3-862-054-12 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,
данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
CCD-TRV99E
CCD-TRV89E/TRV99E
©1998 by Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Before you begin
Using this manual ................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
– for playback/editing –
Watching on a TV screen ..................................... 72
Enjoying digital effect during playback ............ 76
Searching the boundaries of recorded date
(CCD-TRV99E only) .......................................... 77
Returning to a pre-registered position
Getting started
Installing and charging the battery pack ............ 8
Inserting a cassette ............................................... 13
(CCD-TRV99E only) .......................................... 79
Locating the marking position
Basic operations
Camera recording ................................................. 14
Using the zoom feature ..................................... 17
Selecting the START/ STOP mode .................. 19
Shooting with the LCD screen ......................... 20
Letting the subject monitor the shot (Mirror
mode) ................................................................ 21
Hints for better shooting ..................................... 22
Checking the recorded picture ........................... 24
Playing back a tape ............................................... 26
Searching for the end of the picture ................... 31
(CCD-TRV99E only) .......................................... 80
Writing the RC time code on a recorded tape
(CCD-TRV99E only) .......................................... 85
Editing onto another tape .................................... 87
Recording from a VCR or TV.............................. 88
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 90
Resetting the date and time ................................. 92
Simple setting of clock by time difference ........ 93
Usable cassettes and playback modes ............... 94
Tips for using the battery pack ........................... 96
Maintenance information and precautions ..... 100
Using your camcorder abroad .......................... 106
Trouble check ...................................................... 107
Self-diagnosis display ........................................ 113
Specifications ....................................................... 115
Identifying the parts ........................................... 117
Warning indicators ............................................. 127
Index ..................................................................... 129
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 32
Using the mains ................................................. 32
Changing the mode settings ............................... 34
– for camera recording –
Shooting with backlighting ................................. 41
Using the FADER function .................................. 42
Shooting in the dark (NightShot) ....................... 45
Photo recording .................................................... 46
Using the wide mode function ........................... 48
Using the PROGRAM AE function .................... 50
Superimposing a still picture on a moving
picture .................................................................. 52
Recording still pictures successively ................. 53
Replacing a brighter portion of a still picture
with a moving picture ....................................... 54
Adding an incidental image to pictures ............ 56
Using slow shutter ................................................ 57
Adding an old movie type atmosphere to
pictures ................................................................ 58
Focusing manually ............................................... 59
Enjoying picture effect ......................................... 61
Adjusting the exposure ........................................ 63
Superimposing a title ........................................... 65
Making your own titles ....................................... 67
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape (CCD-TRV99E only)................. 68
Recording with the date/ time ............................ 70
Optimizing the recording condition .................. 71
Releasing the STEADY SHOT function ............. 72
3
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7
– Для воспроизведения/монтажа –
Просмотр на экране телевизора ................. 72
Наслаждение цифровыми эффектами во
время воспроизведения ............................ 76
Поиск границ записанных дат
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 13
(только CCD-TRV99E) ................................ 77
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
(только CCD-TRV99E) ................................ 79
Нахождение отмеченной позиции
(только CCD-TRV99E) ................................ 80
Запись временного кода RC на записанной
ленте (только CCD-TRV99E) ..................... 85
Монтаж на другую ленту .............................. 87
Запись с КВМ или телевизора ..................... 88
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 14
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 17
Выбор режима START/STOP ..................... 19
Съемка с использованием экрана ЖКД .. 20
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку (зеркальный режим) . 21
Советы для лучшей съемки ......................... 22
Проверка записанного изображения .......... 24
Воспроизведение ленты .............................. 26
Поиск конца изображения ........................... 31
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 90
Установка даты и времени .......................... 92
Простая установка часов с помощью
разницы во времени ................................... 93
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 94
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 96
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ................................... 100
Использование Вашей видеокамеры за
границей .................................................... 106
Проверка неисправностей ......................... 110
Дисплей самодиагностики ......................... 114
Технические характеристики .................... 116
Опознавание частей ................................... 117
Предупреждающие индикаторы ............... 127
Алфавинтый указатель .............................. 130
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 32
Использование электрической сети ........ 32
Изменение установок режимов................... 34
– Для записи с помощью видеокамеры –
Съемка с задней подсветкой ...................... 41
Использование фунции FADER ................... 42
Съемка в темных условиях
(Ночная съемка) ......................................... 45
Запись фотографий ...................................... 46
Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 48
Использование функции PROGRAM AE ..... 50
Наложение неподвижного изображения на
движущееся изображение ........................ 52
Последовательная запись неподвижных
изображений ............................................... 53
Замещение более яркой части неподвижного
изображения движущимся изображением
................................................................... 54
Добавление побочного изображения к
основному.................................................... 56
Использование медленного затвора .......... 57
Придание изображению атмосферы
старинного кинофильма ............................ 58
Ручная фокусировка .................................... 59
Наслаждение эффектами изображений .... 61
Регулировка экспозиции .............................. 63
Наложение надписи...................................... 65
Создание Ваших собственных надписей.... 67
Перезапись изображения в середине
записанной ленты (только CCD-TRV99E) 68
Запись с датой/временем ............................. 70
Оптимизация состояния записи .................. 71
Отключение функции STEADY SHOT ........ 72
4
Be fo re yo u b e g in
Перед началом эксплуатации
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV99E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TRV99E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
Инструкции в данном руководстве изложены
для двух нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TRV99E используется в
иллюстративных целях. В противном случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например, “Только
CCD-TRV99E”.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
You can hear the beep sound to confirm your
operation.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Typ e s o f d iffe re n ce s
Вы можете слушать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
CCD-
TRV89E
B/ W
—
TRV99E
Viewfinder
LASER LINK
Auto date
colour
r
Типы различий
CCD-
TRV89E
TRV99E
r
—
Видоискатель
LASER LINK
Автоматическая дата
Индекс
Черно-белый Цветной
Index
—
r
—
r
r
—
r
r
r
r
r
Zero memory
RC time code
Data Code
Date Search/ Scan
—
r
—
r
—
—
—
—
—
r
Память нуля
Временной код RC
Код данных
—
r
Поиск даты/сканирование —
5
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание к системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• The LCD screen and/or the colour view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
view finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако, крошечные черные точки и/или
яркие точки света (красные, синие или
зеленые в цвете) могут постоянно
появляться на экране ЖКД и/или в
видоискателе. Эти точки считаются
нормальным явлением в процессе
съемки и никак не влияют на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначенно для
эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a ].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b ].
[a ]
[b ]
6
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
2
RMT-717
RMT-708
or/или
3
7
4
5
6
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 122)
RMT-717 : CCD-TRV99E
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 122)
RMT-708 : CCD-TRV89E
RMT-717 : CCD-TRV99E
RMT-708 : CCD-TRV89E
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9, 32)
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9,
32)
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 32)
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 90)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 32)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 90)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 123)
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
6 A/V connecting cable (1) (p. 73)
дистанционного управления (2) (стр.123)
7 Shoulder strap (1) (p. 124)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 73)
8 Video IR light (1)/Screw driver (1)
CCD-TRV99E only
7 Плечевой ремень (1) (стр. 124)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
8 ИК видеофонарь (1)/отвертка (1)
Только CCD-TRV99E
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
7
Подготовка к эксплуатации
Ge t t in g st a rt e d
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Installing and charging
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack.
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
(1)Lift up the viewfinder.
(2)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the
arrow.
(3)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it catches on the battery
release lever and clicks.
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Нажимая BATT RELEASE сдвиньте
крышку батарейных контактов в
направлении стрелки.
(3)Установите батарейный блок в
направлении знака $ на батарейном
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до
тех пор, пока он не будет захвачен
рычагом освобождения батарейного блока
и не защелкнется.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
2
3
1
BATT RELEASE
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
8
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, неподверженной вибрации.
Батарейный блок слегка заряжен на заводе.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока (не
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug’s 4 mark up.
прилагается) к гнезду DC IN так, чтобы
метка 4 на штекере была расположена
сверху.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on
the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached
for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window.
(4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока будет
отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет выглядеть как ı,
нормальная зарядка завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем
обычно, оставьте батарейный блок
присоединенным примерно на один час после
завершения нормальной зарядки, пока в
окошке дисплея не появится индикация
FULL.
Before using the camcorder with the battery
pack, unplug the AC power adaptor from the DC
IN jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
Перед использованием видеокамеры от
батарейного блока отсоедините сетевой
адаптер переменного тока от гнезда DC IN на
видеокамере. Вы можете также
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
9
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Notes
Примечания
• “– – – min” appears in the display window
until the camcorder calculates remaining
battery time.
• Remaining battery time indication in the
display window roughly indicates the
recording time with the viewfinder. Use it as a
guide. It may differ from the actual recording
time.
• If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor, it is ignorable for their mutual
connection and power supply.
• Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is
firmly locked. If there is a gap between the plug
of mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
• “– – – min” высвечивается в окошке дислея,
пока видеокамера вычисляет оставшееся
время заряда батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда
батарейного блока на дисплее
приблизительно показывает время записи с
помощью видоискателя. Используйте ее в
качестве руководства. Это может
отличаться от фактического времени
записи.
• Если существует небольшое различие по
форме между штепсельным разъемом
сетевого провода и гнездом сетевого
адаптера переменного тока, то это не
влияет на их взаимное соединение и подачу
питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого
провода глубоко в гнездо сетевого
адаптера переменного тока так, чтобы он
был надежно зафиксирован. Если остается
зазор между разъемом сетевого провода и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, то это не влияет на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
Ch a rg in g t im e
Battery pack
Charging time* (min.)
150 (90)
NP-F330 (supplied)
NP-F530/ F550
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
210 (150)
300 (240)
Время зарядки
390 (330)
Батарейный блок
NP-F330 (прилагается)
NP-F530/F550
Время зарядки* (мин.)
150 (90)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
210 (150)
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
NP-F730/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
10
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Ba t t e ry life
Срок службы заряда батарейного
блока
Верхние цифры указывают время при записи
с помощью видоискателя. Нижние цифры
указывают время при записи с помощью
экрана ЖКД. Использование их обоих
значительно снижает время записи.
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
Battery
pack
Continuous Typical
recording recording time on
time* time** LCD
Playing
Батарейный
Время
Время
Время
блок
непрерывной типичной воспроизве-
NP-F330
(supplied)
120 (105) 60 (55)
записи*
записи** дения на ЖКД
80 (70)
80 (70)
40 (35)
NP-F330
(прилагается)
120 (105) 60 (55)
80 (70)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
205 (180)
130 (115)
105 (95)
70 (60)
80 (70)
40 (35)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
205 (180) 105 (95)
130 (115) 70 (60)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
240 (210)
160 (145)
125 (110)
85 (75)
240 (210) 125 (110)
160 (145) 85 (75)
410 (370)
280 (250)
215 (195)
150 (135)
410 (370) 215 (195)
280 (250) 150 (135)
490 (440)
335 (295)
255 (230)
180 (160)
490 (440) 255 (230)
335 (295) 180 (160)
650 (585)
435 (390)
340 (310)
235 (210)
650 (585) 340 (310)
435 (390) 235 (210)
750 (675)
510 (460)
395 (355)
280 (250)
750 (675) 395 (355)
510 (460) 280 (250)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming and
turning the power on/ off. The actual battery
life may be shorter.
*
Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы
заряда батарейного блока может быть
короче.
11
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Notes on remaining battery time indication
during recording
Примечания к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
• Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе или на
экране ЖКД. Однако, индикация может
отображаться неправильно в зависимости
от условий и обстоятельств использования.
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется
• Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
• When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
приблизительно 1 минута для правильного
отображения оставшегося времени.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 39).
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличие у данной
видеокамеры (стр. 39).
12
In se rt in g a ca sse t t e
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Каcсeтный отсек автоматически опустится
вниз.
1
2
3
PUSH
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки.
To e je ct t h e ca sse t t e
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
Для предотвращения случайного
стирания
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record.
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал
будет звучать в течение некоторого времени.
Если Вы попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то инди-
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
каторы
и 6 будут мигать и Вы не
сможете произвести запись.
Для выполнения новой записи на такую ленту
сдвиньте лепесток назад для закрывания
красной метки.
13
Ba sic o p e ra t io n s
Основные операции
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/ STOP
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
MODE switch inside the LCD panel is set to
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 92). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day. (CCD-TRV89E
only)
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
red lamp lights up in the viewfinder
.
переключатель START/STOP MODE внутри
панели ЖКД установлен в положение
Перед тем как Вы начнете запись
.
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 92) Дата автоматически будет
записываться в течение 10 секунд после
начала записи (функция AUTO DATE).
Данная функция работает один раз в день.
(только CCD-TRV89E)
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(CCD-TRV89E only). The camera recording/
battery lamp located on the front of the
camcorder also lights up.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор
“REC”. В видоискателе загорается
красная лампочка (только CCD-TRV89E).
Лампочка записи камерой/батареи,
расположенная на передней панели
видеокамеры, также будет гореть.
1
POWER
CAMERA
OFF
2
VTR
SP
K
STBY 0:00:00
40min
H
START/STOP
3
SP
REC 0:00:01
40min
H
K
START/STOP
14
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
To fin ish re co rd in g [b ]
Для окончания записи [b]
Press START/ STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette.
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY вниз в положение LOCK и
установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету.
[a ]
[b ]
STBY 0:35:20
K
K
K
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Note
Примечание
There is a little wear on the battery pack which is
installed with the camcorder. However, for
getting remaining battery time indicated
correctly, leave the battery pack installed after
use.
Будет происходить небольшая разрядка
батарейного блока, который установлен в
видеокамере. Однако, для того, чтобы время
оставшегося заряда батарейного блока
отображалось точно, оставьте батарейный
блок в видеокамере после использования.
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring [a ]
(CCD-TRV89E) or move the viewfinder lens
adjustment lever [b ] (CCD-TRV99E) so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Поверните кольцо регулировки объектива
видоискателя [a ] (CCD-TRV89E) или
передвиньте рычаг регулировки объектива
видоискателя [b ] (CCD-TRV99E), так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
[a ] CCD-TRV89E
[b ] CCD-TRV99E
15
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Примечание к световой апертуре
– Только CCD-TRV99E
Note on the lighting aperture
– CCD-TRV99E only
Если прямые солнечные лучи воздействуют
на световую апертуру, то изображение в
видоискателе делается ярче. Когда это
происходит, цвета в видоискателе могут
измениться.
If direct sunlight enters the lighting aperture, the
picture in the viewfinder appears brighter.
When this happens, colours in the viewfinder
may change.
Note on Standby mode
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически в целях как для экономии
заряда батарейного блока, так и для
предотвращения износа батарейного блока и
ленты. Для восстановления режима
готовности поверните STANDBY вниз, а
затем снова вверх. Для начала записи
нажмите START/STOP.
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically for saving
battery power as well as for preventing the
battery and tape from wearing down. To resume
Standby mode, turn STANDBY down and up
again. To start recording, press START/ STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи. Это
будет гарантировать, что Вы не пропустите
каких-либо начальных фрагментов, когда
будете воспроизводить ленту.
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или
воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите COUNTER
RESET.
• Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты в качестве указателя, то выполняйте
запись в одном и том же режиме (SP или
LP).
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечания к эуммерному звуковому
сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
работаете с видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
16
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Note on the AUTO DATE feature
– CCD-TRV89E only
Примечание к функции AUTO DATE
– Только CCD-TRV89E
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the menu system. You can change the
AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in
the menu system. The AUTO DATE feature
shows the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для моделей,
продаваемых в Японии, и на время Гонконга
для остальных моделей. Вы можете
переустановить часы в системе меню. Вы
можете изменить установки AUTO DATE
путем выбора ON или OFF в системе меню.
Функция AUTO DATE показывает дату
автоматически один раз в день. Однако, дата
может автоматически появится более одного
раза в день, когда:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
– Вы заново устанавливаете дату и время.
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.
– Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
Использование функции наезда
видеокамеры
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
W
W
T
T
W
T
17
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Move the power zoom lever a little for a slower
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного
zoom, move it further for a faster zoom.
трансфокатора немного для сравнительно
медленного наезда видеокамеры,
передвиньте его еще дальше для наезда на
высокой скорости.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2
inch) away in the wide-angle position.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1
см в положении широкого угла.
Notes on digital zoom
• More than 18x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The right side [a ] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone
disappears.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем с 18-кратным
увеличением создан в цифровом
исполнении, и качество изображения
ухудшается по мере Вашего движения в
сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [a ] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b ]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a ] исчезнет.
W
T
W
T
[b] [a]
18
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e
Выбор режима START/STOP
Your camcorder has three modes. These modes
enable you to take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(нормальный режим).
ANTI GROUND SHOOTING
: The
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
ANTI GROUND SHOOTING
:
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/ STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears
and five dots appear. The dots disappear at a
rate of one per second as illustrated below.
(3)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты
исчезает и появляются пять точек. Точки
исчезают со скоростью по одной за секунду,
как паказано ниже на рисунке.
START/STOP
MODE
K
K
3
2
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
START/STOP
START/STOP
REC
REC
STBY
•••••
•
•••••
1
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Примечания к режиму START/STOP
• Если Вы выключили индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
Notes on START/STOP mode
• If you have turned off the indicators on the
LCD screen, the dots do not appear.
• Вы не можете использовать функцию
• You cannot use FADER in 5SEC or
mode.
FADER в режиме 5SEC или
.
19
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
Съемка с использованием
экрана ЖКД
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
Вы можете также производить запись
изображения, глядя на экран ЖКД.
При использовании экрана ЖКД
видоискатель выключается автоматически.
Вы не можете слышать звук от
громкоговорителя во время записи.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
When using the LCD screen, the viewfinder turns
off automatically. You cannot monitor the sound
from the speaker during recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
приблизительно на 90 градусов в эту
сторону и приблизительно на 210 градусов
в другую сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Сторону +: для получения более яркого
экрана ЖКД
Сторону –: Для получения более тусклого
экрана ЖКД
Срок службы заряда батарейного блока
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.
Используйте видоискатель вместо экрана
ЖКД для экономии заряда батарейного
блока.
