CD PORTABLE SYSTEM
SISTEMA PORTATIL CON CD
CHAINE PORTABLE A CD
-
RC BX25BK
-
RC BX15BK/BU
PLAY
PLAY
CD-PORTABLE SYSTEM
RC-BX25
CD-PORTABLE SYSTEM
RC-BX15
CD
TUNER
CD
TUNER
FM/AM
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
POWER
/
ON/STANDBY
ON/STANDBY
STANDBY ON
STANDBY ON
REMOTE CONTROL
REMOTE CONTROL
1-BIT D/A CONVERTER
RC-BX25BK
RC-BX15BK/BU
INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL D’INSTRUCTIONS
For Customer Use:
Enter below the Model No. and Serial No.
which are located on the rear of the cabinet.
Retain this information for future reference.
Model No.
Serial No.
LVT0282-001A
[J]
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
Thank you for purchasing this JVC product.
Please read these instructions carefully before
starting operation to be sure to obtain optimum
performance and a longer service life from the
unit.
Enhorabuena por la compra de este producto
JVC. Lea detenidamente este manual de
instrucciones antes de poner en funcionamiento
la unidad a fin de obtener un óptimo rendimiento
y una major vida útil.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet
appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement
ce manuel d’instructions avant de commencer
à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et la plus
longue utilisation de cet appareil.
SOMMAIRE
CONTENTS
ÍNDICE
Características . ............................................ 3
Precauciones de seguridad.......................... 4
Precauciones de manipulación .................... 4
Alimentación ................................................. 6
Nombre de las partes y sus funciones ........ 8
Features ........................................................ 3
Safety precautions ........................................ 4
Handling precautions .................................... 4
Power supply ................................................ 6
Names of parts and their functions ............... 8
Remote control unit (RC-BX25 only)........... 10
Switching the power on/off .......................... 12
Concerning compact discs .......................... 13
Playing compact discs ................................ 14
Cassette tape .............................................. 17
Cassette playback....................................... 17
Radio reception ........................................... 18
Recording .................................................... 19
Maintenance ............................................... 21
Troubleshooting .......................................... 22
Specifications .............................................. 23
Caractéristiques ............................................ 3
Consignes de sécurité .................................. 4
Précautions de manipulation......................... 4
Alimentation .................................................. 6
Nomenclature des pièces et leurs
fonctions........................................................ 8
Unidad de control remoto
(RC-BX25 exclusivamente) ......................... 10
Boîtier de télécommande
(RC-BX25 uniquement) ............................... 10
Conexión/desconexión de
la alimentación ............................................ 12
Commutation marche/arrêt
de l’alimentation .......................................... 12
En cuanto a los discos compactos............ 13
Reproducción de discos compactos......... 14
Cassette ...................................................... 17
Reproducción de un cassette.................... 17
Radiorrecepción ......................................... 18
Grabación . ................................................. 19
Mantenimiento ............................................ 21
Localización de problemas........................ 22
Especificaciones ......................................... 23
A propos des disques audionumériques ..... 13
Lecture de disques audionumériques ......... 14
Cassettes .................................................... 17
Lecture de cassette..................................... 17
Réception radio ........................................... 18
Enregistrement............................................ 19
Entretien...................................................... 21
En cas de pannes ....................................... 22
Caractéristiques techniques........................ 23
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELEC-
TRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS AP-
PLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS
AVERTISSEMENT :
O
DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO
POUR RÉDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION, NE
PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE
OU À L’HUMIDITÉ.
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA
O HUMEDAD.
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated
‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to per-
sons.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION “TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)
NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE
The exclamation point within an equilateral triangle is intended
to alert the user to the presence of important operating and
maintenance (servicing) instructions in the literature accompany-
ing the appliance.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL”
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
(For U.S.A. only)
INFORMATION (For U.S.A)
This equipment has been tested and found
to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules.
These limits are designed to provide reaso-
nable protection against harmful interference
in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio fre-
quency energy and, if not installed and used
in accordance with the instructions, may
cause harmful interference to radio commu-
nications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television
reception, which can be determined by turn-
ing the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference
by one or more of the following measures:
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. DANGER: Invisible laser radiation when
open and interlock failed or defeated. Avoid
direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the rear cover.
There are no user serviceable parts inside
the unit; leave all servicing to qualified serv-
ice personnel.
4. CAUTION: The compact disc player uses
invisible laser radiation and is equipped with
safety switches which prevent the emission
of radiation when the CD tray is open. It is
dangerous to defeat the safety switches.
5. CAUTION: Use of controls for adjustments
and the performance of procedures other
than those specified herein may result in
exposure to hazardous radiation.
Name/Rating plate
–
–
–
Reorient or relocate the receiving an-
tenna.
Increase the separation between the
equipment and receiver.
Connect the equipment into an outlet on
a circuit different from that to which the
receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced
radio/TV technician for help.
–
CARACTERÍSTICAS
CARACTERISTIQUES
FEATURES
1. Sistema portátil con reproductor de CD
multifuncional
1. Chaîne portable incorporant un lecteur
de disque audionumérique à fonctions
multiples
1. Portable system incorporating CD player
•
16-key remote control unit operates the
usual CD functions. (RC-BX25 only)
CD player with repeat play function us-
ing the remote control unit. (RC-BX25
only)
•
•
•
El controlador remoto de 16 teclas
comanda las funciones normales del
CD. (RC-BX25 exclusivamente)
•
Télécommande à 16 touches pour les
opérations habituelles CD. (RC-BX25
uniquement)
•
Reproductor de CD con función de
reproducción repetida utilizando el con-
trol remoto. (RC-BX25 exclusivamente)
El display digital de cristal líquido indica
el número de la melodía reproducida,
modo de reproducción repetida (RC-
BX25 exclusivamente) y el modo de
función.
•
•
Lecteur CD avec lecture répétée avec
la télécommande. (RC-BX25 uniquement)
Affichage numérique à cristaux liquides
indiquant le numéro des morceaux
programmés, le mode de lecture
répétée (RC-BX25 uniquement) et les
modes de fonction.
•
•
Digital LCD (Liquid Crystal Display) in-
dicates the playback tune number, re-
peat play mode (RC-BX25 only) and
function modes.
8-cm (3-3/16’’) ‘‘CD singles’’ capability.
2. One-touch operation (COMPU PLAY)
3. Synchro-record start for CD recording
convenience
4. Full auto-stop mechanism
5. BASS BOOST switch
6. 1 bit DAC
•
Apto para discos compactos de 8 cm.
•
Possibilité de reproduire des disques
audionumériques de 8 cm.
2. Operación de un solo toque (COMPU
PLAY)
2. Fonctionnement une touche (COMPU
PLAY)
3. Comienzo sincronizado de grabación de
CDs en cintas
3. Lancement d’enregistrement synchronisé
pour la commodité de l’enregistrement
CD
4. Mecanismo de parada automática total
5. Interruptor de refuerzo de graves (BASS
BOOST)
6. DAC (Convertidor analógico digital) de
un 1 bit
4. Dispositif d’arrêt entièrement automatique
5. Commutateur BASS BOOST
6. DAC (convertisseur numérique
analogique) de 1 bit
à
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CONSIGNES DE SECURITE
SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards
and Damages
Prevención contra descargas eléctricas,
riesgos de incendios y daños
Prévention contre l’électrocution, les
incendies et les dommages
1. Even when the POWER button is set to
STANDBY, a very small current will flow. To
save power and for safety when not using
the unit for an extended period of time, dis-
connect the power cord from the household
AC outlet.
1. Incluso cuando el interruptor POWER esté
puesto en STANDBY, circulará una pequeña
cantidad de corriente. Para ahorrar energía
y por su seguridad, desconecte el cable
de alimentación del tomacorriente cuando
no vaya a utilizar la unidad por mucho
tiempo.
1. Même quand la touche POWER est réglée
sur STANDBY, il circule un très faible
courant. Pour économiser l’énergie et pour
la sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pen-
dant une longue période, débrancher le cor-
don d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec
les mains humides.
2. Do not handle the power cord with wet
hands.
3. When unplugging from the wall outlet, al-
ways grasp and pull the plug, not the power
cord.
4. Consult your nearest dealer when damage,
disconnection, or contact failure is found with
the cord.
5. Do not bend the cord sharply, or pull or twist
it.
6. Do not modify the power cord in any man-
ner.
7. Do not remove screws to disassemble the
unit and do not touch anything inside the
unit to avoid accidents.
2. No toque el cable de alimentación con las
manos húmedas.
3. Au moment de le déconnecter de la prise
de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche
et jamais sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une
panne, un ennui ou un mauvais contact se
produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon et ne pas le tirer ni le
tordre.
6. Ne pas modifier le cordon secteur.
7. Ne pas retirer les vis de démontage de
l’appareil et ne pas toucher la partie interne
pour éviter des accidents.
8. N’insérer aucun objet métallique à l’intérieur
de l’appareil.
9. Débrancher le cordon en cas d’orage.
10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil,
débrancher le cordon secteur de la prise et
consulter un revendeur.
3. Al desenchufar el cable del tomacorriente,
tire de la clavija y no del cable.
4. Consulte a su distribuidor más cercano
cuando descubra una falla, desconexión o
falta de contacto en el cable.
5. No doble, tire o retuerza demasiado el ca-
ble.
6. No efectúe ninguna modificación en el
cable.
7. No saque los tornillos para desarmar la
unidad ni toque nada dentro de la misma
con el fin de evitar accidentes.
8. Do not insert any metallic objects into the
unit.
9. Unplug the power cord when there is a pos-
sibility of lightning.
8. No introduzca ningún objeto metálico
dentro de la unidad.
9. Desenchufe el cable lo antes posible si hay
posibilidad de tormentas eléctricas.
10. Si entrara agua dentro de la unidad,
desenchufe el cable del tomacorriente y
consulte a su distribuidor.
10. If water gets inside the unit, unplug the
power cord from the outlet and consult your
dealer.
11. Ne pas bloquer les trous d’aération de la
chaîne pour que la chaleur puisse
s’échapper.
11. Do not block the ventilation holes of the unit
so that heat can escape.
11. No bloquee los orificios de ventilación de
la unidad porque sirven para que fluya el
calor.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit
mal aéré.
Do not install the unit in a badly ventilated
place.
No coloque la unidad en un lugar mal
ventilado.
HANDLING PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE
MANIPULACIÓN
PRECAUTIONS DE MANIPULA-
TION
No utilice esta unidad a la luz directa del sol
ni la deje en automóviles cerrados (yates,
etc.) donde podría estar expuesta a
temperaturas superiores a 40°C.
Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons
directs du soleil ou laisser l’appareil dans une
voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait
être exposé à des températures élevées
(plus de 40°C).
Do not use this unit in direct sunlight or leave
the unit in closed automobiles (or yachts, etc.)
where it would be exposed to high tempera-
tures above 40°C (104°F).
1. Evite instalarla en los siguientes lugares.
1. Avoid installing in the following places.
•
•
•
Donde podría estar sometida a
vibraciones.
•
•
Where it could be subject to vibrations.
Where it is excessively humid, such as
in a bathroom.
Where it could be magnetized by a mag-
net or speaker.
1. Eviter l’installation dans les endroits
suivants.
Donde haya mucha humedad, tal como
en un cuarto de baño.
Donde podría ser magnetizada por un
imán o altavoz.
•
•
Où il pourrait être sujet aux vibrations.
Dans les endroits trop humides, comme
dans une salle de bains.
Où il pourrait être magnétisé par un
aimant ou un haut-parleur.
•
2. Pay attention to dust.
•
2. Preste atención al polvo.
Asegúrese de cerrar la tapa del disco para
que no se ensucie la lente. No toque la
lente.
Be sure to close the Disc holder so the lens
is not contaminated by dust. Do not touch
the lens.
