Morphy Richards Cappuccino Espresso coffee maker User Manual |
Mister Cappuccino Espresso coffee maker with heated milk frother
g
f
d
e
h
p
i
q
s
}
≈
Please read and keep these instructions
Machine à expresso Mister Cappuccino avec accessoire pour faire mousser le lait
Merci de bien vouloir lire et conserver ces instructions
Mister Cappuccino Espressomaschine mit beheiztem Milchaufschäumer
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung, und heben Sie sie gut auf
Cafetera espresso Mister Cappuccino con vaporizador para espumar leche
Sírvase leer y guardar estas instrucciones
Mister Cappuccino espresso koffiezetapparaat met warme melkopschuimer
Lees en bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats.
Máquina de café Mister Cappuccino Espresso com acessório para espuma do leite
Leia e guarde estas instruções
Macchina per caffè espresso Mister Cappuccino con montalatte riscaldato
Leggere e conservare le presenti istruzioni
Kaffemaskinen Mister Cappuccino Espresso med mælkeopskumningsfunktion
Læs og gem denne vejledning
Mister Cappuccino Espresso-kaffebryggare med skummare för varm mjölk
Läs och spara dessa instruktioner
Mister Cappuccino Espresso ekspres do kawy z podgrzewaną nasadką do pianki
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je do późniejszego wykorzystania
Кофеварка Mister Cappuccino Espresso со вспенивателем нагретого молока
Внимательно изучите и сохраните данное руководство
Always switch the machine off and
remove the plug from the socket
before filling the water tank. Care
should be taken to ensure that the
correct quantity of water is placed
in the tank, as the machine always
uses all the water.
11 Unplug machine and allow to cool.
Slowly remove the pressure
cap.
⁄
12 To remove the used coffee grounds,
remove the filter holder by turning
the handle to the left until you find
that the filter holder drops down.
Flip the filter retaining clip so that it
retains the filter. Turn the filter
upside down and knock out the
grounds. Flip the retaining clip back
along the handle before the next
use.
¤
3
4
Close the pressure cap tightly by
turning it clockwise.
Place the washable metal filter into
the filter holder and add the desired
quantity of coffee to the filter using
the measuring spoon provided.
Special marks on the inside of the
filter show the correct levels for 2, 4
and 6 cups of coffee lightly
compress the coffee down. Remove
excess coffee from the edge of the
filter.
Í
‹
g
È
›
Note: Due to the amount of steam
lost through the process, the coffee
produced will be less than the water
put in. This is accounted for in the
amount to put in.
Î
Ë
‚
fi
fl
Ï
A
B
C
5
6
Position the filter holder underneath
the water outlet, push it upwards
and turn it to the right into the
locked position to fix it onto your
coffee machine A.
‡
Making a cappuccino
Á
Prepare your machine as described
in the section ‘Making a coffee’.
Use your glass jug for measuring
the correct amount of water
needed.
‰
Note: Push firmly to the right to lock
into position.
·
Ê
„
Â
Your machine is fitted with a
Frothing milk
strength selector which allows you
to make LIGHT to STRONG coffee.
Set the strength selector mid way
between LIGHT and STRONG for
MEDIUM strength coffee.
It is advised to start heating your
milk at the same time as heating
your coffee or several minutes
before making coffee to ensure milk
is hot.
Features
OPERATING THE
APPLIANCE
⁄ Pressure cap
¤ Water tank
‹ Strength selector
› Filter
fi Filter retaining clip
fl Filter holder
‡ Drip tray metal plate
· Drip tray
‚ Hot water outlet
„ On/off/switch with power and
ready indicators
‰ Milk frother hot plate on/off
switch with indicator
 Glass coffee jug with lid
Ê Jug lid
Á Measuring spoon/tamper
Ë Milk frother jug
È Milk frother attachment
Í Milk frother on/off button
Î Steam exhaust tube
Ï Milk frother hot plate
7
8
Place your glass jug with the lid on
the drip tray and directly under the
spout of the filter holder, ensuring
that the jug handle is pointing
outwards from the unit.
1
2
Fill the stainless steel milk jug
provided with the required amount
of milk. Do not exceed the
maximum level or add less than the
minimum level.
Before use
Take your coffee maker out of the
box and remove the packaging.
Before using the appliance for the
first time, clean thoroughly by
operating two or three times with
the maximum volume of fresh water
(6 cups) but without using coffee.
Plug the espresso coffee maker in
at hte wall socket and push the
coffee on/off switch to ‘ON’
position. The orange light will glow
to show th ecoffee maker is
working.
Place the jug on the hot plate and
switch on B.
NOTE: You can turn on the hot plate
at the same time as the coffee
on/off switch. It will take
approximately 5-7 minutes for the
milk to heat up to its optimum
frothing temperature.
Wash the detachable parts of the
machine in warm soapy water.
9
The coffee will start to flow from the
filter holder spout after about 2 or 3
minutes. Wait until all the water from
the water tank has flowed into your
glass jug and the green light glows.
Making espresso coffee
3
Lift the milk jug up to the milk
frother blade C. Raise the milk jug
ensuring that the cowl is just under
the surface of the milk - this will
give the maximum froth. Maintain
the milk jug in this position between
30-60 seconds.
1
2
Unscrew the pressure cap by
turning it anti-clockwise.
10 When the filtering process is
complete switched off the coffee
maker, remove the glass jug from
your coffee maker and pour the
coffee into your cups.
To fill the water tank use your glass
jug to measure the volume of water
required. The jug is marked with the
water levels for 2 cups (minimum), 4
cups and 6 cups (maximum).
WARNING: The coffee maker and
hot plates are hot and remain hot
for some time after switching off.
WARNING: Take care as the milk
will be hot.
4
5
4
Place the milk jug back on the hot
plate to reheat the milk and
preserve the quality of the froth.
NOTE: If the blade is removed,
ensure that it is fully tightened in
place otherwise the frother will not
operate properly.
Cafe Latte
1/2 espresso
Irish coffee
Makes 2 servings
1/2 hot frothed milk
40ml of double cream
2 tsp sugar
NOTE: The jug can stay on the hot
plate until the coffee has finished
brewing but be careful not to burn
your milk/froth.
3
There may be some splash back of
milk on the underside of the frothing
unit. Switch the unit off then simply
wipe this area clean with a damp
cloth.
1
2
Prepare coffee as per ‘making a
perfect espresso coffee’
instructions.
4 shots of Irish whisky
350ml hot strong coffee
5
6
Pour the coffee into cups and gently
pour or preferably spoon the milk
onto the coffee, then sprinkle a little
chocolate powder for the perfect
cappuccino.
Fill the stainless steel milk jug with
the required amount of milk, place
on the hotplate and switch on. The
milk will take approx. 5-7 minutes to
reach the appropriate temperature.
WARNING: THE FROTHER ONLY
OPERATES CORRECTLY WHEN
THE COWLING IS CORRECTLY
ASSEMBLED.
1
2
Whip double cream until thick then
chill.
Warm 2 Irish coffee glasses with hot
water and place in each a teaspoon
of sugar and 2 shots of Irish whisky.
g
Turn off the milk frother hot plate by
pressing the on/off switch.
3
4
Froth milk by lifting the milk jug up
to the milk frothing blade ensuring
that the blade is just under the
surface of the milk and press the
milk frothing button. The milk will
take approx. 30-60 seconds to
froth.
DO NOT OPERATE THE
FROTHER DRY OR NOT
SUBMERSED IN LIQUID FOR
LONG PERIODS OF TIME
WARNING: the stainless steel
jug and the hotplate will remain
hot for sometime after
switching off.
3
4
Divide coffee among the glasses.
Slowly dribble the chilled cream
over the back of the spoon.
RECIPIES
Pour the coffee into a tall glass and
top with the frothed milk.
5
Do not stir.
Cappuccino
1/3 espresso
Cleaning
Amaretto coffee
The milk frother blade can be wiped
clean still attached to the machine
or it can be removed for easy
cleaning by unscrewing the blade
and shaft. Wash carefully in hot
soapy water.
Moccacino
1/3 espresso
250ml hot strong coffee
1/3 hot milk
2 tablespoons of double or whipped
cream
1/3 hot frothed milk
Chocolate powder for sprinkling
1/3 hot frothed milk
1/3 hot chocolate
2 shots of Amaretto
Sugar to taste
For quick cleaning just after use, fill
up the milk jug with hot water and
run the frother for 30-50 seconds;
repeat the process twice.
1
2
Prepare coffee as per ‘making a
perfect espresso coffee’
instructions.
1
2
Prepare coffee as per ‘making a
perfect espresso coffee’
instructions.
1
2
Stir the coffee and alcohol together
either with a couple of tablespoons
of double-cream, or top with a
dollop of whipped cream.
Fill the stainless steel milk jug with
the required amount of milk, place
on the hotplate and switch on. The
milk will take approx.5-7 minutes to
reach the appropriate temperature.
Fill the stainless steel milk jug with
the required amount of milk, place
on the hotplate and switch on. The
milk will take approx. 5-7 minutes to
reach the appropriate temperature.
If the milk has been left for a long
time the cowl and blade can be
removed and soaked in hot soapy
water for 2-5 minutes before rinsing
clean.
D
Sprinkle with grated chocolate and
serve.
3
Froth milk by lifting the milk jug up
to the milk frothing blade ensuring
that the blade is just under the
surface of the milk and press the
milk frothing button. The milk will
take approx. 30-60 seconds to
froth.
3
Froth milk by lifting the milk jug up
to the milk frothing blade ensuring
that the blade is just under the
surface of the milk and press the
milk frothing button. The milk will
take approx. 30-60 seconds to
froth.
1
2
Remove the cowl directly after use
and rinse in warm cold water D. It
is recommended that you clean the
blade immediately after use, as
dried milk can be difficult to remove.
The frother blade can be wiped
clean still attached to the machine.
4
5
Pour the coffee and hot milk into a
cappuccino cup, spoon over frothed
milk.
4
5
Prepare the hot chocolate according
to the instructions.
E
If further cleaning is required the
propeller and shaft can be removed.
To replace, insert the stem of the
milk frother blade into the mounting
hole on the unit and screw into
place E.
Pour the coffee, hot milk and hot
chocolate into a tall glass and
serve.
Sprinkle with chocolate powder to
serve.
6
7
HINTS AND TIPS
Wipe all external surfaces with a
damp cloth and dry thoroughly.
To qualify for the 2 year guarantee
the appliance must have been used
according to the manufacturers
instructions. For example coffee
makers should have been regularly
descaled.
f
Cleaning and
maintenance
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ IMPORTANTES
Never use harsh or abrasive
cleaners.
Refilling
1
2
Switch off the coffee maker, and
allow 5 minutes to cool.
MILK FROTHER PARTS
(EXCLUDING MILK FROTHER JUG)
ARE DISHWASHER SAFE
Lorsque vous utilisez tout appareil
électrique, vous devez respecter
des consignes de sécurité de bon
sens.
EXCLUSIONS
Remove the pressure cap slowly
and refill with cold water.
Morphy Richards shall not be liable
to replace or repair the goods under
the terms of the guarantee where:
Tout appareil électrique peut blesser
ou même provoquer la mort. Vous
risquez également d’endommager
l’appareil. Ces dangers sont
indiqués dans le texte par les deux
conventions suivantes :
YOUR TWO YEAR
GUARANTEE
Descaling
•
If you live in a harder water area, we
recommend that your coffee makers
is descaled at regular intervals, eg.
every 2 - 3 months. In areas of
moderately hard water you should
descale every 6 months.
It is important to retain the retailers
receipt as proof of purchase. Staple
your receipt to this back cover for
future reference. Please quote the
following information if the product
develops a fault. These numbers
can be found on the base of the
product.
1
The fault has been caused or is
attributable to accidental use,
misuse, negligent use or used
contrary to the manufacturers
recommendations or where the fault
has been caused by power surges
or damage caused in transit.
g
f
IMPORTANT : Risque pour
l’appareil ! Nous vous donnons
également les conseils de sécurité
suivants.
•
•
If the water filters through more
slowly than usual, it is a sign that
descaling is necessary.
2
3
4
5
6
•
The appliance has been used on a
voltage supply other than that
stamped on the products.
Model no.
Serial no.
DANGER : Risque de blessure !
We recommend you to use
proprietary liquid descaler which is
especially made for coffee makers
and plastic kettles. Follow the
instructions on the bottle or sachet,
and them operate the coffee maker
with just water 3 times before
making coffee.
All Morphy Richards products are
individually tested before leaving the
factory. In the unlikely event of any
appliance proving to be faulty within
28 days of purchase it should be
returned to the place of purchase
for it to be replaced.
Repairs have been attempted by
persons other than our service staff
(or authorised dealer).
Positionnement
•
•
•
Déballez l’appareil et conservez
l’emballage.
Where the appliance has been used
for hire purposes or non domestic
use.
Placez la cafetière sur une surface
solide et plate.
•
Do not use kettle descaler unless
the packet specially states it is
suitable for coffee makers.
If the fault develops after 28 days
and within 24 months of original
purchase, you should contact the
Helpline number quoting Model
number and Serial number on the
product, or write to Morphy
Richards at the address shown.
You will be asked to return the
product (in secure, adequate
packaging) to the address below
along with a copy of proof of
purchase.
Subject to the exclusions set out
below (see Exclusions) the faulty
appliance will then be repaired or
replaced and dispatched usually
within 7 working days of receipt.
If for any reason this item is
Morphy Richards are not liable to
carry out any type of servicing work,
under the guarantee.
N’utilisez jamais la cafetière à
l’extérieur ou dans une salle de
bains.
Cleaning care
Unplug the coffee maker, slowly
remove the pressure cap and allow
to cool.
Plastic filters for all Morphy
Richards kettles and coffee makers
are not covered by the guarantee.
•
•
Ne mettez jamais la cafetière sur
une surface en bois ciré car elle
pourrait l’endommager.
Do not immerse the coffee maker in
liquid.
This guarantee does not confer any
rights other than those expressly set
out above and does not cover any
claims for consequential loss or
damage. This guarantee is offered
as an additional benefit and does
not affect your statutory rights as a
consumer.
Ne placez pas la cafetière sur ou
près de surfaces chaudes comme
des plaques électriques ou
radiantes, ou près d’une flamme
nue.
Rinse the water tank occasionally
with cold water. Do not use a cloth
as any residue or lint may be left
behind to clog the coffee maker.
•
DANGER : Ne placez pas la
cafetière sur un plateau en
métal ou sur une surface
métallique pendant qu’elle
fonctionne.
Wash the milk frother blade,mailk
frother attachment, milk frother jug
drip tray metal plate, drip tray, glass
jug, filter and filter holder, in warm
soapy water. Rinse and dry all parts
thoroughly. Refit filter, filer holder,
milk frother blade, milk frother
attachment
replaced during the 2 year
guarantee period, the guarantee on
the new item will be calculated from
original purchase date. Therefore it
is vital to retain your original till
receipt or invoice to indicate the
date of initial purchase.
Cordon d’alimentation
secteur
•
Ne laissez pas le cordon
d’alimentation dépasser du bord
d’un plan de travail, à un endroit où
un enfant pourrait l’atteindre.
8
9
Sécurité de l’appareil
Ne remplissez jamais le réservoir
avec de l’eau tiède ou chaude.
POUR UTILISER AU
MIEUX VOTRE NOUVELLE
CAFETIÈRE...
•
•
•
Ne laissez jamais le cordon
traverser un espace accessible, par
exemple entre une prise murale
basse et une table.
•
•
•
Ne touchez jamais de surfaces
chaudes. Utilisez toujours les
poignées ou boutons.
•
•
•
Ne dépassez pas le niveau
maximum du réservoir.
Ne plongez pas l’appareil lui-même
dans l’eau, et gardez toujours les
connexions électriques au sec.
Priorité à la sécurité
Ne laissez jamais le cordon passer
sur une cuisinière ou toute autre
surface chaude qui pourrait
l’endommager.
L’eau chaude, le café chaud et la
vapeur sont dangereux et doivent
être manipulés avec précaution.
Vous risquez de vous brûler si le
bouchon de pression est retiré
pendant les cycles de préparation
du café. Veillez à ne jamais ouvrir ou
retirer le bouchon de pression
lorsque la machine est sous
tension. Le bouchon de pression
doit être enlevé lentement avant de
déverrouiller le porte-filtre. Cette
procédure doit être suivie même
lorsque la machine est hors tension
et refroidie.
N’utilisez jamais un appareil dont le
cordon ou la fiche d’alimentation est
endommagé, ou après un mauvais
fonctionnement de l’appareil, ou
encore si l’appareil a été
endommagé de quelque manière
que ce soit. Appelez le numéro
d’assistance pour avoir des conseils
sur le contrôle et la réparation de
l’appareil.
Avant la première utilisation,
remplissez le réservoir d’eau et
faites fonctionner la cafetière
sans mettre de café
Cette procédure est importante car
elle permet de rincer l’appareil. Vous
pouvez également l’utiliser pour
réchauffer votre cafetière.
Positionnez l’appareil de manière à
ce que le cordon d’alimentation
secteur puisse atteindre une prise
électrique sans forcer sur les
connexions.
Sécurité personnelle
f
Détartrez l’appareil en fonction
de la dureté de l’eau de votre
région
Il est important de détartrer votre
cafetière, car les dépôts de calcaire
et les autres impuretés présentes
dans l’eau peuvent gêner son
fonctionnement.
•
•
•
Avant de verser le café, vérifiez que
le couvercle de la verseuse en verre
tient bien en place.
•
N’utilisez pas d’accessoires ou
outils non recommandés par
Morphy Richards, car ils pourraient
entraîner un incendie, un choc
électrique ou une blessure.
•
La verseuse et le porte-filtre
deviennent chauds durant
l’utilisation de l’appareil. Prenez
toujours des précautions lorsque
vous utilisez l’appareil.
Versez le café chaud lentement et
soigneusement, en évitant d’incliner
trop rapidement la verseuse.
•
•
N’utilisez jamais la cafetière pour un
usage non prévu.
•
•
Le cordon d’alimentation ne doit
jamais toucher les parties chaudes
de l’appareil.
Ne remplissez pas la verseuse au-
delà de la graduation du niveau
maximal.
Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance lorsqu’il produit du
café.
Caractéristiques
N’enroulez pas le cordon
d’alimentation autour de l’appareil
chaud et attendez que l’appareil ait
refroidi complètement pour le
ranger.
⁄ Bouchon de pression
¤ Réservoir d’eau
‹ Bouton de sélection de la force
› Filtre
fi Clip de retenue du filtre
fl Porte-filtre
‡ Plaque métallique du plateau
de récupération
· Plateau de récupération
‚ Sortie eau chaude
„ Interrupteur marche/arrêt avec
voyants de mise sous tension et
de chauffage
‰ Interrupteur marche/arrêt de la
plaque chauffante de
l’accessoire pour faire mousser
le lait, avec voyant
 Verseuse en verre avec
couvercle
Ê Couvercle de la verseuse
Á Cuillère doseuse/disque à tasser
Ë Pot à lait
È Accessoire pour faire mousser
le lait
Í Bouton marche/arrêt de
l’accessoire pour faire mousser
le lait
Î Tube d’échappement de la
vapeur
Ï Plaque chauffante pour le pot
à lait
•
•
Ne mettez pas la verseuse au
micro-ondes.
ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE
Ne réchauffez jamais le lait -
chauffez uniquement la quantité
nécessaire.
•
Ne retirez pas le porte-filtre lorsque
l’appareil produit de l’eau chaude
ou du café. Eteignez la machine et
laissez tout d’abord la vapeur
s’échapper en enlevant lentement le
bouchon de pression.
Vérifiez que la tension indiquée sur
la plaque signalétique de l’appareil
correspond à l’alimentation
électrique de votre domicile, qui doit
être en courant alternatif (CA).
•
•
•
Lorsque vous faites chauffer du lait,
utilisez le pot en inox fourni.
Ne remplissez pas le pot à lait au-
dessus du niveau MAX.
Si les prises électriques de votre
domicile ne correspondent pas à la
fiche fournie avec cet appareil, vous
devez enlever cette fiche et en
installer une qui convient.
Attendez que l’appareil ait refroidi
pour toucher les parties métalliques.
Traitement des brûlures
•
Faites couler de l’eau froide
immédiatement sur la zone touchée.
Ne prenez pas le temps de vous
changer, appelez rapidement un
médecin.
DANGER : Si vous coupez le
cordon d’alimentation pour
enlever la fiche, vous devez
jeter cette dernière. En effet,
une fiche électrique avec un
cordon d’alimentation mis à nu
est dangereuse si elle est
branchée sur une prise
Les enfants
•
•
Les enfants ne comprennent pas les
dangers de l’utilisation d’appareils
électriques. N’autorisez jamais un
enfant à utiliser cet appareil.
Autres consignes de
sécurité
Cet appareil n’est pas destiné à être
utilisé par de jeunes enfants ou par
des personnes infirmes, sauf sous
la supervision adéquate d’une
personne responsable qui peut
vérifier qu’ils utilisent l’appareil en
toute sécurité.
•
•
•
Débranchez la cafetière au secteur
lorsque vous la nettoyez ou lorsque
vous ne l’utilisez pas.
électrique sous tension.
Si votre prise contient un fusible et
si ce fusible 13 ampères doit être
remplacé, vous devez utiliser un
fusible BS1362 de 13 ampères.
Avant de débrancher l’appareil,
mettez les commandes sur “arrêt”
puis débranchez la prise du secteur.
•
Les jeunes enfants doivent être
supervisés pour les empêcher de
jouer avec l’appareil.
L’extérieur de la cafetière doit rester
propre et sec.
10
11
B
UTILISATION DE
L’APPAREIL
Comment faire un
cappuccino
6
7
Votre machine est dotée d’un
bouton de sélection de la force qui
vous permet de faire du café
LEGER à FORT. Réglez le bouton
de sélection de la force à mi-chemin
entre LEGER et FORT pour un café
MOYENNEMENT fort.
chocolat en poudre pour obtenir un
cappuccino parfait.
Préparez votre machine comme
décrit dans la section “Comment
faire du café expresso”. Utilisez
votre verseuse pour mesurer la
bonne quantité d’eau nécessaire.
6
Arrêtez la plaque chauffante de
l’accessoire pour faire mousser le
lait en appuyant sur l’interrupteur
marche/arrêt.
Avant la première
utilisation
Sortez votre cafetière du carton et
enlevez les emballages.
Placez votre verseuse avec le
couvercle sur le plateau de
récupération, directement sous le
bec verseur du porte-filtre, en
veillant à ce que la poignée de la
verseuse soit dirigée vers l’extérieur
de l’appareil.
DANGER : le pot en inox et la
plaque chauffante resteront
chauds pendant un certain
temps après l’arrêt de
l’appareil.
Avant d’utiliser l’appareil pour la
première fois, nettoyez-le en
profondeur en le faisant fonctionner
deux ou trois fois avec le volume
maximum d’eau fraîche (6 tasses),
mais sans utiliser de café.
Pour faire mousser le lait
Nous vous conseillons de
commencer à faire chauffer le lait en
même temps que vous faites
chauffer votre café ou quelques
minutes avant de faire le café pour
que le lait soit bien chaud.
C
Nettoyage
Lavez les pièces amovibles de la
machine à l’eau chaude
savonneuse.
8
9
Branchez la machine à expresso à
la prise murale et mettez
l’interrupteur marche/arrêt en
position “ARRET”. Le voyant orange
s’allumera, pour vous indiquer que
la cafetière fonctionne.
Pour nettoyer la tige pour faire
mousser le lait, vous pouvez
l’essuyer en la laissant sur la
machine. Vous pouvez également la
démonter pour la laver plus
facilement en dévissant la tige et
l’axe. Lavez-la soigneusement à
l’eau chaude savonneuse.
f
1
2
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox fourni. Ne
dépassez pas le niveau maximum et
ne mettez pas de lait en-dessous du
niveau minimum.
Comment faire du café
expresso
Le café commencera à couler du
bec verseur du porte-filtre après
environ 2 ou 3 minutes. Attendez
que toute l’eau du réservoir ait
coulé dans votre verseuse et le
voyant vert s’allumera.
1
2
Dévissez le bouchon de pression en
le tournant dans le sens anti-
horaire.
Placez le pot sur la plaque
chauffante et allumez-la B.
Pour un nettoyage rapide juste
après usage, remplissez le pot à lait
d’eau chaude et faites fonctionner
l’accessoire pour faire mousser le
lait pendant 30 à 50 secondes.
Répétez deux fois cette opération.
Pour remplir le réservoir d’eau,
utilisez votre verseuse afin de
mesurer le volume d’eau voulu. La
verseuse est graduée en niveaux
d’eau pour 2 tasses (minimum), 4
tasses et 6 tasses (maximum).
Remarque : Vous pouvez allumer la
plaque chauffante au même
moment que lorsque vous appuyez
sur l’interrupteur marche/arrêt pour
le café. Il faudra compter environ 5
à 7 minutes pour que le lait chauffe
à la température optimale qui
10 Lorsque le processus de filtrage est
terminé, éteignez la cafetière, retirez
la verseuse de votre cafetière et
versez le café dans vos tasses.
D
Si le lait est resté dans le pot
pendant une période prolongée,
vous pouvez enlever le bec et la
tige et les plonger dans de l’eau
chaude savonneuse pendant 2 à 5
minutes avant de les nettoyer.
Eteignez toujours la machine et
retirez la fiche de la prise avant de
remplir le réservoir d’eau. Veillez à
bien mettre la bonne quantité d’eau
dans le réservoir, car la machine
utilise toujours toute l’eau.
DANGER : La cafetière et les
plaques chauffantes sont
chaudes et restent chaudes
pendant un certain temps, même
une fois que la cafetière est
arrêtée.
permettra de le faire mousser.
3
Soulevez le pot à lait au niveau de
la tige pour faire mousser le lait C.
Soulevez le pot à lait de manière à
ce que le bec soit juste en-dessous
de la surface du lait - vous
obtiendrez ainsi le maximum de
mousse. Maintenez le pot à lait
dans cette position pendant 30 à 60
secondes.
1
Retirez le bec juste après utilisation
et rincez-le à l’eau tiède D. Nous
vous recommandons de nettoyer la
tige immédiatement après usage.
En effet, le lait sec est difficile à
nettoyer.
3
4
Fermez le bouchon de pression à
fond en le tournant dans le sens
horaire.
11 Débranchez la machine et laissez-la
refroidir. Retirez lentement le
bouchon de pression.
E
Placez le filtre métallique lavable
dans le porte-filtre et ajoutez la
quantité de café désirée dans le
filtre à l’aide de la cuillère doseuse
fournie. Les graduations spéciales à
l’intérieur du filtre indiquent les
niveaux correspondant à 2, 4 et 6
tasses de café. Tassez légèrement
le café. Retirez le café en excédent
du bord du filtre.
12 Pour vider le marc de café, retirez le
porte-filtre en tournant la poignée
vers la gauche jusqu’à ce que le
porte-filtre s’abaisse. Enclenchez le
clip de retenue du filtre pour qu’il
maintienne le filtre. Retournez le
filtre à l’envers et enlevez le marc de
café en tapotant dessus. Replacez
le clip de retenue le long de la
poignée avant la prochaine
DANGER : Faites très attention
car le lait est chaud.
Vous pouvez essuyer la tige pour
faire mousser le lait en la laissant
sur la machine.
4
Replacez le pot à lait sur la plaque
chauffante pour réchauffer le lait et
préserver la qualité de la mousse.
2
Si un nettoyage plus profond est
nécessaire, vous pouvez démonter
l’agitateur et l’axe. Pour remettre en
place la tige de l’accessoire pour
faire mousser le lait, enfoncez-la
dans l’orifice de montage de
l’appareil et vissez E.
A
Remarque : Vous pouvez laisser le
pot sur la plaque chauffante jusqu’à
ce que le café soit prêt, mais faites
attention de ne pas brûler votre
lait/mousse.
utilisation.
5
Positionnez le porte-filtre sous
l’orifice de sortie de l’eau, poussez-
le vers le haut et tournez-le vers la
droite en position verrouillée pour le
fixer sur votre cafetière A.
Remarque : En raison de la quantité
de vapeur perdue au cours du
processus, la quantité de café
produite sera inférieure à la quantité
d’eau placée dans le réservoir. Ceci
est prévu dans la quantité à mettre.
Remarque : En cas de retrait de la
tige, veillez à bien la serrer à fond
lorsque vous la remettez en place.
Sinon, l’accessoire pour faire
mousser le lait ne fonctionnera pas
correctement.
5
Versez le café dans des tasses et
versez doucement le lait, ou, mieux
encore, utilisez une cuillère pour
mettre le lait sur le café, puis
Remarque : Poussez-le fermement
vers la droite pour le mettre en
place.
saupoudrez un peu de cacao ou de
12
13
CONSEILS ET ASTUCES
Nettoyage et entretien
3
Des gouttes de lait peuvent avoir
été projetées sur la face inférieure
de l’accessoire pour faire mousser
le lait. Arrêtez l’appareil et essuyez
simplement cette zone avec un
chiffon humide.
Cafe Latte
1/2 expresso
Irish coffee
Pour 2 personnes
1/2 mousse de lait chaude
40 ml de double-crème
2 c. à café de sucre
Pour remplir à nouveau la
cafetière
Eteignez la cafetière et laissez-la
refroidir pendant 5 minutes.
1
2
Préparez du café en suivant les
instructions de la section “Comment
faire du café expresso”.
1
2
DANGER : L’ ACCESSOIRE
POUR FAIRE MOUSSER LE LAIT
NE FONCTIONNE
CORRECTEMENT QUE
LORSQUE LE BEC EST MONTE
CORRECTEMENT.
4 traits de whisky irlandais
350 ml de café fort chaud
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox, placez-le
sur la plaque chauffante et allumez-
la. Il faudra compter entre 5 et 7
minutes environ pour que le lait
atteigne la température adéquate.
Retirez lentement le bouchon de
pression et remplissez avec de l’eau
froide.
1
2
Fouettez la double-crème jusqu’à
ce qu’elle soit bien épaisse et
mettez-la au réfrigérateur.
Détartrage
NE FAITES PAS FONCTIONNER
L’ ACCESSOIRE POUR FAIRE
MOUSSER LE LAIT A SEC OU
NON IMMERGE DANS UN
LIQUIDE PENDANT DES
•
Si vous vivez dans une région où
l’eau est calcaire, nous vous
recommandons de détartrer votre
cafetière régulièrement, par exemple
tous les 2 à 3 mois. Dans les
régions où l’eau est modérément
calcaire, détartrez tous les 6 mois.
Réchauffez 2 verres à Irish coffee
avec de l’eau chaude et placez une
cuillère à café de sucre et 2 traits de
whisky irlandais dans chaque verre.
3
Faites mousser le lait en soulevant
le pot à lait au niveau de la tige
pour faire mousser le lait, en veillant
à ce que la tige soit juste en-
dessous de la surface du lait, et
appuyez sur le bouton de
l’accessoire pour faire mousser le
lait. Il faudra compter entre 30 et 60
secondes environ pour faire
mousser le lait.
f
PERIODES PROLONGEES
3
4
Répartissez le café dans les verres.
Faites lentement couler la crème
réfrigérée par-dessus le dos d’une
cuillère.
•
•
Si l’eau est filtrée plus lentement
que d’habitude, il est temps de
détartrer l’appareil.
RECETTES
Cappuccino
1/3 d’expresso
5
Ne mélangez pas.
Nous vous recommandons d’utiliser
un détartrant liquide spécialement
destiné aux cafetières et aux
1/3 de lait chaud
4
Versez le café dans un grand verre
et ajoutez la mousse de lait.
Amaretto coffee
1/3 de mousse de lait chaude
Chocolat en poudre à saupoudrer
250 ml de café fort chaud
bouilloires en plastique. Suivez les
instructions données sur la bouteille
ou le sachet puis faites fonctionner
la cafetière trois fois avec de l’eau
avant de refaire du café.
Moccacino
1/3 d’expresso
2 cuillères à soupe de double-
crème ou de crème fouettée
1
2
Préparez du café en suivant les
instructions de la section “Comment
faire du café expresso”.
1/3 de mousse de lait chaude
1/3 de chocolat chaud
2 traits d’Amaretto
•
N’utilisez pas un détartrant si le
paquet n’indique pas
Sucre selon les goûts.
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox, placez-le
sur la plaque chauffante et allumez-
la. Il faudra compter entre 5 et 7
minutes environ pour que le lait
atteigne la température adéquate.
1
2
Préparez du café en suivant les
instructions de la section “Comment
faire du café expresso”.
spécifiquement que le produit peut
être utilisé dans les cafetières
électriques.
1
2
Mélangez le café et l’alcool
ensemble avec deux cuillères à
soupe de double-crème, ou couvrez
avec une bonne cuillérée de crème
fouettée.
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox, placez-le
sur la plaque chauffante et allumez-
la. Il faudra compter entre 5 et 7
minutes environ pour que le lait
atteigne la température adéquate.
