Sony SPK TRC User Manual

Fra n ça is  
En g lish  
3-862-537-24(1)  
F
B
In st a llin g t h e Ca m co rd e r  
Ch e ckin g t h e Re co rd e d  
Pict u re  
You can check the recorded picture in the  
viewfinder using the Remote Commander  
supplied with your camcorder.  
In st a lla t io n d u ca m e sco p e  
Co n t rô le d e l’im a g e  
e n re g ist ré e  
Vous pouvez contrôler limage enregistrée dans  
le viseur en utilisant la télécommande fournie  
avec le camescope.  
Usable at a depth as low as 2 meters  
(6.5feet) under w ater.  
F
1
H
Le caisson ne peut être utilisé jusqúà 2  
mètres sous leau.  
F
H
Ma in t e n a n ce a n d  
Pre ca u t io n s  
In st a llin g t h e Ca m co rd e r  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
In filt ra t io n d ’e a u  
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson, changez  
immédiatement de place.  
Si le camescope est mouillé, apportez-le  
immédiatement à un centre de service après-vente  
Sony.  
In st a lla t io n d u ca m e sco p e  
Models to be used w ith the mounting  
shoe A  
Modèles à utiliser avec le support de  
montage A  
To replace the rubber sheet  
(Models to be used with the mounting  
shoe A-3 only)  
Turn the view finder dow n until it clicks.  
1
2
3
4
Tournez le viseur vers le bas jusquau  
clic.  
Sé le ct io n d u su p p o rt d e  
m o n t a g e  
Se le ct in g t h e ca m e ra  
m o u n t in g sh o e  
A
A
2
Connect the microphone plug to MIC  
jack.  
When recording under w ater use the Sony  
marine pack.  
For using your video camera recorder with this  
pack, refer to the operating instructions of the  
recorder.  
The water-proof sports pack SPK-TRC has some  
resistance to water and moisture, making it  
possible to use the Sony 8mm video camera  
recorders in the rain or on the beach.  
Pour enregistrer sous leau, utilisez le caisson  
marin Sony.  
En ce qui concerne le fonctionnement du  
camescope avec le caisson, consultez le mode  
demploi du camescope.  
Le caisson sport SPK-TRC a une certaine  
résistance à leau et à l’humidité, ce qui permet  
dutiliser les camescopes 8 mm Sony sous la pluie  
ou à la plage.  
Wa t e r Le a ka g e  
Branchez la fiche de microphone sur la  
prise MIC.  
3
Pour remplacer la feuille de  
caoutchouc  
(Modèles devant être utilisés avec le  
Il existe trois types de support de montage, en  
fonction de lendroit où se trouve lorifice de la vis  
pour la fixation du support de montage de  
camescope.  
Consultez la liste A pour connaître le support de  
montage et le numéro de flèche appropriés.  
If water happens to leak in, remove the sports  
pack from the place exposed to water as soon as  
possible.  
If the camcorder gets wet, take it to the nearest  
Sony service facility immediately.  
Depending on the location of the screw hole for  
attaching the camera mounting shoe of your  
camcorder, you have a choice of three types of  
camera mounting shoe.  
Check list A to identify the appropriate  
mounting shoe and arrow number.  
3
4
Connect the remote control plug to  
REMOTE (LANC) control jack.  
You cannot hear the sound.  
Vous ne pouvez pas entendre le son.  
2
Branchez la fiche de télécommande sur  
la prise REMOTE (LANC).  
1
2
Set the POWER sw itch to PLAYER.  
1
2
Mettez l’interrupteur POWER sur PLAYER.  
Mounting shoe C  
Support de montage C  
Install the camcorder.  
1 Align the camera mounting shoe with the  
guide on the front body.  
2 Insert the camcorder by pushing the rear  
of the camera mounting shoe until it  
clicks.  
Check the knobs on both sides of the  
camera mounting shoe to ensure that the  
camera mounting shoe is locked properly.  
(See illustration F4.)  
support de montage A-3 seulement).  
Press N PLAY on the remote.  
Use the Remote Commander for all other  
functions including STOP, REW and FF.  
Appuyez sur N PLAY de la  
lécommande.  
Utilisez la télécommande pour toutes les  
autres fonctions, y compris larrêt, le  
rembobinage et lavance rapide.  
Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é  
• Vérifiez qu’il n’y a pas dégratignures ni  
fissures sur le joint détanchéité car de leau  
pourrait sinfiltrer. Si le joint est endommagé,  
remplacez-le par un neuf. Nutilisez pas doutil  
en métal ni autre objet pointu pour enlever le  
joint détanchéité de la rainure.  