2. Faire attention à la poussière.
Bien fermer le porte-disque pour que de la
poussière ne se dépose par sur la lentille.
Ne pas toucher à la lentille.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Condensation
3. Condensación
3. Condensation
In the following cases, condensation may
occur on the lens, in which case the unit may
not operate correctly.
En los siguientes casos, puede producirse
Dans les cas suivants, de la condensation
peut se produire sur la lentille, ce qui
empêche l’appareil de fonctionner
correctement.
condensación en la lente
consecuencia puede que la unidad no
funcione correctamente.
y
en
•
•
•
In a room where a heater has just been
switched on.
•
•
•
En una habitación donde se haya
encendido un calefactor.
•
•
•
Dans une pièce où le chauffage vient
juste d’être mis.
In a place where there is smoke or high
humidity.
En un lugar donde haya humo o mucha
humedad.
Dans un endroit sujet à la fumée ou à
l’humidité.
When the unit is moved directly from a
cold to a warm room.
Cuando la unidad haya sido trasladada
directamente de una habitación fría a
otra de mayor temperatura.
Quand l’appareil est déplacé
directement d’une pièce froide vers une
pièce chaude.
In these cases, set the POWER button to
ON and wait 1 or 2 hours before use.
4. Volume setting
En estos casos, coloque el botón POWER
en ON y espere 1 ó 2 horas antes de utilizar
la unidad.
Dans ces cas, mettre la touche POWER sur
ON et attendre 1 ou 2 heures avant d’utiliser
l’appareil.
Compact discs produce very little noise com-
pared with analog records. When the vol-
ume control of an amplifier is adjusted by
listening to the noise as is done with analog
records, the speakers could be damaged by
the sudden increase of output when the
music starts. Therefore, turn down the
volume before starting and adjust as
required while playing a CD.
4. Regulación del volumen
4. Réglage du volume
Los discos compactos producen muy poco
ruido comparados con los discos
analógicos. Cuando se ajusta el control del
volumen de un amplificador escuchando el
ruido, como en el caso de los discos
analógicos, los altavoces pueden resultar
dañados por el aumento súbito de la salida
al comenzar la música. Por lo tanto,
disminuya el volumen antes de poner en
funcionamiento la unidad y regúlelo como
guste mientras reproduzca el CD.
Un disque audionumérique a un souffle très
faible comparé à un disque analogique. Si
la commande de volume de l’amplificateur
est réglée en écoutant le souffle fait avec
un disque analogique, les haut-parleurs
peuvent être abîmés par une augmentation
soudaine de la sortie. Par conséquent,
baisser le volume avant le fonctionnement
et le régler comme requis pendant la lecture.
5. Dispositif de sécurité
5. Safety mechanism
This unit incorporates a safety interlock
mechanism which switches the laser beam
on or off, so that when the disc holder is
open, the laser beam stops automatically.
6. Do not place cassette tapes, etc. near the
speakers.
Cet appareil est verrouillé avec un dispositif
de sécurité qui établit ou coupe le rayon la-
ser ; lorsque le porte-disque est ouvert le
rayon laser s’arrête automatiquement.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des
haut-parleurs.
5. Mecanismo de seguridad
Esta unidad cuenta con un mecanismo de
seguridad que activa o desactiva el haz
lasérico, de tal manera que cuando se abre
la tapa del CD, este haz se detiene
automáticamente.
Since there are magnets in the speakers,
do not place tapes or magnetic cards on
them as recorded data could be erased.
7. Keep this unit away from your TV.
When this unit is used near a TV, the TV
picture could be distorted. If this happens,
move this unit away from the TV. If this does
not correct the situation, avoid using this unit
when the TV is turned on.
Comme il y a des aimants dans les haut-
parleurs, ne pas placer de bande
enregistrée ou de carte magnétique à
proximité, un important matériau enregistré
peut être effacé.
6. No coloque cassettes, etc. cerca de los
altavoces.
Puesto que los altavoces tienen imanes, no
coloque cintas ni tarjetas magnéticas sobre
los mismos porque podrían borrarse los
datos grabados.
7. Garder cet appareil éloigné de votre
téléviseur.
8. Cleaning the cabinet
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,
dry cloth. Never use benzine or thinner as
these could damage the surface finish.
9. When listening with headphones
7. Mantenga esta unidad lejos del televisor.
Cuando se utilice esta unidad cerca de un
televisor, es posible que se distorsione la
imagen televisiva. Si ocurriese esto, aléjela
del televisor. Si esto tampoco mejora la
situación, evite utilizar la unidad cuando
esté encendido el televisor.
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,
l’image du téléviseur peut être déformée. Si
cela arrive, éloigner cet appareil du
téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter
d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est
en marche.
•
Do not listen at high volumes as it could
damage your hearing.
•
For safety, do not drive while listening
to this unit.
8. Nettoyage du coffret
8. Limpieza de la caja
Si le coffret est sale, l’essuyer avec un tissu
doux et sec. Ne jamais utiliser de benzine
ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la
surface.
10. Carrying handle
Si se ensucia la caja, límpiela con un paño
suave y seco. No utilice bencina ni diluyente
ya que éstos pordrían perjudicar el
acabado.
Do not raise or lower the carrying handle
with the telescopic antenna extended, to
avoid damaging the antenna. Place the car-
rying handle so that it does not interfere with
operation.
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
9. Cuando escuche con auriculares
•
Ne pas écouter à volume trop élevé car
cela risque de provoquer des troubles
de l’oreille.
•
•
No escuche con el volumen muy alto
porque podrían dañarse sus oídos.
Por su seguridad, no conduzca
mientras escuche esta unidad.
•
Pour la sécurité, ne pas conduire en
écoutant cet appareil.
10. Manija de transporte
10. Polgnée de transport
No levante ni baje la manija con la antena
telescópica extendida para evitar que se
dañe la antena. Colóquela de tal modo que
no interfiera con el funcionamiento.
Ne pas relever ou abaisser la poignée de
transport avec l’antenne télescopique sor-
tie, pour éviter d’endommager l’antenne.
Placer la poignée de transport de sorte
qu’elle ne gêne pas le fonctionnement.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
A. Operation on household AC
A. Fonctionnement sur secteur
A. Funcionamiento con corriente
alterna
•
Connect the AC power cord.
•
Raccorder le cordon d’alimentation secteur.
•
Conexión del cable de corriente alterna.
(For CANADA)
CAUTION
(Pour le CANADA)
PRECAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, POUR EVITER LES CHOCS
MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA
WIDE SLOT, FULLY INSERT.
LAME LA PLUS LARGE DE LA
FICHE DANS LA BORNE CORRES-
PONDANTE DE LA PRISE ET
POUSSER JUSQU’AU FOND.
•
El cordón de CA suministrado con esta
unidad tiene ciertas conexiones en un solo
sentido para prevenir electrochoques.
Refiérase a la ilustración para su conexión
correcta.
•
Le cordon d’alimentation secteur fourni avec
cet appareil ne peut être branché que dans
un seul sens afin d’éviter tout risque de choc
électrique. Se référer à l’illustration pour le
raccorder correctement.
•
The providedAC power cord for this unit has
certain one-way direction connections to
prevent electric shock. Refer to the illustra-
tion for correct connection.
CAUTIONS:
PRECAUCIONES:
PRÉCAUTIONS :
1. USE ONLY WITH THE JVC POWER CORD
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT. REMOVE BATTERIES WHEN
USING THE POWER CORD.
1. UTILICE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
JVC SUMINISTRADO CON ESTE
APARATO PARA PREVENIR FALLAS O
DAÑOS. RETIRE LAS PILAS CUANDO
UTILICE EL CABLE.
1. UTILISER SEULEMENT LE CORDON
D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC
CET APPAREIL POUR ÉVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU
D’ENDOMMAGER L’APPAREIL.
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER
CORD FROM THE OUTLET WHEN GO-
ING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN
USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF
TIME.
2. ASEGÚRESE DE DESENCHUFAR EL
CABLE DE ALIMENTACIÓN DEL
TOMACORRIENTE ALAUSENTARSE DE
SU CASA O CUANDO NO UTILICE EL
APARATO POR MUCHO TIEMPO.
RETIRER LES PILES LORSQUE L’ON
UTILISE LE CORDON D’ALIMENTATION.
2. QUAND ON N’UTILISE PAS L’APPAREIL
PENDANT LONGTEMPS OU QUAND ON
SORT, DÉBRANCHER LE CORDON
SECTEUR.
B. Funcionamiento con pilas
B. Fonctionnement sur piles
B. Operation on batteries
Colocación de las pilas
Mise en place des piles
Loading batteries
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
tirando de ella hacia Vd. mientras presiona
las secciones marcadas por las flechas.
2. Inserte 6 pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’
como se muestra en el diagrama.
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le
couvercle vers soi tout en appuyant sur les
endroits marqués par des flèches.
1. Open the battery cover by pulling it toward
you while pressing the sections marked by
the arrows.
2. Introduire 6 piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’
comme illustré sur le schéma.
2. Insert six ‘‘R20/D (13F)’’ size batteries as
shown in the diagram.
*
Tenga cuidado en colocar las pilas en
el compartimiento posicionando
correctamente los terminales ª y ·.
*
Prendre soin de mettre les piles en
*
Be careful to insert the batteries with the
respectant les polarités ª et ·.
ª and · terminals positioned correctly.
3. Remettre en place le couvercle.
3. Replace the cover.
3. Vuelva a colocar la tapa.
‘‘R20/D (13F)’’ size batteries
Pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’
Piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Checking batteries
Verificación de las pilas
Vérification des piles
When the tape speed or output sound de-
creases, or CD playback is intermittent, replace
all batteries with fresh ones.
Cuando disminuya la velocidad de la cinta o el
sonido de salida, o cuando la reproducción de
CD sea intermitente, cambie todas las pilas por
unas nuevas.
Si la vitesse de la bande ou le niveau de sortie
décroit, ou si la lecture CD est intermittente,
remplacer toutes les piles par des neuves.
Pour effectuer des enregistrements importants,
utiliser des piles neuves (les piles alcalines sont
recommandées du fait de leur durée de vie plus
longue) pour éviter toute erreur.
When making an important recording, use new
batteries (preferably alkaline batteries with a
longer service life) to avoid any possible failure.
Cuando efectúe una grabación importante,
utilice pilas nuevas (preferentemente pilas
alcalinas de larga duración) a fin de evitar
posibles fallas.
•
For better battery usage
Continuous operation of the unit causes the
battery power to be consumed quicker than
noncontinuous operation. Operation of the
unit in a cold place causes the battery power
to be consumed more quickly than in a warm
place.
•
Pour une meilleure utilisation des piles.
Si l’appareil est utilisé sans arrêt, les piles
s’useront plus rapidement que si on arrête
l’appareil de temps en temps. Si l’appareil
est utilisé dans un endroit froid, les piles
s’useront plus rapidement que si l’appareil
est utilisé dans un endroit chaud.
•
Para una mejor utilización de las pilas
Si este aparato se utiliza continuamente, las
pilas se consumirán más rápido que si se
utiliza de vez en cuando. Si se utiliza en un
lugar frío, las pilas se consumirán más
rápidamente que si se utiliza en un lugar
cálido.
CAUTIONS:
•
WHEN NOT USING THE UNIT FOR A
PRECAUCIONES:
PRÉCAUTIONS :
LONG TIME (MORE THAN TWO WEEKS)
OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD
AC, REMOVE THE BATTERIES TOAVOID
A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
•
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR EL
APARATO POR MUCHO TIEMPO (MÁS
DE DOS SEMANAS) O CUANDO USE
SIEMPRE CORRIENTE ALTERNA, RE-
TIRE LAS PILAS PARA EVITAR FALLAS
DE FUNCIONAMIENTO O DAÑOS EN LA
UNIDAD.
