POWER AMPLIFIER
LEITUNGSVERSTÄRKER
AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE
EINDVERSTERKER
AMPLIFICADOR DE POTENCIA
EFFEKTFÖRSTÄRKARE
-
KS AX4700
-
KS AX4500
KS-AX4700
KS-AX4500
INSTRUCTIONS
For Customer Use:
Enter below the Model No. and Serial
No. which are located either on the rear,
bottom or side of the cabinet. Retain this
information for future reference.
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BRUKSANVISNING
Model No.
Serial No.
LVT0727-001A
[J/E]
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
NEDERLANDS
Lees voor een
ESPAÑOL
SVENSKA
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit JVC- Muchas gracias por la compra de un producto Tack för att du köpt en JVC produkt. Var snäll
produkt! Wij verzoeken u de gebruiksaanwij- JVC. Como primer paso, por favor lea och läs noga alla instruktioner innan du
zing goed door te lezen voordat u het detenidamente este manual para comprender använder den, så att du vet hur den ska skötas
apparaat gaat gebruiken. Zo krijgt u een a fondo todas las instrucciones y obtener un och kan få ut mesta möjliga av den.
volledig inzicht in de functies van het máximo disfrute de esta unidad.
apparaat en kunt u de mogelijkheden optimaal
benutten.
OBSERVERA OCH ANM
PRECAUCIONES Y NOTAS
Enheten får endast drivas av 12-V
Esta unidad está diseñada para funcionar likströmsystem med NEGATIV jordning.
con 12 V de CC, con sistemas eléctricos
WAARSCHUWINGEN EN
OPMERKINGEN
de masa NEGATIVA.
• Denna apparat använder en BTL
(balanserad transformatorlös)
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt
bij elektrische systemen die werken op
12 V gelijkstroom met negatieve aarding.
• Esta unidad emplea un circuito
amplificador BTL (sin transformador
equilibrado), es decir, un sistema de
masa flotante y por lo tanto debe cumplir
con lo siguiente:
förstärkarkrets och ett flytande
jordningssystem. Tänk därför på det
följande:
• Dit toestel heeft een BTL-versterker-
∗Anslut inte högtalarens minuskontakter
circuit
(symmetrisch
zonder
“–” till en gemensam punkt.
transformator), d.w.z. met een drijvend
aardsysteem. Let derhalve op de vol-
gende punten:
∗Cerciórese de no conectar a un punto
común los terminales “–” de los
altavoces.
∗Anslut dem inte till varandra.
∗Anslut dem inte till ett metallföremål
eller karossen.
∗Zorg dat de “–” polen van de
luidsprekers niet op een gezamenlijk
punt worden aangesloten.
∗No los conecte entre si.
• Linda in oanvända ledningar med
isoleringsband för att skydda dem mot
kortslutning.
∗No los conecte a piezas metálicas ni
al chasis.
∗Verbind ze niet met elkaar.
• Cubra los terminales que no están en
uso con cinta adhesiva, para evitar
cortocircuitos.
• Om förlängningssladd används ska den
vara så tjock och kort som möjligt.Anslut
ordentligt och använd eltejp.
∗Sluit ze niet op een metalen onderdeel
of de carrosserie aan.
• Bedek de ongebruikte klemmen met
isolatieband zodat er geen kortsluiting
kan optreden.
• Si utiliza un cable prolongador, éste
debe ser lo más grueso y corto posible;
conéctelo firmemente con cinta aislante.
• Håll apparatens kablar på behörigt
avstånd från antennen.
• Använd bara säkring på 20 A vid
säkringsbyte.
• Als u verlengkabels gebruikt, dient deze
zo dik en kort mogelijk te zijn. Bevestig
deze verlengkabel met isolerende tape.
• Asegúrese de dejar un espacio
adecuado entre la antena y los cables
de esta unidad.
• Se till att grus, sand eller metallföremål
inte tränger in i apparaten.
• Zorg dat er voldoende ruimte tussen de
antenne en de bedrading van dit toestel.
• Cuando reemplace el fusible, utilice sólo
fusibles de 20 A (amperios).
• Kyldonet blir mycket varmt vid använd-
ning (och är det efter användning). Var
noga med att inte beröra det.
• Let er bij het vervangen van de zekering
op dat u alleen een zekering van 20 A
(ampère) gebruikt.
• Impida la entrada de objetos metálicos,
arena o piedrecillas dentro de la unidad.
• Damma av ventilationshålen regel-
bundet så att värmen kan tränga ut.
• El disipador de calor se calienta mucho
mientras se está utilizando (y también
después de su utilización).Tenga cuida-
do de no tocarlo.
• Zorg dat er geen steentjes, zand of
metalen voorwerpen in het toestel
terecht komen.
• Batteriet laddas ur om kassettband,
radio, CD, MD eller annan källa spelas
med hög ljudvolym under längre tid, med
motorn avstängd eller på tomgång.
• De hittegrille wordt erg heet wanneer
deze in gebruik is (en ook erna). Raak
de hittegrille niet aan.
• Para mantener en funcionamiento
efectivo el mecanismo de disipación de
calor, limpie periódicamente el polvo
acumulado.
TA ALDRIG isär enheten eftersom den
inte innehåller några enheter som du
som användare själv kan utföra service
på.
• Veeg stof regelmatig weg zodat de
ventilatie niet door stof kan worden
gehinderd.
• La batería se descargará si se reproduce
una cinta, la radio, un CD o un MD etc.
muy alto durante un largo periodo de
tiempo mientras el motor está apagado
o al ralentí.
• Als u een cassette, de radio, een CD of
MD lange tijd op een hoog volume
afspeelt en de motor uit hebt staan of
stationair laat draaien, raakt de accu snel
uitgeput.
NO desarme la unidad; en el interior
no hay piezas que pueda reparar el
usuario.
Schroef de eenheid NOOIT openen. In
de eenheid bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker
hoeven te worden onderhouden.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SPEAKER SYSTEMS
LAUTSPRECHERSYSTEME
SYSTEMES D’ENCEINTES
This amplifier provides two types of Dieser Verstärker
bietet
zwei Cet amplificateur est muni de deux types
speaker connections: Normal mode and verschiedene Lautsprecheranschlüsse: de connexion d’enceinte:un mode normal
Bridge mode. Normalbetrieb und Überbrückung. et un mode en pont.
You can choose either type of connections Sie können je nach Lautsprecher- Vous pouvez choisir n’importe quel type
depending on the speakers configuration konfiguration Ihres Autos eine der beiden de connexion en fonction de la
equipped on your car.
Anschlußarten auswählen.
configuration des enceintes qui équipent
votre voiture.
When operating with the Bridge mode Bei der Überbrückung ist der
connection, speaker output level becomes Lautsprecherausgangspegel mehr als Lors de l’utilisation d’une connexion en
more than twice as high as that of Normal zweimal so hoch wie der bei Normalbetrieb. mode en pont, le niveau de sortie des
mode.
enceintes est plus de deux fois supérieur
au niveau en mode normal.
Unbedingt auf die folgenden Punkte
Make sure to comply with the following achten:
notes:
Assurez-vous de respecter les points
suivants:
• Wird das Massekabel gemeinsam von
• If the ground wire is common to both
left/right and front/rear speaker wirings,
this unit cannot be used. Always use the
independent lead wires for the speakers
to be used. In this case, redo the wirings.
der Lautsprecherverkabelung rechts
/links und vorne/hinten benutzt, kann
dieses Gerät nicht verwendet werden.
Immer die unabhängigen Kabel für die
zu verwendenden Lautsprecher
benutzen. In diesem Fall, neue
Leitungsverlegung!
• Si le fil de masse est commun aux
câblages des enceintes gauche/droite
et avant/arrière, cet appareil ne peut pas
être utilisé. Utilisez toujours des fils de
masse indépendants pour chaque
enceinte utilisée. Refaites les câblages
si nécessaire.
• As this amplifier’s output levels are high,
use speakers whose power handling
capacity is greater than those listed • Da die Ausgangspegel hoch sind,
• Comme le niveau de sortie de cet
amplificateur est élevé, utilisez des
enceintes dont la capacité de puissance
soutenue est supérieure à celle du
tableau ci-dessous (par canal) et dont
l’impédance est comprise entre 2 Ω et
8 Ω (4 Ω et 8 Ω pour le mode en pont).
below (per channel), and whose
impedance is 2 Ω to 8 Ω (4 Ω to 8 Ω for
Bridge mode).
Lautsprecher benutzen, deren
Nennbelastbarkeit größer ist als die der
unten angegebenen Modelle (pro Kanal)
und dessen Impedanz zwischen 2 Ω
und 8 Ω liegt (4 Ω bis 8 Ω bei
Überbrückungen).
[Normal mode]
(2 Ω to 8 Ω)
Models
Max. Output Power
200 W /ch.
[Normalbetrieb] (2 Ω bis 8 Ω)
KS-AX4700
KS-AX4500
[Mode normal]
(2 Ω à 8 Ω)
100 W /ch.
Modelle
Max. Ausgangsleistung
200 W /Kanal
Modèles
Puissance de sortie max.
200 W /ca.
KS-AX4700
KS-AX4500
[Bridge mode]
(4 Ω to 8 Ω)
KS-AX4700
KS-AX4500
100 W /Kanal
Models
Max. Output Power
100 W /ca.
/ch.
[Überbrückung] (4 Ω bis 8 Ω)
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W
[Mode en pont] (4 Ω à 8 Ω)
/ch.
260 W
Modelle
Max. Ausgangsleistung
Modèles
Puissance de sortie max.
/
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W Kanal
/
• When connecting speakers that do not
meet the above power ratings, Iower the
volume level, otherwise the speakers
may be damaged.
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W ca.
/
260 W Kanal
/
260 W ca.
• Beim Anschluß von Lautsprechern, die
die obigen Ausgangsleistungen nicht
erfüllen, Lautstärkepegel reduzieren,
andernfalls werden die Lautsprecher
eventuell beschädigt.
• Si vous connectez des enceintes qui ne
satisfont pas aux puissances ci-dessus,
baissez le niveau de volume pour éviter
que les enceintes ne soient
endommagées.
• Continuous use of a system that
exceeds the maximum permissible input
levels may damage the speakers.
• Werden die maximal zulässigen
Eingangspegel ständig überschritten,
können die Lautsprecher beschädigt
werden.
• Une utilisation continue d’un système
qui dépasse le niveau d’entrée autorisé
maximum peut endommager les
enceintes.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
HÖGTALARSYSTEM
LUIDSPREKERSYSTEEM
SISTEMAS DE ALTAVOCES
Förstärkaren medger två olika typer av
högtalaranslutning: Normalläget och
bryggläget.
Deze versterker is uitgerust met twee Este amplificador provee dos tipos de
soorten aansluitingen voor de conexiones para altavoces: modo normal
luidsprekers: Normale modus (Normal y modo en puente.
Mode) en de brugmodus (Bridge Mode).
Du kan välja endera typen av anslutning,
beroende på vilken högtalarkonfiguration
du har i din bil.
Escoja uno u otro tipo de conexiones,
U kunt afhankelijk van de opstelling van dependiendo de la configuración de
de luidsprekers een van beide aan- altavoces de su automóvil.
sluitingen kiezen.
Om du använder bryggläget för
anslutningen så blir högtalarnas uteffekt
mer än dubbelt så hög som i normalläget.
