Bostitch Staple Gun EHF1838K User Manual

EHF1838K & LHF2025K  
ENGINEERED FLOORING STAPLERS  
ENGRAPADORAS PARA DUELA DE INGENIERÍA  
AGRAFEUSES À PLANCHER PROFESSIONNELLES  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE  
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA  
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON  
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER LAPPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX  
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC LOUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS  
AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE  
BOSTITCH.  
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.  
189854REVA 11/09  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For  
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing  
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is  
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will  
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must  
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may  
cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.)When clearing a jam; 4.)When tool is not in use; 5.)When moving to a different work area,  
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of  
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven  
possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm  
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as  
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable substances,  
gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives, mastics, glues or  
any other material that is -- or the vapors, fumes or by-products of which are -- flammable,  
combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an EXPLOSION  
resulting in personal injury or death to user and bystanders.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
-3-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL COMPONENTS  
Rear Exhaust  
Swivel Air Fitting  
Over-Molded  
Comfort Grip  
Magazine  
Release Button  
Frame Cap  
Frame Protector  
Trigger  
Frame  
Trigger Lockout  
Adjustable Precision Knobs  
Reload Indicator  
Easy-Sight Tongue  
Engagement  
-4-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL SPECIFICATIONS  
All dimensions in inches unless otherwise specified.  
EHF1838K  
LHF2025K  
20ga Flooring Stapler  
Oil-Free  
Description  
18ga Flooring Stapler  
Engine Type  
Oil-Free  
70-120 PSI (4.9 to 8.43kg/cm2)  
120 PSI (8.43 kg/cm2)  
SX5035 Series  
70-120 PSI (4.9 to 8.43 kg/cm2)  
120 PSI (8.43 kg/cm2)  
SB97-1GLS  
Operation Pressure Range  
Maximum Operation Pressure  
Fastener Type  
Fastener Gauge  
18 Gauge  
20 Gauge  
Fastener Range  
1” - 1-1/2” (25mm - 38mm)  
1” (25mm)  
Magazine Capacity  
Length  
100  
125  
9-1/4” (235mm)  
2-3/4” (69.9mm)  
9-7/8” (250.8mm)  
3.47lbs. (1.57kg)  
9-1/4” (235mm)  
2-3/4” (69.9mm)  
8.5” (215.9mm)  
2.9lbs. (1.32kg)  
Width  
Height  
Weight  
Operating Pressure:  
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.43 kg/cm2). Select the operating pressure within in this range for best fastener  
performance.  
DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.  
Air Consumption:  
The EHF1838K requires 1.94 cubic feet per minute or C.F.M. (54.93 liters per minute or LT/MIN) of free air at  
80PSI (5.6 kg/cm2) to operate at a rate of 60 fasteners per minute. The LHF2025K requires 1.90 cubic feet  
per minute or C.F.M. (53.8 liters per minute or LT/MIN) of free air at 80PSI (5.6 kg/cm2) to operate at a rate  
of 60 fasteners per minute. To determine the appropriately sized air compressor, take the actual rate at  
which the tool will be run and compare the required C.F.M. (LT/MIN) to the compressors free air delivery  
(C.F.M./ LT/MIN) at 80 PSI (5.6 kg/cm2).  
For example, if your fastener usage averages 30 fasteners per minute, you need 50% of the tools C.F.M.  
required to operate the tool at the rate of 60 fasteners per minute. In this case, be sure that your air  
compressor can deliver a minimum of 0.97 C.F.M. (27.47 LT/MIN) at 80 PSI (5.6 kg/cm2) for optimum  
performance.  
FASTENER SPECIFICATIONS  
Tool Model  
Fastener Type  
Fastener SKU  
SX50351G  
Crown Width  
7/32”  
Gauge  
18  
Length  
1” (25mm)  
SX50351-1/8G  
SX50351-3/16G  
SX50351-1/4G  
SX50351-3/8G  
SX50351-1/2G  
18  
1-1/8” (28mm)  
1-3/16” (30mm)  
1-1/4” (32mm)  
1-3/8” (35mm)  
1-1/2” (38mm)  
7/32”  
18  
7/32”  
EHF1838K  
18  
7/32”  
18  
7/32”  
Staples  
18  
7/32”  
SB97-1GLS  
3/16”  
20  
1” (25mm)  
LHF2025K Staples  
* Stainless steel fasteners also available in certain sizes. Visit www.BOSTITCH.com for further details.  
NOTE:  
BOSTITCH tools have been engineered to provide superior customer satisfaction and are designed to  
achieve maximum perfomance when used with precision BOSTITICH fasteners engineered to the same  
exacting standards. BOSTITCH cannot assume responsibility for product performance if our tools are  
used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine  
BOSTITCH fasteners and accessories.  
-5-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when  
disconnected from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the  
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will  
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE  
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the  
operating pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially  
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm2) as tool may burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air  
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can  
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure  
for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best  
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific  
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult  
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a  
pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
Quick Connect Plug  
Quick Disconnect Plug  
-6-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LOADING THE EHF1838K & LHF2025K  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool while  
the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
LOADING THE EHF1838K & LHF2025K  
1.Depress magazine release button and  
pull back magazine.  
2.Open magazine fully and turn tool  
sideways with discharge area pointed  
away from yourself and others. Load  
staples in channel.  
3.Push magazine forward until latch is  
engaged.  
-7-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection  
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the  
operator and others in the work area when connecting to air supply, loading,  
operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying  
fasteners and debris, which could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye  
protection equipment must conform to the requirements of the American National  
Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE:  
Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate  
protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE  
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
OPERATION  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during  
fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted  
someone or something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool  
may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener  
may be driven, possibly causing injury.  
SEQUENTIAL TRIP:  
In SEQUENTIAL TRIP MODE the contact trip operates in conjunction with the trigger to drive a  
fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT  
PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As  
long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each  
time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the sequence  
described above must be repeated to drive another fastener.  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS  
MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from  
BOSTITCH, INC.  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest  
Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.  
-8-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL OPERATION CHECK  
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care  
evaluating problem tools.  
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the  
spring assembly.The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is  
extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a  
snap, with a chance of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could  
cut. Care must also be taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this will  
reduce the springs force.  
REPLACEMENT PARTS:  
Use only genuine BOSTITCH replacement parts. Do not use modified parts.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE,  
Magnalube, or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with lubricant before assembling.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate  
because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air  
flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is  
high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool  
problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive  
connectors, low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the  
tool.  
