TABLE OF CONTENTS
▼
TABLE DES MATIÈRES
▼
INHALTSVERZEICHNIS
▼
TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols ...................... 2
Explicationdessymbolesgraphiques
Erklärung der Bildsymbole
INSTALLATION ........................................................ 14
Sound reinforcement ........................................... 20
Sonorisation
INSTALLATION
EINBAU
Beschallung
Explicación de símbolos
INSTALACIÓN
Sonidoenvivo
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières
CONNECTIONS ................................................. 15–17
Instrument amplification ..................................... 21
Amplification d'instrument
CONNEXIONS
Inhaltsverzeichnis
ANSCHLÜSSE
Instrument-Verstärkung
Tabladelasmaterias
CONEXIONES
Amplificación de instrumento
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de Conformité
Inputs ....................................................................... 15
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–25
DÉPANNAGE
Entrées
Konformitätserklärung
Eingänge
FEHLERBEHEBUNG
Declaración de Conformidad
Entradas
BUSQUEDA DE AVERÍAS
INTRODUCTION .................................................... 5–7
AVANT-PROPOS
Speakon™ outputs ............................................... 16
Problem: no sound ................................................ 22
Problème: pas de son
Sorties Speakon™
EINFÜHRUNG
Speakon™Ausgänge
Problem: kein Ton
INTRODUCCIÓN
SalidasSpeakon™
Problema: nohaysonido
Front panel ............................................................... 6
Panneauavant
Binding post outputs ............................................ 17
Problem: distorted sound .................................... 23
Problème: son distortionné
Bornes à écrou
Vorderseite
Anschlussklemmen
Problem: Verzerrungen
Panelfrontal
Terminales con tornillo
Problema: sonidodistorsionado
Rear panel ................................................................ 7
Panneauarrière
Operating voltage (AC mains) ............................. 17
Problem: no channel separation ....................... 24
Problème: pasdeséparationdescanaux
Problem: keineKanaltrennung
Tensiond’utilisation(alimentationCA)
Netzanschluß
Rückseite
Panelposterior
Voltaje de operación (CA principal)
OPERATION........................................................ 18, 19
Problema: no hay separación entre los canales
Problem: hum ......................................................... 24
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
Problem: hiss ......................................................... 25
Problème:sifflement
FEATURES & SETUP .......................................... 8–13
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................. 18
Interrupteur d'alimentation CA
Clip Limiter
Netzschalter
Problem:Rauschen/Zischen
Limitador de picos
Interruptordeencendido
Problema: ruido (hiss)
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée
Gain controls ......................................................... 18
Problem: squeals and feedback ........................ 25
Problème: bruits et effet Larsen
Contrôlesdegain
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Verstärkungsregler
Controlesdeganancia
LED indicators ....................................................... 18
Problem:PfeifenundRückkopplungen
Problema: chillidos y retroalimentación
INNERWORKINGS ............................................ 26, 27
SOUS LE CAPOT
Parallel input mode .............................................. 10
Modeentréesparallèles
Indicateurs DEL
Eingangsparallelschaltung
LED-Anzeige
INNERER AUFBAU
Mododeentradasparalelas
Indicadores LED
OPERACIÓN INTERNO
Bridge mono mode ............................................... 11
Modepontémono
Fan cooling ............................................................ 19
SPECIFICATIONS ............................................... 28, 29
SPÉCIFICATIONS
Ventilation
Monobrückenbetrieb
Lüfterkühlung
TECHNISCHE DATEN
Modopuenteadoenmono
Ventilación
ESPECIFICACIONES
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ............................................... 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Safe operating levels ........................................... 19
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Nivelesadecuadosdeoperación
APPLICATIONS .................................................. 20, 21
APPLICATIONS
WARRANTY INFORMATION ................................. 30
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 31
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
Unterschiedezwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
EntradasParalelasyPuenteadoenMono?
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Declaration of
Conformity
Déclaration de
Conformité
Konformitätserklärung Declaración de
Conformidad
98
QSC Audio Products, Inc. declares as
its sole responsibility that the above
named product is in compliance with
the Council Directive 89/336/EEC of
3 May 1989 on the harmonization of
the laws of the Member States
relating to electromagnetic
QSC Audio Products Inc déclare être
seul responsable que le produit
nommé ci-dessus est en conformité
avec la directive européenne 89/
336/EEC du 3 mai 1989 concernant
l’harmonisation des lois des états
membres relatives à la compatibilité
QSC Audio Products, Inc. erklärt in
alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt der Ratsdirektive 89/
336/EEC vom 3. Mai 1989 zur
Gesetzesharmonisierung der
Mitgliedstaaten betreffend der
elektromagnetischen Kompatibilität
entspricht, sowie die Erfordernisse
der Einheitlichen Norm EN55013
bezüglich Grenzen und
QSC Audio Products, Inc. declara
bajo su propia responsabilidad que
el producto anteriormente
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 89/336/EEC del 3 de Mayo
de 1989 en la armonización de las
leyes de los Estados Miembros que
se relacionan a la compatibilidad
electromagnética, como también a
los requerimientos del producto
armonizado con la norma EN 55013
relacionados a los límites y métodos
de medidas de perturbaciones de
radio que son características de los
receptores de la radiodifusión y
equipo asociado, y la EN 55020
relacionada con la inmunidad
compatibility, as well as requirements électromagnétique, ainsi que de les
of the harmonized product standard
EN 55013 related to the limits and
the methods of measurement of
radio disturbance characteristics of
broadcast receivers and associated
spécifications de la norme
harmonisée EN 55013 relative aux
limites et méthodes de mesure des
perturbations radio des récepteurs
de télédiffusion et équipements
Messmethoden von
Rundfunkstörungscharakteristik von
Rundfunkempfängern und
equipment, and EN 55020, related to associés, et EN 55020 relative à
zugehörigen Geräten erfüllt, sowie
der Einheitlichen Norm EN55020
bezüglich der elektromagnetischen
Strahlungssicherheit von
the electromagnetic immunity of
broadcast receivers and associated
equipment.
l’immunité électromagnétique des
récepteurs de télédiffusion et
équipements associés.
Rundfunkempfängern und
electromagnética de receptores de
radiodifusión y equipo asociado.
QSC Audio Products, Inc. further
QSC Audio Products Inc déclare de
zubehörigen Geräten.
declares as its sole responsibility that plus être seul responsable que le
the above named product is in
compliance with the Council
produit nommé ci-dessus est en
conformité avec la directive
européenne 73/23/EEC du 19
février 1973 concernant
QSC Audio Products, Inc. erklärt
ferner, daß das oben bezeichnete
QSC Audio Products, Inc. además
declara bajo su propia
NOTE:
Directive 73/23/EEC of 19 February
1973 on the harmonization of the
laws of the Member States relating
Produkt der Ratsdirektive 72/23/EEC responsabilidad que el producto ya
vom 19. Februar 1973 entspricht, in
dem die Gesetzesharmonisierung
der Mitgliedstaaten bezogen auf
elektrische Geräte zur Benutzung
innerhalb bestimmter
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 72/23/EEC del 19 de
Febrero de 1973 en la armonización
de la leyes de los Estados Miembros
relacionados al equipo eléctrico para
uso dentro de ciertos límites de
voltaje y el Concejo Directivo 93/68/
EEC del 22 de Julio de 1993 el cual
reforma la directiva previamente
mencionada, como también los
requerimientos de la norma del
producto armonizado EN 60065,
relacionado a los requerimientos de
seguridad de los circuitos eléctricos
que se operan en aparatos
This equipment has been tested and found to comply with the
limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential in-
stallation. This equipment generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful inter-
ference to radio communications. However, there is no guar-
antee that interference will not occur in a particular installa-
tion. If this equipment does cause harmful interference to
radio or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is encouraged to try
to correct the interference by one or more of the following
measures:
l’harmonisation des lois des états
to electrical equipment for use within membres relatives aux équipements
certain voltage limits and the Council
Directive 93/68/EEC of 22 July 1993
which amends the previous
électriques pour un usage dans une
certaine limite de tension, et à la
directive 93/68/EEC du 22 juillet
1993 qui amende la directive
précédente, ainsi qu’aux
Spannungsgrenzen festgelegt sind,
sowie der Ratsdirektive 93/68/EEC
vom 22. Juli 1993 mit
mentioned directive, as well as
requirements of the harmonized
product standard EN 60065, related
to safety requirements of the
spécifications de la norme
Änderungsbestimmungen, sowie der
Einheitlichen Produktnorm EN60065
entspricht, in der
harmonisée EN 60065, relative à la
sécurité pour les appareils
électriques d’usage domestique et
général connectés au réseau
électrique.
harmonized product standard EN
60065, related to safety
Sicherheitsbestimmungen für
netzbetriebene elektronische und
ähnliche Geräte für
•
•
Reorient or relocate the receiving antenna.
requirements for mains operated
electronic and related apparatus for
household and similar general use.
Increase the separation between the equipment and the
receiver.
Haushaltsgebrauch oder ähnlichen
electrónicos relacionados para el
hogar y similarmente para uso
generellen Gebrauch festgelegt sind.
•
•
Connect the equipment into an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected.
general.
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
E I N F Ü H R U N G
I N TRODUCTI ON AVAN T- P ROP OS
I N TRODUCCI ÓN
1
C H A N N E L
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
2
22
22
20
24
32
20
24
32
I8
I4
26
28
30
I8
26
28
30
P R O 3 0 0 0 W A T T
P OWER AMPLI FI ER
I4
PLX 3 0 0 2
A U D I O
8
8
POWER
-
-
OO
OO
dB
dB
BRIDGE PARALLEL
Les amplificateurs de la série
PLX. La technologie PowerWave™
et une circuiterie audio rafinée sont
combinées pour obtenir une qualité
sonore digne d'un studio
La línea de amplificadores PLX.
La tecnología PowerWave™ y una
refinada estructura sonora se han
combinado para ofrecerle la calidad
de estudio con la portabilidad
The PLX Series Amplifiers.
PowerWaveTM technology and a
refined audio structure combine
studio-quality performance with
touring-quality portability. These fan-
cooled, 2-channel, 2-RU, amps
provide unprecedented power in a
strong, compact chassis.
Die PLX Verstärkerserie. Die
Verbindung einer hochentwickelten
Audioverarbeitung mit der patentierten
PowerWave™ Technologie kombiniert
studiotaugliche Tonqualität mit den
robusten Eigenschaften einer
Power, 8Ω/ch
Power, 4Ω/ch
Power, 2Ω/ch
Model
20 Hz–20 kHz, 0.03% THD 20 Hz–20 kHz, 0.05% THD
1 kHz, 1% THD
d'enregistrement, avec la robustesse
requise pour la tournée. Ces
necesaria para el sonido en vivo.
Estos amplificadores de dos canales
con enfriamiento por ventiladores y
que ocupan dos espacios en un rack,
ofrecen una increíble potencia en un
compacto y resistente armazón.
PLX 1202
200 W
300 W
425 W
550 W
700 W
325 W
500 W
700 W
900 W
1100 W
600 W
800 W
amplificateurs ventilés, 2 canaux,
occupant 2 espaces normalisés, vous
procurent un niveau de puissance
sans précédent dans un châssis
compact et solide.
Touring-Endstufe. Diese kompakten,
lüftergekühlten 2-Kanal-Endstufen
mit 2 HE liefern unübertroffen hohe
Leistung in einem stabilen Gehäuse.
PLX 1602
PLX 2402
PLX 3002
PLX 3402
1200 W
1500 W
1700 W
Features
•
Independent, user-defeatable clip
limiters
Características
Ausstattungsmerkmale
Caractéristiques
•
Limitador de picos independiente
•
Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
•
•
•
•
•
unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
•
Limiteurs d'écrêtement
indépendants, commutables par
l'utilisateur
•
Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables;
con la elección de atenuación
entre 30 ó 50 Hz
Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
•
•
•
•
Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
•
Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
•
Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
Modes d'opération stéréo (deux
canaux), parallèle, ou ponté mono
•
•
Balanced inputs, both XLR and
¼" (6.3 mm) TRS
Symmetrische Eingänge—XLR
und Stereoklinke
•
•
Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS
Entrées symétriques sur prises
XLR et ¼" (6.3 mm)
Binding post and Neutrik
Speakon™ outputs
Postes de amarre y salidas
Neutrik Speakon™
Sorties sur bornes à écrou et
prises Speakon
Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
•
•
Controles de ganancia con retén
•
•
Detented gain controls
•
•
Contrôles de gain à détentes
•
•
Rasterpotis
Indicadores LED en el panel
frontal para el encendido, la señal
de entrada, niveles de -20 y
-10 dB, para protección/
saturación, entradas paralelas,
modo "puenteado" en mono
© Copyright 1998 & 1999, QSC Audio Products, Inc.
