PSB240
Instruction manual
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Instructieboekje
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise
extreme caution when changing direction on slopes. Do
not attempt to clear steep slopes.
Safe Operation Practices
for Snow Throwers
Training
9. Never operate the snow thrower without proper guards,
plates or other safety protective devices in place.
1. Read the operating and service instruction manual care-
fully. Be thoroughly familiar with the controls and the
proper use of the equipment. Know how to stop the unit
and disengage the controls quickly.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,
automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper
adjustment of the snow discharge angle. Keep children
and pets away.
2. Never allow children to operate the equipment. Never
allow adults to operate the equipment without proper
instruction.
11. Do not overload the machine capacity by attempting to
clear snow at too fast a rate.
12. Never operate the machine at high transport speeds on
slippery surfaces. Use care when reversing.
3. Keeptheareaofoperationclearofallpersons,particularly
small children, and pets.
13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in
front of the unit.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially
when operating in reverse.
14. Disengage power to the collector/impeller when snow
thrower is transported or not in use.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all doormats, sleds, boards, wires
and other foreign objects.
15. Use only attachments and accessories approved by the
manufacturerofthesnowthrower(suchaswheelweights,
counterweights, cabs, etc.).
2. Disengage all clutches and shift into neutral before start-
ing the engine.
16. Never operate the snow thrower without good visibility
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm
hold on the handles. Walk; never run.
3. Do not operate the equipment without wearing adequate
wintergarments.Wearfootwearwhichwillimprovefooting
on slippery surfaces.
Maintenance and Storage
1. Checkshearbolts,enginemountingbolts,etc.,atfrequent
intervals for proper tightness to be sure the equipment is
in safe working condition.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.
a) Use an approved fuel container.
b) Never add fuel to a running or hot engine.
2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside
a building where ignition sources are present such as hot
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the
engine to cool before storing in any enclosure.
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fill fuel tank indoors.
d) Replacegasolinecapssecurelyandwipeupspilledfuel.
3. Always refer to owner’s guide instructions for important
details if the snow thrower is to be stored for an extended
period.
5. Useagroundedthree-wireplug-inforallunitswithelectric
drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or
crushed rock surface.
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as
necessary.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine
is running (except where specifically recommended by
manufacturer).
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to
prevent freeze-up of the collector/impeller.
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
Sichere Bedienung einer Schnee
fräse
9. The operation of any powered machine can result in
foreign objects being thrown into the eyes. Always wear
safety glasses or eye shields during operation or while
performing an adjustment or repair.
Vorkenntnisse
1. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung
sorgfältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Steuer-
elementen und dem sachgemäßen Gebrauch des
Gerätes vertraut. Eignen Sie sich die Fähigkeit an, das
Gerät schnell stoppen und die Steuerelemente schnell
abschalten zu können.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Keep clear of the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or cross-
ing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden
hazards or traffic.
2. KinderndarfdieBedienungdesGerätesunterkeinenUm-
ständen gestattet werden. Bedienung des Gerätes durch
Erwachsene, die nicht sachgemäß eingewiesen wurden,
darf unter keinen Umständen gestattet werden.
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow
thrower for any damage and repair the damage before
restarting and operating the snow thrower.
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen
Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von
Haustieren.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the
engine and check immediately for the cause. Vibration
is generally a warning of trouble.
4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im Rückwärts-
gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu
vermeiden.
5. Stop the engine whenever you leave the operating posi-
tion, before unclogging the collector/impeller housing or
discharge guide and when making any repairs, adjust-
ments or inspections.
Vorbereitung
1. Inspizieren Sie sorgfältig den Bereich, in dem das Gerät
verwendetwerdensoll,undentfernenSiealleTürvorleger,
Schlitten, Bretter, Drähte u.a. Fremdkörper.
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the
collector/impeller and all moving parts have stopped.
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect
the cable on electric motors.
2. Kuppeln Sie vollständig aus und schalten Sie in den
Leerlauf, bevor Sie den Motor anlassen.
3. Bedienen Sie das Gerät nicht ohne adäquate Winter-
bekleidung.TragenSieSchuhe,dieeinensicherenStand
auf rutschigem Boden begünstigen.
7. Do not run the engine indoors, except when starting it -
and for moving the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. VorsichtbeimUmgangmitBenzin;esistleichtentzündlich.
a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister.
13. LenkenSiedenAuswurfnieaufnebenstehendePersonen
und lassen Sie niemanden vor das Gerät treten.
14. Unterbrechen Sie die Energieversorgung für den Sam-
mler/dasAntriebsrad,wenndieSchneefräsetransportiert
oder nicht benutzt wird.
b) BetankenSiedenMotornieinlaufendemoderheißem
Zustand.
c) FüllenSiedenBenzintankstetsimFreienmitäußerster
Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschloss-
enen Räumen.
15. Verwenden Sie lediglich vom Hersteller der Schneefräse
genehmigte Zusatz- und Zubehörteile (wie z.B. Aus-
wuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehäuse, usw.
d) Verschließen Sie den Tankdeckel fest und entfernen
Sie verschüttetes Benzin.
16. Schneefräse nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung
bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren
Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen,
nie im Rennen bedienen.
5. FüralleGerätemitelektrischemAntrieboderelektrischer
Zündung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu
verwenden.
Wartung und Lagerung
1. Überprüfen Sie die Scherbolzen, Motorträgerschrauben,
usw. in regelmäßigen Abständen, um sicherzustellen,
dass das Gerät sicher bedient werden kann.
6. StellenSiedieHöhedesSammlergehäusesentsprechend
ein, wenn Sie Kies- oder Geröllflächen räumen.
7. Versuchen Sie nie, Einstellungsänderungen bei laufen-
dem Motor vorzunehmen (außer in Fällen, in denen es
ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird).
2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebäude, in dem
Zündquellen wie Heißwassergeräte, elektrische Hei-
zlüfter, Wäschetrockner, usw. vorhanden sind, so lange
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zunächst
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen
Raum lagern.
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf Außentem-
peraturen abkühlen, bevor Sie mit dem Schneeräumen
beginnen.
9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine
kann zur Folge haben, dass Fremdkörper in die Augen
geschleudert werden. Tragen Sie daher während der
Bedienung, Einstellung oder Reparatur stets eine Sich-
erheitsbrille oder einen Augenschutz.
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer-
handbuch,wenndieSchneefräsefürlängereZeitgelagert
werden soll.
4. LassenSiealleSicherheits-undBedienungshinweisschil-
der am Gerät, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
Bedienung
1. Hände oder Füße nicht in Nähe der oder unter die be-
weglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets von der
Auswurföffnung fern.
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneeräumen für
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/
Antriebsrades zu verhindern.
2. Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor, wenn Sie das
GerätaufKieseinfahrten,-wegenoder-straßenbenutzen
oder solche überqueren. Achten Sie stets auf versteckte
Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
Méthodesdefonctionnementdansdes
conditionsdesécuritépoursouffleuses
Instructions
1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques
d’utilisationetdeserviced’instruction.Soyezparfaitement
familier avec les commandes et l’utilisation appropriée
de l’équipement. Apprenez à arrêter l’unité et à débrayer
les commandes rapidement.
3. Sollten Sie auf einen Fremdkörper stoßen, stellen Sie
denMotorab, entfernenSiedasZündkabel, untersuchen
Sie die Schneefräse sorgfältig auf etwaige Schäden und
reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem
Einsatz der Schneefräse.
4. Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den
Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.
Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein
Problem vorliegt.
2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction
l’équipement. Ne permettez jamais aux adultes de faire
fonctionner l’équipement sans instructions adéquates.
5. StellenSiestetsdenMotorab,wennsiedieBedienungun-
terbrechen,bevorSiedasSammler/-Antriebsradgehäuse
oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Repara-
turen, Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.
3. Faitesensortequel’endroitoùsefaitlamanoeuvresoitlibre
d’enfantsenparticulier,d’animauxdomestiquesetd’adultes.
4. Attentionànepasglisseroutomber,spécialementlorsque
vous manoeuvrer en marche arrière.
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen
vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/
das Antriebsrad und alle beweglichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie das Zündkabel und halten Sie das Kabel von
derZündkerzefern,umversehentlicheZündungenzuver-
meiden.BeiElektromotorenistderNetzsteckerzuziehen.
Préparation
1. Inspectez parfaitement la superficie où l’équipement doit
être utilisé et enlevez tous les paillassons, traîneaux,
planches, fils électriques et autres objets étrangers.
2. Débrayer tous les embrayages et changer la vitesse au
point mort avant de mettre le moteur en marche.
7. BetreibenSiedenMotornichtingeschlossenenRäumen,
esseidennbeimAnlassen,oderumdieSchneefräseinein
Gebäude oder aus einem Gebäude zu bewegen. Öffnen
Sie dabei die Türen ins Freie; Abgase sind gefährlich.
3. Ne faites pas fonctionner l’équipement sans porter des
vêtements d’hiver adéquats. Portez des chaussures
qui vous feront prendre solidement pied à terre sur les
surfaces glissantes.
8. RäumenSienichtanAbhängen.SeienSiesehrvorsichtig,
wennSieaufabschüssigemGeländewenden.Versuchen
Sie nicht, steile Abhänge zu räumen.
4. Manipulez le carburant avec soin; il est fortement
inflammable.
9. Verwenden Sie die Schneefräse nie ohne die ordnungs-
gemäßen Schutzbleche, Schutzplatten oder sonstigen
Schutzvorrichtungen.
a) Utilisez un conteneur de carburant homologué.
b) N’ajoutez jamais de carburant à un moteur chaud ou
en fonction.
10. VerwendenSiedieSchneefräsenieinNähevonGlassein-
fassungen,Automobilen,Lichtschächten,abschüssigem
Gelände,usw.,ohnedieSchneeauswurfrichtungentspre-
chendeinzustellen.HaltenSieKinderundHaustierefern.
c) Remplissez le réservoir de carburant avec un soin
extrême. Ne remplissez jamais le réservoir de car-
burant à l’intérieur.
11. Überlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles
Schneeräumen.
d) Remettez solidement les capuchons d’essence et
essuyez l’excédent de carburant.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Flächen
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim
Rückwärtsfahren.
5. Utilisez une fiche trifilaire mise à la terre pour toutes
les unités avec moteur de propulsion électrique ou les
moteurs de démarrage électrique.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou
la roche concassée.
Entretien et rangement
1. Vérifiez les boulons de cisaillement, les boulons de la
barredesuspension,etc.,àintervallesfréquentspourune
étanchéité adéquate afin de s’assurer que l’équipement
fonctionne de manière sécuritaire.
7. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que
le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le
recommande spécifiquement).
8. Laissezlemoteuretlamachines’ajusteràlatempérature
externe avant de commencer à nettoyer la neige.
2. Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans
le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les sources
d’inflammationtelsquel’eauchaude,lessécheusesetles
radiateurs indépendants, etc. sont présents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute
forme d’enclos.
9. Le fonctionnement de toute machine animée comporte
le risque que des corps étrangers se jettent dans les
yeux. Portez toujours des lunettes de sécurité durant le
fonctionnement, un ajustement ou la réparation.
3. Référez-vous toujours aux instructions du guide du pro-
priétaire pour des détails importants si la souffleuse doit
être rangée pour une longue période de temps.
Fonctionnement
1. Ne placez pas vos mains ou vos pieds près d’une
partie tournante. Tenez-vous à l’écart des échappées
d’évacuation à tout moment.
4. Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou
d’instruction, si nécessaire.
2. Faites extrêmement attention lorsque vous travaillez sur
des allées ou que vous traversez des allées gravelées,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas
dangers cachés ou de circulation.
5. Faites fonctionner la machine quelques minutes après
avoir jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à
aube ne gèlent.
3. Après avoir frappé un objet étranger, arrêtez le moteur,
enleverlefilélectriquedelabougied’allumage, inspecter
soigneusement la souffleuse pour tout dommage et
réparez les dommages avant la remise en marche et
l’utilisation de la souffleuse.
Técnicas de funcionamiento se
guro para máquinas quitanieves
Formación
1. Leeratentamenteelmanualdeinstruccionesdefunciona-
mientoymantenimiento.Familiarizarsecompletamentecon
losmandosyelusocorrectodelamáquina.Conocercomo
parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente.
4. Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le
moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibra-
tion est en général un signe de troubles.
5. Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la
position de fonctionnement, avant la désobstruction du
logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement
et lorsque vous faites des réparations, des ajustements
ou des inspections.
2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la
maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada
instrucción previa utilicen la maquina.
3. Mantener el área de operación libre de toda persona,
especialmente niños pequeños y animales domésticos.
6. Lors du nettoyage, la réparation ou l’inspection assurez-
vous que le collecteur/roue à aube et tous les éléments
mobiles ont arrêtés. Débranchez le câble de bougie, et
gardez le câble loin de la fiche pour prévenir une mise
en marche accidentelle. Débranchez le câble sur les
moteurs électriques.
4. Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atrás.
Preparación
1. Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la
maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas,
hilos y otros objetos extraños.
7. Ne faites pas fonctionner le moteur à l’intérieur, sauf
lorsque vous le mettez en marche - et pour déplacer
la souffleuse de l’extérieur à l’intérieur du bâtiment ou
vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers l’extérieur,
les fumées d’échappement sont dangereuses.
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
3. No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad
en áreas resbaladizas.
8. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites
extrêmementattentionlorsquevouschangezdedirection
sur les pentes. N’essayez pas d’enlever la neige sur les
fortes pentes.
4. Manejar el carburante con precaución; es altamente
inflamable.
9. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesanslesprotec-
tionsadéquates,plaquesouautresdispositifsdesécurité
en place.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o
caliente.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse près des abris
de vitre, des automobiles, de murettes d’encadrement
de soupirail, de déchetteries, etc., sans un ajustement
adéquat de l’angle de décharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d’atteinte.
c) Llenar el depósito de carburante al aire libre con
extrema precaución. No llenar nunca el depósito de
carburante al interior.
d) Reponer el tapón de carburante firmemente y secar
el carburante derramado.
11. Ne surchargez pas la capacité de la machine en tentant
de nettoyer la neige à un débit trop rapide.
5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores eléctricos o motores de
arranque eléctricos.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine à une vitesse
de route trop élevée sur les surfaces glissantes. Soyez
prudent lorsque vous faites marche arrière.
6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar
áreas de gravilla o de piedras machacadas.
13. Ne déchargez jamais directement devant des tiers ou ne
permettez à personne de se tenir devant l’unité.
7. No intentar nunca hacer regulaciones mientras el motor
esté en marcha (excepto cuando está recomendado
específicamente por el productor).
14. Débrayezl’alimentationducollecteur/roueàaubelorsque
la souffleuse est transportée ou non en usage.
15. Utilisezseulementdesplaques-attacheetdesaccessoires
approuvés par le fabricant de la souffleuse (comme des
masses d’équilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
8. Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
16. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesansunebonne
visibilité. Soyez toujours sûrs de ne pas perdre pied, et
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez
jamais.
9. El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede
provocar la proyección de objetos extraños en los ojos.
Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los
ojos durante la utilización de la máquina o mientras se
haga una regulación o una reparación.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Funcionamiento
Veiligheidsvoorschriften voor
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro-
tantes.Noacercarsenuncaaláreadeaperturadedescarga.
het gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
2. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-
turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel
kunt uitschakelen.
3. Despuésdegolpearunobjetoextraño,pararelmotor,quitar
el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la
máquinaquitanievesparadetectardañosyrepararlosan-
tesdevolveraencenderyutilizarlamáquinaquitanieves.
2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken.Laatnooitvol-
wassenenhetapparaatgebruikenzonderjuisteinstructies.
4. Silaunidadempezaraavibrardemaneraanormal,pararel
motorycontrolarinmediatamenteparadetectarlacausa.
Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-
paraat in de achteruitstand rijdt.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posición
de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del
colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando
se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina,
cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes
móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía
de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de
encendidoparaprevenirpuestasenmarchaaccidentales.
Desconectar el cable en los motores eléctricos.
2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervlakken vergroot.
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la
puesta en marcha y para transportar la máquina quita-
nieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que
dan al exterior; los gases de escape son peligrosos.
4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
secambiadirecciónenlaspendientes.Nointentarlimpiar
pendientes fuertes.
b) Voegnooitbrandstoftoeaaneenlopendeofwarmemotor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voor-
zichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis.
9. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin
protección adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instalados.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle
toestellen met een elektrisch aangedreven motor of
elektrische startmotors.
10. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo
de eyección de la nieve. Mantener niños y animales
domésticos a distancia.
6. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
7. Probeernooitaanpassingentemakenalsdemotordraait
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevo-
len).
11. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente du-
rante la marcha atrás.
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9. Hetgebruikvanelkegemotoriseerdemachinekanervoor
zorgendatvreemdevoorwerpenopspattenenindeogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbe-
scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
13. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.
14. Desconectarlaalimentaciónalcolector/impulsorcuando
se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.
Gebruik
15. Usarúnicamenteaccesoriosaprobadosporelconstructor
de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
16. Nohacerfuncionarnuncalamáquinaquitanievessinuna
buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura.
Caminar; no correr nunca.
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert
op verborgen gevaren of verkeer.
3. Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorg-
vuldig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordatudesneeuwruimerherstartenopnieuwgebruikt.
Mantenimiento y Conservación
1. Controlar frecuentemente que el perno de cizalla y los
demáspernosesténadecuadamenteapretadosparaase-
gurar que la máquina puede trabajar con seguridad.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
2. Nodejarnuncalamáquinaquitanievesconcarburanteen
su depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de
ignición,comoaguacalienteycalentadoresdeambiente,
secadorasderopaysimilares.Dejarenfriarelmotorantes
de guardar la máquina al interior.