2
1
90°
210°
LCD
BRIGHT
2
1
90°
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n
Задняя подсветка экрана ЖКД
If the LCD screen is insufficiently illuminated
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.
L. in the menu system and set to BRIGHT. You
can select LCD B. L. only while using the battery
pack as a power source.
Если экран ЖКД недостаточно освещен даже
после регулировки LCD BRIGHT, то выберите
LCD B. L. в системе меню и установите на
BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L.
только при использовании батарейного блока
в качестве источника питания.
20
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Примечания к панели ЖКД
Notes on the LCD panel
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально до тех пор,
пока она не защелкнется [a ].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее
всегда вертикально; или в противном
случае корпус видеокамеры может быть
поврежден или панель ЖКД может быть
закрыта неправильно [b ].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она
не используется.
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a ].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b ].
• Close the LCD panel completely when not in
use.
[a ]
[b ]
1
2
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e
sh o t (Mirro r m o d e )
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
(Зеркальный режим)
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы позволите снимаемому человеку
наблюдать съемку, контролируя запись в
видоискателе.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The
indicator appears on
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа
ее вертикально, пока она не защелкнется, а
затем переверните ее. Индикатор
появится на экране ЖКД (зеркальный
режим) и индикаторы даты и оставшейся
ленты исчезнут.
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining tape indicators disappear.
To ca n ce l m irro r m o d e
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении
видоискателя.
Notes on mirror mode
• The picture on the LCD looks as a mirror-image
while recording in mirror mode. The STBY
indicator appears as Pr and REC as r. The
other indicators may not appear in mirror
mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: ZERO MEM on
the Remote Commander (CCD-TRV99E only),
TITLE, DATE, TIME and MENU.
Примечания к зеркальному режиму
• Изображение на экране ЖКД появляется в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появляется в виде Pr, а REC в виде r.
Другие индикаторы могут не появляться в
зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы
не можете использовать следующие
кнопки: ZERO MEM на пульте
дистанционного управления (только CCD-
TRV99E), TITLE, DATE, TIME и MENU.
• Дата появляется в обратном порядке, когда
включена функция AUTO DATE. После
записи она будет выглядеть нормально.
(только CCD-TRV89E)
• The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded, it
will be normal. (CCD-TRV89E only)
21
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
1
2
3
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [a ].
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [b ].
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [a ].
• Вы также можете записывать из низкого
положения или даже из высокго положения
с использованием панели ЖКД [b ].
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице
под прямым солнечным светом, то
изображение на экране ЖКД может быть
трудным для просмотра. Если это случится,
то мы рекомендуем Вам использовать
видоискатель.
[a ]
[b ]
22
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach
the tripod securely and the screw may damage
the camcorder.
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт может
повредить видеокамеру.
Cautions on the view finder and the LCD
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
Предосторожности к видоискателю и
панели ЖКД
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder may be damaged.
Be careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window [d ].
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [c].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив или экран ЖКД были направлены
в сторону солнца. Внутренние части
видоискателя или панели ЖКД могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна [d ].
[c]
[d ]
23
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Проверка записан-
ного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder or on the LCD screen.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review ).
You can monitor the sound from the speaker
or headphones.
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение на
экране ЖКД.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете прослушивать звук через
громкоговоритель или головные
телефоны.
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
1
2
K
POWER
CAMERA
OFF
VTR
START/STOP
3
ESEARCH
EDITSEARC
EDITSEARCH
24
Проверка записанного
изображения
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t
a ft e r e d it se a rch
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds (10 seconds in
LP mode) and stops. Note that this function does
not work once you eject the cassette after you
recorded on the tape.
Для возвращения к последней
записанной точке после выполнения
монтажного поиска
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение
последнего записанного места будет
выполнено приблизительно в течение 5
секунд (10 секунд в режиме LP) и
остановлено. Заметьте, что данная функция
не работает, если Вы вытолкнете кассету
после выполнения записи на ленте.
To b e g in re -re co rd in g
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При
условии, что Вы не вытолкнете кассету,
переход между последней сценой, которую
Вы записали, и следующей сценой, которую
Вы записываете, будет плавным.
25
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
Вы можете просматривать изображение на
экране ЖКД.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The video
control buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel or the
brightness of the LCD screen if necessary.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR. Высветятся рабочие
кнопки видеокамеры.
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД или
яркость экрана ЖКД, если это требуется.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5)Press ( to start playback.
(6)Adjust the volume using VOLUME and adjust
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT.
(5)Нажмите ( для начала воспроизведения.
(6)Отрегулируйте громкость с
использованием VOLUME и отрегулируйте
яркость экрана ЖКД с использованием
LCD BRIGHT.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
Вы можете также просмотреть изображение
на экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
2
1
4
POWER
CAMERA
OFF
REW
VTR
5
PLAY
6
3
To stop playback, press p.
Для остановки воспроизведения нажмите
To rew ind the tape, press 0.
p.
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
26
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen
by turning the LCD screen up to 15 degrees [b ].
При просмотре на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее назад к видеокамере с
экраном ЖКД, обращенным наружу [a ]. Вы
можете отрегулировать угол экрана ЖКД,
поворачивая экран ЖКД вверх до 15
градусов [b ].
[a ]
[b ]
15°
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r
Использование пульта
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators
on the LCD screen. To erase the indicators, press
DISPLAY again. If the POWER switch is set to
CAMERA, you can erase the indicator by
pressing DISPLAY.
Примечание к кнопке DISPLAY
Нажмите DISPLAY для отображения
экранных индикаторов на экране ЖКД. Для
стирания индикаторов нажмите DISPLAY
снова. Если выключатель POWER
установлен в положение CAMERA, Вы
можете стереть индикаторы путем нажатия
DISPLAY.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
You can adjust the volume using VOLUME.
When you use headphones, the speaker on the
camcorder is silent.
Использование головных
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2. Вы сможете
регулировать громкость с помощью VOLUME.
Когда Вы используете головные телефоны,
звук от громкоговорителя видеокамеры
будет отключен.
To view the playback picture in the view finder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Для просмотра воспроизводимого
изображения в видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель
включится автоматически. При
использовании видоискателя Вы можете
прослушивать звук только с помощью
головных телефонов. Для просмотра на
экране ЖКД снова откройте панель ЖКД.
Видоискатель выключится автоматически.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to VTR. Do not open the lens cover
manually. It may cause malfunction.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда
выключатель POWER установлен в
положение VTR. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.
27
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Различные режимы
воспроизведения
You can enjoy clear pictures during still, slow
and picture search.
(Crystal-clear still/slow /picture search)
Вы можете наслаждаться четким
изображением при просмотре стоп-кадра,
замедленного воспроизведения и поиска
изображения.
(Кристально чистые стоп-кадр/замедлен-
ное воспроизведение/поиск изображения)
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или (.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
– CCD-TRV99E only
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (. Если
замедленное воспроиз-ведение
продолжается приблизительно в течение 1
минуты, аппарат переключится на
нормальную скорость автоматически.
For double speed playback in the reverse
direction, press '/<, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >/7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press (.
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
– Только CCD-TRV99E
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите '/<, а
затем нажмите х2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >/7, а
затем нажмите х2 во время воспроизведения.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
28
Воспроизведение ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
– CCD-TRV99E only
Дляпокадровогопросмотраизображения
– Только CCD-TRV99E
Press '/< or >/7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/ 25 speed. To resume normal
playback, press (.
Нажмите '/< или >/7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
– CCD-TRV99E only
Press '/< on the Remote Commander for
reverse direction or >/7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press
( .
Для изменения направления
воспроизведения
– Только CCD-TRV99E
Нажмите '/< на пульте дистанционного
управлениядлявыбораобратногонаправления
или >/7 на пульте дистанционного
управления для выбора направления вперед
вовремявоспроизведения.Длявосстановления
нормального воспроизведения нажмите (.
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
Для выбора воспроизводимого звука
Измените установку “HiFi SOUND” в системе
меню.
• Noise may appear when you use the crystal-
clear still/ slow/ picture search function to play
back the tape recorded in LP mode.
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы
используете функцию кристально чистого
стоп-кадра/замедленного воспроизведения/
поиска изображения при воспроизведении
ленты, записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
• Horizontal noise appears at the centre or top
and bottom of the screen when you play back a
tape in reverse. This is normal.
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e
w h e n yo u re co rd e d - Da t a Co d e
fu n ct io n
– CCD-TRV99E o n ly
• Горизонтальные помехи появляются в
центре или снизу и сверху экрана, когда Вы
воспроизводите ленту в обратном
направлении. Это является нормальным.
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder and on the LCD
screen.
Отображение даты или времени
Вашей записи - функция кода
данных
– Только CCD-TRV99E
Даже если Вы не записали дату или время,
когда Вы выполняли запись, Вы можете
отобразить дату или время, когда
выполнялась запись (код данных), на экране
телевизора во время воспроизведения или
монтажа. Код данных также отображается в
видоискателе и на экране ЖКД.
29
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Для отображения даты или времени
Вашей записи
Нажмите DATE или TIME на видеокамере.
Для того, чтобы дата или время исчезли,
снова нажмите эту кнопку.
Для отображения даты и времени
выполнения записи нажмите TIME (или DATE)
после нажатия DATE (или TIME). Для того,
чтобы дата и время исчезли снова нажмите
DATE и TIME.
To d isp la y t h e d a t e o r t im e w h e n yo u
re co rd e d
Press DATE or TIME on the camcorder. To make
the date or time disappear, press it again.
To display the date and time when you recorded,
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or
TIME). To make the date and time disappear,
press DATE and TIME again.
To d isp la y sim u lt a n e o u sly t h e d a t e
a n d t im e w h e n yo u re co rd e d
Press DATA CODE on the Remote Commander.
To make the date and time disappear, press it
again.
Для одновременного отображения
даты и времени Вашей записи
Нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управленя. Для того, чтобы
дата и время исчезли, снова нажмите эту
кнопку.
DATE
TIME
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
4 7 1998
10:13:02
When bars (––:––:––) appear
• A blank portion of the tape is being played
back.
Когда появляются черточки (––:––:––)
• Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
• The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
• Лента была записана на видеокамере без
функции кода данных.
• The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
• The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.) .
• An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
• Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
• Лента воспроизводится с различной
скоростью (замедленное воспроизведение и
т.д.).
• Был отмечен индексный сигнал, записан
временной код RC или РСМ после
выполнения записи на ленте.
30
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded
portion play back. Then the tape stops at the end
of the recorded picture (End Search).
Note that the End Search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press END SEARCH.
Вы можете перейти к концу записанной части
после записи и воспроизведения ленты для
выполнения плавного перехода между
последней сценой, которую Вы записали, и
последующей сценой. Лента начинает
перематываться назад или вперед, и
последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP)
записанной части будут воспроизведены.
Затем лента остановится в конце
записанного изображения (поиск конца).
Заметьте, что функция поиска конца не
работает, если Вы вытолкнули кассету после
выполнения записи на ленте.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or VTR.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД
(2)Нажмите END SEARCH.
Данная функция работает когда
выключатель POWER установлен либо в
положение CAMERA, либо в положение VTR.
2
END
SEARCH
1
If you start recording after using END SEARCH
Occasionally, the transition between the last
scene you recorded and the next scene may not
be smooth.
Если Вы начали запись после
использования END SEARCH
Изредка переход между последней сценой,
которую Вы записали, и последующей сценой
может не быть плавным.
31
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Усовершенствованные операции
Использование альтерна-
тивных источников питания
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains, alkaline batteries and 12/ 24 V car battery.
Choose the appropriate power source depending
on where you want to use your camcorder.
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть,
щелочные батарейки и 12/24 В автомобильный
аккумулятор. Выберите подходящий источник
питания в зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
Место
Источник
питания
Электрическая Прилагаемый
сеть
Используемые
принадлежности
Place
Pow er source
Mains
Accessory to be
used
В помещении
Indoors
Outdoors
Supplied AC power
adaptor
сетевой адаптер
перем. тока
Battery pack
Battery pack
Батарейный
блок
Батарейный блок
NP-F330
(прилагается),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
На улице
NP-F330 (supplied),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
LR6 (size AA)
Alkaline battery
Battery case
EBP-L7
Щелочные
батарейки LR6 камера EBP-L7
(размера АА)
Батарейная
12 V or 24 V car
battery
In the car
Sony car battery
charger DC-V515A
Зарядный
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
В автомобиле
выпрямитель
автомобильного
аккумулятора
Sony DC-V515A
Notes on pow er sources
• Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape.
• The DC IN jack has power source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Примечания по источникам питания
•
Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
Гнездо DC IN обладает приоритетом в
качестве источника питания. Это означает,
что питание от батарейного блока подаваться
не может, если сетевой провод подсоединен
к гнезду DC IN, даже кода сетевой провод не
включен в электрическую сеть.
•
Usin g t h e m a in s
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Использование электрической сети
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного
тока к гнезду DC IN на видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
2, 3
32
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Использование альтернативных
источников питания
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
Usin g a ca r b a t t e ry
Use Sony DC-V515A car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Refer to the operating instructions of your car
battery charger.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора Sony DC-
V515A (не прилагается). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В).
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same
way as the battery pack.
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего автомобильного зарядного
выпрямителя.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
Для снятия зарядного выпрямителя
автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного
аккумулятора снимается таким же образом,
как и батарейный блок.
products, Sony recommends that you purchase
accessories with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
33
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Изменение установок
режимов
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора пиктограммы с левой стороны
меню, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите диск. Если Вы хотите изменить
другие режимы, повторите пункты 3 и 4.
Если Вы хотите изменить другие установки
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the
dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial. If you want to
change the other modes, repeat steps 3 and 4.
If you want to change the other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
выберите
RETURN и нажмите диск, а
(5)Press MENU or select
icon to erase the
затем повторите пункты 2 – 4.
menu display.
(5)Нажмите MENU или выберите
пиктограмму
меню.
для стирания дисплея
CAMERA SET
ZOOM
16 : 9WIDE
D
1
2
3
4
CAMERA
VTR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
CAMERA SET
ZOOM
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
MENU
D
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
TBC
DNR
NTSC PB
PHOTO
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
MENU
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
34
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
Note on the menu display
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры дисплей меню может
отличаться от описанного в данной
инструкции по эксплуатации.
Depending on the model of your camcorder, the
menu display may be different from that in this
illustration.
Notes on changing the mode setting
• Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA.
• When you let the subject monitor the shot
(mirror mode), the menu display does not
appear.
Примечания к изменению установок
режимов
• Установки меню отличаются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении VTR или CAMERA.
• Когда Вы даете снимаемому человеку
наблюдать съемку (зеркальный режим)
дисплей меню появляться не будет.
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Выбор режима каждой
установки
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d VTR
m o d e s
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
Установки для режимов и CAMERA и
VTR
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Обычно выбирайте BRT NORMAL.
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет
темный.
Если Вы выбираете BRIGHT, срок службы
заряда батарейного блока будет
приблизительно на 10 процентов короче во
время записи.
Если Вы используете источник питания
отличный от батарейного блока, BRIGHT
выбирается автоматически и установка LCD
B.L. не отображается в меню.
• Normally select BRT NORMAL.
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10
percent shorter during recording.
When you use the power sources other than the
battery pack, BRIGHT is automatically selected,
and LCD B.L. is not displayed in the menu.
LCD COLOUR*
Select this item to adjust the colour on the LCD
screen.
REC MODE* <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
LCD COLOUR*
Выберите данную установку для регулировки
цвета на экране ЖКД.
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP, воспроизводится
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
35
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Select AUTO when you want to display the
remaining tape bar
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
шкалу оставшейся ленты
• for about 8 seconds after the camcorder is
turned on and calculates the remainder of
the tape.
• приблизительно через 8 секунд после
включения видеокамеры и вычисления
остатка ленты.
• for about 8 seconds after a cassette is
inserted and the camcorder calculates the
remainder of the tape.
• приблизительно через 8 секунд после
установки кассеты и вычисления
видеокамерой остатка ленты.
• for about 8 seconds after ( is pressed in
VTR mode.
• приблизительно через 8 секунд после
нажатия ( в режиме VTR.
• for about 8 seconds after DISPLAY is
pressed to display the screen indicator.
• for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in VTR mode.
• Select ON to always display the remaining tape
indicator.
• приблизительно через 8 секунд после
нажатия DISPLAY для отображения
индикации на экране.
• на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме VTR.
• Выберите ON для постоянного отображения
индикатора оставшейся ленты.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(CCD-TRV99E only)
• Normally select NORMAL.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(Только CCD-TRV99E)
• Обычно выбирайте NORMAL.
• In VTR mode, select TIME CODE to display the
RC time code in order to edit more precisely or
to check the total time of the recorded part from
the beginning of the tape. The RC time code
indicates “hours, minutes, seconds, frames” in
the form of “0:00:00:00”. However, “frames” is
not indicated in CAMERA mode.
• В режиме VTR выберите TIME CODE для
отображения временного кода RC в целях
выполнения более точного монтажа или для
проверки общего времени записанной части
от начала ленты. Временной код RC
указывает “часы, минуты, секунды, кадры,
в форме “0:00:00:00”. Однако, “кадры” не
будут показаны в режиме CAMERA.
AUTO TV ON* <ON/OFF> (CCD-TRV99E
only)
You can use this feature only with Sony TVs.
• Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function.
• Select OFF not to turn on the TV.
AUTO TV ON* <ON/OFF> (Только CCD-
TRV99E)
Вы можете использовать данную функцию
только с телевизорами Sony.
• Выберите ON для автоматического
включения телевизора при использовании
функции LASER LINK.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
(CCD-TRV99E only)
• Выберите OFF, чтобы телевизор не
включался автоматически.
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
to when using the LASER LINK function.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
(Только CCD-TRV99E)
Выберите 1 или 2 или 3 видеовход на
телевизоре, к которому подсоединен ИК-
приемник (не прилагается) при
использовании функции LASER LINK.
36
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Normally select NORMAL.