•
SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISÉ PEN-
DANT UNE LONGUE PÉRIODE (PLUS DE
DEUX SEMAINES) OU SI L’ON UTILISE
TOUJOURS LE COURANT SECTEUR,
RETIRER LES PILES POUR ÉVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU UN
ENDOMMAGEMENT DE L’APPAREIL.
QUAND LE CORDON D’ALIMENTATION
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST
RACCORDÉ, L’ALIMENTATION EST
AUTOMATIQUEMENT COMMUTÉE DES
PILES AU COURANT SECTEUR MÊME SI
LES PILES SONT EN PLACE.
TOUTEFOIS, RETIRER LES PILES
LORSQU’ON UTILISE LE CORDON
D’ALIMENTATION.
•
WHEN THE JVC POWER CORD PRO-
VIDED WITH THIS UNIT IS CONNECTED,
THE POWER IS AUTOMATICALLY
SWITCHED FROM THE BATTERIES TO
THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING
THE POWER CORD.
•
CUANDO SE CONECTA EL CABLE DE
ALIMENTACIÓN JVC SUMINISTRADO
CON EL APARATO, LA ALIMENTACIÓN
SE CONMUTA AUTOMÁTICAMENTE A
CORRIENTE ALTERNA, AUNQUE HAYA
PILAS CARGADAS. NO OBSTANTE, RE-
TIRE LAS PILAS CUANDO UTILICE EL
CABLE DE ALIMENTACIÓN.
•
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES:
When batteries are used incorrectly, it may
result in the leakage of chemicals from the
batteries or they may explode. The following
care should be taken:
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS
PILAS:
Si se utilizan incorrectamente las pilas, ello
puede resultar en fugas de productos
químicos de las mismas o pueden explotar.
Se deben tomar las siguientes
precauciones:
PRÉCAUTIONS EN UTILISANT DES
PILES :
Si des piles sont utilisées de façon incorrecte,
il peut se produire un coulage de produits
chimiques venant des piles ou elles peuvent
exploser. Les précautions suivantes doivent
être prises :
•
Check that the positive ª and negative
· terminals of the batteries are posi-
tioned correctly and load them as shown
in the diagram.
Do not mix new and old batteries to-
gether, or mix different types of batter-
ies.
Do not try to recharge non-rechargeable
batteries.
•
Verifique que el polo positivo ª y el
•
Vérifier que les bornes positive (ª) et
négative (·) des piles sont
correctement positionées et les installer
comme il est indiqué sur le schéma.
Ne pas utiliser ensemble des piles
neuves et des piles usagées, ni différents
types de piles.
negativo
·
de las pilas estén
•
correctamente colocados y que las
mismas estén instaladas como se
muestra en el diagrama.
•
•
•
•
•
•
No mezcle pilas nuevas y viejas, o
diferentes tipos de pilas.
Remove the batteries when the unit is
not to be used for an extended period of
time.
No intente recargar pilas que no son
recargables.
•
•
Ne pas essayer de recharger des piles
ordinaires.
Extraiga las pilas de la unidad cuando
ésta no vaya a ser usada por un largo
período.
Retirer les piles quand l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période.
If chemicals from the batteries come in con-
tact with your skin, wash them off immedi-
ately with water. If chemicals leak onto the
unit, clean the unit completely.
Si des produits chimiques des piles viennent
en contact avec la peau, les éliminer
immédiatement en lavant avec de l’eau. Si
des produits chimiques coulent dans
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
Si los productos químicos provenientes de
las pilas entran en contacto con la piel,
lávese inmediatamente con agua. Si los
productos químicos entran dentro de la
unidad, límpiela enteramente.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
NOMENCLATURE DES PIÈCES ET
LEURS FONCTIONS
NAMES OF PARTS AND THEIR
FUNCTIONS
NOMBRES DE LAS PARTES Y
SUS FUNCIONES
•
Panneau avant et supérieur
•
Front of top panel
•
Paneles frontal y superior
6
1
3
4 5
7 8
0
2
9
q
3
ALL
PLAY
1
CD
TUNER
FM/AM
2
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
ON/STANDBY
STANDBY ON
4
r
q w e
t
1 Commutateur de renforcement des
1 BASS BOOST switch
1 Interruptor de refuerzo de graves (BASS
_
graves (BASS BOOST)
ON: Set to this position to listen to Bass
boost sound.
BOOST)
_
_
ON : Régler sur cette position pour
ON: Póngalo en esta posición para
renforcer les graves.
— OFF : Régler sur cette position quand le
renforcement des graves n’est
pas nécessaire.
— OFF:Set to this position when Bass boost
escuchar un sonido con graves
reforzados.
sound is not required.
2 VOLUME control
3 TONE control
— OFF: Póngalo en esta posición cuando
no desee reforzar los graves.
2 Control de volumen (VOLUME)
3 Control de tono (TONE)
4 Indicador de alimentación en STANDBY
(ROJO)
2 Commande de volume (VOLUME)
3 Commande de tonalité (TONE)
4 Témoin d’alimentation en STANDBY
(attente) (ROUGE)
4 Power STANDBY indicator (RED)
5 Power ON indicator (GREEN)
6 Disc holder
7 Disc holder open button (0)
5 Témoin de mise en marche (VERT)
6 Porte-disque
8 Dial scale
5 Indicador de alimentación en ON
(VERDE)
6 Tapa del disco
9 BAND/FM MODE switch
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM: Set to this position to listen to or record
an AM broadcast.
7 Touche d’ouverture du porte disque (0)
8 Cadran
7 Botón de apertura de la tapa del disco
(0)
9 Sélecteur de bande (BAND/FM MODE)
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM :Régler sur cette position pour écouter
ou enregistrer une émission AM.
FM STÉRÉO : Régler sur cette position pour
écouter ou enregistrer une émission
FM stéréo.
FM STEREO: Set to this position to listen to
or record an FM stereo broadcast.
FM MONO: Set to this position when FM
stereo reception is obscured by noise.
0 TUNING control
8 Dial
9 Selector de banda (BAND/FM MODE)
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM: Ajuste en esta posición para escuchar
o grabar una radioemisión por AM.
FM STEREO: Ajuste en esta posición para
escuchar o grabar una radioemisión
estereofónica por FM.
q Display window
FM MONO : Régler sur cette position quand
la réception stéréo FM est affectée par
du bruit.
1 Repeat playback indicator (
(RC-BX25 only)
ALL)
2 Playback indicator (3)
3 Track (tune) number display
4 Function mode indicator
w REMOTE SENSOR section
(RC-BX25 only)
FM MONO: Ajuste en esta posición cuando
la recepción de las radioemisiones
estereofónicas por FM sea ruidosa.
0 Control de sintonía (TUNING)
q Ventanilla del display
0 Commande de syntonisation (TUNING)
q Fenêtre d’affichage
1 Indicateur de lecture répétée (
(RC-BX25 uniquement)
ALL)
2 Indicateur de lecture ( 3)
e CD operation buttons
1 Indicador
reproducción (
exclusivamente)
de
repetición
de
3 Affichage de numéro de morceau
Play/pause (CD
) button
ALL) (RC-BX25
4 Indicateur de mode fonctionnement
Stop (7) button
w Section de détection de télécommande
SEARCH (4/ ¢) buttons
r POWER button
t TUNER button
2 Indicador de reproducción (3)
3 Indicación del número de canción
(melodía)
(REMOTE
uniquement)
SENSOR)
(RC-BX25
e Touches de fonctionnement CD
Touche de lecture/pause (CD
Touche d’arrêt ( 7)
Press this button to set the function mode
to ‘‘Radio’’ or to turn the power on.
4 Indicador del modo de función
w Sección REMOTE SENSOR (RC-BX25
exclusivamente)
)
Touches de recherche (SEARCH)
( 4/ ¢)
e Botones de operación del disco
compacto
r Touche d’alimentation (POWER)
Botón de reproducción/pausa (CD
)
t Touche de syntonisateur (TUNER)
Appuyer sur cette touche pour régler le
mode de fonctionnement à ‘‘Radio’’ ou pour
mettre l’appareil sous tension.
Botón de parada (7)
Botones de búsqueda (SEARCH)(4/ ¢)
r Botón de alimentación (POWER)
t Botón del sintonizador (TUNER)
Presione este botón para poner el modo de
función en ‘‘Radio’’ o para encender la
unidad.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
ON/STANDBY
STANDBY ON
y
u
y Cassette holder
y Portacassette
y Porte-cassette.
u Cassette operation buttons
8 PAUSE:
u Botones de operación del cassette
8 Pausa (PAUSE):
u Touche de fonctionnement de la cassette
8 Pause (PAUSE) :
Press to stop the tape temporarily during
playback and recording.
§ STOP/EJECT:
Presione para detener transitoriamente la
cinta durante la reproducción y grabación.
§ Parada/expulsión (STOP/EJECT):
Presione para detener la cinta. Al
presionarla nuevamente luego de haberse
detenido la cinta, se abre el portacassette.
1 Avance rápido (FF):
Appuyer pour arrêter momentanément la
bande pendant la lecture et l’enregistrement.
§ Arrêt/éjection (STOP/EJECT) :
Appuyer pour arrêter momentanément la
bande. Une pression sur cette touche après
l’arrêt de la bande ouvre le porte-cassette.
1 Avance rapide (FF) :
Press to stop the tape. Pressing this button
after the tape stops opens the cassette
holder.
1 FF:
Press to wind the tape forward rapidly.
¡REW:
Presione para bobinar rápidamente la cinta
en la dirección de avance.
Appuyer pour rembobiner rapidement la
bande en avant.
Press to rewind the tape rapidly.
TAPE (Play):
¡ Rebobinado (REW):
¡ Rembobinage(REW) :
Presione para rebobinar rápidamente la
cinta.
Appuyer pour rembobiner rapidement la
bande.
Press to play the tape.
¶ REC:
Cinta (TAPE (Reproducción)):
Cassette (TAPE (Lecture)) :
Press this button with TAPE (Play) button
to start recording.
Presione para reproducir la cinta.
¶ Grabación (REC):
Appuyer pour lire la bande.
¶ Enregistrement (REC) :
Presione este botón con el botón TAPE
(Reproducción) para comenzar a grabar.
Appuyer simultanément sur cette touche et
sur la touche TAPE (Lecture) pour
enregister.
•
Panel posterior
•
Panneau arrière
•
Rear panel
i
o
p a
s
i PHONES jack (3.5 mm dia. stereo mini)
Connect headphones (impedance 16 Ω –
1 kΩ) to this jack. The speakers are auto-
matically switched off with the headphones
connected.
i
Toma para auriculares (PHONES)
(miniclavija estéreo de 3,5 mm de
diámetro)
Conecte los auriculares (16 Ω –1 kΩ de
impedancia) a esta toma. Los altavoces se
desconectan automáticamente al conectar
los auriculares.
i Prise de casque d’écoute (PHONES)
(mini-fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)
Raccorder un casque d’écoute (impédance
16 Ω –1 kΩ ) à cette prise. Les haut-parleurs
s’éteignent automatiquement quand un
casque d’écoute est raccordé.
o BEAT CUT switch
(See page 20)
p Telescopic antenna
a Battery compartment cover
s AC IN (AC input) jack
o Commutateur coupe-battement
(BEAT CUT)
o Conmutador de corte de batidos (BEAT
CUT)
(Voir page 20)
p Antenna télescopique
a Couvercle du compartiment des piles
s Prise d’entrée CA (AC IN)
(Consulte la página 20)
p Antena telescópica
a Tapa de compartimiento de las pilas
s Toma de entrada de CA (AC IN)
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
REMOTE CONTROL UNIT
(RC-BX25 only)
UNIDAD DE CONTROL REMOTO
(RC-BX25 exclusivamente)
BOITIER DE TELECOMMANDE
(RC-BX25 uniquement)
Preparation before use
Preparación previa
Préparatifs avant utilisation
•
Installing batteries in the remote control
unit
•
Colocación de las pilas en el control
remoto
•
Mise en place des piles dans le boîtier
de télécommande
1. Remove the battery cover from the back of
the remote control unit.
