Sony MC 30 User Manual

En g lish  
It a lia n o  
Fra n ça is  
Po rt u g u ê s  
Esp a ñ o l  
3-865-285-43 (1)  
Pre p a rin g Po w e r So u rce s  
Sé le ct io n d e la so u rce  
d ’a lim e n t a t io n  
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.  
Pila s se ca s (co n su lt e la fig u ra A-(a ))  
Pre p a ra zio n e d e lle so rg e n t i d i  
a lim e n t a zio n e  
Pre p a ra r a s fo n t e s d e  
a lim e n t a çã o  
Choose one of the following power sources.  
Micro ca sse t t e -  
Co rd e r  
Scegliere uno dei seguenti tipi di alimentazione.  
Choisissez l’une des sources dalimentation présentées ci-  
dessous.  
Escolha uma das fontes de alimentação seguintes.  
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-(a ))  
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.  
Fu n zio n a m e n t o co n b a t t e rie a se cco (ve d e re  
Fig . A-(a ))  
Verificare che la presa DC IN 3V sia libera.  
Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma  
DC IN 3V.  
Pilh a s se ca s (ve r a Fig . A-(a ))  
Certifique-se de que não está nada ligado ao jack DC IN 3V.  
Pile s sè ch e s (vo ir Fig . A-(a ))  
Assurez-vous que rien nest raccordé à la prise DC IN 3V.  
1
2
Open the battery compartment lid.  
Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and  
close the lid.  
1
2
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.  
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y  
cierre la tapa.  
1
2
Abra a tampa do compartimento das pilhas.  
Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA), com a polaridade  
correcta e feche a tampa.  
1
2
Aprire lo scomparto delle batterie.  
Inserire due batterie R6 (formato AA) con la polarità corretta  
e richiudere lo scomparto.  
1
2
Ouvrez le couvercle du logement des piles.  
Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité  
et refermez le couvercle.  
Operating Instructions  
Mode demploi  
To t a ke o u t t h e b a t t e ris (se e Fig . A-(b ))  
Pa ra e xt ra e r la s p ila s (co n su lt e la fig u ra A-(b ))  
Pe r e st ra rre le b a t t e rie (ve d e re Fig . A-(b ))  
Pa ra re t ira r a s b a t e ria s (ve r a Fig . A-(b ))  
Manual de instrucciones  
Istruzioni per luso  
If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly  
d e t a ch e d (se e Fig . A-(c))  
Attach it as illustrated.  
Po u r re t ire r le s p ile s (vo ir Fig . A-(b ))  
Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se  
d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra A-(c))  
Colóquela como se indica.  
Se il co p e rch io d e llo sco m p a rt o d e lle b a t t e rie si st a cca  
(ve d e re Fig . A-(c))  
Riapplicarlo nella maniera illustrata.  
Se a t a m p a d o co m p a rt im e n t o d a s p ilh a s se so lt a r  
a cid e n t a lm e n t e (ve r a Fig . A-(c))  
Ligue como se mostra na figura.  
Si le co u ve rcle d u lo g e m e n t d e s p ile s e st e n le vé  
a ccid e n t e lle m e n t (vo ir Fig . A-(c))  
Positionnez-le comme illustré.  
Manual de instruções  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s  
Replace the batteries with new ones when the BATT lamp dims.  
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s  
Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador BATT se  
atenúa.  
Qu a n d o so st it u ire le b a t t e rie  
Sostituire le batterie vecchie con batterie nuove quando  
l’indicatore BATT diminuisce dintensità.  
Qu a n d fa u t -il re m p la ce r le s p ile s?  
Remplacez les piles lorsque le témoin BATT s’atténue.  
Qu a n d o d e ve su b st it u ir a s p ilh a s  
Substitua as pilhas usadas por pilhas novas quando a luz do  
indicador BATT começar a ficar esbatida.  
Note  
You do not need to replace the batteries if the BATT lamp flashes with the  
playback sound when you turn up the volume.  
