Milwaukee Drill 4004 20A User Manual

OPERATOR'S MANUAL  
MANUEL de L'UTILISATEUR  
MANUAL del OPERADOR  
DYMODRILLS  
DYMORIGS  
FOREUSES DYMODRILL  
DYMODRILLS  
OUTILLAGE DYMORIG  
DYMORIGS  
Cat. No. 4004  
Cat. No. 4005  
Cat. No. 4079  
Cat. No. 4090  
20A  
20A  
20A  
15A  
Cat. No. 4115 Small base  
Petite base  
Base pequeña  
Cat. No. 4125 Small base  
Petite base  
Cat. No. 4092-20 15A  
Cat. No. 4094  
Cat. No. 4096  
Cat. No. 4097-20 15A  
20A  
20A  
Base pequeña  
Cat. No. 4120 Large base  
Grande base  
Base grande  
Cat. No. 4130 Large base  
Grande base  
Base grande  
HEAVY-DUTY DIAMOND CORING EQUIPMENT  
EXTRA ROBUSTE OUTILLAGE DE CAROTTAGE AU DIAMANT  
EQUIPO DE PERFORACION CON PUNTAS DE DIAMANTE PARA TRABAJOS PESADOS  
TO REDUCE THE RISK OF INJURY, USER MUST READ AND UNDERSTAND OPERATOR'S MANUAL.  
AFIN DE RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES, L'UTILISATEUR DOIT LIRE ET BIEN COMPRENDRE LE  
MANUEL DE L'UTILISATEUR.  
PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES, EL USUARIO DEBE LEER Y ENTENDER EL MANUAL DEL  
OPERADOR.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SPECIFICSAFETYRULES  
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden  
wiring or its own cord. Contact with a "live" wire will make exposed metal parts of the tool "live" and shock the operator.  
2. Wear ear protectors with impact drills. Exposure to noise can cause hearing loss.  
3. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.  
4. Maintain tools carefully. Keep handles dry, clean and free from oil and grease. Keep cutting edges sharp and clean. Follow instructions for  
lubricating and changing accessories. Periodically inspect tool cords and extension cords for damage. Have damaged parts repaired or replaced  
by a MILWAUKEE service facility.  
5. Maintain labels and nameplates. These carry important information. If unreadable or missing, contact a MILWAUKEE service facility for a free  
replacement.  
6. WARNING! Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause  
cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:  
lead from lead-based paint  
crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and  
arsenic and chromium from chemically-treated lumber.  
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in  
a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specifically designed to filter out  
microscopic particles.  
7. Always use anchor bolts to secure the base on cracked, uneven, porous or vertical surfaces.  
8. Diamond coring equipment requires the use of water. Since the use of electrical equipment in wet areas is hazardous, the equipment must  
be grounded (see "Grounding"). Wear insulated footwear and gloves for extra protection against shock hazards.  
9. Provide proper protection for people and property below the coring area when coring through floors.  
10. A meter box must always be used with Diamond Coring Equipment so that amperage can be monitored. See "Accessories".  
page 3  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Specifications  
Symbology  
Suggested  
Diameters in  
Medium Aggregate  
Underwriters Laboratories, Inc.  
Motor  
Amps Volts Protection  
Speed  
(RPM)  
Catalog  
No.  
Canadian Standards Association  
20  
20  
20  
15  
15  
20  
20  
15  
120  
120  
120  
120  
120  
120  
120  
120  
Clutch  
Low - 300  
High - 600  
Low - 600  
High - 1200  
4004  
Low - 7" - 14"  
High - 4" - 7"  
Volts Alternating Current  
No Load Revolutions per Minute (RPM)  
Amperes  
Clutch  
4005  
Low - 4" - 7"  
High - 3/4" - 4"  
Low - 7" - 14"  
High - 4" - 7"  
Shear Pin Low - 300  
High - 600  
4079  
Shear Pin Low - 375  
High - 750  
4090  
Low - 5" - 8"  
High - 2-1/2" - 5"  
Low - 5" - 8"  
High - 2-1/2" - 5"  
Low - 6" - 10"  
High - 2" - 6"  
Clutch  
Low - 375  
High - 750  
4092-20  
4094  
Shear Pin Low - 450  
High - 900  
Clutch  
Low - 450  
High - 900  
Low - 500  
High - 1000  
4096  
Low - 6" - 10"  
High - 2" - 6"  
Clutch  
4097-20  
Low - 3" - 5"  
High - 1-1/4" - 3"  
FUNCTIONAL DESCRIPTION  
1. Twist-lock plug  
2. Cord  
1. Twist-lock plug  
2. Cord  
2
3. Gear/shiftlever  
4. Water shut-off valve  
5. Threaded spindle  
3. Gear shift lever  
2
4. Water shut-off valve  
5. Spindle sleeve  
6. Retaining ring  
7. Shear pin  
1
1
3
4
3
4
7
5
5
Clutch model  
Shear pin model  
6
page 4  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GROUNDING  
WARNING!  
EXTENSIONCORDS  
Grounded tools require a three wire extension cord. Double insulated  
tools can use either a two or three wire extension cord. As the distance  
from the supply outlet increases, you must use a heavier gauge exten-  
sion cord. Using extension cords with inadequately sized wire causes a  
serious drop in voltage, resulting in loss of power and possible tool  
damage. Refer to the table shown to determine the required minimum  
wire size.  
Improperly connecting the grounding wire can  
result in the risk of electric shock. Check with a  
qualified electrician if you are in doubt as to  
whether the outlet is properly grounded. Do not  
modify the plug provided with the tool. Never  
remove the grounding prong from the plug. Do  
not use the tool if the cord or plug is damaged. If  
damaged, have it repaired by a MILWAUKEE  
service facility before use. If the plug will not fit  
the outlet, have a proper outlet installed by a  
qualified electrician.  
The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity of the  
cord. For example, a 14 gauge cord can carry a higher current than a 16  
gauge cord. When using more than one extension cord to make up the  
total length, be sure each cord contains at least the minimum wire size  
required. If you are using one extension cord for more than one tool, add  
the nameplate amperes and use the sum to determine the required mini-  
mum wire size.  
Guidelines for Using Extension Cords  
MILWAUKEE Dymodrills are provided with a 20 amp locking plug (NEMA  
L5-20). MILWAUKEE meter boxes may be provided with either a 20 amp  
locking or a 30 amp (NEMA L5-30) locking plug depending on the model .  
If you are using an extension cord outdoors, be sure it is marked  
with the suffix “W-A” (“W” in Canada) to indicate that it is acceptable  
for outdoor use.  
Grounded Tools:  
Tools with Three Prong Plugs  
Be sure your extension cord is properly wired and in good electrical  
condition. Always replace a damaged extension cord or have it  
repaired by a qualified person before using it.  
Tools marked “Grounding Required”  
have a three wire cord and three  
prong grounding plug. The plug must  
be connected to a properly grounded  
outlet (See Figures A and B). If the  
tool should electrically malfunction or  
break down, grounding provides a  
Protect your extension cords from sharp objects, excessive heat  
and damp or wet areas.  
Recommended Minimum Wire Gauge  
for Extension Cords*  
low resistance path to carry elec-  
tricity away from the user, reducing  
the risk of electric shock.  
Extension Cord Length  
Nameplate  
Fig. A  
100'  
150' 200'  
Amperes  
25' 50' 75'  
The grounding prong in the plug is  
connected through the green wire  
inside the cord to the grounding sys-  
tem in the tool. The green wire in the  
cord must be the only wire connected  
to the tool's grounding system and  
must never be attached to an electri-  
cally “live” terminal.  
14  
12  
10  
10  
--  
0 - 5  
5.1 - 8  
8.1 - 12  
12.1 - 15  
15.1 - 20  
16 16 16  
16 16 14  
14 14 12  
12 12 10  
10 10 10  
12  
10  
--  
--  
--  
12  
--  
--  
--  
--  
* Based on limiting the line voltage drop to five  
volts at 150% of the rated amperes.  
Your tool must be plugged into an ap-  
propriate outlet, properly installed and  
grounded in accordance with all  
codes and ordinances. The plug and  
outlet should look like those in Fig-  
ures A and B.  
READAND SAVE ALL INSTRUCTIONS  
FOR FUTURE USE.  
Double Insulated Tools:  
Tools with Two Prong Plugs  
Tools marked “Double Insulated” do  
not require grounding. They have a  
special double insulation system  
which satisfies OSHA requirements  
and complies with the applicable  
standards of Underwriters Labora-  
tories, Inc., the Canadian Standard  
Association and the National Electri-  
cal Code. Double Insulated tools may  
be used in either of the 120 volt out-  
Fig. D  
Fig. C  
lets shown in Figures C and D.  
WARNING!  
To reduce the risk of injury, always use a Ground  
Fault Circuit Interrupter (GFCI) with diamond cor-  
ing equipment to reduce the risk of shock hazards.  
Always position the GFCI as close as possible to  
the power source.  
page 5  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL ASSEMBLY  
WARNING!  
Moving the Handle to the Other Side  
For Cat. Nos. 4125 & 4130 only (Fig. 3).  
To reduce the risk of injury, always unplug tool  
before attaching or removing accessories or mak-  
ing adjustments. Use only specifically recom-  
mended accessories. Others may be hazardous.  
Fig. 3  
Socket  
screws (4)  
Bubble  
level  
Socket  
screw  
Assembling Dymorigs & Vac-U-Rig® Stands  
For Cat. No. 4125 & 4130 only (Fig. 1).  
Ammeter  
gauge  
Fig. 1  
Handle  
spoke  
Meter  
box  
Cradle  
assembly  
Cradle  
Cradle  
lock  
Column  
Hex bolt  
Base  
1. Tighten the cradle lock.  
Leveling  
screws (4)  
2. Loosen the socket head screw and remove the meter box.  
3. Remove four (4) socket head screws holding the spoked handle  
housing.  
Socket set  
screws (2)  
Column bolts  
4. Turn the assembly around 180°.  
5. Replace the four (4) socket head screws and tighten securely.  
6. Attach meter box to opposite side (see "Mounting the Meter Box").  
For Cat. Nos. 4115 & 4120 only (Fig. 4).  
1. Set the base on the ground. Loosen the hex bolt and nut (wrench  
not supplied). Raise the column upright.  
2. To core vertically or horizontally, insert the large column bolt  
(provided in separate accessory bag) through the bottom of column  
and into the base. Tighten hex bolt and nut (wrench not supplied).  
Socket screw  
and washer  
Fig. 4  
Socket  
screw  
To angle core, tilt the column to the desired angle and tighten the  
hex bolt and nut. Save the column bolt for future use when vertical  
or horizontal coring.  
Ammeter  
gauge  
3. Tighten the two (2) black socket set screws located on the base  
with the supplied wrench.  
4. Screw the four (4) handle spokes (provided in separate accessory  
bag) into the hub on the cradle assembly.  
For Cat. No. 4115 & 4120 only (Fig. 2).  
Cradle  
assembly  
Fig. 2  
Meter  
box  
Handle  
spoke  
Cradle  
1. Loosen the cradle lock.  
2. Raise the cradle to the maximum height.  
Column  
3. Lift the cradle an additional 1/2" by hand.  
4. Tighten the cradle lock.  
5. Loosen the socket head screw and remove the meter box.  
6. Remove the meter box stud from the cradle.  
Leveling  
screws (4)  
Base  
7. Remove the screw and washer from the end of the pinion shaft.  
8. Remove the handle and pinion shaft assembly.  
Column  
bolts (2)  
9. Turn the assembly around 180° and insert into cradle.  
10. Replace the screw and washer and tighten securely.  
11. Replace the meter stud on the side opposite the handle.  
12. Attach meter box to opposite side (see “Mounting the Meter Box”).  
Lock washers  
1. Set the base on the ground.  
2. Remove two (2) bolts and two (2) lockwashers from accessory  
bag.  
13. Loosen the cradle lock and lower the cradle until the pinion engages  
the rack.  
3. Place the column in the slot of the base.  
14. Tighten the cradle lock.  
4. Insert two (2) bolts and two (2) lockwashers and tighten securely.  
page 6  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Mounting the Meter Box  
Adjusting the Gib Screws (Fig. 7)  
For All Catalog Nos. (Fig. 3 & 4).  
After the motor is mounted, make sure the cradle and motor are rigid  
against the column to prevent the motor or bit from wobbling during  
coring. Before coring, try to wiggle the cradle with your hands. If the  
cradle is secure, it should not move. If it does move, tighten the six (6) gib  
screws that secure the cradle to the column as follows.  
A meter box is standard equipment with the Vac-U-Rig®, but it must be  
purchased separately for other Dymorigs (see "Accessories"). Attach  
the meter box to the cradle on the side opposite of the handle.  
1. Slip the collar on the meter box over the stud on the cradle.  
Fig. 7  
2. Position the meter box as desired and tighten the 1/4"-20 threaded  
socket head screw.  
NOTE: For horizontal (wall) coring, the ammeter gauge must face  
upward in view of the operator. Otherwise, water flow from the  
water shut-off valve might drip into the outlets on the meter box.  
Gib  
Screws  
Mounting the Dymodrill Motor to the Stand  
For All Cat. Nos. (Fig. 5 & 6).  
Dymorigs include a mounting bracket which mounts Dymodrill motors to  
the stand. An optional spacer assembly is available (see "Accesso-  
ries"), which can be used when coring with any bits; but it must be  
used with any bit over 10" (outside diameter).  
For Cat. No. 4125 & 4130 only.  
1. To mount the motor, loosen the cradle lock. Raise the cradle on the  
column using the spoked handle to allow room for installing the bit  
later. Tighten the cradle lock.  
Tighten the six (6) gib screws with the hex wrench (supplied in a sepa-  
rate accessory bag).  
NOTE: If the cradle is difficult to move on the column, loosen the gib  
For Cat. No. 4115 & 4120 only.  
screws (see "Adjusting the Gib Screws").  
To tighten the six (6) gib screws: loosen the hex nuts, tighten the screws  
and then tighten the hex nuts.  
2. Fasten the mounting bracket or the optional spacer assembly to the  
Dymodrill (Fig. 5) motor using the four (4) 1/4"-20 threaded socket  
head screws and four (4) lock washers (they are the smaller of the  
two provided in separate accessory bag). Make sure the square  
key on the mounting bracket or spacer assembly engages with the  
slot on the Dymodrill motor.  
Selecting and Installing a Core Bit (Fig. 8)  
MILWAUKEE offers both standard and premium Dymobits designed to  
cut through a variety of materials including poured concrete, steel-rein-  
forced concrete, and prestressed concrete. Always use clean, sharp  
bits.  
3. Fasten the mounting bracket (or optional spacer assembly) and  
motor assembly to the cradle slot (Fig. 6) by inserting the four (4)  
3/8"-16 threaded socket head cap screws and lock washers (they  
are the larger of the two provided in separate accessory bag)  
through the cradle. Place screws through the holes from the other  
side of the Dymorig and place lock washers on the side of the  
mounting bracket.  
Water  
Control  
Valve  
Fig. 8  
After the Dymodrill motor is mounted, make sure the cradle is rigid against  
the column to prevent the motor or bit from wobbling during coring.  
Before coring, try to wiggle the cradle and motor with your hands. If the  
cradle is secure, it should not move. If it does move, tighten the gib  
screws that secure the cradle to the column (see "Adjusting the Gib  
Screws").  
Copper  
Washer  
1. To install a bit, grease the spindle and bit threads to prevent corro-  
sion and to help prevent the bit from seizing on the threaded spindle.  
Fig. 5  
2. Slip one copper washer (provided in separate accessory bag with  
the water shut-off valve components) onto the threaded spindle  
against the spindle shoulder. The bag should contain an extra cop-  
per washer; save it for future use.  
3. Thread the bit securely onto the threaded spindle.  
Selecting Speeds  
Dymodrills operate in either high or low gear. Use low speed for large  
diameter bits and high speed for small diameter bits (see "Specifica-  
tions").  
Fig. 6  
Slot  
page 7  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Assembling the Water Shut-Off Valve to the Dymodrill (Fig. 9)  
OPERATION  
Fig. 9  
Securing the Equipment to the Work Surface - Using an  
Expansion-Type Anchor (Fig. 10)  
Hose nut  
Rubber  
washer  
For Catalog No. 4125 & 4130 only.  
Attach to  
Dymodrill  
Fig. 10  
Leveling  
Screws  
Hose adapter  
Shut-off  
valve  
Rod or Bolt  
1. Remove the water shut-off valve components from the accessory  
bag. (The copper washers inside the bag are for bit installation.)  
2. Insert the hose adapter into the hose nut. Then insert the rubber  
washer into the hose nut.  
3. Insert the hose nut assembly into the shut-off valve and securely  
tighten the assembly with the supplied socket wrench; some threads  
on the hose adapter will still be exposed.  
Nut & Washer  
or Vacuum  
Pad Nut  
4. Screw the shut-off valve assembly into the water swivel housing  
on the Dymodrill motor (Fig. 8). Hand-tighten the assembly and then  
tighten it approximately 1/4 turn with an adjustable wrench (not  
provided).  
Use a 5/8" expansion-type anchor (not supplied) that will accept a 5/8"  
threaded rod or bolt to secure the base to the work surface.  
Methods for Securing Equipment to Work Surface  
1. Level the stand with the four (4) leveling screws using the bubble  
level as a guide. When the stand is level, tighten the four (4) nuts on  
the leveling screws.  
WARNING!  
2. Using an expansion-type anchor, insert a threaded rod or bolt through  
the slot located on the base of the Dymorig and tighten the bolt or  
washer and nut firmly in the anchor following the anchor  
manufacturer's instructions.  
To reduce the risk of injury always secure the rig  
to the work surface to help prevent personal  
injury and to protect the rig. An unsecured rig  
could rotate during coring and possibly cause  
injury.  
Assembling and Using a Vacuum System (Fig. 11 & 12)  
For Catalog No. 4115, 4125 & 4130 only.  
NOTE: Some building materials contain steel reinforcements.  
MILWAUKEE Dymobits can cut through embedded steel, but are not  
recommended for coring solid steel plates.  
Vacuum  
Fig. 11  
Vacuum Release  
Valve  
Filter Jar  
Gauge  
Horizontal Coring (walls)  
For specific instructions on using anchors, see "Using an Expansion-  
Type Anchor".  
Small Hole for  
Attaching Pump to  
Dymorig Stand  
WARNING!  
To reduce the risk of injury always use an  
expansion-type anchor during horizontal coring.  
Vacuum systems can slip when used on a vertical  
surface.  
Coupler  
Vacuum Hose  
Leveling  
Screws  
Vertical Coring (floors)  
Fig. 12  
Two methods will work to secure the rig for vertical coring: either an  
expansion-type anchor OR a vacuum pump and vacuum pad system.  
Securing the rig with an anchor gives better bit performance because  
the attachment is more rigid. For specific instructions on assembling the  
vacuum system, see "Assembling and Using a Vacuum System".  
Vacuum  
Pad Stud  
Optional Telescoping Assembly  
The telescoping assembly can be used to supplement either securing  
method.  
NOTE: Vac-U-Rig® Cat. No. 4136 includes a vacuum pump and vacuum  
pad. However, for some applications, you may choose to use an expan-  
sion-type anchor to secure the tool.  
Vacuum  
Pad  
Anchors and Telescoping Assembly are not supplied with any of the  
above rigs. Telescoping Assembly can be purchased separately (see  
“Accessories”). Anchors unavailable through MILWAUKEE.  
Vacuum Line Coupler  
Vacuum Pad Nut  
page 8  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
One vacuum pad is supplied with the Vac-U-Rig® and they can be pur-  
chased separately for other Dymorigs. The vacuum pad is most effec-  
tive when it is secured to a relatively smooth surface such as poured  
concrete. If the surface is too porous or rough, the pad may not hold  
securely. Before using a vacuum pad, always check the gasket on the  
underside of the pad to make sure it isn't worn, cracked or torn. If it is,  
immediately replace the gasket, otherwise the vacuum pad may not hold  
the rig securely. To replace the gasket, see "Replacing Vacuum Pad  
Gaskets" in the "Maintenance" section. See "Accessories" for gasket  
part number.  
Assembling and Using a Vacuum System (Fig. 14 & 15)  
Fig. 14  
Filter Jar  
Vacuum  
Release  
Valve  
Vacuum  
Gauge  
Small Hole for  
Attaching  
Coupler  
1. To use the vacuum pad, tilt the base of the rig and slide the vacuum  
pad under it so the threaded stud goes through the hole on the end  
of the center slot on the base. Then set the stand upright.  
Pump to  
Dymorig Stand  
2. Position the rig as required for coring the hole.  
Vacuum Hose  
3. Level the rig with the four (4) leveling screws using the bubble level  
(4125 & 4130 only) as a guide. When the rig is level, tighten the four  
(4) nuts (4125 & 4130 only) on the leveling screws.  
Fig. 15  
4. Connect one end of the supplied vacuum hose to the vacuum line  
coupler on the vacuum pad. To do this, pull back the collar on the  
hose and push the end of the hose onto the coupler until in snaps  
into place. Then, connect the other end of the vacuum hose to the  
coupler on the vacuum pump following the same procedure.  
Leveling  
Screws  
Vacuum  
Pad  
Gasket  
5. The vacuum pump may be set on a dry surface away from the rig or  
mounted to the base of the Dymorig as shown. However, DO NOT  
mount the vacuum pump to the Dymorig when angle coring.  
Vacuum  
Line  
Coupler  
To mount the vacuum pump on the Dymorig, place the small hole on  
the vacuum pump mounting bracket over the vacuum pad stud on  
the Dymorig.  
Vacuum Adapter Assembly  
6. Plug the vacuum pump into the power source—the pump will start  
automatically. Step on the vacuum pad or the vacuum pad stud until  
the vacuum pad lowers and adheres to the work surface.  
For Cat. No. 4120 only.  
The vacuum pad is most effective when it is secured to a relatively  
smooth surface such as poured concrete.  
7. After the pad is secured to at least 20 inches of mercury vacuum,  
tighten the vacuum pad nut securely.  
If the surface is too porous or rough, the vacuum pad may not hold  
securely. Before using the vacuum pad, always check the gasket on the  
underside of the base to make sure it isn't worn, cracked or torn. If it is,  
immediately replace the gasket, otherwise the vacuum may not hold the  
rig securely.  
WARNING!  
The vacuum gauge must read a minimum of 20  
inches of mercury vacuum. To reduce the risk of  
injury DO NOT CORE if the gauge reads less than 20  
inches of mercury vacuum.  
To replace the gasket, see "Replacing Vacuum Pad Gaskets" in the "Main-  
tenance" section. See “Accessories" for gasket part number.  
1. Position the rig as required for coring the hole.  
2. Loosen the four (4) leveling screws until the ends are above the  
bottom surface of the base.  
Using an Expansion-Type Anchor (Fig. 13)  
Fig. 13  
3. Place the vacuum adapter assembly into the slot in the base.  
4. Connect one end of the supplied vacuum hose to the vacuum line  
coupler on the vacuum base. To do this, pull back the collar on the  
hose and push the end of the hose onto the coupler until it snaps into  
place. Connect the other end of the vacuum hose to the coupler on  
the vacuum pump following the same procedure.  
Leveling  
Screws  
Rod or Bolt  
5. The vacuum pump may be set on a dry surface away from the rig or  
mounted to the base of the Dymorig as shown. To mount the vacuum  
pump on the base, place the small holes on the vacuum pump mount-  
ing bracket over the two tapped holes on the base. Attach the  
vacuum pump to the base with two (2) 1/4" - 20 screws supplied in  
the accessory bag.  
6. Plug the vacuum pump into the power source - the pump will start  
automatically. Step on the base until it lowers and adheres to the  
work surface.  
For Cat. No. 4115 & 4120 only.  
Use a 5/8" expansion-type anchor (not supplied) that will accept a 5/8"  
threaded rod or bolt to secure the base to the work surface.  
7. Tighten the four (4) leveling screws only enough to eliminate rock-  
ing. Over-tightening can lift the gasket off the ground and release  
the vacuum.  
