Sony Handycam Vision CCD TRV77E User Manual

3-865-658-13 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
CCD-TRV77E  
CCD-TRV66E /TRV77E  
©1998 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories .................................... 5  
Additional Information  
Quick Start Guide ................................................... 6  
Usable cassettes and playback modes ...................... 93  
Changing the lithium battery in your camcorder ... 96  
Troubleshooting ........................................................... 98  
Self-diagnosis display ............................................... 101  
Warning indicators and messages .......................... 102  
Using your camcorder abroad ................................. 108  
Maintenance information and precautions ........... 109  
Specifications .............................................................. 114  
Getting started  
Using this manual ........................................................10  
Step 1 Preparing the power supply .......................... 12  
Installing the battery pack ....................................... 12  
Charging the battery pack ....................................... 13  
Connecting to the mains .......................................... 17  
Step 2 Inserting a cassette ........................................... 19  
Quick Reference  
Identifying the parts and controls ........................... 116  
Quick Function Guide ............................................... 125  
Index ............................................................................ 127  
Recording – Basics  
Recording a picture ..................................................... 20  
Shooting backlit subjects (BACK LIGHT) ............. 26  
Shooting in the dark (NightShot) ........................... 27  
Superimposing the date and time on pictures ..... 29  
Checking the recording END SEARCH /  
EDITSEARCH / Rec Review .................................. 30  
Playback – Basics  
Playing back a tape ...................................................... 32  
Viewing the recording on TV ....................................37  
Advanced Recording Operations  
Photo recording ........................................................... 40  
Using the wide mode .................................................. 42  
Using the fader function ............................................. 44  
Using special effects – Picture effect ......................... 47  
Using special effects – Digital effect ......................... 49  
Using the PROGRAM AE function ........................... 52  
Adjusting the exposure manually ............................. 55  
Focusing manually ...................................................... 56  
Superimposing a title .................................................. 58  
Making your own titles .............................................. 60  
Inserting a scene (CCD-TRV77E only) ..................... 62  
Using the built-in light (CCD-TRV66E only) .......... 64  
Advanced Playback Operations  
Playing back a tape with digital effects ....................67  
Searching a recording by date  
(CCD-TRV77E only) ................................................. 68  
Quickly locating a scene using the zero memory  
function (CCD-TRV77E only) ................................. 70  
Searching a recording by index  
(CCD-TRV77E only) ................................................. 71  
Editing on Other Equipment  
Dubbing a tape ............................................................. 75  
Entering the RC time code for editing  
(CCD-TRV77E only) ................................................. 77  
Customizing Your Camcorder  
Changing the MENU settings ....................................79  
Resetting the date and time ........................................91  
3
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых принадлежностей ........ 5  
Руководство по быстрому запуску............ 8  
Выполнение индивидуальных установок  
на видеокамере  
Изменение установок MENU ............................. 79  
Переустановка даты и времени ........................ 91  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного руководства ............... 10  
Пункт 1 Подготовка источника питания .......... 12  
Установка батарейного блока ........................ 12  
Зарядка батарейного блока............................ 13  
Подсоединение к сетевой розетке ................ 17  
Пункт 2 Установка кассеты ............................... 19  
Дополнительная информация  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения ............................................. 93  
Замена литиевой батарейки в Вашей  
видеокамере ..................................................... 96  
Поиск и устранение неисправностей .............. 103  
Индикация самодиагностики ........................... 106  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения....................................................... 107  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей .......................................................... 108  
Информация по уходу за аппаратом и меры  
предосторожности ......................................... 109  
Технические характеристики .......................... 115  
Запись – Основные положения  
Запись изображения........................................... 20  
Съемка объектов с задней подсветкой  
(BACK LIGHT) ................................................. 26  
Съемка в темноте (Ночная съемка) ............... 27  
Наложение даты и времени на  
изображения .................................................. 29  
Проверка записи – END SEARCH /  
EDITSEARCH /Просмотр записи ..................... 30  
Оперативный справочник  
Воспроизведение – Основные положения  
Воспроизведение ленты .................................... 32  
Просмотр записи на экране телевизора .......... 37  
Обозначение частей и регуляторов ................ 116  
Руководство по быстрым функциям............... 126  
Алфавитный указатель .................................... 128  
Усовершенствованные операции съемки  
Фотосъемка ......................................................... 40  
Использование широко-экранного режима...... 42  
Использование функции фейдера .................... 44  
Использование специальных эффектов –  
Эффект изображения ..................................... 47  
Использование специальных эффектов –  
Цифровой эффект ........................................... 49  
Использование функции PROGRAM AE ........... 52  
Регулировка экспозиции вручную ..................... 55  
Фокусировка вручную ........................................ 56  
Наложение титра ................................................ 58  
Создание своих собственных титров ............... 60  
Вставка эпизода (Только модель  
CCD-TRV77E).................................................... 62  
Использование встроенной подсветки (Только  
модель CCD-TRV66E) ...................................... 64  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами ....................................................... 67  
Поиск записи по дате (Только модель  
CCD-TRV77E).................................................... 68  
Быстрое отыскание эпизода с помощью функции  
памяти нуля (Только модель  
CCD-TRV77E).................................................... 70  
Поиск записи по индексу (Только модель  
CCD-TRV77E).................................................... 71  
Монтаж на другую аппаратуру  
Перезапись ленты............................................... 75  
Ввод кода времени RC для монтажа (Только  
модель CCD-TRV77E) ...................................... 77  
4
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
2
RMT-717  
RMT-708  
or/или  
3
7
4
5
6
8
1 Wireless Remote Commander (1)  
(p. 121)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 121)  
RMT-717: CCD-TRV77E  
RMT-708: CCD-TRV66E  
RMT-717: CCD-TRV77E  
RMT-708: CCD-TRV66E  
2 Сетевой адаптер переменного тока  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
AC-L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)  
Mains lead (1) (p. 13)  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12,13)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)  
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 96)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 96)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
дистанционного управления (2)  
(стр. 122)  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 122)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
6 A/V connecting cable (1) (p. 37)  
7 Shoulder strap (1) (p. 118)  
8 21-pin adaptor (1) (p. 38)  
(1) (стр. 37)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 118)  
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 38)  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты  
и т.п.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
5
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 17)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its 4mark facing up.  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 19)  
1Slide EJECT in the  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the “PUSH”  
mark on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
direction of the arrow  
while pressing the  
small blue button.  
with its window  
facing out.  
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 20)  
3Turn STANDBY to STANDBY. The  
1Set the POWER switch to CAMERA  
picture appears on the LCD screen.  
while pressing  
the small green  
button.  
K
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
START/STOP  
4Press the red button. Your camcorder  
starts recording. To stop recording,  
press the red button again.  
K
START/STOP  
2Open the LCD  
panel while  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the  
pressing OPEN.  
viewfinder placing your eye against its eyecup.  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 32)  
1Set the POWER switch to PLAYER  
2Press 0to rewind the tape.  
while pressing the small green  
REW  
button.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
3Press (to start playback.  
PLAYER  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by holding  
the viewfinder or by holding the LCD  
panel.  
7
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения содержатся  
приведены на странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 12).  
Откройте крышку  
гнезда DC IN.  
Подсоедините штекер так,  
чтобы его знак 4был  
направлен вверх.  
Установка кассеты (стр. 19)  
1Передвиньте  
переключатель  
EJECT в направлении  
стрелки, нажав  
маленькую синюю  
кнопку.  
2Вставьте кассету  
в кассетный  
отсек так, чтобы  
окошко было  
обращено  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
“PUSH” на кассетном  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится.  
наружу.  
8
Запись изображения (стр. 20)  
3Поверните рычаг STANDBY в  
1Установите переключатель  
положение STANDBY. На экране  
POWER в  
ЖКД появится изображение.  
положение  
CAMERA, нажав  
маленькую  
POWER  
CAMERA  
OFF  
K
PLAYER  
зеленую кнопку.  
START/STOP  
4Нажмите красную кнопку.  
Видеокамера начнет запись. Для  
остановки записи нажмите красную  
кнопку еще раз.  
K
2Откройте панель  
ЖКД, нажав  
START/STOP  
Видоискатель  
кнопку OPEN.  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь  
видоискателем, приставив глаз к окуляру.  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 32)  
1Установите переключатель  
POWER в положение PLAYER,  
нажав маленькую зеленую  
2Нажмите кнопку 0для перемотки  
ленты.  
REW  
кнопку.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
3Нажмите кнопку (для начала  
PLAYER  
воспроизведения.  
PLAY  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру, взявшись  
за видоискатель или панель ЖКД.  
9
— Подготовка к эксплуатации —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
CCD-TRV77E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “CCD-TRV77E only.”  
Инструкции в данном руководстве  
предназначены для двух моделей, указанных  
в приведенной ниже таблице. Прежде, чем  
прочесть данное руководство, и начать  
эксплуатацию Вашей видеокамеры,  
проверьте номер модели на нижней стороне  
видеокамеры. Для иллюстративных целей  
используется модель CCD-TRV77E. Или же  
наименование модели указано на рисунках.  
Всякие отличия по экплуатации четко  
указаны в тексте, например, “только модель  
CCD-TRV77E”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
При чтении данного руководства  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Typ e s o f d iffe re n ce s  
CCD-  
TRV66E  
TRV77E  
Auto date  
r
r
r
r
r
r
r
r
Типы отличий  
CCD-  
Index  
TRV66E  
TRV77E  
Zero memory  
RC time code  
Data code  
Автоматическая дата  
Индекс  
r
r
r
r
r
r
Память нуля  
Код времени RC  
Код даты  
Date search/ scan  
Intelligent accessory shoe  
Built-in light  
Поиск/прокрутка даты  
Держатель для установки  
принадлежностей  
r
Provided  
Not provided  
r
Встроенная подсветка r  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
r
Имеется в наличии  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
— Нет в наличии  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
10  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
The LCD screen is manufactured using high-  
precision technology. How ever, there may  
be some tiny black spots and/or bright spots  
(red, blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen. These spots occur  
normally in the manufacturing process and  
do not affect the recorded picture in any  
w ay. Effective number of pixels is 99.99% or  
more.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder or the LCD screen  
may be damaged [c].  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
изготовлены с помощью  
высокопрецизионной технологии.  
Однако на экране ЖКД и/или в  
видоискателе могут постоянно  
появляться черные или яркие цветные  
точки (красные, синие или зеленые).  
Появление этих точек вполне нормально  
для процесса съемки и никоим образом  
не влияет на записываемое изображение.  
Свыше 99,99% экрана предназначено для  
эффективного использования.  
Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды.  
Если Вы намочите видеокамеру, то это  
может привести к неисправности аппарата,  
которая не всегда может быть устранена  
[a ].  
Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С (140°F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b ].  
Не располагайте свою видеокамеру таким  
образом, чтобы видоискатель или экран  
ЖКД были направлены на солнце. Иначе  
может быть повреждено внутреннее  
устройство видоискателя или экрана ЖКД  
[c].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
11  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
Slide the battery pack down.  
Передвиньте батарейный блок вниз.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE  
вниз.  
BATT RELEASE  
After installing the battery pack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Do not carry your camcorder by holding the  
battery pack. If you do so, the battery pack may  
slide off your camcorder unintentionally,  
damaging your camcorder.  
12  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком  
корпорации Sony.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs 4  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging  
begins. The remaining battery time is  
indicated in minutes on the display window.  
When the remaining battery indicator changes to  
ı, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер 4был направлен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF. Начнется зарядка. В  
окошке дисплея будет отображаться  
время оставшегося заряда в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на ı, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте приблизительно на  
один час после завершения нормальной  
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея  
не появится индикация FULL. Полная  
зарядка батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
POWER  
4
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
1
2
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Note  
Примечание  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого адаптера  
переменного тока. Это может привести к  
короткому замыканию и повреждению  
сетевого адаптера переменного тока.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи с  
помощью видоискателя.  
Battery pack  
The battery pack is charged a little before it  
leaves the factory.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – min” appears in the display window.  
Батарейный блок  
Батарейный блок уже немного заряжен на  
предприятии-изготовителе.  
If there is a slight difference in shape betw een  
the plug of mains lead and the terminal of AC  
pow er adaptor  
It is ignorable for their mutual connection and  
power supply.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
Plug the mains lead deeply  
В случае отличия формы штекера провода  
электропитания и гнезда сетевого  
адаптера переменного тока  
Соединение между ними и источником  
питания невозможно.  
Be sure to plug the mains lead deeply into the  
terminal of AC power adaptor so that it is firmly  
locked. If there is a gap between the plug of  
mains lead and the terminal of AC power  
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC  
power adaptor.  
Подсоединяйте шнур электропитания  
плотно  
Проверьте, чтобы штекер провода  
электропитания был плотно подсоединен к  
гнезду сетевого адаптера переменного тока.  
Если будет зазор между штекером провода  
электропитания и гнездом сетевого адаптера  
переменного тока, то сетевой адаптер  
переменного тока может не работать.  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t im eВ/ремя зарядки  
Battery pack  
Батарейный блок  
Full charge (Normal charge)  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-F330  
(supplied)/ (прилагается)  
150 (90)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
210 (150)  
300 (240)  
390 (330)  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
Re co rd in g t im eВ/ремя записи  
Recording w ith  
the view finder  
Запись с помощью  
видоискателя  
Recording w ith  
the LCD screen  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery  
pack  
Батарейный  
блок  
Continuous*  
Typical**  
Continuous*  
Typical**  
Непрерывкая* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-F330  
(supplied)/ (прилагается)  
140 (125)  
75 (65)  
115 (100)  
65(55)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
245 (220)  
280 (250)  
500 (450)  
580 (525)  
780 (705)  
900 (790)  
130 (120)  
150 (135)  
270 (245)  
315 (285)  
420 (380)  
485 (425)  
195 (170)  
230 (200)  
395 (355)  
470 (425)  
625 (560)  
725 (650)  
110 (95)  
125 (110)  
220 (195)  
260 (235)  
345 (310)  
400 (360)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery.  
* Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С (77°F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
environment.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом видеокамеры  
и включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im eВ/ремя воспроизведения  
Playing time  
Playing time  
Battery pack  
on LCD screen  
w ith LCD closed  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330  
(supplied)/ (прилагается)  
110 (95)  
135 (120)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
185 (165)  
220 (195)  
380 (340)  
455 (410)  
600 (540)  
700 (630)  
235 (210)  
270 (240)  
475 (425)  
550 (500)  
745 (670)  
850 (760)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery. The battery life  
will be shorter if you use your camcorder in a  
cold environment.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
After charging the battery pack  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Note on the remaining battery time indicator  
during recording  
The indicator may not be correct, depending on  
the conditions in which you are recording. When  
you close the LCD panel and open it again, it  
takes about 1 minute for the correct remaining  
battery time to be displayed.  
Примечания по индикатору времени  
оставшегося заряда батарейного блока во  
время записи  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись. Если Вы закроете  
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет  
около 1 минуты, прежде чем на дисплее  
появится правильное время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible video equipment.  
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”  
battery pack (L series). Your camcorder operates  
only with the “InfoLITHIUM” battery.  
“InfoLITHIUM” battery packs have the  
mark.  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой видеоаппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” имеется знак  
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Подсоединение к сетевой  
розетке  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs 4mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамеру, так чтобы знак 4на  
штекере был обращен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
1
2, 3  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
Сетевой провод должен быть заменен только  
в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Аппарат не отключается от источника  
питания перем. тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подключен к электрической  
сети, даже если сам аппарат выключен.  
Notes  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
Примечания  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
• Keep the AC power adaptor away from the  
camcorder if the picture is disturbed.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).  
• Держите сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры, если  
изображение содержит помехи.  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптлер/зарядное устройство  
постоянного тока Sony (не прилагается).  
18  
St e p 2 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
(1)Slide EJECT in the direction of the arrow  
while pressing the small blue button. The  
cassette compartment automatically lifts up  
and opens.  
(2)Insert a cassette with its window facing out  
and the tab on the cassette up.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
Если Вы хотите выполнять запись в системе  
Hi8, используйте видеокассету Hi8 H.  
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки. Отсек для кассеты  
автоматически поднимется вверх и  
откроется.  
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было  
обращено наружу, а лепесток на кассете  
вверх.  
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку  
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты  
автоматически опустится вниз.  
1
2
3
PUSH  
To e je ct a ca sse t t e  
Slide EJECT in the direction of the arrow while  
pressing the small blue button.  
Для извлечения кассеты  
Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки.  
Note  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
Примечание  
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это  
может привести к неисправности.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
19  
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Запись – Основные положения —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1) Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” and “Step 2” for more  
information (p. 12 to 18).  
(2) Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. The lens  
cover opens.  
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(4) Turn STANDBY to STANDBY.  
(5) Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 18).  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Откроется крышка  
объектива.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД. Видоискатель выключится  
автоматически.  
(4)Поверните рычаг STANDBY в положение  
STANDBY.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор “REC”. Высветится также  
лампочка записи на передней панели  
видеокамеры. Для остановки записи  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
При записи с помощью видоискателя в  
нем будет высвечиваться лампочка  
записи.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
4
2
POWER  
CAMERA  
OFF  
K
SP  
STBY 0:00:00  
40min  
H
PLAYER  
START/STOP  
5
SP  
REC 0:00:01  
40min  
H
K
3
START/STOP  
Microphone/  
Микрофон  
Camera recording  
lamp/  
Лампа записи  
видеокатеры  
20  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечания  
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the  
built-in microphone during recording.  
Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры. Не прикасайтесь к  
встроенному микрофону во время записи.  
To enable smooth transition  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette. When you  
exchange the battery pack in the recording mode,  
set STANDBY to LOCK.  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету. При замене батарейного  
блока в режиме записи установите рычаг  
STANDBY в положение LOCK.  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, turn  
STANDBY down and up again. To start  
recording, press START/ STOP.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме готовности на 5 минут при  
вставленной кассете  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима готовности поверните  
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для  
начала записи нажмите кнопку START/STOP.  
To set the counter to 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 119). Note that  
COUNTER RESET does not function if the time  
code is displayed. (CCD-TRV77E only)  
Для установки счетчика в положение  
0:00:00  
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 119).  
Имейте в виду, что счетчик COUNTER RESET  
не функционирует, если отображается код  
времени (только модель CCD-TRV77E).  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
To adjust the brightness of the LCD screen, press  
either of the two buttons on LCD BRIGHT.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 210 degrees to the lens  
side.  
Регулировка экрана ЖКД  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
other way, the  
viewfinder (Mirror mode).  
indicator appears in the  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примерно на 210 градусов в сторону  
объектива.  
Если Вы повернете панель ЖКД так, что  
будет направлена в другую сторону, в  
видоискателе появится индикатор  
(Зеркальный режим).  
to brighten/  
ярче  
210°  
to dim/  
темнее  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально, пока не раздастся щелчок, а  
затем присоедините ее к корпусу  
видеокамеры.  
21  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечание  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным  
светом  
Возможно будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Однако запись  
изображения будет нормальной.  
During recording in the mirror mode  
While recording in the mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: ZERO MEM on  
the Remote Commander, and MENU, TITLE,  
DATE, and TIME on your camcorder.  
Во время записи в зеркальном режиме  
Во время записи в зеркальном режиме Вы не  
можете оперировать следующими кнопками:  
ZERO MEM на пульте дистанционного  
управления, а также MENU, TITLE, DATE и  
TIME на Вашей видеокамере.  
Indicators in the mirror mode  
• The STBY indicator appears as Pr and REC  
as r. Some of the other indicators appear  
mirror-reversed and others are not displayed.  
• The date appears mirror-reversed when the  
auto date function is working. However, the  
date will be normal when recorded.  
(CCD-TRV66E only)  
Индикаторы в зеркальном режиме  
• Индикатор STBY появится в виде Pr, а  
индикатор REC в виде r. Некоторые другие  
индикаторы появятся в зекально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
• В случае, если работает функция  
автоматической даты, то дата будет  
отображаться зеркально, однако на записи  
дата будет в нормальном виде. (только  
модель CCD-TRV66E)  
Aft e r re co rd in g  
(1) Turn STANDBY down to LOCK.  
(2) Close the LCD panel.  
(3) Eject the cassette.  
(4) Set the POWER switch to OFF.  
После записи  
After use your camcorder (CCD-TRV66E only)  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light.  
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение  
LOCK.  
(2)Закройте панель ЖКД.  