Remarque  
Nota  
Nota  
Ne nécessitent pas le remplacement des piles, si les témoins BATT  
clignotent avec le son reproduit lorsque vous augmentez le volume.  
Si el indicador BATT parpadea con el sonido reproducido al aumentar el  
volumen, no es necesario cambiar las pilas  
Non ènecessario sostituire le batterie, se lindicatore BATT lampeggia con  
il suono di riproduzione quando si alza il volume.  
Nota  
Nos casos a seguir, não é necessário substituir as pilhas, caso as  
indicadoros BATT pisquem com o som de reprodução quando se  
aumenta o volume.  
Battery life (Approx. hours)  
Batteries  
(EIAJ*)  
Autonomie des piles (en heures)  
Piles  
(EIAJ*)  
Durata approssimativa delle batterie (ore)  
(EIAJ*)  
Recording  
Duración de las pilas (horas aprox.)  
(EIAJ*)  
Enregistrement  
Batterie  
Registrazione  
Sony manganese R6P (SR)  
Sony alkaline LR6 (SG)  
7
Pilas  
Grabación  
M-430  
Duração das pilhas (Horas aproximadas)  
(EIAJ*)  
Sony au manganèse R6P (SR)  
Sony alcaline LR6 (SG)  
7
Batterie al manganese Sony R6P (SR)  
Batterie alcaline Sony LR6 (SG)  
7
24  
Manganesas Sony R6P (SR)  
Alcalinas Sony LR6 (SG)  
7
Pilhas  
Gravação  
24  
24  
* Measured valued by the standard of EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan) (Using a Sony Microcassette)  
24  
Sony Corporation ©1999 Printed in China  
Pilhas de manganês da Sony R6P (SR)  
Pilhas alcalinas da Sony LR6 (SG)  
7
* Valeur mesurée conformément aux normes de lEIAJ (Electronic  
Industries Association of Japan) (avec une microcassette Sony)  
* Valore misurato secondo lo standard dellEIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan) (Utilizzando un nastro microcassetta Sony)  
* Valor determinado por el estándar de EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan) (Utilizando un microcassette Sony)  
24  
Note  
* Valor medido segundo a norma da EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan)(utilizando uma microcassete da Sony)  
Nota  
Remarque  
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.  
Nota  
È probabile che la durata delle batterie si accorci secondo loperazione  
eseguita dallunità.  
L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions  
dutilisation de lappareil.  
La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de  
la unidad.  
Ho u se cu rre n t (se e Fig . A-(d ))  
Nota  
Connect the AC power adaptor to DC  
IN 3V and to a wall outlet. Use the AC-  
E30HG AC power adaptor (not  
Fu n zio n a m e n t o co n la co rre n t e d o m e st ica  
(ve d e re Fig . A-(d ))  
Collegare lalimentatore CA alla presa  
DC IN 3V del registratore e a una presa  
di rete. Usare ladattatore CA AC-  
E30HG (non in dotazione). Non usare  
Se ct e u r (vo ir Fig . A-(d ))  
A duração da pilha pode ser menor dependendo do tipo de utilização do  
gravador.  
Alim e n t a ció n d o m é st ica (co n su lt e la fig u ra  
A-(d ))  
Raccordez ladaptateur secteur à la prise  
DC IN 3V et à une prise murale. Utilisez  
l’adaptateur CA AC-E30HG (non  
fourni). Ne pas utiliser dautres  
supplied). Do not use any other AC  
power adaptor.  
Conecte el adaptador de alimentación  
CA a DC IN 3V y a la toma de red.  
Utilice el adaptador AC-E30HG (no  
suministrado). No utilice ningún otro  
Co rre n t e d o m é st ica (ve r a Fig . A-(e ))  
A
Polarity of the plug  
Ligue o transformador de corrente CA a  
DC IN 3V e a uma tomada de parede.  
Utilize o transformador de corrente CA  
AC-E30HG (não fornecido). Não utilize  
nenhum outro transformador de  
corrente CA.  
adaptateurs secteur.  