• Enlevez toute trace de poussière, sable ou  
cheveu du joint détanchéité, de la rainure et  
autres surfaces en contact. Sinon, si vous fermez  
le caisson ainsi, ces surfaces risquent dêtre  
endommagées et de leau pourrait sinfiltrer.  
• Insérez le joint de façon régulière dans la  
rainure avec le côté effilé vers le haut. Ne  
jamais tordre le joint (Voir l’illustration J.)  
• Une fois que vous avez vérifié quil ny a pas de  
fissures ni poussière sur le joint détanchéité,  
appliquez un peu de graisse fournie avec le  
doigt. Cette graisse protège le joint de lusure.  
Pendant le graissage, vérifiez de nouveau quil  
ny a pas de fissures ni poussière. Ne jamais  
utiliser de chiffon ou de papier pour le graissage  
car des fibres pourraient rester collées.  
Camera mounting shoe  
Support de montage  
Installez le camescope.  
1 Alignez le support de montage sur le  
guide à lavant du caisson.  
2 Insérez le camescope en poussant larrière  
du support de montage jusquau déclic.  
Vérifiez la position des taquets de chaque  
côté du support de montage pour  
contrôler si le support est correctement  
installé. (Voir l'illustration F4.)  
4
6
Rubber sheet  
Feuille de caoutchouc  
No t e s o n t h e Wa t e r-p ro o f Ga ske t  
• Check that there are no scratches or cracks on  
the water-proof gasket. Scratches or cracks on  
the water-proof gasket may cause water to leak  
in. If there are any, replace the damaged water-  
proof gasket with a new one.  
Do not remove the water-proof gasket from the  
groove with a metal tool or a tool with a  
sharp point.  
• Remove foreign materials such as dust, sand or  
hair from the water-proof gasket, the groove  
and from any surface it touches.  
If the body is closed with such materials  
present, these areas may be damaged and  
water may leak in.  
• Put the water-proof gasket in the grooves  
evenly, with the tapering side up. Never twist  
them. (See illustration J )  
• After checking that there are no cracks or dust  
on the water-proof gasket, grease it over  
slightly with the supplied grease using a finger.  
It prevents wearing.  
During greasing, recheck for cracks or dust.  
Never use cloth or paper for greasing as the  
fibers may cling.  
Do not use any type of grease other than that  
supplied, as it may damage the water-proof  
gasket.  
1
Body  
Caisson  
Guide  
Guide  
No t e  
Pré p a ra t io n d u su p p o rt d e  
m o n t a g e  
Pre p a rin g t h e ca m e ra  
m o u n t in g sh o e  
B
B
No t ice  
Re m a rq u e s  
Depending on the models of your camcorder, the  
PLAYER function will not work even if the  
POWER switch is set to PLAYER. The camcorder  
may change to camera mode.  
• Before you start recording, ensure that the  
video camera recorder is working correctly  
and there is no water leakage.  
• Sony does not accept liability for damage to  
the camcorder, battery, etc. in the sports  
pack or for the cost of recording if water  
leakage occurs as a result of an incorrect  
operation.  
• Avant de commencer à enregistrer, vérifiez  
que le camescope fonctionne correctement.  
• Sony ne peut pas être tenu responsable pour  
tout dommage du camescope, de la batterie  
ou autre pièce dans le caisson, ou tout  
enregistrement manqué, résultant dune  
infiltration deau consécutive à une  
utilisation incorrecte.  
2
Re m a rq u e  
Sp o rt s Pa ck  
Alignez le support de montage C sur  
l’encoche du support de montage A, B  
ou D.  
2
Align the mounting shoe C to the notch  
of mounting shoe A, B or D  
Selon les modèles de camescope, la touche  
PLAYER ne fonctionnera pas même si  
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. Le  
camescope peut se mettre en mode  
denregistrement.  
Mounting shoe A  
Support de montage A  
2
5
Re p la cin g t h e ru b b e r sh e e t  
If you use the camcorder CCD-TRV89/ TRV95/  
TRV99/ TRV95E/ TRV99E, replace the rubber  
sheet stuck on the mounting shoe A with the  
supplied rubber sheet.  
Re m o vin g t h e Ca m co rd e r  
I
1
5
6
Set the STANDBY sw itch of the  
camcorder to STANDBY.  
5
6
Réglez le commutateur STANDBY du  
camescope sur STANDBY.  
Re m p la ce m e n t d e la fe u ille d e  
ca o u t ch o u c  
Si vous voulez utiliser le camescope CCD-  
TRV89/ TRV95/ TRV99/ TRV95E/ TRV99E,  
remplacez la feuille de caoutchouc sur le support  
de montage A par la feuille de caoutchouc  
fournie.  
Release the buckles, and open the rear  
body. (See illustration E )  
Before opening the sports pack, wipe  
moisture off the sports pack and yourself. Do  
not allow water on the camcorder.  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Bedienunganleitung  
Istruzioni per luso  
Close the rear body.  