1. Remove the rubber gasket from the base.  
2. Level the rig with the four (4) leveling screws.  
3. Using an expansion-type anchor, insert a threaded rod or bolt through  
the slot located in the base of the Dymorig and tighten the bolt or  
washer and nut firmly in the anchor following the manufacturer's  
instructions.  
WARNING!  
The vacuum gauge must read a minimum of 20  
inches of mercury vacuum. To reduce the risk  
of injury DO NOT CORE if the gauge reads less  
than 20 inches of mercury vacuum.  
page 9  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Using the Optional Telescoping Assembly  
Shear Pin and Clutch (Fig. 17)  
1. Secure the rig using either an expansion-type anchor or a vacuum  
system (see "Securing the Equipment to the Work Surface").  
Fig. 17  
2. Place the top flange of the extension against a ceiling or wall and  
place the other end on the jack screw at the top of the Dymorig  
column.  
Shear Pin  
The assembly is adjustable up to 14 feet. Turn the jack screw to  
tighten the assembly and to make small adjustments.  
Spindle Sleeve  
(Shear pin models)  
Threaded Spindle  
(Clutch Models)  
Supply an Adequate Water Flow  
An adequate supply of water must flow freely and constantly during the  
entire cut. Dymodrills are equipped with a built-in water shut-off valve to  
allow water to flow down the inside and up around the outside of the bit.  
This acts to cool the bit and flush cuttings from the hole.  
Retaining Ring  
(shear pin model only)  
Dymodrill Nos. 4079, 4090, and 4094 contain a shear pin to protect the  
gear and motor against overload. This pin drives the spindle sleeve. If the  
bit binds, the pin will shear to prevent gear and motor damage. Extra  
shear pins are supplied with each Dymodrill and can be replaced (see  
"Accessories" for part numbers). It is important to check the condition of  
the spindle before using the tool each time. The spindle must be smooth  
without grooves or pitting. If the spindle is not in good condition, it is  
possible for the threaded spindle sleeve and the internal spindle to weld  
together and seize during coring (see "Lubricating the Spindle for  
Dymodrills with a Shear Pin" in the "Maintenance" section for spindle  
lubricating instructions).  
Reading the Meter Box (Fig. 16)  
Fi
20
Op
Ra
15
Op
Ra
Cat. Nos. 4004, 4005, 4092, 4096 and 4097 feature a friction clutch  
rather than a shear pin to protect the motor and gears. If the motor  
overloads, the clutch will begin to slip and the bit will stop rotating. The  
clutch is factory-set and does not require adjustment. Nuisance (fre-  
quent) clutch slippage should be addressed by an authorized  
MILWAUKEE service center.  
The ammeter is the dial indicator on the meter box, which is standard  
equipment with the Vac-U-Rig® and can be purchased separately for  
other Dymorigs. The ammeter provides pressure feedback during cor-  
ing, allowing you to help prevent motor overload and premature bit wear.  
The green area on the ammeter is the operating range and the red area  
indicates that you are applying too much pressure.  
WARNING!  
To reduce the risk of injury, always check the  
work area for hidden wires before coring.  
WARNING!  
To reduce the risk of injury, always use Dymo-  
drills in conjunction with meter boxes. Meter  
Boxes provide a switch to turn the Dymodrill  
motor OFF and ON and an optimum operation  
range to help prevent motor overload.  
Coring Procedure (Fig. 18)  
1. Select and install a bit following guidelines in "Selecting and Installing  
a Core Bit".  
2. Secure the rig to the work surface using one of the methods de-  
scribed in "Methods for Securing Equipment to Work Surface".  
3. With the motor OFF, adjust the gear to either high or low speed  
according to the guidelines in "Selecting Speeds".  
NOTE: DO NOT SHIFT SPEEDS WHEN THE DYMODRILL MOTOR IS  
ON. To adjust the speed on all Dymodrills, move the gear shift lever  
to the desired setting.  
Gear  
Shift  
Fig. 18  
Lever  
Water  
Shut-Off  
Valve  
page 10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Connect the water hose to the Dymodrill water shut-off valve and to  
the water supply. Make sure the seal is watertight. Use a standard  
garden hose if you require additional length. Set up a water collec-  
tion system.  
Retrieving Cores and Deep Coring  
When coring holes that are longer than the core bit, follow the steps  
below.  
1. Begin coring the hole as usual. When you have cored to the length of  
the bit, stop the Dymodrill motor.  
5. If you are using a vacuum system, read the instructions for specific  
setup in "Assembling & Using a Vacuum System".  
2. Remove the core by driving a chisel or slender wedge into the cut  
between the core and the work surface. You may also use a special  
core tongs, bent wire or anchor bolts to remove the core.  
Do not continue the following steps until the vacuum gauge reads at  
least 20 inches of mercury vacuum. Never operate the Dymodrill if  
the gauge reads less than 20 inches (see "Mothods for Securing  
Equipment to Work Surface"). Always monitor the vacuum gauge  
during coring. If water collects in the vacuum pump filter jar, empty it  
to prevent damage to the pump.  
3. After removing the core, reinsert the bit or use a bit extension and  
continue coring (see "Accessories"). Removing cores with diam-  
eters greater than twice their length can be difficult. One method to  
remove such cores is to first break the core into smaller pieces and  
then remove the pieces. Electric hammers and chisels are ideal for  
breaking cores.  
WARNING!  
To reduce the risk of injury, do not operate the  
Dymorig if the gauge reads less than 20 inches of  
mercury vacuum.  
WARNING!  
When coring through floors, cores generally  
drop from the bit. To reduce the risk of injury,  
provide proper protection for people and prop-  
erty below the coring area.  
6. Turn the Dymodrill motor ON. Turn the water on so it flows freely  
through the water shut-off valve (see "Supply an Adequate Water  
Flow"). Turn the valve clockwise to increase water flow and coun-  
terclockwise to decrease water flow.  
Diamond Coring  
7. While holding the handle, slightly loosen the cradle lock handle and  
slowly rotate the handle to lower the bit into the workpiece, applying  
steady, even pressure. To help reduce bit wandering, always use a  
light load to start the hole and wait for the tip of the bit to penetrate  
the work surface completely before increasing the load.  
Factors that influence diamond core performance:  
Amount of coolant  
Dymorig rigidity  
Dymorig condition  
8. Use sufficient pressure so the bit cuts constantly. Use the ammeter  
on the meter box as a guide for proper pressure.  
RPM of drill motor  
Feed pressure applied to bit by operator  
Amount of steel  
NOTE: If the rig shifts during coring, stop the motor, reposition the rig  
and resume coring.  
9. Monitor the water flow (see "Diamond Coring"). Generally, water  
should flow at a rate of approximately one to two gallons per minute.  
If the water flow is too heavy, the two holes in the water swivel  
housing will leak. If that happens, reduce water flow. Water flow is  
adequate when the water and cuttings are flushed in a circular  
pattern about 1/2" around the bit. Keep the work area dry.  
Size of embedded steel  
Age of concrete  
Aggregate (size, type, hardness, abrasiveness)  
Type of sand–manufactured vs. river (natural)  
Operator technique  
10. When the cut is complete, keep the drill motor ON and rotate the  
handle clockwise to remove the bit. The bit may become stuck in the  
hole if you turn the motor OFF before the bit is completely removed.  
Once the bit is removed from the work surface, turn the motor OFF.  
Tighten the cradle lock handle. Unplug the meter box from the power  
supply before removing the vacuum pump to prevent accidental  
starting of the motor when the vacuum pump is released.  
Operator care  
Bit runout  
Operator Technique  
Core with consistent, firm feed pressure. Do not subject the bits to  
sudden impacts. Uneven feed rate cracks diamonds. Low feed pres-  
sure polishes diamonds, slows penetration and contributes to bit glaz-  
ing. High feed pressure can overload the drill motor or can cause dia-  
monds to pull out prematurely, particularly when coring embedded steel.  
Make the bit work, but do not try to jam the bit through the material.  
If you are using a vacuum pump, unplug it and open the vacuum  
release valve to release the vacuum.  
If vibration occurs:  
1. Stop drilling.  
2. Turn motor off.  
3. Check for loose bolts, nuts and gib screws. Tighten if required.  
4. Check for bit runout. Replace if required.  
If vibration continues to occur, remove the core and loose material.  
If vibration continues to occur after attempting these measures, return  
the rig to the nearest MILWAUKEE service facility.  
page 11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Water  
Bit Glazing & Diamond Core Motor Shear Pins  
Water provides two main benefits during coring:  
Bit binding is caused by one of two things: a dull (glazed) bit or a poorly  
stabilized rig.  
1. Water acts as a coolant, eliminating the heat caused by the friction  
of the coring action. This preserves the integrity of the diamonds,  
the bond matrix, the segment solder, and core tube. Without a cool-  
ant, the heat buildup during coring can cause all of these compo-  
nents to fail.  
Causes of bit glazing:  
Wrong RPM for bit diameter  
High feed pressure  
Low feed pressure  
2. Water flushes loose, abrasive particles created during coring. These  
particles consist of aggregate, sand, diamond particles and various  
metals from embedded steel and the core bit matrix. The hole must  
be free of debris to allow the core bit to work. If loose particles are  
not properly flushed from the hole, an unnecessary drag will occur  
along the side of the core barrel. This can contribute to bit glazing  
through lack of power as well as motor damage through amperage  
increases due to bit resistance. In addition, loose particles tend to  
wear the bit tube, which can eventually result in the loss of seg-  
ments.  
High steel content in work surface  
Large, hard aggregate  
Too much water  
Low motor power  
A sharp bit typically has good diamond exposure and will cut/grind al-  
most anything in its path, including embedded steel.  
Sharpening Procedure for Core Bits  
Monitor water flow. Water volume should be adjusted until water return  
is a muddy, solid color. Clear water or clear streaks indicate too much  
water volume. Excess water is a leading cause of bit glazing and failure.  
Other factors contribute to glazing, but water adjustment is one of the  
most easily controlled by the operator. Excessive water prevents ad-  
equate segment/material contact. When the bit segments do not properly  
contact the work surface, the desired "controlled erosion" effect which  
maintains bit sharpness does not occur and the bit begins to glaze. This  
happens especially with smaller diameter bits. Adequate water volume  
varies according to the bit diameter. Use only enough water during cor-  
ing to flush the cuttings from the work surface.  
To work efficiently, diamond core bits must maintain good diamond expo-  
sure. Many factors work together to provide the "controlled erosion"  
cycle of the tool's segment to occur. When this "controlled erosion" cycle  
is altered, the bit can become dull or "glazed." Glazing becomes notice-  
able when the coring feed rate slows dramatically or the bit does not cut.  
Examine the bit immediately. If the diamonds are flush with the metal, they  
are underexposed or "glazed."  
The following steps will often correct the problem:  
1. Reduce water flow until it becomes very muddy. Continue using as  
little water as possible until penetration increases.  
2. If the bit does not open up, remove from hole. Pour into the kerf a  
thick (1/4") layer of silica sand (the coarser the better).  
Equipment  
Make sure machinery is in good operating condition. The column,  
carriage, motor connection and base should all be firmly connected  
and should not vibrate during coring.  
3. Resume drilling for approximately 3 to 5 minutes with very little wa-  
ter and at a lower RPM if possible.  
4. Gradually increase water flow to flush sand from kerf.  
5. Repeat as needed.  
Motors should be of proper size (amperage and RPM) for the diam-  
eter of the core bit used. Consult motor guide in catalog.  
Always make sure the Dymorig is rigidly mounted with an anchor or  
vacuum; any movement or vibration will shorten the life of the core  
bit. Standing on the rig's base as a form of anchoring is dangerous  
and does not provide the necessary rigidity.  
The Effects of Steel in Coring  
To self-sharpen, diamond-impregnated core bits require interaction  
with an abrasive material. This abrasive material wears away the  
metal composition in the segment's matrix. As this is done, sharp  
diamonds are exposed and the grinding action created by the dia-  
monds continues.  
Diamond Core Bits  
For the first 2 or 3 holes, use light feed pressure, so the new  
diamond gradually breaks in.  
Embedded metal (rebar) is not an abrasive material. It does not  
provide the degree of abrasiveness required for matrix wear to  
occur and expose sharp diamonds embedded in the segment's ma-  
trix.  
Lower the bit very slowly onto the work surface. Use light feed  
pressure until the bit crown has penetrated or "seated" into the  
material.  
A high degree of exposure to embedded metal by the bit's segments  
creates glazing. Glazing prevents the bit from cutting and coring.  
If the core bit encounters embedded steel, slow down the feed  
pressure and let the bit core at its own pace. Don't force the bit.  
Typically the water around the bit will clear when embedded steel is  
encountered. Do not allow any vibration whatsoever or severe dia-  
mond breakage or pullout will occur.  
Keep bits sharp.  
page 12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MAINTENANCE  
WARNING!  
1. Remove the motor and bit.  
2. Tip the Dymorig on its back so that the wheels point down.  
3. Remove the old gasket.  
To reduce the risk of injury, always unplug  
your tool before performing any maintenance.  
Never disassemble the tool or try to do any  
rewiring on the tool's electrical system. Contact  
a MILWAUKEE service facility for ALL repairs.  
4. Squeeze a continuous bead of rubber cement (Cat. No.  
44-22-0060) in the entire bottom of the groove.  
5. Place the new gasket (Cat. No. 43-44-0605) into the groove making  
sure it is pushed in completely.  
Maintaining Tools  
6. Stand the Dymorig upright again.  
7. Reinstall the motor and bit.  
Keep your tool in good repair by adopting a regular maintenance pro-  
gram. Before use, examine the general condition of your tool. Inspect  
guards, switches, tool cord set and extension cord for damage. Check  
for loose screws, misalignment, binding of moving parts, improper mount-  
ing, broken parts and any other condition that may affect its safe opera-  
tion. If abnormal noise or vibration occurs, turn the tool off immediately  
and have the problem corrected before further use. Do not use a dam-  
aged tool. Tag damaged tools “DO NOT USE” until repaired  
(see “Repairs”).  
Cleaning the Filter on the Vacuum Pump  
Periodically clean the filter felts to keep the vacuum pump operating  
efficiently. To clean the filter felts, remove the plastic jar and remove the  
felts from the plastic tube. Remove dust and debris from the felts and  
clean the plastic jar. Then replace the felts on the plastic tube and posi-  
tion the jar onto the filter assembly.  
Under normal conditions, relubrication is not necessary until the motor  
brushes need to be replaced. After six months to one year, depending on  
use, return your tool to the nearest MILWAUKEE service facility for the  
following:  
WARNING!  
To reduce the risk of injury, electric shock and  
damage to the tool, never immerse your tool in  
liquid or allow a liquid to flow inside the tool.  
Lubrication  
Brush inspection and replacement  
Mechanical inspection and cleaning (gears, spindles, bearings,  
housing, etc.)  
Cleaning  
Clean dust and debris from vents. Keep the tool handles clean, dry and  
free of oil or grease. Use only mild soap and a damp cloth to clean your  
tool since certain cleaning agents and solvents are harmful to plastics  
and other insulated parts. Some of these include: gasoline, turpentine,  
lacquer thinner, paint thinner, chlorinated cleaning solvents, ammonia  
and household detergents containing ammonia. Never use flammable or  
combustible solvents around tools.  
Electrical inspection (switch, cord, armature, etc.)  
Testing to assure proper mechanical and electrical operation  
Lubricating Rack and Pinion  
Maintain a light coat of MILWAUKEE Type "E" Grease on the rack and  
pinion gears to reduce friction and wear.  
Lubricating the Spindle for Dymodrills with a Shear Pin  
Repairs  
Before each use, clean and lubricate the spindle or spindle sleeve with  
MILWAUKEE Type "E" Grease to prevent the spindle from seizing during  
coring.  
If your tool is damaged, return the entire tool to the nearest service  
center.  
1. To maintain the spindle on shear pin models, remove the retaining  
ring with a screwdriver. Then remove the spindle sleeve.  
2. Remove dust and debris from the inside and outside diameter of the  
spindle and spindle sleeve and from the water hole in the spindle.  
Place a light coating of MILWAUKEE Type "E" grease on the spindle.  
FIVE YEAR TOOL LIMITED WARRANTY  
Every MILWAUKEE tool is tested before leaving the factory and is war-  
ranted to be free from defects in material and workmanship. MILWAUKEE  
will repair or replace (at MILWAUKEE’s discretion), without charge, any  
tool (including battery chargers) which examination proves to be defec-  
tive in material or workmanship from five (5) years after the date of  
purchase. Return the tool and a copy of the purchase receipt or other  
proof of purchase to a MILWAUKEE Factory Service/Sales Support  
Branch location or MILWAUKEE Authorized Service Station, freight pre-  
paid and insured. This warranty does not cover damage from repairs  
made or attempted by other than MILWAUKEE authorized personnel,  
abuse, normal wear and tear, lack of maintenance, or accidents.  
3. Replace the spindle sleeve onto the spindle. Make sure the spindle  
sleeve rotates freely on the spindle. Then replace the retaining ring.  
Replacing Vacuum Pad Gaskets  
For Cat. No. 4115, 4125 & 4130 only.  
Through normal use, the rubber gaskets on the underside of the vacuum  
pads can become worn, requiring replacement. If replacement is re-  
quired, take the pad to an authorized service center or replace the  
gasket as follows:  
1. Remove the old gasket and thoroughly remove the old glue from the  
groove.  
Battery Packs, Flashlights, and Radios are warranted for one (1) year  
from the date of purchase.  
2. Squeeze a continuous bead of rubber cement (Cat. No. 44-22-0060)  
in the entire bottom of the groove.  
THE REPAIRAND REPLACEMENT REMEDIES DESCRIBED HEREINARE  
EXCLUSIVE. IN NO EVENT SHALL MILWAUKEE BE LIABLE FOR ANY  
INCIDENTAL, SPECIAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, INCLUDING  
LOSS OF PROFITS.  
3. Immediately place a new gasket (Cat. No. 43-44-0570) in the groove  
and press firmly in place.  
THIS WARRANTY IS EXCLUSIVEAND IN LIEU OFALLOTHER WARRAN-  
TIES, ORCONDITIONS, WRITTENORORAL, EXPRESSED OR IMPLIED FOR  
MERCHANTABLILITYOR FITNESS FOR PARTICULAR USE OR PURPOSE.  
4. Turn the pad over and place the gasket side on a smooth flat surface  
and apply pressure to all edges of the pad.  
5. Allow cement to dry for 24 hours before using.  
For Cat. No. 4120 only.  
This warranty gives you specific legal rights. You may also have other  
rights that vary from state to state and province to province. In those  
states that do not allow the exclusion of implied warranties or limitation  
of incidental or consequential damages, the above limitations or exclu-  
sions may not apply to you. This warranty applies to the United States,  
Canada, and Mexico only.  
With normal use, the rubber gasket on the underside of the base can  
become worn, requiring replacement. If replacement is required, take the  
base to an authorized service center or replace the gasket as follows:  
page 13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ACCESSORIES  
WARNING!  
To reduce the risk of injury, always unplug the tool before attaching  
or removing accessories. Use only specifically recommended acces-  
sories. Others may be hazardous.  
For a complete listing of accessories refer to your MILWAUKEE Electric Tool catalog or go on-line to www.milwaukeetool.com. To obtain a  
catalog, contact your local distributor or a service center.  
Vacuum Pump Assembly (115 Volts)  
Cat. No. 49-50-0165  
Meter Boxes  
Cat. No. 48-51-0100 (30 amp, 120 volt)  
This heavy-duty 1/8 H.P. pump comes complete with vacuum gauge, air  
filter and cord. May be mounted to the base of the unit. Can be used with  
Cat. No. 4120.  
(Not available in Canada)  
Same as supplied with Vac-U-Rig® Attachment Kit No. 49-22-7075 and  
with Cat. No. 4136. Ammeter and power switch appear on the front  
panel and a single 20 amp twist lock receptacle for the drill motor and  
two convenience outlets are on the back of the box.  
Vac-U-Rig® Attachment Kit (115 Volts)  
Cat. No. 49-22-7065  
This kit includes: (1) vacuum pad; (1) vacuum pump assembly with  
gauge, filter, 8-foot air hose, and fittings. Can be used with Cat. No.  
4120.  
Meter Boxes  
Cat. No. 48-51-0120 (20 amp, 120 volt)  
(Can be used in Canada)  
Ammeter and power switch appear on the front panel with a single 20  
amp twist lock receptacle for the drill motor on the back.  
Vac-U-Rig® Attachment Kit  
Cat. No. 49-22-7075  
This kit includes: (1) vacuum pad; (1) vacuum pump assembly with  
gauge, filter, 8-foot air hose, and fittings. Can be used with Cat. Nos.  
4115, 4125 & 4130.  
Telescoping Extension Assembly  
Cat. No. 49-95-1000  
This assembly braces the rig between the floor and ceiling for maximum  
rigidity. It adjusts for 14-foot ceilings and features fixed hole adjust-  
ments.  
Threaded Adapter  
Cat. No. 48-04-0160  
Thread Adapter reduces the thread size of 1-1/4"-7 to 5/8"-11  
MILWAUKEE Dymobits and extensions.  
Copper Washer  
Cat. No. 45-88-8565  
Before using the tool, slip this washer onto the spindle to prevent the bit  
from seizing on spindle during coring.  
Shear Pin No. 44-60-0065 (Low Strength Shear Pin)  
Shear Pin No. 44-60-0032* (High Strength Shear Pin)  
* (Standard equipment on Dymodrills except clutch Cat. Nos. 4004, 4005,  
4092, 4206 and 4097).  
Spacer Assembly  
Cat. No. 49-67-0110  
For use with Cat. Nos. 4125 and 4130. Mounts between cradle and  
Dymodrill motor when using 10" - 14" coring bits.  
9" Bit Extension  
Cat. No. 48-95-1500  
Extension threaded on both ends with a 1-1/4"-7 thread. For use with  
Diamond Core Bits over 2" in diameter and a 1-1/4"-7 thread. Extension  
mounts directly to the Dymodrill. Two or more extensions can be used  
together to core deep holes.  
Spacer Assembly  
Cat. No. 49-67-0115  
For use with Cat. No. 4115 and 4120. Mounts between cradle and  
Dymodrill motor when using 10" - 14" coring bits.  
10-1/2" Bit Extension  
Water Collecting Ring  
Cat. No. 48-95-2100  
Cat. No. 48-70-0060  
Extension threaded on both ends with a 5/8"-11 thread. For use with 1-1/4"  
and 1-1/2" diameter Diamond Core Bits with a 5/8"-11 thread. Extension  
requires Threaded Adapter No. 48-04-0160 for mounting to Dymodrills.  
Two or more extensions can be used together to core deep holes.  
For use where water flow from coring must be trapped and drained.  
Dike-type collector ring holds water for fast disposal when used with  
bits up to 10" in diameter. A built-in vacuum hose fitting also allows the  
ring to be used with a wet/dry vacuum cleaner.  
3/16" Socket Wrench  
Water Hose  
Cat. No. 49-96-0085  
Cat. No. 49-18-0055  
Use to mount Dymodrills onto the cradle on Dymorigs  
This 8-foot water hose features a 5/8" coupling and standard brass  
male and female water hose fittings.  
1-3/8" Open End Wrench  
Cat. No. 49-96-4700  
Water Tank  
Cat. No. 49-76-0055  
Use to install bits onto Dymodrills.  
This 3-1/2 gallon heavy-duty, impact-resistant poly tank is for use where  
a regular tap water supply is not available.  
Vacuum Pad Gasket  
Cat. No. 43-44-0570  
Replacement part for vacuum pads on Cat. Nos. 4115, 4125 & 4130  
Vacuum Pad Assembly (Single Pad)  
Cat. No. 49-22-7100  
This single vacuum pad is the same as supplied with Vac-U-Rig® Attach-  
ment Kit No. 49-22-7075. Can be used with Cat. Nos. 4115, 4125 and  
4130.  
Vacuum Base Gasket  
Cat. No. 43-44-0605  
Replacement part for vacuum base Cat. No. 4120.  