(a)  
Polarité de la fiche  
Note  
Polarità della spina  
altri alimentatori CA.  
Polaridad del enchufe  
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage  
and the shape of plug before purchasing.  
tipo de adaptador CA.  
Remarque  
Nota  
Les spécifications de l’adaptateur secteur AC-E30HG varient dune zone  
géographique à une autre. Vérifiez la tension secteur locale et la forme de  
la fiche avant lachat.  
Polaridade da ficha  
Nota  
Le specifiche per l’alimentatore AC-E30HG variano per ogni area.  
Controllare la tensione locale e la forma della spina prima dellacquisto.  
Utilice el adaptador de alimentación de CA AC-E30HG.  
No emplee ningún otro adaptador de alimentación de CA.  
Notas  
Re co rd in g (se e Fig . B-(a ))  
As características técnicas do AC-E30HG variam de zona para zona.  
Antes de o adquirir, verifique a tensão eléctrica local e o formato da ficha.  
Re g ist ra zio n e (ve d e re Fig . B-(a ))  
En re g ist re m e n t (vo ir Fig . B-(a ))  
Gra b a ció n (co n su lt e la fig u ra B-  
(a ))  
1
Press xZ and insert a standard microcassette with the side  
to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)).  
Select the desired tape speed.  
1
Premere xZ e inserire una microcassetta standard con il  
lato da registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. B-  
(b)).  
1
Appuyez sur la touche xZ et introduisez une microcassette  
standard avec la face denregistrement côté couvercle (voir  
Fig. B-(b)).  
Insert the # side first for each battery.  
Introduisez dabord le cô# des piles.  
Inserte primero el lado # para cada pila.  
Inserire prima il lato # di ogni batteria.  
Introduza primeiro o lado # de cada pilha.  
2
Gra va çã o (ve r a Fig . B-(a ))  
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):  
A 30-minute recording can be made using both sides of the  
MC-30 microcassette.  
1
2
Pulse xZ e inserte una microcassette estándar con la cara  
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura  
B-(b)).  
Seleccione la velocidad de cinta que desee.  
2.4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para  
uso normal): Es posible realizar una grabación de 30  
minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette  
MC-30.  
2
Selezionare la velocità del nastro desiderata.  
2.4 cm per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso  
normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando  
entrambi i lati delle microcassette MC-30.  
1.2 cm per registrazioni più lunghe. Durata della  
registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle  
microcassette MC-30.  
2
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.  
2.4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation  
normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé  
en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.  
1.2 cm pour une plus longue durée denregistrement : un  
enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant  
les deux faces de la microcassette MC-30.  
1
Carregue em xZ e introduza uma microcassete standard  
com o lado onde vai iniciar a gravação voltado para a tampa  
(ver a Fig. B-(b)).  
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can  
be made using both sides of the MC-30 microcassette.  
Press z.  
(c)  
(b)  
(d)  
2
Seleccione a velocidade de fita desejada .  
2.4cm para obter um som óptimo (recomendado na  
utilização normal): se utilizar ambos os lados da  
microcassete MC-30 pode fazer uma gravação de 30  
minutos.  
3
n is pressed simultaneously and recording starts.  
Recording level is fixed.  
3
Premere z.  
3
Appuyez sur z.  
1.2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar  
una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una  
cinta microcassette MC-30.  
n viene premuto automaticamente e la registrazione viene  
avviata.  
Il livello di registrazione è fisso.  
n s’enfonce simultanément et lenregistrement démarre.  
Le niveau denregistrement est fixe.  
To  
Press or slide  
1.2cm para obter um tempo de gravação mais longo: se  
utilizar ambos os lados da microcassete MC-30 pode fazer  
uma gravação de 60 minutos.  
Stop recording  
xZ  
3
Pulse z.  
Start recording during playback  
z during playback (the unit becomes  
Pour  
Pressez ou faites glisser  
n se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación.  
El nivel de grabación es fijo.  