5. Zetdemotorafalsudebedieningsplaatsverlaat, voordat
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
3. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del
operadorparadetallesimportantessisetienequeguardar
la máquina quitanieves por un periodo extendido.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan,voordatueenschoonmaak,reparatieofinspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de
bougieop Ontkoppeldekabelvandeelektrischemotors.
4. Mantenerosubstituirlasetiquetasdeseguridadeinstruc-
ción, si fuera necesario.
5
Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos
minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el conge-
lamiento del colector/impulsor.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw.Openbuitendeuren;hetinhalerenvandedampen
is gevaarlijk.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra
alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt
veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te
ruimen.
c) Riempireiserbatoidicarburanteall’apertoeprestando
la massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
d) Rimettereiltappoalserbatoiodellabenzinaerimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
5. Utilizzareunapresatripolarepertutteleunitàconmotore
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
6. Regolarel’altezzadellacassadelcollettoreperspazzare
superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò
viene espressamente richiesto dal produttore).
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac-
china si acclimati alla temperatura esterna.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
9. L’utilizzo di questa macchina può provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig
vast. Loop; niet rennen.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare
attentamentelospazzaneveincercadieventualidannie,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt
weggezet.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di problemi più seri.
5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi-
one di lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/
ventilatore espulsore o la guida di scarico, quando si
devono effettuare delle riparazioni, delle regolazioni o
dei controlli.
3. Volgaltijddebelangrijkedetailsvandeinstructiesopalsde
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoudofvervangdeveiligheids-eninstructielabels,
indien noodzakelijk.
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore
espulsoreetuttelepartimobilisianoferme.Staccareilfilo
dellacandelaetenerlolontanoperevitareun’accensione
involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen
doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te
voorkomen.
Procedure di sicurezza per
l’utilizzo di spazzaneve
Addestramento
1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando è il momento di
fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento
dello spazzaneve dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-
tremaattenzionequandosicambiadirezione,movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati ad-
eguatamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di
un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animali.
10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere
lontani bambini e animali.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-
dere,soprattuttomentresiutilizzal’attrezzoinretromarcia.
Preparazione
1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo va
usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi o
altri oggetti estranei.
11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando
di spalare la neve troppo velocemente.
12. Nonutilizzaremailospazzaneveadaltevelocitàdisposta-
mento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in
retromarcia.
2. Toglierelemarceemettereafolleprimadiavviareilmotore.
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il
passaggio su superfici scivolose.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né
lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.
14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in
fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.
4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infiam-
mabile.
15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
a) Perilcarburante,utilizzareuncontenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona
visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui
propripassieimpugnareconforzailmanico.Camminare,
non correre.
macchinaasciuga-biancheria,etc.Lasciarecheilmotore
si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente
chiuso.
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale
diistruzionidelproduttoreselospazzanevedeveessere
riposto a magazzino per un lungo periodo.
Manutenzione e conservazione
1. Controllareconfrequenzacheipernidisicurezza,ibulloni
dimontaggiodelmotore,etc.sianosufficientementestretti,
così da assicurarsi che la macchina possa funzionare in
completa sicurezza.
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le
etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto
dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il
collettore/ventilatore espulsore si geli.
2. Nonriporrelamacchinacolserbatoiopienodicarburante
all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti
di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento,
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their mean-
ing.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
significato.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PSB240
205
61
0-4,2
106
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.
(2)
(2)
Remove snow thrower from the
carton
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes
from carton.
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels
flat.
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
3. Remove all packing materials except plastic tie hold-
ing speed control rod to lower handle.
3. Quitartodoslosmaterialesdeempaquetamientoexcepto
el lazo de plástico que sujeta la biela del control de ve-
locidad a la empuñadura inferior.
4. Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts.
4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
Haal de sneeuwruimer uit het kar-
ton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit
het karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf
und legen Sie die Seitenwände flach.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit
AusnahmedesPlastikbandes,mitdemderGeschwin-
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic
stripdiedestaafvandesnelheidsregelingaandeonderste
hendel bindt.
4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und
überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Enlever la souffleuse de la
caisse en carton
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties
de boîtes de carton.
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et
étendez les panneaux à plat.
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan-
nelli in orizzontale.
3. Enleveztoutlematérield’emballagesauflesliensen
plastique retenant la tige de la commande de vitesse
au levier de commande du bas.
3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della
velocità legata all’impugnatura inferiore.
4. Enlevezlasouffleuseducartonetvérifiezsoigneuse-
ment pour des pièces détachées additionnelles.
4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
How to set up your snow thrower
Como preparar su máquina quita-
nieves
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox.
Portaherramienta
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra-
mientas.Elportaherramientasestásituadosobrelacubiertadela
correa.Guardelospernosdecizalladerecambio,tuercasyllave
múltipledetuercasenlabolsadepartesdelportaherramientas.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chuterotatorheadtosnowthrowerandmakingadjustments
to the skid plates.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar
lacabezarotantedelconductoalamáquinaquitanievesypara
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Zusammensetzen der Schneefräse
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
HebenSieallebeigefügtenErsatzscherbolzen,Mutternund
den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de ri-
emhuls. Bergdereserveschuifbouten,moerenenmoersleutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten.
HINWEIS:DerKombischraubenschlüsseldientderMontage
der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schnee-
fräse, und der Einstellung der Gleitkufen.
Comment installer votre souffleuse
Come preparare lo spazzaneve
Boîte à outils
Cassetta degli attrezzi
Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à
outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies
dans des sacs à pièce de la boîte à outil.
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari
scompartimentidellacassettasonoracchiusipernidisicurezza
supplementari, dadi e una chiave multipla.
REMARQUE:Lesmultiplescléspeuventêtreutiliséespour
l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation
verslasouffleuseetpourfairedesajustementssurlaplaque
de protection du carter inférieur.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare
sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre
di slittamento.
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle
knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle
knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower
handle. Install in lower holes in handles.
D
C
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
A
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer
spring (F).
Oberen griff aufklappen
B
E
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen
Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an. Zusätzliche Schlosss-
chrauben, Unterlegscheiben und Griffknöpfe befinden sich im Er-
satzteilbeutel. Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren
zu sichern. Setzen Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe
ein.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. EntfernenSiedasPlastikband(C),mitdemderHebel(D)amunteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers
ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
D
F
Dépliez le levier de commande supérieur
1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez
lespoignéesdulevierdecommande(B)solidement. Voustrouverez
des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignées de levier
supplémentaires dans le sac à pièces. Utilisez-les pour fixer le levier
supérieur au levier inférieur. Installez-les dans les trous situés dans
le bas des leviers.
Installez la tige de la commande de vitesse
1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au
levier de commande inférieur (E).
2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et
mettez-la en sûreté avec le ressort de retenue. (F).
G
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Abrir la empuñadura superior
1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y
apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas
contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos
elementos para fijar el mango superior al inferior. Instálelos en los
orificios inferiores de los mangos.
D
C
Montar la biela del control de velocidad
1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura
inferior (E).
A
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar
con el resorte de sujeción (F).
B
E
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de
hendelknop(b)stevigvast. Extraslotbouten, ringenenhendelknop-
pen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om
hetbovenstedeelvandehendelaanhetonderstedeeltebevestigen.
Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels.
Het installeren van de staaf van de snelhe-
idsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel
bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet
vast met sluitveer (F).
D
F
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e
stringere bene le manopole dell’impugnatura (B). I bulloni a testa
tonda, le rondelle e i pomelli si trovano nel sacchetto dei compo-
nenti. Utilizzare per fissare l’impugnatura superiore all’impugnatura
inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.
Montaggio della barra di regolazione della veloc-
ità
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D)
all’impugnatura inferiore (E).
G
2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed as-
sicurarla con una molla di fermo (F).
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Install traction drive control rod
B
A
The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower.
1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
Secure with retainer spring (D).
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Steuerstange (A) für den Fahrantrieb muss am Schneeräumer montiert
werden.
1. EntfernenSiedasKunststoffband,mitdemdieSteuerstangeamunteren
Griff befestigt ist.
2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der
linkenSeitederBedienkonsole,drückenSiedieSteuerstangenachunten
und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an
der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der
Sicherungsfeder (D).
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
La tige de commande de l’entraînement de la traction (A) est installée sur
la souffleuse à neige.
1. Retirer la fixation en plastique fixant la tige à la poignée du bas.
D
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige (A) positionnée sous le côté
gauche du panneau de commande, abaisser la tige et insérer l’extrémité
supérieure de la tige dans le trou du support de la commande de
l’entraînement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
A
Montar la biela del mando de tracción
La varilla de transmisión de la tracción (A) está instalada en el quita-
nieves.
1. Retire la sujeción de plástico (B) que fija la varilla al asa inferior.
C
2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del
paneldecontrol,empujelavarillahaciaabajoeintroduzcadichoextremo
en el orificio del soporte del control de la transmisión (C). Asegure la
posición con el muelle de retención (D).
Het installeren van de regelstang van de aandrijving
met trekkabel
De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïn-
stalleerd
1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te
laten.
2. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het
bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun
van de aandrijfregeling te plaatsen (B). Bevestigen met klemveer (D).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di comando dell’azionamento (A) di trazione è installata sul lan-
cianeve.
1. Rimuovere la fascetta in plastica (B) che fissa la barra alla maniglia
inferiore.
2. Con l’estremità superiore della barra posizionata sotto il lato sinistro del
pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua
estremità superiore nel foro della staffa di comando dell’azionamento
(C). Fissare con l’apposita molla (D).
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Install auger control rod
1. Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the
auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end
through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod
end (D).
A
2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
B
3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
C
Installation des Steuerhebels für die einzugssch-
necken
1. Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubehörbeutel
(B), die Steuerstange für die Förderschnecke im Karton mit der Schütte
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der
Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette.
Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).
D
2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Bie-
gung wie auf der Abbildung nach oben zeigt.
3. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
drückenSiedenHebelnachuntenundschiebenSiedasobereEndedes
HebelsindasLochinderHalterungfürdieEinzugsschneckensteuerung
(E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
A
F
Installez la tige de contrôle de la vis sans fin
1. Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir
du carton, la tige de commande de la tarière du plateau de goulotte
(A). Glisser l’extrémité de tige tout droit dans le petit trou du manchon
en vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou à l’extrémité de la tige
(D).
2. Accrocher l’extrémité du ressort dans le bras de commande avec la
boucle ouverte comme illustré.
3. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
E
Montar la biela de mando de la barrena
1. Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de
descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Enganche
el muelle (B) en el orificio del extremo de la varilla (D).
2. Enganche el extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustración.
3. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo
de la biela en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorregeling
1. Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A).
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kleine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van
het uiteinde van de stang (D).
2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met lusopening.
3. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met
de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
1. Estrarre il manicotto in vinile (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivella
dalla sezione inclinata della scatola. Far scorrere l’estremità diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in
vinile. Agganciare la molla nel (B) foro all’estremità della barra (D).
2. Agganciare l’estremità della molla nel braccio di comando con l’apertura della spirale rivolta verso l’alto, come da figura.
3. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una
molla di fermo (F).
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
A
G
F
the chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotater head with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
C
D
E
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur
B
Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockelauf,mitderAuswurföffnungnachderVorderseitederSchneefräse
gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative
de la goulotte d’évacuation.
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur
la partie supérieure de la base d’évacuation avec la
décharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het bo-
veneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar
de voorkant van de sneeuwruimer.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-
saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
2. Plaatsderotorkopvandeafvoertrechter(A)opdeconsole
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le
support d’évacuation alignés, positionner la tête rota-
tive sur l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de
montage (E).
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de
montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fileté et serrez solidement.
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi
puòessereutilizzataperilmontaggiodellatestadeldispositivo
di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
Montar el conducto de eyección / cabe-
za rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la
base del conducto con la abertura de eyección hacia
el frente de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra
lastaffadelloscarico(B). Senecessario,ruotareilgruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di
montaggio (E).
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del
soporte (D) de montaje (E).
4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre el perno con filete y apretar firmemente.
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Check tire pressure
Controlar la presión de los neumáticos
The tires on your snow thrower were overinflated at
the factory for shipping purposes. Correct and equal
tire pressure is important for best snow throwing per-
formance.
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más
de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el
despeje de nieve.
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI.
• Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.
Überprüfen des reifendrucks
Controleer de bandendruk
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer
Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt.
EinordnungsgemäßerundgleichmäßigerReifendruck
ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse
zu gewährleisten.
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de
fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendrukisbelangrijkvoorhetverkrijgenvandebesteprestat-
ies tijdens het sneeuwruimen.
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI.
Controllo della pressione dei pneumatici
Vérifiez la pression des pneus
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici
dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone
prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta
ed uguale.
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à
l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la
pression des pneus est important pour souffler la neige
plus efficacement.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI.
• Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.
Q
R
B
G
A
L
Y
J
V
E
T
D
H
X
C
Y
I
Z
P
N
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
B. AUGER CONTROL LEVER
C. ON / OFF SWITCH
J. CHUTE DEFLECTOR
L. DRIVE SPEED CONTROL LEVER
N. SKID PLATE
X. OIL DRAIN PLUG
Y. MUFFLER
Z. TOOLBOX
D. SAFETY IGNITION KEY
P. SCRAPER BAR
E. CHOKE CONTROL
G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER
H. DISCHARGE CHUTE
Q. ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK
R. GASOLINE FILLER CAP
T. PRIMER
I.
CLEAN-OUT TOOL
V. RECOIL STARTER HANDLE
A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL
B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
J. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH
L. FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER
N. GLEITKUFE
X. VERSCHLUSS
FÜR ÖLABFLUSS
Y. SCHALLDÄMPFER
Z. WERKZEUGKASTEN
C. AN / AUS-SCHALTER
O. SICHT
D. SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL
E. CHOKE
G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
H. AUSWURFRINNE
P. SCHABER
Q. ÖLVERSCHLUßKAPPE MIT MESSSTAB
R. BENZINTANKDECKEL
T. EINSPRITZVORRICHTUNG
V. ANREIßSTARTERGRIFF
I.
REINIGUNGSGERÄTS
A. LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION J. DÉFLECTEUR DE LA GOULOTTE D’ESSENCE
B. LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN
D’ÉVACUATION
L. LEVIER DE COMMANDE
D’AVANCEMENT
N. PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR
P. BARRE DE RACLAGE
Q. BOUCHON POUR L’HUILE DU
MOTEUR AVEC JAUGE D’HUILE
R. BOUCHON DE REMPLISSAGE
T. POMPE D’AMORÇAGE
V. POIGNÉE DE DÉMARRAGE DE RECUL
X. BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE
Y. SILENCIEUX
C. INTERRUPTEUR DE ON / OFF
D. CLÉ DE CONTACT DE SÉCURITÉ
E. COMMANDE D’ÉTRANGLEUR
G. LEVIER DE COMMANDE DE
GOULOTTE D’ÉVACUATION
H. GOULOTTE D’ÉVACUATION
Z. BOîTE À OUTIL
I.
OUTIL DE NETTOYAGE
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO
A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUÍA CON TRACCIÓN L. PALANCA DE CONTROL DE LA
V. MANGO DE RETROCESO
DE ARRANQUE
X. TAPÓN DE VACIADO
ACEITE
Y. TUBO DE ESCAPE
Z. PORTAHERRAMIENTA
B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA
C. INTERRUPTOR DE ON / OFF
D. LLAVE DE IGNICIÓN DE SEGURIDAD
E. MANDO DEL OBTURADOR
G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA
H. CONDUCTO DE DESCARGA
VELOCIDAD DE GUÍA
N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO
P. BARRA DE ARRASTRE
Q. TAPÓN ACEITE MOTOR
CON VARILLA DE NIVEL
R. TAPÓN RELLENO CARBURANTE
T. CEBADOR
I.
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA
H. AFVOERTRECHTER
V. HANDGREEP VAN DE
TERUGLOOPSTARTER
X. SIFONDOP
Y. KNALDEMPER
Z. GEREEDSCHAPSKIST
A. STUURKNUPPEL VAN DE
AANDRIJVING MET TREKKABEL
B. STUURKNUPPEL VAN DE
BOORREGELING
C. OP/VAN SCHAKELAAR
D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL
E. CHOKEREGELING
I
.
ONTSTOPPER
J. DEFLECTOR VAN
AFVOERTRECHTER
L. SNELHEIDSSTUURKNUPPEL
N. REMPLAAT
P. SCHRAPERSTANG
Q. OLIEDEKSEL MET PEILSTOK
R. BENZINEVULDOP
G. STUURKNUPPEL VAN DE
AFVOERTRECHTER
T. ONTSTEKINGSPATROON
DELLA BOCCA DI SCARICO
H. BOCCA DI SCARICO
R. TAPPO DI RIEMPIMENTO
DELLA BENZINA
I
.
GANCIO DI FISSAGGIO
T. INIZIATORE
A. LEVA DI REGOLAZIONE
J. DEFLETTORE DI SCARICO
L. LEVA DI CONTROLLO
DELLA VELOCITÀ
V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO
DI AVVIAMENTO A STRAPPO
X. TAPPO DI SCOLO DELL’OLIO
Y. SILENZIATORE
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA
B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA
C. INTERRUTTORE INSERITA/DISINSERITA
D. CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA
E. COMADO DELL’ARRICCHITORE
DI AVVIAMENTO
N. PIASTRA DI SLITTAMENTO
P. LAMA RASCHIANTE
Q. TAPPO DELL’OLIO DEL MOTORE
CON ASTA PER MISURARE
IL LIVELLO DELL’OLIO
Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI
G. LEVA DI CONTROLLO
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUIT-
ANIEVES
Know how to operate all controls before adding fuel
Conozcacomohacerfuncionartodoslosmandosantesdeañadir
or attempting to start the engine.
carburante o intentar poner en marcha el motor.