Indicateurs à DEL sur le panneau
avant pour alimentation,
présence de signal, -20 dB,
-10 dB, écrêtement/protection,
modes mono ponté et parallèle
Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,
parallelen und
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio
Products, Inc.
Monobrückenbetrieb
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
•
QSC's exclusive high-perfor-
mance PowerWave switching
technology power supply
•
QSC's patentierte PowerWave
Netzteile
•
Bloc d'alimentation à commuta-
tion haute performance utilisant
le technologie PowerWave
exclusive à QSC
•
Tecnología de encendido
exclusiva de QSC PowerWave en
la fuente de alimentación
All other trademarks are the property of their respective owners.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
E I N F Ü H R U N G
I N TRODUCTI ON AVAN T- P ROP OS
I N TRODUCCI ÓN
1
2
3 4
5
1
C H A N N E L
CLIP
2
22
22
20
24
20
24
32
-IOdB
-20dB
SIGNAL
I8
I4
26
I8
I4
26
28
30
P R O 31 60 00 00 WW AA TT TT
P OWER AMPLI FI ER
28
30
PLX 31 06 0 2
A U D I O
8
8
POWER
-
-
32
dB
dB
BRIDGE PARALLEL
7
2
6
7
Front panel
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
1. Power switch
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (Kanal 1)
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
2. Cooling vents
3. Gain control (Channel 1)
3. Commande de gain (Canal 1)
3. Control de ganancia (Canal 1)
4. CLIP, -10 dB, -20 dB and
SIGNAL indicator LEDs, both
channels
4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB,
-20 dB, et SIGNAL (tous les
deux canaux)
4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,
-20 dB und SIGNAL (beide
Kanäle)
4. Indicadores LED de CLIP,
-10 dB, -20 dB y SIGNAL (dos
canales)
5. Gain control (Channel 2)
5. Commande de gain (Canal 2)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. POWER, BRIDGE, and
6. DELs POWER (alimentation),
BRIDGE (mode mono ponté), et
PARALLEL (entrées parallèles)
6. LED-Anzeige für POWER
(Betrieb), BRIDGE (Mono-
Brückenschaltung) und
PARALLEL
6. Indicadores LED de POWER
(encendido), BRIDGE
(puenteado en mono) y
PARALLEL indicator LEDs
7. Handles
PARALLEL (entradas paralelas)
7. Poignées
(Eingangsparallelschaltung)
7. Asas
7. Griffe
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
E I N F Ü H R U N G
I N TRODUCTI ON AVAN T- P ROP OS
I N TRODUCCI ÓN
1 2 4 5
7
8
3
CH 1
CH 2 BRIDGE
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED
1+ 1- 2+ 2- 1+ 2+
POS NEG POS NEG POS NEG
MODE SWITCH SETTINGS
CH 1
STEREO PARALLEL BRIDGE MONO
CLIP LIMIT
FILTERS
M
ODE
MODE
MODE
OFF
CH1
ON
2
CH1
FILTER OFF
50 Hz FILTER
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
USE CH1 INPUT.
USE THE BRIDGE
CH 1
FILTER OFF
CH 1
FILTER ON
30 Hz FILTER
O
3
30 Hz FILTER
1
INPUT
4
4
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
5
5
M
ONO SPEAKER
6
6
CONNECTION.
INPUT PINOUTS
7
7
50 Hz
XLR 1/4
P2 TIP
P3 RNG
P1 SLV
8
50 Hz FILTER
FILTER OFF
CH2
30 Hz FILTER
FILTER OFF
10
USE CH1 GAIN
CONTROL.
CH2
OFF
9
PARALLEL
INPUTS
MADE IN
U.S.A.
STEREO
BRIDGE MONO
OUTPUT
ON
10
10
10
BRIDGE MODE OFF
50 Hz
BRIDGE MODE ON
30 Hz FILTER
FILTER ON
CLIP LIMIT ON
O
MODE SWITCHES
2
U
CH 2
L
CH 2
INPUT
CH 2
1+ 1-
PINOUT
CH 2
POS NEG
4
6
9
10
Rear panel
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
1. XLR inputs, Channels 1 and 2
2. Configuration switch
1. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
2. Sélecteur de configuration
1. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
2. Konfigurationsschalter
1. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
2. Selector de configuración
3. Configuration switch chart
4. TRS inputs, Channels 1 and 2
3. Diagramme au sélecteur de
configuration
3. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
3. Esquema del selector de
configuración
4. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
4. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
4. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
5. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2
5. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2)
5. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
5. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
6. Speakon output, Channel 2
6. Sortie Speakon (Canal 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
6. Salida Speakon (Canal 2)
7. Salidas postes de amarre
8. Rejillas de ventilación
7. Binding post outputs, Channels
1 and 2
7. Sorties sur bornes à écrou
(Canaux 1 et 2)
7. Ausgangsklemmer (Kanäle 1
und 2)
8. Cooling air inlet vents
9. Serial number label
10. AC power cable
8. Bouches de ventilation
8. Lufteinlaßöffnung
9. Seriennummer
10. Netzkabel
9. Etiqueta del número de serie
10. Cable de alimentación
9. Étiquette du numéro en série
10. Câble d’alimentation secteur
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION EINS TELLUNGEN Y A J U S T E S
Clip limiter
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
WHAT IT IS
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
¿QUÉ ES?
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortie de l'amplificateur, le signal est
écrêté, tronquant les pointes de la
forme d'onde. Le circuit limiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateur pour minimiser la
surtension. Afin de préserver le
maximum de la dynamique du signal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
Wenn das Audiosignal die Ausgangs-
verstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
Cuando la señal de audio estimula el
circuito de salida del amplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda. El limitador de picos detecta este
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicas del programa al máximo,
la limitación sólo ocurrira durante el
instante mismo de la saturación.
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter
detects this and quickly reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible, limiting
occurs only during actual clipping.
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
CLIP LIMITER ON (CH 1)
LF FILTER ON
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
LF 50 HZ
UTILISATION
STEREO
PARALLEL INPUTS
EINSATZ DES LIMITERS
WHEN TO USE IT (OR NOT)
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects higher frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distortion des
hautes fréquences causée par les
surtensions des basses fréquences.
Le circuit protège aussi les haut-
parleurs de hautes fréquences des
surtensions et des harmoniques
dues aux écrêtements.
Bei der Verwendung von Breitband-
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich ver-
ursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON (CH2)
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de fre-
cuencias agudas del exceso de satura-
ción y armónicos descontrolados.
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
En utilisation avec des haut-parleurs
de sous-graves, certains utilisateurs
préfèrent laisser le circuit limiteur
hors-circuit, on peut ainsi obtenir un
son avec plus d'impact dans la
When driving subwoofers, some users
let the amplifier clip without limiting
because it gives extra “punch” to kick
drums and similar sounds.
Einige Anwender bevorzugen aber die
Übersteuerung des Verstärkers um
bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich
Punch für die Bass-Drum oder ähnlich
perkussive Instrumente zu erhalten.
Cuando se usan subwoofers, algunos
prefieren usar los picos del amplifi-
cador sin limitación para obtener un
"punch" adicional en el bombo de la
batería y otros sonidos similares.
reproduction des grosses caisses et
autres instruments du même type.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnitts-
signal ohne hörbare Verzer-
rungen. Eine Erhöhung der
Verstärkung mit eingeschalt-
etem Clip Limiter kann die durch-
schnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Laut-
sprecher nicht zu überschreiten.
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance
moyenne livrée aux haut-
parleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION EINS TELLUNGEN Y A J U S T E S
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
Input filter
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
WHAT IT IS
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
¿QUÉ ES?
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON (CH 1)
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
El filtro de frecuencias graves (LF) le
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
LF 50 HZ
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz permite atenuar señales abajo de los
ab. Hierdurch wird die Basswieder-
gabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
STEREO
PARALLEL INPUTS
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON (CH 2)
CLIP LIMITER ON
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré ci-
contre. Lorsque les filtres sont
désactivés, un filtre passe-haut à 5
Hz entre en fonction afin de protéger
le haut-parleur contre les tensions
continues, et contre les signaux
infrasoniques.
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
Los ajustes del filtro para cada canal
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter se controlan individualmente con el
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
+1
LF ON
0 dB
50 HZ
Infraschallanteilen besteht.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
Ch. 1
Ch. 2
-1
-2
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
50 HZ
-3
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprech-
end dem Frequenzgang Ihrer Laut-
sprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-
LF ON
UTILISATION
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especial-
mente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
-4
-5
-6
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200 300 400500
1 kHz
+1
0 dB
-1
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
LF ON
30 HZ
Ch. 1
Ch. 2
sprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
-2
30 HZ
LF ON
-3
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
-4
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers, and
has a slight boost at 100 Hz for
greater fullness. The 30 Hz filter is
intended for subwoofers and large
full-range cabinets. The "off" position
should be used only for applications
such as studio playback monitoring,
where you need to know if there are
unwanted sub-audio signals present
in your mix.
-5
El filtro de 50 Hz funciona bien con la
mayoría de las bocinas de rango
completo, y ofrece un suave realce a
los 100 Hz para reforzar el cuerpo del
sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado
para subwoofers y para gabinetes
de rango completo de gran tamaño.
La posición "off"—apagado—puede
usarse en trabajos como monitoreo
en el estudio, donde usted necesita
saber si en su mezcla hay señales
ultragraves no deseadas.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit
praktisch allen Breitbandlautsprechern,
da er zusätzlich eine leichte Verstärkung
im Bereich um 100 Hz aufweist, was in
einem volleren Klang resultiert. Der
30 Hz Filter ist für Subwoofer und
große Breitbandkabinette gedacht.
Die "Off" Einstellung sollte nur für
Anwendungen wie z.B. eine Studiobe-
schallung verwendet werden; wo es
darauf ankommt, Infraschallanteile
im Mix zu erkennen.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien
avec la plupart des enceintes plein
registre compactes, et le filtre
augmente le gain autour de 100 Hz,
pour un son plus riche. Le filtre à 30
hz est prévu pour les enceintes de
sous-graves et pour les grosses
enceintes plein registre. La position
"off", ou dérivation, devrait être
utilisée dans des applications telles
l'écoute en studio, là où on doit
vérifier l'absence de signal
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200 300 400500
1 kHz
+1
0 dB
-1
LF OFF
Ch. 1
Ch. 2
-2
-3
LF OFF
-4
-5
-6
infrasonique dans le mix.
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200 300 400500
1 kHz
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION EINS TELLUNGEN Y A J U S T E S
LF 50 HZ
Parallel input mode
Modo de entradas paralelas
Mode entrées parallèles Parallelbetrieb
STEREO
PARALLEL INPUTS
¿QUÉ ES?
WHAT IT IS
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal werden, wobei das gleiche Signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
beiden Kanälen zugeführt wird.
Jeder Verstärkerkanal treibt dabei
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängiger Verstärkung, Filterung
und Spitzenbegrenzung.
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
en el modo estéreo, biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL del panel frontal, le
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL-LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
position "on" pour joindre les entrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
mode stéréo, bi-amplification, ou toute
autre application 2 canaux. La DEL
jaune PARALLEL sur le panneau avant
allume pour indiquer que l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"
to couple the inputs together. Turn
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes. The yellow PARALLEL LED
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
CH 1
CH 2
NCE: 12K BALANCED INPUT PINO TS
U
2
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
K
C
CH1
INPUT
CH 1
M
C
O
DE SWITCHES
LIP LIMIT O
LF O
LF 30 Hz
O:
INPU S IN
PARALLEL
BRID E M E O
LF 30 Hz
LF O
LIP LIMIT O
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
se llama una cadena "daisy".
With the inputs in parallel, you can
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
This is often called a "daisy-chain."
N
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur. On appelle ce type
branchement le chaînage en
NPUT PINO TS
U
N
LF 50 Hz
M N
T
O
STEREO
OUTPUT
BRIDG
E M E OFF
O
D
G
O
D
N
LF 50 Hz
K
C
N
C
N
CH2
INPUT
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
DE SWITCHES
MOCH 2
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
PINO
U
¿CUÁNDO USARLO?
