q
!
!
w
!
!
!
!
@*
q
☆
☆
☆
!
!
!
w
o☆
e
r
e
r
!
o
@
q
w
e
t
y
i
@*
u☆
@
!
i
t
y
u
!
!
!
!
LCD panel
* Quartzdate model only.
☆ Do not soil as this will cause blurred pictures.
Wipe clean with a soft cloth.
3. LCD Panel
q
w
EN Names of Parts
EN Loading the Batteries
Selftimer button
r
t
y
u
i
o
!
Selftimer
Night Scene
1. Camera body
1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
Flash mode button
Mid-roll rewind button
EN
DE
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!
!
!
Shutter release button
Zoom lever
INSTRUCTIONS
Before using your camera, read
Red-eye Reduction mode
Off (Flash Overriden)
Fill-in Flash
Exposure counter
Battery check
e
these instructions carefully to ensure correct use.
2. Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
Back cover release
Strap eyelet
2. Viewfinder
!
!
!
@
@
@
@
Viewfinder☆
q
Green lamp
Lights when the subject is in focus.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bitte lesen Sie diese
Green lamp
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Battery compartment cover
Lens barrier (main switch)
Autofocus windows☆
Selftimer indicator
Lens☆
Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch, um eine
einwandfreie Handhabung der Kamera zu gewährleisten.
Loa
Back cover
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
Tripod socket
1. O
di
Quartzdate mode buttons*
Film window
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
w
e
Autofocus mark
FR
ES
IT
MODE D’EMPLOI
Avant d’utiliser votre appareil,
2. In
Position your subject within the autofocus mark.
Close-up correction marks
Checking the Batteries
Quartzdate display*
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir une
utilisation correcte.
Viewfinder☆
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
Flash☆
At a close distance, your subject must be
Light sensor☆
positioned within the close-up correction marks.
INSTRUCCIONES
Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.
☆
!
!
!
!
!
!
Blitz
* Nur bei Quartzdate-Modell.
der Bildfeldmarkierungen
q
w
DE Bezeichnung der
DE Einlegen der Batterie
Lichtsensor☆
LCD-Feld
☆
für Nahaufnahmen sein.
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
1. Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Bedienungselemente
3. LCD-Feld
verursacht.
Batteriefachdeckel zu öffnen
.
ISTRUZIONI
Prima di utilizzare la macchina fotografica,
Selbstauslösertaste
Blitzmodustaste
Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
1. Gehäuse
r
t
y
Selbstauslöser
Nachtaufnahme
Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”
Ohne Blitz
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di
utilizzarla in modo corretto.
q
w
e
r
t
y
Auslöser
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
2. Sucher
Zoomhebel
e
q
Grüne LED-Anzeige
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
Rückwandentriegelung
Öse für Trageriemen
Batteriefachdeckel
Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
Autofokus-Messfeld
.
entsprechend).
PT
INSTRUÇÕES
Antes de usar sua máquina, leia estas
u
i
o
!
Sucher☆
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
!
!
!
@
@
@
@
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.
Aufhellblitz
Einle
Grüne LED-Anzeige
Rückwand
Bildzählwerk
Batterieprüfung
w
e
1. Ö
na
使用照相機前﹐請仔細閱讀本使用說明
書以保証正確使用-
u
i
o
!
Autofokusfenster☆
Selbstauslöseranzeige
Überprüfen der Batterie
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
Stativgewinde
CN
KR
使用說明書
Die hier erläuterten LCD-Feld-
Anzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
2. Le
fla
Quarzdatum-Modustasten*
Filmfenster
☆
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Objektiv
Sucher☆
사용설명서 카메라를 올바르고 안전하게 사용하기
Quarzdatum-Display*
위하여 사용하기 전에 반드시 이 사용설명서를 읽으십시오.
!
!
!
!
!
Cellule photoélectrique☆
Ecran LCD
Touche du retardateur
Touche du mode de flash
Touche de rembobinage à
mi-bobine
*
Modèle avec Quartzdate seulement.
3. Ecran à cristaux liquides (ACL)
q
w
e
FR Nom des commandes
FR Chargement de la pile
☆ Ne salissez pas cette section car cela donnera des
photos floues.
r
t
y
Retardateur
1. Boîtier de l’appareil
1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
Scène de nuit
q
w
e
r
t
y
Déclencheur
Mode de réduction des yeux
rouges
Essuyez avec un chiffon doux.