Cuando opere con la conexión de modo en
Als u voor de brugmodus kiest, is het puente, el nivel de salida de los altavoces
uitgangsniveau van de luidsprekers mini- aumenta más de dos veces el modo
maal twee keer zo sterk als bij de normale normal.
Var alltid noga med att beakta följande:
modus.
Asegúrese de tener en cuenta los puntos
siguientes:
• Om jordledaren är gemensam för både
vänster/höger och främre/bakre
högtalarsladd så kan denna enhet inte
användas. Använd alltid oberoende
sladdar för de högtalare som används.
Dra om sladdarna om så är fallet.
Neem echter wel de volgende aanwijzin-
gen in acht:
• Si hay un cable de conexión a masa
común para ambos conexionados de
• Als de aardingskabel zowel voor de
luidsprekerkabels voor de linker/rechter
als de luidsprekers aan de voor-
/achterzijde wordt gebruikt, kan deze
eenheid niet worden gebruikt. U dient
altijd aparte kabels voor de luidsprekers
te gebruiken. In dit geval dient u de
kabels anders aan te sluiten.
altavoces izquierdo/derecho
y
delantero/trasero, esta unidad no debe
ser usada. Emplee siempre cables de
conexión independientes para los
altavoces en uso. En este caso, vuelva
a realizar los conexionados.
• Eftersom förstärkarens utsignalnivåer är
höga ska du använda högtalare med
högre effektkapacitet än de som anges
nedan (per kanal), och med en
impedans på från 2 Ω till 8 Ω (4 Ω till
8 Ω för bryggläget).
• Como los niveles de salida de este
amplificador son altos, utilice altavoces
cuya potencia admisible sea mayor que
la indicada en la tabla de abajo (por
canal), y cuya impedancia sea de 2 Ω a
8 Ω (4 Ω a 8 Ω para el modo en puente).
• Aangezien het uitgangsniveau van deze
versterker hoog is, dient u luidsprekers
te gebruiken met een groter vermogen
(per kanaal) dan wat in de onderstaande
tabel staat vermeld en waarvan de
impedantie ligt tussen 2 Ω en 8 Ω (4 Ω
tot 8 Ω voor de brugmodus).
[Normalläget]
(2 Ω till 8 Ω)
Modeller
Max. uteffekt
200 W /kanal
100 W /kanal
KS-AX4700
KS-AX4500
[Modo normal]
(2 Ω a 8 Ω)
Modelos
Potencia de salida máx.
200 W /canal
[Normale modus] (2 Ω tot 8 Ω)
[Bryggläget]
(4 Ω till 8 Ω)
KS-AX4700
KS-AX4500
Modellen Max. uitgangsvermogen
Modeller
Max. uteffekt
100 W /canal
KS-AX4700
KS-AX4500
200 W /kanaal
100 W /kanaal
/
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W kanal
[Modo en puente] (4 Ω a 8 Ω)
/
260 W kanal
Modelos
Potencia de salida máx.
[Brugmodus]
(4 Ω tot 8 Ω)
• Vid anslutning av högtalare som inte har
ovanstående effektkapacitet ska
ljudnivån sänkas, eftersom högtalarna
annars kan skadas.
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W /canal
260 W /canal
Modellen Max. uitgangsvermogen
/
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W kanaal
• Para evitar daños en los altavoces, baje
el nivel de volumen cuando conecte
altavoces cuya potencia no se ajuste a
los valores indicados arriba.
/
260 W kanaal
• Kontinuerligt bruk av ett system som
överskrider de högsta tillåtna
ingångsnivåerna kan skada högtalarna.
• Als u luidsprekers aansluit die niet aan
de bovenstaande criteria voldoen, dient
u het volumeniveau te verlagen omdat • El uso continuo de un sistema que
u
anders het gevaar loopt de
exceda los niveles de entrada máximos
admisibles puede producir daños en los
altavoces.
luidsprekers te beschadigen.
• Als u een systeem gebruikt waarvan u
de maximaal toegestane ingangniveaus
voortdurend overschrijdt, loopt u het
gevaar de luidsprekers te beschadigen.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MOUNTING
EINBAU
MONTAGE
The following illustration shows a typical Die folgendeAbbildung zeigt einen typischen L’illustration suivante est un exemple
installation. However, you should make Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend d’installation typique. Cependant, vous devez
adjustments corresponding to your specific Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen faire les ajustements correspondant à votre
car. If you have any questions or require vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder voiture particulière. Si vous avez des
information regarding installation kits, consult wenn Sie Informationen hinsichtlich des questions ou avez besoin d’information sur
your “JVC IN-CAR ENTERTAINMENT” car Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an des kits d’installation, consultez votre
audio dealer or a company supplying kits.
ihren JVC Autoradiohändler oder ein revendeur d’autoradios JVC ou une
Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt. compagnie d’approvisionnement.
Tapping Screw
Schneidschraube
Vis auto-taraudeuse
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en
caoutchouc
Under the front seat
Unter dem Vordersitz
Sous le siège avant
Onto the trunk room (boot) floor
Unter dem Boden des Kofferraums
Sur le plancher du coffre arrière
Å Mount on a firm surface, such as in Å Das Gerät auf einer stabilen Å Montez sur une surface solide, telle
the trunk room (boot) or under the front
seat.
Unterlage, z.B. im Kofferraum oder
unter dem Vordersitz, montieren.
que le plancher du coffre arrière ou
sous le siège avant.
• Since heat is generated in this unit, do
not mount near inflammable objects.
In addition, mount in an area that will
not prevent the unit from dissipating
heat.
• Da dieses Gerät hohe Temperaturen
entwickelt, eine Einbauposition
wählen, die von leicht entflammbaren
Materialien entfernt ist, und die die
Hitzeabstrahlung des Geräts nicht
behindert.
• Comme cet appareil génère de la
chaleur, ne le montez pas près d’objets
inflammables. De plus, choisissez un
endroit où rien ne gênera la bonne
dissipation de la chaleur de l’appareil.
• Do not mount the unit in the places
subjected to heat such as near a
radiator, in a glove compartment or in
insulated areas such as under a car
mat that will prevent the unit from
dissipating heat.
• Ne montez pas l’appareil dans un
endroit sujet à la chaleur, comme près
d’un radiateur, dans la boîte à gants
ou dans un endroit fermé tel que sous
un tapis de sol, qui empêchera la
bonne dissipation de la chaleur.
• Vermeiden Sie für das Gerät folgende
Einbaupositionen. Flächen oder
Fächer, die großer Hitzeeinwirkung
ausgesetzt sind, wie z.B. in
unmittelbarer Nähe zu einem
Kühlaggregat oder im Handschuhfach.
Vermeiden Sie auch Positionen, an
denen keine ausreichende Ventilation
gegeben ist, so daß im Gerät
Hitzestaus auftreten können.
ı When mounting this unit, be sure to
use the screws and cushions provided
as illustrated. If any other screws are
used, there is a risk of loosening the
unit or damaging parts inside it.
ı Lors du montage de cet appareil,
assurez-vous d’utiliser les vis et les
amortisseurs fournis comme le montre
l’illustration. Si vous utilisez d’autres
vis, l’appareil risque de se déserrer et
des pièces internes peuvent être
endommagées.
ı Bei der Montage stets darauf achten,
die
richtigen,
angegebenen
Schrauben und Puffer zu verwenden.
Andernfalls können Teile beschädigt
oder nicht korrekt befestigt werden.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
INSTALLATIE
MONTAJE
MONTERING
Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de La siguiente ilustración muestra una instalación Illustrationen nedan visar en normal
installatie, normaal gesproken, in zijn werk gaat. típica. Sin embargo usted deberá efectuar los installation. Du ska emellertid göra de
U moet echter bij de installatie rekening houden ajustes correspondientes a su automóvil. Si tiene anpassningar som är lämpliga för just din bil.
met de bijzonderheden van uw eigen auto. Neem alguna pregunta o necesita información acerca Har du frågor, eller behöver information om
bij vragen of voor meer bijzonderheden over de las herramientas para instalación, consulte installationssatser, ska du kontakta en JVC
inbouwpakketten contact op met uw JVC auto- con su concesionario de JVC de equipos de bilradiohandlare eller ett företag som
audiohandelaar of een dealer of een bedrijf dat audio para automóviles o a una compañía que säljer satser.
inbouwpakketten levert.
suministra tales herramientas.
Tapse schroef
Tornillo autoterrajante
Självgängande skruv
Rubberdop
Onder de stoel voorin
Op de bodem van de kofferbak
Cojín de goma
Gummibuffert
Debajo del asiento delantero Sobre el piso del compartimiento
Under framsätet
de equipajes
På bagageutrymmets golv
Å Installeer het toestel op een stevige Å Instale la unidad sobre una superficie Å Montera på ett fast underlag såsom i
plaats, bijvoorbeeld in de kofferbak of
onder de stoel voorin.
firme, como en el compartimiento de
equipajes o debajo del asiento
delantero.
bagageutrymmet eller under fram-
sätet.
• Dit toestel wekt hitte op. Installeer het
derhalve niet in de buurt van
ontvlambare materialen. Installeer het
toestel op een goed geventileerde
plaats.
• Apparaten alstrar värme och får därför
inte placeras nära lättantändliga
föremål. Installera den heller inte på
ett ställe där värmen inte kan spridas.
• Como la unidad genera calor, no la
instale cerca de objetos inflamables.
Tampoco la instale en un lugar que
impida la disipación de calor.
• Montera inte enheten på ställen som
utsätts för hög värme, som t.ex. nära
• Installeer het toestel niet op de
volgende plaatsen. Plaatsen die aan
warmte blootstaan, zoals in de buurt
van de radiator, in het handschoenen-
vakje of op afgesloten plaatsen zoals
onder de vloermat. Zorg dat de
ventilatie op geen enkele wijze wordt
gehinderd.
• No coloque la unidad cerca de fuentes
de calor, como el radiador, la guantera
o los lugares aislados como debajo de
la alfombra, porque la unidad no podrá
disipar el calor.
ett
varmluftsutsläpp
eller
i
handskfacket, eller på sådana
isolerade ställen som under bilmattan,
där värmen inte kan spridas.
ı Al instalar la unidad, asegúrese ı Använd de medföljande skruvarna och
emplear los tornillos y las almohadillas
suministradas tal como se observa en
la ilustración. Si emplea otros tipos de
tornillos, corre el riesgo de que la
unidad se afloje o se dañe un
componente interno.
dynorna enligt illustrationen vid
monteringen. Apparaten kan lossa och
delar i den kan skadas om andra
skruvar används.
ı Gebruik de bijgeleverde schroeven op
de beschreven manier voor het
installeren van het toestel. Het toestel
wordt mogelijk niet juist geïnstalleerd
of onderdelen worden mogelijk
beschadigd door gebruik van andere
schroeven.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SPEAKER CONNECTIONS
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE
CONNEXION DES ENCEINTES
While referring to the illustration, carry out Führen Sie die folgenden Anweisungen unter Tout en vous référant à l’illustration, suivez
the following instructions very carefully.
Bezugnahme auf dieAbbildung sehr sorgfältig durch. les instructions suivantes avec attention.