-9-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TROUBLESHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
Frame/nose leaks air  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
O-ring or gasket is cut or cracked . . . . . . . . .Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve . . . . . . . . . . . . . . .Replace head valve  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Worn head valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace head valve  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble / Check / Lubricate  
Lack of power; slow to cycle  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . .Replace cap spring  
Rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . .Replace rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Clogged air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean or replace air filter  
Skipping fasteners;  
intermittent feed  
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace ring, check driver  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston ring)  
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Clogged air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean or replace air filter  
Fasteners jam in tool  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
-10-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MAINTENANCE CHECKLIST  
Maintenance  
Benefit  
Procedure  
Service Interval  
Inspect trigger performance  
Ensure trigger system is in  
proper working order  
Refer to Tool Operation  
Check section in this manual  
Daily  
Drain condensation from air  
compressor tanks and air  
filters (if present)  
Prevents accumlation of  
moisture that can impede tool and air filters and drain all  
performace  
Open drain cock on tanks  
Daily  
condensate  
Clean magazine assembly  
Clean nose assembly  
Prevents accumlation of  
debris that could cause a jam  
Blow clean with compressed air Daily  
Blow clean with compressed air Daily  
Prevents accumlation of  
debris that could cause a jam  
Ensure all fasteners remain  
tight  
Prevent loose parts  
Tighten all fasteners with  
appropriately sized hex  
wrench  
Weekly  
Check/clean air inlet air filter Maintains proper air flow to  
Remove end cap and use  
25,000 Fasteners, or monthly  
- if used in dusty location  
engine for peak performance. compressed air blow gun to  
blow filter clean. Replace filter  
as required.  
Replace no-mar tip  
Prevents marks in softwood  
applications  
Remove worn no-mar tip and  
replace with a new tip (a spare tip  
is located on the magazine)  
25,000 Fasteners  
Replace swivel air fitting  
Maintains proper air flow to  
Remove worn swivel air fitting 50,000 Fasteners  
engine for peak performance and replace with new swivel  
fitting  
Replace piston/driver  
assembly  
Maintains consistent drive  
quality  
Refer to replacement part kit 150,000 Fasteners  
instructions  
Replace O-rings  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 250,000 Fasteners  
instructions  
Replace bumper  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 250,000 Fasteners  
instructions  
Replace headvalve  
Replace engine cylinder  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 250,000 Fasteners  
instructions  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 500,000 Fasteners  
instructions  
-11-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OTHER BOSTITCH FLOORING PRODUCTS  
MIIIFN  
MIIIFS  
16 GAUGE FLOORING NAILER  
15.5 GAUGE  
FLOORING STAPLER  
PRO-3850  
MFN-201  
20 GAUGE MANUAL  
FLOORING NAILER  
9.5 MM X 15 MM (3/8” X 50’)  
PREMIUM QUALITY  
POLYURETHANE AIR HOSE  
PRO-1450  
HFM-3  
6.4 MM X 15 MM (1/4” X 50’)  
PREMIUM QUALITY  
14.8”, 45OZ SOFT FACE  
HARDWOOD FLOORING  
MALLET  
POLYURETHANE AIR HOSE  
-12-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INTRODUCCIÓN  
Los modelos Bostitch EHF1838K y LHF2025K son herramientas construidas a precisión, diseñadas para funcionar a alta  
velocidad y con alto volumen. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con  
cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener  
el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de  
seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y deben conservarse los  
manuales para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la  
herramienta. Diríjase al representante o distribuidor de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso.  
Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
ÍNDICE  
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14  
Componentes de las herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Especificaciones de la herramienta/Sujetador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Suministro de aire y conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Cargar la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18  
Operación de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19  
Verificación de la operación de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
Localización de fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21  
Lista de verificación de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22  
Otros productos Bostitch para pisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23  
NOTA:  
Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al  
utilizarse con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. Bostitch no puede asumir  
responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios  
que no reúnen los requisitos específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de Bostitch.  
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá  
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador original al por menor que el producto comprado está  
exento de defectos de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier engrapadora o  
clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año desde  
la fecha de compra para compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). Esta garantía no es transferible.  
Se requiere comprobante de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o  
fabricación; no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones  
intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros autorizados de servicio  
bajo garantía. Las aspas del impulsor, los topes, las juntas tóricas, pistones y anillos de pistones se consideran componentes de  
desgaste normal. Para que la herramienta Bostitch funciona óptimamente siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas  
de Bostitch.  
ESTA GARANTÍA REEMPLAZA TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA  
O
IMPLÍTICA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS LAS  
GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ  
O
RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños  
fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta  
garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro.  
Para obtener servicio bajo la garantía en los EE.UU., devuelva el producto junto con su comprobante de compra dirigido al Centro  
Nacional de Bostitch o al Centro Autorizado de Servicio Bajo Garantía Independiente. En los EE.UU. puede llamarnos al 1-800-  
-13-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las  
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando  
se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta.  
Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede  
causar lesiones graves a los ojos.  
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de  
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de  
Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado.  
NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.  
PRECAUCIÓN: En algunos ambientes se necesitará protección adicional de seguridad. Por ejemplo, el  
área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben  
comprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el operador y los demás presentes  
en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector. Cuando sea necesario, el  
empleador y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.  
SUMINISTRO DE AIREY CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta  
porque puede explotar, causando posibles lesiones.  
No use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200 P.S.I.G.) dado que la  
herramienta puede explotar, causando posibles lesiones.  
El conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el suministro de aire.  
Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse cargada con aire después de  
desconectarla y podría impulsar una fijación incluso después de desconectar la línea de aire, causando  
posibles lesiones.  
No accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al suministro de aire  
porque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio  
a
la  
herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta; 5.) Al avanzar a otra  
área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.  
CARGA DE LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca ponga la mano ni ninguna otra parte del cuerpo en el área aplicadora  
de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a ninguna persona; 3.) No accione el  
gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.  
FUNCIONAMIENTO  
Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione  
el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia  
segura de la herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente,  
causando posibles lesiones.  
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de contacto salvo  
durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto  
accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con  
brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones.  
Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No use la  
herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse accidentalmente una  
fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del mecanismo del brazo de contacto.  
No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo demasiado agudo pues  
esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones.  
No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la madera puede  
dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles lesiones.  
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias,  
gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique,  
pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible  
o
explosivo --  
o
vapores,  
emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este  
tipo podría causar una EXPLOSIÓN produciendo lesiones físicas  
personas en la cercanía.  
o
fatales para el usuario  
y
las  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo  
cuidado al evaluar herramientas con problemas.  