Stopping
TRACTION DRIVE
Pararse
GUIA CON TRACCIóN
•
Release traction drive control lever (A) to stop
the forward or reverse movement of the snow
thrower.
•
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
AUGER
Releasetheaugercontrollever(B)tostopthrowing
snow.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de
lanzar nieve.
•
•
ENGINE
MOTOR
1. Move ON / OFF switch (C) to “OFF” position.
1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de
“OFF”.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to
prevent unauthorized use.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
BEDIENUNG DER SCHNEE-
FRÄSE
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GE-
BRUIKEN
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den
Motor anzulassen.
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
•
LassenSiedenFahrantriebs-Bedienungshebel(A)
los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung
der Schneefräse zu stoppen.
•
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel
(A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de
sneeuwruimer te stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om het
sneeuwruimen te stoppen.
•
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Ein-
zugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf
zu stoppen.
•
MOTOR
MOTOR
1. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “OFF” (VAN).
1. BringenSiedenAN/AUS-Schalter(C)aufPosition
“OFF” (AUS).
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar
draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab,
um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um
den Motor abzustellen.
COME USARE IL VOSTRO SPAZZA-
NEVE
COMMENT UTILISER VOTRE
SOUFFLEUSE
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di aggiungere
benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Sachezcommentutilisertouteslescommandesavant
d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur
en marche.
•
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza
(A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spaz-
zaneve.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per arrestare
lo spazzaneve.
•
Relâchez le levier de commande de transmission
de traction (A) pour arrêter le mouvement avant
ou arrière de la souffleuse.
•
MOTORE
VIS SANS FIN
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin
(B) pour arrêter le lancement de la neige.
1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posiz-
ione “OFF” (DISINSERITA).
•
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
MOTEUR
1. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la posi-
tion “OFF”.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
2. Enlevez(netournezpas)laclédecontactdesécu-
rité (D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E)
pour arrêter le moteur.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
•
To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL”. Slowly turn knob
clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann,
wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon war-
men Motors.
OFF
FULL
•
UmdenChokeeinzuschalten,drehenSiedenimUhrzeigersinnaufPosition
“FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf
Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande
d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
•
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens
contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le bouton
dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre
que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un motor
caliente.
•
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las
agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a
poco en el sentido de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme
motor te starten.
•
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok
mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te
schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire
il motore a caldo.
•
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso con-
trariosu“FULL”.Perdisinserireilcomando,girarelentamentelamanopola
in senso orario.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To control snow discharge
G
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can
cause severe injury from contact, or from material thrown from the
discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons,
small children and pets at all times including startup.
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut-
off engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge
chute control lever (G).
•
Tochangethedischargechuteposition(H),pressdownwardondischarge
chute control lever and move lever left or right until chute is in desired
position. Be sure lever springs back and locks into desired position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute
deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the
deflector higher to throw snow farther.
•
To change the chute deflector position, loosen knob and move deflector
to desired position and tighten knob securely.
Regelung des schneeauswurfs
WARNUNG: Schneefräsen sind mit offenliegenden beweglichen
Teilen ausgestattet, die bei Berührung oder durch aus der Aus-
wurfrinne geschleuderte Fremdkörper ernsthafte Verletzungen
verursachen können. Halten Sie den Verwendungsbereich jederzeit
frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch
während des Startens.
WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die Einzugsschnecken
blockiert sein, stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle
beweglichen Teile stillstehen. Verwenden Sie einen Stock, NICHT
IHRE HÄNDE, um die Rinne und/oder die Einzugsschnecken zu
reinigen.
J
H
Die RICHTUNG, in welche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe des
Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt.
•
Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu verändern, drücken Sie
den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und bewegen Sie ihn
nach links oder rechts, bis die Rinne in der gewünschten Stellung ist.
StellenSiesicher,dassderHebelzurückschnelltundindergewünschten
Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Ablenk-
blechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Ablenkblech niedrig ein, um den Schnee
bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkblech höher ein,
um den Schnee weiter auszuwerfen.
•
Um die Position des Auswurfrinnen-Ablenkblechs manuell einzustellen,
lösen Sie die Schraube, stellen Sie das Ablenkblech beliebig ein, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest an.
Pour contrôler la décharge de la neige
ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives à découvert, ce qui peut causer de graves blessures par
contact ou encore à cause du matériel lancé par la goulotte d’évacuation. Gardez la zone d’opération libre de toute
personne, de jeunes enfants et d’animaux domestiques à tout moment incluant la mise en marche.
ATTENTION: Si la goulotte d’évacuation ou la tarière se bouchent, éteignez le moteur et attendez que toutes les
parties mobiles s’arrêtent. Utilisez un bâton, NON VOS MAINS, pour déboucher la goulotte d’évacuation ou la
tarière.
La DIRECTION dans laquelle la neige doit être jetée est contrôlée par le levier de commande de la goulotte d’évacuation (G).
•
Pour changer la position de la goulotte d’évacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goulotte
d’évacuation et déplacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position désirée. Assurez-vous
que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez
le déflecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
•
Pour changer la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation, relâchez le bouton et déplacez le déflecteur dans la
position désirée et serrez le bouton fermement.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Controlar la eyección de la nieve
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves
por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre
de toda persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren
todas las partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G).
•
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyec-
ción y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse de
que la palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del deflector del conducto (J). Colocar el deflector
bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
•
Para cambiar el deflector del conducto, librar el pomo y mover el deflector hasta la posición deseada. Apretar el pomo se
modo firme.
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen vero-
orzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd
het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot
alle roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstop-
pen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
•
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie
vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
•
Om de positie van de afvoerdeflector te veranderen, draai de knop los en beweeg de deflector in de gewenste positie en
draai de knop weer stevig vast.
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e
attendere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
•
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva
torni e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in
basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
•
Per modificare la posizione del deflettore di scarico, allentare la manopola e spostare il deflettore nella posizione desiderata.
Quindi, riserrare bene la manopola.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on
the right side handle.
B
•
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
•
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefräsen
DieRotationderEinzugsschneckenwirdmitHilfedesBedienungshebelsfür
dieEinzugsschnecken(B)gesteuert,welchersichamrechtenGriffbefindet.
•
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.
•
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um
das Schneefräsen zu stoppen.
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton.
•
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer
de la neige.
•
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige.
Lanzar la nieve
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha.
•
•
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is beves-
tigd.
•
•
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw.
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura.
•
•
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve.
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello spazzaneve.
Using the clean-out tool
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with
ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls
are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have
stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away
from the spark plug to prevent accidental starting.
•
•
Release the auger control lever and shut off the engine.
Remove the clean-out tool from it's mounting clip. Grasp the tool
firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge
chute to dislodge the blockage.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to
it's mounting clip by pushing it into the clip.
•
Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no
vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of
discharge) before restarting the engine.
•
Restarttheengine,thensqueezetheaugercontrollevertothehandle
to clear snow from the auger housing and the discharge chute.
Verwendung des reinigungsgeräts
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Entladerutsche mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Be-
seitigung dieser Blockade das Reinigungsgerät.
Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausge-
schaltet sind und die Einzugsschnecke und das Antriebsrad still stehen. Trennen Sie das Zündkabel und halten
Sie das Zündkabel von der Zündkerze entfernt, um ein zufälliges Starten zu verhindern.
•
•
Lösen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schalten Sie die Maschine ab.
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Halterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoßen
sie es in die Entladerutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu lösen.
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zurück,
indem Sie es in die Klemme drücken.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen,
oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee
aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
Utilisation de l’outil de nettoyage
Dans certaines conditions d’enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissière d’évacuation. Utilisez l’outil de net-
toyage pour la libérer.
Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifiez si toutes
les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez
le fil de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.
•
•
Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.
Démontez l’outil de nettoyage de son support d’attache. Saisissez-le fermement par la poignée et poussez-le en imprimant
un mouvement rotatoire dans la glissière d’évacuation pour la libérer.
Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
•
Vérifiez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet
dans la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.
•
Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter
du rotor et de la glissière d’évacuation.
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza
para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la bar-
rena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía
misma para prevenir un arranque accidental.
•
•
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empuñadura y empujar
y torcer la herramienta en el pasillo de eyección para desalojar este atasco.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.
•
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas,
u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
•
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/
schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
•
•
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de
afvoergoot om de verstopping te verwijderen.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
•
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
•
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de ave-
gaar en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di
pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
•
•
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Rimuovere lo strumento di pulitura dal relativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente lo strumento e spingerlo nella bocca
di scarico per rimuovere l’ostruzione.
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio.
•
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
•
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To move forward and backward
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower,
is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side
handle.
A
L
•
•
Squeezetractiondrivecontrollevertohandletoengagethedrivesystem.
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse move-
ment of the snow thrower.
SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).
•
Press downward on the speed control lever and move lever to desired
position BEFORE engaging the traction drive control lever. Be sure lever
springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive control
lever is engaged. Damage to the snow thrower can result.
•
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light
snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you
use a slower speed until you are familiar with the operation of the snow
thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged, the
traction drive control lever will lock the auger control lever in the engaged
position. This will allow you to release your right hand from the handle and
adjust the discharge chute direction without interrupting the snow throwing
process.
Vorwärts und rückwärts fahren
Der EIGENANTRIEB sowie die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung der Schneefräse werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-
enungshebels (A) gesteuert, welcher sich am linken Griff befindet.
•
•
Drücken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.
LassenSiedenFahrantriebs-Bedienungshebellos,umdieVorwärts-oderRückwärtsbewegungderSchneefräsezustoppen.
Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.
•
Drücken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler nach unten und bringen Sie ihn in die gewünschte Position, BEVOR sie den
Fahrantriebs-Bedienungshebel bedienen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der gewünschten Posi-
tion einrastet.
VORSICHT: Bedienen Sie den Fahrgesch-windigkeitsregler nie, wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel in Betriebss-
tellung ist. Dies könnte Schäden an der Schneefräse zur Folge haben.
•
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu wählen, bei leichtem Schnee und zum Transport der
Schneefräse eine schnellere. Es wird empfohlen, die Schneefräse bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit
der Bedienung des Gerätes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken gleichzeitig in Betrie-
bsstellung sind, so ist der Hebel für die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen Position
justiert. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, den Hebel loszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustellen, ohne hierzu
das Schneefräsen unterbrechen zu müssen.
Pour se déplacer vers l’avant et vers l’arrière
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul de la souffleuse est contrôlé par le levier de commande de la
transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur le côté gauche du manche.
•
Exercez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement vers la poignée pour
embrayer l’entraînement.
•
Relâchez le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement avant ou ar-
rière de la souffleuse.
VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de commande de régulateur de vitesse (L).
•
Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de vitesse à la position désirée AVANT d’embrayer à la position dési-
rée sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier de commande
repart en arrière et s’enclenche dans la position désirée.
DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du régulateur de vitesse lorsque le levier de commande de la trans-
mission du dispositif de déplacement est embrayé. Il pourrait en résulter des dommages à la souffleuse.
•
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et transportant
la souffleuse. Il est recommandé d’utiliser une vitesse plus lente jusqu’à ce que vous soyez familiers avec l’opération de la
souffleuse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement et le levier de commande de la
vis sans fin sont embrayés, le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement enclenchera le levier de
commande de la vis sans fin dans la position d’embrayage. Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée et
d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans interrompre le processus de soufflage de la neige.
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca
de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda.
•
•
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía.
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de velocidad de guía (L).
•
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y mover la palanca hasta la posición deseada ANTES de
conectar la palanca del mando de guía de tracción Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posición
deseada.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción
esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves.
•
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina
quitanieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a las operaciones de la máquina
quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del mando de
guía de tracción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha
de la empuñadura y regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
•
•
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen.
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
•
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met
trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
•
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura.
•
•
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L).
•
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione
per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
•
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera
e per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si
sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della
trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To adjust skid plates (N)
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the
skid plates.
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust
the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust
skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For re-
moval of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk,
place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give
a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a
middle position if the surface to be cleared is uneven.
P
N
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris
can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow
thrower.
•
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest (highest
scraper clearance) position.
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2. Adjust skid plates by loosening the rear 13 mm (1/2") hex nut only, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates
are adjusted evenly. Tighten securely.
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of
the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar.
Einstellen der gleitkufen (N)
Pour ajuster les plaques de protection du
carter inférieur (N)
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zube-
hörtasche kann zur Einstellung der Gleitkufen verwendet
werden.
REMARQUE: La clé fournie dans votre sac à pièces peut
être utilisée pour ajuster les plaques de protection du carter
inférieur.
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des
Einzugsschneckengehäuses und dienen dem Ausgleich
des Spielraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erd-
boden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gleicher Höhe, je
nach Bodenbeschaffenheit. Für die Schneeräumung bei
normaler Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Ein-
fahrten oder auf dem Bürgersteig, sind die Gleitkufen auf
höchste Position zu bringen (niedrigste Schaberhöhe) um
einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber
und dem Boden zu gewährleisten. Auf unebenem Boden
ist eine mittlere Einstellung zu verwenden.
Les plaques de protection du carter inférieur (N) sont situées
sur chaque côté du logement de la tarière et ajustent le jeu
entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les
plaques de protection du carter inférieur à la hauteur néces-
sairepourlesconditionsdesurfacecourantes.Pourenleverla
neigedansdesconditionsnormales,commelesvoiesd’accès
asphaltéesoulestrottoirs, placezlesplaquesdeprotectiondu
carter inférieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le
plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de
raclage et le sol. Utilisez une position médiane si la superficie
à nettoyer est inégale.
HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefräse auf
gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige
FremdkörperwieKiesel,SteineoderanderesGeröllkönnen
leichtvomAntriebsradaufgenommenundherausgeschleud-
ert werden, was ernsthafte Verletzungen, Beschädigung
von Eigentum oder Schäden an der Schneefräse zur Folge
haben kann.
REMARQUE: Il n’est pas recommandé de faire fonctionner la
souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les
objets tels que le gravier, les petites roches et autres débris,
peuvent être facilement ramassés et rejetés par la roue à
aube, qui peut causer des blessures personnelles graves,
des dommages à la propriété ou dans la souffleuse.
•
Sollten Sie die Schneefräse auf gekiesten Flächen
einsetzen müssen, ist dabei erhöhte Vorsicht geboten,
und Sie sollten sicher stellen, dass die Gleitkufen auf
niedrigster Position (höchster Schaberhöhe) stehen.
•
Silasouffleusedoitêtremiseenfonctionsurunesuperficie
de gravier, faites extrêmement attention et assurez-vous
que les plaques de protection du carter inférieur sont
ajustées à la position la plus basse (jeu de raclage le
plus haut).
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle be-
weglichen Teile stillstehen.
1. Éteignezlemoteuretattendezl’arrêtdetousleséléments
mobiles.
2. Verstellen Sie die Gleitkufen, indem Sie lediglich die
hintere 13 mm (1/2") Sechskantmutter lockern, um die
Gleitkufen dann in die gewünschte Position zu bringen.
Stellen Sie sicher, dass beide Gleitkufen auf gleicher
Höhe justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
2. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur en
desserrant l’écrou hexagonal arrière de 13 mm (1/2")
seulement et en déplaçant la plaque de protection du
carter inférieur à la position désirée. Assurez-vous que
les deux plaques de protection sont ajustées de façon
égale. Serrer solidement.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewen-
det werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzung-
serscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des
Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was
eineWeiterverwendunggewährleistet,bevorerausgetauscht
werdenmuss. Einbeschädigterodervollständigabgenutzter
Schaber muss ausgetauscht weden.
Barre de raclage (P)
La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est révers-
ible. Après un usage prolongé, elle peut devenir usagée.
Lorsqu’elle a presque usé l’arête du logement, elle peut être
renversée, fournissant des services additionnels avant d’être
remplacée. Remplacez une barre de raclage endommagée
ou usagée.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo-
jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)
y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condi-
ciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre
y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superficie que se debe
despejar no es uniforme.
P
N
NOTA:Nohacerfuncionarlamáquinaquitanievessobregravillaosuperficiesrocosas. Objetoscomogravilla, piedrasuotrosescombros,
pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o
a la máquina quitanieves.
•
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento
están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de
deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya
consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea
necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.
Het afstellen van de remplaten (N)
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
è possibile regolare le piastre di slittamento.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel
bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang
(P)enhetgrondoppervlakaf.Stelderemplatengelijkmatig
aftotdejuistehoogtevoordeheersendeoppervlakcondi-
ties is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale
omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep,
dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen
(de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm
(1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond te
krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen op-
pervlak oneffen is.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante
(P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniforme-
mente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare
le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschia-
mento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la
lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è
irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA:Siconsigliadinonutilizzarelospazzanevesusuperfici
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato
dalventilatoreespulsore,conpericolodigravilesionipersonali
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind
of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken.
Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen
gemakkelijkopgepiktenuitgestotenworden, waternstige
persoonlijkeverwondingen,schadeaanbezittingenofaan
de sneeuwruimer kan veroorzaken.
•
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su
una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e
assicurarsichelepiastredislittamentosianoregolatenella
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
•
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op
oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg
dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste
schrapervrijslag) zijn afgesteld.
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di
tutte le parti in movimento.