Normal mode connection for KS-AX4700
Normalbetrieb für KS-AX4700
Aansluiten van normale modus voor KS-AX4700
Conexión de modo normal para KS-AX4700
Connexion en mode normal pour KS-AX4700
Normallägesanslutning för KS-AX4700
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
LOW INPUT
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
L
L
*
REMOTE fjärrkontrolledning
R
R
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
Line out
Line Out-Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
20 A fuse
20 A Sicherung
Fusible 20 A
*
*
*
*
*
L
R
L
20 A zekering
Fusible de 20 A
20 A-säkring
R
Speaker (left/right)
Lautsprecher (linker/rechter) Altavoz (izquierdo/derecho)
Haut-parleur (gauche/droit) Högtalare (vänster/höger)
Luidspreker (linker/rechter)
Not included with this unit.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
Before connecting: Securely connect all Vor dem Anschließen: Auf festen An- Avant de commencer la connexion:
the parts. If the connections are loose, schluß aller Teile achten. Bei zu lockeren Connectez solidement toutes les pièces.
due to contact resistance etc., heat will Anschlüssen kann es durch Kontakt- Si les connexions sont lâches, à cause
break out and may cause an accident. widerstand etc. zu Hitzeentwicklung und de la résistance des contacts, etc., de la
Secure and cover the cords with insulating hierdurch zu Schäden kommen. Die chaleur peut se dégager et causer un
tape and run them under the car mats.
Kabel mit Isolierband sichern und unter accident. Fixez et recouvrez les fils avec
der Fußraumauskleidung etc. verlegen.
un ruban isolant et faites-les passer sous
les tapis de sol.
• Depending on the manufacturer and
model of the car, speaker wiring may • Je nach Hersteller und Fahrzeugmodell sind
have been finished when purchased.
If the ground wire is common to both
left and right speakers, this unit cannot
be used. In this case, redo the speaker
wiring.
die Kabel für Car-Lautsprecher bereits vor- • Sur certaines marques et certains
handen. Wenn für den linken und rechten
Lautsprecher nur ein gemeinsames Masse-
kabel vorhanden ist, kann dieses Gerät nicht
verwendet werden. Immer die Kabel der zu
verwendenden Lautsprecher benutzen.
modèles de voiture, le câblage des
enceintes est déjà réalisé à l’achat. Si
le fil de masse est commun aux
enceintes gauche et droite, cet appareil
ne peut pas être utilisé. Dans ce cas,
refaites le câblage des enceintes.
ONLY for KS-AX4500: When your
receiver is NOT equipped with Line NUR für KS-AX4500: Wenn es bei Ih-
output, use the speaker input connector rem Receiver KEINEN Line-Ausgang SEULEMENT pour KS-AX4500: Si votre
as illustrated. You can connect this unit gibt, verwenden Sie den Lautsprecher- autoradio N’EST PAS équipé d’une
and the car receiver using the speaker eingangsstecker wie dargestellt. Sie kön- sortie de ligne, utilisez le connecteur
leads from the car receiver (Wiring nen dieses Gerät und den Car-Receiver d’entrée des enceintes comme le montre
connections as follows).
mit Hilfe der Lautsprecherkabel des Car- l’illustration. Vous pouvez connecter cet
Receiver miteinander verbinden (An- appareil et l’autoradio en utilisant les fils
Å White lead with black stripe to the left
(−) speaker lead from the car receiver.
schlüsse wie folgt).
d’enceinte de l’autoradio (le câblage est
le suivant).
ı White lead to the left (+) speaker lead Å Weißes Kabel mit schwarzem Streifen
from the car receiver.
zum linken (−) Lautsprecherkabel des Å Fil blanc à bande noire à la sortie de
Car-Receiver. l’enceinte de gauche (−) de l’autoradio.
Ç Gray lead with black stripe to the right
(−) speaker lead from the car receiver. ı Weißes Kabel zum linken (+) ı Fil blanc à la sortie de l’enceinte
Î Gray lead to the right (+) speaker lead
Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
Ç Graues Kabel mit schwarzem Streifen Ç Fil gris à bande noire à la sortie
gauche (+) de l’autoradio.
from the car receiver.
zum rechten (−) Lautsprecherkabel
des Car-Receiver.
d’enceinte de droite (−) de l’autoradio.
Î Fil gris à la sortie d’enceinte de droite
(+) de l’autoradio.
• Il faut procéder à un raccordement aux
fils des enceintes avant et arrière.
Référez-vous aux modes d’emploi
fournis avec les éléments de votre auto-
radio.
• It is required to connect to both front and
rear speaker leads. Be sure to refer to
the manuals supplied with your car-audio
component.
Î Graues Kabel zum rechten (+)
Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
•
Die Kabel der vorderen und hinteren
Lautsprecher müssen angeschlossen
werden.Schlagen Sie in der Bedienungs-
anleitung nach, die zum Lieferumfang der
8
Audiokomponente gehört.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
LUIDSPREKERS AANSLUITEN
CONEXIONES DE LOS ALTAVOCES
HÖGTALARANSLUTNINGAR
Raadpleeg de afbeeldingen en volg de Refiriéndose en todo momento a la ilustración, Titta på illustrationen och följ anvisningarna
aanwijzingen zorgvuldig op.
lleve a cabo las instrucciones siguientes.
nedan ytterst noga.
Normal mode connection for KS-AX4500
Normalbetrieb für KS-AX4500
Connexion en mode normal pour KS-AX4500
Aansluiten van normale modus voor KS-AX4500
Conexión de modo normal para KS-AX4500
Normallägesanslutning för KS-AX4500
Speaker input connector
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
*
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
*
R
L
R
L
FRONT
LOW INPUT
R
R
L
*
REAR
L
Line out
Line Out -Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
L
R
HIGH INPUT
L
L
R
R
20 A fuse
20 A Sicherung
Fusible 20 A
* *
* *
*
*
*
*
20 A zekering
Fusible de 20 A
20 A-säkring
Speaker (front/rear)
Lautsprecher (vorne/hinten)
Haut-parleur (avant/arriére)
L
L
Not included with this unit.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
Luidspreker (voorin/achterin)
Altavoz (delantero/trasero)
Högtalare (främre/bakre)
R
R
Alvorens de verbindingen tot stand te bren-
gen: Sluit alle onderdelen zorgvuldig aan. Als
de verbindingen losraken als gevolg van contact-
weerstand enz., kan er hitte vrijkomen en dit kan
resulteren in een ongeval. Zorg voor stevige
aansluitingen en isoleer de kabels met tape.Laat
de kabels onder de vloermatten lopen.
Antes de la conexión: Todas las piezas deben Före anslutning: Utför alla anslutningar
quedar firmemente conectadas. Si las conexio- ordentligt. Lösa kontakter kan alstra
nes están flojas, por resistencia de contacto, värme, till följd av kontaktmotstånd m.m.,
etc., el recalentamiento producido puede vilket medför en olycksrisk. Fäst kablarna
provocar accidentes. Asegure y sujete los ordentligt och täck dem med eltejp, och
cables con una cinta aislante y colóquelos dra dem under bilmattan.
debajo de la alfombra del automóvil.
• Högtalarledningarna kan antingen vara
• Afhankelijk van het automerk en de fabri-
kant zijn bij de auto mogelijk luidspreker-
snoeren meegeleverd. Als de aarddraad
zowel voor de linker als rechter luidspre-
kers wordt gebruikt, kan deze eenheid niet
worden gebruikt.Sluit de bedrading in dat
geval opnieuw aan.
•
Algunos automóviles, dependiendo del
fabricantes y del modelo, tienen el co-
nexionado de los altavoces instalado. Si
hay un cable de conexión a masa común
para ambos altavoces izquierdo y dere-
cho, esta unidad no debe ser usada. En
färdigdragna eller inte vid köpet, beroende
på bilmärke och modell. Om jordledaren är
gemensam för den vänstra och den högra
högtalaren kan denna enhet inte användas.
Dra om högtalarledningarna om så är fallet.
ENDAST för KS-AX4500: Om mottagaren
INTE är försedd med en linjeingång
använder du högtalar-ingången enligt
illustrationen. Du kan ansluta denna
apparat och bilens mottagare med hjälp
av högtalarledarna från bilens mottagare
(lednings-anslutningar enligt nedan).
este caso, vuelva
a
realizar el
conexionado de los altavoces.
ALLEEN voor KS-AX4500:Als de ontvan-
ger NIET met een Line Output-aansluiting is
uitgerust, dient u de ingang voor de luidspre-
ker te gebruiken. U kunt deze eenheid en de
autoradio-ontvanger op elkaar aansluiten met
behulp van de luidsprekerkabels van de auto-
radio-ontvanger (De richtlijnen voor het aanslui-
ten van de draden ziet u hieronder).
SÓLO para KS-AX4500: Cuando su receptor NO
está equipado con salida de línea, utilice el conector
de entrada de altavoz de acuerdo con la ilustración.
Esta unidad y el receptor del automóvil se pueden
conectar utilizando los conductores de los altavoces
de su receptor (Realice los conexionados de la si-
guiente manera).
Å Vit ledare med svart rand till den
vänstra (−)-högtalarledaren från bilens
mottagare.
Å
Witte kabel met zwarte streep naar de linker
luidspreker (−) vanaf de autoradio-ontvanger.
Å Conductor blanco con rayas negras con el
conductor del altavoz izquierdo (−) del
receptor del automóvil.
ı Conductor blanco con el conductor del alta-
voz izquierdo (+) del receptor del automóvil.
Ç Conductor gris con rayas negras con el Î Grå ledare till den högra (+)-
conductor del altavoz derecho (−) del
receptor del automóvil.
Î Conductor gris con el conductor del altavoz
derecho (+) del receptor del automóvil.
ı
Vit ledare till den vänstra (+)-
högtalarledaren från bilens mottagare.
ı Witte kabel naar de linker luidspreker (+)
vanaf de autoradio-ontvanger.
Ç Grijze kabel met zwarte streep naar de
uitgang van de rechter luidspreker (−) vanaf
de autoradio-ontvanger.
Ç Grå ledare med svart rand till den
högra (−)-högtalarledaren från bilens
mottagare.
högtalarledaren från bilens mottagare.
Î
Grijze kabel naar de uitgang van de rechter luid-
spreker (+) vanaf de autoradio-ontvanger.
• Både de främre och bakre högtalarnas
sladdar måste anslutas. Läs handboken
för bilradiokomponenten.
•
Het is noodzakelijk dat de luids-
prekerdraden zowel aan de luidsprekers
aan de voorzijde als aan achterzijde wor-
den aangesloten. Raadpleeg hiertoe de
handleiding die werd meegeleverd met
de auto radio-ontvanger.
•
Es necesario conectar los conductores
tanto de los altavoces delanteros como
de los traseros. Asegúrese de consultar
los manuales suministrados con su com-
ponente de audio para automóvil.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SPEAKER CONNECTIONS
continued
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE CONNEXION DES ENCEINTES
Fortsetzun
(
)
(
)
(
)
à suivre
g
Bridge mode connection for KS-AX4700
Überbrückung für KS-AX4700
Connexion en mode en pont pour le KS-AX4700
Aansluiten volgens de brugmodus voor de KS-AX4700
Conexión de modo en puente para KS-AX4700
Brygglägesanslutning för KS-AX4700
JVC model KS-U8K (RCA pin-type signal branching cord, non-resistor type)
JVC Modell KS-U8K (Clinch-Verzweigungskabel, wiederstandsfrei)
Modèle JVC KS-U8K (Cordon de dérivation de signal type à broche RCA,
type non résistant)
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE)
JVC model KS-U8K (RCA penstekkerverdeelsnoer, weerstandloos type)
Modelo KS-U8K de JVC (Cordón bifucador de señales tipo clavija RCA,
sin resistencia)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
JVC modell KS-U8K (Signalfördelningskabel med RCA stifttyp, icke-motståndstyp)
LOW INPUT
20 A fuse
20A zekering
20 A Sicherung Fusible de 20 A
L
L
Fusible 20 A
20 A-säkring
e.g. Left channel’s case
z.B. Gehäuse linker Kanal
p.ex. Cas du canal gauche
b.v. Voor het linkerkanaal
p.e. Caja del canal izquierdo
t.ex. Vänstra kanalens kåpa
R
L
*
*
Line out
Line Out -Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
*
*
*
R
L
Subwoofer system, etc.
