3-865-337-13 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,
данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
CCD-TRV46E
CCD-TRV46E
CCD-TRV16E/TRV27E
©1998 by Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Before you begin
– for playback/editing –
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Watching on a TV screen ..................................... 63
Editing onto another tape .................................... 65
Getting started
Additional information
Changing the lithium battery in the
Installing and charging the battery pack ............ 8
Inserting a cassette ................................................ 14
camcorder ........................................................... 66
Resetting the date and time ................................. 68
Simple setting of clock by time difference ........ 69
Usable cassettes and playback modes ............... 70
Tips for using the battery pack ........................... 72
Maintenance information and precautions ....... 76
Using your camcorder abroad ............................ 82
Trouble check ........................................................ 83
Self-diagnosis display .......................................... 89
Specifications ......................................................... 91
Identifying the parts ............................................. 93
Warning indicators ............................................. 103
Index ........................................................ Back cover
Basic operations
Camera recording ................................................. 15
Using the zoom feature ..................................... 18
Selecting the START/ STOP mode .................. 19
Shooting with the LCD screen ......................... 20
Letting the subject monitor the shot (Mirror
mode) ................................................................ 21
Hints for better shooting ..................................... 22
Checking the recorded picture ........................... 24
Playing back a tape ............................................... 26
Searching for the end of the picture ................... 29
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 30
Using the mains ................................................. 31
Changing the mode settings ............................... 32
– for camera recording –
Shooting with backlighting ................................. 37
Using the FADER function .................................. 38
Shooting in the dark (NightShot) ....................... 41
Using the wide mode function ........................... 43
Using the PROGRAM AE function .................... 45
Focusing manually ............................................... 47
Enjoying picture effect ......................................... 49
Adjusting the exposure ........................................ 51
Superimposing a title ........................................... 53
Making your own titles ........................................ 55
Recording with the date/ time ............................ 57
Optimizing the recording condition .................. 58
Using the built-in light (CCD-TRV46E only).... 59
Releasing the STEADYSHOT function
(CCD-TRV46E only) .......................................... 62
3
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
- Для воспроизведения/монтажа -
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7
Просмотр на экране телевизора ................. 63
Монтаж на другую ленту .............................. 65
Подготовка к эксплуатации
Дополнительная информация
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 14
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 66
Установка даты и времени .......................... 68
Простая установка часов с помощью
Основные операции
разницы во времени ................................... 69
Используемые кассеты и режимы
Запись с помощью видеокамеры ................ 15
Использование функции наезда
воспроизведения ........................................ 70
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 72
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ..................................... 76
Использование Вашей видеокамеры за
границей ...................................................... 82
Проверка неисправностей ........................... 86
Дисплей самодиагностики ........................... 90
Технические характеристики ...................... 92
Опознавание частей ..................................... 93
Предупреждающие индикаторы ............... 103
Алфавитый указатель .......... Задняя обложка
видеокамеры .............................................. 18
Выбор режима START/STOP ..................... 19
Съемка с использованием экрана ЖКД .. 20
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку (Зеркальный режим) . 21
Советы для лучшей съемки ......................... 22
Проверка записанного изображения .......... 24
Воспроизведение ленты .............................. 26
Поиск конца изображения ........................... 29
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 30
Использование электрической сети ........ 31
Изменение установок режимов................... 32
- Для записи с помощью видеокамеры -
Съемка с задней подсветкой ...................... 37
Использование фунции FADER ................... 38
Съемка в темных условиях
(Ночная съемка) ......................................... 41
Использование функции
широкоформатного режима ...................... 43
Использование функции PROGRAM AE ..... 45
Ручная фокусировка .................................... 47
Наслаждение эффектами изображений .... 49
Регулировка экспозиции .............................. 51
Наложение надписи...................................... 53
Создание Ваших собственных надписей.... 55
Запись с датой/временем............................. 57
Оптимизация состояния записи .................. 58
Использование встроенной подсветки (только
CCD-TRV46E) .............................................. 59
Отключение функции STEADYSHOT(только
CCD-TRV46E) .............................................. 62
4
Перед началом эксплуатации
Be fo re yo u b e g in
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
Инструкции в данном руководстве касаются
трех нижеперечисленных моделей. Перед
тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TRV46Е используется в
иллюстративных целях. В противном случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например, “Только
CCD-TRV46Е”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны в тексте прописными
буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
The instructions in this manual are for the three
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV46E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TRV46E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
You can hear the beep sound to confirm your
operation.
Вы можете слышать зуммерный звуковой
сигнал, подтверждающий выполнение
соответствующей операции.
Typ e s o f d iffe re n ce s
Типы различий
CCD-
TRV16E
TRV27E
TRV46E
System/
Система
h
h
H
Digital zoom/
Цифровой трансфокатор
180×
330×
330×
SteadyShot/
Устойчивая съемка
—
—
r
Remote sensor/
Датчик дистанцион-
ного управления
—
r
r
Laser link/
ИK аудио/видеопpиeмник
—
—
—
—
r
r
Built-in light/
Встpоeнная noдсветка
5
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание к системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• The LCD screen is manufactured using high-
precision technology. How ever, there may
be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any w ay. Over 99.99% are
operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Дисплей на жидких кристаллах
изготовлен с применением
высокопрецизионной технологии. Тем не
менее на нем в отдельных местах могут
постоянно появляться маленькие
черные точки и/или яркие цветные точки
(красные, синие или зеленые). Наличие
этих точек — нормальный результат
производственного процесса, и оно
никоим образом не сказывается на
качестве записываемого изображения.
Свыше 99,99% поверхности дисплея
пригодны для эффективной
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C, such as in a car
parked in the sun or under direct sunlight [b ].
эксплуатации.
• Не позволяйте видеокамере намокать.
Предохраняйте видеокамеру от дождя или
морской воды. Если Вы намочите
видеокамеру, то это может вызвать
неисправность аппарата, и в некоторых
случаях эта неисправность не подлежит
ремонту [a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С, как
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямыми солнечными
лучами [b ].
[a ]
[b ]
6
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
2
3
1
5
6
4
7
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 98)
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 98)
CCD-TRV27E/ TRV46E only
Только CCD-TRV27E/TRV46E
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1)
(стр. 9, 31)
Mains lead (1) (p. 9, 31)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 8, 30)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 66)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 30)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 66)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 99)
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 99)
Только CCD-TRV27E/TRV46E
CCD-TRV27E/ TRV46E only
6 A/V connecting cable (1) (p. 63)
6 Соединительный кабель аудио/видео
7 Shoulder strap (1) (p. 100)
(1) (стр. 63)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 100)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
7
Подготовка к эксплуатации
Ge t t in g st a rt e d
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Installing and charging
the battery pack
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM” (cepия L).
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Install the battery pack in the direction of the $
mark on the battery pack. Slide the battery pack
down until it catches on the battery release lever
and clicks.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Установите батарейный блок в направлении
знака $ на батарейном блоке. Двигайте
батарейный блок вниз до тех пор, пока он не
будет захвачен рычагом освобождения
батарейного блока и не защелкнется.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
8
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, неподверженной вибрации.
