Sony WM EX501 User Manual

3-225-932-11(1)  
English  
Español  
Lo ckin g t h e co n t ro ls — HOLD Fu n ct io n  
Slide the HOLD switch in the direction of the arrow  
to lock the controls.  
Blo q u e o d e co n t ro le s — Fu n ció n HOLD  
Para bloquear los controles, deslice el interruptor  
HOLD en la dirección que indica la flecha.  
Pre p a ra t io n s  
To In se rt b a t t e ry A  
Usin g Ot h e r Fu n ct io n s  
Ad ju st in g p la yb a ck m o d e  
Pre p a ra t ivo s  
Pa ra in se rt a r p ila s A  
Uso d e o t ra s fu n cio n e s  
Aju st e d e l m o d o d e re p ro d u cció n  
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.  
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.  
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el  
botón FF. El indicador BL SKIP/ s se ilumina  
mientras mantiene pulsado FUNCTION.  
Las dos caras de la cinta se reproducen de forma  
repetida (modo s) y, si hay un espacio sin  
grabar, la cinta avanza rápidamente hasta el tema  
siguiente.  
1
2
Slide the OPEN switch to open the cassette  
holder.  
1
2
Deslice el interruptor OPEN para abrir el  
portacassette.  
Ca sse tte Pla ye r  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Manual de instrucciones  
Manual de instruções  
Bedienungsanleitung (Rückseite)  
Istruzioni per luso (retro)  
Gebruiksaanwijzing (op de achterzijde)  
Bruksanvisning (baksidan)  
Käyttöohjeet (kääntöpuolella)  
While holding down FUNCTION, press the FF  
button. The BL SKIP / s lamp will light as long  
as FUNCTION is pressed.  
Both sides of the tape is played repeatedly (s  
mode), and the tape are fast-forwarded to the  
next track if there is a blank space.  
Pre ca u t io n s  
Pre ca u cio n e s  
Pila s  
No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si  
los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto  
con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse  
calor.  
• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho  
tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían  
causar las pérdidas y la corrosión.  
Release the catch to open the battery  
compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry  
battery with correct polarity.  
Libere el enganche para abrir la tapa del  
compartimiento de las pilas, e inserte una pila  
seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.  
On b a t t e rie s  
A pleine puissance, lécoute prolongée du  
baladeur peut endommager loreille de  
l’utilisateur.  
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.  
It can generate heat if the positive and negative terminals of  
the batteries are accidentally contacted by a metallic object.  
• When you are not going to use your Walkman for a long  
time, remove the battery to prevent damage from battery  
leakage and corrosion.  
Note  
Nota  
To cancel the BL SKIP/ s mode, hold down  
FUNCTION and then press FF. The BL SKIP /  
s lamp goes out.  
Both sides of the tape are played once (if you start  
from the reverse side (opposite to the lid), only  
that side will be played).  
• For maximum performance we recommend that you  
use a Sony alkaline battery.  
• Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda  
utilizar pilas alcalinas Sony.  
Para cancelar el modo BL SKIP/ s, mantenga  
pulsado FUNCTION y, a continuación, pulse FF.  
El indicador BL SKIP/ s se apaga.  
Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si  
comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la  
tapa), sólo se reproducirá esa cara).  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry B  
Replace the battery with a new one when the BATT  
lamp goes off.  
Cu á n d o su st it u ir la p ila B  
Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la  
pila por otra nueva.  
On h a n d lin g  
Ma n e jo  
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a  
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,  
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows  
closed.  
No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar  
sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la  
humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un  
automóvil con las ventanillas cerradas.  
No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para  
reproducción larga y continua.  
• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala  
en el modo de reproducción para que se caliente durante  
algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.  
Note  
Nota  
Pro t e ct in g Yo u r He a rin g (AVLS)  
• After the battery is replaced, the settings of the  
FUNCTION and SOUND buttons will be erased.  
• Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones  
FUNCTION y SOUND se borrará.  
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long  
continuous playback.  
• If the unit has not been used for a long time, set it in the  
playback mode to warm it up for a few minutes before you  
start using again.  