Sub woofer-System, usw.
Système de caisson de grave, etc.
Sub woofer op het systeem, enz.
Sistema de altavoces Sub woofer, etc.
Djupbashögtalarsystem, o.dyl.
Not included with this unit.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
When operating with the Bridge mode Bei der Überbrückung ist der Lors de l’utilisation d’une connexion
connection, speaker output level Lautsprecherausgangspegel mehr als en mode en pont, le niveau de sortie des
becomes more than twice as high as that zweimal so hoch wie der bei Normalbetrieb. enceintes est plus de deux fois supérieur
of Normal mode. Make sure to comply Beachten Sie bitte unbedingt die folgenden au niveau en mode normal:
with the following notes:
Hinweise:
[Mode en pont] (4 Ω à 8 Ω)
[Bridge mode]
Models
(4 Ω to 8 Ω)
Max. Output Power
[Überbrückung] (4 Ω bis 8 Ω)
Modèles
Puissance de sortie max.
Modelle
Max. Ausgangsleistung
/
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W ca.
/ch
/ch
/Kanal
/Kanal
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W
260 W
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W
260 W
/
260 W ca.
SEULEMENT pour KS-AX4500: Lors de
ONLY for KS-AX4500: When using the NUR für KS-AX4500: Bei Verwendung l’utilisation du connecteur d’entrée des
speaker input connector, connect the des Lautsprechereingangssteckers, enceintes, connectez les fils du
connecter leads to the speaker leads from schließen Sie die Steckerkabel wie folgt connecteur aux fils d’enceinte de
the car receiver as follows:
an die Lautsprecherkabel des Car- l’autoradio de la façon suivante:
Receiver an:
Connector lead
Speaker lead
Front Rear
Fil du connecteur
Fil d’enceinte
Avant Arrière
Steckerkabel
Lautsprecherkabel
Vorne Hinten
Î Gray
ı White
Î Gris
ı Blanc
Left (+) Right (+)
Gauche (+) Droit (+)
Î Grau
ı Weiß
Links (+) Rechts (+)
Links (−) Rechts (−)
Ç Gray (stripe)
Å White (stripe)
Ç Gris (bande)
Å Blanc (bande)
Left (−) Right (−)
Gauche (−) Droit (−)
Ç Grau (Streifen)
Å Weiß (Streifen)
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
LUIDSPREKERS AANSLUITEN CONEXIONES DE LOS
g)
HÖGTALARANSLUTNINGAR
fortsättnin
(
(
)
(
)
g
vervol
ALTAVOCES continúa
Bridge mode connection for KS-AX4500
Überbrückung für KS-AX4500
Connexion en mode en pont pour le KS-AX4500
Aansluiten volgens de brugmodus voor de KS-AX4500
Conexión de modo en puente para KS-AX4500
Brygglägesanslutning för KS-AX4500
Not included with this unit.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
*
*
*
*
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
L
L
LOW INPUT
JVC model KS-U8K
JVC Modell KS-U8K
Modèle JVC KS-U8K
R
R
*
JVC model KS-U8K
Modelo KS-U8K de JVC
JVC modell KS-U8K
Line out
Line Out-Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
*
*
L
L
*
*
R
R
R
R
20 A fuse
20 A Sicherung
Fusible 20 A
*
*
*
*
20 A zekering
Fusible de 20 A
20 A-säkring
L
L
L
R
Speaker input connector
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
∗∗
Speaker (left/right)
Lautsprecher (linker/rechter) Altavoz (izquierdo/derecho)
Haut-parleur (gauche/droit) Högtalare (vänster/höger)
Luidspreker (linker/rechter)
L
R
HIGH INPUT
Als u voor de brugmodus kiest, is het Cuando opere con la conexión de modo Om du använder bryggläget för
uitgangsniveau van de luidsprekers mini- en puente, el nivel de salida de los anslutningen så blir högtalarnas uteffekt
,
maal twee keer zo sterk als bij de normale altavoces aumenta más de dos veces el mer än dubbelt så hög som i normalläget.
modus.Neem echter wel de volgende aan- modo normal. Asegúrese de tener en Var alltid noga med att beakta följande:
wijzingen in acht:
cuenta los puntos siguientes:
[Bryggläget]
Modeller
(4 Ω till 8 Ω)
[Brugmodus]
(4 Ω tot 8 Ω)
Max. uitgangsvermogen
[Modo en puente] (4 Ω a 8 Ω)
Max. uteffekt
Modellen
KS-AX4700
KS-AX4500
Modelos
Potencia de salida máx.
/
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W kanal
/
560 W kanaal
KS-AX4700
KS-AX4500
560 W/canal
260 W/canal
/
260 W kanal
/
260 W kanaal
ENDAST för KS-AX4500: Om högtalar-
ALLEEN voor KS-AX4500: Als u de SÓLO para KS-AX4500: Cuando se utiliza ingången används ska anslutnings-
aansluiting naar de ingang van de
luidsprekers gebruikt, dient u de kabels
daarvan als volgt aan te sluiten op de
luidsprekerkabels van de autoradio-ontvange:
el conector de entrada del altavoz, conecte ledarna anslutas till högtalarledarna från
los conductores de conexión con los bilens mottagare enligt nedan:
conductores de los altavoces del receptor del
Anslutningsledare Högtalarledare
automóvil, de la manera siguiente:
Fråmre Bakre
Verbindingskabel Luidsprekerkabel
Conector
Conductor del altavoz
Delantero Trasero
Î Grå
ı Vit
Vänster (+) Höger (+)
Vänster (−) Höger (−)
Voorin
Achterin
Î Grijs
ı Wit
Î Gris
ı Blanco
Ç Grå (rand)
Å Vit (rand)
Links (+) Rechts (+)
Links (−) Rechts (−)
Izquierdo (+) Derecho (
+)
Ç Grijs (streep)
Å Wit (streep)
Ç Gris (rayas)
Å Blanco (rayas)
Izquierdo (−) Derecho (−)
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
POWER SUPPLY
SPANNUNGSVERSORGUNG
ALIMENTATION
POWER/PROTECTOR lamp
LED POWER/PROTECTOR
Témoin POWER/PROTECTOR
*
*
(To an accessory terminal)
(À la prise accessoire)
(Zu einer Zubehöranschlußklemme)
30 A fuse
30 A Sicherung
Fusible 30 A
To metallic body or chassis
Zur metallenen Karosserie
oder zum Fahrwerk
Vers corps métallique ou châssis
*
*
*
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée
(REMOTE)
12V
Car battery
Autobatterie
Batterie de la voiture
Not included with this unit.
*
Ignition switch
Zündschalter
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*
Non fourni avec cet appareil.
Interrupteur d’allumage
*
CAUTION
ACHTUNG
ATTENTION
To prevent short circuits from Um Kurzschlüsse beimAnschließen zu Pour éviter les court-circuits lors des
occurring while making connections, vermeiden, das Minuspolkabel von der connexions, laissez la borne négative
keep the battery’s negative terminal Autobatterie abtrennen.
de la batterie déconnectée.
disconnected.
• Bei
Verwendung,
Spannungs- • Si vous utilisez un cordon d’alimen
• When using a power cord, be sure to
place the 30 A fuse near the battery as
shown.
versorgungskabels muß die 30 A
Sicherung wie gezeigt nahe zur Auto-
batterie installiert werden.
tation, assurez-vous de placez le
fusible de 30 A aussi près de la batterie
que possible.
• Connect the lead wire to be purchased • Schließen Sie das Spannungs- • Raccorder le conducteur (à acheter
separately (through which power is
supplied) directly to the battery’s “+”
terminal only after all the other
connections have been made.
versorgungskabel (Sonderzubehör) erst
direkt am Autobatterie-Pluspol “+” an,
wenn alle anderen Anschlüsse
hergestellt sind.
séparément) (par lequel l’alimentation
est fournie) à la borne “+” de la batterie
seulement après que tous les autres
raccordements ont été accomplis.
9
9
The lead wire connected to the
B
Das am
B-Anschluß dieses Geräts
Le fil conducteur raccordé à la borne
9
terminal of this unit should have a
cross-section of more than 8 mm2. Be
sure to use a ring terminal (optional)
for secure connection.
angeschlossene Spannungsversor-
gungskabel muß einen Querschnitt von
über 8 mm2 besitzen. Für festen
Anschluß unbedingt einen Ringkontakt
(Sonderzubehör) verwenden.
B de cet appareil doit avoir une
section de plus de 8 mm2. Bien utiliser
une cosse (en option) pour des
raccordements sûrs.
• If you have any questions regarding the
• Si vous avez des questions concernant
la grosseur du cordon d’alimentation,
etc., consultez votre revendeur
d’autoradios JVC le plus proche.
thickness of the power cord, etc., consult • Falls Sie Fragen zur Ausführung des
your
nearest
“JVC
IN-CAR
Spannungsversorgungskabels (Stärke
usw.) haben, steht lhnen lhr JVC
Autoradiohändler zur Verfügung.
ENTERTAINMENT” car audio dealer.
When connecting a unit without a
Pour la connexion à un appareil sans
remote lead (. ), connect to the Bei Anschluß an ein Gerät, das kein fil de télécommande (.), connectez au
accessory circuit (ACC) of the car which Fernbedienkabel besitzt (.), am Hilfs- circuit accessoire (ACC) de la voiture qui
is activated by the ignition switch. In this schaltkreis (ACC) des Fahrzeugs est activé par la clé de contact. Dans ce
case, noise may occur when the car anschließen, der über den Zündschalter cas, du bruit risque de se produire quand
receiver is turned on or off. To avoid this aktiviert wird.In diesem Fall können bei Ein- l’autoradio est mis sous ou hors tension.
noise, do not turn on or off the car receiver /Ausschalten des Car-Receiver Geräusche Pour éviter ce bruit, ne mettez pas
itself. You can turn on or off the car auftreten. Schalten Sie nicht den Car- directement l’autoradio sous ou hors
receiver along with the on/off operation Receiver ein bzw. aus, um diese Störung tension. Vous pouvez mettre l’autoradio
of the ignition switch.
zu beheben. Die Störung kann durch Ein-/ sous ou hors tension en mettant et en
Ausschalten des Gerätes über das coupant le contact de la voiture.
If you use JVC car receiver with a
remote lead (∫), just connect to the REM
terminal on this unit.
Zündschloß vermieden werden.
Si vous utilisez un autoradio JVC avec
Bei Anschluß an ein JVC Gerät (∫), das
ein Fernbedienkabel besitzt, einfach an das
REM-Terminal dieses Gerätes anschließen.
un fil de télécommande (∫), connectez-
le simplement à la prise REM de cet
appareil.