2. Insert two ‘‘R6/AA (15F)’’ size batteries
(option).
1. Saque la tapa de las pilas en la parte pos-
terior del control remoto.
2. Coloque 2 pilas de tamaño ‘‘R6/AA (15F)’’
(opción).
1. Retirer le couvercle des piles du dos du
boîtier.
2. Introduire deux piles de taille ‘‘R6/AA(15F)’’
(option).
•
Insert the batteries with the ª and ·
terminals matching the indication inside
the battery compartment.
•
Coloque las pilas teniendo en cuenta
•
Introduire les piles en respectant les in-
dications des bornes ª et · dans le
compartiment des piles.
que los terminales ª y · coincidan con
las
indicaciones
dentro
del
compartimiento de las pilas.
Insert the · ends first.
Primero inserte el terminal ·.
Introduire d’abord la borne ·.
1
3. Replace the cover.
3. Vuelva a colocar la tapa.
3. Remettre en place le couvercle.
•
Battery replacement
•
Cambio de las pilas
•
Remplacement des piles
When the remote control operation becomes
unstable or the distance from which remote
control is possible becomes shorter, replace
the batteries with new ones.
Cuando el funcionamiento del control
remoto sea inestable o disminuya la
distancia de operación, cambie las pilas
por otras nuevas.
Si le fonctionnement de la télécommande
devient instable ou si la distance de
fonctionnement devient plus courte,
remplacer les piles par des neuves.
Using the remote control unit
Uso de la unidad de control remoto
Utilisation du boîtier de télécommande
To use the remote control unit, point it at the
REMOTE SENSOR and press the buttons gen-
tly and firmly. Remote control operation is pos-
sible within about 7 m. However, since the re-
mote control range is less when the unit is used
at an angle, use directly in front of the REMOTE
SENSOR section, as far much possible.
Do not expose the REMOTE SENSOR section
to strong light (direct sunlight or artificial light-
ing) and make sure that there are no obstacles
between the REMOTE SENSOR section and the
remote control unit.
Cuando utilice esta unidad, diríjala hacia RE-
MOTE SENSOR y presione los botones suave
y firmemente. El control remoto es posible
dentro de un límite aproximado de 7 m. No ob-
stante, puesto que el alcance disminuye
cuando se emplea la unidad desde un ángulo,
utilícela en lo posible situándose directamente
frente a la sección REMOTE SENSOR.
No exponga la sección REMOTE SENSOR a
luces intensas (directamente al sol o luces
artificiales) y asegúrese que no haya ningún
obstáculo entre la sección REMOTE SENSOR
y la unidad de control remoto.
En utilisant le boîtier de télécommande, le diriger
vers la section REMOTE SENSOR et appuyer
sur les touches doucement et fermement. La
télécommande est possible dans la limite des
7 m. Cependant comme la distance de
télécommmande devient plus courte quand le
boîtier est utilisé en formant un angle, l’utiliser
dans la mesure du possible devant la section
REMOTE SENSOR.
Ne pas exposer la section REMOTE SENSOR
à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel)
et ne pas placer d’obstacles entre la section
REMOTE SENSOR et la télécommande.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
The following operations can be performed
using the remote control unit.
Las siguientes operaciones pueden
realizarse utilizando la unidad de control
remoto.
Le fonctionnement suivant peut être effectué
en utilisant le boîtier de télécommande.
•
Check the functions of the operation
buttons carefully and operate them cor-
rectly.
•
Bien étudier les fonctions des touches
de fonctionnement et les utiliser
correctement.
•
Estudie detenidamente las funciones de
los botones de operación y utilícelos
correctamente.
1
5
9
2
6
3
7
4
8
1
REPEAT
10
+10
CD CONTROL
SEARCH
/
2
REMOTE CONTROL
REMOTE CONTROL
RM-RX270BK
1 Botones de número de pista (música)
(No. 1 a No. 10, +10)
1 Track (tune) number buttons
(No. 1 to No. 10, +10)
1 Touches de numéro de piste (morceau)
(No. 1 à No. 10, +10)
2 Botones de operación de CD
2 CD operation buttons
2 Touches de fonctionnement CD
REPEAT
: Botón de repetición de 7
reproducción
REPEAT
7
: Repeat playback button
REPEAT
7
: Touche de lecture répétée
: Touche d’arrêt/annulation
: Touche de mode
: Stop/clear button
: CD mode/play/pause
button
7
: Botón de parada/borrado
: Botón de modo de CD/
reproducción/pausa
6
6
6
CD/lecture/pause
4 SEARCH
4 SEARCH
4 SEARCH
¢
: To scan to the beginning
of a tune and to start
forward or reverse
search.
¢
: Pour chercher le début
d’un morceau et pour
lancer la recherche avant
ou arrière.
¢
: Para buscar el inicio de
una música y para activar
la búsqueda hacia
adelante o hacia atrás.
Para cambiar del modo TUNER o TAPE al
modo CD, cambie el ajuste de modo a CD
en la unidad principal. El cambio de modo
no puede realizarse con el control remoto.
To change to CD mode from TUNER mode
or TAPE mode, switch the mode setting to
CD mode at the main unit. The mode cannot
be switched with the remote control.
Pour passer du mode TUNER ou du mode
TAPE au mode CD, changez le réglage au
mode CD sur l’unité principale. Il n’est pas
possible de changer le mode par la
télécommande.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SWITCHING THE POWER ON/
OFF
CONEXIÓN/DESCONEXIÓN DE LA
ALIMENTACIÓN
COMMUTATION MARCHE/ARRÊT
DE L’ALIMENTATION
Play/pause (CD
) button
TAPE (Play) button
Botón TAPE (Reproducción)
Touche TAPE (Lecture)
Botón de reproducción/pausa (CD
)
Touche de lecture/pause (CD
)
Disc holder open button (0)
Botón de apertrua de la tapa del disco (0)
Touche d’ouverture du porte disque (0)
PLAY
TUNER button
CD
TUNER
FM/AM
Botón TUNER
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
Touche de syntonisateur (TUNER)
ON/STANDBY
STANDBY ON
POWER button
Botón POWER
Touche d’alimentation (POWER)
Switching the power on/off
Conexión/desconexión de la alimentación
Commutation marche/arrêt de l’alimentation
•
Switching on:
•
Conexión:
•
Mise en marche :
STANDBY ON
The green indicator lights. (The function is indicated in the display window.)
Se enciende el indicador verde. (La función se indica en la ventanilla del display.)
L’indicateur vert s’allume. (Cette fonction est indiquée sur la fenêtre d’affichage.)
POWER
ON/STANDBY
•
Mise à l’arrêt :
•
Switching off:
•
Desconexión:
STANDBY ON
The red indicator lights. (The function indication in the display window disappears.)
Se enciende el indicador rojo. (El indicador de función de la ventanilla del display desaparece.)
L’indicateur rouge s’allume. (L’indication de la fonction disparaît de la fenêtre d’affichage.)
POWER
ON/STANDBY
COMPU PLAY (seulement lorsque
l’alimentation CA est utilisée)
COMPU PLAY (only when AC power is
used)
Operación COMPU PLAY (sólo cuando
se utiliza CA)
Même lorsque l’alimentation est réglée sur
STANDBY, une pression sur la touche indiquée
ci-dessous met l’alimentation en marche et
sélectionne la source.
Even when the power is set to STANDBY, pres-
sing the button shown below switches on the
power and selects the source.
Aun cuando la alimentación esté puesta en
STANDBY, el presionar el botón mostrado abajo,
conectará la energía y seleccionará la fuente.
Operations
Operaciones
Opérations
Function mode
Modo de función
Mode fonction
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza
la reproducción del mismo.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique
chargé, la lecture CD commence.
CD
CD
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada,
comienza la reproducción de la misma.
TAPE
TAPE
TUNER
PLAY
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lec-
ture de la cassette commence.
When this button is pressed, the tuner is engaged.
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
TUNER
FM/AM
Notes:
Remarques :
Notas:
1. When switching off the power, be sure to
press the POWER button.
1. Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien
appuyer sur la touche POWER.
1. Para desconectar la energía, asegúrese de
presionar el botón POWER.
2. Remove the batteries when carrying the unit
or moving with the unit in the trunk of a car
to prevent wasteful battery consumption.
This prevents the power from being turned
on if the POWER button is accidentally
pressed.
2. Retirer les piles quand on transporte
l’appareil ou qu’on le place dans le coffre
d’une voiture, de manière à éviter une
consommation inutile de leur énergie. On
évite ainsi que l’alimentation ne soit allumée
si l’interrupteur POWER devait être actionné
accidentellement.
2. Retire las pilas cuando se desplace con la
unidad o cuando la lleve en el maletero de
un automóvil para evitar que se consuman
indebidamente. Esto evitará que se conecte
la alimentación en caso de que el botón
POWER sea presionado accidentalmente.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
A PROPOS DES DISQUES
AUDIONUMÉRIQUES
CONCERNING COMPACT DISCS
EN CUANTO A LOS DISCOS
COMPACTOS
Since dirty, damaged and warped discs may
damage the unit, care should be taken of the
following:
Comme la saleté, les avaries et les gondolages
sur le disque provoquent des dommages, faire
attention aux points suivants :
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser un disque audionumérique portant
la marque comme indiqué.
2. Remarques sur la manipulation des
disques
Puesto que los discos sucios, deformados y con
defectos pueden dañar la unidad, deben
tenerse en cuenta los siguientes puntos:
1. Discos compactos utilizables
1. Usable compact discs
Use compact discs with the mark shown.
2. Notes on handling discs
Utilice discos compactos con la
correspondiente marca.
•
•
•
Do not touch the reflective recorded
surface.
2. Notas sobre la manipulación de discos
•
•
•
No toque la superficie grabada
reflectante.
Do not stick anything to or write any-
thing on the label side.
•
•
•
Ne pas toucher la surface enregistrée
reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel.
Ne rien coller ni écrire sur la surface
portant l’étiquette.
No pegue ni escriba nada sobre el lado
del rótulo.
Do not bend compact discs.
3. Storage
No doble los discos compactos.
•
After removing a disc from the unit, be
sure to put it back in its case.
Do not expose discs to direct sunlight,
high temperatures from a heater, etc.,
high humidity, or dust.
Ne pas cintrer le disque.
3. Almacenamiento
3. Rangement
•
Guarde el disco en su caja luego de
•
•
Pour le rangement, s’assurer de bien
sacarlo del reproductor.
remettre le disque dans son boîtier.
Ne pas exposer les disques à la lumière
du soleil, à de hautes températures
comme près d’un appareil de chauffage,
dans des endroits très humides et sales.
•
No exponga los discos a la luz solar
directa, altas temperaturas de un
calefactor, etc., gran humedad o polvo.
•
4. Cleaning discs
Before loading a disc, wipe off any dust, dirt
or fingerprints with a soft cloth. Discs should
be cleaned by wiping radially, from the
center to the edge.
4. Limpieza de discos
Antes de colocar un disco, limpie la
superficie de polvo, suciedad y huellas
dactilares con un paño suave. El disco debe
limpiarse de forma radial, desde el centro
hacia el borde.
4. Nettoyage d’un disque
Avant la mise en place du disque, essuyer
la poussière, la saleté et les empreintes
digitales à la surface du disque avec un tissu
doux. Le disque doit être nettoyé de
l’intérieur vers l’extérieur.
•
Never use thinner, benzine, record
cleaner or antistatic spray.