Fermez larrière du caisson.  
Re t ra it d u ca m e sco p e  
Models to be used w ith the mounting  
shoe B  
Modèles à utiliser avec le support de  
montage B  
I
1
Before closing the sports pack body, check  
there is no sand, dust or cracks on the water-  
proof gasket or the surface where it touches,  
and grease them slightly.  
1 Secure the rear body.  
2 Fasten the buckles until it clicks.  
Avant de fermer le caisson, vérifiez quil ny a  
pas de sable, poussière ou fissures sur le joint  
détanchéité ou la surface en contact et  
graissez-les légèrement.  
1 Fermez bien larrière du caisson,  
2 Poussez les boucles jusquau déclic.  
Déverrouillez les boucles et ouvrez la  
partie arrière. (Voir l’illustration E )  
Avant douvrir le caisson, essuyez toute trace  
deau sur le caisson et sur vous. Ne laissez  
pas deau entrer en contact avec le  
camescope.  
1 Remove the rubber sheet stuck on the knob  
side.  
2 Stick the supplied rubber sheet.  
Pre ca u t io n s  
• Do not use the sports pack where the wave is  
Pré ca u t io n s  
Nutilisez pas le caisson si les vagues sont  
2
3
Set the STANDBY sw itch of the  
camcorder to LOCK.  
1 Enlevez la feuille de caoutchouc collée du côté  
du bouton.  
2 Collez la feuille de caoutchouc fournie.  
1
At t a ch in g t h e ca m e ra  
m o u n t in g sh o e  
high.  
fortes.  
C
Holding the camera mounting shoe by  
the knobs on both sides of it, press the  
knobs and extract the camcorder.  
While extracting the camcorder, stop  
extracting at the point that the remote  
control plug is come out from the sports  
pack to disconnect the REMOTE  
(LANC) control jack.  
Mounting shoe C  
Support de montage C  
7
• Do not subject the front glass to strong shock,  
as it may crack.  
• Do not leave the sports pack under direct  
sunlight for a long period of time, as extreme  
temperatures may cause damage to the  
equipment.  
• If you cannot avoid leaving the sports pack  
under direct sunlight, be sure to cover the pack  
with a towel or other protection.  
7 Adjust the grip strap.  
Ne pas exposer la vitre avant à des chocs car  
elle pourrait se briser.  
Ne laissez pas le caisson en plein soleil pendant  
longtemps car la chaleur pourrait  
7
8
Réglez la courroie de la poignée.  
Tenez le caisson de sorte que vos doigts  
puissent atteindre facilement le commutateur  
POWER, la touche START/ STOP et la touche  
ZOOM, puis tirez sur la courroie pour ajuster  
la longueur.  
2
3
Réglez le commutateur STANDBY du  
camescope sur LOCK.  
Holding the sports pack so that the tips of  
your fingers can easily touch the POWER  
switch, START/ STOP button and ZOOM  
button, pull the strap to adjust its length.  
Use metal parts of shoulder belt as  
show n in the illustration.  
In st a lla t io n d u su p p o rt d e  
m o n t a g e  
C
2
Tout en tenant le support de montage par  
les taquets de chaque côté, appuyez sur les  
taquets et sortez le camescope.  
Arrêtez-vous au moment où la fiche de  
lécommande sort du caisson pour la  
débrancher de la prise REMOTE (LANC).  
Nutilisez pas un type de graisse autre que  
celui fourni car cela pourrait endommager le  
joint détanchéité.  
• La durée de vie du joint détanchéité dépend de  
l’entretien et des conditions dutilisation,  
cependant, nous recommandons de le changer  
une fois par an. En ce qui concerne le  
To disassemble after using  
Démontage après  
utilisation  
3
l’endommager.  
Utilisez les parties métalliques de la  
bandoulière comme indiqué sur  
l’illustration.  
Pre p a rin g t h e Ca m co rd e r  
• Si vous ne pouvez pas ranger le caisson à labri  
du soleil, recouvrez-le dune serviette ou autre  
matériau protecteur.  
• Evitez douvrir le caisson au bord de la mer ou  
à la plage. Effectuez toute opération telle que  
l’installation ou le remplacement de cassette  
dans un endroit qui nest pas exposé à  
l’humidité ni à lair marin.  
• Si le caisson est porté dans un endroit froid ou  
immergé dans leau après avoir été ouvert dans  
un endroit chaud ou humide, de lhumidité  
risque de se condenser et dembuer la vitre et  
éventuellement dendommager lappareil.  
• L’étanchéité du caisson est garantie par le joint  
détanchéité et les surfaces de contact. Faites  
particulièrement attention de ne pas  
endommager ni déformer ces parties.  