If the POWER/PROTECTOR lamp lights
red, this unit is forcefully shut down.Make
sure to correct speaker wiring and other Wenn die LED POWER/PROTECTOR rot
connections, and leave the unit turned off leuchtet, wird das Gerät automatisch
Si le témoin POWER/PROTECTOR
s’allume en rouge, cet appareil est mis
hors tension de force. Corrigez le câblage
des enceintes et les autres connexions
et laissez refroidir l’appareil un certain
temps.
for a while as it cools down.
abgeschaltet. Lautsprecher- und andere
Leitungen korrigieren und das Gerät
abkühlen lassen.
• In normal status, the POWER/
PROTECTOR lamp lights green.
• Unter Normalbedingungen leuchtet die
LED POWER/PROTECTOR grün.
• Lorsque la situation est normale, le
témoin POWER/PROTECTOR s’allume
en vert.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
STROOMVOORZIENING
FUENTE DE ALIMENTACION
STRÖMFÖRSÖRJNING
POWER/PROTECTOR-lamp
Lámpara POWER/PROTECTOR
Lampan POWER/PROTECTOR
(effekt/skydd)
*
*
(Naar een accessoire aansluitklem)
(A un terminal accessorio)
(Till ett tillbehörsuttag)
Zekering 30 A
Fusible de 30 A
30 A-säkring
Naar metalen ondergrond of chassis
A un cuerpo metálico o chasis
Till metallkropp eller chassi
*
*
*
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
12V
Accu van de auto
Batería del automóvil
Bilens batteri
Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
Contactschakelaar
Interruptor de encendido
Tändningslås
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
LET OP
PRECAUCION
VARNING
Voorkom kortsluiting en ontkoppel de Para evitar cortocircuitos durante las Ha alltid batteriets negativa pol bort-
negatieve accuklem alvorens verbin- conexiones, mantenga desconectado kopplad för att undvika kortslutning.
dingen te maken.
el terminal negativo de la batería.
• Vid användning av en elkabel, var noga
med att placera 30 A-säkringen nära
batteriet, som i illustrationen.
• Bij gebruik van een spanningsdraad • Cuando utilice un cordón eléctrico,
moet de zekering van 30 A (ampère)
volgens de afbeelding worden geplaatst.
• Sluit het spanningsdraad (via welke
asegúrese de colocar el fusible de 30 A
(amperios) cerca de la batería, tal como • Anslut strömkabeln (inköps separat) till
se muestra.
batteriets positiva klämma “+” först efter
att alla andra anslutningar utförts.
spanning naar het toestel wordt • Conecte el cordón (que debe ser
gestuurd) direkt op de “+” klem van de
accu aan nadat alle andere aansluitin-
gen en verbindingen zijn gemaakt.
adquirido por separado) (transmisor de
energía), al terminal “+” de la batería,
después de haber efectuado todas las
otras conexiones.
Ledningen som ansluts till kontakten
9
B på denna apparat bör ha en
tvärsnittsyta på minst 8 mm2. Var noga
med att använda en ringkontakt (extra
tillbehör) för säker anslutning.
Het draad dat aangesloten wordt op
9
de B aansluiting van dit toestel dient
El conductor conectado al terminal
9
een dwarsdoorsnede van meer dan 8
mm2 te hebben. Gebruik een
ringaansluiting (los verkrijgbaar) voor
het vastzetten van de verbinding.
B de esta unidad debe tener un área
• Kontakta en JVC bilradiohandlare om du
har några frågor om kabelns tjocklek
o.dyl.
de sección de más de 8 mm2.
Asegúrese de utilizar un terminal anular
(opcional) para sujetar la conexión.
Vid anslutning till en apparat utan
fjärrledare (.) ska anslutningen göras
till bilens tillbehörskrets (ACC), som akti-
veras av startnyckeln. Då så är fallet kan
störningar uppkomma när bilens motta-
• Raadpleeg een JVC autoaudio- • Si tiene preguntas en referencia al calibre
handelaar indien u vragen heeft over de
dikte van het spanningsdraad, enz.
del cordón eléctrico, etc. consulte con su
concesionario más próximo de JVC de
accesorios de audio para el automóvil.
Als u verbinding wilt maken met een
toestel zonder een afstands- Cuando conecte a una unidad sin gare slås på eller av. Dessa störningar
bedieningskabel (.), dient de conductor remoto (.), conecte al kan elimineras genom att bilens motta-
aansluiting te lopen via het accessoire circuito para accesorios (ACC) del gare inte slås på eller av ensam. Slå på
circuit (ACC) van de auto die door de automóvil que se activa mediante el eller av bilens mottagare tillsammans med
contactsleutel wordt geactiveerd. In dat interruptor de encendido. En este caso, startomkopplarens på/av-funktion.
geval kan er geluid of ruis hoorbaar zijn se pueden producir ruidos cuando se
wanneer de autoradio-ontvanger wordt in- enciende y apaga el receptor del
en uitgeschakeld. U kunt dit voorkomen automóvil. Para evitarlo, no encienda ni
door de autoradio-ontvanger zelf niet in apague el receptor del automóvil por sí
of uit te schakelen. Schakel de ontvanger mismo. Encienda y apague el receptor del
in of uit wanneer tevens de onstekings- automóvil junto con la conexión/
Om du använder JVC bilmottagare med
en fjärrledning (∫), ska anslutning bara
göras till REM-uttaget på denna enhet.
Om lampan POWER/PROTECTOR
(effekt/skydd) börjar lysa med rött stängs
denna enhet av.Var noga med att åtgärda
högtalarledningarna och låt apparaten
svalna en liten stund.
schakelaar wordt in of uitgeschakeld.
desconexión del interruptor de encendido.
Als u een JVC autoradio met een externe Si utiliza el receptor para automóvil de
kabel gebruikt (∫), dient u deze op de JVC con un conductor remoto (∫),
• I det normala tillståndet ska lampan
POWER/PROTECTOR (effekt/skydd)
lysa med grönt.
REM-aansluiting van deze eenheid aan
te sluiten.
simplemente conéctelo al terminal REM de
esta unidad.
Als de POWER/PROTECTOR-lamp rood
oplicht, is deze eenheid onvrijwillig
afgesloten. Controleer de luidspreker-
kabels en andere aansluitingen, corrigeer
deze en laat het toestel afkoelen.
Si la lámpara POWER/PROTECTOR se
enciende de color en rojo, esta unidad
será apagada a la fuerza. Asegúrese de
corregir los conexionados de los
altavoces y otras conexiones y deje que
la unidad se enfríe.
• In de normale status is de POWER/
PROTECTOR-lamp groen.
• En su estado normal, la lámpara
POWER/PROTECTOR se enciende de
color verde.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CONTROLS
BEDIENELEMENTE
COMMANDES
KS-AX4700
KS-AX4700
LEVEL
CROSSOVER
BASS BOOST
Bolts
Bolzen
Boulon
Schroef
Perno
Bult
HPF LPF OFF
0dB
12dB
5V
0.3V
50Hz
Å Control Panel Window
Å Fenster mit den Bedienelementen
Å Fenêtre du panneau de commande
To operate the following controls,
remove the bolts with a coin.
Zum Zugriff zu den folgenden Reglern,
die Bolzen mit einer Münze entfernen.
Pour accéder aux commandes
suivantes, retirez les boulons avec une
pièce.
ı Übergangsfrequenzen-
ı CROSSOVER filter switch ∗
Filterschalter (CROSSOVER) ∗
ı Commutateur du filtre de transition
(CROSSOVER) ∗
OFF: Normally, set to this position.
(Preset to this position at the factory.)
OFF: Im Normalfall auf diese
Position stellen. (Dieser Schalter wird
werkseitig auf diese Position vorein-
gestellt.)
OFF: Normalement, réglez sur cette
position. (Ce commutateur est
préréglé sur cette position à l’usine.)
LPF (Low-pass filter): Set to this
position to use the unit as a subwoofer
system.
LPF (Tiefpaßfilter): Bei dieser
Position wird das Gerät als Subwoofer
verwendet.
LPF (Filtre passe-bas): Réglez sur
cette position pour utiliser cet appareil
comme un système de caisson de
grave.
HPF (High-pass filter): When a
strange low-frequency sound is heard,
set to this position so that low
frequency signals are not supplied to
the speaker.
HPF (Hochpaßfilter): Wenn hierbei
ein störendes niederfrequentes Signal
auftritt, auf diese Position stellen.
Dann werden die tiefen Frequenzen
nicht mehr an den Lautsprecher an-
gelegt.
HPF (Filtre passe-haut): Quand un
son étrange basse fréquence est
entendu, réglez sur cette position de
façon que les signaux haute fréquence
ne soient plus envoyés à l’enceinte.
• Crossover frequency is set at 80 Hz.
Ç BASS BOOST control knob ∗
Turning this control knob enables
boosting of the 50 Hz frequency within
a range of 0 dB to +12 dB.
• Die Übergangsfrequenz ist auf 80 Hz
eingestellt.
• La fréquence de transition est fixée à
80 Hz.
Ç Baßverstärkungsregler
(BASS BOOST) ∗
Ç Bouton de commande du renforce-
ment des graves (BASS BOOST) ∗
Adjust the level while listening to the
sound. This control knob is preset to
the middle of this range at the factory.
Tourner ce bouton permet de renforcer
la fréquence de 50 Hz sur une plage
de 0 dB à +12 dB.
Mit diesem Regler kann das
Frequenzband um 50 Hz innerhalb
eines Bereichs von 0 dB bis +12 dB
verstärkt werden.
• When the CROSSOVER filter switch
is set to “HPF,” this adjustment does
not take effect.
Ajustez le niveau tout en écoutant le
son. Cette commande est préréglée
au milieu de cette plage en usine.
Die Einstellung sollte bei
gleichzeitigem Mithören des Tons
erfolgen. Der Regler wird werkseitig
auf Mittelstellung voreingestellt.
Î Input LEVEL control knob ∗
• Lorsque le commutateur du filtre de
transition (CROSSOVER) est placé
sur “HPF”, cet ajustement n’a aucun
effet.
You can adjust this control knob to
optimize the amplifier output level
according to the input signals of
different levels (0.3 V to 5.0 V).
• Wenn der Übergangsfrequenzen-
Filterschalter (CROSSOVER) auf
“HPF” gestellt wurde, ist diese
Einstellung wirkungslos.
Î Bouton de commande du niveau
d’entrée (LEVEL) ∗
To change from its preset level, simply
adjust the control while listening to the
sound, so that the volume is almost
the same as that of the receiver being
used.
Î Eingangspegelregler (LEVEL) ∗
Vous pouvez ajuster ce bouton de
commande pour optimiser le niveau de
sortie de l’amplificateur en fonction des
signaux d’entrée de différents niveaux
(0,3 V à 5,0 V).
Sie können diesen Regler verstellen, um
denVerstärkerausgangspegel nach den
verschiedenen Eingangssignalpegeln
(0,3 V bis 5,0 V) zu optimieren.
∗ ONLY for KS-AX4500: These controls
are separately provided for the front
speakers and the rear speakers.
Pour changer le niveau préréglé,
ajustez simplement les commandes
en écoutant le son, de façon que le
volume soit à peut près le même que
celui de l’autoradio.
Um die Voreinstellung zu ändern, ein-
fach diesen Regler drehen, bis der
Lautstärkepegel dem des benutzten
Receivers entspricht.