Per  
Premere o spostare  
3
Carregue na tecla z.  
in the recording mode)  
Stopper lenregistrement  
La touche xZ  
n é activado simultaneamente e a gravação inicia-se.  
O nível de gravação fica fixo.  
Interrompere la registrazione xZ  
Review the portion just recorded  
Push up mCUE/ MREVIEW  
toward MREVIEW during the  
recording. Release the button at the  
point to start playback.  
Démarrer lenregistrement  
en mode de lecture  
La touche z durant la lecture (lappareil  
passe en mode denregistrement)  
Avviare la registrazione  
durante la riproduzione  
z durante la riproduzione (l'apparecchio  
entra in modo registrazione)  
Para  
Pulse o deslice  
to the w all outlet  
vers prise murale  
a toma de alimentación  
a una presa di rete  
Para  
Carregue ou faça deslizar  
Detener la grabación  
xZ  
Ecouter la dernière séquence Relevez la touche mCUE/ MREVIEW  
Controllare la parte di suono Tenere premuto mCUE/ MREVIEW  
enregistrée  
vers la position MREVIEW durant  
l’enregistrement. Relâchez la touche à  
l’endroit où vous souhaitez commencer la  
lecture.  
Parar a gravação  
xZ  
Pause recording  
Slide >PAUSE in the direction of  
Iniciar la grabación  
z durante la reproducción (la unidad activa el  
appena registrata  
verso MREVIEW durante la  
the arrow. The BATT lamp goes off.  
durante la reproducción modo de grabación)  
registrazione e rilasciare il tasto quando si  
desidera avviare la riproduzione.  
Iniciar a gravação  
durante a reprodução  
z durante a reprodução (a unidade entra em  
modo de gravação).  
para uma tomada de parede  
Take out a cassette  
xZ  
Revisar una parte de  
cinta recién grabada  
Empuje mCUE/ MREVIEW hacia  
MREVIEW durante la grabación. Suelte el  
Sospendere la registrazione  
Spostare >PAUSE nella direzione della  
Rever a parte que acabou Empurre para cima mCUE/ MREVIEW, na  
de gravar  
Activer une pause  
denregistrement Stopper  
l’enregistrement  
Faites glisser la touche >PAUSE dans  
le sens de la flèche. Le témoin BATT  
s’éteint.  
botón para iniciar la reproducción.  
freccia. L’indicatore BATT si spegne.  
direcção de MREVIEW, durante a gravação.  
Liberte a tecla no ponto onde quer iniciar a  
reprodução.  
Note  
Hacer una pausa en la  
grabación  
Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha.  
El indicador BATT se apaga.  
Estrarre la cassetta  
xZ  
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded  
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.  
Retirer une cassette  
La touche xZ  
Nota  
Fazer uma pausa na  
gravação  
>PAUSE na direcção da seta. O indicador  
BATT apaga-se.  
Extraer una cassette  
xZ  
Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso,  
selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/ s, altrimenti la qualità del  
suono potrebbe risultare alterata.  
AC pow er adaptor (not supplied)  
Adaptateur secteur (non fourni)  
Adaptador de CA (no suministrado)  
Adattatore CA (non in dotazione)  
Transformador de corrente CA (não fornecido)  
Remarque  
To m o n it o r t h e so u n d  
Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor  
volume cannot be adjusted by VOL.  
Retirar uma cassete  
xZ  
Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour lenregistrement si la  
cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore  
pourrait sen trouver altérée.  
Nota  
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la  
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede  
modificarse.  
Ve rifica d e l su o n o re g ist ra t o  
Collegare un auricolare (non in dotazione) alla presa EAR. Il  
volume della verifica non può essere regolato mediante VOL.  
Nota  
Seleccione a velocidade de fita de 2,4cm para gravar, se estiver a  
reproduzir a cassete noutro aparelho. Caso contrário, pode alterar a  
qualidade do som.  
To p re ve n t a ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d  
o ve r (se e Fig . B-(c))  
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for  
recording, cover the tab hole with adhesive tape.  
