Sony MPK DVF5M User Manual

3-074-447-11 (1)  
Ma rin e Pa ck  
GB  
Operating Instructions  
Mode demploi  
FR  
ES  
DE  
Manual de instrucciones  
Bedienungsanleitung  
MPK-DVF5M  
©2002 Sony Corporation  
Ta b le o f co n t e n t s  
Features and Precautions ........................... 3  
Supplied Accessories ................................... 4  
Removing the camcorder ......................... 20  
Note on the O-ring .................................... 22  
What Is an O-ring? .............................. 22  
How the O-ring waterproofs ............. 22  
Handling the O-ring ........................... 23  
Maintenance ......................................... 25  
Preparations ................................................. 5  
Preparing your camcorder ................... 5  
Preparing the marine pack (installing  
the battery) ........................................... 11  
Installing the camcorder to the marine  
pack ....................................................... 13  
Caution on handling ................................. 26  
Identifying parts and controls ................. 27  
Specifications .............................................. 28  
Underwater recording .............................. 15  
Recording .................................................... 17  
Attaching the supplied accessories .. 18  
Using the underwater video light  
(optional) .............................................. 19  
Fe a t u re s a n d Pre ca u t io n s  
GB  
The MPK-DVF5M can be used with the Sony Handycam Visioncamcorder DCR-  
TRV6E/ TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV11E/ TRV15E/ TRV16E/ TRV17E/ TRV18E/  
TRV20E/ TRV24E/ TRV25E/ TRV27E/ TRV30E/ TRV40E/ TRV50E/ TRV116E/  
TRV118E/ TRV890E/ TRV900E/ .  
Recording at depths of up to 75 meters (246 feet) is possible.  
The following operations can be performed underwater.  
Power on/ off  
Auto focusing on/ off  
Recording start/ stop  
Tape photo recording  
Electric zoom function  
LCD screen monitoring  
Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc.  
in the marine pack, or for the loss of prerecorded material if a water leakage caused  
by incorrect operation occurs.  
3-GB  
Su p p lie d Acce sso rie s  
Check that the following accessories are supplied with your marine pack.  
1
2
3
B
4
5
6
7
8
qs  
9
qd  
0
qa  
qg  
qf  
qh  
qj  
qk  
9 Lithium battery CR2 (1)  
0 O-ring (1)  
1 Camera mounting shoe B (1)  
2 Spacer C (1)  
qa Underw ater w ide-conversion lens  
(VCL-MK2) (1)  
qs Sunshade (1)  
3 Camera mounting shoe D (1)  
4 Cushions for camera mounting shoe  
D (2)  
qd Reflex prevention ring (2)  
Large: ø 37 mm (1)  
5 Screw plate for camera mounting  
shoe B and D (2)  
6 Camera mounting shoe E (1)  
Small: ø 30 mm (1)  
qf Colour filter (VF-MK2) (1)  
qg Grease (1)  
qh Carrying bag (1) Carrying belt (1)  
qj Battery cushion (1)  
qk Strap (3)  
7 Screw driver part (1)  
Attachment for the camera mounting  
shoe B  
8 NP-FM30 battery pack for the LCD  
monitor (1)  
4-GB  
Pre p a ra t io n s  
Pre p a rin g yo u r ca m co rd e r  
Before installing your camcorder in the marine pack, prepare the camcorder according  
to this chapter. The DCR-TRV50E is the model used for illustration purposes.  
Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in  
procedure are clearly indicated in the text, for example, for DCR-TRV50E.”  
The procedure may be different depending on your camcorder type.  
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.  
1
Remove the lens cap, shoulder strap,  
conversion lens, filter or lenshood from  
the camcorder.  
2
3
Attach a charged battery pack.  
Insert a cassette tape or Memory Stick.  
Select the media you want to record onto.  
GB  
4
Attach the reflex prevention ring to the lens.  
for DCR-TRV9E/ TRV20E/ TRV30E/ TRV40E/ TRV50E  
: ø 37 mm (large)  
for DCR-TRV6E/ TRV8E/ TRV10E/ TRV11E/ TRV15E/  
TRV16E/ TRV17E/ TRV18E/ TRV24E/ TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
: ø 30 mm (small)  
: not necessary  
for DCR-TRV890E/ TRV900E  
Be sure not too tighten prevention ring.  
continued  
5-GB  
Pre p a ra t io n (co n t in u e d )  
5
Attach the camera mounting shoe.  
Fo r DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E  
Use camera mounting shoe B and  
the screw plate.  
1
Check the installing position of the  
screw plate for your camcorder  
against the table below.  
Installation position  
of the screw plate  
on the camera  
DCR-  
Camera mounting Shoe B  
TRV9E  
1
2
2
mounting shoe B  
TRV890E  
TRV900E  
1 Attach the screw plate to  
position 1 on shoe B so that the  
catch on the reverse side of the  
shoe clicks into place.  
2 Fasten the screw of the screw  
plate to the tripod screw hole of  
the camcorder and tighten  
firmly.  
3 Connect the A/ V cable of the  
shoe to the camcorders  
AUDIO/ VIDEO jack.  
Camera  
mounting  
shoe B  
Screw plate  
Fo r DCR-TRV8E/TRV10E  
Use camera mounting shoe B,  
spacer C, and the screw plate.  
Installation  
position  
1 Attach the spacer C to shoe B.  
of the screw plate  
on the camera  
mounting shoe B  
2 Attach the screw plate to  
position 3 on shoe B so that the  
catch on the reverse side of the  
shoe clicks into place.  
3
3 Fasten the screw of the screw  
plate to the tripod screw hole of  
the camcorder and tighten  
firmly.  
4 Connect the A/ V cable of the  
shoe to the camcorders  
AUDIO/ VIDEO jack.  
Spacer C  
Camera mounting  
shoe B  
Screw plate  
6-GB  
Fo r DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E  
Use camera mounting shoe B and D, cushions for camera mounting shoe D and the  
screw plate.  
Before attaching the camcorder  
Check the cushions for camera mounting shoe D and the installing position of the  
screw plate for your camcorder against the table below.  
Camera  
Camera  
DCR-  
mounting mounting Cushion  
shoe B  
shoe D  
TRV6E/ TRV11E  
TRV15E/ TRV17E  
TRV20E  
2
2
2
2
2
3
1
1
Thin  
Thin  
Thin  
Thick  
TRV30E  
Remove the stick tape from the  
cushion for camera mounting shoe  
D. Then stick the cushion for  
camera mounting shoe D onto  
camera mounting shoe D as shown  
in the illustration.  
GB  
1 Attach the screw plate to the  
position on shoe D so that the  
catch on the reverse side of the  
shoe D clicks into place.  
Installation  
position  
of the screw plate  
of the camera  
mounting shoe D  
The installing position of the  
screw plate differs on your  
camcorder. For details, refer to  
the table above.  
2 Fasten the screw of the screw  
plate on shoe D to the tripod  
screw hole of the camcorder and  
tighten firmly.  
3 Attach the screw plate to the  
Screw plate  
Camera mounting  
shoe D  
position 2 on shoe B.  
4 Fasten the screw of the screw  
plate on the shoe B to the screw  
hole on the shoe D of the  
camcorder tightly.  
Camera mounting  
shoe B  
5 Connect the A/ V cable of the  
shoe to the camcorders  
AUDIO/ VIDEO jack.  
Screw plate  
continued  
7-GB  
Pre p a ra t io n (co n t in u e d )  
Fo r DCR-TRV40E/TRV50E  
1 Attach the screw plate to  
position 1 on shoe E so that the  
catch on the reverse side of the  
shoe clicks into place.  
Installation  
position  
of the screw plate  
on the camera  
mounting shoe E  
2 Fasten the screw of the screw  
plate on shoe E to the tripod  
screw hole of the camcorder and  
tighten firmly.  
3 Attach the screw plate to  
position 2 on shoe B.  
4 Fasten the screw of the screw  
plate on the shoe B to the screw  
hole on the shoe E of the  
camcorder tightly.  
5 Connect the A/ V cable of the  
shoe to the camcorders  
AUDIO/ VIDEO jack.  
Camera mounting  
shoe E  
B
Camera mounting  
shoe B  
Screw plate  
8-GB  
Fo r DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/  
TRV118E  
Use camera mounting shoe B and E,  
spacer C, and the screw plate.  
Installation  
position  
of the screw plate  
on the camera  
1 Attach the spacer C to shoe E.  
Attach the screw plate to  
position 2 on shoe E so that the  
catch on the reverse side of the  
shoe clicks into place.  
3
mounting shoe B  
2 Fasten the screw of the screw  
plate on shoe E to the tripod  
screw hole of the camcorder and  
tighten firmly.  
3 Attach the screw plate to  
position 2 on shoe B.  
4 Fasten the screw of the screw  
plate on the shoe B to the screw  
hole on the shoe E of the  
GB  
Spacer C  
camcorder tightly.  
Screw plate  
5 Attach the screw plate to  
Camera mounting  
position 2 on shoe B so that the  
shoe E  
catch on the reverse side of the  
shoe clicks into place.  
Camera mounting  
6 Connect the A/ V cable of the  
shoe to the camcorders  
AUDIO/ VIDEO jack.  
shoe B  
Screw plate  
Now you are ready to install the camcorder to the marine pack.  
Be sure to check that the camera mounting shoe is attached to the camcorder  
tightly before you install the camcorder to the marine pack.  
continued  
9-GB  
Pre p a ra t io n (co n t in u e d )  
6
Prepare to record.  
1 Set the POWER switch to CAMERA.  
2 Set COMMANDER to ON in the menu settings.  
3 Cancel the following functions: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE,  
flash and Picture effect.  
4 Set the FOCUS switch to AUTO.  
5 Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu settings and press the DISPLAY  
button on your camcorder before installing the marine pack.  
POWER  
switch  
FOCUS switch  
MENU button  
*
If your camcorder has REC LAMP in the menu settings, set it to OFF. By using  
this function, the light of the lamp is not reflected in the lens. For details, please  
refer to the operating instructions supplied with your camcorder.  
10-GB  
Pre p a rin g t h e m a rin e p a ck (in st a llin g t h e b a t t e ry)  
1
Remove the grip.  
Undo the screw on the bottom side  
of the marine pack.  
2
Insert the lithium battery into the grip.  
1 Remove the screw with the  
supplied screw driver.  
GB  
2 Insert the supplied lithium  
battery (CR2, × 1) with the  
polarity positioned correctly as  
indicated on the grip.  
3 Fasten the screw tightly.  
3
Unfasten the 3 latches and open  
the marine pack.  
If you lift the metal part in the  
direction of the finder when the  
latches are open, the latches will  
stop.  
continued11-GB  
Pre p a ra t io n (co n t in u e d )  
4
Attach the supplied battery pack  
NP-FM30 for the LCD monitor to  
the rear shell. Be sure to charge  
the battery pack fully before  
attaching.  
Note  
Firmly insert the supplied battery cushion as shown  
to prevent the battery pack from coming loose if it  
is dropped or otherwise subjected to impact.  
Ab o u t t h e su p p lie d b a t t e ry p a ck NP-FM30  
What is an “InfoLITHIUM” battery pack?  
The InfoLITHIUMis a lithium ion battery pack which can exchange data with  
compatible electronic equipment about its battery consumption. Sony recommends that  
you use the InfoLITHIUMbattery pack with electronic equipment having the  
mark.  
* The indication may not be accurate depending on the conditions and environment  
in which the equipment is used.  
InfoLITHIUMis a trademark of Sony Corporation.  
To charge the supplied NP-FM30 battery pack, prepare AC adapter/ charger that can  
charge InfoLITHIUMM series (optional).  
You can use also the InfoLITHIUMM series NP-FM50 (optional).  
The recording time of a fully charged NP-FM30 battery pack is approximately 5  
hours (continuous recording). The actual recording time may be less, depending on  
conditions of use.  
The InfoLITHIUMbattery pack is recyclable. When the battery is  
exhausted and can no longer be recharged, cover the metal parts of the  
battery with an isolator such as scotch tape and take it to a battery  
recycling shop.  
Ab o u t t h e LCD m o n it o r  
Install the camcorder to the marine pack and set the POWER switch to ON to make  
images appear on the LCD screen.  
The remaining battery time indicator displayed on the LCD monitor refers to  
remaining time of the camcorder battery time, not the remaining time of the LCD  
monitor battery.  
The LCD monitor of the marine pack does not correspond with the InfoLITHIUM”  
battery pack.  
12-GB  
In st a llin g t h e ca m co rd e r t o t h e m a rin e p a ck  
1
Install the camcorder to the marine pack.  
Connect the remote plug and the  
microphone plug.  
front shell  
1 Connect the microphone plug to  
the MIC jack (plug in power).  
2 Connect the remote plug to the  
LANC jack.  
to the MIC jack  
(plug in power)  
to the LANC jack  
2
3
Insert the camcorder until the  
mounting shoe clicks into place.  
GB  
Connect the monitor cord to the  
jack of camera mounting shoe B.  
The cords are placed in the plug  
holders of the marine pack at the  
factory. Pull the plugs out of the  
holders when in use.  
4
Attach the front shell to the rear  
shell. Hold both shells firmly and  
fasten the 3 latches securely.  
Take care not to pinch the  
remote, microphone, and monitor  
cords. If this happens w ater may  
leak in.  
For details on handling the O-ring,  
see page 22.  
continued13-GB  
Pre p a ra t io n (co n t in u e d )  
5
Attach the grip.  
Fasten the screw tightly.  
Now you have finished the preparations. Be sure to check that the equipment  
operates correctly and that there is no w ater leakage before you dive (see page  
15).  
14-GB  
Un d e rw a t e r re co rd in g  
Be fo re d ivin g  
Check for w ater leakage  
Check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at a  
depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper.  
Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drop water on the equipment.  
Do not open the marine pack underwater or on the beach. Preparations such as  
installing and checking the equipment should be done in a place with low humidity and  
no salty air.  
Check the follow ing points again before you dive.  
s Be sure to fully charge both the battery pack of the marine pack and the  
camcorder.  
We recommend you use battery packs with a large capacity and prepare a spare  
battery.  
s Be sure that a video tape has enough left.  
s Check that there are no scratches or cracks on the O-ring.  
s Make sure there is no dust, sand, or hair between the front shell and the rear shell.  
s Be sure that the lithium battery has enough power.  
GB  
If the remaining battery capacity  
is enough, when you press the  
ZOOM, PHOTO, or START/  
STOP button, the Flash lamp  
lights up. Check this indicator as  
a criterion. If the flash lamp does  
not light, exchange for a new  
one. We suggest that you  
Battery  
check  
indicator  
Right  
grip  
prepare spare ones.  
Co n d it io n s o f u n d e rw a t e r re co rd in g  
Recording underw ater is different from recording on land because it is affected by  
the clarity, depth of the w ater, and the light conditions. The follow ing are hints  
for good recording underw ater.  
Be st t im e fo r re co rd in g  
The best recording time is from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. When the sun is at its highest,  
optimum results can be obtained.  
To record is in dark places as the sun does not reach or at night, use a powerful  
underwater video light.  
continued  
15-GB  
Un d e rw a t e r re co rd in g (co n t in u e d )  
Su b je ct size u n d e rw a t e r  
Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects appear 1/ 4  
closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the camcorder as well  
as human the eye. Using the supplied wide-conversion lens is recommended.  
Op e ra t e t h e ca m e ra w it h slo w a n d st a b le m o t io n s  
When recording, keep your body stable.  
An unstable shot will be magnified on the TV screen.  
Move the camcorder as slowly as possible. Since most of the objects underwater move,  
you can record a good shot without moving the camcorder too much.  
No t e o n re co rd in g u n d e rw a t e r  
Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.  
16-GB  
Re co rd in g  
Now you are ready for underwater recording.  
When you dive with the camcorder, dive slowly, paying attention to the surrounding  
environment. Be careful not to strike the marine pack against Rocks or Reef, etc.  
POWER switch  
ZOOM button  
AUTO FOCUS  
ON/ OFF button  
REC lamp  
(red)  
LEAK lamp  
(yellow)  
PHOTO button  
START/ STOP  
button  
GB  
1
2
Set the POWER switch to ON.  
The camcorder turns on and a picture appears on the LCD monitor.  
Press START/ STOP button to start recording.  
The REC lamp (red) lights up during recording.  
To stop recording, press START/ STOP button again.  
To zo o m  
Press ZOOM button.  
Press T for telephoto (subject appears closer) and W for wide-angle (subject appears  
further away). You cannot change the zooming speed of the camcorder.  
Re co rd in g a st ill im a g e  
You can record a still image on a tape or Memory Stickby pressing PHOTO button.  
(Some models, however, can only record onto a tape, even if a Memory Stickcan be  
inserted.) Note that pressing PHOTO button lightly does not allow you to check the  
recorded image. For more details, refer to the operating instructions supplied with your  
camcorder.  
To ke e p a su b je ct in fo cu s  
Press AUTO FOCUS ON/ OFF button to set it to OFF. You can still keep the subject in  
focus even if fish swim between the camcorder and the subject. Press AUTO FOCUS  
ON/ OFF button again to set the camcorder to auto focus mode.  
Note  
Do not cover the control emitter or detector with your finger as the remote control  
signal for operations is transmitted from the grip to the marine pack.  
continued  
17-GB  
Re co rd in g (co n t in u e d )  
At t a ch in g t h e su p p lie d a cce sso rie s  
At t a ch in g t h e su p p lie d w id e -co n ve rsio n le n s  
As objects appear 1/ 4 closer and  
therefore larger, the wide-conversion  
lens is recommended when you want to  
take pictures of wide areas. Note  
however, that objects will appear  
smaller.  
Note  
This supplied w ide-conversion lens is  
to be used only underw ater.  
Attach the wide-conversion lens until it  
fits firmly.  
Usin g t h e su p p lie d su n sh a d e  
The supplied sunshade reduces glare  
from the LCD monitor.  
Supplied sunshade  
At t a ch in g t h e su p p lie d co lo u r filt e r  
When using the supplied colour filter,  
attach it on top of the wide-conversion  
lens.  
Wide-conversion lens  
Water absorbs light, especially red  
light, so that objects in deep water are  
seen bluish. The colour of objects is  
affected by the clarity of the water.  
To record in natural colour, use the  
supplied colour filter.  
colour filter  
You can attach and remove the w ide-conversion lens, sunshade, and colour filter  
underw ater.  
If the image on the LCD screen is not clear because of air between these accessories and  
the marine pack, reattach them underwater.  
At t a ch in g t h e su p p lie d st ra p  
Attach the strap as the shown.  
Attach the supplied straps to prevent  
loss of these accessories when  
colour filter  
Sunshade  
removing them both on land and  
underwater. Attach the straps to the  
grip of the marine pack.  
To attach the strap  
Wide-  
conversion  
lens  
18-GB  
Usin g t h e u n d e rw a t e r vid e o lig h t (o p t io n a l)  
In deep water or under rocks where  
direct sunlight does not reach,  
recording with underwater video lights  
is recommended.  
Underwater video lights such as the  
Sony HVL-ML20M (optional)  
You can attach these video lights to the  
video light shoes on the upper part of  
both grips.  