•
Nunca utilice diluyente, benclna,
limpiadores de discos analógicos o
pulverizadores antiestáticos.
•
Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,
du nettoyant pour les disques
analogiques ou un jet pulverisé
antistatique.
• Handling
• Manipulación
• Manipulation
• Removing the disc from its storage case
and loading it.
• Extracción del disco de su caja y
colocación.
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
• Retrait du disque de son boîtier et remise
en place.
• Cleaning
• Limpieza
• Nettoyage
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
Correct
Correcto
Correct
• Press the center and lift out.
• Presione el centro y levántelo.
• Appuyer au milieu et soulever.
• Press to secure the CD.
• Presiónelo para sujetar el CD.
• Appuyer pour placer le disque.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
REPRODUCCIÓN DE DISCOS
COMPACTOS
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMÉRIQUES
PLAYING COMPACT DISCS
Reproducción de un disco completo ... El
siguiente ejemplo considera un disco compacto
con 10 canciones y un tiempo de reproducción
total de 50 minutos y 45 segundos.
Lecture d’un disque entier ... L’exemple
suivant suppose un disque audionumérique
avec 10 morceaux et une durée de lecture totale
de 50 minutes 45 secondes.
Playing an entire disc ... The following example
assumes a compact disc with 10 tunes and a
total playing time of 50 minutes 45 seconds.
Proceda en el orden indicado
Procéder dans l’ordre indiqué
Operate in the order shown
4
2
1
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
ON/STANDBY
STANDBY ON
3
1 Presione para abrir la tapa del disco.
2 Coloque un disco con el rótulo hacia arriba
y cierre la tapa.
1 Appuyer pour ouvrir le porte-disque.
2 Charger un disque avec la face étiquetée
vers le haut et fermer le porte-disque.
3 Appuyer pour commencer la lecture.
1 Press to open the Disc holder.
2 Load a disc with the label side facing up and
close the Disc holder.
3 Presione para comenzar la reproducción.
3 Press to start play.
•
Se visualizan el número de canción
(melodía) y el tiempo de reproducción.
•
Le numéro de morceau et la durée de
lecture sont affichés.
•
The track (tune) number is displayed.
CD
4 Adjust.
4 Ajuste.
4 Régler.
•
8-cm (3-3/16’’) compact discs can be
used in this unit without an adapter.
•
Pueden utilizarse discos compactos de
8 cm en esta unidad sin adaptador.
•
Les disques audionumériques de 8 cm
peuvent être utilisés dans cet appareil
sans utiliser d’adaptateur.
Skip playback
Reproducción con salto
Saut de lecture
•
During playback, it is possible to skip for-
ward to the beginning of the next tune or
back to the beginning of the tune being
played or the previous tune; when the be-
ginning of the required tune has been lo-
cated, play starts automatically.
•
Durante la reproducción, es posible saltar
al comienzo de la próxima canción o
retroceder al comienzo de la canción que
se está reproduciendo o de la canción pre-
via, una vez localizado el comienzo de la
canción deseada, la reproducción
comienza automáticamente.
•
Pendant la lecture, il est possible de sauter
au début du morceau suivant, de revenir au
début du morceau en cours, ou de sauter
au morceau précédent ; la lecture com-
mence au début du morceau sélectionné.
Pour écouter le morceau suivant ...
Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer
au début du morceau suivant.
To listen to the next tune ...
Press the ¢ button once to skip to the
Para escuchar la próxima canción ...
Presione el botón ¢ una vez para saltar al
comienzo de la próxima canción.
beginning of the next tune.
Pour écouter le morceau précédent ...
Appuyer sur la touche 4 pour passer au début
du morceau en cours de lecture et presser à
nouveau pour passer au début du morceau
précédent.
To listen to the previous tune ...
Press the 4 button to skip to the beginning of
the tune being played back and press again to
skip to the beginning of the previous tune.
Para escuchar la canción previa ...
Presione el botón 4 para saltar al comienzo
de la canción que se está reproduciendo y
presiónelo nuevamente para saltar al comienzo
de la canción previa.
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Search playback (to locate the required
position on the disc)
Reproducción con búsqueda (para
localizar la posición deseada en el
disco)
Recherche en lecture (pour localiser la
position voulue sur le disque)
•
The required position can be located using
fast-forward or reverse search while play-
ing a disc.
•
La position voulue peut être localisée en
utilisant la recherche accélérée avant ou
arrière pendant la lecture.
•
La posición deseada puede localizarse
utilizando la búsqueda progresiva o
regresiva rápida durante la reproducción
del disco.
Keep pressing for fast-reverse search.
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva
rápida.
Keep pressing for fast-forward search.
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva
rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
•
•
Mantenga presionado el botón; se iniciará
lentamente la reproducción con búsqueda,
aumentando posteriormente su velocidad
de forma gradual.
Puesto que se puede escuchar un sonido
muy bajo (aproximadamente un cuarto del
nivel normal) en el modo de bu´ squeda,
monitorice el sonido y suelte el botón
cuando localice la posición deseada.
•
•
Hold down the button; search play starts
slowly and then gradually increases in
speed.
Since low-volume sound (at about one quar-
ter of the normal level) can be heard in the
search mode, monitor the sound and release
the button when the required position is lo-
cated.
•
•
Appuyer sur la touche et la maintenir
enfoncée ; la lecture de recherche com-
mence lentement puis la vitesse augment
progressivement.
Comme un son léger (environ le quart du
niveau normal peut être audible dans le
mode de recherche, rela ˆ cher la touche
quand la position voulue est atteinte en
contrôlant le son.
Para detener la reproducción
To stop play
•
Pour arrêter la lecture
•
Para detenerla en la mitad de un disco
Presione el botón 7 durante la reproducción
para detener la reproducción.
To stop in the middle of a disc
•
Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, presser la touche 7 pour
arrêter la lecture.
During playback, press the 7 button to stop
play.
•
Pour arrêter momentanément un disque
•
Para detener transitoriamente un disco
•
To stop a disc temporarily
Presser la touche CD
pour arrêter
Presione el botón CD
para detener
Press the CD
button to stop play tem-
momentanément la lecture. Une nouvelle
pression fait reprendre la lecture au point
où elle avait été arrêtée.
transitoriamente la reproducción de un
disco. Al presionarlo nuevamente, se
reanuda la reproducción desde el punto
donde se realizó la pausa.
porarily. When pressed again, play resumes
from the point where it was paused.
CD
Caution:
Precaución:
Précaution :
To change discs, press the button 7; check that
the disc has stopped rotating completely before
unloading it.
Para cambiar el disco, presione el botón 7;
verifique que el disco se haya detenido
completamente antes de sacarlo.
Pour changer les disques, presser la touche 7;
vérifier que le disque s’est arrêté de tourner
complètement avant de le décharger.
Notes:
Remarques :
Notas:
•
The following indication may be shown when
a disc is dirty or scratched, or when the disc
is loaded upside down. In such a case,
check the disc and insert again after clean-
ing the disc or turning it over.
•
L’indication suivante peut apparaître quand
un disque est sale ou rayé, ou si le disque
est installé à l’envers . Dans ce cas, vérifier
le disque et le remettre en place après l’avoir
nettoyé ou l’avoir retourné.
•
La siguiente indicación puede aparecer
cuando el disco está sucio o rayado, o
puesto al revés. En tal caso, verifique el
disco e insértelo nuevamente después de
haberlo limpiado o invertido.
•
Do not use the unit at excessive high or
cold temperatures. The recommended
temperature range is from 5°C (41°F) to
35°C (95°F).
•
No utilice la unidad en lugares con
temperaturas excesivamente altas o
bajas. El margen de temperatura
recomendado es de 5°C a 35°C.
Después de la reproducción, retire el disco
y cierre la tapa del disco.
•
Ne pas utiliser l’appareil
à
des
températures trop hautes ou trop basses.
La plage de température recommandée
est entre 5°C et 35°C.
•
•
•
After playback, unload the disc and close
the Disc holder.
•
•
•
Après la lecture, retirer le disque et fermer
le porte-disque.
•
•
If mistracking occurs during play, lower the
volume.
Mistracking may occur if a strong shock is
applied to the unit or if it is used in a place
subject to vibrations (i.e. in a car travelling
on a rough road).
Si une perte d’alignement se produit en
cours de lecture, baisser le volume.
Une perte d’alignement peut se produire si
l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est
utilisé dans un endroit soumis aux vibrations
(par exemple, en voiture sur une route en
mauvais état).
Si ocurriese una falla de seguimiento de
canciones durante la reproducción,
reduzca el volumen.
•
El mal seguimiento puede producirse si la
unidad recibe un golpe fuerte o se utililza
en un lugar sometido a vibraciones (por ej.
en un automóvil que circula por un camino
irregular).
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Direct access playback (using the re-
mote control) (RC-BX25 only)
Reproducción por acceso directo
(utilizando el control remoto) (RC-BX25
exclusivamente)
Lecture à accès direct (avec la
télécommande) (RC-BX25 uniquement)
•
Pressing any of the track number buttons
will start play from the beginning of the de-
signated tune, without your having to press
the 6 button.
•
Une pression sur l’une des touches de
numéro de piste fera démarrer la lecture
depuis le début d’un morceau spécifié sans
avoir à presser la touche 6.
•
Presionando cualquier botón de número de
pista se iniciará la reproducción desde el
comienzo de la canción designada, sin
tener que pulsar el botón 6.
1
5
9
2
6
3
7
4
8
2
REPEAT
10
+10
CD CONTROL
SEARCH
/
1
1 Presione el botón 7 (borrado) para estab-
1 Press the 7 (clear) button to set to the CD
mode.
1
Appuyer sur la touche 7(annulation) pour
lecer el modo CD.
régler sur le mode CD.
2 Seleccione la canción deseada usando los
botones de número de pista.
2 Designate the required tune using the track
number buttons.
2 Spécifier le morceau requis en utilisant les
touches de numéro de piste.
•
Para seleccionar los números de
•
•
To designate tune numbers 1 to 10, press
the track number button corresponding
to the tune (track) number.
To designate tune number 11 or higher,
press the +10 button the required
number of times, then the track number
button. (Example: To designate the 20th
tune, press the +10 button once, then
press track number button 10.)
•
Pour spécifier les numéros de morceaux
1 à 10, appuyer sur la touche de numéro
de piste correspondant au numéro de
morceau (piste).
Pour spécifier les numéros supérieurs
à 10, appuyer sur la touche +10 le
nombre de fois nécessaire pour les
dizaines puis sur une touche de numéro
de piste. (Exemple : Pour spécifier le
20ème morceau, appuyer une fois sur
la touche +10, puis appuyer sur la tou-
che de numéro de piste 10.)
canciones 1 al 10, presione el botón del
número de pista correspondiente al
número de la canción (pista).
•
Para seleccionar el número de canción
del 11 en adelante, presione el botón
+10 el número de veces necesario y
luego un botón de número de pista.
(Ejemplo: Para seleccionar la canción
No. 20, presione el botón +10 una vez,
luego presione el botón 10 de número
de pista).
•
*
•
+10 button:
Each time this button is pressed, the number
increases by 10. First press this button to
set the 10’s digit, then press the track
number button to set the 1’s digit.
*
Botón +10:
*
•
Touche +10 :
Cada vez que se presiona este botón, el
número aumenta en incrementos de 10.
Púlselo primero para fijar el dígito de las
decenas y luego presione el botón de
número de pista para fijar el dígito de las
unidades.
A chaque pression sur cette touche, le
numéro augmente de 10. Presser d’abord
cette touche pour le chiffre des dizaines puis
presser la touche de numéro de piste pour
le chiffre des unités.
To skip to another tune during play
When the required track number buttons is
pressed, the display shows the designated
track number and play starts from the be-
ginning of the designated tune.