WHEN TO USE IT
guirlande, ou "daisy chaining".
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y la
limitación de ambos canales. Use el
modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los conectores
extra de entrada. Consulte la página
12 para una explicación completa de
los modos de operación del amplificador.
Parallel the inputs when driving two
speakers with one input signal
(parallel mode) while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting. Use them
in bridged mono mode to patch the
signal to additional amplifiers
through the extra input jacks. See
page 12 for an explanation of amp
operating modes.
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
de gain, de filtre et de limiteur à partir
d'un même signal. Voir la page 12 pour
les explications des modes d'opération.
Patching the input signal to additional amps
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssig-
nal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmet-
risches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construit à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTA: Si usa una señal balan-
ceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTE: If you're using a
CH 1
CH 2
NCE: 12K BALANCED INPUT PINO TS
U
2
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
K
C
CH1
INPUT
CH 1
M
C
O
DE SWITCHES
LIP LIMIT O
LF O
LF 30 Hz
O:
INPU S IN
PARALLEL
BRID E M E O
LF 30 Hz
LF O
LIP LIMIT O
N
NPUT PINO TS
U
N
LF 50 Hz
X/
M N
T
O
STEREO
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des
signaux différents aux deux
canaux.
OUTPUT
NOTA: Cuando alimente el
BRIDG
E M E OFF
O
D
G
O
D
N
LF 50 Hz
K
C
N
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en
la posición de apagado—"Off".
C
N
CH2
INPUT
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
DE SWITCHES
MOCH 2
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
PINO
U
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
FEATURES & SETUP
Bridge mono mode
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION EINS TELLUNGEN Y A J U S T E S
LF 50 HZ
STEREO
PARALLEL INPUTS
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
BR MODE ON
LF 30 HZ
¿QUÉ ES?
WHAT IT IS
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
El modo puenteado en mono combina
la potencia de ambos canales de
amplificador hacia una bocina,
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux pour
utilisation sur un seul haut-parleur,
doublant la tension, quadruplant la
puissance de crête, et donnant
environ le triple de la puissance
continue par rapport à un canal
simple. En mode ponté, utiliser
l'entrée, le gain, le filtre et le limiteur
du canal 1, le canal 2 étant sans
effet.
Der Monobrückenbetrieb addiert die
Leistung beider Kanäle um sie einem
Lautsprecher zur Verfügung zu stellen.
Das heißt, es steht ungefähr die dop-
pelte Ausgangsspannung, die vierfache
Spitzenleistung und ungefähr die drei-
fache Dauerleistung eines Einzelkanals
zur Verfügung. Diese Betriebsart
verwendet das Eingangssignal von
Kanal 1, seine Verstärkung, Filter
und Begrenzung. Die Regler von
Kanal 2 haben keine Wirkung.
Bridged mono mode combines the
power of both amp channels into one
speaker, resulting in twice the voltage
swing, four times the peak power,
and approximately three times the
sustained power of a single channel.
This mode uses Channel 1's input,
gain control, input filter, and clip
limiter; Channel 2's have no effect.
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
aumentando dos veces el consumo de
voltaje, cuatro veces la potencia de
picos y aproximadamente tres veces
la potencia de sostenimiento de un
solo canal. Este modo utiliza la entrada,
el control de ganancia, filtro y limitador
del canal 1. Los controles del canal 2
no producen ningún efecto.
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
PARALLEL INPUTS
El LED marcado BRIDGE en el panel
frontal,indicalaposicióndelamplificador
en el modo "puenteado" en mono.
La DEL BRIDGE sur le panneau
avant allume pour indiquer que
l'amplificateur est réglé en mode
ponté mono.
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
Die BRIDGE LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn diese Betriebsart
gewählt wurde.
The BRIDGE LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
UTILISATION
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste el selector número 7
en la posición "BRIDGE MONO ON".
Use las entradas del canal 1 y conecte
la bocina como se muestra en la figura.
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez l'interrupteur 7 en
position "on". Utilisez l'entrée du
canal 1 et branchez la charge tel
qu'indiqué ci-contre.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a single
8- or 4-ohm load. Set switch position
7 to "BRIDGE MONO ON." Use
Channel 1's inputs, and connect the
speaker as shown.
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer ein-
zigen 8 oder 4Ω Last zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf
"BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
1
CH 2
PINO
U
T
CH 1
R
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
1
16Ω
8Ω
4Ω
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplifi-
cador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
BRID
G
E M
O
N
O
UTPUT
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer
la mise en sourdine par le
circuit de protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
2Ω
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
2
Diese Betriebsart stellt hohe An-
forderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Über-
steuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
PINO
U
T
CH 2
CH 1
CH 2
Upper Speakon only
NPUT PINOUTS
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE
potencia necesario.
-
To speaker
K
C
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the amplifier's
bridged terminals. NEC
CLASS 3 wiring methods, as
specified in accordance with
national and local codes, must
be used to connect the
speaker.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales,
y deben utilizarse para
CH 1
ODE SWITCHES
À vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
M
entsprechende Leistungen
verarbeiten kann.
CLIP LIMIT O
N
LF O
LF 30 Hz
NO:
N
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur en mode ponté
mono. Installez votre système
selon les codes électriques
local et national du site
MO
INPUTS IN
PARALLEL
OUTPUT
BRID
LF 30 Hz
LF O
CLIP LIMIT O
G
E M
O
D
E O
N
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
16Ω
8Ω
4Ω
K
C
N
N
ODE SWITCHES
M CH 2
2Ω
2-
CH 2
1+ 1- PINOUT
2+
1-
1+
d'installation.
conectar la bocina.
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION EINS TELLUNGEN Y A J U S T E S
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferen-
cias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
Mono modes?
MODE STÉRÉO
STEREOBETRIEB
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux
sont distincts. Des signaux différents
peuvent se trouver aux deux entrées,
des ajustements de gain, de filtre et
de limiteur sont possibles, et des
haut-parleurs distincts sont branchés
aux deux sorties.
Stereo, bi-amp, 2-channel
STEREO MODE
Dies ist die "normale" Betriebsart eines
Verstärkers, bei der beide Kanäle voll-
ständig unabhängig arbeiten. An den
Eingängen liegen separate Signale an,
und an den Ausgängen sind unab-
hängige Lautsprecher angeschlossen.
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
MODO ESTÉREO
Ch. 1
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
input
Ch. 1
Beispiele:
Ch. 2
Exemples:
input
Ch. 2
•
•
Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
•
•
écoute deux canaux (stéréo)
Examples:
Ejemplos:
Zwei unabhängige Monosignale
wie z.B. Summen- und Monitormix
deux signaux mono
•
•
Two-channel (stereo) playback.
•
Reproducción de dos canales
(Estéreo).
indépendants, tel mix principal et
moniteurs de scène
Two independent mono signals,
such as main and monitor mixes.
•
Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
•
Dos señales mono independientes,
como la de la mezcla principal
(main) y la de los monitores.
Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
y las frecuencias agudas por el
canal 2.
•
utilisationenmodebi-amplification,
avec les basses fréquences ampli-
fiées par le canal 1 et les hautes
par le canal 2 (recquiert l'utilisation
d'un séparateur de fréquences
électronique vendu séparément)
•
Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
PARALLELBETRIEB
•
Diese Betriebsart entspricht dem
Stereobetrieb, außer daß die
Eingänge der beiden Kanäle intern
zusammengeschaltet werden. Ein
Signal, welches an einem der beiden
Eingänge anliegt, wird daher beiden
Kanälen zugeführt werden. Die
Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten,
und jeder Kanal speist seine eigene
Last. Mit Hilfe der freien
Parallel
PARALLEL INPUT MODE
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
MODE PARALLÈLE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1 and
Channel 2 are internally connected
together. A signal into any input jack
will therefore drive both channels
directly. Each channel's gain control
still functions as usual, and each
channel feeds its own speaker load.
Ch. 1
Este modo es como el modo estéreo,
excepto que las entradas para el canal 1
y el canal 2, están unidas internamente.
Una señal conectada a cualquiera de las
entradas alimentará a ambos canales
directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
Similaire au mode stéréo pour les
gains, filtres, limiteurs et connexion
des haut-parleurs, mais les entrées
sont reliées à l'intérieur. Un signal
branché à l'une ou l'autre des
entrées sera donc amplifié par les
deux canaux.
input
Ch. 1
Ch. 2
input
Ch. 2
Eingangsbuchse kann das
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Eingangssignal auch an weitere
Verstärker geleitet werden.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores, usando
el conector de entrada que queda libre.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Exemple:
Beispiel:
•
Deux haut-parleurs de même
registre dans un système multi-
voies
Ejemplo:
Example:
* Ein Monosignal speist beide
Kanäle, mit unabhängiger
Verstärkungseinstellung für jedes
Lautsprechersystem
•
Una señal monofónica que alimenta
a ambos canales, con controles
de ganacia independientes para
cada sistema de bocinas.
•
One mono signal driving both
channels, with independent gain
control for each speaker system.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION EINS TELLUNGEN Y A J U S T E S
Bridged Mono
BRIDGE MONO MODE
MODE PONTÉ MONO
MONOBRÜCKENBETRIEB
MODO PUENTEADO EN MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des haut-
parleurs en ce mode.
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspan-
nung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauer-
leistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4Ω Last zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sosteni-
miento en cargas de 8 y 4 ohmios. La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Ch. 1
input
Ch. 1
Ch. 2
input
Ch. 2
Ejemplos:
Beispiele:
Exemples:
Examples:
•
•
Para alimentar una bocina de 8-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
•
Betrieb eines einzelnen 8Ω Laut-
sprecher mit der addierten 4Ω
Leistung beider Kanäle
•
•
faire fonctionner un haut-parleur de
8 ohms avec la puissance combinée
à 4 ohms des deux canaux
•
•
Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
Para alimentar una bocina de 4-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
•
Betrieb eines einzelnen 4Ω Laut-
sprecher mit der addierten 2Ω
Leistung beider Kanäle
faire fonctionner un haut-parleur de
4 ohms avec la puissance combinée
à 2 ohms des deux canaux
Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precauciones:
Vorsichtsmaßnahmen:
Précautions:
Precautions:
•
Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher über-
höhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
•
•
•
Le mode ponté mono permet
•
El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
•
Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
d'envoyer des milliers de watts de
puissance vers un seul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plus élevée. S'assurer que le câblage
et le haut-parleur peuvent
supporter la puissance générée.
Si la charge (haut-parleur) est de
moins de 4 ohms ou que des
surtensions prolongées se
produisent, il est possible que
l'amplificateur passe en mode
protection pour quelques
Leistung verarbeiten können.
•
•
Si la carga es menor a 4 ohms, ó
la saturación es muy frecuente, el
amplificador puede enmudecerse
(función Mute) durante los picos
por varios segundos.
•
•
If the load is less than 4 ohms, or
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks.
•
•
Bei Lasten kleiner als 4Ω, oder zu
langen Übersteuerungen kann
der Verstärker für einige
Sekunden abschalten.
Do not use 2-ohm loads.
2Ω Lasten dürfen nicht betrieben
werden.
secondes lors de surtensions.
No use cargas de 2 ohmios.
Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
I N S TA LLAT I O N I N S TA LLAT I O N E I
N
B
A U I N S TA L A C I Ó N
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de montage.
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
13.25" 336.6 mm
13.10" 332.7 mm
12.85" 326.4 mm
12.73" 323.2 mm
12.60" 320.4 mm
1.60"
40.6 mm
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige vaya a transportar el equipo. Las
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Distributoren bestellt werden.
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
3.00"
76.2 mm
directamente a su distribuidor.
m
m
17.30"
440
24
22
26
28
2
20
I8
C
LIP
1
C H A N N E L
-IOdB
I4
-20dB
24
8
22
26
SIG
NA
L
-
dB
20
28
W
ER
O
P
I8
I4
A
RALLEL
P
BRID
GE
8
-
dB
AMPLI FI ER
All four screws:
Toutes les quatre vis:
Alle vier Schrauben:
Todos cuatro tornillos:
WER
O
P
3 0 0 2
X
12.25"
311.2
£ #10 (typ. #10-32)
PL
T
T
A
13.25"
336.6
W
£ 5 mm
mm
0 0 0
3
mm
P R O
D I
O
A U
3.50"
88.9 mm
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
or
ou
oder
ó
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs
Entrées
Eingänge
Entradas
Chaque canal est équipé d'une
entrée symétrique sur prises XLR et
¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.