Батарейный блок заряжен немного на
заводе.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
так, чтобы метка 4 на штекере была
расположена сверху.
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug’s 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
(4)Передвиньте выключатель POWER в
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока будет
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on
the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached
for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window.
отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка.
Если индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет иметь вид ı, это
значит, что завершена нормальная зарядка.
Для полной зарядки, которая позволяет
Вам использовать батарейный блок дольше,
чем обычно, оставьте батарейный блок
присоединненым примерно на один час
после завершения нормальной зарядки, пока
в окошке дисплея не появится индикация
FULL.
Before using the camcorder with the battery
pack, unplug the AC power adaptor from the DC
IN jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
Перед использованием видеокамеры с
батарейным блоком отсоедините сетевой
адаптер переменного тока от гнезда DC IN на
видеокамере. Вы можете также
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Notes
Примечания
• “– – – min” appears in the display window
until the camcorder calculates remaining
battery time.
• “– – – min” появляется на дисплее, пока
видеокамера вычисляет время оставшегося
заряда батарейного блока.
• Remaining battery time indication in the
display window roughly indicates the
recording time with the viewfinder. Use it as a
guide. It may differ from the actual recording
time.
• If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor, it is ignorable for their mutual
connection and power supply.
• Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is
firmly locked. If there is a gap between the plug
of mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
• Индикация времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
указывает приблизительное время записи с
помощью видоискателя. Используйте ее в
качестве руководства. Это время может
несколько отличаться от действительного
времени записи.
• Если существует небольшое различие по
форме между штепсельным разъемом
сетевых проводов и гнездом сетевого
адаптера переменного тока, то это не
влияет на их взаимное соединение и подачу
питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого
провода глубоко в гнездо сетевого
адаптера переменного тока так, чтобы он
был надежно зафиксирован. Если остается
зазор между разъемом сетевого провода и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, то это не влияет на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
Ch a rg in g t im e
Battery pack (NP-)
F330 (supplied)
F530/ F550
Charging time* (min.)
150 (90)
210 (150)
Время зарядки
F730/ F750
300 (240)
F930/ F950
390 (330)
Батарейный блок (NP-) Время зарядки* (мин.)
F330 (прилагается)
F530/F550
150 (90)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
F730/F750
F930/F950
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
10
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Ba t t e ry life
Срок службы заряда батарейного блока
Верхние цифры указывают время при записи
с помощью видоискателя. Нижние цифры
указывают время при записи с помощью
экрана ЖКД. Использование их обоих
значительно снижает время записи.
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
CCD-TRV16E/TRV27E
CCD-TRV16E/TRV27E
Battery
pack (NP-)
Continuous Typical
recording recording time on
time* time** LCD
Playing
Батарейный Время
блок (NP-) непрерывной типичной воспроизве-
Время
Время
записи*
130 (115) 65 (60)
(прилагается) 100 (90) 55 (45)
записи**
дения на ЖКД
F330
(supplied)
130 (115) 65 (60)
F330
100 (90)
100 (90)
100 (90)
55 (45)
225 (200)
170 (155)
115 (105)
90 (85)
225 (200) 115 (105)
170 (155) 90 (85)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
260 (230)
205 (185)
135 (120)
110 (100)
260 (230) 135 (120)
205 (185) 110 (100)
450 (405)
350 (310)
235 (210)
190 (170)
450 (405) 235 (210)
350 (310) 190 (170)
530 (480)
425 (380)
280 (250)
230 (205)
530 (480) 280 (250)
425 (380) 230 (205)
710 (640)
555 (500)
375 (335)
305 (275)
710 (640) 375 (335)
555 (500) 305 (275)
815 (730)
650 (590)
430 (385)
355 (320)
815 (730) 430 (385)
650 (590) 355 (320)
11
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
CCD-TRV46E
CCD-TRV46E
Battery
pack (NP-)
Continuous Typical
recording recording time on
time* time** LCD
Playing
Батарейный Время
блок (NP-) непрерывной типичной воспроизве-
Время
Время
записи*
125 (110) 65 (55)
(прилагается) 100 (90) 55 (45)
записи**
дения на ЖКД
F330
F330
(supplied)
125 (110) 65 (55)
100 (90)
100 (90)
100 (90)
55 (45)
215 (190) 110 (100)
165 (150) 90 (80)
215 (190)
165 (150)
110 (100)
90 (80)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
250 (220) 130 (115)
200 (180) 110 (95)
250 (220)
200 (180)
130 (115)
110 (95)
430 (385) 225 (200)
335 (300) 185 (165)
430 (385)
335 (300)
225 (200)
185 (165)
510 (460) 270 (240)
410 (365) 225 (200)
510 (460)
410 (365)
270 (240)
225 (200)
680 (610) 360 (320)
535 (480) 290 (260)
680 (610)
535 (480)
360 (320)
290 (260)
780 (700) 410 (370)
630 (570) 345 (310)
780 (700)
630 (570)
410 (370)
345 (310)
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С.
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
*
Approximate continuous recording time at
25°C.
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming and
turning the power on/ off. The actual battery
life may be shorter.
Notes on remaining battery time indication
during recording
• Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
Примечания к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
• Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе или на
экране ЖКД. Однако, индикация может
отображаться неправильно в зависимости
от условий и обстоятельств использования.
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется
• When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
приблизительно 1 минута для правильного
отображения оставшегося времени.
12
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличии у данной
видеокамеры (стр. 35).
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 35).
13
In se rt in g a ca sse t t e
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H (CCD-TRV46E only).
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H
(только CCD-TRV46E).
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и
открывается.
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
1
2
3
PUSH
Для выталкивания кассеты
To e je ct t h e ca sse t t e
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал
будет звучать в течение некоторого времени.
Если Вы попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
индикаторы
и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись.
Для выполнения новой записи на такую ленту
сдвиньте лепесток назад для закрывания
красной метки.
14
Ba sic o p e ra t io n s
Основные операции
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/ STOP
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE внутри
панели ЖКД установлен в положение
Перед тем как Вы начнете запись
MODE switch inside the LCD panel is set to
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
.
.
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 68) Дата автоматически будет
записываться в течение 10 секунд после
начала записи (функция AUTO DATE).
Данная функция работает один раз в день.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 68). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
red lamp lights up in the viewfinder when
you record with the viewfinder. The camera
recording/ battery lamp located on the front
of the camcorder also lights up.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор
“REC”. Когда Вы осуществляете запись с
помощью видоискателя, в видоискателе
загорается красная лампочка. Лампочка
записи камерой/батареи, расположенная
на передней панели видеокамеры, также
будет гореть.
2
1
POWER
K
SP
STBY 0:00:00
AUTO DATE
40min
CAMERA
OFF
PLAYER
START/STOP
3
SP
REC 0:00:01
40min
K
4
7
1999
START/STOP
15
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
To fin ish re co rd in g [b ]
Для окончания записи [b]
Press START/ STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette.
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY вниз в положение LOCK и
установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету.