• Select 2x to display selected menu item by twice
size of normal.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2x для отображения выбранной
установки меню в два раз больше
нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
COMMANDER <ON/OFF>
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
COMMANDER <ON/OFF>
• Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>
• Normally select LCD. The display appears on
the LCD screen.
• Select V-OUT/ LCD to show the display both
on the TV screen and LCD screen.
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>
• Обычно выбирайте LCD. Дисплей
появляется на экране ЖКД.
• Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикаторов и на экране телевизора и на
экране ЖКД.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
• Select BL ON to light up the display window.
• Select BL OFF to turn off the back light of
display window.
When you use the AC power adaptor as a power
source, this item is not displayed in the menu.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
• Выберите BL ON для подсвечивания
окошка дисплея.
• Выберите BL OFF для выключения задней
подсветки окошка дисплея.
Когда Вы используете сетевой адаптер
переменного тока в качестве источника
питания, данная установка не отображается
в меню.
37
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
D ZOOM* <ON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 18x zoom.
Установки только для режима
CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается или 18-кратной
трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Normally select OFF.
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме
CINEMA.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF to release the Steady Shot function.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме
16:9FULL.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF to not use the NightShot Light
function.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выбирайте OFF для отключения функции
устойчивой съемки.
WIND <ON/OFF>
• Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
• Normally select OFF.
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF при неиспользовании
функции освещения ночной съемки.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
• Normally select NORMAL.
• Select FADE to activate the Fade Photo
function.
• Select SHUTTER to activate the Shutter Photo
function.
WIND <ON/OFF>
• Выберите ON для уменьшения шума ветра
при записи на сильном ветру.
• Обычно выбирайте OFF.
ORC TO SET*
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите FADE для активизации
фотофункции введения/выведения
изображения.
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
• Выберите SHUTTER для активизации
фотофункции затвора.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
Если Вы уже задействовали эту функцию, то
будет отображаться “ORC ON”.
CLOCK SET*
Для переустановки даты или времени.
38
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV89E
only)
AUTO DATE* <ON/OFF> (только CCD-
TRV89E)
• Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
• Select OFF to not record the date.
• Выберите ON для записи даты в течение 10
секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не
записывалась.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции
демонстрации.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе
на STBY (готовность) и демонстрация
начинается приблизительно через 10
минут после установки выключателя
POWER в положение CAMERA без
вставки кассеты.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
• When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder
or on the LCD screen and you cannot select
DEMO MODE.
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY для режима DEMO MODE в
системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать запись,
как обычно. DEMO MODE автоматически
возращается к STBY.
• Если индикация NIGHTSHOT
установлена в положение ON,
“NIGHTSHOT” появляется в
видоискателе или на экране ЖКД и Вы
не сможете выбрать DEMO MODE.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time
difference.
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите ON в установке DEMO MODE и
сотрите дисплей меню. Начинается
демонстрация.
REC LAMP* <ON/OFF>
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODE автоматически возвращается к
STBY.
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
• Normally select ON.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки
часов по разнице во времени.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
39
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
It e m s fo r VTR m o d e o n ly
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Normally select STEREO.
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
Установки только для режима VTR
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
EDIT <ON/OFF>
EDIT <ON/OFF>
• Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
• Normally select OFF.
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
TBC* <ON/OFF>
TBC* <ON/OFF>
• Normally select ON to correct for jitter.
• Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
• Обычно выбирайте ON для коррекции
дрожания.
• Выберите OFF для отмены коррекции.
Изображение может быть не устойчивым
при воспроизведении.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
• Playing back a tape you have dubbed over.
• Playing back a tape on which you recorded
the signal of a TV game or similar machine.
• The playback picture fluctuates.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, когда:
• Воспроизводится лента, которую Вы
перезаписали.
• Воспроизводится лента, на которую Вы
записали сигналы телеигры или
подобного компьютерного устройства.
• Воспроизводимое изображение
колеблется.
DNR* <ON/OFF>
• Normally select ON to reduce picture noise.
• Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Normally select ON PAL TV.
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
DNR* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для снижения помех
на изображении.
• Выберите OFF, если изображение содержит
множество движений, вызывая заметные
послеизображения.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
The follow ing settings w ork only during
playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.
• Выберите NTSC 4.43 при воспроизведении
ленты, записанной в системе цветного
телевидения NTSC, если в Вашем
телевизоре имеется режим NTSC 4.43.
Если Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, то выберите
наилучший режим во время просмотра
изображения на экране телевизора.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Следующие устновки работают только во
время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
40
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе или на экране
ЖКД.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b ]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
Aft e r sh o o t in g
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
To m a ke a fin e a d ju st m e n t
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, BACK LIGHT does not operate.
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию
вручную. Однако, когда Вы регулируете
экспозицию вручную, функция BACK LIGHT
не будет работать.
41
Usin g t h e FADER
fu n ct io n
Использование
фунции FADER
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n
Выбор функции введения/
выведения изображения
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaic) / (мозаика)
STRIPE
BOUNCE*
(FADE IN only) /
(только ВВЕДГИЕ
ИЗОБРАЖЕИЯ)
OVERLAP
(FADE IN only) /
(только ВВЕДГИЕ
ИЗОБРАЖЕИЯ)
WIPE**
(FADE IN only) /
(только ВВЕДГИЕ
ИЗОБРАЖЕИЯ)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and while to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black and white.
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
* Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не сможете
использовать данную функцию.
** Звук при этом не затихает.
* When D ZOOM in the menu system is set to
ON, you cannot use this function.
** The sound does not wipe away.
42
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование фунции FADER
Использование функции введения/
выведения изображения
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator
flashes.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
The fading mode selected last is indicated first of
all.
останавливается.
Режим введения/выведения, который был
выбран последним, указывается прежде
всего.
1
2
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
K
START/STOP
OVERLAP
WIPE
Wh e n yo u u se t h e b o u n ce fu n ct io n
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Когда Вы используете функцию
перехода
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Note on the bounce function
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Functions using the PROGRAM AE button
Примечание к функции изменения
размеров изображения
Если Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” появляться не будет.
– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
43
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Использование фунции FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
When the date, time or title is displayed
The date, time and title do not fade in or fade
out.
Когда отображается дата, время или
надпись
When the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC or
Дата, время и надпись не вводятся и не
выводятся.
You cannot use the fader function.
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
Notes on the fader function
• While using the bounce function, you cannot
use the following functions.
– Exposure
– Focus
– Zoom
Примечания к функции введения/
выведения изображения
• You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, while using the
following functions you cannot use the fader
function.
• Во время использования функции
изменения размеров изображения Вы не
можете использовать следующие фчнкции.
– Экспозиция
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
(overlap/ wipe function only)
– Фокусировка
– Трансфокация
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
введения/выведения изображения. Также
во время использования следующих
функций Вы не можете использовать
функцию введения/выведения
изображения.
• If you do not record anything before operating
the wipe or overlap function, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the WIPE or OVERLAP
indicator flashes quickly, and the picture you
are shooting disappears from the viewfinder.
Depending on the tape condition, the picture
may not be recorded clearly.
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Режим низкого освещения функции
PROGRAM AE (только функция
наложения/вытеснения шторкой)
• Если Вы ничего не записали перед
использованием функции вытеснения
шторкой или наложения, видеокамера
запоминает изображение на ленте. Когда
изображение будет запомнено, индикатор
WIPE или OVERLAP будет мигать быстро, и
изображение, которое Вы записываете,
исчезает из видоискателя. В зависимости
от состояния ленты изображение может
быть записано не четко.
44
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
Cъемка в темных
условиях (Hочная съемка)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. You can achieve a
satisfactory recording of the ecology of nocturnal
animals for observation with this function.
This function may record picture nearly in
monochrome.
Функция ночной съемки позволяет Вам
производить съемку объекта в темном месте.
Вы можете получить удовлетворительную
запись жизни ночных животных при
использовании данной функции. Данная
функция может осуществлять запись
изображения близкого к монохромному.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/ STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности передвиньте NIGHTSHOT в
положение ON.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикаторы
мигать.
и “NIGHTSHOT” начинают
NightShot Light/
Эмиттер ночной съемки
To ca n ce l t h e Nig h t Sh o t fu n ct io n
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON
в системе меню, изображение будет более
четким.
Световые лучи ночной съемки являются
инфракрасными лучами и поэтому являются
невидимыми. Максимальный предел
освещения в режиме ночной съемки
достигает 3 мeтров.
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu
system, the picture will be more clear.
NightShot Light rays are infrared and are
therefore invisible. The maximum limit of
NightShot Light is about 3 meters (about 10 feet).
Notes on the NightShot
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, picture may be recorded in
incorrect/ unnatural colour.
Примечания к ночной съемке
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи,
изображение может быть записано в
неправильном/неестественном цвете.
• Если фокусировка будет затруднена в
режиме автоматической фокусировки во
время использования функции ночной
съемки, то выполняйте фокусировку
вручную.
45
Ph o t o re co rd in g
Запись фотографий
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как фотографию
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied).
We recommend you to use the video flash light
(not supplied) when shooting in the dark. Attach
the video flash light to the intelligent accessory
shoe. When appears, the video flash lights
ready for flashing.
приблизительно в течение семи секунд. Этот
режим является очень полезным, когда Вы
хотите наслаждаться изображением похожим
на фотографию, или когда Вы делаете
распечатку изображений, используя
видеопринтер (не прилагается).
Мы рекомендуем Вам использовать лампу-
вспышку (не прилагается) при съемке в
темных условиях. Прикрепите лампу-вспышку
к башмаку для установки вспомогательного
оборудования. Когда появится , лампа-
вспышка готова к работе.
You can also select the photo mode (NORMAL,
FADE, SHUTTER) in the menu system (p. 34).
Вы также можете выбрать фоторежим (NOR-
MAL,FADE,SHUTTER)всистемеменю(стр.34).
•••••••
•••••
FADE PHOTO
•••••••
•••••
SHUTTER PHOTO
(1)While the camcorder is standby mode, keep
pressing PHOTO lightly until a still picture
appears. CAPTURE appears.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, придерживайте слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Так же появится CAPTURE.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите PHOTO, снова
выберите другое неподвижное
(2)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the LCD
screen is recorded for about seven seconds. The
sound during those seven seconds is also
recorded.
To record a still picture while normal recording,
press PHOTO deeper. Then the still picture is
recorded for about seven seconds and the
camcorder returns to Standby mode.
изображение, а затем придерживайте
слегка нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите PHOTO глубже.
Неподвижное изображение в видоискателе
или на экране ЖКД будет записываться
приблизительно в течение семи секунд. Звук
в течение этих семи секунд также будет
записываться.
Для записи неподвижного изображения во
время обычной съемки нажмите кнопку
PHOTO глубже. Затем неподвижное
изображение будет записываться примерно
cемь секунд и видеокамера вернется в
режим готовности.
1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTO
PHOTO
46
Ph o t o re co rd in g
Запись фотографий
Notes on photo recording
Примечания к записи фотографий
• Во время записи фотографий, Вы не
можете изменять режим или установку
следующих функций.
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Функции с использованием кнопки FADER
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
• During photo recording, you cannot change the
mode or setting of following functions.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Functions using the FADER button
– Functions using the PROGRAM AE button
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Exposure
– Wide mode
• The PHOTO button does not work
– while the DIGITAL EFFECT function is set or
in use.
– Функции с использованием кнопки
PICTURE EFFECT
– Экспозиция
– while the FADER function is in use.
• When recording a still picture, do not shake the
camcorder. The picture may fluctuate.
• When flashes, the appropriate brightness may
not be obtained.
• When you start Photo recording from normal
camera recording, the video flash light does not
work ( does not appear).
– Широкоформатиый режим
• Кнопка РНОТО не работает
– во время установки или использования
функции DIGITAL EFFECT.
– во время использования функции FADER.
• При записи неподвжиного изображения не
допускайте дрожания видеокамеры.
Изображение может колебаться.
• Когда будет мигать, надлежащая яркость
может быть не получена.
• Когда Вы начинаете запись фотографий из
режима нормальной записи камерой, лампа-
вспышка не будет работать ( появляться
не будет).
47
Usin g t h e w id e
m o d e fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e
Выбор желаемого режима
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9 FULL).
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
CINEMA
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a ]
and a normal TV screen [b ] look wide. You can
also watch the picture without black bands on a
wide-screen TV [c].
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и видоискатель или экран ЖКД [a ] и
нормальный экран телевизора выглядят
широкими [b ]. Вы также можете просмотреть
изображение без черных полос на
широкоэкранном телевизоре [c].
16:9 FULL
16:9 FULL
The picture in the viewfinder or LCD screen [d ]
or on a normal TV [e ] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [f].
Изображение в видоскателе или на экране
ЖКД [d ] или на обычном телевизоре [e ]
сжато по горизонтали. Вы можете
просмотреть нормальное изображение на
широкоэкранном телевизоре [f].
48
Использование функции
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
широкоформатного режима
Использование функции
широкоформатного режима
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,
16:9FULL) in the menu system (p. 34).
Вы можете выбрать широкоформатный
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе
меню. (стр. 34)
To ca n ce l w id e m o d e
Select OFF in the menu system.
Для отмены широкоформатного
режима
Выберите OFF в системе меню.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the operating instructions of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты, записанной в режиме
CINEMA, установите режим экрана
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты
записанной в режиме 16:9 FULL установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Notes on w ide mode
• If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady
Shot function does not work and the
indicator flashes.
• In wide mode, you cannot select the old movie
function with DIGITAL EFFECT and the
bounce function with FADER.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL, выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
• When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
Примечания к широкоформатному режиму
• Если широкоформатный режим установлен
на 16:9 FULL, то функция устойчивой
съемки работать не будет, а индикатор
будет мигать.
• В широкоформатном режиме Вы не можете
выбрать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT и функцию
изменения размеров изображения с
помощью FADER.
• When recording, you cannot change the mode.
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком же
режиме, как и исходная лента.
• Во время записи Вы не можете изменить
режим.
49
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Выбор наилучшего режима
You can select one of seven PROGRAM AE
(Auto Exposure) modes to suit your shooting
situation, referring to the following.
Вы можете выбрать один из семи режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации, сверяясь со следующими
описаниями.
a
A
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or
a formal event.
Режим прожекторного освещения
Для записи объекта под прожекторным
освещением, как например, в театре или на
официальном приеме.
a Soft Portrait mode
a Мягкий портретный режим
For zooming in on a still subject in telephoto
mode, or for a subject behind an obstacle such as
a screen. Creates a soft background for subjects
such as people or flowers, and faithfully
reproduces skin colour.
Для выполнения наезда видеокамеры на
неподвижный объект в режиме телефото или
для записки объекта, находящегося за
преградой, например, за сеткой. Создает
мягкий фон для таких объектов, как люди или
цветы, и четко воспроизводит телесный цвет.
A
Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in
tennis or golf games.
A Режим спортивных занятий
Для съемки быстродвигающихся объектов,
как например, в играх в теннис или гольф.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
Пляжный и лыжный режим
Для записи людей или лиц, находящихся под
сильным освещением или отраженным
светом, как например, на пляже летом или на
снежном склоне.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night
views.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных условиях, как
например, заход солнца, фейерверки,
неоновые рекламы или общие ночные
пейзажи.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when
recording a subject behind an obstacle such as a
window or screen.
Ландшафтный режим
Для записи удаленных объектов, таких как
горы, или при записи объекта за преградой,
как например, за окном или сеткой.
Low Lux mode
For recording a subject in insufficient light.
Subject becomes bright.
Режим низкого освещения
Для записи объекта при недостаточном
освещении. Объект делается ярким.
50
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Нажмите PROGRAM AE.
(1)Press PROGRAM AE.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима PROGRAM AE,
а затем нажмите регулировочный диск.
(2)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
PROGRAM
1
2
a
A
Для выключения PROGRAM AE
Нажмите PROGRAM AE.
To t u rn o ff p ro g ra m AE
Press PROGRAM AE.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также пляжном и
лыжном режиме Вы не можете снимать
крупным планом, так как видеокамера
фокусируется только на объекты среднего
и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
Notes on focus setting
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Примечания к функции PROGRAM AE
• Следующие функции не будут работать в
режиме PROGRAM AE.
Notes on PROGRAM AE
• The following functions do not work during
PROGRAM AE mode.
– Slow shutter
– Old movie
• The following functions do not work during
Low Lux mode.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Exposure
• Flickering or change in colour may occur in the
following modes if recording is carried out
under a discharge tube such as a fluorescent
lamp, sodium lamp or mercury lamp. If this
happens, turn off program AE.
– Soft Portrait mode
– Медленный затвор
– Старинный кинофильм
• Следующие функции не будут работать в
режиме низкого освещения.
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Экспозиция
• Мерцание или изменения в цвете могут
происходить в следующих режимах, если
запись была выполнена под газоразрядной
лампой, как например, люминесцентная
лампа, натриевая лампа или ртутная лампа.
Если это случится, отключите режим
программы АЕ.
– Мягкий потретный режим
– Режим спортивных занятий
– Sports Lesson mode
51
Наложение неподвижного
изображения на
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re
o n a m o vin g p ict u re
движущееся изображение
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете
записать неподвижное изображение,
наложив его на движущееся изображение.
Звук записывается нормально.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности или записи нажмите DIGITAL
EFFECT и поворачивайте регулировочный
диск до тех пор, пока индикатор STILL не
будет мигать.
Using the still function, you can record a still
picture to be superimposed on a moving picture.
The sound is recorded normally.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the STILL indicator
flashes.
(2)Press the control dial.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор STILL будет гореть и
The STILL indicator lights up and the still
bars appear. The still picture is stored in
memory.
появляются полосы шкалы стоп-кадра.
Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on the
moving picture. The rate of the still picture
increases with the number of the still bars.
(4)Press START/ STOP to start recording a
moving picture with a still picture
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки частоты кадров неподвижного
изображения, которое Вы хотите наложить
на движущееся изображение. Частота
кадров неподвижного изображения
увеличивается вместе с числом полос на
шкале стоп-кадра.