(3)Извлеките кассету.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF.  
После пользования видеокамерой (только  
модель CCD-TRV66E)  
Выньте батарейный блок из Вашей  
видеокамеры во избежание включения  
встроенной подсветки.  
22  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя –  
регулировка видоискателя  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если Вы будете записывать изображения при  
закрытой панели ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
23  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the Zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т” : для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W” : для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
W
T
T
W
T
Наезд видеокамеры более 20× выполняется  
цифровым методом.  
Zoom greater than 20× is performed digitally.  
The right side of the bar shows  
the digital zooming zone./  
Правая сторона полосы на  
экране показывает зону  
цифровой трансфокации.  
W
T
When you shoot close to a subject  
При съемке объекта с близкого положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the  
wide-angle position.  
широкоугольного вида.  
Notes on digital zoom  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the  
MENU settings. Otherwise the digital zoom  
activates without notice (p. 79).  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 20х.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”. Установите  
фукцию D ZOOM в установках MENU в  
положение OFF. В противном случае  
цифровой вариообъектив будет  
срабатывать без уведомления (стр. 79).  
24  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
START/STOP MODE se t t in g  
Установка START/STOP MODE  
:
Recording starts when you press START/  
STOP, and stops when you press it again  
(factory setting).  
:
При нажатии кнопки START/STOP  
начнется запись, а при повторном  
нажатии этой кнопки запись (заводская  
установка).  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
The camcorder records only while you  
press START/ STOP. Use this mode to  
avoid recording unnecessary scenes.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера будет выполнять запись  
только при нажатии кнопки START/  
STOP. Используйте этот режим для  
избежания записи нежелательных  
эпизодов.  
5SEC: When you press use this mode to START/  
STOP, your camcorder records for 5  
seconds and then stops automatically.  
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/  
STOP, видеокамера будет выполнять  
запись в течение 5 секунд, а затем  
автоматически остановится.  
START/STOP  
MODE  
5
SEC  
ANTI  
GROUND  
SHOOTING  
Notes  
Примечания  
• You cannot use the fader function in the 5SEC  
• Вы не можете использовать функцию  
or  
mode.  
фейдера в режиме 5SEC или режиме  
• В режиме 5SEC счетчик ленты не  
появляется.  
.
• The tape counter does not appear in the 5SEC  
mode.  
To extend the recording time in the 5SEC  
mode  
Для удлинения времени записи в режиме  
5SEC  
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear  
at a rate of one per second. To extend the  
recording time, press START/ STOP again before  
all the dots disappear. Recording continues for  
about 5 seconds from the moment you press  
START/ STOP.  
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а  
затем исчезать по одной за секунду. Для  
удлинения времени записи нажмите кнопку  
START/STOP перед тем, как исчезнут все  
точки. Запись будет продолжаться около 5  
секунд с момента нажатия кнопки START/  
STOP.  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Hi8 format indicator  
This appears while playing back or recording in Hi8 format./  
Индикатор формата Hi8  
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.  
Recording mode indicator/Индикатор режима записи  
STANDBY/REC indicator/Индикатор STANDBY/REC  
Tape counter/RC time code indicator (CCD-TRV77E only)/  
Счетчик ленты/Индикатор кода времени RC (только модель  
SP  
REC 0:00:01  
H
40min  
CCD-TRV77E)  
Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./  
Индикатор оставшейся ленты  
Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения  
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.  
Remaining battery time indicator/  
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
(BACK LIGHT)  
Съемка объектов с задней  
подсветкой (BACK LIGHT)  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in the recording or standby  
mode.  
The c indicator appears in the viewfinder or on  
the LCD screen.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
записи или ожидания.  
В видоискателе или на экране ЖКД появится  
индикатор c.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Съемка в темноте (Ночная  
съемка)  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме ожидания, передвиньте пере-  
ключатель NIGHTSHOT в положение ON.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the  
NightShot function, slide NIGHTSHOT to  
OFF.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране ЖКД или в видоис-  
кателе. Для отмены функции ночной  
съемки передвиньте переключатель  
NIGHTSHOT в положении OFF.  
NIGHTSHOT  
+SLOW SHUTTER  
OFF  
ON  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки  
для ночной съемки  
Usin g +SLOW SHUTTER  
Использованиережима+SLOWSHUTTER  
При записи в режиме ночной съемки +медлен-  
ного затвора объекты будут в четыре раза  
ярче, чем в режиме обычной ночной съемки.  
The NightShot +Slow shutter mode makes  
subjects more than four times brighter than those  
recorded in the NightShot mode.  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby  
в положение ON в режиме ожидания.  
mode.  
indicator appears.  
Появится индикатор  
.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired  
NIGHTSHOT indicator flashes.  
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до  
тех пор, пока не начнет мигать нужный  
индикатор NIGHTSHOT.  
The indicator changes as follows:  
(NightShot) n  
shutter1) n (NightShot +Slow shutter2)  
(NightShot)  
(NightShot +Slow  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
n
(Ночная съемка) n  
(Ночная съемка  
(Ночная  
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
+медленный затвор1) n  
съемка +медленный затвор2) n  
(Ночная съемка)  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Для отмены режима ночной съемки  
+медленного затвора передвиньте пере-  
ключатель NIGHTSHOT в положение OFF.  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 79).  
Использование прдсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в  
установках MENU (cтр. 79).  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
– Fader*  
– Digital effect*  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
* You cannot use these functions only in the  
NightShot +Slow shutter mode.  
– Фейдер*  
– Цифровой эффект*  
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter  
mode  
* Вы не можете использовать эти функции  
только в режиме ночной съемки  
+медленного затвора.  
Shutter speed number  
+SLOW SHUTTER 1  
+SLOW SHUTTER 2  
Shutter speed  
1/ 12  
1/ 3  
Скорость затвора в режиме ночной съемки  
+медленного затвора  
Величина скороcти  
затвора  
Скорость затвора  
The +SLOW SHUTTER button does not w ork:  
while the fader function is set or in use  
while the digital effect fnuction is in use  
when NIGHTSHOT is set to OFF  
+SLOW SHUTTER 1  
+SLOW SHUTTER 2  
1/12  
1/3  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The  
shooting distance will be twice or more in the  
NightShot +Slow shutter mode.  
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:  
– если установлена или используется  
функция фейдера  
– если используется функция цифрового  
эффекта  
– если переключатель NIGHTSHOT  
установлен в положение OFF  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м. Расстояние для съемки  
будет в два или более раз больше, чем в  
режиме ночной суперсъемки.  
28  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d  
t im e o n p ict u re s  
Наложение даты и времени на  
изображения  
You can record the date or time displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen superimposed  
on the picture.  
Carry out the following operations in the standby  
or recording mode.  
Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе или на экране  
ЖКД, которые будут наложены на  
изображение.  
Выполните следующие операции в режиме  
ожидания или записи.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.  
Нажмите кнопку TIME для записи даты.  
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем  
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи  
даты и времени.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
DATE  
TIME  
Часы установлены на предприятии-  
изготовителе на время Лондона для моделей  
Соединенного Королевства и на время  
Парижа для моделей других европейских  
стран. Вы можете переустановить часы в  
установках MENU (стр. 79).  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom to Paris time for the other  
Enropean countries. You can reset the clock in  
the MENU settings (p. 79).  
Note  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
Примечание  
Индикаторы даты и времени, записанные  
вручную, не могут быть удалены.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Если Вы не записываете дату и время на  
изображении  
Запишите дату и время на фоне черного  
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите  
индикаторы даты и времени перед тем, как  
начать действительную запись.  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
Data code function (CCD-TRV77E only)  
The date and/ or time indicator when you  
recorded will always be automatically recorded  
(p. 32).  
Функция кода даты (только модель CCD-  
TRV77E)  
При записи дата и/или индикатор времени  
будут всегда записываться автоматически  
(стр. 32).  
29  
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
END  
SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and playback stops. You can  
monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанной части, и  
воспроизведение остановится. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
Note  
If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between the  
last scene you recorded and the next scene may  
not be smooth.  
Примечание  
Если Вы случайно начнете запись после  
использования функции поиска конца записи,  
переход между последней записанной сценой  
и следующей записываемой сценой может не  
быть плавным.  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape  
The end search function does not work.  
Если Вы вынули кассету после записи на  
ленту  
Функция поиска конца записи работать не  
будет.  
30  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – (Œ) side of EDITSEARCH in  
the standby mode. The recorded section is played  
back.  
+ : to go forward  
– : to go back  
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+ : для продвижения вперед  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
Re c Re vie w  
You can check the last recorded section.  
Просмотр записи  
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
The last few seconds of the recorded section are  
played back. You can monitor the sound from the  
speaker or headphones.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
Нажмите кратковременно сторону – (Œ)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Будут воспроизведены последние несколько  
секунд записанной части. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
31  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
— Воспроизведение – Основные положения—  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведениеленты  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen or in the viewfinder. You can control  
playback using the Remote Commander supplied  
with your camcorder.  
(1) Install the power source and insert the  
recorded tape.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД или в  
видоискателе. Вы можете контролировать  
воспроизведение с помощью пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере.  
(2) Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button. The video  
control buttons light up.  
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4) Press 0 to rewind the tape.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER. Появится индикация  
кнопок управления.  
(5) Press ( to start playback.  
(6) To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(5)Нажмите кнопку ( для включения  
воспроизведения.  
(6)Для регулировки громкости нажимайте  
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель  
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,  
динамик не будет работать.  
2
4
POWER  
CAMERA  
OFF  
REW  
PLAYER  
5
PLAY  
6
3
To st o p p la yb a ck  
Press p.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку p.  
32  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out [a ]. You can adjust the angle of the  
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15  
degrees [b ].  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель управления и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу [a ]. Вы можете  
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв  
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b ].  
[a ]  
[b ]  
15°  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
– Disp la y fu n ct io n  
Для отображения экранных  
индикаторов – Функция индикации  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder.  
The indicators appear on the LCD screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере или на пульте дистанционного  
управления, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
На экране ЖКД появятся индикаторы.  
Для того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.  
DISPLAY  
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n  
(CCD-TRV77E o n ly)  
Использование функции кода даты  
(только модель CCD-TRV77E)  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the date and time  
(Data code function). To display the date and  
time when you recorded, press DATE or TIME  
on your camcorder during playback.  
Ваша видеокамера автоматически  
записывает не только изображения на ленте,  
но также дату и время (функция кода даты).  
Для отображения даты и времени при записи  
нажмите кнопку DATE или TIME на Вашей  
видеокамере во время воспроизведения.  
Press DATE to display the date.  
Press TIME to display the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to display the date and time.  
To make the date or time disappear, press DATE  
or TIME again.  
Нажмите кнопку DATE для отображения  
даты.  
Нажмите кнопку TIME для отображения  
времени.  
Нажмите кнопку DATE (или TIME), затем  
нажмите кнопку TIME (или DATE) для  
отображения даты и времени.  
Для того, чтобы индикация даты или времени  
исчезла, нажмите кнопку DATE или TIME.  
33  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
If you press DATA CODE on the Remote  
Commander, the date and time when you  
recorded are simultaneously displayed. Press it  
again to make them disappear.  
Если Вы нажмете кнопку DATA CODE на  
пульте дистанционного управления, то во  
время записи будут синхронно отображаться  
дата и время. Нажмите кнопку еще раз,  
чтобы индикации исчезли.  
Note on the data code function  
If an index signal is marked on the tape, the RC  
time code is written, or PCM after recording is  
made on the tape, the data code could be deleted.  
Примечание по функции кода даты  
Если на ленте помечен индексный сигнал,  
записан код времени RC или же выполнена  
имульсно-кодовая модуляция PCM после  
записи, код даты можно удалить.  
When you use the data code function, bars  
(--:--:--) appear if:  
• A blank section of the tape is being played  
back.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the data code function.  
Если Вы используете функцию функцию  
кода даты, то появятся полосы (--:--:--),  
если:  
• Воспроизводится незаписанный участок на  
ленте.  
• Лента является не читаемой из-за  
повреждения или помех.  
• Запись на ленту была выполнена  
видеокамерой без установки даты и  
времени.  
• The tape is being played back at variable speed  
(slow playback, etc.) .  
• The tape was recorded in the LP mode.  
• Запись на ленту была выполнена  
видеокамерой без функции кода даты.  
• Лента воспроизводится на переменных  
скоростях (замедленное воспроизведение и  
т.п.).  
If you use the data code function in the  
CINEMA mode  
The tape displays the data code on the black  
band when it is played back.  
• Лента была записана в долгоиграющем  
режиме LP.  
Если Вы используете функцию кода даты  
в режиме CINEMA  
Лента будет отображать код даты на черной  
полосе во время воспроизведения.  
34  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Переменные режимы  
воспроизведения  
To operate control buttons, set the POWER  
switch to PLAYER.  
Для выполнения управления кнопками  
установите переключатель POWER в положение  
PLAYER.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку P.  
Для возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку P или кнопку (.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press ) in the stop mode. To resume normal  
playback, press (.  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку ). Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку (.  
To re w in d t h e t a p e  
Press 0 in the stop mode. To resume normal  
playback, press (.  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку 0. Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку (.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
– CCD-TRV77E only  
Press < on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press (.  
Для изменения направления  
воспроизведения  
– только модель CCD-TRV77E  
Нажмите кнопку < на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения для  
изменения направления воспроизведения. Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку (.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время  
воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для контроля изображения на высокой  
скорости во время ускоренной  
перемотки ленты вперед или назад  
(поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку  
) во время ускоренной перемотки ленты  
вперед. Для возобновления обычной перемотки  
ленты вперед или назад отпустите кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press . on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
direction, press <, then press . on the Remote  
Commander (CCD-TRV77E only). To resume  
normal playback, press (.  
Для просмотра изображения на 1/5  
скорости (замедленное  
воспроизведение)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку .  
на пульте дистанционного управления. Для  
замедленного воспроизведения в обратном  
направлении нажмите кнопку <, а затем  
нажмите кнопку . на пульте дистанционного  
управления (только модель CCD-TRV77E). Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку (.  
35  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
– CCD-TRV77E only  
Для просмотра изображения на  
удвоенной скорости  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
reverse direction, press <, then press ×2 on the  
Remote Commander. To resume normal  
playback, press (.  
– только модель CCD-TRV77E  
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
воспроизведения на удвоенной скорости в  
обратном направлении нажмите кнопку <, а  
затем нажмите кнопку ×2 на пульте  
дистанционного управления. Для  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
– CCD-TRV77E only  
Press 7 on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press '. To  
resume normal playback, press (.  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку (.  
Для покадрового просмотра  
изображения  
– только модель CCD-TRV77E  
Нажмите кнопку ' на пульте  
дистанционного управления в режиме  
воспроизведения паузы. Для покадрового  
воспроизведения в обратном направлении  
нажмите кнопку '. Для возобновления  
обычного воспроизведения нажмите кнопку  
(.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section plays back and  
stops.  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите в режиме остановки кнопку END  
SEARCH. Будут воспроизведены последние 5  
секунд записанной части, и воспроизведение  
остановится.  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press (.  
В переменных режимах воспроизведения  
Звук будет приглушен.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
Если режим паузы воспроизведения  
продлится 5 минут  
Ваша видеокамера автоматически войдет в  
режим остановки. Для возобновления  
воспроизведения воспроизведения нажмите  
кнопку (.  
When you play back a tape in reverse  
(CCD-TRV77E only)  
Horizontal noise appears ae the centre or top and  
bottom of the screen. This in not a malfunction.  
When you play back a tape recorded in the LP  
mode  
Noise may appear during playback pause mode,  
slow playback or picture search.  
Если замедленное воспроизведение  
продлится около 1 минуты  
Ваша видеокамера автоматически  
переключится на нормальную скорость.  
Если Вы воспроизводите ленту в  
обратном направлении (только модель  
CCD-TRV77E)  
На экране в центральной или верхней и  
нижней части могут появляться полосы. Это  
не является неисправностью.  
При воспроизведении ленты, записанной в  
режиме LP  
В режиме паузы воспроизведения,  
замедленного воспроизведения или поиска  
изображения могут появиться помехи.  
36  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV or VCR with  
the A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from the mains using the AC power  
adaptor (p. 17). Refer to the operating  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. Вы  
можете оперировать кнопками управления  
воспроизведением таким же способом, как  
при управлении воспроизводимым  
изображением на экране ЖКД. При  
управлении воспроизводимым изображением  
на экране телевизора рекомендуется  
подключить питание к Вашей видеокамере от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока (стр. 17). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
instructions of your TV or VCR.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
37  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
TV or the VCR (you do not need to connect the  
red plug).  
With this connection, the sound is monaural even  
on stereo models.  
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала  
и белый штекер для аудиосигнала к Вашей  
видеокамере и телевизору или КВМ (Вам не  
нужно подсоединять красный штекер).  
При данном соединении звук будет  
монофоническим даже на стереофонических  
моделях.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(EUROCONNECTOR)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Используйте 21-штырьковый, прилагаемый к  
Вашему компьютеру.  
TV  
To co n n e ct t o a TV o r VCR  
w it h o u t Vid e o /Au d io in p u t  
ja cks  
Для подсоединения к Вашему  
телевизору или КВМ без  
входных гнезд аудио/видео  
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не  
прилагается).  
Обратитесь к инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.  
При использовании ВЧ-адаптера звук будет  
монофоническим.  
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).  
Refer to the operating instructions of your TV or  
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,  
the sound is monaural.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (not supplied) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV  
or the VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео.  
Выполните соединение с помощью кабеля S  
видео (не прилагается) для получения  
высококачественного изображения. При данном  
соединении Вам не нужно подсоединять желтый  
штекер (видео) соединительного кабеля аудио/  
видео. Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.  
Monitoring the picture from a TV or VCR  
You can monitor the picture on the LCD screen.  
Connect your camcorder to the outputs on the  
TV or VCR.  
Контроль изображения от телевизора или  
КВМ  
Вы можете контролировать изображение на  
экране ЖКД. Подсоедините Вашу видеокамеру  
к выходным гнездам на телевизоре или КВМ.  
38  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору  
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать  
изображение на экране Вашего телевизора.  
Подробные сведения содержатся в  
инструкции по эксплуатации беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника.  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily  
view the picture on your TV. For details, refer to  
the operating instructions of the AV cordless IR  
receiver.  
LASER LINK  
LASER LINK emitter/  
Излучатель LASER LINK  
(1)После подсоединения к Вашему  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
телевизору беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника установите  
переключатель POWER на беспроводном  
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.  
(2)Включите телевизор и установите селектор  
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.  
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится  
лампочка LASER LINK.  
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK  
lights up.  
(4)Press ( on your camcorder to start playback.  
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV  
cordless IR receiver. Adjust the position of  
your camcorder and the AV cordless IR  
receiver to obtain clear playback pictures.  
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей видеокамере  
для начала включения воспроизведения.  
(5)Направьте излучатель LASER LINK на  
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.  
Отрегулируйте положение Вашей  
видеокамеры и беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника для получения  
четкого воспроизводимого изображения.  
Для отмены функции лазерного  
To ca n ce l t h e la se r lin k fu n ct io n  
Press LASER LINK. The lamp on the LASER  
LINK button goes out.  
канала передачи сигналов  
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на  
кнопке LASER LINK погаснет.  
Если Вы выключите питание  
Лазерный канал передачи сигналов  
выключится автоматически.  
If you turn the pow er off  
Laser link turns off automatically.  
Примечание  
Note  
При включенном лазерном канале передачи  
сигналов (при этом высвечивается кнопка  
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет  
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для  
выключения функции лазерного канала  
передачи сигналов, если она не требуется.  
When laser link is activated (the LASER LINK  
button is lit), your camcorder consumes power.  
Press LASER LINK to turn off the laser link  
function when it is not needed.  
39  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
— Усовершенствованные операции съемки —  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
You can record a still picture like a photograph.  
This mode is useful when you want to record a  
picture such as a photograph or when you print a  
picture using a video printer (not supplied).  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии.  
Данный режим полезен, если Вы хотите  
записывать изображение в виде фотоснимка  
или же при выполнении отпечатков с  
помощью видеопринтера (не прилагается).  
NORMAL  
This mode records a still picture for about seven seconds./  
В этом режиме неподвижное изображение записывается около семи  
секунд.  