∗ NUR für KS-AX4500: Diese separaten
Regler sind für die vorderen und hinteren
Lautsprecher vorgesehen.
∗ SEULEMENT pour KS-AX4500: Ces
commandes sont fournies séparément
pour les enceintes avant et les enceintes
arrière.
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
REGELAARS
MANDOS
REGLAGE
KS-AX4500
KS-AX4500
REAR
BASS BOOST
FRONT
BASS BOOST
LEVEL
LEVEL
CROSSOVER
CROSSOVER
HPF LPF OFF
HPF LPF OFF
5V
0dB
12dB
0dB
12dB
5V
0.3V
0.3V
50Hz
50Hz
Å Bedieningspaneel
Å Ventana de panel de control
Å Kontrollpanelfönster
U kunt de onderstaande functies
bedienen als u de schroeven bijvoor-
beeld met een muntstuk verwijderd.
Para accionar los mandos siguientes,
saque los pernos con una moneda.
För användning av reglagen nedan
skruvas bultarna loss med hjälp av ett
mynt.
ı Conmutador del filtro divisor
(CROSSOVER) ∗
ı Crossover-filterschakelaar
(CROSSOVER) ∗
ı Omkopplare för delningsfilter
(CROSSOVER) ∗
OFF: Normalmente, ajústelo a esta
posición. (Este conmutador ha sido
OFF: Stel de schakelaar normaliter in
deze stand.(Deze schakelaar is bij het
verlaten van de fabriek in deze stand
gezet.)
OFF: Denna position ska normalt
väljas. (Den är förinställd vid fabriken.)
preajustado en fábrica
posición.)
a
esta
LPF (lågpassfilter): Välj denna
position om enheten ska användas
som ett djupbassystem.
LPF (filtro pasabajos): Ajústelo a
esta posición para usar la unidad
como un sistema de subwoofer.
LPF (laag-doorlaatfilter): in deze
stand worden signalen naar de
subwoofer gestuurd.
HPF (högpassfilter): Om ett under-
ligt lågfrekvent ljud kan höras ska
denna position väljas, så att
lågfrekvenssignalerna inte går ut till
högtalaren.
HPF (filtro pasaaltos): Cuando se
escucha un sonido extraño de baja
frecuencia, ajuste a esta posición para
que las señales de baja frecuencia
entren al altavoz.
HPF (hoog-doorlaatfilter): Wanneer
u vreemde lage tonen hoort, dient u
de schakelaar in deze stand te zetten
zodat er geen laagfrequente tonen
naar de luidspreker worden gestuurd.
• Övergångfrekvensen är inställd till
80 Hz.
• La frecuencia de cruce está ajustada
a 80 Hz.
• De crossover-frequentie is ingesteld
op 80 Hz.
Ç Reglervred för basförstärkning
(BASS BOOST) ∗
Ç Regelaar voor versterking lage tonen
(BASS BOOST) ∗
Ç Mando de acentuación de graves
(BASS BOOST) ∗
Vrid på detta vred för att förstärka
50 Hz-frekvensen inom området 0 dB
till +12 dB.
Met deze regelaar kunt
frekwenties in het 0 dB tot +12 dB
bereik met 50 Hz versterken.
u
de
El girar este mando permite reforzar
la frecuencia de 50 Hz dentro de un
margen de 0 dB a +12 dB.
Lyssna på ljudet och ställ in nivån.
Reglaget är förinställt till mitten på
området vid fabriken.
Stel het niveau in terwijl u muziek
beluistert. Bij het verlaten van de
fabriek is deze regelaar in de
middenstand gesteld.
Ajuste el nivel mientras escucha el so-
nido. Este mando ha sido preajustado
en fábrica en la mitad de su margen.
• Om omkopplaren för delningsfilter
(CROSSOVER) satts till “HPF” har
denna inställning ingen verkan.
• Cuando el conmutador del filtro
divisor (CROSSOVER) está ajustado
en “HPF”, este ajuste no tiene efecto.
• Als de crossover-filterschakelaar
(CROSSOVER) isingesteld op“HPF”,
heeft deze wijziging geen gevolgen.
Î Reglervred för ingångsnivå
(LEVEL) ∗
Î Mando de nivel de entrada (LEVEL) ∗
Î Ingangsniveauregelaar (LEVEL)
Puede ajustar este mando para
optimizar el nivel de salida del
amplificador según las señales de
entrada de niveles diferentes (0,3 V a
5,0 V).
U kunt het uitgangsniveau van de
eindversterker met de bedieningsknop
Du kan ställa in detta reglervred för att
optimera effektförstärkarens uteffekt för
inkommande signaler på olika nivåer
(0,3 V till 5,0 V).
aanpassen
aan
verschillende
ingangssignalen (van 0,3 V tot 5,0 V).
Als u het versterkings-niveau wenst te
wijzigen, dient u terwijl u het geluid
beluistert de regelaar in de stand te
draaien waarbij het volume bijna gelijk
is aan het volume van de gebruikte
ontvanger, enz.
För att ändra signalnivån från den för-
inställda nivån vrider du bara på reg-
lagen när du lyssnar på ljudet, så att
volymen blir så gott som densamma
som för den mottagare som används.
Para cambiar el nivel preajustado,
ajuste simplemente los mandos mien-
tras escucha el sonido, de tal forma
que el volumen sea casi el mismo que
el del receptor utilizando.
∗ ENDAST för KS-AX4500: denna
reglering görs separat för de främre
respektive de bakre högtalarna.
∗ SÓLO para KS-AX4500:Estos controles
están dispuestos por separado para los
altavoces delanteros y para los altavoces
traseros.
∗ ALLEEN voor KS-AX4500: er zijn
regelaars voor zowel de luidsprekers aan
de voorzijde als aan de achterzijde.
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
EN CAS DE DIFFICULTES
For more details, consult your “JVC IN-CAR Weitere Informationen erhalten Sie bei lhrem Pour plus de détails, consultez votre revendeur
ENTERTAINMENT” car audio dealer.
JVC Autoradiohändler.
d’accessoires audio JVC.
The POWER/PROTECTOR lamp on
the side panel does not light.
Die LED POWER/PROTECTOR an der
Seitenblende leuchtet nicht.
Le témoin POWER/PROTECTOR du
panneau latéral ne s’allume pas.
• Confirm if the fuse is blown.
• Confirm that the ground lead is
connected securely to a metal part of
the car.
• Make sure that the equipment
connected to this unit is turned on.
• Use a relay if your system employs too
many amplifiers.
• Überprüfen, ob die Sicherung
durchgebrannt ist.
• Überprüfen, ob das Massekabel
einwandfreien Massekontakt (Metall-
teil der Karosserie) hat.
• Überprüfen, ob die angeschlossene
Komponente eingeschaltet ist.
• Werden im System zu viele Verstärker
eingesetzt, ein Relais verwenden.
• Die Autobatteriespannung (11 V bis
16 V) überprüfen.
• Vérifier si le fusible est grillé.
• Vérifier que le fil de masse est
fermement raccordé à une partie
métallique de la voiture.
• S’assurer que le matériel raccordé
à cet appareil est mis en marche.
• Utiliser un relais si votre système
emploie trop d’amplificateurs.
• Vérifier la tension de la batterie (11 V
à 16 V).
• Confirm the battery voltage (11 V to
16 V).
The POWER/PROTECTOR lamp on
the side panel lights red and/or the
unit heats up abnormally.
Le témoin POWER/PROTECTOR du
panneau latéral s’allume en rouge et/
ou l’appareil chauffe anormalement.
Die LED POWER/PROTECTOR an der
Seitenblende leuchtet rot und/oder das
Gerät ist über-mäßig erwärmt.
• Confirm that the connected speakers
have suitable impedance (for Normal
mode: 2 Ω to 8 Ω; for Bridge
mode: 4 Ω to 8 Ω).
• Confirm that the speaker wirings are
not short-circuited.
• Vérifiez que les enceintes connectées
ont une impédance normale (Pour le
mode normal: 2 Ω à 8 Ω; pour le mode
ne pont: 4 Ω à 8 Ω).
• Vérifier que les sorties de haut-parleur
ne sont pas en court-circuit.
• Überprüfen, ob die angeschlossenen
Lautsprecher die zulässige Impedanz
(2 Ω bis 8 Ω bei Normalbetrieb; 4 Ω
bis 8 Ω bei Überbrückung) vorweisen.
• Überprüfen und sicherstellen, daß die
Lautsprecherausgänge nicht kurz-
geschlossen sind.
No sound is heard.
Il n’y a pas de son.
• Confirm the POWER/PROTECTOR
lamp lights red (see page 12).
• Is the REMOTE turn-on line lead
connected correctly?
• Are RCA pin cords connected to the
amplifier? (LOW input)
• ONLY for KS-AX4500: Are speaker
cords from the car-audio receiver con-
nected to the amplifier? (HIGH input)
• Is the amplifier grounded?
• Vérifiez que le témoin POWER/
PROTECTOR s’allume en rouge (voir
page 12).
• Le fil de mise en marche télé-
commandée (REMOTE) est-il
connecté correctement?
• Les cordons à fiche RCA sont-ils
connectés à l’amplificateur? (Entrée
LOW)
• SEULEMENT pour KS-AX4500: Les
cordons d’enceinte de l’autoradio sont-
ils connectés à l’amplificateur? (Entrée
HIGH)
Keine Tonwiedergabe.
• Überprüfen Sie, ob die LED POWER/
PROTECTOR rot leuchtet (siehe Seite
12).
• Ist das REMOTE-Steuerkabel korrekt
angeschlossen?
• NUR für KS-AX4500: Wurden an den
Verstärker ClinchKabel-
angeschlossen? (LOW-Eingang)
• Sind die Lautsprecherkabel vom Car-
Audio Receiver an den Verstärker
angeschlossen ? (HIGH-Eingang)
• Ist der Verstärker an Masse gelegt?
Alternator noise is heard.
• Keep the power connecting leads away
from the RCA pin cords.
• L’amplificateur est-il relié à la masse?
• Keep the RCA pin cords away from
other electrical cables in the car.
• Confirm that the ground lead is
connected securely to a metal part of
the car.
• Confirm that the negative speaker
leads are not touching the car
chassis.
• Check if the noise originates in the
receiver.
• Replace the plugs or use plugs with
load resistors.
Bordnetzstöreinstreuungen.
Des parasites de l’alternateur sont
entendus
• Ausreichenden Abstand zwischen
Spannungsversorgungskabeln und
Clinch-Kabeln einhalten.
• Ausreichenden Abstand zwischen
Clinch-Kabeln und anderen Strom-
kabeln des Fahrzeuges einhalten.
• Sicherstellen, daß das Massekabel
einwandfreien Massekontakt (Metall-
teil der Karosserie) hat.
• Sicherstellen, daß die negativen
Lautsprecherkabel keinerlei Metallteile
berühren.
• Überprüfen, ob das Störgeräusch vom
Receiver herrührt.
• Die Zündkerzen austauschen oder
Zündkerzen mit Belastungswiderstand
verwenden.
• Einen Überbrückungskondensator für
die Hilfsschaltkreisschalter (Hupe,
Ventilator, usw.) verwenden.
• Maintenir les fils raccordant l’alimen-
tation éloignés des cordons à broches
RCA.
• Maintenir les cordons à broches RCA
éloignés des autres câbles électriques
dans la voiture.
• Vérifier que le fil de masse est
fermement raccordé à une partie
métallique de la voiture.