GB  
Attachable to the video light  
shoes on both sides  
Wa t e r le a ka g e  
The marine pack is designed to be  
waterproof, however if water happens  
to leak in, the LEAK lamp (yellow)  
flashes.  
LEAK lamp (yellow)  
In such a case, remove the marine pack  
from the water as soon as possible,  
keeping it horizontal. Be sure to surface  
following the safety rules for diving.  
Dry the marine pack with a soft cloth  
and then open it.  
To switch off the lamp, disconnect the remote control cable.  
Check the cause of the leak.  
If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately.  
We recommend you purchase property damage insurance for underwater materials in  
case of emergency.  
Aft e r u sin g  
After recording in the sea, submerge the marine pack in tap water or fresh water for  
about 30-60 minutes before undoing the latches to completely remove any salt from  
the marine pack unit, filter, and wide-conversion lens.  
When your camcorder is to be used near the sea for a long time, we recommend that  
it be checked periodically by a Sony dealer.  
19-GB  
Re m o vin g t h e ca m co rd e r  
Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth.  
When you open the marine pack, make sure you are dry. And take care that no water  
drips from your wet suit.  
1
2
Remove the grip.  
Unfasten 3 latches and open the  
marine pack.  
Disconnect the monitor cord from  
the camera mounting shoe B.  
3
Take the camcorder out of the  
front shell.  
Hold the camera mounting shoe by  
the knobs and extract the  
camcorder.  
When you open the marine pack,  
do not pull the monitor plug cord  
by force.  
4
5
Disconnect the remote plug and  
the microphone plug.  
Disconnect the A/ V connecting  
cable of camera mounting shoe B  
from the AUDIO/ VIDEO jack.  
20-GB  
6
7
Remove the camera mounting shoe with the screw driver.  
Undo the screw of the screw plate and remove the camera mounting shoe from the  
camcorder.  
Remove the battery pack for the LCD monitor.  
Aft e r u sin g t h e m a rin e p a ck  
Insert the A/ V connecting cable plug  
to the plug holder of the camera  
mounting shoe B.  
B
GB  
Insert the remote and microphone  
plugs to the plug holder inside of the  
front shell.  
21-GB  
No t e o n t h e O-rin g  
Wh a t Is a n O-rin g ?  
An O-ring is part of the water-proof packing that is used on underwater cameras,  
watches, and other diving equipments.  
The O-ring acts to preserve the waterproof qualities of the marine pack and other  
equipments.  
O-ring  
Ho w t h e O-rin g w a t e rp ro o fs  
O-ring  
The surface of the O-ring contacts the rubber to prevent water from entering the gap.  
water  
pressure  
water  
When water pressure acts on the O-ring, the contact surface area of the  
O-ring expands to increase the force acting on the groove on the marine pack.  
O-rin g m a in t e n a n ce is ve ry im p o rt a n t . If O-rin g m a in t e n a n ce  
is n o t fo llo w e d a cco rd in g t o in st ru ct io n s, t h is m ig h t ca u se a  
w a t e r le a k, a n d ca u se t h e m a rin e p a ck t o sin k. Th e su rfa ce  
o f t h e O-rin g co n t a ct s t h e e n t ire ru b b e r e ve n ly t o p re ve n t  
w a t e r fro m e n t e rin g t h e g a p .  
22-GB  
Ha n d lin g t h e O-rin g  
Se t t h e O-rin g in p la ce  
Avoid setting the O-ring in dusty or sandy locations.  
1
2
Remove the O-ring.  
Do not use pointed or metal objects to remove the O-ring. These objects might  
scratch or damage the marine pack groove or O-ring.  
Inspect the O-ring.  
Fully check the following, and wipe off with a soft cloth or tissue paper.  
Check for any dirt, grains of sand, hair, dust, salt, thread scraps, etc.  
Check for any old grease.  
GB  
v Dirt  
v Sand  
v Hair  
v Dust  
v Salt  
v
Thread scraps  
Lightly run your fingertip around the O-ring to check for any unapparent  
dirt.  
After wiping the O-ring, take care to prevent any cloth or tissue paper fibres  
from remaining on the O-ring.  
Check the O-ring for cracking, skew, distortion, fine splitting, scratches,  
sand-biting, etc. Replace cracked or scratched O-rings.  
v Cracking  
v Skew  
v Distortion  
v Fine  
Splitting  
v Scratches  
v Sand-biting  
3
4
Inspect the O-ring groove.  
Grains of sand or hardened salt sometimes get into the groove. Carefully remove  
them by blowing with an air spray or by wiping them with a cotton wool bud.  
Prevent fibre scraps from the cotton wool bud from entering inside.  
Also, inspect the contacting surface on the other side of the O-ring in the same  
way.  
continued  
23-GB  
No t e o n t h e O-rin g (co n t in u e d )  
5
Apply a coating of grease to the O-ring.  
Apply a small drop of grease onto the O-ring and evenly coat the entire surface of  
the O-ring with the end of your finger.  
Do not use paper or cloth as fibre may stick to the O-ring.  
Make sure that a thin coating of grease is applied to the surface of the O-ring at all  
times. Grease protects the O-ring, and prevents wear.  
After you have applied a small drop of grease onto the O-ring, set the O-ring  
immediately. Do not leave the greased O-ring on a desk or other surfaces.  
6
Place the O-ring in the groove on the marine pack.  
Place the O-ring evenly in its groove paying attention to the following points:  
Is there any dirt on the O-ring?  
Is the O-ring twisted?  
Do not pull the O-ring.  
Is the O-ring protruding?  
Bad example  
Good example  
Fin a l ch e ck  
After you have fitted in the O-ring, check it again for the following:  
Is the O-ring twisted?  
Is there any dirt on the O-ring?  
Is the O-ring protruding?  
Are there any cracking or distortion on the O-ring?  
Ho w t o ch e ck fo r w a t e r le a ks  
After you have replaced the O-ring, close the marine pack before you insert the  
equipment you are using. Immerse the marine pack for about three minutes in water to  
a depth of about 15 cm, and check for water leaks.  
PCAUTION  
When you have taken photos on a sandy sea bottom or have placed the camera on the  
sand, remove the O-ring and check for water leaks.  
Be su re t o t a ke a sp a re O-rin g w it h yo u .  
Th is fa cilit a t e s re p la ce m e n t e ve n if O-rin g t ro u b le o ccu rs  
w h e re yo u a re t a kin g p h o t o s.  
24-GB  
Ma in t e n a n ce  
Aft e r yo u h a ve fin ish e d u sin g a n O-rin g  
After you have used the marine pack, be sure to perform the following:  
Wash the marine pack with fresh water with the buckle closed to remove salt or  
sand.  
Insert the marine pack in fresh water for about 30 minutes with the buckle closed.  
If salt is left on the marine pack, metal parts and the O-ring might be damaged, and  
cause water leaks.  
When sun oil is stuck to the marine pack, wash off with lukewarm water.  
If sun oil is left on the marine pack, the surface of the marine pack might become  
discoloured or become damaged.  
Wipe the inside of the marine pack with a soft, dry cloth. Do not wash with water.  
Remove the O-ring each time that you have finished using it, and check it.  
If the marine pack is dried with sea water still in the O-ring groove, salt crystals form,  
and might impair the O-ring's functions.  
Do not use thinner, benzene, alcohol or other solvents as they will damage the  
surface finish.  
GB  
St o rin g O-rin g s  
Prevent dust from sticking to O-rings.  
Apply a thin coating of grease to the O-ring, set it in the groove, and store in a well-  
ventilated location. Do not close the buckle.  
Avoid storing O-rings in hot, cold or humid locations, and placing in naphthalene or  
camphor. These locations and solutions will damage the materials.  
Ho w t o st o re O-rin g s  
To maintain the O-ring's functions, avoid storing them in hot locations or in the direct  
sunlight.  
Do not place the spare O-ring under heavy objects. Doing so might deform the  
O-ring.  
O-rin g life  
Replace the O-ring with a new one after one year of use.  
Even if the O-ring is not cracked or scratched, deformation or wear reduces the  
waterproof qualities of the O-ring. Replace the O-ring with a new one if cracking, skew,  
distortion, fine splitting, scratches, sand-biting, etc. is found.  
Gre a se  
Use t h e su p p lie d g re a se . Usin g o t h e r m a n u fa ct u re r' s g re a se  
w ill d a m a g e t h e O-rin g , a n d ca u se w a t e r le a ks.  
O-rin g a n d g re a se  
Contact your nearest Sony Service Center.  
25-GB  
Ca u t io n o n h a n d lin g  
Aft e r u sin g  
The metal parts will rust and the movement of the operation switches will be impaired  
if you leave salt water on the marine pack. If sea water enters through scratches in the  
coating, the salt can corrode the metal parts of the marine pack unit and cause the  
coating to peel off. After recording in the sea, submerge the marine pack in tap water or  
fresh water for about 30 minutes before undoing the buckles to completely remove any  
salt from the marine pack unit, filter, and wide-conversion lens.  
After washing, wipe any water from the inside of the marine pack and the loaded video  
camcorder with a soft dry cloth.  
* Always follow the above precautions when you use the marine pack.  
When you open the marine pack or exchange the battery pack of the grip, take care that  
no water drips from your wet suit or hair.  
Do not leave the marine pack under direct sunlight for a long period of time, otherwise  
the temperature in the marine pack may rise and the equipment inside may be  
damaged. If you cannot avoid leaving the marine pack under direct sunlight, be sure to  
cover the marine pack with a towel or other protection.  
Wh e n yo u st o re t h e m a rin e p a ck  
Coat the O-ring slightly with the supplied grease, and put it in the groove correctly.  
Join the front and rear shells then put it in a cool and dry place without fastening the  
buckles.  
Avoid storing the marine pack in a very hot, cold, or humid place, or together with  
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.  
On t ra n sp o rt a t io n  
When transporting the marine pack, be sure to remove your camcorder from it.  
Otherwise this might damage the unit.  
Note  
When you use the supplied carrying  
bag, attach the supplied carrying belt  
and adjust the length of the belt.  
Avoid rough handling or a shock. We  
recommend covering the marine pack  
with a towel or other protection.  
26-GB  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Monitor plug  
Battery  
check  
indicator  
Remote  
control  
transmitter  
Rear shell  
Front shell  
Video light shoe  
Battery pack  
compartment  
Lithium battery  
compartment  
Front glass  
Remote control  
detector  
GB  
Underwater  
microphone  
(monaural)  
Grip  
AUTO FOCUS  
ON/ OFF button  
POWER switch  
O-ring  
Remote plug (blue)  
Guide rail  
ZOOM buttons  
REC lamp (red)  
LEAK lamp (yellow)  
PHOTO button  
START/ STOP  
button  
LCD  
monitor  
Microphone plug  
Spacer C  
B
A/ V connecting cable  
Camera mounting shoe B  
Screw plate  
Camera mounting shoe D  
Cushions for camera Camera mounting  
mounting shoe D shoe E  
27-GB  
Sp e cifica t io n s  
Material  
Aluminum alloy, glass, plastic (ABS, PC)  
Waterproofing  
O-ring, 3 latches  
Usable depth  
Up to 75 m (246 feet)  
Underw ater microphone  
Condenser microphone (monaural)  
Controllable function  
Power on/ off, recording start/ stop, auto focus on/ off, power zooming,  
tape photo recording  
Dimensions  
Approx. 312 × 212 × 318 mm (w/ h/ d)  
(12 3/ 8 × 8 3/ 8 × 12 5/ 8 in.)  
Mass  
Approx. 4.4 kg (9 lb 11 oz) (the unit only)  
Supplied accessories  
Camera mounting shoe B, D, E (1 each)  
Spacer C (1)  
Cushions for camera mounting shoe D (2)  
Screw plate (2)  
Screw driver part (1)  
Wide-conversion lens (1)  
Colour filter (1)  
NP-FM30 battery pack for the monitor (1)  
Lithium battery CR2 (1)  
Grease (1)  
O-ring (1)  
Sunshade (1)  
Reflex prevention ring (2)  
Strap (3)  
Battery cushion (1)  
Carrying bag (1)  
Carrying belt (1)  
Operating instructions (1)  
Warranty (1)  
Recommended accessory  
Underwater video light HVL-ML20M  
Design and specifications are subject to change without notice.  
28-GB  
Table des matières  
Retrait du caméscope ................................ 20  
Fonctions et précautions ............................. 3  
Accessoires fournis ...................................... 4  
Préparatifs ..................................................... 5  
Préparation du caméscope .................. 5  
Préparation du caisson étanche  
Remarque concernant le joint torique .... 22  
Qu’est-ce qu’un joint torique? ........... 22  
De quelle façon le joint torique  
assure-t-il l’étanchéité? ....................... 22  
Maniement du joint torique............... 23  
Entretien ............................................... 25  
(installation de la pile) ........................ 11  
Installation du caméscope dans le  
caisson étanche .................................... 13  
Précaution d’emploi .................................. 26  
Identification des pièces et des  
Enregistrement sous-marin ...................... 15  
commandes ................................................. 27  
Spécifications .............................................. 28  
Enregistrement ........................................... 17  
Fixation des accessoires fournis ........ 18  
Utilisation d’une lampe vidéo sous-  
marine (en option) .............................. 19  
Fonctions et précautions  
• Le modèle MPK-DVF5M peut être utilisé avec les caméscopes Sony Handycam  
VisionDCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/TRV16E/  
TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV30E/TRV40E/  
TRV50E/TRV116E/TRV118E/TRV890E/TRV900E/.  
FR  
• Il est possible d’enregistrer à des profondeurs allant jusqu’à 75 mètres.  
• Les opérations suivantes peuvent être effectuées sous l’eau:  
Mise sous/hors tension de l’appareil  
Activation/désactivation de la mise au point automatique  
Début/arrêt de l’enregistrement  
Enregistrement de photos sur une cassette  
Zooming  
Contrôle sur l’écran LCD  
Sony ne peut être tenu responsable des dégâts causés au caméscope, aux piles, aux  
autres équipements installés dans le caisson étanche, ni de la perte des données  
enregistrées en cas de fuite due à une mauvaise manipulation.  
3-FR  
Accessoires fournis  
Vérifiez si vous avez reçu les accessoires suivants avec le caisson étanche.  
1
2
3
B
4
5
6
7
8
qs  
9
qd  
0
qa  
qg  
qf  
qh  
qj  
qk  
1 Support de montage de caméscope B (1)  
2 Espaceur C (1)  
9 Pile au lithium CR2 (1)  
0 Joint torique (1)  
3 Support de montage de caméscope D (1)  
qa Objectif grand-angulaire (VCL-MK2) (1)  
4 Tampons pour le support de montage  
qs Parasoleil (1)  
D (2)  
qd Bague antiréflexion (2)  
Grande bague: ø 37 mm (1)  
Petite bague: ø 30 mm (1)  
5 Plaque à vis pour les supports de  
montage de caméscope B et D (2)  
6 Support de montage de caméscope E  
qf Filtre couleur (VF-MK2) (1)  
qg Graisse (1)  
qh Sac (1) Bandoulière (1)  
qj Tampon de protection de la pile (1)  
qk Lanière (3)  
(1)  
7 Tournevis (1)  
Fixation pour le support de montage de  
caméscope B  
8 Batterie NP-FM30 de moniteur LCD (1)  
4-FR  
Préparatifs  
Préparation du caméscope  
Avant dinstaller votre caméscope dans le caisson étanche, effectuez les préparatifs  
indiqués dans ce chapitre. Nous utilisons le DCR-TRV50E comme modèle dillustration.  
Sinon, le nom du modèle utilisé est indiqué dans les illustrations. La procédure peut  
varier en fonction de votre caméscope : dans ce cas, une mention du type pour le DCR-  
TRV50Eest ajoutée.  
Pour obtenir davantage dinformations, reportez-vous au mode demploi fourni avec  
votre caméscope.  
1
Retirez le capuchon de lobjectif,  
la bandoulière, lobjectif grand-  
angulaire, le filtre ou le parasoleil  
du caméscope.  
2
3
Insérez une batterie chargée.  
Insérez une cassette ou un Memory Stick.  
Sélectionnez le support denregistrement.  
FR  
4
Fixez la bague antireflexion sur lobjectif.  
pour les modèles DCR-TRV9E/TRV20E/TRV30E/TRV40E/  
TRV50E  
: ø 37 mm  
(grande bague)  
pour les modèles DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/  
TRV15E/TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/  
TRV27E/TRV116E/TRV118E  
: ø 30 mm  
(petite bague)  
: inutile  
pour les modèles DCR-TRV890E/TRV900E  
Assurez-vous de ne pas trop visser la bague antireflexion.  
suite  
5-FR  
Préparatifs (suite)  
5
Fixez le support de montage du caméscope.  
Pour les modèles DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E  
Utilisez le support de montage B et  
la plaque à vis.  
Vérifiez dans le tableau suivant la  
position de la plaque à vis en  
fonction du caméscope.  
1
Position dinstallation  
de la plaque à vis sur le  
support de montage B  
DCR-  
Support de montage B  
TRV9E  
1
2
2
TRV890E  
TRV900E  
1 Attachez la plaque à vis sur le  
support B, en position 1, de sorte  
que lergot situé sur lenvers du  
support sencliquette  
correctement.  
2 Vissez fermement la vis de la  
plaque à vis dans le filetage de  
trépied du caméscope.  
3 Raccordez le câble audio-visuel  
du support à la prise AUDIO/  
VIDEO du caméscope.  
Support de  
montage B  
Plaque à vis  
Pour les modèles DCR-TRV8E/TRV10E  
Utilisez le support de montage B,  
lespaceur C, et la plaque à vis.  
Position dinstallation  
de la plaque à vis sur le  
support de montage B  
1 Fixez au support B lespaceur C.  
2 Fixez la plaque à vis au support  
3
B en position 3 de telle sorte que  
lergot situé sur lenvers du  
support sencliquette  
correctement.  
3 Vissez fermement la vis de la  
plaque à vis dans le filetage de  
trépied du caméscope.  
4 Raccordez le câble audio-visuel  
du support à la prise AUDIO/  
VIDEO du caméscope.  
Espaceur C  
Support de montage B  
Plaque à vis  
6-FR  
Pour les modèles DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/  
TRV20E/TRV30E  
Utilisez les supports de montage B et D, les tampons pour le support de montage D  
et la plaque à vis.  
Avant de fixer le caméscope  
Vérifiez les tampons du support de montage D et la position de fixation de la  
plaque à vis nécessaire pour votre caméscope sur le tableau suivant.  
Support de Support de  
DCR-  
montage  
B
montage Tampon  
D
TRV6E/TRV11E  
TRV15E/TRV17E  
TRV20E  
2
2
2
2
2
3
1
1
Fin  
Fin  
Fin  
TRV30E  
Epais  
Détachez la pellicule du tampon de  
support de montage D. Collez le  
tampon approprié sur le support de  
montage D, comme indiqué sur  
lillustration.  
FR  
1 Fixez la plaque à vis au support  
D de telle sorte que lergot situé  
sur lenvers du support D  
sencliquette correctement.  
La position de fixation de la  
plaque à vis dépend du  
Position  
dinstallation de  
la plaque à vis sur  
le support de  
montage du  
caméscope D  
caméscope. Pour de plus amples  
informations, reportez-vous au  
tableau ci-dessus.  