Pour passer à un autre morceau pendant
la lecture
Quand la touche de numéro de piste voulue
est pressée, l’affichage indique le numéro
de piste spécifié et la lecture commence à
partir du morceau spécifié.
•
Para saltar a otra canción durante la
reproducción
Cuando se presiona el botón de número
de pista deseado, el indicador muestra el
número de pista designado y comienza la
reproducción desde el comienzo de la
canción seleccionada.
Lecture répétée (avec la télécommande)
(RC-BX25 uniquement)
Reproducción repetida (utilizando el
controlador remoto) (RC-BX25
exclusivamente)
Repeat play (using the remote control)
(RC-BX25 only)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pen-
dant la lecture. Un seul morceau ou tous les
morceaux peuvent être répétés.
Press the REPEAT button before or during play.
A single tune or all the tunes can be repeated.
Pulse el botón REPEAT antes o durante la
reproducción. Puede repetirse una sola canción
o todas la canciones.
Whether a single tune or all tunes are to be re-
peated can be specified. Each time the REPEAT
button is pressed, the mode will change from a
Un seul morceau et tous les morceaux peuvent
être spécifiés séparément. A chaque pression
sur la touche REPEAT, le mode sera changé
d’un seul morceau ( ) à tous les morceaux
Puede especificarse la repetición de una
canción o todas las canciones. Cada vez que
pulse el botón REPEAT, cambiará el modo de
una sola canción ( ), a todas las canciones
single tune ( ), to all the tunes (
the clear mode, in this order.
ALL), to
(
ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre.
(
ALL) y al modo de cancelación, en este
orden.
Goes off.
Se apaga.
ALL
S’éteint.
Single tune
All tunes
Repeat playback is released.
Se desactiva la reproducción repetida.
La lecture répétée est relêchée.
Una canción
Todas las canciones
Un seul morceau
Tous les morceaux
•
•
Lecture répétée d’un seul morceau (
)
•
•
Reproducción repetida de una sola
•
•
Repeat playback of a single tune (
)
Le morceau lu peut être entendu plusieurs
fois.
canción (
)
The tune being played back will be heard
repeatedly.
La canción reproducida se escuchará
repetidamente.
Lecture répétée de tous les morceaux
Repeat playback of all tunes (
ALL)
(
ALL)
Reproducción repetida de todas las
When playing back an entire disc, all tunes
will be heard repeatedly.
En lisant le disque entier, tous les morceaux
peuvent être entendus plusieurs fois.
canciones (
ALL)
Cuando se reproduce el disco completo,
se escucharán repetidamente todas las
canciones.
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CASSETTES
CASSETTE TAPE
CASSETTE
Cassettes
Cassette tape
Cassette
1. Une bande qui a du jeu peut être source de
mauvais fonctionnement. Se servir d’un
crayon pour la retendre comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un
enregistrement, ôter les languettes avec un
tournevis. Reboucher les orifices avec de
la Bande adhésive si vous désirez effacer
ou réenregistrer après que les languettes
aient été cassées.
1. Loose tape may cause trouble. With a pen-
cil, gently tighten the tape as shown.
2. To prevent recordings from being erased
accidentally, remove the tab(s) with a screw-
driver. Reseal the slots with adhesive tape
to erase and re-record after the tabs have
been broken off.
1. Una cinta floja puede causar problemas.
Ajú stela cuidadosamente con un lápiz,
como se muestra en la ilustración.
2. Para prevenir el borrado accidental de una
grabación, extraiga la(s) lengüeta(s) con un
destornillador. Cubra los orificios con cinta
adhesiva para borrar y regrabar después
de haber roto las lengüetas.
Side ‘‘A’’
Lado ‘‘A’’
Face ‘‘A’’
Adhesive tape
Cinta adhesiva
Bande adhésive
Turn the pencil to tighten the tape.
Gire el lápiz para ajustar la cinta.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Side ‘‘B’’
Lado ‘‘B’’
Face ‘‘B’’
Tab ‘‘A’’
Lengüeta ‘‘A’’
Languette ‘‘A’’
Tab ‘‘B’’
Lengüeta ‘‘B’’
Languette ‘‘B’’
Mise en place d’une cassette
Colocación de un cassette
Cassette loading
1. Appuyer sur la touche § STOP/EJECT
1. Presione el botón § STOP/EJECT para
1. Press the § STOP/EJECT button to open
pour ouvrir le porte-cassette.
abrir el portacassette.
the cassette holder.
2. Mettre en place une cassette comme illustré.
3. Fermer le porte-cassette avec soin.
S’assurer de bien obtenir le son du déclic
pour fermer le porte-cassette correctement.
2. Coloque un cassette tal como se muestra.
3. Cierre el portacassette presionándolo
suavemente. Escuchará un ‘‘clic’’ indicando
que el portacassette se ha cerrado
correctamente.
2. Load a cassette tape as shown.
3. Close the cassette holder by pressing it gen-
tly. Listen for the click that tells you that
you’ve closed the holder securely.
REPRODUCCIÓN DE UN CASSETTE
Proceda en el orden indicado
LECTURE DE CASSETTE
CASSETTE PLAYBACK
Procéder dans l’ordre indiqué
Operate in the order shown
4
5 3
1
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
ON/STANDBY
STANDBY ON
2
1 Presione el botón § STOP/EJECT para
abrir el portacassete.
1 Appuyer sur la touche § STOP/EJECT
pour ouvrir le porte-cassette.
1 Press the § STOP/EJECT button to open
the cassette holder.
2 Coloque un cassette. (Utilice cintas
normales para esta unidad.)
2 Charger une cassette. (Utiliser des bandes
normales avec cet appareil.)
2 Load a cassette. (Use normal tapes for this
unit.)
3 Presione para comenzar la reproducción.
4 Ajuste.
5 Presione el botón § STOP/EJECT para
parar la reproducción. (La cinta se parará
automáticamente al llegar al final.)
3 Appuyer pour commencer la lecture.
4 Ajuster.
5 Appuyer sur la touche § STOP/EJECT
pour arrêter la lecture. (La bande s’arrête
automatiquement quand elle arrive à son
extrémité.)
3 Press to start playback.
4 Adjust.
5 Press the § STOP/EJECT button to stop
playback. (The tape automatically stops
when it reaches the end.)
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
RECEPTION RADIO
RADIO RECEPTION
RADIORRECEPCIÓN
Procéder dans l’ordre indiqué
Operate in the order shown
Proceda en el orden indicado
2
1
4
3
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
ON/STANDBY
STANDBY ON
1 Appuyer pour sélectionner le mode TUNER.
2 Sélectionner la gamme (Voir page 8).
3 Syntoniser la station voulue.
4 Régler.
1 Press to set to TUNER mode.
2 Select the band (See page 8).
3 Tune to the required station.
4 Adjust.
1 Presione para poner en el modo TUNER.
2 Seleccione la banda (Consulte la página
8).
3 Sintonice la estación deseada.
4 Ajuste.
Utilisation des antennes
Using the antennas
Uso de las antenas
AM
AM
AM
FM
FM
FM
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
ON/STANDBY
STANDBY ON
Nota:
Note:
Remarque :
La antena de núcleo de ferrita incorporada
puede captar interferencias de los televisores
del vecindario y provocar, por consiguiente, una
recepción deficiente de emisiones de AM.
The built-in ferrite core antenna can pick up in-
terference from television receivers in the
neighborhood and thereby disturbAM reception.
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut
capter des interférences provenant d’un
téléviseur situé dans le voisinage et provoquer
par conséquent, une mauvaise réception des
émissions AM.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENREGISTREMENT
RECORDING
GRABACIÓN
•
In recording, the ALC circuit automatically
optimizes the recording level; adjustment of
the recording level is unnecessary.
•
En enregistrement, le circuit ALC optimise
automatiquement le niveau d’enregistrement ;
l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est
pas nécessaire.
•
Al efectuar una grabación, el circuito ALC
(control automático de nivel) optimiza
automáticamente el nivel de grabación; por
lo tanto no es necesario ajustar el nivel de
grabación.
Operate in order shown
Opérer suivant l’ordre indiqué
Proceda en el orden indicado
1
3
or
o
ou
TUNER
FM/AM
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
3
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
ON/STANDBY
STANDBY ON
TAPE
REC
PLAY
2
1
1 Elija la fuente de grabación.
1 Sélectionner la source d’enregistrement.
1 Select the recording source.
•
Cuando grabe una radiodifusión
•
Pour enregistrer à partir de la radio
—Régler sur mode TUNER
Lors de l’enregistrement à partir d’une
lecture CD
•
When recording from the radio
—Elija el modo TUNER
Cuando grabe del reproductor de CD
—Elija el modo CD
—Set the TUNER mode
When recording from the CD player
—Set the CD mode
•
•
•
2 Cargue un cassette. (Vea la nota de abajo.)
3 Presione las teclas ¶ REC y TAPE
(Reproducción) simultáneamente.
—Régler sur mode CD
2 Load a cassette. (See the note below.)
3 Press the ¶ REC and TAPE (Play) buttons
simultaneously.
2 Charger une cassette. (Voir la remarque ci-
dessous.)
3 Appuyer simultanément sur les touches
¶ REC et TAPE (Lecture).
Nota:
Note:
•
Las características de grabación/
reproducción de esta unidad son
apropiadas para cintas normales. Dichas
cintas poseen características diferentes
a las cintas de cromo y de metal.
•
The recording/playback characteristics
of this unit are those of normal tape.
Normal tape has different characteristics
Remarque :
•
Les caractéristiques d’enregistrement/
lecture de cet appareil sont celles d’une
bande normale. Une bande normale a des
caractéristiques différentes des bandes
2
from CrO and metal tapes.
2
It shoud be noted that it may be unlawful to
re-record pre-recorded tapes, records, or
discs without the consent of the owner of
copyright in the sound or video recording,
broadcast or cable program and in any
literary, dramatic, musical, or artistic work
embodied therein.
CrO et métal.
Es ilegal grabar o reproducir materiales con
derechos registrados sin la autorización del
propietario.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de
reproduire des oeuvres sous copyright sans
le consentement du détenteur de droits
d’auteur.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Synchronized recording with the CD
player
Grabación sincronizada con el repro-
ductor de CD
Enregistrement synchronisé avec le
lecteur de disque audionumérique
•
In this system, the CD player starts play-
back when deck enters the recording mode.
•
En este sistema, el reproductor de CD
comenzará la reproducción cuando la
platina se ponga en el modo de grabación.
•
Sur cette chaîne, le lecteur de disque
audionumérique commence à lire quand la
platine passe en mode d’enregistrement.
Operate in the order shown
Proceda en el orden indicado
Procéder dans l’ordre indiqué
3
5 1
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
POWER
ON/STANDBY
STANDBY ON
4
2
1 Set the POWER button to ON.
2 Load a cassette.
1 Ponga el botón POWER en ON.
2 Coloque un cassette.
3 Coloque un disco.
1 Régler POWER sur ON.
2 Charger une cassette.
3 Load a disc.
3 Charger un disque.
4 Set to CD.
4 Ajuste en CD.
4 Régler sur CD.
5 Press the ¶ REC button with the TAPE
(Play) button, synchronized recording will
start.
5 Presione el botón ¶ REC junto con el botón
TAPE (Reproducción). Comenzará la
grabación sincronizada.
5 Appuyer simultanément sur la touche ¶ REC
et la touche TAPE (Lecture) ; l’enregistrement
synchronisé commencera.
•
Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
When the tape reaches the end first, the CD
player stops automatically; when the CD
player stops first, the tape continues run-
ning. In this case, press the § STOP/
EJECT button to stop the tape.
•
Quedarán automáticamente secciones sin
grabar de unos 4 segundos entre canciones.
Cuando la cinta llega al final primero, el
reproductordeCDsedetieneautomáticamente;
cuandoelreproductordeCDsedetieneprimero,
la cinta continúa moviéndose. En este caso,
presione el botón § STOP/EJECT para
detener la cinta.