PHOTO/  
ОБЫЧНОЕ  
ФОТО  
FADE PHOTO/  
ФОТО С  
ВВЕДЕНИЕМ/  
ВЫВЕДЕНИЕМ  
SHUTTER  
PHOTO/  
ФОТО С  
ЗАТВОРОМ  
(1) While your camcorder is in the standby mode,  
select the photo mode in the MENU settings  
(p. 79).  
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still  
picture appears. CAPTURE appears.  
Recording does not start yet.  
(1)В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания, выберите  
фоторежим в установках MENU (стр. 79).  
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO до  
тех пор, пока не появится неподвижное  
изображение. Появится индикация CAPTURE.  
Запись пока еще не началась.  
To change the still picture, release PHOTO,  
select a still picture again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
(3) Press PHOTO deeper.  
The still picture in the viewfinder or on the LCD  
screen is recorded for about seven seconds. The  
sound during those seven seconds is also  
recorded.  
During recording, the image you are shooting  
appears in the viewfinder or on the LCD screen.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в видоискателе  
или на экране ЖКД будет записываться  
около семи секунд. В течение этих семи  
секунд будет записываться и звук.  
Во время записи, изображение, которое Вы  
снимаете, появится в видоискателе или на  
экране ЖКД.  
1
2,3  
CAPTURE  
PHOTO  
MENU  
40  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
Notes  
Примечания  
• During photo recording, you cannot change the  
mode or setting of the following functions:  
– Digital effect  
• Во время фотосъемки Вы не можете  
изменять режим или установку следующих  
функций:  
– Fader  
– Цифровой эффект  
– PROGRAM AE  
– Фейдер  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Exposure  
– Эффект изображения  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Backlight  
– Широкоэкранный режим  
– Задняя подсветка  
– Ночная суперсъемка  
• Кнопка PHOTO не работает:  
– если установлена или используется  
функция цифрового эффекта.  
– если используется функция фейдера.  
• При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Изображение  
может быть неустойчивым.  
NightShot +Slow shutter  
• The PHOTO button does not work:  
while the digital effect function is set or in  
use.  
while the fader function is in use.  
• When recording a still picture, do not shake  
your camcorder. The picture may fluctuate.  
To record a still picture during normal  
recording  
Press PHOTO deeper. The still picture is then  
recorded for about seven seconds and your  
camcorder returns to the standby mode. You  
cannot select another still picture.  
Для записи неподвижного изображения во  
время обычной съемки  
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение будет  
записываться около семи секунд, а затем  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы не сможете при этом выбрать другое  
неподвижное изображение.  
41  
Использование широко-  
экранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Вы можете записывать изображение  
наподобие кино (CINEMA) или  
широкоэкранное изображение 16:9 для  
просмотра на широкоэкранном телевизоре  
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего телевизора.  
CINEMA  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a ], playing  
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d ].  
CINEMA  
Черные полосы появятся на экране во время  
записи в режиме CINEMA [a ],  
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]  
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если  
Вы установите экранный режим на  
широкоэкранном телевизоре в режим  
масштабирования, то изображение появится  
без черных полос [d ].  
16:9FULL  
The picture during recording in the 16:9FULL  
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch pictures of  
normal images [h ].  
16:9FULL  
Изображение во время записи в режиме 16:9  
FULL [e], либо во время воспроизведения на  
обычном телевизоре [f] или широкоэкранном  
телевизоре [g ] будет сжато по горизонтали.  
Если Вы установите экранный режим  
широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы можете  
просматривать изображения обычных съемок  
[h ].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
42  
Использование широкоэкранного  
режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA  
or 16:9FULL in the MENU settings (p. 79).  
В режиме ожидания чстановите для режима  
CINEMA 16:9WIDE или 16:9FULL) в  
установках MENU (стр. 79).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках MENU.  
If the w ide mode is set to 16:9FULL  
The SteadyShot function does not work. If you  
select 16:9FULL in the MENU settings when the  
Если широкоэкранный режим установлен  
в положение 16:9FULL  
SteadyShot function is working,  
flashes and  
the SteadyShot function does not function.  
Функция устойчивой съемки не работает.  
Если Вы выберите команду 16:9FULL в  
установках MENU в то время, когда работает  
функция устойчивой съемки, начнет мигать  
индикация “ ”, и функция устойчивой  
съемки работать не будет.  
In the w ide mode  
You cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT and the bounce function with  
FADER.  
Date or time indicator  
В широкоэкранном режиме  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
Вы не можете выбрать функцию старинного  
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT и  
функцию перескакивания с помощью  
команды FADER.  
During recording  
You cannot change or cancel the wide mode.  
Индикатор даты или времени  
Если Вы выполняете запись в режиме  
16:9FULL, индикатор даты или времени  
расширится на широкоэкранном телевизоре.  
Во время записи  
Вы не можете изменить или отменить  
широкоэкранный режим.  
43  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(мозаика)  
STRIPE  
BOUNCE *1)  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
OVERLAP  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
WIPE *2)  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
*1) You cannot use this function when D ZOOM is  
set to ON in the MENU settings.  
*2) The sound does not wipe away.  
*1) Вы не можете использовать эту функцию,  
если команда D ZOOM установлена в  
положение ON в установках MENU.  
*2) Звук при этом не убирается.  
44  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a]  
(1)При введении изображения [a]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER n M.FADER n STRIPE n  
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n  
WIPE n no indicator  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
FADER n M.FADER n STRIPE n  
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n  
WIPE n без индикатора  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
After the fade in/ out is carried out : Your  
camcorder automatically returns to the normal  
mode.  
Before the fade in/ out is carried out : Before  
pressing START/ STOP, press FADER until the  
indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения: Ваша видеокамера  
автоматически вернется в обычный режим.  
Перед тем, как выполнить введение/  
выведение изображения: Перед тем, как  
нажать кнопку START/STOP, нажимайте  
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет  
индикатор.  
45  
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n  
Использованиефункциифейдера  
Note  
Примечание  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions.  
Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете использовать  
функцию фейдера во время использования  
следующих функций.  
– Digital effect  
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap/  
Wipe function only)  
NightShot +Slow shutter  
– Цифровой эффект  
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE  
(только функция наложения/вытеснения  
изображения шторкой)  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
– Ночная суперсъемка  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
Индикатор даты, времени и титр не  
вводятся и не выводятся вместе с  
изображением  
If you do not record anything before  
Удалите их перед тем, как включить  
функцию фейдера, если они не нужны.  
operating the w ipe or overlap function  
Your camcorder stores the image on the tape. As  
the image is being stored, the WIPE or OVERLAP  
indicator flashes quickly, and the picture you are  
shooting disappears from the viewfinder.  
Depending on the tape condition, the picture  
may not be recorded clearly.  
Если Вы не записывали ничего перед  
включением функции вытеснения  
шторкой или наложения изображения  
Ваша видеокамера хранит изображение на  
ленте. Во время сохранения изображения  
индикатор WIPE или OVERLAP будет быстро  
мигать, а изображение, которое Вы снимаете,  
исчезнет в видоискателе. В зависимости от  
состояния ленты, изображение может быть  
записано нечетко.  
When START/STOP MODE is set to  
You cannot use the fader function.  
or 5SEC  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Exposure  
– Focus  
Если команда START/STOP MODE  
установлена в положение  
или 5SEC  
– Zoom  
Вы не можете использовать функцию  
фейдера.  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings  
– Wide mode  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– Фокусировка  
– PROGRAM AE  
– Трансфокация  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Команда D ZOOM установлена в положение  
ON в установках MENU  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
46  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
PASTEL [a] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a ] :  
Подчеркивается  
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the  
контрастность изображения,  
которому придается  
picture is reversed.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
мультипликационный вид.  
NEG. ART [b ] : Цвет и яркость изображения  
будут негативными.  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
illustration.  
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.  
B&W :  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
SLIM [e ] :  
The picture expands vertically.  
STRETCH [f] : The picture expands  
SOLARIZE [c] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
horizontally.  
иллюстрация.  
MOSAIC [d] : Изображение будет  
мозаическим.  
SLIM [e ] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [f] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
47  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Pict u re  
e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1) Press PICTURE EFFECT in the standby or  
recording mode.  
The picture effect indicator appears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode.  
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в  
режиме ожидания или режиме записи.  
Появится индикатор эффекта  
изображения.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения.  
The indicator changes as follows:  
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜  
B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜  
SLIM ˜ STRETCH  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜  
B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜  
SLIM ˜ STRETCH  
PICTURE EFFECT  
2
MOSAIC  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
o ff  
Press PICTURE EFFECT.  
While using the picture effect function  
You cannot select the old movie mode with  
DIGITAL EFFECT.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете выбрать режим старинного  
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT.  
When you turn the pow er off  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Если Вы выключите питание  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
48  
Использование  
специальных эффектов  
– Цифровой эффект  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
You can record a still picture so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still pictures successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still picture  
with a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
TRAIL  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
TRAIL  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly. However, the picture may be less  
clear.  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете. Однако, изображение  
может получиться менее четким.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA,  
and the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение CINEMA, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still picture/  
Moving picture/  
Неподвижное изображение  
Подвижное изображение  
STILL  
Still picture/  
Moving picture/  
Неподвижное изображение  
Подвижное изображение  
LUMI.  
49  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания или режиме  
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Появится индикатор цифрового эффекта.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта.  
(1) While your camcorder is in the standby or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The  
digital effect indicator appears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
The indicator changes as follows:  
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜  
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜  
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE  
(3) Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator  
lights up and the bars appear. In the STILL  
and LUMI. modes, the still picture is stored in  
memory.  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Высветится индикатор и появятся полосы.  
В режимах STILL и LUMI. неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
Items to adjust  
Пункты для регулировки  
STILL  
The rate of the still picture you  
want to superimpose on the  
moving picture  
STILL  
Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы  
хотите наложить на подвижное  
изображение  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
The colour scheme of the area in  
the still picture which is to be  
swapped with a moving picture  
FLASH  
LUMI.  
Интервал прерывистого  
движения  
Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed.  
TRAIL  
Время исчезания побочного  
изображения  
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше  
величина скорости затвора, тем  
медленнее скорость затвора  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
The more bars there are on screen, the stronger  
the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
OLD MOVIE Не требуется никаких  
регулировок  
Чем больше прямоугольников на экране, тем  
сильнее цифровой эффект. Прямоугольники  
появляются в следующих режимах: STILL,  
FLASH, LUMI. и TRAIL.  
3
LUMI.  
1
DIGITAL EFFECT  
4
2
LUMI.  
50  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l Effe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect  
indicator disappears.  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор  
цифрового эффекта исчезнет.  
Notes  
Примечания  
• The following functions do not work during  
digital effect:  
– Fader  
• Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Low lux mode of PROGRAM AE  
– Photo recording  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
NightShot +Slow shutter  
• The following function does not work in the  
slow shutter mode:  
– Фотосъемка  
– Ночная суперсъемка  
• Следующая функция не работает в режиме  
медленного затвора:  
– Exposure  
• The following functions do not work in the old  
movie mode.  
– Exposure  
– Экспозиция  
• Следующая функция не работает в режиме  
старинного кино.  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
When you turn the pow er off  
The digital effect will be automatically canceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Скорость затвора  
1/ 12  
Величина скорости  
затвора  
Скорость затвора  
1/ 6  
1/ 3  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
51  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая съемка) в соответствии со  
специфическими требованиями к съемке.  
Spotlightmode  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом на свадебных  
церемониях или в театре.  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light at weddings or in the  
theatre.  
aSoft portrait mode  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers, and faithfully reproduces skin colour.  
aМягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов, обеспечивая  
точное воспроизведением телесного цвета.  
A
Sportslesson mode  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
A Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach &skimode  
This mode prevents peoples’ faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset &moon mode  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscapemode  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшафтный режим  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Low luxmode  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Режим низкой освещенности  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
52  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1) Press PROGRAM AE in the standby mode.  
The PROGRAM AE indicator appears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired PROGRAM AE mode.  
(1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
ожидания.  
Появится индикатор PROGRAM AE.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима PROGRAM AE.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
˜ a˜ A˜  
˜
˜
˜
˜ a˜ A˜  
˜
˜
˜
PROGRAM  
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Для выключения функции PROGRAM  
o ff  
AE  
Press PROGRAM AE.  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
53  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Примечания  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном  
и лыжном режиме Вы можете выполнять  
съемку крупным планом. Это объясняется  
тем, что Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях.  
• В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
– Old movie  
NightShot  
– Bounce  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Медленный затвор  
• The following functions do not work in the low  
lux mode:  
– Digital effect  
– Старинное кино  
– Overlap  
– Ночная съемка  
– Wipe  
– Перескакивание  
– Exposure  
• Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
– Цифровой эффект  
– Наложение изображения  
– Вытеснение изображения шторкой  
– Экспозиция  
• If you press PROGRAM AE when using the  
NightShot function, the PROGRAM AE  
indicator flashes and the PROGRAM AE  
function does not work.  
Ifyou are recording undera discharge tube  
such asa fluorescent lamp,sodium lamp or  
mercurylamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во  
время использования функции ночной  
съемки, начнет мигать индикатор  
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не  
будет работать.  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если  
это произойдет, выключите функцию  
PROGRAM AE.  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
54  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
When you turn your camcorder on, it will  
automatically be in the automatic exposure  
mode. This mode works to record subjects so that  
they are recorded slightly brighter than they  
actually are.  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную. Если включите свою  
видеокамеру, она будет устанавливаться  
автоматически в режиме автоматической  
экспозиции. Этот режим функционирует для  
съемки объектов таким образом, что они  
записываются слегка ярче, чем они есть на  
самом деле.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
• The subject is backlit  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
• Объект на фоне задней подсветки  
• Яркий объект на темном фоне  
• Bright subject and dark background  
• To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
• Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1) Press EXPOSURE in the standby or recording  
mode.  
The exposure indicator appears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
ожидания или записи.  
Появится индикатор экспозиции.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
+
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.  
Note  
Примечание  
When you adjust the exposure manually, the  
following function and modes do not work:  
– Backlight  
При выполнении регулировки вручную  
следующие функции и режимы не работают:  
– Задняя подсветка  
– Slow shutter  
– Медленный затвор  
– Old movie  
– Старинное кино  
Если Вы изменяете режим PROGRAM AE  
или передвигаете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в режим автоматической экспозиции.  
Ifyou change the PROGRAMAEmode orslide  
NIGHTSHOTto ON  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode.  
55  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting  
– subjects through glass coated with water  
droplets  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем регулировки вручную в следующих  
случаях:  
• Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки  
– horizontal stripes  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
– объектов через стекло, покрытое каплями  
воды  
– горизонтальных полос  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги  
(1) Set FOCUS to MANUAL in the standby or  
recording mode.Thef indicator appears.  
(2) Turn NEAR/ FAR to sharpen focus.  
(1) Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме готовности  
или режиме записи. Появится индикатор  
f.  
(2) Поверните регулятор NEAR/FAR для  
получения четкой фокусировки.  
FOCUS  
NEAR/FAR  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим  
автоматической фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
56  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY, объектив выполнит  
фокусировку на бесконечность. Если Вы  
отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера  
вернется в режим ручной фокусировки.  
Используйте этот режим, если Ваша  
When you press FOCUS down to INFINITY, the  
lens focuses on infinity. When you release  
FOCUS, your camcorder returns to the manual  
focus mode. Use this mode when your camcorder  
focuses on near objects even though you are  
trying to shoot a distant object.  
видеокамера выполняет фокусировку на  
ближние объекты, даже если Вы пытаетесь  
выполнить съемку отдаленного объекта.  
Shooting in relativelydarkplacesorshooting  
fast-moving subjectsin relativelybright places  
Shoot at the “W” (wide-angle) position after  
focusing at the “T” (telephoto) position.  
Съемка в относительно темных местах или  
съемка быстро движущихся объектов в  
относительно ярких местах  
Выполняйте съемку в положении “W”  
(широкоугольное) после фокусировки в  
положении “Т” (телефото).  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
The following indicatorsmayappear  
when recording a distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Если Вы выполняете съемку вблизи  
объекта  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкоугольное).  
Следующие индикаторы могут появиться  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
57  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
Вы можете выбрать один из восьми предвари-  
тельно установленных титров и два созданных  
Вами титра (стр. 60). Вы можете также выбрать  
язык, цвет, размер и положение титров.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 60). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
VACATION  
(1) Press TITLE in the standby mode.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4) Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
,
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры будут отображаться на  
выбранном Вами языке.  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск. Появится  
нужный пункт.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1and 2until the title is laid  
out as desired.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не будет расположен, как  
нужно.  
(5) Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз  
для завершения установки.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,  
нажмите кнопку TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
1
TITLE  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
4
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[TITLE] : END  
58  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
Для наложения титра во время  
записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если  
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте  
5, титр будет наложен на изображение.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию перед выполнением действия  
пункта 2. Затем выберите нужный язык и  
вернитесь к пункту 2.  
Note  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
Примечание  
Индикация даты и времени или же одна из них  
не могут отображаться на дисплее в  
зависимости от размера или положения титра.  
Ifyou displaythe menu ortitle menu while  
superimposinga title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Если на дисплее отображается меню или  
меню титров во время наложения титра  
Титр не записывается во время отображения  
на дисплее меню или меню титров.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
If you have not made any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
Для использования созданного Вами титра  
Если Вы хотите использовать созданный Вами  
in  
титр, выберите индикацию  
в пункте 2.  
Если Вы не создали своего собственного титра,  
на дисплее появится индикация “– – – – ...”.  
Если на дисплее отображается титр  
Индикаторы LCD ВRIGHT и VOLUME не  
появятся. Однако, Вы можете выполнять  
регулировки с помощью регуляторов LCD  
ВRIGHT и VOLUME.  
When the title isdisplayed  
The LCD BRIGHT and VOLUME indicators do  
not appear. However, you can adjust the LCD  
BRIGHT and VOLUME.  
Title setting  
Установка титра  
• The title colour changes as follows :  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL ˜ LARGE  
If you input 13 characters or more for a LARGE  
title, the title is automatically reduced in size  
after its position is set.  
• The title position changes as follows :  
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
Цвет титра изменяется следующим образом:  
WHITE (БЕЛЫЙ) ˜ YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) ˜  
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) ˜ RED  
(КРАСНЫЙ) ˜ CYAN (ГОЛУБОЙ) ˜  
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) ˜ BLUE (СИНИЙ)  
Размер титра изменяется следующим образом:  
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) ˜ LARGE (БОЛЬШОЙ)  
Если введете 13 или более символов для  
большого титра LARGE, то титр  
автоматически уменьшится по размеру  
после регулировки его положения.  
• Положение титра изменяется следующим  
образом:  
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9  
Чем больше номер положения титра, тем  
ниже будет расположен титр.  
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не  
сможете изменять положения 9.  
When you select the title size “LARGE”, you  
cannot choose position 9.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot superimpose the title displayed on  
the screen.  
Во время выбора и установки титра  
Вы не можете налагать на изображение титр,  
отображаемый на экране.  
When you superimpose a title while you are  
recording  
The beep does not sound.  
При наложении титра во время записи  
Зуммерного сигнала не будет.  
59  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание своих  
собственных титров  
Вы можете создать два собственных титра и  
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый  
титр может состоять из 20 символов.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания или режиме PLAYER.  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
(1) Press TITLE in the standby or PLAYER mode.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
then press the dial.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1) or second line  
выбора индикации  
диск.  
, а затем нажмите  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1) или  
второй строки (CUSTOM2), а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного  
символа, а затем нажмите диск.  
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех  
пор, пока не выберите все символы и не  
составите полностью титр.  
(7)Для завершения создания своих собственных  
титров поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды [SET], а затем нажмите  
диск. Титр будет занесен в память.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню  
титров исчезло.  
(CUSTOM2), then press the dial.  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7) To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.  
1
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
TITLE  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
60  
Создание своих собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to change,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [M], then press  
the dial to delete the title. The last character is  
erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр  
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск  
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH  
EXEC для выбора индикации [M], а затем  
нажмите диск для удаления титра.  
Последний символ будет удален. Введите  
новый нужный символ.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Turn  
STANDBY down once and then up again, then  
proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Если при вводе символов пройдет 5 минут  
или более в режиме ожидания при  
вставленной кассете в Вашу видеокамеру  
Питание автоматически выключится.  