Entretien
Débranchez la cafetière, retirez
lentement le bouchon de pression
et laissez-la refroidir.
3
Faites mousser le lait en soulevant
le pot à lait au niveau de la tige
pour faire mousser le lait, en veillant
à ce que la tige soit juste en-
dessous de la surface du lait, et
appuyez sur le bouton de
l’accessoire pour faire mousser le
lait. Il faudra compter entre 30 et 60
secondes environ pour faire
mousser le lait.
Saupoudrez de chocolat râpé et
servez.
Ne plongez pas la cafetière dans un
liquide.
3
Faites mousser le lait en soulevant
le pot à lait au niveau de la tige
pour faire mousser le lait, en veillant
à ce que la tige soit juste en-
dessous de la surface du lait, et
appuyez sur le bouton de
De temps à autre, rincez le réservoir
à l’eau froide. N’utilisez pas de
chiffon car les résidus ou peluches
pourraient obstruer la cafetière.
l’accessoire pour faire mousser le
lait. Il faudra compter entre 30 et 60
secondes environ pour faire
mousser le lait.
Lavez à l’eau chaude savonneuse la
tige pour faire mousser le lait,
l’accessoire pour faire mousser le
lait, la plaque métallique du plateau
de récupération, le plateau de
récupération, la verseuse, le filtre et
le porte-filtre. Rincez et séchez
soigneusement toutes les pièces.
Remontez le filtre, le porte-filtre, la
tige pour faire mousser le lait et
l’accessoire pour faire mousser le
lait.
4
5
Versez le café et le lait chaud dans
une tasse à cappuccino et ajoutez
de la mousse de lait avec une
cuillère.
4
5
Préparez le chocolat chaud selon
les instructions.
Saupoudrez de chocolat en poudre
et servez.
Versez le café, le lait chaud et le
chocolat chaud dans un grand verre
et servez.
14
15
Essuyez toutes les surfaces
extérieures avec un chiffon humide
et séchez-les soigneusement.
instructions du fabricant. Par
Il est important de conserver votre
bon d’achat comme preuve. Agrafez
votre ticket à cette notice
d’installation.
6
La garantie exclut les biens de
consommation tels que les sacs, les
filtres et les carafes en verre.
exemple, les fers doivent avoir été
détartrés et les filtres doivent avoir
été nettoyés selon les instructions.
N’utilisez jamais de détergents
agressifs ou abrasifs.
Cette garantie ne confère aucun
droit à l’exception de ceux qui sont
expressément indiqués ci-dessus,
et ne couvre aucune réclamation
pour dommages immatériels ou
indirects. Cette garantie est offerte
comme avantage supplémentaire et
n’a aucune incidence sur vos droits
légaux en tant que consommateur.
Morphy Richards ne sera pas dans
l’obligation de remplacer ou réparer
les articles aux termes de la
garantie dans les circonstances
suivantes :
Veuillez mentionner ces informations
ci-dessous si votre appareil tombe
en panne. Vous trouverez ces
informations sur la base de
l’appareil.
LES PIECES DE L’ACCESSOIRE
POUR FAIRE MOUSSER LE LAIT (A
L’EXCEPTION DU POT A LAIT)
PEUVENT PASSER AU LAVE-
VAISSELLE
1
Si le problème provient d’une
utilisation accidentelle, d’une
utilisation abusive ou négligente, ou
si l’appareil a été utilisé de manière
contraire aux recommandations du
fabricant, ou encore lorsque le
problème provient de sautes de
puissance ou de dégâts
Numéro du modèle
Numéro de série
Si, pour quelque raison que ce soit,
l’article est remplacé pendant la
période de garantie (deux ans), la
période de garantie du nouvel
article sera calculée à partir de la
date d’achat d’origine. Il est donc
très importants de conserver votre
bon d’achat original afin de
VOTRE GARANTIE DE
DEUX ANS
d
Pour la clientèle en France
Il est important de conserver le
ticket de caisse comme preuve
d’achat. Agrafez votre ticket de
caisse à cette notice d'utilisation;
vous pourrez ainsi l’avoir sous la
main ultérieurement.
f
d
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
Für die Benutzung elektrischer
Haushaltsgeräte sind folgende
Regeln zur Wahrung der Sicherheit
einzuhalten.
occasionnés en transit.
2
3
Si l’appareil a été utilisé sur une
alimentation électrique dont la
tension est différente de celle qui
est indiquée sur l’appareil.
connaître la date initiale d’achat.
Cette garantie vaut uniquement
quand l’appareil a été utilisé
conformément aux instructions du
fabricant. Par exemple, les appareils
doivent être détartrés et les filtres
doivent être tenus propre selon le
mode d’emploi.
Merci de donner les informations ci-
dessous si votre appareil tombe en
panne. Vous trouverez ces
Es besteht vorwiegend Verletzungs-
bzw. Lebensgefahr und sekundär
auch die Gefahr einer Beschädigung
des Geräts. Auf diese Gefahren wird
im Text wie folgt hingewiesen:
Si des personnes autres que nos
techniciens (ou l’un de nos
revendeurs agréés) ont tenté de
faire des réparations.
références à la base de l’appareil.
Numéro du modèle /
Numéro de série
4
5
Si l’appareil a été loué ou utilisé
dans un contexte non domestique.
WICHTIG: Gerät kann beschädigt
werden! Außerdem enthält der Text
folgenden Sicherheitshinweis.
Morphy Richard ne sera pas dans
l’obligation de remplacer ou réparer
les articles aux termes de la
garantie dans les circonstances
suivantes
Tous les produits Morphy Richards
sont testés individuellement avant
de quitter l’usine.
Morphy Richards n’est pas dans
l’obligation de réaliser des travaux
d’entretien, quels qu’ils soient, aux
termes de la garantie.
WARNUNG: Verletzungsgefahr!
Si un problème survient dans les 24
mois qui suivent l’achat d’origine,
vous devez contacter le magasin
où vous avez acheté votre appareil
muni de votre ticket de caisse, celui
ci le renverra à Glen Dimplex
1
Si le problème, prévient d’une
utilisation accidentelle, d’une
utilisation abusive ou négligente, ou
si l’appareil a été utilisé de manière
contraire aux recommandations du
fabricant, ou encore lorsque le
problème provient de source de
puissance ou de dégâts
Aufstellungsort
6
La garantie exclut les
consommables tels que les sacs,
les filtres et les carafes en verre.
•
•
•
•
Entfernen Sie das gesamte
Verpackungsmaterial, und heben
Sie es auf.
France pour expertise.
Cette garantie ne confère aucun
droit à l’exception de ceux qui sont
expressément indiqués ci-dessus,
et ne couvre aucune réclamation
pour dommages immatériels ou
indirects. Cette garantie est offerte
comme avantage supplémentaire et
n’a aucune incidence sur vos droits
légaux en tant que consommateur.
Die Espressomaschine muss auf
einer fest stehenden, flachen
Oberfläche benutzt werden.
Sous réserve des exclusions
indiquées ci-dessous (1 à 6),
l’appareil défectueux sera alors
réparé ou remplacé et réexpédié
dans un délai de 15 jours ouvrables
maximum à compter de son arrivée.
occasionnés en transit.
2
3
Si l’appareil a été utilisé sur une
alimentation électrique dont la
tension est différente de celle qui
est indiquée sur l’appareil.
Die Espressomaschine darf nicht im
Freien oder in Badezimmern benutzt
werden.
Si, pour quelque raison que ce soit,
l’article est remplacé pendant la
période de garantie de deux ans, la
période de garantie du nouvel
article sera calculée à partir de la
date d’achat d’origine. Vous devez
donc absolument conserver votre
ticket de caisse ou votre facture
d’origine pour indiquer la date
d’achat.
Stellen Sie die Espressomaschine
nicht auf einer mit Hochglanz
polierten Holzoberfläche auf, da die
Oberfläche beschädigt werden
könnte.
Pour la clientèle en Belgique
Les produits de Morphy Richards
sont produits conformément les
normes de qualité, agrée
international. Au-dessus vos droits
légaux, Morphy Richards vous
garantit qu’à partir d’achat ce
produit sera sans défauts de
fabrication ou de matériels pendant
une période de deux ans.
Si des personnes, autres que nos
techniciens (ou revendeurs agrées)
ont tenté de faire des réparations.
4
5
Si l’appareil a été loué ou utilisé
dans un contexte non domestique.
•
Stellen Sie die Espressomaschine
nicht auf bzw. in der Nähe von
heißen Oberflächen auf, wie z.B.
Heizplatten, Heizschlingen oder in
der Nähe einer offenen Flamme.
Morphy Richards n’est pas dans
l’obligation de réaliser des travaux
d’entretien, pendant la garantie.
Pour bénéficier de la garantie de
deux ans, l’appareil doit avoir été
utilisé conformément aux
16
17
Kinder
Behandlung von
Verbrennungen
ELEKTRISCHE
•
WARNUNG: Die Kaffeemaschine
während des Gebrauchs nicht
auf einem Metalltablett oder auf
eine andere Metallfläche
stellen.
ANFORDERUNGEN
•
•
Kindern sind die Gefahren im
Zusammenhang mit der Bedienung
elektrischer Haushaltsgeräte nicht
bewusst. Verbieten Sie Kindern
stets die Benutzung dieses
Haushaltsgeräts.
•
Verbrennungen unverzüglich mit
kaltem Wasser kühlen. Mit dem
Kühlen der Wunde auch beim
Ausziehen von Kleidungsstücken
nicht aufhören und rasch einen Arzt
rufen.
Stellen Sie sicher, dass die auf dem
Typenschild des Geräts angegebene
Spannung mit der
Haushaltsspannung Ihrer
Elektrizitätsversorgung
übereinstimmt; es muss eine
Wechselstromspannung (abgekürzt
AC) sein.
Netzkabel
Dieses Gerät ist nicht für die
•
•
•
Lassen Sie das Netzkabel nicht
über die Kante der Arbeitsplatte
herabhängen. Ein Kind könnte daran
ziehen.
Bedienung durch kleine Kinder oder
kranke Personen vorgesehen, es sei
denn, sie werden angemessen von
einer verantwortlichen Person
beaufsichtigt, die dafür sorgt, dass
das Gerät gefahrlos bedient wird.
Weitere
Sicherheitsbelange
Wenn der Gerätestecker nicht in die
Steckdosen in Ihren Räumen
hineinpasst, sollte er durch einen
passenden Netzstecker
Verlegen Sie das Kabel nicht über
eine offene Fläche, z. B. von einer
tief angebrachten Steckdose über
einen Tisch.
•
•
Vor dem Befüllen, Reinigen oder
wenn das Gerät nicht benutzt wird,
immer das Netzkabel der
Kaffeemaschine aus der Steckdose
ziehen.
•
Kleine Kinder müssen beaufsichtigt
werden, und es ist sicher zu stellen,
dass die Kinder nicht mit dem Gerät
spielen.
ausgetauscht werden.
WARNUNG: Wird der
Netzstecker vom Netzanschluss
abgetrennt, muss er
unbrauchbar gemacht werden,
da ein Stecker mit frei
liegendem Kabel eine akute
Gefahr darstellt, wenn er an
eine Strom führende Steckdose
angeschlossen wird.
Das Netzkabel nicht über eine
warme Herdplatte oder andere
heiße Flächen verlegen, da das
Kabel sonst beschädigt werden
kann.
Vor dem Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose
jeden Regler auf AUS bzw. OFF
stellen.
d
Produktsicherheit
•
Zum Befüllen des Wassertanks
niemals warmes oder heißes Wasser
benutzen.
•
Das Netzkabel muss
zugspannungsfrei von der
Steckdose bis zum Unterteil verlegt
sein.
•
•
Die Kaffeemaschine von außen
immer sauber und trocken halten.
•
•
Den Wassertank nicht überfüllen.
Heiße Flächen nicht berühren.
Immer an Griffen oder Knöpfen
anfassen.
Falls die Sicherung in dem 13-A-
Sicherungshalter (sofern vorhanden)
ausgetauscht werden muss, ist eine
Sicherung mit 13 A gemäß BS1362
zu verwenden.
Wenn die Verschlusskappe des
Druckbehälters beim Aufbrühen von
Kaffee geöffnet wird, besteht
Verbrennungsgefahr. Die
Verschlusskappe deshalb nie bei
eingeschalteter Maschine
abschrauben. Vor dem Öffnen der
Filterhalterung muss die
Verschlusskappe langsam
abgeschraubt werden. Das gilt auch
dann, wenn die Maschine
ausgeschaltet ist und sich abgekühlt
hat.
Eigene Sicherheit
•
•
Die Kaffeemaschine nicht in Wasser
tauchen und stets dafür sorgen,
dass die elektrischen Kontakte
trocken bleiben.
•
•
•
Vor dem Eingießen immer
kontrollieren, ob der Deckel fest auf
der Glaskanne sitzt.
DIE NEUE
ESPRESSOMASCHINE
OPTIMAL NUTZEN...
Heißen Kaffee immer langsam und
vorsichtig aus der Glaskanne
gießen.
Geräte mit einem beschädigten
Netzkabel oder Netzstecker dürfen
nicht betrieben werden. Dasselbe
gilt auch nach einer Fehlfunktion
des Geräts oder wenn das Gerät auf
bestimmte Weise beschädigt wurde.
Rufen Sie unter der Support-
Nummer an, um Ratschläge zur
Überprüfung und Reparatur des
Geräts zu erhalten.
Sicherheit
Beim Umgang mit heißem Wasser,
Kaffee oder Dampf ist Vorsicht
geboten.
Nicht über die Höchstmarke für den
Wasserstand hinaus befüllen, die an
der Kanne gekennzeichnet ist.
•
Bei der Benutzung der Maschine
werden die Glaskanne und die
Filterhalterung heiß. Immer
vorsichtig gebrauchen.
Vor dem ersten Gebrauch klares
Wasser durch das Gerät laufen
lassen
Besonders wichtig ist der erste
Betrieb der Kaffeemaschine mit
klarem Wasser, um das Gerät
durchzuspülen. Der Durchlauf mit
klarem Wasser ist auch möglich, um
die Kaffeemaschine zu erwärmen.
•
•
•
Die Glaskanne nicht in einen
Mikrowellenherd stellen.
Milch sollte nicht aufgewärmt
werden, nur bei Bedarf erwärmen.
•
Bei der Benutzung von Auf- oder
Einsätzen bzw. Hilfsmitteln, die nicht
von Morphy Richards empfohlen
wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und
Verletzungsgefahr.
•
•
Darauf achten, dass das Netzkabel
von heißen Teilen an der Maschine
fern bleibt.
Zum Erwärmen von Milch bitte den
mitgelieferten Edelstahlbecher
benutzen.
Das Netzkabel auf keinen Fall um
das heiße Gerät herumwickeln oder
das Gerät verstauen, bevor es sich
abgekühlt hat.
Je nach Wasserhärte
•
•
Den Milchbecher nicht oberhalb der
MAX-Marke befüllen.
•
•
Die Kaffeemaschine darf
ausschließlich für den vorgesehenen
Zweck verwendet werden.
entsprechend häufig entkalken
Da die Funktion der Kaffeemaschine
durch Kalkablagerungen
und andere Verunreinigungen in der
Wasserversorgung beeinträchtigt
wird, ist das Entkalken äußerst
wichtig.
Metallteile erst anfassen, wenn sich
das Gerät abgekühlt hat.
•
Nicht die Filterhalterung
abmontieren, wenn gerade heißes
Wasser oder Kaffee zubereitet wird.
Immer zuerst die Maschine
ausschalten und den Dampf
ablassen, indem die
Die Maschine beim Aufbrühen nicht
unbeaufsichtigt lassen.
Verschlusskappe langsam geöffnet
wird.
18
19
Ausstattung
⁄ Verschlusskappe
¤ Wasserbehälter
‹ Brühstärken-Wählschalter
› Filter
fi Filterarettierung
fl Siebfilterbehälter
‡ Metallplatte der Tropfschale
· Tropfschale
‚ Heißwasseraustritt
„ Netzschalter mit Kontrollleuchten
für Netzbetrieb und
4
Den abwaschbaren Metallsieb in
den Siebfilterbehälter einsetzen und
mit dem beigefügten Messlöffel die
gewünschte Menge Kaffee
hineingeben. Die richtige Menge für
2, 4 und 6 Tassen Kaffee ist auf der
Innenseite des Siebfilters anhand
von Markierungen gekennzeichnet.
Den Kaffee leicht andrücken. Den zu
viel eingefüllten Kaffee vom
11 Den Netzstecker der Maschine
ziehen und abkühlen lassen. Die
Verschlusskappe langsam
lösen.
erzielt. Den Milchbecher 30 bis 60
Sekunden in dieser Position
festhalten.
WARNUNG: Die Milch wird sehr
heiß.
12 Zum Entfernen des Kaffeesatzes
den Griff am Siebfilterbehälter nach
links drehen, bis sich der Behälter
aus der Verankerung löst und
herabfällt. Die Filterarettierung
umklappen, damit der Siebfilter
festgehalten wird. Den Siebfilter
umdrehen und den Kaffeesatz
ausklopfen. Vor dem nächsten
Gebrauch die Arretierung wieder in
den Griff einklappen.
4
Den Milchbecher wieder auf die
Heizplatte stellen, um die Milch
aufzuwärmen und die
Siebfilterrand entfernen.
Schaumkonsistenz zu erhalten.
Betriebsbereitschaft
5
Den Siebfilterbehälter unter den
Wasserauslass halten. Anschließend
hochdrücken und nach rechts
drehen, um ihn an der
Kaffeemaschine in
Verriegelungsposition zu befestigen
A.
HINWEIS: Der Becher kann auf der
Heizplatte stehen bleiben, bis der
Kaffee vollständig aufgebrüht ist.
Darauf achten, dass die Milch bzw.
der Schaum nicht anbrennt.
‰ Schalter für die Heizplatte des
Milchaufschäumers mit
Kontrollleuchte
 Kaffeekanne aus Glas mit Deckel
Ê Kannendeckel
Á Messlöffel/Stopfer
Ê Milchaufschäumbecher
È Milchaufschäumer
Í Aufschäumschalter
Î Dampfrohr
Hinweis: Wegen des Dampfaustritts
beim Aufbrühen wird, verglichen mit
der eingefüllten Menge Wasser,
weniger Kaffee hergestellt. Diese
Verluste sind in den Angaben zur
Einfüllmenge bereits berücksichtigt.
5
6
Den Kaffee in die Tassen gießen und
die Milch anschließend vorsichtig
darüber gießen oder mit einem
Löffel portionsweise zugeben. Den
Milchschaum danach mit etwas
Kakaopulver beträufeln. Das macht
den Cappuccino perfekt.
Hinweis: Fest nach rechts einrasten
lassen.
d
B
Ï Heizplatte für Milchaufschäumer
6
Die Kaffeemaschine ist mit einer
Brühstärkenregelung ausgestattet.
Damit kann die Stärke des Kaffees
individuell eingestellt werden. Für
mittelstarken Kaffee Sie die
Brühstärkenregelung auf
Mittelstellung zwischen den
Einstellungen für leichten und
starken Kaffee einstellen.
GEBRAUCH DES GERÄTS
Cappuccino zubereiten
Die Heizplatte für den
Milchaufschäumer am zugehörigen
Schalter ausschalten.
Zur Vorbereitung der Maschine wie
unter “Espresso aufbrühen”
beschrieben vorgehen. Mit der
Glaskanne die benötigte Menge
Wasser abmessen.
Vor der Verwendung
Packen Sie die Kaffeemaschine aus.
WARNUNG: Nach dem
Ausschalten bleiben der
Edelstahlbecher und die
Heizplatte noch eine Weile lang
heiß.
Vor dem ersten Gebrauch die
Maschine gründlich reinigen. Dazu
die maximale Füllmenge frisches
Wasser (6 Tassen) zwei oder drei
Mal ohne Kaffee durchlaufen lassen.
7
8
Die Glaskanne mit dem Deckel auf
die Tropfschale unter den Ausguss
des Siebfilterbehälters stellen. Der
Griff der Kanne sollte dabei nach
außen zum Gehäuse zeigen.
Milch aufschäumen
Vorzugsweise sollte die Milch zur
gleichen Zeit wie der Kaffee oder
einige Minuten vor dem Aufbrühen
des Kaffees erwärmt werden, damit
die Milch warm ist.
Die abnehmbaren Teile der
Maschine in warmer Seifenlauge
abwaschen.
C
Reinigung
Die Espresso-Kaffeemaschine an
die Steckdose anschließen und am
Netzschalter auf Position “ON”
stellen. Die orangefarbene Lampe
leuchtet und zeigt an, dass die
Kaffeemaschine arbeitet.
Das Schlagmesser des
Milchaufschäumers kann direkt an
der Maschine abgewischt werden.
Um das Reinigen zu vereinfachen,
lässt es sich aber auch mit dem
Schaft abschrauben. Vorsichtig in
warmer Seifenlauge abwaschen.
1
2
Gießen Sie die gewünschte Menge
Milch in den mitgelieferten
Edelstahlbecher. Weder darf die
Höchstmarke überschritten noch die
Mindestmarke unterschritten
werden.
Espresso aufbrühen
1
2
Die Verschlusskappe nach links
drehen und abschrauben.
9
Nach etwa 2 bis 3 Minuten tritt der
Kaffee aus dem Ausguss am
Siebfilterbehälter aus. Warten Sie,
bis das gesamte Wasser aus dem
Wasserbehälter in die Glaskanne
geflossen ist und die grüne Lampe
aufleuchtet.
Zum Befüllen des Wasserbehälters
die gewünschte Menge Wasser mit
der Glaskanne abmessen. An der
Kanne ist die Menge für 2 Tassen
(Mindestmenge), 4 Tassen und 6
Tassen (Höchstmenge) markiert.
Um es direkt nach dem Gebrauch
rasch zu reinigen, den Milchbecher
mit heißem Wasser füllen und den
Aufschäumer 30 bis 50 Sekunden
laufen lassen. Den Vorgang zweimal
wiederholen.
Den Becher auf die Heizplatte
stellen und einschalten B.
HINWEIS: Beim Einschalten der
Kaffeemaschine kann die Heizplatte
ebenfalls eingeschaltet werden. Bis
die Milch auf die optimale
Aufschäumtemperatur erwärmt ist,
dauert es ca. 5 bis 7 Minuten.
A
D
Vor dem Befüllen des
10 Wenn der Filtervorgang beendet ist,
die Kaffeemaschine ausschalten, die
Glaskanne aus der Kaffeemaschine
nehmen und den Kaffee in die
Tassen eingießen.
Wenn die Milch länger stehen
geblieben ist, können die Kappe
und das Schlagmesser abmontiert
und 2 bis 5 Minuten in heißer
Seifenlauge gelassen werden.
Anschließend klar abspülen.
Wasserbehälters immer die
Maschine ausschalten und den
Netzstecker aus der Steckdose
ziehen. Im Behälter sollte sich die
richtige Menge Wasser befinden, da
die Maschine immer das gesamte
Wasser verbraucht.
3
Den Milchbecher bis zum
Schlagmesser des
WARNUNG: Nach dem
Ausschalten bleiben die
Kaffeemaschine und die
Heizplatten noch eine Weile
warm.
Milchaufschäumers hochheben C.
Den Milchbecher so weit anheben,
dass die Kappe soeben unter die
Milchoberfläche gelangt. Dadurch
wird die optimale Menge Schaum
1
Die Kappe direkt nach dem
Gebrauch abnehmen und in
lauwarmem Wasser abspülen D.
Das Schlagmesser sollte
3
Drehen Sie die Verschlusskappe
nach rechts fest zu.
vorzugsweise direkt nach dem
20
21
E
REZEPTE
Cappuccino
1/3 Espresso
Gebrauch gereinigt werden, da
angetrocknete Milch schwer zu
beseitigen ist.
Moccacino
1/3 Espresso
Amaretto-Kaffee
250 ml heißer starker Kaffee
1/3 warme aufgeschäumte Milch
1/3 warmer Kakao
2 Esslöffel Double Cream bzw.
Schlagsahne
Um das Schlagmesser des
Aufschäumers zu säubern, muss es
nicht von der Maschine abmontiert
werden.
1/3 warme Milch
1/3 warme aufgeschäumte Milch
Kakaopulver zum Besprenkeln
2 Schuss Amaretto
1
2
Den Kaffee gemäß Anweisung oben
(“Espresso zubereiten”) herstellen.
Zuckermenge je nach Geschmack
2
Für eine noch gründlichere
Reinigung können der Propeller und
die Welle abmontiert werden. Zum
Befestigen den Schaft des
Aufschäumer-Schlagmessers in die
Aufnahmeöffnung am Gerät
1
2
Den Kaffee gemäß Anweisung oben
(“Espresso zubereiten”) herstellen.
Die gewünschte Menge Milch in den
Edelstahlbecher geben, auf die
Heizplatte stellen und einschalten.
In etwa 5 bis 7 Minuten hat die
Milch die richtige Temperatur
erreicht.
1
2
Den Kaffee und Alkohol entweder
mit mehreren Esslöffeln Double
Cream verrühren oder mit einem
Klecks Schlagsahne abrunden.
Die gewünschte Menge Milch in den
Edelstahlbecher geben, auf die
Heizplatte stellen und einschalten.
In etwa 5 bis 7 Minuten hat die
Milch die richtige Temperatur
erreicht.
einführen und festschrauben E.
Mit geriebener Schokolade
besprenkeln und servieren.
HINWEIS: Nach dem Abmontieren
des Schlagmessers muss es wieder
fest angeschraubt werden, da der
Aufschäumer sonst nicht richtig
funktioniert.
3
Zum Aufschäumen den Milchbecher
anheben, bis das Schlagmesser des
Milchaufschäumers unter die
Milchoberfläche hineinragt.
Anschließend die Aufschäumtaste
drücken. Das Aufschäumen der
Milch dauert etwa 30 bis 60
Sekunden.
TIPPS UND
EMPFEHLUNGEN
3
Zum Aufschäumen den Milchbecher
anheben, bis das Schlagmesser des
Milchaufschäumers unter die
Milchoberfläche hineinragt.
Anschließend die Aufschäumtaste
drücken. Das Aufschäumen der
Milch dauert etwa 30 bis 60
Sekunden.
d
Reinigung und Wartung
Nachfüllen
Die Espressomaschine ausschalten
und 5 Minuten abkühlen lassen.
3
Unter dem Aufschäumer kann sich
etwas versprühte Milch befinden.
Die Maschine ausschalten und die
Fläche mit einem feuchten Lappen
einfach abwischen.
1
2
4
5
Den warme Kakao gemäß
Anweisungen zubereiten.
Die Verschlusskappe langsam
abschrauben und kaltes Wasser
nachfüllen.
WARNUNG: DER
4
5
Den Kaffee und die warme Milch in
eine Cappuccino-Tasse eingießen
und die aufgeschäumte Milch mit
einem Löffel zugeben.
Den Kaffee, die warme Milch und
den warmen Kakao in ein hohes
Glas gießen und servieren.
AUFSCHÄUMER FUNKTIONIERT
NUR DANN KORREKT, WENN
DIE KAPPE RICHTIG
Entkalken
ANGEBRACHT IST.
Irish Coffee
Ergibt 2 Portionen
•
Wenn das Wasser in Ihrem
Wohngebiet härter ist, sollten Sie
Ihre Kaffemaschinen regelmäßig
entkalken, z.B. alle 2 bis 3 Monate.
Ist das Wasser nur mittelmäßig hart,
genügt eine Entkalkung alle 6
Monate.
Vor dem Servieren mit Kakaopulver
besprenkeln.
DEN AUFSCHÄUMER NICHT
ÜBER LÄNGERE ZEIT
TROCKEN ODER NICHT IN
FLÜSSIGKEIT GETAUCHT
LAUFEN LASSEN
40 ml Sahne
Cafe Latte
1/2 Espresso
2 TL Zucker
1/2 warme aufgeschäumte Milch
4 Schuss irischen Whisky
350 ml heißer starker Kaffee
•
•
Wenn sich das Wasser langsamer
als gewöhnlich durchfiltern lässt, ist
dies ein Anzeichen dafür, dass eine
Entkalkung ansteht.
1
2
Den Kaffee gemäß Anweisung oben
(“Espresso zubereiten”) herstellen.
1
2
Die Sahne steif schlagen und kühl
stellen.
Die gewünschte Menge Milch in den
Edelstahlbecher geben, auf die
Heizplatte stellen und einschalten.
In etwa 5 bis 7 Minuten hat die
Milch die richtige Temperatur
erreicht.
Benutzen Sie vorzugsweise ein
Entkalkungsmittel, das speziell für
Kaffemaschinen und
Kunststoffkessel vorgesehen ist.
Befolgen Sie die Anweisungen auf
der Flasche bzw. der Verpackung,
und benutzen Sie die
Kaffeemaschine 3 Mal nur mit
klarem Wasser, bevor Sie den
nächsten Kaffee zubereiten.
2 Irish-Coffee-Gläser mit heißem
Wasser erwärmen und je einen
Teelöffel Zucker sowie 2 Schuss
irischen Whisky hineingeben.
3
4
Zum Aufschäumen den Milchbecher
anheben, bis das Schlagmesser des
Milchaufschäumers unter die
Milchoberfläche hineinragt.
Anschließend die Aufschäumtaste
drücken. Das Aufschäumen der
Milch dauert etwa 30 bis 60
Sekunden.
3
4
Den Kaffee gleichmäßig auf die
Gläser verteilen.
Die gekühlte Sahne langsam über
den Rücken des Löffels
hineintröpfeln lassen.
•
Verwenden Sie nur dann Entkalker,
wenn auf der Packung die
ausdrückliche Eignung für
5
Nicht umrühren.
Kaffemaschinen angegeben ist.
Den Kaffee in ein hohes Glas gießen
und aufgeschäumte Milch zugeben.
22
23
Reinigung und Pflege
Den Netzstecker der
Kaffeemaschine ziehen, die
Verschlusskappe langsam
abschrauben und abkühlen lassen.
DIE TEILE DES
MILCHAUFSCHÄUMERS (MIT
AUSNAHME DES
AUFSCHÄUMBECHERS ) SIND
SPÜLMASCHINENFEST
Falls das Gerät während der 2-
jährigen Garantielaufzeit aus
welchem Grund auch immer
ausgetauscht wird, wird zur
Berechnung der Restgarantie für
das neue Gerät das Original-
Kaufdatum zugrunde gelegt. Aus
diesem Grunde ist es besonders
wichtig, den Original-Kaufbeleg
bzw. die Rechnung aufzubewahren,
um das Datum des ursprünglichen
Kaufs nachweisen zu können.
und erstreckt sich nicht auf
Forderungen infolge eines Verlustes
oder einer Beschädigung. Diese
Garantie wird als zusätzliche
Leistung angeboten und greift Ihre
gesetzlich zuerkannten Rechte als
Verbraucher nicht an.
Die Kaffeemaschine nicht in
Flüssigkeit eintauchen.
ZWEI JAHRE GARANTIE
e
Spülen Sie den Wassertank
gelegentlich mit kaltem Wasser
durch. Keine Tücher benutzen, da
alle zurückbleibenden Reste oder
Flusen die Kaffeemaschine
verstopfen können.
Für dieses Gerät gilt eine Garantie
von zwei Jahren.
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
IMPORTANTES
Als Kaufnachweis sollte die
Quittung des Fachhändlers
aufgehoben werden. Heften Sie
Ihren Beleg an der Rückseite dieser
Unterlagen ein.
Damit die 2-jährige Garantie geltend
gemacht werden kann, muss das
Gerät im Einklang mit den
Anweisungen des Herstellers
benutzt worden sein. Beispielsweise
muss das Gerät entkalkt worden
sein und gemäß den Anweisungen
gereinigt werden.
In warmer Seifenlauge folgende
Teile abspülen: das Schlagmesser
des Milchaufschäumers, den
abnehmbaren Milchaufschäumer,
die Metallplatte der Tropfschale
unter dem Milchaufschäumer, die
Tropfschale, die Glaskanne, den
Siebfilter und den Filterbehälter.
Spülen Sie alle Teile mit klarem
Wasser nach und trocknen Sie sie
gründlich ab. Den Siebfilter,
La utilización de cualquier aparato
eléctrico requiere seguir las
siguientes normas de seguridad.
Sollte an diesem Gerät ein Fehler
auftreten, sind immer nachfolgende
Angaben mitzuteilen. Diese
Angaben sind auf der Unterseite
des Geräts zu finden.
En primer lugar, existe el peligro de
lesiones o muerte. Además, se
corre el riesgo de dañar el aparato.
Estos riesgos aparecen indicados
en el texto mediante las dos
d
e
Morphy Richards übernimmt keine
Verpflichtung zur Reparatur oder
zum Austausch der Waren im
Rahmen der Garantiebedingungen,
wenn:
Modellnr.