-14-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA  
Escape posterior  
Conector de  
aire giratorio  
Agarre cómodo  
sobremoldeado  
Depósito Botón  
de liberación  
Tapa del armazón  
Protector  
del armazón  
Gatillo  
Armazón  
Bloqueo del gatillo  
Perillas de precisión  
ajustables  
Indicador de recarga  
Enganche de le lengüeta  
Easy-Sight  
-15-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA  
Todas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario.  
EHF1838K  
Engrapadora para duela calibre 18  
Sin aceite  
LHF2025K  
Descripción  
Engrapadora para duela calibre 20  
Sin aceite  
Tipo de motor  
2
2
Rango de presión operativa  
Máxima presión operativa  
Tipo de fijación  
4.9 to 8.43kg/cm (70-120 PSI)  
4.9 to 8.43 kg/cm (70-120 PSI)  
2
2
8.43 kg/cm (120 PSI)  
8.43 kg/cm (120 PSI)  
Serie SX5035  
Calibre 18  
SB97-1GLS  
Calibre 20  
25mm (1”)  
Calibre de la fijación  
Gama de la fijación  
25mm-38mm (1” - 1-1/2”)  
Capacidad del depósito  
100  
125  
Largo  
Ancho  
Altura  
Peso  
235mm (9-1/4”)  
69.9mm (2-3/4”)  
250.8mm (9-7/8”)  
1.57kg (3.47lbs.)  
235mm (9-1/4”)  
69.9mm (2-3/4”)  
215.9mm (8.5”)  
1.32kg (2.9lbs.)  
Presión operativa:  
4.9 a 8.43 kg/cm2 (70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo  
rendimiento de las fijaciones.  
NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.  
Consumo de aire:  
La EHF1838K requiere 1.94 pies cúbicos por minuto o C.F.M. (54.93 litros por minuto o LT/MIN) de aire libre a 80PSI  
(5.6 kg/cm2) para operar a una velocidad de 60 sujetadores por minuto. La EHF1838K requiere 1.90 pies cúbicos  
por minuto o C.F.M. (53.8 litros por minuto o LT/MIN) de aire libre a 80PSI (5.6 kg/cm2) para operar a una velocidad  
de 60 sujetadores por minuto. Para determinar el compresor de aire del tamaño adecuado, tome la velocidad real con  
la cual se operará la herramienta y compare los pies C.F.M. ( LT/MIN) (LT/MIN) con la entrega de aire libre del  
compresor (C.F.M./ LT/MIN) a 5.6 kg/cm2 (80 PSI).  
Por ejemplo, si el uso de fijaciones promedia 30 fijaciones por minuto, necesita el 50% de los pies cúbicos por  
minuto de la herramienta para hacer funcionar la herramienta a razón de 60 fijaciones por minuto. En este caso,  
asegúrese de que el compresor de aire pueda entregar un mínimo de 27.47 LT/MIN (0.97 C.F.M.) a 5.6 kg/cm2 (80  
PSI) para un óptimo rendimiento.  
ESPECIFICACIONES DE FIJACIONES  
Modelo de  
herramienta  
SKU de  
la fijación  
Ancho  
de corona  
Tipo de fijación  
Calibre  
Largo  
SX50351G  
SX50351-1/8G  
SX50351-3/16G  
SX50351-1/4G  
SX50351-3/8G  
SX50351-1/2G  
18  
18  
18  
18  
18  
18  
1” (25mm)  
7/32”  
7/32”  
7/32”  
7/32”  
7/32”  
7/32”  
1-1/8” (28mm)  
1-3/16” (30mm)  
1-1/4” (32mm)  
1-3/8” (35mm)  
1-1/2” (38mm)  
EHF1838K  
LHF2025K  
Grapas  
Grapas  
SB97-1G  
3/16”  
20  
1” (25mm)  
* También se ofrecen fijaciones de acero inoxidable en ciertos tamaños. Visite www.BOSTITCH.com para saber  
más detalles.  
NOTA:  
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo  
rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas.  
BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras  
herramientas con fijaciones  
o
accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para  
fijaciones y accesorios genuinos de BOSTITCH.  
-16-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SUMINISTRO DE AIREY CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta  
porque puede explotar, causando posibles lesiones.  
CONECTORES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la  
herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm2 (150 p.s.i.) de capacidad  
nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La  
manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE  
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA  
ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.  
REGULADOR:  
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm2 (0 - 125 p.s.i.) para controlar la  
presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión  
de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm2 (200 p.si.) porque la herramienta puede explotar, causando  
posibles lesiones.  
PRESIÓN OPERATIVA:  
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la  
herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de  
presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las  
“ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas.  
Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe tener  
una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz en el  
suministro de aire comprimido limpio  
a
la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el  
mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez  
reduce el rendimiento de la herramienta.  
Enchufe de  
conexión rápida  
Enchufe de  
desconexión rápida  
-17-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CARGA DE LA EHF1838K Y LA LHF2025K  
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las  
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO,  
cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta  
herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen,  
lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.  
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de  
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de  
Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1  
y
proteger por delante  
y
por el  
costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección  
adecuada.  
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque una mano o cualquier parte del cuerpo en el área de descarga del  
sujetador de la herramienta mientras está conectado el suministro de aire.  
• Nunca apunte la herramienta hacia una persona.  
• Nunca participe en juegos rudos.  
• Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.  
CARGA DE LA EHF1838K & LHF2025K  
1.Oprima el botón de liberación del  
depósito y mueva hacia atrás el  
depósito.  
2. Abra el depósito totalmente y gire la  
herramienta de lado con el área de  
descarga apuntando lejos de usted y  
de otras personas. Cargue las grapas  
en el canal.  
3.Empuje el depósito hacia delante hasta  
que se enganche el pestillo.  
-18-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
PROTECCIÓN OCULAR que cumpla con las especificaciones ANSI y proporcione  
protección contra partículas voladoras tanto al FRENTE como en los LADOS SIEMPRE la  
deberá utilizar el operador y otras personas que estén en el área de trabajo cuando se  
cargue, opere o dé servicio a esta herramienta. La protección ocular es necesaria para  
protegerle contra sujetadores o basura que pueda volar, y que pudiera causar lesiones  
serias a los ojos.  
El patrón y/o usuario deberán asegurarse de utilizar una protección ocular adecuada. El  
equipo de protección ocular deberá cumplir con los requisitos del Instituto de  
Normatividad Nacional Estadounidense, ANSI Z87.1 y proporcionar protección tanto al  
frente como lateral. NOTA: Los anteojos sin protección lateral y las caretas por sí solas  
no proporcionan una protección adecuada.  
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEAY ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. REFIÉRASE A LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL  
PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.  