Rubber Cement  
Cat. No. 44-22-0060  
Vacuum Pump Assembly (115 Volts)  
Cat. No. 49-50-0160  
Use to bond vacuum pad gaskets to vacuum pads on Cat. Nos. 4115,  
4120, 4125 and 4130.  
This heavy-duty 1/8 H.P. pump comes complete with vacuum gauge, air  
filter and cord. May be mounted to the base of the unit. Same as fur-  
nished with Vac-U-Rig® 49-22-7075. Can be used with Cat. Nos. 4115,  
4125 and 4130.  
Type "E" Grease  
Cat. No. 49-08-4122  
Use for lubricating rack and pinion as well as spindle.  
page 14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUE  
AVERTISSEMENT!  
LIRESOIGNEUSEMENTTOUTESLESINSTRUCTIONS  
Le non respect des instructions ci-après peut entraîner des chocs  
électriques, des incendies et/ou des blessures graves. Le terme «outil  
électrique» figurant dans les avertissements ci-dessous renvoie à l’outil  
électrique à alimentation par le réseau (à cordon) ou par batterie (sans fil).  
CONSERVERCESINSTRUCTIONS  
13. Ne pas travailler à bout de bras. Bien garder un bon équilibre  
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL  
à tout instant. Ceci permet de mieux préserver la maîtrise de l’outil  
électrique dans des situations imprévues.  
1. Maintenir la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones  
14. Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de vêtements  
amples ni de bijoux. Ne pas approcher les cheveux,  
vêtements et gants des pièces en mouvement. Les vêtements  
amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent d’être happés par  
les pièces en mouvement.  
encombrées ou mal éclairées sont favorables aux accidents.  
2. Ne pas utiliser d’outil électrique dans une atmosphère ex-  
plosive, telle qu’en en présence de liquides, de gaz ou de  
poussières inflammables. Les outils électriques génèrent des  
étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.  
15. Si des dispositifs sont prévus pour l’extraction et la  
récupération des poussières, vérifier qu’ils sont connectés  
et utilisés correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut  
réduire les risques liés aux poussières.  
3. Tenir les enfants et les personnes non autorisées à l’écart  
pendant le fonctionnement d’un outil électrique. Un manque  
d’attention de l’opérateur risque de lui faire perdre le contrôle de  
l’outil.  
UTILISATIONETENTRETIENDEL’OUTILÉLECTRIQUE  
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE  
16. Ne pas forcer l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique  
approprié à l’application considérée. L’outil électrique adapté  
au projet considéré produira de meilleurs résultats, dans des condi-  
tions de sécurité meilleures, à la vitesse pour laquelle il a été conçu.  
4. La fiche de l’outil électrique doit correspondre à la prise  
d’alimentation. Ne jamais modifier la fiche d’une manière  
quelconque. Ne pas utiliser d’adaptateur avec les outils  
électriques mis à la terre (à la masse). Des fiches non modifiées  
et des prises d’alimentation assorties réduisent le risque de choc  
électrique.  
17. Ne pas utiliser l’outil électrique si le commutateur ne le met  
pas sous ou hors tension. Tout outil électrique dont le  
commutateur de marche-arrêt est inopérant est dangereux et doit  
être réparé.  
5. Éviter tout contact corporel avec des surfaces reliées à la  
masse ou à la terre telles que tuyaux, radiateurs, cuisinières  
et réfrigérateurs. Un risque de choc électrique plus élevé existe  
si le corps est relié à la masse ou à la terre.  
18. Débrancher la fiche de la prise d’alimentation et/ou la batterie  
de l’outil électrique avant d’effectuer des réglages, de  
changer d’accessoires ou de ranger l’outil. De telles mesures  
de sécurité préventive réduisent le risque de mettre l’outil en marche  
accidentellement.  
6. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à  
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de l’eau s’infiltre  
dans un outil électrique.  
19. Ranger les outils électriques inutilisés hors de la portée  
des enfants et ne pas laisser des personnes qui  
connaissent mal les outils électriques ou ces instructions  
utiliser ces outils. Les outils électriques sont dangereux dans les  
mains d’utilisateurs non formés à leur usage.  
7. Prendre soin du cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour  
transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenir le  
cordon à l’écart de la chaleur, des huiles, des arêtes  
coupantes ou des pièces en mouvement. Un cordon  
endommagé ou emmêlé présente un risque accru de choc électrique.  
20. Entretien des outils électriques. S’assurer de l’absence de  
tout désalignement ou de grippage des pièces mobiles, de  
toute rupture de pièce ou de toute autre condition qui  
pourrait affecter le bon fonctionnement de l’outil électrique.  
En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser  
de nouveau. Les outils électriques mal entretenus sont à la source  
de nombreux accidents.  
8. Se procurer un cordon d’alimentation approprié en cas  
d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur. L’utilisation d’un  
cordon d’alimentation pour usage extérieur réduit le risque de choc  
électrique.  
SÉCURITÉ INDIVIDUELLE  
21. Garder les outils de coupe affûtés et propres. Les outils de  
coupe correctement entretenus et bien affûtés risquent moins de se  
gripper et sont plus faciles à manier.  
9. Être sur ses gardes, être attentif et faire preuve de bon  
sens en utilisant un outil électrique. Ne pas utiliser un outil  
électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues,  
d’alcool ou de médicaments. Un instant d’inattention lors de  
l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner des blessures graves.  
22. Utiliser cet outil électrique, les accessoires, les mèches,  
etc. conformément à ces instructions et de la façon prévue  
pour ce type particulier d’outil électrique, tout en prenant  
en compte les conditions de travail et le type de projet  
considérés. L’utilisation de cet outil électrique pour un usage autre  
que l’usage prévu peut créer des situations dangereuses.  
10. Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter des  
lunettes de protection. Un équipement de sécurité comprenant  
masque anti-poussière, chaussures de sécurité anti-dérapantes,  
casque ou dispositif de protection anti-bruit peut, dans les  
circonstances appropriées, réduire le risque de blessure.  
ENTRETIEN  
11. Éviter tout démarrage accidentel de l’outil. S’assurer que le  
commutateur est en position OFF (Arrêt) avant de brancher  
l’outil. Le port de l’outil avec un doigt sur le commutateur ou son  
branchement avec le commutateur en position ON (Marche) sont  
favorables aux accidents.  
23. Faire effectuer l’entretien de l’outil électrique par un  
technicien qualifié qui n’utilisera que des pièces de  
rechange identiques. La sécurité d’utilisation de l’outil en sera  
préservée.  
12. Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil sous  
tension. Une clé laissée attachée sur une pièce mobile de l’outil  
électrique peut entraîner des blessures.  
page 15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RÈGLESDESÉCURITÉPARTICULIÈRE  
1. Tenir l’outil par les surfaces de prise isolées si, au cours des travaux, l’outil de coupe risque d’entrer en contact avec des fils  
cachés ou avec son propre cordon. Le contact avec un fil sous tension met les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, ce qui  
infligera un choc électrique à l’opérateur.  
2. Porter des protège-oreilles avec un marteau perforateur. Une exposition au bruit peut provoquer une perte auditive.  
3. Utiliser les poignées auxiliaires fournies avec l’outil. Une perte de contrôle peut provoquer des blessures.  
4. Prenez soin de l'outil. Gardez les poignées propres, sèches et exemptes d’huile ou de graisse. Maintenez les tranchants propres et vifs.  
Suivez les instructions de graissage et d’installation des accessoires. Inspectez périodiquement le cordon de l’outil et le cordon de rallonge. Faites  
réparer ou remplacer les pièces défectueuses à un centre de service MILWAUKEE accrédité.  
5. Entretenez les étiquettes et marqies di fabricant. Les indications qu'elles contiennent sont précieuses. Si elles deviennent illisibles ou se  
détachent, faites-les remplacer gratuitement à un centre de service MILWAUKEE accrédité.  
6. AVERTISSEMENT! La poussière degage par perçage, sclage, perçage et autres travaux de construction contient des substances chimiques  
reconnues comme pouvant causer le cancer, des malformations congénitales ou d’autres troubles de reproduction. Voici quelques exemples de  
telles substances :  
Le plomb contenu dans la peinture au plomb.  
Le silice cristallin contenu dans la brique, le béton et divers produits de maçonnerie.  
L’arsenic et le chrome servant au traitement chimique du bois.  
Les risque associés à l’exposition à ces substances varient, dépendant de la fréquence des travaux. Afin de minimiser l’exposition à ces  
substances chimiques, assurez-vous de travailler dans un endroit bien aéré et d’utiliser de l’equipement de sécurité tel un masque antipoussière  
spécifiquement conçu pour la filtration de particules microscopiques.  
7. Utilisez toujours des boulons d’ancrage pour fixer la base sur les surfaces craquelées, inégales ou poreuses, de même que  
sur les plans verticaux.  
8. L’outillage de carottage au diamant nécessite de l’eau. Or, l’utilisation d’équipement électrique en milieu humide comporte des risques et  
exige une mise à la terre (voir "Mise à la terre"). Portez des chaussures et des gants pourvus d’un isolant contre les chocs électriques.  
9. Lorsque vous forez au travers d’un plancher, prenez les précautions nécessaires pour protéger les personnes et les biens  
qui sont sous l’aire de forage.  
10. Utilisez un ampèremètre avec l’outillage de carottage au diamant, afin de contrôler l’intensité du courant. Voir “Accessoires”.  
page 16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Spécifications  
Pictographie  
Underwriters Laboratories, Inc.  
Protection Rotation  
Amp Volt du moteur (T-Min.)  
Calibre suggéré  
Agrégat moyen  
Numéro  
de Cat.  
l’Association canadienne  
de normalisation (ACNOR)  
20  
20  
20  
15  
15  
20  
20  
15  
120 Embrayage Bas - 300  
Haut - 600  
Bas - 178 mm-356 mm (7"-14")  
Haut - 102 mm-178 mm (4"-7")  
Bas - 102 mm-178 mm (4"-7")  
Haut - 19 mm-102 mm (3/4"-4")  
Bas - 178 mm-356 mm (7"-14")  
Haut - 102 mm-178 mm (4"-7")  
Bas - 127 mm-203 mm (5"-8")  
4004  
Couvant alternatif  
4005  
120 Embrayage Bas - 600  
Haut - 1200  
Tours-minute á vide (RPM)  
Ampères  
120 Broche cis. Bas - 300  
Haut - 600  
4079  
120 Broche cis. Bas - 375  
4090  
Haut - 750 Haut - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")  
Bas - 127 mm-203 mm (5"-8")  
4092-20  
4094  
120 Embrayage Bas - 375  
Haut - 750 Haut - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")  
120 Broche cis. Bas - 450  
Bas - 152 mm-254 mm (6"-10")  
Haut - 51 mm-152 mm (2"-6")  
Bas - 152 mm-254 mm (6"-10")  
Haut - 51 mm-152 mm (2"-6")  
Bas - 76 mm-127 mm (3"-5")  
Haut - 900  
120 Embrayage Bas - 450  
Haut - 900  
4096  
4097-20  
120 Embrayage Bas - 500  
Haut - 1000 Haut - 32 mm-76 mm (1-1/4"-3")  
DESCRIPTIONFONCTIONNELLE  
1. Fiche à verrou tournant  
2. Cordon  
1. Fiche à verrou tournant  
2
2. Cordon  
3. Levier d’embrayage  
4. Vanne d’arrêt d’eau  
5. Pivot fileté  
3. Levier d’embrayage  
4. Vanne d’arrêt d’eau  
5. Manchon du pivot  
6. Anneau de retenue  
7. Broche de cisaillement  
2
1
1
3
3
4
4
7
5
Modèles à  
embrayage  
Modèles à broche  
de cisaillement  
5
6
page 17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CORDONSDERALLONGE  
MISE À LA TERRE  
AVERTISSEMENT!  
Si l’emploi d’un cordon de rallonge est nécessaire, un cordon à trois fils  
doit être employé pour les outils mis à la terre. Pour les outils à double  
isolation, on peut employer indifféremment un cordon de rallonge à deux  
ou trois fils. Plus la longueur du cordron entre l’outil et la prise de courant  
est grande, plus le calibre du cordon doit être élevé. L’utilisation d’un  
cordon de rallonge incorrectement calibré entraîne une chute de voltage  
résultant en une perte de puissance qui risque de détériorer l’outil.  
Reportez-vous au tableau ci-contre pour déterminer le calibre minimum  
du cordon.  
Si le fil de mise à la terre est incorrectement raccordé,  
il peut en résulter des risques de choc électrique. Si vous  
n’êtes pas certain que la prise dont vous vous servez est  
correctement mise à la terre, faites-la vérifier par un  
électricien. N’altérez pas la fiche du cordon de l’outil.  
N’enlevez pas de la fiche, la dent qui sert à la mise à la  
terre. N’employez pas l’outil si le cordon ou la fiche sont  
en mauvais état. Si tel est le cas, faites-les réparer dans  
Moins le calibre du fil est élevé, plus sa conductivité est bonne. Par  
exemple, un cordon de calibre 14 a une meilleure conductivité qu’un  
cordon de calibre 16. Lorsque vous utilisez plus d’une rallonge pour  
couvrir la distance, assurez-vous que chaque cordon possède le cali-  
bre minimum requis. Si vous utilisez un seul cordon pour brancher  
plusieurs outils, additionnez le chiffre d’intensité (ampères) inscrit sur la  
fiche signalétique de chaque outil pour obtenir le calibre minimal requis  
pour le cordon.  
un centre-service MILWAUKEE accrédité avant de vous  
en servir. Si la fiche du cordon ne s’adapte pas à la prise,  
faites remplacer la prise par un électricien.  
Les foreuses MILWAUKEE Dymodrill sont pourvues d’une fiche à  
verrouillage de 20 ampères (NEMA L5-20). Le coffret d’ampèremètre  
MILWAUKEE peut être pourvu d’une fiche à verrouillage de 20 ou 30  
ampères (NEMA L5-30) selon le modèle.  
Directives pour l’emploi des cordons de rallonge  
Si vous utilisez une rallonge à l’extérieur, assurez-vous qu’elle est  
marquée des sigles « W-A » (« W » au Canada) indiquant qu’elle est  
adéquate pour usage extérieur.  
Outils mis à la terre :  
Outils pourvus d’une fiche de cordon à trois dents  
Les outils marqués « Mise à la terre  
requise » sont pourvus d’un cordon à  
trois fils dont la fiche a trois dents. La  
fiche du cordon doit être branchée sur  
une prise correctement mise à la terre  
(voir Figure A et B). De cette façon, si  
une défectuosité dans le circuit  
Assurez-vous que le cordon de rallonge est correctement câblé et  
en bonne condition. Remplacez tout cordon derallonge détérioré ou  
faites-le remettre en état par une personne compétente avant de  
vous en servir.  
Tenez votre cordon de rallonge à l’écart des objets ranchants, des  
sources de grande chaleur et des endroits humides ou mouillés.  
électrique de l’outil survient, le relais à  
Fig. A  
la terre fournira un conducteur à faible  
résistance pour décharger le courant  
et protéger l’utilisateur contre les  
risques de choc électrique.  
Calibres minimaux recommandés pour  
les cordons de rallonge*  
Fiche  
signalétique  
Ampères  
Longueur du cordon de rallonge (m)  
La dent de mise à la terre de la fiche  
est reliée au système de mise à la terre  
de l’outil via le fil vert du cordon. Le fil  
vert du cordon doit être le seul fil  
raccordé à un bout au système de mise  
à la terre de l’outil et son autre extrémité  
30,4  
7,6 15,2 22,8  
45,7 60,9  
14  
12  
10  
10  
--  
16 16  
16 16  
14 14  
12 12  
10 10  
16  
14  
12  
10  
10  
12  
10  
--  
--  
--  
12  
--  
--  
--  
--  
0 - 5,0  
5,1 - 8,0  
8,1 - 12,0  
12,1 - 15,0  
15,1 - 20,0  
ne doit jamais être raccordée à une  
borne sous tension électrique.  
Votre outil doit être branché sur une prise appropriée, correctement  
installée et mise à la terre conformément aux codes et ordonnances en  
vigueur. La fiche du cordon et la prise de courant doivent être semblables  
à celles de la Figure A et B.  
* Basé sur sur une chute de voltage limite de 5  
volts à 150% de l’intensité moyenne de courant.  
LISEZATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS  
ET CONSERVEZ-LES POUR LES  
CONSULTERAU BESOIN.  
Outils à double isolation :  
Outils pourvus d’une fiche de cordon à deux dents  
Les outils marqués  
«
Double  
Isolation » n’ont pas besoin d’être  
raccordés à la terre. Ils sont pourvus  
d’une double isolation conforme eux  
exigences de l’OSHA et satisfont aux  
normes de l’Underwriters Laboratories,  
Inc., de l’Association canadienne de  
normalisation (ACNOR) et du  
« National Electrical Code » (code na-  
tional de l’électricité). Les outils à  
double isolation peuvent être branchés  
sur n’importe laquelle des prises à 120  
volt illustrées ci-contre Figure C et D.  
Fig. D  
Fig. C  
AVERTISSEMENT!  
Afin de minimiser les risques de choc électrique, il est  
essentiel de toujours utiliser un coupe-circuit relié à la  
masse (GFCI) lorsqu’on travaille avec un outillage de forage  
au diamant. Le coupe-circuit relié à la masse doit être placé  
aussi près que possible de la prise de courant.  
page 18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MONTAGE DE L'OUTIL  
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement (Fig. 2).  
Fig. 2 Berceau  
Rayon du  
AVERTISSEMENT!  
Pour minimiser les risques de blessures, débranchez  
toujours l’outil avant d’y faire des réglages, d’y attacher ou  
d’en enlever les accessoires. L’usage d’accessoires  
autres que ceux qui sont spécifiquement recommandés  
pour cet outil peut comporter des risques.  
levier de  
commande  
Montage des chassis Dymorig et Vac-U-Rig®  
Montant  
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement (Fig. 1).  
Fig. 1  
Vis de  
nivellement (4)  
Rayon du levier  
de commande  
Base  
Boulons du  
montant (2)  
Berceau  
Rondelles d’arrê  
1. Placez la base sur le sol  
Montant  
2. Retirez les deux (2) boulons hex. et les deux (2) rondelles d’arrêt du  
sac d’accessoires.  
Boulon  
hex.  
Base  
3. Posez le montant dans la rainure de la base.  
Vis de  
nivellement (4)  
4. Placez les deux (2) boulons et les deux (2) rondelles d’arrêt et  
serrez-les à fond.  
Boulons de  
calage (2)  
Boulons du montant  
Déplacement du levier de commande vers l’autre côté  
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement (Fig. 3).  
1. Placez la base sur le sol. Desserrez le boulon et l’écrou hex (clé non  
fournie). Ensuite, relevez la colonne en position verticale.  
Niveau à bulle  
Fig. 3  
2. Pour le carottage à la verticale ou à l’horizontale, vissez le  
gros boulon du montant (sac d’accessoires à part) au travers du  
fond du montant dans la base. Ensuite, serrez le boulon et l’écrou  
hex (clé non fournie).  
Vis à tête  
à six pans  
creux  
Vis à tête à  
six pans  
creux (4)  
Si le carottage doit être fait à angle, penchez le montant à l’angle  
désiré et serrez le boulon et l’écrou hex. Conservez le gros boulon  
du montant pour le carottage à la verticale ou à l’horizontale.  
Cadran  
d’ampèremètre  
3. Serrez les deux (2) boulons de calage noirs de la base à l’aide de la  
clé qui accompagne l’outil.  
4. Vissez les quatre (4) rayons du levier de commande (sac  
d’accessoires à part) dans le moyeu du berceau.  
Coffret  
d’ampèremètre  
Berceau  
Verrou  
du  
berceau  
1. Serrez le verrou du berceau.  
2. Desserrez le goujon du coffret d’ampèremètre sur le berceau  
3. Enlevez les quatre (4) vis à tête à six pans creux qui maintiennent le  
boîtier du levier de commande à rayons.  
4. Déplacez le levier de 180° vers l’autre côté.  
5. Remettez les quatre (4) vis à tête à six pans creux en place et  
serrez-les à fond.  
6. Fixez le coffret d’ampèremètre au côté opposé selon la procédure  
décrite sous “Montage du coffret d’ampèremètre”.  
page 19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Pour modèles 4115 et 4120 seulement (Fig. 4).  
Montage du moteur Dymodrill sur le chassis  
Pour tous les modèles (Fig. 5 & 6).  
Vis à tête à six pans  
creux et rondelle  
Fig. 4  
Le chassis Dymorig® est pourvu d’une fixation servant à l’installation de  
la foreuse Dymodrill. Un mécanisme d’avance est offert en option (voir  
“Accessoires”). Ce mécanisme peut être utilisé pour le carottage avec  
carottiers de tout calibre, mais il doit surtout être employé avec les  
carottiers de 254 mm (10") de diamètre.  
Vis à tête à six  
pans creux  
Cadran  
d’ampèremètre  
1. Pour installer la foreuse, desserrez le verrou du berceau. Ensuite,  
relevez le berceau sur le montant à l’aide du levier à rayons, afin de  
laisser l’espace pour installer le carottier. Resserrez le verrou.  
N.B. : Si le berceau est difficile à déplacer sur le montant, desserrez  
les boulons de réglette en suivant les instructions sous le titre  
“Ajustement des boulons de réglette”.  
Coffret  
2. Serrez les fixations de montage ou le mécanisme d’avance (optionnel)  
sur la foreuse Dymodrill (Fig. 5) à l’aide des quatre (4) vis filetées  
1/4"-20 à tête à six pans creux et les quatre (4) rondelles d’arrêt (les  
plus petites des rondelles incluses dans le sac d’accessoires à  
part). Assurez-vous que la clavette carrée de la fixation de montage  
ou du mécanisme d’avance s’engage dans la rainure sur la foreuse  
Dymodrill.  
d’ampèremètre  
Berceau  
1. Desserrez le verrou du berceau.  
2. Remontez le berceau à sa hauteur maximale.  
3. Serrez la fixation de montage ou le mécanisme d’avance (optionnel)  
et la foreuse sur le berceau (Fig. 6) en insérant les quatre (4)  
boulons à tête hex. 3/8"-16 et les quatre rondelles d’arrêt (les plus  
grandes des rondelles incluses dans le sac d’accessoires à part)  
au travers des trous du berceau. Insérez les boulons dans les trous  
à partir de l’autre côté du chassis et placez les rondelles d’arrêt sur  
les boulons du côté de la fixation de montage.  
3. Relevez le berceau 13 mm (1/2") de plus avec la main.  
4. Serrez le verrou du berceau.  
5. Desserrez la vis à tête à six pans creux et enlevez le coffret  
d’ampèremètre.  
6. Retirez le goujon du coffret d’ampèremètre du berceau.  
7. Enlevez la vis et la rondelle au bout de l’arbre du pignon.  
8. Retirez le levier de commande et l’arbre du pignon.  
Lorsque le montage de la foreuse Dymodrill est terminé, assurez-vous  
que le berceau est fermement fixé sur le montant, afin de prévenir le  
flottement de la foreuse ou du carottier durant le forage. Avant de com-  
mencer le carottage, essayez de branler le berceau et la foreuse avec  
les mains. Si le berceau est correctement arrimé, il ne bougera pas. Si,  
au contraire, il bouge, serrez les boulons de réglette qui maintiennent le  
berceau en place selon les instructions sous le titre “Ajustement des  
boulons de réglette”.  
9. Déplacez l’ensemble levier-pignon de 180° vers l’autre côté du  
berceau.  
10. Remettez vis et rondelle en place et serrez à fond.  
11. Replacez le goujon du coffret d’ampèremètre sur le côté opposé au  
levier.  
12. Fixez le coffret d’ampèremètre au côté opposé selon la procédure  
décrite sous “Montage du coffret d’ampèremètre”.  
Fig. 5  
13. Desserrez le verrou du berceau et abaissez le berceau jusqu’à ce  
que l’engrenage àcrémaillère s’engage.  
14. Resserrez le verrou du berceau.  
Montage du coffret d'ampèremètre  
Pour tous les modèles (Fig. 3 & 4).  