• Ne pas exposer le microphone à des vagues fortes.  
Ne pas jeter le caisson dans l’eau.  
• Evitez dutiliser le caisson pendant plus dune  
heure à la fois à des températures supérieures à  
40°C. Vous pouvez utiliser le caisson normalement  
à des températures inférieures à 35°C.  
• Si vous utilisez le caisson dans un endroit froid,  
rangez-le dans un sac ou autre quand vous  
nenregistrez pas afin déviter quil ne  
refroidisse trop.  
• Il est déconseillé dutiliser le caisson quand la  
température est de zéro degré ou inférieure.  
Cependant, si vous ne pouvez pas faire  
autrement, enveloppez lappareil dans un  
matériau isolant.  
• Avec certains modèles de camescope, vous  
aurez du mal à voir entièrement limage dans le  
viseur quand vous utilisez le caisson à cause de  
l’espace entre le viseur et le caisson.  
D
8
Attach the shoulder strap.  
Attach the supplied shoulder strap to the  
hooks for the shoulder strap.  
The Sony mark should be on the outside.  
4
Fixez la bandoulière.  
Fixez la bandoulière fournie sur les crochets  
prévus à cet effet.  
La marque Sony doit se trouver à lextérieur.  
1
Remove the shoulder strap, lens cap,  
filter or conversion lens from the  
camcorder.  
1
4
Disconnect the MIC plug from the MIC  
jack.  
• Avoid opening the sports pack in the sea or at  
the beach. Preparations such as installing and  
changing a cassette tape should be made in a  
place with low humidity and no salty air.  
• If the sports pack is taken to a cold place after  
being opened in heat or humidity, moisture  
condensation may occur, causing the glass to  
fog up and perhaps damaging the equipment.  
• The water-proof integrity of the sports pack is  
maintained by the water-proof gasket and the  
grooved surface it touches. Be especially  
careful not to damage or deform those areas.  
• Do not expose the microphone to strong waves.  
• Do not throw the sports pack into the water.  
• Use the pack for no longer than one hour at a  
time in temperatures over 40°C (104°F). You  
can use the pack normally at temperatures  
lower than 35°C (95°F).  
• When using the sports pack in cold places,  
keep the unit in a bag, etc., except when  
recording pictures, this prevents the unit from  
getting extremely cold.  
• Using the sports pack when the air temperature  
is freezing point or below is not recommended.  
But, in unavoidable situations, wrap the unit in  
something to insulate it.  
Pré p a ra t io n d u ca m e sco p e  
Mounting shoe B  
Support de montage B  
D
No t e  
4
Débranchez la fiche de microphone de  
la prise MIC.  
2
Install the view finder adaptor.  
1 Widen a rubber.  
• The useful life of the water-proof gasket  
depends upon the maintenance and the  
frequency of use, but we recommend changing  
it once a year. To replace the water-proof  
gasket, please consult the nearest Sony dealer.  
Be sure to check the water leakage after  
replacing the water-proof gasket.  
8
remplacement du joint détanchéité, consultez  
un revendeur Sony.  
5
6
Detach the view finder adaptor.  
Re m a rq u e  
When you use a camcorder with the built-in  
light, set the switch of the light to OFF before  
installing the camcorder.  
1
Enlevez la bandoulière, le capuchon, le  
filtre ou la lentille de conversion du  
camescope.  
Detach the camera mounting shoe.  
Quand vous utilisez un camescope avec torche  
intégrée, réglez linterrupteur de la torche sur  
OFF avant dinstaller le camescope.  
2 Install the viewfinder adaptor on the  
viewfinder.  
If the viewfinder adaptor is loose when it  
is attached, bend the eyecup of the  
camcorder and attach it again.  
5
6
Retirez ladaptateur de viseur.  
Enlevez le support de montage.  
rifica t io n d e s fu it e s a p rè s le  
Models to be used w ith the mounting  
shoe D  
Modèles à utiliser avec le support de  
montage D  
re m p la ce m e n t d u jo in t d ’é t a n ch é it é  
Vérifiez s’il n’y a pas de fuite avant de monter le  
camescope.  
Refermez le caisson sans y mettre le camescope,  
laissez-le dans leau à une profondeur denviron  
15 cm pendant environ 3 minutes, et vérifiez sil  
y a des fuites.  
2
Installez ladaptateur de viseur sur le  
viseur.  
Usin g t h e Sp o rt s Pa ck  
1 Ouvrez le caoutchouc.  
2 Montez ladaptateur de viseur sur le  
viseur.  
Si l’adaptateur de viseur bouge quand il  
est fixé, rabattez loeilleton du camescope  
et insérez à nouveau ladaptateur.  
3
4
5
6
Install the battery pack.  