Введенные символы будут сохранены в  
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх  
регулятор STANDBY, а затем выполните  
действия, начиная с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение PLAYER или вынуть  
кассету, так чтобы Ваша видеокамера  
автоматически не выключалась при вводе  
символов титров.  
If you select [  
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appear. Select [  
previous screen.  
]
] to return to the  
To delete the title  
Если Вы выбрали команду [  
]
Select [M]. The last character is erased.  
Появится меню для выбора алфавита и  
русских букв. Выберите команду [  
вернуться к предыдущему экрану.  
], чтобы  
Для удаления титра  
Выберите команду [M]. Последний символ  
будет удален.  
61  
In se rt in g a sce n e  
Вставка эпизода  
– CCD-TRV77E o n ly  
– Только модель CCD-TRV77E  
Вы можете вставить эпизод в середине  
записанной ленты путем установки точек  
начала и окончания. Предыдущие  
записанные кадры между этими точками  
начала и окончания будут стерты. Вы можете  
выполнить это, используя пульт  
дистанционного управления. Установите  
команду COUNTER в положение NORMAL в  
установках MENU для отображения счетчика  
ленты.  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the start and end points.  
The previously recorded frames between these  
start and end points will be erased. You can do  
this using the Remote Commander. Set  
COUNTER to NORMAL in the MENU settings to  
display the tape counter.  
[a ]  
[b ]  
(1) While your camcorder is in the standby mode,  
keep pressing EDITSEARCH, and release the  
button at the insert end point [b].  
(2) Press COUNTER RESET. The counter resets to  
zero.  
(3) Keep pressing the – Œside of EDITSEARCH  
and release the button at the insert start point  
[a].  
(4) Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes to indicate that the zero memory  
function is working.  
(5) Press START/ STOP to start recording. The  
scene is inserted. Recording stops  
automatically at the counter zero point. Your  
camcorder returns to the standby mode and  
the zero memory function is canceled.  
(1) В режиме ожидания видеокамеры,  
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и  
отпустите кнопку в точке окончания  
эпизода[b].  
(2) Нажмите кнопку COUNTER RESET.  
Cчетчик будет установлен в нулевое  
положение.  
(3) Держите нажатой сторону – Œкнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке  
начала эпизода [a].  
(4) Нажмите кнопку ZERO MEM на пульте  
дистанционного управления. Начнет  
мигать индикатор ZERO MEM,  
означающий, что задействована функция  
памяти нуля.  
(5) Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи. Эпизод вставлен. Запись  
остановится автоматически в нулевой  
точке счетчика. Ваша видеокамера  
вернется в режим ожидания, а функция  
памяти нуля будет отменена.  
EDITSEARCH  
ZEROMEM  
COUNTERRESET  
62  
In se rt in g a sce n e  
Вставка эпизода  
Notes  
Примечания  
• The zero memory function does not work when  
the RC time code is displayed.  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted section when it is played  
back.  
• Функция памяти нуля не работает, если  
отображается код времени RC.  
• Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленного эпизода при  
воспроизведении.  
If you re-record on the section w hich contains  
a non-recorded section  
The zero memory function may not work  
correctly.  
Если Вы выполняете перезапись на  
участке ленты, где имеется незаписанный  
участок  
Функция памяти нуля может не работать  
надлежащим образом.  
When START/STOP MODE is set to  
or 5SEC  
You cannot use the zero memory function.  
Если команда START/STOP установлена в  
положение или 5SEC  
Вы не можете использовать функцию памяти  
нуля.  
63  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
Использование  
встроенной подсветки  
– CCD-TRV66E o n ly  
– Только модель CCD-TRV66E  
Вы можете использовать встроенную  
подсветку в соответствии с условиями  
съемки. Рекомендуемое расстояние между  
объектом и видеокамерой равно около 1,5 м.  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение ON в то время, когда  
Slide LIGHT to ON while your camcorder is in  
the standby mode. The built-in light turns on.  
The built-in light turns on/ off by turning on/ off  
STANDBY.  
видеокамера находится в режиме ожидания.  
Встроенная подсветка включится. Встроенная  
подсветка включается/выключается путем  
поворота регулятора STANDBY во  
включенное/выключенное положение.  
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t  
Slide LIGHT to OFF.  
Для выключения встроенной подсветки  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF.  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
Для автоматического включения  
встроенной подсветки  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение AUTO.  
Slide LIGHT to AUTO.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
However, the built-in light automatically turns  
off if the built-in light turns on for more than  
about 5 minutes. In this case, turn STANDBY  
down once and up again.  
Встроенная подсветка будет автоматически  
включаться и выключаться в соответствии с  
окружающими условиями освещения.  
Однако, встроенная подсветка  
автоматически выключится, если она будет  
находиться во включенном состоянии более  
пяти минут. В этом случае, поверните  
регулятор STANDBY вниз и снова вверх.  
CAUTION  
ВНИМАНИЕ  
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться  
к секции подсветки, поскольку  
пластмассовое окно и прилегающая  
поверхность являются горячими при  
включенной подсветке. Эта секция будет  
оставаться горячей и некоторое время  
после выключения подсветки.  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
DANGER  
ОСТОРОЖНО  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not direct light at persons or materials  
from less than 1.22 m (4 feet) during use and  
until cool.  
Детям пользоваться аппаратом запрещено.  
Он излучает сильное тепло и свет.  
Соблюдайте осторожность, чтобы не  
допустить случайного воспламенения  
предметов и не травмировать людей вокруг.  
Не направляйте подсветку на людей или  
материалы с расстояния менее 1,22 м во  
время пользования аппаратом до тех пор,  
пока он не остынет.  
Slide LIGHT to OFF w hen not in use.  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF, если не будете  
пользоваться аппаратом.  
64  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
Notes  
Примечания  
• Батарейный блок быстро разряжается при  
включенной подсветке. Передвиньте  
переключатель LIGHT в положение OFF, если  
подсветка не используется.  
• The battery pack is quickly discharging while  
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to  
OFF when not in use.  
• When you do not use your camcorder, slide  
LIGHT to OFF and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light.  
• When flickering occurs while shooting in the  
auto mode, slide LIGHT to ON.  
• The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the auto mode.  
• The built-in light may be turned off when  
inserting or ejecting a cassette.  
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,  
передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF и выньте батарейный блок во  
избежание включения встроенной подсветки.  
• В случае мерцания во время съемки в  
автоматическом режиме передвиньте  
переключатель LIGHT в положение ON.  
• Встроенная подсветка может включаться/  
выключаться при использовании функции  
PROGRAM AE или функции задней подсветки  
во время съемки в автоматическом режиме.  
• Встроенная подсветка может выключаться  
при установке или извлечении кассеты.  
• При использовании функции поиска конца  
записи на ленте встроенная подсветка  
выключается.  
• While the end search function is working, the  
built-in light is turned off.  
Re p la cin g t h e b u lb  
Замена лампы накаливания  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not  
supplied). The supplied halogen lamp is not on  
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen  
lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
(1) Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
(2) Turn the bulb housing counterclockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3) Replace the bulb using a dry cloth.  
(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,  
then replace the built-in light unit.  
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D (не  
прилагается). Прилагаемая галогенная лампа не  
поступает в розничную продажу. Приобретите  
галогенную лампу Sony XB-3D.  
Перед заменой лампы накаливания выньте  
источник питания.  
(1) Выньте встроенное устройство подсветки,  
нажав на отверстие под встроенным  
устройством с помощью проволоки.  
(2) Поверните корпус лампы накаливания  
против часовой стрелки и отсоедините  
лампу от встроенного устройства подсветки.  
(3) Отсоедините лампу накаливания с помощью  
сухой ткани.  
(4) Прикрепите корпус лампы накаливания,  
повернув его по часовой стрелке, и замените  
встроенное устройство подсветки.  
1
2
3
65  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
ВНИМАНИЕ  
• When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce  
the risk of fire.  
• To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
• При замене лампы накаливания  
используйте только галогенную лампу Sony  
XB-3D (не прилагается) для уменьшения  
вероятности воспламенения.  
• Для предотвращения опасности получения  
ожога, отсоедините источник питания перед  
тем, как заменить лампу накаливания, и не  
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она  
достаточно не остынет (около 30 минут или  
более).  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
Примечание  
Для предотвращения загрязнения лампы  
накаливания от отпечатков пальцев  
обращайтесь с ней осторожно, используя  
сухую ткань. В случае загрязнения лампы  
накаливания тщательно протрите ее.  
66  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции воспроизведения —  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведениелентыс  
цифровыми эффектами  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью функций:  
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
During playback, you can process a scene using the  
digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
(1) Во время воспроизведения, нажмите кнопку  
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/  
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать  
индикатор нужного цифрового эффекта (STILL,  
FLASH, LUMI. или TRAIL).  
(2) Нажмите кнопку диск SEL/PUSH EXEС.  
Высветится индикатор цифрового эффекта и  
появятся полосы. В режиме STILL или LUMI.  
Изображение, на котором Вы нажмете кнопку  
диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в память  
как неподвижное изображение.  
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT and  
turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired  
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or  
TRAIL) flashes.  
(2) Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The digital effect indicator lights up and the bars  
appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture  
where you press the SEL/ PUSH EXEC dial is  
stored in memory as a still picture.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
For details of each digital effect function, see  
page 49.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 49.  
2
1
STILL  
DIGITAL EFFECT  
3
STILL  
Для отмены функции цифровых эффектов  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Примечания  
• Вы не можете записывать видоизмененные  
изображения на Вашей видеокамере.  
Записывайте их на КВМ, используя Вашу  
видеокамеру в качестве плейера.  
• При переменной скорости воспроизведения на  
изображении появятся помехи. Это не является  
неисправностью.  
Notes  
• You cannot record image-processed pictures on  
your camcorder. Record them on the VCR using  
your camcorder as a player.  
• In various speed playback, noise appears on the  
picture. This is not a malfunction.  
STILL and LUMI. modes  
Режимы STILL и LUMI.  
• You can search a picture to image-process by  
pressing ) or 0 in the playback mode.  
However, noise appears on the picture.  
• You cannot delete a picture stored in memory even  
if you stop playing back a tape.  
• Вы можете выполнять поиск видоизмененного  
изображения, нажимая кнопку ) или 0 в  
режиме воспроизведения. Однако, на  
изображении появятся помехи.  
• Вы не можете удалить изображение, сохраненное  
в памяти, даже если Вы остановите  
воспроизведение ленты.  
When you set the POWER sw itch to OFF  
The digital effect function is automatically canceled.  
Если Вы установите переключатель POWER в  
положение OFF  
Функция цифровых эффектов будет автоматически  
отменена.  
67  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e  
Поиск записи по дате  
– Только модель CCD-TRV77E  
– CCD-TRV77E o n ly  
Вы можете выполнять автоматически поиск  
места, где изменяется дата записи и начинать  
воспроизведение с этого места (поиск даты)  
или же можете с успехом выполнять поиск мест  
изменения даты и выполнять воспроизводение,  
начиная с таких участков, в течение 10 секунд  
(сканирование даты). Используйте пульт  
дистанционного управления для таких операций.  
Используйте эту функцию для проверки, где  
изменяются даты записи, или же для  
You can automatically search for the point where the  
recording date changes and start playback from that  
point (Date search), or search successively for each  
point where the recording date changes and  
playback from each of these points for 10 seconds  
each (Date scan). Use the Remote Commander for  
these operations.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
выполнения монтажа ленты в каждом месте  
записи даты.  
4.7.1999  
5.7.1999  
31.12.1999  
V
V
V
[a ]  
[b ]  
[c]  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2) В режиме воспроизведения нажмите кнопку  
DATE на пульте дистанционного управления  
один раз для поиска даты или два раза для  
сканирования даты.  
(3) Если текущее положение соответствует  
варианту [b ], нажмитк кнопку 0 для  
выполнения в направлении [a ] или нажмите  
кнопку ) для выполнения поиска в  
направлении [c]. Ваша видеокамера  
автоматически начнет воспроизведение в  
месте, где изменяется дата.  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) In the playback mode, press DATE on the  
Remote Commander once for date search or  
twice for date scan.  
(3) When the current position is [b ], press 0 to  
search towards [a ] or press ) to search  
towards [c]. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
DATE  
REW 3  
# FF  
To st o p t h e d a t e sca n m o d e  
Press (. Your camcorder returns to the normal  
playback mode.  
Для остановки режима  
сканирования даты  
Нажмите кнопку (. Ваша видеокамера  
вернется в режим обычного  
воспроизведения.  
68  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
Поиск записи по дате  
Noteson the date search and date scan modes  
• The date search and date scan modes do not  
function on a tape recorded by a camcorder  
without the data code function.  
• If one days recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
• If you have erased or rewritten the index signal  
(see page 71), the point at which the date  
changes may be out of position by about 10  
seconds during playback.  
Примечания по режимам поиска даты и  
сканирования даты  
• Режимы поиска даты и сканирования даты  
не функционируют на ленте, записанной с  
помощью видеокамеры без функции кода  
даты.  
• Если в какой-либо из дней Ваша запись  
продолжалась менее двух минут, Ваша  
видеокамера может точно не найти место,  
где изменяется дата записи.  
• Если Вы стерли или перезаписали  
индексный сигнал (см. стр. 71), то место, в  
котором изменяется дата, может  
варьироваться в пределах 10 секунд во  
время воспроизведения.  
To change mode  
Each time you press DATE, the mode changes as  
follows:  
Для изменения режима  
Всякий раз при нажатии кнопки DATE режим  
будет изменяться следующим образом:  
Date Search  
Date Scan  
n
n
nothing displayed  
Сканирование  
даты  
Поиск даты  
Нет индикации  
n
n
To stop searching orscanning  
Press one of the following buttons: DATE , (,  
p, 0or ).  
Для остановки поиска или сканирования  
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE,  
(, p, 0или ).  
Ifyou use the date search ordate scan mode  
duringplayback  
While your camcorder is looking for the date, a  
fast forward or rewind picture is displayed. At  
this time, noise appears on the picture.  
Если Вы используете режим поиска даты  
или режим сканирования даты во время  
воспроизведения  
Ifyou markRCtime code on a tape with index  
signals  
The date search and date scan modes do not  
function.  
Во время поиска видеокамерой даты будет  
отображаться ускоренное воспроизведение  
изображения вперед или назад. В это время  
на изображении могут появляться помехи.  
Если Вы пометили код времени RC на  
ленте с индексными сигналами  
Режимы поиска даты и сканирования даты не  
функционируют.  
69  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e u sin g t h e ze ro  
m e m o ry fu n ct io n  
Быстрое отыскание  
эпизода с помощью  
функции памяти нуля  
– CCD-TRV77E o n ly  
– Только модель CCD-TRV77E  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой в нужном эпизоде, где показание  
счетчика равно “0:00:00”. Вы можете  
выполнять это с помощью пульта  
дистанционного управления. Для выполнения  
этого установите команду COUNTER в  
положение NORMAL в установках MENU.  
Используйте эту функцию, например, для  
просмотра нужного эпизода позже во время  
воспроизведения.  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
counter value of “0:00:00”. You can do this with  
the Remote Commander. To do this, set  
COUNTER to NORMAL in the MENU settings.  
Use this function, for example, to view a desired  
scene later on during playback.  
(1) In the playback mode, press DISPLAY. The  
tape counter appears.  
(2) Press COUNTER RESET at the point you  
want to locate later. The counter shows  
“0:00:00”.  
(3) Press p when you want to stop playback.  
(4) Press ZERO MEM. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
(5) Press 0 to rewind the tape to the counters  
zero point. The tape stops automatically when  
the counter reaches approximately zero.  
(6) Press (. Playback starts from the counters  
zero point.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY. Появится счетчик ленты.  
(2)Нажмите кнопку COUNTER RESET в  
месте, которое Вы захотите найти позже.  
Показание счетчика станет равным  
“0:00:00”.  
(3)Нажмите кнопку p, если Вы захотите  
нажать остановить воспроизведение.  
(4)Нажмите кнопку ZERO MEM. Индикатор  
ZERO MEM начнет мигать.  
(5)Нажмите кнопку 0 для ускоренной  
перемотки ленты назад к нулевой точке  
счетчика. Лента остановится  
автоматически, если счетчик достигнет  
нулевой отметки.  
(6)Нажмите кнопку (. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки счетчика.  
DISPLAY  
ZERO MEM  
COUNTER RESET  
Notes  
Примечание  
• The zero memory function does not work when  
the RC time code is displayed.  
• When you press ZERO MEM, the counters  
zero point is stored in memory. Press ZERO  
MEM again before rewinding to cancel the  
memory setting.  
• Функция памяти нуля не работает, если  
отображается код времени RC.  
• Если Вы нажмете кнопку ZERO MEM,  
нулевая точка счетчика будет занесена в  
память. Нажмите кнопку ZERO MEM еще  
раз перед выполнением ускоренной  
пермотки назад для отмены установки  
памяти.  
Counter value and actual time  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the actual time.  
Показание счетчика и действительное  
время  
Может быть расхождение в несколько секунд  
между показанием счетчика и  
действительным временем.  
70  
Se a rch in g a re co rd in g Поиск записи по  
b y in d e x  
индексу  
– CCD-TRV77E o n ly  
– Только модель CCD-TRV77E  
You can scan the beginning of a desired scene  
(Index scan) or locate the desired scene easily  
(Index search) .Using the Remote Commander,  
mark an index signal during recording or  
playback and search for it later. This function is  
effective in locating recordings in a tape with  
many scenes.  
Вы можете просмотреть начало нужного  
эпизода (индексный поиск) или легко найти  
нужный эпизод (индексный поиск).  
Используя пульт дистанционного управления,  
пометьте индексный сигнал во время записи  
или воспроизведения, который Вы сможете  
найти позже. Эта функция является  
эффективной при отыскании записей на  
ленте с большим количеством эпизодов.  
Indexscan/  
Индексное  
сканирование  
[a ]  
Indexsearch/  
Индексный  
поиск  
0
0
)
)
[a ] the point you are now viewing  
[a ] Эпизод, просматриваемый в данный момент времени  
71  
Se a rch in g a re co rd in g b y in d e x  
Ma rkin g a n in d e x sig n a l  
Поиск записи по индексу  
Обозначение индексного сигнала  
Обозначьте индексный сигнал в месте,  
которое Вы захотите найти позже.  
Mark an index signal at the point you want to  
locate later.  
При обозначении начала записи или  
воспроизведения  
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f  
re co rd in g o r p la yb a ck  
Press INDEX MARK in the recording standby or  
playback pause modes. The INDEX MARK  
indicator appears. Then the INDEX MARK  
indicator will disappear in 10 seconds after  
recording or playback starts.  
Нажмите кнопку INDEX MARK в режиме  
ожидания записи или режиме паузы  
воспроизведения. Появится индикатор INDEX  
MARK. Затем индикатор INDEX MARK  
исчезнет через 10 секунд после того, как  
начнется запись или воспроизведение.  
При выполнении обозначения во  
время записи или воспроизведения  
Нажмите кнопку INDEX MARK в месте, которое  
Вы захотите найти позже в режиме записи или  
воспроизведения. Появится индикатор INDEX  
MARK, а затем он исчезнет через 10 секунд.  
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r  
p la yb a ck  
Press INDEX MARK at the point you want to  
locate later in the recording or playback mode.  
The INDEX MARK indicator appears, and then  
will disappear in 10 seconds.  
INDEXMARK  
ERASE  
INDEX  
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f e a ch  
m a rke d sce n e – in d e x sca n  
Просмотр начала каждого  
обозначенного эпизода –  
индексное сканирование  
You can scan scenes marked with index signal  
one after another, and play back each of them for  
approximately 10 seconds.  
(1) Press INDEX in the playback or stop mode.  
The index scan indicator appears.  
Вы можете просматривать эпизоды,  
обозначенные индексным сигналом, один за  
другим, и воспроизводить каждый из них  
приблизительно 10 секунд.  
(1)Нажмите кнопку INDEX в режиме  
воспроизведения или остановки. появится  
индикатор индексного сканирования.  
(2)Нажмите кнопку 0или ). Начнется  
ускоренная перемотка ленты назад или  
вперед, и воспроизведение около 10  
секунд с места, где был обозначен  
индексный сигнал. Если Вы не будете  
нажимать никакую кнопку, то  
(2) Press 0or ). The tape rewinds or  
advances rapidly and plays back for  
approximately 10 seconds from the point  
where the index signal was marked. If you do  
not press any button, the tape is automatically  
scanned to the next scene. Press (to resume  
normal playback.  