Un coffret d’ampèremètre est inclus avec l’équipement standard de  
l’outillage Vac-U-Rig®, mais il est en sus avec l’outillage Dymorig (voir  
“Accessoires”). Fixez le coffret d’ampèremètre au berceau du côté  
opposé au levier de commande à rayons.  
1. Faites glisser le collet du coffret sur le goujon du berceau.  
2. Placez le coffret à la position désirée et serrez les vis à tête à six  
pans creux, filetage 1/4"-20.  
N.B. Pour le carottage horizontal (dans un mur), l’ampèremètre doit  
faire face vers le haut pour être à la vue de l’utilisateur. Autrement,  
le débit d’eau de la vanne d’arrêt d’eau pourra couler dans les prises  
du coffret d’ampèremètre.  
Fig. 6  
Rainure  
page 20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ajustement des boulons de réglette (Fig. 7)  
1. Prenez les composants de la vanne d’arrêt d’eau dans le sac  
d’accessoires. Les rondelles en cuivre contenues dans le sac  
servent à installer le carottier.  
Lorsque le montage de la foreuse est terminé, assurez-vous que le  
berceau est fermement fixé sur le montant, afin de prévenir le flottement  
de la foreuse ou du carottier durant le forage. Avant de commencer le  
carottage, essayez de branler le berceau et la foreuse avec les mains.  
Si le berceau est correctement arrimé, il ne bougera pas. Si, au contraire,  
il bouge, serrez les (6) boulons de réglette qui maintiennent le berceau  
en place sur le montant tel que décrit ci-dessous et illustré à la figure 7.  
2. Insérez l’adaptateur du boyau dans le raccord du boyau. Ensuite,  
insérez la rondelle de caoutchouc dans le raccord.  
3. Introduisez le bout fileté de l’adaptateur dans l’embout de la vanne  
d’arrêt d’eau et serrez à fond à l’aide de la clé à douille fournie. Une  
partie du filetage de l’adaptateur restera exposée.  
4. Vissez l’ensemble de la vanne d’arrêt dans le manchon du pivot du  
moteur Dymodrill (Fig. 8). Serrez-le d’abord à la main puis environ 1/4  
de tour à l’aide d’une clé réglable (non fournie).  
Fig. 7  
Boulons  
de réglette  
Méthodes d'ancrage de l'outillage sur la surface de travail  
AVERTISSEMENT!  
Pour prévenir les risques de blessures  
corporelles ou de dommages à l’outil, il est  
essentiel de toujours assujettir l’outillage à la  
surface de travail. Un outillage mal arrimé pourrait  
se mettre à tourner durant le carottage et causer  
des blessures.  
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement.  
Serrez les six (12) boulons de réglette à l’aide de la clé hex. contenue  
dans le sac d’accessoires à part.  
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement.  
Pour serrer les six (6) boulons de réglette, desserrez les écrous hex.,  
serrez les boulons puis resserrez les écrous.  
N.B. Certains matériaux de construction sont renforcés d’acier. Les  
carottiers Dymobit peuvent couper dans les tiges d’acier encastrées,  
mais ne sont pas recommandés pour percer les plaques d’acier massif.  
Choix et installation d'un carottier (Fig. 8)  
Carottage horizontal (murs)  
MILWAUKEE offre des carottiers Dymobit standard et premium pour forer  
dans une variété de matériaux tels le béton coulé, le béton armé d’acier  
et le béton armé précontraint. Employez des carottiers propres et vifs.  
Pour des instructions spécifiques à l’usage de chevilles d’ancrage, voir  
la rubrique “Utilisation des chevilles à expansion".  
Vanne  
d’arrêt  
d’eau  
Fig. 8  
AVERTISSEMENT!  
Pour prévenir les risques de blessures  
corporelles, employez toujours une cheville  
àexpansion pour le carottage horizontal. Les  
Rondelle  
en cuivre  
systèmes d’ancrage  
à
vide peuvent glisser  
lorsqu’ils sont installés sur un plan horizontal.  
1. Pour installer un carottier, enduisez le filetage du pivot et du carottier  
de graisse pour empêcher la corrosion et le grippage du carottier  
sur le pivot.  
Carottage vertical (planchers)  
Deux méthodes servent au calage de l’outillage pour le carottage verti-  
cal : soit à l’aide de chevilles d’ancrage à expansion soit en employant un  
système de pompe et de coussin à vide. Le système de chevilles  
d’ancrage assure un meilleur rendement du carottier parce qu’il offre  
une fixation plus rigide. Pour des instructions relatives au montage d’un  
système de pompe et coussin à vide, voir le texte intitulé “Montage et  
installation du système d’ancrage àvide”.  
2. Glissez une rondelle en cuivre (incluse avec les composants de la  
vanne d’arrêt d’eau dans le sac d’accessoires à part) sur le pivot  
fileté jusqu’à l’épaule. Le sac d’accessoires contient une rondelle de  
rechange, conservez-la pour vous en servir au besoin.  
3. Vissez le carottier à fond sur le pivot fileté.  
Rallonge télescopique optionnelle  
Vitesse de rotation  
La rallonge télescopique peut être utilisée avec l’une ou l’autre des  
méthodes d’ancrage.  
N.B. L’outillage Vac-U-Rig® modèle 4136 contient une pompe et un coussin  
à vide. Cependant, pour certaines tâches, vous pourrez opter pour  
l’ancrage avec chevilles à expansion comme moyen de caler l’outillage.  
Les foreuses Dymodrill fonctionnent à haute et à basse vitesse. Utilisez  
la basse vitesse pour les carottiers de grand diamètre et la haute vitesse  
pour les carottiers de petit diamètre (voir "Spécifications").  
Montage de la vanne d'arrêt d'eau sur la foreuse Dymodrill (Fig. 9)  
Les chevilles d’ancrage et la rallonge télescopique ne sont pas com-  
prises dans les outillages précités, on doit se les procurer séparément  
(voir “Accessoires”).  
Fig. 9  
Raccord du  
boyau  
Bout à  
visser  
La rondelle de  
caoutchouc  
dans la  
foreuse  
Dymodrill  
Vanne  
d’arrêt  
Adaptateur du  
boyau  
page 21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MANIEMENT  
Calage de l'outillage sur la surface de travail -  
Utilisation de chevilles d’ancrage à expansion (Fig. 10)  
Boulons de  
nivellement  
Fig. 12  
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement.  
Goujon du  
Fig. 10  
Boulons de  
nivellement  
coussin à  
vide  
Tige ou  
boulon filetés  
Coussin  
à vide  
Écrou et  
rondelle ou  
écrou du  
coussin  
Écrou du  
coussin à vide  
Dispositif d’accouplement  
du coussin  
Un coussin à vide est fourni avec l’outillage Vac-U-Rig®. Dans le cas de  
l’outillage Dymorigs, on doit se procurer cet article à part. Le coussin à  
vide est plus efficace lorsqu’il est posé sur une surface lisse comme le  
béton coulé. Si la surface est trop poreuse ou rugueuse, le coussin  
n’adhérera pas fermement. Avant d’utiliser un coussin à vide, il faut  
toujours s’assurer que le joint d’étanchéité, sous le coussin, est en bon  
état. Si le joint est craquelé ou déchiré, il faut sans faute le remplacer, car  
autrement, le calage de l’outillage ne sera pas assez ferme. Pour  
remplacer le joint d’étanchéité du coussin, suivez les instructions sous la  
rubrique “Remplacement du joint d’étanchéité des coussins à vide”. Voir  
la rubrique “Accessoires” pour le numéro de pièce du joint d’étanchéité.  
Pour assujettir la base de l’outil à la surface, employez une cheville à  
expansion de 16 mm (5/8") (non fournie) adaptable au filetage d’une tige  
ou d’un boulon de 16 mm (5/8").  
1. Mettez le chassis au niveau à l’aide des quatre boulons de  
nivellement, en vous fiant sur le niveau à bulle de l’outil. Lorsque le  
chassis sera de niveau, serrez les quatre contre-écrous des boulons  
de nivellement.  
2. Selon les instructions du fabricant, installez une cheville d’ancrage  
à expansion dans la surface. Alignez la fente de la base du chassis  
Dymorig sur la cheville d’ancrage, puis insérez une tige ou un boulon  
fileté au travers de la base dans l’embout fileté de la cheville  
d’ancrage. Serrez fermement le boulon ou l’écrou et la rondelle dans  
la cheville d’ancrage, selon le cas.  
1. Pour installer le coussin à vide, penchez la base du chassis et  
glissez le coussin en-dessous, de façon à ce que le goujon fileté du  
coussin passe dans le trou situé à la fin de la fente centrale de la  
base du chassis. Ensuite, replacez le chassis à la verticale.  
2. Placez le chassis en position pour le carottage.  
Montage et utilisation d’un système à vide. (Fig. 11 & 12)  
3. Mettez le chassis au niveau à l’aide des quatre boulons de  
nivellement, en vous guidant sur la nivelle (4125 et 4130 seulement).  
Une fois le chassis au niveau, serrez les quatre contre-écrous  
(4125 et 4130 seulement) sur les boulons de nivellement.  
Pour les modèles 4115, 4125 et 4130 seulement.  
Godet-  
filtre  
Indicateur de  
vide  
Fig. 11  
Soupape de  
relâchement  
4. Raccordez une extrémité du boyau à vide au dispositif  
d’accouplement du coussin à vide. Pour ce faire, écartez le collet du  
boyau et insérez le bout du boyau sur le dispositif d’accouplement  
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Ensuite, de la même manière, raccordez  
l’autre bout du boyau à vide au dispositif d’accouplement de la pompe  
à vide.  
Petit trou pour  
fixer la pompe  
au chassis  
Dymorig  
5. La pompe à vide peut être posée sur une surface sèche à l’écart du  
chassis ou montée sur le chassis, tel qu’indiqué. Cependant, NE  
MONTEZ PAS la pompe à vide sur le chassis Dymorig pour effectuer  
du carottage à angle.  
Dispositif  
d’accouplement  
Pour monter la pompe à vide sur le chassis Dymorig, alignez le petit  
trou de la base de la pompe sur le goujon fileté du coussin faisant  
saillie au centre de la base du chassis.  
Boyau à vide  
6. Branchez la pompe sur une prise de courant, la pompe va démarrer  
automatiquement. Appuyez votre pied sur le coussin à vide ou sur le  
goujon du coussin pour l’abaisser et le faire adhérer au sol.  
7. Lorsque le coussin sera fixé à au moins 508mm (20") de vide à  
mercure, serrez à fond l’écrou du goujon de fixation du coussin.  
AVERTISSEMENT!  
L’indicateur de vide devrait montrer un vide à  
mercure d’au moins 508 mm (20"). Pour éviter les  
risques  
de  
blessures  
corporelles,  
ne  
commencez pas le carottage si l’indicateur  
montre un vide à mercure inférieur à 508 mm (20").  
page 22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Placez le chassis tel que requis pour le carottage.  
 l’aide d’une cheville d’ancrage à expansion (Fig. 13)  
Fig. 13  
2. Desserrez les quatre (4) boulons de nivellement jusqu’à ce que leur  
tête dépasse la base.  
3. Placez l’adaptateur du système à vide dans la fente de la base.  
4. Raccordez une extrémité du boyau à vide, compris dans l’outillage,  
au dispositif d’accouplement du coussin à vide. Pour ce faire, écartez  
le collet du boyau et insérez le bout du boyau sur le dispositif  
d’accouplement jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Ensuite, de la même  
manière, raccordez l’autre bout du boyau à vide au dispositif  
d’accouplement de la pompe à vide.  
Boulons de  
nivellement  
Tige ou  
boulon filetés  
5. La pompe à vide peut être posée sur une surface sèche à l’écart du  
chassis ou montée sur la base du chassis Dymorig, tel qu’indiqué.  
Pour installer la pompe à vide sur la base, alignez les petits trous de  
la fixation de la pompe sur les deux trous filetés de la base. Fixez la  
pompe à vide à la base à l’aide des deux (2) vis 1/4"-20 contenues  
dans le sac d’accessoires.  
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement.  
Pour fixer la base à la surface, utilisez une cheville à expansion à filetage  
16 mm (5/8") (non fournie) filetée pour une tige ou un boulon à filetage  
16 mm (5/8").  
6. Branchez la pompe sur une prise de courant, la pompe va démarrer  
immédiatement. Appuyez votre pied sur la base jusqu’à ce qu’elle  
s’abaisse et adhère à la surface.  
1. Enlevez le joint caoutchouté de la base  
7. Serrez les quatre (4) boulons de nivellement juste assez pour éliminer  
le flottement sans décoller le joint d’étanchéité du coussin et soulever  
la base.  
2. Mettez le chassis au niveau avec les quatre (4) boulons de  
nivellement.  
3. Selon les instructions du fabricant, installez une cheville d’ancrage  
à expansion dans la surface. Alignez la fente de la base du chassis  
Dymorig sur la cheville d’ancrage, puis insérez une tige ou un boulon  
fileté au travers de la base dans l’embout fileté de la cheville  
d’ancrage. Serrez fermement le boulon ou l’écrou et la rondelle dans  
la cheville d’ancrage, selon le cas.  
AVERTISSEMENT!  
L’indicateur de vide devrait montrer un vide à  
mercure d’au moins 508 mm (20"). Pour éviter les  
risques  
de  
blessures  
corporelles,  
ne  
Montage et utilisation du système à vide (Fig. 14 & 15)  
commencez pas le carottage si l’indicateur  
montre un vide à mercure inférieur à 508 mm  
(20").  
Fig. 14  
Soupape de  
Godet-filtre  
Indicateur  
de vide  
relâchement  
Utilisation de la rallonge télescopique (optionnelle)  
1. Calez le chassis en employant soit une cheville d’ancrage à expan-  
sion ou un coussin à vide selon les instructions (voir "Calage de  
l'outillage sur la surface de travail").  
Dispositif  
d’accouplement  
Petit trou pour  
fixer la pompe  
au chassis  
Dymorig  
2. Placez le flasque supérieur de la rallonge contre le plafond ou le mur  
et placez l’autre bout de la rallonge sur la vis de montée au sommet  
du montant du chassis.  
La rallonge est réglable jusqu’à 14 pieds. Tournez la vis de montée  
pour serrer la rallonge et faire les autres réglages nécessaires.  
Boyau à vide  
Assurez un débit d’eau adéquat  
Fig. 15  
Joint  
d'étanchéité  
de coussin  
à vide  
Un débit d’eau adéquat doit être maintenu durant le carottage. Les  
foreuses Dymodrill sont pourvues d’une vanne d’arrêt d’eau intégrée  
pour contrôler le débit d’eau autour et àl’intérieur du carottier. L’eau sert  
à refroidir le carottier et à évacuer les débris de forage.  
Boulons de  
nivellement  
Dispositif  
d’accouplement  
du coussin  
L'adaptateur du systéme à vide  
Pour le modèle 4120 seulement.  
Le système à vide est plus efficace lorsqu’il est posé sur une surface  
lisse comme le béton coulé.  
Si la surface est trop poreuse ou rugueuse, le coussin n’adhérera pas  
fermement. Avant d’utiliser un coussin à vide, il faut toujours s’assurer  
que le joint d’étanchéité, sous le coussin, est en bon état. Si le joint est  
craquelé ou déchiré, il faut sans faute le remplacer, car autrement, le  
calage de l’outillage ne sera pas assez ferme.  
Pour remplacer le joint d’étanchéité du coussin, suivez les instructions  
sous la rubrique “Remplacement du joint d’étanchéité des coussins à  
vide”. Voir la rubrique “Accessoires” pour le numéro de pièce du joint  
d’étanchéité.  
page 23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Lecture de l’ampèremètre (Fig. 16)  
Fi
Techniques de carottage (Fig. 18)  
1. Choisissez et installez un carottier selon les instructions sous le titre  
“Choix et installation du carottier”.  
2. Fixez le chassis à la surface de travail selon une des méthodes  
décrites sous le titre “Méthodes d'ancrage de l’outillage sur la sur-  
face de travail”.  
Z
p
d
3. Placez l’interrupteur du moteur à la position “OFF” et réglez  
l’embrayage à la vitesse de rotation haute ou basse, en vous guidant  
sur les directives intitulées “Vitesse de rotation”.  
Zo
por
15
N.B. : NE CHANGEZ PAS LA VITESSE DE ROTATION PENDANT  
QUE L’INTERRUPTEUR DU MOTEUR EST À LA POSITION “ON”.  
Pour régler la vitesse, sur toutes les foreuses Dymodrill, poussez le  
levier d’embrayage à la position désirée.  
L’ampèremètre est le cadran sur le coffret d’ampèremètre. Cet accessoire  
est fourni avec l’outillage Vac-U-Rig®, mais on doit se le procurer à part  
avec l’outillage Dymorig. Le cadran d’ampèremètre indique la pression de  
rétroaction durant le carottage et permet de prévenir la surcharge du  
moteur et l’usure prématurée du carottier. L’arc vert du cadran représente  
la portée normale de forage, tandis que l’arc rouge indique une trop  
grande pression.  
Levier  
Fig. 18  
d’embrayage  
AVERTISSEMENT!  
Pour minimiser les risques de blessures, servez-  
vous toujours de l’ampèremètre lorsque vous  
utilisez la foreuse Dymodrill. L’ampèremètre est  
pourvu d’un interrupteur pour faire démarrer le  
moteur ou l’arrêter. Il sert aussi d’indicateur de  
portée pour prévenir la surcharge du moteur.  
Vanne  
d’arrêt  
d’eau  
Embrayage et broche de cisaillement (Fig. 17)  
Fig. 17  
Broche de  
cisaillement  
4
Raccordez le boyau à eau à la vanne d’arrêt d’eau de la foreuse  
Dymodrill et à la prise d’eau. Assurez-vous que les joints sont  
étanches. Si le boyau à eau n’est pas assez long, employez un  
boyau ordinaire de jardin. Mettez en place un système d’évacuation  
de l’eau usée.  
Manchon du pivot  
(modèles à broche  
de cisaillement)  
5. Si vous utilisez un système à vide, lisez les instructions relatives à  
son installation sous le titre “Montage et utilisation d’u système à  
vide”.  
Pivot fileté (modèles  
à embrayage)  
N’entamez pas les autres étapes de carottage avant que la jauge de  
la pompe à vide n’affiche au moins 508 mm (20") de vide à mercure.  
Normalement, la jauge affichera 584 mm (23") ou plus. Ne vous  
servez jamais de la foreuse Dymodrill si la jauge de la pompe à vide  
indique moins de 508 mm (20") de vide à mercure (voir “Méthodes  
d'ancrage de l’outillage sur la surface de travail”.) Surveillez toujours  
la jauge de vide durant le carottage. Si de l’eau s’accumule dans le  
godet de filtrage, videz-le aussitôt pour prévenir tout dommage à la  
pompe.  
Anneau de retenue  
(modèle à broche de  
cisaillement seul.)  
Les foreuses Dymodrill nos 4079, 4090, et 4094 sont pourvues d’une  
broche de cisaillement qui les protège contre la surcharge. Cette broche  
entraîne le manchon du pivot. Si le carottier reste grippé, la broche va  
débrayer pour protéger les engrenages et le moteur. Des broches de  
cisaillement supplémentaires sont fournies avec chaque foreuse Dymo-  
drill et peuvent être remplacées (voir “Accessoires” pour le numéro de  
pièce). Il est important de vérifier l’état du pivot chaque fois que l’outil est  
utilisé. Le pivot doit être lisse, sans rainures ni corrosion. Si le pivot est  
en mauvais état, il est possible que le manchon fileté et la partie interne  
du pivot se soudent et restent grippés durant le carottage (voir  
“Lubrification du pivot de foreuse Dymodrill à broche de cisaillement”  
pour les instructions de lubrification du pivot).  
AVERTISSEMENT!  
Pour minimiser les risques de blessures, ne vous  
servez pas de l’outillage Dymorig si la jauge de vide  
affiche moins de 508 mm (20") de vide à mercure.  
Les modèles 4004, 4005, 4092, 4096 et 4097 sont pourvus d’un système  
d’embrayage, plutôt que d’un système de broche de cisaillement, pour  
protéger les engrenages et le moteur. Si le moteur devient surchargé,  
l’embrayage va commencer à glisser et la rotation va s’arrêter.  
L’embrayage est préréglé en usine et ne requiert pas de réglage. Les  
troubles caractérisés par de trop fréquents débrayages devraient être  
signalés à un centre de service MILWAUKEE accrédité.  
6. Placez l’interrupteur de la foreuse Dymodrill à la position “ON”. Ouvrez  
le robinet de la prise d’eau pour alimenter la vanne d’arrêt d’eau (voir  
"Assurez un débit d'eau adéquat"). Tournez la vanne en sens horaire  
pour augmenter le débit d’eau et en sens inverse-horaire pour  
diminuer le débit.  
7. Empoignez le levier de commande et desserrez légèrement le verrou  
du berceau. Tournez lentement le levier pour abaisser le carottier  
sur la surface de travail en appliquant une pression constante. Pour  
empêcher le carottier d’errer, appliquez toujours une légère pression  
pour commencer un trou, jusqu’à ce que le bout du carottier pénètre  
dans la surface. Ensuite, augmentez la pression.  
AVERTISSEMENT!  
Pour minimiser les risques de blessures,  
inspectez toujours l’aire de carottage pour y  
déceler les fils cachés.  
page 24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Appliquez assez de pression sur le carottier pour qu’il coupe  
constamment. Fiez-vous au cadran du coffret d’ampèremètre pour  
vérifier si la pression est correcte.  
Technique de l’utilisateur  
Forez à pression constante et ferme. Ne soumettez pas le carottier à  
des mouvements saccadés qui font craquer les diamants. Une pression  
trop légère émousse les diamants, ralentit la pénétration et favorise  
l’encrassement de la couronne. Une pression excessive peut surcharger  
le moteur de la foreuse et user prématurément les diamants, surtout  
dans le béton armé. Laissez le carottier faire son travail sans provoquer  
son grippage dans le matériau.  
N.B. Si le chassis se déplace durant le carottage, arrêtez le moteur,  
replacez le chassis et recommencez à forer.  
9. Surveillez le débit d’eau (voir “Carottage au diamant”). Généralement,  
le débit d’eau devrait être d’un à deux gallons par minute. Si le débit  
est trop grand, les deux trous du pivot vont fuir. Si cela se produit,  
diminuez le débit d’eau. Le débit d’eau est adéquat lorsque l’eau et  
les débris évacués forment un cercle d’environ 13 mm (1/2") autour  
du carottier. Gardez l’aire de travail au sec.  
Si l’outil commence à vibrer:  
1. Arrêtez le carottage.  
2. Mettez le moteur à la position OFF.  
10. Lorsqu’une coupe est complétée, laissez le moteur de la foreuse en  
marche et tournez le levier de commande en sens horaire pour  
remonter le carottier. Si vous ne laissez pas le moteur en marche  
pour le retirer, le carottier pourra rester bloqué dans le trou. Une fois  
le carottier retiré du trou, placez l’interrupteur du moteur à la position  
OFF et serrez le verrou du berceau. Pour éviter le démarrage  
accidentel du moteur,débranchez le coffret d’ampèremètre de la  
prise de courant avant de désamorcer la pompe à vide.  
3. Vérifiez le serrage des boulons, écrous et boulons de réglette.  
Serrez-les si nécessaire.  
4. Corrigez l’excentricité du carottier, s’il y a lieu.  
Si la vibration persiste, enlevez la carotte et les débris de forage.  
Si la vibration continue après l’application de ces mesures, retournez  
l’outillage au centre-service MILWAUKEE le plus près.  
Si vous utilisez une pompe à vide, débranchez-la et ouvrez la  
soupape de relâchement de vide pour désamorcer le coussin à vide.  
Eau  
L’eau joue deux rôles importants dans le forage :  
Retrait des carottes et forage profond  
1. L’eau agit comme refroidisseur; elle neutralise la chaleur causée par  
la friction du carottage. Elle préserve les diamants, la matrice, la  
soudure des segments et les parois du carottier. Le manque de  
liquide refroidisseur pourra entraîner la surchauffe et la défaillance  
des éléments de l’outillage.  