SPK-TRC  
Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e a ft e r  
Ut ilisa t io n d u ca isso n  
Re co rd in g  
Turn the POWER sw itch to CAMERA.  
G
re p la cin g t h e w a t e r-p ro o f g a ske t  
Check for the water leakage before installing the  
camcorder.  
Close the sports pack without installing the  
camcorder, and keep the sports pack submerged  
under water at a depth of about 15 cm (6 inches)  
for about 3 minutes and then check the water  
leakage.  
Insert the cassette tape.  
1
2
En re g ist re m e n t  
G
1
Mounting shoe C  
Support de montage C  
Set the POWER sw itch to CAMERA.  
Press START/STOP to start recording.  
The recording lamp lights in the viewfinder,  
and recording starts.  
G
Mettez l’interrupteur POWER sur  
CAMERA.  
When you use a camcorder w ith the  
LCD screen, close the LCD panel.  
Ap rè s l’e n re g ist re m e n t  
START/STOP  
START/STOP  
3
4
5
Installez la batterie rechargeable.  
Insérer une cassette.  
REC  
STBY  
Après un enregistrement au bord de la mer,  
rincez le caisson à l’eau douce en gardant les  
boucles verrouillées, puis essuyez-le avec un  
chiffon doux et sec. Si les parties métalliques sont  
mouillées, elles risquent de rouiller.  
1
2
2
Appuyez sur START/STOP pour  
démarrer lenregistrement.  
L’indicateur denregistrement sallume dans  
3
To stop recording, press START/STOP.  
Press again to resume recording.  
To finish recording  
Press START/ STOP to stop recording.  
Then turn the POWER switch to OFF.  
7
8
9
Set to AUTO LOCK mode for automatic  
adjustment.  
Réglez l’interrupteur POWER sur  
CAMERA.  
Set the START/STOP MODE sw itch to  
or 5 SEC, if available.  
le viseur et lenregistrement commence.  
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan  
Aft e r re co rd in g  
Nettoyez lintérieur du caisson avec un chiffon  
doux et sec. Ne lavez pas lintérieur du caisson.  
Nutilisez aucun type de solvant comme de  
l’alcool, de la benzine ou du diluant car ils  
pourraient endommager la finition.  
6
7
8
9
Quand vous utilisez un camescope avec  
écran LCD, fermez lécran LCD.  
3
Pour arrêter lenregistrement, appuyez  
sur START/STOP.  
Appuyez à nouveau pour reprendre  
l’enregistrement.  
Pour cesser denregistrer  
Appuyez sur START/ STOP pour arrêter  
l’enregistrement.  
Puis, mettez linterrupteur POWER sur OFF.  
After recording at a location subjects to sea  
breezes, wash the sports pack with fresh water  
with the buckles fastened thoroughly, then wipe  
with a soft dry cloth. If water remains on the  
sports pack, the metal parts may rust.  
Clean the inside of the pack with a soft dry cloth.  
Do not wash the inside of the pack. Do not use  
any type of solvent such as alcohol, benzine or  
shinner for cleaning, as this might damage the  
finish.  
When you use a camcorder w ith finder  
pow er save function, set the sw itch to  
OFF.  
Zo o m in g  
Zooming  
Réglage de la longueur focale  
Mounting shoe D  
Support de montage D  
Réglez le mode AUTO LOCK pour passer  
en mode de réglage automatique.  
• Keep the W side pressed for wide-angle.  
• Keep the T side pressed for telephoto.  
Press the button firmly for high-speed zoom.  
Press it softly for a relatively slow zoom.  
(Depending on the models of your camcorder,  
whether the function works or not.)  
• When the focus is set to the water drop on the  
front glass, adjust the focus with using the  
zoom button.  
10 Set the STANDBY sw itch of the  
camcorder to LOCK.  
Réglez le sélecteur START/STOP MODE  
sur ou 5 SEC, si présent.  
Po u r é vit e r q u e d e la b u é e n e se  
fo rm e su r la vit re  
W
T
Wide-angle  
Grand-angle  
Telephoto  
Téléphoto  
• On some models of the camcorders, you may  
feel uncomfortable watching the complete wide  
picture in the viewfinder when you set up your  
camcorder in the sports pack. This is because  
there is a gap between the sports pack and the  
viewfinder.  
A
No t e  
Quand vous utilisez un camescope avec  
fonction déconomie dénergie, réglez le  
commutateur sur OFF.  
Appliquez un peu de solution anti-buée fournie  
sur la vitre. Cette solution est efficace pour éviter  
la formation de buée.  
Appliquez quelques gouttes de solution antibuée  
sur le verre intérieur du caisson sport, puis  
essuyez-le avec un chiffon doux et sec de  
manière à bien répartir la solution sur la surface  
du verre.  