2 Vissez fermement la vis de la  
plaque à vis sur le support D  
dans le filetage de trépied du  
caméscope.  
3 Fixez la plaque à vis au support  
B, en position 2.  
Plaque à vis  
Support de montage  
du caméscope D  
4 Vissez fermement la vis de la  
plaque à vis sur le support B  
dans le filetage de support D du  
caméscope.  
5 Raccordez le câble audio-visuel  
du support à la prise AUDIO/  
VIDEO du caméscope.  
Support de montage  
du caméscope B  
Plaque à vis  
suite  
7-FR  
Préparatifs (suite)  
Pour les modèles DCR-TRV40E/TRV50E  
1 Fixez la plaque à vis au support  
E en position 1 de telle sorte que  
lergot situé sur lenvers du  
support sencliquette  
Position  
dinstallation de  
la plaque à vis sur  
le support de  
montage E  
correctement.  
2 Vissez fermement la vis de la  
plaque à vis sur le support E  
dans le filetage de trépied du  
caméscope.  
3 Fixez la plaque à vis au support  
B, en position 2.  
4 Vissez fermement la vis de la  
plaque à vis sur le support B  
dans le filetage de support E du  
caméscope.  
5 Raccordez le câble audio-visuel  
du support à la prise AUDIO/  
VIDEO du caméscope.  
Support de montage  
E
B
Support de montage  
B
Plaque à vis  
8-FR  
Pour les modèles DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/  
TRV27E/TRV116E/TRV118E  
Utilisez les supports de montage B  
et E, lespaceur C et la plaque à vis.  
1 Fixez lespaceur C au support de  
montage E.  
Position  
dinstallation de la  
plaque à vis sur le  
support de  
montage B  
Fixez ensuite la plaque à vis au  
support E, en position 2, de sorte  
que lergot situé sur lenvers du  
support sencliquette  
3
correctement.  
2 Vissez fermement la vis de la  
plaque à vis sur le support E  
dans le filetage de trépied du  
caméscope.  
3 Fixez la plaque à vis au support  
B, en position 2.  
Espaceur C  
4 Vissez fermement la vis de la  
plaque à vis sur le support B  
dans le filetage de support E du  
caméscope.  
FR  
Plaque à vis  
Support de montage E  
5 Fixez la plaque à vis au support  
B en position 2 de telle sorte que  
lergot situé sur lenvers du  
support sencliquette  
Support de montage B  
correctement.  
Plaque à vis  
6 Raccordez le câble audio-visuel  
du support à la prise AUDIO/  
VIDEO du caméscope.  
Vous pouvez maintenant installer le caméscope dans le caisson étanche.  
Assurez-vous que le support de montage est bien fixé au caméscope avant  
dinstaller ce dernier dans le caisson étanche.  
suite  
9-FR  
Préparatifs (suite)  
6
Préparation à lenregistrement.  
1 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.  
2 Dans les paramètres du menu, réglez COMMANDER sur ON.  
3 Désactivez les fonctions suivantes: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM  
AE, le flash et leffet dimage.  
4 Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO.  
5 Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu et appuyez sur  
la touche DISPLAY de votre caméscope avant de linstaller dans le caisson  
étanche.  
POWER  
Commutateur  
Commutateur FOCUS  
Touche MENU  
*
Si le menu comporte le paramètre REC LAMP, réglez-le sur OFF. La lumière de  
la lampe ne se réfléchira pas sur lobjectif. Pour obtenir davantage  
dinformations, reportez-vous au mode demploi fourni avec votre caméscope.  
10-FR  
Préparation du caisson étanche (installation de la pile)  
1
Retirez la poignée.  
Dévissez la vis située sous le  
caisson étanche.  
2
Insérez la pile au lithium dans la poignée.  
1 Retirez la vis en vous servant du  
tournevis fourni.  
FR  
2 Insérez dans la poignée la pile au  
lithium (CR2, × 1) fournie en  
respectant la polarité.  
3 Vissez fermement.  
3
Défaites les 3 loquets et ouvrez le  
caisson étanche.  
Si vous levez la partie métallique  
dans la direction du viseur lorsque  
les loquets sont défaits, ceux-ci se  
bloquent.  
suite  
11-FR  
Préparatifs (suite)  
4
Insérez la batterie de moniteur  
LCD NP-FM30 fournie dans le  
boîtier arrière. Assurez-vous  
auparavant quelle est chargée.  
Remarque  
Introduisez fermement le tampon de protection de  
la batterie fourni avec lappareil pour empêcher la  
batterie de se détacher en cas de chute du caisson  
ou de tout autre impact.  
A propos de la batterie NP-FM30 fournie  
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?  
Une batterie InfoLITHIUMest une batterie au lithium-ion pouvant échanger des  
données sur son état de charge avec des appareils électroniques compatibles. Sony  
recommande lutilisation de la batterie InfoLITHIUMavec les équipements  
électroniques marqués  
.
* Il se peut que lindication ne soit pas précise selon les conditions et  
lenvironnement dutilisation de lappareil.  
InfoLITHIUMest un marque déposée de Sony Corporation.  
Pour recharger la batterie NP-FM30 fournie, utilisez un adaptateur/chargeur CA  
pouvant recharger les batteries de type InfoLITHIUMM (en option).  
Vous pouvez également utiliser la batterie InfoLITHIUMM NP-FM50 (en option).  
Lautonomie dune batterie NP-FM30 entièrement chargée est denviron 5 heures  
(enregistrement continu). Lautonomie réelle peut être inférieure selon les conditions  
dutilisation.  
La batterie InfoLITHIUMest recyclable. Lorsquelle est usée et qu'elle  
ne peut plus être rechargée, couvrez les parties métalliques avec un  
isolant tel que du ruban adhésif, et apportez-la à un magasin qui recycle  
les piles.  
A propos du moniteur à LCD  
Installez le caméscope dans le caisson étanche et réglez le commutateur POWER sur  
ON pour faire apparaître les images sur l’écran LCD.  
Lautonomie affichée sur l’écran LCD concerne la batterie du caméscope et non pas la  
pile du moniteur.  
Le moniteur à cristaux liquides du caisson étanche nest pas relié à la batterie  
InfoLITHIUM.  
12-FR  
Installation du caméscope dans le caisson étanche  
1
Installez le caméscope dans le caisson étanche.  
Connectez la prise de télécommande  
et la prise du microphone.  
Boîtier avant  
1 Raccordez la prise du micro à la  
prise MIC (alimentation à  
laffichage).  
2 Raccordez la prise de  
télécommande à la prise de  
à la prise MIC  
(alimentation à  
laffichage)  
contrôle LANC  
.
à la prise de contrôle LANC  
2
3
Insérez le caméscope jusqu’à ce  
que le support de montage  
sencliquette.  
FR  
Raccordez le cordon du moniteur  
à la prise du support de montage  
B.  
Les cordons sont placés dans les  
supports de prises du caisson  
étanche à lusine. Retirez les  
prises de leurs supports lorsque  
vous utilisez lappareil.  
4
Attachez le boîtier avant au  
boîtier arrière. Maintenez  
fermement les deux boîtiers et  
verrouillez solidement les 3  
loquets.  
Veillez à ne pas pincer les  
cordons de la télécommande, du  
microphone et du moniteur.  
Sinon, leau risque de sinfiltrer  
dans lappareil.  
Pour le détail sur le joint torique,  
reportez-vous à la page 22.  
suite  
13-FR  
Préparatifs (suite)  
5
Fixez la poignée.  
Vissez fermement la vis.  
Les préparatifs sont terminés. Vérifiez que lappareil fonctionne correctement et  
que leau ne sy infiltre pas avant de plonger (voir page 15).  
14-FR  
Enregistrement sous-marin  
Avant de plonger  
Vérifiez létanchéité du caisson  
Vérifiez que le caméscope fonctionne correctement et que le caison ne fuit pas à une  
profondeur dun mètre avant de plonger plus profond.  
Veillez à ne pas exposer le caméscope à lair salé. Ne le mouillez pas.  
Nouvrez pas le caisson étanche sous leau ou sur la plage. Les préparatifs, les  
vérifications et linstallation du caméscope doivent être effectués à labri de lhumidité  
et des embruns marins.  
Vérifiez de nouveau les points suivants avant de plonger:  
s Chargez complètement la pile du caisson étanche et la batterie du caméscope.  
Nous vous conseillons demployer des batteries de grande capacité et de prévoir  
une batterie de rechange.  
s Vérifiez lautonomie de la cassette vidéo.  
s Assurez-vous que le joint torique ne présente aucune éraflure ou fissure.  
s Enlevez la poussière, le sable ou les cheveux qui pourraient se trouver entre le  
boîtier avant et le boîtier arrière  
s Vérifiez que la pile au lithium est suffisamment chargée.  
FR  
Si la charge de la batterie est  
suffisante, le flash sallume  
lorsque vous appuyez sur le  
bouton ZOOM, PHOTO ou  
START/STOP. Servez-vous de  
cet indicateur comme de critère.  
Si le flash ne sallume pas,  
remplacez la batterie par une  
autre. Emportez toujours des  
batteries de rechange avec vous.  
Indicateur  
du  
niveau de  
la batterie  
Poignée  
droite  
Conditions de lenregistrement sous-marin  
Lenregistrement sous-marin diffère de lenregistrement sur terre par la clarté, la  
profondeur de leau et les conditions lumineuses. Voici quelques conseils pour  
réaliser des enregistrements sous-marins de qualité.  
Moment denregistrement optional  
Vous obtiendrez des résultats optimaux si vous filmez entre 10 heures du matin et 2  
heures de laprès-midi, lorsque le soleil est au zénith.  
Pour enregistrer dans des zones sombres, inaccessibles aux rayons du soleil ou pendant  
la nuit, munissez-vous dune lampe vidéo sous-marine puissante.  
suite  
15-FR  
Enregistrement sous-marin (suite)  
Taille du sujet sous leau  
Lindice de réfraction sous leau étant supérieur à lindice de réfraction dans lair, les  
objets semblent 1/4 plus proches, donc plus grands. Ce phénomène affecte lobjectif du  
caméscope ainsi que l’œil humain. Par conséquent, nous vous recommandons dutiliser  
lobjectif grand-angulaire fourni.  
Evitez tous mouvements brusques lorsque vous filmez  
Prenez une position stable. Noubliez pas que les bougés du caméscope sont amplifiés  
sur l’écran de télévision.  
Déplacez le caméscope très lentement. Comme tout bouge sous leau, vous obtiendrez  
de meilleurs films si vous ne bougez pas trop le caméscope.  
Remarque concernant lenregistrement sous-marin  
Respectez les consignes de sécurité en matière de plongée, notamment la durée de  
plongée et les profondeurs.  
16-FR  
Enregistrement  
Vous pouvez maintenant enregistrer sous leau.  
Lorsque vous plongez avec le caméscope, descendez lentement, en prêtant attention à  
ce qui vous entoure. Veillez à ne pas cogner le caisson étanche contre des rochers ou des  
récifs.  
Commutateur  
POWER  
Bouton ZOOM  
Bouton AUTO  
FOCUS ON/  
OFF  
Témoin REC  
(rouge)  
Bouton PHOTO  
Témoin LEAK  
Bouton  
START/STOP  
(jaune)  
FR  
1
2
Réglez le commutateur POWER sur ON (Marche).  
Le caméscope se met en marche et une image apparaît sur le moniteur LCD.  
Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer lenregistrement.  
Le témoin rouge REC sallume pendant toute la durée de lenregistrement.  
Pour arrêter lenregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.  
Pour faire un zoom  
Appuyez sur le bouton ZOOM.  
Appuyez sur T pour passer en mode Téléphoto (le sujet se rapproche) et sur W pour  
passer en mode Grand-angulaire (le sujet s’éloigne). Vous ne pouvez pas modifier la  
vitesse de zoom du caméscope.  
Enregistrement dune image fixe  
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur une cassette ou un Memory Sticken appuyant  
sur le bouton PHOTO. (Sur certains modèles, vous ne pouvez enregistrer que sur une  
cassette, bien quun Memory Stickpuisse être inséré.) Vous ne pouvez pas vérifier au  
préalable limage en appuyant légèrement sur PHOTO. Pour obtenir davantage  
dinformations, reportez-vous au mode demploi fourni avec votre caméscope.  
Pour que le sujet reste net  
Appuyez sur le bouton AUTO FOCUS ON/OFF pour le mettre en position OFF. Le  
sujet peut rester net même si un poisson vient à nager entre le caméscope et le sujet.  
Appuyez de nouveau sur le bouton AUTO FOCUS ON/OFF pour revenir au mode  
auto focus.  
Remarque  
Ne mettez pas les doigts sur l’émetteur ou le capteur car vous empêcheriez la  
transmission du signal de télécommande de la poignée au caisson étanche.  
suite  
17-FR  
Enregistrement (suite)  
Fixation des accessoires fournis  
Fixation de lobjectif grand-angulaire fourni  
Comme les objets paraissent 1/4 plus  
proches donc plus grands sous leau,  
lobjectif grand-angulaire permet de  
filmer dans un angle plus grand. Notez  
cependant que les objets apparaîtront  
plus petits.  
Remarque  
Lobjectif grand-angulaire fourni doit  
être utilisé sous leau uniquement.  
Fixez bien lobjectif.  
Utilisation du parasoleil fourni  
Le parasoleil fourni diminue les reflets  
du moniteur à cristaux liquides.  
Parasoleil fourni  
Fixation du filtre couleur fourni  
Fixez le filtre couleur sur lobjectif  
grand-angulaire.  
Objectif  
grand-angulaire  
Comme leau absorbe la lumière,  
surtout la lumière rouge, les objets qui  
se trouvent en profondeur paraissent  
légèrement bleutés. La couleur des  
objets est affectée par la clarté de leau.  
Pour obtenir des couleurs naturelles,  
servez-vous du filtre couleur fourni.  
Filtre couleur  
Vous pouvez fixer puis retirer sous leau lobjectif grand-angulaire, le parasoleil et  
le filtre couleur.  
Si limage nest pas nette sur l’écran à cause de lair entre les accessoires et lobjectif du  
caisson, remettez les accessoires sous leau.  
Fixation de la lanière fournie  
Attachez la lanière comme indiqué ci-  
contre.  
Attachez les lanières fournies à la  
poignées du caisson étanche pour éviter  
de perdre les accessoires lorsque vous  
les enlevez sous leau ou à terre.  
Filtre  
couleur  
Pour attacher la  
lanière  
Objectif  
grand-  
Parasoleil  
angulaire  
18-FR  
Utilisation dune lampe vidéo sous-marine (en option)  
En eau profonde ou sous les rochers où  
la lumière du soleil directe napparaît  
pas, nous vous recommandons  
denregistrer avec des lampes vidéo  
sous-marines.  
Lampes vidéo sous-marines Sony HVL-  
ML20M (en option), etc.  
Vous pouvez fixer les lampes vidéo aux  
griffes situées sur les deux poignées.  
Fixez les lampes aux deux  
griffes  
FR  
Fuite deau  
Ce caisson est étanche; toutefois, en cas  
dinfiltration deau, le témoin LEAK  
(jaune) clignote.  
Témoin LEAK (jaune)  
Dans ce cas, retirez rapidement le  
caisson étanche de leau, en le tenant à  
lhorizontale. Suivez les consignes de  
sécurité propres à la plongée lorsque  
vous remontez à la surface.  
Séchez le caisson étanche avec un tissu  
doux, puis ouvrez-le.  
Pour éteindre le témoin, déconnectez le câble de télécommande.  
Recherchez la cause de la fuite.  
Si le caméscope est mouillé, apportez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus  
proche de chez vous.  
Il est conseillé de prendre une assurance dommages spéciale pour matériel sous-marin.  
Après utilisation  
Après le tournage, rincez le caisson à leau courante ou plongez-le dans de leau  
douce pendant 30 à 60 minutes sans défaire les taquets pour enlever le sel du caisson,  
du filtre et de lobjectif grand-angulaire.  
Si vous utilisez longtemps le caméscope au bord de la mer, faites-le vérifier de temps  
en temps par un revendeur Sony.  
19-FR  
Retrait du caméscope  
Avant douvrir le caisson étanche, rincez-le à de leau douce et séchez-le avec un tissu  
doux.  
Nouvrez pas le caisson étanche si vous êtes encore mouillé. Veillez à ce que leau de  
votre combinaison de plongée ne goutte pas sur lappareil.  
1
2
Retirez la poignée.  
Défaites les 3 loquets et ouvrez le  
caisson étanche.  
Débranchez le cordon de  
moniteur du support de montage  
B.  
3
Retirez le caméscope du boîtier  
avant.  
Saisissez le support de montage du  
caméscope par les tirettes et  
extrayez le caméscope du boîtier.  
Lorsque vous ouvrez le caisson  
étanche, ne tirez pas brusquement  
sur le cordon de la prise du  
moniteur.  
4
5
Débranchez la prise de la  
télécommande et la prise du  
microphone.  
Débranchez de la prise AUDIO/  
VIDEO le câble de connexion  
audio-visuel du support de  
montage B.  
20-FR  
6
7
Dévissez le support de montage du caméscope.  
Dévissez la vis de la plaque à vis et retirez le support de montage du caméscope.  
Enlevez la batterie du moniteur LCD.  
Après utilisation du caisson étanche  
Insérez la prise du câble de  
connexion audio-visuel dans le  
support de prise du support de  
montage B.  
B
Insérez les prises de la télécommande  
et du microphone dans le support de  
prise à lintérieur du boîtier avant.  
FR  
21-FR  
Remarque concernant le joint torique  
Quest-ce quun joint torique ?  
Un joint torique est un joint qui assure l’étanchéité des appareils photo, caméscopes,  
montres et autres appareils de plongée.  
Le joint torique est important car cest lui qui garantit l’étanchéité du caisson étanche  
et de lappareil quil contient.  
Joint torique  
De quelle façon le joint torique assure-t-il l’étanchéité ?  
Joint torique  
La surface du joint torique est pressée contre le caoutchouc pour empêcher leau de  
rentrer.  
pression de  
leau  
eau  
Lorsque le joint torique est soumis à la pression de leau, sa surface se dilate et imprime  
une force sur la rainure du caisson étanche.  
Lentretien du joint torique est donc très important. Si vous  
ne suivez pas les consignes dentretien du joint torique, de  
leau peut sinfiltrer dans le caisson étanche, qui risque alors  
de tomber. Le contact entre le joint torique et le caoutchouc  
doit être régulier pour empêcher les infiltrations deau.  
22-FR  
Maniement du joint torique  
Insérez le joint torique  
Evitez de poser le joint torique à des endroits poussiéreux ou sableux.  
1
2
Enlevez le joint torique.  
Nutilisez pas dobjets pointus ou métalliques pour enlever le joint torique. Ces  
objets peuvent rayer ou endommager la rainure du caisson étanche ou le joint  
torique.  
Contrôlez le joint torique.  
Contrôlez bien le joint torique et essuyez-le avec un chiffon doux ou du papier  
soie.  
Assurez-vous de labsence de saleté, grains de sable, cheveux, poussière, sel,  
fibres, etc.  
Assurez-vous de labsence de vieille graisse.  
FR  
v Saleté  
v Sable  
v Cheveu  
v Poussière  
v Sel  
v Fibres  
Passez le bout du doigt sur le joint torique pour vous assurer de labsence de saleté  
imperceptible.  