•
Des sections non enregistrées d’environ 4
secondes sont laissées automatiquement
entre les morceaux.
Si la bande arrive à la fin la première, le
lecteur de disque audionumérique s’arrête
automatiquement ; si le lecteur de disque
audionumérique s’arrête le premier, la
bande continue à défiler. Dans ce cas,
appuyer sur la touche § STOP/EJECT
pour arrêter la bande.
•
•
•
•
When automatic spacing between tunes
is not required ...
•
Cuando el espaciamiento automático
entre canciones no sea necesario ...
Realice lo siguiente después de finalizar los
pasos anteriores (1 al 4).
Perform the following after finishing the pre-
vious operation (1to 4).
•
Quand l’espacement automatique entre
les morceaux n’est pas nécessaire ...
Faire ce qui suit après avoir fini l’opération
précédente (1à 4).
1 Press the CD
button of the CD player
twice. The CD player enters the pause
mode.
1 Presione dos veces el botón CD
del
reproductor de CD; éste se pone en el
modo de pausa.
2 Press the ¶ REC and TAPE (Play) buttons
simultaneously. Now, the CD player starts
playback simultaneously.
1 Appuyer deux fois sur la touche CD
du lecteur de disque audionumérique. Le
lecteur de disque audionumérique passe en
mode de pause.
2 Appuyer simultanément sur les touches
¶ REC et TAPE (Lecture). Alors, le lecteur
de disque audionumérique commencera
simultanément la lecture.
2 Presione los botones ¶ REC y TAPE
(Reproducción) simultáneamente. El
reproductor inicia simultáneamente la
reproducción.
8 PAUSE button
Tecla de pausa ( 8 PAUSE)
Touche de pause ( 8 PAUSE)
First of all, press the 8 PAUSE button. Then,
press the ¶ REC and TAPE (Play) buttons, thus
entering the record-pause (standby) mode.After
that re-press the 8 PAUSE button at the exact
moment you want to start recording. This
releases the tape to begin recording at a precise
moment.
Antes de nada, presione la tecla 8 PAUSE.
Posteriormente, presione las teclas ¶ REC y
TAPE (Reproducción), con lo cual se establece
el modo de pausa de grabación (en espera).
Luego, vuelva a presionar la tecla 8 PAUSE en
el momento exacto en que desee comenzar la
grabación. Esto libera la cinta y permite iniciar
las grabación en un momento preciso.
Tout d’abord, appuyer sur la touche 8 PAUSE.
Presser ensuite les touches ¶ REC et TAPE
(Lecture), ce qui engage l’appareil en mode de
pause (attente) d’enregistrement. Après cela,
appuyer de nouveau sur la touche 8 PAUSE
au moment exact oùl’on veut commencer à
enregistrer. Ceci libère la bande pour
commencer l’enregistrement à un moment
précis.
•
Do not leave the unit in pause mode for
more than a few minutes. Instead, push
the § STOP/EJECT button and turn
the power off.
•
No deje la unidad en el modo de pausa
por más de unos pocos minutos. En
cambio, presione la tecla § STOP/
EJECT y apague la unidad.
•
Ne pas laisser l’appareil en mode de
pause pendant plus de quelques min-
utes. Appuyer sur la touche 7/0 STOP/
EJECT et couper l’alimentation.
Full auto-stop mechanism
Dispositif d’arrêt automatique complet
Lorsque la bande arrive à la fin pendant
l’enregistrement/lecture, en avance rapide ou en
rembobinage, la bande s’arrête automatiquement.
Mecanismo de parada automática completa
Cuando la cinta llega a su extremo durante los
modos de grabación o reproducción y avance
rápido o rebobinado, se detiene automáticamente.
When the tape reaches either end during the
recording/playback and fast forward or rewind-
ing mode, the tape stops automatically.
Conmutador de corte de batidos (BEAT CUT)
Al grabar radioemisiones en AM, se pueden
producir batidos que usualmente no ocurren al
escuchar una radioemisión. En tal caso, ponga
este conmutador en la posición más
conveniente para eliminarlos. Normalmente,
déjelo en la posición ‘‘NORM 1’’.
Commutateur coupe-battement (BEAT CUT)
Lors de l’enregistrement d’émission AM, des
battements risquent de se produire alors qu’ils
sont inaudibles lors de l’écoute de l’émission.
Dans ce cas, régler ce commutateur de manière
que les battements soient éliminés. Le placer
normalement sur ‘‘NORM 1’’.
BEAT CUT switch
When recording an AM broadcast, beats may
be produced which are not heard when listen-
ing to the broadcast. In such a case, set this
switch so that the beats are eliminated. Normally
set this switch to ‘‘NORM 1’’.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Erasing
Borrado
Effacement
When recording on a pre-recorded tape, the pre-
vious recording is automatically erased and only
the new material can be heard when the tape is
played.
Cuando grabe una cinta pregrabada, la
grabación previa se borrará automáticamente
y sólo podrá escucharse el nuevo material
grabado al reproducir la cinta.
Lors de l’enregistrement sur une bande
préenregistrée, l’enregistrement précédent est
automatiquement effacé et seul le nouvel
enregistrement peut être entendu quand la
bande est lue.
To erase a tape without making a new record-
ing ...
Para borrar una cinta sin efectuar una nueva
grabación ...
1. Presione el botón 7 (parada del CD) cuando
no haya disco en el interior de la unidad.
2. Presione el botón ¶ REC. El sonido grabado
se borrará.
Pour effacer une bande sans faire de nouvel
enregistrement ...
1. Appuyer sur la touche 7 (arrêt de CD) quand
aucun disque n’est installé dans l’appareil.
2. Appuyer sur la touche ¶REC. Les sons
enregistrés seront effacés.
1. Press the 7 (CD stop) button while there is
no disc loaded in the unit.
2. Press the ¶ REC button. Recorded sounds
will be erased.
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Cleaning is important !
¡La limpieza es importante!
Le nettoyage est important !
When the tape is running, magnetic powder and
dust naturally accumulate on the heads, cap-
stan and pinch roller. When they become too
dirty ...
Cuando la cinta se mueve, el polvo magnético
y la suciedad se acumulan naturalmente en las
cabezas, cabrestante y rodillo de presión.
Cuando éstos se ensucian demasiado ...
Quand la bande défile, de la poudre magnétique
et de la poussière s’accumulent naturellement
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.
Quand ils sont trop sales ...
•
•
•
•
sound quality deteriorates
•
•
•
•
Se deteriora la calidad del sonido
•
•
•
la qualité sonore se détériore
le niveau du son de sortie baisse
le son précédent n’est pas complètement
effacé
the output sound level drops
Disminuye el nivel de sonido de salida
El sonido previo no se borra completamente
No se logran grabaciones satisfactorias
the previous sound is not completely erased
recording is not performed satisfactorily.
Because of this, you should clean the heads,
etc. every 10 hours of use, so that perfect re-
cording is possible.
Por ello, deberá limpiar las cabezas, etc., cada
10 horas de uso, para obtener una grabación
perfecta.
•
l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les
têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour
permettre un enregistrement parfait.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet
presseur
Cleaning the heads, capstan and pinch roller
Limpieza de cabezas, cabrestante y rodillo
de presión
Open the cassette holder. Clean the heads,
pinch roller and capstan.
Ouvrir le porte-cassette. Nettoyer les têtes, le
galet presseur et le cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de
nettoyage en vente dans les magasins
d’équipement audio.
Après le nettoyage, s’assurer que le liquide de
nettoyage a complèment séché avant de
charger une cassette.
Abra el portacassette. Limpie las cabezas, el
rodillo de presión y el cabrestante.
For effective cleaning, use a cleaning kit avail-
able from an audio store.
Para una limpieza efectiva, utilice los accesorios
de limpieza disponibles en cualquier comercio
de audio.
After cleaning, be sure that the cleaning fluid
has dried completely before loading a cassette.
Después de la limpieza, asegúrese de que el
líquido de limpieza se haya secado
completamente antes de colocar un cassette.
Record/play head
Cabeze de grabación/reproducción
Pinch roller(s)
Téte d’enrefistrement/lecture
Rodillo(s) de presión
Gelet(s) Presseur(s)
Erase head
Cabeza de borrado
Tête d’effacement
Capstan shaft(s)
Eje(s) de cabrestante
Axe(s) de cabestan
Cautions:
Precauciones:
Précautions :
1. Keep magnets and metallic objects away
from the head. If the head becomes mag-
netized, noise will increase and the tone will
deteriorate. Demagnetize the head every 20
– 30 hours of use with a head eraser
(available from an audio store). (When
demagnetizing the head, the POWER button
should be set to STANDBY).
1. Mantenga los imanes y objetos metálicos lejos
de la cabeza. Si se magnetiza la cabeza,
aumentará el rudio y se deteriorará el tono.
Desmagnetice la cabeza cada 20 – 30 horas
de uso con un desmagnetizador de cabezas
(disponible en cualquier comercio de audio).
(Cuando desmagnetice la cabeza, asegú-
rese de que el botón POWER esté en
STANDBY).
1. Garder les aimants et objects métalliques à
l’écart de la tête. Si la tête est magnétisée,
le bruit augmentera et la tonalité se
détériorera. Démagnétiser la tête toutes les
20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur
de tête (en vente dans un magasin d’audio).
(Lors de la démagnétisation de la tête, la
touche POWER doit être réglée sur
STANDBY).
•
As the erase head of this unit is of mag-
netic type, do not demagnetize it.
•
Como la cabeza borradora de esta
unidad es de tipo magnético, no la
desmagnetice.
•
Étant donné que la tête d’effacement de
cet appareil est de type magnétique, ne
pas la démagnétiser.
2. Do not use anything other than alcohol for
cleaning. Thinner and benzine will damage
the rubber pinch roller.
2. Utilice únicamente alcohol para la limpieza.
La bencina y el diluyente dañarán la goma
del rodillo de presión.
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool
pour le nettoyage. Les diluants ou la ben-
zine endommageraient le galet presseur de
caoutchouc.
Cleaning the lens
Limpieza de la lente
Nettoyage de la lentille
If the lens in the CD pickup is dirty, this could
degrade sound.
Si la lente del captor del reproductor de CD
está sucia, disminuirá la calidad del sonido.
Abra la tapa del disco y limpie la lente como se
indica.
Si la lentille du capteur du lecteur de disque
audionumérique est sale, la qualité du son
diminue.
Open the disc holder and clean the lens as
shown.
Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille
comme indiqué.
•
Use a blower (available from a camera store)
to blow dust off the lens.
If there are fingerprints, etc. on the lens,
gently wipe clean with a cotton swab.
•
Utilice un soplador (disponible en
comercios de cámaras fotográficas) para
quitar el polvo de la lente.
Si hay marcas de huellas dactilares, etc.
en la lente, límpielas suavemente con un
hisopo de algodón.
•
Utiliser une poire soufflante (en vente dans
les magasins de photo) pour éliminer la
poussière de la lentille.
Dans le cas de traces de doigts, etc., sur la
lentille, essuyer doucement avec un coton-
tige.
•
•
•
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Blower
Soplador
Soufflet
Lens
Lenter
Lentille
TROUBLESHOOTING
LOCALIZACIÓN DE PROBLEMAS
EN CAS DE PANNES
What appears to be trouble is not always
serious. Make sure first ...
Aquello que parece ser una falla no siempre
es algo serio. Asegúrese primero ...
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérleux. S’en assurer d’abord ...
1
Power cannot be turned on.
1. No se puede encender la unidad.
1. L’alimentation ne peut pas être fournie.
*
Is the power cord unplugged?
*
¿Está desenchufado el cable de
alimentación?
*
Le cordon d’alimentation est-il débranché ?