Seriennr.
convenciones siguientes:
Vor dem Verlassen des Werks
werden alle Morphy Richards
Produkte geprüft. Sollte einmal der
Fall auftreten, dass sich ein Gerät
innerhalb der Garantiezeit als
fehlerhaft erweist, wenden Sie sich
bitte an unsere Service-Hotline
(01805-398346 – 12 Cent pro
Minute).
Filterbehälter, das Schlagmesser
des Milchaufschäumers und den
abnehmbaren Milchaufschäumer
wieder anbringen.
IMPORTANTE: ¡Peligro para el
aparato! Asimismo, le ofrecemos los
siguientes consejos de seguridad.
1
der Fehler auf einen versehentlich
Gebrauch, Missbrauch,
unachtsamen Gebrauch oder auf
einen Gebrauch zurückzuführen ist,
der den Empfehlungen des
Herstellers entgegenwirkt oder
wenn der Fehler durch Stromspitzen
oder durch Transportschäden
verursacht wurde.
PRECAUCIÓN: ¡Peligro para el
usuario!
Alle Außenflächen mit einem
feuchten Tuch abwischen und
gründlich trocken reiben.
Ubicación
Niemals aggressive oder
scheuernde Haushaltsreiniger
verwenden.
•
Tras extraer la cafetera del
embalaje, guarde éste por si tuviese
que consultarlo.
2
3
das Gerät mit einer Spannung
versorgt wurde, die nicht auf dem
Typenschild abgedruckt ist.
•
•
•
Asegúrese de colocar la cafetera
sobre una superficie firme y plana.
von anderen Personen als unserem
Reparatur- und Wartungspersonal
(oder von einem unserer
Vertragshändler) Reparaturversuche
unternommen wurden.
No utilice la cafetera en exteriores ni
en cuartos de baño.
GARANTIEKARTE
Kaufdatum
Typen-Nr.
Evite colocar la cafetera sobre
superficies de madera lustrada,
puesto que el calor podría dañarlas.
4
5
6
wenn das Gerät für
Vermietungszwecke oder nicht allein
für private Zwecke gebraucht
wurde.
Händlerstempel und Unterschrift
Fehler / Mangel
Name und Anschrift des Käufers
•
•
No coloque la cafetera sobre
superficies calientes o en sus
proximidades, como quemadores,
placas radiantes o llamas desnudas.
Morphy Richards kann nicht dafür
haftbar gemacht werden,
Reparaturarbeiten im Rahmen der
Garantieleistung auszuführen.
Deutschland:
Österreich:
PRECAUCIÓN: No coloque la
cafetera sobre bandejas o
superficies metálicas mientras
esté siendo utilizada.
Bei Störung oder Schäden wenden
Sie sich bitte an unsere Service Hotline unter:
Tel.: 01805 / 398 346 (0,14 ¤/Min.)
Fax: 01805 / 355 467
Bei Störung oder Schäden wenden
Sie sich bitte an unseren Kundendienst:
Verbrauchsmaterialien wie Tüten,
Filter und Glaskaraffen sind von der
Garantie ausgeschlossen.
eMail: [email protected]
Firma Schurz
Merangasse 17
A-8010 Graz
Diese Garantie erkennt Ihnen
Die zuständige Stelle in allen anderen
Ländern ist der jeweilige Fachhändler bzw.
die Bezugsquelle.
Tel.: +43 316 32 30 41
Fax: +43 316 38 29 63
eMail: [email protected]
ausschließlich die Rechte zu, die
ausdrücklich in den oben genannten
Bestimmungen niedergelegt sind
24
25
Cable de alimentación
Otras consideraciones
de seguridad
•
•
•
La cafetera no está prevista para
ser utilizada por niños ni personas
discapacitadas sin la adecuada
supervisión que garantice su
empleo seguro.
ya que resulta peligroso
conectarlo a una toma de
corriente electrificada.
•
Evite que el cable quede colgando
de la superficie en la que esté
ubicada la cafetera, donde un niño
podría alcanzarlo.
•
•
Desenchufe la cafetera de la
alimentación eléctrica cada vez que
vaya a cargarla o limpiarla, así
como cuando no la esté utilizando.
Si fuese necesario sustituir el fusible
del enchufe de 13 amperios, utilice
un fusible BS1362 de 13 A.
•
•
Evite tender el cable sobre espacios
abiertos, como por ejemplo entre un
enchufe bajo y una mesa.
Evite que los niños pequeños
jueguen con este aparato.
Al desenchufarla, desconecte los
mandos (posición ‘off’). A
continuación, desenchúfela de la
toma de corriente.
PARA SACAR EL MÁXIMO
PARTIDO A SU NUEVA
CAFETERA...
La seguridad es lo primero
Extreme las precauciones al
manipular vapor, agua y café
calientes.
Evite tender el cable pase sobre
placas de cocina u otras superficies
calientes que pudieran estropear el
cable.
Seguridad del producto
No utilice nunca agua caliente o
hirviendo para llenar el depósito de
agua.
•
•
•
Mantenga el exterior de la cafetera
limpio y seco en todo momento.
•
El cable de alimentación debe
tenderse desde la toma de corriente
hasta la base de la cafetera sin
quedar tirante.
•
•
No llene excesivamente el depósito
de agua.
Evite tocar las superficies calientes.
Utilice siempre las asas o pomos.
Lave la cafetera con agua
Mientras la cafetera esté en
funcionamiento no debe abrir ni
retirar el tapón presurizado, ya que
durante el ciclo de preparación del
café se corre el riesgo de
quemaduras. El tapón presurizado
debe retirarse lentamente antes de
aflojar el portafiltros. Siga este
procedimiento incluso cuando la
máquina esté apagada y se haya
enfriado.
No sumerja la cafetera en agua.
Compruebe siempre que las
conexiones eléctricas estén secas.
corriente antes del primer uso.
Es importante que el agua atraviese
la cafetera para que quede limpia.
También puede emplear este
Seguridad personal
•
•
•
Asegúrese de que la tapa de la jarra
de cristal esté firmemente colocada
en su posición antes de que el café
empiece a salir.
•
Nunca utilice ningún
método para calentar la cafetera.
e
electrodoméstico cuyo cable o
enchufe estén dañados. Evite
asimismo emplearlo en caso de
notar desperfectos o si se ha caído
o dañado. Llame al número de
asistencia técnica para solicitar
asesoramiento sobre la revisión y
reparación del aparato.
Elimine la cal en función de la
dureza del agua local.
Es importante eliminar las
Al servir café caliente con la jarra de
cristal, hágalo con cuidado y
lentamente, sin inclinarla
demasiado.
incrustaciones, ya que el
rendimiento de la cafetera puede
mermar como consecuencia de la
cal y otras impurezas del agua.
•
•
•
La jarra de cristal y el portafiltros se
calientan cuando la cafetera está en
uso. Utilícela siempre con cuidado.
No cargue con agua la cafetera por
encima del indicador de nivel
estampado en la jarra.
•
La utilización de accesorios o
herramientas que no sean los
recomendados o comercializados
por Morphy Richards puede
provocar incendios, descargas
eléctricas o lesiones.
Características
Asegúrese de que el cable de
alimentación no entre en contacto
con piezas calientes de la cafetera.
⁄ Tapón presurizado
¤ Depósito de agua
‹ Selector de intensidad
› Filtro
fi Clip de retención del filtro
fl Portafiltros
‡ Placa metálica de la bandeja
de goteo
•
•
No utilice la jarra de cristal en el
microondas.
No enrolle el cable de alimentación
en la cafetera caliente, ni tampoco
guarde ésta hasta que se haya
enfriado completamente.
La leche no debe recalentarse.
Caliéntela inmediatamente antes de
utilizarla.
•
•
Utilice la cafetera exclusivamente
para sus fines específicos.
Vigile el producto mientras esté
funcionando.
•
•
•
Para calentar leche utilice la jarra de
acero inoxidable incluida.
•
No retire el portafiltros mientras la
cafetera esté elaborando agua o
café calientes. Primero apague la
cafetera y haga salir el vapor
retirando lenta y cuidadosamente el
tapón presurizado.
· Bandeja de goteo
‚ Salida de agua caliente
„ Interruptor de encendido con
testigos indicadores de
alimentación y fin de ciclo
‰ Interruptor de encendido de la
placa del vaporizador para
espumar leche con testigo
indicador
No llene la jarra de leche por
encima de la señal MAX.
REQUISITOS
ELÉCTRICOS
Evite tocar las piezas metálicas
hasta que la cafetera y sus
accesorios se hayan enfriado.
Compruebe que la tensión indicada
en la placa de identificación de la
cafetera coincida con la tensión de
la red eléctrica, que deberá ser de
corriente alterna (CA).
Tratamiento de las
quemaduras
 Jarra de cristal para café con
tapa
•
Ponga inmediatamente la zona
afectada bajo el grifo de agua fría.
No se pare a quitarse la ropa.
Busque asistencia médica a la
mayor brevedad.
Ê Tapa de la jarra
Niños
Si las tomas de corriente de su
casa no son las apropiadas para el
enchufe suministrado con este
aparato, sustitúyalo por uno
adecuado.
Á Cacito medidor/apisonador
Ë Jarra para espumar leche
Ë Accesorio espumador de leche
Í Botón de encendido del
espumador de leche
•
Los niños no comprenden los daños
asociados con la utilización de
aparatos eléctricos. Nunca deje que
los niños utilicen este aparato.
Î Tubo de salida de vapor
Ï Placa del vaporizador para
espumar leche
PRECAUCIÓN: En caso de
romperse el enchufe del cable
de alimentación debe destruirlo,
26
27
B
FUNCIONAMIENTO DE LA
CAFETERA
Espumado de la leche
Limpieza
intensidad entre las marcas LIGHT y
STRONG para preparar un café
normal.
Se recomienda comenzar a calentar
la leche al mismo tiempo que se
calienta la cafetera o varios minutos
antes de preparar el café para que
la leche esté caliente.
Limpie el extremo del vaporizador.
Puede hacerlo manteniéndolo en su
posición original o desenroscándolo
y extrayéndolo, lo cual le facilitará la
tarea. Lave cuidadosamente en
agua caliente con jabón.
Antes de utilizar
7
8
9
Coloque la jarra de cristal con su
tapa sobre la bandeja de goteo y
directamente debajo del pico del
portafiltros, asegurándose de que el
asa de la jarra esté orientada hacia
el exterior de la cafetera.
Retire la cafetera del embalaje.
Antes de utilizar la cafetera por
primera vez, límpiela a fondo
haciéndola funcionar dos o tres
veces con el máximo volumen de
agua (6 tazas), pero sin café.
1
2
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad necesaria
de leche. No la llene más allá de su
nivel máximo, ni por debajo de su
nivel mínimo.
Para una limpieza rápida
inmediatamente después de
utilizarlo, llene la jarra de leche con
agua caliente y haga funcionar el
vaporizador durante 30 a 50
segundos. Repita este
Enchufe la cafetera a la toma de
corriente y sitúe el interruptor de
encendido en la posición ‘ON’. El
testigo naranja se iluminará para
indicar que la cafetera está en
funcionamiento.
Lave las piezas extraíbles de la
cafetera en agua caliente con jabón.
Sitúe la jarra sobre la placa y pulse
el botón B.
procedimiento dos veces.
C
NOTA: Puede encender la placa al
mismo tiempo que acciona el
interruptor de preparación de café.
La leche tardará entre 5 y 7 minutos
en alcanzar la temperatura óptima
para espumarla.
Si la leche no se ha limpiado desde
hace algún tiempo, es posible
desmontar la espita y su extremo
para sumergirlas en agua caliente
con jabón durante 2 a 5 minutos
antes de aclararlas.
Preparación del café
espresso
El café comenzará a salir por el pico
del portafiltros transcurridos unos 2
a 3 minutos. Espere a que toda el
agua del depósito se descargue en
la jarra de cristal, tras lo cual se
iluminará el testigo verde.
1
2
Abra el tapón presurizado girándolo
hacia la izquierda.
Para llenar el depósito de agua,
utilice la jarra de cristal para medir
el volumen necesario. La jarra tiene
marcas que indican los niveles de
agua para 2 tazas (mínimo), 4 tazas
y 6 tazas (máximo).
3
Levante la jarra hasta el extremo del
vaporizador para espumar leche C.
Eleve la jarra de leche
asegurándose de que sumergir
apenas el extremo del vaporizador
en la leche. De este modo obtendrá
el máximo de espuma. Mantenga la
jarra de leche en esta posición entre
30 y 60 segundos.
1
Desmonte la espita inmediatamente
después de utilizarla y lávela en
agua tibia D. Se recomienda
extraer el extremo inmediatamente
después de utilizarlo, ya que la
leche reseca puede resultar difícil
de quitar.
e
10 Una vez concluido el proceso de
filtrado, apague la cafetera, retire la
jarra de cristal y sirva el café.
PRECAUCIÓN: Tanto la cafetera
como las placas se mantendrán
calientes durante un tiempo
después de apagar la máquina.
Antes de llenar el depósito de agua,
apague la cafetera y desenchúfela
de la toma de corriente. Asegúrese
de llenar el depósito con la cantidad
correcta de agua, ya que la cafetera
siempre utiliza toda el agua.
D
El extremo del vaporizador puede
limpiarse sin necesidad de
desmontarlo.
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado,
ya que la leche estará muy
caliente.
11 Desenchufe la cafetera y espere a
que se enfríe. Abra el tapón
2
Si necesita limpiarlo más a fondo,
es posible desmontar el propulsor y
el eje. Para volverla a montarlos,
inserte la boquilla del extremo del
vaporizador en el orificio de montaje
de la unidad y atorníllela E.
presurizado con todo cuidado.
3
4
Cierre firmemente el tapón
presurizado girándolo hacia la
derecha.
4
Vuelva a colocar la jarra de leche
sobre la placa para mantenerla
caliente y conservar la calidad de la
espuma.
12 Para retirar la borra del café,
extraiga el portafiltros girando su
mango hacia la izquierda hasta que
sienta que se ha desprendido.
Mueva el clip de retención del filtro
para que retenga el filtro. Torne el
filtro boca abajo y golpéelo hasta
expulsar la borra. Vuelva a mover el
clip de retención en su posición en
el mango.
Coloque el filtro metálico lavable en
el portafiltros y añada la cantidad
de café de su preferencia con el
cacito medidor incluido. Una serie
de marcas en el interior del filtro
indican los niveles adecuados para
2, 4 y 6 tazas de café. Con el
cacito, que sirve también como
apisonador, comprima ligeramente
el café. Retire el café sobrante del
borde del filtro.
NOTA: La jarra puede mantenerse
sobre la placa hasta que el café
termine de prepararse. No obstante,
tenga cuidado de que la leche o la
espuma no se quemen.
NOTA: Si retira el extremo del
vaporizador, asegúrese de ajustarlo
firmemente, ya que de lo contrario
el vaporizador no funcionará
correctamente.
E
5
6
Vierta el café en las tazas y, a
continuación, la leche
(preferiblemente con una cucharilla).
Seguidamente, espolvoree cacao y
obtendrá un capuchino perfecto.
3
Es posible que queden restos de
leche en la base del vaporizador.
Apague la cafetera y limpie esta
área con un paño húmedo.
Nota: Debido a la cantidad de vapor
que se pierde durante el proceso, la
cantidad de café obtenida será
menor que la del agua cargada. No
obstante, esto ya está calculado.
A
5
6
Sitúe el portafiltros debajo de la
salida de agua. Empújelo hacia
arriba y gírelo hacia la derecha
para insertarlo firmemente en su
posición A.
PRECAUCIÓN: EL
Apague la placa del vaporizador de
leche pulsando el interruptor de
encendido.
VAPORIZADOR FUNCIONARÁ
BIEN SÓLO SI TODO EL
CONJUNTO SE INSTALA
CORRECTAMENTE.
Preparación de
capuchinos
PRECAUCIÓN: tanto la jarra de
acero inoxidable como la placa
se mantendrán calientes
durante un tiempo después de
apagar la cafetera.
Nota: Empuje firmemente hacia la
derecha para que quede encajado.
Prepare la cafetera tal y como se ha
explicado en la sección
‘Preparación del café espresso’.
Utilice la jarra de cristal para medir
la cantidad adecuada de agua.
NO HAGA FUNCIONAR EL
VAPORIZADOR EN SECO O NO
SUMERGIDO EN LÍQUIDO
DURANTE PERÍODOS
La cafetera incorpora un selector de
intensidad que permite preparar
café suave (LIGHT) o cargado
(STRONG). Sitúe el selector de
PROLONGADOS
28
29
RECETAS
Capuchino
1/3 de espresso
Mocachino
1/3 de espresso
Café Amaretto
250 ml de café cargado caliente
Cada tanto, lave el depósito de
agua bajo el grifo de agua fría. No
utilice paños, ya que sus fibras o la
pelusa pueden taponar la cafetera.
1/3 de espuma de leche caliente
1/3 de chocolate caliente
2 cucharadas de nata montada o
semimontada
1/3 de leche caliente
Lave el vaporizador para espumar
leche y sus componentes, así como
la placa metálica de la bandeja de
goteo de la jarra de leche, la propia
bandeja de goteo, la jarra de cristal,
el filtro y el portafiltros en agua
caliente con jabón. Aclare y seque
bien todas las piezas. Vuelva a
instalar todas las piezas
1/3 de espuma de leche caliente
Cacao en polvo para espolvorear
2 cucharadas de Amaretto
Azúcar a gusto
1
2
Prepare el café siguiendo las
instrucciones de la sección
‘Preparación del café espresso’.
1
2
Prepare el café siguiendo las
instrucciones de la sección
‘Preparación del café espresso’.
1
2
Mezcle el café y el licor con un par
de cucharadas de nata, o bien
añada la nata sobre el líquido.
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad
adecuada de leche, colóquela sobre
la placa y enciéndala. La leche
tardará entre 5 y 7 minutos en
alcanzar la temperatura adecuada.
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad
adecuada de leche, colóquela sobre
la placa y enciéndala. La leche
tardará entre 5 y 7 minutos en
alcanzar la temperatura adecuada.
Espolvoree con chocolate rallado y
sirva.
desmontadas
Limpie todas las superficies
exteriores con un paño húmedo y
seque bien.
3
Para espumar la leche, levante la
jarra de leche hasta el extremo del
vaporizador, asegurándose de
apenas sumergirlo en la leche. A
continuación, pulse el botón del
vaporizador. La leche tardará entre
30 y 60 segundos en espumarse.
CONSEJOS Y
RECOMENDACIONES
Nunca utilice limpiadores fuertes o
abrasivos.
3
Para espumar la leche, levante la
jarra de leche hasta el extremo del
vaporizador, asegurándose de
apenas sumergirlo en la leche. A
continuación, pulse el botón del
vaporizador. La leche tardará entre
30 y 60 segundos en espumarse.
Limpieza y mantenimiento
Carga
Apague la cafetera, desenchúfela y
espere unos 5 minutos hasta que se
enfríe.
LOS COMPONENTES DEL
VAPORIZADOR PARA ESPUMAR
LECHE (EXCEPTO LA JARRA DE
LECHE) PUEDEN LAVARSE EN EL
LAVAVAJILLAS
e
1
2
•
4
5
Prepare el chocolate caliente
siguiendo las instrucciones.
Retire lentamente el tapón
presurizado y cargue agua fría.
4
5
Vierta el café y la leche caliente en
una taza de capuchino y, con una
cucharilla, añada la leche
espumada.
Vierta el café, la leche caliente y el
chocolate caliente en un vaso alto,
y sirva.
SU GARANTÍA DE
DOS AÑOS
Incrustaciones
Si el agua local es dura,
Café irlandés
Para dos personas
recomendamos descalcificar la
cafetera periódicamente. Por
ejemplo, cada dos o tres meses. En
zonas de agua moderadamente
dura, la descalcificación debe
realizarse cada seis meses.
Es importante guardar el recibo del
minorista como prueba de compra.
Grape la factura a esta
contraportada para futura
referencia.
Espolvoree con cacao en polvo y
sirva.
40 ml de nata para montar
2 terrones de café
Café con leche
1/2 de espresso
Indique la siguiente información si el
producto tiene algún fallo. Estos
números se encuentran en la base
del producto.
1/2 de espuma de leche caliente
4 cucharadas de whisky irlandés
350 ml de café cargado caliente
•
•
Un indicio de la necesidad de
descalcificar es cuando el agua se
filtra más lentamente de lo habitual.
1
2
Prepare el café siguiendo las
instrucciones de la sección
‘Preparación del café espresso’.
1
2
Bata la nata hasta semimontarla y, a
continuación, enfríela.
Recomendamos utilizar un
Nº de modelo.
Nº de serie
descalcificador líquido especial para
cafeteras y hervidores de plástico.
Siga las instrucciones del producto
y haga funcionar tres veces la
cafetera, con un mínimo de agua,
antes de proceder a preparar café.
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad
adecuada de leche, colóquela sobre
la placa y enciéndala. La leche
tardará entre 5 y 7 minutos en
alcanzar la temperatura adecuada.
Todos los productos de Morphy
Richards se prueban
Entibie dos vasos de café irlandés
con agua caliente y eche en cada
uno un terrón de azúcar y dos
cucharadas de café irlandés.
individualmente antes de salir de
fábrica. En el improbable caso de
que un aparato tenga un fallo, hay
que devolverlo al lugar en el que se
compró en los 28 días posteriores a
la compra para cambiarlo.
3
4
Divida el café entre ambos vasos.
•
No utilice descalcificador para
hervidores a menos que el envase
especifique expresamente que es
apto para cafeteras.
3
4
Para espumar la leche, levante la
jarra de leche hasta el extremo del
vaporizador, asegurándose de
apenas sumergirlo en la leche. A
continuación, pulse el botón del
vaporizador. La leche tardará entre
30 y 60 segundos en espumarse.
Lentamente, añada la nata fría
aplicándola sobre la parte posterior
de la cucharilla.
Si el fallo se produce pasados 28
días de la compra y antes de 24
meses, debe ponerse en contacto
con el número de atención
telefónica indicando el número de
modelo y de serie del producto, o
escribir a Morphy Richards a la
dirección que se indica.
Instrucciones de limpieza
Desenchufe la cafetera, retire con
cuidado el tapón presurizado y
espere a que se enfríe.
5
No revuelva.
Vierta el café en un vaso alto y
cubra con la leche espumada.
No sumerja la cafetera en ningún
tipo de líquido.
30
31
EXCEPCIONES
Le pedirán devolver el producto (en
un embalaje seguro y adecuado) a
la dirección de abajo junto con una
copia de la factura de compra.
•
•
Zorg ervoor dat het snoer niet over
een fornuis of een ander heet
oppervlak heen loopt, want
daardoor kan het snoer beschadigd
raken.
h
Morphy Richards no se hace
responsable de sustituir o reparar
los productos en virtud de las
condiciones de la garantía en los
siguientes casos:
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
INSTRUCTIES
Bij het gebruik van elektrische
apparaten dienen volgende
veiligheidsinstructies te worden
nageleefd.
El aparato defectuoso se reparará o
se sustituirá y se enviará en un
plazo de siete días laborables
desde la recepción del mismo, a
menos que se produzca una de las
siguientes excepciones (consulte las
excepciones).
Het netsnoer moet zonder strak te
staan van het apparaat naar het
stopcontact lopen.
1
El fallo se ha producido o se puede
atribuir a un uso accidental,
erróneo, negligente o contrario a las
recomendaciones del fabricante, o
ha sido causado por una subida de
tensión o por daños en el
Persoonlijke veiligheid
Anders kunt u ernstig en zelfs
dodelijk letsel oplopen en kan het
apparaat worden beschadigd. Deze
waarschuwingen zijn in de tekst als
volgt aangeduid:
En caso de que reciba un artículo
nuevo en el periodo de garantía de
2 años, la garantía del nuevo
artículo se calculará desde la fecha
original de compra. Por lo tanto, es
esencial guardar el recibo original o
la factura indicando la fecha inicial
de compra.
transporte.
•
•
Zorg ervoor dat het deksel van de
glazen kan stevig vastzit voordat u
de koffie schenkt.
2
3
El aparato se ha utilizado con una
tensión diferente a la indicada en
los productos.
Schenk hete koffie langzaam en
voorzichtig zonder de glazen kan te
snel te kantelen.
BELANGRIJK: Schade aan het
apparaat! Daarnaast geven we u
nog volgende veiligheidstips.
Han intentado repararlo personas
que no pertenecen a nuestro
personal técnico (o proveedor
autorizado).
•
•
•
Vul de glazen kan niet tot boven de
waterniveau indicator.
Para que la garantía de 2 años
pueda aplicarse, el aparato debe
haberse utilizado siguiendo las
instrucciones del fabricante. Por
ejemplo, hay que quitar la cal al
calentador con frecuencia.
WAARSCHUWING Gevaar voor
lichamelijk letsel!
e
h
4
5
El aparato ha sido objeto de alquiler
o de uso no doméstico.
Plaats de glazen kan niet in de
magnetron.
Gebruiksplaats
Morphy Richards no se
responsabiliza de realizar ninguna
reparación, en virtud de la garantía.
Melk dient niet opnieuw te worden
opgewarmd. Warm de melk pas op
wanneer u deze nodig hebt.
•
•
Verwijder de verpakking en bewaar
deze voor naslagdoeleinden.
6
Los filtros de plástico para todos los
calentadores y cafeteras de Morphy
Richards no están cubiertos por la
garantía.
Het espressoapparaat dient op een
stevige en vlakke ondergrond te
staan.
•
Gebruik de meegeleverde
roestvrijstalen kan voor het
opwarmen van melk.
•
•
Gebruik het apparaat niet
buitenshuis of in de badkamer.
•
•
Vul de opschuimkan nooit tot boven
het MAX. niveau.
Esta garantía no confiere derechos
distintos de los expuestos
anteriormente y no cubre ninguna
reclamación por las pérdidas o
daños resultantes. Esta garantía se
ofrece como ventaja adicional y no
afecta a sus derechos legales como
consumidor.
Plaats het espressoapparaat niet op
een gepolijst houten oppervlak
omdat dit kan worden beschadigd.
Raak metalen onderdelen pas aan
wanneer het apparaat is afgekoeld.
•
•
Plaats het espressoapparaat niet op
of naast hete oppervlakken, zoals
een kookplaat of straler, of in de
buurt van open vuur.
Kinderen
•
•
Kinderen beseffen niet welke
gevaren elektrische apparaten
kunnen inhouden. Laat kinderen dit
apparaat nooit gebruiken.
Productos
Glen Dimplex
WAARSCHUWING: Zet het
koffiezetapparaat tijdens het
gebruik nooit op een metalen
dienblad of metalen oppervlak.
Dit apparaat is niet bedoeld voor
gebruik door jonge kinderen of
minder valide personen, tenzij ze
onder voldoende toezicht staan van
iemand anders die ervoor zorgt dat
ze het apparaat veilig gebruiken.
Carta de GARANTÍA
Netsnoer
Sello del establecimiento
Producto adquirido
Fecha de compra
Titular de la Garantía
•
•
Laat het netsnoer niet over de rand
van het werkblad hangen waar
kinderen dit kunnen bereiken.
•
Let erop dat jonge kinderen niet met
het apparaat spelen.
Laat het snoer niet vrij hangen, b.v.
tussen een laag stopcontact en een
tafel.
32
33
Productveiligheid
Vul het waterreservoir nooit met
warm of heet water.
OPTIMAAL GEBRUIK VAN
UW NIEUWE
GEBRUIK VAN APPARAAT
•
•
•
Houd de buitenkant van het
espressoapparaat altijd schoon en
droog.
•
Voor u het apparaat
gebruikt
KOFFIEZETAPPARAAT...
•
•
Het waterreservoir niet te vol doen.
Raak hete oppervlakken nooit aan.
Gebruik altijd de handgrepen of
knoppen.
Veiligheid voorop!
Wees altijd voorzichtig bij het
hanteren van heet water, koffie of
stoom.
Haal het koffiezetapparaat uit de
doos en verwijder de verpakking.
U kunt brandwonden oplopen als
de drukdop tijdens het koffie zetten
is verwijderd. Open of verwijder
daarom nooit de drukdop wanneer
het apparaat is ingeschakeld. De
drukdop moet langzaam worden
verwijderd voordat u de filterhouder
ontgrendelt. Deze procedure moet
ook worden gevolgd als de machine
is uitgeschakeld en afgekoeld.
Dompel het espressoapparaat niet
onder in water en houd de
elektrische aansluitingen altijd
droog.
Maak het koffiezetapparaat grondig
schoon door het twee of drie keer
aan te zetten met een
maximumvolume vers water
(6 koppen) maar zonder koffie,
voordat u het apparaat voor de
eerste keer gebruikt.
Spoel het apparaat door met
water voordat u het in gebruik
neemt.
Het is belangrijk het
•
•
Gebruik het apparaat nooit wanneer
het snoer of de stekker is
beschadigd, wanneer het apparaat
slecht functioneert of wanneer het
op enige wijze is beschadigd. Neem
contact op met de servicelijn voor
advies over reparaties en controles.
koffiezetapparaat eerst door te
spoelen met water. U kunt het
koffieapparaat ook met water
doorspoelen om het apparaat op te
warmen.
Was de afneembare onderdelen van
het apparaat in warm zeepwater.
•
•
•
De glazen kan wordt heet tijdens
het gebruik van het apparaat. Wees
altijd voorzichtig.
Ontkalk het apparaat naar
gelang de waterhardheid in uw
regio.
Het is belangrijk om het
koffiezetapparaat regelmatig te
ontkalken
omdat kalkaanslag en andere
verontreinigingen in het water de
werking van het apparaat kunnen
beïnvloeden.
Het zetten van koffie
Let op dat het netsnoer niet in
aanraking komt met de hete delen
van het apparaat.
Gebruik alleen de accessoires of
gereedschappen die zijn aanbevolen
of verkocht door Morphy Richards.
Anders kunt u brand, elektrische
schokken en letsel veroorzaken.
1
2
Draai de drukdop los door deze
naar links te draaien.
Wikkel het netsnoer niet rond het
hete apparaat en berg het toestel
pas op zodra het volledig is
afgekoeld.
Gebruik de glazen kan om het
vereiste volume water af te meten
en hiermee het waterreservoir te
vullen. De kan is voorzien van een
maatverdeling voor 2 koppen
(minimum), 4 koppen en 6 koppen
(maximum).
h
•
•
Gebruik het espressoapparaat
alleen waarvoor deze is bedoeld.
•
Verwijder de filterhouder niet terwijl
het apparaat heet water of koffie
produceert. Schakel het apparaat
uit en laat de stoom eerst
ontsnappen door de drukdop
langzaam te verwijderen.
Laat het apparaat niet onbewaakt
achter terwijl de koffie wordt gezet.
Functies
⁄ Drukdop
¤ Waterreservoir
‹ Sterkteregelaar
› Filter
fi Filter borgklem
fl Filterhouder
‡ Metalen rooster lekbak
· Lekbak
Zet het apparaat altijd uit en haal de
stekker uit het stopcontact voordat
u het waterreservoir vult. Zorg
ervoor dat u het reservoir met de
juiste hoeveelheid water vult,
aangezien het apparaat altijd al het
water gebruikt.
ELEKTRISCHE
VEREISTEN
Controleer of de spanning op het
typeplaatje van het apparaat
overeenkomt met de netspanning
(wisselstroom).
Het behandelen van
brandwonden
•
Houd de brandwond direct onder
koud stromend water. Verwijder niet
eerst kleding en roep snel medische
hulp in.
‚ Heet water uitloop
„ Aan/uit schakelaar met
stroomindicator en gereed
indicator
‰ Melkopschuimer warmhoudplaat
aan/uit schakelaar met indicator
 Glazen koffiekan met deksel
Ê Deksel van kan
Á Maatlepel/koffiestamper
Ë Melkopschuimkan
È Melkopschuimer hulpstuk
Í Melkopschuimer aan/uit knop
Î Stoompijp
3
4
Doe de drukdop stevig dicht door
deze naar rechts te draaien.
Wanneer uw stopcontacten niet
geschikt zijn voor de stekker van dit
apparaat, dient de stekker te
worden verwijderd en vervangen
door een aangepaste stekker.
Plaats de uitwasbare metalen filter
in de filterhouder en vul de filter met
de gewenste hoeveelheid koffie
door het gebruik van de
meegeleverde maatlepel. Speciale
merkstrepen op de binnenkant van
de filter duiden de juiste niveaus
voor 2, 4 en 6 koppen koffie aan.
Druk de koffie lichtjes aan. Verwijder
de overtollige koffie van de
Andere
veiligheidsoverwegingen
WAARSCHUWING: De stekker
die van het netsnoer wordt
verwijderd, dient te worden
vernietigd. Een stekker met
ongeïsoleerde draden kan erg
gevaarlijk zijn wanneer deze in
een stroomvoerend stopcontact
wordt gestoken.
•
•
Trek de stekker altijd uit het
stopcontact wanneer u het
espressoapparaat wilt vullen of
reinigen of wanneer het apparaat
niet in gebruik is.