Après avoir essuyé le joint torique, assurez-vous quil ne reste pas de fibres du  
chiffon ou du papier soie.  
Vérifiez si le joint torique nest pas craquelé, tordu, déformé, fissuré finement, rayé  
ou mordu par le sable. Remplacez-le par un neuf sil est craquelé ou fissuré.  
v Fissures  
v Torsion  
v
Déformation v Fentes fines  
v Rayures  
v
Morsures du sable  
3
4
Contrôlez bien la rainure du joint torique.  
Des grains de sable ou de sel durci peuvent rentrer dans la rainure. Enlevez-les en  
soufflant de lair ou en les essuyant avec un peu de coton. Veillez à ce que les fibres  
du coton ne restent pas collées à lintérieur de la rainure.  
De la même manière, contrôlez lautre surface du joint torique.  
suite  
23-FR  
Remarque concernant le joint torique (suite)  
5
Appliquez de la graisse sur le joint torique.  
Mettez une petite goutte de graisse sur le joint torique et répartissez-la sur tout le  
joint avec le bout du doigt.  
Nutilisez pas de papier ni de chiffon car des fibres peuvent rester coller au joint  
torique.  
Le joint torique doit toujours être recouvert dune fine couche de graisse. La  
graisse le protège, en particulier de lusure.  
Insérez le joint torique immédiatement après avoir appliqué la graisse. Ne le  
laissez pas sur une table ou une autre surface.  
6
Insérez le joint torique dans la rainure du caisson étanche.  
Insérez le joint torique en prêtant attention aux points suivants :  
Le joint doit être absolument propre.  
Le joint torique ne doit pas être tordu.  
Le joint torique ne doit pas être tiré.  
Le joint torique ne doit pas faire saillie.  
Mauvais  
Bon  
Contrôle final  
Après avoir inséré correctement le joint torique, vérifiez-le de nouveau pour vous  
assurer si :  
Il nest pas tordu.  
Il y a de la saleté dessus.  
Une partie fait saillie.  
Il nest pas craquelé ni coincé.  
Vérification de l’étanchéité du joint torique  
Lorsque le joint torique est en place, fermez le caisson étanche avant dinsérer  
lappareil. Immergez le caisson trois minutes environ dans leau à une profondeur de  
15 cm environ et vérifiez si de leau sest infiltrée.  
PATTENTION  
Si vous avez pris des photos sur un fond marin sableux ou mis le caisson sur le sable,  
sortez le joint torique et assurez-vous que le caisson est bien étanche.  
Emportez toujours un joint de rechange.  
Vous pourrez facilement le changer en cas de problèmes lors  
de la prise de vues.  
24-FR  
Entretien  
Lorsque vous nutilisez plus le caisson étanche  
Après avoir utilisé le caisson étanche, veillez à bien suivre les consignes ci-dessous.  
Lavez le caisson étanche à leau douce en laissant les taquets fermés pour retirer le  
sel ou le sable.  
Laissez le caisson étanche pendant 30 minutes environ dans de leau douce en  
laissant les taquets fermés.  
Si du sel reste sur le caisson étanche, les parties métalliques et le joint torique  
peuvent être endommagés, causant ainsi une infiltration deau.  
Si de lhuile solaire se répand sur le caisson étanche, enlevez-la à leau tiède.  
Lhuile peut en effet décolorer et abîmer la surface du caisson.  
Essuyez lintérieur du caisson étanche avec un chiffon doux et sec. Ne le lavez pas  
à leau.  
Retirez-le joint torique du caisson et contrôlez-le.  
Si vous laissez sécher le caisson marin avec de leau de mer dans la rainure du joint,  
des cristaux de sel se formeront et peuvent réduire à l’étanchéité du joint.  
Nutilisez pas de diluant de peinture, de benzène, dalcool ni de solvants pour  
nettoyer le caisson, car ils endommageront la finition.  
FR  
Rangement des joints toriques  
Protégez les joints toriques de la poussière.  
Appliquer une fine couche de graisse sur le joint torique, insérez-le caisson dans la  
rainure et rangez-le caisson dans un lieu bien aéré. Ne pas fermer les taquets.  
Evitez de ranger les joints toriques dans un lieu chaud, froid ou humide, ou à  
proximité de naphtaline ou de camphre. Il pourraient être endommagés.  
Comment ranger les joints toriques  
Evitez de ranger les joints toriques dans des lieux chauds ou en plein soleil.  
Ne mettez pas le joint torique sous des objets lourds. Il pourrait se déformer.  
Durée de vie dun joint torique  
Remplacez le joint par un neuf après un an dutilisation.  
Même sil nest pas craquelé ou rayé, le joint se déforme et suse, ce qui réduit son  
étanchéité. Remplacez le joint par un neuf sil est craquelé, tordu, déformé, fissuré, rayé,  
mordu par le sel, etc.  
Graisse  
Utilisez la graisse fournie. Si vous utilisez de la graisse dun  
autre fabricant, le joint sera endommagé et laissera  
sinfiltrer leau.  
Joint torique et graisse  
Contactez le service après-vente Sony au sujet de ces produits.  
25-FR  
Précaution demploi  
Après utilisation  
Les parties métalliques rouillent et les commutateurs ne basculent plus correctement si  
de leau salée reste sur le caisson étanche. Si de leau de mer entre par les éraflures du  
joint, le sel peut corroder les parties métalliques du caisson étanche et décoller le  
revêtement. Après le tournage sous-marin, plongez le caisson étanche sous leau  
courante ou de leau douce pendant environ 30 minutes avant de défaire les loquets,  
afin d’éliminer tout le sel qui sest déposé sur le caisson étanche, le filtre et lobjectif  
grand-angulaire.  
* Après le lavage essuyez lintérieur du caisson et le caméscope avec un tissu sec.  
Prenez toujours ces précautions lorsque vous utilisez le caisson étanche.  
Lorsque vous òuvrez le caisson étanche ou remplacez la pile de la poignée, veillez à ce  
que leau de votre combinaison de plongée ou de vos cheveux ne goutte pas sur  
lappareil.  
Ne laissez pas le caisson au soleil pendant trop longtemps car sa température risque de  
monter considérablement, ce qui pourrait endommager le caméscope. Si vous devez  
laisser le caisson au soleil, couvrez-le dune serviette de toilette ou autre chose.  
Rangement du caisson étanche  
Enduisez légèrement le joint torique avec la graisse fournie et insérez-le correctement  
dans la rainure. Assemblez le boîtier avant et le boîtier arrière puis mettez le caisson  
dans un lieu frais et sec sans refermer les loquets.  
Évitez de ranger le caisson dans un endroit chaud, froid ou humide, ou dans de la  
naphtaline ou du camphre, car cela risquerait de lendommager.  
Transport  
Sortez toujours le caméscope du caisson lorsque vous transportez votre matériel. Le  
caméscope pourrait sinon être endommagé.  
Remarque  
Lorsque vous utilisez le sac fourni,  
attachez la bandoulière et ajustez sa  
longueur.  
Evitez les chocs. Il est conseillé  
denvelopper le caisson dans une  
serviette, etc.  
26-FR  
Identification des pièces et des commandes  
Indicateur  
Prise du  
moniteur  
du  
niveau de  
charge de  
la batterie  
Émetteur  
de  
télécommande  
Boîtier arrière  
Boîtier avant  
Griffe de la  
lampe vidéo  
Logement de  
la batterie  
Pile au lithium  
Verre avant  
Capteur de  
télécommande  
Microphone  
sous-marin  
Poignée  
FR  
(monophonique)  
Bouton AUTO  
FOCUS ON/OFF  
(Marche/Arrêt)  
Commutateur  
POWER  
(Mise sous  
tension)  
Prise de télécommande (bleue)  
Joint torique  
Rail  
Témoin REC (Enregistrement)  
(rouge)  
Témoin LEAK (Fuite)  
(jaune)  
Boutons du  
ZOOM  
Bouton  
PHOTO  
Bouton  
START/STOP  
(Marche/Arrêt)  
Moniteur  
LCD  
Prise du  
microphone  
Espaceur C  
B
Câble de connexion  
audio-visuel  
Support de montage du  
caméscope B  
Plaque à vis  
Tampons pour  
le support de  
montage D  
Support de montage E  
Support de montage du caméscope D  
27-FR  
Spécifications  
Matériaux  
Alliage en aluminium, verre, plastique (ABS, PC)  
Étanchéité  
Joint torique, 3 loquets  
Profondeur dutilisation maximale  
Jusqu’à 75 m  
Microphone sous-marin  
Microphone à condensateur (monophonique)  
Fonctions  
Mise sous/hors tension, marche/arrêt denregistrement, activation/désactivation de la mise au  
point automatique, zoom, enregistrement de photos sur cassette  
Dimensions  
Environ 312 × 212 × 318 mm (l/h/p)  
Poids  
Environ 4,4 kg (caisson uniquement)  
Accessoires fournis  
Support de montage B, D, E (1 de chaque)  
Espaceur C (1)  
Tampons pour le support de montage D (2)  
Plaque à vis (2)  
Tournevis (1)  
Objectif grand-angulaire (1)  
Filtre couleur (1)  
Batterie NP-FM30 du moniteur (1)  
Pile au lithium CR2 (1)  
Graisse (1)  
Joint torique (1)  
Parasoleil (1)  
Bague antiréflexion (2)  
Lanière (3)  
Tampon de protection de la batterie (1)  
Sac (1)  
Bandoulière (1)  
Mode demploi (1)  
Garantie (1)  
Accessoire recommandé  
Lampe vidéo sous-marine HVL-ML20M  
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.  
28-FR  
Ín d ice  
Características y precauciones ................... 3  
Accesorios suministrados ........................... 4  
Extracción de la videocámara .................. 20  
Nota sobre la junta tórica ......................... 22  
¿Qué es una junta tórica? ................... 22  
Forma de impermeabilizar de la junta  
tórica ..................................................... 22  
Manejo de la junta tórica .................... 23  
Mantenimiento .................................... 25  
Preparativos .................................................. 5  
Preparación de la videocámara ........... 5  
Preparación de la funda submarina  
(instalación de la batería) ................... 11  
Instalación de la videocámara en la  
funda submarina ................................. 13  
Precauciones sobre el manejo .................. 26  
Identificación de componentes y  
Grabación submarina ................................ 15  
Grabación .................................................... 17  
Colocación de los accesorios  
controles ...................................................... 27  
Especificaciones ......................................... 28  
suministrados ...................................... 18  
Utilización de las luces de vídeo  
submarinas (opcionales) .................... 19  
Ca ra ct e ríst ica s y p re ca u cio n e s  
El MPK-DVF5M puede utilizarse con la videocámara Handycam Visionde Sony,  
modelos DCR-TRV6E/ TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV11E/ TRV15E/ TRV16E/  
TRV17E/ TRV18E/ TRV20E/ TRV24E/ TRV25E/ TRV27E/ TRV30E/ TRV40E/  
TRV50E/ TRV116E/ TRV118E/ TRV890E/ TRV900E/ .  
ES  
Es posible grabar a profundidades de hasta 75 metros (246 pies).  
Es posible realizar las siguientes operaciones debajo del agua.  
Encendido/ apagado  
Activación/ desactivación del enfoque automático  
Inicio/ parada de la grabación  
Grabación fotográfica en cintas  
Función de zoom eléctrico  
Control de la pantalla LCD  
Sony no acepta ninguna responsabilidad por los daños que puedan sufrir la  
videocámara, la batería, etc. durante el uso de la funda submarina, ni por la  
pérdida de material previamente grabado en caso de fugas de agua debidas a un  
uso incorrecto.  
3-ES  
Acce so rio s su m in ist ra d o s  
Compruebe que se han suministrado los siguientes accesorios con la funda submarina.  
1
2
3
B
4
5
6
7
8
qs  
9
qd  
0
qa  
qg  
qf  
qh  
qj  
qk  
1 Zapata de montaje de cámara B (1)  
2 Espaciador C (1)  
3 Zapata de montaje de cámara D (1)  
0 Junta tórica (1)  
qa Objetivo de conversión panorámica  
submarino (VCL-MK2) (1)  
qs Parasol (1)  
4 Almohadillas para la zapata de  
montaje de cámara D (2)  
qd Anillo antirreflejos (2)  
Grande: ø 37 mm (1)  
5 Placa de tornillo para las zapatas de  
Pequeño: ø 30 mm (1)  
montaje de cámara B y D (2)  
qf Filtro en color (VF-MK2) (1)  
6 Zapata de montaje de cámara E (1)  
qg Grasa (1)  
qh Bolsa de transporte (1)  
7 Pieza para destornillador (1)  
Accesorio para la zapata de montaje de  
cámara B  
Cinturón de transporte (1)  
8 Batería NP-FM30 para el monitor LCD  
qj Almohadilla para la batería (1)  
(1)  
qk Correa (3)  
9 Batería de litio CR2 (1)  
4-ES  
Pre p a ra t ivo s  
Pre p a ra ció n d e la vid e o cá m a ra  
Antes de instalar la videocámara en la funda submarina, prepare la videocámara  
siguiendo las instrucciones que se ofrecen en este capítulo. El modelo DCR-TRV50E es  
el que aparece en las ilustraciones. En caso contrario, el nombre del modelo se indica en  
las ilustraciones. Cualquier diferencia en el procedimiento se indica claramente en el  
texto, por ejemplo, para DCR-TRV50E.  
El procedimiento puede variar según el tipo de videocámara.  
Para obtener información detallada, consulte el manual de instrucciones suministrado  
con la videocámara.  
1
Retire la tapa del objetivo, la  
correa de hombro, el objetivo de  
conversión, el filtro o la cubierta  
del objetivo de la videocámara.  
2
3
Instale una batería cargada.  
Inserte una cinta de casete o un Memory Stick.  
Seleccione el medio en el que desee grabar.  
ES
4
Fije el anillo antirreflejos al objetivo.  
para DCR-TRV9E/ TRV20E/ TRV30E/ TRV40E/ TRV50E : ø 37 mm (grande)  
para DCR-TRV6E/ TRV8E/ TRV10E/ TRV11E/ TRV15E/  
TRV16E/ TRV17E/ TRV18E/ TRV24E/ TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
: ø 30 mm (pequeño)  
para DCR-TRV890E/ TRV900E  
: no es necesario  
Asegúrese de no apretar excesivamente el anillo antirreflejos.  
continúa  
5-ES  
Pre p a ra t ivo s (co n t in ú a )  
5
Fije la zapata de montaje de cámara.  
Pa ra DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E  
Utilice la zapata de montaje de  
cámara B y la placa de tornillo.  
1
Compruebe la posición de  
instalación de la placa de tornillo  
para su videocámara de acuerdo  
con la tabla siguiente.  
Posición de instalación  
de la placa de tornillo  
en la zapata de montaje  
de cámara B  
DCR-  
Zapata de montaje de cámara B  
TRV9E  
1
2
2
TRV890E  
TRV900E  
1 Instale la placa de tornillo en la  
posición 1 de la zapata B para  
que el gancho de la cara  
posterior de la zapata encaje en  
su sitio.  
2 Fije el tornillo de la placa de  
tornillo al orificio de tornillo  
para trípode de la videocámara  
y apriételo firmemente.  
Zapata de  
montaje de  
cámara B  
3 Conecte el cable A/ V de la  
zapata a la toma AUDIO/  
VIDEO de la videocámara.  
Placa de  
tornillo  
Pa ra DCR-TRV8E/TRV10E  
Utilice la zapata de montaje de  
cámara B, el espaciador C y la placa  
de tornillo.  
Posición de  
instalación de la  
placa de tornillo  
en la zapata de  
montaje de  
1 Fije el espaciador C a la zapata  
3
B.  
2 Instale la placa de tornillo en la  
posición 3 de la zapata B para  
que el gancho de la cara  
posterior de la zapata encaje en  
su sitio.  
cámara B  
3 Fije el tornillo de la placa de  
tornillo al orificio de tornillo  
para trípode de la videocámara  
y apriételo firmemente.  
Espaciador C  
4 Conecte el cable A/ V de la  
zapata a la toma AUDIO/  
VIDEO de la videocámara.  
Zapata de montaje  
de cámara B  
Placa de tornillo  
6-ES  
Pa ra DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E  
Utilice las zapatas de montaje de cámara B y D, las almohadillas para la zapata de  
montaje de cámara D, y la placa de tornillo.  
Antes de fijar la videocámara  
Compruebe las almohadillas para la zapata de montaje de cámara D, y la posición  
de instalación de la placa de tornillo para su videocámara de acuerdo con la tabla  
siguiente.  
Zapata de Zapata de  
DCR-  
montaje de montaje de Almohadilla  
cámara B cámara D  
TRV6E/ TRV11E  
TRV15E/ TRV17E  
TRV20E  
2
2
2
2
2
3
1
1
Fina  
Fina  
Fina  
TRV30E  
Gruesa  
Despegue la cinta adhesiva de la  
almohadilla para la zapata de  
montaje de cámara D. Después  
pegue la almohadilla para la zapata  
de montaje D en la zapata de  
montaje de cámara D como se  
muestra la ilustración.  
ES
1 Fije la placa de tornillo en la  
posición de la zapata D para que  
el gancho de la cara posterior de  
la zapata D encaje en su sitio.  
La posición de instalación de la  
placa de tornillo diferirá de  
acuerdo con su videocámara.  
Con respecto a los detalles,  
consulte la tabla anterior.  
Posición de  
instalación de la  
placa de tornillo  
en la zapata de  
montaje de  
cámara D  
2 Fije el tornillo de la placa de  
tornillo de la zapata D al orificio  
de tornillo para trípode de la  
videocámara y apriételo  
firmemente.  
Placa de tornillo  
3 Instale la placa de tornillo en la  
Zapata de montaje  
de cámara D  
posición 2 de la zapata B.  
4 Fije el tornillo de la placa de  
tornillo de la zapata B  
firmemente al orificio de tornillo  
de la zapata D de la  
Zapata de montaje  
de cámara B  
videocámara.  
5 Conecte el cable A/ V de la  
zapata a la toma AUDIO/  
VIDEO de la videocámara.  
Placa de tornillo  
continúa  
7-ES  
Pre p a ra t ivo s (co n t in ú a )  
Pa ra DCR-TRV40E/TRV50E  
Posición de  
1 Instale la placa de tornillo en la  
posición 1 de la zapata E para  
que el gancho de la cara  
posterior de la zapata encaje en  
su sitio.  
instalación de la  
placa de tornillo  
en la zapata de  
montaje de  
2 Fije el tornillo de la placa de  
tornillo de la zapata E al orificio  
de tornillo para trípode de la  
videocámara y apriételo  
firmemente.  
cámara E  
3 Instale la placa de tornillo en la  
posición 2 de la zapata B.  
4 Fije el tornillo de la placa de  
tornillo de la zapata B  
firmemente al orificio de tornillo  
de la zapata E de la  
Zapata de montaje  
de cámara E  
videocámara.  
B
Zapata de montaje  
de cámara B  
5 Conecte el cable A/ V de la  
zapata a la toma AUDIO/  
VIDEO de la videocámara.  