Pro t e cció n d e l sist e m a a u d it ivo (AVLS)  
When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is  
turned on, the maximum volume is kept down to  
protect your ears.  
Cuando la función AVLS (Sistema de limitación  
automática del volumen) está activada, el volumen  
máximo se mantiene en un determinado nivel para  
proteger los oídos.  
Pla yin g a Ta p e  
1
Re p ro d u cció n d e u n a cin t a  
1
While holding down FUNCTION, press REW.  
The AVLS lamp will light as long as FUNCTION  
is pressed.  
To cancel the AVLS, while holding down  
FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes  
out.  
On h e a d p h o n e s/e a rp h o n e s  
Ro a d sa fe t y  
Do not use headphones/ earphones while driving, cycling, or  
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard  
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous  
to play your headphones/ earphones at high volume while  
walking, especially at pedestrian crossings.  
WM-EX501  
Sony Corporation ©2000 Printed in Malaysia  
If the HOLD function is on, slide the HOLD  
switch in the opposite direction of the arrow to  
unlock the controls.  
Si la función HOLD está activada, deslice el  
interruptor HOLD en la dirección contraria a la  
flecha para desbloquear los controles.  
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse  
REW. El indicador AVLS se ilumina mientras  
mantiene pulsado FUNCTION.  
Para cancelar la función AVLS, pulse REW  
mientras mantiene pulsado FUNCTION. El  
indicador AVLS se apaga.  
So b re lo s a u ricu la re s co n ca sco /  
a u ricu la re s  
Se g u rid a d e n la ca rre t e ra  
No utilice los auriculares con casco/ auriculares cuando  
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo  
motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es  
ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente  
peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen  
mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones  
potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar  
de utilizar los auriculares.  
2
Insert a cassette and press Y• REPEAT.  
Adjust the volume with VOL.  
2
Inserte un casete y pulse Y• REPEAT.  
Ajuste el volumen mediante VOL.  
Notes on FUNCTION  
You should exercise extreme caution or discontinue use in  
potentially hazardous situations.  
Press  
To  
• When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light  
to show the present mode.  
• When you hold down FUNCTION to enter a function  
mode, you will hear a short beep and when you press  
FUNCTION again to cancel it, you will hear two short  
beeps.  
Para  
Pulse  
Notas sobre FUNCTION  
B
A
Y• REPEAT during  
playback  
Swicth playback to the  
other side  
• Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se  
enciende con el fin de mostrar el modo actual.  
• Mientras mantiene pulsado FUNCTION para  
introducir un modo de función, se escucha un pitido  
corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,  
oirá dos pitidos cortos.  
Reproducir la otra cara  
Y• REPEAT durante la  
reproducción  
Pre ve n t in g h e a rin g d a m a g e  
Do not use headphones/ earphones at high volume. Hearing  
experts advise against continuous, loud and extended play. If you  
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue  
use.  
x
Stop playback  
Fast forward  
Rewind  
Detener la reproducción  
Avanzar rápidamente  
Rebobinar  
x
Cu id a d o d e su s o íd o s  
FF during stop  
REW during stop  
FF cuando esté parado  
REW cuando esté parado  
Evite utilizar los auriculares con casco/ auriculares a gran  
volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la  
escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido  
en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de  
los auriculares.  
BATT  
Em p h a sizin g Ba ss  
Ca rin g fo r o t h e rs  
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear  
outside sounds and to be considerate to the people around you.  
Y• REPEAT one second  
or more during playback  
To stop a single repeat, press  
it again.  
Repeat the current track  
(Repeat Single Track  
function)  
Press SOUND. Each time you press the button,  
the SOUND mode changes as below.  
Én fa sis d e g ra ve s  
Repetir el tema actual  
(Función de repetición  
de un solo tema)  
Y• REPEAT un  
segundo, o más, durante  
la reproducción  
Para detener la repetición  
de un solo tema, púlselo de  
nuevo.  
Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón, el  
modo SOUND cambiará como se muestra a  
continuación.  
OPEN  
Re sp e t o a lo s d e m á s  
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá  
escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se  
encuentren a su alrededor.  