[a ]
[b ]
STBY 0:35:20
K
K
K
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Примечание
Note
Не забудьте отсоединить батарейный блок от
видеокамеры после импользования.
Be sure to remove the battery pack from the
camcorder after using.
Для фокусировки объектива
видоискателя
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если индикаторы в видоискателе Вам видны
нечетко, выполните фокусировку объектива
видоискателя. Поверните кольцо
регулировки объектива видоискателя так,
чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.
Note on Standby mode
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически в целях как для экономии
заряда батарейного блока, так и для
предотвращения износа иленты. Для
восстановления режима готовности
поверните STANDBY вниз, а затем снова
вверх. Для начала записи нажмите START/
STOP.
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically for saving
battery power as well as for preventing the
battery and tape from wearing down. To resume
Standby mode, turn STANDBY down and up
again. To start recording, press START/ STOP.
16
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Note on recording
Примечание к записи
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. Passing the tape lead will
ensure that you will not miss any start-up scenes
when you play back the tape.
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи.
Благодаря прогону вперед начального
отрезка ленты Вы сможете быть уверены в
том, что при ее воспроизведении Вы не
обнаружите отсутствие в записи какой-либо
из самых первых сцен.
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или
воспроизведения. Используйте его в
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты в качестве указателя, то выполняйте
запись в одном и том же режиме (SP или LP).
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечания к эуммерному звуковому
сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
работаете с видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the menu system. You can change the
AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in
the menu system. The AUTO DATE feature
shows the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на сиднейское
время для моделей для Австралии и Новой
Зеландии, на токийское время для моделей,
продаваемых в Японии, и на гонконгское
время для других моделей. Вы можете
переустановить часы в системе меню. Вы
можете изменить установки AUTO DATE
путем выбора ON или OFF в системе меню.
Функция AUTO DATE показывает дату
автоматически один раз в день. Однако, дата
может автоматически появится более одного
раза в день, когда:
– Вы заново устанавливаете дату и время.
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.
– Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
17
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears further
away)
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфока-
тора немного для сравнительно медленного
наезда видеокамеры; передвиньте его еще
дальше для наезда на высокой скорости.
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокуси-
ровки во время крайнего наезда в режиме
телефото, перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока
Вы не получите четкой фокусировки. Вы
можете снимать объект, который по меньшей
мере на 80 см удален от поверхности объек-
тива в положении телефото, или удален при-
близительно на 1 см в положении широкого угла.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm away
from the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm away in the wide-angle position.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Посредством цифровой трансфокации
осуществляется более чем 18-кратное
увеличение, причем качество изображения
ухудшается по мере смещения
трансфокаторного регулятора в сторону
“Т”. Если Вы не хотите использовать
цифровой трансфокатор, установите
функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
• Правая сторона [a ] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b ]
Notes on the digital zoom
• More than 18× zoom is performed digitally, but
the picture quality deteriorates as you move the
lever toward the “T” side. If you do not want
to use the digital zoom, set the D ZOOM
function to OFF in the menu system.
• The right side [a ] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone
disappears.
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a ] исчезнет.
W
T
W
T
18
[b] [a]
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e
Выбор режима START/STOP
Your camcorder has three modes. These modes
enable you to take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you press it
again (factory setting).
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(Заводская установ ка).
ANTI GROUND SHOOTING
: The
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
ANTI GROUND SHOOTING
:
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/ STOP.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears
and five dots appear. The dots disappear at a
rate of one per second as illustrated below.
(3)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP.
Запись начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты
исчезает и появляются пять точек. Точки
исчезают со скоростью по одной за секунду,
как показано ниже на рисунке.
START/STOP
MODE
K
K
3
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
START/STOP
START/STOP
REC
REC
STBY
•••••
•
•••••
1
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Примечания к режиму START/STOP
• Если Вы выключили индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
• Вы не можете использовать функцию Fader
в режиме 5 SEC или ANTI GROUND
Notes on START/STOP mode
• If you have turned off the indicators on the
LCD screen, the dots do not appear.
• You cannot use the fader function in the 5SEC
SHOOTING
.
or ANTI GROUND SHOOTING
mode.
19
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
Съемка с использованием
экрана ЖКД
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
Вы можете также производить запись
изображения, глядя на экран ЖКД.
При использовании экрана ЖКД экран
видоискателя выключается автоматически.
Вы не можете слышать звук от
громкоговорителя во время записи.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
When using the LCD screen, the viewfinder turns
off automatically. You cannot monitor the sound
from the speaker during recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
приблизительно на 90 градусов в эту
сторону и приблизительно на 210 градусов
в другую сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Сторону +: для получения более яркого
экрана ЖКД
Сторону –: Для получения более тусклого
экрана ЖКД
Срок службы заряда батарейного блока
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.
Используйте видоискатель вместо экрана
ЖКД для экономии заряда батарейного
блока.
2
1
90°
210°
LCD
BRIGHT
90°
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n
Задняя подсветка экрана ЖКД
Если экран ЖКД недостаточно освещен даже
после регулировки LCD BRIGHT, то выберите
LCD B. L. в системе меню и установите
BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только
при использовании батарейного блока в
качестве источника питания.
If the LCD screen is insufficiently illuminated
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.
L. in the menu system and set to BRIGHT. You
can select LCD B. L. only while using the battery
pack as a power source.
20
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a ].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b ].
• Close the LCD panel completely when not in
use.
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально до тех пор,
пока она не защелкнется [a ].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее
всегда вертикально; в противном случае
корпус видеокамеры может быть
поврежден или панель ЖКД может быть
закрыта неправильно [b ].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она
не используется.
[a ]
[b ]
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
(зеркальный режим)
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e
sh o t (Mirro r m o d e )
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так, что
она будет обращена в другую сторону и Вы
позволите снимаемому человеку наблюдать
съемку, контролируя запись в видоискателе.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа
ее вертикально, пока она не защелкнется, а
затем переверните ее. Индикатор
появится на экране ЖКД (зеркальный
режим) и индикаторы даты и оставшейся
ленты исчезнут.
then turn it over. The
indicator appears on
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining tape indicators disappear.
To ca n ce l m irro r m o d e
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении
видоискателя.
Notes on mirror mode
• The picture on the LCD looks as a mirror-image
while recording in mirror mode. The STBY
indicator appears as Pr and REC as r. The
other indicators may not appear in mirror
mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: TITLE, DATE,
TIME and MENU.
Примечания к зеркальному режиму
• Изображение на экране ЖКД появляется в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появляется в виде Pr, а REC в виде r.
Другие индикаторы появляются, как
зеркальные отображения. Некоторые
индикаторы могут не появляться в
• The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded, it
will be normal.
зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме Вы
не можете использовать следующие
кнопки: TITLE, DATE, TIME и MENU.
• Дата появляется в обратном порядке, когда
включенафункцияAUTODATE.Послезаписи
она будет выглядеть нормально.
21
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Прижмите правый локоть к боку.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [a ].
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [b ].
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [a ].
• Вы также можете записывать из низкого
положения или даже из высокго положения
с использованием панели ЖКД [b ].