2. When the TAPE (Play) button is pressed,
tape does not move.
2. Quand la touche TAPE (Lecture) est
enclenchée, la bande ne défile pas.
2. Cuando se presiona la tecla TAPE
(Reproducción), la cinta no se mueve.
*
Is the 8 PAUSE button pressed?
*
La touche 8 PAUSE est-elle enclenchée ?
3. Playback sound is at a very low level.
*
¿Está presionada la tecla 8 PAUSE?
3. Le son de lecture est à un niveau très
bas.
*
*
Are batteries run down?
Is the head dirty?
3. El sonido de reproducción es muy bajo.
*
*
¿Están descargadas las pilas?
¿Está la cabeza sucia?
*
*
Les piles sont-elles déchargées ?
La tête est-elle sale ?
4. The ¶ REC button does not function.
*
*
Have the safety tabs of the cassette been
broken off?
Is a cassette loaded?
4. No funciona el botón ¶ REC.
4. La touche ¶ REC ne fonctionne pas.
*
¿Se han extraído las lengüetas de
seguridad del cassette?
¿Hay un cassette cargado?
*
Les languettes de sécurité de la cassette
sont-elles brisées ?
La cassette est-elle en place ?
5. The disc is loaded but does not play.
*
*
*
*
*
*
*
Is the disc upside down?
Is the disc dirty?
Is the disc damaged or warped?
Is the lens dirty?
Is there lens condensation? If so, set the
POWER button to ON and wait 1 or 2 hours
before use.
5. En el interior de la unidad hay un disco
pero no se reproduce.
5. Le disque est installé, mais la lecture n’a
pas lieu.
*
*
*
*
*
¿Está el disco invertido?
*
*
*
*
*
Le disque est-il à l’envers ?
Le disque est-il sale ?
Le disque est-il abimé ou voilé ?
La lentille est-elle sale ?
Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? Si
oui, régler la touche POWER sur ON et
attendre 1 ou 2 heures avant emploi.
¿Está el disco sucio?
¿Está el disco dañado o deformado?
¿Está la lente sucia?
¿Hay condensación en la lente? Si fuera así,
coloque el botón POWER en ON y espere
1 ó 2horas antes del uso.
6. No sound from the speakers.
Are headphones connected?
*
7. Since tape speed is irregular, wow and
flutter occur.
6. No suenan los altavoces.
6. Pas de son des haut-parleurs.
* Un casque est-il branché ?
*
¿Están conectados los auriculares?
*
*
Is the pinch roller or capstan dirty?
Are batteries run down?
7. Como la velocidad de la cinta es irregu-
lar, se produce fluctuación y tremolación.
7. Du fait que la vitesse de la bande est
irrégulière du pleurage et scintillement
se produisent.
8. Radio reception is poor and there is
much static.
*
¿Está sucio el rodillo de presión o el
cabrestante?
¿Están gastadas las pilas?
*
Le galet-presseur ou le cabestan sont-ils
sales ?
*
Is the antenna properly adjusted?
*
9. Remote control is impossible. (RC-BX25
only)
8. La recepción de la radio es deficiente y
hay muchos parásitos.
*
Les piles sont-elles déchargées ?
8. La réception radio laisse à désirer et des
parasites importants sont audibles.
*
*
*
Are the batteries in the remote control ex-
hausted?
*
¿Está ajustada debidamente la antena?
9. No funciona el control remoto. (RC-BX25
exclusivamente)
*
L’antenne est-elle correctement ajustée ?
Is the REMOTE SENSOR section exposed
to bright light (direct sunlight, etc.)?
Are you trying to switch to CD mode with
the remote control? The remote control can-
not be used to switch to CD mode. Switch
to CD mode at the main unit.
9. La télécommande est impossible. (RC-
BX25 uniquement)
*
¿Están agotadas las pilas del control
remoto?
¿Está expuesta la sección REMOTE SEN-
SOR a luces fuertes (directamente a la luz
solar, etc.)?
¿Está intentando cambiar al modo CD con
el control remoto? Para cambiar de modo
no se puede utilizar el control remoto.
Cambie al modo CD en la unidad princi-
pal.
*
Les piles de la télécommande sont-elles
usées?
La section REMOTE SENSOR est-elle
exposée à une forte lumière (directement
au soleil, etc.)?
Avez-vous essayez de changer de mode par
la télécommande? La télécommande ne
permet pas de passer au mode CD. Passez
au mode CD sur l’unité principale.
*
*
*
*
Note:
When the deck is moved from a cold place of
around 0°C (32°F) to a warm place, it may not
operate normally, because moisture has formed
inside the deck. Normal operation will be re-
stored after waiting 1 or 2 hours.
Remarque :
Nota:
Quand l’appareil est déplacé d’un endroit froid
d’environ 0°C à un endroit chaud, il risque de
ne pas fonctionner correctement à cause de la
condensation d’humidité à l’intérieur. Le
fonctionnement redeviendra normal après 1 ou
2 heures.
Cuando cambia la platina de un lugar frío
(aproximadamente 0°C) a otro cálido, es posible
que no funcione normalmente por la humedad
formada en su interior. El funcionamiento nor-
mal se logrará después de 1 ó 2 horas de
espera.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Section lecteur de disque audionumérique
Compact disc player section
Sección del reproductor de discos
compactos
Type
Signal detection
system
: Compact disc player
Type
: Lecteur de disque
: Non-contact optical
pickup (semiconductor
laser)
Tipo
: Reproductor de discos
compactos
Système de détec- : Prélèvement optique
tion de signal
sans contact (laser à
semiconducteur)
Sistema de detec- : Fonocaptor óptico sin
ción de señales
Number of channels : 2 channels (stereo)
Frequency response: 20 Hz – 20,000 Hz
Signal-to-noise ratio : 90 dB
contacto (láser de semi-
conductor)
Nombre de canaux : 2 canaux (stéréo)
Réponse en fré-
quence
: 20–20 000 Hz
Número de canales : 2 canales (estéreo)
Wow & flutter
: Less than measurable
limit
Respuesta de
frecuencia
: 20 Hz – 20.000 Hz
Rapport signal/bruit : 90 dB
Pleurage et scintille- : Inférieur à la limite
Relación señalruido : 90 dB
ment
mesurable
Fluctuación y
tremo-lación
: Inferior al límite medible
Radio section
Frequency range
: FM 88 – 108 MHz
AM 540 – 1,700 kHz
: Telescopic antenna for
FM
Ferrite core antenna for
AM
Section radio
Gammes de fréquen-: FM 88–108 MHz
Antennas
Sección de la radio
Gamas de frecuen- : FM 88 – 108 MHz
ces
Antennes
AM 540–1 700 kHz
: Antenne télescopique
pour FM
Antenne à noyau de fer-
rite pour AM
cias
Antenas
AM 540 – 1.700 kHz
: Antena telescópica para
FM
Antena con núcleo de
ferrita para AM
Tape deck section
Track system
: 4-track 2-channel
stereo
Section platine à cassette
Système de pistes : 4 pistes, 2 canaux stéréo
Motor
: Electronic governor DC
motor for capstan
: Hard permalloy head
for recording/playback,
magnetic head for era-
sure
Sección de la platina
Sistema de pistas : 4 pistas y 2 canales
estéreo
Moteur
: Moteur CC à régulateur
électronique pour le
cabestan
Heads
Motor
: Motor de CC controlado
electrónicamente
para el cabrestante
: Cabeza de aleación
dura ‘‘Permalloy’’ para
grabación/
Têtes
: Tête en alliage dur
‘‘Permalloy’’
pour
enregistrement/lecture,
tête en alliage dur
Frequency response: 80 – 12,500 Hz
Wow & flutter
Fast wind time
Cabezas
: 0.15% (WRMS)
: Approx. 120 sec. (C-60
cassette)
‘‘Magnétique’’
l’effacement
: 80–12 500 Hz
pour
reproducción, cabeza
‘‘magnetica’’ para
borrado.
Réponse en fré-
quence
Pleurage et scintille- : 0,15% (WRMS)
ment
General
Respuesta de
frecuencia
: 80 – 12.500 Hz
Speakers
Power output
: 10 cm (3-15/16”) x 2
: 3.4 watts per channel,
min. RMS, at 3 ohms
from 150 Hz to 15 kHz
with no more than 10%
total harmonic distortion
(For the U.S.A)
Durée de rembobi- : Environ 120 s
Fluctuación y
tremolación
: 0,15% (WRMS)
nage
(cassette C-60)
Tiempo de bobinado: Aprox. 120 segundos
Généralités
Haut-Parleurs
rápido
(cassette C-60)
: 10 cm x 2
Puissance de sortie : 3,4 watts par canal min.
RMS, sous 3 Ω de
150 Hz à 15 kHz avec
pas plus de 10% de
distorsion harmonique
totale
Max. 9.2 W
Generalidades
Altavoces
(4.6 W + 4.6 W) at 3 Ω
: 10 cm x 2
(For Canada)
Salida de potencia : 3,4 watios RMS mínimo
por canal 3 Ω de 150 Hz
a 15 kHz con no más de
10% de distorsión
armónica total
Output terminals
Power supply
: PHONES x 1
(Output level:
0 –20 mW/32 Ω,
(Pour l’États-Unis)
Max. 9,2 W
Matching impedance:
16 Ω –1kΩ)
(Para E.E.U.U.)
(4,6 W + 4,6 W) sous
3 Ω
: AC 120 V, 60 Hz
DC 9 V (‘‘R20/D (13F)’’
batteries x 6)
Máx. 9,2 W
(4,6 W + 4,6 W) a 3 Ω
(Para Canadá)
(Pour le Canada)
: PHONES x 1
Bornes de sortie
Power consumption : 13 W (with POWER ON)
3 W (with POWER
Terminales de salida: PHONES x 1
(Nivel de salida:
(niveau de sortie :
0–20 mW/32 Ω
STANDBY)
: 411(W) x 163 (H) x
254 (D) mm
0 –20 mW/32 Ω
impédance de charge
:16 Ω –1 kΩ )
Dimensions
Impedancia de
adaptación: 16 Ω –
1 kΩ)
Alimentation
Consommation
Dimensions
Masse
: CA 120 V, 60 Hz
CC 9 V (6 piles
(16-3/16” x 6-7/16” x
10”) including knobs
: Approx. 3.5 kg
(7.8 lbs)
Corriente de
alimentación
: CA de 120 V, 60 Hz
(CC de 9 V) (pilas ‘‘R20/
D (13F)’’ x 6)
‘‘R20/D (13F)’’)
: 13 W (en mode sous ten-
sion)
3 W (en mode de veille)
: 411 (L) x 163 (H) x
254 (P) mm comprenant
les boutons
: Environ 3,5 kg (sans
piles)
Environ 4,4 kg (avec
piles)
Mass
(without batteries)
Approx. 4.4 kg
Consumo
: 13 W(con la alimentación
conectada (ON))
3 W (en el modo de
(STANDBY))
(9.8 lbs)
(with batteries)
: AC power cord x 1
Remote control unit (RM-
RX270BK) (RC-BX25
only) X 1
Accessories
provided
Dimensiones
Masa
: 411 (An) x 163 (Al) x
254 (Pr) mm incluyendo
perillas
: Aprox. 3,5 kg sin
pilas
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation
CA x 1
Aprox. 4,4 kg con
pilas
Boîtier de télécommande
(RM-RX270BK) (RC-
BX25 uniquement) X 1
Design and specifications are subject to change
without notice.
Accesorios
suministrados
: Cable de corriente
alterna x 1
Unidad de control
remoto
(RM-RX270BK)
(RC-BX25exclusivamente)
x 1
Présentation et caractéristiques modifiables
sans préavis.
El diseño y las especificaciones están sujetos
a cambio sin aviso.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
Printed in China
0199IMMIDEHIT
EN,SP,FR
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|