L'impédance d'entrée est de 12 KΩ
symétrique, 6 KΩ asymétrique.
Jeder Kanal verfügt über symmetrische
XLR- und 6,3 mm Stereoklinkenein-
gänge. Die Eingangsimpedanz
beträgt symmetrisch 12 KΩ,
unsymmetrisch 6 KΩ.
Cada canal tiene entradas activas
balanceadas con conectores XLR y ¼"
(6.3 mm), cableadas en paralelo. La im-
pedancia de entrada es de 12 KΩ en la
balanceada, 6 KΩ en la no balanceada.
Each channel has active balanced
XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired
in parallel. The input impedance is
12 KΩ balanced, 6 KΩ unbalanced.
CH 1
CH 2
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600Ω to avoid
high frequency loss in long cables.
Les signaux reçus en mode symétrique
sont moins sujets aux ronflements dû
aux interférences de réseau électrique
(hum), alors que les branchements
asymétriques peuvent convenir pour
les courtes distances. L'impédance
de sortie de la source de signal
NCE: 12NPUT PINOUTS
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei unsym-
metrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig aus-
reichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600Ω betragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para cables
cortos se pueden usar señales no
balanceadas. La impedancia de
salida debe ser menor de 600 ohms
para prevenir la pérdida de
K
C
CH1
CH 1
O
INPUT
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
INPUT PINOUTS
LF ON
LF 30 Hz
LF 50 Hz
STEREO
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
OUTPUT
BRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
K
C
LF ON
CLIP LIMIT ON
O
devrait être de moins de 600Ω afin
de réduire les pertes en hautes
CH2
INPUT
frecuencias agudas en cables largos.
Balanced inputs: Use the XLR or
MODE SWITCHES
CH 2
Entradas balanceadas: Use
conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm).
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks.
Symmetrische Eingänge:
Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen
fréquences avec de longs câbles.
PINOUT
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown below left. A tip-
sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will
correctly terminate the unused side
of the input without modification.
Entrées symétriques: Utilisez la
Entradas no balanceadas:
Conecte el lado libre de la salida balan-
ceada a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tip-
sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
prise XLR ou ¼" (6.3 mm).
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem Mono-
Klinkenstecker ist keine Änderung nötig.
Entrées asymétriques: Connectez
le côté non-utilisé de l'entrée
symétrique au châssis, tel qu'illustré
ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)
mono (Tip Sleeve) fermera le circuit
sans modification.
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR •
XLR no balanceado
1
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der ver-
schiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrücken-
betrieb), beachten Sie bitte die
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
input. See the section on operating
modes for more explanation. To
patch the audio signal to other amps
(parallel and bridged modes only),
see the instructions for using parallel
inputs on page 9.
Para operación en dos canales (esté-
reo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada del
canal 1. Lea la sección de los modos
de operación para una explicación
más detallada. Para enviar la señal
de audio a otros amplificadores (sólo
en los modos paralelo o puenteado
en mono), lea las instrucciones para
entradas paralelas en la página 9.
3
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2; en
mode parallèle ou ponté mono, utilisez
la prise du canal 1. Voir les explications
dans les sections appropriées du
présent manuel. Pour relier le signal
audio de cet amplificateur vers
2
d'autres amplificateurs (mode
Beschreibungen auf Seite 9.
parallèle et ponté mono seulement),
voyez les instructions en page 9.
•
•
•
•
Balanced
•
•
•
•
Unbalanced
1
2
3
Symétrique
Symmetrisch
Balanceado
Asymétrique
TRS unbalanced • TRS
Unsymmetrisch
No balanceado
asymêtrique • unsymetrische
Stereoklinke • TRS no balanceado
ground
inverting input
non-inverting input
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CH 1
1+ 1- 2+ 2- PINO
BRID E -
CH 2
NPUT PINO TS
U
U
T
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
G
To Channel 1 speaker
CH 1
E SWITCHES
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
Speakon™ Outputs
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
M
C
O
D
LIP LIMIT O
N
LF O
N
LF 30 Hz
M
O
N
O:
S IN
PARALLEL
BRID E M E O
LF 30 Hz
LF O
LIP LIMIT O
INPU
T
OUTPUT
Cet amplificateur PLX offre un choix de
Der PLX Verstärker stellt mehrere Aus-
The PLX amplifier offers a choice of
output connections, with two Neutrik
NL4MD Speakon jacks and two pairs
of "touchproof" binding posts.
El amplificador PLX ofrece varias
opciones de salida, con dos
G
O
D
N
To Channel 2 speaker
N
connecteurs de sortie, avec deux prises gangsanschlüsse zur Verfügung: zwei
C
N
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
D
E SWITCHES
MOCH 2
Neutrik Speakon NL4MD et deux
paires de bornes à écrou protégées.
Neutrik NL4MD Speakonbuchsen
und zwei Paar berührungssichere
Schraubklemmen.
conectores Neutrik Speakon NL4MD y
dos pares de terminales con tornillo.
CH 2
1+ 1- PINO
U
T
2-
1+
8Ω
4Ω
2Ω
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance.
Elles verrouillent en place,
2+
1-
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungs-
lautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
préviennent les risques de choc
électrique, et assurent le
branchement avec polarité correcte.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrücken-
betrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 12 beschrieben). Die
CH 1
1+ 1- 2+ 2- PINO
BRID E -
CH 2
NPUT PINO TS
U
U
T
To Channel 1 speaker
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
it is especially useful for parallel, bi-
amp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 12). The other Speakon
carries only Channel 2’s output. See
the illustrations at left.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la página
12). El otro conector Speakon sólo
tiene la salida del canal 2. Observe
las ilustraciones a la izquierda.
G
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux, elle
est donc très utile lors de branchement
en modes parallèle, bi-amplifié, ou
ponté mono (voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement
en mode ponté mono en page 12). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
CH 1
E SWITCHES
M
C
O
D
LIP LIMIT O
N
LF O
N
LF 30 Hz
To Channel 2 speaker
M
O
N
O:
S IN
PARALLEL
BRID E M E O
LF 30 Hz
LF O
LIP LIMIT O
INPU
T
OUTPUT
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
G
O
D
N
N
C
N
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
D
E SWITCHES
MOCH 2
8Ω
4Ω
2Ω
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
CH 2
1+ 1- PINO
U
T
2-
1+
2+
1-
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
8Ω
4Ω
2Ω
For easier insertion, use the newer-
style NL4FC Speakon connectors
with quicklock thumb latches.
Pour insertion plus facile, utiliser la
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Für eine leichtere Anbindung,
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
stecker der neueren Generation.
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
CH 1
1+ 1- 2+ 2- PINO
BRID E -
CH 2
NPUT PINO TS
U
UT
G
SPEAKER CABLING
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
LAUTSPRECHERKABEL
CABLEADO DE BOCINAS
To speaker
K
C
CH 1
E SWITCHES
Vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
M
C
O
D
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les pertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
LIP LIMIT O
N
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
LF O
N
LF 30 Hz
M
O
N
O:
S IN
PARALLEL
BRID E M E O
LF 30 Hz
LF O
LIP LIMIT O
INPU
T
OUTPUT
G
O
D
N
16Ω
8Ω
4Ω
K
C
N
C
N
D
E SWITCHES
MOCH 2
2Ω
2-
1+
CH 2
1+ 1- PINO
UT
2+
1-
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am- prévenir les risques de choc
plifier with any of the conduc- électrique, ne pas utiliser
tor portion of the speaker wire
exposed.
AVERTISSEMENT: Afin de
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabel-
enden sichtbar sind.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de haut-
parleur est exposée.
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
½"
13 mm
≤ 7 AWG
4 mm
Binding post outputs
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Ê Strip back insulation not more
Ê Dénuder le fil sur un maximum de
Ê Das Kabelende nicht länger als
Ê Remueva el aislamiento no más
de 13 mm (½ pulgado).
13 mm (½ puce).
than 13 mm (½ inch).
13 mm abisolieren.
Ê
➋
➍
➋ Insérer le fil de façon à ce
qu'aucune partie du conducteur
ne soit exposée; serrer le corps du
connecteur (utiliser une pièce de
monnaie si nécessaire).
➋ Inserte el cable hasta que el
conductor se pueda ver. Asegure
la rosca con fuerza (si es
➋ Insert wire fully so that none of
the conductor is exposed; tighten
barrel (use coin if necessary).
➋ Das abisolierte Kabelende komplett
einführen, ohne daß blanker Draht
sichtbar bleibt; Klemme festdrehen.
Münze benutzen falls notwendig.
➌
necesario use una moneda).
➌Unicamente para modelos no-
europeos.
➌ Non-European models only.
➌Nur bei außereuropäischen
➍ Spade lugs must have insulated
➌Modèles non-européens seulement.
Gerätetypen.
barrels to prevent electric shock.
➍ Les cosses à fourche devraient avoir
un corps isolé afin de prévenir les
risques de choc électrique.
➍ Los conectores tipo herradura deben
estar aislados apropiadamente
para prevenir un corto eléctrico.
➍ Um die Gefahr elektrischer Schläge
zu vermeiden, müssen Kabelklemm-
schuhe isolierte Klemmen aufweisen.
0.25"
6.3 mm
≤ 0.51"
12.9 mm
1
CH 2
PIN
O
U
T
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am- prévenir les risques de choc
plifier with any of the conduc- électrique, ne pas utiliser
tor portion of the speaker wire
exposed.
AVERTISSEMENT: Afin de
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabel-
enden sichtbar sind.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
CH 1
8Ω
4Ω
2Ω
1
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de haut-
parleur est exposée.
B
RID
G
E M
O
N
O
UTPUT
8Ω
4Ω
2Ω
2
Connections for stereo and parallel
operations
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
PIN
O
U
T
CH 2
1
CH 2
PIN
O
U
T
CH 1
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branche-
ment en mode ponté mono en page 12.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
1
Erläuterungen auf Seite 11.
16Ω
8Ω
4Ω
B
RID
G
E M
O
N
O
UTPUT
2Ω
SPEAKER CABLING
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
LAUTSPRECHERKABEL
CABLEADO DE BOCINAS
2
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la fois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
PIN
O
U
T
CH 2
Operating voltage
(AC mains)
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación
(alimentación CA)
Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente
Vous devez vous assurer de raccorder
l'amplificateur à une source de courant
alternatif de tension correcte, tel
qu'indiqué sur l'étiquette du numéro
de série. Connecter à une source de
courant autre qu'indiqué est dangereux
et pourrait endommager l'amplificateur.
Schließen Sie den Verstärker nur an
die richtige Netzspannung an, die auf
dem Etikett mit der Seriennummer
aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die
falsche Netzspannung kann zu
Beschädigungen am Verstärker
führen.
Make sure you connect the amplifier
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.
Asegúrese de conectar el amplificador
a una línea de corriente alterna (AC)
con el voltaje adecuado, el cual aparece
en la etiqueta con el número de serie.
Conectarlo a una línea de voltaje
diferente es peligroso y puede dañarlo.
120V
220–240V
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
O P E R A T I O N U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
AC power switch
Interrupteur
d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendio
on
marche
ein
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the POWER indicator
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifier cycles through one second of
protective muting, indicated by the CLIP
LEDs glowing bright red. The POWER
indicator then changes to full
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia. La secuencia de
encendido "suave" inicia con el
indicador LED POWER a media luz.
Un par de segundos después el
ventilador se enciende y el
amplificador hace un silencio
momentáneo de protección, que se
puede visualizar en los indicadores
LED rojos de CLIP. Después el
indicador POWER se enciende
completamente y el amplificador
está listo para operar.
Bevor Sie einschalten, überprüfen Sie
alle Verbindungen und drehen Sie die
Verstärkung zurück. Die Softstart-
Sequenz beginnt mit halber Helligkeit
der POWER LED. Einige Sekunden
später beginnt der Ventilator zu laufen
und der Verstärker schaltet für etwa
eine Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP LED hell aufleuchtet. Danach
erscheint die POWER-Anzeige in
voller Helligkeit und der Verstärker
ist betriebsbereit.
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les connexions
et fermez les contrôles de gain. A la
mise en marche, la fonction "Soft
start" est activée, avec comme indication
l'allumage de la DEL POWER à demi-
intensité. Quelques secondes plus tard
le ventilateur démarre et l'amplificateur
passe en mode protection pour une
seconde, tel qu'indiqué par la DEL CLIP
qui passe au rouge. La DEL POWER
passe alors à pleine intensité et
conectado
brightness and the amplifier is ready.