автоматически будет выполняться переход  
к сканированию следующего эпизода.  
Нажмите кнопку (для возобновления  
обычного воспроизведения.  
72  
Se a rch in g a re co rd in g b y in d e x  
Поиск записи по индексу  
Se a rch in g t h e d e sire d m a rke d  
sce n e – in d e x se a rch  
Поиск нужного обозначенного  
эпизода – индексный поиск  
Вы можете найти нужный эпизод и  
возпроизвести начало эпизода.  
You can locate the desired scene and play back  
the beginning of the scene.  
(1)Нажимайте повторно кнопку INDEX в  
режиме воспроизведения или остановки  
до тех пор, пока не появится индексный  
номер нужного эпизода. Появится  
индикатор индексного поиска.  
(1)Press INDEX repeatedly in the playback or  
stop mode until the index number of the  
desired scene is displayed. The index search  
indicator appears.  
(2)Press 0 or ). Playback starts from the  
beginning of the desired scene.  
(2)Нажмите кнопку 0 или ). Начнется  
воспроизведение с начала нужного эпизода.  
Примечания  
Notes  
• Вы не можете обозначить индексный сигнал  
на ленте, на кассете которой выставлена  
красная метка (то есть запись ленты  
защищена).  
• Вы не можете обозначать индексный сигнал  
во время фотосъемки.  
• Для поиска индексного сигнала  
надлежащим образом:  
– Убедитесь, что Вы обозначили индексные  
сигналы с более чем 2-минутными  
интервалами.  
• You cannot mark an index signal on a tape with  
the red mark on the cassette exposed. (i.e. the  
tape is write-protected).  
• You cannot mark the index signal during photo  
recording.  
• To search the index signal correctly:  
– Make sure you mark index signals at more  
than 2-minute intervals.  
– Do not stop recording while the index signal  
is being marked (the INDEX MARK indicator  
lights in the viewfinder).  
• If you mark an index signal on the tape with the  
data code recorded, the data code will be erased  
at the point where the index signal is marked.  
When playing back this tape, your camcorder  
keeps displaying the data code immediately  
before the erased one.  
– Не останавливайте запись запись в то  
время, когда обозначается индексный  
сигнал (в видоискателе появится  
индикатор INDEX MARK).  
• Если Вы обозначаете индексный сигнал на  
ленте с записанным кодом даты, то код  
даты будет стерт в месте, где, где  
обозначен индексный сигнал. При  
воспроизведении такой ленты Ваша  
видеокамера будет отбражать код даты  
непосредственно перед его стиранием.  
• Вы не можете обозначать индексный сигнал  
на лентах, записанных в системе NTSC.  
• Индексный сигнал может быть стерт при  
выполнении имульсно-кодовой модуляции  
после записи на другом КВМ в месте, где  
обозначен индексный сигнал.  
• You cannot mark an index signal on an NTSC-  
recorded tape.  
• An index signal may be erased when making  
PCM after recording on another VCR in the  
section where the index signal is marked.  
• When START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
, or during fade-out, you cannot mark the  
index signal.  
When you mark the index signals during  
playback  
A black band appears, and the sound cannot be  
heard. This does not affect the picture and sound  
that are already recorded.  
• Если команда START/STOP MODE  
установлена в положение 5SEC или или  
же во время плавного выведения  
изображения, Вы не можете обозначить  
индексный сигнал.  
Если Вы обозначили индексный сигнал во  
время воспроизведения  
Появится черная полоса, а звука не будет  
слышно. Это не отражается на изображении  
и звуке, которые уже записаны.  
Note on the index number  
The index number (1, 2, etc.) indicates the  
number of scenes from the point you are now  
viewing [a] regardless of the direction.  
Примечание по индексному номеру  
Индексный номер (1,2 и т.п.) означает номер  
эпизодов с того места, изображение которого  
Вы просматриваете в данный момент  
времени [a ] независимо от направления.  
73  
Se a rch in g a re co rd in g b y in d e x  
Era sin g a n in d e x sig n a l  
Поиск записи по индексу  
Стирание индексного сигнала  
You can erase an unnecessary index signal.  
(1) Locate the index signal to be erased in the  
playback or stop mode using the index scan  
or index search function.  
(2) Press ERASE within 2 to 10 seconds after the  
playback of the desired scene begins. After the  
index signal is erased, your camcorder returns  
to the index scan when you used index scan in  
step 1. When you used index search, your  
camcorder returns to the normal playback  
mode.  
Вы можете стереть ненужный индексный  
сигнал.  
(1)Найдите индексный сигнал для стирания в  
режиме воспроизведения или остановки,  
используя функцию индексного  
сканирования или индексного поиска.  
(2)Нажмите кнопку ERASE в пределах 2-10  
секунд после начала воспроизведения  
нужного эпизода. После стирания  
индексного сигнала Ваша видеокамера  
вернется к индексному сканированию,  
если Вы использовали индексное  
сканирование в пункте 1. Если Вы  
использовали индексный поиск, Ваша  
видеокамера вернется в режим обычного  
воспроизведения.  
Note  
When an index signal is erased, the data code on  
the same section of the tape is also erased.  
If the w rite-protect tab on the cassette is out  
(red)  
Примечание  
You cannot erase the index signal on a tape.  
Если стерт индексный сигнал, то код даты на  
том же участке ленты также будет стерт.  
Index signals marked w ith VCRs  
Your camcorder can detect index signals marked  
on VCRs, but cannot erase them.  
Если лепесток защиты записи на ленте  
отсутствует (красный)  
Вы не можете стереть индексный сигнал на  
ленте.  
While the index signal is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture  
Индексные сигналы, обозначенные с  
помощью с помощью КВМ  
This will not affect the recorded sound or picture.  
Ваша видеокамера может детектировать  
индексные сигналы, обозначенные на КВМ,  
одна видеокамера не может стирать их.  
Index signals marked w ith your camcorder  
VCRs with an index function can detect index  
signals marked by your camcorder, but cannot  
erase them.  
Во время стирания индексного сигнала  
звука не будет слышно, а в нижней части  
изображения появится черная полоса  
Это не отразится на записанном звуке или  
изображении.  
Индексные сигналы, обозначенные с  
помощью Вашей видеокамеры  
КВМ с индекной функцией могут  
детектировать индексные сигналы,  
обозначенные Вашей видеокамерой, однако  
они не могут стирать их.  
74  
— Ed it in g o n Ot h e r Eq u ip m e n t —  
—Монтаж на другую аппаратуру —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
You can dub and edit tapes using your  
camcorder for playback and another VCR for  
recording. Turn down the volume of your  
camcorder while editing. Otherwise, the picture  
may be distorted.  
Вы можете перезаписывать и редактировать  
ленты, используя Вашу видеокамеру для  
воспроизведения, а другой КВМ для записи.  
Уменьшите громкость Вашей видеокамеры во  
время монтажа. В противном случае  
изображение может быть искажено.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
Установите селекторный переключатель  
входного сигнала на КВМ в положение LINE,  
если таковое имеется.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(4)Start recording on the VCR.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(3)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(4)Начните запись на Вашем КВМ.  
S VIDEO  
VIDEO  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press p on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
Для предотвращения ухудшения  
изображения при перезаписи  
Перед выполнением перезаписи установите  
переключатель EDIT в положение ON в  
установках MENU.  
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s  
fro m d u b b in g  
Set EDIT to ON in the MENU settings before  
dubbing.  
75  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
If you have displayed the screen indicators on  
the TV  
При отображении экранных индикаторов  
на экране телевизора  
Make the indicators disappear by pressing  
DISPLAY so that they will not be superimposed  
on the edited tape.  
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажав кнопку DISPLAY, так чтобы они не  
были наложены на монтажную ленту.  
You can edit on VCRs that have Video/Audio  
inputs and support the follow ing systems  
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,   
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,  
DV or DV  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы  
mini  
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS,   
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,  
DV или DV  
mini  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
VCR. You do not need to connect the red plug.  
With this connection, the sound will be  
monaural.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер для  
видеосигнала, а белый штекер для  
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не  
нужно подсоединять красный штекер. При  
таком подсоединении звук будет  
монофоническим.  
Connect using an S video cable (not supplied)  
to obtain high-quality pictures  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the VCR.  
Выполните подсоединение с помощью  
кабеля S видео (не прилагается) для  
получения высококачественных  
изображений  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
76  
En t e rin g t h e RC t im e  
co d e fo r e d it in g  
Ввод кода времени RC  
для монтажа  
– CCD-TRV77E o n ly  
– Только модель CCD-TRV77E  
Вы можете отображать на дисплее  
показания счетчика, соответствующие  
изображению в каждом кадре (код времени  
RC) для того, чтобы выполнять монтаж более  
точно и записывать данные счетчика на  
монтажную ленту. Используйте пульт  
дистанционного управления для этой  
операции.  
You can display the counter corresponding to the  
image in each frame (RC time code) in order to  
edit more precisely and write it on a recorded  
tape. Use the Remote Commander for this  
operation.  
Before you begin, set COUNTER to TIME CODE  
in the MENU settings so that you can view the  
RC time code.  
With the RC time code, you can easily edit a re-  
recorded tape or a tape recorded using another  
VCR without the RC time code function.  
Сначала установите команду COUNTER в  
положение TIME CODE в установках MENU,  
так чтобы Вы могли видеть код времени RC.  
С помощью кода времени RC Вы можете  
легко выполнять монтаж записанной ленты  
или ленты, записанной с помощью другого  
КВМ без функции кода времени RC.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Rewind the tape to the beginning, and set  
your camcorder to the playback pause mode  
by pressing (, then press P.  
(3)Press TIME CODE WRITE. The TIME CODE  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
WRITE indicator flashes.  
(4)Press P to start playback. The TIME CODE  
WRITE indicator stops flashing and writing of  
the RC time code starts from 0:00:00:00.  
(2)Выполните ускоренно перметку ленты  
назад к началу и установите Вашу  
видеокамеру в режим паузы  
воспроизведения, нажав кнопку кнопку  
(, а затем кнопку P.  
(3)Нажмите кнпоку TIME CODE WRITE.  
Начнет мигать индикатор TIME CODE  
WRITE.  
(4)Нажмите кнопку P для начала  
воспроизведения. Индикатор TIME CODE  
WRITE перестанет мигать и запись кода  
времени начнется с отметки 0:00:00:00.  
TIME CODE WRITE  
77  
En t e rin g t h e RC t im e co d e fo r  
e d it in g  
Ввод кода времени RC для  
монтажа  
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e  
Press p (or any video control button).  
Для остановки записи кода времени  
RC  
Нажмите кнопку p (или одну из кнопок  
видеоконтроля).  
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e  
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d  
se ct io n  
In step 2, rewind the tape to the scene to which  
the RC time code has been written, and carry out  
steps 3 and 4.  
When you are writing the RC time code from the  
middle of a tape on which the RC time code is  
not written, writing starts several frames before  
the picture currently displayed on the TV screen.  
Для записи кода времени RC с конца  
записанного участка с кодом времени  
RC  
В пункте 2, выполните ускоренно перемотку  
ленты назад к эпизоду, на котором был  
записан код времени RC, и выполните  
действия пунктов 3 и 4.  
При записи кода времени RC с середины  
ленты, на которой не записан код времени  
RC, запись начнется за несколько кадров до  
изображения, отображаемого в данный  
момент времени на экране телевизора.  
Notes  
• If you write the RC time code on a recorded  
tape, the data code is erased.  
• Writing of the RC time code stops when:  
– you press TIME CODE WRITE again before  
starting playback.  
– you press INDEX or DATE SEARCH before  
starting playback.  
– you change from the playback mode to  
another mode.  
• You cannot mark the RC time code on an  
NTSC-recorded tape.  
Примечания  
• При записи кода времени RC на записанную  
ленту, код даты будет стерт.  
• Запись кода времени остановится, если:  
– Вы нажали еще раз кнопку TIME CODE  
WRITE перед началом воспроизведения.  
– Вы нажали кнопку INDEX или DATE  
SEARCH до начала воспроизведения.  
– Вы изменили режим воспроизведения на  
другой режим.  
• Вы не можете обозначить код времени RC  
на ленте, записанной в системе NTSC.  
• Вы не можете обозначить код времени RC  
на ленте, на кассете которой выставлена  
красная метка (то есть запись ленты  
защищена).  
• You cannot mark the RC time code on a tape  
with the red mark on the cassette exposed (i.e.  
the tape is write-protected).  
The --:--:--:-- indicator appears during playback  
if:  
Nothing is recorded.  
• The RC time code is unreadable due to tape  
damage or noise.  
• You recorded using another VCR without the  
RC time code function. If this happens, re-write  
the RC time code.  
Во время воспроизведения появится  
индикатор --:--:--:--, если  
• Ничего не записывается.  
The --:--:--:-- indicator may also appear on the  
LCD screen during variable speed playback.  
• Код времени RC не считывается из-за  
повреждения ленты или помех изображения  
на ленте.  
When you mark the RC time code during  
playback  
A black band appears, and the sound cannot be  
heard. This does not affect the picture and sound  
that are already recorded on the tape.  
• Вы выполнили запись с помощью другого  
КВМ без функции кода времени RC. Если  
это произойдет, перезапишите код времени  
RC.  
Индикатор --:--:--:-- может также появляться  
на экрана ЖКД во время воспроизведения с  
переменной скоростью.  
Если Вы обозначили код времени RC во  
время воспроизведения  
Появится черная полоса, а звука не будет  
слышно. Это не отражается на изображении  
и звуке, которые уже записаны на ленте.  
78  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере —  
Ch a n g in g t h e MENU  
se t t in g s  
Изменение установок MENU  
To change the mode settings in the MENU  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The factory settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Для изменения установок режима в  
установках MENU выберите пункты меню с  
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Заводская  
установка может быть частично изменена.  
Сначала выберите пиктограмму, затем пункт  
меню, а затем режим.  
(1)In the standby or PLAYER mode, press  
MENU.  
(1)В режиме ожидания или режиме PLAYER  
нажмите кнопку MENU.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для установки.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для установки.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для установки.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 81).  
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов со 2 по 4.  
Подробные сведения приведены в  
разделе “Выбор установок режима по  
каждому пункту” (стр. 86).  
79  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
Изменение установок MENU  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
1
2
3
4
CAMERA  
PLAYER  
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
CAMERA SET  
ZOOM  
PLAYER SET  
H i F i SOUND  
EDIT  
MENU  
D
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
WIND  
TBC  
DNR  
NTSC PB  
PHOTO  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OFF  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
To m a ke t h e MENU d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация  
MENU  
Нажмите кнопку MENU.  
80  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
Изменение установок MENU  
Note  
Примечание  
When you let the subject monitor the shot  
(Mirror mode), the menu display does not  
appear.  
Если Вы дадите возможность позирующему  
человеку контролировать съемку  
(зеркальный режим), индикация меню не  
будет появляться на дисплее.  
Menu items are displayed as the follow ing six  
icons:  
Пункты меню отображаются в виде шести,  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD SET  
приведенных ниже, пиктограмм:  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
LCD SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
Depending on your camcorder model  
The MENU display may be different from that in  
this illustration.  
В зависимости от модели Вашей  
видеокамеры  
Дисплей меню может отличаться от от того,  
что приведен на рисунке.  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
r is the factory setting.  
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.  
POWER  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
sw itch  
D ZOOM  
r ON  
To activate digital zoom. More than 20× to 80× (360×  
in some areas) zoom is performed digitally (p. 24)  
CAMERA  
OFF  
To prevent the deterioration of the picture quality  
16:9WIDE  
r OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
To record in the CINEMA mode (p. 42)  
To record in the 16:9FULL mode  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT r ON  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with  
a tripod.  
N.S. LIGHT  
WIND  
r ON  
To use the NightShot Light function (p. 27)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
CAMERA  
CAMERA  
OFF  
r OFF  
ON  
To reduce wind noise when recording in strong wind  
To activate the normal photo function  
To activate the fade photo function  
To activate the shutter photo function  
PHOTO  
r NORMAL  
FADE  
SHUTTER  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.  
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the MENU  
settings, the indicator flashes.  
81  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
r STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
PLAYER  
1
To play back a monaural tape or dual sound track  
tape with main sound  
2
To play back a dual sound track tape with sub  
sound  
EDIT  
TBC  
r OFF  
ON  
PLAYER  
PLAYER  
To minimize picture deterioration when editing  
To correct jitter  
r ON  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar  
machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR  
r ON  
To reduce picture noise  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
NTSC PB  
r ON PAL TV  
To play back a tape recorded on your camcorder on  
a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
PLAYER  
LCD B. L.  
r BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
CAMERA  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turn and  
press the SEL/ PUSH EXEC dial  
PLAYER  
CAMERA  
To lighten  
To darken  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The “WIND” “COMMANDER” “EDIT” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory  
settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium  
battery is installed.  
Notes on LCD B.L.  
• When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.  
82  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
r SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode  
To increase the recording time to twice the SP mode  
CAMERA  
ORC TO SET  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/ STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about 10  
seconds to check the tape condition and then  
returns to the Standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.  
Ò REMAIN  
r AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
PLAYER  
CAMERA  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
• for about 8 seconds after ( is pressed in  
PLAYER mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
To display the normal counter  
COUNTER  
r NORMAL  
TIME CODE  
PLAYER  
CAMERA  
(CCD-TRV77E  
only)  
To display the frame counter in the form of  
“0:00:00:00”(p. 77). With the counter, you can edit  
more precisely or check the total time of the  
recorded section from the beginning of the tape.  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other  
camcorders or VCRs.  
Notes on ORC setting  
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.  
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the MENU settings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
83  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To reset the date or time (p. 91)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
(CCD-TRV66E  
only)  
r ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started  
OFF  
r NORMAL  
2×  
To cancel the auto date function  
LTR SIZE  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
r ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” appears in the viewfinder or on the LCD screen  
and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.  
84  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
BEEP  
r MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER r ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
r LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
PLAYER  
CAMERA  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
REC LAMP  
INDICATOR  
r ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
PLAYER  
CAMERA  
r BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight  
BL ON  
Note  
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/ LCD” in the MENU settings, the picture from a  
TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
Notes on INDICATOR  
• When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.  
85  
Изменение установок MENU  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
r заводская установка.  
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в  
положение PLAYER или CAMERA.  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
CAMERA  
Режим  
Предназначение  
D ZOOM  
r ON  
Для приведения в действие цифрового вариообъек-  
тива. Наезд видеокамеры в пределах от 20× до 80×  
(в некоторых областях 360×) выполняется  
цифровым методом (стр. 24)  
OFF  
Для предотвращения ухудшения качества  
изображения  
16:9WIDE  
r OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA Для записи в режиме CINEMA (стр. 42)  
16:9FULL Для записи в режиме 16:9FULL  
STEADYSHOT r ON  
OFF  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью треноги  
получаются очень естественные изображения.  
N.S. LIGHT  
WIND  
r ON  
Для использования функции подсветки для ночной  
съемки (стр. 27)  
CAMERA  
CAMERA  
CAMERA  
OFF  
r OFF  
ON  
Для отмены функции подсветки для ночной съемки  
Для уменьшения шума от ветра во время записи  
при сильном ветре  
PHOTO  
r NORMAL Для приведения в действие функции обычного  
фото  
FADE  
Для приведения в действие фото с наплывом  
изображения  
SHUTTER Для приведения в действие фотографического  
затвора  
Примечания по функции устойчивой съемки  
Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.  
Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду  
STEADYSHOT в положение ON в установках MENU, начнет мигать индикатор “ ”.  
86  
Изменение установок MENU  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
r STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания  
PLAYER  
1
2
Для воспроизведения монофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двуязычного  
звучания при воспроизведении основного звука  
Для воспроизведения ленты с дорожкой  
двуязычного звучания  
r OFF  
PLAYER  
PLAYER  
EDIT  
TBC  
ON  
Для минимизации ухудшения изображения при  
монтаже  
r ON  
Для компенсации искажения  
OFF  
Для выключения функции компенсации  
искажения. Установите команду ТВС в положение  
OFF при воспроизведении перезаписанной ленты,  
на которую Вы выполнили запись сигнала  
телевизионной игры или подобного устройства.  
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).  
r ON  
Для уменьшения помех изображения  
PLAYER  
PLAYER  
DNR  
OFF  
Для уменьшения заметного остаточного  
изображения при большом количестве  
перемещений изображения  
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).  
r ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной на  
Вашей видеокамере, на телевизоре системы  
PAL  
NTSC PB  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
r BRT NORMAL Для установления нормальной яркости на  
PLAYER  
CAMERA  
LCD B. L.  