, NORM (normal): off  
On m a in t e n a n ce  
To cle a n t h e t a p e h e a d a n d p a t h  
Use the cleaning cassette CHK-1W (not supplied) every 10 hours  
of use.  
FF once/ repeatedly  
during playback  
Play the next track/  
succeeding 9 tracks from  
the beginning (AMS*)  
m
a short beep  
, NORM (normal): desactivado  
MB (Mega bass): emphasizes bass  
sound  
FF una vez, o varias  
veces, durante la  
Reproducir el tema siguiente  
,
m
un pitido corto  
MB (Mega bass): énfasis de graves  
un pitido largo  
Ma n t e n im ie n t o  
Pa ra lim p ia r la ca b e za y la t ra ye ct o ria d e  
la cin t a  
Utilice un cassette limpiador CHK-1W (no suministrado) cada 10  
horas de utilización.  
Utilice solamente el cassette limpiador recomendado.  
REW once/ repeatedly  
during playback  
o los 9 temas siguientes,  
Use only the recommended cleaning cassette.  
Play the current track/  
previous 8 tracks from  
the beginning (AMS*)  
desde el principio (AMS*) reproducción  
m
a long beep  
To cle a n t h e e xt e rio r  
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,  
benzine or thinner.  
Clean the headphones/ earphones plugs periodically.  
VOL  
Reproducir el tema actual, REW una vez, o varias  
m
GRV (Groove): emphasizes deeper  
bass sound  
veces, durante la  
FF one second or more  
during stop  
o los 8 temas anteriores,  
Play the other side from  
the beginning (Skip  
Reverse function)  
desde el principio (AMS*) reproducción  
GRV (Groove): énfasis de graves de  
muy baja frecuencia  
HOLD  
FF (AMS•  
two short beeps  
Reproducir la otra cara  
desde el principio (Función durante la parada  
de omisión de rebobinado)  
FF un segundo, o más,  
BL SKIP/s)  
YREPEAT  
REW one second or more  
during stop  
Play the same side from  
the beginning (Rewind  
Auto Play function)  
Pa ra lim p ia r e l e xt e rio r  
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use  
alcohol, bencina, ni diluidor de pintura.  
Limpie periódicamente la clavija de los auriculares con casco/  
auriculares y la del control remoto.  
dos pitidos cortos  
OPEN  
Notes  
Notas  
REW(AMSAVLS)  
x
Reproducir la misma cara REW un segundo, o más,  
desde el principio (Función  
de rebobinado automático)  
• If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn  
down the volume of the main unit or select other  
modes.  
• Bass emphasis may not show great effect if the volume  
is turned up too high.  
• Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,  
disminuya el volumen de la unidad principal o  
seleccione otros modos.  
• El énfasis de los graves puede no percibirse si el  
volumen está demasiado alto.  
* Automatic Music Sensor  
durante la parada  
FUNCTION  
SOUND  
* Sensor de música automático  
Français  
Português  
Ve rro u illa g e d e s co m m a n d e s —  
Fo n ct io n HOLD  
Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens  
de la flèche pour verrouiller les commandes.  
Blo q u e io d o s co n t ro lo s — Fu n çã o  
HOLD  
Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta  
para bloquear os controlos.  
Ut iliza r o u t ra s fu n çõ e s  
Pré p a ra t io n s  
Ut ilisa t io n d ’a u t re s  
fo n ct io n s  
Pre p a ra t ivo s  
Sp é cifica t io n s  
• Réponse en fréquence  
Sp e cifica t io n s  
• Frequency response  
Po u r in t ro d u ire la p ile A  
Pa ra in t ro d u zir a p ilh a A  
Re g u la r o m o d o d e re p ro d u çã o  
Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O  
indicador luminoso BL SKIP/ s acende-se,  
desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION.  
Ambos os lados da cassete são reproduzidos  
repetidamente (modo s) e a fita avança  
rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja  
um espaço em branco.  
1
2
Faites coulisser le commutateur OPEN pour  
ouvrir le porte-cassette.  
1
2
Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o  
compartimento de cassetes.  