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
Gain controls
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
Les contrôles de gain à taquets
permet les réajustements répétés. Le meter ausgelegt, um reproduzierbare
gain en tension de l'amplification est
indiqué en dB. Le gain maximum est
de 40×, soit +32 dB.
Die Regler wurden als Rastpotentio-
The gain controls are detented for
repeatable adjustment. The actual
voltage gain of the amplifier is shown
in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.
Los controles de ganancia han sido
diseñados para un ajuste continuo.
El voltaje de ganancia del amplificador
aparece en decibeles. La ganancia
máxima es de 40×, ó +32 dB.
Einstellungen zu erlauben. Die
tatsächliche Verstärkung wird in dB
angezeigt. Volle Verstärkung
entspricht 40×, oder 32 dB.
LED indicators
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
A pleine intensité, la DEL (diode
électroluminescente) verte de
POWER indique que l'amplificateur
est en marche. A demi-intensité, elle
indique que l'amplificateur est en
mise en marche.
Bei voller Helligkeit zeigt die grüne
POWER LED die Betriebsbereitschaft indica que el amplificador está en
des Verstärkers an. Halbe Helligkeit
bedeutet, daß sich der Verstärker in
der Startsequenz befindet.
La luz verde en el LED de POWER
At full brightness, the green POWER
LED indicates that the amplifier is
operating. Half brightness means the
amp is in its startup sequence.
1 C H A N N E L 2
CLIP
uso. Y a media luz, que está en la
secuencia de encendido. A medida
de que la señal aumenta, los LED
indicadores verdes de SIGNAL, los
de -20 dB y -10 dB, se illuminan
respectivamente al 0.1%, 1%, y 10%
de la potencia máxima.
22
22
20
24
32
20
24
32
-IOdB
-20dB
SIGNAL
I8
I4
26
28
30
I8
I4
26
28
30
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB, and -10dB LED
indicators light respectively at 0.1%,
1% and 10% of full power.
Bei steigendem Eingangssignal,
leuchten die grünen SIGNAL, -20dB
und -10dB LEDs nacheinander auf
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der
möglichen vollen Leistung an.
Au fur et à mesure que le niveau de
signal augmente, les DEL vertes
SIGNAL, -20dB, et -10dB allument
respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de
la pleine puissance de l'amplificateur.
8
8
POWER
-
-
El indicador LED rojo de CLIP,
parpadea cuando hay saturación
(clips). Cuando permanece
encendido indica "enmudecimiento"
(función Mute) de protección. Si esto
ocurre durante el uso, lea la sección
Busqueda de Averías.
dB
dB
BRIDGE PARALLEL
The red CLIP LED indicator flashes
during overload (clipping). A bright,
steady glow indicates protective
muting. If this occurs during use, see
Troubleshooting.
Die rote CLIP LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein
helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt
außerdem schützendes Stummschalten
an. Falls dieser Zustand während des
Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung.
La DEL CLIP clignote lors de
surcharges (écrêtage). La DEL reste
allumée à pleine intensité pour
indiquer la mise en sourdine par le
circuit de protection. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir
la section dépannage de ce manuel.
The yellow BRIDGE LED indicates
El LED amarillo de BRIDGE indica
que el amplificador está en modo de
puenteado en mono.
the amp is in bridged mono mode.
Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf,
wenn der Verstärker Monobrücke
betrieben wird.
La DEL jaune BRIDGE indique que
l'amplificateur a été réglé en mode
ponté mono.
The yellow PARALLEL LED indicates
the Parallel Input switches are set.
El LED amarillo de PARALLEL indica
que los interruptores de entrada
paralela han sido activados.
La DEL jaune PARALLEL indique
que l'amplificateur a été réglé en
mode parallèle.
Die gelbe PARALLEL LED zeigt an,
daß die Parallel Input Schalter
eingestellt wurden.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
O P E R A T I O N U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Fan cooling
Ventilation
Ventilación
Lüfterkühlung
Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre libre
circulation d'air.
Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Blockieren
Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. -
ausströmöffnungen.
La velocidad del ventilador varía
automáticamente para mantener la
temperatura interna adecuada.
Mantenga las rejillas de ventilación
delanteras y posteriores despejadas
para que el aire pueda circular.
The fan speed varies automatically
to maintain safe internal
temperatures. Keep the front and
rear vents clear to allow full air flow.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus
der Front des Verstärkers aus, damit
das Rack nicht aufgeheizt wird.
Stellen Sie sicher, daß ausreichend
kühle Luft in das Rack gelangen
kann. Dies gilt besonders dann,
wenn andere Geräte warme Kühlluft
in das Rack leiten.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que circule aire
fresco en el rack, especialmente si
hay otras unidades que generan aire
caliente hacio adentro.
Warm air exits amp
L'air chaud est explulsé
exhaust hot air into it.
Warme Luft fließt aus den Verstärker
Aire caliente del amplificador
Cool air enters rack
L'air frais entre dans le coffret
Kuhle Luft fließt in den Rack
Aire fresco que entra en el rack
Safe operating levels
Betriebspegel
Niveles adecuados de
operación
RACK
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
COFFRET
Die Schutzabschaltung des
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal ventilation
and 4- to 8-ohm loads, the amplifier
will handle any signal level including
overdrive—but make sure that the
speakers can handle the full power!
However, lower load impedances
and higher signal levels produce
more internal heating. Into 2-ohm
loads, frequent or prolonged clipping
(indicated by constant flashing of the
red CLIP LED) may trigger power
cutback or even protective muting.
Verstärkers schützt vor übermäßigen
internen Temperaturen. Bei normaler
Lüftung und Lasten von 4–8Ω kann
der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms
et avec une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
El sistema de "enmudecimiento"
(función Mute) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturación—pero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias
y los altos niveles de señal producen
calor interno. En cargas de 2 ohmios,
con 'clipeo' frecuente o prolongado
(indicado por el parpadeo del LED
CLIP) puede ocurrir un corte de
corriente o un "enmudecimiento" de
protección.
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer
Abwärme. Häufige oder lange
Übersteuerungen (erkennbar durch
dauerndes Aufflackern der roten
CLIP LED) mit Lasten von 2Ω können
eine Leistungsverringerung oder
sogar eine Abschaltung der Endstufe
zur Folge haben.
l'allumage continuel de la DEL CLIP,
pourrait amener l'amplificateur à
réduire le niveau de puissance, voire
à amener le passage en mode
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in dieser
Betriebsart keine Lasten kleiner 4Ω
angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).
Bridged mono mode doubles the
output impedance of the amp; 4 ohms
is the minimum load impedance. Heavy
clipping may cause muting. If this
happens, see Troubleshooting, page 23.
protection, avec mise en sourdine.
El modo de puenteado en mono
duplica la impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmios es la mínima
impedancia de carga. La saturación
extrema puede causar paro total. Si
ésto sucede lea la sección Busqueda
de Averías, en la página 23.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4Ω devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir
la section dépannage de ce manuel.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
AP P LI CATI ON S AP P LI CATI ON S AN W EN DUN GS - AP LI CACI ON ES
Mono mix
MONO
Sound reinforcement
Sonorisation
Sonido en vivo
B E I S P I E L E
Beschallung
Mixing board
Console de mixage
Mischpult
Line-level audio
Audio niveau ligne
Linepegel-Audio
Mezclador
Audio de nivel de linéa
STEREO
Stereo mix
Biamp monitor
Mixing board
Console de mixage
Mischpult
L/R
G/D
L/R
I/D
Monitor mix
Ch. 1 input
Line-level audio
Audio niveau ligne
Linepegel-Audio
Entrée Canal 1
Eingang Kanal 1
Entrada Canal 1
Mixing board
Console de mixage
Mischpult
Mezclador
PLX amp
Audio de nivel de linéa
Line-level audio
Audio niveau ligne
Linepegel-Audio
Mezclador
(parallel mode)
Audio de nivel de linéa
1
2
Active crossover
Séparateur activ
Aktivweiche
PLX amp
(stereo mode)
Ch. 1 input • Entrée Canal 1
Eingang Kanal 1 • Entrada Canal 1
Full-range loudspeakers
Enceintes de plein registre
Vollbereichlautsprecher
Bocinas de gama llena
PLX amp
Crossover activo
(stereo mode)
Ch. 2 input • Entrée Canal 2
Eingang Kanal 2 • Entrada Canal 2
≥2Ω
≥2Ω
≥2Ω
2-way monitor
Enceinte monitor deux voies
Zweiweg-Aktivmonitorsystem
Bocina monitor dos vías
Full-range loudspeakers
Enceintes de plein registre
Vollbereichlautsprecher
Bocinas de gama llena
Stereo biamp mix #1, + subwoofer
≥2Ω
STEREO
L/R
G/D
L/R
I/D
≥2Ω
≥2Ω
Mixing board
Line-level audio
Console de mixage
Audio niveau ligne
Mischpult
Linepegel-Audio
Mezclador
Audio de nivel de linéa
Speakon
STEREO
L/R
G/D
L/R
I/D
Stereo biamp mix #1
1
Mixing board
Console de mixage
Mischpult
Stereo biamp mix #2
Active crossover
PLX amp
Line-level audio
Audio niveau ligne
Linepegel-Audio
STEREO
2
Séparateur activ
Aktivweiche
Crossover activo
(stereo)
(stereo mode)
L/R
G/D
L/R
I/D
Mezclador
Audio de nivel de linéa
1
2
PLX amp
Mixing board
Console de mixage
Mischpult
Line-level audio
Audio niveau ligne
Linepegel-Audio
(stereo mode)
Sub
(mono)
1
Mezclador
Audio de nivel de linéa
PLX amp
(bridged mono mode)
Active crossover
Séparateur activ
Aktivweiche
Crossover activo
(stereo)
Ch 2
Ch 2
Speakon
1
Active crossover
Séparateur activ
Aktivweiche
Crossover activo
PLX amp
2-way loudspeakers
≥2Ω
≥2Ω
2
Enceintes deux voies
Zweiweg-Aktivsystem
Bocinas dos vías
(stereo mode)
1
1
1
2
PLX amp
(stereo)
Ch 1
Ch 1
2
PLX amp
PLX amp
(stereo mode)
2
(stereo mode)
(stereo mode)
≥2Ω
≥2Ω
Subwoofer
Ch 2
Ch 2
2-way loudspeakers
Enceintes deux voies
Zweiweg-Aktivsystem
Bocinas dos vías
≥2Ω
≥2Ω
2-way loudspeakers
≥2Ω
≥2Ω
Enceintes deux voies
Zweiweg-Aktivsystem
Bocinas dos vías
Ch 1
Ch 1
≥2Ω
≥2Ω
≥4Ω
≥2Ω
≥2Ω
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
AP P LI CATI ON S
Instrument amplification Amplification
AN W EN DUN GS -
B E I S P I E L E
Instrument-Verstärkung
AP P LI CATI ON S
AP LI CACI ÓN ES
Amplifación de
instrumento
d'instrument
1cabinet
Effects
Instrument input
Entrée de l’instrument
Instrumentseingang
Line-level output
Sortie audio niveau ligne
Linepegel-Audio-Ausgang
Entrada del instrumento
Salida de nivel de linéa
Bi-amp
Preamp
Effects
Ch. 1 input
Entrée Canal 1
Eingang Kanal 1
Entrada Canal 1
Instrument input
Entrée de l’instrument
Instrumentseingang
Line-level output
Sortie audio niveau ligne
Linepegel-Audio-Ausgang
Salida de nivel de linéa
PLX amp
Entrada del instrumento
(bridged mono mode)
Preamp
Active crossover
Ch. 1 input
Entrée Canal 1
Eingang Kanal 1
Entrada Canal 1
PLX amp
≥4Ω
(stereo mode)
Ch. 2 input
Entrée Canal 2
Eingang Kanal 2
Entrada Canal 2
2cabinets
≥2Ω
Effects
Instrument input
Entrée de l’instrument
Instrumentseingang
Line-level output
Sortie audio niveau ligne
Linepegel-Audio-Ausgang
≥2Ω
Entrada del instrumento
Salida de nivel de linéa
Preamp
Ch. 1 input
Entrée Canal 1
Eingang Kanal 1
Entrada Canal 1
PLX amp
(parallel mode)
≥2Ω
≥2Ω
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDADEAVERÍAS
Problem: no sound
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
➤ INDICATION: POWER
INDICATOR NOT LIT
➤ INDICATION: DEL "POWER"
ÉTEINTE
➤ ANZEICHEN: POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR DE
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
1 C H A N N E L 2
CLIP
•
•
Revise el cable de corriente.