OPERACIÓN  
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de  
contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si  
el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la  
herramienta haga un ciclo.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir  
otra, causando posibles lesiones.  
FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:  
En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para impulsar  
una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de contacto sobre la  
superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego accione el gatillo para  
aplicar una fijación. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se mantenga oprimido, la  
herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el disparo de contacto se separe  
de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otra fijación.  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS  
EN ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA  
OPERACIÓN SEGURA  
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.  
• Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario  
u otros presentes en el área de trabajo.  
• No use la herramienta como martillo.  
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la  
manguera de aire.  
• No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de BOSTITCH, INC.  
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede  
causarle lesiones a usted y a los demás.  
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.  
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.  
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.  
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más  
cercano de Bostitch si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.  
-19-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA  
PRECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.  
FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.  
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga  
sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.  
PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el  
ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se  
extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido,  
posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe  
tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la  
fuerza del mismo.  
PIEZAS DE REPUESTO:  
Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE,  
Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del  
ensamblaje.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede  
ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el  
sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la  
lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de  
impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire  
desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y  
cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.  
-20-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
El alojamiento de la válvula de  
disparo tiene fuga de aire  
La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica  
El vástago de la válvula de disparo  
tiene fuga de aire  
La junta tórica o los sellos están . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo  
cortados o agrietados  
El armazón o la punta tiene fuga de aire  
La junta tórica o la empaquetadura está . . . . . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura  
cortada o agrietada  
El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
El armazón o la tapa tiene fuga de aire  
La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello  
La válvula cabezal está agrietada o desgastada . .Reemplace la válvula cabezal  
Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo  
No hace ciclos  
El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire  
La válvula cabezal está desgastada . . . . . . . . . . . . .Reemplace la válvula cabezal  
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro  
La válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . .Desarme / Revise/ Lubrique lo necesario  
Falta alimentación; el ciclo es lento  
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa  
Las juntas tóricas o los sellos están cortados . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos  
o agrietados  
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal  
El ensamblaje del gatillo está desgastado . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo  
o tiene fugas  
Hay acumulación de suciedad o alquitrán . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar  
en el impulsor  
El manguito del cilindro no está asentado  
correctamente en el tope inferior . . . . . . . . . . . . . . .Desármelo para corregir esto  
La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire  
Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Límpielo o reemplácelo  
Se saltan las fijaciones;  
alimentación intermitente  
El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . .Desarme y limpie la punta y el impulsor  
Restricción de aire/flujo indebido de aire a través  
del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida  
Está desgastado el anillo del pistón . . . . . . . . . . . . . .Cambie el anillo, revise el impulsor  
El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte  
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta  
Los tornillos en la punta del depósito . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos  
están sueltos  
Las fijaciones son demasiado cortas para . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas  
la herramienta  
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones  
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas  
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura  
La junta tórica de la válvula de disparo está . . . . .Cambie la junta tórica  
cortada o desgastada  
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise el anillo del pistón)  
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH  
El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito  
Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Límpielo o reemplácelo  
Se atascan las fijaciones en la herramienta El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . .Cambie la punta, revise la puerta  
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas  
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones  
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . .Apriete todos los tornillos  
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor  
-21-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO  
Mantenimiento  
Beneficio  
Procedimiento  
Intervalo  
de servicio  
Inspeccione el  
funcionamiento del gatillo o  
disparador  
Confirme que el sistema de  
disparo funcione bien  
Consulte la sección Revisión Diariamente  
funcional de la herramienta  
en este manual  
Drene la condensación de los Previene la acumulación de  
Abra la llave de drenaje en  
Diariamente  
tanques y filtros de aire del humedad que puede impedir los tanques y filtros de aire y  
compresor de aire (si la hay) el buen rendimiento de la  
herramienta  
drene todo el condensado  
Limpie el ensamblaje del  
depósito  
Previene la acumulación de  
residuos que pudieran causar comprimido  
atascos  
Limpie soplando con aire  
Diariamente  
Diariamente  
Semanalmente  
Limpie el ensamblaje de la  
punta  
Previene la acumulación de  
residuos que pudieran causar comprimido  
atascos  
Limpie soplando con aire  
Asegure que todas las  
fijaciones se mantengan  
apretadas  
Prevenga las piezas sueltas Apriete todas las fijaciones  
con la llave hexagonal del  
tamaño apropiado  
Revise/limpie el filtro de aire Mantiene el flujo de aire  
Retire la tapa del extremo y use 25,000 fijaciones o  
de la entrada de aire  
correcto al motor para lograr la pistola de aire comprimido para Mensualmente - si se utliza  
óptimo rendimiento.  
soplar el filtro y dejarlo limpio.  
Reemplace el filtro según se  
requiera.  
en lugares polvorientos  
Reemplace la punta que no  
marca  
Previene marcas en trabajo  
con madera blanda  
Retire la punta que no marca si  
está desgastada y cámbiela por  
otra nueva (hay una punta de  
repuesto en el depósito)  
25,000 fijaciones  
Reemplace el conector de  
aire giratorio  
Mantiene el flujo de aire  
correcto al motor para lograr giratorio si está desgastado y  
óptimo rendimiento cámbielo por otro nuevo  
Retire el conector de aire  
50,000 fijaciones  
Reemplace el ensamblaje de Mantiene la calidad constante Remítase a las instrucciones del 150,000 fijaciones  
pistón/impulsor  
de impulso  
paquete de piezas de repuesto  
Cambie las juntas tóricas  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 250,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
Cambie el tope  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 250,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
Cambie la válvula cabezal  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 250,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
Reemplace el cilindro del  
motor  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 500,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
-22-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OTROS PRODUCTOS BOSTITCH PARA PISOS  
MIIIFN  
MIIIFS  
ENGRAPADORA PARA  
DUELA CALIBRE 15.5  
CLAVADORA PARA DUELA  
CALIBRE 16  
PRO-3850  
MFN-201  
CLAVADORA MANUAL  
PARA PISO CALIBRE 20  
MANGUERA DE AIRE DE  
POLIURETANO DE PRIMERA  
CALIDAD DE 9.5 MM X 15 M  
(3/8” X 50’)  
PRO-1450  
MANGUERA DE AIRE DE  
POLIURETANO DE PRIMERA  
CALIDAD DE 6.4 MM X 15 M  
(1/4” X 50’)  
HFM-3  
MAZO PARA PISO DE  
MADERA DURA DE CARA  
SUAVE DE 14.8" Y 45 ONZAS  
-23-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INTRODUCTION  
Les EHF1838K et LHF2025K de Bostitch sont des outils de précision, conçus pour la pose d’attaches à haute vitesse  
et à haut volume. Ces outils vous donneront un rendement efficace et fiable lorsqu’utilisés correctement et avec soin.  