Placa de tornillo  
8-ES  
Pa ra DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/  
TRV118E  
Utilice la zapata de montaje de  
cámara B y E, el espaciador C y la  
Posición de  
instalación de la  
placa de tornillo  
en la zapata de  
montaje de  
placa de tornillo.  
1 Fije el espaciador C a la zapata  
E.  
3
Instale la placa de tornillo en la  
posición 2 de la zapata E de  
forma que el gancho de la cara  
posterior de la zapata encaje en  
su sitio.  
cámara B  
2 Fije el tornillo de la placa de  
tornillo de la zapata E al orificio  
de tornillo para trípode de la  
videocámara y apriételo  
firmemente.  
Espaciador C  
3 Instale la placa de tornillo en la  
Placa de tornillo  
Zapata de montaje  
de cámara E  
posición 2 de la zapata B.  
4 Fije el tornillo de la placa de  
tornillo de la zapata B  
firmemente al orificio de tornillo  
de la zapata E de la  
ES
Zapata de montaje  
de cámara B  
videocámara.  
5 Instale la placa de tornillo en la  
posición 2 de la zapata B para  
que el gancho de la cara  
posterior de la zapata encaje en  
su sitio.  
Placa de tornillo  
6 Conecte el cable A/ V de la  
zapata a la toma AUDIO/  
VIDEO de la videocámara.  
Ya está preparado para instalar la videocámara en la funda submarina.  
Asegúrese de verificar que la zapata de montaje de cámara está firmemente fijada  
a la videocámara antes de instalar ésta en la funda submarina.  
continúa  
9-ES  
Pre p a ra t ivo s (co n t in ú a )  
6
Prepárese para grabar.  
1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.  
2 Ajuste COMMANDER en ON en los ajustes del menú.  
3 Cancele las siguientes funciones: BACK LIGHT, NIGHTSHOT (filmación  
nocturna), PROGRAM AE, flash, y efecto de imagen.  
4 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO.  
5 Ajuste DISPLAY en V-OUT/ LCD de los ajustes del menú y pulse el botón  
DISPLAY de la videocámara antes de instalarla en la funda submarina.  
Interruptor  
POWER  
Interruptor FOCUS  
Botón MENU  
*
Si la videocámara cuenta con REC LAMP, ajústelo en OFF. Mediante el uso de  
esta función, la luz del indicador no se refleja en el objetivo. Para obtener  
información detallada, consulte el manual de instrucciones suministrado con la  
videocámara.  
10-ES  
Preparación de la funda subm arina (instalación de la batería)  
1
Retire el asa.  
Afloje el tornillo de la parte inferior de  
la funda submarina.  
2
Inserte la batería de litio en el asa.  
1 Extraiga el tornillo con el  
destornillador suministrado.  
2 Inserte la batería de litio (CR2, × 1)  
suministrada con la polaridad  
ES
correcta, tal como se indica en el asa.  
3 Apriete firmemente el tornillo.  
3
Desenganche los 3 cierres y abra  
la funda submarina.  
Si levanta la pieza metálica en la  
dirección del visor mientras los  
enganches se encuentran abiertos,  
éstos se bloquearán.  
continúa  
11-ES  
Pre p a ra t ivo s (co n t in ú a )  
4
Fije la batería NP-FM30  
suministrada para el monitor  
LCD a la carcasa posterior.  
Cerciórese de cargar  
completamente la batería antes  
de fijarla.  
Nota  
Inserte firmemente la almohadilla para batería  
suministrada para evitar que la batería se suelte si  
se cae o sufre otros tipos de impactos.  
Ace rca d e la b a t e ría NP-FM30 su m in ist ra d a  
¿Qué es una batería InfoLITHIUM?  
InfoLITHIUMes una batería de iones de litio que puede intercambiar información  
con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de batería. Sony recomienda  
utilizar la batería InfoLITHIUMcon equipos electrónicos que posean la marca  
.
* La indicación puede no ser precisa en función de las condiciones y el entorno en los  
que se emplee el equipo.  
InfoLITHIUMes una marca comercial de Sony Corporation.  
Para cargar la batería NP-FM30 suministrada, prepare un adaptador/ cargador de CA  
que pueda cargar baterías InfoLITHIUMde la serie M (opcional).  
También puede utilizar una batería InfoLITHIUMde la serie M NP-FM50  
(opcional).  
El tiempo de grabación de una batería NP-FM30 completamente cargada es de 5  
horas aproximadamente (grabación continua). El tiempo real de grabación puede ser  
menor, según las condiciones de uso.  
La batería InfoLITHIUMes reciclable. Cuando la batería se agota y ya  
no puede recargarse, cubra las piezas metálicas de la misma con un  
material aislante, como cinta adhesiva, y llévela a un taller de reciclaje  
de baterías.  
Ace rca d e l m o n it o r LCD  
Instale la videocámara en la funda submarina y ponga el interruptor POWER en ON  
para hacer que aparezcan imágenes en el monitor LCD.  
El indicador tiempo restante de batería que aparece en el monitor LCD se refiere al  
tiempo restante de la batería de la videocámara, no del monitor LCD.  
El monitor LCD de la funda submarina no utiliza la batería InfoLITHIUM.  
12-ES  
In st a la ció n d e la vid e o cá m a ra e n la fu n d a su b m a rin a  
1
Instale la videocámara en la funda submarina.  
Conecte el enchufe de control  
carcasa frontal  
remoto y el enchufe del micrófono.  
1 Conecte el enchufe del  
micrófono a la toma MIC  
(alimentación por enchufe).  
2 Conecte el enchufe de control  
remoto a la toma LANC  
.
a la toma MIC  
(alimentación  
por enchufe)  
a la toma LANC  
2
3
Inserte la videocámara hasta que  
la zapata de montaje encaje en su  
sitio.  
ES
Conecte el cable del monitor a la  
toma de la zapata de montaje de  
cámara B.  
Los cables se colocan en los  
portaenchufes de la funda  
submarina en fábrica. Extraiga  
los enchufes de los portaenchufes  
para utilizar la funda submarina.  
4
Fije la carcasa frontal a la carcasa  
posterior. Sujete bien ambas  
carcasas y fije firmemente los 3  
cierres.  
Tenga cuidado para que no  
queden pinzados los cables de  
control remoto, del micrófono y  
del monitor. En caso contrario,  
puede entrar agua.  
Para obtener información detallada  
sobre el manejo de la junta tórica,  
consulte la página 22.  
continúa  
13-ES  
Pre p a ra t ivo s (co n t in ú a )  
5
Fije el asa.  
Apriete firmemente el tornillo.  
Ya ha terminado con los preparativos. Antes de sumergirse, compruebe que los  
equipos funcionan correctamente y que no entra agua (consulte la página 15).  
14-ES  
Gra b a ció n su b m a rin a  
An t e s d e su m e rg irse  
Comprobación de la infiltración de agua  
Compruebe que los equipos funcionan correctamente y que no entra agua a una  
profundidad de aproximadamente un metro antes de sumergirse más.  
Tenga cuidado para no exponer los equipos al aire salado. No permita que caiga agua  
sobre los equipos.  
No abra la funda submarina debajo del agua ni en la playa. Los preparativos como la  
instalación y comprobación de los equipos deben realizarse en un lugar con poca  
humedad y sin aire salado.  
Vuelva a comprobar los siguientes puntos antes de sumergirse.  
s Asegúrese de cargar completamente la batería de la funda submarina y de la  
videocámara.  
Se recomienda que utilice baterías de gran capacidad y que prepare una batería  
de repuesto.  
s Compruebe que dispone de suficiente espacio en la cinta de vídeo.  
s Verifique que no hay arañazos ni grietas en la junta tórica.  
s Cerciórese de que no hay polvo, arena ni restos de cabello entre las carcasas frontal  
y posterior.  
s Compruebe que la batería de litio dispone de suficiente potencia.  
ES  
Si la capacidad restante de la  
batería es suficiente, cuando  
presione el botón ZOOM,  
PHOTO, o START/ STOP, se  
iluminará el indicador Flash.  
Compruebe este indicador como  
criterio. Si el indicador Flash no  
se ilumina, sustituya la batería  
por una nueva. Se recomienda  
que prepare baterías de  
Indicador de  
comprobación  
de la batería  
Asa  
derecha  
repuesto.  
Co n d icio n e s d e g ra b a ció n su b m a rin a  
La grabación submarina es diferente de la grabación en tierra porque se ve  
afectada por la claridad, la profundidad del agua y las condiciones de luz. A  
continuación se ofrecen consejos para realizar una buena grabación submarina.  
La m e jo r h o ra p a ra g ra b a r  
La mejor hora para grabar es desde las 10:00 de la mañana hasta las 2:00 de la tarde.  
Cuando el sol se encuentra en su punto más alto, es posible obtener resultados óptimos.  
Para grabar en lugares oscuros donde no llega el sol o bien por la noche, utilice una  
potente luz de vídeo submarina.  
continúa  
15-ES  
Gra b a ció n su b m a rin a (co n t in ú a )  
El t a m a ñ o d e l o b je t o d e b a jo d e l a g u a  
Puesto que el índice de refracción debajo del agua es más alto que en el aire, los objetos  
aparecen 1/ 4 más cerca y, por tanto, más grandes. Este fenómeno afecta al objetivo de la  
videocámara, así como al ojo humano. Se recomienda el uso del objetivo de conversión  
panorámica suministrado.  
Co n t ro le la cá m a ra co n m o vim ie n t o s le n t o s y e st a b le s  
Mientras graba, mantenga el cuerpo estable.  
Las tomas inestables se ampliarán en la pantalla del TV.  
Mueva la videocámara lo más despacio posible. Puesto que la mayoría de los objetos  
debajo del agua se mueven, es posible obtener imágenes buenas sin mucha necesidad  
de mover la videocámara.  
No t a so b re la g ra b a ció n su b m a rin a  
Asegúrese de seguir las normas de seguridad del submarinismo, como las relacionadas  
con la duración de la inmersión y la profundidad.  
16-ES  
Gra b a ció n  
Ya está preparado para la grabación submarina.  
Al sumergirse con la videocámara, avance lentamente, prestando atención al entorno.  
Tenga cuidado para no golpear la funda submarina contra piedras, coral, etc.  
Interruptor POWER  
Botón ZOOM  
Botón AUTO  
FOCUS  
ON/ OFF  
Indicador REC  
(rojo)  
Indicador LEAK  
(amarillo)  
Botón PHOTO  
Botón  
START/ STOP  
ES  
1
2
Ajuste el interruptor POWER en ON.  
La videocámara se enciende y aparece una imagen en el monitor LCD.  
Pulse el botón START/ STOP para iniciar la grabación.  
El indicador REC (rojo) se ilumina durante la grabación.  
Para detener la grabación, vuelva a pulsar el botón START/ STOP.  
Pa ra a m p lia r o re d u cir la im a g e n  
Pulse el botón ZOOM.  
Pulse T para telefoto (el sujeto aparece más cerca) y W para gran angular (el sujeto  
aparece más lejos). No es posible cambiar la velocidad de zoom de la videocámara.  
Gra b a ció n d e u n a im a g e n fija  
Para grabar una imagen fija en una cinta o en un Memory Stick, pulse el botón  
PHOTO. (Sin embargo, algunos modelos solamente podrán grabar en cinta aqunque  
pueda insertarse un Memory Stick.) Tenga presente que no podrá pulsar ligeramente  
el botón PHOTO para comprobar la imagen grabada. Para obtener información más  
detallada, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara.  
Pa ra m a n t e n e r u n su je t o e n fo ca d o  
Pulse el botón AUTO FOCUS ON/ OFF para ajustarlo en OFF. Es posible mantener el  
enfoque del objeto incluso si aparecen peces entre la videocámara y el objeto. Vuelva a  
pulsar el botón AUTO FOCUS ON/ OFF para activar el modo de enfoque automático de  
la videocámara.  
Nota  
No cubra el emisor o detector de control con el dedo, ya que la señal de control remoto  
para las operaciones se transmite desde el asa hasta la funda submarina.  
continúa  
17-ES  
Gra b a ció n (co n t in ú a )  
Co lo ca ció n d e lo s a cce so rio s su m in ist ra d o s  
In st a la ció n d e l o b je t ivo d e co n ve rsió n p a n o rá m ica  
su m in ist ra d o  
Puesto que los objetos aparecen 1/ 4  
más cerca y por tanto más grandes, se  
recomienda el uso del objetivo de  
conversión panorámica para fotografiar  
áreas extensas. No obstante, tenga en  
cuenta que los objetos aparecerán más  
pequeños.  
Nota  
El objetivo de conversión panorámica  
suministrado sólo debe emplearse  
Fije el objetivo de conversión panorámica  
hasta que encaje firmemente en su sitio.  
debajo del agua.  
Uso d e l p a ra so l su m in ist ra d o  
El parasol suministrado reduce los  
reflejos del monitor LCD.  
Parasol suministrado  
Fija ció n d e l filt ro e n co lo r su m in ist ra d o  
Al utilizar el filtro en color  
Objetivo de conversión  
suministrado, fíjelo encima del objetivo  
de conversión panorámica.  
panorámica  
El agua absorbe la luz, sobre todo la luz  
roja, por lo que los objetos aparecen  
azulados en aguas profundas. El color  
de los objetos se ve afectado por la  
claridad del agua.  
Para grabar en color natural, utilice el  
filtro en color suministrado.  
Filtro en color  
Es posible conectar y desconectar el objetivo de conversión panorámica, el parasol  
y el filtro en color debajo del agua.  
Si la imagen de la pantalla LCD no es nítida debido a la presencia de aire entre dichos  
accesorios y la funda submarina, vuelva a conectarlos debajo del agua.  
Fija ció n d e la co rre a su m in ist ra d a  
Fije la correa tal como se muestra en la  
ilustración.  
Instale las correas suministradas para  
evitar la pérdida de los accesorios al  
retirarlos tanto en tierra como debajo  
del agua. Fije las correas al asa de la  
funda submarina.  
Filtro en  
color  
Para fijar la correa  
Objetivo de  
conversión  
Parasol  
panorámica  
18-ES  
Ut iliza ció n d e la s lu ce s d e víd e o su b m a rin a s (o p cio n a le s)  
Luces de vídeo submarinas como el modelo  
HVL-ML20M de Sony (opcional)  
En aguas profundas o debajo de  
piedras donde no llega la luz solar  
directa, se recomienda la grabación con  
luces de vídeo submarinas.  
Es posible fijar estas luces de vídeo a las  
zapatas para luces de vídeo situadas en  
la parte superior de ambas asas.  
Pueden instalarse en las  
zapatas para luces de vídeo en  
ambos lados  
ES  
Fu g a s d e a g u a  
La funda submarina está diseñada para  
ser impermeable; no obstante, si entra  
agua, parpadeará el indicador LEAK  
(amarillo).  
Indicador LEAK (amarillo)  
En este caso, saque la funda submarina  
del agua lo antes posible,  
manteniéndola en posición horizontal.  
Asegúrese de seguir las normas de  
seguridad del submarinismo al subir a  
la superficie.  
Seque la funda submarina con un paño suave y ábrala.  
Para apagar el indicador, desconecte el cable de control remoto.  
Compruebe la causa de la fuga.  
Si la videocámara se ha mojado, llévela inmediatamente al proveedor Sony más  
próximo.  
Se recomienda la adquisición de un seguro de daños a propiedad para el material  
submarino por si se produce una emergencia.  
De sp u é s d e l u so  
Después de grabar en el mar, sumerja la funda submarina en agua de grifo o en agua  
dulce entre 30 y 60 minutos antes de abrir los cierres para eliminar completamente la  
sal de la funda submarina, el filtro y el objetivo de conversión panorámica.  
Si va a utilizar la videocámara cerca del mar durante mucho tiempo, se recomienda  
que acuda a un proveedor Sony periódicamente para su revisión.  
19-ES  
Ext ra cció n d e la vid e o cá m a ra  
Antes de abrir la funda submarina, aclárela con agua dulce y séquela con un paño  
suave. Asegúrese de secarse antes de abrir la funda submarina. Procure también que no  
caigan gotas de agua de su traje de buceo.  
1
2
Retire el asa.  
Desenganche los 3 cierres y abra  
la funda submarina.  
Desconecte el cable del monitor de  
la zapata de montaje de cámara B.  
3
Extraiga la videocámara de la  
carcasa frontal.  
Sujete la zapata de montaje de  
cámara por los mandos y extraiga  
la videocámara.  
Al abrir la funda submarina, no tire  
con fuerza del enchufe del cable del  
monitor.  
4
5
Desconecte el enchufe de control  
remoto y el enchufe del  
micrófono.  
Desconecte el cable de conexión  
A/ V de la zapata de montaje de  
cámara B de la toma AUDIO/  
VIDEO.  
20-ES  
6
7
Retire la zapata de montaje de cámara con el destornillador.  
Afloje el tornillo de la placa de tornillo y retire la zapata de montaje de cámara de la  
videocámara.  
Extraiga la batería del monitor LCD.  
De sp u é s d e u t iliza r la fu n d a su b m a rin a  
Inserte el enchufe del cable de  
conexión A/ V en el portaenchufes de  
la zapata de montaje de cámara B.  
B
Inserte los enchufes de control  
remoto y del micrófono en el  
portaenchufes del interior de la  
carcasa frontal.  
ES  
21-ES  
No t a so b re la ju n t a t ó rica  
¿Qu é e s u n a ju n t a t ó rica ?  
La junta tórica es una pieza de la caja impermeable que se utiliza con cámaras, relojes,  
y demás equipos para submarinistas.  
La junta tórica actúa para preservar la impermeabilidad del portacámara subacuático  
y otros equipos.  
Junta tórica  
Fo rm a d e im p e rm e a b iliza r d e la ju n t a t ó rica  
Junta tórica  
La superficie de la junta tórica hace contacto para evitar la entrada de agua.  
presión  
hidrostática  
agua  
Cuando la presión hidrostática actúa sobre la junta tórica, el área de la superficie de  
contacto de la misma se amplía para aumentar la fuerza que actúa sobre la ranura de la  
funda submarina.  
El m a n t e n im ie n t o d e la ju n t a t ó rica e s m u y im p o rt a n t e . Si  
n o re a liza se e l m a n t e n im ie n t o d e la ju n t a t ó rica d e a cu e rd o  
co n la s in st ru ccio n e s, p o d ría in filt ra rse a g u a , y h a ce r q u e se  
su m e rg ie se la fu n d a su b m a rin a . La su p e rficie d e la ju n t a  
t ó rica e n t ra u n ifo rm e m e n t e e n co n t a ct o co n t o d o e l ca u ch o  
p a ra im p e d ir la in filt ra ció n d e a g u a .  
22-ES  
Ma n e jo d e la ju n t a t ó rica  
Co lo q u e la ju n t a t ó rica e n su lu g a r  
Evite colocar la junta tórica en lugares polvorientos o con arena.  
1
2
Retire la junta tórica.  
No utilice objetos puntiagudos ni metálicos para retirar la junta tórica. Estos objetos  
podrían rallar o dañar la ranura o la junta tórica del portacámara subacuático.  
Inspeccione la junta tórica.  
Compruebe completamente lo siguiente, y frote con un paño suave o con un  
pañuelo de papel.  
Compruebe si hay suciedad, granos de arena, pelos, polvo, sal, hilachas, etc.  