(4)Нажмите START/STOP для начала записи
движущегося изображения вместе с
неподвижным изображением, наложенным
на него. Для остановки записи снова
нажмите START/STOP.
superimposed on it. When you stop
recording, press START/ STOP again.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
K
4
START/STOP
Для отмены функции стоп-кадра
Нажмите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e st ill fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции стоп-кадра
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи неподвижного
изображения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция стоп-кадра
будет отменена автоматически.
Notes on the still function
• You cannot use the following functions while
recording a still picture.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
still function will be cancelled automatically.
52
Re co rd in g st ill
p ict u re s su cce ssive ly
Последовательная запись
неподвижных изображений
Using the flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
The sound is recorded normally.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the FLASH
indicator flashes.
Используя функцию периодического
движения, Вы можете последовательно
записывать неподвижные изображения с
постоянными интервалами. Звук будет
записываться нормально.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или записи, нажмите
DIGITAL EFFECT и поворачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
индикатор FLASH не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор FLASH будет гореть, и
появляются полосы шкалы
(2)Press the control dial.
The FLASH indicator lights up and the flash
motion bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion. The intervals increase with the
number of the flash motion bars.
(4)Press START/ STOP. Flash motion recording
starts. When you stop recording, press
START/ STOP again.
периодического движения.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического
движения. Интервал увеличивается
вместе с числом полос на шкале
периодического движения.
[a ]normal recording
[b ]flash motion recording
(4)Нажмите START/STOP. Начинается запись
периодического движения. Когда Вы
захотите остановить запись, снова
нажмите START/STOP.
[a ]Нормальная запись
[b ]Периодическая запись
[a ]
[b ]
2
1
FLASH
DIGITAL
EFFECT
3
FLASH
K
4
START/STOP
53
Re co rd in g st ill p ict u re s
su cce ssive ly
Последовательная запись
неподвижных изображений
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции периодического
движения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Notes on the flash motion function
• You cannot use the following functions during
the flash motion recording.
Примечания к функции периодического
движения
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
flash motion function will be cancelled
automatically.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи периодического
движения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция периодического
движения будет отменена автоматически.
Re p la cin g a b rig h t e r
p o rt io n o f a st ill p ict u re
w it h a m o vin g p ict u re
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
Using the luminancekey function, you can
replace a brighter portion of a still picture with a
moving picture.
For example, you can superimpose the favourite
scene on the background if you store the picture
in memory as a still picture, such as a person in a
bright background. The sound is recorded
normally.
Используя функцию замещения яркого
изображения переднего плана, Вы можете
заместить часть неподвижного изображения
с более яркими цветами движущимся
изображением.
Например, Вы можете наложить желаемую
сцену на фоновый план, если Вы сохранили
изображение в памяти в качестве
неподвижного изображения, как например,
человек на ярком фоне. Звук записывается
нормально.
54
Re p la cin g a b rig h t e r p o rt io n o f
a st ill p ict u re w it h a m o vin g
p ict u re
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
индикатор LUMI не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор LUMI будет гореть, и
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the LUMI. indicator
flashes.
(2)Press the control dial.
The LUMI. indicator lights up and the
luminancekey bars appear. The still picture is
stored in memory.
появляются полосы шкалы замещения
яркого изображения переднего плана.
Неподвижное изображение будет
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture. The rate of the still
picture increases by the number of the
luminancekey bars.
(4)Press START/ STOP. Luminancekey recording
starts. When you stop recording, press
START/ STOP again.
сохранено в памяти.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки цветного плана неподвижного
изображения.Частотакадровнеподвижного
изображения увеличивается вместе с
числом полос на шкале замещения яркого
изображения переднего плана.
(4)Нажмите START/STOP. Запись яркого
изображения переднего плана начинается.
Когда Вы захотите остановить запись,
нажмите START/STOP снова.
[a ]still picture
[b ]moving picture
[a ]Неподвижное изображение
[b ]Движущееся изображение
[a ]
[b ]
2
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
3
1
K
4
LUMI.
START/STOP
Для отмены замещения яркого
изображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the luminancekey function
• The following functions do not work during
luminancekey mode.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
–Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
luminancekey function will be cancelled
automatically.
Примечания к функции замещения яркого
изображения переднего плана
• Следующие функции не работают во время
режима замещения яркого изображения
переднего плана
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция замещения
яркого изображения переднего плана будет
отменена автоматически.
55
Ad d in g a n in cid e n t a l
im a g e t o p ict u re s
Добавление побочного
изображения к основному
Using the trail function, you can record the
picture which leaves an incidental image, such as
a trail. The sound is recorded normally. You can
adjust the vanishing time of the incidental image
with the control dial.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the TRAIL indicator
flashes.
Используя функцию запаздывания
изображения, Вы можете записать
изображение, которое остается в качестве
побочного изображения, как, например, след.
Звук записывается нормально. Вы можете
отрегулировать время исчезновения
побочного изображения с помощью
регулировочного диска.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
(2)Press the control dial.
The TRAIL indicator lights up and the trail
bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing
time of the incidental image.
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор TRAIL не будет
мигать.
The vanishing time increases with the number
of the trail bars.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор TRAIL будет гореть, и
появляются полосы шкалы следа.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки времени исчезновения
побочного изображения.
Время исчезновения увеличивается
вместе с числом полос шкалы следа.
2
DIGITAL
EFFECT
1
TRAIL
TRAIL
3
To ca n ce l t h e t ra il fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции запаздывания
изображения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Notes on the trail function
• The following functions do not work during
trail mode.
Примечания к функции запаздывания
изображения
• Следующие функции не работают во время
режима запаздывания изображения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция запаздывания
изображения будет отменена
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
trail function will be cancelled automatically.
автоматически.
56
Использование
медленного затвора
Usin g slo w sh u t t e r
Если Вы хотите записать темное
If you want to record a dark picture more
brightly, or make the movement of the subject
seem lively, set the shutter speed to 1/ 25, 1/ 12,
1/ 6 or 1/ 3 (slow shutter).
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the SLOW SHTR
(shutter) indicator flashes.
изображение более ярким или сделать
движения объекта похожими на реальную
жизнь, установите скорость затвора на 1/25,
1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор).
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
поворачивайте регулировочный диск до
тех пор, пока индикатор SLOW SHTR
(затвор) не будет мигать.
(2)Press the control dial.
The SLOW SHTR indicator lights up and the
shutter speed number (1 - 4) appears.
(3)Turn the control dial to select the shutter
speed.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор SLOW SHTR будет гореть, и
появляется номер скорости затвора (1 – 4).
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора скорости затвора.
As the shutter speed number becomes bigger,
the shutter speed becomes slower.
Чем больше номер скорости затвора, тем
скорость затвора медленнее.
Shutter speed number Shutter speed
Номер скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/ 25
1/ 12
1/ 6
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/ 3
1/3
DIGITAL
EFFECT
2
1
SLOW SHTR
1
3
SLOW SHTR
Для отмены функции медленного затвора
Нажмите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e slo w sh u t t e r fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
При записи с использованием
функции медленного затвора
Автоматическая фокусиросвка может быть
неэффективной. Выполняйте ручную
фокусировку с использованием треноги.
Wh e n re co rd in g w it h t h e slo w
sh u t t e r fu n ct io n
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Примечания к функции медленного затвора
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи с использованием
функции медленного затвора.
Notes on the slow shutter function
• You cannot use the following functions during
recording with the slow shutter function.
– Functions using the FADER button
– Functions using the PROGRAM AE button
– Exposure
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
slow shutter function will be cancelled
automatically.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
– Экспозиция
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция медленного
затвора будет отменена автоматически.
57
Ad d in g a n o ld m o vie t yp e
a t m o sp h e re t o p ict u re s
Придание изображению атмосферы
старинного кинофильма
Using the old movie function, you can record the
picture such as an old movie. The camcorder
automatically sets the wide mode to CINEMA,
picture effect to SEPIA, and the appropriate
shutter speed.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the OLD MOVIE
indicator flashes.
Использую функцию старинного кинофильма,
Вы можете записать изображение в виде
старинного кинофильма. Видеокамера
автоматически установит широкоформатный
режим на CINEMA, эффект изображения на
SEPIA и выберет надлежащую скорость
затвора.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
(2)Press the control dial.
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет
мигать.
The OLD MOVIE indicator lights up.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.
DIGITAL
EFFECT
2
1
OLD MOVIE
OLD MOVIE
Для отмены функции старинного
кинофильма
Нажмите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e o ld m o vie fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the old movie function
• The following functions do not work during old
movie mode.
Примечания к функции старинного
кинофильма
– Functions using the FADER button
– Functions using the PROGRAM AE button
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Exposure
• Следующие функции не работают во время
режима старинного кинофильма.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
– Wide mode
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
old movie function will be cancelled
automatically.
– Функции с исползованием кнопки
PICTURE EFFECT
– Экспозиция
– Широкоформатный режим
– Функции с исползованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция старинного
кинофильма будет отменена
автоматически.
58
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
Когда использовать ручную
фокусировку
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Недостаточное освещение [a ]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b ]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d ]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
59
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед
записью, а затем установите расстояние
съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе
или на экране ЖКД.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора стороны “Т” в зоне
оптической трансфокации.
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder or on the LCD
screen.
(2)Move the power zoom lever to the end of the
“T” side in the optical zoom zone.
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp
focus.
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения
четкой фокусировки.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
1
2
AUTO
T
W
W
W
T
T
MANUAL
INFINITY
4
3
T
W
NEAR
FAR
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder or on the LCD screen disappears.
Для возвращения к режиму
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии, После отпускания режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта.
Когда объект находится слишком близко
для фокусировки.
60
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Наслаждение
эффектами изображений
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
Вы можете сделать изображение похожим на
те, что передают по телевидению с помощью
функции эффектов изображения.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
PASTEL [a ]
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
NEG. ART [b ]
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is
reversed.
Цвет и яркость изображения будут
негативными.
SEPIA
SEPIA
The picture is sepia.
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
B&W
The picture is monochrome (black and white).
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым)
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
SOLARIZE [c]
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
MOSAIC [d ]
The picture is mosaic.
MOSAIC [d]
SLIM [e ]
Изображение будет мозаичным.
The picture expands vertically.
SLIM [e]
STRETCH [f]
Изображение расширяется по вертикали.
The picture expands horizontally.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
61
Наслаждение эффектами
изображений
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Использование функции
эффектов изображения
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
2
1
PICTURE
EFFECT
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder or on the LCD screen goes out.
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя или с экрана ЖКД.
Notes on the picture effect
• When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
• While using the picture effect function, you
cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT.
Примечания к эффектам изображения
• Когда Вы выключаете питание,
видеокамера автоматически возвращается
к нормальному режиму.
• Во время использования функции
эффектов изображений Вы не можете
выбрать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT.
62
Ad ju st in g t h e
e xp o su re
Регулировка
экспозиции
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re
Когда требуется регулировать
экспозицию
Adjust the exposure manually under the
following cases.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях.
[a ]
[b ]
[a ]
[a ]
• The background is too bright (back lighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
• Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения темная
[b ]
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
[b ]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Ad ju st in g t h e e xp o su re
(1)Press EXPOSURE.
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–
–
+
+
2
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
63
Ad ju st in g t h e e xp o su re
Регулировка экспозиции
Shooting w ith the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situations, the subject will be recorded
too dark.
• The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
• Bright light sources are included in the scene.
• When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a white background,
the face will be recorded too dark.
Съемка, когда солнце находится у Вас за
спиной
Если источник освещения находится за
Вашим объектом или в следующих условиях,
объект будет записан слишком темным.
• Объект внутри помещения и окно находится
за объектом.
• Источники яркого освещения попадают в
кадр.
• Когда снимаемается человек, носящий
белую или блестящую одежду, на белом
фоне, лицо может стать темным.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light
(supplied with CCD-TRV99E only). To get the
best colour, you must maintain a sufficient light
level.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать
видеофонарь (прилагается только к модели
CCD-TRV99E). Для получения наилучшего
цвета Вы должны поддерживать
When you adjust the exposure manually
• BACK LIGHT does not work.
достаточный уровень освещения.
• If you change the PROGRAM AE mode, the
camcorder automatically returns to automatic
exposure mode.
Когда Вы регулируете экспозицию
вручную
• Функция BACK LIGHT не работает.
• Если Вы изменяете режим PROGRAM AE,
видеокамера автоматически возвращается
к режиму автоматической экспозиции.
64
Su p e rim p o sin g a
t it le
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two
custom titles. You can also select the language,
colour, size and position of titles.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных надписей и
двух совбственных надписей. Вы можете
также выбирать язык, цвет, размер и
положение надписей.
Su p e rim p o sin g t it le s
(1)Press TITLE to display the title menu.
Наложение надписей
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in
the language you selected.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите
регулировочный диск. Надпись
отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему
желанию.
(8)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
1,
8
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
THE END
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
4
6
7
SIZE
LARGE
THE END
THE END
[TITLE] : END
THE END
65
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение надписи
To su p e rim p o se t h e t it le fro m
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для
начала записи.
b e g in n in g
After step 7, press START/ STOP to start
recording.
Для наложения надписи в процессе
записи
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
После нажатия START/STOP для начала
записи начните с пункта 1. В этом случае
зуммерный сигнал подаваться не будет.
a re re co rd in g
After pressing START/ STOP to start recording,
start from step 1. In this case, beep is not heard.
Для выбора языка предварительно
установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите
перед пунктом 2. Затем выберите язык и
вернитесь к пункту 2.
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le
When you want to select the language, select
before step 2. Then select language and return to
step 2.
To u se t h e cu st o m t it le
When you want to use the custom title, select
in step 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную
надпись, выберите
в пункте 2.
Notes on superimposing a title
Примечания к наложению надписи
• If you have not given any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
• The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade.
• If you display the menu or title menu while
superimposing a title, the title is not recorded
while the menu or title menu is being
displayed.
•
Ecли Вы не сделали никакой надписи
собственной, на дисплее появится
индикация “– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения
работает, однако плавно не вводится и не
выводится.
• Если Вы отобразите меню или меню
надписей во время наложения надписи, то
надпись не будет записываться во время
отображения меню или меню надписей.
Title colour changes as follow s :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Цвет надписей изменяется следующим
образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title size changes as follow s :
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follow s :
Размер надписей изменяется следующим
образом:
SMALL ˜ LARGE
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” you can choose 8 positions.
Положение надписи изменяется
следующим образом:
Notes on the title
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.
Когда Вы выбираете размер надписи
“LARGE”, Вы может выбирать из 8 положений.
• Depending on size or position of the title, both
of date and time or either of them is not
displayed.
• If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
• When the title is displayed, LCD BRIGHT and
VOLUME indicators do not appear.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения
надписи дата и время или же что-то одно из
них не отображается.
•
Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера надписи LARGE, надпись
автоматически уменьшается до надлежащего
размера после выбора положения.
•
Когда отображается надпись, индикаторы
LCD BRIGHT и VOLUME появляться не будут.
66
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных надписей
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to set the
POWER switch to VTR or eject the cassette before
you begin.
Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu.
Вы можете создать две надписи и сохранить
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем
установить выключатель POWER в
положение VTR или вытолкнуть кассету
перед началом.
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title.
(7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбара , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1)
или второй линии строки (CUSTOM2), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск
для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE
1
7
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
6
1
3
2
4
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
TITLE SET
TITLE SET
–
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
67
Создание Ваших собственных
надписей
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
Для редактирования запомненной
надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какую
надпись Вы хотите отредактировать, а затем
измените надпись.
Note
You can not enter over 20 characters title.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters w hile a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
Если проходит 5 минут или более при
вводе знаков в то время, когда кассета
находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются в памяти.
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем
снова вверх и начните с пункта 1.
To d e le t e a t it le
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the dial. The last character is erased. Repeat
this step until all characters are deleted.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний
знак будет стерт. Повторяйте это действие
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
Перезапись изобра-
жения в середине
записанной ленты
Re -re co rd in g a
p ict u re in t h e m id d le
o f a re co rd e d t a p e
– Только CCD-TRV99E
– CCD-TRV99E o n ly
Вы можете вставить сцену в середине
записанной ленты, установив начальную и
конечную точки. Ранее записанная часть
будет стерта. Когда появляется временной
код RC, установите COUNTER на NORMAL в
системе меню для отображения счетчика
ленты.
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. When the RC time code appears, set
COUNTER to NORMAL in the menu system to
display the tape counter.
68
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
(1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b ]. The camcorder enters Standby
mode again.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, держите нажатой сторону +
(воспроизведение вперед) или сторону –
(обратное воспроизведение) кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите закончить вставку [b ].
Видеокамера снова войдет в режим
готовности.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a ].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5)Press START/ STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
(2)Нажмите COUNTER RESET. Счетчик
сбрасывается на нуль.
(3)Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите начать вставку [a ].
(4)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать.
(5)Нажмите START/STOP для начала записи.
Запись остановится автоматически в
нулевой точке счетчика.
[a ]
[b ]
STBY 0:00:00
COUNTER
RESET
1
3
2
EDITSEARCH
EDITSEARC
K
ZERO MEM
4
5
START/STOP
STBY –0:01:23
ZERO MEM
–0:01:22
ZERO MEM
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM для стирания
индикатора ZERO MEM, а затем повторите
пункты со 2 по 5.
To ch a n g e t h e e n d p o in t
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
69
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
Примечания к перезаписи
Notes on re-recording
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при ее
воспроизведении.
• The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is
played back.
• Если Вы перезаписываете часть ленты,
которая содержит незаписанные участки,
то функция запоминания нуля может
работать неправильно.
• If you re-record on the portion which contains
non-recorded section, the zero memory
function may not work correctly.
• When the START/ STOP MODE switch is set to
5SEC or , you cannot use the zero memory
function.
• Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или
не можете использовать функцию
запоминания нуля.
, Вы
Re co rd in g w it h t h e
d a t e /t im e
Запись с датой/
временем
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder or on the LCD
screen with the picture. Press DATE (or TIME),
then press TIME (or DATE) to display the date
and time together.
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе или на экране
ЖКД вместе с изображением. Нажмите DATE
(или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE)
для отображения даты и времени
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for the other models. You can reset
the clock in the menu system.
