Sony WM EX422 User Manual

3-253-260-11(1)  
English  
Français  
Deutsch  
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free  
vegetable oil based ink.  
The validity of the CE marking is restricted to only those  
countries where it is legally enforced, mainly in the  
countries EEA (European Economic Area).  
Die Gültigkeit des CE-Zeichens beschränkt sich  
ausschließlich auf die Länder, in denen es gesetzlich  
erforderlich ist, vor allem im EWR (europäischen  
Wirtschaftsraum).  
A pleine puissance, l’écoute prolongée du  
baladeur peut endommager l’oreille de  
l’utilisateur.  
Pré ca u t io n s  
Pile s  
Pre ca u t io n s  
On b a t t e rie s  
Sich e rh e it sm a ß n a h m e n  
Ba t t e rie n  
Ca sse t t e Pla ye r  
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie  
ou autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la  
chaleur si leurs pôles positif et négatif entrent accidentellement  
en contact avec un objet métallique.  
• Lorsque vous n’utilisez pas votre Walkman pendant un  
moment, ôtez la pile pour éviter les fuites et la corrosion.  
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.  
It can generate heat if the positive and negative terminals of the  
batteries are accidentally contacted by a metallic object.  
• When you are not going to use your Walkman for a long time,  
remove the battery to prevent damage from battery leakage and  
corrosion.  
Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie sie von  
Münzen und anderen Metallgegenständen fern. Andernfalls  
kann durch einen Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den  
positiven und negativen Polen der Batterien hergestellt werden,  
was zu Hitzeentwicklung führt.  
Wenn Sie den Walkman längere Zeit nicht benutzen, nehmen  
Sie die Batterie heraus, um Schäden durch auslaufende  
Batterieflüssigkeit oder eine korrodierende Batterie zu  
vermeiden.  
La marque CE est valable uniquement dans les pays où  
elle a force de loi, c’est-à-dire principalement dans les  
pays de l’EEE (Espace Economique Européen).  
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to  
represent Headphone Stereo products.  
Pre p a ra t io n s  
To In se rt Ba t t e ry A-A  
Vo rb e re it u n g e n  
Ein le g e n d e r Ba t t e rie A-A  
is a trademark of Sony Corporation.  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Bedienungsanleitung  
Istruzioni per l'uso (retro)  
Manual de instrucciones (inverso)  
Manual de Instruções (verso)  
1 Slide and open the battery compartment lid,  
and insert one R6 (size AA) dry battery with  
correct polarity.  
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony Corporation pour  
représenter les produits stéréo dotés d’écouteurs.  
1 Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs  
auf und legen Sie eine R6-Trockenbatterie  
der Größe AA polaritätsrichtig ein.  
Pré p a ra t io n s  
In se rt io n d e la p ile A-A  
On h a n d lin g  
Ma n ip u la t io n  
est une marque de Sony Corporation.  
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a  
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,  
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows  
closed.  
We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes.  
They are very thin and tend to be stretched easily. This may  
cause malfunction of the unit or sound deterioration.  
• If the unit has not been used for a long time, set it in the  
playback mode to warm it up for a few minutes before  
inserting a cassette.  
• Ne laissez pas l’appareil près d’une source de chaleur. Ne  
l’exposez pas au soleil, à une poussière intense, au sable, à  
l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques ; ne laissez pas  
l’appareil dans une voiture avec les fenêtres fermées.  
• L’utilisation de cassettes d‘une durée supérieure à 90 minutes  
n’est pas recommandée. Elles sont très fines et tendent à s’étirer  
facilement. Ceci risque de provoquer un dysfonctionnement de  
l’appareil ou une déformation du son.  
Um g a n g m it d e m Ge rä t  
Replace the battery with new one when the BATT  
indicator dims.  
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que  
representa los productos audífonos estéreo.  
1 Faites glisser le couvercle du logement de la  
pile pour l’ouvrir et insérez une pile sèche  
R6 (format AA) en respectant la polarité.  
Tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus, wenn  
die Anzeige BATT schwächer wird.  
• Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen, an  
Orten mit direkter Sonneneinstrahlung, viel Staub oder Sand,  
Feuchtigkeit oder Regen oder in einem Auto mit geschlossenen  
Fenstern liegen und schützen Sie es vor Stößen und  
Erschütterungen.  