Levier de zoom
2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
Déverrouillage du dos
Oeillet de courroie
Couvercle du compartiment à pile
Volet de l’objectif
2. Viseur
u
i
o
!
Flash Off (flash débrayé)
Flash intégré
q
Voyant vert
• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Viseur☆
Témoin vert
Compteur de vues
Vérification de la pile
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
!
!
!
@
@
@
@
Cha
(commutateur principal)
Dos de l’appareil
Filetage du trépied
Touches du mode Quartzdate*
Fenêtre du film
1. O
le
☆
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
u
i
o
!
!
Fenêtres de l’autofocus
w
e
Repère d’autofocus
Contrôle de la pile
Indicateur du retardateur
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
2. In
pl
☆
Objectif
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
☆
Viseur
Affichage du Quartzdate*
☆
apparaissent ici.
Flash
Contrôlez la puissance restante de la pile.
* Sólo para el modelo Quartzdate.
3. Panel LCD
!
!
!
!
!
Sensor de luz☆
q
w
ES Nomenclatura
ES Inserción de las pilas
☆ No lo ensucie ya que causará que las fotografías
salgan borrosas.
Panel LCD
r
t
y
Autodisparador
1. Cámara
1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
Botón del autodisparador
Botón del modo de flash
Botón de rebobinado a
mitad de rollo
Escena nocturna
Modo de reducción de
ojos rojos
q
w
e
r
t
Disparador
Límpielo bien con un paño suave.
2. Visor
Mando de zoom
2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
Desenganche de la tapa posterior
Ojal para la correa
Tapa del compartimiento
de las pilas
Cubreobjetivo (interruptor principal)
Ventanillas de autoenfoque
u
Desactivado (Flash
cancelado)
e
q
Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
!
!
!
@
@
@
Visor☆
Luz verde
i
o
!
Flash de relleno
Contador de exposiciones
Verificación de las pilas
• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
y
u
i
o
!
!
Tapa posterior
Rosca del trípode
☆
w
e
Marca de enfoque automático
Car
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
Indicador del autodisparador
1. Ab
po
☆
Botones de modo Quartzdate
Objetivo
Verificación de las pilas
Ventanilla de verificación
de la película
Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
Visor☆
2. In
pe
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
Flash☆
@
Visualizador Quartzdate*
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
3. Display a cristalli liquidi (LCD)
!
!
!
!
!
!
Flash☆
q
w
IT Nomi delle parti
IT Caricare le pile
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
Sensore luce☆
r
t
y
Autoscatto
☆ Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Pulire con un panno morbido.
Notturna
1. Corpo della macchina fotografica
1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
Display a cristalli liquidi (LCD)
Tasto autoscatto
Tasto di modo del flash
Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi
q
w
e
Pulsante di scatto dell’otturatore
Leva dello zoom
Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore
Attacco cinghia
Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
2. Mirino
u
i
o
!
Disattivato (esclusione flash)
Flash riempimento
Contapose
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
e
q
Spia verde
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
r
t
y
u
Verifica dello stato delle pile
Coperchio del comparto pile
Copriobiettivo (interruttore principale)
Finestrelle per la messa a fuoco
!
!
!
@
@
@
@
Mirino☆
Spia verde
Coperchio posteriore
Attacco treppiede
Tasti di modo di visualizzazione data*
Finestrella pellicola
Display visualizzazione data*
w
e
Segno per la messa a fuoco automatica
Nota: il display a cristalli liquidi
Car
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa (LCD) non visualizza
☆
automatica
Verificare le pile
1.
A
s
a fuoco automatica.
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
i
o
!
Indicatore autoscatto
Segni di correzione primo piano
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
☆
Obiettivo
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
2. In
☆
Mirino
sia
Verificare la carica rimanente della pila.
奧林巴斯光學工業株式會社
☆
!
!
!
!
!
!
Flash
* Somento no modelo Quartzdate.
3. Painel LCD
q
w
e
PT Descrição dos
PT Colocação das baterias
☆
圖文傳真 0081-3-3346-8380
奧林巴斯香港中國有限公司
香港九龍尖沙咀廣東道5號 海洋中心1520-1527室
圖文傳真 00852-2730-7976
r
t
y
Disparador automático
Cena noturna
Sensor de luz
Painel LCD
Botão do disparador automático
Botão do modo flash
Botão para rebobinar no meio
do rolo
☆ Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
um pano macio.