Ré g la g e d u m o d e d e le ct u re  
Lecture: 30 - 18 000 Hz  
Playback: 30 - 18 000 Hz  
• Sortie  
Ecouteurs (Prise i)  
Impédance de charge 8 - 300  
• Alimentation  
1,5 V  
Une pile R6 (format AA)  
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,  
appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/  
s restera allumé tant que vous maintiendrez  
FUNCTION enfoncé.  
Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs  
fois (mode s) et la bande est bobinée jusquau  
morceau suivant, sil y a un espace vierge.  
• Output  
Headphones (i jack)  
Load impedance 8 - 300 Ω  
• Pow er requirements  
1.5 V  
One R6 (size AA) battery  
Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle du  
compartiment à piles, puis introduisez une pile  
sèche AA (R6) en respectant les polarités.  
Faça deslizar a tampa do compartimento das  
pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6  
(tamanho AA) na polaridade correcta.  
Pré ca u t io n s  
Pile s  
Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de  
monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent  
produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative  
entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.  
• Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un  
certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à  
une fuite délectrolyte et à la corrosion qui en résulte.  
Pre ca u çõ e s  
So b re a s p ilh a s  
Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros  
objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os  
polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente  
em contacto com um objecto metálico.  
• Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um  
período prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga  
do electrólito e posterior corrosão das pilhas.  
Remarque  
Nota  
• Dimensions (l/h/p)  
Env. 78.7 x 109.7 x 28.1 mm  
• Pour des performances optimales, nous vous  
recommandons dutiliser une pile alcaline Sony.  
• Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar  
uma pilha alcalina Sony.  
• Dimensions (w /h/d)  
Approx. 78.7 x 109.7 x 28.1 mm  
Para cancelar o modo BL SKIP/ s, carregue  
sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF.  
O indicador luminoso BL SKIP/ s apaga-se.  
Ambos os lados da cassete são reproduzidos uma  
vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto  
ao da tampa), apenas esse lado é reproduzido).  
• Poids  
Env. 161 g  
• Mass  
Approx. 161 g  
Pour annuler le mode BL SKIP/ s , maintenez  
FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite,  
le témoin BL SKIP/ s s’éteint.  
Les deux côtés de la cassette sont reproduits une  
seule fois (si vous commencez par la face opposée  
(opposée au couvercle), seule cette face sera lue).  
Qu a n d fa u t -il re m p la ce r la p ile B  
Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin  
BATT s’éteint.  
Qu a n d o su b st it u ir a p ilh a B  
Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a  
pilha por uma nova.  
• Accessoires fournis  
Casque ou écouteurs stéréo(1)  
• Supplied accessories  
Stereo headphones or earphones (1)  
Ma n ip u la t io n  
So b re o m a n u se a m e n t o  
• Pour les utilisateurs en France  
Remarque  
Nota  
Design and specifications are subject to change without notice.  
Ne pas laisser lappareil près dune source de chaleur, dans  
un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable,  
à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une  
voiture aux fenêtres closes.  
Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour  
une lecture de longue durée.  
• Si l’appareil na pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le  
en mode de lecture pendant quelques minutes pour le  
chauffer avant de lutiliser de nouveau.  
Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou  
sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva,  
humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de  
um automóvel com as janelas fechadas.  
En cas de remplacement du casque/ écouteurs, référez-vous  
au modèle de casques/ écouteurs adaptés à votre appareil et  
indiqué ci-dessous.  
• Une fois que la pile a été remplacée, les réglages  
des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.  
• Após substituir a pilha, as programações das teclas  
FUNCTION e SOUND são apagadas.  
Pro t e cçã o d a a u d içã o (AVLS)  
Battery life (Approx. hours)  
(EIAJ*)  
Sony alkaline LR6 (SG)**  
35  
Quando o AVLS (Sistema automático de limite do  
volume) está activado, não é possível aumentar o  
volume de forma a proteger os ouvidos.  
Pro t e ct io n d e l’o u ïe (AVLS)  
MDR-E805LP  
Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração,  
excepto para reproduções longas e contínuas.  
• Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,  
programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer  
durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.  
Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume  
Limiter System) est activée, le volume maximum est  
rabaissé afin de vous protéger les oreilles.  
Tape playback  
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans  
préavis.  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
Re p ro d u zir u m a ca sse t e  
Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O  
indicador luminoso AVLS acende-se desde que  
carregue em FUNCTION.  
Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION,  
carregue em REW. O indicador luminoso AVLS  
apaga-se.  
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic  
Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series  
cassette tape)  
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry  
battery (produced in Japan).  
1
Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le  
commutateur HOLD dans le sens contraire de la  
flèche pour déverrouiller les commandes.  
1
Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar  
o interruptor HOLD para desactivá-la.  
Autonomie de la pile (Env. en heures)  
(EIAJ*)  
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez  
sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que  
vous maintiendrez FUNCTION enfoncé.  
Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW  
tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le  
témoin AVLS séteint.  
Pile alcaline Sony LR6 (SG)**  
Ca sq u e d é co u t e /é co u t e u rs  
Sé cu rit é ro u t iè re  
Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la  
conduite dune voiture, dune moto ou de tout autre véhicule  
motorisé, afin déviter tout accident de la circulation. En outre, il  
est interdit dans certains pays dutiliser un casque ou des  
écouteurs en conduisant.  
Il peut être également dangereux découter à volume élevé tout  
en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours  
extrêmement prudent et cessez dutiliser cet appareil dans les  
situations présentant des risques daccident.  
So b re o s a u scu lt a d o re s/a u ricu la re s  
Se g u ra n ça n a e st ra d a  
2
Na unidade principal, carregue em Y• REPEAT  
Lecture de cassette  
35  
2
Introduisez une cassette et appuyez sur  
Y• REPEAT.  
ou.  
Não utilize os auscultadores/ auriculares durante a condução de  
automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo  
motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança  
rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também  
ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/  
auriculares em volume muito alto enquanto caminha,  
especialmente nas passadeiras.  
Note  
Regule o volume com o selector VOL.  
* Valeur mesurée conformément aux normes EIAJ (Electronic  
Industries Association of Japan). (Avec une cassette Sony  
modèle HF.)  
**En cas dutilisation dune pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony  
“STAMINA” (produite au Japon).  
• The battery life may be shorter depending on the  
operating condition, the surrounding temperature  
and battery type.  
Réglez le volume au moyen de la touche VOL.  
Notas sobre a tecla FUNCTION  
• Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED  
acende-se para mostrar o modo em que se encontra  
nesse momento.  
• Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a  
um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;  
quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar  
o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros  
curtos.  
Remarques sur FUNCTION  
Para  
Carregue em  
Pour  
Appuyez sur  
• Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode  
s’allume pour indiquer le mode en cours.  
• Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un  
mode de fonction, vous entendrez un bref signal  
sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur  
FUNCTION pour lannuler, vous entendrez deux brefs  
signaux sonores.  
Inverter o lado da  
reprodução  
Y• REPEAT durante a  
reprodução  
Débuter la lecture de  
l’autre face  
Y• REPEAT pendant la  
lecture  
Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob  
condições extremamente perigosas.  
Remarque  
Interromper a reprodução  
Avançar rapidamente  
Rebobinar  
• L’autonomie de la pile peut être légèrement plus  
courte en fonction des conditions dutilisation, de la  
température extérieure et du type de la pile.  
x
Arrêter la lecture  
Avancer rapidement  
Rembobiner  
x
Pré ve n t io n d e s t ro u b le s d e l’o u ïe  
Pre ve n çã o n a p e rd a d a a u d içã o  
FF durante a interrupção  
FF en mode darrêt  
REW en mode darrêt  
Evitez dutiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les  
médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop  
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut  
réduire le volume ou cesser découter.  
Não utilize auscultadores/ auriculares com um volume muito  
alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a  
reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso  
apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a  
sua utilização.  
REW durante a  
interrupção  
Ace n t u a r o s g ra ve s  
Répéter la plage en cours  
(fonction de répétition  
de plage individuelle)  
Y• REPEAT pendant 1  
seconde ou plus en mode  
de lecture  
Pour arrêter une rétition  
individuelle, appuyez de  
nouveau sur la touche.  