Co n t rô le d e la q u a lit é so n o re  
Branchez lécouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le volume du  
moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL.  
Pa ra co n t ro la r e l so n id o  
Conecte el auricular (no suministrado) a la toma EAR. No es  
posible ajustar el volumen de control con VOL.  
Co m e im p e d ire la re g ist ra zio n e a ccid e n t a le d i u n a  
ca sse t t a g ià re g ist ra t a (ve d e re Fig . B-(c))  
Spezzare e rimuovere le linguette di protezione della cassetta.  
Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva  
registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate  
dalle linguette.  
B
Microphone  
Microphone  
Micrófono  
Microfono  
Co m o co n t ro la r o so m  
Ligue um auricular (não fornecido) à ficha EAR. O volume do  
monitor não pode ser regulado com VOL.  
Co m m e n t é vit e r d ’e n re g ist re r a ccid e n t e lle m e n t su r  
u n e ca sse t t e e n re g ist ré e (vo ir Fig . B-(c))  
Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous  
souhaitez réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez dun  
ruban adhésif le trou de la languette de protection.  
(a)  
Pa ra im p e d ir q u e u n a ca sse t t e se g ra b e  
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra B-(c))  
Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar  
la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta  
adhesiva.  
EAR  
Microfone  
Pla yin g a Ta p e (se e Fig . C)  
Co m o e vit a r g ra va r a cid e n t a lm e n t e so b re u m a fit a já  
g ra va d a (ve r a Fig . B-(c))  
Quebre e retire as patilhas da cassete. Para voltar a utilizar a  
cassete para gravar, tape o orifício da patilha com fita adesiva.  
BATT  
1
2
Insert a cassette with the side to start playing facing the lid.  
Select the tape speed to the same speed as that used for  
> PAUSE  
Rip ro d u zio n e d i u n n a st ro  
(ve d e re fig . C)  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e (vo ir Fig .  
C)  
recording.  
z
3
4
Press n.  
Adjust the volume.  
TAPE SPEED  
Re p ro d u cció n d e cin t a s (co n su lt e  
la fig u ra C)  
m CUE/  
REVIEW M  
Re p ro d u zir u m a ca sse t e (ve r a  
Fig . C)  
1
Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il  
1
Introduisez une cassette avec la face de lecture côté  
couvercle.  
coperchio.  
xZ  
To  
Press or slide  
2
Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata nella  
1
Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando  
2
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la même  
vitesse utilisée pour lenregistrement.  
Appuyez sur la touche n.  
registrazione.  
Stop playback/ stop fast  
forward or rewind*  
xZ  
a la tapa.  
1
Introduza uma cassete com o lado que quer reproduzir em  
primeiro lugar voltado para a tampa.  
Seleccione a mesma velocidade que utilizou na gravação.  
Carregue em n.  
3
4
Premere n.  
Regolare il volume.  
2
3
4
Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.  
Pulse n.  
Ajuste el volumen.  
3
4
Pause playback  
Fast forward  
Rewind  
Slide >PAUSE in the direction of the arrow.  
The BATT lamp goes off.  
2
3
4
Réglez le volume.  
Per  
Premere o spostare  
(b)  
Slide mCUE/ MREVIEW toward mCUE  
during stop.  
Regule o volume.  
Pour  
Pressez ou faites glisser  
Interrompere la riproduzione/ xZ  
interrompere lavanzamento  
rapido o il riavvolgimento*  
Para  
Pulse o deslice  
Stopper la lecture, lavance  
rapide ou le rembobinage*  
La touche xZ  
Slide mCUE/ MREVIEW toward  
Para  
Carregue ou faça deslizar  
Detener la reproducción/  
detener el avance o rebobinado  
rápido de cinta*  
xZ  
MREVIEW during stop.  