Pour le forage des trous dont la profondeur excède celle du carottier,  
procédez selon les étapes suivantes :  
1. Commencez à forer le trou selon la méthode habituelle. Lorsque la  
profondeur du trou atteindra la longueur du carottier, arrêtez la  
foreuse Dymodrill.  
2. L’eau sert à l’évacuation des débris abrasif du carottage. Ces  
particules proviennent des agrégats, du sable, des diamants et du  
métal de la matrice du carottier, de même que des différents métaux  
moulés dans le béton. Le trou doit être vidé des débris pour que le  
carottier puisse faire son travail. Si des particules demeurent dans  
le trou, il s’exercera une pression supplémentaire sur les parois du  
carottier. Cela pourra ralentir la rotation et causer l’encrassement du  
carottier. Le moteur de la foreuse subira la surcharge causée par  
l’effort du carottier et l’augmentation de l’intensité du courant. En  
outre, les débris de carottage usent les parois du carottier et peuvent,  
éventuellement, entraîner la perte de segments.  
2. Enlevez la carotte en insérant un ciseau ou un coin effilé dans la  
coupe entre la carotte et la surface de travail. Vous pouvez aussi  
utiliser une pince spéciale pour le carottage, un fil métallique recourbé  
ou un boulon d’ancrage.  
3. Après avoir retiré la carotte, réintroduisez le carottier dans le trou  
ou ajoutez-y une rallonge pour continuer le forage (voir  
“Accessoires”). Retirer une carotte dont le diamètre est deux fois  
plus grand que la longueur peut être difficile. Il faut alors broyer la  
carotte en petits morceaux faciles à enlever. Un marteau électrique  
ou un ciseau sont utiles pour fragmenter les carottes.  
Surveillez le débit d’eau. Le débit devrait être réglé jusqu’à ce que l’eau  
usée soit boueuse et de teinte opaque. Une eau usée continuellement  
claire ou occasionnellement claire indique un débit trop grand, ce qui est  
une des principales causes d’encrassement et de défaillance. D’autres  
facteurs peuvent aussi contribuer à l’encrassement mais l’encrassement  
par le débit d’eau peut facilement être contrôlé par l’utilisateur. Un trop  
grand débit d’eau nuit au contact entre les parois du carottier et le matériau.  
Lorsque les segments du carottier n’attaquent pas correctement la sur-  
face, l’effet d’érosion contrôlée qui protège le mordant du carottier se  
trouve neutralisé et le carottier s’encrasse. Cela se produit surtout avec  
les carottiers de petit diamètre. Un débit d’eau adéquat variera selon le  
diamètre du carottier. N’employez que l’eau nécessaire à l’évacuation  
des débris de carottage.  
AVERTISSEMENT!  
Habituellement, lorsque vous forez au travers  
d’un plancher, les carottes tombent sur le  
plancher d’en-dessous. Prenez les mesures  
nécessaires pour protéger les personnes et les  
biens qui sont en-dessous de l’aire de forage.  
Carottage au diamant  
Outillage  
Facteurs qui influencent le rendement du carottage :  
Quantité de liquide refroidisseur  
Défaut de rigidité de l’outillage  
Mauvais état de l’outillage  
Assurez-vous que la machinerie est en bon état de marche. Le  
montant, le chassis, le moteur et la base devraient être fermement  
fixés pour éviter toute vibration durant le carottage.  
Rotation t-min. de la foreuse  
Pression de l’utilisateur sur l’outil  
Teneur du béton en acier  
Format de l’acier moulé dans le béton  
Âge du béton  
Forme, genre, dureté et pouvoir abrasif de l’agrégat  
Sable artificiel ou sable de rivière (naturel)  
Technique de l’utilisateur  
Assurez-vous que le moteur soit du calibre (intensité de courant et  
rotation) compatible avec le diamètre du carottier utilisé (consulter  
le guide du moteur dans le catalogue).  
Assurez-vous toujours que l’outillage de carottage soit monté  
rigidement avec une cheville d’ancrage ou un coussin à vide, car  
tout mouvement ou toute vibration pourraient endommager le carottier.  
Se tenir sur la base du chassis pour le maintenir en place est  
dangereux et n’offre pas la rigidité nécessaire au carottage.  
Soin de l’utilisateur  
Excentricité du carottier  
page 25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Carottiers à diamants  
MAINTENANCE  
Exercez peu de pression sur le carottier, pour les premier, deuxième  
ou troisième trous, afin que les diamants neufs mordent graduellement  
dans le matériau.  
AVERTISSEMENT!  
Abaissez le carottier très lentement sur la surface de travail. Exercez  
une légère pression sur le carottier, jusqu’à ce que la couronne à  
diamants ait pénétré dans le matériau.  
Pour minimiser les risques de blessures,  
débranchez toujours l’outil avant d’y effectuer des  
travaux de maintenance. Ne faites pas vous-même  
le démontage de l’outil ni le rebobinage du système  
électrique. Consultez un centre de service  
MILWAUKEE accrédité pour toutes les réparations.  
Ralentissez l’abaissement du carottier et laissez le carottier tourner  
librement si vous sentez qu’il butte sur de l’acier moulé dans le  
béton. Ne le forcez pas. Dans un tel cas, l’eau usée ayant circulé  
autour du carottier en butte à de l’acier moulé dans le béton va  
devenir claire. Toute vibration ou saccade pourrait alors briser ou  
dégarnir la couronne de diamants.  
Entretien de l’outil  
Gardez le carottier bien affûté.  
Gardez l’outil en bon état en adoptant un programme d’entretien ponctuel.  
Avant de vous en servir, examinez son état en général. Inspectez-en la  
garde, interrupteur, cordon et cordon de rallonge pour en déceler les  
défauts. Vérifiez le serrage des vis, l’alignement et le jeu des pièces  
mobiles, les vices de montage, bris de pièces et toute autre condition  
pouvant en rendre le fonctionnement dangereux. Si un bruit ou une  
vibration insolite survient, arrêtez immédiatement l’outil et faites-le vérifier  
avant de vous en servir de nouveau. N’utilisez pas un outil défectueux.  
Fixez-y une étiquette marquée « HORS D’USAGE » jusqu’à ce qu’il soit  
réparé (voir « Réparations »).  
Encrassement du carottier  
Le grippage du carottier est causé par une de deux choses : un carottier  
émoussé (encrassé) ou un manque de rigidité de l’outillage.  
Causes de l’encrassement du carottier :  
Rotation (T-Min.) incompatible avec le diamètre du carottier  
Pression trop grande sur le carottier  
Pression insuffisante sur le carottier  
Densité d’acier de la matière à forer  
Agrégats durs et grossiers  
Normalement, il ne sera pas nécessaire de lubrifier l’outil avant que le  
temps ne soit venu de remplacer les balais. Après une période pouvant  
aller de 6 mois à un an, selon l’usage, retournez votre outil à un centre de  
service MILWAUKEE accrédité pour obtenir les services suivants :  
Surabondance d’eau  
Lubrification  
Puissance de forage insuffisante  
Inspection et remplacement des balais  
Un carottier bien affûté aura bonne prise des diamants et sera capable  
de forer dans presque n’importe quel matériau, y compris l’acier moulé  
dans le béton.  
Inspection et nettoyage de la mécanique (engrenages, pivots,  
coussinets, boîtier etc.)  
Inspection électrique (interrupteur, cordon, induit etc.)  
Vérification du fonctionnement électromécanique  
Affûtage des carottiers  
Pour être efficace, un carottier à couronne de diamants doit avoir une  
bonne prise. Maints facteurs contribuent au «cycle d’érosion contrôlée»  
par l’action des segments du carottier. Lorsque cette action est altérée,  
le carottier peut s’émousser ou s’encrasser. On constate l’encrassement  
lorsque le taux de carottage diminue de façon marquée ou que le carottier  
cesse complètement d’avancer. Il faut alors inspecter le carottier et si les  
diamants affleurent le métal, c’est qu’ils sont encrassés ou qu’ils manquent  
de prise.  
Lubrification des engrenages à crémaillère  
Maintenez une mince couche de graisse MILWAUKEE de type «E» sur  
les engrenages à crémaillère pour prévenir la friction et l’usure.  
Lubrification du pivot de foreuse Dymodrill à broche de  
cisaillement  
Avant chaque usage, nettoyez et lubrifiez le pivot ou le manchon du  
pivot avec la graisse MILWAUKEE de type «E» pour prévenir le grippage  
du pivot durant le carottage.  
Souvent, les correctifs suivants donnent de bons résultats :  
1. Réduisez le débit d’eau jusqu’à ce que l’eau usée devienne boueuse.  
Continuez a forer avec le moins d’eau possible jusqu’à ce que le  
carottier progresse.  
1. Pour la maintenance du pivot des modèles à broche de cisaillement,  
enlevez l’anneau de retenue à l’aide d’un tournevis. Ensuite, retirez  
le manchon du pivot.  
2. Si le carottier n’avance pas, retirez-le du trou. Versez dans le trou  
une couche de 6 mm (1/4") d’épaisseur de silice, le plus grossier  
possible.  
2. Enlevez la poussière et les débris de l’intérieur et de l’extérieur du  
pivot et du manchon, de même que des trous à eau du pivot. Enduisez  
le pivot d’une mince couche de graisse MILWAUKEE de type «E».  
3. Recommencez à forer durant 3 à 5 minutes avec très peu d’eau et à  
la vitesse la plus basse possible.  
3. Replacez le manchon sur le pivot. assurez-vous que le manchon du  
pivot tourne librement sur le pivot et ensuite, remettez l’anneau de  
retenue en place.  
4. Augmentez graduellement le débit d’eau pour évacuer le silice du  
trou.  
5. Répétez si nécessaire.  
Les effets de l’acier dans le carottage  
L’auto-aiguisage des carottiers imprégnés de diamant requiert l’apport  
d’un abrasif. Cet abrasif use la charge métallique de la matrice des  
segments. Cette érosion laisse apparaître les diamants vifs et leur  
action abrasive continue.  
Les tiges de métal moulées (barres nervurées) ne sont pas abra-  
sives. Elles ne produisent pas l’érosion du métal de la matrice  
nécessaire à l’exposition des diamants encastrés dans la matrice  
des segments.  
Lorsque le carottier est longuement exposé au renforcement  
métallique du béton, il devient encrassé et manque de prise, ce qui  
nuit au carottage.  
page 26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Remplacement du joint d’étanchéité des coussins à vide  
GARANTIE LIMITÉE DE L’OUTIL DE CINQ ANS  
Pour les modèles 4115, 4125 et 4130 seulement.  
Tous les outils MILWAUKEE sont testés avant de quitter l’usine et sont  
garantis exempts de vice de matériau ou de fabrication. MILWAUKEE  
réparera ou remplacera (à la discrétion de MILWAUKEE), sans frais,  
tout outil (y compris les chargeurs de batterie) dont l’examen démontre le  
caractère défectueux du matériau ou de la fabrication dans les cinq (5)  
ans suivant la date d’achat. Retourner l’outil et une copie de la facture ou  
de toute autre preuve d’achat à une branche Entretien usine/Assistance  
des ventes de l’établissement MILWAUKEE ou à un centre d’entretien  
agréé par MILWAUKEE, en port payé et assuré. Cette garantie ne couvre  
pas les dommages causés par les réparations ou les tentatives de  
réparation par quiconque autre que le personnel agréé par MILWAUKEE,  
les utilisations abusives, l’usure normale, les carences d’entretien ou les  
accidents.  
À l’usage normal, le joint d’étanchéité en caoutchouc sous le coussin à  
vide vient à s’user et il faut le remplacer. Faites remplacer le joint d’étanchéité  
du coussin à vide à un centre-service MILWAUKEE accrédité ou  
remplacez-le vous-même de la façon suivante :  
1. Enlevez le vieux joint et nettoyez parfaitement la rainure de la vieille  
colle.  
2. Étalez une coulée de composé à joints à base de caoutchouc (No de  
cat. 44-22-0060) jusqu’au fond de la rainure.  
3. Placez immédiatement le nouveau joint d’étanchéité (No de cat.  
43-44-0570) dans la rainure et pressez-la fermement en place.  
4. Tournez le coussin à l’endroit et placez le côté du joint sur une  
surface plate et lisse, puis appliquez une pression sur le pourtour  
du joint.  
Les batteries, les lampes de poche et les radios sont garanties pour un  
(1) an à partir de la date d’achat.  
5. Laissez durcir le composé à joints durant 24 heures avant de vous  
servir du coussin.  
LES SOLUTIONS DE RÉPARATION ET DE REMPLACEMENT DÉCRITES  
PAR LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIVES. MILWAUKEE NE SAURAIT  
ÊTRE RESPONSABLE, ENAUCUNE CIRCONSTANCE, DES DOMMAGES  
ACCESSOIRES, SPÉCIAUX OU INDIRECTS, Y COMPRIS LES MANQUES À  
GAGNER.  
Pour les modèles 4120 seulement.  
À l’usage normal, le joint d’étanchéité en caoutchouc sous le coussin à  
vide vient à s’user et il faut le remplacer. Faites remplacer le joint d’étanchéité  
du coussin à vide à un centre-service MILWAUKEE accrédité ou  
remplacez-le vous-même de la façon suivante :  
CETTE GARANTIE ESTEXCLUSIVE ETREMPLACETOUTES LESAUTRES  
GARANTIES OU CONDITIONS, ÉCRITES OU ORALES, EXPRESSES OU  
TACITES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UNE  
UTILISATION OU UNE FIN PARTICULIÈRE.  
1. Enlevez le moteur Dymodrill et le carottier.  
Cette garantie vous donne des droits particuliers. Vous pouvez aussi  
bénéficier d’autres droits variant d’un état à un autre et d’une province à  
une autre. Dans les états qui n’autorisent pas les exclusions de garantie  
tacite ou la limitation des dommages accessoires ou indirects, les limita-  
tions ou exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer. Cette garantie  
s’applique aux États-Unis, au Canada et au Mexique uniquement.  
2. Renversez le chassis Dymorig sur son dos pour que les roues  
pointent vers le bas.  
3. Retirez le vieux joint d’étanchéité.  
4. Étalez une coulée de composé à joints à base de caoutchouc (No de  
cat. 44-22-0060) jusqu’au fond de la rainure.  
5. Placez un joint neuf (No de cat. 43-44-0605) dans la rainure et  
enfoncez-le parfaitement.  
6. Redressez le chassis Dymorig.  
7. Réinstallez le moteur Dymodrill et le carottier.  
Nettoyage du filtre de la pompe à vide  
Nettoyez périodiquement les feutres du filtre pour assurer l’efficacité de  
la pompe. Pour nettoyer les feutres du filtre, enlevez le godet de plastique  
et retirez les filtres du tube de plastique. Enlevez la poussière et les  
débris des feutres et nettoyez le godet de plastique. Ensuite, replacez  
les feutres sur le tube de plastique et posez le godet sur le filtre.  
AVERTISSEMENT!  
Pour minimiser les risques de blessures, choc  
électrique et dommage à l'outil, n'immergez jamais  
l'outil et ne laissez pas de liquide s'y infiltrer.  
Nettoyage  
Débarrassez les évents des débris et de la poussière. Gardez les  
poignées de l’outil propres, à sec et exemptes d’huile ou de graisse. Le  
nettoyage de l’outil doit se faire avec un linge humide et un savon doux.  
Certains nettoyants tels l’essence, la térébenthine, les diluants à laque  
ou à peinture, les solvants chlorés, l’ammoniaque et les détergents  
d’usage domestique qui en contiennent pourraient détériorer le plastique  
et l’isolation des pièces. Ne laissez jamais de solvants inflammables ou  
combustibles auprès des outils.  
Réparations  
Si votre outil est endommagé, retourne l'outil entier au centre de mainte-  
nance le plus proche.  
page 27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ACCESSOIRES  
AVERTISSEMENT!  
Pour minimiser les risques de blessures, débranchez toujours l’outil avant d’y  
installer ou d’en enlever les accessoires. L’emploi d’accessoires autres que ceux qui  
sont expressément recommandés pour cet outil peut présenter des risques.  
Pour une liste complète des accessoires, prière de se reporter au catalogue MILWAUKEE Electric Tool ou visiter le site internet www.milwaukeetool.com.  
Pour obtenir un catalogue, il suffit de contacter votre distributeur local ou l'un des centres-service.  
Coffrets d’ampèremètre  
Pompe à vide (115 volts)  
No de cat. 48-51-0100  
No de cat. 49-50-0165  
30A 120 volts (Non disponible au Canada)  
Cette pompe extra robuste de 1/8 CV, avec jauge, filtre d’air et cordon.  
Peut être montée sur la base du chassis de l’outillage. Peut être utilisée  
avec le modèle 4120.  
Pareil à celui qui accompagne l’outillage Vac-U-Rig® No. 49-22-7075 et le  
No de cat. 4136. Ampèremètre et interrupteur de courant en évidence  
sur le panneau avant du coffret. Prise de 20A simple à verrou Twist  
Lock pour brancher la foreuse et deux commodes prises àl’endos.  
Kit d’accessoires Vac-U-Rig® (115 volts)  
No de cat. 49-22-7065  
Coffrets d’ampèremètre  
No de cat. 48-51-0120  
20A 120 volts (Peut être utilisé au Canada)  
Ampèremètre et interrupteur de courant en évidence sur le panneau  
avant du coffret. Prise de 20A simple à verrou Twist Lock pour brancher  
la foreuse à l’endos.  
Ce kit comprend: (1) coussin à vide, (1) pompe à vide avec jauge, filtre,  
boyau à air de 2,4 m (8') et raccords. Peut être utilisé avec les modèles  
4120.  
Kit d’accessoires Vac-U-Rig®  
No de cat. 49-22-7075  
Ce kit comprend: (1) coussin à vide, (1) pompe à vide avec jauge, filtre,  
boyau à air de 2,4 m (8') et raccords. Peut être utilisé avec les modèles  
4115, 4125 et 4130.  
Rallonge télescopique  
No de cat. 48-95-1000  
Cet accessoire sert à étayer le chassis entre le plancher et le plafond  
pour une plus grande rigidité. Il est pourvu de trous de réglages et  
s’allonge à 4,3 m (14 pi).  
Adaptateur fileté  
No de cat. 48-04-0160  
Adaptateur fileté servant à réduire le calibre du filetage des carottiers  
Dymobit et des rallonges MILWAUKEE de 1-1/4-7 à 5/8-11.  
Rondelle de cuivre  
No de cat. 45-88-8565  
Avant d’utiliser l’outillage, glissez cette rondelle sur le pivot pour  
empêcher le grippage du carottier sur le pivot durant le carottage.  
Broche de cisaillement No 44-60-0065 (Broche à faible résistance)  
Broche de cisaillement No 44-60-0032* (Broche à forte résistance)  
*(outillage standard des foreuses Dymodrill sauf les modèles à embrayage  
Nos 4004, 4005, 4092, 4206 et 4097).  
Mécanisme d’avance  
No de cat. 49-67-0110  
Rallonge de carottier 229 mm (9")  
No de cat. 48-95-1500  
Rallonge à filetage 1-1/4-7 aux deux bouts. À utiliser avec les carottiers  
à couronne de diamants de plus de 51 mm (2") de diamètre à filetage  
1-1/4-7. La rallonge s’adapte directement sur la foreuse Dymodrill. Deux  
rallonges et plus peuvent être jumelées pour forer les trous profonds.  
À utiliser avec les modèles 4125 et 4130. S’installe entre le berceau et le  
moteur de la foreuse Dymodrill pour forer avec les carottiers de 254 mm  
(10") - 356 mm (14").  
Mécanisme d’avance  
No de cat. 49-67-0115  
À utiliser avec les modèle 4115 et 4120. S’installe entre le berceau et le  
moteur de la foreuse Dymodrill pour forer avec les carottiers de 254 mm  
(10") - 356 mm (14").  
Rallonge de carottier 267 mm (10-1/2")  
No de cat. 48-95-2100  
Rallonge à filetage 5/8-11 aux deux bouts. A utiliser avec les carottiers à  
couronne de diamants de 32 mm (1-1/4") et 27 mm (1-1/2") à filetage  
5/8-11. La rallonge se fixe à la foreuse Dymodrill avec un adaptateur  
fileté No 48-04-0160. Deux rallonges et plus peuvent être jumelées pour  
forer les trous profonds.  
Anneau collecteur d’eau  
No de cat. 48-70-0060  
À utiliser aux endroits où l’eau usée du carottage doit être endiguée et  
évacuée. L’anneau, comme une digue, retient l’eau de forage avec  
carottier jusqu’à 254 mm (10") de diamètre. Un raccord de boyau à air  
sous vide intégré permet le raccordement à un aspirateur à déchets  
secs-humides.  
Clé à douille 5 mm (3/16")  
No de cat. 49-96-0085  
Sert au montage de la foreuse Dymodrill sur le berceau des outillages  
Dymorig.  
Boyau à eau  
No de cat. 49-18-0055  
Boyau de 2,4 m (8 pieds) pourvu d’un manchon de 16 mm (5/8") et de  
raccords mâle et femelle en laiton.  
Clé à fourche 35 mm (1-3/8")  
No de cat. 49-96-4700  
Pour installer les carottiers Dymobit sur la foreuse Dymodrill.  
Réservoir à eau  
No de cat. 49-76-0055  
Réservoir poly à usages multiples de 13.25 L (3-1/2 gallons) extra robuste  
et résistant aux chocs, àutiliser aux endroits où l’eau courante n’est pas  
accessible.  
Joint d’étanchéité de coussin à vide  
No de cat. 43-44-0570  
Joint de rechange pour coussins vide des modèles 4115, 4125 et 4130.  
Joint d’étanchéité de coussin à vide  
No. de cat. 43-44-0605  
Joint de rechange pour le coussin à vide du modèle 4120.  
Coussin à vide (ancrage à coussin unique)  
No de cat. 49-22-7100  
Composé à joints à base de caoutchouc  
No de cat. 44-22-0060  
Sert à lier le joint d’étanchéité au coussin à vide des modèles 4115, 4120,  
4125 et 4130.  
Ce coussin à vide pour ancrage à coussin unique. Pareil à celui qui  
accompagne l’outillage Vac-U-Rig® kit d’accessoires No. 49-22-7075.  
Peut être employé avec les outillages Dymorig Nos 4115, 4125 et 4130.  
Pompe à vide (115 volts)  
Graisse de type «E»  
No de cat. 49-50-0160  
No de cat. 49-08-4122  
Lubrifiant pour engrenages, crémaillère et pivot.  
Cette pompe extra robuste de 1/8 CV, avec jauge, filtre d’air et cordon  
peut être montée sur la base du chassis de l’outillage. Pareille à celle qui  
accompagne l’outillage Vac-U-Rig® No 49-22-7075. Peut être utilisée avec  
les modèles 4115, 4125 et 4130.  
page 28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS  
¡ADVERTENCIA!  
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES  
Si no se siguen todas las siguientes instrucciones se puede provocar una  
descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves. El término “herramienta  
eléctrica” en todas las advertencias incluidas más abajo se refiere a su  
herramienta operada por conexión (cable) a la red eléctrica o por medio de  
una batería (inalámbrica).  
GUA0RDEESTASINSTRUCCIONES  
13. No se estire demasiado. Mantenga los pies bien asentados y  
SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO  
el equilibrio en todo momento. Esto permite tener mejor control  
de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.  
1. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Las  
áreas desordenadas u oscuras contribuyen a que se produzcan  
accidentes.  
14. Vístase de manera apropiada. No lleve ropa suelta ni joyas.  
Mantenga el cabello, la ropa y los guantes lejos de la piezas  
en movimiento. La ropa floja, las joyas o el cabello largo pueden  
quedar atrapados en las piezas en movimiento.  
2. No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas,  
como en la presencia de líquidos, gases o polvo inflamables.  
Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden incendiar el  
polvo o las emanaciones.  