Comme pour tout outil de précision, il est important de suivre les instructions du fabricant pour obtenir la meilleure  
performance. Veuillez étudier ce manuel avant d'utiliser l'outil et comprendre les avertissements et les mises en garde  
de sécurité. Les instructions ayant trait à l’installation, le fonctionnement et l’entretien doivent être lues attentivement et  
les manuels doivent être conservés pour référence. REMARQUE : Des mesures de sécurité additionnelles peuvent être  
requises en fonction de l’utilisation que vous faites de l’outil. Contactez votre représentant ou distributeur Bostitch pour  
toute question concernant l’outil et son utilisation. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818, É.-U.  
INDEX  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25  
Composants de l'outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26  
Fiche technique de l'outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27  
Alimentation d'air et connexions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28  
Chargement de l’outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29  
Fonctionnement de l’outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30  
Vérification du fonctionnement de l'outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31  
Entretien de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31  
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32  
Liste des vérifications d'entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33  
Autres produits Bostitch pour planchers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle très élevé et sont conçus pour  
atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches Bostitch de précision fabriquées avec les  
mêmes normes élevées. Bostitch ne peut être tenu responsable de la performance du produit si les outils sont  
utilisés avec des attaches ou des accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les  
clous, agrafes et accessoires d’origine Bostitch.  
GARANTIE LIMITÉE — É.-U. et Canada seulement  
En vigueur le 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur au détail original que le produit est exempt de tout  
défaut de matériau et de main-d’œuvre, et accepte de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch, toute  
agrafeuse ou cloueuse pneumatique Bostitch pour une période de sept (7) ans à compter de la date d’achat (un (1) an  
à compter de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés pour des applications de production). La  
garantie est incessible. La preuve de la date d'achat est requise. La présente garantie couvre uniquement les  
dommages résultant de défauts de matériau ou de main-d’œuvre, et ne couvre pas les conditions ou les mauvais  
fonctionnement découlant de l’usure normale, la négligence, l’abus, les accidents ou les tentatives de réparation  
effectuées par quelqu'un d'autre que notre centre de réparation national ou les centres de service de garantie autorisés.  
Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques et les segments de piston sont normalement considérés  
comme des pièces d’usure. Pour une performance optimale de votre outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des  
pièces de rechange d'origine Bostitch.  
LA PRÉSENTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPLICITE OU TACITE, Y COMPRIS MAIS  
SANS S’Y LIMITER LES GARANTIES TACITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADÉQUATION POUR UNE  
UTILISATION PRÉCISE. BOSTITCH NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE QUELQUE DOMMAGE  
ACCESSOIRE OU IMMATÉRIEL QUE CE SOIT.  
Certains États ne permettent pas de limitation de la durée d’une garantie tacite ni l’exclusion de dommages accessoires ou  
immatériels, de sorte que la limitation ou l’exclusion pourrait ne pas s’appliquer à vous La présente garantie vous donne des  
droits légaux spécifiques et vous pourriez aussi bénéficier d'autres droits variant d'un État à l'autre et d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir le service de garantie aux É.-U., faites parvenir le produit avec la preuve d'achat au centre de service de  
garantie national de Bostitch ou à un centre de service de garantie autorisé indépendant régional. Aux É.-U., vous  
-24-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules  
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par  
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à  
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles  
d’entraîner des blessures sérieuses.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont  
portées. Léquipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une  
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques  
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
ATTENTION  
:
Des articles de sécurité additionnels devront être portés dans certains  
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à un niveau de  
bruit qui pourrait entraîner une diminution de l'acuité auditive. Lemployeur et l’utilisateur doivent  
s’assurer qu’une protection de l'ouïe est fournie et utilisée par l'opérateur et toute autre personne  
dans la zone de travail. Certains environnements nécessiteront l’utilisation d’équipement de  
protection de la tête. Lorsque requis, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’une  
protection de la tête se conformant à la norme ANSI Z89.1 est utilisée.  
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS  
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source d’alimentation  
pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.  
N’utilisez pas des sources d’alimentation pouvant excéder 14 kg/cm2 (200 psi) car cela peut causer  
l'éclatement de l'outil et causer des blessures.  
Le connecteur de l'outil ne doit pas être sous pression lorsque l'outil est déconnecté. Si un raccord  
incorrect est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression après avoir été déconnecté et pourrait  
donc décharger une attache même une fois la conduite d’air déconnectée et causer des blessures.  
N'appuyez pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le bras de contact alors qu’il est connecté à  
l’alimentation d’air, car l’outil pourrait alors être actionné et causer des blessures.  
Veillez à toujours déconnecter l’alimentation d’air : 1.) Avant de procéder à des ajustements; 2.) Au  
moment de réparer l’outil; 3.) Au moment de dégager un blocage; 4.) Lorsque l’outil n’est pas  
utilisé; 5.) Au moment de se déplacer vers une zone de travail différente, puisque l’outil pourrait être  
actionné accidentellement et causer des blessures.  
CHARGEMENT DE LOUTIL  
Au moment de charger l’outil : 1.) Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la  
région de décharge d’attache de l'outil; 2.) Ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un; 3.) N'appuyez  
pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le déclencheur puisqu’il pourrait être actionné  
accidentellement et causer des blessures.  
FONCTIONNEMENT  
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution : 1.) Ne vous chahutez jamais; 2.) N'appuyez  
jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail; 3.) Maintenez  
les autres à une distance sécuritaire alors que l’outil fonctionne puisqu’il pourrait être actionné  
accidentellement et causer des blessures.  
Lopérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à bras de contact sauf lors des  
opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le déclencheur entrait en  
contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait actionner l'outil.  
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à bras de contact  
peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième attache  
pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.  
Vérifiez fréquemment le fonctionnement du mécanisme du bras de contact. N’utilisez pas l’outil  
si le bras ne fonctionne pas correctement puisque cela peut causer le tir accidentel d'une attache.  
Ne gênez pas le fonctionnement approprié du mécanisme de bras de contact.  
Ne tirez pas d’attache sur une autre attache ou alors que l’outil est à un trop grand angle, car cela  
peut causer une déflexion de l’attache et causer des blessures.  
Ne tirez pas d’attache trop près du bord de la pièce de travail, car le bois pourrait fendre et entraîner  
la déflexion de l'attache et causer des blessures.  