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице
под прямым солнечным светом, то
изображение на экране ЖКД может быть
трудным для просмотра. Если это случится,
то мы рекомендуем Вам использовать
видоискатель.
[a ]
[b ]
22
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than
6.5 mm. Otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage the
camcorder.
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Cautions on the view finder and the LCD
• Do not pick up the camcorder by the
Предосторожности к панели ЖКД и
видоискателю
viewfinder or by the LCD panel [c].
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [c].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель или экран ЖКД были
направлены в сторону солнца, поскольку
это может привести к повреждению их
внутренних частей. Проявляйте
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD screen
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [d ].
осторожность, располагая видеокамеру под
солнечными лучами или возле окна [d ].
[d ]
[c]
23
Проверка записан-
ного изображения
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder or on the LCD screen.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review ).
You can monitor the sound from the speaker
or an earphone.
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение
через видоискатель или на экране ЖКД.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете контролировать звук через
встроенный громкоговоритель или
наушники.
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
1
K
POWER
CAMERA
OFF
2
PLAYER
START/STOP
3
SEARCH
EDITSEARC
EDITSEARCH
24
Проверка записанного
изображения
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Для возвращения к последней
записанной точке после выполнения
монтажного поиска
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение
последнего записанного места будет
выполнено приблизительно в течение 5
секунд (10 секунд в режиме LP) и
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t
a ft e r e d it se a rch
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds (10 seconds in
LP mode) and stops. Note that this function does
not work once you eject the cassette after you
recorded on the tape.
остановлено. Заметьте, что данная функция
не работает, если Вы вытолкнете кассету
после выполнения записи на ленте.
To b e g in re -re co rd in g
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. При условии, что Вы не
вытолкнете кассету, переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы записываете,
будет плавным.
25
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
Вы можете просматривать изображение на
экране ЖКД.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel or the
brightness of the LCD screen if necessary.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в
положение PLAYER.
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД или
яркость экрана ЖКД, если это требуется.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5)Нажмите ( для начала воспроизведения.
(6)Отрегулируйте громкость с использованием
VOLUME и отрегулируйте яркость экрана
ЖКД с использованием LCD BRIGHT.
Вы можете также просмотреть изображение
на экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(5)Press ( to start playback.
(6)Adjust the volume using VOLUME and adjust
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
2
1
4
POWER
CAMERA
OFF
REW
PLAYER
5
PLAY
6
3
To stop playback, press p.
To rew ind the tape, press 0.
Для остановки воспроизведения
нажмите p.
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
26
Воспроизведение ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen
by turning the LCD screen up to 15 degrees [b ].
При просмотре на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее назад к видеокамере с
экраном ЖКД, обращенным наружу [a ]. Вы
можете отрегулировать угол экрана ЖКД,
поворачивая экран ЖКД вверх до 15
градусов [b ].
[a ]
[b ]
15°
Использование пульта
дистанционного управления
– Только CCD-TRV27E/TRV46E
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта дистанцион-
ного управления. Перед использованием
пульта дистанционного управления вставьте
в него батарейки R6 (размером АА).
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r
– CCD-TRV27E/TRV46E only
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators
on the LCD screen. To erase the indicators, press
DISPLAY again. If the POWER switch is set to
CAMERA, you can erase the indicator by
pressing DISPLAY.
Примечание к кнопке DISPLAY.
Нажмите DISPLAY для отображения
экранных индикаторов на экране ЖКД. Для
стирания индикаторов нажмите DISPLAY
снова. Если выключатель POWER
установлен в положение CAMERA, Вы
можете стереть индикаторы путем нажатия
DISPLAY.
Using an earphone
Connect an earphone (not supplied) to the @
jack. You can adjust the volume using VOLUME.
When you use an earphone, the sound does not
come from the speaker.
Использование наушников
Подсоедините наушники (не прилагаются) к
гнезду @. Громкость Вы можете
регулировать с помощью VOLUME. Когда Вы
пользуетесь наушниками, из
To view the playback picture in the view finder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor sound only by using an earphone.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
громкоговорителя звук не поступает.
Для воспроизведения изображения в
видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель
включится автоматически. При
использовании видоискателя Вы можете
прослушивать звук только с помощью
наушникoв.
Для просмотра на экране ЖКД снова
откройте панель ЖКД. Видоискатель
выключится автоматически.
27
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Note on the lens cover
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда
выключательPOWERустановленвположение
PLAYER. Не открывайте крышку объектива
вручную.Этоможетпривестикнеисправности.
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
Различные режимы воспроизведения
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Вы можете наслаждаться четким
изображением при просмотре на экране ЖКД
стоп-кадра, замедленного воспроизведения и
поиска изображения.
(Кристалльно чистые стоп-кадр/
замедленное воспроизведение/поиск
изображения)
Для просмотра неподвижного изобра-
жения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите
P или (.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время
воспроизведения. Для восстановления норма-
льного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
You can enjoy clear pictures on the LCD screen
during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow /picture search)
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
–CCD-TRV27E/TRV46E only
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное воспроизведение)
–
Только CCD-TRV27E/TRV46E
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспрои-
зведения нажмите (. Если замедленное
воспроизведение продолжается прибли-
зительно в течение 1 минуты, аппарат
переключится на нормальную скорость
автоматически.
Notes on playback
• Noise may appear when you use the crystal-
clear still/ slow/ picture search function to play
back the tape recorded in LP mode.
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы
используете функцию кристалльно чистого
стоп-кадра/замедленного воспроизведения/
поиска изображения при воспроизведении
ленты, записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет приглушен
в различных режимах воспроизведения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова.
• При воспроизведении в режиме реверса в
центре, вверху или внизу экрана
появляется горизонтальный шум. Это
нормальное явление.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
• Horizontal noise appears at the centre, or top
and bottom of the screen when you play back a
tape in reverse. This is normal.
• You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on the standard 8 mm camcorder
(CCD-TRV16E/ TRV27E only).
• Вы можете воспроизводить пленки,
записанные в видеосистеме Hi8 на
стандартной 8-миллиметровой видеокамере
(только для CCD-TRV16E/TRV27E).
28
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded
portion play back. Then the tape stops at the end
of the recorded picture (End Search).
Note that the End Search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press END SEARCH.
Вы можете перейти к концу записанной части
после записи и воспроизведения ленты для
выполнения плавного перехода между
последней сценой, которую Вы записали, и
последующей сценой. Лента начинает
перематываться назад или вперед, и
последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP)
записанной части будут воспроизведены.
Затем лента остановится в конце
записанного изображения (поиск конца).
Заметьте, что функция поиска конца не
работает, если Вы вытолкнули кассету после
выполнения записи на ленте.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД
(2)Нажмите END SEARCH.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен либо в
положение CAMERA, либо в положение
PLAYER.
2
END SEARCH
1
If you start recording after using END SEARCH
Occasionally, the transition between the last
scene you recorded and the next scene may not
be smooth.