15. Si se proporcionan dispositivos para la conexión de  
sistemas de recolección y extracción de polvo, asegúrese  
de que estén conectados y se usen apropiadamente. El uso  
de estos dispositivos puede reducir los peligros relacionados con el  
polvo.  
3. Mantenga a los niños y otras personas alejadas mientras  
utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden  
hacerle perder el control.  
USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS  
ELÉCTRICAS  
SEGURIDAD ELÉCTRICA  
4. Los enchufes de las herramientas eléctricas deben ser del  
mismo tipo que el tomacorrientes. Nunca realice ningún  
tipo de modificación en el enchufe. No use enchufes  
adaptadores con herramientas eléctricas con conexión a  
tierra. Se reducirá el riesgo de descarga eléctrica si no se modifican  
los enchufes y los tomacorrientes son del mismo tipo.  
16. No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica  
correcta para la aplicación. La herramienta eléctrica correcta  
funcionará mejor y de manera más segura a la velocidad para la que  
se diseñó.  
17. No use la herramienta eléctrica si el interruptor no la  
enciende ni la apaga. Cualquier herramienta eléctrica que no se  
pueda controlar con el interruptor es peligrosa y se debe reparar.  
5. Evite el contacto corporal con superficies con conexión a  
tierra, como tuberías, radiadores, estufas y refrigeradores.  
El riesgo de descarga eléctrica aumenta si su cuerpo está conectado  
a tierra.  
18. Desconecte el enchufe de la toma de alimentación y/o la  
batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier  
ajuste, cambiar accesorios o almacenar las herramientas  
eléctricas. Dichas medidas preventivas de seguridad reducen el  
riesgo de que la herramienta se prenda accidentalmente.  
6. No exponga la herramientas eléctricas a la lluvia o a  
condiciones de humedad. El agua que entra en una herramienta  
eléctrica aumenta el riesgo de descarga eléctrica.  
19. Almacene las herramientas eléctricas fuera del alcance de  
los niños y no permita que personas no familiarizadas con  
ellas o estas instrucciones las utilicen. Las herramientas  
eléctricas son peligrosas en las manos de usuarios no capacitados.  
7. No abuse del cable. Nunca use el cable para transportar la  
herramienta eléctrica, tirar de ella  
o
desenchufarla.  
Mantenga el cable alejado del calor, los bordes afilados o  
las piezas en movimiento. Los cables dañados o enmarañados  
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.  
20. Mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que  
no haya piezas móviles que estén desalineadas o que se  
atasquen, piezas rotas ni ninguna otra condición que pueda  
afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si se  
encuentran daños, haga que le reparen la herramienta an-  
tes de usarla. Las herramientas mal mantenidas son la causa de  
muchos accidentes.  
8. Cuando se utiliza una herramienta eléctrica en el exterior,  
use una extensión que sea apropiada para uso en el exte-  
rior. El uso de un cable apropiado para el exterior reduce el riesgo  
de descarga eléctrica.  
SEGURIDAD PERSONAL  
21. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas. Es  
menos probable que se atasquen las herramientas de corte con  
filos afilados que se mantienen de manera apropiada y también son  
más fáciles de controlar.  
9. Manténgase alerta, ponga cuidado a lo que está haciendo y  
use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica.  
No use una herramienta eléctrica cuando está cansado o bajo  
la influencia de drogas, alcohol o medicinas. Despistarse un  
minuto cuando se utiliza una herramienta eléctrica puede tener como  
resultado lesiones personales graves.  
22. Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas,  
etc. siguiendo estas instrucciones y de la manera para la  
que dicha herramienta eléctrica en particular fue diseñada,  
teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y la tarea que  
se va a realizar. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones  
diferentes de aquellas para las que se diseño podría resultar en una  
situación peligrosa.  
10. Use equipo de seguridad. Lleve siempre protección ocular.  
Llevar equipo de seguridad apropiado para la situación, como una  
máscara antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes casco o  
protección auditiva, reducirá las lesiones personales.  
11. Evite los arranques accidentales. Asegúrese de que el  
interruptor esté en la posición de apagado antes de enchufar  
la herramienta. Mover herramientas con el dedo en el interruptor  
o enchufar herramientas con el interruptor en la posición de encendido  
contribuye a que se produzcan accidentes.  
MANTENIMIENTO  
23. Haga que un técnico calificado realice el mantenimiento de la  
herramienta eléctrica utilizando solamente piezas de repuesto  
idénticas. Esto asegurará que se mantiene la seguridad de la  
herramienta eléctrica.  
12. Quite todas las llaves de ajuste antes de encender la  
herramienta. Una llave que esté acoplada a una pieza giratoria de  
la herramienta puede provocar lesiones personales.  
page 29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
REGLASESPECIFICASDESEGURIDAD  
1. Agarre la herramienta por los asideros aislados cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar  
en contacto con cables ocultos o con su propio cable. El contacto con un cable “con corriente” hará que las partes de metal expuesto de  
la herramienta pasen la corriente y produzcan una descarga al operador.  
2. Lleve protectores auditivos cuando use la broca de impacto. La exposición a ruido puede producir la pérdida de la audición.  
3. Use los asideros auxiliares que se suministran con la herramienta. La pérdida de control puede provocar lesiones personales.  
4. Mantenga su herramienta con cuidado. Mantenga los mangos secos, limpios y sin aceite ni grasa. Mantenga los filos de corte afilados y  
limpios. Siga siempre las instrucciones para lubricación y cambio de accesorios. Revise periódica-mente el cable y las extensiones en busca de  
daños. Las partes dañadas deberán ser reparadas o cambiadas por un Centro de Servicio Autorizado MILWAUKEE.  
5. Guarde las etiquetas y placas de especificaciones. Estas tienen información importante. Si son ilegibles o si no se pueden encontrar,  
póngase en contacto con un centro de servicio de MILWAUKEE para una refacción gratis.  
6. ¡ADVERTENCIA! Algunas partículas de polvo resultantes del lijado mecánico, aserrado, esmerilado, taladrado y otras actividades relacionadas  
a la construcción, contienen sustancias químicas que se saben ocasionan cáncer, defectos congénitos u otros daños al aparato reproductivo.  
A continuación se citan algunos ejemplos de tales sustancias químicas:  
plomo proveniente de pinturas con base de plomo  
sílice cristalino proveniente de ladrillos, cemento y otros productos de albañilería y  
arsénico y cromo provenientes de madera químicamente tratada.  
El riesgo que usted sufre debido a la exposición varía dependiendo de la frecuencia con la que usted realiza estas tareas. Para reducir la  
exposición a estas sustancias químicas: trabaje en un área bien ventilada, y utilice equipo de seguridad aprobado como, por ejemplo, máscaras  
contra el polvo que hayan sido específicamente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.  
7. Siempre use tornillos de anclaje para asegurar la base en superficies agrietadas, desniveladas, porosas o verticales.  
8. El equipo de perforación con puntas de diamante requiere el uso de agua. Puesto que el uso de equipos eléctricos es peligroso en  
áreas húmedas, el equipo debe estar conectado a tierra (vea "Tierra"). Póngas calzado de aislamiento y guantes para protección adicional contra  
descargas eléctricas.  
9. Proporcione protección adecuada a las personas y los bienes debajo de las áreas de perforación cuando se perforen los  
suelos.  
10. Se debe usar siempre un contador con el equipo de perforación con puntas de diamiante para controlar el aperaje. Vea  
“Accesorios”.  
page 30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Simbología  
Especificaciones  
Underwriters Laboratories, Inc.  
Protección Velocidad  
Amp Volt del motor (RPM)  
Núm.  
de Cat.  
Diámetro recomendado en  
agregado medio  
20 120 Embrague Baja - 300  
Alta - 600  
4004  
4005  
Baja - 178 mm-356 mm (7"-14")  
Alta - 102 mm-178 mm (4"-7")  
Baja - 102 mm-178 mm (4"-7")  
Alta - 19 mm-102 mm (3/4"-4")  
Baja - 178 mm-356 mm (7"-14")  
Alta - 102 mm-178 mm (4"-7")  
Baja - 127 mm-203 mm (5"-8")  
Alta - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")  
Baja - 127 mm-203 mm (5"-8")  
Alta - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")  
Baja - 152 mm-254 mm (6"-10")  
Alta - 51 mm-152 mm (2"-6")  
Baja - 152 mm-254 mm (6"-10")  
Alta - 51 mm-152 mm (2"-6")  
Baja - 76 mm-127 mm (3"-5")  
Alta - 32 mm-76 mm (1-1/4"-3")  
Canadian Standards Association  
Volts de corriente alterna  
Revoluciones por minuto (rpm)  
Amperes  
20 120 Embrague Baja - 600  
Alta - 1 200  
20 120 Pasador de Baja - 300  
4079  
seguridad  
Alta - 600  
15 120 Pasador de Baja- 375  
4090  
seguridad  
Alta - 750  
15 120 Embrague Baja- 375  
Alta - 750  
4092-20  
4094  
20 120 Pasador de Baja - 450  
seguridad  
Alta - 900  
20 120 Embrague Baja - 450  
Alta - 900  
4096  
15 120 Embrague Baja - 500  
Alta - 1 000  
4097-20  
DESCRIPCION FUNCIONAL  
1. Enchufe que se traba al girar  
2. Cable  
1. Enchufe que se traba al girar  
2
2. Cable  
3. Palanca de cambio de velocidad  
4. Válvula de cierre del agua  
5. Husillo roscado  
3. Palanca de cambio de velocidad  
4. Válvula de cierre del agua  
5. Camisa del husillo  
2
1
6. Anillo de retención  
7. Pasador de seguridad  
1
3
3
4
4
7
5
5
6
Modelos con embrague  
Modelos con pasadores de seguridad  
page 31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TIERRA  
¡ADVERTENCIA!  
¡ADVERTENCIA!  
Siempre utilice un Interruptor de circuitos por fallas de  
conexión a tierra (GFCI) con un equipo de perforación con  
puntas de diamante para reducir los riesgos de lesiones  
y descarga eléctrica. Coloque siempre el GFCI tan cerca  
como sea posible de la fuente de alimentación.  
Puede haber riesgo de descarga eléctrica si se  
conecta el cable de conexión de puesta a tierra  
incorrectamente. Consulte con un electricista  
certificado si tiene dudas respecto a la conexión de  
puesta a tierra del tomacorriente. No modifique el  
enchufe que se proporciona con la herramienta. Nunca  
retire la clavija de conexión de puesta a tierra del  
enchufe. No use la herramienta si el cable o el enchufe  
está dañado. Si está dañado antes de usarlo, llévelo a  
EXTENSIÓNESELÉCTRICAS  
un centro de servicio MILWAUKEE para que lo reparen.  
Si el enchufe no se acopla al tomacorriente, haga que  
un electricista certificado instale un tomacorriente  
adecuado.  
Las herramientas que deben conectarse a tierra cuentan con clavijas de  
tres patas y requieren que las extensiones que se utilicen con ellas sean  
también de tres cables. Las herramientas con doble aislamiento y clavijas  
de dos patas pueden utilizarse indistintamente con extensiones de dos a  
tres cables. El calibre de la extensión depende de la distancia que exista  
entre la toma de la corriente y el sitio donde se utilice la herramienta. El  
uso de extensiones inadecuadas puede causar serias caídas en el  
voltaje, resultando en pérdida de potencia y posible daño a la herramienta.  
La tabla que aquí se ilustra sirve de guía para la adecuada selección de  
la extensión.  
Los Dymodrills de MILWAUKEE vienen provistos con un enchufe de  
bloqueo de 20 amperios (NEMA L5-20). Los contadores de MILWAU-  
KEE pueden venir provistos con un enchufe de bloqueo de 20 ó 30  
amperios (NEMA L5-30) dependiendo del modelo.  
Herramientas con conexión a tierra:  
Herramientas con enchufes de tres clavijas  
Mientras menor sea el número del calibre del cable, mayor será la  
capacidad del mismo. Por ejemplo, un cable calibre 14 puede transportar  
una corriente mayor que un cable calibre 16. Cuando use mas de una  
extensión para lograr el largo deseado, asegúrese que cada una tenga  
al menos, el mínimo tamaño de cable requerido. Si está usando un cable  
de extensión para mas de una herramienta, sume los amperes de las  
varias placas y use la suma para determinar el tamaño mínimo del cable  
de extensión.  
Las herramientas marcadas con la  
frase “Se requiere conexión de puesta  
a tierra” tienen un cable de tres hilo y  
enchufes de conexión de puesta a  
tierra de tres clavijas. El enchufe debe  
conectarse  
a
un tomacorriente  
debidamente conectado a tierra (vea  
la Figura A y B). Si la herramienta se  
Fig. A  
averiara  
o
no  
funcionara  
Guías para el uso de cables de extensión  
correctamente, la conexión de puesta  
a tierra proporciona un trayecto de baja  
resistencia para desviar la corriente  
eléctrica de la trayectoria del usuario,  
reduciendo de este modo el riesgo de  
descarga eléctrica.  
Si está usando un cable de extensión en sitios al aire libre, asegúrese  
que está marcado con el sufijo “W-A” (“W” en Canadá) el cual indica  
que puede ser usado al aire libre.  
Asegúrese que su cable de extensión está correctamente cableado  
y en buenas condiciones eléctricas. Cambie siempre una extensión  
dañada o hágala reparar por una persona calificada antes de volver  
a usarla.  
La clavija de conexión de puesta a tierra  
en el enchufe está conectada al  
sistema de conexión de puesta a tierra  
de la herramienta a través del hilo verde  
dentro del cable. El hilo verde debe ser  
el único hilo conectado al sistema de  
conexión de puesta a tierra de la  
herramienta y nunca se debe unir a  
una terminal energizada.  
Proteja su extensión eléctrica de objetos cortantes, calor excesivo  
o areas mojadas.  
Calibre mínimo recomendado para  
cables de extensiónes eléctricas*  
Largo de cable de Extensión en(m)  
Amperios  
Su herramienta debe estar enchufada en un tomacorriente apropiado,  
correctamente instalado y conectado a tierra según todos los códigos y  
reglamentos. El enchufe y el tomacorriente deben asemejarse a los de la  
Figura A y B.  
30,4  
(En la placa) 7,6 15,2 22,8  
45,7 60,9  
14  
12  
10  
10  
--  
0 - 5,0  
5,1 - 8,0  
8,1 - 12,0  
16 16 16  
16 16 14  
14 14 12  
12  
10  
--  
12  
--  
--  
--  
--  
Herramientas con doble aislamiento:  
Herramientas con clavijas de dos patas  
12,1 - 15,0 12 12 10  
15,1 - 20,0 10 10 10  
--  
--  
Las herramientas marcadas con  
“Doble aislamiento” no requieren  
* Basado en limitar la caída en el voltaje a 5  
volts al 150% de los amperes.  
conectarse  
“a  
tierra”.  
Estas  
herramientas tienen un sistema aislante  
que satisface los estándares de OSHA  
y llena los estándares aplicables de  
UL (Underwriters Laboratories, Inc.),  
de la Asociación Canadiense de  
Estándares (CSA) y el Código Nacional  
de Electricidad. Las herramientas con  
doble aislamiento pueden ser usadas  
en cualquiera de los toma corriente de  
120 Volt mostrados en las Figuras C y D.  
LEAYGUARDETODASLASINSTRUCCIONES  
PARAFUTURASREFERANCIAS.  
Fig. D  
Fig. C  
page 32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENSAMBAJE DE LA HERRAMIENTA  
¡ADVERTENCIA!  
1. Ponga la base en el suelo.  
2. Saque los dos (2) tornillos hexagonales y arandelas de bloqueo de  
la bolsa de accesorios).  
Para reducir el riesgo de lesiones, desconecte  
siempre la herramienta antes de fijar  
o
retirar  
3. Coloque la columna en la ranura de la base.  
accesorios, o antes de efectuar ajustes. Utilice sólo los  
accesorios específicamente recomendados. El uso de  
otros accesorios puede ser peligroso.  
4. Inserte los dos (2) tornillos y las dos (2)arandelas y ajústelas  
firmemente.  
Instalación del mango al otro lado de la herramienta  
Ensamblaje de los soportes Dymorig & Vac-U-Rig®  
Solamente para los números de catálogo 4125 y 4130 (Fig. 3).  
Solamente para los números de catálogo 4125 y 4130 (Fig. 1).  
Nivel de burbuja  
Tornillo de  
Fig. 3  
Tornillos de  
Fig. 1  
cabeza  
cilíndrica  
cabeza  
cilíndrica (4)  
Mango  
Medidor del  
amperímetro  
Ensamblaje de  
la horquilla  
Contador  
Columna  
Tornillo  
hexagonal  
Base  
Tornillos de  
nivelación (4)  
Horquilla  
Bloqueo  
de la  
Tornillos  
prisioneros de  
cabeza hueca (2)  
horquilla  
Tornillos de la columna  
1. Ajuste el bloqueo de la horquilla.  
1. Ponga la base en el suelo. Afloje la tuerca y el tornillo hexagonal (no  
se suministra la llave). Luego, levante la columna para que esté en  
posición vertical.  
2. Afloje el tornillo de cabeza cilíndrica y retire el contador.  
3. Retire los cuatro (4) tornillos de cabeza cilíndrica que sostienen el  
soporte del mango.  
2. Si piensa perforar vertical u horizontalmente, inserte el tor-  
nillo grande de la columna (que se proporciona en una bolsa de  
accesorios por separado) a través de la parte inferior de la columna  
y dentro de la base. Luego, ajuste la tuerca y el tornillo hexagonal  
(no se suministra la llave).  
4. Gire el ensamblaje 180°.  
5. Vuelva a colocar los cuatro (4) tornillos de cabeza cilíndrica y  
ajústelos firmemente.  
6. Fije el contador al lado opuesto tal como se describe bajo “Montaje  
del contador”.  
Si piensa perforar en ángulo, incline la columna en el ángulo  
deseado y ajuste la tuerca y el tornillo hexagonal. Guarde el tornillo  
de la columna para uso futuro cuando realice perforaciones  
verticales u horizontales.  
Solamente para los números de catálogo 4115 y 4120 (Fig. 4).  
3. Con la llave que se suministra, ajuste los dos (2) tornillos prisioneros  
negros de cabeza hueca que se encuentran en la base.  
Tornillo de cabeza  
cilíndrica y arandela  
Fig. 4  
Tornillo de cabeza  
cilíndrica  
4. Enrosque los cuatro (4) mangos (que se proporcionan en una bolsa  
de accesorios por separado) a la parte central del ensamblaje de la  
horquilla.  
Medidor  
del  
Solamente para los números de catálogo 4115 y 4120 (Fig. 2).  
amperímetro  
Ensamblaje de  
la horquilla  
Fig. 2  
Mango  
Contador  
Columna  
Horquilla  
1. Afloje el bloqueo de la horquilla.  
Tornillos de  
nivelación (4)  
Base  
2. Eleve la horquilla a la altura máxima.  
3. Levante la horquilla una 13 mm (1/2") más con la mano.  
4. Ajuste el bloqueo de la horquilla.  
Tornillos de la  
columna (2)  
5. Afloje el tornillo de cabeza cilíndrica y retire el contador.  
Arandelas de bloqueo  
page 33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Retire el espárrago del contador desde la horquilla.  
Fig. 5  
7. Retire el tornillo y la arandela desde el extremo del eje para piñón.  
8. Retire el mango y el ensamblaje del eje para piñón.  
9. Gire el ensamblaje 180° e insértelo en la horquilla.  
10. Vuelva a colocar el tornillo y la arandela y ajústelas firmemente.  
11. Coloque el espárrago del contador al lado opuesto del mango.  
12. Fije el contador al lado opuesto tal como se describe bajo “Montaje  
del contador”.  
13. Afloje el bloqueo de la horquilla y baje la horquilla hasta que el piñón  
encaje en el armazón.  
14. Ajuste el bloqueo de la horquilla.  
Montaje del contador  
Para todos los números de catálogo (Fig. 3 & 4).  
Un contador es un equipo estándar con el Vac-U-Rig®, pero se debe  
comprar para los Dymorigs (vea “Accesorios”). Fije el contador a la  
horquilla en el lado opuesto a donde está el mango.  
Fig. 6  
Ranura  
1. Deslice el collar del contador sobre el espárrago de la horquilla.  
2. Posicione el contador como desee y apriete el tornillo de cabeza  
cilíndrica roscada 1/4"-20.  
NOTA: Para la perforación horizontal (pared), el medidor del  
amperímetro debe estar apuntando hacia arriba para que lo pueda  
ver el operador. De lo contrario, el agua de la válvula de cierre puede  
gotear en las salidas del contador.  
Ajuste de los tornillos prisioneros  
Después de montar el motor, asegúrese de que la horquilla y el motor  
estén firmes contra la columna para prevenir que el motor o la broca se  
tambalee durante la perforación. Antes de perforar, intente menear la  
horquilla con las manos. Si la horquilla está sujeta, no se debe mover. Si  
se mueve, apriete los (6) tornillos prisioneros que sujetan la horquilla a la  
columna tal como se describe abajo.  
Montaje del motor Dymodrill en el soporte  
Para todos los números de catálogo.  
Los Dymorigs incluyen un soporte de montaje que monta los motores  
Dymodrill en el soporte. Está disponible un conjunto separador (consultar  
“Accesorios”), que se puede usar al perforar con una broca cualquiera,  
pero que se debe usar al perforar con toda broca cuyo diámetro exte-  
rior sea mayor de 254 mm (10").  
Fig. 7  
1. Para montar el motor, afloje el cierre de la horquilla. Luego, levante la  
horquilla en la columna usando el mango para conseguir espacio  
suficiente para instalar la broca posteriormente. Apriete el cierre de  
la horquilla.  
Tornillos  
prisioneros  
NOTA: Si es difícil mover la horquilla por la columna, afloje los tornil-  
los prisioneros siguiendo las instrucciones en “Ajuste de los tornil-  
los prisioneros”.  
2. Fije el soporte de montaje o el ensamblaje del separador opcional en  
el motor Dymodrill (Fig. 5) usando los cuatro (4) tornillos de cabeza  
cilíndrica roscada 1/4"-20 y cuatro (4) arandelas de bloqueo (son  
las más pequeñas de las dos suministradas en la bolsa de accesorios  
separada). Asegúrese de que la llave cuadrada en el soporte de  
montaje o en el ensamblaje del separador encaja en la ranura del  
motor Dymodrill.  
Solamente para los números de catálogo 4125 y 4130.  
Ajuste los seis (12) tornillos prisioneros con la llave hexagonal (se  
suministra en una bolsa de accesorios por separado).  
3. Fije el soporte de montaje (o el ensamblaje del separador opcional) y  
el ensamblaje del motor (Fig. 6) en la horquilla insertando los cuatro  
(4) tornillos de cabeza cilíndrica roscada y las arandelas de bloqueo  
(son las más grandes de las dos suministradas en la bolsa de  
accesorios separada) a través de la horquilla. Coloque los tornillos  
a través de los agujeros desde el otro lado del Dymorig y coloque las  
arandelas de bloqueo en el lado del soporte de montaje.  
Solamente para los números de catálogo 4115 y 4120.  
Para aflojar los seis (6) tornillos prisioneros: afloje las tuercas  
hexagonales, ajuste los tornillos y luego ajuste las tuercas hexagonales.  
Después de montar el motor Dymodrill, asegúrese de que la horquilla  
esté firme contra la columna para prevenir que el motor o la broca se  
tambalee durante la perforación. Antes de perforar, intente menear la  
horquilla y el motor con las manos. Si la horquilla está sujeta, no se debe  
mover. Si se mueve, apriete los tornillos prisioneros que sujetan la horquilla  
a la columna siguiendo las instrucciones en “Ajuste de los tornillos  
prisioneros”.  
page 34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Seleccion e instalacion de una broca de perforacion (Fig. 8)  
Metodos para fijar el equipo a la superficie en la que se trabaja  
MILWAUKEE ofrece tanto Dymobits estándar como especiales diseñados  
para cortar una amplia variedad de materiales, incluyendo hormigón,  
hormigón armado y hormigón pretensado. Use siempre brocas limpias y  
punzantes.  