1. Zetdemotoruitenwachttotalleroterendeonderdelen
stilstaan.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare
le piastre nella posizione desiderata.Assicurarsi che
entrambe le piastre siano state regolate uniformemente.
Infine, stringere bene.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in
de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen
op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Lama di raschiamento (P)
Schraperstang (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
Deschraperstangisnietafstelbaar,maarwelomkeerbaar.
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna
totderandvandemantelisafgesleten,kanhijomgekeerd
worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij
vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde
of versleten schraperstang.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
BEFORE STARTING THE ENGINE
R
Q
E
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already
filled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw
tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add
oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill.
•
To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL” in the Maintenance
section of this manual.
Add gasoline (R)
•
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh, clean,
regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil
with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days
to assure fuel freshness.
T
V
D
C
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or use
gasoline near an open flame.
VOR DEM MOTORSTART
Überprüfen des ölstandes (Q)
Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt geliefert.
1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem Untergrund.
2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab
wieder in den Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie ein paar Sekunden, nehmen Sie die
Kappe erneut ab, und lesen Sie den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis Markierung “FULL” am Messstab er-
reicht ist. Nicht zu viel Öl einfüllen.
•
Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSEL” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
Benzin nachtanken (R)
•
Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen. Verwenden Sie
frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 87. Benzin nie mit Öl vermischen. Um die
Frische des Kraftstoffes zu gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann.
WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen. Benzin nie in Nähe von offenem Feuer lagern, verschütten
oder verwenden.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
Vérifiez le niveau d’huile du moteur (Q)
Le moteur de votre souffleuse a été expédié, de l’usine, déjà rempli d’huile.
1. Vérifiez l’huile du moteur en plaçant la souffleuse au niveau du sol.
2. Enlevezlebouchon/jauged’huiledugraisseuretessuyez-le,réinsérezlajauged’huileetvissezfortement,attendezquelques
secondes, enlevez et lisez le niveau d’huile. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que la marque “PLEIN” sur la jauge
d’huile soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.
•
Pour changer l’huile de moteur, voir “CHANGER L’HUILE DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.
Ajoutez de l’essence (R)
•
Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage excessif.
Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre, régulière sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne mélangez pas
d’huile avec l’essence. Achetez le carburant en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours suivant l’achat pour
s’assurer de sa fraîcheur.
ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n’utilisez
d’essence près d’une flamme nue.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
R
Q
E
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno
llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a
ponerlavarillayenroscareltapónfirmemente,esperaralgunossegundos,
sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite
hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más de lo
debido.
•
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL
MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.
Añadir gasolina (R)
T
V
•
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de abas-
tecimientodeldepósito.Nollenardemasiado.Usargasolinanueva,limpia
y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con
gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en
un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina sea nueva.
D
C
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No
almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.
VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden,
draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer
vullen dan tot het aangegeven niveau.
•
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
•
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse,
schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in
hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een
open vlam.
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell’olio (Q)
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio.
1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno.
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.
Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere dell’altro
olio fino a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.
•
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” con-
tenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
•
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare
benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To start engine
Motor anlassen
•
Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN posi-
tion.
•
Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil (F) auf
Position “OPEN” steht.
Your snow thrower engine is equipped with a recoil
starter.
DerMotorIhrerSchneefräseistsowohlmiteinemAnreißstarter
ausgestattet.
COLD START -
KALTSTART -
1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord)
intotheignitionslotuntilitclicks. DONOTturnthekey.
Keep the extra safety ignition key in a safe place.
1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) (Mit dem
Startseilzug verbunden)in das Zündschloss, bis es klickt.
Schlüssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersatz-
sicherheitszündschlüssel an einem sicheren Ort auf.
2. Move ON / OFF switch (C) to “ON” position.
3. Rotate choke control (E) to “FULL” position.
2. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position “ON”
(AN).
4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is
below –10°C (15°F), or two (2) times if temperature is
between –10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature
is above 10°C (50°F), priming is not necessary.
3. DrehenSiedenChoke-Bedienungsknopf(E)aufPosition
“FULL”.
4. Bei Temperaturen unter –10°C (15°F) betätigen Sie die
Einspritzvorrichtung(T)vier(4)mal,beiTemperaturenüber
–10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei Tempera-
turen über 10°C (50°F) ist kein Einspritzen notwendig.
NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the
engine from starting. If you do flood the engine, wait a
few minutes before attempting to start and DO NOT push
the primer.
HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Motor
geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten Sie den
Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie
ihn erneut zu starten versuchen, und betätigen Sie NICHT
die Einspritzvorrichtung.
5. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow
starter rope to snap back.
6. When the engine starts, release the recoil starter
handleandslowlymovethechokecontroltothe“OFF”
position.
5. Ziehen Sie den Anreißstartergriff (V) schnell heraus.
Lassen Sie das Starterkabel nicht zurückschnellen.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine
will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - RECOIL STARTER
Followthestepsabove, keepingthechoke(E)inthe“OFF”
position. DO NOT push the primer (T).
6. SobaldderMotoranspringt,lassenSiedenAnreißstarter-
griff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf
langsam in Richtung der “OFF” Position.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen. Der
Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler Bedienung-
stemperatur erreichen.
Before stopping
WARMSTART –
Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E)
auf Position “OFF”. Betätigen Sie NICHT die Einspritzvor-
richtung.
Run the engine for a few minutes to help dry off any mois-
ture on the engine.
If recoil starter has frozen
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,
proceed as follows:
Vor dem ausschalten
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit jegliche
auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
1. Grasptherecoilstarterhandleandslowlypullasmuch
rope out of the starter as possible.
Wenn der anreißstarter eingefroren ist
Sollte der Anreißstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu
beachten:
2. Release the recoil starter handle and let it snap back
against the starter.
If the engine still fails to start, repeat the above steps.
1. Umfassen Sie den Anreißstartergriff und ziehen Sie
langsam so viel Kabel als möglich aus dem Starter.
2. Lassen Sie den Anreißstartergriff los und gegen den
Starter zurückschnellen.
Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen
Sie die obigen Schritte.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Pour mettre le moteur en marche
Puesta en marcha del motor
•
Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la
position OUVERT.
•
Asegurarse de que la válvula de interrupción del car-
burante (F) esté en posición abierta OPEN.
Le moteur de votre souffleuse est équipé avec un démar-
reur manuel.
El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto con
un arrancador de retroceso.
DÉMARRAGE À FROID -
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
1. InsérezlaclédecontactInsert(D)(Attachépourenrouler
le cordon de démarrage)dans l’encoche de la clé de
contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ PAS
la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans un
endroit en sûr.
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida
a la cuerda del arranque)en la posición de encendido
hastaquehagaunruidoseco. NOgirarlallave. Guardar
la llave de encendido de seguridad de recambio en un
lugar seguro.
2. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position
“ON”.
2. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de
“ON”.
3. Faitespivoterlacommanded’étrangleur(E)enposition
“FULL”.
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición
“FULL”.
4. Poussezledispositifd’amorçage(T)quatre(4)foissila
température est sous –10°C (15°F) ou deux (2) fois si
la température est entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F).
Si la température est au-dessus de 10°C (50°F), il n’est
pas nécessaire d’utiliser le dispositif d’amorçage.
4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si la temperatura
está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F &
50°F).Silatemperaturaestáporencimade10°C(50°F),
el cebador no es necesario.
REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif
d’amorçage peut causer le noyage du moteur, l’empêchant
de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez
quelques minutes avant de tenter de le remettre en marche
et NE POUSSEZ PAS la pompe d’amorçage.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el mo-
tor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el
motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en
marcha y NO pulsar el cebador.
5. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso
rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arranca-
dor.
5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V)
Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de
revenir brusquement.
6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del
arrancador de retroceso y mover lentamente el mando
del obturador hasta la posición “OFF”.
6. Lorsque le moteur est mis en marche, relâchez la
poignée du démarreur manuel et déplacez lentement
la commande d’étrangleur à la position “OFF”.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El mo-
tor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).
Permettez au moteur de se réchauffer pour quelques
minutes. Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance
jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement
normale.
DÉMARRAGE À CHAUD -
Suivezlesétapesci-dessus,enmaintenantlescommandes
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS
la pompe d’amorçage (T).
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar
a secar toda humedad del motor.
Avant l’arrêt
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de
sécher toute humidité sur celui-ci.
Si el arrancador de retroceso se ha
congelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y
tirar lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera
del arrancador.
Si le démarreur manuel a gelé
Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur
en marche, procédez comme ceci:
1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en
le plus de corde possible.
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra el arrancador.
2. Relâchezlapoignéedudémarreurmanueletlaissez-la
revenir brusquement contre le démarreur.
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba.
Si le moteur ne part pas, répétez les étapes ci-dessus.
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
De motor starten
Avviare il motore
•
Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile (F)
si trovi in posizione OPEN.
•
Zorgdatdeafsluitklepvandebrandstoftankop“OPEN”
staat.
Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un
motorino di avviamento a strappo.
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een terugloop-
starter.
AVVIAMENTO A FREDDO –
KOUDE START -
1. Inserirelachiaveperl’accensionedisicurezza(D)(Legata
al cavo di avviamento)nello slot di accensione fino a
quandononscatterà.NONGIRARElachiave.Conservare
una copia della chiave di accensione di sicurezza in un
posto sicuro.
1. Steekdeveiligheidscontactsleutel(D)(Bevestigdaan
startkoord)in het contact totdat u een klik hoort. Draai
de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een
veilige plaats op.
2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “ON” (OP).
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
2. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in
posizione “ON” (INSERITA).
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)
su “FULL”.
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. Als de temperatuur boven de 10°C (50°F)
is, is ontsteking niet nodig.
4. Premere sull’iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-
peratura è inferiore ai –10°C (15°F), oppure due (2) se
la temperatura è attorno ai –10°C & 10°C (15°F & 50°F).
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non è
necessario ricorrere all’iniziatore.
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De
motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo-
tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE l’iniziatore.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
5. Tirarevelocementelamanigliadelmotorinodiavviamento
a strappo (V). Non lasciare che la corda del motorino di
avviamento scatti indietro.
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de
terugloopstarter los en draai de chokeregeling lang-
zaam naar “OFF”.
6. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START -
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon
NIET in.
AVVIAMENTO A CALDO –
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON
PREMERE l’iniziatore (T).
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
Prima dell’arresto
Als de terugloopstarter is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil
doen starten, ga dan als volgt te werk:
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Se il motorino di avviamento a strappo si
gela
1. Pakdehandgreepvandeterugstarterentreklangzaam
zo veel mogelijk touw uit.
Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare
il motore, procedere nel seguente modo:
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
più corda possibile.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-
beschreven stappen.
2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola
scattare indietro verso il motorino.
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indi-
cata.
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse nie bei
sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schneefräs-
en während eines schweren, böigen Schneesturms
kann zu Erblindung führen und die sichere Bedienung
der Schneefräse gefährden.
SNOW THROWING TIPS
•
Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use
the drive speed control, NOT the ON / OFF switch,
to adjust ground speed.
•
•
It is easier and more efficient to remove snow imme-
diately after it falls.
The best time to remove snow is the early morning. At
this time the snow is usually dry and has not been ex-
posed to the direct sun and warming temperatures.
CONSEILS POUR LE
SOUFFLAGE DE LA NEIGE
•
Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde
ethumide.Utilisezlecontrôledelavitessed’avancement,
NON le interrupteur de ON / OFF, pour ajuster la vitesse
au sol.
•
Slightly overlap each successive path to ensure all
snow will be removed.
•
•
Throw snow downwind whenever possible.
Adjusttheskidplatestoproperheightforcurrentsnow
conditions. See “TO ADJUST SKID PLATES” in this
section of this manual.
•
•
Il est plus facile et efficace d’enlever la neige immédiate-
ment après qu’elle est tombée.
Le meilleur moment d’enlever la neige est tôt le matin. À
cette heure, la neige est généralement sèche et n’a pas
été exposée au soleil direct et au réchauffement de la
température.
•
For extremely heavy snow, reduce the width of snow
removal by overlapping previous path and moving
slowly.
•
•
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
•
Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la neige a été enlevée.
After snow-throwing job is completed, allow engine
to run for a few minutes to melt snow and ice off the
engine.
•
•
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à
la hauteur nécessaire pour les conditions de neige cou-
rantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE
PROTECTIONDUCARTERINFÉRIEUR”danslasection
de ce manuel.
•
Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
WARNING: Do not operate snow thrower if
weather conditions impair visibility. Throwing
snow during a heavy, windy snowstorm can blind
you and be hazardous to the safe operation of the
snow thrower.
•
•
•
•
Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur
du déneigement en recouvrant les chemins précédents
et en vous déplaçant lentement.
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant
l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera
la durée de vie du moteur.
HINWEISE FÜR DAS
SCHNEEFRÄSEN
Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la glace du moteur.
•
Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem
nassemSchneebeilangsamerGeschwindigkeit. Ver-
wenden Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler, NICHT
den AN / AUS-Schalter, um die Fahrgeschwindigkeit
zu ändern.
Nettoyez complètement la souffleuse après chaque
utilisation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête
pour l’usage suivant.
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse
si les conditions de la température portent atteinte
à la visibilité. Souffler de la neige pendant une forte
tempête de neige et de grand vent peut vous aveugler
et être dangereux pour la sécurité de marche de la
souffleuse.
•
•
Schnee lässt sich leichter und effizienter sofort nach
dem Schneefall entfernen.
Die beste Zeit für das Schneeräumen ist früh am
Morgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normal-
erweise trocken und war noch nicht der Sonne oder
wärmeren Temperaturen ausgesetzt.
•
Sorgen Sie dafür, dass sich die Räumungsbahnen
leichtüberschneiden,umvollständigeEntfernungdes
Schnees zu gewährleisten.
CONSEJOS PARA LANZAR
LA NIEVE
•
•
Werfen Sie den Schnee wenn möglich mit dem Wind
aus.
•
Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuerte-
mente mojada. Para regular la velocidad con respecto
al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO el
interruptor de ON / OFF.
Stellen Sie die Höhe der Gleitkufen je nach Bes-
chaffenheit des Schnees ein. Siehe “EINSTELLEN
DER GLEITKUFEN” in diesem Abschnitt dieses
Handbuchs.
•
•
Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
después de que haya caído.
•
Bei extrem schwerem Schnee ist die Weite der Räu-
mungsbahnen durch Überschneidung mit vorherigen
BahneneinzuschränkenundmitlangsamerGeschwin-
digkeit zu arbeiten.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la mañana. En este momento la nieve está normal-
mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y
a temperaturas calientes.
•
•
•
Halten Sie den Motor während der Benutzung von
Schneesauberundfrei.DiesbegünstigtdieLuftzufuhr
und verlängert die Lebensdauer des Motors.
•
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el
despeje de toda la nieve.
•
•
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Mi-
nuten lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor
wegschmelzen.
Regular las placas de deslizamiento a la altura adec-
uada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA
REGULARLASPLACASDEDESLIZAMIENTO”enesta
sección del manual.
ReinigenSiediegesamteSchneefräsesorgfältignach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für
den nächsten Einsatz bereit ist.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
•
•
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura
del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y
andando lentamente.
CONSIGLI PER SPAZZARE
LA NEVE
Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el
uso. Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la
vida del motor.
•
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di
controllo della velocità, NON il interruttore INSERITA/
DISINSERITA.
Después de completar el trabajo de despejar nieve,
dejar que el motor gire por algunos minutos para der-
retir nieve y hielo que puedan estar en el motor.
•
•
È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
Limpiarafondotodalamáquinaquitanievesdespuésde
cada uso y secarla para que esté lista para el próximo
uso.
Ilmomentomiglioreincuispazzarelaneveènelleprime
ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta
e non ha subito ancora l’esposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina
quitanieves si las condiciones del tiempo deterio-
ran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte
y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y
ser peligroso para un funcionamiento seguro de
la máquina quitanieves.
•
Sovrapporreleggermenteipercorsieffettuaticonlospaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente
tutta la neve.
•
•
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
Regolarelepiastrediscorrimentoadun’altezzaadeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO” nella seconda parte di questo manuale.
TIPS VOOR HET
SNEEUWRUIMEN
•
•
•
•
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-
ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
•
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het OP/VAN
schakelaar, om de snelheid aan te passen.
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria
e contribuirà a prolungare la vita del motore.
•
•
Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme
temperaturen.
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
•
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overlappen.
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le
condizioni atmosferiche sono tali da impedire la
visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta
può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
•
•
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
Stelderemplatengelijkmatigaftotdejuistehoogtevoor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte
van de handleiding.
•
Alserextreemveelsneeuwis, gaatudanlangzamerte
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
•
•
•
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de lev-
ensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkele minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smelten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een
volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer
niet in weercondities waarbij het zicht minimaal
is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of
sneeuwval kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn
voor het veilige gebruik van de sneeuwruimer.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Fill in dates as you
complete regular service.
Before
Use
Every
25 hours
Every
50 hours
Every
100 hours
Service Record
Check engine oil..........................................................................................................
Check for loose fasteners............................................................................................
Check tire pressure......................................................................................................
Lubricate pivot points.........................................................................................................................
Change engine oil..............................................................................................................................
•
•
•
•
•
Check V-belts..........................................................................................................................................................
Check muffler..........................................................................................................................................................
•
•
Replace spark plug.......................................................................................................................................................................
•
Datum nach Abschluß
der Wartung einfüllen.
Vor dem
Gebrauch
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Wartungsnachweis
Überprüfen Sie den Ölstand........................................................................................
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben.......................................................
Reifendruck kontrollieren.............................................................................................
Zapfenstellen schmieren....................................................................................................................