1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
Componentes
Modo de redução de olhos
vermelhos
1. Corpo da máquina
2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
q
w
e
r
t
y
Botão do disparador do obturador
Alavanca do zoom
2. Visor
u
i
o
!
Off (Flash ignorado)
Flash carregado
q
Lâmpada verde
Desengate da tampa traseira
Alça
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
Contador de exposição
Verificação da bateria
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
☆
!
!
!
@
@
@
@
Visor
Tampa do compartimento da bateria
Tampa da objetiva (interruptor
principal)
Para
Lâmpada verde
w
e
Marca do foco automático
Nota: O Painel LCD não exibe na
Tampa traseira
1. Ab
na
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático. verdade todas as indicações
u
i
o
!
Janelas do foco automático☆
Indicador do disparador automático
Objetiva☆
Encaixe do tripé
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Verificação da bateria
Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
simultaneamente como mostrado.
Botões do modo Quartzdate*
Janela do filme
2. In
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
☆
Exibição Quartzdate *
Visor
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
3. 液晶顯示板
r 自拍計時器
t 夜景
y 減輕紅眼
u 關閉(閃光燈空置)
i 強制閃光
CN 各部名稱
CN 裝入電池
檢查
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
1. 照相機機身
q 快門鍵
w 變焦杆
打開鏡
檢查電
q
! 液晶顯示板
! 自拍計時按鈕
! 閃光模式按鈕
! 中途倒片鍵
* 僅限石英日期型號
1. 關閉鏡頭蓋-按 OPEN 打開電池蓋-
2. 如圖所示正確插入電池﹐關緊電池蓋-
☆
請勿弄髒
部﹐否則可能導致相片模糊-
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
• 使用 1 節 3V 鋰電池(DL123A﹑CR123A 或等同型號)-
• 可拍攝約 15 卷軟片-
e 後蓋打開鈕
r 肩帶安裝部
t 電池蓋
w
e
請用軟布擦拭-
o 曝光計數器
! 電池檢查
! 取景器☆
! 綠燈
! 後蓋
@ 三腳架孔
@ 石英日期模式按鈕*
@ 軟片窗
2. 取景器
q 綠燈
點亮︰在拍攝對象進入焦距時-
閃爍︰閃光燈充電中或拍攝對象過近-
w 自動對焦標記
將拍攝對象置於自動對焦標記之內
e 特寫校正標記
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
y 鏡頭蓋(主開關)
u 自動對焦窗☆
i 自拍計時器指示燈
o 鏡頭☆
注︰液晶顯示板在實際顯示中並
不同時顯示以上所有標記-
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
! 取景器☆
! 閃光燈☆
@ 石英日期顯示*
! 光源感應器☆
拍攝近距離物時﹐拍攝範圍應在標記內-
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
!
!
!
!
!
측광 센서☆
LCD 패널
셀프타이머 버튼
플래쉬 모드 버튼
되감기 버튼
* 쿼츠데이트 모델용
☆
화상이 흐려지므로 더럽히지 않도록 하십시오.
부드러운 천으로 닦으십시오.
3. LCD 패널
KR 부분 명칭
KR 배터리 넣기
배터
보이는
배터
q
r
t
y
u
i
o
!
셀프타이머
1. 카메라 본체
1. 렌즈 배리어를 닫습니다. OPEN을 눌러 배터리 케이스의 커버를 엽니
다.
야경촬영모드
적목현상 방지 모드
Off(플래쉬 금지)
강제 플래쉬
노출 카운터
배터리 점검
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!
!
셔터 릴리스 버튼
줌 레버
백 커버 릴리스
스트랩 구멍
배터리 케이스 커버
렌즈 배리어(주 스위치)
오토 포커스 창☆
셀프타이머 표시등
렌즈☆
뷰파인더☆
플래쉬☆
2. 새 배터리를 보이는 바와 같이 올바르게 넣고 커버를 단단하게 닫습니
다.
2. 뷰파인더
w
q
초록색 램프
!
!
!
@
@
@
@
뷰파인더☆
초록색 램프
백 커버
삼각대 마운르
쿼츠데이트 모드 버튼*
필름 창
•
•
3V 리튬 배터리를 사용합니다(DL 123A, CR123A, 또는 동등한 제품)
새 배터리 한개당 약 15통을 촬영할 수 있습니다.
피사체가 초점안에 들어오면 켜집니다.
플래쉬가 충전 중 또는 피사체가 너무 가까우면 깜
박입니다.
e
주의: LCD 패널은 보이는 바와
같이 모두를 동시에 표시하지 않
습니다.