¡ADVERTENCIA!  
Para reducir el riesgo de lesiones, siempre  
asegure el equipo a la superficie de trabajo para  
evitar daños a personas y para proteger el equipo.  
De lo contrario, el equipo podría girar durante la  
perforación y posiblemente causar daños.  
Fig. 8  
Válvula de  
control de  
agua  
NOTA: Algunos materiales de construcción contienen refuerzos de acero.  
Los Dymobits de MILWAUKEE pueden cortar acero incrustado, pero no  
se recomienda su uso para placas sólidas de acero.  
Arandela  
de cobre  
Perforación horizontal (paredes)  
1. Para instalar una broca, engrase el husillo y la rosca de la broca  
para prevenir la corrosión y para ayudar a prevenir que la broca se  
atasque en el husillo roscado.  
Para obtener instrucciones específicas sobre cómo usar los anclajes,  
vea “Uso de un anclaje tipo expansión”.  
2. Deslice una arandela de cobre (suministrada en la bolsa de  
accesorios separada con los componentes de la válvula de cierre  
del agua) por el husillo roscado contra el saliente del husillo. La  
bolsa debe contener una arandela de cobre extra. Consérvela para  
el futuro.  
¡ADVERTENCIA!  
Para reducir el riesgo de lesiones, siempre  
asegure el equipo a la superficie de trabajo para  
evitar daños a personas y para proteger el equipo.  
De lo contrario, el equipo podría girar durante la  
perforación y posiblemente causar daños.  
3. Rosque la broca firmemente en el husillo roscado.  
Selección de velocidades  
Los Dymodrills funcionan en una velocidad alta o baja. Use la velocidad  
baja para trabajar con brocas de gran diámetro y la velocidad alta para  
trabajar con brocas de pequeño tamaño (vea "Especificaciones").  
Perforación vertical (suelos)  
Hay dos métodos que funcionan para fijar el equipo en las perforaciones  
verticales: un anclaje de tipo expansión O una bomba de vacío y un  
sistema de almohadilla de vacío. Asegurar el equipo con anclaje mejorará  
el rendimiento de la broca porque el equipo está más fijo. Para obtener  
instrucciones específicas sobre cómo ensamblar la bomba y la almohadilla  
de vacío, vea “Ensamblaje y uso del sistema de vacío”.  
Fijacion de la valvula de cierre del agua al Dymodrill (Fig. 9)  
Fig. 9  
Tuerca de la manguera  
Este extremo  
se atornilla  
en el  
Dymodrill  
Ensamblaje telescopizante opcional  
La arandela  
de goma  
El ensamblaje telescopizante se puede usar como ayuda para cualquiera  
de los métodos para asegurar el equipo.  
NOTA: El Vac-U-Rig® del Cat. No. 4136 incluye una bomba de vacío y una  
almohadilla de vacío. Sin embargo, para algunas aplicaciones, puede  
elegir usar un anclaje de tipo expansión para fijar la herramienta.  
Válvula  
de cierre  
Adaptador de  
la manguera  
Los anclajes no se suministran con ninguno de los productos  
anteriormente mencionados. Se pueden comprar por separado (vea  
“Accesorios”).  
1. Saque de la bolsa de accesorios los componentes de la válvula de  
cierre del agua. Las arandelas de cobre que vienen dentro de la  
bolsa son para la instalación de las brocas.  
2. Inserte el adaptador de la manguera en la tuerca de la manguera.  
Luego, inserte la arandela de goma en la tuerca de la manguera.  
3. Inserte el conjunto de la tuerca de la manguera en la válvula de  
cierre y apriételo bien con la llave de tuerca de boca tubular que se  
suministra. Algunas de las roscas del adaptador de la manguera  
estarán expuestas.  
4. Atornille el conjunto de la válvula de cierre en el manguito del husillo  
del motor Dymodrill (Fig. 8). Apriete a mano el conjunto y luego  
apriételo aproximadamente con un 1/4 de giro con una llave ajustable  
(no se proporciona).  
page 35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OPERACION  
Fijacion del equipo a la superficie de trabajo - Uso de un anclaje  
expansible (Fig. 10)  
Se provee una almohadilla con el Vac-U-Rig® y se pueden comprar por  
separado para los Dymorigs. La almohadilla de vacío es de máxima  
eficacia cuando se asegura a una superficie relativamente lisa, tal como  
una de hormigón. Si la superficie es demasiada porosa o áspera, es  
posible que la almohadilla no se fije debidamente. Antes de usar una  
almohadilla de vacío, siempre asegúrese de que la junta debajo de la  
almohadilla no esté desgastado, agrietado ni roto. Si lo está, sustitúyalo  
inmediatamente, de lo contrario es posible que la almohadilla no sujete  
bien el equipo. Para sustituir la junta, vea "Sustitución de las juntas de la  
almohadilla de vacío". Vea “Accesorios” para el número de pieza de la  
junta.  
Solamente para los números de catálogo 4125 y 4130.  
Fig. 10  
Tornillos  
nivelantes  
Perno o  
varilla  
1. Para usar la almohadilla de vacío, eleve la base del equipo y deslice  
la almohadilla debajo de modo que el espárrago roscado salga por el  
agujero al otro lado de la ranura central de la base. Vúelva a parar el  
soporte.  
Tuerca y  
arandela o  
tuerca de  
almohadilla  
de vacío  
2. Posicione el soporte como se necesite para crear el agujero.  
3. Nivele el soporte con los cuatro (4) tornillos nivelantes usando el  
nivel de burbuja (4125 y 4130 solamente) de aire como guía. Cuando  
el soporte esté nivelado, ajuste las cuatro (4) tuercas (4125 y 4130  
solamente) de los tornillos nivelantes.  
4. Conecte un extremo de la manguera de aspiración que viene con el  
kit al acoplador de la línea de aspiración de la almohadilla de vacío.  
Para esto, debe estirar el collarín de la manguera hacia atrás y  
empujar el extremo de la manguera sobre el acoplador hasta que se  
encaje a presión. Luego, conecte el otro extremo de la manguera de  
aspiración al acoplador de la bomba, siguiendo el mismo  
procedimiento.  
Use un ancla expansible de 16 mm (5/8") (no se suministra) que aceptará  
un perno o varilla roscada de 16 mm (5/8") para asegurar la base a la  
superficie de trabajo.  
1. Nivele el soporte con cuatro (4) tornillos nivelantes usando el nivel  
de burbuja de aire como guía. Cuando el soporte esté nivelado,  
ajuste las cuatro (4) contratuercas de los tornillos nivelantes.  
5. Se puede colocar la bomba de vacío sobre una superficie seca lejos  
del equipo o montado a la base del Dymorig, tal como se muestra. Sin  
embargo, NO monte la bomba al Dymorig al realizar perforación en  
ángulo.  
2. Con un ancla expansible, introduzca un perno o varilla roscada por  
la ranura que se ubica en la base del Dymorig y ajuste el perno o  
arandela y tuerca firmemente en el ancla siguiendo las instrucciones  
del fabricante del ancla.  
Para montar la bomba de vacío en el Dymorig, ponga el agujero  
pequeño del soporte de montaje de la bomba de vacío sobre el  
espárrago de la almohadilla de vacío en el Dymorig.  
Ensamblaje y uso del sistema de vacío (Fig. 11 & 12)  
Solamente para los números de catálogo 4115, 4125 y 4130.  
6. Enchufe la bomba de vacío a la fuente de alimentación—la bomba  
empezará automáticamente. Pise la almohadilla o el espárrago de  
bomba hasta que la almohadilla baje y se adhiera a la superficie de  
trabajo.  
Recipiente de  
filtro  
Indicador de  
vacío  
Fig. 11  
Válvula de  
admisión de aire  
7. Después que la almohadilla esté asegurada a por lo menos 508 mm  
(20") de vacío de mercurio, ajuste bien la tuerca de la almohadilla de  
vacío.  
Agujero  
pequeño para  
sujetar la bomba  
al soporte del  
Dymorig  
¡ADVERTENCIA!  
Acoplador  
Manguera de aspiración  
El indicador de vacío debe mostrar un mínimo de  
508 mm (20") de mercurio de vacío. NO PERFORE si  
el indicador muestra menos de 508mm (20") de  
mercurio de vacío.  
Tornillos  
nivelantes  
Fig. 12  
Espárrago de  
la almohadilla  
de vacío  
Almohadilla  
de vacío  
Acoplador de la línea  
de aspiración  
Tuerca de la  
almohadilla de vacío  
page 36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Uso de un anclaje expansible (Fig. 13)  
Fig. 13  
4. Conecte un extremo de la manguera de aspiración que viene con el  
kit al acoplador de la línea de aspiración de la almohadilla de vacío.  
Para esto, debe estirar el collarín de la manguera hacia atrás y  
empujar el extremo de la manguera sobre el acoplador hasta que se  
encaje a presión. Luego, conecte el otro extremo de la manguera de  
aspiración al acoplador de la bomba, siguiendo el mismo  
procedimiento.  
Leveling  
Screws  
Rod or Bolt  
5. Se puede colocar la bomba de vacío sobre una superficie seca lejos  
del equipo o montado a la base del Dymorig, tal como se muestra.  
Para montar la bomba de vacío en el Dymorig, ponga los agujeros  
pequeños del soporte de montaje de la bomba de vacío sobre los  
dos agujeros en la base. Fije la bomba a la bse con dos (2) tornillos  
1/4”-20 que vienen dentro de la bolsa de accesorios.  
6. Enchufe la bomba de vacío a la fuente de alimentación—la bomba  
empezará automáticamente. Pise la almohadilla o el espárrago de  
bomba hasta que la almohadilla baje y se adhiera a la superficie de  
trabajo.  
Solamente para los números de catálogo 4115 y 4120.  
Use un ancla expansible de 16 mm (5/8") (no se suministra) que aceptará  
un perno o varilla roscada de 16 mm (5/8") para asegurar la base a la  
superficie de trabajo.  
7. Ajuste los cuatro (4) tornillos nivelantes solamente lo suficiente  
para dar buena estabilidad. El ajustar los tornillos demasiado podría  
levantar la junta del suelo y liberar el vacío.  
1. Retire la junta de goma desde la base.  
2. Nivele el soporte con cuatro (4) tornillos nivelantes.  
3. Con un ancla expansible, introduzca un perno o varilla roscada por  
la ranura que se ubica en la base del Dymorig y ajuste el perno o  
arandela y tuerca firmemente en el ancla siguiendo las instrucciones  
del fabricante del ancla.  
¡ADVERTENCIA!  
El indicador de vacío debe mostrar un mínimo de  
508 mm (20") de mercurio de vacío. NO PERFORE si  
el indicador muestra menos de 508 mm (20") de  
mercurio de vacío.  
Ensamblaje y uso del sistema de vacío (Fig. 14 & 15)  
Fig. 14  
Válvula de  
Recipiente de  
filtro  
Uso del ensamblaje telescopizante opcional  
admisión de  
aire  
Indicador  
de vacío  
1. Asegure el equipo usando ya sea un ancla expansible o un ensamblaje  
de bomba de vacío siguiendo las instrucciones (vea "Fijacion del  
equipo a la superficie de trabajo").  
Agujero  
pequeño para  
sujetar la  
Acoplador  
2. Coloque el saliente de la extensión contra el techo o la pared y  
coloque el otro extremo en el gato encima de la columna del Dymorig.  
bomba al  
soporte del  
Dymorig  
El ensamblaje se puede ajustar hasta 4,3 m (14'). Gire el gato para  
ajustar el ensamblaje y para hacer ajustes pequeños.  
Manguera de  
aspiración  
Proveer un flujo adecuado de agua  
Un flujo adecuado de agua debe fluir libremente y constantemente du-  
rante toda la perforación. Los Dymodrills vienen equipados con una  
válvula integrada de cierre de agua para que el agua pueda pasar por  
dentro del interior y alrededor del exterior de la broca. Esto enfría la  
broca y quita las virutas del agujero.  
Fig. 15  
Junta de la  
almohadilla  
de vacío  
Leer el contador (Fig. 16)  
Tornillos  
nivelantes  
Fi
Alc
efi
de
am
Acoplador  
de la línea de  
aspiración  
Al
efi
Ensamblaje del adaptador de vacío  
de
am
Solamente para los Cat. No. 4120.  
La almohadilla de vacío es de máxima eficacia cuando se asegura a una  
superficie relativamente lisa, tal como una de hormigón.  
El amperímetro es el indicador en el contador. Es equipo estándar  
proporcionado con el Vac-U-Rig® y se puede comprar por separado para  
los Dymorigs. El amperímetro da información de presión durante  
perforación, lo cual le ayuda a evitar sobrecarga del motor y desgaste  
temprano de la broca. El área en verde del amperímetro es el alcance  
eficaz y el área en rojo indica que se está aplicando demasiada presión.  
Si la superficie es demasiada porosa o áspera, es posible que la  
almohadilla no se fije debidamente. Antes de usar una almohadilla de  
vacío, siempre asegúrese de que la junta debajo de la almohadilla no  
esté desgastado, agrietado ni roto. Si lo está, sustitúyalo inmediatamente,  
de lo contrario es posible que la almohadilla no sujete bien el equipo.  
Para sustituir la junta, vea "Sustitución de las juntas de la almohadilla de  
vacío". Vea “Accesorios” para el número de pieza de la junta.  
¡ADVERTENCIA!  
1. Posicione el soporte como se necesite para crear el agujero.  
Para reducir el riesgo de lesiones, siempre use los  
Dymodrills junto con los contadores. Los  
contadores proveen un interruptor para ENCENDER  
y APAGAR el motor del Dymodrill y un alcance eficaz  
para ayudar en evitar sobrecarga del motor.  
2. Afloje los cuatro (4) tornillos nivelantes hasta que los extremos  
salgan arriba de la superficie inferior de la base.  
3. Baje el ensamblaje del adaptador de vacío dentro de la ranura en la  
base.  
page 37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Conecte la manguera de agua a la válvula de cierre de agua Dymo-  
drill y al suministro de agua. Asegúrese de que el sellado sea  
hermético. Utilice una manguera de jardín estándar si necesita longitud  
adicional. Instale un sistema de recogida de agua.  
Pasador de seguridad y embrague (Fig. 17)  
Fig. 17  
Pasador de  
seguridad  
Manguito de husillo  
(modelos de pasador  
de seguridad)  
5. Si se utiliza un sistema de vacío, lea las instrucciones para una  
instalación específica en “Ensamblaje y uso del sistema de vacío”.  
No continúe con las etapas siguientes hasta que el indicador de  
vacío indique por lo menos 508 mm (20") de vacío de mercurio.  
Normalmente, el indicador marcará 584 mm (23") o más. Nunca haga  
funcionar el Dymodrill si el indicador marca menos de 508 mm (20")  
(vea “Métodos para fijar el equipo a la superficie en la que se trabaja”).  
Compruebe siempre el indicador de vacío durante la perforación. Si  
se acumula agua en el recipiente de filtro, vacíelo para evitar daños  
en la bomba.  
Husillo roscado  
(modelo de embrague)  
Anillo sujetador (solo  
en el modelo de  
pasador de seguridad)  
Los Dymodrill Nos. 4079, 4090 y 4094 tienen un pasador de seguridad  
para proteger el engranaje y el motor contra sobrecarga. Este pasador  
impulsa el manguito de husillo. Si la broca se frena, el pasador se cizalla  
para evitar que el motor y engranaje se dañen. Pasadores de seguridad  
extras se proveen con cada Dymodrill y se pueden sustituir (Vea  
“Accesorios” para números de parte). Es importante siempre inspeccionar  
la condición del husillo antes de usar la herramienta. El husillo debe estar  
liso, sin hendiduras ni picaduras. Si el husillo no está en buena condición,  
la manguita del husillo roscado y el husillo interior pueden soldarse el uno  
al otro y que se trinquen durante perforación (Vea “Lubricación del  
husillo para los Dymodrills con un pasador de seguridad” para  
instrucciones acerca de lubricar el husillo).  
¡ADVERTENCIA!  
Para reducir el riesgo de lesiones, no haga  
funcionar el Dymoring si el indicador marca menos  
de 508 mm (20") de vacío de mercurio.  
6. ENCIENDA el motor Dymodrill. Encienda el suministro de agua para  
que pueda fluir libremente por la válvula de cierre de agua. (Vea  
“Proveer un flujo adecuado de agua”.) Gire la válvula en el sentido  
de las agujas del reloj para aumentar el flujo de agua y en el sentido  
contrario de las agujas de reloj para disminuir el flujo de agua.  
Los números de catálogo 4004, 4005, 4092, 4096 y 4097 destacan un  
embrague de fricción en vez de un pasador de seguridad para proteger  
el motor y los engranajes. Si el motor se sobrecarga, el embrague empieza  
a patinar y la broca no girará más. El embrague se fija en la fábrica y no  
requiere ajuste. Si el embrague patina demasiado (muy seguido), un  
centro de servicio MILWAUKEE autorizado debe atender el problema.  
7. Mientras agarra el mango, afloje ligeramente el mango de cierre de la  
horquilla y gire el mango lentamente para hacer descender la broca  
en la pieza de trabajo, aplicando presión estable y uniforme. Para  
reducir la desviación de la broca, siempre use un peso ligero para  
iniciar la perforación del hueco y espere hasta que la punta de la  
broca penetre completamente la superficie que se trabaja antes de  
aumentar el peso.  
¡ADVERTENCIA!  
Para reducir el riesgo de lesiones, verifique  
siempre que el área de trabajo no tiene cables  
escondidos antes de iniciar la perforación.  
8. Utilice presión suficiente para que la broca corte constantamente.  
Utilice el amperímetro sobre el contador como guía para la presión  
apropiada.  
NOTA: Si el equipo cambia su posición durante el procedimiento de  
perforación, apague el motor, posicione el equipo de nuevo y reanude  
la perforación.  
Procedimiento de perforación (Fig. 18)  
1. Seleccione e instale una broca de acuerdo con las pautas en  
“Selección e instalación de una broca de perforación”.  
9. Controle el flujo de agua. (Vea “Puntas de diamante”.) Generalmente,  
el agua debe fluir a una velocidad de aproximadamente uno o dos  
galones por minuto. Si el flujo de agua es demasiado intenso, los dos  
agujeros en el husillo gotearán. Si esto occurre, reduzca el flujo de  
agua. El flujo de agua es suficiente cuando el agua y las virutas se  
vacían siguiendo un patrón circular de aproximadamente 1/2”  
alrededor de la broca. Mantenga seca el área de trabajo.  
2. Sujete el equipo a la superficie de trabajo utilizando uno de los  
métodos descritos en “Métodos para fijar el equipo a la superficie en  
la que se trabaja”.  
3. Con el motor APAGADO, ajuste la palanca a la posición de alta o baja  
velocidad según las pautas en “Selección de una velocidad”.  
10. Cuando el corte está completo, mantenga ENCENDIDO el motor y gire  
el mango en el sentido de las agujas del reloj para retirar la broca. La  
broca podría atascarse en el hueco si se APAGA el motor antes de  
que se retira la broca completamente. Una vez que el taladro se ha  
retirado de la superficie en la que se trabaja, APAGUE el motor.  
Apriete el mango de cierre de la horquilla. Desenchufe el contador  
del suministro de energía antes de retirar la bomba de vacío para  
prevenir que el motor arranque accidentalmente cuando se está  
quitando la bomba de vacío.  
NOTA: NO CAMBIE DE VELOCIDAD CUANDO EL MOTOR DYMO-  
DRILL ESTE ENCENDIDO. Para ajustar la velocidad en todos los  
Dymodrills, mueva la palanca de cambio de velocidad a la posición  
deseada.  
Palanca de  
Fig. 18  
cambio de  
velocidad  
Si está usando una bomba de vacío, desenchúfela y abra la válvula  
de admisión de aire para liberar la almohadilla de vacío.  
Válvula de  
control de  
agua  
page 38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Recuperación de muestras y perforaciones profundas  
Técnica del operador  
Cuando se estén perforando agujeros que son más profundos que la  
longitud de la broca de perforación, siga estos pasos:  
Perfore con una presión de penetración firme y constante. No someta  
las brocas a golpes repentinos. Una penetración desigual puede agrietar  
los diamantes. Una presión demasiado suave pule los diamantes, frena  
la penetración y contribuye al vidriado de la broca. Una presión demasiado  
fuerte puede sobrecargar el motor de perforación y puede causar que  
los diamantes se desgasten prematuramente, especialmente cuando se  
perfora acero incrustado. Haga que la broca trabaje, pero no intente  
meter a la fuerza la broca en el material.  
1. Empiece a perforar el agujero como siempre. Cuando haya perforado  
un trecho equivalente a la longitud de la broca, pare el motor Dymo-  
drill.  
2. Retire las muestras metiendo un cincel o una cuña delgada en el  
corte entre las muestras y la superficie en la que se trabaja. Puede  
usar también pinzas especiales de muestras, alambres doblados o  
tornillos de anclajes para retirar las muestras.  
Si existe vibración:  
1. Detenga la taladración.  
2. Apague el motor.  
3. Después de retirar las muestras, vuelva a introducir la broca o use  
una extensión de broca y continúe perforando (vea “Accesorios”).  
Puede ser difícil retirar muestras con diámetros mayores de dos  
veces su longitud. Un método para retirar tales muestras es primero  
romperlas en trozos más pequeños y luego retirar estos trozos. Los  
cinceles y las taladradoras eléctricos son ideales para romper estas  
muestras.  
3. Asegurese que no existan pernos, tuercas o tornillos prisioneros  
sueltos. Apriételos si es necesario.  
4. Revise la broca. Reemplácela si es necesario.  
Si la vibración persiste, retire las muestras y las virutas.  
Si la vibración continua después de tomar estas medidas, lleve el equipo  
al servicio técnico de MILWAUKEE más cercano.  
¡ADVERTENCIA!  
Agua  
Cuando se perfore suelos, las muestras caen  
generalmente de la broca. Para reducir el riesgo  
de lesiones, proporcione protección adecuada a  
las personas y los bienes debajo del área de  
perforación.  
El agua proporciona dos grandes beneficios durante la perforación:  
1. El agua actúa como un líquido refrigerante al eliminar el calor causado  
por la fricción de la perforación. Esto preserva la integridad de los  
diamantes, la matriz del ligante, la soldadura del segmento y el tubo  
de perforación. Sin un líquido refrigerante, el aumento del calor  
durante la perforación puede causar que todos estos componentes  
fallen.  
Puntas de diamante  
2. El agua limpia las partículas sueltas abrasivas que se crean durante  
la perforación. Estas partículas consisten en material inerte del  
cemento, la arena, las partículas de diamante y varios metales del  
acero inscrustado y de la matriz de la broca de perforación. El  
agujero debe estar libre de restos de forma que la broca pueda  
trabajar. Si las partículas sueltas no son limpiadas adecuadamente,  
habrá una resistencia por el lado del cuerpo del cilindro de  
perforación. Ello puede contribuir al vidriado de la broca por la falta  
de fuerza así como a dañar el motor por el aumento del amperaje  
debido a la resistencia encontrada por la broca. Además, las  
partículas sueltas tienden a desgastar el tubo de la broca, que  
puede causar finalmente la pérdida de los segmentos.  
Factores que influyen en el rendimiento de la perforación con puntas de  
diamante:  
Cantidad de líquido refrigerante  
Rigidez del Dymoring  
Condición de la máquina  
RPM del motor de perforación  
Presión aplicada a la broca por el operador  
Cantidad de acero  
Tamaño del acero incrustado  
Edad del hormigón  
Controle el nivel del agua. El volumen de agua debe ser ajustado hasta  
que el agua que salga sea de color fango. Si el agua sale clara o en  
chorros claros, entonces esto es indicación de que se está utilizando  
mucha agua. Utilizar mucha agua es una de las causas principales del  
vidriado y falla de la broca. Otros factores contribuyen al vidriado, pero  
el ajuste del agua es uno de los más fáciles de controlar por parte del  
operador. El exceso de agua impideun contacto adecuado entre mate-  
rial/segmento. Cuando los segmentos no hacen contacto correcto con la  
superficie que se trabaja, no ocurre el efecto “erosión controlada”  
deseado que mantiene la capacidad de taladro de la broca y la broca  
empieza a vidriarse. Esto ocurre especialmente con brocas de tamaños  
pequeños. El volumen adecuado de agua varía según el diámetro de la  
broca. Durante la perforación, use solamente agua suficiente para limpiar  
las virutas de la superficie que se trabaja.  