Compruebe si hay grasa vieja.  
v Suciedad  
v Arena  
v Pelo  
v Polvo  
ES  
v Sal  
v
Rajas retorcidas  
Pase la punta de un dedo alrededor de la junta tórica para comprobar si hay  
cualquier suciedad no aparente.  
Después de frotar la junta tórica, tenga cuidado para evitar que no queden en ella  
algodón ni fibras de papel.  
Compruebe que la junta tórica no esté rallada, rajada, retorcida, distorsionada, con  
mordeduras de arena, etc. Si lo está, reemplácela.  
v Rajamiento v Sesgamiento v Distorsión  
v Fisión fina  
v Rajas  
v
Mordedura de arena  
3
4
Inspeccione la ranura de la junta tórica.  
En la ranura pueden entrar a veces granos de arena o sal. Límpiela cuidadosamente  
soplándola con un aerosol o frotándola con un palillo de cabeza de algodón. Evite  
que en su interior queden hilachas del palillo de cabeza de algodón.  
Además, inspeccione la superficie de contacto del otro lado de la junta tórica  
de la misma forma.  
continúa  
23-ES  
No t a so b re la ju n t a t ó rica (co n t in ú a )  
4
Aplique una capa de grasa a la junta tórica.  
Aplique una pequeña gota de grasa a la junta tórica y unte uniformemente toda su  
superficie con un dedo.  
No utilice papel ni un paño porque pueden pegarse hilachas en la junta tórica.  
Cerciórese de que la junta tórica tenga en todo momento una fina capa de grasa.  
La grasa protegerá la junta tórica y evitará que se desgaste.  
Después de haber aplicado una pequeña gota de grasa en la junta tórica, colóquela  
inmediatamente. No deje la junta tórica engrasada sobre una mesa ni otras  
superficies.  
5
Coloque la junta tórica en la ranura de la funda submarina.  
Coloque uniformemente la junta tórica en su ranura teniendo en cuenta los puntos  
siguientes:  
– ¿Hay suciedad en la junta tórica?  
– ¿Está retorcida la junta tórica?  
No tire de la junta tórica.  
– ¿Está sobresaliendo la junta tórica?  
Mal ejemplo  
Buen ejemplo  
Co m p ro b a ció n fin a l  
Después de haber encajado la junta tórica, compruebe de nuevo lo siguiente:  
– ¿Hay suciedad en la junta tórica?  
– ¿Está retorcida la junta tórica?  
– ¿Está sobresaliendo la junta tórica?  
– ¿Está rajada o retorcida la junta tórica?  
Fo rm a d e co m p ro b a r la in filt ra ció n d e a g u a  
Después de haber reemplazado la junta tórica, cierre la funda submarina antes de  
insertarle el equipo que vaya a utilizar. Sumerja el portacámara digital durante unos  
tres minutos en el agua a una profundidad de unos 15 cm, y compruebe si hay  
infiltración de agua.  
PPRECAUCIÓN  
Cuando tome fotos en un fondo de mar arenoso, o después de haber dejado la cámara  
sobre la arena, compruebe la junta tórica y si hay infiltración de agua.  
Ce rció re se d e lle va r co n sig o u n a ju n t a t ó rica d e re p u e st o .  
Est o fa cilit a rá e l re e m p la zo e n ca so d e t e n e r p ro b le m a s co n  
la ju n t a t ó rica cu a n d o e st é t o m a n d o fo t o s.  
24-ES  
Ma n t e n im ie n t o  
De sp u é s d e h a b e r u t iliza d o la ju n t a t ó rica  
Después de haber utilizado la funda submarina, cerciórese de realizar lo siguiente:  
Lave la funda submarina con agua dulce con la hebilla cerrada para eliminar la sal  
o la arena.  
Sumerja la funda submarina en agua dulce durante unos 30 minutos con la hebilla  
cerrada.  
Si quedase sal en la funda submarina, las partes metálica y la junta tórica podrían  
dañarse, y provocar la infiltración de agua.  
Si la funda submarina se ha ensuciado con bronceador, lávelo con agua cálida.  
Si dejase bronceador en la funda submarina, su superficie podría descolorar o  
dañarse.  
Frote el interior de la funda submarina con un paño suave y seco. No la lave con  
agua.  
Retire la junta tórica después de haberla utilizado, y compruébela.  
Si el portacámara subacuático se seca con agua del mar en la junta tórica, es posible  
que se cristalice sal, y que se pierdan sus funciones.  
No utilice diluidor de pintura, benceno, alcohol, ni demás disolventes ya que podría  
dañar el acabado de la superficie.  
ES  
Alm a ce n a m ie n t o d e la s ju n t a s t ó rica s  
Evite que se pegue polvo a las juntas tóricas.  
Aplique una capa fina de grasa a la junta tórica, colóquela en la ranura, y guárdela en  
un lugar bien ventilado. No cierre la hebilla.  
Evite guardar las juntas tóricas en lugares cálidos, fríos, o húmedos, y donde haya  
naftaleno o alcanfor. Estos lugares y productos dañarían los materiales.  
Fo rm a d e a lm a ce n a r la s ju n t a s t ó rica s  
Para conservar las funciones de las juntas tóricas, evite guardarlas en un lugar  
directamente expuesto a la luz solar.  
No coloque las juntas tóricas debajo de objetos pesados. Si lo hiciese, podrían  
deformarse.  
Du ra ció n d e la s ju n t a s t ó rica s  
Reemplace la junta tórica por otra nueva después de haberla utilizado durante un año.  
Aunque la junta tórica no esté rallada ni rajada, la deformación o el desgaste reducirá su  
cualidad de impermeabilización. Si la junta tórica está rajada, torcida, distorsionada,  
con ralladuras, mordeduras de arena, etc., reemplácela por otra nueva.  
Gra sa  
Ut ilice la g ra sa su m in ist ra d a . La u t iliza ció n d e g ra sa d e  
o t ro s fa b rica n t e s p o d ría d a ñ a r la ju n t a t ó rica y p ro vo ca r la  
in filt ra ció n d e a g u a .  
Ju n t a t ó rica y g ra sa  
Póngase en contacto con el centro de servicio de Sony más cercano.  
25-ES  
Pre ca u cio n e s so b re e l m a n e jo  
De sp u é s d e l u so  
Si deja agua salada en la funda submarina, las piezas metálicas se oxidarán y el  
movimiento de los interruptores de operación resultará perjudicado. Si entra agua de  
mar a través de arañazos en el recubrimiento, la sal puede corroer las piezas metálicas  
de la funda submarina y provocar la caída del recubrimiento. Después de grabar en el  
mar, sumerja la funda submarina en agua de grifo o en agua dulce durante unos 30  
minutos antes de abrir las hebillas para eliminar completamente la sal de la funda  
submarina, el filtro y el objetivo de conversión panorámica.  
Después de lavarla, utilice un paño suave para eliminar el agua del interior de la funda  
submarina y de la videocámara cargada.  
* Tome siempre las precauciones anteriores al utilizar la funda submarina.  
Al abrir la funda submarina o cambiar la batería situada en el asa, tenga cuidado para  
que no caigan gotas de agua de su traje de submarinismo o cabello.  
No deje la funda submarina bajo la luz solar directa durante un periodo prolongado, ya  
que la temperatura puede aumentar en su interior, dañando los equipos colocados. Si  
ha de exponer la funda submarina a la luz solar directa, asegúrese de taparla con una  
toalla u otra protección.  
Al a lm a ce n a r la fu n d a su b m a rin a  
Cubra la junta tórica ligeramente con la grasa suministrada y colóquela correctamente  
en la muesca. Una las carcasas frontal y posterior y guárdela en un lugar fresco y seco  
sin cerrar las hebillas.  
Procure no almacenar la funda submarina en un lugar muy caluroso, frío o húmedo, o  
junto con naftalina o alcanfor, ya que estas condiciones pueden dañar a la unidad.  
Tra n sp o rt e  
Al transportar la funda submarina, asegúrese de extraer la videocámara. En caso  
contrario, la unidad puede sufrir daños.  
Nota  
Al utilizar la bolsa de transporte  
suministrada, instale el cinturón de  
transporte suministrado y ajuste la  
longitud del cinturón.  
Evite manejarla con brusquedad y  
someterla a golpes. Se recomienda  
tapar la funda submarina con una toalla  
u otra protección.  
26-ES  
Id e n t ifica ció n d e co m p o n e n t e s y co n t ro le s  
Enchufe del monitor  
Indicador de  
comprobación  
de la batería  
Transmisor  
de control  
remoto  
Carcasa  
posterior  
Carcasa  
frontal  
Zapata para  
luz de vídeo  
Compartimiento  
de la batería  
Compartimiento de  
la pila de litio  
Cristal frontal  
Detector de  
control remoto  
Micrófono  
submarino  
(monofónico)  
Asa  
Botón AUTO  
FOCUS ON/ OFF  
ES  
Interruptor  
POWER  
Enchufe de control remoto (azul)  
Junta tórica  
Riel de guía  
Botón ZOOM  
Indicador REC (rojo)  
Indicador LEAK (amarillo)  
Botón PHOTO  
Botón  
START/ STOP  
Monitor  
LCD  
Enchufe del micrófono  
Espaciador C  
B
Cable de conexión A/ V  
Zapata de montaje de  
cámara B  
Placa de tornillo  
Almohadillas para zapata Zapata de montaje de  
de montaje de cámara D cámara E  
Zapata de montaje de cámara D  
27-ES  
Esp e cifica cio n e s  
Material  
Aleación de aluminio, cristal, plástico (ABS, PC)  
Impermeabilización  
Junta tórica, 3 cierres  
Profundidad óptima  
Hasta 75 m  
Micrófono submarino  
Micrófono de condensador (monofónico)  
Funciones controlables  
Encendido/ apagado, inicio/ parada de grabación, activación/ desactivación del enfoque  
automático, zoom electrónico, grabación fotográfica en cintas  
Dimensiones  
Aprox. 312 × 212 × 318 mm (an/ al/ prf)  
Peso  
Aprox. 4,4 kg (sólo la unidad)  
Accesorios suministrados  
Zapatas de montaje de cámara B, D, E (1 de cada)  
Espaciador C (1)  
Almohadillas para zapata de montaje de cámara D (2)  
Placa de tornillo (2)  
Pieza para destornillador (1)  
Objetivo de conversión panorámica (1)  
Filtro en color (1)  
Batería NP-FM30 para el monitor (1)  
Batería de litio CR2 (1)  
Grasa (1)  
Junta tórica (1)  
Parasol (1)  
Anillo antirreflejos (2)  
Correa (3)  
Almohadilla para la batería (1)  
Bolsa de transporte (1)  
Cinturón de transporte (1)  
Manual de instrucciones (1)  
Garantía (1)  
Accesorio recomendado  
Luz de vídeo submarina HVL-ML20M  
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.  
28-ES  
Fü r Ku n d e n in De u t sch la n d  
Richtlinie: EMV-Richtlinie 89/ 386/ EWG, 92/  
31/ EWG  
Dieses Gerät entspricht bei Verwendung in  
folgenden Umgebungen den EMV-  
Bestimmungen:  
• Wohngegenden  
• Gewerbegebieten  
• Leichtindustriegebieten  
(Dieses Gerät entspricht den EMV-  
Standardbestimmungen EN55022 Klasse B.)  
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur  
entladene Batterien in die Sammelboxen beim  
Handel oder den Kommunen. Entladen sind  
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät  
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“  
oder nach längerer Gebrauchsdauer der  
Batterien „nicht mehr einwandfrei  
funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie  
die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen  
ab oder geben Sie die Batterien einzeln in  
einen Plastikbeutel.  
2-DE  
In h a lt  
Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen ... 3  
Mitgeliefertes Zubehör ............................... 4  
Herausnehmen des Camcorders ............. 20  
Hinweis zum O-Ring ................................ 22  
Was ist ein O-Ring? ............................ 22  
So dichtet der O-Ring ......................... 22  
Handhabung des O-Rings ................. 23  
Wartung ................................................ 25  
Vorbereitungen ............................................ 5  
Vorbereiten des Camcorders ............... 5  
Vorbereiten des Unterwassergehäuses  
(Akku einlegen) ................................... 11  
Installieren des Camcorders im  
Sicherheitshinweise zur Pflege und  
Unterwassergehäuse .......................... 13  
Handhabung .............................................. 26  
Lage und Funktion der Teile und  
Bedienelemente .......................................... 27  
Unterwasseraufnahmen ........................... 15  
Aufnahme ................................................... 17  
Anbringen des mitgelieferten  
Technische Daten ....................................... 28  
Zubehörs .............................................. 18  
Verwendung der Unterwasser-  
Videoleuchte (Option) ........................ 19  
Me rkm a le u n d Sich e rh e it sm a ß n a h m e n  
Das MPK-DVF5M ist für den Camcorder Handycam VisionDCR-TRV6E/ TRV8E/  
TRV9E/ TRV10E/ TRV11E/ TRV15E/ TRV16E/ TRV17E/ TRV18E/ TRV20E/ TRV24E/  
TRV25E/ TRV27E/ TRV30E/ TRV40E/ TRV50E/ TRV116E/ TRV118E/ TRV890E/  
TRV900E von Sony geeignet.  
Aufnahmen bis zu Tiefen von 75 Metern sind möglich.  
Folgende Funktionen lassen sich unter Wasser ausführen:  
DE  
Ein- und Ausschalten  
Autofokus ein/ aus  
Aufnahme starten/ stoppen  
Fotoaufnahmen auf Band  
Motorzoom  
Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm  
Sony übernimmt keine Haftung für Schäden an der Videokamera, am Akku usw.  
im Unterwassergehäuse oder für den Verlust vorheriger Aufnahmen, wenn auf  
Grund fehlerhafter Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.  
3-DE  
Mit g e lie fe rt e s Zu b e h ö r  
Folgendes Zubehör wird beim Unterwassergehäuse mitgeliefert. Überprüfen Sie es auf  
Vollständigkeit.  
1
2
3
B
4
5
6
7
8
qs  
9
qd  
0
qa  
qg  
qf  
qh  
qj  
qk  
qa Unterw asser-Weitw inkelkonverter  
1 Kameramontageschuh B (1)  
2 Abstandsplatte C (1)  
3 Kameramontageschuh D (1)  
(VCL-MK2) (1)  
qs Sonnenschutz (1)  
qd Antireflexring (2)  
Groß: ø 37 mm (1)  
Klein: ø 30 mm (1)  
qf Farbfilter (VF-MK2) (1)  
qg Fett (1)  
4 Unterlage für Kameramontageschuh  
D (2)  
5 Schraubenplatte für  
Kameramontageschuh B und D (2)  
6 Kameramontageschuh E (1)  
qh Tragetasche (1) Trageriemen (1)  
qj Akkupolster (1)  
7 Schraubendreherteil (1)  
Befestigung für Kameramontageschuh B  
qk Riemen (3)  
8 Akku NP-FM30 für den LCD-Schirm (1)  
9 Lithiumbatterie CR2 (1)  
0 O-Ring (1)  
4-DE  
Vo rb e re it u n g e n  
Vo rb e re it e n d e s Ca m co rd e rs  
Bereiten Sie den Camcorder vor dem Installieren im Unterwassergehäuse wie in diesem  
Kapitel erläutert vor. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV50E verwendet.  
Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf  
Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich  
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung für DCR-TRV50E.  
Das Vorgehen kann je nach Camcorder-Typ variieren.  
Näheres dazu finden Sie in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung.  
1
Nehmen Sie Objektivschutzkappe,  
Schulterriemen, Weitwinkelkonverter,  
Filter bzw. Gegenlichtblende vom  
Camcorder ab.  
2
3
Bringen Sie einen geladenen Akku an.  
Legen Sie eine Cassette oder einen Memory Stickein.  
Wählen Sie das Aufnahmemedium.  
4
Bringen Sie den Antireflexring am Objektiv an.  
für DCR-TRV9E/ TRV20E/ TRV30E/ TRV40E/ TRV50E:  
ø 37 mm (groß)  
für DCR-TRV6E/ TRV8E/ TRV10E/ TRV11E/ TRV15E/  
TRV16E/ TRV17E/ TRV18E/ TRV24E/ TRV25E/ TRV27E/  
TRV116E/ TRV118E:  
DE  
ø 30 mm (klein)  
für DCR-TRV890E/ TRV900E:  
nicht erforderlich  
Ziehen Sie den Antireflexring auf keinen Fall zu stark an.  
Bitte w enden  
5-DE  
Vo rb e re it u n g e n (Fo rt se t zu n g )  
5
Bringen Sie den Kameramontageschuh an.  
Fü r DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E  
Verwenden Sie Kameramontageschuh  
B und die Schraubenplatte.  
Entnehmen Sie die Position der  
Schraubenplatte der folgenden  
Tabelle.  
1
Montageposition der  
Schraubenplatte am  
Kameramontageschuh B  
DCR-  
Kameramontageschuh B  
TRV9E  
1
2
2
TRV890E  
TRV900E  
1 Bringen Sie die Schraubenplatte  
an Position 1 von Schuh B so an,  
dass die Verriegelung an der  
Unterseite des  
Kameramontageschuhs  
einrastet.  
2 Befestigen Sie die Schraube der  
Schraubenplatte an der  
Stativbohrung des Camcorders,  
und ziehen Sie sie fest an.  
Kameramontageschuh  
B
3 Schließen Sie das A/ V-Kabel  
des Kameramontageschuhs an  
die Buchse AUDIO/ VIDEO des  
Camcorders an.  
Schraubenplatte  
Fü r DCR-TRV8E/TRV10E  
Verwenden Sie  
Kameramontageschuh B, die  
Abstandsplatte C und die  
Schraubenplatte.  
Montageposition der  
Schraubenplatte am  
Kameramontage-  
schuh B  
3
1 Bringen Sie die Abstandsplatte  
C an Schuh B an.  
2 Bringen Sie die Schraubenplatte  
an Position 3 von  
Kameramontageschuh B so an,  
dass die Verriegelung an der  
Unterseite des Schuhs einrastet.  
3 Befestigen Sie die Schraube der  
Schraubenplatte an der  
Stativbohrung des Camcorders,  
und ziehen Sie sie fest an.  
Abstandsplatte C  
4 Schließen Sie das A/ V-Kabel  
des Kameramontageschuhs an  
die Buchse AUDIO/ VIDEO des  
Camcorders an.  
Kameramontageschuh  
B
Schraubenplatte  
6-DE  
Fü r DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E  
Verwenden Sie Kameramontageschuh B und D, die Unterlagen für  
Kameramontageschuh D und die Schraubenplatte.  
Vor dem Anbringen am Camcorder  
Überprüfen Sie die Unterlagen für Kameramontageschuh D und die  
Montageposition der Schraubenplatte anhand der folgenden Tabelle.  
Kamera-  
Kamera-  
DCR-  
montageschuh montageschuh Polster  
B
2
2
2
2
D
2
3
1
1
TRV6E/ TRV11E  
TRV15E/ TRV17E  
TRV20E  
dünn  
dünn  
dünn  
dick  
TRV30E  
Entfernen Sie das Klebeband von  
der Unterlage für  
Kameramontageschuh D.  