CS0982-q
w
e
오토 포커스 마크
피사체가 오토 포커스 마크내에 위치합니다.
클로즈업 보정 마크
쿼츠데이트 표시패널*
가까운 거리에서, 피사체가 클로즈업 보정 마크내
에 위치해야 합니다.
efdspirukpo_c2724_105_ct.p65
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
q
w
e
r
t
y
q
q
w
e
r
t
e
q
Att
Ha
Att
Fija
w
EN Flash Photography
EN Flash working range (with color negative film)
EN Rewinding and Removing the Film
EN Correcting the Data
EN
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
1. Press the MODE button q to choose the mode.
•
•
Do
Do
or
ISO
100
400
W (38mm)
T (105mm)
2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
0.8m (2.6ft.) - 5.2m (17.0ft.)
0.8m (2.6ft.) -10.4m (34.1ft.)
0.8m (2.6ft.) - 2.0m (6.6ft.)
0.8m (2.6ft.) - 4.0m (13.1ft.)
•
•
Do
Do
ca
Do
Do
as
q
w
e
No Display
r
t
y
Fill-in Flash (Forced Activation)
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
Auto Flash mode
mode
How to use the selftimer
Automatically fires in low-light
conditions.
Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos)
Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
Fires regardless of available light.
•
•
1. Press the button to display on the LCD panel.
• Fix the camera on a tripod or other support.
2. Aim at your subject, and press the shutter release button.
3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
Night Scene Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
EN Printing the Date and Time* * Quartzdate model only
.
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode.
(b
q
w
e
Year/month/day
Day/hour/minute
No data
r
t
Month/day/year
Day/month/year
•
Do
.
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
Reduces the “red-eye”
phenomenon in night scene.
DE Blitzaufnahmen
DE Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
DE Rückspulen und Herausnehmen des Films
DE Korrektur der Daten
DE
Drücken Sie die Blitzmodustaste
q
, um den für die
1. Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
•
•
Ve
ISO
100
400
W (38mm)
0,8m bis 5,2m
0,8m bis 10,4m
T (105mm)
0,8m bis 2,0m
0,8m bis 4,0m
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
Ve
ze
La
Ve
Be
Se
Se
ei
2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
•
•
q
w
Keine Anzeige
r
FILL IN - Aufhellblitz
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
Verwendung des Selbstauslösers
1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
•
•
t
y
Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.
Reduzierung des “Rote-Augen-
Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.
DE Einblenden von Datum und Uhrzeit* * Nur bei Quartzdate-Modell.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
2. Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
•
La
ei
1. Drücken Sie die Taste MODE
q, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
q
w
e
Jahr/Monat/Tag
Tag/Stunde/Minute
Kein Datum
r
t
Monat/Tag/Jahr
Tag/Monat/Jahr
e
Ohne Blitz
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
FR Photographie au flash
FR Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
FR Rembobinage et retrait du film
FR Correction des données
FR
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
1. Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu'à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
les corriger.
•
•
Ne
Ne
ch
Ne
N’
ISO
100
400
W (38mm)
0,8m - 5,2m
0,8m - 10,4m
T (105mm)
0,8m - 2,0m
0,8m - 4,0m
q
Pas d’affichage
r
t
y
Mode d'activation forcée
•
•
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
correction.
Utilisation du retardateur
ne
N’
N’
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.
Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.
1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
•
•
FR Impression de la date et de l'heure* * Modèle à Quartzdate seulement.
w
e
pa
ex
N’
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
•
q
w
e
Année/mois/jour
Jour/heures/minutes
Pas de données
r
t
Mois/jour/année
Jour/mois/année
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
ES Fotografía con flash
ES Alcance del flash (con película negativa de color)
ES Rebobinado y extracción de la película
ES Correción de la fecha
ES
Oprima el botón de modo de flash
q
para seleccionar el modo apropiado
1. Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
efectuar la corrección.
•
•
No
No
po
No
No
cá
No
No
ej
ISO
100
400
W (38mm)
0,8m - 5,2m
0,8m - 10,4m
T (105mm)
0,8m - 2,0m
0,8m - 4,0m
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
w
Sin visualización
r
Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
•
•
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Nota: Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
datos.
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.
Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.
Cómo utilizar el autodisparador
1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
•
•
t
y
•
ES Impresión de la fecha y la hora* * Sólo para el modelo Quartzdate.