экране ЖКД  
BRIGHT  
Для более яркого экрана ЖКД  
Для регулировки цвета на экране ЖКД,  
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC  
PLAYER  
CAMERA  
LCD COLOUR  
Ярче  
Примечание по воспроизведению NTSC PB  
Темнее  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на кране телевизора.  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,  
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.  
Примечания по LCD B.L.  
• Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится  
примерно на 10% при записи.  
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, то автоматически  
будет выбрана установка “BRIGHT”.  
87  
Изменение установок MENU  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
REC MODE  
r SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
CAMERA  
LP  
Для увеличения времени записи вдвое по  
сравнению с режимом SP  
ORC TO SET  
Для автоматической регулировки условий  
записи для получения наилучшей записи.  
Нажмите кнопку START/STOP для начала  
регулировки. Понадобится около 10 секунд,  
чтобы видеокамера проверила состояние ленты,  
а затем вернулась в режим ожидания.  
CAMERA  
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).  
Ò REMAIN  
r AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся количество  
ленты  
PLAYER  
CAMERA  
• около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• около 8 секунд после нажатия кнопки ( в  
режиме PLAYER  
около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY  
для отображения экранных индикаторов  
• в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения  
в режиме PLAYER  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
COUNTER  
(только модель  
CCD-TRV77E)  
r NORMAL  
Для отображения обычного счетчика  
PLAYER  
CAMERA  
Для отображения счетчика кадров в виде  
“0:00:00:00” (стр. 77). С помощью этого счетчика  
Вы можете выполнять монтаж более точно или  
же проверять общее время записанного участка  
с начала ленты.  
TIME CODE  
Примечания по режиму LP  
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит  
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведениее ленты на других видеокамерах или КВМ  
могут быть помехи в изображении и в звуке.  
• Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,  
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.  
Примечания по установке ORC  
• Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,  
выполните установку заново.  
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена  
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).  
• В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок  
продолжительность около 0,1 секунды.  
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите  
запись с этого участка.  
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в  
установках MENU. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее  
появится индикация “ORC ON”.  
88  
Изменение установок MENU  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
CLOCK SET  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 91)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
(только модель  
r ON  
Для записи даты около 10 секунд после начала  
записи  
CCD-TRV66E)  
OFF  
Для отмены функции автоматической даты  
LTR SIZE  
r NORMAL  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
PLAYER  
CAMERA  
2×  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
DEMO MODE  
r ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в  
установках MENU.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе или на экране ЖКД  
появится индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в  
установках MENU.  
89  
Изменение установок MENU  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
WORLD TIME  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
установки разницы во времени. Здесь  
устанавливаются изменения часов на разницу  
во времени. Если Вы установите разницу во  
времени на 0, часы вернутся к первоначально  
установленному времени.  
CAMERA  
BEEP  
r MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала PLAYER  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии зуммерного сигнала  
COMMANDER r ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного  
функционированием пульта дистанционного  
управления другого КВМ  
DISPLAY  
r LCD  
V-OUT/LCD  
r ON  
Для отображения индикации на экране ЖКД и  
в видоискателе  
PLAYER  
CAMERA  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
Для высвечивания лампочки записи на  
передней панели видеокамеры  
CAMERA  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
INDICATOR  
r BL OFF  
Для выключения задней подсветки на окошке  
дисплея  
PLAYER  
CAMERA  
BL ON  
Для включения задней подсветки  
Примечание  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в  
положение “V-OUT/LCD” в установках MENU, изображение от телевизора или КВМ не  
появится на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на  
телевизоре или КВМ.  
Примечания по установке INDICATOR  
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен  
примерно на 10 процентов во время записи.  
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически  
выберится команда “BL ON”.  
90  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Переустановка даты и  
времени  
Часы установлены на предприятии-  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom to Paris time for the other  
European countries.  
The date and time are held in memory by the  
lithium battery. If you replace the lithium battery  
with the battery pack or other power source  
connected, you need not reset the date and time.  
You must reset the date and time when the  
lithium battery becomes dead with no power  
source installed.  
изготовителе на время Лондона для моделей  
Соединенного Королевства и на время Парижа  
для моделей других европейских стран.  
Дата и время сохраняются в памяти с помощью  
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой  
батарейки переключитесь на батарейный блок  
или другой подсоединенный источник питания,  
Вам нужно будет переустановить дату и время.  
Вам нужно также переустановить дату и время,  
когда литиевая батарейка разрядится и в это  
время не будет вставлен источник питания.  
Сначала установите год, затем месяц, день, час  
и минуту.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While the camcorder is in the standby mode,  
press MENU to display the MENU settings.  
(1)В режиме ожидания видеокамеры  
нажмите кнопку MENU для отображения  
установок MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(7)Press MENU to make the MENU settings  
disappear. The time indicator appears. Press  
TIME to make the time indicator disappear.  
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(6)Установите минуту путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки MENU. Появится  
индикатор времени. Нажмите кнопку TIME  
для того, чтобы индикатор исчез.  
1,  
7
2
3
MENU  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
1
1
1998  
12:00:00  
1998  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
6
4
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
4
7
1999  
17:30:00  
1999  
7
4
17 30  
1999  
1
1
1999  
1
1
[MENU] : END  
[MENU] : END  
12 00  
12 00  
91  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Переустановка даты и времени  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите кнопку DATE для отображения  
индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для  
отображения индикатора времени. Нажмите  
кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите  
кнопку TIME (или DATE) для одновременного  
отображения индикатора даты и времени.  
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1998  
˜
1999 N · · · · n 2029  
1998  
˜
1999 N · · · · n 2029  
Auto date function (CCD-TRV66E only)  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 91). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (Auto date function). This  
function works only once a day.  
Функция автоматической даты (только  
модепь CCD-TRV66E)  
Если Вы используете видеокамеру первый  
раз, включите ее и переустановите дату и  
время в соответствии со своим часовым  
поясом, прежде чем начать запись (стр. 91).  
Даты будет автоматически записываться в  
течение 10 секунд после начала записи  
(функция автоматической даты). Эта  
функция работает один раз в день.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Note on the auto date function (CCD-TRV66E  
only)  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the MENU settings. The  
aute date function automatically displays the  
date once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back ON in the MENU settings.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
Примечание по функции автоматической  
даты (только модепь CCD-TRV66E)  
Вы можете изменять установку AUTO DATE  
путем выбора положений ON или OFF в  
установках MENU. Функция автоматической  
даты автоматически отбражает дату один  
раз в день.  
Однако, дата может автоматически  
появляться больше одного раза при:  
– переустановке даты и времени.  
– выталкивании и установке ленты обратно  
на место.  
– остановке записи в пределах 10 секунд.  
– установке команды AUTO DATE в  
положение OFF и возвращении в  
положение ON в установках MENU.  
92  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e  
Выбор типа кассеты  
You can use either Hi8 or standard 8 mm video  
cassettes on your camcorder. When you use a  
Hi8 video cassette, recording and playback are  
carried out in the Hi8 system. When you use a  
standard 8 mm video cassette, recording and  
playback are carried out in the standard 8 mm  
system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the Playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
Вы можете использовать на Вашей  
видеокамере либо видеокассеты Hi8, либо  
стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы  
используете видеокассету Hi8, запись и  
воспроизведение будут выполняться в  
системе Hi8. Если Вы используете  
стандартную 8-мм видеокассету, запись и  
воспроизведение будут выполняться в  
стандартной 8-мм системе.  
Если Вы будете воспроизводить на Вашей  
видеокамере ленту, записанную на разных  
видеомагнитофонах, то режим  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to produce  
higher quality pictures.  
воспроизведения будет выбираться  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента.  
You cannot playback a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorder/ players other  
than a Hi8 video recorder/ player.  
Система Hi8 является модификацией  
стандартной 8-мм системы и была  
разработана для получения  
высококачественных изображений.  
Вы не сможете воспроизвести надлежащим  
образом ленту, записанную в системе Hi8, на  
видеомагнитофоне/плейере, который не  
относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8.  
Wh a t is vid e o Hi8  
?
“video Hi8 XR” is a function that further  
enhances the image quality of video Hi8. This  
function allows you to record and playback  
pictures with clearer details.  
Video tapes recorded on a camcorder having the  
XR” function show excellent picture quality  
when they are played back on an “XR”  
camcorder.  
The playback quality will be the normal quality  
of the Hi8 camcorder when video tapes recorded  
on an “XR” camcorder are played back by a  
conventional Hi8 camcorder or when video tapes  
recorded on a conventional Hi8 camcorder are  
played back on the “XR” camcorder.  
Что такое video Hi8  
?
“video Hi8 XR” является функцией, которая  
еще улучшает качество изображения video  
Hi8. Эта функция позволяет Вам записывать  
и воспроизводить изображения с  
утонченными деталями.  
Видеоленты, записанные на видеокамере,  
имеющей функцию “XR”, обеспечивают  
превосходное качество изображения при  
воспроизведении на видеокамере “XR”.  
Качество изображения будет обычным  
качеством, соответствующим видеокамере  
Hi8, при воспроизведении видеолент,  
записанных на видеокамере “XR”, на  
обычной видеокамере Hi8 или же при  
воспроизведении видеолент, записанных на  
обычной видеокамере Hi8, на видеокамере  
“XR”.  
* “XR” stands for “Extended Resolution.”  
* “XR” означает “улучшенная разрешающая  
способность”.  
93  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck  
При выполнении воспроизведения  
The Playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are automatically selected  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in the LP mode, however, will not be as  
good as the SP mode.  
Режим воспроизведения (SP/LP) и система  
(Hi8/стандартная 8-мм система) выбираются  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была выполнена запись на ленте.  
Однако, качество записанного изображения  
в режиме LP не будет таким хорошим, как в  
режиме SP.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
When you play back a tape, the sound will be  
monaural if:  
• You record the tape on your camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on your  
camcorder.  
Примечание по системе AFM HiFi  
При воспроизведении ленты звук будет  
монофоническим, если:  
• Вы запишите ленту на Вашем компьютере, а  
затем будете воспроизводить ее на  
монофоническом видеомагнитофоне/  
плейере AFM HiFi.  
• Вы запишите ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi, а  
затем будете воспроизводить на Вашем  
компьютере.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to “Using your  
camcorder abroad” to check the TV colour  
systems used in foreign countries.  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Поскольку системы цветного телевидения  
отличаются от страны к стране, возможно Вы  
не сможете воспроизводить иностранные  
предварительно записанные ленты. См.  
раздел “Использование Вашей видеокамеры  
за границей” для проверки систем цветного  
телевидения, используемых в других странах.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. If the tape is  
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi  
sound is reproduced. However, note that the  
following will occur during playback of an  
NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode neither  
on the LCD nor on a TV screen.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в системе NTSC, используя  
режим SP. Если лента записана в системе  
AFM HiFi, то будет воспроизводиться звук  
AFM HiFi. Однако, имейте в виду, что во  
время воспроизведения лент, записанных в  
системе NTSC, будет иметь место следующее.  
• При воспроизведении ленты на экране  
телевизора Вы можете не получить  
первоначальные цвета в зависимости от  
типа телевизора. При воспроизведении на  
мультисистемном телевизоре установите  
переключатель NTSC PB на нужный режим  
в установках меню.  
• Во время воспроизведения в нижней части  
видоискателя будет появляться черная  
полоса.  
• Вы не можете воспроизводить ленту,  
записанную в видеосистеме NTSC в режиме  
LP, ни на экране ЖКД, ни на экране  
телевизора.  
• Если на ленте имеются участки, записанные  
в видеосистемах PAL и NTSC, то  
функционирование счетчика ленты будет  
неправильным. Это расхождение  
объясняется разницей между счетными  
циклами двух видеосистем.  
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.  
94  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения  
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi  
SOUND” to the desired mode in the MENU  
settings (p. 79).  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой на стереофонической  
системе AFM HiFi установите команду “HiFi  
SOUND” в нужный режим в установках MENU  
(стр. 79).  
Sound from speaker  
Playing back  
Звук от динамика  
HiFi Sound  
Mode  
Playing back  
a stereo tape  
a dual sound  
track tape  
Режим  
звучания стереофони-  
HiFi ческой ленты  
Воспроизведение Воспроизведение  
ленты с двойной  
звуковой дорожкой  
Main sound and  
sub sound  
Stereo  
STEREO  
Главный звук и  
вспомогательный  
звук  
STEREO Стерео  
1
2
Monaural  
Main sound  
Sub sound  
Unnatural  
sound  
Монофонический Главный звук  
звук  
1
2
Необычный  
звук  
Вспомогательный  
звук  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
95  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Замена литиевой  
батарейки в Вашей  
видеокамере  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the MENU settings hold in  
memory by the lithium battery.  
При замене литиевой батарейки батарейный  
блок или другой источник питания должен  
быть прикреплен к видеокамере. В  
противном случае Вам понадобится  
переустанавливать дату, время и другие  
пункты в установках MENU, хранимых в  
памяти видеокамеры с помощью литиевой  
батарейки.  
Insert the battery with the positive (+) side facing  
out. When the battery becomes weak or dead, the  
I indicator flashes in the viewfinder for about 5  
seconds when you set the POWER switch to  
CAMERA. In this case, replace the battery  
w ith a Sony CR2025 lithium battery. Use of  
any other battery may present a risk of fire or  
explosion. Discard used batteries according to  
the manufacturers instructions.  
Вставьте батарейку так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу. Если батарейка станет или  
разрядится, индикатор I будет мигать в  
видоискателе около 5 секунд, если  
переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA. В этом случае,  
замените батарейку на аналогичную  
литиевую батарейку Sony CR2025.  
Использование какой-либо другой  
батарейки создает риск воспламенения  
или взрыва. Ликвидируйте использованные  
батарейки в соответствии с инструкциями  
предприятия-изготовителя.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.  
Lithium battery  
• Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
• Should the battery be swallowed, immediately  
consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure  
good contact.  
Литиевая батарейка  
• Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для детей.  
• В случае, если кто-либо случайно проглотит  
батарейку, следует немедленно обратиться  
к врачу.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
Lithium battery installed at the factory  
This battery may not last 1 year.  
Литиевая батарейка, установленная на  
заводе  
Этой батарейки может не хватить на 1 год.  
96  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in  
yo u r ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
Вашей видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека для литиевой батарейки.  
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один  
раз и выньте ее из держателя.  
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(4)Close the lid.  
(3)Установите литиевую батарейку Sony  
CR2025 так, чтобы положительный (+)  
полюс был обращен наружу.  
(4)Закройте крышку.  
1
2
1
25  
0
2
R
C
4
3
25  
0
2
R
C
97  
En g lish  
Tro u b le sh o o t in g  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the  
self-diagnosis display function has worked. See page 101.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p. 19)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 31)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 18)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 109)  
Recording stops in a few seconds.  
The power goes off.  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 24)  
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder  
has been in the standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 19)  
.
Your camcorder turns on/ off when  
using the accessory that is attached  
to the intelligent accessory shoe.  
(CCD-TRV77E only)  
• Your camcorder is working with the AC power adaptor.  
m Use the battery pack.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 22)  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.  
m Set it to ON. (p. 79)  
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9FULL.  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 56)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 56)  
The fader function does not work.  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 24)  
.
• The digital effect function is working.  
m Cancel it. (p. 49)  
The v indicator flashes in the  
• The video heads may be dirty.  
viewfinder.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 110)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel. (p. 20)  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
Your camcorder is not a malfunction.  
98  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• Your camcorder is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is  
activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
m Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 84)  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
NIGHTSHOT is set to ON.  
m Set it to OFF. (p. 26)  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 26)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER. (p. 31)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape. (p. 33)  
Data code does not appear, and the  
bars “--:--:--”appear.  
(CCD-TRV77E only)  
• You are playing back a section of tape on which you wrote or  
erased the index signal. (p. 33)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
m Adjust it. (p. 36)  
• EDIT is set to ON in the MENU settings.  
m Set it to OFF. (p. 79)  
• The video head may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 110)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
MENU settings.  
m Set it to STEREO. (p. 79)  
• The volume is turned to minimum.  
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 31)  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 13, 17)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
(Continued on the following page)  
99  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• Your camcorder does not operate when you use a battery pack  
that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
m Charge the battery pack again. (p. 13)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Replace with a new battery pack. (p. 12)  
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Replace with a new battery pack. (p. 12)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.  
the holder.  
m Connect it firmly. (p. 12, 17)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 12, 13)  
The { and 6 indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 109)  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.  
m Set it to ON. (p. 79)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The batteries inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 122)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 122)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars “--:--:--” appear.  
• Reset the date and time. (p. 91)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the MENU settings.  
m Set it to LCD. (p. 79)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 109)  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
m Connect it firmly. (p. 13)  
• Something is wrong with the battery pack.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
100  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
Vie w fin d e r (o r LCD scre e n )  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD  
screen or in the display window. If a 5-digit code is  
displayed, check the following code chart. The last  
two digits (indicated by ππ) will differ depending  
on the state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ππ  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)  
C:21:ππ  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 109)  
C:22:ππ  
• The video heads are dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 110)  
C:31:ππ  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ππ  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ππ  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ππ  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
101  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,  
check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
• The warning messages do not appear in the mirror mode.  
• The indicators and messages are displayed in yellow.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Fast flashing:  
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLH/  
V8-25CLD cleaning cassette (not supplied) (p. 110).  
The battery is dead or nearly  
dead  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
Fast flashing:  
Self-diagnosis display (p. 101)  
C:21:00  
• The battery is dead (p. 13).  
Moisture condensation has  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
occurred*  
Fast flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted (p. 18).*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 18).*  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open (p. 109).  
Fast flashing:  
• The tape has run out (p. 18, 31).*  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 18).*  
The lithium battery is w eak or  
Fast flashing:  
is not installed (p. 96)  
• Moisture condensation has  
occurred (p. 109).  
• The tape has run out  
(p. 18, 31).*  
• The self-diagnosis display  
function is activated (p. 101).  
Wa rn in g m e ssa g e s  
The video heads are dirty.  
CLEANING  
CASSETTE  
* You hear the melody or beep sound.  
102  
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация “С:ππ:ππ”, это значит, что сработала функция дисплея  
самодиагностики. См. стр. 106.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/  
STOP.  
• Переключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
m Установите его в положение CAMERA. (cтр. 19)  
• Закончилась лента.  
m Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 18, 31)  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 18)  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 109)  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
.
m Установите его в положение . (стр. 24)  
Выключается питание.  
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 5 минут.  
m Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.  
(стр. 19)  
Ваша видеокамера включается/ • Ваша видеокамера работает от сетевого адаптера  
выключается при  
переменного тока.  
m Используйте батарейный блок.  
использовании принадлежности,  
подсоединенной к держателю  
для установки  
принадлежностей. (только  
модель CCD-TRV77E)  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 22)  
Не работает функция  
устойчивой съемки.  
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
m Установите ее в положение ON (стр. 79)  
Функция устойчивой съемки не работает, если  
широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
m Установите ее в положение AUTO. (cтр. 56)  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
m Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 56)  
Не работает функция фейдера.  
Команда START/STOP MODE установлена в положение  
5SEC или  
.
m Установите ее в положение . (стр. 24)  
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.  
m Отмените ее. (стр. 49)  
В видоискателе мигает  
индикатор v.  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
m
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 110)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
m Закройте панель ЖКД. (стр. 20)  
(Продолжение на следующей странице)103  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на темном  
фоне.  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная полоса • В видеокамере нет неисправности.  
при съемке очень ярких объектов.  
В видоискателе или на экране ЖКД  
появляются маленькие белые точки.  
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
освещенности или ночной суперсъемки.  
В видоискателе или на экране  
ЖКД отображается необычное  
изображение.  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках MENU без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
m
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 89)  
Изображение записывается с непра-  
вильными или ненатуральными цветами.  
• Команда NIGHTSHOT в положение ON.  
m Установите ее в положение OFF. (стр. 26)  
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
m Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 26)  
В режиме воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF.  
m Установите его в положение PLAYER. (cтр. 31)  
• Закончилась лента.  
m Перемотайте ленту назад. (стр. 33)  
Не появляется код данных, а  
появляются метки “--:--:--. (только  
модель CCD-TRV77E)  
• Вы воспроизводите участок ленты, на котором Вы  
записали или стерли индексный сигнал (стр. 33).  