A
Ï Warmhoudplaat melkopschuimer
filterrand.
Als u de stekker uit het stopcontact
trekt, moet u eerst alle schakelaars
op uit zetten. Pas daarna kunt u de
stekker uit het stopcontact trekken.
5
Plaats de filterhouder onder de
water uitloop, duw deze omhoog en
draai deze naar rechts in de
vergrendelde stand om de
Gebruik een BS1362-zekering van
13 amp. als de zekering van de 13
amp. stekker vervangen moet
worden.
filterhouder aan het
koffiezetapparaat vast te maken A.
34
35
B
D
Cappuccino zetten
Opmerking: Duw stevig naar rechts
om de filterhouder vast te zetten.
6
Zet de warmhoudplaat van de
melkopschuimer uit met de aan/uit
schakelaar.
3
Er kunnen enkele druppels melk op
de onderkant van de opschuimer
zitten. Zet het koffiezetapparaat uit
en veeg dit oppervlak met een
vochtige doek af.
Bereid het apparaat voor zoals
beschreven in de sectie ‘Koffie
zetten’. Gebruik de glazen kan om
de juiste hoeveelheid water af te
meten.
6
Uw koffiezetapparaat is uitgerust
met een sterkteregelaar zodat u de
koffie naar wens kunt instellen van
MILD tot STERK. Zet de
sterkteregelaar halverwege tussen
MILD en STERK voor MATIG
STERKE koffie.
WAARSCHUWING: de
roestvrijstalen kan en het
warmhoudplaatje blijven enige
tijd na het uitzetten warm.
WAARSCHUWING: DE
MELKOPSCHUIMER WERKT
NAAR BEHOREN WANNEER DE
STOOMPIJP GOED IS
GEMONTEERD.
Melk opschuimen
Wij raden u aan de melk op
Reiniging
7
8
Zet de glazen kan met het deksel
op de lekbak onder de tuit van de
filterhouder en zorg ervoor dat de
handgreep van de kan naar buiten
is gericht.
dezelfde tijd als de koffie op te
warmen of enkele minuten voor het
zetten van de koffie om ervoor te
zorgen dat de melk heet is.
De mix-staaf van de
melkopschuimer kan
schoongeveegd worden terwijl deze
op het apparaat is gemonteerd, of u
kunt de mix-staaf verwijderen door
de staaf en de as los te schroeven.
Was voorzichtig in heet zeepwater.
DE MELKOPSCHUIMER NIET
GEDURENDE LANGE PERIODEN
DROOG OF ONDERGEDOMPELD
IN VLOEISTOF GEBRUIKEN
E
C
1
2
Giet de gewenste hoeveelheid melk
in de roestvrijstalen opschuimkan.
Het maximumniveau niet
overschrijden en ook niet beneden
het minimumniveau vullen.
Steek de stekker van het
koffiezetapparaat in het stopcontact
en zet de koffie aan/uit schakelaar
op AAN. Het oranje lampje gaat
branden om aan te geven dat het
koffiezetapparaat is ingeschakeld.
RECEPTEN
Om de melkopschuimer na het
gebruik snel te reinigen, vult u de
melkkan met heet water en zet u de
melkopschuimer gedurende 30-50
seconden aan; herhaal deze
procedure twee keer.
Cappuccino
1/3 koffie
Zet de kan op de warmhoudplaat en
zet deze aan B.
1/3 hete melk
9
De koffie begint na ongeveer 2 of 3
minuten uit de tuit van de
filterhouder te stromen. Wacht tot al
het water uit het waterreservoir in
de glazen kan is gestroomd en
totdat het groene lampje brandt.
OPMERKING: U kunt de
1/3 hete opschuimmelk
Cacaopoeder voor strooisel
warmhoudplaat op dezelfde tijd als
de koffie aan/uit schakelaar
aanzetten. Het duurt ongeveer 5-7
minuten voordat de melk tot de
optimale opschuimtemperatuur is
opgewarmd.
h
Als de melk te lang in de
melkopschuimer is gebleven, dan
moet u de stoompijp en de mix-
staaf verwijderen en gedurende 2-5
minuten in heet zeepwater laten
weken voordat u ze afspoelt.
1
2
Zet koffie volgens de instructies
voor ‘het zetten van koffie’.
10 Zet het koffiezetapparaat na het
doorloopproces uit, verwijder de
glazen kan uit het koffiezetapparaat
en giet de koffie in de koppen.
Vul de roestvrijstalen melkkan met
de gewenste hoeveelheid melk, zet
deze op het warmhoudplaatje en zet
dit aan. De melk bereikt na
ongeveer 5-7 minuten de juiste
temperatuur.
3
Houd de opschuimkan onder de
mix-staaf van de opschuimer C. Til
de opschuimkan verder op zodat de
stoompijp zich net onder het
oppervlak van de melk bevindt. Op
deze manier krijgt u de maximale
hoeveelheid schuim. Houd de
melkkan gedurende 30-60
1
Verwijder de stoompijp onmiddellijk
na het gebruik en spoel af in warm
en koud water D. Het is
aanbevolen om de mix-staaf
onmiddellijk na het gebruik schoon
te maken omdat opgedroogde melk
moeilijk te verwijderen is.
WAARSCHUWING: Het
koffiezetapparaat en het
warmhoudplaatje worden warm
en blijven enige tijd warm na het
uitschakelen.
3
Schuim de melk op door de
melkkan onder de mix-staaf van de
opschuimer te houden en zorg
ervoor dat de mix-staaf zich net
onder het melkoppervlak bevindt.
Druk hierna op de schuimknop. De
melk begint na 30-60 seconden te
schuimen.
seconden in deze stand vast.
11 Haal de stekker van het apparaat uit
het stopcontact en laat het apparaat
afkoelen. Verwijder de drukdop
langzaam.
De mix-staaf van de opschuimer
kan worden afgeveegd terwijl de
opschuimer op het apparaat zit.
WAARSCHUWING: Wees
voorzichtig, de melk is heet.
4
Zet de melkkan terug op de
warmhoudplaat om de melk
opnieuw te verwarmen en de
kwaliteit van het schuim te
handhaven.
2
De as en de aandrijver kunnen voor
een meer grondige reiniging worden
verwijderd. Steek de steel van de
mix-staaf van de opschuimer in het
montagegat van het apparaat en
draai deze vast E.
12 Om het gebruikte koffiedik te
verwijderen, moet u de filterhouder
verwijderen door de handgreep naar
links te draaien totdat u merkt dat
de filterhouder los komt te zitten.
Verwijder de borgklem waarmee de
filter is vastgezet. Keer de filter om
en schud het koffiedik eruit. Maak
de borgklem langs de handgreep
opnieuw vast voor het volgende
gebruik.
4
5
Schenk de koffie en de hete melk in
een cappucino kopje en schep de
opschuimmelk erop.
OPMERKING: De kan kan op de
warmhoudplaat blijven staan totdat
de koffie is gezet, maar pas op dat
u de melk of het schuim niet
verbrandt.
Strooi er cacaopoeder op en
serveer.
OPMERKING: Als u de mix-staaf
verwijdert, zorg er dan voor dat
deze goed is vastgedraaid anders
werkt de melkopschuimer niet goed.
5
Schenk de koffie in het kopjes en
giet of schep het schuim op het
koffie en strooi hierna een klein
beetje cacaopoeder op de melk
voor een perfecte cappuccino.
Opmerking: Door de hoeveelheid
stoom die tijdens het proces
verloren gaat, is de hoeveelheid
koffie minder dan het water in het
waterreservoir. Hiermee is rekening
gehouden bij het bepalen van de
hoeveelheid koffie.
36
37
TWEE JAAR GARANTIE
Producten van Morphy Richards
worden geproduceerd
overeenkomstig internationaal
erkende kwaliteitsnormen. Boven
uw wettelijke vastgestelde rechten
uit, garandeert Morphy Richards dat
dit product vanaf de datum van
aankoop gedurende een periode
van TWEE JAAR vrij zal zijn van
materiaal- en fabricagefouten.
Cafe Latte
1/2 koffie
Irish coffee
Voor 2 Irish coffee
•
•
Als het water langzamer uit het
apparaat komt, is dat een teken dat
u het apparaat moet ontkalken.
1/2 hete opschuimmelk
40 ml dikke room
Wij adviseren het gebruik van onze
eigen vloeibare ontkalker. Deze is
speciaal ontwikkeld voor
koffiezetapparaten en plastic
waterkokers. Volg de aanwijzingen
op de fles of de verpakking en zet
het apparaat met alleen water aan
om het proces 3 keer te doorlopen
voordat u koffie zet.
1
2
Zet koffie volgens de instructies
voor ‘het zetten van koffie’.
2 theelepels suiker
4 borrelglaasjes Irish whisky
350 ml hete sterke koffie
Vul de roestvrijstalen melkkan met
de gewenste hoeveelheid melk, zet
deze op het warmhoudplaatje en zet
dit aan. De melk bereikt na
ongeveer 5-7 minuten de juiste
temperatuur.
1
2
Klop de dikke room op totdat deze
stijf is en laat deze hierna afkoelen.
Bewaar uw kassabon als bewijs van
aankoop. Niet uw kassabon aan
deze pagina.
Verwarm 2 Irish coffee glazen met
heet water en doe een theelepel
suiker en 2 borrelglaasjes Irish
whisky in elk glas.
•
Gebruik geen ontkalker voor
waterkokers tenzij uitdrukkelijk op
de verpakking wordt vermeld dat
het product tevens geschikt is voor
koffiezetapparaten.
3
4
Schuim de melk op door de
melkkan onder de mix-staaf van de
opschuimer te houden en zorg
ervoor dat de mix-staaf zich net
onder het melkoppervlak bevindt.
Druk hierna op de schuimknop. De
melk begint na 30-60 seconden te
schuimen.
Wij zullen u om deze gegevens
vragen als het apparaat defect
raakt. Deze nummers vindt u op de
onderzijde van het product.
3
4
Verdeel de koffie tussen de glazen.
Reinigen van koffiezetapparaat
Haal de stekker van het
koffiezetapparaat uit het
stopcontact, verwijder de drukdop
langzaam en laat afkoelen.
Laat de afgekoelde slagroom
langzaam over de achterkant van de
lepel druppelen.
Modelnummer
Serienummer
Wanneer het apparaat is vervangen
tijdens de garantieperiode (2 jaar),
loopt de garantie voor het nieuwe
product vanaf de originele
aankoopdatum. Daarom is het
belangrijk dat uw aankoopbewijs of
factuur de originele aankoopdatum
vermeldt.
Schenk de koffie in een hoog glas
en schep het melkschuim erop.
5
Niet roeren.
Dompel het koffiezetapparaat niet
onder in water.
h
Moccacino
1/3 koffie
Amaretto koffie
250 ml hete sterke koffie
Spoel het waterreservoir af en toe af
met koud water. Gebruik geen
doekje om het waterreservoir
schoon te maken omdat er anders
residu of pluis kan achterblijven
waardoor het koffiezetapparaat
verstopt kan raken.
1/3 heet melkschuim
1/3 hete chocolade
2 eetlepels dikke room of slagroom
2 borrelglaasjes Amaretto
Suiker naar smaak
Deze garantie geldt alleen wanneer
het apparaat is gebruikt conform de
instructies van de fabrikant. Zo
moeten apparaten volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalkt zijn en
moeten filters schoongehouden
worden.
1
2
Zet koffie volgens de instructies
voor ‘het zetten van koffie’.
1
2
Meng de koffie en alcohol met een
paar eetlepels met dikke room of
schep er een portie slagroom op.
Vul de roestvrijstalen melkkan met
de gewenste hoeveelheid melk, zet
deze op het warmhoudplaatje en zet
dit aan. De melk bereikt na
ongeveer 5-7 minuten de juiste
temperatuur.
Was het mix-staafje van de
melkopschuimer, het
opschuimhulpstuk, de melkkan van
de melkopschuimer, de metalen
plaat van de lekbak, de lekbak, de
glazen kan, de filter en de
Strooi er cacaopoeder op en
serveer.
filterhouder in warm zeepwater. Was
en droog alle onderdelen goed af.
Monteer de filter, de filterhouder, het
mix-staafje van de melkopschuimer
en het opschuimhulpstuk
3
Schuim de melk op door de
melkkan onder de mix-staaf van de
opschuimer te houden en zorg
ervoor dat de mix-staaf zich net
onder het melkoppervlak bevindt.
Druk hierna op de schuimknop. De
melk begint na 30-60 seconden te
schuimen.
TIPS EN ADVIES
Reiniging en onderhoud
Bijvullen
Zet het koffiezetapparaat uit en laat
dit 5 minuten afkoelen.
1
2
Veeg alle externe oppervlakken met
een vochtig doekje af en droog
grondig.
Verwijder de drukdop langzaam en
vul met koud water.
4
5
Bereid de hete chocolade volgens
de instructies.
Gebruik nooit agressieve
reinigingsmiddelen of
schuurmiddelen.
Ontkalken
Als u in een regio woont met hard
water, raden wij u aan het
koffiezetapparaat regelmatig te
ontkalken, b.v. elke 2 - 3 maanden.
Als u zachter water hebt, dient u
elke 6 maanden te ontkalken.
Schenk de koffie, de hete melk en
de hete chocolade in een hoog glas
en serveer.
•
ALLE ONDERDELEN VAN DE
MELKOPSCHUIMER (BEHALVE DE
MELKOPSCHUIMKAN ) KUNNEN
IN DE VAATWASSER WORDEN
GEWASSEN.
38
39
UITZONDERINGEN
Morphy Richards zal de goederen
niet vervangen of repareren volgens
de garantievoorwaarden wanneer
Segurança do Produto
Nunca utilize água morna ou quente
para encher o reservatório de água.
•
•
Não permita que o cabo passe
sobre um fogão ou outra área
quente que possa danificar o cabo.
p
•
•
•
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
IMPORTANTES
A utilização de qualquer aparelho
eléctrico exige as seguintes regras
de segurança de senso comum.
O cabo de alimentação deve ter o
comprimento adequado, desde a
tomada até à unidade da base sem
esticar as ligações.
Não encha o reservatório em
demasia.
1
Het defect het gevolg is of kan zijn
van accidenteel gebruik, misbruik,
nalatigheid of oneigenlijk gebruik,
gebruik buiten de aanbevelingen
van de fabrikant of defecten die zijn
veroorzaakt door stroompieken of
schade die is veroorzaakt bij de
transit.
Se a tampa de pressão for retirada
durante os ciclos de produção,
poderão ser provocadas
queimaduras. Nunca abra ou retire
a tampa de pressão com a máquina
ligada. Retire a tampa de pressão
lentamente antes de desbloquear o
suporte do filtro. Este procedimento
deve ser respeitado mesmo quando
a máquina se encontra desligada e
fria.
Segurança pessoal
Antes de mais, existe o perigo de
ferimentos ou morte, assim como o
perigo de danos no aparelho. Estes
são indicados ao longo do texto
pelas duas seguintes convenções:
•
•
•
Certifique-se de que a tampa do
recipiente de vidro se encontra
firmemente colocada antes de
deitar o café.
2
3
Het apparaat is gebruikt met een
andere spanning dan aangeduid op
het product.
IMPORTANTE: Danos no aparelho!
Propomos ainda o seguinte aviso
de segurança.
Tenha o cuidado de deitar
lentamente o café quente, sem
inclinar demasiado o recipiente de
vidro.
Reparaties zijn ondernomen door
andere mensen dan onze
servicedienst (of erkende dealer).
•
O recipiente de vidro e o suporte do
filtro permanecem quentes durante
a utilização da máquina. Proceda
sempre com cautela.
AVISO: Perigo pessoal!
4
5
Het apparaat is verhuurd of niet
huishoudelijk is gebruikt.
Não encha acima da marca de
capacidade do indicador do nível
da água marcado no recipiente.
•
•
Certifique-se de que cabo de
alimentação não entra em contacto
com as partes quentes do aparelho.
Localização
Morphy Richards is onder de
garantie niet aansprakelijk voor het
uitvoeren van onderhoud.
•
•
Retire todos os materiais de
embalagem e guarde-os para futura
referência.
•
•
Não utilize o recipiente de vidro no
microondas.
h
p
Não enrole o cabo de alimentação à
volta do aparelho ainda quente nem
guarde o aparelho enquanto este
não tiver arrefecido totalmente.
6
De plastic filters voor alle
waterkokers en koffiezetapparaten
van Morphy Richards vallen niet
onder de garantie.
O leite não deve ser reaquecido,
mas apenas aquecido quando
necessário.
Certifique-se de que a máquina de
café se encontra numa superfície
firme e lisa.
•
Quando aquecer o leite, utilize o
recipiente em aço inoxidável
fornecido.
•
Não retire o suporte do filtro quando
o aparelho se encontrar a produzir
água quente ou café. Desligue a
máquina e liberte o vapor, retirando
a tampa de pressão lentamente.
Deze garantie verleent geen andere
rechten dan deze die uitdrukkelijk
zijn vermeld en dekt geen
•
•
Não utilize a máquina de café no
exterior ou numa casa de banho.
aanspraken op schade of
Não coloque a máquina de café
numa superfície de madeira
extremamente polida, já que esta
poderá ficar danificada.
•
•
Não encha o recipiente do leite
acima da marca MÁX.
gevolgschade. Deze garantie is een
bijkomend voordeel en heeft geen
invloed op uw wettelijke rechten als
consument.
Não toque nas peças metálicas até
que a unidade tenha arrefecido.
Tratamento de
queimaduras
•
•
Não coloque a máquina de café
sobre ou junto a superfícies quentes
tais como placas ou discos quentes
ou uma chama nua.
•
•
Passe imediatamente água fria na
área afectada. Não pare para
despir a roupa, peça urgentemente
a ajuda de um médico.
Crianças
•
•
As crianças não compreendem os
perigos associados à utilização de
aparelhos eléctricos. Nunca permita
a utilização deste aparelho por
parte de uma criança.
AVISO: Não coloque a máquina
de café sobre um tabuleiro de
metal ou uma superfície
metálica durante a sua
utilização.
Outras recomendações
de segurança
Este aparelho não foi concebido
para ser utilizado por crianças
pequenas ou pessoas inválidas,
excepto se forem vigiadas
adequadamente por uma pessoa
responsável, de forma a garantir
que o aparelho seja utilizado com
segurança.
Desligue a máquina de café da
alimentação enquanto enche o
reservatório, durante a limpeza ou
quando não está em utilização.
Cabo de alimentação
•
•
Não deixe que o cabo de
alimentação fique pendurado no
bordo da superfície de trabalho
onde uma criança o possa alcançar.
•
•
Quando desligar, rode o botão para
‘off’ e retire a ficha da tomada de
alimentação.
Não permita que o cabo atravesse
um espaço em aberto, por exemplo,
entre uma tomada baixa e uma
mesa.
•
As crianças pequenas devem ser
vigiadas para garantir que não
brincam com o aparelho.
Mantenha sempre a parte exterior
da área da máquina de café limpa e
seca.
40
41
TIRAR O MELHOR
PARTIDO DA SUA NOVA
MÁQUINA DE CAFÉ...
UTILIZAR O APARELHO
Antes de utilizar
•
•
•
Não toque nas superfícies quentes.
Utilize sempre as pegas ou
saliências.
6
7
8
9
A sua máquina está equipada com
um selector de concentração de
café que lhe permite fazer café de
FRACO a FORTE. Coloque o
selector de concentração entre
FRACO e FORTE, para obter um
café MÉDIO.
Não imerja a máquina de café em
água e certifique-se sempre de que
as ligações eléctricas estão secas.
A segurança em primeiro lugar
Deve proceder com cautela quando
utilizar água quente, café ou vapor.
Retire a máquina de café da caixa e
da embalagem.
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, limpe-o, utilizando-o
duas ou três vezes com o volume
máximo de água fria (6 chávenas),
mas sem café.
Não coloque em funcionamento
qualquer aparelho com a ficha ou o
cabo de alimentação danificados,
após um funcionamento defeituoso
ou danos de qualquer tipo. Utilize o
número de apoio para
Passe a sua máquina por água
antes de a utilizar pela primeira
vez
É importante passar água através
da sua máquina de café de forma a
lavar a máquina. Pode também
passar água para aquecer a
máquina de café.
Coloque o recipiente de vidro com a
respectiva tampa no tabuleiro para
recolha de pingos, directamente
sob o orifício de saída do suporte
do filtro, certificando-se de que a
pega se encontra virada para o
exterior da unidade.
Lave as peças amovíveis da
máquina em água morna com
detergente.
aconselhamento sobre análise e
reparação.
Ligue a máquina de café expresso à
tomada de parede e coloque o
interruptor ligar/desligar café na
posição “ON” (ligado). Irá acender-
se uma luz cor de laranja, indicando
que a máquina de café se encontra
em funcionamento.
•
A utilização de acessórios ou
ferramentas não recomendados ou
vendidos pela Morphy Richards
podem causar risco de incêndio,
choque eléctrico ou danos.
Proceda à descalcificação de
acordo com o tipo da água da
sua área
É importante proceder à
descalcificação, uma vez que o
desempenho da sua máquina de
café pode ser afectado pela
acumulação de detritos e outras
impurezas no fornecimento de
água.
A tirar café expresso
1
2
Desaperte a tampa de pressão,
rodando-a no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
•
•
Utilize a máquina de café apenas
para o propósito determinado.
Para encher o depósito de água,
utilize o recipiente de vidro para
medir o volume de água pretendido.
O recipiente encontra-se marcado
com os níveis de água para 2
chávenas (mínimo), 4 chávenas e 6
chávenas (máximo).
O café começará a fluir através do
orifício do suporte do filtro após
cerca de 2 ou 3 minutos. Aguarde
até que toda a água do depósito de
água se encontre no recipiente de
vidro e a luz verde se acenda.
Não deixe o aparelho sem qualquer
supervisão enquanto tira um café.
Componentes
p
REQUISITOS
ELÉCTRICOS
⁄ Tampa de pressão
¤ Depósito de água
‹ Selector de concentração
› Filtro
fi Mola de fixação do filtro
fl Suporte do filtro
‡ Placa de metal do tabuleiro para
recolha de pingos
· Tabuleiro para recolha de pingos
‚ Saída de água quente
„ Interruptor ligar/desligar com
indicadores de alimentação e
pronto a funcionar
‰ Interruptor ligar/desligar da placa
de aquecimento para saída de
espuma do leite com indicador
 Recipiente de vidro para café
com tampa
10 Quando o processo de filtragem
estiver concluído, desligue a
máquina de café, retire o recipiente
de vidro e distribua o café pelas
chávenas.
Antes de encher o depósito de
água, desligue sempre a máquina e
retire a ficha da tomada. Certifique-
se de que coloca a quantidade de
água correcta no depósito, uma vez
que a máquina utiliza sempre toda a
água.
Verifique se a voltagem na placa
nominal do seu aparelho
corresponde à alimentação
existente na sua habitação, que
deve ser A.C. (Corrente alterna).
AVISO: A máquina de café e as
placas de aquecimento estarão
quentes e irão permanecer
quentes durante algum tempo
após a máquina ter sido
desligada.
Se as tomadas da sua habitação
não forem apropriadas para a ficha
fornecida com este aparelho, a
mesma deve ser retirada e instalada
uma nova adequada.
3
4
Feche a tampa de pressão
firmemente, rodando-a no sentido
dos ponteiros do relógio.
Coloque o filtro de metal lavável no
suporte do filtro e adicione a
quantidade de café pretendida,
utilizando a colher de doseamento
fornecida. As marcas especiais no
interior do filtro indicam as
quantidades adequadas para 2, 4 e
6 chávenas de café. Comprima
ligeiramente o café. Retire o
excesso de café da extremidade do
filtro.
11 Retire a ficha da tomada e deixe a
máquina arrefecer. Retire a tampa
de pressão lentamente.
AVISO: Se a ficha retirada do
cabo de alimentação estiver
cortada, a mesma deverá ser
substituída, uma vez que uma
ficha com o cabo de
alimentação exposto pode ser
perigosa quando ligada a uma
tomada eléctrica activa.
12 Para retirar os vestígios de café
usado, retire o suporte do filtro,
rodando a pega para a esquerda
até o suporte se soltar. Coloque a
mola de fixação do filtro para fixar o
filtro. Vire o filtro ao contrário e
retire os vestígios de café usado.
Volte a colocar a mola de fixação ao
longo da pega, antes da próxima
utilização.
Ê Tampa do recipiente
Á Prensa/colher de doseamento
Ë Recipiente do acessório para
saída de espuma do leite
È Acessório para saída de espuma
do leite
Í Botão ligar/desligar saída de
espuma do leite
Î Tubo de exaustão de vapor
Ï Placa de aquecimento para
saída de espuma do leite
A
Caso seja necessário substituir o
fusível na ficha de 13A, deve ser
colocado um fusível BS1362 de
13A.
5
Coloque o suporte do filtro por baixo
da saída da água, empurre-o para
cima e rode-o para a direita, para a
posição de bloqueado, de modo a
fixá-lo na máquina de café A.
Nota: Devido à quantidade de vapor
libertada durante o processo, a
quantidade de café produzido será
inferior à da água colocada. Esse
facto deverá ser tido em
Nota: Empurre firmemente para a
direita para o bloquear.
consideração na quantidade de
água a colocar.
42
43
B
Fazer um cappuccino
6
Desligue a placa de aquecimento
para saída de espuma do leite,
pressionando o interruptor
ligar/desligar.
Caso contrário, o acessório para
saída de espuma não funcionará
correctamente.
Cafe Latte
1/2 de café expresso
Prepare a máquina conforme
descrito na secção “Tirar café”.
Utilize o recipiente de vidro para
medir a quantidade de água
pretendida.
1/2 de leite quente com espuma
3
Poderão existir alguns salpicos de
leite na parte inferior da unidade do
acessório para saída de espuma.
Desligue a unidade e limpe esta
área com um pano húmido.
AVISO: o recipiente em aço
inoxidável e a placa de
aquecimento irão permanecer
quentes durante algum tempo
após a máquina ter sido
desligada.
1
2
Prepare o café conforme as
instruções para “tirar um café
expresso perfeito”.
Fazer espuma no leite
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade de
leite necessária, coloque-o na placa
de aquecimento e ligue-a. O leite
demorará aprox. 5 a 7 minutos até
atingir a temperatura ideal.
É aconselhável aquecer o leite
quando tirar o café ou alguns
minutos antes de o fazer, para se
certificar de que o leite se encontra
quente.
AVISO: O ACESSÓRIO PARA
SAÍDA DE ESPUMA SÓ
FUNCIONA CORRECTAMENTE
SE A SAÍDA DE VAPOR SE
ENCONTRAR CORRECTAMENTE
MONTADA.
Limpeza
C
A lâmina do acessório para saída de
espuma do leite pode ser limpa
enquanto instalada na máquina. Em
alternativa, para uma limpeza mais
fácil, pode também ser retirada,
desapertando-se a lâmina e o veio.
Lave-a cuidadosamente em água
quente com detergente.
1
2
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade
recomendada de leite. Não exceda
o nível máximo nem adicione uma
quantidade inferior ao nível mínimo.
3
Crie espuma no leite, elevando o
recipiente do leite até à lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite, certificando-se de que a
lâmina se encontra imediatamente
abaixo da superfície do leite.
Pressione o botão do acessório
para saída de espuma no leite. A
espuma deverá ser criada em
aprox. 30 a 60 segundos.
NÃO UTILIZE O ACESSÓRIO
PARA SAÍDA DE VAPOR A
SECO OU NÃO SUBMERSO EM
LÍQUIDOS DURANTE LONGOS
PERÍODOS DE TEMPO
Coloque o recipiente na placa de
aquecimento e ligue B.
Para uma limpeza rápida após a
utilização, encha o recipiente do
leite com água quente e coloque o
acessório para saída de espuma em
funcionamento durante 30 a 50
segundos. Repita o processo duas
vezes.
RECEITAS
NOTA: Pode ligar a placa de
aquecimento e o interruptor
ligar/desligar café simultaneamente.
O leite demorará aproximadamente
5 a 7 minutos até aquecer e atingir
a temperatura de espuma ideal.
Cappuccino
1/3 de café expresso
4
Coloque o café num copo alto e
cubra com o leite com espuma.
1/3 de leite quente
p
Mocaccino
1/3 de café expresso
D
1/3 de leite quente com espuma
Chocolate em pó para polvilhar
3
Eleve o recipiente do leite até à
lâmina do acessório para saída de
espuma do leite C. Eleve o
recipiente do leite de forma a que a
saída de vapor se encontre
imediatamente abaixo da superfície
do leite, assim, será produzido o
máximo de espuma. Mantenha o
recipiente do leite nesta posição
durante 30 a 60 segundos.
Se tiver deixado o leite no acessório
durante um longo período de
tempo, a saída de vapor e a lâmina
podem ser retiradas e colocadas
em água quente com detergente
durante 2 a 5 minutos, antes de
serem lavadas.
1/3 de leite quente com espuma
1/3 de chocolate quente
1
2
Prepare o café conforme as
instruções para “tirar um café
expresso perfeito”.
1
2
Prepare o café conforme as
instruções para “tirar um café
expresso perfeito”.
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade de
leite necessária, coloque-o na placa
de aquecimento e ligue-a. O leite
demorará aprox. 5 a 7 minutos até
atingir a temperatura ideal.
1
Retire a saída de vapor
directamente após a utilização e
lave-a em água morna com
detergente D. Recomenda-se que
limpe a lâmina imediatamente após
a utilização, pois o leite seco pode
ser difícil de remover.
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade de
leite necessária, coloque-o na placa
de aquecimento e ligue-a. O leite
demorará aprox. 5 a 7 minutos até
atingir a temperatura ideal.
AVISO: Tenha cuidado, pois o
leite estará quente.
E
4
Coloque o recipiente do leite na
placa de aquecimento para voltar a
aquecer o leite e preservar a
qualidade da espuma.
3
Crie espuma no leite, elevando o
recipiente do leite até à lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite, certificando-se de que a
lâmina se encontra imediatamente
abaixo da superfície do leite.
Pressione o botão do acessório
para saída de espuma no leite. A
espuma deverá ser criada em
aprox. 30 a 60 segundos.
A lâmina do acessório para saída de
espuma pode ser limpa enquanto
instalada na máquina.
3
Crie espuma no leite, elevando o
recipiente do leite até à lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite, certificando-se de que a
lâmina se encontra imediatamente
abaixo da superfície do leite.
Pressione o botão do acessório
para saída de espuma no leite. A
espuma deverá ser criada em
aprox. 30 a 60 segundos.
NOTA: O recipiente pode
permanecer na placa de
aquecimento até acabar de tirar o
café, mas tenha cuidado para não
queimar o leite/espuma.
2
Se for necessário efectuar uma
nova limpeza, a hélice e o veio
podem ser retirados. Para substituir,
introduza a haste da lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite no orifício de instalação na
unidade a aperte-a até se encontrar
na respectiva posição E.
5
Distribua o café pelas chávenas e
coloque com cuidado o leite no
café, de preferência utilizando uma
colher e, em seguida, polvilhe com
uma pequena quantidade de
chocolate em pó para obter o
cappuccino perfeito.
4
5
Coloque o café e o leite quente
numa chávena para cappuccino e,
com uma colher, cubra com o leite
com espuma.
4
5
Prepare o chocolate quente
conforme as instruções.
NOTA: Se a lâmina for retirada,
certifique-se de que a aperta
firmemente na respectiva posição.
Polvilhe com chocolate em pó para
servir.
Coloque o café, o leite quente e o
chocolate quente num copo alto e
sirva.
44
45
A SUA GARANTIA
DE DOIS ANOS
EXCEPÇÕES
Irish coffee
Para 2 pessoas
•
•
Se a água for filtrada de forma mais
lenta que o normal, significa que é
necessário proceder à
A Morphy Richards não será
obrigada a substituir ou reparar
artigos sob os termos da garantia
quando:
40ml de natas
descalcificação.
É importante guardar o talão de
compra como comprovativo de
compra. Agrafe-o às costas deste
folheto para referência futura.
Mencione a seguinte informação se
o produto apresentar uma avaria.
Estes dados podem ser
2 colheres de chá de açúcar
4 doses de whisky irlandês
350ml de café forte quente
Recomendamos o uso de um
líquido de descalcificação
adequado, especialmente
concebido para máquinas de café e
jarros eléctricos de plástico. Siga as
instruções do frasco ou da saqueta
e, em seguida, coloque a máquina
de café em funcionamento apenas
com água 3 vezes antes de tirar
café.
1
A avaria tiver sido provocada ou for
atribuída a uma utilização acidental,
indevida, negligente ou contrária às
recomendações do fabricante ou no
caso de ter sido causada por
oscilações de corrente ou danos
provocados pelo transporte.
encontrados na base do artigo.
1
2
Bata as natas em chantilly e deixe
repousar.
Modelo n.º
N.º de série.