Acce n t u a t io n d e s g ra ve s  
Repetir a faixa actual  
(função Repeat Single  
Track)  
Y• REPEAT um  
segundo ou mais durante  
a reprodução  
Para interromper uma  
repetição única, carregue  
novamente nesta tecla.  
Carregue em SOUND. Sempre que carregar na  
tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica  
em baixo.  
Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous  
appuyez sur la touche, le mode SOUND change  
comme ci-dessous.  
Re sp e ct d ’a u t ru i  
Maintenez un volume modéré découte. Vous pourrez ainsi  
entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous  
entourent.  
Cu id a d o s co m t e rce iro s  
Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á  
escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu  
redor.  
,
NORM (normal): désactivé  
un bref bip sonore  
, NORM (normal): desactivado  
m
Lire la plage suivante/ les FF une seule fois/  
Reproduzir a faixa seguinte/  
9 faixas sucessivas desde  
o início (AMS*)  
FF uma vez/  
repetitivamente durante  
a reprodução  
m
um sinal sonoro curto  
MB (Mega bass): acentua os graves  
um sinal sonoro longo  
En t re t ie n  
Ne t t o ya g e d e la t ê t e e t d u p a ssa g e d e la  
b a n d e  
Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W(non fournie) toutes  
les 10 heures découte.  
9 plages suivantes à partir plusieurs fois en mode de  
MB (Mega bass): accentue les graves  
un long bip sonore  
Ma n u t e n çã o  
Pa ra lim p a r a ca b e ça e o t ra je ct o d a fit a  
Utilize a cassete de limpeza CHK-1W (venda a vulso) a cada 10  
horas de utilização.  
Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.  
du début (AMS*)  
lecture  
m
Lire la plage suivante/ les REW une seule fois/  
8 plages précédentes à  
partir du début (AMS*)  
Reproduzir a faixa actual/  
8 faixas anteriores desde  
o início (AMS*)  
m
REW uma vez/  
repetitivamente durante  
a reprodução  
plusieurs fois en mode de  
lecture  
GRV (Groove): accentue les graves  
profondes  
GRV (Groove): acentua os graves mais  
intensos  
Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.  
Lire l’autre face depuis le FF pendant 1 seconde ou  
début (fonction  
dinversion par saut)  
Reproduzir o outro lado  
desde o início (função  
Skip Reverse)  
FF um segundo ou mais  
durante a interrupção  
Pa ra lim p a r a su p e rfície e xt e rn a  
Utilize um pano macio levemente humedecido com água. Não  
utilize álcool, benzina nem diluentes.  
Limpe a ficha dos auscultadores/ auriculares e do telecommando  
periodicamente.  
plus en mode darrêt  
dois sinals sonoros curtos  
deux brefs bips sonores  
Ne t t o ya g e d u co ffre t  
Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser  
dalcool, de benzine ni de diluant.  
Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/ casque et de la  
télécommande.  
Remarques  
Notas  
Lire la même face depuis le REW pendant 1 seconde  
début (fonction de lecture ou plus en mode darrêt  
automatique par rembobinage)  
Reproduzir o mesmo lado  
desde o início (função  
Rewind Auto Play)  
REW um segundo ou  
mais durante a  
interrupção  
• Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le  
volume de lappareil principal ou sélectionnez dautres  
modes.  
• Il se peut que laccentuation des graves nait aucun  
effet si le volume est trop élevé.  
• Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o  
volume da unidade principal ou seleccione outros  
modos.  
• Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos  
graves pode não dar muito resultado.  
* Détecteur de musique automatique  
* Sensor automático de música  

Toshiba Car Satellite Radio System U500 User Manual
Tiffen Contrast Filters User Manual
Sony PCM R700 User Manual
Sony LW User Manual
Sony DCR PC330E User Manual
Sony Car Stereo System NSZ GS7 User Manual
Sony Camcorder HDC 930 User Manual
Sharp Cash Register XE A207 User Manual
Rotel RCD955AX User Manual
Rockford Fosgate RFX9110G User Manual