Motoröl wechseln...............................................................................................................................
•
•
•
•
•
Überprüfen Sie die Keilriemen................................................................................................................................
Schalldämpfer kontrollieren....................................................................................................................................
•
•
Zündkerze wechseln.....................................................................................................................................................................
•
Consigner les dates d'intervention
après chaque opération d'entretien.
Avant
l’utilisation
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes
les 100 H
Schema d'entretien
Vérifiez le niveau d’huile du moteur.............................................................................
Vérifiez les attaches lâches.........................................................................................
Vérification du gonflage des pneus .............................................................................
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................
•
•
•
•
•
Vérifiez les courroies en V......................................................................................................................................
Vérification du pot d'échappement .........................................................................................................................
•
•
Remplacement de la bougie.........................................................................................................................................................
•
Antes
del uso
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Informe de servicio
100 horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Controlar eventuales afianzadores aflojados ..............................................................
Compruebe la presión del neumático..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor...............................................................................................................
•
•
•
•
•
Controlar las correas en V......................................................................................................................................
Controlar el silenciador...........................................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................
•
Voor
gebruik
Om de
25 uur
Om de
50 uur
Om de
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Service aantekeningen
100 uur
Controleer het oliepeil van de motor............................................................................
Controleer op losse bevestigingsmiddelen..................................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren..........................................................................................................................
Motorolie vervangen..........................................................................................................................
•
•
•
•
•
Controleer de V-riemen...........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper......................................................................................................................................
•
•
Bougie vervangen.........................................................................................................................................................................
•
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Compilare ogni qualvolta si
esegue un regolare servizio.
Prima
dell’uso
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Ogni
100 ore
Dati di servizio
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ..............................................
Controllo pneumatici....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione...................................................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
•
•
•
•
•
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
•
•
Sostituzione candela.....................................................................................................................................................................
•
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kompo-
nenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu
Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts are
not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear.
(See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Ad-
justments section of this manual).
Courroies en V
VérifiezlescourroiesenVpourladétériorationetl’usureaprès
50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.
Lescourroiesnesontpasajustables.Remplacezlescourroies
siellescommencentàglisseràcausedeladétérioration. (Voir
“POURENLEVERLECOUVERCLEDESCOURROIES”dans
la section Service et Ajustement de ce manuel).
TheV-beltsonyoursnowthrowerareofspecialconstruction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to
the snow thrower.
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)
du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire
le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses
pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage
à la souffleuse.
Auger gear case
•
The gear case was filled with lubricant to the proper
level at the factory. The only time the lubricant needs
attention is if service has been performed on the gear
case.
Carter d’engrenage de la tarière
•
If lubricant is required, use only Ronex ED #1
grease.
•
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste
niveauàl’usine. Leseulmomentoùlelubrifiantnécessite
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche
sur le carter d’engrenage.
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheelrequirenolubrication. Thebearingsandbushingsare
lifetime lubricated and require no maintenance.
•
Silelubrifiantestrequis, utilisezexclusivementlagraisse
Ronex ED #1.
Transmissiondudispositifdedéplacement
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination of the friction wheel and damage
to the drive system of your snow thrower.
NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur
de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque
de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne
requièrent pas d’entretien.
Keilriemen
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung
nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie
gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar.
Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten,
ersetzen Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENAB-
DECKUNG” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses
Handbuchs).
DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-
dessus peut causer la contamination de la roue de fric-
tion et l’endommagement du système de transmission
de votre souffleuse.
Correas en V
ControlareldeterioroyeldesgastedelascorreasenVdespués
de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si
empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL
CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regula-
ciones de este manual).
DieKeilriemenanIhrerSchneefräsesindspeziellangefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich
sind.DieVerwendungandererKeilriemenkannVerletzungen
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca.ElusodeotrascorreasquenoseanOEMpuedecausar
daños a las personas o a la máquina quitanieves.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
•
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der an-
gemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt
werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am
Getriebegehäuse vorgenommen wurden.
Caja de engranajes de la barrena
•
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmieröl verwendet werden.
•
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lu-
bricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al
lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a
la caja de engranajes.
Fahrantriebssystem
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Sch-
neefräse. Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antrie-
bsscheibe und das Reibrad müssen nicht geölt
werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf
Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.
•
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Sistema de tracción
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de
guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan
mantenimiento.
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción y
dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.
V-riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in
het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen
kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Tandwielcarter van de boor
•
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te worden
nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden.
•
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijf-
schijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen
onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en
schade toebrengen aan het aandrijfsysteem van uw sneeuwruimer.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie
non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo
“PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili
presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
Cassa delle coclea
•
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà necessario
aggiungere nuovo lubrificante soltanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione.
•
Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclusivamente del grasso Ronex ED #1.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote
di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita tecnica
e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra ricordati può provocare una contaminazione delle ruote di frizione
e danneggiare il sistema di trasmissione del vostro spazzaneve.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGINE
MOTOR
See engine manual.
Siehe Motorhandbuch.
Lubrication
Check the crankcase oil level before starting the engine and
aftereachfive(5)hoursofcontinuoususe. Tightenoilfillcap
/ dipstick securely each time you check the oil level.
Ölen
Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie
den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des
Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Ölverschlusskappe mit
Messstab nach jeder Ölstandprüfung fest zu.
Change the oil after every 25 hours of operation or at least
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours
in one year.
TO CHANGE ENGINE OIL
Determine temperature range anticipated before next oil
change.
Das Öl ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal
pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefräse weniger als 25
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.
MOTORÖLWECHSEL
Überprüfen Sie vor dem nächsten Ölwechsel die zu erwart-
enden Außentemperaturen.
•
•
•
Be sure snow thrower is on level surface.
Oil will drain more freely when warm.
Catch oil in a suitable container.
•
Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefräse auf eben-
erdigem Boden befindet.
•
•
Öl läuft in warmem Zustand besser ab.
NOTE: The left side wheel may be removed from snow
thrower for easier access to the oil drain plug and placement
of a suitable container. (See “TO REMOVE WHEELS” in the
Service and Adjustments section of this manual).
Benutzen Sie einen angemessenen Behälter, um das Öl
aufzufangen.
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann von der Schneefräse
entferntwerden,umeinenleichterenZugangzumÖlabflussver-
schluss und leichtere Anbringung eines angemessenen Be-
hälterszugewährleisten.(Siehe“ENTFERNENDERRÄDER”
im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
1. Disconnect spark plug wire from spark plug and place
wire where it cannot come in contact with plug.
2. Clean area around drain plug.
3. Remove drain plug and drain oil in a suitable con-
tainer.
1. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und
halten Sie es von der Zündkerze fern.
4. Install drain plug and tighten securely.
2. Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschluss.
5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and en-
gine.
3. Entfernen Sie den Abflussverschluss und lassen Sie das
Öl in einen angemessenen Behälter abfließen.
6. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to
install klick pin into proper hole in wheel axle (See “TO
REMOVE WHEELS” in the Service and Adjustments
section of this manual).
4. Schrauben Sie danach den Abflussverschluss wieder
fest zu.
5. Reinigen Sie Schneefräse und Motor von jeglichen Öl-
spritzern.
7. Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt
to enter the engine.
6. Reinstallieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum Öl-
wechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass
Sie den Metallstift in das richtige Loch in der Radachse
stecken(Siehe“ENTFERNENDERRÄDER”imAbschnitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
8. Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour
slowly. Do not overfill.
9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level.
Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate
reading. Keep oil at “FULL” line on dipstick.
7. Entfernen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab.
AchtenSiedarauf, keinenSchmutzinsInneredesMotors
gelangen zu lassen.
10. Wipe off any spilled oil.
8. Füllen Sie den Motor durch die Messstaböffnung wieder
mit Öl auf. Langsam einfüllen. Nicht zu viel Öl einfüllen.
Muffler
Inspect and replace corroded muffler as it could create a
fire hazard and/or damage.
9. VerwendenSiedieAnzeigeanderÖlverschlusskappemit
Messstab, um den Ölstand zu überprüfen. Stellen Sie für
ein genaues Ablesen sicher, dass die Verschlusskappe
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Ölstand auf Höhe
der “FULL” Linie am Messstab.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or
after every 100 hours of operation, whichever occurs first.
Spark plug type and gap setting are shown in the engine
manual.
10. Verschüttetes Öl entfernen.
Schalldämpfer
Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte
er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder
Schäden verursachen könnte.
Zündkerze
Ersetzen Sie die Zündkerze zu Beginn jeder Saison oder
nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.
Zündkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch
aufgeführt.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MOTEUR
MOTOR
Voir le manuel du moteur.
Ver el manual del motor.
Lubrification
Lubricación
Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en
marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation
continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter
chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile.
Controlarelniveldeaceitedelcárterantesdeponerenmarcha
el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de
aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
Cambiar el aceite después de cada 25 horas de funciona-
miento o al menos una vez al año si la máquina quitanieves
no se usa 25 horas en un año.
Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou
au moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25
heures dans un an.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas previstas antes del
próximo cambio de aceite.
POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR
Déterminez la portée de température anticipée avant le
prochain changement d’huile.
•
•
•
Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un
terreno llano.
•
•
•
Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de
niveau.
El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté cali-
ente.
L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est
tiède.
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
Recueillez l’huile dans un contenant qui convient.
NOTA: Es posible desmontar la rueda del lado izquierdo de la
máquina quitanieves para tener un acceso más fácil al tapón
de vacío del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de
Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de
la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d’un conteneur conven-
able. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo
donde no pueda entrar en contacto con la bujía de en-
cendido.
1. Débranchezlecâbledebougiedelabougied’allumage
et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie
d’allumage.
2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado.
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un con-
tenedor apropiado.
3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de
vidange dans un conteneur à cet usage.
4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente.
4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina
quitanieves y el motor.
5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du mo-
teur.
6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para va-
ciar el aceite). Asegurarse de que se coloque el pasador
de lengüeta en el agujero apropiado del eje de la rueda
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección
de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
6. Installezlarouegauche(sienlevéepourl’égouttagede
l’huile). Soyez certain d’installer la tige clic à l’intérieur
du trou approprié dans l’axe de roue (Voir “POUR
ENLEVER LES ROUES” dans la section Service et
Ajustements de ce manuel).
7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite.
Atención a no dejar entrar suciedad en el motor.
7. Enlevezlebouchon/jaugegraduéedugraisseur.Faites
attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer
dans le moteur.
8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla
de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar de-
masiado.
8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la
jauge graduée. Versez lentement. Ne faites pas le
trop-plein.
9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el
tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una
lecturaprecisadelnivel.Mantenerelniveldeaceitesobre
la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel.
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduée est serré solidement pour une lecture
précise.Maintenezl’huileauniveaudelaligne“PLEIN”
sur la jauge graduée.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído,
pues puede causar un incendio y / o daños.
10. Essuyez toute huile renversée.
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pour-
rait être un risque de feu et/ou de dommage.
Bujía de encendido
Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada tempo-
rada o después de cada 100 horas de funcionamiento, lo que
ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la regulación
de la separación de las puntas se describen en el manual
del motor.
Bougie d’allumage
Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison
ou après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les
types de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont
montrés dans le manuel du moteur.
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MOTOR
MOTORE
Zie handleiding voor de motor.
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Smering
Lubricazione
Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor
start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak
iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u
het oliepeil heeft gecontroleerd.
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto,
controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa oper-
azione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo
del livello dell’olio.
Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
Cambiare l’olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di
25 ore annue.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE
Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de vol-
gende olievervanging.
Stabilire il livello della temperatura prima del successivo
cambio dell’olio.
•
•
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
•
Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del
suolo.
Oliekangemakkelijkervervangenwordenalshijwarm
is.
•
•
L’olio fluirà meglio se caldo.
•
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
Raccogliere l’olio in un apposito contenitore.
N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om
gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en mak-
kelijker het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie
“HET VERWIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
NOTA: Per accedere più agevolmente al tappo di scolo
dell’olio ed inserirvi contenitore adatto, si può togliere la ruota
sinistra dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
“PER TOGLIERE LE RUOTE” nella sezione della Messa in
Servizio e Regolazione di questo manuale).
1. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekings-
bougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet
per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
1. Staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove
on possa venire in contatto con la candela.
2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un ap-
posito contenitore.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato
sulla macchina o sul motore.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa
per far scolare l’olio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negli alloggiamenti corretti sull’asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE LE RUOTE”
nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste
gat van de wielas geïnstalleerd is (Zie “HET VERWIJ-
DEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen
vuil in de motor komt.
7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del
livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del
motore.
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven
niveau.
8. Riversarel’olionelmotore,servendosidell’appositotubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaidvooreennauwkeurigeafgelezenwaarde.
Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op
de peilstok.
9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato
dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendi-
bile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca
“FULL”.
10. Veeg alle gemorste olie af.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver-
sato.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij
kan brand en/of schade veroorzaken.
Silenziatore
Controllareedeventualmentesostituireilsilenziatore,qualora
presentassedeipuntidicorrosione,perchépuòrappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Ontstekingsbougie
Vervangdeontstekingsbougieaanhetbeginvanelkseizoen
ofnaelke100gebruiksuren,welkezichalseerstevoordoet.
Hettypeontstekingsbougieendeafstellingvandevonkbrug-
gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Candela
Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale
relativoalmotore,sonoreperibilitutteleinformazioniariguardo
del tipo di candela.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CLEANING
LIMPIEZA
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie-
dad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves
después de cada uso.
WARNING: Disconnect spark plug wire from spark
plug and place wire where it cannot come in contact
with plug.
ATENCIÓN: Desconectar el cable de la bujía de en-
cendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía de encendido.
•
•
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil,
etc.
•
•
Mantenerlassuperficies/ruedaspulidaslibresdegasolina,
aceite, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede
acortar la vida del motor.
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von
Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite
Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-
wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WARNUNG: Entfernen Sie das Zündkabel von der
Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze
fern.
WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontstekingskabel
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan ko-
men met de bougie.
•
•
Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von
Benzin, Öl, usw.
•
•
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,
olie, etc.
DieVerwendungeinesGartenschlaucheszurReinigung
der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn
dieElektronik,derSchalldämpferundderVergasersind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verkürzen.
Weradenuafdesneeuwruimermeteentuinslangschoon
temaken,tenzijhetelektrischesysteem,deknaldemperen
carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor
kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.
NETTOYAGE
PULIZIA
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque
utilisation.
IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendi-
mento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: staccare il filo della candela e riporlo
lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il
contatto.
AVERTISSEMENT: Débranchez le câble de bougie
et placez le câble où il ne peut être en contact avec
la bougie d’allumage.
•
•
Lesuperficirifinitevannotenutepulitedaeventualitracce
di benzina, olio, etc.
•
•
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huile, etc.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello
spazzaneve,amenocheilsistemaelettrico,ilsilenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau
d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que
le système électrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le
moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.
WARNING: To avoid serious injury, before perform-
ing any service or adjustments:
1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position.
2. Remove safety ignition key.
•
To change direction and/or distance snow is discharged,
see “TO CONTROL SNOW DISCHARGE” in the Opera-
tion section of this manual.
3. Make sure the augers and all moving parts have
completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeu-
gen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder Einstel-
lung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, dass der AN/AUS-Schalter auf
Position “AUS” steht.
Snow thrower
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab.
To adjust snow thrower height
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken und
sämtliche bewegliche Teile zu völligem Stillstand
gekommen sind.
4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze
und halten Sie es von der Zündkerze fern.
See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in
the Operation section of this manual.
Chute deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
Schneefräse
Einstellung der schneefräsenhöhe
Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN“ und “SCHABER”
in der Bedienung in diesem Handbuch.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
your snow thrower with the deflector removed or
damaged.
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun-
cionar nunca su máquina quitanieves sin deflector
o con el deflector averiado.
Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der
Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des
Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Bes-
chädigung sollte das Ablenkblech ersetzt werden.
•
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se
descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYEC-
CIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-
zubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie
ohne oder mit beschädigtem Ablenkblech.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties
of afstellingen te letten op het volgende:
•
Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Sch-
neeauswurfs,siehe“REGELUNGDESSCHNEEAUS-
WURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.
1. Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on-
derdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstek-
ingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat
hij niet in contact kan komen met de bougie.
AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de
faire toute révision ou ajustement:
1. Assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF
est en position “OFF”.
2. Enlevez la clé de contact de sécurité.
3. Soyez certain que les vis sans fin et tous les
éléments mobiles sont complètement arrêtés.
Sneeuwruimer
4. Débranchez le câble de bougie de la bougie
d’allumage et placez le câble où il ne peut être
en contact avec la bougie d'allumage.
Het afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Souffleuse
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAP-
ERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Afvoertrechter
Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans
la section Opération de ce manuel.
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-
tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te
worden vervangen.
Déflecteur de goulotte d’évacuation
Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie
supérieure de la goulotte de décharge est conçu pour
décharger la neige directement loin de l’opérateur. Si le
déflecteur s’endommage, il doit être remplacé.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-
ienen als de deflector verwijderd of beschadigd is.
•
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUIT-
STOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
AVERTISSEMENT: Afin d’éviter des blessures
graves, ne faites jamais fonctionner votre souffle-
use en l’absence de déflecteurs ou avec des dé-
flecteurs endommagés.
•
Pourchangerladirectionet/ouladistancededécharge
delaneige,voir“POURCONTROLERLADÉCHARGE
DE LA NEIGE” dans la section Opération de ce
manuel.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di
grave entità, prima di qualunque intervento di as-
sistenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il interruttore INSERITA/DISIN-
SERITA in posizione di OFF (DISINSERITA).