Aqueça dois copos com água
quente e, em cada um, coloque
uma colher de chá de açúcar e
duas doses de whisky irlandês.
Todos os artigos Morphy Richards
são testados individualmente antes
de saírem da fábrica. No caso
improvável de algum produto
apresentar uma avaria no prazo de
28 dias após a compra, o mesmo
deverá ser devolvido ao local de
compra, para a sua substituição.
2
3
O aparelho tiver sido utilizado com
uma voltagem diferente da
recomendada.
•
Não utilize o produto de
descalcificação do jarro eléctrico, a
menos que o rótulo indique
especificamente que é adequado
para máquinas de café.
Tiverem sido efectuadas tentativas
de reparação por pessoas que não
os técnicos da Morphy Richards (ou
o seu representante autorizado).
3
4
Distribua o café pelos copos.
Adicione lentamente o chantilly com
o lado convexo da colher.
Cuidados de limpeza
Retire a ficha da máquina de café
da tomada, retire a tampa de
pressão lentamente e deixe
arrefecer.
Se ocorrer uma avaria passados 28
dias e dentro de um período de 24
meses após a data original de
compra, deve contactar a Linha de
Assistência, indicando o número do
Modelo e número de Série do
artigo, ou escrever à Morphy
Richards para o endereço
4
5
O aparelho tiver sido utilizado com
fins de aluguer ou utilização não
doméstica.
5
Não mexa.
Café com Amaretto
250ml de café forte quente
A Morphy Richards não for
responsável pela execução de
qualquer tipo de trabalho de
manutenção, sob a garantia.
Não submerja a máquina de café
em nenhum líquido.
2 colheres de chá de natas ou
chantilly
p
Lave ocasionalmente o reservatório
de água com água fria. Não utilize
um pano, pois poderá deixar
quaisquer resíduos ou algodão,
obstruindo assim a máquina de
café.
apresentado.
2 doses de Amaretto
Açúcar qb
Ser-lhe-á solicitada a devolução do
produto (numa embalagem segura e
adequada) para o endereço
indicado em baixo, juntamente com
uma cópia do comprovativo de
compra.
À parte das excepções abaixo
referenciadas (ver Excepções) o
artigo avariado será reparado ou
substituído e enviado normalmente
no prazo de 7 dias úteis a contar da
data de recepção.
Se, por qualquer razão, este artigo
for substituído durante o período de
garantia de 2 anos, a garantia do
novo artigo será calculada a partir
da data original de compra. Por
esta razão, é importante guardar o
talão ou factura originais de modo a
indicar a data inicial de compra.
6
•
Os filtros de plástico para qualquer
jarro eléctrico ou máquina de café
da Morphy Richards não estão
abrangidos pela garantia.
1
2
Misture o café e o álcool com duas
colheres de chá de natas ou cubra
com um pouco de chantilly.
Esta garantia não confere quaisquer
direitos para além dos
expressamente definidos
anteriormente e não abrange
quaisquer reclamações por danos
ou perdas sucessivos. Esta garantia
é um benefício adicional e não
afecta quaisquer direitos
Lave o acessório para saída de
espuma do leite e o respectivo
recipiente e lâmina, a placa de
metal para recolha de pingos, o
tabuleiro para recolha de pingos, o
recipiente de vidro, o filtro e o
suporte do filtro em água morna
com detergente. Lave e seque
completamente todas as peças.
Volte a colocar o filtro, o suporte do
filtro, o acessório para saída de
espuma do leite e a respectiva
lâmina.
Polvilhe com chocolate granulado
para servir.
DICAS E SUGESTÕES
Limpeza e manutenção
estatutários do consumidor.
Voltar a encher
Desligue a máquina de café e
deixe-a arrefecer durante 5 minutos.
1
2
Retire a tampa de pressão
lentamente e volte a encher com
água fria.
Limpe todas as superfícies
exteriores com um pano húmido e
seque-as completamente.
Para que a garantia de 2 anos seja
válida, o artigo deverá ter sido
utilizado de acordo com as
Descalcificação
Nunca utilize produtos de limpeza
ásperos ou abrasivos.
instruções do fabricante. Por
exemplo, as máquinas de café
devem ser regularmente limpas.
•
Se viver numa área com água de
má qualidade, recomendamos que
a sua máquina de café seja
descalcificada em intervalos
regulares, por exemplo, a cada 2 - 3
meses. Em áreas com uma
qualidade de água moderada
deverá descalcificar a máquina de 6
em 6 meses.
AS PEÇAS DO ACESSÓRIO PARA
SAÍDA DE ESPUMA NO LEITE
(EXCEPTO O RECIPIENTE ) SÃO
LAVÁVEIS À MÁQUINA
46
47
Uso sicuro
•
•
•
Non lasciare che il cavo attraversi
uno spazio aperto come, ad
esempio, tra una presa bassa e il
tavolo.
•
•
•
Fare in modo che la macchina per il
caffè sia sempre pulita e asciutta
esternamente.
i
dell’elettrodomestico
IMPORTANTI
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
Per utilizzare un qualunque
apparecchio elettrico, è necessario
seguire delle basilari regole di
sicurezza dettate dal senso
comune.
•
Non utilizzare acqua calda o
bollente per riempire il serbatoio
dell’acqua.
non toccare le superfici bollenti.
Utilizzare sempre manici o
manopole.
Fare attenzione a che il cavo di
alimentazione non passi al di sopra
di un fornello o altra area calda che
potrebbe danneggiarlo.
•
•
Non riempire eccessivamente il
serbatoio dell’acqua.
non immergere la macchina per il
caffè in acqua e verificare sempre
che i collegamenti elettrici siano
asciutti.
Il cavo di alimentazione che va dalla
presa all’unità deve essere
sufficientemente lungo.
Ci si può scottare se il tappo a
pressione viene rimosso durante la
preparazione del caffè, quindi non
aprire né rimuovere il tappo se la
macchina è accesa. Il tappo
dev’essere rimosso lentamente
prima di sbloccare il reggifiltro.
Seguire questa procedura anche se
la macchina è spenta e si è
raffreddata.
Sussiste infatti il rischio di lesioni
personali e di danni
all’elettrodomestico. Questi rischi
sono indicati in due modi nel
presente libretto, ovvero:
•
Non utilizzare elettrodomestici che
presentano un cavo o una spina
danneggiata, che hanno presentato
problemi di funzionamento o che
sono in qualche modo danneggiati.
Rivolgersi al servizio di assistenza
per informazioni sull’attività di
controllo e riparazione
Sicurezza personale
•
•
Verificare che il coperchio della
caraffa sia ben installato prima di
versare il caffè.
IMPORTANTE: pericolo di danni
all’elettrodomestico. A ciò si
aggiungono anche importanti
consigli di sicurezza, riportati di
seguito.
Versare il caffè lentamente e
facendo attenzione a non inclinare
la caraffa di vetro troppo
rapidamente.
•
La caraffa di vetro e il reggifiltro si
riscaldano molto quando la
macchina è in uso. Maneggiarli con
cura.
dell’elettrodomestico.
•
Non utilizzare accessori o strumenti
diversi da quelli consigliati da
Morphy Richards, in quanto
potrebbero provocare incendi,
scosse elettriche o lesioni.
AVVERTENZA: pericolo per le
persone.
•
•
•
Non riempire oltre il livello d’acqua
massimo indicato sulla caraffa.
•
•
Assicurarsi che il cavo di
alimentazione non tocchi le parti
calde della macchina.
Non utilizzare la caraffa di vetro in
un forno a microonde.
•
•
Non utilizzare l’elettrodomestico per
scopi diversi da quelli a cui è
destinato.
Luogo di utilizzo
Non avvolgere il cavo di
alimentazione attorno
all’elettrodomestico caldo né riporre
l’apparecchio prima che si sia
completamente raffreddato.
•
•
Rimuovere tutto il materiale di
imballaggio e conservarlo.
Non riscaldare il latte più di una
volta. Riscaldarlo quando è
necessario.
Non lasciare il prodotto senza
sorveglianza durante l’uso.
i
Verificare che la macchina per il
caffè venga utilizzata su una
superficie stabile e piana.
•
•
•
Per riscaldare il latte, utilizzare la
caraffa in acciaio inossidabile.
•
Non rimuovere il reggifiltro mentre
l’elettrodomestico eroga acqua
calda o caffè. Per rimuoverlo,
spegnere la macchina e far
fuoriuscire il vapore rimuovendo
lentamente il tappo a pressione.
REQUISITI ELETTRICI
•
•
•
Non utilizzare la macchina per il
caffè all’esterno oppure in un
bagno.
Non riempire la caraffa del latte oltre
il segno MAX.
Controllare che la tensione indicata
sulla targhetta dei dati
dell’elettrodomestico corrisponda
all’alimentazione elettrica
dell’abitazione, che deve essere a
corrente alternata.
Non posizionare la macchina per il
caffè su una superficie di legno
lucidata per non danneggiarla.
Non toccare i componenti metallici
se l’unità non si è raffreddata.
Trattamento delle
scottature
Non posizionare la macchina per il
caffè sopra o vicino a superfici
calde, quali un piatto caldo, un
fornello o una fiamma libera.
Se le prese dell’abitazione non sono
adatte alla spina fornita con
l’elettrodomestico, rimuovere la
spina e sostituirla con una adatta.
Bambini
•
Far scorrere immediatamente
l’acqua sull’area interessata. Non
perdere tempo a rimuovere i vestiti
ma richiedere l’intervento di un
medico.
•
•
I bambini non sono in grado di
comprendere i pericoli associati al
funzionamento di apparecchiature
elettriche. Non consentire mai a un
bambino di utilizzare questo
elettrodomestico.
•
•
AVVERTENZA: non posizionare
la macchina per caffè su un
vassoio o una superficie di
metallo durante l’uso.
AVVERTENZA: Distruggere la
spina rimossa dal cavo di
alimentazione, se danneggiata.
È pericoloso inserire in una
presa una spina con un cavo
flessibile scoperto.
Altre informazioni di
sicurezza
Questo elettrodomestico non è
destinato all’utilizzo da parte di
bambini o persone inferme, a meno
che non siano adeguatamente
controllate da una persona
responsabile in grado di verificarne
l’utilizzo in condizioni di sicurezza.
•
•
Scollegare la macchina per il caffè
dall’alimentazione di rete quando
non viene usata o per pulirla.
Cavo di alimentazione
Se è necessario sostituire il fusibile
nella spina a 13 A, utilizzare un
fusibile BS1362 da 13 A.
Non lasciare che il cavo di
alimentazione penda dal bordo di
un piano di lavoro e sia
Prima di staccare la spina dalla
presa a parete, portare tutti i
comandi su “off”.
raggiungibile da un bambino.
•
È opportuno controllare i bambini
affinché non utilizzino
l’elettrodomestico per giocare.
48
49
B
PER SFRUTTARE AL
MEGLIO LA VOSTRA
NUOVA MACCHINA PER
CAFFÈ...
FUNZIONAMENTO
DELL’ELETTRO-
DOMESTICO
Preparare un cappuccino
6
La macchina è dotata di un
selettore che consente di impostare
la forza del caffè, da leggero a forte.
Portare il selettore a metà tra le
impostazioni LIGHT e STRONG per
ottenere caffè di forza media.
Preparare la macchina come
descritto nella sezione “Preparare il
caffè”. Utilizzare la caraffa di vetro
per misurare la quantità di acqua
corretta.
Prima di utilizzare
l’elettrodomestico
Estrarre la macchina per caffè dalla
confezione e rimuovere il materiale
di imballaggio.
Sicurezza
Fare attenzione quando si utilizza
acqua calda, caffè o vapore.
7
8
Collocare la caraffa di vetro con il
coperchio sul vassoio
raccogligocce, direttamente sotto al
beccuccio del reggifiltro e con il
manico rivolto verso l’esterno.
Montare il latte
Far scorrere acqua nella
macchina prima di utilizzarla
per la prima volta.
È importante far scorrere dell’acqua
all’interno della macchina per caffè
per pulirla o per riscaldarla.
Si consiglia di iniziare a riscaldare il
latte mentre si riscalda il caffè
oppure diversi minuti prima di
preparare il caffè, in modo che il
latte sia caldo.
Prima di utilizzare l’apparecchio la
prima volta, pulirlo a fondo
facendolo funzionare due o tre volte
con il volume massimo di acqua
fredda (6 tazze), senza utilizzare
caffè.
Collegare la macchina per caffè
espresso alla presa a parete e
portare l’interruttore di
accensione/spegnimento sulla
posizione “ON”. La spia arancione
si illumina per segnalare che la
macchina è in funzione.
C
Disincrostare in modo
1
2
Riempire la caraffa per il latte in
acciaio inossidabile con la quantità
di latte richiesta. Non superare il
livello massimo né mettere meno
latte del livello minimo.
appropriato, a seconda della
durezza dell’acqua nell’area di
utilizzo.
È importante disincrostare la
macchina per non comprometterne
le prestazioni a causa dell’azione
del calcare e di altre impurità
presenti nell’acqua.
Lavare i componenti smontabili in
acqua calda e detersivo.
9
Il caffè inizia a essere erogato dal
beccuccio del reggifiltro dopo circa
2 o 3 minuti. Attendere che tutta
l’acqua dal serbatoio sia arrivata
nella caraffa di vetro e l’accensione
della spia verde.
Posizionare la caraffa sulla piastra
riscaldante e accendere la piastra B.
Preparazione del caffè
espresso
1
2
Svitare il tappo a pressione
ruotandolo in senso antiorario.
NOTA: è possibile accendere la
piastra riscaldante insieme alla
macchina per caffè. Ci vorranno
circa 5-7 minuti perché il latte si
riscaldi e raggiunga la temperatura
ottimale per montarlo.
Componenti
Riempire il serbatoio dell’acqua con
la caraffa di vetro per essere certi di
utilizzare la quantità giusta. Sulla
caraffa sono riportati i livelli
dell’acqua per 2 tazze (minimo), 4
tazze (medio) e 6 tazze (massimo).
10 Al termine del processo, spegnere
la macchina, rimuovere la caraffa di
vetro e versare il caffè nelle tazze.
⁄ Tappo a pressione
¤ Serbatoio dell’acqua
‹ Selettore della forza del caffè
› Filtro
fi Collare di fissaggio del filtro
fl Reggifiltro
‡ Vaschetta raccogligocce in
metallo
· Vaschetta raccogligocce
‚ Uscita dell’acqua calda
„ Interruttore di accensione/
spegnimento con spie di
accensione e macchina pronta
‰ Interruttore di accensione/
spegnimento piastra riscaldante
del montalatte con spia
 Caraffa per caffè in vetro con
coperchio
Ê Coperchio della caraffa
Á Cucchiaino dosatore/pressino
Ë Caraffa montalatte
È Accessorio per la montatura
del latte
AVVERTENZA: la macchina per
caffè e le piastre sono calde e
rimangono calde per un certo
tempo dopo lo spegnimento.
3
Sollevare la caraffa del latte verso il
tubo del montalatte C. Sollevare la
caraffa del latte verificando che il
tubo si trovi appena al di sotto della
superficie del latte. In questo modo
la produzione di schiuma sarà
massima. Tenere la caraffa in
i
Spegnere sempre la macchina e
staccare la spina dalla presa prima
di riempire il serbatoio dell’acqua.
Prestare attenzione in modo da
riempire il serbatoio con la giusta
quantità di acqua, in quanto la
macchina utilizza sempre tutta
l’acqua.
11 Staccare la macchina dalla presa e
attendere che si raffreddi.
Rimuovere lentamente il tappo
a pressione.
posizione per 30-60 secondi.
AVVERTENZA: fare attenzione in
quanto il latte è bollente.
12 Per rimuovere la polvere di caffè
usata, togliere il reggifiltro
3
4
Avvitare il tappo a pressione
ruotandolo in senso orario.
ruotandone il manico verso sinistra.
Rimuovere il collare di fissaggio del
filtro in modo che trattenga il filtro.
Capovolgere il filtro e rimuovere i
residui. Riposizionare il collare lungo
il manico prima di un nuovo utilizzo.
4
Riposizionare la caraffa sulla piastra
riscaldante per riscaldare
nuovamente il latte e mantenere la
schiuma ottenuta.
Collocare il filtro lavabile di metallo
nel reggifiltro e aggiungervi la
quantità di caffè desiderata con il
cucchiaino dosatore in dotazione.
All’interno del filtro vi sono dei segni
che indicano i livelli di caffè per 2, 4
e 6 tazze. Una volta messo il caffè,
compattarlo. Rimuovere il caffè in
eccesso dal bordo del filtro.
NOTA: la caraffa può rimanere sulla
piastra riscaldante fino a quando
non è terminata l’erogazione di
caffè, facendo attenzione che il
latte/la schiuma non bruci.
Nota: data la quantità di vapore che
viene perduta durante la
preparazione del caffè, il caffè
ottenuto sarà inferiore alla quantità
di acqua immessa. È stato tenuto
conto di questo nel calcolo della
quantità di acqua da mettere.
Í Pulsante di accensione/
spegnimento montalatte
Î Tubo di uscita del vapore
Ï Piastra riscaldante del montalatte
A
5
6
Versare il caffè nelle tazze, quindi
versare delicatamente il latte sul
caffè, preferibilmente con un
cucchiaio, infine, per un cappuccino
perfetto, versare una spruzzata di
cacao in polvere.
5
Posizionare il reggifiltro sotto
l’uscita dell’acqua, spingerlo verso
l’alto e ruotarlo verso destra nella
posizione di blocco per alloggiarlo
correttamente A.
Spegnere la piastra riscaldante del
montalatte con l’apposito
interruttore.
Nota: spingere con forza verso
destra per bloccare il reggifiltro in
posizione.
50
51
D
RICETTE
Cappuccino
1/3 di caffè espresso
AVVERTENZA: la caraffa in
acciaio inossidabile e la piastra
riscaldante resteranno calde
per un certo tempo dopo lo
spegnimento.
Mocaccino
1/3 di caffè espresso
Caffè all’Amaretto
250 ml di caffè forte caldo
1/3 di latte montato
2 cucchiai di panna montata
2 bicchierini di Amaretto
Zucchero a piacere
1/3 di latte caldo
1/3 di cioccolata calda
1/3 di latte montato
1
2
Preparare il caffè seguendo le
istruzioni per ottenere un caffè
espresso perfetto.
Pulizia
Cacao in polvere per guarnire
È possibile pulire il tubo del
1
2
Mescolare il caffè e l’Amaretto
insieme a un paio di cucchiai di
panna oppure guarnire con un ciuffo
di panna montata.
montalatte quando è montato sulla
macchina. Per pulirlo più facilmente,
rimuoverlo svitando il tubo e
l’albero. Lavare attentamente con
acqua calda e detersivo.
1
2
Preparare il caffè seguendo le
istruzioni per ottenere un caffè
espresso perfetto.
Riempire la caraffa in acciaio
inossidabile per il latte con la
quantità di latte indicata. Collocarla
sulla piastra riscaldante e accendere
quest’ultima. Il latte raggiunge la
temperatura richiesta in circa 5-7
minuti.
E
Riempire la caraffa in acciaio
inossidabile per il latte con la
quantità di latte indicata. Collocarla
sulla piastra riscaldante e accendere
quest’ultima. Il latte raggiunge la
temperatura richiesta in circa 5-7
minuti.
Guarnire con una spolverata di
cioccolato grattugiato e servire.
Per una rapida pulizia dopo l’uso,
riempire la caraffa del latte con
acqua calda e azionare il montalatte
per 30-50 secondi. Ripetere
l’operazione due volte.
SUGGERIMENTI
3
Per montare il latte, sollevare la
caraffa in modo che il tubo si trovi
appena al di sotto della superficie
del latte e premere il pulsante per la
montatura. Ci vorranno circa 30-60
secondi.
Pulizia e manutenzione
Riempimento
Spegnere la macchina per caffè e
attendere 5 minuti che si raffreddi.
Se il latte è rimasto nella caraffa per
molto tempo, rimuovere il tubo e
lasciarlo in acqua calda e detersivo
per 2-5 minuti prima di sciacquarlo.
3
Per montare il latte, sollevare la
caraffa in modo che il tubo si trovi
appena al di sotto della superficie
del latte e premere il pulsante per la
montatura. Ci vorranno circa 30-60
secondi.
1
2
4
5
Preparare la cioccolata calda
secondo le istruzioni.
Rimuovere lentamente il tappo a
pressione e riempire con acqua
fredda.
1
Rimuovere il tubo immediatamente
dopo l’uso e lavarlo in acqua
tiepida-fredda D, in quanto il latte
secco può essere difficile da
rimuovere.
4
5
Versare il caffè e il latte caldo in una
tazza per cappuccino e versarvi
sopra il latte montato.
Versare il caffè, il latte caldo e la
cioccolata calda in un bicchiere alto
e servire.
Disincrostazione
•
Se l’acqua nel luogo di residenza è
particolarmente dura, disincrostare
la macchina per caffè a intervalli
regolari, ovvero ogni 2-3 mesi. In
aree in cui l’acqua è
È possibile pulire il tubo del
montalatte quando è ancora
alloggiato nella macchina.
Guarnire con una spolverata di
cacao in polvere e servire.
Irish coffee
Per 2 persone
i
Caffellatte
1/2 di caffè espresso
40 ml di panna
moderatamente dura, disincrostare
ogni 6 mesi.
2
Per una pulizia più approfondita,
rimuovere il motorino e l’albero. Per
rimontarli, inserire lo stelo del tubo
nel foro di montaggio sull’unità e
avvitarlo in posizione E.
2 cucchiaini di zucchero
4 bicchierini di whisky irlandese
350 ml di caffè forte caldo
Montare la panna e mettere in frigo.
1/2 di latte montato
•
•
Se l’acqua viene filtrata più
lentamente del solito, ciò indica che
è necessario disincrostare.
1
2
Preparare il caffè seguendo le
istruzioni per ottenere un caffè
espresso perfetto.
NOTA: se il tubo viene rimosso,
verificare di rimontarlo bene,
altrimenti il montalatte non
funzionerà correttamente.
Si consiglia di utilizzare prodotti per
la disincrostazione liquidi
1
2
Riempire la caraffa in acciaio
inossidabile per il latte con la
quantità di latte indicata. Collocarla
sulla piastra riscaldante e accendere
quest’ultima. Il latte raggiunge la
temperatura richiesta in circa 5-7
minuti.
appositamente studiati per
macchine per caffè e bollitori in
plastica. Seguire le istruzioni
riportate sulla confezione, quindi
mettere in funzione la macchina 3
volte solo con acqua prima di
preparare il caffè.
Riscaldare 2 bicchieri per Irish
coffee con acqua calda e, in
ciascuno, mettere un cucchiaino di
zucchero e 2 bicchierini di whisky
irlandese.
3
Potrebbero esserci dei versamenti
di latte al di sotto dell’unità di
montatura. Spegnere l’unità, quindi
ripulire questa zona con un panno
umido.
3
4
Dividere il caffè tra i bicchieri.
3
4
Per montare il latte, sollevare la
caraffa in modo che il tubo si trovi
appena al di sotto della superficie
del latte e premere il pulsante per la
montatura. Ci vorranno circa 30-60
secondi.
•
Utilizzare del disincrostante per
bollitori solo se sulla confezione è
chiaramente indicato che è adatto
anche per macchine per caffè.
AVVERTENZA: IL MONTALATTE
FUNZIONA CORRETTAMENTE
SOLO SE IL TUBO È
ASSEMBLATO
CORRETTAMENTE.
Mettere la panna fredda nei
bicchieri facendola cadere
lentamente sul dorso di un
cucchiaio.
Manutenzione e pulizia
Staccare la macchina per caffè dalla
presa, rimuovere lentamente il
tappo a pressione e lasciare che si
raffreddi.
5
Non mescolare.
NON UTILIZZARE IL
Versare il caffè in un bicchiere alto e
versarvi sopra il latte montato.
MONTALATTE A SECCO O
SENZA IMMERGERLO IN UN
LIQUIDO PER LUNGHI PERIODI
DI TEMPO
Non immergere la macchina per
caffè in acqua.
52
53
Occasionalmente, sciacquare il
serbatoio dell’acqua con acqua
fredda. Non utilizzare un panno
poiché qualsiasi residuo o filo
potrebbe ostruire la macchina.
“Esclusioni”), l’elettrodomestico
difettoso viene riparato o sostituito
e spedito di solito entro sette giorni
lavorativi dal ricevimento.
Se, per qualsiasi motivo, l’articolo
viene sostituito entro il periodo di
validità della garanzia di 2 anni, la
garanzia sul nuovo prodotto sarà
calcolata a decorrere dalla data
dell’acquisto. È pertanto importante
conservare la ricevuta o fattura
originale per poter dimostrare la
data dell’acquisto.
•
Netledningen skal kunne nå fra
stikkontakten til soklen uden, at den
belaster tilslutningerne.
q
VIGTIGE SIKKERHEDS-
FORSKRIFTER
Personlig sikkerhed
Lavare il tubo del montalatte,
l’accessorio montalatte, il vassoio
raccogligocce in metallo, la caraffa
di vetro, il filtro e il reggifiltro in
acqua tiepida e detersivo.
Risciacquare e asciugare a fondo.
Riposizionare il filtro, il reggifiltro, il
tubo montalatte e l’accessorio
montalatte.
Brug af elektriske enheder kræver
følgende sikkerhedsregler, der er
sund fornuft.
•
•
Sørg for, at låget på glaskanden
sidder godt fast, før der hældes.
Der er først og fremmest fare for
personskade eller død og dernæst
fare for beskadigelse af enheden.
De er indikeret i teksten med
følgende to advarsler:
Sørg for at hælde den varme kaffe
langsomt og forsigtigt uden at vippe
glaskanden for hurtigt.
Per usufruire della garanzia di due
anni, l’apparecchio acquistato deve
essere stato utilizzato nel modo
indicato dal produttore. Ad
esempio, è necessario disincrostare
regolarmente le macchine per caffè.
•
Fyld ikke kanden til over mærket for
maksimal kapacitet på kandens
vandstandsmåler.
Pulire tutte le superfici esterne con
un panno umido e asciugare.
VIGTIGT: Beskadigelse af enheden!
Derudover har vi følgende
sikkerhedsråd.
•
•
•
Undlad at benytte glaskanden i en
mikrobølgeovn.
Non utilizzare detergenti aggressivi
o abrasivi.
ADVARSEL: Fare for
personskade!
Mælk bør ikke genopvarmes. Varm
kun mælk efter behov.
I COMPONENTI DEL MONTALATTE
(ESCLUSA LA CARAFFA) SONO
LAVABILI IN LAVASTOVIGLIE
ESCLUSIONI
Morphy Richards non è tenuta a
sostituire o riparare i prodotti, come
indicato dalle disposizioni di
garanzia, se:
Ved opvarmning af mælk skal den
medfølgende kande af rustfrit stål
benyttes.
Placering
•
•
•
•
Fjern al emballage, og gem den til
fremtidig reference.
GARANZIA DI DUE ANNI
•
•
Fyld ikke mælkekanden over MAX-
mærket.
È importante conservare la ricevuta
del rivenditore a titolo di prova di
acquisto. Appuntare la ricevuta sulla
retrocopertina del presente manuale
per futuro riferimento.
Indicare le informazioni riportate di
seguito se si verifica un’anomalia
sul prodotto. Tali numeri sono
riportati sulla base del prodotto.
1
Il guasto è stato causato o è
attribuibile a un uso accidentale,
improprio, negligente o contrario alle
istruzioni del produttore oppure il
guasto è stato causato da
sovratensioni momentanee o dal
trasporto.
Sørg for, at kaffemaskinen bruges
på en solid, plan overflade.
Undlad at berøre metaldele, før
enheden er kølet af.
Brug ikke kaffemaskinen udendørs
eller i badeværelset.
i
q
Anbring ikke kaffemaskinen på en
fint poleret overflade af træ, da det
kan beskadige træet.
Børn
2
3
L’elettrodomestico è stato utilizzato
a una tensione diversa da quella
indicata su di esso.
•
•
Børn forstår ikke farerne ved brugen
af elektriske apparater. Lad aldrig
børn bruge dette apparat.
N. modello
N. di serie
•
•
Anbring ikke kaffemaskinen på eller
nær varme overflader såsom en
varm kogeplade, en glødespiral eller
nær åben ild.
Tutti i prodotti Morphy Richards
vengono testati singolarmente prima
di lasciare lo stabilimento.
Nell’improbabile eventualità della
comparsa di un difetto entro 28
giorni dall’acquisto, si consiglia di
restituire il prodotto dove è stato
acquistato per richiederne la
sostituzione.
Le riparazioni sono state eseguite da
persone diverse dal personale
tecnico Morphy Richards (o
rivenditori autorizzati).
Enheden er ikke beregnet til at blive
anvendt af mindre børn eller
svagelige personer, medmindre der
føres tilstrækkeligt tilsyn med dem
af en ansvarlig person, der kan
sørge for, at de anvender enheden
på forsvarlig vis.
ADVARSEL: Anbring ikke
kaffemaskinen på en
metalbakke eller en
metaloverflade, mens den er i
brug.
4
5
6
•
L’elettrodomestico è stato
noleggiato oppure non impiegato
per uso domestico.
•
•
Der skal altid føres tilsyn med
mindre børn for at sikre, at de ikke
leger med enheden.
Morphy Richards non è tenuta a
eseguire alcun tipo di intervento di
assistenza ai sensi della garanzia.
Se il problema si manifesta dopo 28
giorni ed entro 24 mesi
Netledning
dall’acquisto, contattare il servizio di
assistenza telefonica citando il
numero di modello e il numero di
serie riportati sul prodotto oppure
scrivere a Morphy Richards
all’indirizzo indicato.
Verrà richiesto di rispedire il
prodotto (in un imballaggio idoneo e
sicuro) all’indirizzo sotto riportato
unitamente alla copia della prova
d’acquisto.
•
•
•
Lad ikke netledningen hænge ud
over køkkenbordet eller lign., hvor
den kan nås af et barn.
I filtri in plastica di tutti i bollitori e
macchine per caffè Morphy Richards
non sono coperti dalla garanzia.
Produktsikkerhed
Fyld aldrig varmt eller kogende vand
i vandbeholderen.
Før ikke ledningen på tværs af et
åbent rum, f.eks. mellem en
lavtsiddende kontakt og et bord.
La presente garanzia non conferisce
alcun diritto diverso da quelli sopra
elencati e non copre alcuna richiesta
di danni indiretti. La presente
garanzia viene offerta a titolo di
vantaggio aggiuntivo e non incide
sui diritti del consumatore previsti
dalla legge.
•
•
Overfyld ikke vandbeholderen.
Før ikke ledningen hen over et
komfur eller andet varmt område,
som kan beskadige ledningen.
Skoldning kan forekomme, hvis
trykdækslet fjernes under
kaffebrygningsprocessen, og
trykdækslet må derfor aldrig åbnes
eller fjernes, når maskinen er tændt.
Fatte salve le esclusioni sotto
riportate (vedere la sezione
54
55
Dele
⁄ Trykdæksel
¤ Vandbeholder
‹ Styrkevælger
› Filter
fi Spændebånd på filterholder
fl Filterholder
‡ Drypbakkens metalplade
· Drypbakke
‚ Varmtvandsaftapning
„ Tænd/sluk-kontakt med lamper,
der angiver at maskinen er
tændt/klar
Trykdækslet skal fjernes langsomt,
før filterholderen åbnes. Denne
procedure skal følges – også når
maskinen er slukket og afkølet.
•
Brug af tilbehør eller værktøj der
ikke er anbefalet eller solgt af
Morphy Richards kan forårsage
brand, elektrisk stød eller
personskade.
4
Placer det vaskbare metalfilter i
filterholderen, og fyld den ønskede
mængde kaffe i filteret vha.
måleskeen, som medfølger. Særlige
indikatorer på indersiden af filteret
viser de korrekte niveauer for 2, 4
og 6 kopper kaffe. Kaffen skal
presses let sammen. Fjern
•
Glaskanden og filterholderen bliver
varm, når maskinen er i brug.
Håndter altid disse dele med
forsigtighed.
•
•
Brug ikke kaffemaskinen til andet,
end den er beregnet til.
overskydende kaffe fra filterets kant.
Efterlad ikke enheden uden opsyn,
når den er i brug.
•
•
Sørg for, at netledningen ikke
berører maskinens varme dele.
5
6
Placer filterholderen under
vandaftapningen, skub den opad,
og drej den mod højre, indtil den er i
låst position, for at sætte den i
kaffemaskinen A.
Vikl ikke netledningen rundt om en
enhed, der stadig er varm, og sæt
ikke enheden væk, før den er kølet
helt af.
‰ Tænd/sluk-kontakt til
mælkeopskumningsvarmeplade
med indikator
 Glaskaffekande med låg
Ê Kandelåg
ELEKTRISKE KRAV
Kontroller, at enhedens typeskilt
viser en spænding, der svarer til
husholdningens elforsyning
(vekselstrøm).