• S’assurer que les fils négatifs de
haut-parleur ne touchent pas le
châssis de la voiture.
• Connect a bypass capacitor across the
accessory switches (horn, fan, etc.).
Noise when connected to AM (MW/
LW) tuner.
• Vérifier si le bruit provient de
l’amplisyntoniseur.
• Move the speaker and power leads
away from the antenna (aerial) lead.
• Remplacer les prises ou utiliser des
prises à résistance de charge.
• Raccorder un condensateur de
découplage sur les commutateurs
d’accessoires (klaxon, ventilateur, etc.).
Störgeräusche bei Anschluß an einen
MW-/LW-Tuner.
Bruit lors du raccordement à un
syntoniseur AM (PO/GO).
• Lautsprecher- und Spannungs-
versorgungskabel vom Antennenkabel
entfernt halten.
• Eloigner les cêbles de haut-parleur et
d’alimentation du cêble d’antenne.
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PROBLEMEN OPLOSSEN
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
FELSÖKNING
Raadpleeg een JVC auto-audiohandelaar Por más detalles consulte a un concesionario Kontakta en JVC bilradiohandlare för
indien u zelf het probleem niet kunt oplossen. JVC de accesorios de audio para el automóvil. ytterligare information.
De POWER/PROTECTOR-lamp aan de
zijkant gaat niet aan.
La lámpara POWER/PROTECTOR en el
panel lateral no se enciende.
Lampan POWER/PROTECTOR (effekt/
skydd) på sidopanelen tänds inte.
• Kontroleer of de zekering is
doorgebrand.
• Kontroleer dat de aardedraad goed
met een metalen deel van de auto is
verbonden.
• Kontroleer of de spanning van de
aangesloten komponenten is
ingeschakeld.
• Gebruik een relais indien het systeem
meerdere versterkers heeft.
• Kontroleer het voltage van de accu
(11 V tot 16 V).
• Compruebe que el fusible no esté
quemado.
• Compruebe que el cable de masa esté
firmemente conectado a una parte
metálica del automóvil.
• Asegúrese de que el equipo
conectado a esta unidad tenga la
alimentación conectada.
• Emplee un relé si su sistema usa
demasiados amplificadores.
• Compruebe el voltaje de la batería
(11 V a 16 V).
• Kontrollera om säkringen har smält.
• Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
• Kontrollera att utrustningen som
anslutits till denna enhet är påslagen.
• Använd ett relä om anläggningen
använder sig av för många förstärkare.
• Bekräfta att batterispänningen är den
rätta (11 V till 16 V).
Lampan POWER/PROTECTOR (effekt/
skydd) på sidopanelen tänds med rött
sken och/eller enheten blir onormalt
varm.
De POWER/PROTECTOR-lamp aan de
zijkant licht rood op en/of de eenheid
wordt veel te warm.
La lámpara POWER/PROTECTOR en el
panel lateral se enciende de color rojo
y/o la unidad se calienta anormalmente.
• Kontrollera att de anslutna högtalarna
har lämplig impedans (för normalläget
2 Ω till 8 Ω, för bryggläget 4 Ω till 8 Ω).
• Kontrollera att högtalaruttagen inte har
kortslutits.
• Ga na of de luidsprekers die zijn aan-
gesloten de juiste impedantie hebben
(voor de normale modus: 2 Ω tot 8 Ω;
voor de brugmodus: 4 Ω tot 8 Ω).
• Kontroleer of de luidsprekerdraden
kortsluiting maken.
• Confirme que los altavoces conecta-
dos sean de una impedancia adecua-
da (para el modo normal: 2 Ω a 8 Ω;
para el modo en puente: 4 Ω a 8 Ω).
• Confirme que las salidas del altavoz
no estén cortocircuitadas.
Inget ljud.
• Kontrollera att lampan POWER/
PROTECTOR (effekt/skydd) tänds
med röttsken (se sidan 13).
Geen geluid.
No se escucha sonido.
• Controleer of de POWER/PROTECTOR-
lamp aan de zijkant rood op licht (zie
bladzijde 13).
• Is de REMOTE draad juist aan-
gesloten?
• Zijn de RCA penstekkersnoeren op de
versterker aangesloten (op de ingang
LOW)?
• ALLEEN voor KS-AX4500: Zijn de
luidsprekerkabels van de autoradio-
ontvanger op de versterker aangeslo-
ten (op de ingang HIGH)?
• Confirme que la lámpara POWER/
PROTECTOR se enciende de color rojo
(ver página 13).
• ¿Está la línea de conexión REMOTE
conectada correctamente?
• ¿Están los cordones de clavijas RCA
conectados al amplificador? (entrada
LOW)
• SÓLO para KS-AX4500: ¿Los cordo-
nes de los altavoces procedentes del
receptor de audio para automóviles
están conectados al amplificador? (en-
trada HIGH)
• Är REMOTE-påslagskabeln (fjärr-
påslagning) ansluten på rätt sätt?
• Är kablarna med RCA-stift anslutna till
förstärkaren? (LOW-uttaget)
• ENDAST för KS-AX4500: Är högtalar-
sladdarna för bilens mottagare an-
slutna till förstärkaren? (HIGH-uttaget)
• Är förstärkaren jordad?
Det hörs störningar från omformaren.
• Håll strömledningarna borta från RCA
stiftkablarna.
• Håll RCA stiftkablarna borta från
övriga elkablar i bilen.
• Is de versterkerjuist geaard?
•
¿Está el amplificador conectado a tierra?
Ruis van dynamo hoorbaar.
Se escucha ruido proveniente del
alternador.
• Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
• Kontrollera att de negativa högtalar-
ledningarna inte vidrör bilchassit.
• Kontrollera om störningarna orsakas
av mottagaren.
• Återanslut pluggarna elleranvänd
pluggar med belastningsmotstånd.
• Anslut en förbikopplingskondensator
över tillbehörsomkopplarna (för
signalhorn, fläkt, o.dyl.).
• Zorg dat de spanningsdraden niet in
de buurt van de RCA tulpstekker-
draden zijn.
• Zorg dat de RCA tulpstekkerdraden
niet in de buurt van andere elektrische
kabels van de auto zijn.
• Kontroleer dat het aardedraad goed
met een metalen deel van de auto is
verbonden.
• Kontroleer dat de negatieve
luidsprekerdraden geen kontakt met
het autochassis maken.
• Mantenga los cables de conexión de
alimentación lejos de los cordones con
clavija RCA.
• Mantenga los cordones con clavija
RCA lejos de otros cables eléctricos
en el automóvil.
• Confirme que el conductor de masa
esté firmemente conectado a una
parte metálica del automóvil.
• Verifique que los conductores
negativos del altavoz no toquen el
chasis de automóvil.
Störningar vid anslutning till en MV-/
LV- tuner.
• Kontroleer of de storing door de
receiver wordt veroorzaakt.
• Vervang de stekkers of gebruik
stekkers met belastingweerstand.
• Sluit een omloopcondensator aan bij
de autoschakelaars (voor de klaxon,
ventilator, enz.).
• Inspeccione para comprobar si el
ruido proviene del receptor.
• Flytta högtalarledningarna och ström-
kabeln längre bort från antennen.
• Reemplace las clavijas o utilice
clavijas con resistores de carga.
• Conecte un capacitor de paso entre
los conmutadores auxiliares (bocina,
ventilador, etc.).
Storing bij verbinding met een AM
(MG/LG) - tuner.
Se escucha ruido al conectar un
sintonizador de AM (OM/OL).
• Houd de luidsprekersnoeren en
spanningsdraden uit de buurt van de
antennedraad.
• Aleje el altavoz y los cables de
alimentación del cable de la antena.
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
[
]
[
Deutsch
English
]
SPECIFICATIONS
SPEZIFIKATIONEN
AUDIO AMPLIFIER
AUDIO-VERSTÄRKER
Normalbetrieb
Normal mode
Maximum Power Output KS-AX4700: 200 W per channel (2-ch.)
KS-AX4500: 100 W per channel (4-ch.)
Continuous Power Output (RMS) KS-AX4700: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz to 20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
Max. Leistungsabgabe KS-AX4700: 200 W pro Kanal (2-ch.)
KS-AX4500: 100 W pro Kanal (4-ch.)
Kontinuierliche Leistungsabgabe (RMS)
KS-AX4700: 100 W + 100 W, 4 Ω,
KS-AX4500: Front 50 W + 50 W,
Rear 50 W + 50 W; 4 Ω, 20 Hz to
20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
20 Hz bis 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4500: Vorne 50 W + 50 W,
Hinten 50 W + 50 W; 4 Ω,
Load Impedance 4 Ω (2 Ω to 8 Ω allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50 000 Hz (±3 dB)
Crossover Frequency 80 Hz
20 Hz bis 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Last-Impedanz 4 Ω (2 Ω bis 8 Ω zulässig)
Frequenzgang 10 Hz bis 50 000 Hz (±3 dB)
Übergangsfrequenz 80 Hz
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 kΩ (0.3 V to 5.0 V, variable)
Distortion 0.04 % (at 1 kHz)
Eingangsempfindlichkeit/Impedanz
1,0 V/20 kΩ (0,3 V bis 5,0 V, variabel)
Distorsion 0,04 % (bei 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
Bridge mode
Signal/Störabstand 100 dB (IHF, A-network)
Maximum Power Output KS-AX4700: 560 W per channel (1-ch.)
KS-AX4500: 260 W per channel (2-ch.)
Überbrückung
Continuous Power Output (RMS) KS-AX4700: 200 W
×
1, 4 Ω, 20 Hz to
Max. Leistungsabgabe KS-AX4700: 560 W pro Kanal (1-ch.)
KS-AX4500: 260 W pro Kanal (2-ch.)
20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX4500: Front 100 W + Rear 100 W, Kontinuierliche Leistungsabgabe (RMS)
4 Ω, 20 Hz to 20 000 Hz, 0.08 %
T.H.D.
Load Impedance 4 Ω (4 Ω to 8 Ω allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50 000 Hz (±3 dB)
Crossover Frequency 80 Hz
KS-AX4700: 200 W × 1, 4 Ω,
20 Hz bis 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4500:
Vorne 100 W + Hinten 100 W, 4 Ω,
20 Hz bis 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 kΩ (0.3 V to 5.0 V, variable)
Last-Impedanz 4 Ω (4 Ω bis 8 Ω zulässig)
Frequenzgang 10 Hz bis 50 000 Hz (±3 dB)
Übergangsfrequenz 80 Hz
Distortion
—
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
Eingangsempfindlichkeit/Impedanz
1,0 V/20 kΩ (0,3 V bis 5,0 V, variabel)
GENERAL
Power Requirement DC 14.4 V (11 V to 16 V allowance)
Grounding system Negative ground
Distorsion
—
Signal/Störabstand 100 dB (IHF, A-network)
Dimensions (W/H/D) 371 mm × 73 mm × 232 mm
(14 5/8 in. × 2 7/8 in. × 9 3/16 in.)
ALLGEMEIN
Mass (approx.) KS-AX4700: 4.1 kg (9.1 lbs.)
KS-AX4500: 4.2 kg (9.3 lbs.)