2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
al
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
•
No
q
w
e
Año/mes/día
Día/hora/minuto
Sin fecha
r
t
Mes/día/año
Día/mes/año
e
IT Fotografia con flash
IT Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola
IT Correggere i dati
IT
Premere il tasto di modo del flash
q
per selezionare il modo adatto alle
1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
dei dati.
•
•
No
No
ISO
100
400
W (38mm)
0,8m – 5,2m
0,8m – 10,4m
T (105mm)
0,8m – 2,0m
0,8m – 4,0m
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
o c
No
No
m
q
w
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
e
r
Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.
•
•
Come utilizzare l’autoscatto
Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.
1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
•
•
No
No
40
es
No
•
IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
t
y
Modo flash notturno Illumina il soggetto
2. Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
in primo piano in una scena di notte.
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.
•
q
w
e
Anno/mese/giorno
Giorno/ora/minuto
Nessun dato
r
t
Mese/giorno/anno
Giorno/mese/anno
• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
PT Fotografia com flash
para selecionar o modo apropriado para as
PT Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
PT Rebobinagem e retirada o filme da máquina
PT Correção dos dados
PT
Aperte o botão do modo flash
q
1. A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2. Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.
1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
dados.
•
•
Nã
Nã
ou
Nã
Nã
lim
Nã
Nã
ex
ISO
100
400
W (38mm)
0,8m - 5,2m
0,8m - 10,4m
T (105mm)
0,8m - 2,0m
0,8m - 4,0m
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
•
•
r
Modo de flash carregado
q
w
Não aparece nada
(ativação forçada)
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
Modo flash automático
Como usar o disparador automático
Dispara não importa a iluminação
existente.
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.
1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.
•
•
t
y
Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.
Modo de flash para cenas noturnas
com redução de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2. Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
PT Impressão da data e da hora* * Somente no modelo Quartzdate.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
(a
1. Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
•
Nã
q
w
e
Ano/mês/dia
Dia/hora/minuto
Sem dados
r
t
Mês/dia/ano
Dia/mês/ano
•
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
e
CN 用閃光燈拍攝
CN 閃光燈有效範圍(對於彩色負片軟片)
CN 捲起並取出軟片
CN 修正資料
CN
按閃光模式按鈕 q 對拍攝條件或根據您的需要選擇合適的模式-所選閃光模
1. 軟片拍完後自動捲回-
1. 按 MODE 按鈕 q 選擇模式-
• 請
• 請
• 請
• 請
• 請
• 請
-1
ISO
100
400
W (38mm)
0.8m - 5.2m
0.8m - 10.4m
T (105mm)
0.8m - 2.0m
0.8m - 4.0m
式出現在液晶顯示板上-
2. 確認捲動聲音停止且曝光計數器上顯示 ﹐打開後蓋﹐取出軟片-
注︰也可在中途用中途倒片鍵捲起軟片-
2. 按 SELECT 按鈕 w 直到您想要修正的資料開始閃爍-按 SET 按鈕 e 進
行修正-
3. 再次按 MODE 按鈕 q 完成資料修正-
q
無顯示
t
夜景閃光模式
自動閃光模式
對在夜間拍攝對象的前景進行閃
光-
在光線暗淡的狀態下自動閃光-
減輕紅眼閃光模式
減輕“紅眼”現象(當拍攝對象
在使用閃光燈拍攝的照片中眼睛
發紅)-
自拍計時器的使用方法
w
y
減輕紅眼夜景閃光模式
減輕夜景中的紅眼現象-
1. 按液晶顯示板上的
按鈕顯示
-
CN 修正日期與時間* *僅限石英日期型號
• 使用三腳架等穩定照相機-
2. 將相機對準拍攝對象﹐按下快門-
• 請
更換電池後﹐請修正資料-
1. 按住 MODE(模式)按鈕﹐選擇所需模式-
e
r
關閉(閃光燈空置)模式
不進行閃光-
強制閃光
3. 自拍計時器信號燈閃爍﹐約 12 秒之後快門自動按下-
• 可通過再次按下自拍按鈕或關上鏡頭蓋來取消自拍計時器的工作-
q
w
e
年/月/日
日/小時/分鐘
無資料
r
t
月/日/年
日/月/年
無視光源情況進行閃光-
KR 플래쉬 사진
KR 플래쉬 작동 범위(컬러 네거티브 필름)
KR 필름 되감기와 꺼내기
KR 데이터 수정하기
KR
플래쉬 모드 버튼 q을 눌러 촬영 상황 또는 기호에 적절한 모드를 선택합니
다. 선택된 플래쉬 모드는 LCD 패널에 표시됩니다.