Bemærk: Skub med fast hånd mod
højre for at låse den fast.
•
Fjern ikke filterholderen, når
enheden opvarmer varmt vand eller
brygger kaffe. Sluk maskinen, og
frigiv dampen ved først langsomt at
fjerne trykdækslet.
Á Måleske
Ë Mælkeopskumningskande
È Mælkeopskumningsdyse
Í Mælkeopskumningsknap
Í Damprør
Kaffemaskinen er udstyret med en
styrkevælger, som giver dig
mulighed for at lave MILD til
STÆRK kaffe. Hvis du indstiller
styrkevælgeren, så den står
midtvejs mellem MILD og STÆRK,
får du til middelstærk kaffe.
Hvis stikkontakterne i dit hjem ikke
svarer til stikket, der sidder på
enhedens ledning, skal stikket
udskiftes med det korrekte stik.
Ï Mælkeopskumningsvarmeplade
ADVARSEL: Stikket, der fjernes
fra ledningen, skal bortskaffes,
da et stik med en ledning uden
isolering udgør en stor fare,
hvis det sættes i en
Behandling af skoldninger
BETJENING AF ENHEDEN
Før ibrugtagning
Tag kaffemaskinen ud af æsken, og
fjern emballagen.
•
Hæld straks rindende, koldt vand
over det skoldede område. Stands
ikke for at fjerne beklædning, og
søg straks lægehjælp.
7
8
Placer glaskanden med låg på
drypbakken og direkte under
filterholderens tud. Sørg for, at
kandens håndtag peger udad.
strømførende stikkontakt.
Hvis sikringen i stikket på 13 A skal
udskiftes, skal den udskiftes med
en 13 A BS1362-sikring.
Rengør enheden grundigt, før den
tages i brug første gang, ved at køre
den igennem 2-3 gange med den
maksimale mængde frisk vand (6
kopper), men uden at bruge kaffe.
Sæt espressokaffemaskinens stik
ind i en stikkontakt på væggen, og
sæt tænd/sluk-knappen til tændt
position. Den orange lampe lyser for
at vise, at kaffemaskinen er i gang.
Andre
sikkerhedsovervejelser
•
•
Træk kaffemaskinens stik ud af
stikkontakten, når den fyldes,
rengøres eller ikke anvendes.
q
FÅ STØRST MULIGT
UDBYTTE AF DIN NYE
KAFFEMASKINE...
Sikkerheden først
Vær forsigtig, når du håndterer
varmt vand, kaffe eller damp.
Vask alle maskinens aftagelige dele i
varmt sæbevand.
9
Kaffen begynder at flyde ud af
filterholderens tud efter ca. 2-3
minutter. Vent, indtil vandet fra
vandbeholderen er fyldt i
glaskanden, og den grønne lampe
lyser.
Inden stikket trækkes ud af
stikkontakten, skal alle knapper
først drejes til slukket position,
hvorefter stikket kan trækkes ud.
Sådan laves
espressokaffe
•
•
•
Hold altid kaffemaskinen ren og tør
udvendigt.
Kør maskinen igennem med
vand, før du bruger den første
gang
Det er vigtigt at køre kaffemaskinen
igennem med vand for at skylle
maskinen. Du kan også køre
kaffemaskinen igennem med vand
for at varme den op.
1
2
Skru trykdækslet af ved at dreje det
mod uret.
10 Når filtreringsprocessen er
gennemført og kaffemaskinen er
slukket, skal du fjerne glaskanden
fra kaffemaskinen og hælde kaffen i
kaffekopperne.
Berør ikke varme overflader. Brug
altid håndtag eller greb.
Brug glaskanden til at måle den
mængde vand, der er behov for, når
vandbeholderen skal fyldes. Kanden
er forsynet med
vandstandsindikatorer til 2 kopper
(minimum). 4 kopper og 6 kopper
(maksimum).
Dyp aldrig kaffemaskinen i vand, og
sørg altid for at holde de elektriske
forbindelser tørre.
ADVARSEL: Kaffemaskinen og
varmepladen er varme og
forbliver varme i nogen tid, efter
der er slukket.
A
Afkalk regelmæssigt i
•
Anvend ikke et apparat med en
beskadiget ledning eller stik.
Apparatet må heller ikke bruges, når
det ikke fungerer korrekt, eller hvis
det er blevet beskadiget. Kontakt
vores hjælpelinje for at få råd om
eftersyn og reparation.
overensstemmelse med, hvor
hårdt vandet er i dit område.
Det er vigtigt at afkalke
kaffemaskinen, da dens ydeevne
kan forringes af kalk og andre
urenheder i vandforsyningen.
Sluk altid maskinen, og tag stikket
ud af stikkontakten, før der fyldes
vand i vandbeholderen. Sørg for, at
den korrekte mængde vand fyldes i
vandbeholderen, da maskinen altid
bruger alt det vand, der fyldes i den.
11 Tag stikket ud af stikkontakten, og
lad enheden køle af. Tag langsomt
trykdækslet af.
12 For at fjerne kaffegrumset skal du
tage filterholderen af ved at dreje
håndtaget mod venstre, indtil
3
Luk trykdækslet godt til ved at dreje
det med uret.
filterholderen falder af. Vip
spændebåndet på filterholderen, så
56
57
B
det holder filteret fast. Vend filteret
på hovedet, og hæld kaffegrumset
ud. Vip spændebåndet tilbage, så
det flugter med håndtaget, før
næste brug.
BEMÆRK: Kanden kan blive på
varmepladen, indtil kaffen er færdig
med at brygge. Vær dog forsigtig,
så mælken/skummet ikke brænder
på.
BEMÆRK: Hvis bladet afmonteres,
skal det sikres, at det fastgøres
behørigt igen, da
opskumningsfunktionen ellers ikke
fungerer korrekt.
Kaffe latte
1/2 espresso
1/2 varm, opskummet mælk
1
2
Tilbered kaffen i henhold til
vejledningen, “Sådan laver du
perfekt espressokaffe”.
Bemærk: På grund af den mængde
damp, der slipper ud under
processen, vil den mængde kaffe,
der brygges, være mindre end den
mængde vand, der fyldes i. Det er
der taget højde for i beregningen af
den mængde, der fyldes i.
5
6
Hæld kaffen i kopper, og hæld
mælken over kaffen, eller endnu
bedre, øs mælken over med en ske,
og drys derefter med lidt
chokoladepulver, så du får den
perfekte cappuccino.
3
Der kan være sprøjtet mælk op på
undersiden af
opskumningsenheden. Sluk for
enheden, og tør så ganske enkelt
området rent med en fugtig klud.
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Placer den på varmepladen, og
tænd for strømmen. Det tager ca. 5-
7 minutter at opvarme mælken til en
passende temperatur.
ADVARSEL:
Sluk for
OPSKUMNINGSFUNKTIONEN
FUNGERER KUN KORREKT, NÅR
DYSEN ER KORREKT
FASTGJORT.
mælkeopskumningsvarmepladen
ved at trykke på tænd/sluk-
knappen.
C
Sådan laver du en
cappuccino
3
4
Mælken opskummes ved at løfte
mælkekanden op til
Forbered maskinen som beskrevet i
afsnittet ”Sådan laver du en kop
kaffe”. Brug glaskanden til at måle
den korrekte mængde vand, der er
brug for.
ADVARSEL: Den rustfri
stålkande og varmepladen vil
være varme i nogen tid, efter
der er slukket.
OPSKUMNINGSFUNKTIONEN
MÅ IKKE ANVENDES UDEN
DAMP OG MÅ IKKE
NEDSÆNKES I VÆSKE I LANG
TID.
mælkeopskumningsbladet. Det bør
sikres, at bladet placeres lige under
mælkens overflade. Tryk herefter på
mælkeopskumningsknappen. Det
tager ca. 30-60 sekunder at
opskumme mælken.
Rengøring
Hæld kaffen i et højt glas, og fyld
derefter den opskummede mælk i.
Opskumning af mælk
OPSKRIFTER
Mælkeopskumningsbladet kan
rengøres, mens det stadig sidder på
maskinen. Det kan også afmonteres
og nemt rengøres ved at skrue
bladet og stangen af. Vask det
grundigt i varmt sæbevand.
Det anbefales at starte
Cappuccino
1/3 espresso
opvarmningen af mælken på samme
tid som opvarmningen af kaffen eller
flere minutter før, du brygger kaffe,
for at sikre, at mælken er varm.
Moccacino
1/3 espresso
1/3 varm mælk
D
1/3 varm, opskummet mælk
1/3 varm chokolade
1/3 varm, opskummet mælk
Chokoladepulver til drysning
1
2
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Overskrid ikke maksimumsniveauet,
og fyld ikke mindre i end
Du kan også hurtigt rengøre det
efter brug ved at fylde
mælkekanden med varmt vand og
køre mælkeopskummeren i 30-50
sekunder. Gentag denne proces to
gange.
1
2
Tilbered kaffen i henhold til
vejledningen, “Sådan laver du
perfekt espressokaffe”.
1
2
Tilbered kaffen i henhold til
vejledningen, “Sådan laver du
perfekt espressokaffe”.
q
minimumniveauet.
Sæt kanden på varmepladen, og
tænd på B.
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Placer den på varmepladen, og
tænd for strømmen. Det tager ca. 5-
7 minutter at opvarme mælken til en
passende temperatur.
Hvis mælken har stået i lang tid, kan
dysen og bladet afmonteres og
opblødes i varmt sæbevand i 2-5
minutter, inden disse dele skylles
rene.
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Placer den på varmepladen, og
tænd for strømmen. Det tager ca. 5-
7 minutter at opvarme mælken til en
passende temperatur.
BEMÆRK: Du kan tænde
varmepladen på samme tid, som du
trykker på tænd-/sluk-knappen. Det
tager ca. 5-7 minutter, før mælken
opvarmes til maksimal
E
1
Afmonter dysen umiddelbart efter
brug, og skyl den i varmt vand D.
Det anbefales, at du rengør bladet
straks efter brug, da indtørret mælk
kan være svært at fjerne.
3
Mælken opskummes ved at løfte
mælkekanden op til
opskumningstemperatur.
3
Mælken opskummes ved at løfte
mælkekanden op til
mælkeopskumningsbladet. Det bør
sikres, at bladet placeres lige under
mælkens overflade. Tryk herefter på
mælkeopskumningsknappen. Det
tager ca. 30-60 sekunder at
opskumme mælken.
3
Løft mælkekanden op til
mælkeopskumningsbladet. Det bør
sikres, at bladet placeres lige under
mælkens overflade. Tryk herefter på
mælkeopskumningsknappen. Det
tager ca. 30-60 sekunder at
opskumme mælken.
mælkeopskumningsbladet C. Hæv
mælkekanden, og sørg for, at dysen
er lige under mælkens overflade -
dette giver mest skum. Hold
mælkekanden i denne position i ca.
30-60 sekunder.
Opskumningsbladet kan rengøres,
mens det stadig sidder på
maskinen.
4
5
Tilbered den varme chokolade i
henhold til vejledningen.
2
Hvis yderligere rengøring er
påkrævet, kan propellen og stangen
afmonteres. Mælkeskumningsbladet
sættes på plads igen ved at sætte
stangen ind i enhedens
monteringshul og skrue bladet på
plads E.
4
5
Hæld kaffen og den varme mælk i
en cappuccino-kop og derefter den
opskummede mælk.
ADVARSEL: Vær forsigtig, da
mælken vil være varm.
Hæld kaffen, den varme mælk og
varme chokolade i et højt glas, og
server det.
4
Placer mælkekanden på
varmepladen for at genopvarme
mælken og bevare skumkvaliteten.
Drys chokoladepulver på før
servering.
58
59
Irsk kaffe
Beregnet til to personer
•
•
Hvis vandet løber igennem
langsommere end normalt, er det et
tegn på, at maskinen trænger til at
blive afkalket.
Modelnr.
Serienr.
3
4
Andre personer (ud over vores
serviceafdeling eller en autoriseret
forhandler) har forsøgt at reparere
enheden.
Alle produkter fra Morphy Richards
testes individuelt, før de forlader
fabrikken. Hvis det usandsynlige
skulle ske, at der opstår fejl ved
enheden inden for 28 dage efter
købsdatoen, skal enheden
returneres til den forretning, hvor
den er købt, og ombyttes med en
anden.
40 ml piskefløde
2 tsk. sukker
Vi anbefaler, at du benytter et
flydende afkalkningsprodukt, der er
specielt fremstillet til kaffemaskiner
og plastickedler. Følg vejledningerne
på flasken eller brevet, og kør
kaffemaskinen igennem kun med
vand tre gange, inden du laver
kaffe.
Enheden har været brugt til
udlejningsformål eller har været
anvendt til andre formål end
husholdningsbrug.
Ca. 180 ml whisky
350 ml varm, stærk kaffe
5
6
•
Morphy Richards er ikke ansvarlig
for at udføre nogen form for
servicearbejde under garantien.
1
2
Pisk fløden, indtil den er tyk. Afkøl
den herefter.
Hvis det usandsynlige skulle ske, at
der opstår fejl på enheden efter 28
dage og inden for 24 måneder fra
købsdatoen, skal du ringe til
Hjælpelinjen og opgive produktets
modelnummer og serienummer eller
skrive til Morphy Richards på
adressen nedenfor.
Du bliver bedt om at returnere
produktet (sikkert og forsvarligt
emballeret) til nedenstående
adresse sammen med en kopi af din
kvittering.
Den defekte enhed repareres eller
ombyttes derefter, sædvanligvis
inden for 7 arbejdsdage efter
modtagelse, dog med forbehold af
undtagelserne som beskrevet
nedenfor (se undtagelserne). Hvis
enheden af en eller anden grund
ombyttes inden for den toårige
garantiperiode, beregnes garantien
på den nye enhed fra den
oprindelige købsdato. Derfor er det
vigtigt at gemme den originale
kvittering eller faktura, så du kan
dokumentere købsdatoen.
Opvarm to glas beregnet til irsk
kaffe med varmt vand, og fyld en
tsk. sukker og ca. 90 ml irsk whisky
i hvert glas.
•
Brug ikke et afkalkningsmiddel til
kedler, medmindre der står
udtrykkeligt på pakken, at det er
egnet til kaffemaskiner.
Plastfiltre til Morphy Richards-kedler
og -kaffemaskiner er ikke omfattet
af garantien.
Denne garanti overdrager ikke
nogen rettigheder ud over dem, der
udtrykkeligt er beskrevet ovenfor, og
dækker ikke krav i forbindelse med
følgetab eller -skader. Denne garanti
tilbydes som en ekstra fordel og
påvirker ikke dine lovbestemte
rettigheder som forbruger.
3
4
Fordel kaffen i de to glas.
Rengøring
Træk kaffemaskinens stik ud af
stikkontakten, afmonter langsomt
trykdækslet, og lad maskinen køle
af.
Skrab langsomt den afkølede
flødeskum af skeens bagside og
ned i glasset.
5
Undgå at røre rundt.
Nedsænk ikke kaffemaskinen i
væske.
Amaretto-kaffe
250 ml varm, stærk kaffe
s
Skyl vandbeholderen af og til med
koldt vand. Brug ikke en klud, da
eventuelle rester eller fnug kan blive
siddende og tilstoppe
2 spsk. piskefløde, eller pisket fløde
Ca. 90 ml Amaretto
VIKTIGA
SÄKERHETSINSTRUKTIO
NER
kaffemaskinen.
Sukker efter behag
Vask mælkeopskumningsbladet,
mælkeopskumningsdysen,
drypbakkens metalplade til
När du använder en elektrisk
hushållsapparat bör du följa
nedanstående säkerhetsregler som
egentligen bara är sunt förnuft.
1
2
Bland kaffe og alkohol, og rør enten
et par spiseskefulde piskefløde i
eller en klump pisket fløde.
q
s
mælkeopskumningskanden,
glaskanden, filteret og filterholderen
i varm sæbevand. Skyl og tør alle
dele grundigt. Sæt filter, filterholder,
mælkeopskumningsbladet,
Drys chokoladepulver på før
servering.
For at være berettiget til den toårige
garanti skal enheden have været
brugt i overensstemmelse med
producentens vejledninger.
Kaffemaskiner skal for eksempel
have været afkalket regelmæssigt.
Primärt finns risk för personskada
och/eller dödsfall och sekundärt
finns risk att hushållsapparaten
skadas. Detta markeras i texten
med följande två begrepp:
mælkeopskumningsdysen på igen
Tør alle udvendige overflader af
med en fugtig klud, og tør grundigt.
TIPS OG GODE RÅD
VIKTIGT! Fara för
hushållsapparaten! Dessutom
erbjuder vi följande säkerhetsråd.
Rengøring og
Brug aldrig skrappe
rengøringsmidler eller skuremidler.
vedligeholdelse
UNDTAGELSER
Genfyldning
1
2
Sluk for kaffemaskinen, og lad den
køle af i fem minutter.
MÆLKEOPSKUMMERENS DELE
(UNDTAGEN
MÆLKEOPSKUMNINGSKANDEN)
TÅLER MASKINVASK
Det er ikke Morphy Richards ansvar
at ombytte eller reparere enheden
under garantiens betingelser, hvis:
VARNING: Fara för person!
Afmonter trykdækslet langsomt, og
fyld koldt vand på.
Placering
1
2
Defekten er forårsaget af eller kan
tilskrives uforsætlig brug, misbrug,
forsømmelig brug eller brug i
modstrid med fabrikantens
anbefalinger, eller hvis defekten er
forårsaget af elektriske
•
•
•
Avlägsna allt förpackningsmaterial
och behåll det för framtida bruk.
Afkalkning
Hvis du bor i et område med hårdt
vand, anbefaler vi, at din
kaffemaskine afkalkes regelmæssigt,
f.eks. hver 2. til 3. måned. I områder
med middelhårdt vand, bør den
afkalkes hvert halve år.
DIN 2-ÅRIGE GARANTI
•
Det er vigtigt, at du gemmer
Se till att bryggaren används på en
stabil, plan yta.
kvitteringen som dokumentation for
købet. Du kan hæfte kvitteringen til
bagsiden af denne vejledning til
fremtidig reference. Opgiv venligst
følgende numre, hvis der opstår fejl
ved produktet. Du finder numrene
på produktets underside.
spændingsbølger eller er opstået
under transport.
Använd inte kaffebryggaren
utomhus eller i badrum.
Enheden er anvendt med en anden
strømspænding end den, der er
påtrykt produktet.
60
61
Barn
Övriga
•
•
Placera inte bryggaren på en
mycket polerad träyta eftersom det
kan orsaka skador på ytan.
Om säkringen i kontakten på 13
ampere behöver bytas ut måste en
BS1362-säkring på 13 ampere
installeras.
säkerhetsföreskrifter
•
•
Barn förstår inte att det kan vara
farligt att använda elektriska
hushållsapparater. Låt aldrig barn
använda denna hushållsapparat.
•
•
Dra ur kaffebryggarens kontakt ur
eluttaget när du fyller på eller rengör
den eller när den inte används.
Placera inte kaffebryggaren på eller
nära en het yta såsom en
värmeplatta eller spisplattor eller i
närheten av en öppen låga.
Den här apparaten ska inte
FÅ UT DET MESTA AV DIN
NYA KAFFEBRYGGARE ...
användas av små barn eller av
fysiskt svaga personer om de inte
hålls under uppsikt av en ansvarig
person som kan kontrollera att den
används på ett säkert sätt.
När du vill koppla ifrån apparaten
trycker du på avstängningsknappen
och drar ur kontakten från
vägguttaget.
•
VARNING: Placera inte
kaffebryggaren på en
metallbricka eller metallyta
under användning.
Säkerheten främst
Var försiktig när du handskas med
varmt vatten, kaffe eller ånga.
•
•
•
Se till att bryggarens utsida alltid är
ren och torr.
•
Små barn ska hållas under uppsikt
så att de inte leker med apparaten.
Skölj ur apparaten med vatten
innan du använder den.
Det är viktigt att skölja
kaffebryggaren med vatten för att
rengöra den. Du kan även köra
igenom vatten i maskinen för att
värma den.
Vidrör inte de heta ytorna. Använd
alltid handtagen eller rattarna.
Nätsladd
•
•
•
•
Låt inte nätsladden hänga över
kanten på arbetsytan där ett barn
kan nå den.
Produktsäkerhet
Sänk inte ned kaffebryggaren i
vatten och håll alltid de elektriska
anslutningarna torra.
•
•
•
Fyll aldrig på varmt eller hett vatten i
vattentanken.
Låt inte sladden ledas över ett
öppet utrymme, exempelvis mellan
ett lågt sittande uttag och ett bord.
Avkalka enligt vad som är
lämpligt för vattenhårdheten där
du vistas
Det är viktigt att avkalka eftersom
kaffebryggarens effektivitet
kan minska på grund av
kalkavlagringar och andra
avlagringar i vattnet.
Fyll inte på för mycket vatten i
tanken.
•
Använd inte en hushållsapparat med
skadad sladd eller kontakt, och ej
heller en apparat med tekniskt fel
eller en apparat som har skadats på
något sätt. Ring hjälplinjen för att få
råd om undersökning och
Låt inte sladden ledas över en spis
eller annat hett område som kan
skada sladden.
Om trycklocket tas bort under
bryggningen kan det orsaka
skållningsskador. Därför får du
aldrig öppna eller ta bort trycklocket
när maskinen är påslagen. Du
måste ta bort trycklocket långsamt
innan du låser upp filterhållaren. Följ
alltid den här proceduren även när
maskinen är avslagen och har
svalnat.
reparation.
Nätsladden ska räcka från eluttaget
till basenheten utan att
anslutningarna sträcks ut.
•
Om några andra tillbehör eller
redskap än de som rekommenderas
eller säljs av Morphy Richards
används, finns risk för brand,
Delar
⁄ Trycklock
¤ Vattentank
‹ Styrkereglage
elektriska stötar eller personskador.
Personlig säkerhet
•
•
Kontrollera att glaskannans lock
sitter på plats innan du börjar hälla.
•
Glaskannan och filterhållaren blir
heta när bryggaren används.
Använd dem alltid med försiktighet.
•
•
Använd inte kaffebryggaren för
något annat än vad den är avsedd
för.
› Filter
fi Filterfästklämma
fl Filterhållare
‡ Droppbricka plåt
· Droppbricka
‚ Varmvattenutsläpp
„ På/Av-knapp med ström- och
klarlampa
‰ Mjölkskummarens värmeplattas
på/av-knapp med indikator
 Glaskaffekanna med lock
Ê Kannans lock
Häll alltid upp hett kaffe långsamt
och försiktigt utan att tippa
glaskannan för fort.
s
•
•
Se till att nätsladden inte nuddar vid
bryggarens heta delar.
Lämna inte apparaten utan tillsyn
när bryggning pågår.
•
•
•
Fyll bara på upp till nivåmarkeringen
på kannan.
Vira inte nätsladden runt apparaten
när den är varm och ställ inte undan
apparaten förrän den har svalnat
helt.
ELEKTRISKA KRAV
Använd inte glaskannan i
mikrovågsugn.
Kontrollera att den spänning som
ges på hushållsapparatens märkplåt
motsvarar ditt hus elförsörjning som
måste vara växelström.
•
Ta inte bort filterhållaren när
Á Mätsked/press
Värm inte upp mjölk flera gånger
utan värm den bara när du ska
använda den.
maskinen värmer vatten eller
brygger kaffe. Stäng av maskinen
och släpp först ut ångan genom att
långsamt ta bort trycklocket.
Ë Mjölkskumningskanna
È Mjölkskumberedare
Í Mjölkskumningens på/av-knapp
Î Ångrör
Om eluttagen i ditt hem inte passar
för den kontakt som medföljer
denna hushållsapparat ska den
felaktiga kontakten avlägsnas och
ersättas med en lämplig kontakt.
•
•
•
Använd den medföljande kannan av
rostfritt stål när du värmer mjölk.
Ï Mjölkskummarens värmeplatta
Behandling av
brännskador
Fyll aldrig mjölkkannan över MAX-
markeringen.
VARNING: Om den kontakt som
avlägsnas från huvudsladden
går sönder, måste den förstöras
eftersom en kontakt med utsatt
flexibel sladd är farlig om den
kommer i kontakt med ett
strömfört uttag.
•
Spola omedelbart kallt vatten över
det utsatta området. Slösa inte tid
på att ta av kläder först; uppsök
läkare omedelbart.
Rör inga metalldelar förrän
apparaten har svalnat.
62
63
B
ANVÄNDA APPARATEN
Före användning
Skumma mjölk
Rengör
Du kan torka av
mjölkskumningsbladet när det sitter
på maskinen eller så kan du enkelt
skruva loss det och göra rent det.
Diska noggrant i varm vatten och
diskmedel.
7
Placera glaskannan med locket på
droppbrickan, rakt under
filterhållarens pip och se till att
kannans handtag är riktat utåt från
enheten.
Vi rekommenderar att du börjar
värma mjölken samtidigt som du
börjar göra kaffe eller några minuter
innan du gör kaffe för att se till att
mjölken är varm.
Ta ur kaffebryggaren ur lådan och ta
bort förpackningsmaterialet.
8
9
Koppla in espressobryggaren i ett
eluttag och ställ in knappen av/på
till på. Den orange lampan tänds för
att visa att bryggaren är på.
Innan du använder bryggaren första
gången rengör du den noggrant
genom att köra den två eller tre
gånger med maximnal volym rent
vatten (6 koppar) men utan kaffe.
1
2
Fyll på önskad mängd mjölk i den
rostfria kannan. Fyll inte på över
maxnivån eller under miniminivån.
Om du vill göra rent kannan snabbt
efter användningen fyller du den
med varmt vatten och kör
skummaren i 30-50 sekunder.
Upprepa två gånger.
Kaffe börjar rinna från filterhållarens
pip efter 2 till 3 minuter. Vänta tills
allt vatten från tanken har runnit ner
i glaskannan och den gröna lampan
lyser.
Placera kannan på värmeplattan
och slå på den B.
Diska maskinens borttagbara delar i
varmt vatten med diskmedel.
OBSERVERA: Du kan slå på
Om mjölken har stått länge tar du
bort bladet och låter det ligga i
varmt vatten med diskmedel i 2-5
minuter innan du sköljer det.
C
värmeplattan samtidigt som du slår
på bryggarens på/av-knapp. Det tar
cirka 5-7 minuter för mjölken att nå
perfekt skumningstemperatur.
10 När filtreringen är färdig stänger du
av bryggaren, tar bort kannan och
häller upp kaffet.
Göra espresso
1
2
Skruva loss trycklocket genom att
vrida det moturs.
1
Ta bort skummarens kåpa direkt
efter användningen och skölj i varmt
vatten D. Vi rekommenderar att du
rengör bladet omedelbart efter
användning eftersom det kan vara
svårt att få bort intorkad mjölk.
3
Lyft upp kannan till
VARNING: Kaffebryggaren och
värmeplattorna blir varma vid
användningen och håller sig
varma en stund efter att du har
slagit av apparaten.
mjölkskumningsbladet C. Lyft upp
kannan så att bladet hamnar precis
under ytan i kannan för maximal
skumeffekt. Håll kannan i det här
läget i 30-60 sekunder.
Använd glaskannan när du ska fylla
på vattentanken så att du får rätt
mängd vatten. Kannan är märkt
med vattennivån för 2 koppar (min.),
4 koppar och 6 koppar (max.).
Du kan torka av bladet direkt på
maskinen.
11 Koppla ur maskinen och låt den
svalna. Ta långsamt bort
trycklocket.
VARNING: Tänk på att mjölken
är het.
Stäng alltid av maskinen och dra ur
sladden när du ska fylla på
vattentanken. Fyll alltid på rätt
anpassad vattenmängd eftersom
maskinen alltid använder hela
vattenmängden i tanken.
2
Om du behöver rengöra mer kan du
ta bort propellern och axeln. Sätt
tillbaka skumningsbladet i fästhålet i
apparaten och skruva fast det igen
E.
4
Placera mjölkkannan på
värmeplattan för att värma upp
mjölken och behålla skummet.
D
12 När du ska ta bort kaffesumpen tar
du bort filterhållaren genom att vrida
handtaget åt vänster tills
filterhållaren lossnar. Fäll
OBSERVERA: Kannan kan stå på
plattan tills kaffet är färdigbryggt,
men var försiktig så att du inte
bränner mjölken/skummet.
3
4
Stäng trycklocket genom att vrida
det medurs.
fästklämman så att filtret lossnar.
Vänd filtret upp och ned och knacka
ur sumpen. Fäll tillbaka
fästklämman längs handtaget inför
nästa användning.
OBSERVERA: Om du tar bort bladet
måste du se till att dra åt det
ordentligt igen eftersom skummaren
inte fungerar som den ska annars.
Sätt i det diskbara metallfiltret i
filterhållaren och fyll på önskad
mängd kaffe i filtret med den
medföljande mätskeden. Märken på
filtrets insida visar nivåerna för 2, 4
och 6 koppar. Tryck ner kaffet lätt.
Ta bort överflödigt kaffe från filtrets
kant.
5
6
Häll upp kaffet i koppar och häll
sedan försiktigt över mjölken eller
sleva helst upp den med sked och
toppa med lite kakaopulver så får
du en perfekt cappuccino.
s
3
Det kan skvätta ut mjölk som
hamnar på undersidan av
skumningsenheten. Slå av
apparaten och torka rent med en
fuktad trasa.
Obs: På grund av den mängd ånga
som bildas kommer mängden kaffe
som bryggs att vara något mindre
än den vattenmängd som fylls på i
tanken. Detta har vi räknat med i de
mängder som anges.
E
Stäng av mjölkskummarens
värmeplatta med på/av-knappen.
VARNING: SKUMMAREN
FUNGERAR BARA SOM DEN
SKA NÄR KÅPAN SÄTTS PÅ
PLATS PÅ RÄTT SÄTT.
5
6
Sätt dit filterhållaren under
vattenöppningen, tryck det uppåt
och vrid åt höger till låst läge för att
fästa det i kaffebryggaren A.
VARNING: Det tar en stund
innan den rostfria kannan och
värmeplattan svalnar.
Brygga cappuccino
Förbered maskinen enligt
anvisningarna i avsnittet “Brygga
kaffe”. Använd glaskannan för att
mäta den vattenmängd som
behövs.
ANVÄND INTE SKUMMAREN I
TORRT SKICK OCH SÄNK INTE
NER DEN I VÄTSKA UNDER
LÄNGRE PERIODER
Obs: Tryck åt höger för att låsa
filtret i läge.
A
Bryggaren har ett styrkereglage spå
att du kan välja styrkegrad mellan
svagt och starkt. Ställ in
styrkegraden mitt emellan LIGHT
(svagt) och STRONG (starkt) för
mellanstarkt kaffe.
64
65
RECEPT
Cappuccino
Moccacino
1/3 espresso
Amaretto-kaffe
250 ml varmt starkt kaffe
Diska mjölkskummarbladet,
mjölkskumberedaren,
1/3 espresso
mjölkskummarkannan,
1/3 varm skummad mjölk
1/3 varm choklad
2 matskedar vispgrädde
2 shots Amaretto
droppbrickans plåt, droppbrickan,
glaskannan, filtret och filterhållaren i
varmt vatten och diskmedel. Skölj
och torka alla delar noggrant. Sätt
tillbaka filtret, filterhållaren,
skumningsbladet och
1/3 varm mjölk
1/3 varm skummad mjölk
Chokladpulver som topping
1
2
Gör kaffe enligt anvisningarna “Göra
en perfekt espresso”.
Socker efter smak
1
2
Rör ihop kaffet och spriten med
några matskedar grädde eller toppa
med en klick vispad grädde.
mjölkskumberedaren
1
2
Gör kaffe enligt anvisningarna “Göra
en perfekt espresso”.
Fyll den rostfria kannan med önskad
mängd mjölk, ställ den på
värmeplattan och slå på plattan. Det
tar cirka 5-7 minuter för mjölken att
få rätt temperatur.
Torka alla ytor med en fuktad trasa
och torka noggrant.
Fyll den rostfria kannan med önskad
mängd mjölk, ställ den på
värmeplattan och slå på plattan. Det
tar cirka 5-7 minuter för mjölken att
få rätt temperatur.
Strö över riven choklad och servera.
Använd aldrig frätande eller slipande
rengöringsmedel.
3
Skumma mjölken genom att lyfta
upp mjölkkannan till skumbladet
och se till att bladet är precis under
mjölkens yta och tryck därefter på
skumningsknappen. Det tar cirka
30-60 sekunder att skumma
mjölken.
TRICKS OCH TIPS
ALLA MJÖLSKUMMARENS DELAR
(FÖRUTOM KANNAN ) KAN
MASKINDISKAS
Rengöring och underhåll
Påfyllning
Koppla ur kaffebryggaren och låt
den svalna 5 minuter.