одновременно.
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для моделей,
продаваемых в Японии, и на время Гонконга
для остальных моделей. Вы можете заново
установить часы в системе меню.
DATE
TIME
4
7
1998
4
7
1998
17:30:00
TIME
DATE
17:30:00
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /
o r t im e
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears. The recording
continues.
Для останова записи с датой и/или
временем
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор
даты и/или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
70
Op t im izin g t h e
re co rd in g co n d it io n
Оптимизация
состояния записи
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/ STOP KEY” flashes.
(4) Press START/ STOP.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the tape condition and then returns to
Standby mode.
“START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 секунд
для проверки состояния ленты, а затем
она возвращается в режим готовности.
TAPE SET
TAPE SET
MENU
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
SP
2
3
1
COUNTER
COUNTER
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
K
4
ORC
START/STOP
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e
Perform the above procedures.
Каждый раз, когда Вы вставляете
кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Notes on the ORC function
• When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
• You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
Примечания к функции ORC
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1-
секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части.
• Вы не можете использовать данную
функцию с лентой, если на кассете
выставлена красная метка.
71
Re le a sin g t h e STEADY
SHOT fu n ct io n
Отключение функции
STEADY SHOT
When the Steady Shot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
Когда работает функция устойчивой съемки,
видеокамера осуществляет компенсацию
дрожания видеокамеры.
You can release the Steady Shot function when
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, если не нуждаетесь в ее
использовании. Индикатор “ ” появляется в
видоискателе или на экране ЖКД. Не
используйте функцию устойчивой съемки при
съемке неподвижных объектов с помощью
треноги.
you do not need to use it. The
indicator
appears in the viewfinder or on the LCD screen.
Do not use the Steady Shot function when
shooting a stationary object with a tripod.
You can select ON or OFF in the menu system
(p. 34).
Вы можете выбирать ON или OFF в системе
меню (стр. 34).
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n
a g a in
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Notes on the Steady Shot function
Установите STEADYSHOT на ON в системе
меню.
• The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
• When you set STEADYSHOT to ON or OFF in
the menu system, the exposure may fluctuate.
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
menu system, the
indicator flashes.
• При установке функции STEADYSHOT на
ON или OFF в системе меню экспозиция
может колебаться.
• Функция устойчивой съемки не работает в
режиме 16:9 FULL. Если Вы установите
STEADYSHOT на ON в системе меню,
индикатор
будет мигать.
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use the mains for the power
source.
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. При просмотре
воспроизводимого изображения путем
подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать электрическую сеть в качестве
источника питания.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
Во время воспроизведения на экране
телевизора, закройте панель ЖКД. В
противном случае могут происходить
искажения изображения.
72
Wa t ch in g o n a TV scre e n
Просмотр на экране телевизора
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
When connecting the A/ V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
подсоединяете штекеры к гнездам
одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре
или на подсоединенном к телевизору КВМ с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR. При подсоединении к КВМ
установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
If your TV or VCR has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a ] to
obtain a high quality picture . If you are going to
connect the camcorder using the S video cable
(not supplied) [a ], you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable
[b ].
Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо
S-видео, подсоедините с помощью кабеля S-
видеосигналов (не прилагается) [a ] для
получения высокого качества изображения.
Если Вы подсоединяете видеокамеру с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a ], Вам не нужно подсоединять
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [b ].
(not supplied)/
(не прилагается)
S VIDEO
IN
[a ]
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
[b ]
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If your TV or VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the TV or the VCR. With this
connection, the sound is monaural even in stereo
model.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и к видеокамереу и к
телевизору или КВМ. При таком соединении
звук будет монофоническом, даже для
стереофонической модели видеокамеры.
To connect to a TV or VCR w ithout Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Для подсоединения к телевизору или КВМ
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
73
Wa t ch in g o n a TV scre e n
Просмотр на экране телевизора
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
– CCD-TRV99E o n ly
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
– Только CCD-TRV99E
Если Вы подсоедините беспроводный ИК
аудиовидеоприемник (не прилагается),
имеющий знак LASER LINK, к Вашему
телевизору или КВМ, то Вы сможете легко
просматривать изображение на экране
Вашего телевизора. Смотрите подробности в
руководстве по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK mark
equipment having the
rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
mark by using infrared
LASER LINK является системой приема и
передачи изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей.
LASER LINK является товарным знаком
корпорации Sony.
To p la y b a ck o n a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
VTR.
Для воспроизведения на телевизоре
(1)После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника,
установите выключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(3)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR.
(5)Press ( on the camcorder to start playback.
(6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver.
(3)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(4)Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки
LASER LINK будет гореть.
To ca n ce l t h e LASER LINK fu n ct io n
(5)Нажмите ( на видеокамере для начала
воспроизведения.
Press LASER LINK.
(6)Нацельте передатчик LASER LINK на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
74
Wa t ch in g o n a TV scre e n
Просмотр на экране телевизора
If you use a Sony TV
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете включать телевизор
автоматически при нажатии кнопки LASER
LINK или (. Для выполнения этого
установите AUTO TV ON на ON в системе
меню и включите главный выключатель
телевизора, а затем сделайте одно из двух:
• Нацельте передатчик LASER LINK на
дистанционный датчик телевизора и
нажмите LASER LINK.
• You can turn on the TV automatically when
you press the LASER LINK or ( button. To do
so, set the AUTO TV ON to ON in the menu
system and turn the TV’s main switch on, then
do either of the following;
• Point the LASER LINK emitter towards the
TV’s remote sensor and press LASER LINK.
• Turn on the LASER LINK button and press
(.
• You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same video input (1,2,3) in the menu system.
With some models, however the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
• Включите кнопку LASER LINK и нажмите
(.
• Вы можете переключать видеовход
телевизора автоматически на тот, который
подсоединен к беспроводному ИК
аудиовидеоприемнику. Для выполнения
этого установите AUTO TV ON на ON и TV
INPUT на тот же самый видеовход (1,2,3) в
системе меню. Однако, для некоторых
моделей изображение и звук могут
отключаться на мгновение, когда
переключается видеовход.
• The above feature may not work with some TV
models.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
• Вышеописанная функция может не
работать с некоторыми моделями
телевизоров.
ПРИМЕЧАНИЕ
Когда функция LASER LINK активизирована
(лампочка кнопки LASER LINK горит),
видеокамера потребляет питание. Нажмите и
выключите кнопку LASER LINK, если данная
функция не требуется.
75
Наслаждение цифровыми
эффектами во время
воспроизведения
En jo yin g d ig it a l e ffe ct
d u rin g p la yb a ck
Во время воспроизведения Вы можете
обработать сцену с использованием функций
цифровых эффектов: стоп-кадра,
периодического движения, замещения яркого
изображения переднего плана и
запаздывания. Для ознамкомления с
особенностями каждой функции обратитесь к
предыдущим страницам.
Вы можете смотреть обработанное
изображение на экране телевизора или
использовать его для монтажа на другую
видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять
запись на данной видеокамере во время
такой операции.
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions; Still, Flash motion,
Luminancekey and Trail. For the features of each
function, refer to previous pages.
You can watch the processed picture on a TV or
use it for editing on other video equipment. You
cannot record on this camcorder during this
operation.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the control dial until the desired
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.
or TRAIL) flashes.
(2)Press the control dial.
(1)Во время воспроизведения нажмите
DIGITAL EFFECT и поварачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
желаемый индикатор (STILL, FLASH, LUMI
или TRAIL) не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор цифрового эффекта будет
гореть, и появляются полосы шкалы этой
функции. В режиме стоп-кадра или
замещения яркого изображения переднего
плана изображение при нажатии
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In still or luminancekey mode,
the picture where you press the control dial is
stored in memory as a still picture.
(3)Turn the control dial to adjust the effect.
регулировочного диска запоминается в
памяти, как неподвижное изображение.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки эффекта.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
Для отмены функции цифрового
эффекта
Нжамите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the digital effect function
• In skip scan, slow or pause mode, noise appears
on the picture.
• When the digital effect indicator flashes
rapidly, you cannot use the digital effect
function.
Примечания к функции цифрового
эффекта
• При выполнении поиска методом прогона,
замедленном воспроизведении или режиме
паузы на изображении будут появляться
помехи.
• Когда индикатор цифрового эффекта будет
мигать, Вы не можете использовать
функцию цифрового эффекта.
76
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s
o f re co rd e d d a t e
Поиск границ
записанных дат
– CCD-TRV99E o n ly
– Только CCD-TRV99E
You can search for the boundary between
recording dates using the Data Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
Вы можете осуществлять поиск границ
между записанными датами с
использованием кода данных, автоматически
записываемого на ленте.
• Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
• Searching for the beginning of all days, one
after another, playing back about 10 seconds of
each (Date Scan)
Существует два режима:
• Поиск начала определенной даты с
воспроизведением с того места (поиск
даты)
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с
воспроизведением приблизительно в
течение 10 секунд каждой из них
(сканирование дат)
4.7.1998
5.7.1998
31.12.1998
V
V
V
[a ]
[b ]
[c]
Each time you press DATE, the mode changes as
follows:
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE,
режим изменяется следующим образом:
Сканирование
Date Search
Date Scan
n
n
nothing
Поиск даты
дат
n
n
Выкл.
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a
sp e cific d a t e
Для поиска начала определенной
даты
(1)Set the POWER switch to VTR.
The video control buttons light up.
(2)Press DATE on the Remote Commander.
(3)When the current position is [b ], press 0 to
search towards [a ] or press ) to search
towards [c] .
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR. Высветятся кнопки
видеоконтроля.
(2)Нажмите DATE на пульте дистанционного
управления.
(3)Если текущее положение – [b ], нажмите
0 для поиска в направлении [a ] или
нажмите ) для поиска в направлении
[c].
77
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d d a t e
Поиск границ записанных дат
Для сканирования начала всех дат
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2)Дважды нажмите DATE на пульте
дистанционного управления.
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат
начинается.
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press DATE on the Remote Commander
twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
DATE
2
3
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
REW
FF
To stop searching or scanning
Press one of the following buttons: DATE , (,
p, 0 or ).
Для останова поиска или сканирования
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE,
(, p, 0 или ).
To view pictures during searching or scanning
Press ( and then press 0 or ).
Для просмотра изображения во время
поиска или сканирования
Нажмите (, а затем нажмите 0 или ).
If you do Date Search or Date Scan during
playback
While the camcorder is looking for the date, a fast
forward or rewind picture is displayed. Some
noise is inevitable.
Если Вы выполняете поиск даты или
сканирование дат во время
воспроизведения
Когда видеокамера осуществляет поиск
даты, изображение ускоренной перемотки
вперед или назад будет отображаться.
Некоторые помехи будут при этом
неизбежны.
If you have erased or rew ritten the index
signal
The point at which the date changes may be out
of position by about 10 seconds of playback.
Если Вы стираете или перезаписываете
индексный сигнал
Точка, в которой происходит изменение
даты, может изменить свое положение
приблизительно на 10 секунд
воспроизведения.
Notes on Date Search and Date Scan mode
• If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
• Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function.
Примечания к режиму поиска даты и
сканирования дат
• Если дневная запись продолжается не
более 2-х минут, то видеокамера может
точно не найти границу.
• Поиск даты и сканирование дат не
функционируют на ленте, записанной на
видеокамере без функции кода данных.
78
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Re t u rn in g t o a p re -
re g ist e re d p o sit io n
– CCD-TRV99E o n ly
– Только CCD-TRV99E
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. If the RC time
code appears, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
(1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00”.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
Используя пульт дистанционного управления,
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
Используйте счетчик ленты. Если появляется
временной код RC, установите COUNTER на
NORMAL в системе меню для отображения
счетчика ленты.
(1)Во время воспроизведения нажмите
COUNTER RESET в месте, которое Вы
хотите потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00”.
(2)Нажмите p. когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой точки
счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до 0.
COUNTER
0:00:00
0:12:34
ZERO MEM
1
3
RESET
ZERO MEM
STOP
REW
FF
2
4
Notes on the tape counter
Примечания к счетчику ленты
• Что-нибудь должно быть записано на ленте,
чтобы счетчик ленты функционировал.
Счетчик ленты не работает при
незаписанной ленте.
• Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
• Может быть расхождение на несколько
секунд с фактическим временем.
79
Re t u rn in g t o a p re -re g ist e re d
p o sit io n
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Notes on ZERO MEM
Примечания к ZERO MEM
• When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again before rewinding to cancel the memory.
• This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая
точка счетчика запоминается. Перед
перемоткой назад снова нажмите ZERO
MEM для стирания памяти.
• Данная функция отменяется
автоматически, когда лента перемотается
назад или вперед до точки, которую Вы
запомнили.
• ZERO MEM does not function during
recording or playing back.
• ZERO MEM не функционирует во время
записи или воспроизведения.
Lo ca t in g t h e
m a rkin g p o sit io n
Нахождение
отмеченной позиции
– CCD-TRV99E o n ly
– Только CCD-TRV99E
You can locate the beginning of a desired
programme easily by marking an index signal
during recording or playback and searching for it
later.
Вы можете легко обнаружить начало
желаемой программы путем записи
индексного сигнала во время записи или
воспроизведения и выполнения его поиска
потом.
Ma rkin g a n in d e x sig n a l
Запись индексного сигнала
You can mark an index signal during recording
or playback.
Вы можете записать индексный сигнал во
время записи или воспроизведения.
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f
re co rd in g o r p la yb a ck
При отметке в начале записи или
воспроизведения
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in recording standby or playback pause mode.
The INDEX MARK indicator appears in the
viewfinder or the LCD screen with the MARK
indicator flashing. When recording or playback
starts, the MARK indicator stops flashing. This
shows that the index signal is being marked.
Then the INDEX MARK indicator will disappear.
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в режиме
готовности или паузы воспроизведения.
Индикатор INDEX MARK появляется в
видоискателе или на экране ЖКД с
мигающим индикатором MARK. Когда запись
или воспроизведение начинается, индикатор
MARK перестает мигать. Это показывает на
то, что индексный сигнал записан. Затем
индикатор INDEX MARK исчезает.
80
Нахождение отмеченной
позиции
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r
p la yb a ck
Press INDEX MARK on the Remote Commander
При отметке во время записи или
воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в точке, которую
Вы хотите потом обнаружить.
at the point you want to locate later.
MARK
INDEX
MARK
Notes on marking
Примечания к записи индексного сигнала
• Вы должны обязательно записывать
индексные сигналы с более, чем двухми-
нутными интервалами. В противном случае
Вы не сможете находить их правильно.
• Если Вы остановите запись во время записи
индексного сигнала (индикатор INDEX
MARK светится в видоискателе), поиск
может быть выполнен неправильно.
• Если Вы записываете индексный сигнал на
ленте с кодом данных, то код данных будет
стерт в точке, в которой записан индексный
сигнал. При воспроизведении такой ленты
видеокамера отображает код данных не-
посредственно до того, который был стерт.
• Черная полоса появляется, когда Вы
записываете индексный сигнал во время
воспроизведения, и звук прослушиваться не
будет. Это не влияет на звук и изображение
которые уже записаны.
• Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
• If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
• If you mark an index signal on the tape with the
Data Code recorded, the Data Code will be
erased at the point on which the index signal is
marked. When playing back this tape, the
camcorder keeps displaying the Data Code
immediately before the erased one.
• A black band appears when you mark index
signal during playback, and the sound cannot
be heard. This does not affect the picture and
sound that are already recorded.
• You cannot mark the index signal during photo
recording.
• An index signal is marked automatically when
you start recording with the POWER switch to
VTR. When you start recording from recording
pause mode, however, an index signal is not
marked.
• You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed.
• You cannot mark an index signal on an NTSC-
recorded tape.
• You cannot mark the index signal during 5-
second recording, recording only while
pressing the START/ STOP button, or during
fade-out.
• Вы не можете записать индексный сигнал
во время записи фотографий.
• Индексный сигнал записывается
автоматически, если Вы начинаеет запись,
когда выключатель POWER установлен в
положение VTR. Однако, если Вы
начинаете запись из режима паузы,
индексный сигнал записываться не будет.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, если на кассете видна красная
метка.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете записать индексный сигнал
во время 5-секундной записи, записи только
во время удерживания кнопки START/STOP
в нажатом состоянии или во время
выведения изображения.
81
Нахождение отмеченной
позиции
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f e a ch
m a rkin g p o sit io n – in d e x sca n
Сканирование начала каждой
отмеченной позиции - индексное
сканирование
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления во время нормального
воспроизведения.
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно
перематывается назад или вперед и
воспроизводится приблизительно в
течение 10 секунд от каждой точки, в
которой был записан индексный сигнал.
Если Вы хотите продолжить
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds from the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press (. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next
programme.
воспроизведение, нажмите (. Если Вы
не нажимаете никакой кнопки, на ленте
автоматически осуществляется поиск
следующей программы.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
2
REW
FF
INDEX 00
SCAN
Для отмены режима индексного
сканирования
To ca n ce l in d e x sca n m o d e
Press (. Normal playback resumes.
Нажмите (. Нормальное воспроизведение
будет восстановлено.
82
Нахождение отмеченной
позиции
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g
p o sit io n – in d e x se a rch
Нахождение желаемой
отмеченной позиции -
Индексный поиск
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is
displayed in the viewfinder or on the LCD
screen.
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления в режиме останова или
воспроизведения.
(2)Неоднократно нажимайте INDEX до тех
пор, пока индексный номер желаемой
программы не отобразится в видоискателе
или на экране ЖКД.
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
(3)Нажмите 0 или ). Воспроизведение
начнется от начала желаемой программы.
[a ] the current position
[b ] the INDEX number
[a ] текущее положение
[b ] индексный номер INDEX
[a ]
INDEX
1
INDEX 00
SCAN
[b ]
2
1
1
2
INDEX
2
INDEX 02
SEARCH
3
REW
FF
Для останова режима индексного
поиска
To st o p in d e x se a rch m o d e
Press (. Normal playback resumes.
Нажмите (. Нормальное воспроизведение
будет восстановлено.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a ],
regardless of the direction.