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si
siano arrestate completamente.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de
efectuar operaciones de mantenimiento o regu-
laciones:
1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF
esté en la posición OFF.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las
partes en movimiento se hayan parado comple-
tamente.
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía de encendido.
4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla
candela stessa in modo da evitarne il contatto.
Spazzaneve
Regolare l’altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
Máquina quitanieves
Deflettore di scarico
Ildeflettorediscarico,fissatoallapartesuperioredellaboccadi
scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
Regular la altura de la máquina quita-
nieves
Ver“PARAREGULARLASPLACASDEDESLIZAMIENTO”
y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funciona-
miento de este manual.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi le-
sioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato
se il deflettore manca o presenta dei danni.
Conducto deflector
•
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezi-
one di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
Elconductodeflector, fijadoalapartesuperiordelconducto
de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de avería del deflector, se
tendrá que sustituir.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Shear bolts
Auger shear bolts
E
G
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul-
der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged
in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to
any other components. If one or both augers do not turn when auger control
lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To
replace the shear bolts:
F
C
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or
ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
D
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark
plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
A
3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new
1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and tighten
securely.
B
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts
as supplied with your snow thrower.
A
D
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
Impeller shear bolts
Theimpellerissecuredtotheimpellershaftwithtwo(2)capscrew/shearbolts
and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing
damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews
have sheared. To replace the capscrew/shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving
parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact
with spark plug.
3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts
(G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/shear bolts as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
Scherbolzen
Scherbolzen an einzugsschnecken
BeideEinzugsschnecken,zurLinkenundzurRechten,sindmitAnsatz-/ScherbolzenundSechskantmutteramEinzugsschnecken-
Schaft befestigt. Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide
Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob
ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP” (oder stellen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position “AUS” steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der
Zündkerze fern.
3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen
Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbolzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefräse
geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.
Scherbolzen am antriebsrad
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.
Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass
sie brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen,
wenn der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen
sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP” (oder stellen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position “AUS” steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der
Zündkerze fern.
3. Bringen Sie die Löcher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den Löchern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen
Sie zwei (2) neue 1/4 –20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an
und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die
mit Ihrer Schneefräse geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement de la vis sans fin
E
G
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans
fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un
objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis
de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux
autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque
le levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une ou les deux
vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement:
F
C
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée
à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF
est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient
arrêtés.
D
A
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie
de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer
en contact avec la bougie même.
B
3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans
l’arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle vis à épaulement/
de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et
serrez solidement.
A
D
DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement de l’équipement original tel que fourni avec
votre souffleuse.
4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Vis de cisaillement de la roue à aube
La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps
étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux
autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si
les vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement:
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le inter-
rupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés.
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il
ne peut pas entrer en contact avec la bougie même.
3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2)
nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse.
4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hex-
agonal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse,
evitando daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena,
controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que
el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con ésta.
3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.
4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
Pernos de seguridad del impulsor
El impulsor está sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extraño o hielo se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza están proyectados para romperse, evitando daños
a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que
el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con ésta.
3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza
/ pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con
la máquina quitanieves.
4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuif-
bouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade
aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er
bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in
de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw
sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontwor-
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tap-
schroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten
die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza della coclea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle
coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore
Il ventilatore espulsore è fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore
espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di
controllo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell’albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To remove belt cover
1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame
(C).
B
2. Remove belt cover.
•
Replace belt cover by installing cover and screws and tighten se-
curely.
Entfernen der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemena-
beckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
•
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Ab-
deckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben
fest anziehen.
C
A
Pour enlever le couvercle de la courroie
1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de
la courroie (B) au châssis (C).
Het verwijderen van de riemhuls
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B)
aan het frame (C) bevestigen.
2. Enlevez le couvercle de la courroie.
2. Verwijder de riemhuls.
•
Remplacez le couvercle de la courroie en installant le
couvercle et serrez solidement.
•
Zetderiemhulsweerterugdoordehulsendeschroeven
terug te plaatsen en draai stevig aan.
Desmontar el cubre correas
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre
correas (B) a la carcasa (C).
Rimuovere il coperchio della cinghia
1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della
cinghia (B) all’intelaiatura (C).
2. Desmontar el cubre correas.
2. Togliere il coperchio della cinghia.
•
Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los
tornillos y apretando firmemente.
•
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
To replace belts
Theaugerandtractiondrivebeltsarenotadjustable. Ifthebeltsaredamaged
or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that
the belt(s) be replaced by a qualified service center.
1
2
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be
replaced at the same time.
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from
your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury
or damage to the snow thrower.
3
WARNING: Belt replacement requires separation of the snow
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame as-
sembly (2), it is important that an assistant stand in the operating
position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal
injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower
should fall during the belt changing process.
L
K
1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel
tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe
up any spilled gasoline.
A
E
D
2. REMOVEDISCHARGECHUTE-Loosenlocknutsecuringchuterotator
head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be
raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
B
H
J
3. REMOVE BELT COVER - See “TO REMOVE BELT COVER” in this
section of this manual.
4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), flat washer (D)
securing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley
(A) only from crankshaft.
M
5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the
operating position holding the handles, remove the two bolts (F) and
lock washers (G) holding auger housing (1) and frame (2) together.
F
WARNING: As the last bolt is removed, have your assistant care-
fully lower the handles down to the ground.
6. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).
7. RELIEVETENSIONONTRACTIONDRIVEBELTIDLER(J)andremove
traction drive belt (K) from around pulleys.
2
1
HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the “ON” position) into the square hole in
idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around
pulleys and inside belt keepers (L).
1
2
9. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E)
only.
10. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger hous-
ing and frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides
together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
11. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow
thrower completely together and check carefully for proper routing of
belts. If auger belt has become dislodged from the pulley (by catch-
ing the idler arm bracket (M) while bringing snow thrower together),
separate the snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully
seated in pulley groove when bringing the snow thrower together.
3
12. Install the two hex bolts (F) and lock washers (G) and tighten se-
curely.
L
13. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide
pulley on crankshaft. Install flat washer, bolt and tighten securely (30-
35 ft. lbs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper
(L).
K
A
E
D
14. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
B
15. INSTALLDISCHARGECHUTE–See“INSTALLDISCHARGECHUTE
/ CHUTE ROTATER HEAD” in the Assembly section of this manual.
H
J
Erneuern der riemen
Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar.
Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen,
sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer
qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen.
M
F
HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrant-
riebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.
DieKeilriemenanIhrerSchneefräsesindspeziellangefertigtundsolltenle-
diglichdurchOriginalriemendesgleichenHerstellersersetztwerden,welche
beiIhremHändlererhältlichsind.DieVerwendungandererKeilriemenkann
Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Sch-
neefräse. Wenn Sie das Einzugsschneckengehäuse (1) von der
Rahmenvorrichtung (2) abmontieren, ist es wichtig, dass ein As-
sistent in Betriebsstellung steht und die Griffe der Schneefräse (3)
festhält. Sollte die Schneefräse während des Riemenaustausches
zu Boden fallen, könnten dadurch ernsthafte Verletzungen und /
oder Schäden am Gerät entstehen.
2
1
1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK – Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder jeglicher
offener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behälter ablaufen. Entfernen Sie verschüttetes Benzin.
2. ENTFERNENSIEDIEAUSWURFRINNE–LösenSiedieKontermutter, mitderdieAuswurfrinnen-DrehvorrichtunganderHalterung
befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne von der Schneefräse entfernt
werden kann.
3. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG - Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” in diesem Abschnitt dieses
Handbuchs.
4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) – Enfernen Sie den Bolzen (B), und die Unterlegscheibe (D), mit denen die Riemen-
scheibe an der Kurbelwelle befestigt ist. Entfernen Sie die äußere Riemenscheibe (der Einzugsschnecken) lediglich (A) von der
Kurbelwelle.
5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFRÄSE – Während Ihr Assistent in Bedienungsstellung steht und die Griffe festhält, entfernen Sie
die zwei Bolzen (F) und Konterscheiben (G), welche das Einzugsschneckengehäuse (1) und den Rahmen zusammenhalten (2).
WARNUNG: Während der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr Assistent die Griffe vorsichtig zu Boden gleiten lassen.
6. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) von der Riemenscheibe (E).
7. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem Sie den
Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.
TIP: Führen Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position “ON”) in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und drehen Sie die
Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.
8. Nachdem die auf der Umlenkrolle lastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die Riemen-
scheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein.
9. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die dafür vorgesehene Rille
montiert werden.
10. Während Ihr Assistent die Griffe langsam anhebt, um das Einzugsschneckengehäuse und die Rahmenvorrichtung wieder zusam-
menzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und drücken Sie ihn über der Riemenscheibe an den Seiten zusam-
men, um ihn vollständig in die Rille der Riemenscheibe einzulassen (E).
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11. SetzenSiedieSchneefräsevollständigzusammenund
stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen
Bahnen laufen. Sollte sich der Einzugsschneckenri-
emen von der Riemenscheibe gelöst haben (indem
er sich beim Zusammensetzen der Schneefräse an
der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat),
nehmen Sie die Schneefräse erneut auseinander und
wiederholenSieSchritt10. DerRiemenmussvollständig
in die Riemenscheibenrille eingelassen sein, bevor Sie
die Schneefräse wieder zusammensetzen.
5. DÉMONTEZ LA SOUFFLEUSE – Avec votre assistant
debout dans la position de mise en fonction tenant les
poignées, enlevez les deux boulons (F) et les rondelles
de sécurité (G) en tenant le logement de la vis sans fin
(1) et le châssis ensemble (2).
ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlevé,
faites en sorte que votre assistant abaisse soi-
gneusement les poignées au sol.
6. ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN (H)
autour de la poulie (E).
12. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) und Konter-
scheiben (G) wieder an und ziehen Sie sie fest.
7. RELÂCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TEN-
DEUR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSITIF DE
DÉPLACEMENT (J) et enlevez la courroie de la trans-
mission du dispositif de déplacement (K) autour des
poulies.
13. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN
(A) – Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheiben-
rille ein und schieben Sie die Riemenscheibe auf die
Kurbelwelle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den
Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. lbs. /
41-47 N-m Drehmoment). Stellen Sie sicher, dass sich
der Riemen in der Riemenhalterung befindet (L).
SUGGESTION: Insérez un rochet de transmission de 3/8"
(dans la position “MARCHE”) à l’intérieur du trou carré du
bras de renvoi (J) et tournez la roue à rochet dans le sens
des aiguilles d’une horloge pour relâcher la tension.
14. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN,
sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben
fest an.
8. Avec la tension relâchée sur le galet-tendeur, installez
la nouvelle courroie de la transmission du dispositif
de déplacement autour des poulies et à l’intérieur des
clavettes de la courroie (L).
15. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN -
Siehe “INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER
DREHVORRICHTUNG FÜR DIE AUSWURFRINNE”
im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
9. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et à
l’intérieur de la cannelure de la poulie de la vis sans
fin (E) seulement.
10. Pendant que votre assistant soulève lentement les poi-
gnées afin de rejoindre le logement de la vis sans fin et
l’assemblage du châssis, haussez la courroie de la vis
sans fin et pressez les côtés ensemble au-dessus de
la poulie de façon à ce que la courroie soit pleinement
calée dans la rainure de la poulie (E).
Pour remplacer les courroies
Lavissansfinetlescourroiesdetransmissiondetractionne
sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou
commencentàglisseràcausedel’usure,ellesdevraientêtre
remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s)
soient remplacées par un centre des services à la clientèle
qualifié.
11. Remonter complètement la souffleuse et vérifiez
soigneusement l’acheminement des courroies. Si la
courroie de la vis sans fin s’est délogée de la poulie (en
engrenantlesupportdulevierintermédiairededirection
(M)durantleremontagedelasouffleuse), démontezde
nouveaulasouffleuseetrépétezl’étape10. Lacourroie
doit être pleinement calée dans la rainure de la poulie
pendant le montage de la souffleuse.
REMARQUE: Il est recommandé que la vis sans fin et la
courroiedetransmissiondetractiondoiventêtreremplacées
en même temps.
LescourroiesenVsurvotresouffleuseontétéréaliséesd’une
manièrespécialeetdevraitêtreremplacéepardescourroies
(OEM) d’équipement original du fabricant disponible chez
le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation
de courroies différentes des courroies OEM pourrait causer
des blessures personnelles ou l’endommagement de votre
souffleuse.
12. Installez les deux boulons hexagonaux (F) et les ron-
delles de blocage (G) et serrez solidement.
13. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Placez la
courroie dans la rainure de la poulie et faites glisser
la poulie sur le vilebrequin. Installez la rondelle plate,
le boulon et vissez solidement (couple 30-35 pieds
livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est
à l’intérieur de l’armature de la courroie (L).
ATTENTION: Le remplacement de la courroie re-
quiert le démontage de la souffleuse. Pendant le
démontage du logement de la vis sans fin (1) de
l’assemblage du châssis (2), il est important qu’un
assistant soit debout dans la position de fonction-
nement et tienne les poignées de la souffleuse (3).
De graves blessures personnelles et/ou dommages
à l’unité pourraient se produire si la souffleuse
devait tomber pendant le processus de changement
de la courroie.
14. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et
deux (2) vis. Serrez solidement.
15. INSTALLEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE
DÉCHARGE–Voir“INSTALLATIONDELAGOULOTTE
D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE / TÊTE ROTATIVE
DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION” dans la section
Assemblage de ce manuel.
1. ENLEVEZ L’ESSENCE DU RÉSERVOIR À CAR-
BURANT – Faites écouler l’essence du réservoir à
carburant dans un conteneur convenable, à l’extérieur,
hors de portée du feu et de la flamme. Essuyez bien
l’essence répandue.
Sustituir las correas
Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden
regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar
por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda
quela(s)correa(s)seansustituidasporuncentrodeservicio
calificado.
2. ENLEVEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE
DÉCHARGE –Relâchez le contre-écrou en fixant la
tête rotatrice de la goulotte d’évacuation au support de
montage seulement pour permettre à la tête rotatrice
de la goulotte d’évacuation hissée et à la goulotte
d’évacuation d’être enlevée de la souffleuse.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo
las correas de la barrena y de la tracción.
3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE – Voir
“POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COUR-
ROIE” dans cette section de ce manuel.
LascorreasenVdesumáquinaquitanievesestánfabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede
causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.
4. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Enlevez le
boulon (B), et la rondelle plate (D) en fixant la poulie
au vilebrequin du moteur. Enlevez la poulie (vis sans
fin) (A) seulement du vilebrequin.
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la
máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la bar-
rena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sitúe en
la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales graves y/o
averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina quitanieves
cayera durante el cambio de las correas.
1
2
1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar la
gasolinadel depósitodelcarburanteenuncontenedorapropiado, alexterior,
legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
2. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Aflojar la contratuerca que
asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje lo suficiente
para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto
de eyección de la máquina quitanieves.
3
3. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE
CORREAS” en esta sección del manual.
4. DESMONTARLAPOLEADETRANSMISIÓN(A)DELMOTOR–Desmontar
el perno (B), y la arandela plana (D) que aseguran la polea de transmisión
al árbol del motor. Desmontar la polea de transmisión (A) externa (de la
barrena) sólo del árbol.
L
K
A
E
D
5. DESMONTARLAMÁQUINAQUITANIEVES–Consuayudanteenlaposición
de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los dos pernos (F)
y arandelas de freno (G) que sujetan el alojamiento de la barrena (1) a la
carcasa (2).
B
H
J
ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayudante
tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra.
6. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la polea
de transmisión (E).
M
7. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN (J) y desmontar
la correa de tracción (K) de alrededor de las poleas de transmisión.
F
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posición “ON”) en el
agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer girar el perforador de trinquete
en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor.
8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracción alrededor de
la polea de transmisión y dentro de la protección de la correa (L).
9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la
polea de transmisión de la barrena (E) exclusivamente.
2
1
10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la
carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente
completamente en la ranura de la polea de transmisión (E).
11. Acabar de montar la máquina quitanieves completamente y controlar atentamente el apropiado recorrido de las correas.
Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del brazo del ten-
sor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 10. La correa
tiene que estar completamente asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando se monta de nuevo la máquina
quitanieves.
12. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de freno (G) y apretar firmemente.
13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la
polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegu-
rarse que la correa esté dentro de la protección de la correa (L).
14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente.
15. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL
CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.
Het vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen,
dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen
kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van
de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te
gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade
aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen.
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor
geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel
bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden.
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze han-
dleiding.
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan
de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van de slingeras.
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje (G)
die de boormantel (1) en het frame (2) samenhouden.
WAARSCHUWING: Als de laatste riem is verwijderd, dient uw assistent voorzichtig de hendels naar de grond te
laten zakken.
6. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
7. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in “ON”) in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning
te verminderen.
8. Als de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van de boorriemschijf (E).
10. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boor-
riem op en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.
11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en controleer zorgvuldig of de riemen de juiste loop volgen. Als de boorriem
van de riemschijf heeft losgelaten (en op de console van de leirolarm (M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van
de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 10. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf
zitten als de sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt.
12. Zet de twee zeskantmoeren (F) en afsluitborgschijfjes (G) terug en maak stevig vast.
13. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgleuf en schuif de riemschijf op de
slingeras. Zet het platte borgschijfje, bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor
dat de riem in de riemhouder (L) ligt.
14. Zet de riemhuls en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie “HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP”
in het gedeelte Montage van deze handleiding.
Sostituire le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via
dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato.
NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili
presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
ATTENZIONE: per sostituire le cinghie è necessario smontare lo spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della
cassa della coclea (1) dall’intelaiatura (2), è importante che ci sia un assistente che mantenga lo spazzaneve per
l’impugnatura (3), stando nella normale posizione di lavoro. Se la macchina dovesse cadere durante il cambio delle
cinghie, ciò potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve.
1. TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO – travasare la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere
questa operazione all’aperto, lontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce di benzina
versata.
2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO – allentare i dadi di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca di scarico fissata
alla staffa di montaggio quel tanto che basta per sollevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dallo spazzaneve.
3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA – Si faccia riferimento al paragrafo “RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA
CINGHIA”, contenuto in questa parte del manuale.
4. TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) – togliere il perno (B), e la rondella piatta (D) che tengono la puleggia fissata
all’albero a gomiti. Togliere la puleggia esterna (coclea) (A) soltanto dall’albero a gomiti.
5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE – con l’aiuto di un assistente che starà nella normale posizione di lavoro ad impugn-
are saldamente la macchina, togliere i due perni (F) e le due rondelle di sicurezza (G) che tengono insieme la cassa della
coclea (1) e l’intelaiatura (2).
ATTENZIONE: quando viene smontato l’ultimo perno, l’assistente dovrà abbassare lentamente l’impugnatura della
macchina fino ad appoggiarla a terra.
6. TOGLIERE LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puleggia (E).
7. ALLENTARE LA TENSIONE SUL TENDITORE DELLA CINGHIA DI TRAZIONE (J) e togliere la cinghia di trazione (K)
dalle pulegge.
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione “ON”) nel foro quadrato del braccio del tenditore (J) e ruotarlo in
senso orario per allentare la tensione.
8. Con la tensione allentata sul tenditore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).
9. Inserire la cinghia della coclea attorno e all’interno dell’apposita scanalatura (E).
10. Mentre l’assistente lentamente rialza l’impugnatura in modo da poter rimontare insieme la cassa della coclea e l’intelaiatura,
tirarelacinghiaepremereinsiemeleduepartisopralapuleggia, inmodochelacinghiavadacompletamenteinposizione(E).
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11. Rimontare completamente lo spazzaneve e verificare accuratamente che la cinghia sia correttamente instradata. Se invece, la
cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava lo spazzaneve), smontare
nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare lo spazzaneve, la cinghia dovrà trovarsi
perfettamente alloggiata nell’apposita scanalatura.
12. Montare I due perni esagonali (F) e le rondelle di sicurezza (G) e stringere bene.
13. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) – sistemare la cinghia nell’apposita scanalatura e far scorrere la puleggia
sull’albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, il bullone e stringere bene (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi che la
cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio (L).
14. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.
15. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO – Si faccia riferimento al paragrafo “MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/
TESTA DELLO SCARICO” contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale.
To remove wheels
•
Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).
C
IMPORTANT:Wheninstallingwheel,besuretousetheaxleholeclosesttothe
end of the shaft (C) – DO NOT use the hole in the wheel hub (D). Inner hole
in axle and hole in wheel hub are not used for your model snow thrower.
A
Entfernen der räder
•
Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad von der Achse
(B).
B
WICHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass
Sie dazu das Achsenloch verwenden, dass dem Ende der Deichsel (C)
am nächsten liegt – Verwenden Sie NIE das Loch in der Radnabe (D). Das
innere Loch in der Achse und das Loch in der Radnabe werden bei Ihrem
Schneefräsenmodell nicht verwendet.
D
Pour enlever les roues
•
Enlevez la goupille à cliquetis (A) et enlevez les roues de l’axe de roue
(B).
IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d’utilisez le trou
de l’axe le plus près possible de l’extrémité de l’arbre (C) – N’UTILISEZ PAS
le trou dans le moyeu de la roue (D). Le trou intérieur dans l’axe de roue et
le trou dans le moyeu de la roue ne sont pas utilisés pour votre modèle de
souffleuse.
Desmontar las ruedas
•
Desmontar el perno de lengüeta (A) y desmontar la rueda del eje (B).
IMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use
el agujero del eje más cercano al extremidad del árbol (C) - NO UTILIZAR
el agujero en el cubo (D) de la rueda, si provisto. Los agujeros internos
del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modelo de máquina
quitanieves.
Het verwijderen van de wielen
•
Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B).
BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat
het dichtste bij het einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wiel-
naaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wielnaaf worden niet
gebruikt voor uw type sneeuwruimer.
Togliere le ruote
•
Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B).
IMPORTANTE: Quando si va a montare una ruota, assicurarsi di stare utiliz-
zando il foro dell’asse più vicino all’estremità dell’albero (C) – NON usare il
foro sul mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni
dell’asse sul mozzo della ruota non sono in uso.
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To adjust cable tension
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the
right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to
lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.
A
Zur einstellung der seilspannungStellen Sie die Seilspannung
ein, indemSiedasSpannerschloss(A)desrechtenSeilsdrehen. FassenSie
fest das längere Stück und drehen Sie den kürzeren Teil, um den Spanner
zu verlängern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist.
Ajustement de la tension du câble
Tournerletendeursetrouvantsurlecôtédroitducâblepourajusterlatension
(A) du câble. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte
pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu’à ce que le câble soit bien tendu.
Para ajustar la tensión del cableGire el dispositivo de ajuste
del tensor (A), situado en el cable del lado derecho. Tome con firmeza la
sección larga y gire la sección corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que
el cable quede bien tensado.
De kabelspanning instellen
Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze
bevindtzichinderechterkabel. Pakhetlangedeelstevigvastendraaiaanhet
korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend.
Per regolare la tensione del cavo
Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte
destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione
lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finché il cavo non raggiunge
la tensione ottimale.
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGINE
MOTOR
See engine manual.
Ver el manual del motor.
Carburetor
Carburador
Your carburetor is not adjustable. Engine performance
should not be affected at altitudes up to 2,134 meters
(7,000 feet). If your engine does not operate properly
due to suspected carburetor problems, take your snow
thrower to a qualified service center.
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo-
tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la
máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Engine speed
Velocidad del motor
Never tamper with the engine governor, which is factory
set for proper engine speed. Overspeeding the engine
above the factory high speed setting can be dangerous
andwillvoidthewarranty.Ifyouthinktheengine-governed
high speed needs adjusting, contact a qualified service
center, which has proper equipment and experience to
make any necessary adjustments.
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y
de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
MOTOR
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Zie motorhandleiding.
Vergaser
Carburator
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar.
Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß)
Höhe nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund
evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen,
bringen Sie Ihre Schneefräse zu einer qualifizierten
Kundendienststelle.
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als
de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet
goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwali-
ficeerde reparateur te gaan.
Motorgeschwindigkeit
Snelheid van de motor
Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen,
welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit
eingestelltist. MotorbetriebbeiüberhöhterGeschwindig-
keit, die die vom Hersteller eingestellte Höchstgeschwin-
digkeit überschreitet, führt automatisch zum Verfall der
Garantie.SolltenSiediedurchdenMotorreglerfestgelegte
Höchstgeschwindigkeitfüreinstellungsbedürftigbefinden,
so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendiensts-
telle. Dort verfügt man über angemessenes Werkzeug
und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstellungen
vorzunehmen.
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de
motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aan-
passingen te maken.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
MOTEUR
Carburatore
Voir le manuel du moteur.
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non
dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri
(7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona corretta-
mente,lasciandosospettarelapresenzadieventualiproblemi
al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di
assistenza qualificato.
Carburateur
Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas
utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas
adéquatement à cause de problèmes du carburateur,
portez votre souffleuse à un centre des services à la
clientèle qualifié.
Velocità del motore
Nonmanomettereilregolatoredelmotore,cheèstatoimpostato
dalla casa produttrice per far funzionare il motore alla velocità
più opportune. Far funzionare il motore ad una velocità supe-
riore a quella massima impostata dalla casa produttrice può
risultarepericolosoedinvalideràlagaranziasull’apparecchio.
Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata,
vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato,
che abbia la strumentazione e l’esperienza necessarie per
compiere interventi di regolazione.
Vitesse du moteur
N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur,
qui est réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire
fonctionner le moteur à une trop haute vitesse peut être
dangereux et éliminera la garantie. Si vous pensez que
la haute vitesse du régulateur de vitesse du moteur doit
être ajustée, adressez-vous à un centre des services à la
clientèlequalifié,quipossèdel’équipementetl’expérience
pour les ajustements nécessaires.
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
STORAGE
Immediately prepare your snow thrower for storage at the
end of the season or if the unit will not be used for 30 days
or more.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefül-
ltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die
Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zündvor-
richtung oder Zündflamme wie an einem Gasherd,
ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein
gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie
den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät
in einem geschlossenen Raum lagern.
WARNING: Never store the snow thrower with
gasoline in the tank inside a building where fumes
may reach an open flame, spark or pilot light as on
a furnace, water heater, clothes dryer or gas appli-
ance. Allow the engine to cool before storing in
any enclosure.
Schneefräse
Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert
werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jegli-
chen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät
in einem sauberen, trockenen Bereich.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean
it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in
a clean, dry area.
1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINI-
GUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the
Maintenance section of this manual).
2. ÜberprüfenSiealleRiemenundersetzenSiesiegegebe-
nenfalls(Siehe“ERNEUERNDERRIEMEN”imAbschnitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
2. Inspect and replace belts, if necessary (See “TO RE-
PLACE BELTS” in the Service and Adjustments section
of this manual).
3. SchmierenSiedieMaschinegemäßderBeschreibungen
im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this
manual.
4. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben
und Metallstifte fest sitzen. Untersuchen Sie alle beweg-
lichen Teile auf etwaige Schäden, Brüchigkeit und Abnut-
zungserscheinungen. Ersetzen Sie sie gegebenenfalls.
4. Besurethatallnuts,bolts,screws,andpinsaresecurely
fastened. Inspect moving parts for damage, breakage
and wear. Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand
lightly before painting.
5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus;
vor dem Lackieren leicht abschmirgeln.
ENGINE
MOTOR
See engine manual.
Siehe Motorhandbuch.
Fuel system
1. Drain the fuel tank.
Benzinversorgung
1. Entleeren Sie den Benzintank.
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and
carburetor are empty.
2. Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis
die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.
•
Never use engine or carburetor cleaner products in the
fuel tank or permanent damage may occur.
•
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreini-
gungsmittel im Benzintank, da sonst bleibende Schäden
entstehen können.
•
Use fresh fuel next season.
•
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen
Treibstoff.
Engine oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine
oil. (See “ENGINE” in the Maintenance section of this
manual).
Motoröl
Entleeren Sie den Öltank (bei warmem Motor) und ersetzen
SiedasMotoröldurchsauberes.(Siehe“MOTOR”imAbschnitt
Wartung dieses Handbuchs).
Cylinder
1. Remove spark plug.
2. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole
into cylinder.
Zylinder
1. Entfernen Sie die Zündkerze.
2. GebenSie29ml(1Unze)ÖldurchdieZündkerzenöffnung
in den Zylinder.
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute
oil.
3. Ziehen sie den Anreißstarter Griff mehrmals langsam an,
damit sich das Öl verteilt.
4. Replace with new spark plug.
OTHER
4. Ersetzen Sie die Zündkerze durch eine neue.
•
•
Do not store gasoline from one season to another.
SONSTIGES
Replace your gasoline can if your can starts to rust.
Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.
•
•
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
SollteIhrBenzinkanisterrosten,soersetzenSieihn.Rostund/
oderSchmutzimTreibstoffwerdenProblemeverursachen.
•
•
If possible, store your snow thrower indoors and cover
it to protect it from dust and dirt.
•
•
Wennmöglich,lagernSieIhreSchneefräseingeschloss-
enen Räumen und schützen Sie sie mit einer Abdeckung
vor Staub und Schmutz.
Coveryoursnowthrowerwithasuitableprotectivecover
that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic
cannot breathe, which allows condensation to form and
will cause your snow thrower to rust.
Decken Sie Ihre Schneefräse mit einer angemessenen
Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurückhält.
Verwenden Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht
atmungsfähig, was zu Kondensationsbildung und zu
Rostbildung an der Schneefräse führen wird.
IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/
exhaust area is still warm.
WICHTIG:SchneefräseniebeinochwarmemMotor/warmem
Auspuffbereich abdecken.
LAGERUNG
Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison
lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger
nicht benutzen werden.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENTREPOSAGE
ALMACENAJE
Préparezimmédiatementvotresouffleusepourl’entreposage
à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour
30 jours ou plus.
Prepararinmediatamentelamáquinaquitanievesparaguard-
arla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará por
30 días o más.
ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse
avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un
bâtiment où la fumée peut atteindre une flamme
nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffe-
eau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz.
Permettez au moteur de se refroidir avant de ranger
l’appareil dans un endroit fermé.
ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quita-
nieves con carburante en su depósito dentro de un
edificio donde los vapores puedan alcanzar una llama
viva, una chispa o una luz piloto como en un horno,
calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos
de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la
máquina al interior.
Máquina quitanieves
Souffleuse
Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por un
periododetiempo,limpiarlacompletamente,quitartodasucie-
dad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia y seca.
Lorsque la souffleuse doit être rangée pour une période de
temps,nettoyez-lasoigneusement,enleveztoutepoussière,
graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et
sec.
1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA” en
la sección de Mantenimiento de este manual).
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir “NETTOYAGE”
dans la section Entretien de ce manuel).
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver
“SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Manten-
imiento y Regulaciones de este manual).
2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire
(Voir “POUR REMPLACER LES COURROIES” dans
le section de Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento
de este manual.
3. Lubrifiez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce
manuel.
4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornillos
y clavijas estén apretados firmemente. Inspeccionar las
partes en movimiento para detectar daños, roturas y
desgaste. Sustituir si fuera necesario.
4. Assurez-vousquetouslesécrous,boulons,visetgoupil-
les sont attachés solidement. Examinez les éléments
mobiles pour les dommages, bris et usure. Remplacez
si nécessaire.
5. Retocartodaslassuperficiespintadasqueesténoxidadas
o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture
écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant
de peindre.
MOTOR
Ver el manual del motor.
MOTEUR
Sistema de carburante
1. Vaciar el depósito de carburante.
2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta
que los conductos del carburante y el carburador estén
vacíos.
Voir le manuel du moteur.
Système d’alimentation à essence
1. Videz le réservoir à carburant.
2. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner
jusqu’àcequeleslignesducarburantetducarburateur
soient vides.
•
No usar nunca productos detergentes del motor o del
carburador en el depósito de carburante pues pueden
causar daños permanentes.
•
N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du mo-
teurouducarburateur dansleréservoiràcarburantcar
des dommages permanents pourraient se produire.
•
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
Aceite del motor
Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de
motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Mantenimiento
de este manual).
•
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Huile pour moteur
Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez
avec de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans
la section Entretien de ce manuel).
Cilindro
1. Quitar la bujía de encendido.
2. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través
del agujero de la bujía de encendido.
Cylindre
1. Enlevez la bougie d’allumage.
2. Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la
bougie d’allumage dans le cylindre.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del
arrancador de retroceso para repartir el aceite.
3. Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afin
de distribuer l’huile.
4. Colocar una bujía de encendido nueva.
VARIAS
4. Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.
•
•
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
DIVERS
Sustituirelbidóndegasolinasiempiezaaoxidarse.Óxido
y/o suciedad en la gasolina causarán problemas.
•
•
Ne rangez pas l’essence d’une saison à l’autre.
Remplacez votre bidon d’essence si votre bidon com-
mence à rouiller. La rouille et/ou la saleté dans votre
essence vous causera des problèmes.
•
•
Si es posible guardar la máquina quitanieves al interior
y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
Cubrirlamáquinaquitanievesconunacubiertaprotectora
adecuada que no atrape humedad. No usar plástico. El
plástico no respira, lo que causa la formación de con-
densación que provocará la oxidación de la máquina
quitanieves.
•
•
Si possible, ranger votre souffleuse à l’intérieur et
couvrez-la pour la protéger de la poussière et de la
saleté.
Couvrezvotresouffleuseavecunehoussedeprotection
convenableneretenantpasl’humidité.N’utilisezpasde
plastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation
de condensation et par conséquent la rouille.
IMPORTANTE:Nocubrirnuncalamáquinaquitanievesmien-
tras el motor o el tubo de escape aún estén calientes.
IMPORTANT:Necouvrezjamaislasouffleusependantque
le moteur/section de sortie est encore chaud.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
OPSLAG
IMMAGAZZINAGGIO
Maakuwsneeuwruimerdirectaanheteindevanhetseizoen
klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen
gebruikt gaat worden.
Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la mac-
china per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente
per essere messa a magazzino.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met
benzine in de tank op in een gebouw waar dampen
een open vlam, vonken of een indicatielampje zo-
als op een oven, waterkokers, wasdrogers of gas-
toestel, kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen
voordat hij opgeborgen wordt.
PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il
serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in
presenza di fiamme, candele, semprevivi, scaldaba-
gni, macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas
che possono essere raggiunti dalle esalazioni del
carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo
chiuso, lasciare sempre che il motore si raffreddi.
De sneeuwruimer
Alsdesneeuwruimervooreenlangeretijdwordtopgeborgen,
maakhemgrondigschoon,verwijderalhetvuil,vet,bladeren
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
Spazzaneve
Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di
tempo, pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo
tracce di sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo
asciutto e pulito.
1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie
“SCHOONMAAK” in het gedeelte Onderhoud van
deze handleiding).
1. Pulirecompletamentelospazzaneve(Sifacciariferimento
al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo
manuale relativa alla Manutenzione).