3
Skumma mjölken genom att lyfta
upp mjölkkannan till skumbladet
och se till att bladet är precis under
mjölkens yta och tryck därefter på
skumningsknappen. Det tar cirka
30-60 sekunder att skumma
mjölken.
1
2
DIN TVÅÅRIGA GARANTI
4
5
Gör varm choklad enligt
anvisningarna.
Ta bort trycklocket långsamt och fyll
med kallt vatten.
Det är viktigt att du behåller kvittot
från återförsäljaren som
inköpsbevis. Häfta fast ditt kvitto på
baksidan av detta dokument för
framtida referens. Uppge följande
information om det uppstår fel i
produkten. Dessa nummer finns på
produktens undersida.
4
5
Fyll på kaffe och varm mjölk i en
cappuccino-kopp och ös i
skummad mjölk med en sked.
Häll upp kaffe, varm mjölk och varm
choklad i ett högt glas och servera.
Avkalkning
•
Om du bor i ett område med hårt
vatten rekommenderar vi att du
avkalkar bryggaren med jämna
mellanrum, t.ex. varannan eller var
tredje månad. I områden med
medelhårt vatten bör du avkalka två
gånger om året.
Irish coffee
För 2 personer
Strö över chokladpulver.
Caffe Latte
1/2 espresso
40 ml vispgrädde
Modellnr
Serienr
2 tsk socker
Alla produkter från Morphy Richards
testas var för sig innan de levereras
från fabriken. Om någon
hushållsapparat mot förmodan
skulle visa sig vara felbehäftad inom
28 dagar från inköpsdatumet ska
den returneras till inköpsstället för
utbyte.
1/2 varm skummad mjölk
•
•
Om vattnet tar lång tid på sig att
rinna genom bryggaren är det ett
tecken på att man måste avkalka.
4 shots irländsk whisky
350 ml varmt starkt kaffe
1
2
Gör kaffe enligt anvisningarna “Göra
en perfekt espresso”.
s
Vi rekommenderar att du använder
en märkesavkalkare som är
specialanpassad för kaffebryggare
och vattenkokare av plast. Följ
anvisningarna på flaskan eller påsen
och kör sedan igenom bryggaren
med vatten tre gånger innan du gör
kaffe.
Fyll den rostfria kannan med önskad
mängd mjölk, ställ den på
värmeplattan och slå på plattan. Det
tar cirka 5-7 minuter för mjölken att
få rätt temperatur.
1
2
Vispa grädden tjock och ställ den
kallt.
Värm 2 Irish coffee-glas med varmt
vatten och lägg i en tesked socker
och 2 shots irländsk whisky i varje
glas.
Om felet uppstår efter 28 dagar och
inom 24 månader från ursprungligt
inköpsdatum ska du kontakta
3
4
Skumma mjölken genom att lyfta
upp mjölkkannan till skumbladet
och se till att bladet är precis under
mjölkens yta och tryck därefter på
skumningsknappen. Det tar cirka
30-60 sekunder att skumma
mjölken.
hjälplinjenumret och uppge det
modell- och serienummer som finns
på produkten, eller skriva till Morphy
Richards på nedanstående adress.
Du ombeds sedan skicka produkten
(säkert och lämpligt förpackad) till
adressen nedan, tillsammans med
en kopia av inköpsbeviset.
3
4
Fördela kaffet i glasen.
•
Använd inte avkalkningsmedel för
vattenkokare om det inte står
uttryckligen på förpackningen att
det även passar till kaffebryggare.
Häll långsamt den kalla grädden
över skedens baksida.
5
Rör inte.
Rengöring
Häll upp kaffet i ett högt glas och
toppa med den skummade mjölken.
Koppla ur bryggaren, ta långsamt
bort trycklocket och låt maskinen
svalna.
Med förbehåll för de undantag som
beskrivs nedan (se Undantag),
repareras hushållsapparaten eller så
byts den ut och skickas vanligtvis
inom sju (7) arbetsdagar från
mottagande. Om denna artikel av
någon anledning byts ut under den
tvååriga garantiperioden beräknas
garantin på den nya artikeln från
ursprungligt inköpsdatum. Det är
därför mycket viktigt att du behåller
Sänk inte ner kaffebryggaren i
vätska.
Skölj vattentanken med vatten då
och då. Använd inte en trasa
eftersom det kan bli kvar ludd som
kan orsaka stopp i kaffebryggaren.
66
67
ditt ursprungliga kassakvitto eller
din faktura som visar datumet för
det ursprungliga inköpet.
•
•
•
Nie pozwól, aby przewód zasilający
zwisał swobodnie, np. między nisko
umieszczonym gniazdkiem a
stołem.
nadzorem osoby odpowiedzialnej,
która zapewni bezpieczne
użytkowanie tego urządzenia przez
takie osoby.
}
ISTOTNE UWAGI
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Apparaten måste ha använts i
enlighet med tillverkarens
anvisningar för att den tvååriga
garantin ska gälla. Exempelvis
måste kaffebryggare regelbundet ha
avkalkats.
Nie pozwól, aby przewód zasilający
leżał na kuchence ani innych
gorących powierzchniach, gdzie
mógłby ulec uszkodzeniu.
•
Małe dzieci należy pilnować, aby nie
bawiły się urządzeniem.
Użytkowanie każdego urządzenia
elektrycznego wymaga
przestrzegania następujących
podstawowych zasad
Bezpieczeństwo
urządzenia
Nigdy nie napełniaj zbiornika na
wodę ciepłą ani gorącą wodą.
Po podłączeniu do gniazdka
sieciowego przewód zasilający nie
powinien być naprężony.
bezpieczeństwa.
•
•
•
UNDANTAG
Po pierwsze, istnieje ryzyko obrażeń
ciała lub śmierci, po drugie - ryzyko
uszkodzenia urządzenia. Stopnie
ryzyka oznaczono w instrukcji
Morphy Richards ska inte vara
ansvarigt för att byta ut eller
reparera varorna under villkoren i
garantin om:
Nie napełniaj nadmiernie zbiornika
na wodę.
Bezpieczeństwo osób
obsługi w następujący sposób:
•
Przed nalewaniem upewnij się, że
pokrywka szklanego dzbanka jest
właściwie umieszczona na swoim
miejscu.
Usunięcie pokrywki
1
Felet har orsakats av eller kan
tillskrivas oavsiktlig användning,
felaktig användning, försumlig
användning eller att produkten inte
har använts i enlighet med
tillverkarens rekommendationer, eller
om felet har orsakats av
WAŻNE: Ryzyko uszkodzenia
urządzenia! Poniżej podajemy
porady dotyczące bezpiecznego
użytkowania urządzenia.
zabezpieczającej pomiędzy cyklami
parzenia może doprowadzić do
poparzeń, dlatego nie wolno
otwierać ani usuwać pokrywki
podczas gdy urządzenie jest
włączone. Pokrywkę
•
•
Pamiętaj, aby ostrożnie i powoli
nalewać gorącą kawę, nie
przechylając zbyt szybko dzbanka.
OSTRZEŻENIE: Zagrożenie
zdrowia i życia osób!
zabezpieczającą należy ostrożnie
wyjąć przed odblokowaniem
uchwytu filtra. Tej procedury należy
przestrzegać, nawet jeśli urządzenie
ostygło i jest wyłączone.
överspänning eller skada som
uppkommit under transport.
Nie napełniaj dzbanka powyżej
maksymalnego punktu na
wskaźniku poziomu wody w
dzbanku.
Lokalizacja
2
3
Hushållsapparaten har använts med
en annan spänning än vad som
markerats på produkterna.
•
•
•
•
Usuń wszystkie elementy
opakowania i zachowaj je do użytku
w przyszłości.
•
•
Nie używaj dzbanka szklanego w
kuchence mikrofalowej..
•
Podczas użytkowania ekspresu,
szklany dzbanek oraz uchwyt filtra
nagrzewają się do wysokiej
temperatury. Należy zawsze
obchodzić się z nimi ostrożnie.
Andra personer än vår
servicepersonal (eller auktoriserad
återförsäljare) har försökt utföra
reparationer.
Upewnij się, że ekspres do kawy
stoi na stabilnej, płaskiej
powierzchni.
Mleko nie powinno być odgrzewane.
Podgrzewaj je tylko wtedy, gdy jest
to konieczne.
•
•
Upewnij się, że przewód zasilający
nie dotyka gorących części
urządzenia.
4
5
6
•
Hushållsapparaten har använts för
uthyrningssyften eller för annan
användning än hushållsanvändning.
Nie używaj ekspresu do kawy na
zewnątrz pomieszczeń lub w
łazience.
•
•
•
Do podgrzewania mleka należy
używać dzbanka ze stali
nierdzewnej dołączonego do
zestawu.
s
}
Nie owijaj przewodu zasilającego
wokół gorącego urządzenia ani nie
odkładaj urządzenia w miejsce
przechowywania przed jego
całkowitym ostygnięciem.
Morphy Richards inte är ansvarigt
för att utföra någon typ av
servicearbete, under garantin.
Nie stawiaj ekspresu do kawy na
powierzchniach drewnianych o
wysokim połysku, gdyż mogą one
zostać uszkodzone.
Nie napełniaj dzbanka na mleko
ponad dopuszczalną pojemność
zaznaczoną na dzbanku (oznaczenie
MAX).
Inga plastfilter för Morphy Richards
vattenkokare och kaffebryggare
omfattas av garantin.
•
•
Nie stawiaj ekspresu do kawy na lub
w pobliżu gorących powierzchni,
takich jak płyty gazowe czy
elementy promienników ciepła, ani
w pobliżu otwartego ognia.
•
Nie usuwaj uchwytu filtra, gdy
urządzenie wytwarza gorącą wodę
lub kawę. Należy uprzednio
wyłączyć urządzenie i zwolnić parę,
powoli wyjmując pokrywkę
zabezpieczającą.
Nie dotykaj metalowych części
urządzenia do momentu, aż ekspres
wystygnie.
Denna garanti ger inte några andra
rättigheter än dem som uttryckligen
beskrivs ovan och omfattar inte
något anspråk på efterföljande
förlust eller följdskada. Denna
garanti erbjuds som ytterligare
förmån och påverkar inte dina
lagstadgade rättigheter som
konsument.
OSTRZEŻENIE: Podczas
Dzieci
korzystania z ekspresu, nie
stawiaj go na metalowej tacy lub
innej powierzchni tego typu.
•
•
Dzieci nie rozumieją zagrożeń
związanych z obsługą urządzeń
elektrycznych. Bezwzględnie nie
wolno pozwalać dzieciom korzystać
z tego urządzenia.
Pierwsza pomoc przy
oparzeniach
Natychmiast umieść poparzone
miejsce pod zimną, bieżącą wodą.
Nie próbuj zdejmować ubrania,
zadzwoń szybko po pomoc
medyczną.
•
Przewód zasilający
•
Nie pozwól, aby przewód zasilający
zwisał z blatu, gdzie byłby w
zasięgu dziecka.
Urządzenie to nie jest przeznaczone
do użytkowania przez małe dzieci
lub osoby niepełnosprawne o ile nie
przebywają pod odpowiednim
68
69
Pozostałe uwagi
dotyczące
Funkcje
⁄ Pokrywka zabezpieczająca
¤ Zbiornik na wodę
‹ Regulator stężenia
› Filtr
fi Zatrzask przytrzymujący filtr
fl Uchwyt filtra
‡ Metalowy ociekacz
· Tacka ociekacza
‚ Wylot gorącej wody
„ Przełącznik wł./wył. z kontrolkami
zasilania oraz gotowości
‰ Przełącznik wł./wył. płyty
grzewczej do mleka z kontrolką
 Szklanym dzbanek z pokrywką
Ê Pokrywka dzbanka
Á Łyżeczka z miarką/ubijak
Ë Dzbanek na piankę
È Nasadka do pianki
Í Przycisk wł./wył. wytwarzania
pianki
OSTRZEŻENIE: W przypadku
wyrwania i uszkodzenia wtyczki,
należy ją zniszczyć, podobnie jak
w przypadku wtyczki z
nieizolowanym przewodem
zasilającym – istnieje ryzyko
pożaru i porażenia prądem w
przypadku podłączenia do
gniazdka sieciowego.
3
4
Załóż pokrywkę zabezpieczającą
obracając ją w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
bezpieczeństwa
•
•
Podczas napełniania, czyszczenia
oraz gdy ekspres do kawy nie jest
używany, odłącz go od gniazdka
sieciowego.
Umieść zmywalny filtr metalowy w
uchwycie, a następnie dodaj
odpowiednią ilość kawy do filtra,
używając w tym celu łyżeczki z
miarką dołączonej do zestawu.
Specjalne oznaczenia wewnątrz
filtra pokazują odpowiednio
poziomy dla 2, 4 i 6 filiżanek kawy.
Delikatnie ugnieć kawę. Usuń
nadmiar kawy z brzegu filtra.
Odłączając urządzenie od zasilania,
wszystkie przełączniki ustaw w
pozycji wyłączonej („off”), a
następnie wyjmij wtyczkę z
gniazdka ściennego.
W przypadku konieczności wymiany
bezpiecznika 13 A we wtyczce,
należy go wymienić na bezpiecznik
13 A o oznaczeniu BS1362.
•
Powierzchnie i elementy zewnętrzne
urządzenia powinny być zawsze
czyste.
5
Umieść uchwyt filtra poniżej wylotu
wody, popchnij go w górę i obróć w
prawo, tak aby znalazł się w pozycji
zablokowanej A.
JAK NAJLEPIEJ
WYKORZYSTAĆ ZALETY
TWOJEGO NOWEGO
EKSPRESU DO KAWY...
•
•
Nie dotykaj gorących powierzchni.
Zawsze używaj uchwytów i gałek.
Uwaga: Filtr należy przekręcić
mocno, aby znalazł się we właściwej
pozycji.
Î Wylot rurki pary
Ï Płyta grzewcza do mleka
Nie zanurzaj urządzenia w wodzie i
zawsze upewnij się, że połączenia
elektryczne (wtyczki, gniazdka,
przewody) są suche.
Przede wszystkim
bezpieczeństwo
Podczas stosowania gorącej wody,
kawy lub pary należy zachować
ostrożność.
6
7
Twój ekspres do kawy wyposażono
w regulator stężenia, który pozwala
na przygotowanie kawy SŁABEJ lub
MOCNEJ. Aby przygotować kawę
ŚREDNIĄ, ustaw regulator
pomiędzy ustawieniem SŁABA
(LIGHT) i MOCNA (STRONG).
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przed użyciem
Wyjmij ekspres do kawy z pudełka i
usuń opakowanie.
•
Nie używaj urządzenia, które ma
uszkodzony przewód zasilający,
wcześniej działało niewłaściwie lub
zostało w jakikolwiek inny sposób
uszkodzone. Pod numerem infolinii
można uzyskać dodatkowe porady
dotyczące urządzenia i jego
Przed pierwszym użyciem,
ekspres należy uruchomić z
zastosowaniem samej wody
Uruchomienie ekspresu z
zastosowaniem samej wody jest
bardzo ważne, ponieważ pozwala
na przepłukanie urządzenia. Możesz
także przepłukać urządzenie wodą
w celu podgrzania ekspresu.
Przed użyciem urządzenia po raz
pierwszy, należy dokładnie je
wyczyścić, uruchamiając ekspres
dwa lub trzy razy przy użyciu
maksymalnej ilości świeżej wody (6
kubków), bez użycia kawy.
Umieść szklany dzbanek z
pokrywką na tacce ociekacza
bezpośrednio pod otworem
wylotowym uchwytu filtra,
sprawdzając, czy uchwyt dzbanka
jest skierowany na zewnątrz
urządzenia.
ewentualnej naprawy.
•
Używanie przystawek lub narzędzi
nie zatwierdzonych do użytku i nie
sprzedawanych przez firmę Morphy
Richards może wywołać pożar lub
spowodować porażenie prądem czy
inne obrażenia ciała.
Usuwaj kamień stosownie do
twardości wody występującej na
danym obszarze
Usuwanie kamienia jest bardzo
ważne, gdyż osady wapienne i inne
zanieczyszczenia zawarte w wodzie
mogą mieć istotny wpływ na
wydajność ekspresu do kawy.
Elementy odłączalne należy myć w
ciepłej wodzie z dodatkiem mydła.
8
9
Podłącz ekspres do gniazdka
sieciowego i umieść przełącznik
wł./wył. w pozycji wł. („on”).
Zaświeci się pomarańczowa
kontrolka informująca o pracy
ekspresu do kawy.
Przygotowywanie kawy
espresso
Zdejmij pokrywkę zabezpieczającą,
obracając ją w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
}
•
•
Nie używaj ekspresu do kawy do
innych celów niż te, do których
został zaprojektowany.
1
2
Nie należy pozostawiać włączonego
urządzenia bez nadzoru.
Kawa zacznie wypływać z otworu
wylotowego uchwytu filtra po ok. 2
– 3 minutach. Zaczekaj dopóki
woda ze zbiornika nie przepłynie do
szklanego dzbanka; wówczas
zaświeci się zielona kontrolka.
Napełniając zbiornik na wodę,
korzystaj ze szklanego dzbanka, aby
odmierzyć odpowiednią ilość wody.
Dzbanek oznaczono trzema
poziomami wody – 2 filiżanki
(minimum), 4 filiżanki oraz 6 filiżanek
(maksimum).
WYMOGI ELEKTRYCZNE
A
Upewnij się, że napięcie podane na
tabliczce znamionowej urządzenia
odpowiada napięciu w gniazdku
sieciowym doprowadzającym prąd
zmienny.
10 Gdy filtrowanie zakończy się, wyłącz
ekspres do kawy, wyjmij szklany
dzbanek i rozlej kawę do filiżanek.
Przed napełnieniem zbiornika na
wodę należy zawsze wyłączyć
urządzenie i odłączyć je z zasilania.
Należy dopilnować, aby w zbiorniku
znajdowała się odpowiednia ilość
wody, ponieważ urządzenie zawsze
zużywa całą wodę.
OSTRZE˚ENIE: Ekspres do kawy
oraz p∏yty grzewcze sà goràce i
takie pozostanà przez pewien
czas po wy∏àczeniu urzàdzenia.
Jeżeli wtyczka urządzenia nie
pasuje do gniazdek sieciowych w
danym miejscu użytkowania
urządzenia, należy wymienić
wtyczkę na inną.
70
71
B
D
PRZEPISY
Cappuccino
1/3 kawy espresso
11 Wyłącz urządzenie z zasilania i
pozostaw do ochłodzenia.
Ostrożnie wyjmij pokrywkę
zabezpieczającą.
3
Unieś dzbanek z mlekiem w
kierunku nasadki do pianki C.
Unieś dzbanek w taki sposób, aby
końcówka osłony znalazła się tuż
pod powierzchnią mleka - pozwoli
to na wytworzenie maksymalnej
ilości pianki. Utrzymaj dzbanek z
mlekiem w tej pozycji przez 30 – 60
sekund.
Jeśli mleko pozostawało przez
dłuższy czas w urządzeniu, można
wyjąć osłonę oraz końcówkę
nasadki do pianki i moczyć je w
gorącej wodzie z dodatkiem mydła
przez 2 – 5 minut, a następnie
wypłukać.
1/3 gorącego mleka
12 Aby usunąć zużyte ziarna kawy,
wyjmij uchwyt filtra obracając
rączkę w lewo, aż do zwolnienia
filtra. Przesuń zatrzask
1/3 spienionego gorącego mleka
1
Usuń osłonę bezpośrednio po
użyciu i wypłukuj w letniej wodzie
D. Ponieważ zaschnięte mleko
trudno jest usunąć z końcówki
nasadki, zalecamy umycie jej zaraz
po użyciu.
Sproszkowana czekolada do
posypania
przytrzymujący filtr tak, aby trzymał
filtr. Obróć filtr do góry nogami i
usuń zużyte ziarna kawy. Przed
następnym użyciem ekspresu,
przesuń zatrzask przytrzymujący filtr
wzdłuż rączki.
OSTRZEŻENIE: Zachowaj
szczególną ostrożność, gdyż
mleko jest gorące.
1
2
Przygotuj kawę zgodnie z
instrukcjami „Przygotowywanie
doskonałej kawy espresso”.
E
4
Umieść dzbanek z mlekiem na
płycie grzewczej, aby ponownie
podgrzać mleko i zachować
odpowiednią jakość pianki.
C
Końcówkę nasadki do pianki można
czyścić, gdy jest podłączona do
urządzenia.
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej odpowiednią ilością
mleka umieść go na płycie
grzewczej i włącz ją. Mleko
podgrzeje się do odpowiedniej
temperatury po ok. 5 – 7 minutach.
Uwaga: Z powodu ulatniania się
pary wodnej podczas procesu
parzenia, ilość wytworzonej kawy
będzie mniejsza niż ilość wlanej
wody. Jest to uwzględnione w ilości
wlewanej wody.
UWAGA: Dzbanek można
pozostawić na płycie grzewczej
dopóki kawa nie zostanie
zaparzona; należy jednak uważać,
aby nie przypalić mleka/pianki.
2
Jeśli konieczne jest dokładniejsze
czyszczenie, usuń napęd oraz
wałek. Aby założyć końcówkę
nasadki z powrotem na swoim
miejscu, umieść trzon nasadki w
otworze montażowym urządzenia i
wkręć ją do końca E.
3
Przygotuj piankę unosząc dzbanek
na mleko w kierunku nasadki do
pianki, sprawdzając, czy końcówka
nasadki znajduje się tuż pod
powierzchnią mleka, a następnie
naciśnij przycisk wytwarzania pianki.
Pianka wytworzy się po ok 30 – 60
sekundach.
Przygotowanie
cappuccino
Przygotuj urządzenie zgodnie z
częścią „Parzenie kawy”. Za
pomocą szklanego dzbanka
odmierz odpowiednią ilość wody.
5
6
Napełnij filiżanki kawą i delikatnie
nalej lub najlepiej nałóż łyżeczką
mleko do kawy, a następnie posyp
sproszkowaną czekoladą, aby
uzyskać doskonałe cappuccino.
UWAGA: Po usunięciu końcówki
nasadki, upewnij się, czy została
ona dokładnie założona, w
przeciwnym razie nasadka nie
będzie działać prawidłowo.
Wyłącz płytę grzewczą do mleka,
naciskając przycisk wł./wył.
4
5
Napełnij filiżankę kawą i gorącym
mlekiem, rozprowadź piankę na
powierzchni.
3
Na spodzie urządzenia do
Pianka z mleka
OSTRZEŻENIE: po wyłączeniu
zarówno dzbanek ze stali
nierdzewnej, jak i płyta grzewcza
pozostaną gorące przez jakiś
czas.
wytwarzania pianki może pojawić
się nieco rozlanego mleka. Wyłącz
urządzenie i wytrzyj zachlapane
miejsce do czysta przy pomocy
wilgotnej szmatki.
Aby mleko było ciepłe, zaleca się
rozpoczęcie podgrzewania mleka w
tym samym czasie co parzenie
kawy lub kilka minut przed
parzeniem.
Posyp sproszkowaną czekoladą do
podania.
Cafe Latte
1/2 kawy espresso
UWAGA: NASADKA DO PIANKI
DZIAŁA PRAWIDŁOWO TYLKO
GDY JEJ OSŁONA ZOSTAŁA
WŁAŚCIWIE ZAŁOŻONA.
1
2
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej odpowiednią ilością
mleka. Nie przekraczaj
maksymalnego poziomu mleka ani
nie wlewaj ilości mniejszej, niż
poziom minimalny.
1/2 spienionego gorącego mleka
Czyszczenie
}
Końcówkę nasadki do pianki można
czyścić, gdy jest podłączona do
urządzenia lub można ją odkręcić
dla łatwiejszego czyszczenia. Umyj
końcówkę w gorącej wodzie z
mydłem.
1
2
Przygotuj kawę zgodnie z
instrukcjami „Przygotowywanie
doskonałej kawy espresso”.
NIE WOLNO UŻYWAģ NASADKI
DO PIANKI GDY JEST ONA
SUCHA LUB ZANURZONA W
PŁYNIE PRZEZ DŁUGI OKRES
CZASU
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej odpowiednią ilością
mleka umieść go na płycie
Umieść dzbanek na płycie
grzewczej i włącz ją B.
Dla łatwego czyszczenia
grzewczej i włącz ją. Mleko
UWAGA: Można włączyć płytę
grzewczą w tym samym czasie, co
ekspres. Podgrzanie mleka do
optymalnej do wytworzenia pianki
temperatury trwa ok 5– 7 minut.
natychmiast po użyciu, napełnij
dzbanek do mleka gorącą wodą, a
następnie użyj nasadki do pianki
przez 30 – 50 sekund; powtórz ten
proces 2 razy.
podgrzeje się do odpowiedniej
temperatury po ok. 5 – 7 minutach.
3
4
Przygotuj piankę unosząc dzbanek
na mleko w kierunku nasadki do
pianki, sprawdzając, czy końcówka
nasadki znajduje się tuż pod
powierzchnią mleka, a następnie
naciśnij przycisk wytwarzania pianki.
Pianka wytworzy się po ok 30 – 60
sekundach.
Napełnij wysoką szklankę kawą, a
następnie dolej spienionego mleka.
72
73
Moccacino
Kawa Amaretto
Czyszczenie
Aby dwuletnia gwarancja
1/3 kawy espresso
250ml gorącej, mocnej kawy
Odłącz ekspres do kawy, powoli
wyjmij pokrywkę zabezpieczającą i
pozostaw do całkowitego
ostygnięcia.
obowiązywała, urządzenie musi być
użytkowane zgodnie z instrukcją
eksploatacji wydaną przez
1/3 spienionego gorącego mleka
2 łyżki śmietanki 30% lub 36%
2 miarki Amaretto
producenta. Na przykład niektóre
urządzenia muszą być regularnie
odkamieniane, a filtry należy
utrzymywać w czystości według
zaleceń producenta.
1/3 gorącej czekolady
Nie zanurzaj ekspresu do kawy w
wodzie lub innych płynach.
1
2
Przygotuj kawę zgodnie z
instrukcjami „Przygotowywanie
doskonałej kawy espresso”.
Cukier do smaku
1
2
Zmieszaj kawę oraz alkohol z
dodatkiem kilku łyżek śmietanki lub
rozprowadź ubitą śmietanę na
powierzchni.
Od czasu do czasu przepłukuj
zbiornik na wodę zimną wodą. Nie
używaj szmatek, gdyż pozostałości
lub kłaczki materiału mogą
zablokować przepływ wody w
ekspresie do kawy.
Morphy Richards nie dokona
naprawy ani wymiany urządzenia w
ramach gwarancji jeśli:
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej odpowiednią ilością
mleka umieść go na płycie
grzewczej i włącz ją. Mleko
podgrzeje się do odpowiedniej
temperatury po ok. 5 – 7 minutach.
Posyp startą czekoladą i podaj.
1
Wada została spowodowana lub jest
związana z przypadkową,
niewłaściwą lub niezgodną z
zaleceniami producenta
eksploatacją urządzenia lub jest
wynikiem skoków napięcia czy też
niewłaściwego transportu.
Umyj końcówkę nasadki do pianki,
nasadkę, metalowy ociekacz
dzbanka na piankę, tackę
ociekacza, szklany dzbanek, filtr
oraz uchwyt filtra w ciepłej wodzie z
dodatkiem mydła. Dokładnie
wypłucz i wysusz wszystkie części.
Załóż filtr, uchwyt filtra, końcówkę
nasadki do pianki oraz nasadkę.
WSKAZÓWKI
3
Przygotuj piankę unosząc dzbanek
na mleko w kierunku nasadki do
pianki, sprawdzając, czy końcówka
nasadki znajduje się tuż pod
powierzchnią mleka, a następnie
naciśnij przycisk wytwarzania pianki.
Pianka wytworzy się po ok 30 – 60
sekundach.
Czyszczenie i konserwacja
Ponowne napełnianie ekspresu do
kawy
Wyłącz ekspres do kawy i pozostaw
go do wystygnięcia przez 5 minut.
2
3
Urządzenie zostało podłączone do
źródła zasilana o innym napięciu niż
oznaczono na urządzeniu.
1
2
Usuń powoli pokrywkę
zabezpieczającą i napełnij ekspres
zimną wodą.
Używając wiglotnej szmatki wyczyść
wszystkie powierzchnie zewnętrzne,
a następnie wysusz je.
Dokonano prób naprawy urządzenia
przez osoby niewykwalifikowane,
nienależące do personelu
4
5
Przygotuj gorącą czekoladę zgodnie
z instrukcjami.
serwisowego firmy Morphy Richards
(lub autoryzowanego sprzedawcy
urządzenia).
Napełnij wysoką szklankę kawą,
gorącym mlekiem i czekoladą i
podaj.
Usuwanie kamienia
Do czyszczenia nie wolno używać
ściernych ani żrących środków
czyszczących.
•
Jeżeli mieszkasz na obszarze, gdzie
dostarczana jest twarda woda,
zalecamy regularne odkamienianie
ekspresu do kawy, np co 2 - 3
miesiące. W obszarach, gdzie woda
nie jest taka twarda, usuwanie
kamienia należy przeprowadzać co
6 miesięcy.
4
5
6
Urządzenie było przedmiotem
wypożyczania lub było użytkowane
w celach innych niż przewidziane w
gospodarstwie domowym.
Kawa po irlandzku
2 porcje
ELEMENTY URZĄDZENIA DO
WYTWARZANIA PIANKI (ZA
WYJĄTKIEM DZBANKA NA PIANKś)
MOŻNA MYģ W ZMYWARCE DO
NACZYĄ
40 ml śmietanki 36%
2 łyżeczki cukru
Firma Morphy Richards nie
wykonuje żadnych czynności
serwisowych w ramach niniejszej
gwarancji.
•
•
Jeżeli woda przepływa przez filtr
wolniej niż zwykle, jest to sygnał,
aby przeprowadzić odkamienianie
urządzenia.
4 miarki irlandzkiej whisky
350 ml gorącej, mocnej kawy
WOJA DWULETNIA
GWARANCJA
Zachowaj paragon ze sklepu jako
dowód zakupu. Aby móc skorzystać
z niego w przyszłości, przymocuj
swój paragon do tylnej okładki tej
instrukcji za pomocą zszywacza.
}
Gwarancja nie obejmuje elementów
eksploatacyjnych, np. worków,
filtrów czy szklanych karafek.
1
2
Ubij śmietanę do zgęstnienia,
następnie schłodzić.
Zalecamy korzystanie z markowych
płynów odkamieniających
przeznaczonych specjalnie do
stosowania w ekspresach do kawy i
czajnikach elektrycznych z tworzywa
sztucznego. Stosuj się do instrukcji
znajdujących się na butelce lub
saszetce, a następnie, przed
parzeniem kawy, 3-krotnie uruchom
ekspres z zastosowaniem wyłącznie
wody.
Niniejsza gwarancja nie nadaje
żadnych praw innych niż te wyraźnie
określone powyżej oraz nie pokrywa
roszczeń związanych ze stratami lub
uszkodzeniami wynikającymi z
eksploatacji urządzenia. Niniejsza
gwarancja stanowi dodatkową
korzyść i nie narusza praw
Napełnij 2 szklanki na kawę po
irlandzku gorącą wodą, wsyp do
każdej łyżeczkę cukru i dodaj 2
miarki irlandzkiej whisky.
Jeśli powód wystąpienia wady
urządzenia jest inny niż podane
poniżej (1-6), zostanie ono
naprawione lub wymienione oraz
odesłane w ciągu 7 dni roboczych.
3
4
Rozlej kawę do filiżanek.
Powoli rozlej ostudzoną śmietankę
po odwrotnej części łyżeczki.
konsumenckich użytkownika.
Jeśli z jakiegoś powodu urządzenie
zostanie wymienione w ciągu 2 lat
gwarancji, gwarancja nowego
urządzenia będzie liczona od
momentu nabycia oryginalnego
produktu. Dlatego też należy
zachować oryginalny paragon lub
fakturę z umieszczoną datą zakupu
urządzenia.
•
Nie stosuj odkamieniaczy do
czajników elektrycznych, jeżeli na
opakowaniu nie zostało wyraźnie
zaznaczone, że produkt nadaje się
do stosowania w ekspresach do
kawy.
5
Nie mieszaj.
74
75
Другие меры
предосторожности
•
•
•
Следите за тем, чтобы провод не
проходил через открытое
пространство, т. е. от
низкорасположенной розетки к
столу.
стороны ответственного лица с
целью обеспечения безопасного
использования прибора.
≈
МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
•
•
Когда вы наполняете, чистите или
не используете кофеварку,
отсоедините ее от источника
тока.
•
•
Чтобы маленькие дети не играли
с прибором, они должны
находиться под присмотром
взрослых.
При пользовании любым
электроприбором необходимо
соблюдать элементарную
осторожность.
Не допускайте того, чтобы шнур
проходил над кухонной плитой
или другими горячими
поверхностями, которые могут
повредить его.
Для отключения устройства
переведите все органы
управления в положение “выкл.”, а
затем вытащите вилку из
розетки.