Примечание к индексному номеру.
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает
расстояние от места, которое Вы
просматриваете в текущий момент [a ],
независимо от направления.
83
Нахождение отмеченной
позиции
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Era sin g a n in d e x sig n a l
Стирание индексного сигнала
(1)Найдите индексный сигнал, подлежащий
стиранию, с использованием функции
индексного сканирования или индексного
поиска.
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press ERASE on the Remote Commander
within 2 to 10 seconds while the desired
programme plays back. After the index signal
is erased, the camcorder returns to index scan
when you used index scan in step 1. When
you used index search, normal playback
resumes.
(2)Нажмите ERASE на пульте
дистанционного управления в пределах от
2 до 10 секунд во время воспроизведения
желаемой программы. После стирания
индексного сигнала видеокамера
возвращается к режиму индексного
сканирования или индексного поиска, в
зависимости от того, который из них был
использован в пункте 1. После того, как
Вы использовали индексный поиск,
нормальное воспроизведение будет
восстановлено.
1
REW
FF
INDEX
2
ERASE
Примечаниякстираниюиндексногосигнала
• Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды
после начала воспроизведения желаемой
программы.
• Вы не можете стереть индексный сигнал с
ленты, если на кассете видна красная
метка.
• Во время стирания индексного сигнала звук
прослушиваться не может, и черная полоса
появляется внизу изображения. Это не
будет влиять на записанные звук или
изображение.
• Видеокамера может детектировать
индексные сигналы, записанные на КВМ, но
не может их стереть. КВМ с индексной
функцией может детектировать индексные
сигналы, записанные на данной
Notes on erasing
• Press ERASE more than 2 seconds after the
playback of the desired programme begins.
• You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
• While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
• The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but may not erase them. VCRs
with an index function can detect index signals
marked with this camcorder but may not erase
them.
• An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
видеокамере, но не может их стереть.
• Индексный сигнал может быть стерт при
выполнении РСМ после записи на другом
КВМ в части, где инденксный сигнал был
записан.
Note on Data Code
When an index signal is erased, the Data Code on
the same portion of the tape is also erased.
Примечание к коду данных
При стирании индексного сигнала код данных,
для той же части ленты также будет стерт.
84
Запись временного
кода RC на
записанной ленте
Writ in g t h e RC Tim e
co d e o n a re co rd e d
t a p e
– CCD-TRV99E o n ly
– Только CCD-TRV99E
Вы можете записать временной код RC на
записанной ленте. Используйте пульт
дистанционного управления.
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
Before you begin, we recommend to set
COUNTER to TIME CODE in the menu system
so that you can view the RC time code.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen with the WRITE indicator
flashing.
Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем
установить COUNTER на TIME CODE в
системе меню, так чтобы Вы могли видеть
временной код RC.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Перемотайте ленту назад на начало и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения.
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте
дистанционного управления. Индикатор
TIME CODE WRITE появляется в
видоискателе или на экране ЖКД с
мигающим индикатором WRITE.
(4)Нажмите ( или P для начала
воспроизведения. Индикатор WRITE
перестает мигать, и запись временного
кода RC начинается с 0:00:00:00.
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
1
POWER
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
TIME CODE
WRITE
3
CAMERA
OFF
VTR
2
PLAY
0:00:00:01
PAUSE
4
PLAY
REW
TIMECODE
WRITE
PAUSE
Для останова записи временного
кода RC
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e
Press p (or any video control button).
Нажмите p (или любую кнопку
видеоконтроля).
85
Writ in g t h e RC Tim e co d e o n a
re co rd e d t a p e
Запись временного кода RC на
записанной ленте
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d
p o rt io n
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 3
and 4 above. The RC time code is written
continuously.
Для записи временного кода RC от
конца записанной части с временным
кодом RC
Перемотайте ленту назад до части, на
которой был записан временной код RC, и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения. Затем следуйте
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной
код RC будет записан без перерыва.
Notes on w riting the RC time code
• The RC time code writing stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
Примечания к записи временного кода RC
• Запись временного кода RC отменяется,
когда:
– you press INDEX or DATE SEARCH before
starting playback.
– Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова
до начала воспроизведения.
– you change from playback mode to another
mode.
– Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH
до начала воспроизведения.
• When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
• If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code is erased.
• You can mark the RC time code on a tape
recorded both in LP mode and SP mode, the RC
time code written in LP mode, however, may
not be read correctly.
– Вы изменяете режим воспроизведения на
другой режим.
• Если Вы записываете временной код RC с
середины ленты, на которой не записан
временной код RC, запись временного кода
начнется на несколько кадров раньше
текущего изображения.
• Если Вы записываете временной код RC на
записанную ленту, то код данных
стирается.
• You cannot mark the RC time code on an
NTSC-recorded tape.
• Вы можете записать временной код RC на
ленту, записанную и в режиме LP и в
режиме SP, однако временной код RC,
записанный в режиме LP, не может быть
считан правильно.
• Вы не можете записать временной код RC
на ленте, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете записать временной код RC
на ленте, если на кассете видна красная
метка.
• You cannot mark the RC time code on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
• A black band appears when you mark the RC
time code during playback, and the sound
cannot be heard. This does not affect the
picture and sound that are already recorded.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
• nothing is recorded.
• the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
• you recorded using another VCR without RC
time code function.
The --:--:--:-- indicator may also appear on the
LCD screen during variable speed playback.
• Черная полоса появляется, когда вы
записываете временной код RC во время
воспроизведения, и звук прослушиваться не
будет. Это не влияет на звук и
изображение, которые уже записаны.
Примечание к индикатору --:--:--:--
Индикатор --:--:--:-- появляется во время
воспроизведения, если:
• ничего не было записано.
• временной код RC не считывается из-за
повреждения ленты или из-за помех.
• Вы произвели запись с использованием
другого КВМ без функции временного кода
RC.
Индикатор --:--:--:-- также может появиться
на экране ЖКД во время воспроизведения с
различной скоростью.
86
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы аудио/
видео.
Be fo re e d it in g
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/ V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео.
Set EDIT to ON in the menu system (p. 34).
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE, если такое имеется.
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.
34).
St a rt in g e d it in g
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press P to set
the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after a
few seconds press P on the VCR to start
editing.
Начните монтаж
Понизьте громкость видеокамеры во время
монтажа. В противном случае может
произойти искажение изображения.
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и
вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку немного ранее того
места, откуда Вы хотите начать монтаж, а
затем нажмите P для установки
видеокамеры на режим паузы
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сперва нажмите P на видеокамере, а
затем через несколько секунд нажмите P
на КВМ для начала монтажа.
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re e d it in g
You can superimpose the title while you are
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 65).
To st o p e d it in g
Press p on both the camcorder and the VCR.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Note on Fine Synchro Edit
Для наложения надписи во время
монтажа
Вы можете наложить надпись во время
монтажа. См. “Наложение надписи” (стр. 65).
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к точному синхронному
монтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая
имеет функцию точного синхронного монтажа к
гнезду LANC l на видеокамере с
использованием кабеля LANC (не прилагается),
то монтаж будет еще более точный.
87
Re co rd in g fro m a
VCR o r TV
Запись с КВМ или
телевизора
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV using the supplied A/ V cable. Turn down the
volume of the camcorder while editing.
Otherwise, picture distortion may occur.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Set DISPLAY to LCD in the menu system.
Then press r REC and the button on the right
together on the camcorder at the point where
you want to start recording.
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора,
который имеет выходы видео/аудио.
Подсоедините видеокамеру к КВМ или
телевизору с использованием прилагаемого
кабеля видео/аудио. Понизьте громкость
видеокамеры во время монтажа. В
противном случае может произойти
искажение изображения.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
In recording and recording pause mode, S video
and VIDEO/ AUDIO jacks automatically work as
input jacks.
(2)Установите DISPLAY на LCD в системе
меню. Затем вместе нажмите кнопку r
REC и кнопку справа от нее на
видеокамере в точке, где Вы хотите
начать запись.
В режиме записи или паузы записи гнезда S-
видео и VIDEO/AUDIO автоматически
работают в качестве входных гнезд.
POWER
REC
1
2
CAMERA
OFF
VTR
TV
(not supplied)/(не прилагается)
S VIDEO
VIDEO
VCR
[a ]
[b ]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a ] to
obtain a high quality picture.
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо
S-видео, то выполните соединение с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a ] для получения изображения
высокого качества.
If your VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the VCR or TV.
If your VCR or TV does not have an S VIDEO
OUT jack, connect cable [b ]. Do not connect the
S video cable (not supplied) [a ] to the camcorder.
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа, подсоедините только
белый разъем для аудиосигналов и на
видеокамере и на КВМ или телевизоре.
Если Ваш КВМ или телевизор не имеет
гнезда S VIDEO OUT, то подсоедините
кабель [b ]. Не подсоединяйте кабель
S-видеосигналов (не прилагается) [a ] к
видеокамере.
To stop recording
Press p.
Для останова записи
88
Нажмите p.
Re co rd in g fro m a VCR o r TV
Запись с КВМ или телевизора
Note on recording
Примечание к записи
You cannot record a picture that has a copyright
control signal for copyright protection of
software. “COPY INHIBIT” appears if you try to
record such a picture.
Вы не можете записать изображение,
которое содержит контрольные сигналы
авторского права для защиты авторского
права видеопрограммы. “COPY INHIBIT”
появится, если Вы попробуете выполнить
запись такого изображения.
Re p la cin g re co rd in g o n a t a p e
– In se rt Ed it in g
Замещение записи на ленте
– Монтаж в режиме вставки
– CCD-TRV99E only
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connections are the same as in “Recording from
a VCR or TV”.
– Только CCD-TRV99E
Вы можете вставить новую сцену с помощью
КВМ на Вашу первоначально записанную
ленту путем указания начальной и конечной
точек.
Соединения будут такими же, как и в
разделе “Запись с КВМ или телевизора”.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, locate the point where the
insert should end by pressing 0 or ),
then press P to set it to playback pause mode.
(4)Press COUNTER RESET to set the counter to
zero.
(2) Найдите на КВМ начальную точку для
вставки и установите его на режим паузы
воспроизведения.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC and P to set it to recording
pause mode.
(6)Press ZERO MEM. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is
stored in memory.
(3) Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна закончится, путем
нажатия 0 или ), а затем нажмите P
для установки ее на режим паузы
воспроизведения.
(4) Нажмите COUNTER RESET для установки
счетчика на нуль.
(7)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
zero point on the counter.
(5) Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна начинаться, путем
нажатия 0 или ), а затем нажмите
r REC и P для установки ее на режим
паузы записи.
To change the end point
Press ZERO MEM so that the ZERO MEM
indicator disappears and begin from step 3.
(6) Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать, и конечная
точка вставки запоминается в памяти.
(7) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа в режиме вставки.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Монтаж в режиме вставки автоматически
остановится около нулевой точки счетчика.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления, так, чтобы
индикатор ZERO MEM исчез и начните с
пункта 3.
Примечание к вставленному изображению
Изображение может быть искажено в конце
вставленной части при воспроизведении.
89
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
Дополнительная информация
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Замена литиевой
батарейки в видеокамере
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery w ith a Sony CR2025 or
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится, индикатор
I будет мигать в видоискателе
приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование какой-нибудь другой
батарейки может представлять риск
воспламенения или взрыва. Выбростьте
использованную батарейку в соответствии с
указаниями изготовителя.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Литиевой батарейки для видеокамеры
хватает приблизительно на 1 год при
нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
4
7
1998
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Примечания к литиевой батарейке
• Держите литиевую батарейку в не
доступном для детей месте.
Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
Если батарейка была проглочена,
немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими
щипцами, или же может произойти короткое
замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет
положительный (+) и отрицательный (–)
полюсы, как показано на рисунке.
Обязательно вставьте литиевую
батарейку так, чтобы полюсы на
батарейке соответствовали полюсам на
видеокамере.
(+)
(---)
90
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
in t h e ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека литиевой батарейки.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из
держателя.
(3)Установите литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу. Закройте крышку.
1
2
3
1
5
1
2
R
C
25
2
0
2
R
C
91
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Установка даты и
времени
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора CLOCK SET, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем
нажмите диск.
You can reset the date and time in the menu
system.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select
the dial.
, then press
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
MENU
1,
6
2
3
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
1
1
1997
12:00:00
1997
1
1
LTR SIZE
DEMO MODE
LTR SIZE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
5
4
1998
7
1
1998
7
4
1998
7
4
1998
7
4
12 00
12 00
17 00
17 30
1998
1
1
1998
1
1
12 00
12 00
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat the above procedure.
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите вышеописанную процедуру.
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора даты.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1997
˜
1998
N
· · · · n 2029
1997
˜
1998
N
· · · · n 2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
92
Sim p le se t t in g o f clo ck
b y t im e d iffe re n ce
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes
in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1,
5
2
4
3
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
4
7
1998
0
HR
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
17 : 30 : 00
0
HR
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
4
7
1998
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
–
8
HRS
9 : 30 : 00
–
8
HRS
[MENU] : END
[MENU] : END
Note on WORLD TIME
Примечание к фукции WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME does not
work.
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
93
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типа кассеты
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to realize higher
picture quality.
Эта система Hi8 является усовершенство-
ванием стандартной системы 8 мм и была
разработана для реализации высокого
качества изображения.
Вы можете использовать для этой камеры
видеокассеты Hi8 или же стандартные
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае
использования видеокассет Hi8 запись
выполняется в системе Hi8. В случае
использования стандартной 8-мм
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassette for this camera. When you use a Hi8
video cassette, the recording is made in the Hi8
system. When you use a standard 8 mm video
cassette, the recording is made in the standard 8
mm system. Standard 8 mm video cassette is
incapable of recording in the Hi8 system.
If you intend to use a standard 8 mm video
recorder/ player to play back a video tape, you
are required to use a standard 8 mm video
cassette for recording.
видяокассеты запись выполняется в
стандартной 8 мм системе. Стандартная
видеокассета на 8-мм ленте не может
обеспечить запись в системе Hi8.
Если Вы намереваетесь использовать
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер
системы 8 мм, то следует использовать для
записи стандартную видеокассету на 8-мм
ленте.
Wh a t is vid e o Hi8
“XR”, that is an abbreviation of “Extended
Resolution”, represents the new type of 8 mm
camcorder that has the property to realize more
quality picture compared with the conventional
camcorders. You can record and play back
pictures more clearly in detail with the “XR”
camcorder.
Что такое видео Hi8
“XR” является аббревиатурой “Extended
Resolution” (усовершенствованная
разрешающая способность) и представляет
собой новый тип видеокамеры 8-мм системы,
в которой имеется свойство реализовывать
более высокое качество изображения по
сравнению с обычными видеокамерами. С
помощью видеокамеры “XR” Вы можете
записывать и воспроизводить изображения
более четко, с более высокой зернистостью.
Видеоленты, записанные на видеокамере с
функцией “XR” обеспечивают превосходное
качество изображения, особенно при
воспроизведении ленты на видеокамере
“XR”.
Video tape recorded by a camcorder having the
“XR” function shows excellent picture quality at
maximum when it is played back by the “XR”
camcorder.
When video tape recorded by this “XR”
camcorder is played back by a conventional Hi8
camcorder or when video tape recorded by a
conventional Hi8 camcorder is played back by
this “XR” camcorder, the playback picture
quality is in the normal quality of the Hi8
camcorder.
Если видеоленту, записанную на данной
вдеокамере “XR”, воспроизводить на
обычной видеокамере видео Hi8 или же если
видеоленту, записанную на обычной
видеокамере Hi8 воспроизводить на данной
видеокамере “XR”, качество
воспроизводимого изображения будет
нормальным качеством видеокамеры Hi8.
94
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Wh e n yo u p la y b a ck
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента. Однако,
качество изображения, записанного в
режиме LP, не будет таким хорошим, как при
записи в режиме SP.
No t e o n AFM HiFi st e re o
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
• You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/ player.
• You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Примечание к стереозвучанию AFM
Hi-Fi
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет
монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием
данной видеокамеры, а затем
воспроизводите ее на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
• Вы записали ленту на монофоническом
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем
воспроизводите на данной видеокамере.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced. However, note that the
following will occur during playback of an
NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu system.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder (CCD-TRV89E
only).
• You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither on the LCD
nor on a TV screen.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записан-
ные в видеосистеме NTSC с использованием
режима SP. Если лента записана в системе
AFM Hi-Fi, то будет воспроизводиться
звучание AFM Hi-Fi. Однако, обратите
внимание на то, что следующее будет
происходить во время воспроизведения
ленты, записанной в системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора
Вы можете не получить подлинные цвета в
зависимости от телевизора. Если Вы
воспроизводите ленту на мультисистемном
телевизоре, установите NTSC PB на
желаемый режим в системе меню.
• Во время воспроизведения черная полоса
появляется в нижней части видоискателя.
(только CCD-TRV89E)
• Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, в режиме LP
ни на ЖКД, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
95
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
Советы по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 – 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens
or on the LCD screen, the lens moves
automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Для экономии заряда батарейного
блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя или на
экран ЖКД, объектив перемещается
автоматически, и батарейный блок будет
использоваться. Батарейный блок также
используется при вставке и удалении ленты.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up. Remaining time in
minutes appears.
Когда заменять батарейный блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder or on the LCD
screen.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе или на экране ЖКД.
Когда индикатор i изменяет медленное
мигание на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
96
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Ca u t io n
Предостережение
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60°C (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до
86°F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
97
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Wh a t is “ In fo LITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption. Sony
recommends that you use the “InfoLITHIUM”
battery pack with video equipment having the
mark.
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока. Фирма Sony
рекомендует, чтобы Вы использовали
батарейный блок “InfoLITHIUM” с
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the video
видеоаппаратурой, имеющей знак
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
.
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах*. Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшаяся емкость
батарейного блока не указывается в минутах.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды при которых используется
аппаратура.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the i indicator may also flash under
some condition.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, работает ли
автоматическая фокусировка.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 или 10 минут указано на экране
ЖКД или в видоискателе в качестве
оставшегося времени заряда батарейного
блока, индикатор i может все же мигать
при некоторых условиях.