Parar a reprodução/ parar o  
avanço rápido ou rebobinar*  
xZ  
Sospendere la riproduzione  
Spostare >PAUSE nella direzione della  
Activer une pause de lecture  
Faites glisser la touche >PAUSE dans  
le sens de la flèche. Les témoins BATT  
s’éteint.  
Search forward during  
playback (CUE)  
Keep mCUE/ MREVIEW pushed down  
during playback and release it at the point  
you want.  
freccia. L’indicatore BATT si spengne.  
Introducir una pausa en la  
reproducción  
Deslice >PAUSE en la dirección de la  
flecha. El indicador BATT se apaga.  
Fazer uma pausa na  
reprodução  
>PAUSE na direcção da seta. O  
indicador BATT apaga-se.  
Far avanzare rapidamente  
il nastro  
Spostare mCUE/ MREVIEW verso  
mCUE in modo di arresto.  
xZ  
L’avance rapide  
Rembobiner  
La touche mCUE/ MREVIEW en  
position mCUE en mode darrêt.  
Search backward during Keep mCUE/ MREVIEW pushed up  
Avanzar rápido  
Deslice mCUE/ MREVIEW hacia  
Avanço rápido  
mCUE/ MREVIEW na direcção do  
mCUE durante a paragem.  
playback (REVIEW)  
during playback and release it at the point  
you want.  
Riavvolgere il nastro  
Spostare mCUE/ MREVIEW verso  
mCUE durante la detención.  
MREVIEW in modo di arresto.  
La touche mCUE/ MREVIEW en  
Rebobinar  
Deslice mCUE/ MREVIEW hacia  
Rebobinar  
mCUE/ MREVIEW na direcção do  
MREVIEW durante a paragem.  
position MREVIEW en mode darrêt.  
*
If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the  
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress xZ.  
Ricercare in avanti durante  
la riproduzione (CUE)  
Tenere premuto verso il basso mCUE/  
MREVIEW durante la riproduzione e  
rilasciarlo non appena viene raggiunto il  
punto desiderato.  
MREVIEW durante la detención.  
Recherche avant en mode  
de lecture (CUE)  
Maintenez la touche mCUE/  
MREVIEW enfoncée durant la lecture et  
relâchez-la à l’endroit voulu.  
Buscar hacia delante durante  
la reproducción (CUE)  
Mantenga pulsado hacia abajo  
mCUE/ MREVIEW durante la  
reproducción y suéltelo en la posición  
que desee.  
Pesquisar para a frente  
durante a reprodução (CUE)  
Mantenha a tecla mCUE/ MREVIEW  
para baixo durante a reprodução e solte-a  
no ponto pretendido.  
(c)  
Note  
Ricercare all'indietro durante Tenere premuto verso lalto mCUE/  
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/  
backward during playback (CUE/ REVIEW), the mCUE/ MREVIEW  
switch may not return to the center position when you release the switch.  
In this case, push back the switch to the center to start playback.  
Recherche arrière en mode  
de lecture (REVIEW)  
Maintenez la touche mCUE/  
MREVIEW en position relevée durant la  
lecture et relâchez-la à lendroit voulu.  
la riproduzione (REVIEW)  
MREVIEW durante la riproduzione e  
rilasciarlo non appena viene raggiunto il  
punto desiderato.  
Pesquisar para trás durante  
a reprodução (REVIEW)  
Mantenha a tecla mCUE/ MREVIEW  
para cima durante a reprodução e solte-a  
no ponto pretendido.  
Buscar hacia atrás durante  
reproducción (REVIEW)  
Mantenga pulsado hacia arriba  
mCUE/ MREVIEW durante la  
reproducción y suéltelo en la posición  
que desee.  
* Si vous laissez lappareil allumé après que la bande a été bobinée ou  
rembobinée, les piles sépuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la  
touche xZ.  
* Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il riavvolgimento  
del nastro, le batterie si consumano rapidamente. Premere sempre il  
tasto xZ.  
* Se deixar o sistema ligado depois da cassete ter sido rebobinada, as  
pilhas gastam-se rapidamente. Não se esqueça de carregar na tecla xZ.  