When the viewfinder adaptor is attached to the  
viewfinder of your camcorder, you get a wide  
view of what appears in the viewfinder screen.  
However, when viewed from an angle, the screen  
may appear distorted.  
Ré g la g e d e la lo n g u e u r fo ca le  
• Tenez enfoncé le côté W pour filmer en grand-  
angle.  
• Tenez enfoncé le côté T pour filmer en  
téléphoto.  
mounting arrow  
shoe  
number  
model  
Pre ve n t in g t h e su rfa ce o f t h e g la ss  
fro m fo g g in g u p  
10 Réglez le commutateur STANDBY du  
camescope sur LOCK.  
Support de Numéro de  
Modèle  
C
No t e o n re co rd in g  
montage  
flèche  
H
I
Grease the surface of the glass with the supplied  
anti-fogging lens solution. This is effective in  
preventing from fogging.  
Apply a few drops of anti-fogging lends solution  
on the inner glass of the sports pack, then wipe  
with a soft dry cloth so that the solution spreads  
on the surface of the glass evenly.  
If you leave the camcorder for 5 minutes or more  
with cassette inserted in Standby mode, the  
camcorder goes off automatically. This prevents  
battery and tape wear. To resume Standby mode,  
turn the POWER switch to OFF and then turn it  
to CAMERA again. To start recording, press the  
START/ STOP button.  
Re m a rq u e  
Appuyez fermement sur la touche pour  
changer plus rapidement la focale. Appuyez  
légèrement pour changer lentement la focale.  
(Varie selon le modèle de camescope et s'il est  
équipé de cette fonction.)  
CCD-TRV31/ TRV41/ TRV51/ TRV81/ TRV91/ TRV31E/ TRV41E/ TRV51E/ TRV61E/  
TRV81E/ TRV91E  
Pre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck  
1
E
Ava n t d e co m m e n ce r  
Pour être sûr de ne pas manquer des prises de  
vues, vérifiez les points suivants avant dinstaller  
le camescope dans le caisson.  
2
3
Quand ladaptateur de viseur est installé sur le  
viseur du camescope, limage qui apparaît dans  
le viseur est grossie, mais vue de côté, elle peut  
apparaître déformée.  
Be fo re Yo u Be g in  
1
Release the buckles.  
1 While pressing up the unlock button,  
PLAY  
Ra n g e m e n t d u ca isso n  
• Rangez le caisson sans fermer les boucles pour  
éviter duser le joint détanchéité.  
• Evitez que de la poussière ne se dépose sur le  
joint détanchéité.  
• Evitez de ranger le caisson dans un endroit  
froid, très chaud ou très humide ou avec des  
boules de naphtaline ou de camphre car cela  
pourrait l'endommager.  
A
CCD-TR710/ TR910/ TR2300/ TR3300/ TR3400/ TR610E/ TR710E/ TR760E/ TR810E/  
TR910E/ TR2200E/ TR2300E/ TR3100E/ TR3300E/ TR3400E  
To make sure that you do not miss good shooting  
opportunities, go over the following checklist  
before attaching your camcorder to the sports  
pack.  
2
START/STOP  
2 Release the buckles.  
3 Open the rear body.  
3
1
CCD-TRV95/ TRV99/ TRV89E/ TRV95E/ TRV99E  
CCD-TRV30/ TRV40/ TRV30E/ TRV40E/ TRV60E  
• Si la mise au point est effectuée avec la goutte  
deau sur le verre avant, ajustez la mise au  
piont à laide du bouton de zoom.  
sBatterie  
rechargeable  
sVidéocassette  
• Complètement chargée.  
Pré p a ra t io n d u ca isso n  
E
1
4 When using the camcorder CCD-TRV30/  
TRV30E/ TRV40/ TRV40E/ TRV60E, stick  
the black cushion on the inner wall of the  
sports pack and when using the  
camcorder CCD-TR610E/ TR710E/  
TR760E/ TR810E/ TR910/ TR910E/  
TR2200E/ TR2300E/ TR3300/ TR3300E/  
TR3400E/ TR3100E, use the gray cushion.  
Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck  
• Close the pack without fastening the buckles to  
prevent wear of the water-proof gasket.  
• Avoid the dust not to touch the water-proof  
gasket.  
• Avoid storing the sports pack in a cold, very  
hot or humid space, or together with  
naphthalene or camphor, otherwise this  
might damage the unit.  
sBattery pack  
sCassette tape  
• Fully charged.  
• La longueur de bande est  
suffisante pour le temps  
denregistrement prévu.  
• La bande est rebobinée à  
l'endroit où l'enregistrement  
doit commencer.  
• Le taquet de protection de  
la cassette est sur la  
position qui permet  
l’enregistrement. (La  
fenêtre nest pas rouge.)  