• Sie sollten Bänder mit einer Spieldauer von über 90 Minuten  
nicht verwenden. Diese Bänder sind sehr dünn und leicht zu  
überdehnen. Dadurch kann es zu Fehlfunktionen am Gerät  
oder zu einer Verringerung der Tonqualität kommen.  
• Wurde das Gerät längere Zeit nicht benutzt, schalten Sie es vor  
dem eigentlichen Betrieb in den Wiedergabemodus und warten  
Sie einige Minuten, bis es sich erwärmt hat.  
es una marca de fábrica de Sony  
Corporation.  
To a t t a ch t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t  
lid , if it is a ccid e n t a lly d e t a ch e d  
A-B  
So b rin g e n Sie d e n Ba t t e rie fa ch -  
d e cke l w ie d e r a n , w e n n e r sich  
ve rse h e n t lich g e lö st h a t A-B  
Remplacez la pile par une pile neuve lorsque le  
voyant BATT s’atténue.  
• Si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, mettez-le en  
mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer,  
avant de l’utiliser  
Attach it as illustrated.  
On h e a d p h o n e s/e a rp h o n e s  
Ro a d sa fe t y  
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or  
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard  
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous  
to play your headphones/earphones at high volume while  
walking, especially at pedestrian crossings.  
You should exercise extreme caution or discontinue use in  
potentially hazardous situations.  
Fixa t io n d u co u ve rcle d u  
co m p a rt im e n t à p ile s e n ca s d e  
ch u t e a ccid e n t e lle A-B  
Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.  
Ca sq u e s d é co u t e /é co u t e u r  
Sé cu rit é ro u t iè r  
N’utilisez pas les écouteurs/le casque pendant la conduite d’un  
voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule motorisé, afi  
d’éviter tout accident de la circulation. En outre, ceci est interdi  
dans certains pays d’utiliser un casque ou des écouteurs e  
conduisant. Il peut être également dangereux d’écouter à volum  
élevé tout en marchant, spécialement aux croisements  
To a t t a ch t h e h a n d st ra p (su p p lie d  
w it h t h e Eu ro p e a n m o d e l o n ly) B  
Attach it as illustrated.  
So b rin g e n Sie d e n Tra g e rie m e n a n  
(n u r b e im Mo d e ll fü r Eu ro p a  
m it g e lie fe rt ) B  
WM-EX422  
Fixez-le comme indiqué dans l’illustration.  
Ko p fh ö re r/Oh rh ö re r  
Sich e rh e it im St ra ß e n ve rke h r  
Verwenden Sie keine Kopfhörer/Ohrhörer, wenn Sie ein Auto,  
ein Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug lenken. Dies stellt eine  
Gefahrenquelle dar und ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch  
wenn Sie zu Fuß gehen, sollten Sie die Kopfhörer/Ohrhörer nicht  
zu laut einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum Beispiel  
beim Überqueren einer Straße.  
Sony Corporation © 2003 Printed in Malaysia  
Fixa t io n d e la d ra g o n n e (fo u rn ie  
a ve c le m o d è le e u ro p é e n  
u n iq u e m e n t ) B  
Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.  
Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’utiliser ce  
appareil dans les situations présentant des risques d’accident  
Pla yin g a Ta p e  
B
Pre ve n t in g h e a rin g d a m a g e  
Fixez-la comme indiqué dans l’illustration.  
A
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing  
experts advise against continuous, loud and extended play. If you  
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue  
use.  
Ba n d w ie d e rg a b e  
B
1 If the HOLD function is turned on, slide the  
HOLD switch in the opposite direction of  
the G mark to unlock the controls.  
A
B
Pré ve n t io n d e s t ro u b le s d e l’o u ï  
In potenziell gefährlichen Situationen sollten Sie äußerst  
vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst ausschalten.  
Evitez d’utiliser les écouteurs/le casque à volume élevé. Le  
médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé  
Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, réduisez l  
volume ou cessez l’écoute  
1 Wenn die HOLD-Funktion aktiviert ist,  
schieben Sie den HOLD-Schalter entgegen  
der Richtung der Markierung G, um die  
Sperre der Bedienungselemente  
aufzuheben.  