La cloueuse produit des ÉTINCELLES lors du fonctionnement. N’utilisez JAMAIS la cloueuse près  
de substances inflammables, de gaz ou de vapeurs, y compris la laque, la benzine, le diluant,  
l’essence, les adhésifs, les mastics, les colles ou de tout autre matériau qui est – ou dont les  
vapeurs, les émanations ou les sous-produits sont – inflammables, combustibles ou explosifs.  
Lutilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant  
causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.  
ENTRETIEN DE LOUTIL  
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils  
pneumatiques et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils  
à
problèmes.  
-25-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMPOSANTS DE L'OUTIL  
Échappement arrière  
Raccord  
d'air à rotule  
Poignée moulée  
confortable  
Magasin bouton  
d’ouverture  
Chapeau  
de couple  
Protecteur de bâti  
Gâchette  
Bâti  
Blocage de gâchette  
Boutons de commandes de  
précision  
Indicateur de  
rechargement  
Languette d'insertion  
facile à repérer  
-26-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SPÉCIFICATIONS DE LOUTIL  
Les mesures sont métriques suivies de mesures impériales entre parenthèses.  
EHF1838K  
Agrafeuse à plancher de calibre 18 Agrafeuse à plancher de calibre 20  
LHF2025K  
Description  
Type de moteur  
Sans huile  
Sans huile  
4.9 to 8.43kg/cm2 (70-120 PSI)  
8.43 kg/cm2 (120 PSI)  
Séries SX5035  
4.9 to 8.43 kg/cm2 (70-120 PSI)  
8.43 kg/cm2 (120 PSI)  
SB97-1GLS  
Plage de pression de fonctionnement  
Pression de fonctionnement maximale  
Type d'attache  
Calibre d'attache  
Calibre 18  
Calibre 20  
Plage d'attache  
25mm-38mm (1” - 1-1/4”)  
25mm (1/2”)  
Capacité du magasin  
Longueur  
Largeur  
100  
125  
235mm (9-1/4”)  
69.9mm (2-3/4”)  
250.8mm (9-7/8”)  
1.57kg (3.47lbs.)  
235mm (9-1/4”)  
69.9mm (2-3/4”)  
215.9mm (8.5”)  
1.32kg (2.9lbs.)  
Hauteur  
Poids  
Pression de fonctionnement :  
4,9 à 8,43 kg/cm2 (70 à 120 psi ). Pour une meilleure performance de l'outil, sélectionnez la pression de  
fonctionnement dans cette plage.  
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.  
Consommation d’air :  
Le modèle EHF1838K exige 1,94 pi/min ou un volume minimal de 54,93 litres par minute ou l/min) à une  
pression de 5,6 k/cm2 (80 psi) pour fonctionner selon un rendement de 60 attaches par minute. Le modèle  
LHF2025K exige 1,90 pi/min ou un volume minimal de (53,8 litres par minute ou l/min) à une pression de 5,6  
k/cm2 (80 psi) pour fonctionner selon un rendement de 60 attaches par minute. Afin de déterminer la dimension  
correcte de compresseur d’air, utilisez le débit réel auquel l’outil fonctionnera et comparez-le au volume de l/min  
(pi3/min) requis à l'alimentation en air libre des compresseurs (l/min/pi3/min) à 5,6 kg/cm2 (80 psi).  
Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous aurez besoin de 50 % du volume en l/min (pi3/min) requis  
pour faire fonctionner l’outil à un débit de 60 attaches par minute. Dans ce cas, assurez-vous que votre  
compresseur d'air peut fournir un volume minimal de 27,47 l/min (0,97 pi3/min) à 5,6 kg/cm2 (80 psi) pour une  
performance optimale.  
CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES  
N° stock de  
l'attache  
Largeur de  
couronne  
Modèle d'outil  
Type d’attache  
Calibre  
Longueur  
SX50351G  
SX50351-1/8G  
SX50351-3/16G  
SX50351-1/4G  
SX50351-3/8G  
SX50351-1/2G  
18  
18  
18  
18  
18  
18  
25mm (1”)  
5.5 mm (7/32”)  
5.5 mm (7/32”)  
5.5 mm (7/32”)  
5.5 mm (7/32”)  
5.5 mm (7/32”)  
5.5 mm (7/32”)  
28mm (1-1/8”)  
30mm (1-3/16”)  
32mm (1-1/4”)  
35mm (1-3/8”)  
38mm (1-1/2”)  
EHF1838K  
Agrafes  
SB97-1GLS  
4.7mm (3/16”)  
20  
25mm (1”)  
LHF2025K Agrafes  
* Les agrafes en acier inoxydable sont aussi disponibles dans certaines tailles. Visitez www.BOSTITCH.com pour  
plus détails.  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle supérieur et sont conçus pour  
atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches BOSTITICH de précision fabriquées avec les  
mêmes normes élevées. BOSTITCH ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des  
dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les clous,  
attaches et accessoires d’origine BOSTITCH.  
-27-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS  
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source  
d'alimentation pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.  
RACCORDS :  
Installez une prise mâle sur l’outil laquelle est mobile et libérera la pression d’air de l’outil lorsque déconnecté de la  
source d’alimentation.  
TUYAUX SOUPLES :  
Les tuyaux d’air souples doivent avoir une pression minimale de 10,6 kg/cm2 (150 psi) de pression de fonctionnement  
ou 150 pour cent de la pression maximale qui pourrait être produite dans le système d'air. Le tuyau d’alimentation doit  
comporter un raccord qui permettra un « débranchement rapide » de la prise mâle de l’outil.  
SOURCE DALIMENTATION :  
N’utilisez que de l’air comprimé régulé comme source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE,  
DE GAZ COMBUSTIBLE OU DE GAZ EN BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET OUTIL, CAR  
CELA PEUT FAIRE EXPLOSER LOUTIL.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression avec une pression de fonctionnement de 0 à 8,79 kg/cm2 (0 à 125 psi) est requis afin de  
contrôler la pression de fonctionnement pour un fonctionnement sécuritaire de cet outil. Ne connectez pas cet outil à  
une pression d’air qui pourrait dépasser 14 kg/cm2 (200 psi) car l’outil pourrait se éclater et causer des blessures  
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :  
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement maximale recommandée, sinon l'usure de l'outil en sera grandement  
augmentée Lalimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une baisse de  
pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez les  
« SPÉCIFICATIONS DE LOUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.  