•
•
Check the AC plug.
•
•
Vérifiez le branchement du
cordon d'alimentation.
•
•
Überprüfen Sie den Netzstecker.
-IOdB
-20dB
SIGNAL
Confirme que la toma de corriente
funcione conectando otro aparato. Si
se conectan muchos amplificadores
a una sola toma, el circuito se
sobrecarga y se desconecta.
Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
Stellen Sie sicher, daß die Steck-
dose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateur reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
POWER
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
BRIDGE PARALLEL
•
Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede causar
un apagado momentáneo, como de
tres segundos, y el indicador LED
de POWER bajará la intensidad de
su luz, reiniciando la secuencia de
encendido. Verifique la impedancia
de carga (4 ohmios mínimo), o
reduzca el nivel de la señal. Si el
LED rojo de CLIP se ilumina
•
An overload in bridged mono mode
may cause the amplifier to click
off for three seconds, indicated by
the half-bright POWER LED,
•
Eine Übersteuerung im Mono-
brückenbetrieb kann den Verstärker
für drei Sekunden stummschalten,
was durch eine halbhelle POWER
LED angezeigt wird. Überprüfen Sie
die Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4Ω!), oder
reduzieren Sie den Signalpegel.
Eine hell aufleuchtende, rote
CLIP LED zeigen eine thermische
Abschaltung an.
= blinking
clignotant
blinkt
•
Une surcharge en mode ponté mono
pourrait éteindre momentanément
l'amplificateur, tel qu'indiqué par
la DEL POWER qui passera à demi-
intensité, suivi par le cycle normal
d'allumage. Vérifiez l'impédance de
la charge (4 ohms minimum), ou
réduisez le niveau de signal.
L'allumage continu des DEL CLIP
indique la mise en sourdine par le
circuit de protection à cause de
surchauffe.
followed by a normal restart cycle.
Check the load impedance (4
parpadeo
= off
éteint
aus
ohms minimum), or reduce signal
level. CLIP LEDs glowing bright
red indicate a thermal shutdown.
indicará un apagado térmico.
apagado
•
Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
•
An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
•
Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
•
Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
➤ INDICATION: SIGNAL LED
NOT LIT
➤ INDICATION: DEL SIGNAL
ÉTEINTS CHECK
➤ ANZEICHEN: SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
•
If the green POWER indicator LED
is at full brightness and the fan is
running, yet the signal LEDs indicate
no signal, check the input. Make
sure the signal source is operating
and try another input cable. Connect
the source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
•
Si la DEL POWER est allumée et
que le ventilateur fonctionne, mais
que les DEL SIGNAL restent
éteintes, vérifiez la source de signal.
Assurez vous que la source
•
Wenn die grüne POWER LED in
voller Helligkeit leuchtet, der Lüfter
läuft, die Signal LEDs aber kein
Signal anzeigen, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle arbeitet und versuchen
Sie es mit einem anderen Eingangs-
kabel. Schließen Sie die Quelle an
einen anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
•
Si el indicador verde de POWER
está completamente iluminado, y el
ventilador está funcionando, pero
el LED de signal no indica nada,
revise las entradas. Asegúrese de
que exista la señal y cambie los
cables en las entradas. Conecte la
señal a otro canal u otro amplificador
para confirmar su funcionamiento.
POWER
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDADEAVERÍAS
No sound (continued)
Pas de son (suite)
Kein Ton (Fortsetzung)
No hay sonido (continuación)
➤ INDICATION: SIGNAL LEDs
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE "SIGNAL" Y LOS INDI-
CADORES DE NIVELES SE
ENCIENDAN AL DETECTAR
EL NIVEL DE LA SEÑAL
➤ INDICATION: DEL DE SIGNAL
FONCTIONNENT
NORMALEMENT
➤ ANZEICHEN: SIGNAL AN-
ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
•
Wenn die grüne SIGNAL, -20dB
und -10dB LEDs normal auf-
leuchten, liegt der Fehler an anderer
Stelle zwischen Verstärker und
Lautsprecher. Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
•
If the green SIGNAL, -20 dB,
and -10 dB indicators are lighting
normally, the fault is somewhere
between the amp and the speaker.
Check the speaker wiring for breaks.
Try another speaker and cable.
•
Si les DEL SIGNAL, -20dB et
-10dB fonctionnent normalement,
le problème se situe entre la sortie
de l'amplificateur et le haut-parleur.
Vérifiez l'intégrité du câble de
haut-parleur. Essayez un autre
câble et un autre haut-parleur.
•
Si los indicadores LED verdes de
SIGNAL, -20 dB y -10 dB parpa-
dean, la falla ocurre entre el
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
POWER
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
amplificador y las bocinas. Revise
los cables de las bocinas, e intente
cambiarlas o cambiar los cables.
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
= blinking
clignotant
blinkt
➤ INDICATION: CLIP LEDs
BRIGHT AND STEADY
➤ INDICATION: DEL CLIP
ALLUMÉES EN CONTINU
➤ ANZEICHEN: CLIP ANZEIGE
LEUCHTET HELL UND
GLEICHMÄßIG
➤ INDICACIÓN: LOS
INDICADORES CLIP
PERMANECEN ENCENDIDOS
1 C H A N N E L 2
CLIP
parpadeo
-IOdB
-20dB
SIGNAL
L'amplificateur est en mode
protection.
The amplifier is in protective muting.
= off
éteint
aus
El amplificador está haciendo un "en-
mudecimiento" (mute) de protección.
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet.
•
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
•
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
•
Un segundo de asilenciamiento
(mute) es normal cuando se en-
ciende o se apaga el amplificador.
apagado
POWER
•
Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
•
Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
•
El sobrecalentamiento puede
causar "enmudecimiento" de pro-
tección. El ventilador estará fun-
cionando a su máxima velocidad y
el armazón o caja del amplificador
estará caliente al tacto. El sonido
se suspenderá por un minuto
mientras el amplificador vuelve a
una temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la venti-
lación necesaria. Si el ventilador
no se mueve, el amplificador
•
Überhitzung führt zu einer Abschalt-
ung des Verstärkers. Der Lüfter
läuft mit höchster Geschwindigkeit
und das Chassis fühlt sich heiß
an. Der Ton sollte innerhalb einer
Minute zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
•
La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à pleine
vitesse et le châssis sera chaud
au contact; le son devrait revenir
sitôt l'amplificateur refroidi à
température normale d'utilisation.
Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur serait
défectueux.
einwandfreie Kühlung möglich ist.
Falls der Lüfter nicht läuft, muß
der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
necesita mantenimiento.
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
➤ INDICATION: DEL CLIP
CLIGNOTE
➤ ANZEICHEN: CLIP LED
BLINKT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
•
If the red CLIP indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
•
Si la DEL CLIP clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
•
Wenn die rote CLIP LED bei an-
liegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurz-
geschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
•
Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
POWER
insulation.
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDADEAVERÍAS
Problem: distorted
Problème: son
Problem: Verzerrungen Problema: sonido
sound
distortionné
distorsionado
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
➤ INDICATION: DEL CLIP
CLIGNOTE
➤ ANZEICHE: CLIP LED BLINKT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
1 C H A N N E L 2
CLIP
•
Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor
alle drei Signal-Anzeigen auf-
leuchten, ist die angeschlossene Last
entweder zu niedrig oder kurzge-
schlossen. Schließen Sie jeden Laut-
sprecher, einen nach dem anderen,
auf der Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen ent-
weder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Laut-
•
Si la DEL CLIP clignote avant que
les trois DEL de niveau de signal,
ou l'impédance de charge est trop
faible, ou la sortie de l'amplificateur
est court-circuitée. Débranchez
les haut-parleurs un à un à
•
If the red CLIP indicator flashes
before all three signal indicators
do, the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one at the amplifier. If the
CLIP LED goes out when you
•
Si el indicador rojo de CLIP par-
padea antes que los otros tres indi-
cadores de señal, la impedancia de
carga es anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
-IOdB
-20dB
SIGNAL
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
POWER
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
l'amplificateur. Si la DEL CLIP
s'éteint quand vous débranchez
un câble, ou le câble ou le haut-
parleur est court-circuité. Essayez
un autre câble puis un autre haut-
parleur pour localiser le problème.
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
= blinking
clignotant
blinkt
sprecher um den Fehler zu finden.
parpadeo
➤ INDICATION: CLIP INDICATOR ➤ INDICATION: DEL CLIP
➤ ANZEICHE: CLIP ANZEIGE
BLINKT NICHT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
CLIP NO PARPADEA
1 C H A N N E L 2
CLIP
= off
éteint
aus
NOT FLASHING
N'ALLUMENT PAS
-IOdB
-20dB
SIGNAL
•
Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
•
Hier liegt die Ursache wahr-
scheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
•
Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
•
This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
apagado
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
POWER
•
The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
•
Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez l'amplificateur
avec les contrôles de gain au moins
à mi-course afin d'éviter avoir à
surcharger la source de signal.
•
La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los con-
troles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
•
Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
Problem: no channel
separation
Problème: pas de
séparation des canaux Kanaltrennung
Problem: keine
Problema: no hay
separación entre los
canales
BRIDGE
PARALLEL
•
Assurez vous que les DEL jaunes
PARALLEL et BRIDGE MONO
sont éteintes sur le panneau avant,
ce qui indiquerait la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Ni l'une ni l'autre ne devrait être
allumée pour utilisation en mode
stéréo, bi-amplification, ou deux
canaux, quand des signaux distincts
sont amenés aux deux canaux de
l'amplificateur. Assurez vous que
les interrupteurs PARALLEL et
BRIDGE sont en position OFF.
•
Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben PARALLEL oder BRIDGE
MONO LEDs, welche die Schalter-
stellung auf der Rückseite anzeigen.
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp
oder Stereobetrieb aufleuchten,
bei denen unterschiedliche Signale
den individuellen Kanälen zugeführt
werden. Stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf OFF stehen.
•
Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the
switch settings on the back of the
amplifier. Neither should be lit in
dual-channel, bi-amp, or stereo
use where different signals go to
each channel. Make sure the
"Parallel Input" and "Bridge
•
Revise los indicadores amarillos
PARALLEL o BRIDGE MONO en
el panel frontal del amplificador, que
indican la posición de los interrup-
tores en la parte de atrás del ampli-
ficador. Ninguno debe iluminar si
usan los modos de dos canales,
biamplificado o estéreo. Revise que
los interruptores "Parallel Input" y
"Bridge mode" estén apagados.
Mode" switches are OFF.
•
Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcla-
dores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
•
Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
•
Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-amplificateurs,
mixers ou autres, sont réglés en
mode stéréo, et non en mono.
•
Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDADEAVERÍAS
Problem: hum
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
•
The PowerWaveTM supply
•
Le bloc d'alimentation PowerWave
élimine les champs magnétiques
internes, mais il est possible que
les blocs d'alimentations d'autres
appareils génèrent du bruit sous
forme de ronflement (hum). Déplacez
les câbles et/ou les appareils du
système afin de localiser les
•
Das PowerWave Netzteil eliminiert
interne Brummfelder, aber Netz-
transformatoren in anderen Geräte
können immer noch Brummen ver-
ursachen. Bewegen Sie die Ver-
kabelung und Eingangsquellen hin
und her, um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
•
La fuente de alimentación
eliminates internal hum fields, but
AC transformers in other devices
may cause hum. Move cabling
and signal sources to identify "hot
spots" in the system. Cables with
faulty shielding are a frequent
entry point for hum.
PowerWave™ elimina los zumbidos
internos, pero los transformadores
de corriente alterna (AC) de otros
aparatos pueden causarlos. Mueva
los cables y la fuente de la señal
para encontrar los "puntos débiles"
del sistema. Los cables con
aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
sources de bruit. Les câbles avec
un blindage défectueux sont une
source commune de ronflement.
Problem: hiss
Problème: souffle
Problem: Rauschen/
Zischen
Problema: ruido (hiss)
•
Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
•
Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les pré-
amplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
•
Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente o
explosivo revela una falla
•
Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen, ob
die Störgeräusche von einem vor-
geschalteten Gerät stammen. Harte
und poppende Störgeräusche
lassen auf einen elektronischen
Fehler im störenden Gerät schließen.
eléctrica en la unidad.