Kleben Sie die Unterlage für  
Kameramontageschuh D auf  
Kameramontageschuh D, wie in  
der Abbildung gezeigt.  
DE  
1 Bringen Sie die Schraubenplatte  
so am Schuh D an, dass die  
Verriegelung an der Rückseite  
von Schuh D einrastet.  
Montageposition der  
Schraubenplatte am  
Kameramontage-  
schuh D  
Die Anbringposition der  
Schraubenplatte hängt vom  
Camcorder ab. Siehe hierzu die  
oben stehende Tabelle.  
2 Befestigen Sie die Schraube der  
Schraubenplatte von Schuh D an  
der Stativbohrung des  
Camcorders, und ziehen Sie sie  
fest an.  
Schraubenplatte  
Kameramontageschuh  
D
3 Montieren Sie die Schraubenplatte  
an der Position 2 von Schuh B.  
4 Befestigen Sie die Schraube der  
Schraubenplatte von Schuh B an  
der Bohrung von Schuh D des  
Camcorders, und ziehen Sie sie  
fest an.  
Kameramontageschuh  
B
Schraubenplatte  
5 Schließen Sie das A/ V-Kabel des  
Kameramontageschuhs an die  
Buchse AUDIO/ VIDEO des  
Camcorders an.  
Bitte w enden  
7-DE  
Vo rb e re it u n g e n (Fo rt se t zu n g )  
Fü r DCR-TRV40E/TRV50E  
1 Bringen Sie die Schraubenplatte  
so an Position 1 von Schuh E an,  
dass die Sperre an der Rückseite  
des Schuhs einrastet.  
Montageposition der  
Schraubenplatte am  
Kameramontage-  
schuh E  
2 Befestigen Sie die Schraube der  
Schraubenplatte von Schuh E an  
der Stativbohrung des  
Camcorders, und ziehen Sie sie  
fest an.  
3 Montieren Sie die Schraubenplatte  
an Position 2 von Schuh B.  
4 Befestigen Sie die Schraube der  
Schraubenplatte von Schuh B an  
der Bohrung von Schuh E des  
Camcorders, und ziehen Sie sie  
fest an.  
Kameramontageschuh  
E
B
5 Schließen Sie das A/ V-Kabel des  
Kameramontageschuhs an die  
Buchse AUDIO/ VIDEO des  
Camcorders an.  
Kameramontageschuh  
B
Schraubenplatte  
8-DE  
Fü r DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/  
TRV118E  
Verwenden Sie  
Montageposition der  
Schraubenplatte am  
Kameramontage-  
schuh B  
Kameramontageschuh B und E, die  
Abstandsplatte C und die  
Schraubenplatte.  
3
1 Bringen Sie die Abstandsplatte  
C an Schuh E an.  
Bringen Sie die Schraubenplatte  
so an Position 2 von Schuh E an,  
dass die Sperre an der Rückseite  
des Schuhs einrastet.  
2 Befestigen Sie die Schraube der  
Schraubenplatte von Schuh E an  
der Stativbohrung des  
Camcorders, und ziehen Sie sie  
fest an.  
Abstandsplatte C  
3 Montieren Sie die Schraubenplatte  
an Position 2 von Schuh B.  
Schraubenplatte  
Kameramontageschuh  
E
4 Befestigen Sie die Schraube der  
Schraubenplatte von Schuh B an  
der Bohrung von Schuh E des  
Camcorders, und ziehen Sie sie  
fest an.  
Kameramontageschuh  
B
DE  
5 Bringen Sie die Schraubenplatte  
an Position 2 von  
Schraubenplatte  
Kameramontageschuh B so an,  
dass die Verriegelung an der  
Unterseite des Schuhs einrastet.  
6 Schließen Sie das A/ V-Kabel  
des Kameramontageschuhs an  
die Buchse AUDIO/ VIDEO des  
Camcorders an.  
Nun können Sie den Camcorder im Unterw assergehäuse installieren.  
Überprüfen Sie unbedingt, ob der Kameramontageschuh fest am Camcorder  
befestigt ist, bevor Sie den Camcorder im Unterw assergehäuse installieren.  
Bitte w enden  
9-DE  
Vo rb e re it u n g e n (Fo rt se t zu n g )  
6
Bereiten Sie die Aufnahme vor.  
1 Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.  
2 Setzen Sie den Menüparameter COMMANDER auf ON.  
3 Schalten Sie folgende Funktionen aus: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM  
AE, Blitz und Picture Effect.  
4 Stellen Sie den Schalter FOCUS auf AUTO.  
5 Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/ LCD und drücken Sie die  
Taste DISPLAY am Camcorder, bevor Sie ihn im Unterwassergehäuse  
installieren.  
Schalter  
POWER  
Schalter FOCUS  
Taste MENU  
*
Wenn bei Ihrem Camcorder möglich, setzen Sie den Menüparameter REC LAMP  
auf OFF. Die Aufnahmelampe ist dann abgeschaltet und es besteht keine Gefahr,  
dass Reflexionen von der Lampe mit aufgenommen werden. Näheres dazu  
finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.  
10-DE  
Vo rb e re it e n d e s Un t e rw a sse rg e h ä u se s (Akku e in le g e n )  
1
Nehmen Sie den Griff ab.  
Lösen Sie die Schraube an der  
Unterseite des  
Unterwassergehäuses.  
2
Legen Sie den Lithium-Akku in den Griff ein.  
1 Nehmen Sie die Schraube mit  
dem mitgelieferten  
Schraubendreherteil ab.  
2 Legen Sie den mitgelieferten  
Lithiumbatterie (CR2, × 1) wie  
auf dem Griff dargestellt  
polaritätsrichtig ein.  
DE  
3 Ziehen Sie die Schraube fest an.  
3
Lösen Sie die drei  
Verriegelungen, und öffnen Sie  
das Unterwassergehäuse.  
Wenn die Verschlussklappen  
geöffnet sind und Sie die  
Metallbeschläge in Richtung des  
Suchers anheben, stoppen die  
Verschlussklappen.  
Bitte w enden11-DE  
Vo rb e re it u n g e n (Fo rt se t zu n g )  
4
Setzen Sie den mitgelieferten  
Akku NP-FM30, der den LCD-  
Schirm mit Strom versorgt, in das  
hintere Gehäuseteil ein. Laden  
Sie ihn vor dem Einsetzen voll  
auf.  
Hinw eis  
Schieben Sie das mitgelieferte Akkupolster wie in  
der Abbildung dargestellt fest hinein, damit sich  
der Akku nicht lösen kann, falls er starken Stößen  
ausgesetzt wird.  
Hin w e is zu m m it g e lie fe rt e n Akku NP-FM30  
Was ist ein InfoLITHIUM-Akku?  
Lithiumionen-Akkus vom Typ InfoLITHIUMtauschen mit dafür vorgesehenen  
Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus, so dass das Gerät die restliche  
Betriebszeit ermitteln und anzeigen* kann. Wenn das Gerät mit  
gekennzeichnet ist, empfehlen wir, einen InfoLITHIUM-Akku zu verwenden.  
* Abhängig von den Betriebs- und Umgebungsbedingungen stimmt die Anzeige  
manchmal nicht genau.  
InfoLITHIUMist ein Warenzeichen der Sony Corporation.  
Zum Laden des mitgelieferten Akkus NP-FM30 verwenden Sie einen Netz-/  
Ladeadapter (Option), der sich zum Laden von InfoLITHIUM-Akkus der Serie M  
eignet.  
Sie können auch den InfoLITHIUM-Akku der Serie M NP-FM50 (Option)  
verwenden.  
Die Aufnahmedauer bei einem vollständig geladenen Akku NP-FM30 beträgt etwa 5  
Stunden (ununterbrochene Aufnahme). Je nach Gebrauch kann die tatsächliche  
Aufnahmedauer kürzer sein.  
Der InfoLITHIUM-Akku ist recyclebar. Wenn sich am Ende der Akku  
nicht mehr laden lässt, isolieren sie die Metallkontakte mit Klebeband  
ab und bringen Sie den Akku zu einer Akkuverwertungsstelle.  
Hin w e ise zu m LCD-Sch irm  
Setzen Sie den Camcorder in das Unterwassergehäuse ein, und stellen Sie den  
POWER-Schalter auf ON, damit das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint.  
Bei der auf dem LCD-Schirm angezeigten Akkurestzeit handelt es sich um die  
Restzeit des Camcorder-Akkus, nicht um die des LCD-Schirms.  
Der LCD-Schirm des Unterwassergehäuses ist nicht mit dem InfoLITHIUM-Akku  
kompatibel.  
12-DE  
In st a llie re n d e s Ca m co rd e rs im Un t e rw a sse rg e h ä u se  
Vorderes  
Gehäuseteil  
1
Installieren Sie den Camcorder im Unterwassergehäuse.  
Schließen Sie den  
Fernbedienungsstecker und den  
Mikrofonstecker an.  
1 Schließen Sie den  
Mikrofonstecker an die Buchse  
MIC (Plug-in-Power) an.  
2 Schließen Sie den  
an die Buchse  
MIC (Plug-in-  
Power)  
Fernbedienungsstecker an die  
Buchse LANC an.  
an die Buchse LANC  
2
3
Schieben Sie den Camcorder  
hinein, bis der Montageschuh mit  
einem Klicken einrastet.  
DE  
Schließen Sie das Bildschirmkabel  
an die Buchse des  
Kameramontageschuhs B an.  
Werksseitig sind die Kabel in die  
Halter des Unterwassergehäuses  
eingesetzt. Ziehen Sie sie vor  
Gebrauch heraus.  
4
Setzen Sie das vordere auf das  
hintere Gehäuseteil. Halten Sie dabei  
beide Teile gut fest, und schließen Sie  
die drei Verriegelungen fest.  
Achten Sie darauf, dass das  
Fernbedienungs-, das Mikrofon- und  
das Bildschirmkabel nicht  
eingeklemmt w erden. Andernfalls  
kann Wasser eindringen.  
Erläuterungen zum O-Ring finden Sie  
auf Seite 22.  
Bitte w enden13-DE  
Vo rb e re it u n g e n (Fo rt se t zu n g )  
5
Bringen Sie den Griff an.  
Ziehen Sie die Schraube fest an.  
Damit sind die Vorbereitungen abgeschlossen. Überprüfen Sie vor dem Tauchen  
unbedingt, ob die Ausrüstung richtig funktioniert und kein Wasser eindringt  
(siehe Seite 15).  
14-DE  
Un t e rw a sse ra u fn a h m e n  
Vo rb e re it u n g e n fü r d a s Ta u ch e n  
Überprüfen auf Wasserleck  
Bevor Sie tiefer tauchen, überprüfen Sie in einer Tiefe von etwa 1 m, dass kein Wasser  
eindringt und die Ausrüstung richtig funktioniert.  
Schützen Sie die Geräte vor salziger Seeluft. Achten Sie darauf, dass kein Wasser auf die  
Geräte spritzt.  
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse nicht unter Wasser oder am Strand.  
Vorbereitungen wie Einsetzen oder Überprüfen der Geräte sollten Sie an einem Ort  
ausführen, an dem die Geräte keiner Feuchtigkeit und keiner salzigen Seeluft  
ausgesetzt sind.  
Überprüfen Sie vor dem Tauchen nochmals folgende Punkte:  
s Sorgen Sie dafür, dass der Akku des Unterwassergehäuses und der des  
Camcorders vollständig geladen sind.  
Es empfiehlt sich, Akkus mit einer großen Kapazität zu benutzen und einen  
Ersatzakku bereitzuhalten.  
s Vergewissern Sie sich, dass das Videoband für die geplante Aufnahme ausreicht.  
s Überprüfen Sie, dass der O-Ring keine Kratzer oder Risse aufweist.  
s Zwischen dem vorderen und hinteren Gehäuseteil darf sich kein Staub, Sand oder  
Haar befinden.  
s Der Lithiumakku muß ausreichend geladen sein.  
DE  
Wenn die Akkukapazität  
ausreicht, leuchtet bei Drücken  
der Taste ZOOM, PHOTO oder  
START/ STOP die Blitzanzeige  
auf. Richten Sie sich nach dieser  
Anzeige. Wenn die Blitzanzeige  
nicht leuchtet, tauschen Sie den  
Akku aus. Es empfiehlt sich,  
Ersatzakkus bereitzuhalten.  
Akku-  
Anzeige  
Rechter  
Griff  
Um g e b u n g sb e d in g u n g e n fü r Un t e rw a sse ra u fn a h m e n  
Wasserklarheit, Wassertiefe und Lichtverhältnisse spielen bei  
Unterw asseraufnahmen eine große Rolle. Im Folgenden finden Sie Tips für bessere  
Unterw asseraufnahmen.  
Op t im a le Ze it fü r Au fn a h m e n  
Die beste Zeit für Aufnahmen liegt zwischen 10:00 und 14:00 Uhr. Wenn die Sonne am  
höchsten steht, erzielen Sie die besten Ergebnisse.  
Wenn Sie bei Nacht oder an dunklen Stellen aufnehmen wollen, wo kein Sonnenlicht  
hingelangt, verwenden Sie eine starke Unterwasservideoleuchte.  
Bitte w enden 15-DE  
Un t e rw a sse ra u fn a h m e n (Fo rt se t zu n g )  
Grö ß e d e s Mo t ivs u n t e r Wa sse r  
Da der Brechungskoeffizient unter Wasser höher ist als in der Luft, erscheinen  
Gegenstände um 1/ 4 näher und deshalb größer. Dieses Phänomen gilt für das Objektiv  
am Camcorder ebenso wie für das menschliche Auge. Es empfiehlt sich daher, den  
mitgelieferten Weitwinkelkonverter zu verwenden.  
Be w e g e n Sie d ie Ka m e ra la n g sa m o d e r g a r n ich t  
Halten Sie sich beim Aufnehmen ruhig.  
Unruhige Aufnahmen wirken auf dem Fernsehschirm noch unruhiger.  
Bewegen Sie den Camcorder so langsam wie möglich. Da sich die meisten Motive unter  
Wasser bewegen, erzielen Sie auch dann interessante Aufnahmen, wenn Sie den  
Camcorder kaum oder gar nicht bewegen.  
Hin w e is zu m Au fn e h m e n u n t e r Wa sse r  
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften beim Tauchen wie Tauchdauer und  
-tiefe.  
16-DE  
Au fn a h m e  
Sie können nun mit dem Aufnehmen unter Wasser beginnen.  
Wenn Sie mit dem Camcorder tauchen, tauchen Sie bitte langsam, und achten Sie auf  
die Umgebung. Stoßen Sie das Unterwassergehäuse auf keinen Fall gegen Felsen oder  
Riffe usw.  
Schalter POWER  
Tasten ZOOM  
Taste AUTO  
FOCUS  
ON/ OFF  
Anzeige REC  
(rot)  
Anzeige LEAK  
(gelb)  
Taste PHOTO  
Taste  
START/ STOP  
1
2
Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.  
Der Camcorder schaltet sich ein, und ein Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.  
DE  
Starten Sie die Aufnahme mit der Taste START/ STOP.  
Die Anzeige REC (rot) leuchtet beim Aufnehmen auf.  
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die Taste START/ STOP.  
Zo o m -Fu n kt io n  
Drücken Sie die Tasten ZOOM.  
Drücken Sie T, um in den Telebereich vorzufahren (Motiv rückt näher), oder W, um in  
den Weitwinkelbereich zurückzufahren (Motiv erscheint weiter entfernt). Die  
Zoomgeschwindigkeit kann nicht variiert werden.  
Au fn e h m e n e in e s St a n d b ild e s  
Durch Drücken von PHOTO können Sie ein Standbild auf Band oder auf den Memory  
Stickaufnehmen. (Einige Modelle ermöglichen nur eine Aufnahme auf Band, obwohl  
sie mit einem Memory Stickausgestattet sind.) Beachten Sie auch, dass es bei  
Unterwasseraufnahmen nicht möglich ist, durch leichtes Drücken der PHOTO-Taste  
das Bild vor dem Aufnehmen zu überprüfen. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der  
Anleitung des Camcorders.  
So kö n n e n Sie d ie Fo ku ssie ru n g fixie re n  
Schalten Sie den Autofokus durch Drücken der AUTO FOCUS ON/ OFF-Taste auf OFF.  
Vorbeischwimmende Fische führen dann nicht mehr zu einer plötzlichen Änderung der  
Fokussierung. Durch erneutes Drücken von AUTO FOCUS ON/ OFF können Sie  
wieder auf Autofokus zurückschalten.  
Hinw eis  
Bedecken Sie den Steuersignalsender und -empfänger nicht mit den Fingern. Das  
Fernbedienungssignal für die einzelnen Funktionen wird vom Griff an das  
Unterwassergehäuse übertragen.  
Bitte w enden 17-DE  
Au fn a h m e (Fo rt se t zu n g )  
An b rin g e n d e s m it g e lie fe rt e n Zu b e h ö rs  
An b rin g e n d e s m it g e lie fe rt e n We it w in ke lko n ve rt e rs  
Da Gegenstände unter Wasser etwa 1/ 4  
größer und damit näher erscheinen,  
empfiehlt es sich, den  
Weitwinkelkonverter anzubringen. Der  
Weitwinkelkonverter gleicht den  
Vergrößerungseffekt unter Wasser aus;  
der Aufnahmewinkel vergrößert sich.  
Hinw eis  
Der mitgelieferte  
Weitw inkelkonverter sollte  
ausschließlich unter Wasser  
eingesetzt w erden.  
Setzen Sie den Weitwinkelkonverter so  
ein, dass er fest sitzt.  
De r m it g e lie fe rt e So n n e n sch u t z  
Der mitgelieferte Sonnenschutz  
verringert Reflexionen auf dem  
LCD-Schirm.  
Mitgelieferter  
Sonnenschutz  
An b rin g e n d e s m it g e lie fe rt e n Fa rb filt e rs  
Auf dem Weitwinkelkonverter können  
Sie das mitgelieferte Farbfilter  
anbringen.  
Weitwinkelkonverter  
Das Farbfilter kompensiert den unter  
Wasser auftretenden Blaustich, der  
dadurch entsteht, dass das Wasser  
hauptsächlich die roten Lichtanteile  
absorbiert.  
Farbfilter  
Sie können Weitw inkelkonverter, Sonnenschutz und Farbfilter unter Wasser  
anbringen und abnehmen.  
Wenn das Bild auf dem LCD-Schirm nicht scharf ist, da sich Luft zwischen diesen  
Zubehörteilen und dem Unterwassergehäuse befindet, bringen Sie sie unter Wasser neu  
an.  
An b rin g e n d e r m it g e lie fe rt e n Rie m e n  
Bringen Sie den Riemen wie in der  
Abbildung gezeigt an den  
Zubehörteilen an und befestigen Sie ihn  
am Camcorder. Sowohl unter Wasser  
als auch an Land verhindert der  
Riemen, dass die Zubehörteile verloren  
gehen.  
Farbfilter  
So bringen Sie den  
Riemen an  
Weitwinkel-  
konverter  
Sonnenschutz  
18-DE  
Ve rw e n d u n g d e r Un t e rw a sse r-Vid e o le u ch t e (Op t io n )  
Unterwasservideoleuchten wie z. B.  