Ve rm e id u n g vo n Ge h ö rsch ä d e n  
Le ct u re d e ca sse t t e  
B
2 Insert a cassette.  
Ca rin g fo r o t h e rs  
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear  
outside sounds and to be considerate to the people around you.  
Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer/Ohrhörer nicht zu hoch  
ein. Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn  
Sie Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke oder  
schalten Sie das Gerät aus.  
3 Press Y (play)•DIRECTION.  
Re sp e ct d ’a u t ru  
Maintenez un volume d’écoute modéré. Vous pourrez ains  
entendre les sons extérieurs et respecter les gens qui vou  
entourent  
1 Si la fonction HOLD est activée, ramenez le  
commutateur HOLD dans le sens opposé au  
repère G, afin de déverrouiller les  
commandes.  
Adjust the volume with VOL.  
Playback will switch automatically to the  
opposite side when the tape reaches the end  
of the side.  
On m a in t e n a n ce  
• Clean the tape head and tape path using a cotton swab and  
commercially available cleaning solvent after every 10 hours of  
use.  
To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in water.  
Do not use alcohol, benzine or thinner.  
•Clean the headphones/earphones and remote control plugs  
periodically.  
2 Legen Sie eine Kassette ein.  
Rü cksich t n a h m e  
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf diese Weise  
können nicht nur Sie selbst noch hören, was um Sie herum  
vorgeht, sondern Sie zeigen auch Rücksicht gegenüber anderen.  
3 Drücken Sie Y (Wiedergabe)  
En t r e t ie  
Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passag-  
de bande de la cassette avec un coton-tige et un solvant d  
nettoyage disponible dans le commerce  
•DIRECTION.  
2 Introduisez une cassette.  
B
FWD  
Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.  
Wenn das Bandende erreicht ist, wird die  
Wiedergabe automatisch auf der anderen  
Seite fortgesetzt.  
3 Appuyez sur Y (lecture)•DIRECTION.  
Note on the cassette holder  
When opening the cassette holder, press the x (stop)  
button and make sure the tape is stopped by checking  
through the cassette window, then slide the OPEN  
switch.  
If the cassette holder is opened before the tape is  
stopped, the tape may loosen and be damaged.  
Wa rt u n g  
• Reinigen Sie Tonkopf und Bandtransportweg alle 10  
Gebrauchsstunden mit einem Wattestäbchen und  
handelsüblicher Reinigungslösung.  
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch, das Sie  
leicht mit Wasser angefeuchtet haben. Verwenden Sie weder  
Alkohol, Benzin noch Verdünnung.  
• Reinigen Sie von Zeit zu Zeit Kopfhörer-/Ohrhörerstecker und  
Fernbedienungsstecker.  
Ajustez le volume avec VOL .  
Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux légèremen  
humide. N’utilisez pas d’alcool, de benzine, ou de diluant  
Nettoyez régulièrement les bornes des casques d’écoute  
/écouteurs et celle de la télécommande  
La lecture passe automatiquement à l’autre  
face lorsque la bande arrive au bout de la  
face en cours de lecture.  
REV  
To attach the hand strap*  
Fixation de la dragonne*  
So bringen Sie den  
.
OPEN  
Hinw eis zum Kassettenhalter  
Bevor Sie den Kassettenhalter mit dem Schalter OPEN  
öffnen, drücken Sie die x (Stopp)-Taste und  
vergewissern Sie sich mit einem Blick durch das  
Kassettenfenster, dass das Band zum Stillstand  
gekommen ist.  
Wenn der Kassettenhalter bei laufendem Band geöffnet  
wird, kann sich das Band lockern und beschädigt  
werden.  
Trageriemen an*  
Remarque sur le logement de la cassette  
Ot h e r t a p e o p e ra t io n s  
Avant d’ouvrir le logement de la cassette, appuyez sur la  
touche x (arrêt) et assurez-vous que la bande est arrêtée  
en regardant par la fenêtre du logement, puis faites  
glisser le commutateur OPEN.  
Si vous ouvrez le logement de la cassette avant que la  
bande ne soit arrêtée, elle risque de se dérouler et d’être  
endommagée.  