•
To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier.
•
Um den normalen Störgeräusch-
teppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben. Achten Sie auch darauf,
den Signalpegel zwischen Quelle
und Verstärker weiter anzuheben.
•
Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
•
Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
Problem: squeals and
feedback
Problème: bruits et
effet Larsen
Problema: chillidos y
retroalimentación
Problem: Pfeifen und
Rückkopplungen
•
Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
•
Rückkopplungen die von Mikro-
fonen verursacht werden, sollten mit
Hilfe eines Mischpultes unterdrückt
werden. Wenn die Störgeräusche
trotz ausgeschalteter Mikrofonver-
stärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten Geräte,
von der Signalquelle bis hin zum Ver-
stärker, mit Überprüfung der je-
weiligen Verstärkung, ist notwendig.
•
L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème persiste
avec les micros fermés, il existe une
problème dans le système, soit au
niveau électronique ou au niveau
du câblage. En travaillant à partir de
la source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-circuit.
•
La retroalimentación del micrófono
puede controlarse desde el mezcla-
dor. Si el ruido continua, aún con
la ganancia del micrófono en cero,
entonces debe de haber una falla
seris en los procesadores de
señales o en los cables. Siga el
trayecto de la señal y desconecte
o baje el volumen de los aparatos
uno por uno hacia el amplificador.
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
INNER WORKINGS SOUS LE CAPOT INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA
Une quantité impressionnante de
technologie se trouve "sous le capot"
des amplificateurs de série PLX de QSC.
Des milliers de watts de puissance
déferlent à la sortie de l'amplificateur, à
quelques centimètres à peine des cir-
cuits d'entrée à faible bruit et de tech-
nologie de pointe. L'implantation
précise des composantes électroniques
et les circuits de protections sophistiqués
assurent le fonctionnement sécuritaire
et sans soubresaut. En fait, qu'arrive-
t'il quand vous mettez l'amplificateur
en marche?
In jeder PLX ist beeindruckende Tech-
nologie verborgen. Tausende Watt
Leistung fließen nur Zentimeter ent-
fernt von State-of-the-Art rauscharmen
Eingängen. Ein präziser Schaltungs-
aufbau und gründliche Abschirmungen
garantieren einen problemlosen und
sicheren Betrieb. Daher interessiert es
Sie vielleicht, was nach dem Einschalt-
vorgang im Verstärker passiert.
Una impresionante tecnología se en-
cuentra "escondida" en los amplifica-
dores de la Serie PLX. Miles de wattios
de potencia se mueven a pocos centí-
metros de sus entradas de bajo ruido.
An impressive amount of technology
is packed "under the hood" of a PLX
Series amplifier. Thousands of watts
of power flow inches away from
state-of-the-art low noise inputs.
Precise circuit layout and thorough
protection assure that all of this
activity occurs smoothly and safely.
So, what actually happens when you
turn on the power switch?
EMI Filter
Los elaborados diagramas de circuito y
una protección general le dan la con-
fianza de que toda esa actividad es
precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que
realmente ocurre cuando usted
Inrush Limiting
Softstart Sequenz. Die erste Auf-
gabe hierbei ist, das primäre Energie-
reservoir aufzuladen, ohne einen zu
hohen Einschaltstrom zu verursachen.
Ein spezieller Einschaltwiderstand
ermöglicht ausreichend Energie
innerhalb von drei Sekunden an die
Netzkondensatoren zu liefern. In der
Zwischenzeit stellt ein schwaches,
getaktetes Netzteil die Energie zur
Verfügung, um das Hauptnetzteil zu
starten. Nach diesen drei Sekunden ,
überbrückt ein Relais den Einschalt-
widerstand und die volle Energie steht
zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise
schalten für eine Sekunde stumm, um
Einschaltknackgeräusche zu unter-
drücken. Wenn die roten CLIP LEDs
erlöschen ist der Verstärker
presiona el interruptor de encendido?
Soft Start Sequence. The first
task is to charge the primary energy
reservoir without drawing a large
surge current. A special inrush resistor
allows just enough current to charge
the energy bank in three seconds.
Meanwhile, a low-power switching
supply provides power to start up the
main supply. After three seconds, a
relay bypasses the inrush resistor
and full power operation is enabled.
The audio circuitry mutes for one
second to eliminate start-up thumps.
When the red CLIP lights go out, the
amplifier is ready for action.
Control
Power
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor
primario de energía sin una gran can-
tidad de corriente. Una resistencia de
entrada permite tomar sólo la corriente
necesaria para cargar el banco de
energía en tres segundos. Mientras
tanto un interruptor de baja potencia
enciende la fuente principal. Después
de tres segundos, se bloquea la resis-
tencia de entrada y puede así operar a
su máxima potencia. El circuito de
audio se asilencia por un segundo para
eliminar cualquier ruido de encendido
Cuando la luz roja de CLIP se apaga,
quiere decir que el amplificador está
listo para usarse.
Séquence Soft Start. La première
tâche de l'amplificateur est de charger
le réservoir d'énergie primaire sans faire
un appel de courant trop élevé. Une
résistance spéciale est installée de
façon à ce que l'amplificateur prenne
trois secondes pour charger le réservoir
d'énergie. Pendant ce temps, un circuit
d'alimentation secondaire à faible
courant s'occupe de mettre en marche
le circuit d'alimentation à commutation
principal. Une fois les trois secondes
écoulées, un relais dérive la résistance
d'appel de courant, et l'amplificateur
fonctionne normalement à pleine
puissance potentielle. Le circuit de
protection met le circuit audio en
sourdine pendant une seconde pour
éviter les à-coups de démarrage.
Quand la DEL CLIP s'éteint,
Main Energy Bank
PWM
Control
PowerWave Switching
Transformer
DC Supply for
Amplifier
betriebsbereit.
PowerWave™ Technology.
High current switching devices draw
over 10,000 watts of peak power
from the main energy reservoir,
PowerWave Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile
ziehen über 10000 Watt
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
La tecnología PowerWave™.
Los aparatos con interruptores de
corriente alta "jalan" más de 10,000
wattios de potencia en picos desde el
contenedor principal de energía, el cual
se alimenta directamente de la línea de
corriente alterna (AC) para máxima
confiabilidad. Los amplificadores con-
vencionales deben aislar el banco de
energía con grandes transformadores
AC, lo que debilita el flujo de corriente,
provocando una gran pérdida de
carga, y produciendo zumbidos o hum.
La fuente de alimentación PowerWave
hace la conversión de voltaje a una
frecuencia muy alta, acoplándose
mejor a un transformador de
La technologie PowerWave.
Des disposistifs de commutation à
courant élevé peuvent passer plus de
10,000 watts en puissance de pointe à
partir du réservoir d'énergie principal,
qui est lui-même directement alimenté
par la source de courant CA, pour une
tension de base très stable. Les
amplificateurs conventionnels doivent
isoler le réservoir d'énergie de la source
de courant avec un transformateur de
grande dimension, ce qui réduit le
transfert de courant, permet une chute
de tension en pointe de courant, et
produit du ronflement. Le bloc
Spitzenleistung aus den
Netzkondensatoren, die direkt aus
der Netzleitung versorgt werden.
Konventionelle Verstärker müssen
diese Kondensatoren mit Hilfe eines
großen Transformators versorgen,
was zu höheren Einbrüchen bei
hohem Strombedarf führt, den zur
Verfügung stehenden Strom
begrenzt und zusätzlich Brummen
verursacht. Die PowerWave
which is replenished directly from the
AC line for maximum stiffness.
Conventional amplifiers must isolate
the energy bank with a large AC
transformer, which weakens the flow
of current, allows greater sag under
load, and produces hum. The
PowerWave supply performs voltage
conversion at a very high frequency,
allowing better coupling through a
much smaller isolation transformer.
Technologie wandelt die
Spannungen bei sehr hoher
Frequenz, was mit wesentlich
kleineren Transformatoren zu einer
besseren Ausnützung führt.
d'alimentation à commutation
PowerWave effectue le conversion de
tension à très haute fréquence, ce qui
rend possible un bien meilleur couplage
à travers un petit transformateur.
aislamiento más pequeño.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
INNER WORKINGS SOUS LE CAPOT INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA
Audio haute performance. Des
transistors de puissance à haute vitesse
convertissent cette puissance de
courant continu en une sortie audio
plein registre qui actionne le haut-
parleur. La conception à haute tension verwendet werden. Ein Hochleistungs-
et le circuit spécial de rétroaction à Schaltungsaufbau und zweifache Aus-
double détecteur corrige les erreurs sur gangsüberprüfung korrigiert Fehler auf
les tensions positives et négatives
des haut-parleurs, améliorant ainsi le
coefficient d'amortissement et le
contrôle du mouvement du cône du
haut-parleur. Les composantes de
puissance sont montées directement
sur le radiateur isolé, qui lui-même
forme un tunnel d'air large et court
directement devant le ventilateur,
pour un refroidissement optimal.
High Performance Audio. Hoch-
geschwindigkeitstransistoren wandeln
diese Gleichspannungsleistung in
Audiosignale mit voller Bandbreite um,
welche zum Betrieb der Lautsprecher
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this
DC power into the full range audio
output which drives the speakers.
High-current design and special
dual-sense output feedback corrects
errors on both sides of the speaker
terminals, improving damping and
control of speaker motion. The power
devices are directly mounted to
Audio de alto rendimiento. Los
transistores de potencia de alta
velocidad, convierten esta energía
DC en una salida de audio de rango
completo que va a las bocinas. El
diseño de corriente alta y una salida
especial de doble sentido corrige
errores en ambos lados de las termi-
nales de las bocinas, mejorando la
amortiguación y el control del movi-
miento de la misma. Los aparatos de
potencia están colocados sobre super-
ficies con aislamiento térmico, lo que
forma un túnel de aire frente al venti-
lador para un enfriamiento óptimo.
Balanced
In
Filters
Gain
beiden Seiten der Lautsprecheran-
schlüsse, verbessert den Dämpfungs-
faktor und steuert die Lautsprecherbe-
wegungen. Die Leistungskomponenten
sind direkt mit isolierten Kühlkörpern
verbunden. Zur Erzielung optimaler
Kühlung bilden diese Kühlkörper eine
breite Luftschleuse direkt vor einem
Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper
jedes Kanals mißt die Temperatur und
steuert Lüftergeschwindigkeit,
thermisches Abschalten und die Steu-
erung des BIAS, wodurch höchste
Audioqualität bei allen Betriebstem-
peraturen und Signalpegeln gewähr-
leistet wird. Ein Schaltkreis überwacht
die Stromaufnahme der Transistoren
und löst schützende Reduktion der
Leistung nur dann aus, wenn sie
Fan
DC
isolated heat sinks, which form a
short, wide air tunnel in front of the
fan for optimum cooling.
DC Supply
Temperature
Sense
Power
Control
A thermal sensor embedded in each
channel's heat sink monitors the
temperature and controls fan speed,
thermal shutdown, and bias control,
assuring maximum audio clarity at all
temperatures and signal levels. A
circuit monitors transistor dissipation
and triggers protective cutback only
when actually needed.
Un sensor térmico puesto en cada
canal monitorea la temperatura y
controla la velocidad del ventilador,
del apagado térmico y del control de
polarización (bias), asegurando máxi-
ma claridad de audio a cualquier tem-
peratura y nivel de señal. Un circuito
monitorea la disipación de los transis-
tores y realiza cortes de protección
sólo cuando realmente se necesita.
Une sonde thermique est noyée à
même le radiateur de chaque canal
pour contrôler la température et piloter
la vitesse du ventilateur, le circuit de
protection, le circuit de polarisation,
assurant ainsi une performance audio
maximale à tout niveau de température
ou de signal. Un circuit supervise la
dissipation des transistors et n'active
le délestage de protection que
+ Out
– Out
Clip
Limiting
Muting
Display
Output
Blocking
DC Fault Monitor
auch tatsächlich benötigt wird.
Der Ausgangskreis wird während Über-
steuerungen aktiv reduziert, um eine
weiche und schnelle Wiederherstellung
des Signals zu ermöglichen. Diese
Schutzschaltung steuert zusätzlich
einen proportional arbeitenden Spitzen-
begrenzer, der die tatsächliche
lorsque vraiment nécessaire.