Если Вы начали запись после
использования END SEARCH
Изредка переход между последней сценой,
которую Вы записали, и последующей сценой
может не быть плавным.
29
Усовершенствованные операции
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Использование альтерна-
тивных источников питания
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть и 12/24
В автомобильный аккумулятор. Выберите
подходящий источник питания в зависимости
от того, где Вы хотите использовать Вашу
видеокамеру.
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains and 12/ 24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
Pow er source Accessory to be
used
Место
Источник
питания
Используемые
принадлежности
Supplied AC power
adaptor
Mains
Indoors
Outdoors
Электрическая Прилагаемый
В помещении
сеть
сетевой адаптер
перем. тока
Battery pack
Battery pack
NP-F330 (supplied),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Батарейный
блок
Батарейный блок
NP-F330
(прилагается),
NP-F530, NP-
F550, NP-F730,
NP-F750, NP-
F930, NP-F950
На улице
Sony DC adaptor/
charger (not
supplied)
12 V or 24 V
car battery
In the car
12 В или 24 В Зарядное
автомобильный устройство/
аккумулятор Адаптер пост.
тока Sony (He
В автомобиле
Notes on pow er sources
• Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape.
• The DC IN jack has source priority. This means
that the battery pack cannot supply any power
if the mains lead is connected to the DC IN jack,
even when the mains lead is not plugged into
the mains.
прилагается)
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту.
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в
качестве источника питания. Это означает,
что батарейный блок не может подавать
питание, если сетевой шнур подсоединен к
гнезду DC IN, даже когда сетевой шнур не
включен в стенную розетку.
30
Использование альтерна-
тивных источников питания
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Usin g t h e m a in s
Использованиеэлектрическойсети
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и подсое-
динитесетевойадаптерпеременноготокак
гнезду DC IN на видеокамере.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
(3)Connect the mains lead to the mains.
2, 3
1
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
WARNING
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
31
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Изменение
установок режимов
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Вращая регулировочный диск, выберите
нужную пиктограмму в левой части меню,
а затем нажатием диска занесите ее в
память.
(3)Вращая регулировочный диск, выберите
нужный параметр, а затем нажатием
диска занесите его в память.
(4)Вращая регулировочный диск, выберите
нужный режим, а затем нажатием диска
занесите его в память. Если Вы хотите
изменить другие режимы, повторите
пункты 3 и 4. Если Вы хотите изменить
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the dial
to set.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial to set.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial to set. If you want to
change the other modes, repeat steps 3 and 4.
If you want to change the other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
другие установки выберите
RETURN и
(5)Press MENU or select
icon to erase the
нажмите диск, а затем повторите пункты 2
– 4.
menu display.
(5)Нажмите MENU или выберите
пиктограмму
меню.
для стирания дисплея
CAMERA SET
D
ZOOM
1
2
3
4
CAMERA
PLAYER
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
CAMERA SET
ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
MENU
D
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
MENU
REC LAMP
RETURN
32
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры дисплей меню может
отличаться от описанного в данной
инструкции по эксплуатации.
Note on the menu display
Depending on the model of your camcorder, the
menu display may be different from that in this
illustration.
Notes on changing the mode setting
• Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
• When you let the subject monitor the shot
(mirror mode), the menu display does not
appear.
Примечания к изменению установок режимов
• Установки меню отличаются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении PLAYER или CAMERA.
• Когда Вы даете снимаемому человеку
наблюдать съемку (зеркальный режим)
дисплей меню появляться не будет.
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Выбор режима каждой
установки
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER
m o d e s
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Normally select BRT NORMAL.
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10
percent shorter during recording.
When you use the power sources other than the
battery pack, BRIGHT is automatically selected,
and LCD B.L. is not displayed in the menu.
Установки для режимов и CAMERA и
PLAYER
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Обычно выбирайте BRT NORMAL.
• Выбирайте BRIGHT, когда экран ЖКД
темный.
При выборе функции BRIGHT срок работы
батареи в режиме записи сокращается
примерно на 10%.
Когда Вы используете другие источники
питания помимо батарейного блока, функция
BRIGHT выбираетсяавтоматически, и
функция LCD B.L. в меню не показывается.
LCD COLOUR*
Select this item to adjust the colour on the LCD
screen.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Select AUTO when you want to display the
remaining tape bar:
LCD COLOUR*
Выберите данную установку для регулировки
цвета на экране ЖКД.
– for about 8 seconds after the camcorder is
turned on and calculates the remainder of
the tape.
– for about 8 seconds after a cassette is
inserted and the camcorder calculates the
remainder of the tape.
– for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in PLAYER mode.
– for about 8 seconds after DISPLAY is
pressed to display the screen indicators.
– for about 8 seconds after ( is pressed in
PLAYER mode.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
шкалу оставшейся ленты:
– приблизительно на 8 секунд после
включения видеокамеры и вычисления
остатка ленты.
– приблизительно на 8 секунд после
установки кассеты и вычисления остатка
ленты.
– на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме PLAYER.
• Select ON to always display the remaining tape
indicator.
– приблизительно на 8 секунд после
нажатия кнопки DISPLAY для
отображения экранной индикации.
– приблизительно на 8 секунд после
нажатия ( в режиме PLAYER.
• Выберите ON для постоянного отображения
индикатора оставшейся ленты.
33
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Normally select NORMAL.
• Select 2x to display selected menu item by twice
size of normal.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной
установки меню в два раз больше
нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV27E/
TRV46E only)
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
COMMANDER <ON/OFF> (Только CCD-
TRV27E/TRV46E)
• Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>
• Normally select LCD. The display appears on
the LCD screen.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
• Select V-OUT/ LCD to show the display both
on the TV screen and LCD screen.
DISPLAY* <LCD или V-OUT/LCD>
• Обычно выбирайте LCD. Дисплей
появляется на экране ЖКД.
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
D ZOOM* <ON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to prevent the deterioration of the
picture quality. The camcorder goes back to
optical zoom.
• Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикаторов и на экране ЖКД и на экране
телевизора.
Установки только для режима
CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Normally select OFF.
• Выберите ON для включения цифровой
трансфокации.
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
• Выберите OFF, чтобы избежать ухудшения
качества изображения. Видеокамера вновь
переходит в режим оптической
трансфокации.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV46E
only)
• Normally select ON.
• Select OFF to release the SteadyShot function.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме
CINEMA.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме
16:9FULL.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF to not use the NightShot Light
function.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCD-
TRV46E)
• Обычно выбирайте ON.
• Выбирайте OFF для отключения функции
устойчивой съемки.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF при неиспользовании
функции освещения ночной съемки.
34
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
REC MODE* <SP/LP>
REC MODE* <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP, воспроизводится
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
ORC stands for “Optimizing the Recording
Condition.”
Если Вы уже задействовали эту функцию, то
будет отображаться “ORC ON”.
Английское сокращение ORC означает
“оптимизация условий записи”.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты или времени.
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Выберите ON для записи даты в течение 10
секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не
записывалась.
• Select OFF to not record the date.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции
демонстрации.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе
на STBY (готовность) и демонстрация
начинается приблизительно через 10
минут после установки выключателя
POWER в положение CAMERA без
вставки кассеты.