HOLD  
AVLS  
To  
Press  
Switch playback to  
the other side  
Y•DIRECTION  
during playback  
Stop playback  
Fast forward  
Rewind  
x (stop)  
VOL**  
FF during stop  
REW during stop  
FF during playback  
We it e re Ba n d fu n kt io n e n  
MEGA BASS  
BATT  
Au t re s fo n ct io n s d e d é file m e n t d e la  
b a n d e  
Funktion  
Bedienung  
i
Play the other side from  
the beginning (Skip  
Reverse function)  
Wiedergabe der  
anderen Seite  
Y•DIRECTION drücken.  
Pour  
Appuyez sur  
Passer à la lecture  
de l’autre face  
Y•DIRECTION  
pendant la lecture  
YDIRECTION***  
FF  
Stoppen der  
Wiedergabe  
x (Stopp)  
Play the same side from  
the beginning (Auto  
Play function)  
REW during playback  
REW  
x
Arrêter la lecture  
x (arrêt)  
Vorspulen  
FF im Stoppbetrieb drücken.  
REW im Stoppbetrieb drücken.  
FF während der Wiedergabe  
Avancer rapidement  
la bande  
FF pendant l’arrêt  
*
Supplied w ith the European model only.  
Rückspulen  
Wiedergabe der  
** There is a tactile dot beside VOL to show the direction to turn up the volume.  
*** The button has a tactile dot.  
Rembobiner la bande  
REW pendant l’arrêt  
FF pendant la lecture  
*
Fournie avec le modèle européen uniquement.  
anderen Seite von drücken.  
Anfang an  
(automatischer  
Wiedergabestart )  
** Un point tactile à côté de VOL sur lappareil principal indique le sens de rotation du bouton  
de volume.  
*** Le bouton comporte un point en relief.  
Ecouter l’autre face  
à partir du début  
(Fonction d’inversion  
directe)  
Usin g Ot h e r Fu n ct io n s  
To lo ck t h e co n t ro ls  
Set the HOLD switch to the direction of the G mark  
to lock the controls.  
The HOLD function only locks the tape operation  
buttons. It does not lock AVLS, MEGA BASS and  
VOL.  
*
Nur beim Modell für Europa mitgeliefert.  
** Am Hauptgerät befindet sich ein fühlbarer Punkt neben VOL. Dieser gibt die Richtung an, in  
der man die Lautstärke erhöht.  
*** An dieser Taste befindet sich ein fühlbarer Punkt.  
Wiedergabe der  
selben Seite von  
Anfang an  
REW während der Wiedergabe  
drücken.  
Ecouter la même face  
à partir du début  
(Fonction de lecture  
automatique après  
rembobinage)  
REW pendant la lecture  
(automatischer  
Wiedergabestart  
der Rückseite)  
Sp e cifica t io n s  
• Frequency response  
Playback: 30 - 18 000 Hz  
• Output  
Battery life* (approximate hours)  
Sony alkaline LR6 (SG)** Sony R6P (SR)  
35  
To e m p h a size b a ss so u n d  
Set MEGA BASS to ON to emphasize bass sound.  
Tape playback  
9
Headphones (i) jack Load impedance 8 - 300  
Au t re s fo n ct io n s  
Ve rro u illa g e d e s co m m a n d e s  
Positionnez le commutateur HOLD vers le repère G  
pour verrouiller les commandes.  
La fonction HOLD verrouille uniquement les touches  
de fonction de la bande. Elle ne verrouille par les  
fonctions AVLS, MEGA BASS et VOL.  
• Pow er requirements  
1.5V DC, battery R6 (AA) x 1  
We it e re Fu n kt io n e n  
So kö n n e n Sie d ie Be d ie n e le m e n t e  
sp e rre n  
Schieben Sie den Schalter HOLD in Richtung des  
Pfeils G, wenn Sie die Bedienelemente sperren  
wollen.  
Mit der HOLD-Funktion werden nur die  
Bandtransporttasten gesperrt. AVLS, MEGA BASS  
und VOL können weiterhin betätigt werden.  
Notes  
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics  
and Information Technology Industries Association). (Using  
a Sony HF series cassette tape)  
**When using a Sony LR6(SG) “STAMINA” alkaline dry  
battery (produced in Japan).  
If the sound is distorted when MEGA BASS is set to  
ON, turn down the volume or set it to OFF.  
Bass emphasis may not show great effect if the volume  
is turned up too high.  