Spannungsversorgung DC 14,4 V (11 V bis 16 V zulässig)
Erdungssystem Negative Masse
Abmessungen (B/H/T) 371 mm × 73 mm × 232 mm
Gewicht (ca.) KS-AX4700: 4,1 kg
Supplied Accessories
KS-AX4700: Tapping Screw (φ 4.0 × 20 mm) × 4
KS-AX4500: 4,2 kg
Rubber cushion × 4
Spare fuse (20 A) × 2
Mitgeliefertes Zubehör
KS-AX4500: Tapping Screw (φ 4.0 × 20 mm) × 4
Rubber cushion × 4
KS-AX4700: Schneidschraube (φ 4,0 × 20 mm) × 4
Gummipuffer × 4
Spare fuse (20 A) × 2
Ersatzsicherung (20 A) × 2
Speaker input connector × 2
KS-AX4500: Schneidschraube (φ 4,0 × 20 mm) × 4
Gummipuffer × 4
Design and specifications are subject to change without notice.
Ersatzsicherung (20 A) × 2
Lautsprechereingangsstecker × 2
Änderungen der Konstruktion und technischen Daten ohne
Vorankündigung möglich.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
]
[
Français
[
]
Nederlands
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIES
AMPLIFICATEUR AUDIO
GELUIDSVERSTERKER
Mode normal
Normale modus
Puissance de sortie maximum KS-AX4700: 200 W par canal (2-ca.)
KS-AX4500: 100 W par canal (4-ca.)
Maximum uitgangsvermogen KS-AX4700: 200 W per kanaal (2-ch.)
KS-AX4500: 100 W per kanaal (4-ch.)
Ononderbroken uitgangsvermogen (RMS)
KS-AX4700: 100 W + 100 W, 4 Ω,
Puissance de sortie en mode continu (efficace)
KS-AX4700: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz à 20 000 Hz, 0,08 % D.H.T
20 Hz tot 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4500: Avant 50 W + 50 W,
KS-AX4500:
Arrière 50 W + 50 W; 4 Ω,
Voor 50 W + 50 W,
Achter 50 W + 50 W; 4 Ω, 20 Hz tot
20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
20 Hz à 20 000 Hz, 0,08 % D.H.T
Impédance de charge 4 Ω (2 Ω à 8 Ω tolérés)
Réponse en fréquence 10 Hz à 50 000 Hz (±3 dB)
Fréquence de passage par zéro 80 Hz
Sensibilité d’entrée/Impédance 1,0 V/20 kΩ (0,3 V à 5,0 V, variable)
Distorsion 0,04 % (à 1 kHz)
Belastingsimpedantie 4 Ω (speling 2 Ω tot 8 Ω)
Weergavekarakteristiek 10 Hz tot 50 000 Hz (±3 dB)
Crossover-Frequentie 80 Hz
Gevoeligheid/Impedantie input 1,0 V/20 kΩ (0,3 V tot 5,0 V, variabel)
Vervorming 0,04 % (bij 1 kHz)
Rapport signal sur bruit 100 dB (IHF, A-network)
Signaal/ruisverhouding 100 dB (IHF, A-network)
Mode en pont
Puissance de sortie maximum KS-AX4700: 560 W par canal (1-ca.)
KS-AX4500: 260 W par canal (2-ca.)
Puissance de sortie en mode continu (efficace)
Brugmodus
Maximum uitgangsvermogen KS-AX4700: 560 W per kanaal (1-ch.)
KS-AX4500: 260 W per kanaal (2-ch.)
KS-AX4700: 200 W
×
1, 4 Ω,
Ononderbroken uitgangsvermogen (RMS)
20 Hz à 20 000 Hz, 0,08 % D.H.T
KS-AX4500:
Avant 100 W + Arrière 100 W, 4 Ω,
20 Hz à 20 000 Hz, 0,08 % D.H.T
KS-AX4700: 200 W × 1, 4 Ω,
20 Hz tot 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4500:
Voor 100 W + Achter 100 W, 4 Ω,
20 Hz tot 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Belastingsimpedantie 4 Ω (speling 4 Ω tot 8 Ω)
Weergavekarakteristiek 10 Hz tot 50 000 Hz (±3 dB)
Crossover-Frequentie 80 Hz
Impédance de charge 4 Ω (4 Ω à 8 Ω tolérés)
Réponse en fréquence 10 Hz à 50 000 Hz (±3 dB)
Fréquence de passage par zéro 80 Hz
Sensibilité d’entrée/Impédance 1,0 V/20 kΩ (0,3V à 5,0 V, variable)
Distorsion
Rapport signal sur bruit 100 dB (IHF, A-network)
GÉNÉRAL
—
Gevoeligheid/Impedantie input 1,0 V/20 kΩ (0,3 V tot 5,0 V, variabel)
Vervorming
Signaal/ruisverhouding 100 dB (IHF, A-network)
ALGEMEEN
—
Alimentation CC 14,4 V (11 V à 16 V tolérés)
Système de masse Masse négative
Dimensions (L/H/P) 371 mm × 73 mm × 232 mm
(14 5/8 pauces × 2 7/8 pauces ×
Voeding gelijkstroom 14,4 V
(speling 11 V tot 16 V)
Aardingssysteem negatieve aarding
Afmetingen (L/H/D) 371 mm × 73 mm × 232 mm
Gewicht (ong.) KS-AX4700: 4,1 kg
KS-AX4500: 4,2 kg
9 3/16 pauces)
Masse (approx.) KS-AX4700: 4,1 kg (9,1 livres.)
KS-AX4500: 4,2 kg (9,3 livres.)
Accessoires fournis
Meegeleverde accessoires
KS-AX4700: Vis auto-taraudeuse
KS-AX4700: Tapse schoroef (φ 4,0 × 20 mm) × 4
Rubberdop × 4
(φ 4,0 × 20 mm) × 4
Amortisseur en caoutchouc × 4
Reserve-zekering (20 A) × 2
Fusible de rechange (20 A) × 2
KS-AX4500: Vis auto-taraudeuse
KS-AX4500: Tapse schoroef (φ 4,0 × 20 mm) × 4
Rubberdop × 4
(φ 4,0 × 20 mm) × 4
Reserve-zekering (20 A) × 2
Amortisseur en caoutchouc × 4
Fusible de rechange (20 A) × 2
Connecteur d’entrée d’enceinte × 2
Aansluiting voor luidsprekeringang × 2
Ontwerp en specificaties kunnen zonder kennisgeving worden
gewijzigd.
La conception et les spécifications sont sujettes à changement
sans notification.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
[Español]
[
]
ESPECIFICACIONES
SPECIFIKATIONER
Svenska
AMPLIFICADOR DE AUDIO
Modo normal
FÖRSTÄRKARE
Normalläget
Máxima potencia de salida KS-AX4700: 200 W por canal (2-ch.)
KS-AX4500: 100 W por canal (4-ch.)
Potencia de salida continua (RMS)
Max. uteffekt KS-AX4700: 200 W per kanal (2-ch.)
KS-AX4500: 100 W per kanal (4-ch.)
Kontinuerlig uteffekt (effektivvärde)
KS-AX4700: 100 W + 100 W, 4 Ω,
KS-AX4700: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz till 20 000 Hz, 0,08% T.H.D.
KS-AX4500: Fram 50 W + 50 W,
Bak 50 W + 50 W; 4 Ω,
20 Hz a 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4500: Delantera 50 W + 50 W,
Trasera 50 W + 50 W, 4 Ω,
20 Hz a 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
20 Hz till 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Impedancia de carga 4 Ω (tolerancia de 2 Ω a 8 Ω)
Respuesta de frecuencias 10 Hz a 50 000 Hz (±3 dB)
Frecuencia de cruce 80 Hz
Belastningsimpedans 4 Ω (2 Ω till 8 Ω tillåten)
Frekvensåtergivning 10 Hz till 50 000 Hz (±3 dB)
Övergångsfrekvens 80 Hz
Sensibilidad/Impedancia de entrada
Ingångens känslighet/impedans 1,0 V/20 kΩ (0,3 V till 5,0 V, variabel)
Distorsion 0,04 % (vid 1 kHz)
1,0 V/20 kΩ (0,3 V a 5,0 V, variable)
Distorsión 0,04 % (a 1 kHz)
Signalbrusförhållande 100 dB (IHF, A-network)
Relación señal a ruido 100 dB (IHF, A-network)
Bryggläget
Modo en puente
Máxima potencia de salida KS-AX4700: 560 W por canal (1-ch.)
KS-AX4500: 260 W por canal (2-ch.)
Max. uteffekt KS-AX4700: 560 W per kanal (1-ch.)
KS-AX4500: 260 W per kanal (2-ch.)
Kontinuerlig uteffekt (effektivvärde)
KS-AX4700: 200 W × 1, 4 Ω,
Potencia de salida continua (RMS)
KS-AX4700: 200 W
20 Hz a 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4500:
×
1, 4 Ω,
20 Hz till 20 000 Hz, 0,08% T.H.D.
KS-AX4500:
Fram 100 W + Bak 100 W, 4 Ω,
Delantera 100 W + Trasera 100 W,
4 Ω, 20 Hz a 20 000 Hz,
20 Hz till 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Belastningsimpedans 4 Ω (4 Ω till 8 Ω tillåten)
Frekvensåtergivning 10 Hz till 50 000 Hz (±3 dB)
Övergångsfrekvens 80 Hz
0,08 % T.H.D.
Impedancia de carga 4 Ω (tolerancia de 4 Ω a 8 Ω)
Respuesta de frecuencias 10 Hz a 50 000 Hz (±3 dB)
Frecuencia de cruce 80 Hz
Ingångens känslighet/impedans 1,0 V/20 kΩ (0,3 V till 5,0 V, variabel)
Distorsion
—
Sensibilidad/Impedancia de entrada
1,0 V/20 kΩ (0,3 V a 5,0 V, variable)
Distorsión
Relación señal a ruido: 100 dB (IHF, A-network)
GENERALIDADES
Signalbrusförhållande 100 dB (IHF, A-network)
ALLMÄNT
—
Strömförsörjning Likström 14,4 V (11 V till 16 V tillåten)
Jordledningssystem Negativ jord
Dimensioner (B/H/D) 371 mm × 73 mm × 232 mm
Vikt (ungefärlig) KS-AX4700: 4,1 kg
KS-AX4500: 4,2 kg
Requisitos de potencia: DC 14,4 V (tolerancia de 11 V a 16 V)
Sistema de puesta a tierra: Negativo a masa
Dimensiones (An/Al/Pr): 371 mm × 73 mm × 232 mm
Peso (aprox.): KS-AX4700: 4,1 kg
Medföljande tillbehör
KS-AX4700: Självgängande skruv
KS-AX4500: 4,2 kg
(φ 4,0 × 20 mm) × 4
Gummibuffert × 4
Reservsäkring (20 A) × 2
KS-AX4500: Självgängande skruv
(φ 4,0 × 20 mm) × 4
Accesorios suministrados
KS-AX4700: Tornillo autoterrajante
(φ 4,0 × 20 mm) × 4
Cojín de goma × 4
Fusible de repuesto (20 A) × 2
KS-AX4500: Tornillo autoterrajante
(φ 4,0 × 20 mm) × 4
Gummibuffert × 4
Reservsäkring (20 A) × 2
Högtalaringångskontakt × 2
Cojín de goma × 4
Fusible de repuesto (20 A) × 2
Conector de entrada de altavoz × 2
Design och specifikationer kan ändras utan föreåenda
meddelande.
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a
cambios sin previo aviso.
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
J
C
V
0101MNMMDWITO
EN, GE, FR, NL, SP, SW
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|