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY для режима DEMO MODE в
системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать
запись, как обычно. DEMO MODE
автоматически возращается к STBY.
• Если функция NIGHTSHOT установлена
во включенное положение ON, в
видоискателе или на экране ЖКД
появится индикация “NIGHTSHOT” и вы
не сможете выбрать DEMO MODE.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
• When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder
or on the LCD screen and you cannot select
DEMO MODE.
35
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите ON в установке DEMO MODE и
сотрите дисплей меню. Начинается
демонстрация.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODE автоматически возвращается к STBY.
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time
difference.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки
часов по разнице во времени.
REC LAMP* <ON/OFF>
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
• Normally select ON.
Установки только для режима
PLAYER
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly
EDIT <ON/OFF>
• Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
• Normally select OFF.
The EDIT setting works only during playback.
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
Функция EDIT применима только в режиме
воспроизведения.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Normally select ON PAL TV.
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем
телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во
время воспроизведения ленты, записанной
в системе цветного телевидения NTSC.
Если Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, то выберите
наилучший режим во время просмотра
изображения на экране телевизора.
* These settings are retained even when the
battery pack is removed, as long as the lithium
battery is in place.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока
на месте литиевая батарейка.
36
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе или на экране
ЖКД.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b ]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
Aft e r sh o o t in g
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом,
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
To m a ke a fin e a d ju st m e n t
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, you cannot operate the BACK LIGHT
function.
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию
вручную. Однако при ручной регулировке
экспозиции функция BACK LIGHT работать не
будет.
37
Использование
фунции FADER
Usin g t h e FADER
fu n ct io n
Выбор функции введения/
выведения изображения
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
STBY
REC
[a]
FADER
M.FADER
(mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE
(FADE IN only)/
(Только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
[b]
REC
STBY
MONOTONE
MONOTONE
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
When fading in, the picture gradually changes
from black and white to colour.
When fading out , the picture gradually changes
from colour to black and white.
Note
Примечание
When D ZOOM in the menu system is set to ON,
you cannot use the BOUNCE function.
Вы не можете пользоваться функцией
BOUNCE, когда функция D ZOOM
установлена в меню на ON.
38
Использование фунции FADER
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использованиефункциивведения/
выведения изображения
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator
flashes.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
The fading mode selected last is indicated first of
all.
останавливается.
Режим введения/выведения, который был
выбран последним, указывается прежде
всего.
1
2
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
K
START/STOP
Wh e n yo u u se t h e BOUNCE fu n ct io n
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Когда Вы используете функцию
BOUNCE
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
39
Использование фунции FADER
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Note on the BOUNCE function
Примечание относительно функции
BOUNCE
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Functions using the PROGRAM AE button
Если Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” не появится.
– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
When the date, time or title is displayed
The date, time and title do not fade in or fade out.
When the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC or ANTI GROUND SHOOTING
You cannot use the fader function.
Когда отображаются индикатор даты или
времени и надпись
Индикатор даты, времени и надпись не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением.
Note on the fader function
While using the BOUNCE function, you cannot
use the following functions.
– Exposure
– Focus
– Zoom
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или ANTI
GROUND SHOOTING
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
Примечания к функции введения/
выведения изображения
Во время использования функции BOUNCE
Вы не можете использовать следующие
функции.
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
40
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
Cъемка в темных
условиях (Hочная съемка)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. You can achieve a
satisfactory recording of the ecology of nocturnal
animals for observation with this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
производить съемку объекта в темном месте.
Вы можете получить удовлетворительную
запись жизни ночных животных при
использовании данной функции.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/ STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, передвиньте NIGHTSHOT в
положение ON.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Начнут мигать индикаторы
“NIGHTSHOT”.
и
NightShot light emitter/
Эмиттер ночной
съемки
To ca n ce l t h e Nig h t Sh o t fu n ct io n
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S. LIGHT установлена на
ON в системе меню, изображение будет
более четким.
Световые лучи ночной съемки являются
инфракрасными лучами и поэтому являются
невидимыми. Максимальный предел для
ночной съемки составляет около 3 метров.
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu
system, the picture will be more clear.
NightShot light rays are infrared and are
therefore invisible. The maximum limit of
NightShot light is about 3 m.
41
Cъемка в темных условиях
(Hочная съемка)
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
Notes on the NightShot
Примечания к ночной съемке
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors).
This may cause your camcorder to malfunction.
• The following functions are not operable when
using the NightShot function.
• Не используйте функцию ночной съемки
(NightShot) при съемке в светлом месте,
(например, днем на улице), поскольку это
может привести к сбоям в работе камеры.
• При использовании функции ночной съемки
неприменимы следующие функции:
– PROGRAM АЕ
– PROGRAM AE
– Exposure
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, picture may be recorded in
incorrect/ unnatural colour.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
– Экспозиция
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи,
изображение может быть записано в
неправильном/неестественном цвете.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните
фокусировку вручную.
42
Usin g t h e w id e
m o d e fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e
Выбор желаемого режима
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре форматa 16:9
(16:9 FULL).
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
CINEMA
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]
and a normal TV screen [b] look wide. You can
also watch the picture without black bands on a
wide-screen TV [c].
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, видоискатель и экран ЖКД [a] и
нормальный экран телевизора [b] выглядят
широкими. Вы также можете просмотреть
изображение без черных полос на
широкоэкранном телевизоре [c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder or on the LCD
screen [d] or on a normal TV [e] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [f].
16:9 FULL
Изображение на экране ЖКД [d] или на
обычном телевизоре [e] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [f].
43
Использование функции
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
широкоформатного режима
Использование функции
широкоформатного режима
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,
16:9FULL) in the menu system (p. 34).
Вы можете выбрать широкоформатный
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе
меню (стр. 34).
To ca n ce l w id e m o d e
Select OFF in the menu system.
Для отмены режима
Выберите OFF в системе меню.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the operating instructions of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты,
записанной в режиме 16:9 FULL, установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Notes on w ide mode
• If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot
function does not work and the
flashes (CCD-TRV46E only).
indicator
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
• In wide mode, you cannot select the BOUNCE
function with FADER.
• When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
Примечания к широкоформатному режиму
• Если широкоформатный режим установлен
на 16:9 FULL, то функция устойчивой
съемки работать не будет, а индикатор
будет мигать (только CCD-TRV46E).
• В широкоформатном режиме Вы не можете
выбрать функцию перехода (BOUNCE) с
помощью FADER.
• When recording, you cannot change the mode.
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
• Во время записи Вы не можете изменить
режим.
44
Использование
функции PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Выбор наилучшего режима
You can select one of six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation,
referring to the following.
Вы можете выбрать из шести режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции)
рeжим, который подходит для съемки в
Вашей ситуации, сверяясь со следующими
описаниями.
a
A
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or
a formal event.