HVL-ML20M von Sony (Option)  
In tiefem Wasser oder unter Felsen, wo  
kein Sonnenlicht hingelangt, empfiehlt  
es sich, mit Unterwasservideoleuchten  
aufzunehmen.  
Sie können diese Videoleuchten an den  
Videoleuchtenschuhen oben an den  
beiden Griffen anbringen.  
Zum Anbringen an die  
Videoleuchtenschuhe an  
beiden Seiten  
Ein d rin g e n vo n Wa sse r  
Das Unterwassergehäuse ist  
wasserdicht. Sollte dennoch Wasser  
eindringen, blinkt die Anzeige LEAK  
(gelb).  
DE  
Anzeige LEAK (gelb)  
Nehmen Sie in einem solchen Fall das  
Unterwassergehäuse so schnell wie  
möglich aus dem Wasser, und halten  
Sie es waagrecht. Tauchen Sie gemäß  
den Sicherheitsvorschriften beim  
Tauchen auf.  
Trocknen Sie das Unterwassergehäuse mit einem weichen Tuch ab, und öffnen Sie es.  
Zum Ausschalten der Anzeige lösen Sie das Fernbedienungskabel.  
Stellen Sie die Ursache für das eingedrungene Wasser fest.  
Wenn der Camcorder nass ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony-Händler.  
Es empfiehlt sich, für den Notfall eine Schadensversicherung für  
Unterwasserausrüstungen abzuschließen.  
Na ch Ge b ra u ch  
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse nach Unterwasseraufnahmen im Meer etwa  
30 - 60 Minuten lang in Leitungs- oder Süßwasser, bevor Sie die Verriegelungen  
öffnen, so dass kein Salz mehr auf dem Unterwassergehäuse, Filter und  
Weitwinkelkonverter zurückbleibt.  
Wenn Sie den Camcorder lange Zeit in Meeresnähe benutzen, empfiehlt es sich, ihn  
regelmäßig bei einem Sony-Händler überprüfen zu lassen.  
19-DE  
He ra u sn e h m e n d e s Ca m co rd e rs  
Spülen Sie das Unterwassergehäuse vor dem Öffnen mit Süßwasser ab, und trocknen  
Sie es mit einem weichen Tuch.  
Achten Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses darauf, dass Sie nicht mehr nass  
sind. Es sollte auch kein Wasser von Ihrem nassen Tauchanzug o. Ä. darauf tropfen.  
1
2
Nehmen Sie den Griff ab.  
Lösen Sie die drei  
Verriegelungen, und öffnen Sie  
das Unterwassergehäuse.  
Lösen Sie das Bildschirmkabel vom  
Kameramontageschuh B.  
3
Nehmen Sie den Camcorder aus dem  
vorderen Gehäuseteil heraus.  
Halten Sie den Kameramontageschuh an  
den Knöpfen, und ziehen Sie den  
Camcorder heraus.  
Ziehen Sie beim Öffnen des  
Unterwassergehäuses nicht mit Gewalt  
am Bildschirmkabel.  
4
5
Lösen Sie den Fernbedienungs-  
und den Mikrofonstecker.  
Lösen Sie das A/ V-  
Verbindungskabel des  
Kameramontageschuhs B von der  
Buchse AUDIO/ VIDEO.  
20-DE  
6
7
Nehmen Sie den Kameramontageschuh mit Hilfe des Schraubendrehers ab.  
Lösen Sie die Schraube der Schraubenplatte, und nehmen Sie den  
Kameramontageschuh vom Camcorder ab.  
Nehmen Sie auch den Akku für den LCD-Schirm ab.  
Na ch Ge b ra u ch d e s Un t e rw a sse rg e h ä u se s  
Stecken Sie den Stecker des A/ V-  
Verbindungskabels in den  
Steckerhalter am  
B
Kameramontageschuh B.  
Stecken Sie den Fernbedienungs- und  
den Mikrofonstecker in den  
Steckerhalter an der Innenseite des  
vorderen Gehäuseteils.  
DE  
21-DE  
Hin w e is zu m O-Rin g  
Wa s ist e in O-Rin g ?  
Ein O-Ring stellt bei Unterwasserkameras, Uhren und anderen Teilen der  
Tauchausrüstung einen wasserdichten Abschluss des Gehäuses sicher.  
Beim Unterwassergehäuse gewährleistet der O-Ring einen wasserdichten Abschluss.  
O-Ring  
So d ich t e t d e r O-Rin g  
O-Ring  
Der O-Ring besteht aus Gummi und drückt gegen die Oberfläche des Gehäuses, so dass  
kein Wasser eindringen kann.  
Wasser  
Wasserdruck  
Durch den auf das Gehäuse einwirkenden Wasserdruck vergrößert sich der Druck auf  
den O-Ring und die O-Ring-Kontaktfläche wird größer.  
Be so n d e rs w ich t ig : Re g e lm ä ß ig e Wa rt u n g d e s  
O-Rin g s. Be a ch t e n Sie d ie Wa rt u n g sa n g a b e n in d e r  
An le it u n g . An so n st e n b e st e h t d ie Ge fa h r, d a ss Wa sse r  
e in d rin g t u n d d a s Un t e rw a sse rg e h ä u se sin kt . De r g a n ze  
O-Rin g m u ss d a s Ge h ä u se g le ich m ä ß ig b e rü h re n , d a m it ke in  
Wa sse r d u rch d e n Sp a lt e in d rin g e n ka n n .  
22-DE  
Ha n d h a b u n g d e s O-Rin g s  
Da ra u f a ch t e n , d a ss d e r O-Rin g rich t ig sit zt  
Setzen Sie den O-Ring nicht an einem staubigen oder sandigen Ort ein.  
1
2
Herausnehmen des O-Rings.  
Verwenden Sie zum Herausnehmen des O-Rings keinen spitzen Gegenstand und  
keinen Metallgegenstand, da sonst die Nut am Unterwassergehäuse oder der O-  
Ring beschädigt werden kann.  
Kontrolle des O-Rings.  
Wischen Sie den O-Ring mit einem weichen Tuch oder einem Papiertaschentuch  
sauber, und kontrollieren Sie Folgendes:  
Schmutzpartikel, Sand, Haare, Staub, Salz, Fasern usw. dürfen nicht vorhanden  
sein.  
Altes Fett darf nicht vorhanden sein.  
v Schmutz  
v Sand  
v Haar  
v Staub  
DE  
v Salz  
v Fasern  
Lassen Sie Ihre Fingerspitzen vorsichtigüber den O-Ring gleiten, um nicht  
sichtbare Schmutzpartikel aufzuspüren.  
Nachdem Sie den O-Ring abgewischt haben, vergewissern Sie sich nochmals, dass  
keine Fasern oder Papierreste auf dem O-Ring zurückgeblieben sind.  
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring nicht eingerissen, verbogen oder verzogen  
ist, und keine Absplitterungen, Kratzer oder Sandkornabdrücke aufweist. Wenn  
er eingerissen ist oder Kratzspuren aufweist, wechseln Sie ihn aus.  
v Risse  
v Verbogen  
v Verzogen  
v
Absplitterungen  
v
Einkerbungen  
v
Sandkornabdrücke  
3
4
Überprüfen der O-Ring-Nut.  
Schmutz-, Sand- und Salzpartikel gelangen manchmal auch in die Nut. Zum  
Entfernen dieser Partikel verwenden Sie Luftspray oder ein Wattestäbchen. Achten  
Sie sorgfältig darauf, dass keine Wattefasern in der Nut verbleiben.  
Die andere Kontaktfläche, auf der der O-Ring aufliegt, kontrollieren.  
Bitte w enden 23-DE  
Hin w e is zu m O-Rin g (Fo rt se t zu n g )  
5
Den O-Ring einfetten.  
Verteilen Sie einen Tropfen Fett mit den Fingern gleichmäßig auf dem gesamten  
O-Ring.  
Verwenden Sie zum Verteilen des Fetts kein Papier und kein Tuch, da sonst  
Fasern am O-Ring hängen bleiben können.  
Der ganze O-Ring muss stets leicht eingefettet sein. Das Fett schützt den O-Ring  
und gewährleistet eine lange Lebensdauer.  
Setzen Sie den O-Ring nach dem Einfetten umgehend in die Nut ein.  
Legen Sie den eingefetteten O-Ring nicht auf einen Tische usw.  
6
Einsetzen des O-Rings in die Nut des Unterwassergehäuses.  
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in die  
Nut ein:  
Es darf sich kein Schmutz auf dem  
O-Ring befinden.  
Der O-Ring darf nicht verdreht sein.  
Ziehen Sie nicht am O-Ring.  
Der O-Ring darf nicht herausragen.  
Falsch  
Richtig  
En d ko n t ro lle  
Nachdem Sie den O-Ring eingesetzt haben, überprüfen Sie noch einmal Folgendes:  
Der O-Ring darf nicht verdreht sein.  
Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.  
Der O-Ring darf nicht herausragen.  
Der O-Ring darf keine Risse aufweisen und nicht verdreht sein.  
Üb e rp rü fe n d e s w a sse rd ich t e n Ab sch lu sse s  
Nachdem Sie den O-Ring eingesetzt haben, schließen Sie das Unterwassergehäuse ohne  
die Kameraausrüstung. Tauchen Sie das Unterwassergehäuse dann etwa 3 Minuten  
lang etwa 15 cm tief in Wasser ein, und vergewissern Sie sich, dass kein Wasser  
eindringt.  
PVORSICHT  
Nachdem Sie am sandigen Meeresboden Fotos aufgenommen haben oder die Kamera  
an einen sandigen Platz gelegt haben, nehmen Sie den O-Ring heraus, überprüfen Sie  
ihn, und vergewissern Sie sich dann, dass kein Wasser eindringt.  
Ha lt e n Sie e in e n Ersa t z-O-Rin g b e re it .  
We n n b e im Au fn e h m e n Pro b le m e a u ft re t e n , w e ch se ln Sie  
d e n O-Rin g g e g e n d e n Ersa t zrin g a u s.  
24-DE  
Wa rt u n g  
Na ch d e m Be t rie b  
Nach dem Einsatz des Unterwassergehäuses führen Sie bitte stets Folgendes aus:  
Lassen Sie die Schnallen noch geschlossen, und waschen Sie das  
Unterwassergehäuse mit Süßwasser ab, um Salz- und Sandreste zu entfernen.  
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit noch geschlossenen Schnallen etwa 30  
Minuten lang in Süßwasser ein.  
Salzreste auf dem Unterwassergehäuse können ein Verrosten der Metallteile  
verursachen, den O-Ring beschädigen und den wasserdichten Abschluss  
beeinträchtigen.  
Sonnenöl auf dem Unterwassergehäuse entfernen Sie mit lauwarmem Wasser.  
Durch Sonnenöl kann sich die Oberfläche des Unterwassergehäuses verfärben oder  
das Gehäuse kann beschädigt werden.  
Wischen Sie das Innere des Unterwassergehäuses mit einem weichen, trocknen  
Tuch ab. Reinigen Sie das Innere nicht mit Wasser.  
Nehmen Sie nach dem Aufnahmebetrieb jeweils den O-Ring heraus, und überprüfen  
Sie ihn.  
Wenn das Unterwassergehäuse Salzwasser ausgesetzt war, können sich in der O-  
Ring-Nut Salzkristalle gebildet haben und die Funktion des O-Rings beeinträchtigen.  
Verwenden Sie zur Reinigung niemals Verdünner, Benzin, Alkohol oder andere  
Lösungsmittel, da sie die Oberfläche angreifen.  
La g e rn d e s O-Rin g s  
Achten Sie darauf, dass der O-Ring nicht verstaubt.  
Fetten Sie den O-Ring leicht ein, und setzen Sie ihn in die Nut ein. Bewahren Sie das  
Gehäuse mit offenen Schnallen an einem Ort mit guter Luftzirkulation auf.  
Bewahren Sie O-Ringe nicht an sehr warmen, kalten oder feuchten Plätzen und auch  
nicht an Plätzen, die Naphthalin- oder Kampfer-Dämpfen ausgesetzt sind, auf.  
Ansonsten kann der O-Ring beschädigt werden.  
DE  
Hin w e ise zu r Au fb e w a h ru n g vo n O-Rin g e n  
Um Qualitätsbeeinträchtigungen des O-Rings zu vermeiden, lagern Sie ihn nicht an  
Plätzen, die Hitze oder direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind.  
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf den Ersatz-O-Ring, da er sich sonst  
verformen kann.  
Hin w e is zu r Le b e n sd a u e r d e s O-Rin g s  
Der O-Ring sollte jährlich ausgewechselt werden.  
Ein alter O-Ring gewährleistet keinen wasserdichten Abschluss, selbst wenn er keine  
Kratzer, Risse, Verformungen oder sonstigen Beeinträchtigungen aufweist. Wenn der  
O-Ring Kratzer, Risse, Abschabungen, Sandkornabdrücke usw. aufweist, wechseln Sie  
ihn umgehend aus.  
Hin w e is zu m Ein fe t t e n  
Ve rw e n d e n Sie d a s (m it g e lie fe rt e ) Fe t t . Fe t t vo n a n d e re n  
He rst e lle rn d a rf n ich t ve rw e n d e t w e rd e n , d a so n st d e r  
O-Rin g b e sch ä d ig t w ird u n d Wa sse r e in d rin g e n ka n n .  
We it e re Ein ze lh e it e n zu m O-Rin g u n d zu m Fe t t  
Erfahren Sie bei Ihrem Sony Service-Center .  
25-DE  
Sicherheitshinw eise zur Pflege und Handhabung  
Na ch Ge b ra u ch  
Wenn Sie Salzwasser auf dem Unterwassergehäuse nicht entfernen, rosten die  
Metallteile, und die Beweglichkeit der Funktionsschalter wird beeinträchtigt. Wenn  
über Kratzer in der Beschichtung Meerwasser eindringt, kann es durch das Salz zur  
Korrosion der Metallteile am Unterwassergehäuse kommen, und die Beschichtung  
kann sich ablösen. Tauchen Sie das Unterwassergehäuse nach Unterwasseraufnahmen  
im Meer etwa 30 Minuten lang in Leitungs- oder Süßwasser, bevor Sie die  
Verriegelungen öffnen, so dass kein Salz mehr auf dem Unterwassergehäuse, Filter und  
Weitwinkelkonverter zurückbleibt.  
Trocknen Sie danach die Innenseite des Unterwassergehäuses und den Camcorder  
darin mit einem weichen, trockenen Tuch sorgfältig ab.  
* Beachten Sie beim Verwenden des Unterwassergehäuses immer die oben genannten  
Sicherheitsmaßnahmen.  
Wenn Sie das Unterwassergehäuse öffnen oder den Akku im Griff austauschen, achten  
Sie darauf, dass kein Wasser von Ihrem nassen Tauchanzug oder nassen Haar darauf  
tropft.  
Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht über längere Zeit in direktem Sonnenlicht  
liegen. Andernfalls können die Temperaturen im Unterwassergehäuse ansteigen, und  
das Gerät darin kann beschädigt werden. Sollten Sie jedoch keinen schattigen Platz  
finden, schützen Sie das Unterwassergehäuse zumindest mit einem Handtuch o. Ä. vor  
direkter Sonne.  
Au fb e w a h re n d e s Un t e rw a sse rg e h ä u se s  
Tragen Sie das mitgelieferte Fett leicht auf den Dichtungsring auf, und setzen Sie diesen  
richtig in die Kerbe ein. Fügen Sie die vordere und hintere Verkleidung zusammen, und  
lagern Sie das Gehäuse mit geöffneten Verriegelungen an einem kühlen und trockenen  
Ort.  
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es großer Kälte  
oder Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann es  
beschädigt werden.  
Tra n sp o rt  
Nehmen Sie vor dem Transportieren des Unterwassergehäuses unbedingt den  
Camcorder heraus. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.  
Hinw eis  
Wenn Sie die mitgelieferte Tragetasche  
benutzen, bringen Sie den  
mitgelieferten Trageriemen an, und  
stellen Sie die Riemenlänge ein.  
Behandeln Sie das Unterwassergehäuse  
pfleglich, und schützen Sie es vor  
Stößen. Es empfiehlt sich, das  
Unterwassergehäuse zum Schutz mit  
einem Handtuch o. Ä. abzudecken.  
26-DE  
Lage und Funktion der Teile und Bedienelem ente  
Bildschirmstecker  
Akku-  
Anzeige  
Hinteres  
Gehäuseteil  
Fernbedienungssender  
Vorderes  
Gehäuseteil  
Fach für Akku  
Videoleuchtenschuh  
Fach für  
Lithiumbatterie  
Glas an der  
Vorderseite  
Fernbedienungs-  
detektor  
Griff  
Unterwassermikrofon  
(monaural)  
Taste AUTO  
FOCUS ON/ OFF  
Schalter POWER  
O-Ring  
DE  
Fernbedienungsstecker (blau)  
Führungsschiene  
ZOOM-Tasten  
Anzeige REC (rot)  
Anzeige LEAK (gelb)  
Taste PHOTO  
Taste  
START/ STOP  
LCD-Schirm  
Mikrofonstecker  
Abstandsplatte C  
B
A/ V-Verbindungskabel  
Kameramontageschuh B  
Schraubenplatte  
Kameramontageschuh  
Unterlagen für  
Kameramontageschuh D  
Kameramontageschuh D  
E
27-DE  
Te ch n isch e Da t e n  
Material  
Aluminiumlegierung, Glas, Kunststoff (ABS, PC)  
Wasserdicht durch  
O-Ring, 3 Verriegelungen  
Geeignete Wassertiefe  
Bis zu 75 m  
Unterw assermikrofon  
Kondensator-Mikrofon (monaural)  
Steuerbare Funktionen  
Ein-/ Ausschalten, Aufnahme starten/ stoppen, Autofokus ein/ aus, Power-Zoom,  
Fotoaufnahmen auf Band  
Abmessungen  
ca. 312 × 212 × 318 mm (B/ H/ T)  
Gew icht  
ca. 4,4 kg (nur Gerät)  
Mitgeliefertes Zubehör  
Kameramontageschuh B, D, E (je 1)  
Abstandsplatte C (1)  
Unterlagen für Kameramontageschuh D (2)  
Schraubenplatte (2)  
Schraubendreherteil (1)  
Weitwinkelkonverter (1)  
Farbfilter (1)  
Akku NP-FM30 für den Bildschirm (1)  
Lithiumbatterie CR2 (1)  
Fett (1)  
O-Ring (1)  
Sonnenschutz (1)  
Antireflexring (2)  
Riemen (3)  
Akkupolster (1)  
Tragetasche (1)  
Trageriemen (1)  
Bedienungsanleitung (1)  
Garantie (1)  
Empfohlenes Zubehör  
Unterwasservideoleuchte HVL-ML20M  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.  
28-DE  
Sony Corporation Printed in Japan  

Westcott 4898 User Manual
ViewSonic LCD Display VA1913wm User Manual
Tokina TM50Z1040AI User Manual
Tascam CD 450 User Manual
StreamLight Car Stereo System DEH P3000IB User Manual
Sony CDX GT550UI User Manual
Silva Boating Equipment 70 User Manual
SIIG 1X4 HDMI 1.3 CAT5E User Manual
Sharp Blu ray Player BD AMS20U User Manual
Sennheiser BW 900 User Manual