98
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
To obtain more accurate remaining battery
indication
Для получения более точной индикации
оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной,
полностью зарядите батарейный блок
(полная зарядка**). Имейте в виду, что если
Вы использовали батарейный блок в
жарких или холодных окружающих
условиях в течение длительного времени,
или если Вы повторяли зарядку много раз,
батарейный блок может не показывать
правильное время даже после полной
зарядки.
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, recharge it
fully (Full charge**). Note that if you have used
the battery in a hot or cold environment for
long time, or you have repeated charging many
times, the battery pack may not be able to show
the correct time even after being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
Why the remaining battery indication does
not match the continuous recording time in
the operating instructions
имеет знака
обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите его.
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instructions is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
Почему индикация оставшегося заряда
батарейного блока не соответствует
времени непрерывной записи, указанном в
инструкции по эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измерено в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются от реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
**Full charge: Charging until FULL appears in
the display window.
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
**Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока
FULL не появится в окошке дисплея.
99
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите
видеокамеру и оставьте кассету
On t h e le n s
приблизительно на 1 час. Видеокамера снова
может быть использована, если индикатор {
не будет появляться после включения
питания.
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
На объективе
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
100
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Vid e o h e a d cle a n in g
Очистка видеоголовок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
“
CLEANING CASSETTE” message appear
видеоголовки. Когда индикатор v и
one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
сообщение “
CLEANING CASSETTE”
появляются одно за другим или
воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
[a]
[b]
[a ] Slightly dirty
[a ] Слегка загрязнены
[b ] Very dirty
[b ] Очень загрязнены
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). After checking the picture, if it is
still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты V8-25CLH/
V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается).
После проверки изображения, если оно все
еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не
повторяйте очистку более 5 раз за один
прием.)
Ca u t io n
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Note
If the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning
cassette is not available in your area, consult your
nearest Sony dealer.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8-
25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей
области, проконсультируйтесь у Вашего
ближайшего дилера Sony.
101
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли из видоискателя
– Только CCD-TRV89E
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем сдвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в напралении
стрелки и вытащите его.
(2)Очистите поверхность с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
– CCD-TRV89E o n ly
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower.
2
1
2
1
To re a t t a ch t h e e ye cu p
(1)Align the groove on the eyecup with the •
Для присоединения окуляра
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •
на корпусе.
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите на место винт.
2
1
Caution
Предостережение
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Не снимайте никаких других винтов. Вы
можете открутить только винт для снятия
окуляра.
102
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Pre ca u t io n s
Предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Для эксплуатации от постоянного тока или
переменного тока используйте
принадлежности, рекомендованные в
данном руководстве.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Keep the POWER switch setting to OFF when
not using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
On h a n d lin g t a p e s
• Не нажимайте на экран ЖКД.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображения могут
появляться на экране ЖКД. Это не
является неисправностью.
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может
нагреться. Это не является
неисправностью.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка записи.
103
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ca m co rd e r ca re
Уход за видеокамерой
• When the camcorder is not to be used for a long
time, remove the tape. Periodically turn on the
power, operate the camera and player sections
and play back a tape for about 3 minutes.
• If fingerprints or debris make the LCD screen
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit
(not supplied) to clean the LCD screen.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту. Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают
экран ЖКД грязным, то мы рекомендуем
использование очистительного набора для
ЖКД (не прилагается) для очистки экрана
ЖКД.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в
AC p o w e r a d a p t o r
видеокамеру. Когда Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Сетевой адаптер перем. тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам сетевой провод.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
104
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Very humid
– Vibrating
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
No t e s o n d ry b a t t e rie s
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из-
за протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
If battery leakage occurred
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
105
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Каждая страна или область имеет свои
собственные системы электрической сети и
цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
границей проверьте следующие пункты.
Po w e r so u rce s
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/
60 Гц.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV.
Различия в системах цветного
телевидения
Check the following list.
PAL system
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL.
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
PAL-M system
Brazil
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
106
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Pow er
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed.
The power is not on.
m Install the battery pack. (p. 8)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 32)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 14)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
The battery pack is quickly
discharged.
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 98)
• The ambient temperature is too low. (p. 96)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 97)
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly.
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
The camcorder turns on/ off when
using the accessory which is attached
to the intelligent accessory shoe.
• The camcorder is working with the AC power adaptor.
m Use the battery pack.
Operation
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 13)
• The tape has run out.
START/ STOP does not operate.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
• The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 14)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)
(to be continued)
107
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
.
Recording stops in a few seconds.
m Set it to . (p. 19)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 9, 32)
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette ejection
works.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 100)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds.
The date or time indicator is flashing.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 90)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR.
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
The Steady Shot function does not
activate.
• STEADYSHOT is set to OFF.
m Set it to ON. (p. 72)
• The Steady Shot function does not work when the wide mode
is set to 16:9 FULL.
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 60)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 60)
The fader function does not work.
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 19)
.
• The DIGITAL EFFECT function is working.
m Cancel it.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 34)
Excessive high-pitched sound is
heard.
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the
menu system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 34)
• You are playing back a portion of tape on which you wrote or
erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 30)
Data code becomes “--:--:--”.
(CCD-TRV99E only)
The date or time indicator
disappears.
• Reset the date and time. (p. 92)
Picture
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)
108
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The playback picture is not clear.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 34)
• The video heads may be dirty.
The picture is “noisy”.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 101)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p. 20)
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in
the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 39)
The picture does not appear on the
LCD screen.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
The five digit code appears.
• The self-diagnosis function is activated.
m Check the code and solve the problem. (p. 113)
Picture is recorded in incorrect/
unnatural colour.
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 45)
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The supplied Remote Commander
does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 34)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 123)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 123)
The picture from a TV or VCR does
not appear even when the camcorder
is connected to outputs on the TV or
VCR.
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu system.
m Set it to LCD. (p. 34)
The beep sounds for 5 seconds.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 100)
• Some troubles occur in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
109
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 32)
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
Батарейный блок быстро
разряжается.
•
Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока,которыйнеявляетсябатарейнымблоком“InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 98)
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 96)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 97)
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его надежно.
• Что-то не в порядке с батарейным блоком.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по техническому
обслуживанию Sony.
Во время зарядки батарейного
блока никакой индикатор не
появляется, или индикатор мигает
в окошке дисплея.
Видеокамера включается/
выключается во время
использования вспомогательного
оборудования, подсоединенного к
башмаку для установки
• Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного
тока.
m Используйте батарейный блок.
вспомогательного оборудования.
Работа
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не функционирует START/STOP.
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 13)
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
• Выключатель POWER установлен в положение VTR.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m
Используйте новую ленту или передвиньте лепесток. (стр. 13)
110
(Продолжается)
Проверка неисправностей
Признак
Запись останавливается через
несколько секунд.
Причина и/или действия по устранению
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
.
m Установите его в положение . (стр. 19)
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 9, 32)
Кассета не может быть вынута из
держателя.
• Произошла конденсация влаги.
Мигают индикаторы { и 6, и
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 100)
никакие функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
Мигает индикатор даты или
времени.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 90)
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
m Установить его в положение VTR.
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.
26)
Не активизируется функция
устойчивой съемки.
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.
m Установите ее на ON. (стр. 72)
• Функция устойчивой съемки не работает, когда
широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.
m Установите ее на AUTO. (стр. 60)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 60)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
Функция плавного введения/
выведения изображения не
работает.
положение 5SEC или
.
m Установите его в положение . (стр. 19)
• Работает функция DIGITAL EFFECT
m Отмените ее.
• Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND
на 1 или 2 в системе меню.
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 34)
Нет звука или только низкий звук
слышен при воспроизведении
ленты.
Слышен чрезмерно
высокотональный звук.
• Изображение было записано при установке WIND на ON в
системе меню.
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 34)
Код данных отображается как
“--:--:--”. (только CCD-TRV99E)
• Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали
или стерли индексный сигнал. Это не является
неисправностью. (стр. 30)
Исчезает индикатор даты или
времени.
• Снова установите дату и время. (стр. 92)
Изображение
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Объектив видоискателя не отрегулирован
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
111
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по устранению
Вертикальная полоса появляется,
если такие объекты, как
источники света или пламя свечи,
снимаются на темном фоне.
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
• Видеокамера не является неисправной.
Воспроизводимое изображение
нечеткое.
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 34)
Изображение “зашумлено”.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony
(не прилагается). (стр. 101)
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
m Закройте панель ЖКД. (стр. 20)
Незнакомое изображение
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, видеокамера автоматически
начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе
меню установлена на ON.
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 39)
Изображение не появляется на
экране ЖКД.
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.
m Свяжитесь с Вашим ближайшим дилером Sony.
Появился пятизначный код.
• Была активизирована функция самодиагностики.
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 114)
Изображение записывается в
неправильном/ненатуральном цвете.
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.
m Установите ее на OFF. (стр. 45)
Прочее
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе
меню.
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
m Установите ее на ON. (стр. 34)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр.
123)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 123)
Изображение от телевизора или КВМ • Функция DISPLAY установлена на V-OUT/LCD в системе
не появляется, даже когда видео-
камера подсоединена к выходным
гнездам телевизора или КВМ.
меню.
m Установите ее на LCD. (стр. 34)
Зуммерный сигнал звучит в
течение 5 секунд.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 100)
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру.
112
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder’s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) in the viewfinder, on the LCD screen or
in the display window. If this occurs, check the
following code chart. The five-digit display
informs you of the camcorder’s current
condition. The last two digits (indicated by ππ)
will differ depending on the state of the
camcorder.
LCD scre e n
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
• E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facilitiy.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
C:21:ππ
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 100)
• The video heads are dirty.
C:22:ππ
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 101)
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
C:23:ππ
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 98)
C:31:ππ
C:32:ππ
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate the camcorder.
E:61:ππ
E:62:ππ
• A camcorder malfunction which you cannot service has
occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
113
Русский
Дисплей самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Экран ЖКД
C:21:00
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинации одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. Если это случится, выполните
проверку в соответствии со следующей
кодовой таблицей. Пятизначная индикация
будет информировать Вас о текущем
состоянии видеокамеры. Последние две
цифры (указанных как ππ) будут
различаться в зависимости от состояния
видеокамеры.
Дисплей самодиагностики
• C:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
• E:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
Пятизначный дисплей
Вероятная причина и/или метод устранения.
• Произошла конденсация влаги.
C:21:ππ
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 100)
C:22:ππ
• Грязные видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony
(не прилагается). (стр. 101)
C:23:ππ
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 98)
C:31:ππ
C:32:ππ
• Состояние для обслуживания не вызвано
вышеописанными проблемами.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
управляйте видеокамерой.
C:61:ππ
C:62:ππ
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы
не можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и
проинформируйте их о появлении пяти знаков.
(Например: Е:61:10)
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
114
En g lish
Sp e cifica t io n s
Mass (Approx.)
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
1 kg (2 lb 3 oz) excluding the battery
pack, lithium battery, cassette and
shoulder strap
1.1 kg (2 lb 6 oz) including the
battery pack NP-F330, lithium
battery CR2025, cassette and
shoulder strap
Microphone
Stereo type
Supplied accessories
See page 7.
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75
ohms, unbalanced
Video input/output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio input/output
Phono jacks (2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than 2.2
kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Stereo type
Speaker
Dynamic speaker
Intelligent accessory shoe
8-pin connector
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
Hi8 or standard 8
Recording / Playback time (using
90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
Approx. 5 min.
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic viewfinder
CCD-TRV89E: Monochrome
CCD-TRV99E: Colour 113, 578 (521
x 218)
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
125 x 39 x 62 mm
(5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (Approx.)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7⁄16 in.)
18 x (Optical), 220 x (Digital)
Focal distance
4.1 - 73.8 mm (3⁄16 - 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
47.2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)
Colour temperature
Auto
Ge n e ra l
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
Design and specifications are
subject to change without notice.
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
Minimum illumination
0.7 lux (F 1.4)
3.9 W
Viewfinder
0 lux (in NightShot mode)*
* Object invisible for the dark can be
shot with infrared lighting
Illumination range
0.7 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
2.7 W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
CCD-TRV89E: 110 x 124 x 213 mm
(4 3/ 8 x 5 x 8 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
CCD-TRV99E: 110 x 125 x 213 mm
(4 3/ 8 x 5 x 8 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
LCD scre e n
Picture
4 inches measured diagonally
80.7 x 58.9 mm (3 1⁄4 x 2 3⁄8 in.)
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix method
Total dot number
112,086 (479 x 234)
115
Русский
Технические характеристики
Средняя потребляемая
мощность (При использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
использованием
ЖКД
3,9 Вт
Видоискателя
2,7 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до +60°С (от –4°F до
+140°F)
Размеры (приблиз.)
CCD-TRV89E:
110 × 124 × 213 мм (ш/в/г)
CCD-TRV99E:
Экран ЖКД
Видеокамера
Изображение
4 дюйма по диагонали
80,7 × 58,9 мм
Информационный экран
Активно-матричная технология
TN LCD/TFT
Общее число элементов
изображения
112 086 (479 × 234)
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система ЧМ наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
Hi8 или 8 мм стандарт
Время записи/
воспроизведения (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Приблиз. 5 мин.
Формирователь изображения
CCD (Прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель
CCD-TRV89E:
Входные и выходные гнезда
Вход/выход S видео
4-штырьковое мини-гнездо по DIN
Cигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
несбалансированный
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несбалансированный
Вход/выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
110 × 125 × 213 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
1 кг, не включая батарейного
блока, литиевой батарейки,
кассеты и плечевого ремня
1,1 кг, включая батарейный блок
NP-F330, литиевую батарейку
CR2025, кассету и плечевой
ремень
несимметричный
Вход/выход аудиосигнала
Фоногнезда (2: стерео L и R)
327 мВ, (при выходном полном
сопротивлении более 47 кОм)
полное сопротивление меньше
2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост.
ток 5 В
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое минигнездо
(ø 3,5 мм)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-
минигнездо (ø 2,5 мм)
Гнездо MIC
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 –
3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм (ø
3,5 мм)
Микрофон
Стереофонического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Сетевой адаптер
перем. тока
монохроматический
CCD-TRV99E: цветной 113, 578
(521 × 218)
Требования к питанию
100 – 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до +60°С (от –4°F до
140°F)
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г), не
включая выступающие части и
органы управления
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
18-кратная (оптическая),
220-кратная (цифровая)
Фокусное расстояние
f=4,1 — 73,8 мм
При преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
47,2 — 850 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
0,7 лк (F 1.4)
0 лк (в режиме ночной съемки)*
* Объект невидимый в темноге
может быть снят с
использованием инфракрасного
освещения.
Диапазон освещенности
От 0,7 лк до 100 000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
Стереофонического типа
Громкоговоритель
Динамический громкоговоритель
Башмак для установки
вспомогательного
оборудования
8-штырьковый соединитель
Масса (приблиз.)
280 г., не включая сетевого
провода
Общее
Требования к питанию
7,2 В ( батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем.
тока)
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
116
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
8
7
9
0
!¡
1
2
3
4
5
!™
!£
6
1 EDITSEARCH button (p. 24)
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 24)
2 Кнопка LASER LINK (только CCD-
2 LASER LINK button (CCD-TRV99E only)
TRV99E) (стр. 74)
(p. 74)
3 Крышка объектива
3 Lens cover
4 Выключатель POWER (стр. 14)
5 Переключатель FOCUS (стр. 60)
6 Диск NEAR/FAR (стр. 60)
4 POWER sw itch (p. 14)
5 FOCUS sw itch (p. 60)
6 NEAR/FAR dial (p. 60)
7 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)
7 Video control buttons (p. 26)
p STOP (stop)
p STOP (остановка)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
r REC (запись)
r REC (recording)
8 Рычаг приводного трансфокатора (стр.
17)
8 Pow er zoom lever (p. 17)
9 Световая апертура (только CCD-TRV99E)
9 Lighting aperture (CCD-TRV99E only)
0 Intelligent accessory shoe (p. 121)
!¡ NIGHTSHOT sw itch (p. 45)
0 Башмак для установки
вспомогательного оборудования (стр.
121)
!¡ Выключатель NIGHTSHOT (стр. 45)
!™ Display w indow (p. 125)
!™ Окошко дисплея (стр. 125)
!£ Tripod receptacle (p. 23)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
!£ Держатель треноги (стр. 23)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае
Вы не сможете надержно подсоединить
треногу, а винт может повредить
видеокамеру.
117
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@™
@£
@¢
@∞
@§
@¶
@•
@ª
#º
@º
@¡
!¢ View finder (p. 15)
!¢Видоискатель (стр. 15)
!∞ Speaker (p. 27)
!∞ Громкоговоритель (стр. 27)
!§ Экран ЖКД (стр. 20)
!§ LCD screen (p. 20)
!¶ LCD BRIGHT buttons (p. 20)
!• OPEN button (p. 19)
!ª VOLUME buttons (p. 26)
@º Lithium battery compartment (p. 91)
@¡ Hook for shoulder strap (p. 124)
@™ Eyecup
!¶ Кнопки LCD BRIGHT (стр. 20)
!• Кнопка OPEN (стр. 19)
!ª Кнопки VOLUME (стр. 26)
@º Отсек литиевой батарейки (стр. 91)
@¡ Скоба для плечевого ремня (стр. 124)
@™ Окуляр
@£ View finder lens adjustment lever
@£ Рычаг регулировки объектива
видоискателя (только CCD-TRV99E) (стр.