• Pas dégratignures ni de  
fissures. Pas de poussière,  
sable ni cheveux sur le joint.  
• Le joint est bien inséré dans  
la rainure. (Voir  
“Remarques sur le joint  
d'étanchéité” pour les  
détails.)  
Déverrouillez les boucles.  
1 Tout en appuyant sur la touche de  
déverrouillage,  
2 Déverrouillez les boucles.  
CCD-TR44/ TR54/ TR64/ TR66/ TR74/ TR78/ TR84/ TR86/ TR88/ TR94/ TR96/ TR98/  
TR99/ TR330/ TR403/ TR420/ TR440/ TR490/ TR506/ TR507/ TR514/ TR590/  
TR614/ TR714/ TR814/ TR916/ TR330E/ TR340E/ TR401E/ TR402E/ TR410E/  
TR420E/ TR440E/ TR490E/ TR501E/ TR502E/ TR503E/ TR506E/ TR510E/  
TR520E/ TR590E/ TR620E/ TR720E/ TR740E/ TRV10/ TRV11/ TRV12/ TRV21/  
TRV22/ TRV33/ TRV112/ TRV212/ TRV11E/ TRV12E/ TRV21E  
• The tape length will cover  
the planned recording  
time.  
• The tape is wound to the  
point where you want to  
start recording.  
• The safety tab on the  
cassette is in the correct  
position. (The window is  
not red.)  
No scratches or cracks.  
No dust, sand or hair  
around them.  
Re m a rq u e su r le n re g ist re m e n t  
Si vous laissez le camescope en mode dattente  
pendant 5 minutes ou plus avec une cassette  
insérée, il séteint automatiquement afin déviter  
une usure inutile de la batterie et de la bande.  
Pour revenir en mode dattente, mettez  
l’interrupteur POWER sur OFF, puis de nouveau  
sur CAMERA. Pour commencer lenregistrement,  
appuyez sur la touche START/ STOP.  
2
3 Ouvrez la partie arrière.  
D
E
4 Quand vous utilisez les CCD-TRV30/  
TRV30E/ TRV40/ TRV40E/ TRV60E, collez le  
tampon noir sur la paroi interne du caisson, et  
quand vous utilisez les CCD-TR610E/  
TR710E/ TR760E/ TR810E/ TR910/ TR910E/  
TR2200E/ TR2300E/ TR3300/ TR3300E/  
TR3400E/ TR3100E, collez le tampon gris.  
Sp é cifica t io n s  
Matériau  
Plastique (PC, ABS), verre  
Etanchéité  
Joint détanchéité, boucles  
Microphone intégré  
CCD-TR1/ TR3/ TR8/ TR200/ TR300/ TR500/ TR1E/ TR3E/ TR8E/ TR18E/ TRV32/  
TRV34/ TRV44/ TRV52/ TRV53/ TRV312/ TRV515/ TRV44E  
2
1
5
3
4
3
6
B
4
5
6
7
CCD-TR555/ TR555E  
CCD-TRV101/ TRV101E  
CCD-TRV14E/ TRV24E  
POWER  
Sp e cifica t io n s  
sWater-proof  
gasket  
sJoint  
détanchéité  
CAMERA  
OFF  
Material  
Plastic (PC, ABS), glass  
Stéréo  
Dimensions  
Env. 177 x 173 x 274 mm (l/ h/ p)  
• Correctly set in the  
groove. (See “Notes on the  
Water-proof gasket” in  
detail. )  
DCR-TR7000/ TR7000E/ TR7100E/ TRV110*/ TRV210*/ TRV310*/ TRV315/ TRV410/  
TRV510/ TRV110E*/ TRV210E*/ TRV310E*/ TR410E/ TRV510E  
Water-proof  
Water-proof gasket, buckles  
Tro u b le Ch e ck  
CCD-TR950E/ TRV66*/ TRV64E/ TRV66E*/ TRV77E*/ TRV913E*  
Poids  
Gu id e d e d é p a n n a g e  
Built-in microphone  
Stereo  
Sym p t o m  
Co rre ct ive Act io n s  
Ca u se  
Env. 800g (caisson uniquement)  
DCR-TR8000E*/ TRV120*/ TRV320*/ TRV520*/ TRV525/ TRV120E*/ TRV125E*/  
TRV320E*/ TRV420E*/ TRV520E*/ TRV620E/  
Pro b lè m e  
So lu t io n  
The sound is not recorded.  
Connect it to the MIC jack on the  
camcorder.  
Accessoires fournis  
Ca u se  
The microphone plug is not  
connected.  