2. Controleerenvervangderiemenindiennoodzakelijk(Zie
“HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si fac-
ciariferimentoalparagrafo“SOSTITUIRELECONGHIE”
contenuto nella parte di questo manuale relativa alle
Servizio e Regolazione).
3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het
gedeelte Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen
stevigvastzitten.Controleerderoterendeonderdelenop
schade, breuk en slijtage. Vervang ze indien nodig.
3. Lubrificareseguendoleistruzionicontenutenellasezione
di questo manuale relativa alla Manutenzione.
4. Assicurarsichedadi,perni,vitiebullonisianobenavvitati.
Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni,
rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle.
5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf
aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente
prima di passare una nuova mano di vernice.
Zie motorhandleiding.
MOTORE
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
2. Startdemotorenlaatdraaientotdatdebrandstofleiding
en carburator leeg zijn.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.
•
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of
carburator in de brandstoftank. Er kan permanente
schade optreden.
2. AvviareilmotoreefarlogirarefinoaquandoItubicheportano
labenzinaeilcarburatorenonsianocompletamentevuoti.
•
Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore
nelserbatoiodelcarburante:sipotrebberoverificaregravi
danni permanenti.
•
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
•
Nellastagionesuccessiva,utilizzaredelcarburantefresco.
Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en
vervangmetschonemotorolie.(Zie“MOTOR”inhetgedeelte
Onderhoud van deze handleiding).
Olio del motore
Farefuoriuscirel’olio(colmotorecaldo)eversaredell’oliopulito.
(Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella
sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie
in de cilinder.
Cilindro
1. Togliere la candela.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van
de terugloopstarter om de olie te verspreiden.
2. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della
candela nel cilindro.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
3. Tirarelentamentel’impugnaturadell’avviamentoastrappo
alcune volte per distribuire l’olio.
OVERIG
4. Montare una candela nuova.
•
•
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten.
Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt proble-
men.
ALTRO
•
•
Non conservare il carburante da una stagione all’altra.
Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad ar-
rugginire.Lapresenzadirugginee/osporconellabenzina
può provocare dei problemi.
•
•
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op
en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil.
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte
beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik
geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er
condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan
uw sneeuwruimer.
•
•
Sepossibile,conservarelospazzanevealchiusoecoprirlo
con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di
polvere o sporco.
Coprire lo spazzaneve con una protezione che non
trattenga l’umidità. Non usare plastica. La plastica non
respira e provoca la formazione di condensa, cosa che
rischia di fare arrugginire la macchina.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/
uitlaatpijp nog warm zijn.
IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il
motore è ancora caldo.
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Troubleshooting
PROBLEM
CAUSE
CORRECTION
Does not start
1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position.
2. Safety ignition key is not inserted.
3. Out of fuel.
4. Throttle in “STOP” position
(or ON/OFF switch in “OFF” position).
5. Choke in “OFF” position.
6. Primer not depressed.
7. Engine is flooded.
8. Spark plug wire is disconnected.
9. Bad spark plug.
10. Stale fuel.
11. Water in fuel.
1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position.
2. Insert safety ignition key.
3. Fill fuel tank.
4. Move throttle to “FAST” position
(or ON/OFF switch to “ON” position).
5. Move to “FULL” position.
6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
8. Connect wire to spark plug.
9. Replace spark plug.
10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
Loss of power
1. Spark plug wire loose.
1. Reconnect spark plug wire.
2. Throwing too much snow.
3. Fuel tank cap vent hole is clogged.
4. Dirty or clogged muffler.
2. Reduce speed and width of swath.
3. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.
4. Clean or replace muffler.
Engine idles
or runs
roughly
1. Choke is in FULL position.
2. Blockage in fuel line.
1. Move choke to OFF position.
2. Clean fuel line.
3. Stale fuel.
3. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
4. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
5. Contact a qualified service center.
4. Water in fuel.
5. Carburetor is in need of adjustment or overhaul.
Excessive
vibration
1. Loose parts or damaged augers or impeller.
1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts.
If vibration remains, contact a qualified service center.
Recoil starter
is hard to pull
1. Frozen recoil starter.
1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN”
in the Operation section of this manual.
Loss of traction
drive / slowing
of drive speed
1. Drive belt is worn.
2. Drive belt is off of pulley.
3. Friction drive wheel is worn.
1. Check / replace drive belt.
2. Check / reinstall drive belt.
3. Contact a qualified service center.
Loss of snow
discharge or
slowing of
1. Auger belt is off of pulley.
2. Auger belt is worn.
3. Clogged discharge chute.
4. Augers / impeller jammed.
1. Check / reinstall auger belt.
2. Check / replace auger belt.
3. Clean snow chute.
4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
snow discharge
Störungssuche
PROBLEM
URSACHE
PROBLEMBESEITIGUNG
Schneefräse
springt nicht an
1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden)
ist auf Position “OFF”.
2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt nicht.
3. Benzin leer.
4. Gashebel auf Position “STOP”
(oder AN/AUS-Schalter auf Position “OFF”).
5. Choke auf Position “OFF”.
6. Einspritzvorrichtung nicht betätigt.
7. Motor ist geflutet.
8. Zündkabel ist nicht verbunden.
9. Zündkerze defekt.
1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”.
2. Sicherheitszündschlüssel einstecken.
3. Füllen Sie den Benzintank.
4. Stellen Sie den Gashebel auf Position “FAST”
(oder bringen Sie den AN / AUS-Schalter auf Position “ON”).
5. Stellen Sie ihn auf Position “FULL”.
6. Spritzen Sie gemäß der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.
7. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen.
8. Verbinden Sie das Zündkabel mit der Zündkerze.
9. Erneuern Sie die Zündkerze.
10. Benzin ist abgestanden.
11. Wasser im Benzin.
10. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
11. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.
Motorausfall
1. Zündkabel ist lose.
1. Schließen Sie das Zündkabel wieder an.
2. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der Räumungsbahnen.
3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entlüftungsloch am Benzintankdeckel.
2. Zu viel Schnee gefräst.
3. Entlüftungsloch am Benzintankdeckel
ist verstopft.
4. Schalldämpfer ist verschmutzt oder blockiert. 4. Reinigen oder erneuern Sie den Schalldämpfer.
Motor läuft im
Leerlauf oder läuft
unregelmäßig.
1. Choke ist auf Position “FULL”.
2. Benzinleitung blockiert.
3. Benzin ist abgestanden.
4. Wasser im Benzin.
5. Vergaser muss neu eingestellt oder
erneuert werden.
1. Stellen Sie den Choke auf Position “OFF”.
2. Reinigen Sie die Benzinleitung.
3. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
4. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.
5. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Übermäßiges
Vibrieren
1. Lose Teile oder Schäden an den
1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie beschädigte Teile. Sollten die Vib-
rationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Einzugsschnecken oder am Antriebsrad.
Anreißstarter läßt
sich nur schwer
anziehen
1. Anreißstarter eingefroren.
1. Siehe “WENN DER ANREIßSTARTER EINGEFROREN IST“
im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
Fahrantriebsverlust
/verringerte
1. Antriebsriemen ist abgenutzt.
1. Überprüfen/ersetzen Sie den Antriebsriemen.
2. Antriebsriemen ist von Riemenscheibe gerutscht.
2. Überprüfen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.
Fahrgeschwindigkeit 3. Reibrad ist abgenutzt.
3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Kein Schneeauswurf 1. Einzugsschneckenriemen ist von Riemenscheibe gerutscht. 1. Überprüfen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen.
mehr oder
verlangsamter
Schneeauswurf
2. Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt.
3. Auswurfrinne verstopft.
4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert.
2. Überprüfen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen.
3. Reinigen Sie die Auswurfrinne.
4. Entfernen Sie Geröll oder Fremdkörper von den
Einzugsschnecken/dem Antriebsrad.
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Recherche des causes d’une panne
PROBLÈME
CAUSE
CORRECTION
Ne se met pas
en marche
1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé)
dans la position “OFF”.
2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée.
3. Sans carburant.
1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”.
2. Insérez la clé de contact de sécurité.
3. Remplissez le réservoir du carburant.
4. Déplacez l’étrangleur dans la position “FAST”
(ou déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”).
5. Déplacez en position “FULL”.
4. Étranglez dans la position “STOP” (ou la
interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).
5. Étranglez dans la position“OFF” .
6. Amorceur non activé
6. Amorcez tel qu’indiqué dans la section fonctionnement de ce manuel.
7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N’AMORCEZ PAS.
8. Branchez le câble de la bougie d’allumage.
7. Le moteur est noyé.
8. Le câble de bougie est débranché.
9. Bougie d’allumage défectueuse.
10. Carburant non frais.
9. Remplacez la bougie d’allumage.
10. Videz le réservoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.
11. Videz le réservoir et le carburateur et remplissez le réservoir de nouveau
avec de l’essence fraîche.
11. Eau dans le carburant.
Baisse de régime
1. Câble de bougie déconnectée.
2. Lance trop de neige.
1. Reconnecter le câble de bougie.
2. Réduisez la vitesse et la largeur du couloir.
3. L’évent du bouchon de réservoir du carburant
est bloqué.
4. Silencieux sale et bloqué.
3. Enlevez la glace et la neige de l’évent du bouchon de réservoir du carburant.
4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
Le moteur tourne
au ralenti ou
fonctionne plus
ou moins.
1. La buse du carburateur est à la position PLEIN.
2. Blocage tuyauterie de carburant.
3. Carburant non frais.
1. Déplacez la buse du carburateur à la position ARRÊT.
2. Nettoyez la tuyauterie de carburant.
3. Videz le réservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.
4. Videz le carburant du réservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau
avec de l’essence fraîche.
4. Eau dans le réservoir.
5. Le Carburateur a besoin d’être ajusté ou révisé.
5. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
Vibration
excessive
1. Les éléments mal assujettis ou les vis sans
fin endommagées ou la roue à aube.
1. Serrez les fixations. Remplacez les éléments endommagés. Si les vibrations
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
Le lanceur est difficile à tirer
1. Le lanceur est gelé.
1. Voir “SI LE LANCEUR EST GELÉ” dans la section Opération de ce manuel.
Perte de transmission du dis- 1. La courroie de transmission est usée.
positif de déplacement / ralen- 2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie.
tissement de la transmission 3. La roue de l’entraînement par friction est usagée.
1. Vérifiez / remplacez la courroie de transmission.
2. Vérifiez / réinstallez la courroie de transmission.
3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
Perte ou
1. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.
2. La courroie de la vis sans fin est usagée.
3. La goulotte d’évacuation du déchargement est bloquée.
4. Les vis sans fin / roue à aube sont bloquées.
1. Vérifiez / réinstallez la courroie de la vis sans fin.
2. Vérifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
3. Nettoyez la goulotte d’évacuation de la neige.
ralentissement
de la décharge
de la neige
4. Enlevez les débris ou corps étrangers des vis sans fin / roue à aube.
Solución de problemas
PROBLEMA
CAUSA
CORRECCIÓN
No arranca
1. Válvula de interrupción de carburante
(si está presente) en posición “OFF”.
2. La llave de encendido de seguridad no está puesta.
3. El carburante se ha acabado.
4. Acelerador en posición de “STOP”.
(o la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).
5. Obturador en posición “OFF”.
6. El cebador no está presionado.
7. El motor está ahogado.
8. El cable de la bujía de encendido
está desconectado.
9. La bujía de encendido está averiada.
10. Carburante viejo.
11. Agua en el carburante.
1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”.
2. Poner la llave de encendido de seguridad.
3. Llenar el depósito de carburante.
4. Meter el acelerador en posición “FAST”
(o déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”).
5. Poner en posición “FULL”.
6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento de este manual.
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
8. Conectar el cable de la bujía de encendido.
9. Sustituir la bujía de encendido.
10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva.
Pérdida de
potencia
1. Bujía de encendido suelta.
1. Volver a conectar la bujía de encendido.
2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón
del depósito de carburante.
2. Lanzamiento excesivo de nieve.
3. El agujero de respiración del tapón
del depósito de carburante está obstruido.
4. Silenciador sucio u obstruido.
4. Limpiar o sustituir el silenciador.
El motor marcha 1. El obturador está en la posición FULL.
1. Meter el obturador en la posición OFF.
lentamente o de
2. Obstrucción en el conducto de carburante.
2. Limpiar el conducto de carburante.
manera irregular 3. Carburante viejo.
3. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
4. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva.
5. Contactar un centro de asistencia calificado.
4. Agua en el carburante.
5. Se necesita regular o revisar el carburador.
Vibración
excesiva
1. Partes sueltas o barrenas o impulsor dañados.
1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
Si la vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
Dureza tirando el
arrancador de retroceso
1. Arrancador de retroceso congelado.
1. Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO”
en la sección de Funcionamiento de este manual.
Pérdida de tracción
de guía / velocidad
de guía
1. La correa de guía se ha gastado.
2. La correa de guía está fuera de la polea.
3. La rueda de fricción está desgastada.
1. Controlar / sustituir la correa de guía.
2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guía.
3. Contactar con un centro de asistencia calificado.
Pérdida de
1. La correa de barrena está fuera de la polea.
2. La correa de barrena está desgastada.
3. Conducto de eyección obturado.
1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
2. Controlar / sustituir la correa de barrena.
eyección de nieve o
aflojamiento de la
eyección de nieve
3. Limpiar el conducto de la nieve.
4. Barrenas / impulsor atascados.
4. Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Probleemoplosser
HET PROBLEEM
DE OORZAAK
DE OPLOSSING
Wil niet starten
1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo
is uitgevoerd) in “OFF” zetten.
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.
3. Brandstof is op.
4. Het gaspedaal staat op “STOP”
(of de OP/VAN schakelaar op “OFF”).
5. Choke staat op “OFF”.
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.
7. Motor is ‘verzopen’.
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
3. Hervul de brandstoftank.
4. Zet het gaspedaal op “FAST” (of zet de OP/VAN schakelaar op “ON”).
5. Zet de choke op “FULL”.
6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
7. Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact het ontstekingspatroon.
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.
9. Slechte ontstekingsbougie.
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
10. Oude brandstof.
11. Water in brandstof.
Verlies van
stroom
1. De ontstekingskabel is los.
1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
2. Stoot te veel sneeuw uit.
2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.
4. Vuile of verstopte knaldemper.
De motor is niet 1. Choke staat op “FULL”.
1. Zet de choke op “OFF”.
werkzaam of
draait ruw.
2. Verstopping in de brandstofleiding.
2. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Oude brandstof.
3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
4. Water in brandstof.
5. Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
Buitensporige
vibratie
1. Losse onderdelen of beschadigde
boren of rotor.
1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de
vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
De terugloopstarter
trekt zwaar
1. Bevroren terugloopstarter.
1. Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN”
van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving /
vermindering van snelheid
1. De aandrijfriem is versleten.
2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.
3. Het wrijvingswiel is versleten.
1. Controleer / vervang de aandrijfriem.
2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Verlies van
1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.
2. De boorriem is versleten.
1. Controleer / zet de boorriem weer terug.
2. Controleer / vervang de boorriem.
sneeuwuitstoot of
vermindering van
sneeuwuitstoot
3. Verstopte afvoertrechter.
3. Maak de sneeuwtrechter schoon.
4. Boren / rotor is vastgelopen.
4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
Individuazione e soluzione dei problemi
PROBLEMA
CAUSA
SOLUZIONE
La macchina
non parte
1. La valvola di arresto del combustibile
(se è presente) è posizionata su “OFF”.
2. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita.
3. Manca il carburante.
1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”.
2. Inserire la chiave di accensione.
3. Versare del carburante nel serbatoio.
4. Portare il gas in posizione “FAST”
4. Gas in posizione “STOP” (o il interruttore
INSERITA / DISINSERITA in posizione “OFF”).
5. Arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.
6. Iniziatore non premuto.
(o spostare il interruttore INSERITA / DISINSERITA in posizione “ON”).
5. Spostarlo in posizione “FULL”.
6. Utilizzare l’iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare l’iniziatore.
8. Collegare il filo della candela.
9. Cambiare al candela.
7. Motore ingolfato.
8. Filo della candela scollegato
9. Candela consumata.
10. Benzina stantia.
10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Presenza di acqua nella benzina.
Perdita di potenza
Il motore gira al
1. Filo della candela allentato.
1. Ricollegare il filo della candela.
2. Troppa neve spazzata.
2. Ridurre la velocità e l’ampiezza di lavoro.
3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
4. Pulire o sostituire il silenziatore.
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato.
4. Silenziatore sporco o intasato.
1. Arricchitore di avviamento in posizione full.
minimo o funziona 2. Condutture del carburante bloccate.
1. Spostarlo in posizione off.
2. Pulire le condutture del carburante.
3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
5. Contattare un centro di assistenza qualificato.
irregolarmente
3. Benzina stantia.
4. Presenza di acqua nella benzina.
5. Il carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.
Vibrazioni
eccessive
1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti
dei danni alla coclea o al ventilatore espulsore.
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
L’avviamento a strappo
si tira con difficoltà
1. Avviamento a strappo gelato.
1. Si faccia riferimento al paragrafo “SE L’AVVIAMENTO A STRAPPO SI GELA”
contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Mancanza di
1. Cinghia di trasmissione usurata.
1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.
2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.
3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione è uscita dalla propria sede.
della velocità
3. La ruota di frizione è usurata.
Mancanza o
riduzione dello
scarico della
neve
1. Cinghia della coclea fuori sede.
2. Cinghia della coclea usurata.
3. Bocca di scarico intasata.
1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea
2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.
3. Pulire la bocca di scarico.
4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti
4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
532 42 86-45 07.09.09 TH
Printed in U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|