15)
(CCD-TRV99E only) (p. 15)
@¢ BATT RELEASE lever (p. 8, 12)
@∞ PHOTO button (p. 46)
@¢ Рычаг BATT RELEASE (стр. 8, 12)
@∞ Кнопка PHOTO (стр. 46)
@§ Hook for shoulder strap (p. 124)
@¶ STANDBY sw itch (p. 14)
@• START/STOP button (p. 14)
@ª Battery mounting surface
#º DC IN jack (p. 9, 32)
@§ Скоба для плечевого ремня (стр. 124)
@¶ Переключатель STANDBY (стр. 14)
@• Кнопка START/STOP (стр. 14)
@ª Поверхность установки батарейного
блока
#º Гнездо DC IN (стр. 9, 32)
118
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
#ª
$º
$¡
#¡
#™
#£
#¢
$™
$£
#∞
#§
#¶
$¢
$∞
#•
#¡ COUNTER RESET button (p. 16)
#™ TIME button (p. 70)
#¡ Кнопка COUNTER RESET (стр. 16)
#™ Кнопка TIME (стр. 70)
#£ DATE button (p. 70)
#£ Кнопка DATE (стр. 70)
#¢ DISPLAY button (p. 27)
#∞ TITLE button (p. 65)
#¢ Кнопка DISPLAY (стр. 27)
#∞ Кнопка TITLЕ (стр. 65)
#§ END SEARCH button (p. 29)
#¶ DIGITAL EFFECT button (p. 52)
#• PICTURE EFFECT button (p. 62)
#ª START/STOP MODE sw itch (p. 19)
$º FADER button (p. 43)
#§ Кнопка END SEARCH (стр. 29)
#¶ Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 52)
#• Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 62)
#ª Переключатель START/STOP MODE (стр.
19)
$º Кнопка FADER (стр. 43)
$¡ BACK LIGHT button (p. 41)
$™ PROGRAM AE button (p. 51)
$£ EXPOSURE button (p. 63)
$¢ Control dial (p. 34)
$¡ Кнопка BACK LIGHT (стр. 41)
$™ Кнопка PROGRAM AE (стр. 51)
$£ Кнопка EXPOSURE (стр. 63)
$¢ Регулировочный диск (стр. 34)
$∞ Кнопка MENU (стр. 34)
$∞ MENU button (p. 34)
119
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
%™
%£
$§
$¶
$•
$ª
%º
%¡
%¢
%∞
CCD-TRV89E
$§ Eyecup RELEASE knob (CCD-TRV89E
$§ Ручка окуляра RELEASE (только CCD-
only) (p. 102)
TRV89E) (стр. 102)
$¶ EJECT sw itch (p. 13)
$¶ Выключатель EJECT (стр. 13)
$• LANC l control jack
$• Гнездо управления LANC l
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств, подключенных
к нему. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
$ª Cassette compartment (p. 13)
%º Grip strap (p. 22)
$ª Кассетный отсек (стр. 13)
%¡ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)
%º Ременной захват (стр. 22)
jack (p. 73)
%¡ Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
%™ View finder lens adjustment ring
ВЧ-адаптера) (стр. 73)
(CCD-TRV89E only) (p. 15)
%™ Кольцо регулировки объектива
видоискателя (только CCD-TRV89E) (стр.
15)
%£ S VIDEO jack (p. 73)
%¢ VIDEO/AUDIO jacks (p. 73)
%∞ 2 (headphones) jack (p. 27)
%£ Гнездо S VIDEO (стр. 73)
%¢ Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 73)
%∞ Гнездо 2 (головных телефонов) (стр. 27)
120
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
%¶
%•
%ª
^º
%§
%§ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
%§ MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо допускает
подключение микрофона “с
выключателем питания”.
%¶ Camera recording/battery lamp (p. 14)
%¶ Лампочка записи камерой/батареи (стр.
%• LASER LINK emitter (CCD-TRV99E only)
14)
(p. 74)/NightShot Light emitter (p. 45)
%• ЭмиттерLASERLINK(толькоCCD-TRV99E)
(cтр. 74)/Эмиттер ночной съемки (стр. 45)
%ª Remote sensor (p. 123)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
%ª Дистанционный датчик (стр. 123)
Нацельте пульт дистанционного
управления сюда для дистанционного
контроля.
^º Microphone
^º Микрофон
Примечание к башмаку для установки
вспомогательного оборудования
Подает питание на дополнительное
вспомогательное оборудование, как
например видеофонарь или микрофон.
Башмак для установки вспомогательного
оборудования связан с переключателем
STANDBY, что позволяет Вам включать и
выключать питание, подаваемое через
башмак. Смотрите инструкцию по
эксплуатации вспомогательного оборудования
для получения дальнейшей информации. Для
подсоединения вспомогательного
оборудования нажмите его вниз и задвиньте
до конца, а затем затяните винт. Для снятия
вспомогательного оборудования отпустите
винт, а затем нажмите вниз и вытащите
вспомогательное оборудование.
Note on the intelligent accessory shoe
Supplies power to optional accessories such as a
video light or microphone. The intelligent
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,
allowing you to turn on and off the power
supplied by the shoe. Refer to the instruction
manual of the accessory for further information.
To connect an accessory, press down and push it
to the end, and then tighten the screw. To remove
an accessory, loosen the screw, and then press
down and pull out the accessory.
If the camcorder does not work correctly with
using the AC power adaptor, use the battery
pack.
Если видеокамера не работает правильно
при использовании сетевого адаптера
переменного тока, то используйте
батарейный блок.
121
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Опознавание частей
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
RMT-717
RMT-708
1
2
3
4
5
1
!º
8
!¡
6
7
8
9
9
!º
!¡
1 Transmitter
1 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
2 ZERO MEM button (p. 69, 78)
3 DATA CODE button (p. 30)
2 Кнопка ZERO MEM (стр. 69, 78)
3 Кнопка DATA CODE (стр. 30)
4 COUNTER RESET button (p. 16)
5 TIME CODE WRITE button (p. 85)
4 Кнопка COUNTER RESET (стр. 16)
5 Кнопка TIME CODE WRITE (стр. 85)
6 INDEX buttons
MARK button (p. 80)
ERASE button (p. 84)
6 Кнопки INDEX
Кнопка MARK (стр. 80)
Кнопка ERASE (стр. 84)
7 SEARCH buttons
DATE button (p. 77)
INDEX button (p. 82)
7 Кнопки SEARCH
Кнопка DATE (стр. 77)
Кнопка INDEX (стр. 82)
8 START/STOP button (p. 14)
9 Pow er zoom button (p. 17)
0 Video control buttons (p. 26)
!¡ DISPLAY button (p. 27)
8 Кнопка START/STOP (стр. 14)
9 Кнопка приводного трансфокатора (стр.
17)
0 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)
!¡ Кнопка DISPLAY (стр. 27)
122
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой
внутри батарейного отсека.
RMT-717
RMT-708
Note on battery life
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет
работать.
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек.
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
123
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Прикрепление плечевого ремня
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
1
2
3
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can start the demonstration by setting
DEMO MODE in the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
Для просмотра демонстрации
Вы можете начать демонстрацию с помощью
установки DEMO MODE в системе меню.
Вы также можете начать демонстрацию,
выполнив следующую операцию.
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot
watch the demonstration.
Если индикация NIGHTSHOT установлена в
положение ON, Вы не сможете наблюдать
демонстрацию.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to VTR.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA.
Для ввода демонстрационного режима
(1)Удалите кассету и установите
выключатель POWER в положение VTR.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажимая вниз (, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down p set the POWER switch
to CAMERA.
Для выхода из демонстрационного
режима
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Удерживая p внизу, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA.
124
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Op e ra t io n in d ica t o rs
Опознавание частей
Рабочие индикаторы
Vie w fin d e r/Видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
1
2
@™
2
@§
!∞
@¶
3
SP
0:00:00
STBY
H
40min
4
5
6
7
W
T
END
SEARCH
M.FADER
CINEMA
SEPIA
1
@∞
3
AUTO DATE
12:00:00
„
f
8
9
0
!¡
!™
!£
c
1 Recording mode indicator (p. 35)/Mirror
1 Индикатор режима записи (стр. 35)/
mode indicator (p. 21)
Индикатор зеркального режима (стр. 21)
2 Воспроизведение или запись в формате
Hi8 (cтр. 94)
2 Playing back or recording in Hi8 format
(p. 94)
3 Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока
3 Remaining battery time indicator
4 Exposure indicator (p. 63)/Zoom indicator
4 Индикатор экспозиции (стр. 63)/
(p. 17)
Индикатор трансфокатора (стр. 17)
5 FADER indicator (p. 43)/DIGITAL EFFECT
5 Индикатор FADER (стр. 43)/Индикатор
indicator (p. 52)
DIGITAL EFFECT (стр. 52)
6 Индикатор широкоформатного режима
6 Wide mode indicator (p. 49)
(стр. 49)
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 62)
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 62)
8 LCD BRIGHT indicator (p. 20)/VOLUME
indicator (p. 26)/Data Code indicator (CCD-
TRV99E only) (p. 30)
8 Индикатор LCD BRIGHT (стр. 20)/
Индикатор VOLUME (стр. 26)/Индикатор
кода данных (только CCD-TRV99E) (стр.
30)
9 PROGRAM AE indicator (p. 50)
0 Backlight indicator (p. 41)
!¡ WIND indicator (p. 38)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 50)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 41)
!¡ Индикатор WIND (стр. 38)
!™ Steady Shot off indicator (p. 72)
!£ Manual focusing (p. 60)
!™ Индикатор устойчивой съемки (стр. 72)
!£ Ручная фокусировка (стр. 60)
!¢ Video control mode (p. 14)
!¢ Режим видеоконтроля (стр. 14)
(to be continued)
(продолжается)
125
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!∞ Time code indicator (CCD-TRV99E only)
!∞ Индикатор временного кода (только
(p. 85)
CCD-TRV99E) (стр. 85)
!§ Tape counter (p. 16)/RC time code indicator
(CCD-TRV99E only) (p. 85)/Self-diagnosis
functions indicator (p. 113)/5SEC mode
indicator (p. 19)/PHOTO mode indicator
(p. 46)
!§ Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/
Индикатор временного кода RC (только
CCD-TRV99E) (стр. 85)/Индикатор
функции самодиагностики (стр. 114)/
Индикатор режима 5SEC (стр. 19)/
Индикатор режима РНОТО (стр. 46)
!¶ Remaining tape indicator
!¶ Индикатор оставшейся ленты
5min
0min
5min
0min
!• Index indicator/Date search/Date scan
indicator/TIME CODE WRITE indicator/
ZERO MEM indicator (CCD-TRV99E only)
(p. 77, 80, 85)/END SEARCH indicator (p. 24)
!• Индикатор индексного сигнала/
индикатор поиска даты/сканирования
дат/индикатор TIME CODE WRITE/
индикатор ZERO MEM (только CCD-
TRV99E) (стр. 77, 80, 85)/индикатор END
SEARCH (стр. 24)
!ª NIGHTSHOT indicator (p. 45)
@º AUTO DATE indicator (CCD-TRV89E only)
(p. 14)/Date indicator (p. 70)
!ª Индикатор NIGHTSHOT (стр. 45)
@¡ Time indicator (p. 70)
@º Индикатор AUTO DATE (только CCD-
TRV89E) (стр. 14)/Индикатор даты (стр.
70)
@™ Warning indicators (p. 127)
@£ Recording lamp (CCD-TRV89E only) (p. 14)
@¢ Flash indicator (p. 46)
@¡ Индикатор времени (стр. 70)
@™ Предупреждающие индикаторы (стр.
@∞ Date or time indicator (p. 70)/Tape counter
indicator (p. 16)/RC time code indicator
(CCD-TRV99E only) (p. 85)/Self-diagnosis
functions indicator (p. 113)/Remaining
battery time indicator
127)
@£ Лампочка записи (только CCD-TRV89E)
(стр. 14)
@¢ Индикатор вспышки (стр. 46)
@§ Data Code indicator (p. 30)
@∞ Индикатор даты или времени (стр. 70)/
Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/
Индикатор временного кода RC (только
CCD-TRV99E) (стр. 85)/Индикатор
функции самодиагностики (стр. 114)/
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока
@¶ FULL charge indicator (p. 9)
@§ Индикатор кода данных (стр. 30)
@¶ Индикатор зарядки FULL (стр. 9)
126
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥≥... : you can hear the beep sound when the
BEEP is set to ON.
Если индикаторы мигают или
предупреждающие сообщения появляются на
экране ЖКД или в видоискателе, то
проверьте следующее:
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал, когда функция BEEP
установлена на ON в системе меню.
1
4
7
0
2
5
8
3
0min
5min
6
C:21:00
9
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
4
7
1998
COPY
INHIBIT
1 The battery is w eak or dead.
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный.
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
2 Лента приближается к концу.
The flashing becomes rapid.
Медленное мигание.
4 No tape has been inserted.
3 Лента закончилась.
Мигание становится быстрым.
5 The tab on the tape is out (red).
4 Лента не вставлена.
5 На кассете нет лепестка (красная
метка).
(to be continued)
(продолжается)
127
Wa rn in g in d ica t o rs
Предупреждающие индикаторы
6 Moisture condensation has occurred.
6 Произошла конденсация влаги.
7 The video heads may be contaminated.
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
8 Some other trouble has occurred.
Use the self-diagnosis function (p. 113).
If the display does not disappear contact your
Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
8 Имеется какая-либо другая проблема.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 114). Если дисплей не исчезает, то
свяжитесь с Вашим дилером Sony или
местным уполномоченным предприятием.
9 The lithium battery is w eak or is not
9 Литиевая батарейка слабая или не
installed.
установлена.
0 You tried to record a picture that has a
0 Вы попытались записать изображение,
которое содержит контрольные
copyright signal. (p. 89)
сигналы авторского права. (стр. 89)
128
In d e x
A, B
F, G, H
FADER ........................................ 43
S
Adjusting viewfinder ................ 15
AFM HiFi Sound ................. 40, 94
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 19
Auto focus ................................... 60
Backlight ..................................... 41
Beep ............................................. 16
Self-diagnosis display ............. 113
Shoulder strap .......................... 124
Skip scan ..................................... 28
Standby mode ............................ 14
STEADY SHOT .......................... 72
I, J, K, L
Index ............................................ 80
LANC ........................................ 120
LASER LINK .............................. 74
Lithium battery .......................... 90
T, U, V
Tape counter ............................... 16
TBC .............................................. 40
Time code .............................. 36, 86
Title .............................................. 65
Tripod mounting ....................... 23
Trouble check ........................... 107
M, N
C, D
Mains ........................................... 32
Manual focus .............................. 59
Menu system .............................. 34
MIC (microphone) jack ........... 121
NIGHTSHOT ............................. 45
Camera recording ...................... 14
Car battery .................................. 33
Charging battery .......................... 9
Cleaning video heads .............. 101
Clock set ...................................... 92
Connection .................................. 73
COUNTER RESET ..................... 16
Data code .................................... 30
DATE/ TIME ........................ 30, 70
Date scan ..................................... 77
Date search ................................. 77
DEMO ................................. 39, 124
Digital effect ............................... 52
Digital zoom ............................... 18
DISPLAY ..................................... 27
DNR ............................................. 40
W, X, Y, Z
O, P
Watching on a TV ...................... 72
WIDE mode ................................ 48
WIND .......................................... 38
WORLD TIME ............................ 93
Zero memory ........................ 69, 79
Zoom ........................................... 17
ORC ............................................. 71
Photo recording ......................... 46
PICTURE EFFECT ..................... 61
Playback pause ........................... 28
Power sources ............................ 32
Power zoom ................................ 18
PROGRAM AE.......................... 50
Q, R
RC time code .............................. 85
Rec review .................................. 24
Recording mode ......................... 35
Remote control jack (LANC)
................................................. 120
Reverse ........................................ 28
Rewind ........................................ 26
E
EDIT ............................................. 40
Editing ......................................... 87
EDITSEARCH ............................ 24
END SEARCH ............................ 31
Exposure ..................................... 63
129
Алфавитный указатель
А, Б, В
П, Р
A, B, C, D
Автоматическая фокусировка
............................................. 60
Автомобильный аккумулятор
............................................. 33
Временной код ................ 36, 86
Временной код RC ................ 85
Пауза воспроизведения ....... 28
Пересмотр записи ................. 24
Плечевой ремень ................ 124
Поиск методом прогона ....... 28
Поиск дат ............................... 77
Приводной трансфокатор .... 18
Проверка неисправностей . 110
Просмотр на телевизоре ...... 72
Реверсирование .................... 28
Регулировка видоискателя .. 15
Режим готовности ................. 14
Режим записи ........................ 35
Режим WIDE .......................... 48
Ручная фокусировка ............ 59
ANTI GROUND SHOOTING ... 19
COUNTER RESET ................. 16
DATE/TIME ....................... 30, 70
DEMO ............................. 39, 124
DISPLAY ................................. 27
DNR ........................................ 40
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо дистанционного
E, F, G, H
EDIT ........................................ 40
EDITSEARCH. ........................ 24
END SEARCH ........................ 31
FADER .................................... 43
управления (LANC) .......... 120
Гнездо MIC (микрофонное)
.............................................. 121
Дисплей самодиагностики . 114
Задняя подсветка ................. 41
Запись с помощью
видеокамеры ...................... 14
Запись фотографий .............. 46
Запоминание нуля........... 69, 79
Зарядка батарейного блока .. 9
Звучание AFM Hi-Fi ......... 40, 94
Зуммерный звуковой сигнал
............................................. 16
I, J, K, L
LANC .................................... 120
LASER LINK ........................... 74
С
Сканирование дат ................ 77
Система меню ....................... 34
Соединение ........................... 73
Счетчик ленты ...................... 16
M, N, O,P
NIGHTSHOT ........................... 45
ORC ........................................ 71
PICTURE EFFECT ................. 61
PROGRAM AE........................ 50
Т, У
Ускоренная перемотка назад
............................................. 26
Установка на треноге ........... 23
Установка часов ................... 92
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
И, К, Л, М
STEADY SHOT....................... 72
TBC ......................................... 40
WIND ...................................... 38
WORLD TIME ......................... 93
Индекс ................................... 80
Источники питания ............... 32
Код данных ............................ 30
Литиевая батарейка ............. 90
Монтаж .................................. 87
Ф – Я
Цифровой трансфокатор ..... 18
Цифровой эффект ................ 52
Экспозиция. ........................... 63
Электрическая сеть ............. 32
Н, О
Надпись.................................. 65
Наезд видеокамеры ............. 17
Очистка видеоголовок ....... 101
130
Sony Corporation Printed in Japan
|