• Dimensions (w /h/d)  
Approx. 111.2 x 81.1 x 29.5 mm (4 12 x 3 14 x1 316 in.), excl.  
projecting parts and controls  
• Mass  
Approx. 124 g (4.4 oz) (main unit only)  
• Supplied accessories  
Stereo headphones or earphones (1)  
Hand strap (1) (European model only)  
Carrying pouch (1) (Asian model only)  
Note  
To p ro t e ct yo u r h e a rin g —AVLS  
(Au t o m a t ic Vo lu m e Lim it e r Syst e m )  
fu n ct io n  
Set AVLS to ON. The maximum volume is kept  
down to protect your ears.  
• The battery life may be shorter depending on the operating  
condition, the surrounding temperature and battery type.  
Am p lifica t io n d e s g ra ve s  
Activez la fonction MEGA BASS pour amplifier les  
graves.  
Design and specifications are subject to change without  
notice.  
So kö n n e n Sie d ie Bä sse b e t o n e n  
To cancel the AVLS function, set AVLS to OFF.  
Stellen Sie MEGA BASS zum Anheben der Bässe auf  
ON.  
Remarques  
Si le son est déformé lorsque la fonction MEGA BASS  
est activée, réduisez le volume ou désactivez la  
fonction.  
L’amplification des graves risque de ne pas avoir  
beaucoup d’effet si le volume est trop élevé.  
Sp é cifica t io n s  
• Réponse en fréquences  
Lecture : 30 - 18 000 Hz  
• Sortie  
Prise casque (i) Impédance de charge 8 - 300 Ω  
• Alimentation  
Autonomie de la pile* (approximation en heures)  
Hinw eise  
Pile alcaline  
Sony R6P (SR)  
Wenn Sie MEGA BASS auf ON stellen und der Ton  
verzerrt ist, drehen Sie die Lautstärke herunter oder  
stellen den Schalter auf OFF.  
Die Bassbetonung wirkt sich möglicherweise nicht sehr  
aus, wenn die Lautstärke zu hoch eingestellt ist.  
Sony LR6 (SG)**  
Lecture de cassette  
35  
9
Pro t e ct io n d e l’o u ïe — AVLS  
(Lim it a t io n a u t o m a t iq u e d u  
vo lu m e )  
Activez la fonction AVLS. Le volume maximum est  
limité afin de protéger votre système auditif.  
Pour annuler la fonction AVLS, réglez-la sur OFF.  
1,5 V CC, pile AA (R6) × 1  
• Dimensions (l/h/p)  
* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology Industries  
Association). (Avec une cassette Sony de série HF)  
**Lorsque vous utilisez une pile sèche alcaline Sony LR6 (SG)  
“STAMINA” (fabriquées au Japon).  
Environ 111,2 x 81,1 x 29,5 mm (4 12 x 3 14 x1 316 pouces)  
(parties saillantes et commandes non comprises)  
So sch ü t ze n Sie Ih r Ge h ö r — AVLS-  
Fu n kt io n (a u t o m a t isch e  
La u t st ä rke b e g re n zu n g )  
Stellen Sie AVLS auf ON. Der maximale  
Lautstärkepegel wird damit automatisch auf einen  
für Ihr Gehör unbedenklichen Wert reduziert.  
Wenn Sie die AVLS-Funktion deaktivieren wollen,  
stellen Sie AVLS auf OFF.  
• Poids  
Environ 124 g (4,4 onces) (uniquement appareil principal)  
• Accessoires fournis  
Casque ou écouteurs stéréo (1)  
Dragonne (1) (modèle européen uniquement)  
Pochette de transport (1) (modèle asiatique uniquement)  
Remarque  
• L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les  
conditions de fonctionnement, la température ambiante et le  
type de pile.  
Pour les utilisateurs en France  
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au  
modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil indiqué  
ci-dessous.  
MDR-E808LP  
La conception et les spécifications peuvent être modifiées  
sans préavis.  

Villaware NDVLCB0100 User Manual
Toshiba ST A20 SERIES User Manual
Sony VCL SW04 User Manual
Sony VCL DH1730 User Manual
Sony HANDYCAM 4 131 475 1100000000#User Manual
Sony DCR DVD653 User Manual
Sony Car Stereo System STR DB830 User Manual
Sharp Scientific Calculator EL W535 User Manual
Sharp Cash Register electonic cash register User Manual
Rockford Fosgate RFX9210R User Manual