Меры безопасности
Во-первых, неправильное
использование может повлечь
травму или смерть, а во-вторых,
привести к повреждению
устройства. Меры безопасности в
данном руководстве
Сетевой провод должен быть
подключен к розетке без
натяжения.
Никогда не наполняйте емкость
для воды теплой или горячей
водой.
•
•
•
Внешняя поверхность кофеварки
должна всегда быть чистой и
сухой.
•
•
Не переполняйте емкость для
воды.
подразделяются на следующие
две категории:
Безопасность
пользователя
Не дотрагивайтесь до горячих
поверхностей. Пользуйтесь
только ручками и рукоятками.
Если в процессе приготовления
кофе снять крышку, можно
получить ожог, поэтому никогда не
открывайте и не снимайте
крышку, когда кофеварка
включена. Перед снятием
фильтра медленно открутите
крышку. Этой процедуры следует
придерживаться даже в случае,
если кофеварка выключена и
остыла.
ВАЖНО: Опасность повреждения
устройства! Кроме этого, мы
предлагаем дополнительные
советы по мерам безопасности.
•
•
Перед тем, как наливать кофе,
убедитесь, что крышка
стеклянной чаши хорошо
закреплена.
Не погружайте кофеварку в воду
и всегда следите за тем, чтобы
электрические соединения были
сухими.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность
получения травмы!
Наливайте кофе медленно и
осторожно, не наклоняя
стеклянную чашу слишком
быстро.
•
Не используйте прибор с
поврежденным проводом или
вилкой. Запрещается
использовать неисправный или
поврежденный прибор.
Свяжитесь с нами по номеру
контактного телефона для
получения консультации по
проверке и ремонту изделия.
Размещение
•
•
Не наливайте воды выше метки,
нанесенной на чаше.
•
•
Снимите с устройства всю
упаковку и сохраните ее для
последующего применения.
•
Во время использования
кофеварки стеклянная чаша и
держатель фильтра нагреваются.
Всегда будьте осторожны при
использовании.
Запрещается использовать
стеклянную чашу в
микроволновой печи.
Убедитесь, что кофеварка
располагается на прочной,
плоской поверхности.
•
•
Молоко нельзя разогревать
повторно, нагревайте его только
при необходимости.
•
•
Убедитесь, что сетевой провод не
касается горячих частей
устройства.
•
Используйте только
рекомендованные и продаваемые
компанией Morphy Richards
насадки и приспособления.
Несоблюдение данного условия
может привести к пожару,
поражению электрическим током
или травме.
•
•
Не пользуйтесь кофеваркой на
улице или в ванной.
При разогревании молока
пользуйтесь прилагаемой чашей
из нержавеющей стали.
Не обматывайте сетевой провод
вокруг горячих частей и не
убирайте устройство на хранение,
пока оно полностью не остынет.
Не устанавливайте кофеварку на
хорошо отполированную
поверхность, так как такая
поверхность может быть
повреждена.
•
•
Не наполняйте чашу для молока
выше отметки MAX.
≈
•
Во время приготовления горячей
воды или кофе не снимайте
держатель фильтра. Выключите
кофеварку и сначала выпустите
пар, медленно открутив крышку.
•
•
Не используйте кофеварку для
целей иных, чем те, для которых
она предназначена.
•
•
Не устанавливайте кофеварку на
горячих поверхностях или рядом
с ними, например, с
электрической плиткой или
вблизи открытого огня.
Не дотрагивайтесь до
металлических частей, пока
устройство не остыло.
Не оставляйте работающий
прибор без присмотра.
Дети
При ошпаривании
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не ставьте
кофеварку на металлический
поднос или иную металлическую
поверхность во время работы.
ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИЕ
ТРЕБОВАНИЯ
•
•
Дети не осознают опасности,
которая может возникнуть при
работе с электроприборами.
Детям категорически
запрещается пользоваться
данным прибором.
•
Немедленно подставьте
пораженный участок под
холодную воду. Снимите одежду с
пораженного участка, быстро
обратитесь за медицинской
помощью.
Убедитесь в том, что напряжение
на табличке с
электротехническими данными
прибора соответствует
характеристикам домашней
электрической сети, которая
должна быть сетью переменного
тока.
Сетевой провод
•
Следите за тем, чтобы провод не
свисал с края рабочей
поверхности так, что до него мог
бы дотронуться ребенок.
Данный прибор не предназначен
для использования маленькими
детьми или инвалидами без
надлежащего присмотра со
76
77
Составные части
⁄ Крышка
¤ Резервуар для воды
‹ Регулятор крепости кофе
› Фильтр
Если вилка сетевого провода
прибора не подходит к домашним
электрическим розеткам,
необходимо ее заменить вилкой
соответствующего образца.
Перед наполнением резервуара
для воды обязательно выключите
кофеварку и выньте вилку из
розетки. Следует внимательно
отмерять количество воды,
заливаемой в резервуар,
10 После завершения фильтрования
выключите кофеварку, снимите с
нее стеклянную чашу и разлейте
кофе по чашкам.
fi Зажим фильтра
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кофеварка
и платформы для подогрева
горячие и остаются горячими
еще некоторое время после
выключения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При
fl Держатель фильтра
‡ Металлический поддон
· Поддон для конденсата
‚ Выход горячей воды
„ Переключатель “Вкл./Выкл.” с
индикаторами включения и
готовности
‰ Переключатель “Вкл./Выкл.”
платформы подогрева
вспенивателя молока с
индикатором
 Стеклянная чаша с крышкой
Ê Крышка чаши
Á Мерная ложка/уплотнитель
Ë Чаша для вспенивания молока
È Насадка для вспенивания
молока
поскольку кофеварка всегда
использует всю воду.
повреждении снятой со шнура
питания вилки ее необходимо
уничтожить, поскольку вилка с
оголенным проводом
представляет опасность при ее
подключении к находящейся под
напряжением розетке.
3
4
Закройте крышку, вращая ее по
часовой стрелке.
11 Выключите кофеварку и дайте ей
остыть. Медленно открутите
крышку (находится под
давлением).
Установите моющийся
металлический фильтр в
держатель фильтра и, используя
мерную ложку, засыпьте в фильтр
требуемое количество кофе.
Отметки на внутренней части
фильтра показывают
необходимое количество кофе
для приготовления 2, 4 и 6 чашек
напитка. Слегка утрамбуйте
кофе. Удалите избыточное
количество кофе с кромки
фильтра.
При необходимости замены
предохранителя в вилке на 13 А
следует установить
12 Чтобы удалить кофейную гущу,
снимите держатель фильтра,
поворачивая ручку влево, пока
держатель не выпадет вниз.
Нажмите на зажим фильтра для
удерживания фильтра.
предохранитель BS1362 на 13 А.
СОВЕТЫ ПО
ОПТИМАЛЬНОЙ РАБОТЕ
НОВОЙ КОФЕВАРКИ
Безопасность прежде всего
Соблюдайте осторожность во
избежание ожогов горячей водой,
кофе или паром.
Переверните фильтр вверх дном
и вытряхните гущу. Перед
следующим использованием
возвратите зажим фильтра в
исходное положение на ручке.
Í Кнопка включения/
выключения вспенивания
молока
Î Сопло для выпуска пара
Ï Платформа подогрева
вспенивателя молока
5
6
Поднесите фильтр к нижней
части выхода воды, нажмите
вверх и поверните вправо, чтобы
зафиксировать на кофеварке A.
Примечание: Поскольку часть
пара теряется, кофе получается
меньше, чем залитой воды.
Принимайте это обстоятельство
во внимание, когда заливаете
воду.
Перед первым использованием
промойте кофеварку водой
Необходимо сполоснуть
кофеварку изнутри проточной
водой. Можно также сполоснуть
кофеварку горячей водой.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
УСТРОЙСТВА
Примечание: Нажмите вправо,
чтобы надежно зафиксировать
фильтр.
Прежде чем приступить
к использованию
прибора
Кофеварка оснащена
регулятором крепости напитка,
который позволяет готовить
LIGHT (слабый) или STRONG
(крепкий) кофе. Для
приготовления напитка СРЕДНЕЙ
крепости, поместите регулятор в
промежуточное положение между
отметками LIGHT и STRONG.
Приготовление капучино
В зависимости от жесткости
используемой вами воды
периодически удаляйте накипь
из чайника
Важно очищать кофеварку от
накипи, так как накипь и другие
примеси в употребляемой воде
могут ухудшить
A
Выньте кофеварку из коробки и
удалите упаковку.
Подготовьте кофеварку, как
описано в разделе
“Приготовление кофе эспрессо”.
Для того чтобы отмерить нужное
количество воды, используйте
стеклянную чашу.
Перед первым применением
кофеварки тщательно промойте
ее, два или три раза нагрев
максимальное количество воды
(6 чашек), но без кофе.
производительность кофеварки.
7
Установите стеклянную чашу с
крышкой на поддон и
непосредственно под держатель
фильтра. Убедитесь в том, что
ручка чаши повернута в сторону
от кофеварки.
≈
Вспенивание молока
Вымойте все съемные части в
горячей мыльной воде.
Рекомендуется начать
подогревать молоко
одновременно с приготовлением
кофе или за несколько минут до
приготовления кофе, чтобы
молоко было горячим.
Приготовление кофе
эспрессо
8
9
Включите кофеварку в розетку и
переведите переключатель в
положение “ON” (Вкл.). Загорится
оранжевая лампочка, показывая,
что кофеварка работает.
B
1
2
Открутите крышку, вращая ее
против часовой стрелки.
1
2
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока. Не превышайте
максимального уровня и не
допускайте, чтобы уровень был
меньше минимального.
При наполнении резервуара для
воды используйте стеклянную
чашу для отмеривания
необходимого количества воды.
На чашу нанесены следующие
отметки: 2 чашки (минимум), 4
чашки и 6 чашек (максимум).
Через 2-3 минуты через носик
держателя фильтра начнет течь
кофе. Подождите, пока вся вода
из резервуара не перельется в
чашу, и не загорится зеленый
индикатор.
Поместите чашу на платформу
для подогрева и включите
выключатель B.
78
79
C
РЕЦЕПТЫ
Капучино
1/3 кофе эспрессо
ПРИМЕЧАНИЕ: Платформу для
подогрева можно включать
одновременно с переключателем
для приготовления кофе.
Чтобы быстро вымыть чашу для
молока сразу же после
использования, наполните ее
горячей водой и включите
Моккачино
1/3 кофе эспрессо
1/3 горячего вспененного молока
Понадобится приблизительно 5-7
минут для разогрева молока до
оптимальной температуры
вспенивания.
вспениватель на 30-50 секунд;
повторите этот процесс дважды.
1/3 горячего молока
1/3 горячего шоколада
1/3 горячего вспененного молока
Шоколадный порошок
Если колпак и насадка
1
2
Приготовьте кофе согласно
инструкции по приготовлению
кофе эспрессо.
вспенивателя оставались в
молоке длительное время, их
можно снять и отмочить в горячей
мыльной воде в течение 2-5
минут, после чего сполоснуть.
3
Поднесите чашу с молоком к
насадке вспенивателя C.
1
2
Приготовьте кофе согласно
инструкции по приготовлению
кофе эспрессо.
Поднимите чашу для молока так,
чтобы колпак вспенивателя
немного погрузился в молоко.
Таким образом достигается
максимальное количество пены.
Удерживайте емкость с молоком
в этом положении 30-60 секунд.
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока, поместите на платформу
для подогрева и включите
прибор. Потребуется
приблизительно 5-7 минут, чтобы
молоко достигло
соответствующей температуры.
1
Сразу же после использования
снимите колпак вспенивателя и
сполосните его в теплой или
холодной воде D. Рекомендуется
мыть насадку сразу же после
использования, так как засохшее
молоко смыть труднее.
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока, поместите на платформу
для подогрева и включите
прибор. Потребуется
приблизительно 5-7 минут, чтобы
молоко достигло
соответствующей температуры.
D
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Будьте
осторожны - молоко горячее.
3
Вспеньте молоко, подняв чашу к
наконечнику вспенивателя так,
чтобы наконечник немного
погрузился в молоко, и нажмите
кнопку вспенивателя. Для
4
Поместите чашу с молоком
обратно на платформу для
подогрева, чтобы разогреть
молоко и сохранить качество
пены.
Насадку вспенивателя можно
протереть, не снимая с
кофеварки.
3
Вспеньте молоко, подняв чашу к
наконечнику вспенивателя так,
чтобы наконечник немного
погрузился в молоко, и нажмите
кнопку вспенивателя. Для
вспенивания молока понадобится
приблизительно 30-60 секунд.
2
Если требуется более тщательная
чистка насадки, ее можно снять
вместе с валом. Чтобы поставить
вал насадки вспенивателя
молока на место, вставьте его в
крепежное отверстие кофеварки
и вкрутите E.
ПРИМЕЧАНИЕ: Чаша может
оставаться на платформе до
окончания приготовления кофе,
но не допускайте пригорания
молока/пены.
вспенивания молока понадобится
приблизительно 30-60 секунд.
4
5
Приготовьте горячий шоколад
согласно инструкции.
E
4
5
Влейте кофе и горячее молоко в
чашку для капучино и перелейте
вспененное молоко ложкой.
Влейте кофе, горячее молоко и
горячий шоколад в высокий
стакан и подавайте.
5
6
Перелейте кофе в чашки и
осторожно налейте туда же, а
лучше перелейте ложкой, молоко,
после чего посыпьте небольшим
количеством шоколадного
порошка, чтобы получился
настоящий капучино.
ПРИМЕЧАНИЕ: Если насадка
была снята, прочно закрепите ее
на место. В противном случае
вспениватель будет
Посыпьте шоколадным порошком
и подавайте.
Ирландский кофе
На 2 порции
функционировать неправильно.
Кофе латте
1/2 кофе эспрессо
40 мл двойных сливок
3
На обратной стороне
2 чайные ложки сахара
вспенивателя может быть
немного расплескавшегося
молока. В этом случае выключите
устройство и вытрите это место
влажной тряпкой.
1/2 горячего вспененного молока
Выключите платформу подогрева
вспенивателя молока, нажав на
переключатель “Вкл./Выкл.”
4 порции ирландского виски
350 мл горячего крепкого кофе
1
2
Приготовьте кофе согласно
инструкции по приготовлению
кофе эспрессо.
≈
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: чаша из
нержавеющей стали и
платформа для подогрева будут
горячими еще некоторое время
после выключения.
1
2
Взбейте двойные сливки до
образования густой массы и
охладите.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ВСПЕНИВАТЕЛЬ
ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРАВИЛЬНО
ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ
ПРАВИЛЬНОЙ УСТАНОВКИ
КОЛПАКА .
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока, поместите на платформу
для подогрева и включите прибор.
Потребуется приблизительно 5-7
минут, чтобы молоко достигло
соответствующей температуры.
Сполосните горячей водой 2
стакана для ирландского кофе,
засыпьте в каждый стакан одну
чайную ложку сахара и влейте 2
порции ирландского виски.
Чистка
НЕ ДОПУСКАЙТЕ РАБОТЫ
ВСПЕНИВАТЕЛЯ ВСУХУЮ И НЕ
ПОГРУЖАЙТЕ ЕГО В ЖИДКОСТЬ
НА ДОЛГОЕ ВРЕМЯ
Насадку вспенивателя молока
можно протереть, не снимая с
кофеварки, или выкрутить ее
вместе с валом для облегчения
чистки. Тщательно вымойте
насадку в горячей мыльной воде.
3
4
Вспеньте молоко, подняв чашу к
наконечнику вспенивателя так,
чтобы наконечник немного
погрузился в молоко, и нажмите
кнопку вспенивателя. Для
3
4
Разлейте кофе по стаканам.
Медленно влейте тонкой
струйкой охлажденные сливки,
направляя их на обратную
сторону ложки.
вспенивания молока понадобится
приблизительно 30-60 секунд.
Влейте кофе в высокий стакан и
налейте сверху вспененное
молоко.
5
Не перемешивайте.
80
81
Кофе амаретто
250 мл горячего крепкого кофе
Не погружайте кофеварку в
жидкость.
В течение гарантийного срока
осуществляется гарантийная
замена (если неисправность
допущена по вине завода-
изготовителя).
1
Поломка была вызвана или
связана с использованием
прибора не по назначению,
неправильнымприменением,
неаккуратным использованием
или использованием с
2 чайные ложки двойных или
взбитых сливок
Время от времени промывайте
резервуар для воды холодной
водой. Не пользуйтесь тканью,
так как могут остаться частички
ткани или нитей, которые засорят
кофеварку.
2 порции ликера “Амаретто”
Сахар по вкусу
Если по каким-либо причинам в
течение двухлетнего
гарантийногопериода данное
изделие было заменено новым,
гарантия на новое изделие будет
исчисляться с момента
первоначальнойпокупки прибора.
В связи с этим, очень важно
сохранять квитанцию или счет-
фактуру, подтверждающие дату
первоначальной покупки.
несоблюдением
рекомендацийпроизводителя,
поломка явилась следствием
перепадов напряжения в
электросети или нарушений
правил транспортировке.
1
2
Смешайте кофе и спиртной
напиток с двумя чайными
ложками двойных сливок или
добавьте немного взбитых
сливок.
Вымойте теплой мыльной водой
насадку вспенивателя молока,
металлический поддон для чаши
вспенивателя, поддон для
конденсата, стеклянную чашу,
фильтр и держатель фильтра.
Тщательно ополосните и
просушите все части. Установите
на место фильтр, держатель
фильтра, насадку вспенивателя.
2
Изделие использовалось
поднапряжением, отличающимся
от указанного на изделии.
Посыпьте тертым шоколадом и
подавайте.
Предпринимались попытки
ремонта изделия лицами,
которые не являются нашим
обслуживающим персоналом
(или персоналом
Двухлетняя гарантия
распространяется только на те
изделия, которые
эксплуатируются в соответствии
с указаниями производителя.
Например, изделия должны
очищаться от накипи,фильтры
должны поддерживаться в чистом
состоянии.
СОВЕТЫ И
РЕКОМЕНДАЦИИ
Протрите все наружные
поверхности влажной тканью и
тщательно просушите.
официальногодилера).
Чистка и уход
Повторное наполнение
Выключите кофеварку и дайте ей
остыть в течение 5 минут.
3
4
Прибор использовался на
условиях аренды или применялся
дляне бытовых целей.
Никогда не пользуйтесь жесткими
или абразивными чистящими
средствами.
1
2
КомпанияMorphyRichardsвправе
отказать в гарантийной замене в
следующих случаях:
Отсутствуют основания для
проведения какого-либо
гарантийного ремонта
Медленно открутите крышку и
наполните чашу холодной водой.
ДЕТАЛИ ВСПЕНИВАТЕЛЯ (ЗА
ИСКЛЮЧЕНИЕМ ЧАШИ ДЛЯ
ВСПЕНИВАНИЯ МОЛОКА)
МОЖНО МЫТЬ В
компаниейMorphyRichards.
Удаление накипи
•
Если в вашей местности жесткая
вода, рекомендуется регулярно
очищать кофеварку от накипи,
например, раз в 2-3 месяца. Если
в вашем районе вода средней
жесткости, то очистку нужно
производить раз в полгода.
ПОСУДОМОЕЧНОЙ МАШИНЕ
Уважаемый покупатель!
ПРЕДОСТАВЛЯЕМАЯ
ДВУХЛЕТНЯЯ ГАРАНТИЯ
Благодарим Вас за выбор изделия фирмы «MorphyRichards» и надеемся, что
оно Вам понравится. В случае если Ваше изделие будет нуждаться в гарантийном
обслуживании, просим обратиться к дилеру, у которого Вы приобрели это изделие или в один из Авторизованных
технических центров РТЦ «СОВИНСЕРВИС», список которых можно получить у продавцов или позвонив на горячую
линию «Мorphy Richards»
Очень важно сохранять товарный
чек,который является
•
•
Если вода поступает через
фильтр медленнее, чем обычно,
значит необходимо провести
очистку от накипи.
подтверждением
покупки.Cоветуем прикрепить
стэплеромтоварный чек к задней
обложке данного руководства (к
гарантийному талону).
+7 (095) 720 - 60 - 92
Изделие:
Модель:
≈
Рекомендуется пользоваться
специальной жидкостью от
накипи, предназначенной для
кофеварок и электрических
чайников. Выполните инструкции,
указанные на бутылке или
пакете, затем 3 раза включите
кофеварку только с водой,
прежде чем варить кофе.
Все изделияMorphyRichardsперед
отправкой с завода проходят
индивидуальную проверку.
Серийный номер:
Дата продажи:
Гарантийный срок начинается со
дня покупки и действует в
течение 24 месяцев (2 года).
Подтверждением права на
гарантийное обслуживание
является предоставление
покупателем чека на покупку и
гарантийного талона,
заполненного и подписанного
продавцом. Серийный номер
прибора должен соответствовать
номеру, указанному в
Торгующая организация:
Фамилия и подпись продавца:
МП
•
Не пользуйтесь средством от
накипи для чайников, если на
упаковке не указано, что оно
подходит и для кофеварок.
продавца
Уход и очистка
Изделие получено. Претензий к внешнему виду и комплектации не имею, с условиями гарантийного обслуживания
согласен.
Выключите кофеварку, медленно
снимите крышку и дайте
кофеварке остыть.
гарантийном талоне.
Фамилия и подпись покупателя:
82
83
Гарантия не распространяется на
расходные материалы, такие
какпакеты, фильтры и
стеклянные сосуды.
Данная гарантия не
предоставляет каких-либо других
прав, кроме тех, которые четко
изложены выше, при этом
изготовитель не принимает каких-
либо претензий, связанных с
косвенными ущербами и
убытками. Данная гарантия
предлагается в качестве
дополнительной льготы и не
ограничивает ваших
правпотребителя.
1. Гарантийное обслуживание продукцииMorphyRichardsосуществляется на всей территории России техническими
центрами РТЦ «СОВИНСЕРВИС».
2. Гарантийный срок на изделияMorphyRichardsсоставляет 2 года с момента продажи.
3. Гарантийное обслуживание распространяется на дефекты, возникшие в процессе использования изделия при
условии соблюдения требований производителя по эксплуатации изделия и не выходящая за рамки личных нужд и
при соответствующем напряжении питающей сети.
≈
4. Гарантия не распространяется на:
a. расходные материалы;
b. естественный износ;
c. механические повреждения изделия или его частей;
d. повреждения, вызванные качеством воды;
e. повреждения, вызванные эксплуатацией, выходящей за рамки личных нужд;
f. повреждения, вызванные небрежной или неправильной эксплуатацией, а также вызванные попаданием внутрь
изделия посторонних предметов, жидкостей или насекомых;
g. повреждения, вызванные воздействием высоких температур;
h. повреждения, вызванные отложением накипи вне зависимости от типа воды;
i. повреждения, вызванные самостоятельным изменением конструкции изделия или его комплектующих.
5. Потребителю может быть отказано в гарантийном обслуживании если:
a. отсутствует или не заполнен гарантийный талон;
b. стерт или поврежден серийный номер изделия;
c. вскрыты или повреждены пломбы на изделии;
d. изделие ремонтировалось вне авторизованного сервисного центра уполномоченного MorphyRichards.
6. Настоящая гарантия не ущемляет других законных прав потребителя, предоставленных ему действующим
законодательством страны.
84
85
g
Morphy Richards products are intended for household use only.
Morphy Richards has a policy of continuous improvement in product quality
and design.
The Company, therefore, reserves the right to change the specification of its
models at any time.
h
De producten van Morphy Richards zijn alleen bedoeld voor huishoudelijk
gebruik. Morphy Richards streeft ernaar de kwaliteit en het design van zijn
producten voortdurend te verbeteren. Het bedrijf behoudt zich daarom het
recht voor om de specificaties van de producten op ieder ogenblik te
wijzigen.
The After Sales Division,
Morphy Richards Ltd, Mexborough, South Yorkshire, England, S64 8AJ
Helpline (office hours) UK 0870 060 2609 Republic of Ireland 1800 409119
Glen Dimplex Benelux BV
Antennestraat 84
1322 AS Almere
Nederland
g For electrical products sold within the European Community.
At the end of the electrical products useful life it should not be disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist.
o
Australia - Service centre locations
T: +31-(0)-36 538 70 40
Service: +31-(0)-36-538 70 55
F: +31-(0)-36-538 70 41
Check with your Local Authority or retailer for recycling advice in your country.
Asko Appliances (Australia) Pty Ltd.
Victoria
35 Sunmore Close, Moorabbin. 3189
T: 03 8551 2200
T: 02 8748 2900
T: 07 3868 2989
T: 08 8293 1833
T: 08 9244 4366
b
Les produits Morphy Richards sont conçus pour un usage exclusivement
domestique. Morphy Richards s’engage à mener une politique
d’amélioration continue en termes de qualité et de conception. Le fabricant
se réserve donc le droit de modifier sans préavis la spécification de ses
modèles.
De producten van Morphy Richards zijn alleen bedoeld voor huishoudelijk
gebruik.
Morphy Richards streeft ernaar de kwaliteit en het design van zijn
producten voortdurend te verbeteren. Het bedrijf behoudt zich daarom het
recht voor om de specificaties van de producten op ieder ogenblik te
wijzigen.
f Pour les appareils électriques vendus dans la Communauté européenne.
Lorsque les appareils électriques arrivent à la fin de leur vie utile, il ne faut pas les jeter à la poubelle.
Il faut les recycler dans des centres spécialisés, s’ils existent.
New South Wales
F3/ 3-9 Birnie Ave., Lidcombe. 2141
Consultez la municipalité ou le magasin où vous avez acheté l’appareil pour obtenir des conseils sur le recyclage dans
votre pays.
Queensland
2/112 Fison Ave,. Eagle Farm. 4009
g
f
d
e
h
p
i
q
s
}
d Für elektrische Artikel, die in der europäischen Gemeinschaft verkauft werden.
Am Ende der Nutzungsdauer sollte das Gerät nicht im regulären Hausmüll entsorgt werden.
Bitte einer Recycling-Sammelstelle zuführen.
South Australia
45 Hampton Road, Keswick. 5035
Informationen über geeignete Recycling-Annahmestellen erhalten Sie bei Ihrer Stadt- bzw. Ortsverwaltung.
Western Australia
15 Walters Drive, Osborne Park. 6017
Glen Dimplex Benelux BV
Gentsestraat 60
B- 9300 Aalst
e Para productos eléctricos vendidos en la Comunidad Europea.
f
Les produits Morphy Richards sont conçus pour unusage exclusivement
domestique. Morphy Richards s’engage à mener une politique
d’amélioration continue en termes de qualité et de conception. Le fabricant
se réserve donc le droit de modifier sans préavis la spécification de ses
modèles.
Al final de su vida útil los productos eléctricos no deberán desecharse con el resto de residuos domésticos.
Recíclelos en las instalaciones destinadas para ello.
Infórmese sobre consejos de reciclaje en su tienda habitual o consulte a las autoridades locales de su país.
België
T: +32-(0)-53 82 88 62
F: +32-(0)-53 82 88 63
h Voor elektrische producten verkocht in de Europese Gemeenschap.
p
Os produtos Morphy Richards foram concebidos apenas para
utilizaçãodoméstica.
A Morphy Richards respeita uma política de aperfeiçoamento contínuo da
qualidade e design do produto. Desta forma, a companhia reserva-se o
direito de alterar as especificações destes modelos a qualquer momento.
Op het einde van zijn levensduur mag een elektrisch product niet worden meegegeven met het gewone huisvuil.
Laat het product recycleren als deze mogelijkheid voorzien is.
Vraag bij uw lokale overheid of in uw winkel waar u daarvoor terecht kunt.
Glen Dimplex France
Z.l de l'Eglantier
20, rue des Cerisiers
91028 Evry cedex 2851
T: + 33 (0)1 69 11 11 91
F: + 33 (0)1 60 86 15 24
p Para produtos eléctricos vendidos na Comunidade Europeia.
Quando os produtos eléctricos atingirem o final da sua vida útil, não devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico.
Glen Dimplex Espanha i Portugal
Servio da asistencia Técnica em Portugal
RENASE S.A.
Rua Antero Quental, 236
Edifício Europa 4455-586 Parafita
Portugul
d
Morphy Richards Produkte sind nur für den Einsatz im Haushalt
vorgesehen. Ständige Verbesserungen an der Produktqualität und dem
Design gehören zur Philosophie von Morphy Richards. Aus diesem Grunde
behält sich die Firma das Recht vor, die Angaben zu ihren Modellen
jederzeit zu ändern.
Faça a reciclagem nos locais apropriados.
Contacte as autoridades locais ou o revendedor para saber como efectuar a reciclagem no seu país.
Linha ajuda (horas de escritorio)
T: (351) 229 942 917
i Per gli elettrodomestici venduti all’interno della Comunità europea.
Al termine della vita utile, non smaltire l’elettrodomestico nei rifiuti domestici.
Riciclarlo laddove esistano le strutture.
Glen Dimplex Deutschland GmbH
Otto-Bergner-Str. 28
96515 Sonneberg
Service-Hotline-Telefon:
+49(0) 1805/395-346
Service-Fax: +49(0) 3675/879-235
email: [email protected]
i
I prodotti Morphy Richards sono concepiti esclusivamente per uso
domestico.Morphy Richards è costantemente impegnata a migliorare la
qualità e il design dei propri prodotti, pertanto si riserva il diritto di
modificare le specifiche dei diversi modelli in qualunque momento.
Verificare con la Locale Autorità o con il dettagliante in merito alle possibilità di riciclaggio nel proprio paese.
q Angående elektriske produkter, der sælges inden for EU.
Glen Dimplex Italia Srl
Når det elektriske produkt har nået enden af sin levetid, må det ikke bortkastes sammen med husholdningsaffaldet.
Det bedes genbrugt, hvor der er faciliteter hertil.
Bed de lokale myndigheder eller forhandleren om råd om genbrug i dit land.
Via delle Rose 7, 24040 Lallio (BG)
Assistenza telefonica (Lun-Ven)
08:30 – 12:30 / 14:00 – 18:00
Austria
Kundendienst
Merangasse 17
A-8010 Graz
T: 035-201042
F: 035-200492
s Gäller elektriska produkter som säljs inom Europeiska Unionen.
Telefon : +42(0) 316/323-041
Telefax: +49(0)316/382-963
q
s
}
Morphy Richards produkter er kun beregnet til husholdningsbrug.
Det er praksis hos Morphy Richards at fortsætte udviklingen af produktets
kvalitet og design. Firmaet forbeholder sig derfor retten til at ændre
modellernes specifikationer når som helst.
När elektriska produkter inte längre kan användas ska de inte kastas med vanliga hushållssopor.
Lämna dem till återvinning där det finns möjlighet.
Kontakta lokala myndigheter eller försäljningsstället och kontrollera vad som gäller för återvinning i ditt land.
e
Los productos Morphy Richards están concebidos solamente para
usodoméstico. Morphy Richards tiene una política de mejora en la calidad
ydiseño de sus artículos. La compañía, por lo tanto, se reserva el derecho
decambiar en cualquier momento las especificaciones de sus modelos.
Produkter från Morphy Richards är endast avsedda för hushållsbruk.
Morphy Richards har en policy för kontinuerlig förbättring i produktkvalitet
och utformning. Företaget förbehåller sig därför rätten att när som helst
ändra specifikationen för sina modeller.
}Dla produktów elektrycznych sprzedawanych na terenie Wspólnoty Europejskiej.
Po zakończeniu okresu uźywalności produktów elektrycznych, nie naleźy ich wyrzucać wraz z odpadkami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego.
Glen Dimplex España
C/ Bailén, 20. 4º 2ª
08010 Barcelona
España
Tel. 93 238 61 59
Jeźeli istnieją odpowiednie zakłady zajmujące się utylizacją, produkty naleźy poddać recyklingowi.
W celu uzyskania porady na temat recyklingu w Twoim kraju zwróć się do miejscowych władz lub lokalnego sprzedawcy.
Produkty Morphy Richards są przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego. Morphy Richards prowadzi politykę ciągłej poprawy jakości i
wzoru produktów. Firma zastrzega sobie prawo zmiany specyfikacji modeli
w dowolnej chwili.
Fax. 93 238 43 75
Glen Dimplex España
Servicio de Asistencia Técnica en toda España
PRESAT S.A.
Calle Ribes 49-53
Glen Dimplex Polska Sp. Z o.o
Ul. Strzeszyńska 33
60-479 Poznań
08013 Barcelona, España
Línea de ayuda (horas de oficina) 93 247 85 70
NIP 781-16-70-985
T: + 48 (0)61 8425 805
F: + 48 (0)61 8425 806
≈
Изделия Morphy Richards предназначены только для бытового
использования.
Morphy Richards постоянно совершенствует качество и дизайн своей
продукции. Таким образом, компания оставляет за собой право в
любое время вносить изменения в технические характеристики своих
изделий.
86
87
CM47009MEE 02/07
88
|