Воспроизводимое изображение  
является нечетким или не  
появляется вообще.  
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.  
m Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 36)  
Команда EDIT установлена в положение ON в установках MENU.  
m Установите ее в положение OFF. (стр. 79)  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
m
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 110)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном  
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.  
m Установите его в положение STEREO. (стр. 79)  
• Громкость установлена на минимальную величину.  
m
Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +. (cтр. 31)  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
m Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.  
m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 13, 17)  
Не работает функция поиска  
104конца на ленте.  
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.  
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Ваша видеокамера не работает, если Вы используете бата-  
рейный блок, не являющийся батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 16)  
• Окружающая температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)  
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
• Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
m Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)  
• Батарейный блок разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер переменного тока (стр. 12, 13)  
Мигают индикаторы { и 6, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 109)  
Прочее  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает прилагаемый к Вашей • Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
m Установите ее в положение ON. (стр. 79)  
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
m Устраните препятствие.  
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –  
расположены не в соответствии со знаками + –.  
m Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую  
полярность. (стр. 122)  
• Батарейки разрядились.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 122)  
Не появляется индикатор даты или • Переустановите дату и время. (стр. 91)  
времени, а появляются метки --:--:--.  
Изображение от телевизора или  
КВМ не появляется, даже если  
Ваша видеокамера подсоединена  
к выходным гнездам на  
• Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
установках MENU.  
m Установите ее в положение LCD. (стр. 79)  
телевизоре или КВМ.  
• Произошла конденсация влаги.  
В течение 5 секунд звучит  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 109)  
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
мелодия или зуммерный сигнал.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов не  
появляется и не мигает в окошке  
дисплея.  
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
m Подсоедините его плотно. (стр. 13)  
• Неполадка с батарейным блоком.  
m
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполно-  
моченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
105  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Видоискатель (или экран ЖКД)  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. В случае отображения 5-значного  
кода, следует выполнить проверку в  
C:21:00  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
Последние две цифры (обозначенные как ππ)  
будут отличаться в зависимости от состояния  
Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
• С:ππ:ππ  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ππ:ππ  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
C:04:ππ  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16)  
C:21:ππ  
• Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 109)  
C:22:ππ  
• Загрязнены видеоголовки.  
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается).  
(стр. 110)  
C:31:ππ  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:32:ππ  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ππ  
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ππ  
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.  
(пример: Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
106  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и  
сообщения, проверьте следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
• Предупреждающие сообщения не будут появляться в зеркальном режиме.  
• Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.  
Предупреждающие индикаторы  
Загрязнились видеоголовки  
Быстрое мигание:  
Вам нужно почистить головки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 110).  
Батарейный блок разрядился  
или почти разрядился  
Медленное мигание:  
Индикация самодиагностики  
• Батарейный блок почти разряжен.  
Быстрое мигание:  
(стр. 106)  
C:21:00  
Батарейный блок разряжен (стр. 13).  
Произошла конденсация  
влаги*  
Быстрое мигание:  
• Вытолкните кассету,  
выключите Вашу  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
видеокамеру и оставьте ее  
примерно на 1 час с  
открытым отсеком для  
кассеты (стр. 109).  
• Лента почти достигла конца.  
• Лента не вставлена (стр. 18).*  
• Лепесток защиты записи на кассете  
отсутствует (красный) (стр. 18).*  
Быстрое мигание:  
• Лента закончилась (стр. 18, 31).*  
Вам нужно извлечь кассету  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты записи на  
кассете отсутствует  
(красный) (стр. 18).*  
Литиевая батарейка разрядилась  
или не установлена совсем (стр. 96)  
Быстрое мигание:  
• Произошла конденсация  
влаги (стр. 109).  
• Лента закончилась  
(стр. 18, 31).*  
• Сработала функция  
индикации самодиагностики  
(стр. 106).  
Предупреждающие сообщения  
Загрязнились видеоголовки.  
CLEANING  
CASSETTE  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
107  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Система PAL-M  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the MENU settings. See page 79 for more  
information.  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках MENU. Подробные сведения  
приведены на стр. 79.  
108  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the {indicator flashes. When the 6  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор {. Если в то  
же самое время будет мигать индикатор 6,  
это значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the {indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будут работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
отсеком для кассеты. Если при повторном  
включении питания индикатор {не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
• You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
• You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
• You use your camcorder after a squall or a  
shower  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель  
• You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place  
• Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице  
• Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
109  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу за  
аппаратом  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
• The vindicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the vindicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder.  
• Playback pictures contain noise.  
• Playback pictures are hardly visible.  
• Playback pictures do not appear.  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки. Видеоголовки  
возможно загрязнены, если:  
• На экране ЖКД или в видоискателе  
появляются один за другим индикатор vи  
сообщение “ CLEANING CASSETTE” или  
же мигат индикатор v.  
• воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied).  
• воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
• воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
Если это произошло, почистите видеоголовки  
с помощью очистительной кассеты Sony V8-  
25CLH/V8-25CLD (не прилагается).  
[a]  
[b]  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Слегка загрязнены  
[b ] Very dirty  
[b ] Очень загрязнены  
Note on video heads  
Примечание по видеоголовкам  
When the playback pictures are still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
Если воспроизводимое изображение все еще  
содержит помехи даже после того, как Вы  
почистили видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты, то, возможно,  
видеоголовки уже износились вследствие  
длительной эксплуатации видеокамеры. В  
этом случае, их следует заменить на новые.  
Обратитесь в сервисный центр Sony или в  
местное уполномоченное предприятие по  
обслуживанию изделий Sony.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not  
supplied) to clean the LCD screen.  
Чистка экрана ЖКД  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или  
пыль, рекомендуется воспользоваться  
очистительным набором для ЖКД (не  
прилагается) для чистки ЖКД.  
110  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли изнутри видоискателя  
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). 2Затем, передвинув кнопку  
RELEASE, 3поверните окуляр в  
направлении стрелки и потяните его.  
(2)Почистите поверхность с помощью  
воздуходувки для фотоаппаратов,  
которая приобретается отдельно.  
(3)Прикрепите наглазник и завинтите винт  
обратно на место.  
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while sliding the  
RELEASE knob, 3turn the eyecup in the  
direction of the arrow and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3)Reattach the eyecup and replace the screw.  
Caution  
Внимание  
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете  
отвинчивать только винт для снятия окуляра.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Меры предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока)  
Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока, используйте  
принадлежности, рекомендуемые в данной  
инструкции по эксплуатации.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, то  
выключите видеокамеру и проверьте ее у  
дилера Sony перед дальнейшей ее  
эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF when you  
are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
Если видеокамера не используется, держите  
выключатель POWER в положении OFF.  
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте  
ее в таком состоянии. В противном случае  
может произойти повышение температуры  
внутри видеокамеры.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации.  
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими  
пальцами или острыми предметами.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД может  
появляться остаточное изображение. Это  
не является неисправностью.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,  
задняя сторона экрана ЖКД может  
нагреваться. Это не является  
неисправностью.  
111  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Bu ilt -in lig h t  
– CCD-TRV66E only  
Встроенная подсветка  
– Только модель CCD-TRV66E  
• Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
• Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
• Не стучите по устройству подсветки и не  
трясите его в то время, когда оно включено,  
поскольку это может повредить лампу  
накаливания или сократить ее срок службы.  
Не оставляйте встроенную подсветку  
включенной в то время, когда она на чем-то  
лежит или направлена на какой-либо предмет.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и  
толщины ленты, а также для определения  
наличия или отсутствия лепестка защиты  
записи на ленте.  
Ca m co rd e r ca re  
• When your camcorder is not to be used for a  
long time, remove battery. (CCD-TRV66E only)  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about 3  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
Уход за видеокамерой  
• Если Ваша видеокамера не будет  
используется в течение длительного  
периода времени, выньте батарейный блок  
(только модель CCD-TRV66E).  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Выньте пентуи периодически включайте  
питание, оперируйте устройствами CAMERA  
и PLAYER и воспроизводите ленту порядка  
3-х минут если Ваша видеокамера не будет  
используется в течение длительного  
периода времени.  
• Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не допускайте попадания песка в видео-  
камеру. Если Вы используете видеокамеру  
на песчаном пляже или в каком-либо  
пыльном месте, предохраните аппарат от  
песка или пыли. Песок или пыль могут  
привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к пожару  
или поражению электрическим током.  
112  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
• Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались  
с металлическими частями соединительной  
секции. Если это случится, то может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
• При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура  
нарушают АМ-радиоприем и работу  
видеоаппаратуры.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
• В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
• Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Примечание к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
• При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в соответствии  
с метками + –.  
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
• Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
• Не используйте батарейки разного типа.  
• Если батарейки не используются  
длительное время, они постепенно  
разряжаются.  
• Do not use leaking batteries.  
If batteries are leaking  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
• Не используйте батарейки, которые  
потекли.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
• В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
113  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )  
Dimensions (approx.)  
102 × 106 × 212 mm  
(4 1/ 8 × 4 1/ 4 × 8 3/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
900 g (1 lb 15 oz )  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.0 kg (2 lb 3 oz )  
including the battery pack  
NP-F330, lithium battery CR2025,  
cassette E6/ P6-90 and shoulder  
strap  
In p u t a n d o u t p u t  
co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
S video output  
4-pin mini DIN  
Syst e m  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Audio output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than  
2.2 kilohms  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording/playback time (using  
cassette E5/P5-90)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
cassette E5/P5-90)  
Approx. 8 min.  
Supplied accessories  
See page 5.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Image device  
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled  
Device)  
Approx. 570,000 pixels  
(Effective: Approx. 360,000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
20× (Optical), 80×*(Digital)  
* 360× in some areas  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
LCD scre e n  
Picture  
2.5 inches measured diagonally  
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)  
Total dot number  
Focal distance  
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.7 lux (F 1.4)  
0 lux (in the NightShot mode)**  
** Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
61,380 (279 × 220)  
Ge n e ra l  
280 g (9.8 oz)  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
excluding mains lead  
Cord length (approx.)  
Mains lead: 2 m (6.6 feet)  
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
2.8 W  
Viewfinder  
2.3 W  
114  
Русский  
Технические характеристики  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
102 × 106 × 212 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
Разъемы входных и  
выходных сигналов  
Видеокамера  
Выход сигнала S видео  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 Ом, несимметричный  
Выход видеосигнала  
Фоногнездо, размах сигнала1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Выход аудиосигнала  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки ЧМ  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
Стандарт Hi8 или 8  
Время записи/воспроизведения  
(прииспользованиикассетыЕ5/  
Р5-90)  
Режим SP: 1 час 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад  
(при использовании кассеты  
Е5/Р5-90)  
Приблиз. 8 мин.  
Формирователь изображения  
1/4-дюй мовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
Прцблиз. 570000 элементов  
изображения (Эффективные:  
прибл. 360000 элементов  
изображения)  
900 г  
не включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня  
1,0 кг  
включая батарейный блок  
NP-F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету Е6/P6-90 и  
плечевой ремень  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 5.  
Фоногнезда (2:  
стереофонические L и R)  
327 мВ (при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм), полное  
сопротивление менее 2,2 кОм  
RFU DC OUT  
Специальное мини-гнездо, 5 В  
постоянного тока  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Требования к питанию  
100 – 240 В переменного тока,  
50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое  
полное сопротивление от 2,5 до  
3,0 В постоянного тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм  
(ø 3,5 мм)  
Стереофонический тип  
Объектив  
Экран ЖКД  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
20-кратный (оптический),  
80-кратный* (цифровой)  
* в некоторых областях 360×  
Фокусное расстояние  
3,6 – 72 мм  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
41 – 820 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
0,7 лк (F 1,4)  
Изображение  
2,5 дюйма по диагонали  
50,3 × 37,4 мм  
Общее количество элементов  
изображения  
61380 (279 × 220)  
280 г  
не включая сетевой шнур  
Длина шнура (приблиз.)  
Сетевой шнур: 2 м  
Соединительный шнур: 1,6 м  
Общее  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
помощью ЖКД  
0 лк (в режиме ночной съемки)**  
**Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
2,8 Вт  
Видоискателя  
2,3 Вт  
115  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co rd e r  
Видеокамера  
7
8
9
0
!¡  
!™  
1
2
3
!£  
!¢  
4
5
!∞  
!§  
6
1 Переключатель POWER (стр. 19)  
2 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 20)  
3 Кнопка OPEN (стр. 19)  
4 Переключатель FOCUS (стр. 56)  
5 Диск NEAR/FAR (стр. 56)  
6 Кнопки VOLUME (стр. 32)  
7 Окуляр  
8 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 111)  
9 Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (стр. 23)  
0 Рычаг приводного вариообъектива  
1 POWER sw itch (p. 19)  
2 LCD BRIGHT buttons (p. 20)  
3 OPEN button (p. 19)  
4 FOCUS sw itch (p. 56)  
5 NEAR/FAR dial (p. 56)  
6 VOLUME buttons (p. 32)  
7 Eyecup  
8 Eyecup RELEASE knob (p. 111)  
9 View finder lens adjustment lever  
(p. 23)  
0 Pow er zoom lever (p. 24)  
PHOTO button (p. 40)  
(стр. 24)  
Кнопка РНОТО (стр. 40)  
!™ BATT RELEASE lever (p. 12)  
STANDBY sw itch (p. 20)  
START/STOP button (p. 20)  
!∞ Hook for shoulder strap  
DC IN jack (p. 13, 17)  
!™ Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)  
Переключатель STANDBY (стр. 20)  
Кнопка START/STOP (стр. 20)  
!∞ Крючок для плечевого ремня  
Гнездо DC IN (стр. 13, 17)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
видеоаппаратуры Sony. При  
покупке видеоаппаратуры Sony  
рекомендуется приобретать для  
нее принадлежности Sony с  
таким знаком “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
ACCESSORIES” mark.  
116  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@∞  
@§  
@¶  
@¡  
@™  
@£  
@•  
@ª  
@¢  
Video control buttons (p. 32, 35)  
pSTOP (stop)  
Кнопки видеоконтроля (стр. 32, 35)  
pSTOP (остановка)  
0REW (rewind)  
(PLAY (playback)  
0REW (ускоренная перемотка назад)  
(PLAY (воспроизведение  
)FF (fastforward)  
PPAUSE (pause)  
)FF (ускоренная перемотка вперед)  
PPAUSE (пауза)  
The control buttons light up when you set the  
POWER switch to PLAYER.  
Кнопки видеоконтроля высвечиваются  
при устанавливке переключателя POWER  
в положение PLAYER.  
!• EDITSEARCH button (p. 31)  
!• Кнопка EDITSEARCH (стр. 31)  
LASER LINK button (p. 39)  
Кнопка LASER LINK (стр. 39)  
Intelligent accessory shoe (CCD-TRV77E  
only) (p. 119)  
Держатель для установки  
принадлежностей (только модель CCD-  
TRV77E) (стр. 119)  
Lens cover  
@™ Camera recording lamp (p. 20)  
Infrared rays emitter (p. 27, 39)  
Microphone  
Крышка объектива  
@™ Лампочка записи видеокамеры (стр. 20)  
Излучатель инфракрасных лучей  
@∞ +SLOW SHUTTER button (p. 27)  
NIGHTSHOT sw itch (p. 27)  
Display w indow (p. 123)  
@• Remote sensor (p. 122)  
(стр. 27, 39)  
Микрофон  
@∞ Кнопка +SLOW SHUTTER (стр. 27)  
Переключатель NIGHTSHOT (стр. 27)  
Окошко дисплея (стр. 123)  
Tripod receptacle (base)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
@• Датчик дистанционного управления  
(стр. 122)  
Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
117  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
#º  
#¡  
#∞  
#§  
#¶  
#•  
#™  
#£  
#ª  
$º  
$¡  
#¢  
Lithium battery compartment (p. 96)  
Speaker  
Отсек для литиевой батарейки (стр. 96)  
Динамик  
#™ START/STOP MODE sw itch (p. 25)  
LCD screen (p. 21)  
#™ Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 25)  
Экран ЖКД (стр. 21)  
DIGITAL EFFECT button (p. 50)  
#∞ FADER button (p. 45)  
Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 50)  
#∞ Кнопка FADER (стр. 45)  
BACK LIGHT button (p. 26)  
PROGRAM AE button (p. 53)  
#• EXPOSURE button (p. 55)  
SEL/PUSH EXEC dial (p. 40)  
MENU button (p. 40, 79)  
PICTURE EFFECT button (p. 48)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 26)  
Кнопка PROGRAM AE (стр. 53)  
#• Кнопка EXPOSURE (стр. 55)  
Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 40)  
Кнопка MENU (стр. 40, 79)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 48)  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
118  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
$™  
$£  
$¢  
$∞  
$§  
$¶  
$™ COUNTER RESET button (p. 21)  
TIME button (p. 29, 33)  
DATE button (p. 29, 33)  
$∞ DISPLAY button (p. 33)  
END SEARCH button (p. 30)  
TITLE button (p. 58)  
$™ Кнопка COUNTER RESET (стр. 21)  
Кнопка TIME (стр. 29, 33)  
Кнопка DATE (стр. 29, 33)  
$∞ Кнопка DISPLAY (стр. 33)  
Кнопка END SEARCH (стр. 30)  
Кнопка TITLE (стр. 58)  
Что такое LASER LINK?  
Система LASER LINK посылает и принимает  
сигналы изображения и звука между между  
видеоаппаратурой, имеющей знак , с  
помощью инфракрасных лучей.  
What is LASER LINK?  
The LASER LINK system sends and receives  
pictures and sound between video equipment  
Примечание к держателю для установки  
принадлежностей (только модель CCD-  
TRV77E)  
having the  
mark by using infrared rays.  
Notes on the intelligent accessory shoe  
(CCD-TRV77E only)  
• The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
• The intelligent accessory shoe is linked to  
STANDBY, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
• The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
• Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей подает питание на  
вспомогательные принадлежности, такие  
как видеоподсветка или микрофон.  
• Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей связан с функцией  
STANDBY, позволяющей Вам включать и  
выключать питание, подаваемое  
держателем. Более подробные сведения  
содержатся в инструкциях по эксплуатации  
вспомогательных принадлежностей.  
В держателе для установки  
вспомогательных принадлежностей имеется  
предохранительное устройство для  
надежной фиксации установленной  
принадлежности. Для подсоединения  
принадлежности нажмите ее вниз и  
продвиньте до упора, а затем затяните винт.  
Для снятия принадлежности ослабьте винт, а  
затем нажмите вниз и выньте принадлежность.  
• To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
119  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
$•  
%£  
%¢  
$ª  
%º  
%¡  
%™  
%∞  
%§  
%¶  
%•  
%ª  
$• Видоискатель (стр. 23)  
$• View finder (p. 23)  
Выключатель EJECT (стр. 19)  
Гнездо управления LANC l  
EJECT sw itch (p. 19)  
LANC lcontrol jack  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The lcontrol jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
Кассетный отсек (стр. 19)  
%™ Ремень для захвата  
Гнездо S VIDEO (стр. 37)  
Cassette compartment (p. 19)  
%™ Grip strap  
S VIDEO jack (p. 37)  
Встроенная подсветка (только модель  
Built-in light (CCD-TRV66E only) (p. 64)  
%∞ LIGHT sw itch (CCD-TRV66E only) (p. 64)  
CCD-TRV66E) (стр. 64)  
%∞ Выключатель LIGHT (только модель  
CCD-TRV66E) (стр. 64)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
(p. 38)  
Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
ВЧ-адаптера) (стр. 38)  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
If you connect a 2-pin microphone, supply  
power from DC OUT jack.  
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона (не  
прилагается). Это гнездо также позволяет  
подключить микрофон “с выключателем  
питания”. При подсоединении 2-штырькового  
микрофона, подвод питания следует  
выполнять через гнездо DC OUT.  
In this case, WIND in the MENU settings does  
not function.  
В этом случае функция WIND в установках  
MENU не работает.  