Режим прожекторного освещения
Для записи объекта под прожекторным
освещением, как например, в театре или на
официальном приеме.
a Soft Portrait mode
For zooming in on a still subject in telephoto
mode, or for a subject behind an obstacle such as
a screen. Creates a soft background for subjects
such as people or flowers, and faithfully
reproduces skin colour.
a Мягкий портретный режим
Для выполнения наезда видеокамеры на
неподвижный объект в режиме телефото или
для записи объекта, находящегося за
преградой, например, за сеткой. Создает
мягкий фон для таких объектов, как люди
или цветы, и четко воспроизводит телесный
цвет.
A
Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in
tennis or golf games.
A Режим спортивных занятий
Для съемки быстродвигающихся объектов,
как например, в играх в теннис или гольф.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
Пляжный и лыжный режим
Для записи людей или лиц, находящихся под
сильным освещением или отраженным
светом, как например, на пляже летом или на
снежном склоне.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night
views.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных условиях, как
например, заход солнца, фейерверки,
неоновые рекламы или общие ночные
пейзажи.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when
recording a subject behind an obstacle such as a
window or screen.
Ландшафтный режим
Для записи удаленных объектов, таких как
горы, или при записи объекта за преградой,
как например, за окном или сеткой.
45
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Нажмите PROGRAM AE.
(1)Press PROGRAM AE.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима PROGRAM AE.
(2)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
PROGRAM
1
2
Для выключения PROGRAM AE
Нажмите PROGRAM AE.
To t u rn o ff PROGRAM AE
Press PROGRAM AE again.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также пляжном и
лыжном режиме Вы не можете снимать
крупным планом, так как видеокамера
фокусируется только на объекты среднего
и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
Notes on focus setting
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Note on PROGRAM AE
Примечание о PROGRAM AE
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes if recording is carried out under
a discharge tube such as fluorescent lamp,
sodium lamp or mercury lamp. If this happens,
turn off PROGRAM AE.
Если съемка осуществляется под
осветительной разрядной трубкой, например,
люминесцентной, натриевой или ртутной
лампой, при использовании двух названных
ниже режимов может наблюдаться мерцание
или изменение цвета изображения. В таком
случае отключите PROGRAM АЕ.
– Soft Portrait mode
– Sports Lesson mode
– режим Мягкий портретный режим
– режим Режим спортивных занятий
Note
When using the NightShot function, the
PROGRAM AE indicator flashes to indicate that
it will not operate with this function.
Примечание
Когда Вы используете функцию ночной
съемки, индикатор PROGRAM AE мигает,
давая знать, что эта программа не будет
работать одновременно с указанной
функцией.
46
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
Когда использовать ручную
фокусировку
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Недостаточное освещение [a ]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b ]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d ]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
47
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед записью,
а затем установите расстояние съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе
или на экране ЖКД.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “Т” по
оптической зоне пока он не дойдет до
упора.
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения
четкой фокусировки.
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder or on the LCD
screen.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side in
the optical zoom until the lever reaches the
end.
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp
focus.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
1
2 W
T
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
4
3
T
W
W
T
Для возвращения к режиму
автоматической фокусировки
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder or on the LCD screen disappears.
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии. После отпускания режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Note on manual focusing
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта.
Когда объект находится слишком близко
для фокусировки.
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
48
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Наслаждение эффектами
изображений
Выбор эффекта изображения
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
При помощи цифровой обработки
изображения Вы можете достичь
спецэффекта, аналогичного тем, которые
применяются в кино и на телевидении.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
PASTEL [a]
PASTEL [a]
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b]
NEG. ART [b]
Цвет и яркость изображения будут
негативными.
The colour and brightness of the picture is
reversed.
SEPIA
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
The picture is sepia.
B&W
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
49
Наслаждение эффектами
изображений
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Использование функции
эффектов изображения
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
2
1
PICTURE EFFECT
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder or on the LCD screen goes out.
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя или с экрана ЖКД.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера
автоматически возвращается к нормальному
режиму.
50
Регулировка
экспозиции
Ad ju st in g t h e
e xp o su re
Когда требуется регулировать
экспозицию
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re
Adjust the exposure manually under the
following cases.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях.
[a ]
[b ]
[a ]
[a ]
• The background is too bright (back lighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
• Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения темная
[b ]
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
[b ]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Ad ju st in g t h e e xp o su re
(1)Press EXPOSURE.
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–
–
+
+
2
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
51
Регулировка экспозиции
Ad ju st in g t h e e xp o su re
Shooting w ith the sun behind your subject
If the light source is behind your subject, or in the
following situations, the subject will be recorded
too dark.
• The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
• Bright light sources are included in the scene.
• When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a white background,
the face will be recorded too dark.
Съемка в условиях, когда солнце
находится за Вашим объектом
Если источник освещения находится у Вас за
спиной или в следующих условиях, объект
будет записан слишком темным.
• Объект внутри помещения и окно
находится за объектом.
• Источники яркого освещения попадают в
кадр.
• Когда снимаемае человек, носящий белую
или блестящую одежду, на белом фоне,
лицо может стать темным.
Shooting in the dark
We recommend you to use the built-in light
(CCD-TRV46E only) or a video light (not
supplied). To get the best colour, you must
maintain a sufficient light level.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать
встроенную подсветку (только CCD-TRV46E)
или видеофонарь (не прилагается). Для
получения наилучшего цвета Вы должны
поддерживать достаточный уровень
освещения.
Note
Exposure cannot adjusted when using the
NightShot function.
When you adjust the exposure manually
• BACK LIGHT does not work.
• If you change the setting of PROGRAM AE
mode, the camcorder automatically returns to
automatic exposure mode.
Примечание
Вы не можете регулировать экспозицию при
включенной функции ночной съемки.
Когда Вы регулируете экспозицию
вручную
• Функция BACK LIGHT не работает.
• Если Вы измените режим PROGRAM AE,
видеокамера автоматически вернется к
режиму автоматической экспозиции.
52
Su p e rim p o sin g a
t it le
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two
custom titles. You can also select the language,
colour, size and position of titles.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных надписей и
двух совбственных надписей. Вы можете
также выбирать язык, цвет, размер и
положение надписей.
Su p e rim p o sin g t it le s
(1)Press TITLE to display the title menu.
Наложение надписей
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей .
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in
the language you selected.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите
регулировочный диск. Надпись
отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему
желанию.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
1,
8
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
3
THE END
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
4-6
7
SIZE
LARGE
THE END
THE END
[TITLE] : END
THE END
53
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение надписи
To su p e rim p o se t h e t it le fro m
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для
начала записи.
b e g in n in g
After step 7, press START/ STOP to start
recording.
Для наложения надписи в процессе
записи
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
После нажатия START/STOP для начала
записи начните с пункта 1. В этом случае
зуммерный сигнал подаваться не будет.
a re re co rd in g
After pressing START/ STOP to start recording,
start from step 1. In this case, beep is not heard.
Для выбора языка предварительно
установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите
перед пунктом 2. Затем выберите язык и
вернитесь к пункту 2.
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le
When you want to select the language, select
before step 2. Then select language and return to
step 2.
To u se t h e cu st o m t it le
When you want to use the custom title, select
in step 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную
надпись, выберите
в пункте 2.