The output circuitry is actively
El circuito de salida se comprime acti-
vamente durante la saturación para
permitir una recuperación rápida y
suave. El compresor también alimenta
un limitador de picos proporcional, el
cual realmente siente la intensidad del
pico y responde de manera semejante.
clamped during clipping for smooth
and very fast recovery. The clamp
also feeds a proportional clip limiter,
which actually senses the depth of
clipping and responds accordingly.
L'étage de sortie est bloqué
électroniquement lors de l'écrêtage
pour obtenir un rétablissement très
doux et ultra rapide. Le circuit de
blocage pilote aussi le circuit limiteur
proportionnel, en détectant la
montant d'écrêtement et réagissant
en conséquence.
Stärke der Übersteuerung mißt und
entsprechend reagiert.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high
noise rejection. The precision
components used in the input filters
and all other circuitry ensure
accurate performance.
Die symmetrischen Eingänge ver-
wenden hochqualitative 0,1% Ein-
gangswiderstände für beste Störge-
räuschunterdrückung. Die Präzisions-
bauteile, die in den Eingangsfiltern
Verwendung finden, ermöglichen eine
akkuraten, problemlosen Betrieb.
Las entradas balanceadas usan
resistores premium al 0.1% de
Les entrées symétriques utilisent des
résistances de précision à 0.1% afin
d'obtenir un facteur de différence
(CMRR) très élevé. Les composantes
de précision utilisées dans les filtres
d'entrée et aux autres étages du
circuit audio assurent une
precisión para un alto rechazo al
ruido. Los componentes de precisión
usados en los filtros de entrada y el
resto de accesorios del circuito le
aseguran un funcionamiento exacto.
Shutdown. The amplifier mutes as
soon as power is shut off, preventing
turn-off noises. Serious faults trigger
a shutdown of the power supply; the
high switching frequency cuts off
power within microseconds to limit
damage.
Abschalten. Der Verstärker schaltet
die Ausgangskreise stumm, sobald die
Netzversorgung abgeschaltet wurde,
um hierdurch Ausschaltgeräusche
wirksam zu unterdrücken. Schwer-
wiegende Fehler verursachen ein
Ausschalten des Netzteiles; die hohe
Schaltgeschwindigkeit des Netzteils
schaltet innerhalb weniger Mikrosek-
unden ab, um Schaden zu begrenzen.
reproduction des plus fidèles.
Apagado. El amplificador asilencia
tan pronto como se corta la corriente,
evitando ruidos de apagado. El
apagado de la fuente de alimentación
puede provocar un daño serio. La
frecuencia alta del interruptor corta
la potencia en microsegundos para
evitar un daño mayor.
Arrêt. L'amplificateur passe en
sourdine aussitôt qu'on l'éteint,
éliminant ainsi tout bruit ultérieur.
Toute panne majeure déclenchera le
bloc d'alimentation; le circuit de
commutation à haute fréquence est
désengagé en quelques microsecondes
afin de limiter les dégâts.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S P ECIFICATIONS S P ÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
PLX 1202
PLX 1602
PLX 2402
PLX 3002
PLX 3402
OUTPUT POWER in watts
20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD
8Ω per channel
20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD
4Ω per channel
200
325
300
500
425
700
550
900
700
1100
EIA: 1 kHz @ 1% THD
8Ω per channel
215
375
600
325
550
800
475
825
1200
625
1050
1500
800
1250
1700
4Ω per channel
2Ω per channel
Bridge Mono:
16Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD
8Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD
4Ω, 1 kHz, 1% THD
400
700
1200
600
1000
1600
850
1500
2400
1100
2000
3000
1400
2200
3400
DYNAMIC HEADROOM
2 dB @ 4Ω
DISTORTION
SMPTE-IM
< 0.01%
< 0.01%
107 dB
< 0.02%
108 dB
< 0.02%
107 dB
< 0.02%
107 dB
FREQUENCY RESPONSE
(at 10 dB below rated output power)
20 Hz–20 kHz, ±0.15 dB
-3 dB points: 5 Hz and 100 kHz
DAMPING FACTOR
> 500 @ 8W
106 dB
NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output)
VOLTAGE GAIN
40× (32 dB)
INPUT SENSITIVITY, V RMS
full rated power @ 8Ω
1.0v (+2.2 dBu)
0.9v (+1.3 dBu)
1.2v (+3.9 dBu)
1.1v (+3.2 dBu)
1.5v (+5.5 dBu)
1.3v (+4.6 dBu)
1.7v (+6.8 dBu)
1.5v (+5.7 dBu)
1.9v (+7.7 dBu)
1.7v (+6.6 dBu)
full rated power @ 4Ω
INPUT IMPEDANCE
CONTROLS
6 KW unbalanced
12 KW balanced
Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 11 detents
Rear: 10-position DIP switch
INDICATORS
POWER:
PARALLEL: Yellow LED
BRIDGED:
Green LED
CLIP:
-10 dB:
-20 dB:
Red LED, 1 per channel
Green LED, 1 per channel
Green LED, 1 per channel
Yellow LED
SIGNAL: Green LED, 1 per channel
CONNECTORS
Input:
XLR and ¼" (6.3 mm) TRS, tip and pin 2 positive
Output:
“Touch-Proof” binding posts and Neutrik Speakon™
COOLING
Continuously variable speed fan, back-to-front air flow
AMPLIFIER PROTECTION
Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection
Stable into reactive or mismatched loads
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S P ECIFICATIONS S P ÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
PLX 1202
PLX 1602
PLX 2402
PLX 3002
PLX 3402
LOAD PROTECTION
Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting
AB AB
AB: Class AB complementary linear output
OUTPUT CIRCUIT TYPE
H
H
H
H: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit
DIMENSIONS
19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)
13.2" (33.5 cm) deep (rack mounting to rear support ears)
WEIGHT
Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)
Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz
POWER REQUIREMENTS
Typical1 Full2 Max3
Typical1 Full2 Max3
Typical1 Full2 Max3
Typical1 Full2 Max3
Typical1 Full2 Max3
POWER CONSUMPTION @ 120 VAC
(both channels driven)
0.8 A
0.9 A
0.9 A
0.9 A
6.0 A
9.5 A
0.9 A
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
3.8 A 5.4 A 8.4 A
6.0 A 8.9 A 14.0 A
9.6 A 14.3 A* 23 A*
5.6 A 8.0 A 12.5 A
9.0 A 13.3 A 21 A
14 A 21 A* 34 A*
5.0 A 8.4 A 15.8 A
7.9 A 13.5 A 26 A
11.8 A 22 A* 42 A*
11 A
17 A
20 A
33 A
7.6 A 13.1 A 25 A
Multiply currents by 0.5 for 230V units
11.6 A 20 A
16.6 A
39 A
14 A 27 A* 50 A*
1
2
3
1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.
1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.
Continuous sine wave at 1% clipping.
POWER CONSUMPTION NOTES
* Thermal or overcurrent cutback limits duration.
US patents pending
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
W A R R A N T Y INFORMATIONS DE G A R A N T I E - INFORMACIÓN DE
I N F O R M AT I O N G A R A N T I E B E D I N G U N G E N G A R A N T Í A
(USA only; see your dealer or
distributor)
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Décharge
Atención
Disclaimer
Haftungserklärung
QSC Audio products, Inc. ne peut
être tenu responsable de tout
dommage à des haut-parleurs,
amplificateurs, ou tout autre
équipement qui pourrait être dû à de
la négligence ou mauvaise
QSC Audio Products, Inc., no es
responsable por daños a las bocinas,
amplificadores o cualquier otro
equipo que sea causado por
QSC Audio Products, Inc. is not liable
for any damage to speakers,
amplifiers, or any other equipment
that is caused by negligence or
improper installation and/or use of
the PLX amplifier.
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
für Schäden an Lautsprechern,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
oder durch nachlässige Installation
verursacht wurden.
negligencia o mala instalación o uso
de los amplificadores PLX.
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur PLX.
Garantía
Product Warranty
Produktgarantie
QSC garantiza que el PLX estará
libre de defectos en piezas o mano
de obra por un período de tres años
de la fecha de venta, y cambiará las
partes que no funcionen y arreglará
productos cubiertos por esta
QSC guarantees the PLX to be free
from defective material and/or
workmanship for a period of three
years from the date of sale, and will
replace defective parts and repair
malfunctioning products under this
warranty when the defect occurs
under normal installation and use—
provided the unit is returned to our
factory via prepaid transportation
with a copy of the proof of purchase,
i.e., sales receipt. This warranty
provides that examination of the
returned product must indicate, in
our judgment, a manufacturing
defect. This warranty does not
extend to any product which has
been subjected to misuse, neglect,
accident, improper installation, or
where the date code has been
removed or defaced.
QSC garantiert für die PLX-
Garantie de produit
Verstärker einwandfreie Herstellung
und Freiheit von Materialmängeln
für die Dauer von drei Jahren nach
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
ersetzt QSC defekte Teile und
repariert nicht funktionierende
Komponenten /Produkte, wenn der
Defekt unter normalen
QSC garantit le produit PLX libre de
défaut de pièce et/ou de fabrication,
et ce pour une période de trois ans à
partir de la date d'achat, et
remplacera les pièces défectueuses
et réparera le produit sous l'effet de
cette garantie en autant que le
produit est installé et utilisé de façon
normale, et que le produit est
garantía mientras que el defecto
surja bajo condiciones normales de
uso y asumiendo que la unidad será
enviada a nuestra fábrica vía
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
muss nach unserer Untersuchung
und nach unserem Urteil, durch
einen Herstellungsfehler ausgelöst
worden sein. Eine weitergehende
Haftung für Produkte, die
transporte prepagado con una copia
de la prueba de compra (ejemplo:
recibo de venta). Esta garantía
dependerá de una examinación del
producto devuelto y deberá indicar, a
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
Esta garantía no se extiende a
ningún producto que ha sido
retourné à notre usine port payé,
accompagné d'une copie de la
preuve d'achat, i.e. facture originale.
Cette garantie est conditionnelle à
ce qu'une inspection du produit
retourné révèle, selon notre
jugement, un défaut de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les
produits ayant subi abus, négligence,
accident, installation incorrecte, ou
dont le code de date a été enlevé ou
renduillisible.
missbräuchlich genutzt wurden,
durch Fahrlässigkeit beschädigt
worden sind, durch Unfall, durch
unsachgemässe Installation, oder bei
Entfernung des Datumscodes,
schliessen wir aus.
sometido a uso fuera de nuestras
recomendaciones, accidentes,
instalación deficiente y si el código
de la fecha ha sido enmendado o
retirado.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
A D D R E S S A D R E S S E A N S C H R I F T D I R E C C I Ó N
&
P O S T A L E
E T
U N D
Y
T E L E P H O N E
T E L E F O N - T E L É F O N O
I N F O R M AT I O N N U M É R O S N U M M E R N
Mailing address / Adresse postale / Postanschrift / Dirección postal:
QSC Audio Products, Inc.
1675 MacArthur Boulevard
Costa Mesa, CA 92626-1468 USA
Telephone Numbers / Numéros de téléphone / Telefonnummern / Números de teléfono:
Main Number / Numéro principal / Hauptnummer / Número principal
+(714) 754-6175
Sales Direct Line / Ligne directe ventes / Verkauf-Direkt / Línea directo ventas
Sales & Marketing / Ventes & marketing / Verkauf u. Marketing / Ventas y marketing
+(714) 957-7100
(800) 854-4079
(toll-free in U.S.A. only)
(sans frais aux É-U seulement)
(zollfrei nur beim USA)
(sin costo en EE. UU. solamente)
Customer Service / Service à la clientèle / Kundendienst / Servicio a la clientela
+(714) 957-7150
(800) 772-2834
(toll-free in U.S.A. only)
(sans frais aux É-U seulement)
(zollfrei nur beim USA)
(sin costo en EE. UU. solamente)
Facsimile Numbers / Numéros de télécopieur / Telefaxnummern / Número de FAX:
Sales & Marketing FAX / Télécopie ventes & marketing / Telefax der Verkauf u. Marketing / FAX ventas y marketing
+(714) 754-6174
Customer Service FAX / Télécopie service à la clientèle / Kundendienst-Telefax / FAX servicio a la clientela
+(714) 754-6173
World Wide Web:
BBS/World Group:
QSC OnLine Technical Support / Support technique QSC enligne / Technische fachberaten QSC „On-Line“ / Soporte técnico QSC "OnLine"
1200-14400 bps; 8N1
+(714) 668-7567
(800) 856-6003
CompuServe:
E-mail:
GO QSCAUDIO
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|