%• VIDEO/AUDIO jacks (p. 37)  
%• Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 37)  
2(headphones) jack  
Гнездо 2(головные телефоны)  
Если Вы используете головные телефоны,  
динамик на Вашей видеокамере отключается.  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
120  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Fastening the grip strap  
Прикрепление ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Прикрепите ремень для захвата надежно.  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
RMT-717  
RMT-708  
1
2
3
4
5
1
!º  
8
6
7
!¡  
8
9
!º  
!¡  
9
1 Transmitter  
1 Передатчик  
2 Кнопка ZERO MEM (стр. 62, 70)  
3 Кнопка DATA CODE (стр. 33)  
4 Кнопка COUNTER RESET (стр. 21)  
5 Кнопка TIME CODE WRITE (стр. 77)  
2 ZERO MEM button (p. 62, 70)  
3 DATA CODE button (p. 33)  
4 COUNTER RESET button (p. 21)  
5 TIME CODE WRITE button (p. 77)  
6 Кнопки INDEX  
6 INDEX buttons  
Кнопка MARK (стр. 72)  
Кнопка ERASE (стр. 72)  
MARK button (p. 72)  
ERASE button (p. 72)  
7 Кнопки SEARCH  
Кнопка DATE (стр. 68)  
Кнопка INDEX (стр. 72)  
7 SEARCH buttons  
DATE button (p. 68)  
INDEX button (p. 72)  
8 Кнопка START/STOP (стр. 20)  
Эта кнопка используется в режиме  
ожидания или записи.  
8 START/STOP button (p. 20)  
You use it in the standby or recording mode.  
9 Кнопка приводного вариообъектива  
9 Pow er zoom button (p. 24)  
(стр. 24)  
Video control buttons (p. 35)  
DISPLAY button (p. 33)  
Кнопки видеоконтроля (стр. 35)  
Кнопка DISPLAY (стр. 33)  
121  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках в соответствии со знаками + –  
внутри отсека для батареек.  
the + – marks inside the battery compartment.  
RMT-717  
RMT-708  
Notes on the Remote Commander  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
remote control misoperation. If you use another  
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we  
recommend changing the commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
122  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
Vie w fin d e r/Видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
2
!¢  
!∞  
!§  
1
2
!∞  
@™  
@¶  
3
3
SP  
0:00:00  
STBY  
H
40min  
4
5
6
7
@§  
1
!¶  
!•  
W
T
INDEX  
MARK  
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
@∞  
!ª  
@º  
4 7 1998  
12:00:00  
f
8
9
0
!¡  
!™  
!£  
c
@¡  
@™  
@£  
@¢  
1 Recording mode indicator (p.26)/ Mirror  
1 Индикатор режима записи (стр. 26)/  
mode indicator (p. 21)  
индикатор зеркального режима (стр. 21)  
2 Индикатор формата Hi8 (стр. 26, 93)  
2 Hi8 format indicator  
(p. 26, 93)  
3 Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока (стр. 25)  
3 Remaining battery time indicator  
4 Индикатор экспозиции (стр. 55)/  
(p. 25)  
индикатор вариообъектива (стр. 24)  
4 Exposure indicator (p. 55)/Zoom indicator  
5 Индикатор фейдера (стр. 45)/индикатор  
(p. 24)  
цифрового эффекта (стр. 50)  
5 Fader indicator (p. 45)/Digital effect  
6 Индикатор широкоформатного режима  
indicator (p. 50)  
(стр. 42)  
6 Wide mode indicator (p. 42)  
7 Индикатор эффекта изображения  
(стр. 48)  
7 Picture effect indicator (p. 48)  
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 20)/  
индикатор громкости (стр. 31)/  
Индикатор кода даты (только модель  
CCD-TRV77E) (стр. 32)  
8 LCD bright indicator (p. 20)/Volume  
indicator (p. 31)/Data code indicator  
(CCD-TRV77E only) (p. 32)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 52)  
0 Backlight indicator (p. 26)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 52)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 26)  
Индикатор ветрового фильтра (стр. 86)  
Wind indicator (p. 81)  
!™ Индикатор выключенной устойчивой  
!™ SteadyShot off indicator (p. 81)  
Manual focusing indicator (p. 56)  
съемки (стр. 86)  
Индикатор ручной фокусировки  
(стр. 56)  
123  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Video control mode (p. 35)  
Режим видеоконтроля (стр. 35)  
!∞ Time code indicator (CCD-TRV77E only)  
!∞ Индикатор кода даты (только модель  
(p. 77)  
CCD-TRV77E) (стр. 77)  
Tape counter (p. 26)/RC time code indicator  
(CCD-TRV77E only) (p. 77)/Self-diagnosis  
display function indicator (p. 101)/5SEC  
mode indicator (p. 25)/Photo mode  
indicator (p. 40)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 26)/  
Индикатор кода времени (только модель  
CCD-TRV77E) (стр. 77)/индикатор  
функции самодиагностики (стр. 106)/  
индикатор режима 5SEC (стр. 25)/  
индикатор фоторежима (стр. 40)  
Remaining tape indicator (p. 26)  
Индикатор оставшейся ленты (стр. 26)  
!• Index indicator (p. 72)/DATE SEARCH/DATE  
SCAN indicator (p. 68)/TIME CODE WRITE  
indicator (p. 77)/ZERO MEM indicator  
(CCD-TRV77E only) (p. 62, 70) /END SEARCH  
indicator (p. 30)  
!• Индикатор индекса (стр. 72)/индикатор  
DATE SEARCH/DATE SCAN (стр. 68)/  
индикатор TIME CODE WRITE (стр. 77)/  
индикатоp ZERO MEM (только модель  
CCD-TRV77E) (стр. 62, 70)/Индикатор  
END SEARCH (стр. 30)  
NIGHTSHOT indicator (p. 27)  
AUTO DATE indicator (CCD-TRV66E only)  
Индикатор NIGHTSHOT (стр. 27)  
(p. 92)/Date indicator (p. 29, 92)  
Индикатор AUTO DATE (только модель  
CCD-TRV66E) (стр. 92)/индикатор даты  
(стр. 29, 92)  
Time indicator (p. 28, 92)  
@™ Warning indicators (p. 102)  
Recording lamp (p. 19)  
Индикатор времени (стр. 28, 92)  
@™ Предупреждающие индикаторы  
Flash indicator (CCD-TRV77E only)  
This appears when using the video flash light  
(not supplied).  
(стр. 107)  
Лампочка записи (стр. 19)  
@∞ Date or time indicator (p. 29, 92)/Tape  
counter indicator (p. 26)/RC time code  
indicator (CCD-TRV77E only) (p. 77)/Data  
code indicator (CCD-TRV77E only)  
(p. 33)/Self-diagnosis display function  
indicator (p. 101)/Remaining battery time  
indicator (p. 13)  
Индикатор вспышки (только модель  
CCD-TRV77E)  
Oн иоявляется при исполыовании  
видеовспышки (не прилагается).  
@∞ Индикатор даты или времени (стр. 29,  
92)/индикатор счетчика ленты (стр. 26)/  
Индикатор кода времени RC (только  
модель CCD-TRV77E) (стр. 77)/индикатор  
кода даты (только модель CCD-TRV77E)  
(стр. 33)/индикатор функции  
Data code indicator (CCD-TRV77E only)  
(p. 33)  
FULL charge indicator (p.13)  
самодиагностики (стр. 106)/индикатор  
времени оставшегося заряда  
батарейного блока (стр. 13)  
Индикатор кода даты (только модель  
CCD-TRV77E) (стр. 33)  
Индикатор зарядки FULL (стр. 13)  
124  
En g lish  
Qu ick Fu n ct io n Gu id e  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 27)  
• In insufficient light  
Low lux mode (p. 52)  
• In dark environments such as sunset,  
fireworks, or general night views  
• Shooting backlit subjects  
• In spotlight, such as at the theatre or  
a formal event  
Sunset & moon mode (p. 52)  
BACK LIGHT (p. 26)  
Spotlight mode (p. 52)  
• In strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski slope  
Beach & ski mode (p. 52)  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Taking a still picture  
FADER (p. 44)  
PHOTO (p. 40)  
• Digital processing of images  
PICTURE EFFECT (p. 47)  
DIGITAL EFFECT (p. 49)  
Soft portrait mode (p. 52)  
TITLE (p. 58)  
• Processing a scene using digital effects  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom  
D ZOOM [MENU] (p. 79)  
• Focusing manually  
Manual focus (p. 56)  
• Reducing wind noise  
• Shooting distant subjects  
• Recording fast-moving subjects  
WIND [MENU] (p. 79)  
Landscape mode (p. 52)  
Sports lesson mode (p. 52)  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
• Playing back the picture on a TV without  
connecting a cord  
• Recording with the date/ time  
• Enhancing old tapes  
Wide mode (p. 42)  
LASER LINK (p. 39)  
Date and time (p. 29)  
ORC [MENU] (p. 79)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Displaying the date or time when you recorded  
• Quickly locating a desired scene  
• Locating the beginning of a desired programme  
• Playing back on monaural sound or sub sound  
• Correcting jitter  
Data code (p. 33)  
Zero memory (p. 70)  
Index (p. 71)  
HiFi SOUND [MENU] (p. 79)  
TBC [MENU] (p. 79)  
DNR [MENU] (p. 79)  
RC time code (p. 77)  
• Correcting colour noise  
• Entering the RC time code  
125  
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
• В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 27)  
• При недостаточном освещении  
Режим низкой освещенности (стр. 52)  
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца, фейерверки или общие ночные  
виды  
Режим захода солнца и луны (стр. 52)  
BACK LIGHT (стр. 26)  
• Съемка объектов с задней подсветкой  
• При прожекторном освещении, например, в театре или на официальной церемонии  
Режим прожекторного освещения (стр. 52)  
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже в разгар лета или на пляжном  
склоне  
Пляжный и лыжный режим (стр. 52)  
Функции для создания эффектов изображений (в режиме записи)  
• Плавный переход между эпизодами  
• Съемка неподвижного изображения  
• Цифровая обработка изображений  
FADER (стр. 44)  
PHOTO (стр. 40)  
PICTURE EFFECT (стр. 47)  
Обработка эпизода с помощью цифровых эффектов DIGITAL EFFECT (стр. 49)  
• Создание мягкого фона для объектов  
• Наложение титра  
Мягкий портретный режим (стр. 52)  
TITLE (стр. 58)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)  
• Предотвращение ухудшения качества изображения при цифровой трансфокации  
D ZOOM [MENU] (стр. 79)  
• Фокусировка вручную  
Ручная фокусировка (стр. 56)  
WIND [MENU] (стр. 79)  
Ландшафтный режим (стр. 52)  
Режим спортивных состязаний (стр. 52)  
• Уменьшение шума от ветра  
• Съемка удаленных объектов  
• Запись быстро движущихся объектов  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре Широкоэкранный режим (стр. 42)  
• Воспроизведения изображения на экране телевизора без соединительного шнура  
LASER LINK (стр. 39)  
Запись с датой/временем  
Дата и время (стр. 29)  
ORC [MENU] (стр. 79)  
• Улучшение качества изображения старых лент  
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)  
• Отображение даты или времени при записи  
• Быстрое нахождение нужного эпизода  
• Нахождение начала нужной программы  
Код даты (стр. 33)  
Память нулевой отметки (стр. 70)  
Индекс (стр. 71)  
• Воспроизведение монофонического или вспомогательного звука  
HiFi SOUND [MENU] (стр. 79)  
• Коррекция дрожания видеокамеры  
• Коррекция цветовых помех  
• Ввод кода времени RC  
TBC [MENU] (стр. 79)  
DNR [MENU] (стр. 79)  
Код времени RC (стр. 77)  
126  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
S
Adjusting viewfinder ................ 23  
AC power adaptor ..................... 13  
AFM HiFi Sound ....................... 94  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................... 25  
A/ V connecting cable ......... 30, 75  
BACK LIGHT ............................. 26  
Battery pack ................................ 12  
Beep ............................................. 85  
BOUNCE..................................... 44  
Index ............................................ 71  
“InfoLITHIUM” battery ........... 17  
Infrared rays emitter ........... 27, 39  
Inserting a scene ........................ 62  
Intelligent accessory shoe ....... 119  
LANC ........................................120  
LASER LINK .............................. 39  
LCD screen ................................. 21  
LP mode ...................................... 83  
LUMINANCEKEY .................... 49  
S video jack ........................... 37, 75  
Self-diagnosis display ............. 101  
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 118  
Shoulder strap .......................... 118  
Skip scan ..................................... 35  
Slow playback ............................35  
Standard 8 mm system ............. 93  
START/ STOP MODE ............... 25  
STEADYSHOT ........................... 81  
Stereo tape .................................. 95  
STILL ........................................... 49  
STRIPE ......................................... 44  
Sub sound ................................... 82  
Superimposing the date and time  
................................................... 29  
SLOW SHUTTER ....................... 49  
+SLOW SHUTTER ....................27  
C, D  
M, N  
Charging battery ........................ 13  
Clock set ...................................... 91  
Connection  
Main sound ................................. 82  
Manual focus .............................. 56  
Menu settings ............................. 79  
Mirror mode ............................... 21  
Moisture condensation ........... 109  
Monaural..................................... 95  
MONOTONE ............................. 44  
Mosaic fader ............................... 44  
NIGHTSHOT ............................. 27  
Normal charge ........................... 13  
(viewing on TV) ...................... 37  
(dubbing a tape) ..................... 75  
Data code .................................... 33  
Date scan ..................................... 68  
Date search ................................. 68  
DEMO ......................................... 84  
Digital effect ............................... 49  
DISPLAY ..................................... 33  
DNR ............................................. 82  
Double speed playback ............. 35  
Dual sound track tape ............... 95  
Dubbing a tape ........................... 75  
T, U, V  
Tape counter ............................... 21  
TBC .............................................. 82  
Telephoto ....................................24  
Time code ....................................77  
Title .............................................. 58  
TRAIL .......................................... 49  
Transition ....................................21  
TV colour systems ................... 108  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 49  
Operation indicators ............... 123  
ORC ............................................. 83  
OVERLAP ................................... 44  
PAL system ............................... 108  
Photo recording ......................... 40  
Picture effect ............................... 47  
Picture search ............................. 35  
Playback pause ........................... 35  
Power sources  
(mains) ...................................... 17  
(car battery) ............................. 17  
(battery pack) .......................... 12  
Power zoom ................................ 24  
PROGRAM AE.......................... 52  
E
W, X, Y, Z  
EDIT............................................. 82  
EDITSEARCH ............................ 31  
END SEARCH ...................... 30, 36  
Exposure ..................................... 55  
External microphone (not  
Warning indicators .................. 102  
Wide-angle ................................. 24  
Wide mode ................................. 42  
WIPE ............................................44  
WORLD TIME ............................85  
Write-protect tab ........................19  
Zero memory ........................ 62, 70  
Zoom ........................................... 24  
supplied) ................................120  
F, G, H  
FADER ........................................ 44  
Fade in/ out ................................. 44  
FLASH MOTION ....................... 49  
FOCUS......................................... 56  
Full charge .................................. 13  
Grip strap .................................. 121  
Heads ......................................... 110  
Headphone jack ....................... 120  
Hi8 system .................................. 93  
HiFi SOUND .............................. 82  
R
RC time code .............................. 77  
Rec review .................................. 31  
Recording and playback systems  
................................................... 94  
Recording mode ......................... 83  
Recording time ........................... 15  
Remaining tape indicator ......... 26  
Remaining battery time indicator  
................................................... 26  
Remote control jack (LANC).. 120  
Remote commander ................121  
Remote sensor .......................... 122  
Reverse ........................................ 35  
RFU adaptor ............................... 38  
127  
Русский  
Алфавитный указатель  
Лепесток защиты записи ..... 19  
А, Б, В, Г  
Батарейный блок .................. 12  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” ...................... 17  
Вариообъектив...................... 24  
Введение/выведение  
изображения ....................... 44  
Внешний микрофон (не  
прилагается) ..................... 120  
Воспроизведение на  
удвоенной скорости ........... 35  
Время записи......................... 15  
Вставка эпизода ................... 62  
Вспомогательный звук ......... 87  
ВЧ-адаптер ............................ 38  
Головки ................................ 110  
Гнездо головных  
У – Я  
Мозаичный фейдер .............. 44  
Монофонический звук .......... 95  
Установка часов ................... 91  
Установки меню .................... 79  
Функциональные  
Н, О  
индикаторы....................... 112  
Фотосъемка ........................... 40  
Цифровой эффект ................ 49  
Широкоугольная съемка ...... 24  
Широкоэкранный режим ...... 42  
Экран ЖКД ............................ 21  
Экспозиция ............................ 55  
Эффект изображения .......... 47  
Наложение даты и времени. 29  
Нормальная зарядка ............ 13  
Основной звук ....................... 70  
П, Р  
Память нуля..................... 62, 70  
Пауза воспроизведения ....... 35  
Перезапись ленты................. 75  
Переход ................................. 21  
Плечевой ремень ................ 118  
Подсоединение  
A, B, C, D  
ANTI GROUND SHOOTING ... 25  
BACK LIGHT ........................... 26  
BOUNCE ................................. 44  
DEMO ..................................... 89  
DISPLAY ................................. 33  
DNR ........................................ 87  
телефонов ........................ 120  
Гнездо дистанционного  
управления (LANC) .......... 120  
Гнездо S видео................ 37, 75  
(перезапись ленты) ............ 65  
(просмотр на экране  
телевизора) ........................ 34  
Поиск изображения .............. 35  
Поиск даты ............................68  
Полная зарядка .................... 13  
Поиск методом прогона ....... 35  
Предупреждающие  
Д, Е, Ж, З  
Датчик дистанционного  
E, F, G, H  
EDIT ........................................ 87  
EDITSEARCH ......................... 31  
END SEARCH .................. 30, 36  
FADER .................................... 44  
FLASH MOTION ..................... 49  
FOCUS ................................... 56  
HiFi SOUND ............................ 87  
управления ....................... 122  
Держатель для установки  
принадлежностей ............. 119  
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 118  
Замедленное  
воспроизведение................ 35  
Зарядка батарейного блока 13  
Звук AFM HiFi ........................ 94  
Зеркальный режим ............... 21  
Зуммерный сигнал ................ 90  
индикаторы ....................... 107  
Приводной вариообъектив .. 24  
Просмотр записи ................... 31  
Пульт дистанционного  
управления ....................... 121  
Рабочие индикаторы .......... 123  
Реверсирование .................... 35  
Регулировка видоискателя ... 23  
Ремень для захвата ............ 121  
Режим записи ........................ 88  
Режим LP ............................... 88  
Ручная фокусировка ............ 56  
I – O  
LANC .................................... 120  
LASER LINK ........................... 39  
LUMINANCEKEY .................... 49  
MONOTONE ........................... 44  
NIGHTSHOT ........................... 27  
OLD MOVIE ............................ 49  
ORC ........................................ 88  
OVERLAP ............................... 44  
И, К, Л, М  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 27, 39  
Индекс ................................... 71  
Индикатор времени  
оставшегося заряда  
батарейного блока ............. 26  
Индикатор оставшейся  
С, Т  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 13  
Cоединительный кабель  
аудио/видео .................. 30, 75  
Сканирование даты .............. 68  
Система записи и  
воспроизведения ............. 104  
Системы цветного  
телевидения ..................... 108  
Система Hi8 ........................... 93  
Система PAL ........................ 108  
Стандартная 8-мм система .. 93  
Стереофоническая лента .... 95  
Счетчик ленты ......................21  
Телефото ............................... 24  
Титр ........................................58  
ленты ................................... 26  
Индикация самодиагностики .. 106  
Источники питания  
P – Z  
PROGRAM AE ........................ 52  
START/STOP MODE .............. 25  
STEADYSHOT ........................ 86  
STILL ...................................... 49  
STRIPE ................................... 44  
SLOW SHUTTER ................... 49  
+SLOW SHUTTER ................. 27  
TBC ......................................... 87  
TRAIL ...................................... 49  
WIPE ....................................... 44  
WORLD TIME ......................... 90  
(автомобильный  
аккумулятор) ...................... 18  
(батарейный блок) ............. 12  
(электрическая сеть) ......... 17  
Код времени .......................... 77  
Код времени RC .................... 77  
Код даты ................................ 33  
Конденсация влаги ............. 109  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой ............................ 95  
Printed in Japan  
Sony Corporation  

Westcott 1856 User Manual
Vulcan Hart ML 052202 User Manual
Toshiba TEC MA 1100 400 SERIES User Manual
Sony XR C850RW User Manual
Sony XR 5880R User Manual
Sony SEL16F28 User Manual
Sony Blu ray Disc BDPS5100 User Manual
Sony Blu BDV E6100 User Manual
Sony 6027PW User Manual
Snapper P216018KWV User Manual