FILTRE :  
La saleté et l’eau dans l’alimentation d’air sont des causes majeures d’usure dans les outils pneumatiques. Un filtre  
aidera  
à
maintenir la meilleure performance et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit avoir une capacité  
d’écoulement adéquate pour l’installation en question. Le filtre doit être maintenu propre pour être efficace et fournir de  
l'air comprimé propre à l'outil. Consultez les instructions du fabricant concernant l'entretien de votre filtre. Un filtre sale  
et obstrué causera une baisse de pression, ce qui réduira la performance de l’outil.  
Fiche à  
connexion rapide  
Fiche à déconnexion  
rapide  
-28-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CHARGEMENT DE LA EHF1838K ET DE LA LHF2025K  
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules  
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par  
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à  
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles  
d’entraîner des blessures sérieuses.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont  
portées. Léquipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une  
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques  
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES ACCIDENTELLES :  
• Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la zone de décharge  
d'attaches de l'outil alors que l’alimentation d’air est raccordée.  
• Ne pointez jamais l’outil vers une autre personne.  
• Ne chahutez jamais.  
• N’appuyez jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de  
travail.  
• Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.  
• N’appuyez pas sur la gâchette ou le déclencheur pendant le chargement de l’outil.  
CHARGEMENT DE LA EHF1838K & LHF2025K  
1. Appuyez sur le bouton d’ouverture du  
magasin et tirez le magasin vers  
l’arrière.  
2. Ouvrez le magasin complètement et  
tournez l’outil de côté en dirigeant la  
zone de décharge loin de vous et des  
autres personnes. Chargez les agrafes  
dans la rainure.  
3. Poussez le magasin vers l’avant jusqu’à  
ce que le loquet s’enclenche.  
-29-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FONCTIONNEMENT DE LOUTIL  
Des LUNETTES DE SÉCURITÉ conformes aux normes ANSI et qui protège des particules  
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées  
par l’opérateur et toute autre personne se trouvant dans la zone de travail lors du  
raccordement à l’alimentation d’air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien  
de cet outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les  
attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures sérieuses.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées  
sont portées. Léquipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et  
fournir une protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection  
latérale et des masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À LUTILISATION DE CET OUTIL :  
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE  
MANUEL.  
II. REPORTEZ-VOUS À LA « FICHE TECHNIQUE DE LOUTIL » DU PRÉSENT MANUEL  
AFIN D’IDENTIFIER LE SYSTÈME DE FONCTIONNEMENT SUR VOTRE OUTIL.  
MODE DE DÉCLENCHEMENT  
Lopérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à déclenchement sur contact  
sauf lors des opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le  
déclencheur entrait en contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait  
actionner l'outil.  
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à déclencheur  
de contact peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième  
attache pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.  
FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :  
En MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL, le déclencheur de contact fonctionne en conjonction avec la gâchette  
pour tirer une attache. Pour faire fonctionner un outil à déclenchement séquentiel, positionnez d'abord le déclencheur  
de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Appuyez le déclencheur de contact contre  
la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour tirer une attache. Aussi longtemps que le déclencheur de  
contact est en contact avec la surface de travail et est maintenu enfoncé, l'outil tirera une attache chaque fois que la  
gâchette est appuyée. Si le déclencheur de contact arrête d’être en contact avec la surface de travail, la séquence  
décrite ci-dessus doit être répétée afin d’enfoncer une autre attache.  
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS  
CE MANUEL, VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS  
SUIVANTES :  
• N'utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu.  
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou  
d’autres personnes dans la zone de travail.  
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.  
Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le conduit d’air.  
• N’altérez pas ni ne modifiez la conception ou la fonction originales de l'outil sans en recevoir l'autorisation  
de BOSTITCH, INC.  
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil sont  
susceptibles d’occasionner des blessures à vous-même et à d’autres personnes.  
• N’attachez jamais et ne collez jamais avec du ruban en position actionnée la gâchette ou le déclencheur de  
contact.  
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.  
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE DAVERTISSEMENT lisible.  
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Avisez votre  
représentant Bostitch le plus proche si votre outil continue de mal fonctionner.  
-30-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE LOUTIL  
ATTENTION : Retirez toutes les attaches de l’outil avant d’effectuer une vérification du fonctionnement de  
l’outil.  
FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :  
A. Appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, sans toucher la gâchette.  
LOUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.  
LOUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir à l’arrêt de gâchette sur le bâti.  
C. Appuyez sur la gâchette et appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.  
LOUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
D. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.  
Appuyez sur la gâchette.  
LOUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.  
ENTRETIEN DE LOUTIL PNEUMATIQUE  
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques  
et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils à problèmes.  
ATTENTION : Ressort du pousseur (ressort à force constante) Faites preuve de prudence lorsque vous travaillez  
avec l’assemblage du ressort. Le ressort est embobiné autour d’un rouleau, mais sans y être attaché. Si le  
ressort est détendu au-delà de sa longueur, le bout se décrochera du rouleau et le ressort se contractera d’un  
coup, et pourrait pincer votre main. Les bords du ressort sont très minces et peuvent vous couper. Vous devez  
aussi faire attention que des nœuds permanents ne se forment pas dans le ressort puisque cela affaiblirait la  
force du ressort.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
N'utilisez que de pièces de rechange d’origine Bostitch. N’utilisez pas de pièces modifiées.  
PROCÉDURE DASSEMBLAGE DES JOINTS :  
Lorsque vous réparez un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez du Parker “O”-  
LUBE, Magnalube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Enduisez chaque joint torique de lubrifiant avant  
l’assemblage.  
ALIMENTATION D'AIR-PRESSION ET VOLUME :  
Le volume d'air est aussi important que la pression d’air. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en raison  
de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le système. Un débit d’air  
restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est haute. Il en résulte un  
fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant d’évaluer les problèmes d’outils  
pour ces symptômes, localisez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la source d’alimentation afin d’identifier les  
connecteurs restrictifs, les points bas contenant de l'eau et toute autre obstruction qui pourrait empêcher l’écoulement  
du plein volume d’air vers l’outil.  
-31-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PANNAGE  
PROBLÈME  
CAUSE  
SOLUTION  
De l’air s’échappe du compartiment  
de soupape de la gâchette  
Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . .Remplacez le joint torique  
La tige de soupape de la gâchette  
laisse fuir de l’air.  
Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . .Remplacez la soupape de la gâchette  
Fuite d’air du châssis/nez de pose  
Le joint torique ou étanche est coupé . . . . . . . . .Remplacez le joint torique ou étanche  
ou craquelé  
L’amortisseur est craquelé ou usé . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Fuite d’air du châssis/capuchon  
Joint endommagé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint  
Soupape craquelée ou usée . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape  
Vis d’assemblage desserrées . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez et vérifiez de nouveau  
Cycle non amorcé  
Il y a restriction dans l’alimentation d’air . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Soupape usée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape  
Ressort de capuchon de cylindre brisé . . . . . . . . .Remplacez le ressort de capuchon de cylindre  
Soupape coincée dans le capuchon . . . . . . . . . . .Désassemblez / Vérifiez / Lubrifiez  
Manque de puissance, l’outil  
tourne au ralenti  
Ressort de capuchon de cylindre brisé . . . . . . . . .Remplacez le ressort de capuchon  
Les segments ou les joints sont coupés . . . . . . . .Remplacez les segments ou les joints  
ou craquelés  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l'amortisseur, le ressort de soupape  
L’assemblage de la gâchette est trop usé . . . . . .Remplacez l’assemblage ou fuit  
Des impuretés se sont accumulées sur . . . . . . . .Démontez le nez de pose et le mandrin afin de les nettoyer  
le mandrin  
La chemise du cylindre n’appuie pas comme  
il faut sur l'amortisseur du fond . . . . . . . . . . . . . . .Démontez afin de corriger le problème  
La pression d’air est trop basse . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Filtre à air obstrué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyer ou remplacer le filtre à air  
L'outil saute des attaches;  
l'alimentation est intermittente  
L’amortisseur est usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Du goudron/des impuretés se sont accumulés . .Démontez le nez de pose et le mandrin afin de les nettoyer  
dans la rainure du mandrin  
Alimentation d’air restreinte ou débit . . . . . . . . .Remplacez les raccords de débranchement rapide  
d’air inadéquat dans la douille de  
débranchement rapide et la fiche  
Le segment de piston est usé . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le segment, vérifiez le mandrin  
Le ressort du pousseur est endommagé . . . . . . . .Remplacez le ressort  
La pression d’air est basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil  
Les vis du nez de pose du magasin . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
sont desserrées  
Les attaches sont trop petites pour l’outil . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Attaches pliées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ces attaches  
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Le joint statique fuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Serrez les vis et remplacez le joint statique  
Le joint torique de la soupape de . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique  
déclenchement est coupé ou trop usé  
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin (vérifiez le segment de piston)  
Le magasin est sale ou trop peu lubrifié . . . . . . . .Nettoyez et lubrifiez et utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH  
Le magasin est trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le magasin  
Filtre à air obstrué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyer ou remplacer le filtre à air  
Attaches coincées dans l’outil  
La rainure du mandrin est usée . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le nez de pose, vérifiez la porte  
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Attaches pliées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ces attaches  
Les vis du nez de pose ou magasin . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
sont desserrées  
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin  
-32-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LISTE DE VÉRIFICATION POUR LENTRETIEN  
Entretien  
Bienfait  
Procédure  
Intervalle  
de service  
Inspectez la performance de Assurez-vous que le système Reportez-vous à la section  
Chaque jour  
la gâchette  
de gâchette est en bon état  
de marche  
Vérification du fonctionnement  
de l'outil du présent manuel  
Drainez le condensat des  
réservoirs de compresseur  
d'air et des filtres à air (si  
installés)  
Prévient l'accumulation de  
l'humidité qui peut affaiblir la des réservoirs et des filtres à  
performance de l'outil  
Ouvrez les robinets de purge Chaque jour  
air et drainez-en tout le  
condensat  
Nettoyez l'assemblage du  
magasin  
Prévient l'accumulation de  
débris qui pourraient causer comprimé  
un blocage  
Nettoyez au jet d'air  
Chaque jour  
Nettoyez l'assemblage du nez Prévient l'accumulation de  
de pose  
Nettoyez au jet d'air  
débris qui pourraient causer comprimé  
un blocage  
Chaque jour  
Assurez-vous que toutes les Prévient les pièces lâches  
pièces de fixation sont bien  
serrées  
Serrez toutes les pièces de  
fixation à l'aide de la clé hex  
de la bonne taille  
Chaque semaine  
Vérifiez/nettoyez l'entrée d'air Maintient un écoulement d'air Enlevez le capuchon et utilisez 25,000 attaches  
du filtre à air  
approprié au moteur pour une un fusil à air comprimé afin de  
ou tous les mois - si utlisé dans  
des endroits poussiéreux  
performance optimale.  
nettoyer le filtre. Remplacez le  
filtre lorsque nécessaire.  
Remplacez l'embout anti-  
marques  
Prévient les marques sur les Enlevez l'embout anti-marques 25 000 attaches  
applications en bois mou  
et remplacez-le par un nouvel  
embout (embout de rechange  
situé sur le magazine)  
Remplacez le raccord d'air à Maintient un écoulement d'air Enlevez le raccord d'air à  
50 000 attaches  
150 000 attaches  
250 000 attaches  
250 000 attaches  
250 000 attaches  
500 000 attaches  
rotule  
approprié au moteur pour une rotule usé et remplacez-le par  
performance optimale  
un raccord d'air à rotule neuf  
Remplace l'assemblage  
piston-entraînement  
Maintient la qualité de  
l'entraînement  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
Remplacez les joints toriques Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
Remplacez l’amortisseur  
Remplacez la soupape  
Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
Remplace le cylindre de  
moteur  
Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
-33-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AUTRES PRODUITS BOSTITCH POUR PLANCHERS  
MIIIFS  
AGRAFES À PLANCHER  
DE CALIBRE 15,5  
MIIIFN  
AGRAFEUSE À PLANCHER  
CALIBRE 16  
PRO-3850  
TUYAU À AIR EN  
POLYURÉTHANE DE PREMIÈRE  
QUALITÉ DE 9,5 MM X 15 MM  
(3/8 PO X 50 PI)  
MFN-201  
AGRAFEUSE À PLANCHER  
MANUELLE DE CALIBRE 20  
PRO-1450  
TUYAU À AIR EN  
POLYURÉTHANE DE PREMIÈRE  
QUALITÉ DE 6,4 MM X 15 MM,  
(1/4 PO X 50 PI)  
HFM-3  
MAILLET EN BOIS DUR ET  
LISSE DE 37,6 CM, 1,27 KILO  
-34-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Blue Rhino Charcoal Grill GBC720W User Manual
Bushnell Binoculars COMPACT 800 User Manual
Campbell Hausfeld Pressure Washer PW1345B User Manual
Casio Cell Phone C721 User Manual
Centro Trash Compactor 85 1066 6 A01001 User Manual
Char Broil Gas Grill 463210510 User Manual
Chauvet Landscape Lighting LRG 55 User Manual
Chrysler Automobile 2005 Pacifica User Manual
Cisco Systems IP Phone 78 14189 02 User Manual
Cisco Systems Network Card WAP121 User Manual