CCD-TR57/ TR67/ TR87/ TR311*/ TR315*/ TR317*/ TR413/ TR414/ TR416/ TR516/  
TR517*/ TR716/ TR917/ TR930/ TR940/ TR311E*/ TR315E*/ TR317E*/ TR411E*/  
TR412E*/ TR415E*/ TR417E*/ TR425E*/ TR427E*/ TR511E*/ TR512E/ TR515E*/  
TR516E/ TR617E*/ TR640E*/ TR713E*/ TR717E*/ TR730E/ TR820E/ TR825E/  
TR840E*/ TR845E*/ TR918E*/ TR920E/ TR1100E/ TR3200E/ TRV15*/ TRV16*/  
TRV17*/ TRV25*/ TRV35*/ TRV36*/ TRV37*/ TRV46*/ TRV47*/ TRV57*/  
TRV65*/ TRV67*/ TRV75*/ TRV85*/ TRV87*/ TRV93*/ TRV215*/ TRV240/  
TRV340/ TRV615*/ TRV715*/ TRV740/ TRV815*/ TRV840/ TRV3E*/ TRV13E*/  
TRV15E*/ TRV16E*/ TRV23E*/ TRV26E*/ TRV27E*/ TRV35E*/ TRV36E*/  
TRV37E*/ TRV45E*/ TRV46E*/ TRV47E*/ TRV48E*/ TRV55E*/ TRV57E*/  
TRV65E*/ TRV67E*/ TRV69E*/ TRV87E*/ TRV238E/ TRV239E/ TRV240E/  
TRV300E/ TRV340E/ TRV738E/ TRV740E  
Dimensions  
Bandoulière (1)  
Le son n'est pas enregistré.  
Branchez-la sur la prise MIC du  
camescope.  
La fiche de microphone n'est pas  
branchée.  
Approx. 177 x 173 x 274 mm (w/ h/ d)  
Support de montage A(1)/ B(1)/ C(1)/ D(1),  
graisse (1), Adaptateur de viseur (1),  
Solution antibuée (1), Feuille de caoutchouc  
(1), Tampons (2) et Mode demploi (1)  
• Fasten the buckle until it clicks.  
• Put it in the groove evenly.  
There are drops of water  
inside of the sports pack.  
• The buckle is not fastened.  
• The water-proof gasket is not  
in correct.  
(7 x 6 7/ 8 x 10 7/ 8 inches)  
• Verrouillez les boucles jusqu'au  
déclic.  
• Insérez le joint régulièrement dans la  
rainure.  
Présence de gouttes d'eau à  
l'intérieur du caisson.  
• Les boucles ne sont pas  
verrouillées.  
• Le joint d'étanchéité est mal  
inséré.  
• Egratignures ou fissures sur le  
joint d'étanchéité.  
Mass  
8
Approx. 800 g (1 lb 12 oz) (only sports  
pack)  
• There are scratches or cracks  
on the water-proof gasket.  
• Replace it with a new one.  
3
La conception et les spécifications sont  
modifiables sans préavis.  
1
4
• Remplacez le joint par un neuf.  
Supplied accessories  
Shoulder strap (1),  
The recording and playing  
back function does not work.  
• The battery pack is run out.  
• The tape has run out.  
• The safety tab on the  
cassette is out.  
• Charge the battery pack fully.  
• Rewind the tape or use a new one.  
• Slide the safety tab or install a new  
cassette tape.  
1
Camera mounting shoe A(1)/ B(1)/ C(1)/  
D(1), Grease (1), Viewfinder adaptor (1),  
Anti-fogging lens solution (1),  
Rubber sheet (1), Cushions (2) and  
Operating Instructions (1)  
L'enregistrement et la lecture  
ne fonctionnent pas.  
• La batterie est épuisée.  
• La bande est finie.  
• Rechargez complètement la batterie.  
• Rebobinez la bande ou utilisez une  
autre cassette.  
J
2
2
• Le taquet de la cassette est  
sonti.  
• Rentrez le taquet ou utilisez une  
autre cassette.  
1
2
DCR-TRV720*/ TRV720E*/  
Tapering side up  
Côté effilé vers le  
haut  
CCD-TRV62/ TRV72/ TRV82/ TRV94/ TRV54E/ TRV56E/ TRV94E  
D
For future models.  
Modèles futurs.  
Design and specifications subject to change  
without notice.  
Groove  
Rainure  
* The viewfinder adaptor is not available.  
* L’adaptateur de viseur nest pas disponible.  

Vita Mix Vita Pro User Manual
Sony XR M500R User Manual
Sony TRV330 User Manual
Sony Handycam Vision CCD TRV77E User Manual
Sony Handycam DCR HC62E User Manual
Sony FCB EX780S User Manual
Sony DCR PC5 User Manual
Sony Cyber shot DSC W320 User Manual
Sony 370PL User Manual
RSA Security Car Satellite TV System 2100 User Manual