1. 필름을 모두 촬영하면 자동으로 되감기가 시작됩니다.
2. 되감기 소리가 멈추고 노출 카운터에 가 표시되어 있음을 확인한 후
백 커버를 열어 필름을 꺼냅니다.
1. MODE 버튼 q을 눌러 모드를 선택합니다.
•
•
•
•
•
•
카
사
카
카
카
카
이
줌
ISO
100
400
W (38mm)
0.8m – 5.2m
0.8m – 10.4m
T (105mm)
0.8m – 2.0m
0.8m – 4.0m
2. 수정하려는 데이터가 깜박일 때까지 SELECT 버튼 w을 누릅니다. SET
버튼 e을 눌러 수정합니다.
3. MODE 버튼 q을 다시 눌러 데이터 수정을 종료합니다.
q
w
e
표시 없음
자동 플래쉬 모드
불빛이 약하고 어두운 곳에서 자
동으로 켜집니다.
적목현상 방지 플래쉬 모드
"적목현상"(플래쉬 촬영으로 인
해 피사체의 눈이 빨갛게 나타나
는 것)을 감소시킵니다.
Off(플래쉬 금지) 모드
플래쉬를 켜지 않습니다.
r
t
y
강제 플래쉬(포커스 작동) 모드
밝기와 상관없이 플래쉬가 켜집
니다.
야경 플래쉬 모드
야간에 앞쪽에 있는 피사체를 밝
게 비춰줍니다.
적목현상 방지 야경 플래쉬 모드
야경을 찍을 때 "적목현상"을 감
소시켜줍니다.
주의:또한 되감기 버튼을 눌러 도중에 필름을 되감을 수 있습니다.
셀프타이머 사용법
KR 날짜와 시간 인쇄하기* *쿼츠데이트 모델용
1.
버튼을 눌러 LCD 패널에 을 표시합니다.
• 삼각대 또는 지탱할 수 있는물체 위에 카메라를 고정시킵니다.
•
배터리를 교체한 후에는 데이터를 수정하십시오.
1. MODE 버튼 q을 눌러 원하는 모드를 선택합니다.
2. 피사체를 향하여 셔터 릴리스 버튼을 누릅니다.
3. 셀프타이머 신호가 깜박이면서 약 12초 후에 셔터가 작동됩니다.
q
w
e
년/월/일
일/시간/분
데이터 표시 안 함
r
t
월/일/년
일/월/년
•
셀프타이머는 셀프타이머 버튼을 다시 누르거나 렌즈 배리어를 닫으면 취
소됩니다.
efdspirukpo_c2724_105_ct.p65
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
EN Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with guilt-in
38 - 105mm zoom lens.
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 50 -
3200. For non DX-coded film, film speed is set to ISO 100.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Dimensions: 118 (W) x 64.5 (H) x 50 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.0in),
118 (W) x 64.5 (H) x 54 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.1in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 225g (7.9oz.), 230g (8.1oz.) (Quartzdate model)
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 x 36mm).
Lens: Olympus lens 38 - 105mm, F3.7 - 9.5, 7 elements in 6 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks and green lamp).
Film advance: Automatic film winding.
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 - 6 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: Ordinarily used with camera body.
Focusing range: 0.8m (2.6ft.) - ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Attaching the Strap
Applicazione della cinghia
Prendendo a alça
系上手帶
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
스트랩 부착
DE Technische Daten
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 105mm.
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 50 - 3200. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Abmessungen: 118 (B) x 64,5 (H) x 50 (T) mm,
118 (B) x 64,5 (H) x 54 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 225g, 230g (Quartzdate-Modell)
EN Care and Storage Precautions
•
•
Do not try to disassemble the camera yourself.
Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 105mm, F3,7 bis 9,5, 7 Elemente in 6 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld,
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen und grüner LED-Anzeige).
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Aufnahmeabstand: 0,8m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld.
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
rrect starts
data.
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
•
•
Do not drop the camera.
Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
Do not expose the camera to water.
•
•
Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below -10°C/14°F).
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 6 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
•
Do not apply excessive force to the zoom lens.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
DE Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
FR Fiche technique
Modus zu
n Daten
n zu
•
•
Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 - 105mm intégré.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 éléments en 6 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
repères de correction de gros-plan et témoin vert).