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you  
will get monaural output from both left and right channels.  
* Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se  
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón xZ.  
Remarque  
Nota  
Nota  
Si la cassette arrive en fin de bande en cours de recherche de lecture avant  
ou arrière (CUE/ REVIEW), il se peut que le commutateur mCUE/  
MREVIEW ne revienne pas à la position centrale lorsque vous le  
relâchez. Dans ce cas, ramenez le commutateur sur la position centrale  
pour démarrer la lecture.  
At t h e e n d o f t h e t a p e  
Se bobinar ou rebobinar completamente a fita, ao mesmo tempo que  
procura para a frente/ para trás durante a reprodução (CUE/ REVIEW), o  
selector mCUE/ MREVIEW pode não voltar à posição central quando  
o libertar. Neste caso, empurre o comutador para o centro para começar a  
reproduzir.  
Nota  
Se durante la riproduzione, il nastro viene completamente riavvolto  
durante la ricerca in avanti o indietro (CUE/ REVIEW), quando si rilascia  
l’interruttore mCUE/ MREVIEW, questo potrebbe non ritornare nella  
posizione centrale. In tal caso, riportare linterruttore nella posizione  
centrale per avviare la riproduzione.  
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of  
the tape and the locked buttons will be released automatically  
(Automatic shut-off mechanism).  
After fast forward or rewind, be sure to set mCUE/  
MREVIEW back to the center.  
Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda  
hacia adelante/ atrás durante la reproducción (CUE/ REVIEW), el  
interruptor mCUE/ MREVIEW puede no volver a la posición central  
al soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para  
iniciar la reproducción.  
C
EAR  
VOL  
Si vous branchez le casque découte (non fourni) sur la prise  
EAR, vous obtenez une sortie monaurale par les canaux gauche  
et droit.  
Se ligar auscultadores (não fornecidos) à ficha EAR, obterá um  
som mono nos canais esquerdo e direito.  
Se si collegano le cuffie (non in dotazione) alla presa EAR, si  
avrà unuscita monofonica sia dal canale sinistro che dal canale  
destro.  
> PAUSE  
Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los  
canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico.  
n
TAPE SPEED  
No fim d a fit a  
m CUE/  
REVIEW M  
Continued to the back .  
Lo rsq u e la ca sse t t e a rrive e n fin d e b a n d e  
Dans les modes denregistrement ou de lecture, la cassette  
s’arrête lorsquelle arrive en fin de bande et les touches  
verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de  
coupure automatique).  
Al t e rm in e d e l n a st ro  
Al fin a l d e la cin t a  
Em modo de gravação ou de reprodução, a cassete pára no fim  
da fita e as teclas bloqueadas são automaticamente libertadas  
(mecanismo de fecho automático).  
Depois do avanço rápido ou da rebobinagem, verifique se  
voltou a colocar a tecla mCUE/ MREVIEW na posição  
central.  
In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma  
non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti  
vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto  
automatico).  
Dopo lavanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di  
riportare il tasto mCUE/ MREVIEW al centro.  
En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene  
cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan  
automáticamente (mecanismo de desconexión automática).  
Asegúrese de ajustar mCUE/ MREVIEW en la posición  
central después del avance rápido o el rebobinado.  
xZ  
Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la  
touche mCUE/ MREVIEW au centre.  
Continúa en la cara inversa .  
Suite au verso .  
Continua no verso .  
Continue para o lado inverso .  

Sprint Nextel J120 User Manual
Sony Mobile Xperia T Smartphone 12728675 User Manual
Seagate ST3500320NS User Manual
Seagate Pulsar2 ST800FM0032 User Manual
Seagate MOMENTUS ST905003N1A1ASRK User Manual
Seagate MOMENTUS 54003 ST960815A User Manual
Seagate Barracuda ST340014A User Manual
Samsung Cell Phone SCH R820 User Manual
Philips CD Player CDR770 User Manual
Panasonic CQ 5100U User Manual