Agregado (tamaño, tipo, dureza, abrasividad)  
Tipo de arena — artificial (fabricada) o natural (de lechos de ríos)  
Técnica del operador  
Cuidado del operador  
Que la broca esté descentrada  
page 39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Equipo  
Procedimiento para afilar las brocas de perforación  
Asegúrese de que la maquinaria está en buenas condiciones de  
Para que funcionen eficazmente, las brocas de perforación de diamante  
deben mantener una buena exposición de los diamantes. Muchos factores  
colaboran en que tenga lugar el ciclo de “erosión controlada” del segmento  
de la herramienta. Cuando se altera este ciclo de “erosión controlada”, la  
broca se puede quedar roma o “vidriada”. El vidriado se hace perceptible  
cuando la velocidad de penetración de la perforación se reduce  
dramáticamente o la broca no corta. Examine la broca inmediatamente. Si  
los diamantes se desprenden con el agua junto con el metal, entonces  
es que están vidriados o no están expuestos suficientemente.  
funcionamiento. La columna, el chasis, la conexión del motor y la  
base deben estar todos firmemente conectados y no deben vibrar  
durante la perforación.  
Los motores deben ser de tamaño apropiado (amperaje y RPM) para  
el diámetro de la broca de perforación utilizada. Consulte la guía del  
motor en el catálogo.  
Asegúrese siempre de que la máquina de perforación está montada  
rígidamente con un anclaje o una almohadilla de vacío. Cualquier  
movimiento o vibración reducirá la vida de la broca de perforación.  
Ponerse de pie en la base del equipo como forma de anclaje es  
peligroso y no proporciona la rigidez necesaria.  
Los siguientes pasos corregirán frecuentemente el problema:  
1. Reduzca el flujo del agua hasta que sea muy fangosa. Continúe  
usando una cantidad mínima de agua hasta que aumente la  
penetracion.  
Brocas de perforación de diamante  
2. Si la broca no abre la brecha, retírela del agujero. Eche en la brecha  
una capa gruesa de arena silícea (cuanto más gruesa mejor).  
En los 2 ó 3 primeros agujeros, use una presión de penetración  
ligera de forma que el diamante nuevo se desgaste gradualmente.  
3. Continúe perforando durante aproximadamente de unos 3 a 5 minutos  
con muy poca agua y unas RPM bajas si es posible.  
Introduzca la broca muy lentamente en la superficie que se trabaja.  
Use una presión de penetración ligera hasta que la corona de la  
broca haya penetrado o “se haya asentado” en el material.  
4. Aumente gradualmente el flujo de agua para lavar la arena de la  
brecha.  
Si la broca de perforación encuentra acero incrustado, aligere la  
presión de penetración y deje que la broca de perforación vaya a su  
propio paso. No fuerce la broca. Normalmente el agua alrededor de  
la broca saldrá más clara cuando se encuentra acero incrustado.  
No permite ninguna vibración de ningún tipo ya que el diamante se  
romperá irreparablemente o se saldrá la broca.  
5. Repita como sea necesario.  
Los efectos del acero en la perforación  
Para que las brocas de perforación impregnadas de diamante se  
puedan autoafilar, necesitan interactuar con un material abrasivo.  
Este material abrasivo desgasta la composición de metal de la matriz  
del segmento. Cuando esto se ha hecho, los diamantes afilados  
están expuestos y la acción de trituración creada por los diamantes  
continúa.  
Mantenga las brocas afiladas.  
Vidriado de la broca y pasadores de seguridad del motor de  
perforación con diamante.  
El metal incrustado (barra para armadura del hormigón) no es un  
material abrasivo. No proprociona el grado de abrasión requerido  
para que ocurra el desgaste de la matriz y para que se expongan los  
diamantes afilados incrustados en la matriz del segmento.  
El agarrotamiento de la broca puede estar causado por una de dos  
cosas: una broca roma (vidriada) o un equipo mal estabilizado.  
Causas del vidriado de las brocas:  
Si los segmentos de la broca se exponen en un alto grado al metal  
incrustado, se produce el vidriado. El vidriado impide que la broca  
corte y perfore.  
RPM no correcto para el tamaño de la broca  
Excesiva presión de penetración  
Insuficiente presión de penetración  
Alto contenido de acero en la superficie que se trabaja  
Insuficiente presión de penetración  
Material inerte duro y en grandes cantidades  
Demasiada agua  
Insuficiente potencia del motor  
Una broca afilada tiene normalmente una buena exposición de los  
diamantes y cortará/molerá casi cualquier cosa que se ponga en su  
camino, incluyendo acero incrustado.  
page 40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MANTENIMIENTO  
Sustitución de las juntas de la almohadilla de vacío  
¡ADVERTENCIA!  
Sólo para los Cat. No.s 4115, 4125 y 4130.  
Las juntas de goma en la parte inferior de la almohadilla de vacío se  
pueden desgastar, necesitando por tanto que se sustituyan. Si se requiere  
la sustitución, lleve la almohadilla a un centro de servicios autorizado o  
sustituya la junta como se explica a continuación:  
Para reducir el riesgo de lesiones, desconecte  
siempre la herramienta antes de darle cualquier  
mantenimiento. Nunca desarme la herramienta ni trate  
de hacer modificaciones en el sistema eléctrico de  
la misma. Acuda siempre a un Centro de Servicio  
MILWAUKEE para TODAS las reparaciones.  
1. Retire la junta antigua y retire completamente el pegamento antiguo  
de la acanaladura.  
2. Luego ponga una capa continuada de pegamento para gomas  
(Número de parte 44-22-0060) por todo el fondo de la acanaladura.  
Mantenimiento de las herramientas  
3. Coloque inmediatamente una nueva junta (Número de parte 43-44-  
0570) en la acanaladura y presione firmemente toda la junta.  
Adopte un programa regular de mantenimiento y mantenga su herramienta  
en buenas condiciones. Antes de usarla, examine las condiciones gen-  
erales de la misma. Inspeccione guardas, interruptores, el cable de la  
herramienta y el cable de extensión. Busque tornillos sueltos o flojos,  
defectos de alineación y dobleces en partes móviles, así como montajes  
inadecuados, partes rotas y cualquier otra condición que pueda afectar  
una operación segura. Si detecta ruidos o vibraciones anormales, apague  
la herramienta de inmediato y corrija el problema antes de volver a usarla.  
No utilice una herramienta dañada. Colóquele una etiqueta que diga “NO  
DEBE USARSE” hasta que sea reparada (vea “Reparaciones”).  
4. Déle la vuelta a la almohadilla y coloque el lado de la junta sobre una  
superficie plana y uniforme y presione todos los bordes de la  
almohadilla.  
5. Deje que el pegamento se seque durante 24 horas antes de usar de  
nuevo.  
Sólo para los Cat. No. 4120.  
Con un uso normal, las juntas de goma en la parte inferior de la base se  
pueden desgatar, necesitando, por lo tanto, que se sustituyan. Si se  
necesita de un cambio, lleve la base a un servicio técnico autorizado o  
reemplace las juntas como se explica a continuación:  
Bajo condiciones normales, no se requiere lubricación hasta que haya  
que cambiar los carbones. Después de 6 meses a un año, dependiendo  
del uso dado, envíe su herramienta al Centro de Servicio MILWAUKEE  
más cercano para que le hagan:  
1. Retire el motor y la broca.  
Lubricación  
2. Coloque el Dynoring en posición horizontal, de modo que las ruedas  
queden hacia abajo.  
Inspección y cambio de carbones  
3. Saque la junta antigüa.  
Inspección mecánica y limpieza (engranes, flechas, baleros,  
carcarza, etc.)  
4. Luego ponga una capa continuada de pegamento para gomas  
(Número de parte 44-22-0060) por todo el fondo de la acanaladura.  
Inspección eléctrica (interruptor, cable, armadura, etc.)  
5. Coloque la nueva junta (número de parte 43-44-0605) en la  
acanaladura y presione firmemente.  
Probarla para asegurar una operación mecánica y eléctrica  
adecuada.  
6. Colque el Dynoring en posición vertical, nuevamente.  
7. Reinstale el motor y la broca.  
Lubricación del engranaje de cremallera  
Mantenga una ligera capa de grasa tipo “E” de MILWAUKEE en el  
engranaje de cremallera para reducir la fricción y el desgaste.  
Limpieza del filtro de la bomba de vacío  
Limpie periódicamente los fieltros del filtro para así conseguir que la  
bomba de vacío continúe funcionando debidamente. Para limpiar los  
fieltros del filtro, retire el recipiente de plástico y retire los fieltros del tubo  
de plástico. Limpie el polvo y los restos de los fieltros y limpie el recipiente  
de plástico. A continuación, vuelva a colocar los fieltros en el tubo de  
plástico y coloque el recipiente en el ensamblaje del filtro.  
Lubricación del husillo para los Dymodrills con un pasador de  
seguridad  
Antes de cada uso, limpie y engrase el husillo o el casquillo portahusillo  
con grasa tipo “E” de MILWAUKEE para evitar que el husillo se agarrote  
durante la perforación.  
1. Para mantener el husillo de los modelos con pasadores de seguridad,  
retire el anillo de retención con un destornillador.  
¡ADVERTENCIA!  
2. Retire el polvo y los restos de los diámetros interior y exterior del  
husillo y del casquillo portahusillo y del agujero del agua del husillo.  
Ponga una ligera capa de grasa tipo “E” de MILWAUKEE en el husillo.  
Para reducir el riesgo de lesiones, descarga eléctrica o  
daño a la herramienta, nunca la sumerja en líquidos ni  
permita que estos fluyan dentro de la misma.  
3. Vuelva a colocar el casquillo portahusillo en el husillo. Asegúrese de  
que el casquillo portahusillo gira libremente en el husillo. Luego,  
vuelva a colocar el anillo de retención.  
Limpieza  
Limpie el polvo y suciedad de las ventilas. Mantenga las empuñaduras  
de la herramienta limpias, secas y libres de aceite y grasa. Use sólo  
jabón neutro y un trapo húmedo para limpiar su herramienta ya que  
algunas substancias y disolventes limpiadores pueden ocasionar daños  
a materiales plásticos y partes aislantes. Algunos de estos incluyen:  
gasolina, trementina, diluyente para barniz, diluyente para pintura,  
disolventes limpiadores clorados, amoníaco, y detergentes caseros que  
contengan amoníaco.  
Reparaciones  
Si su instrumento se daña, vuelva el instrumento entero al más cercano  
centro de reparaciones.  
page 41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ACCESORIOS  
GARANTÍA LIMITADA DE CINCO AÑOS  
Todas las herramientas MILWAUKEE se prueban antes de abandonar la  
fábrica y se garantiza que no presentan defectos ni en el material ni de  
mano de obra. En el plazo de cinco (5) años a partir de la fecha de  
compra MILWAUKEE reparará o reemplazará (a discreción de  
MILWAUKEE), sin cargo alguno, cualquier herramienta (cargadores de  
baterías inclusive) cuyo examen determine que presenta defectos de  
material o de mano de obra. Devuelva la herramienta, con gastos de  
envío prepagados y asegurada, y una copia de la factura de compra, u  
otro tipo de comprobante de compra, a una sucursal de reparaciones/  
ventas de la fábrica MILWAUKEE o a un centro de reparaciones  
autorizado por MILWAUKEE. Esta garantía no cubre los daños  
ocasionados por reparaciones o intentos de reparación por parte de  
personal no autorizado por MILWAUKEE, abuso, desgaste y deterioro  
normal, falta de mantenimiento o accidentes.  
¡ADVERTENCIA!  
Para reducir el riesgo de lesiones,  
desconecté siempre su herramienta antes de  
colocar o retirar un accesorio. Use solo  
accesorios recomendados específicamente.  
Otros puenden ser peligrosos.  
Para una lista completa de accessorios, refiérase a su catálogo  
MILWAUKEE Electric Tool o visite nuestro sitio en Internet:  
distribuidor local o uno de los centros.  
Las baterías, linternas y radios tienen una garantía de un (1) año a partir  
de la fecha de compra.  
Contadores  
Cat. No. 48-51-0100  
LOS DERECHOS A REPARACIÓN Y REEMPLAZO DESCRITOS EN EL  
PRESENTE DOCUMENTO SON EXCLUSIVOS. MILWAUKEE NO SERÁ EN  
NINGÚN CASO RESPONSABLE DE DAÑOS INCIDENTALES, ESPECIALES  
O CONSECUENTES, INCLUYENDO LA PÉRDIDA DE GANANCIAS.  
30 amperios, 120 volts (No disponibles en Canadá)  
Los mismos que se suministran con el número de Vac-U-Rig® No. 49-22-  
7075 catálogo 4136. El amperímetro y el interruptor de encendido aparecen  
en el panel frontal y un tomacorrientes sencillo de tipo de torsión de 20  
amperios para el motor perforador y dos tomas de salida auxiliares se  
encuentran en la parte posterior del contador.  
ESTAGARANTÍAES EXCLUSIVAY SUSTITUYEATODAOTRAGARANTÍA,  
O CONDICIONES, ESCRITAS U ORALES, EXPRESAS O IMPLÍCITAS DE  
COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARAUN USO O FIN DETERMINADO.  
Contadores  
Cat. No. 48-51-0120  
20 amperios, 120 volts (Se puede usar en Canadá)  
El amperímetro y el interruptor de encendido aparecen en el panel frontal  
con un tomacorrientes sencillo de tipo de torsión de 20 amperios para el  
motor perforador en la parte posterior.  
Esta garantía le proporciona derechos legales específicos. Es posible  
que usted tenga otros derechos que varían de estado a estado y de  
provincia a provincia. En aquellos estados que no permiten la exclusión  
de garantías implícitas o la limitación de daños incidentales o  
consecuentes, las limitaciones anteriores pueden que no apliquen. Esta  
garantía es válida solamente en los Estados Unidos, Canadá y México.  
Montaje de extensión  
Cat. No. 49-95-1000  
Este montaje refuerza el equipo entre el suelo y el techo para obtener la  
máxima rigidez. Se ajusta a techos de 4,3 m (14') y tiene ajustes de  
agujeros fijos.  
Arandela de cobre  
Cat. No. 45-88-8565  
Antes de usar la herramienta, coloque esta arandela en el husillo para  
evitar que la broca se agarrote en el husillo durante la perforación.  
Montaje espaciador  
Cat. No. 49-67-0110  
Para uso con los números de catálogo 4125 y 4130. Se monta entre la  
horquilla y el motor Dymodrill cuando se usan brocas de perforación de  
254 mm (10") - 356 mm (14").  
Montaje espaciador  
Cat. No. 49-67-0115  
Para uso con los Cat. No. 4115 y 4120. Se monta entre la horquilla y el  
motor Dymodrill cuando se usan brocas de perforación de 254 mm (10")  
- 356 mm (14").  
Anillo colector de agua  
Cat. No. 48-70-0060  
Para uso cuando el flujo de agua de la perforación debe ser recogida y  
drenada. Un anillo colector en forma de acanaladura retiene el agua para  
deshacerse rápidamente de ella cuando se usa con brocas de hasta  
254 mm (10") de diámetro. Un acoplamiento de manguera de vacío permite  
que el anillo sea utilizado con una aspiradora en seco/húmedo.  
Manguera de agua  
Cat. No. 45-18-0055  
Esta manguera de agua de 2,4 m (8') se caracteriza por un acoplamiento  
de 16 mm (5/8") y acoplamientos de agua macho y hembra estándar de  
bronce.  
page 42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tanque de agua  
Extensión de broca de 267 mm (10-1/2")  
Cat. No. 49-76-0055  
Cat. No. 48-95-2100  
Este tanque de polietileno resistente a impactos para trabajos pesados  
de 13,25 L (3-1/2 galones) se usa cuando no hay un suministro de agua  
con grifo normal disponible.  
Extensión roscada en ambos extremos con una rosca de 5/8-11. Para  
usar con brocas de perforación de diamante con diámetros de 32 mm  
(1-1/4") y 27 mm (1-1/2") y con una rosca de 5-8/11. La extensión  
requiere el adaptador con rosca Cat. No. 48-04-0160 para montarse en  
Dymodrills. Se pueden utilizar dos o más extensiones juntas para perforar  
agujeros profundos.  
Conjunto de almohadilla de vacío (almohadilla sencilla)  
Cat. No. 49-22-7100  
Esta almohadilla de vacío sencilla proporciona una fuerza de sujeción de  
aproximadamente 1 800 libras. Es la misma que se suministra con el Kit  
de conexión número 49-22-7075 del Vac-U-Rig®, Cat. No. 4136. Se puede  
usar con los Dymorig números 4115, 4125 y 4130.  
Llave de cubo de 5 mm (3/16")  
Cat. No. 49-96-0085  
Se usa para montar Dymodrills en la horquilla en los Dymorigs.  
Conjunto de bomba de vacío (115 volts)  
Cat. No. 49-50-0160  
Llave de tuercas de boca abierta de 35 mm (1-3/8")  
Cat. No. 49-96-4700  
Bomba para trabajos pesados de 1/8 H.P. con un indicador de vacío,  
filtro de aire y cable. Se puede montar en la base de la unidad. Es la  
misma que se suministra con el Vac-U-Rig®, Cat. No. 49-22-7075. Puede  
ser utilizada con los números de catálogos 4115, 4125 y 4130.  
Se usa para montar las brocas en los Dymodrills.  
Junta de la almohadilla de vacío  
Cat. No. 43-44-0570  
Parte de repuesto para las almohadillas de vacío. Números de catálogos  
4115, 4125 y 4130.  
Conjunto de bomba de vacío (115 volts)  
Cat. No. 49-50-0165  
Junta de base de vacío  
Cat. No. 43-44-0605  
Parte de repuesto para las base de vacío. Cat. No. 4120.  
Bomba para trabajos pesados de 1/8 H.P. con un indicador de vacío,  
filtro de aire y cable. Se puede montar en la base de la unidad., Cat. No.  
49-22-7075. Puede ser utilizada con los Cat. No. 4120.  
Pegamento para gomas  
Cat. No. 44-22-0060  
Kit de conexión del Vac-U-Rig® (115 volts)  
Cat. No. 49-22-7065  
Se usa para pegar las juntas de la almohadilla de vacío a las almohadillas  
de vacío. Números de catálogos 4115, 4120, 4125 y 4130.  
Este kit incluye: (1) almohadilla de vacío que proporciona una fuerza de  
sujeción de aproximadamente 1 800 libras; (1) conjunto de bomba de  
vacío con indicador, filtro, manguera de aire de 2,4 m (8') y acoplamientos.  
Puede ser utilizada con los Cat. No. 4120.  
Grasa tipo “E”  
Cat. No. 49-08-4122  
Se usa para lubricar el engranaje de cremallera así como el husillo.  
Kit de conexión del Vac-U-Rig®  
Cat. No. 49-22-7075  
Este kit incluye: (1) almohadilla de vacío que proporciona una fuerza de  
sujeción de aproximadamente 1 800 libras; (1) conjunto de bomba de  
vacío con indicador, filtro, manguera de aire de 2,4 m (8') y acoplamientos.  
Puede ser utilizada con los Cat. No. 4115, 4125 y 4130.  
Adaptador con rosca  
Cat. No. 48-04-0160  
El adaptador con rosca reduce el tamaño de roscado de los Dymobits  
MILWAUKEE de 1-1/4-7 a 5/8-11 y las extensiones.  
Pasador de seguridad, Cat. No. 44-60-0065  
(Pasador de seguridad de baja resistencia)  
Pasador de seguridad, Cat. No. 44-60-0032*  
(Pasador de seguridad de alta resistencia)  
*(Equipo estándar en Dymodrills excepto en los modelos con embrague,  
números de catálogo 4004, 4005, 4092, 4206 y 4097).  
Extensión de broca de 229 mm (9")  
Cat. No. 48-95-1500  
Extensión roscada en ambos extremos con una rosca de 1-1/4-7. Para  
usar con brocas de perforación de diamante con más de 51 mm (2") de  
diámetro y una rosca de 1-1/4-7. La extensión se monta directamente en  
el Dymodrill. Se pueden utilizar dos o más extensiones juntas para  
perforar agujeros profundos.  
page 43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UNITED STATES  
CANADA  
MILWAUKEE Service  
Service MILWAUKEE  
MILWAUKEE prides itself in producing a  
MILWAUKEE est fier de proposer un produit de  
première qualité NOTHING BUT HEAVY DUTY . Votre  
®
premium quality product that is  
®
NOTHING BUT HEAVY DUTY .  
satisfaction est ce qui compte le plus!  
Your satisfaction with our products is  
very important to us!  
En cas de problèmes d’utilisation de l’outil ou  
pour localiser le centre de service/ventes ou le  
centre d’entretien le plus proche, appelez le...  
If you encounter any problems with the  
operation of this tool, or you would like to  
locate the factory Service/Sales Support Branch  
or authorized service station nearest you,  
please call...  
416.439.4181  
fax: 416.439.6210  
Milwaukee Electric Tool (Canada) Ltd  
755 Progress Avenue  
Scarborough, Ontario M1H 2W7  
1-800-SAWDUST  
Notre réseau national de distributeurs agréés se tient  
à votre disposition pour fournir l’aide technique,  
l’outillage et les accessoires nécessaires. Composez  
le 416.439.4181 pour obtenir les noms et adresses  
des revendeurs les plus proches ou bien consultez  
la section «Où acheter» sur notre site web à l’adresse  
(1.800.729.3878)  
NATIONWIDE TOLLFREE  
Monday-Friday • 8:00 AM - 4:30 PM • Central Time  
or visit our website at  
For service information, use the 'Service Center  
Search' icon found in the 'Parts & Service' section.  
Additionally, we have a nationwide network of  
authorized Distributors ready to assist you with your  
tool and accessory needs. Check your “Yellow Pages”  
phone directory under “Tools-Electric” for the names  
& addresses of those nearest you or see the  
'Where To Buy' section of our website.  
MEXICO  
Servicios de MILWAUKEE  
Milwaukee Electric Tool  
Blvd. Abraham Lincoln no. 13  
Colonia Los Reyes Zona Industrial  
Tlalnepantla, Edo. México C.P. 54073  
Tel. 55 5565-1414 Fax: 55 5565-6874  
Corporate After Sales Service - Technical Support  
Brookfield, Wisconsin USA  
•Technical Questions •Service/Repair Questions •Warranty  
1-800-SAWDUST  
(1.800.729.3878)  
fax:1.800.638.9582  
Adicionalmente, tenemos una red nacional de  
distribuidores autorizados listos para ayudarle con  
su herramienta y sus accesorios. Por favor, llame  
al 55 5565-1414 para obtener los nombres y  
direcciones de los más cercanos a usted, o consulte  
la sección ‘Where to buy’ (Dónde comprar) de  
Monday-Friday • 8:00 AM - 4:30 PM • Central Time  
nuestro sitio web en  
MILWAUKEE ELECTRIC TOOL CORPORATION  
13135 West Lisbon Road • Brookfield, Wisconsin, U.S.A. 53005  
58-14-3005d9  
11/04  
Printed in USA  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Miller Electric Welding System Bobcat 225G User Manual
Muratec All in One Printer MFX 2350 User Manual
National Instruments Personal Computer TPC 2012 User Manual
NETGEAR Clock Radio XAV2602 User Manual
NETGEAR Switch GSM7228PS 100NAS User Manual
Niles Audio Switch VCS HUB8 User Manual
Onkyo Stereo Amplifier R 801A User Manual
Onkyo Stereo Receiver HT R960 User Manual
Panasonic Car Stereo System CQ VX777EW User Manual
Panasonic Electric Shaver ES RF41 ES RF31 User Manual