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 50 - 3200 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité
du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l’appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 - 6 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) x 64,5 (H) x 50 (P) mm
•
•
Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
118 (L) x 64,5 (H) x 54 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 225g, 230g (modèle Quartzdate)
Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
•
•
Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter -10°C) aus.
Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
•
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
l’insuffisance de la distance de travail.
Plage de mise au point: 0,8m -
∞
(infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l’écran ACL.
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
FR Entretien et précautions de rangement
•
•
Ne démontez pas l’appareil vous-même.
nées
ET e pour
Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
Ne faites pas tomber l’appareil.
ES Especificaciones
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 50 - 3200. Para películas sin codificación DX, la
sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 - 6 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) x 64,5 (Al) x 50 (Pr) mm
118 (An) x 64,5 (Al) x 54 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 225g, 230g (modelo Quartzdate)
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 - 105mm incorporado.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 x 36mm).
•
•
fin à la
N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l’appareil.
N’exposez pas l’appareil à l’eau.
•
•
Objetivo: Olympus de 38 - 105mm F3,7 - 9,5, 7 elementos en 6 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos y luz verde).
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid
extrême (en-dessous de -10°C).
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
•
N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
ES Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
Alcance del enfoque: 0,8m -
∞
(infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
•
•
No intente desarmar la cámara por su cuenta.
No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
ponga en cortocircuito.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
ea
e para
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
•
•
No deje caer la cámara.
corregir los
No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
No exponga la cámara al agua.
IT Specifiche
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 50 - 3200. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della
pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) x 64,5 (H) x 50 (P) mm,
118 (A) x 64,5 (H) x 54 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 225g, 230g (modello Quartzdate)
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 -
105mm.
•
•
No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de -10°C).
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementi in 6 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
•
No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano e spia verde).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.
Distanza di messa a fuoco: 0,8m - ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
IT Precauzioni per la cura e la conservazione
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 - 6 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
•
•
Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
orreggere
orreggerli.
correzione
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
•
•
Non far cadere la macchina fotografica.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di -10°C).
Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
•
•
PT Especificações
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
segundos de demora.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) x 64,5 (H) x 50 (D) mm,
118 (W) x 64,5 (H) x 54(D) mm (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 225g, 230g (Modelo Quartzdate)
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 - 105mm integrada.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 50 - 3200. Para filmes que não sejam de código DX, a
velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementos em 6 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
•
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano e lâmpada verde).
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
PT Precauções para cuidar e armazenar
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
•
•
Não tente desmontar você mesmo a máquina.
Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
ou tente curto-circuitá-las.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
eseja
corrigi-los.
rrigir os
Amplitude do foco: 0,8m (2,6pés) - ∞ (infinito)
•
•
Não deixe a máquina cair no chão.
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 - 6 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
Não exponha a máquina à água.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
•
•
Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de -10°C).
CN 規格
•
Não aplique força excessiva à lente zoom.
倒片︰自動倒片(軟片拍完時自動倒片﹐倒片結束時自動停止)-按中途倒片
鍵可強制倒片-
自動年歷功能︰直至 2049 年
電源︰與照相機本體共用
類型︰38 毫米 -105 毫米內置式變焦鏡﹐35 毫米全自動自動對焦鏡頭快門照
相機-
閃光燈︰內置式閃光燈-充電時間約 0.5 秒 - 6 秒(常溫下使用新電池時)-
自動閃光﹑減輕紅眼﹑關閉﹑強制閃光﹑夜景﹑減輕夜景中的紅眼-
電池檢查︰顯示在液晶板上-
電源︰3V 鋰電池(DL123A/CR123A)
尺寸︰118(W)×64.5(H)×50 毫米(D)﹐118(W)×64.5(H)×54 毫
米(D)(石英日期型號)
軟片類型︰35 毫米標準 DX-編碼軟片(24×36 毫米軟片)-
鏡頭︰奧林巴斯鏡頭 38 毫米 - 105 毫米﹐F3.7 - 9.5﹐6 組 7 單元-
快門︰程式化電子快門
取景器︰實像變焦取景器(帶自動對焦標記﹐特寫校正標記和綠燈)
對焦︰無源型自動對焦-可鎖定焦距-
若有外觀‧規格的變更﹐恕不另行通知-
CN 保養和存放注意事項
• 請勿自行拆卸本照相機-
按鈕 e 進
• 請勿將使用過的電池投入火中﹐或將其加熱﹑拆卸﹐或使其短路-
• 請勿掉落照相機-
• 請勿使用稀釋劑﹑苯或有機溶劑擦洗照相機-
• 請勿使照相機淋水-
• 請勿將照相機放置於高溫(超過 40°C)﹐比如夏季的車廂內﹐或低溫(低於
-10°C)之處-
• 請勿對變焦鏡頭作用大力-
小於最近工作距離時快門鎖並發出警告-
重量(不包括電池)︰225 克﹐230 克(石英日期型號)
變焦範圍︰0.8 米(2.6 英寸)- ∞(無限遠)
曝光計數器︰累進型兼自動復位﹐顯示在液晶顯示板上-
自拍計時器︰電子自拍計時器︰大約有 12 秒延遲-
軟片感度︰對於 DX-編碼軟片 ISO 50 - 3200﹐自動設定-對於無 DX-編碼的
軟片﹐速率設定為 ISO 100-
時間日期之特殊規格(僅限石英日期型號)
日期編碼︰年-月-日﹑日-小時-分鐘﹑無日期﹑月-日-年以及日-月-年-
外部資料指示︰資料在液晶顯示板上顯示-
軟片感度設定︰自動設定軟片感度-
裝片︰自動裝片(照相機後蓋關閉後﹐自動前進至第一幀)-
捲片︰自動捲片-
KR 사양
필름 감기:자동 필름 감기
형식:38-105mm 줌렌즈 내장, 전자동 35mm 오토 포커스 렌즈 셔터 카메라
필름 형태:35mm 표준 DX 코드 필름(24 x 36mm)
렌즈:올림퍼스 렌즈 38-105mm, F3.7-9.5, 6급 7매
셔터:프로그램식 전자 셔터
필름 되감기:자동 필름 되감기(필름이 다되면 자동으로 되감기가 시작, 종료
됩니다). 되감기 버튼으로 어느 시점에서 든지 필름을 되감을 수 있습니
다.
플래쉬: 내장 플래쉬. 충전시간: 약 0.5-6 초(새 배터리, 상온에서). 자동
플래쉬, 적목현상 감소, Off, 강제, 야경, 적목현상 감소 야경.
배터리 점검:LCD 패널에 표시
자동 캘린더 시스템:2049년까지
전원:카메라 본체와 공용
KR 관리 및 보관상의 주의점
•
•
•
•
•
•
카메라를 분해하지 마십시오.
사용한 배터리를 불에 투기하거나 가열, 분해, 단선시키지 마십시오.
카메라를 떨어뜨리지 마십시오.
카메라를 닦을 때 신나, 벤진, 유기용제를 사용하지 마십시오.
카메라를 물기에 노출시키지 마십시오.
카메라를 무더운 여름날의 차내와 같은 고온(40°C이상) 또는 저온(0°C
이하)에 노출시키지 마십시오.
줌 렌즈에 무리하게 힘을 가하지 마십시오.
외관과 사양은 예고없이 변경될 수 있습니다.
릅니다. SET
뷰파인더:실상식 줌 뷰파인더(오토 포커스 마크, 클로즈업 보정 마크 첨부
초록색 램프)
초점 조절:오토 포커스 작동 방식. 포커스 락 가능.
최소 작동거리 이하임을 경고하기 위해 셔터가 로크됩니다.
초점조절 범위:1.8m-∞(무한대)
노출 카운터: 자동 리셋 순차식 LCD 패널 표시
셀프타이머:전자 셀프타이머: 약 12초
전원:3V 리튬 배터리(DL 123A/CR123A)
크기:118(폭) x 64.5(높이) x 50(길이)mm, 118(폭) x 64.5(높이) x 54(길
이)mm 쿼츠데이트 모델용
무게(배터리 제외):225g, 230g 쿼츠데이트 모델용
•
날짜 유니트 사양(쿼츠데이트 모델용)
데이터의 코딩방법:년-월-일, 일-시간-분, 데이터 없음, 월-일-년, 일-
월-년
필름 감도: DX 코드식 50-3200 필름은 자동 설정됩니다.
DX 코드식이 아닌 필름의 경우에는 필름 감도가 ISO 100으로 설정됩니
다.
데이터의 외부표시방법:데이터를 LCD 패널에 표시
필름 감도 설정:자동 필름 감도 설정
필름 넣기: 자동 로딩(카메라의 백 커버가 닫히면 자동적으로 첫 프레임이
나오도록 감깁니다).
4/11/02, 5:50 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|