Notes on superimposing a title
Примечания к наложению надписи
• Ecли Вы не дали надписи никакого
названия, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения
названия работает, однако название плавно
не вводится и не выводится.
• Если Вы отобразите дисплей меню или
меню надписей во время наложения
надписи, то надпись не будет записываться
во время отображения дисплея меню или
меню надписей.
• If you have not given any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
• The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade.
• If you display the menu or title menu while
superimposing a title, the title is not recorded
while the menu or title menu is being
displayed.
Title colour changes as follow s:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Цвет надписей изменяется следующим
образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
Title size changes as follow s:
SMALL ˜ LARGE
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Размер надписей изменяется следующим
образом:
Title position changes as follow s:
SMALL ˜ LARGE
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” you can choose 8 positions.
Положение надписи изменяется
следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.
Когда Вы выбираете размер надписи
“LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
Notes on the title
• Depending on size or position of the title, both
of the date and time or either of them is not
displayed.
• If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
• When the title is displayed, LCD BRIGHT and
VOLUME indicators do not appear.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения
названия дата и время или же что-то одно
из них не отображается.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера надписи LARGE, надпись
автоматическиуменьшаетсядонадлежащего
размера после выбора положения.
• Во время отображения надписи индикаторы
LCD BRIGHT и VOLUME появляться не будут.
54
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных надписей
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to set the
POWER switch to PLAYER or eject the cassette
before you begin.
Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu.
Вы можете создать две надписи и сохранить
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем
установить выключатель POWER в
положение PLAYER или вытолкнуть кассету
перед началом.
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбoра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1)
или второй линии строки (CUSTOM2), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.
(7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск
для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE
1
7
2
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4-6
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
TITLE SET
TITLE SET
–
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
55
Создание Ваших собственных
надписей
Ma kin g yo u r o w n t it le s
Для редактирования запомненной
надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какую
надпись Вы хотите отредактировать, а затем
измените надпись.
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
Note
You cannot enter over 20 characters title.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters w hile a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
Если проходит 5 минут или более при
вводе знаков в то время, когда кассета
находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются в памяти.
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем
снова вверх и начните с пункта 1.
To d e le t e a t it le
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the dial. The last character is erased. Repeat
this step until all characters are deleted.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний
знак будет стерт. Повторяйте это действие
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
56
Запись с датой/
временем
Re co rd in g w it h t h e
d a t e /t im e
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе или на экране
ЖКД, вместе с изображением. Нажмите
DATE (или TIME), а затем нажмите TIME (или
DATE) для отображения даты и времени
одновременно.
Часы установлены на заводе на сиднейское
время для моделей для Австралии и Новой
Зеландии, на токийское время для моделей,
продаваемых в Японии, и на гонконгское
время для других моделей. Вы можете
заново установить часы в системе меню.
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder or on the LCD
screen with the picture. Press DATE (or TIME),
then press TIME (or DATE) to display the date
and time together.
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the menu system.
DATE
TIME
4
7
1999
4
7
1999
17:30:00
TIME
DATE
17:30:00
Для останова записи с датой и/или
временем
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор
даты и/или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /
o r t im e
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears. The recording
continues.
57
Op t im izin g t h e
re co rd in g co n d it io n
Оптимизация
состояния записи
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/ STOP KEY” flashes.
(4) Press START/ STOP.
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск.
The camcorder takes about 5 –10 seconds to
check the tape condition and then returns to
Standby mode.
“START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 – 10
секунд для проверки состояния ленты, а
затем она возвращается в режим
готовности.
TAPE SET
TAPE SET
MENU
REC MODE
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
SP
2
3
1
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
K
4
ORC
START/STOP
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e
Perform the above procedures.
Каждый раз, когда Вы вставляете
кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Notes on the ORC function
• When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
• You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
Примечания к функции ORC
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1-
секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части.
• ORC stands for “Optimizing the Recording
Condition.”
• Вы не можете использовать данную
функцию с лентой, если на кассете
вставлена красная метка.
• Английское сокращение ORC означает
“оптимизация условий записи”.
58
Usin g t h e b u ilt -in
lig h t
Использование
встроенной подсветки
– CCD-TRV46E o n ly
– Только CCD-TRV46E
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about
1.5 m.
При необходимости Вы можете во время
съемки использовать встроенную подсветку.
Рекомендуемое расстояние между
видеокамерой и объектом съемки составляет
около 1,5 м.
Коrда видеокамера находится в режиме
готовности, переведите переключатель
LIGHT (свет) в положение ON (вкл.).
Включается подсветка.
Подсветка включается/выключается при
включении/выключении функции готовности
(STANDBY).
While the camcorder is in Standby mode, slide
LIGHT to ON. The built-in light turns on.
The built-in light turns on/ off by turning on/ off
STANDBY.
Для прекращения пользования
встроенным освещением
Переведите переключатель LIGHT в
положение OFF.
To st o p u sin g t h e b u ilt -in lig h t
Slide LIGHT to OFF.
Для автоматического включения
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t
a u t o m a t ica lly
Slide LIGHT to AUTO.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
However, if the built-in light turns on for more
than about 5 minutes, it automatically turns off.
In this case, turn STANDBY down once and turn
it up again.
встроенной подсветки
Сдвиньте переключатель LIGHT в положение
AUTO.
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в зависимости от
освещенности места съемки.
Однако если встроенная подсветка остается
включенной на протяжении более пяти
минут, она автоматически отключается. В
такой ситуации опустите переключатель
STANDBY вниз и тут же поднимите его вновь.
Notes
Примечания
• The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to
OFF when not in use.
• When you do not use the camcorder, slide
LIGHT to OFF and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
• When flickering occurs when you shoot white
and bright subjects in AUTO mode, slide
LIGHT to ON.
• The built-in light may turn on/ off when you
use the PROGRAM AE or BACK LIGHT
function.
• When inserting or ejecting a cassette, the built-
in light may be turned off.
• При включенной подсветке идет быстрая
разрядка аккумуляторного блока. Поэтому
когда Вы ее не используете,
устанавливайте переключатель LIGHT в
положение OFF.
• На время, когда Вы не пользуетесь
видеокамерой, переводите переключатель
LIGHT в положение OFF и отсоединяйте
аккумуляторный блок во избежание
случайного включения подсветки.
• Если при съемке Вами белых или ярких
объектов в режиме AUTO изображение
мерцает, переведите переключатель LIGHT
в положение ON.
• При использовании Вами PROGRAM АЕ или
функции BACK LIGHT может происходить
включение/выключение встроенной
подсветки.
• Встроенная подсветка может включаться,
когда Вы вставляете или извлекаете кассету.
59
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic w indow and surrounding
surfaces are hot w hile the light is on. It
remains hot for a w hile after the light is
turned off.
Старайтесь не прикасаться к
осветительному блоку, поскольку когда
подсветка включена, пластмассовое
окошечко и поверхность корпуса рядом с
ним нагреваются. Они остаются горячими
на протяжении еще какого-то времени
после выключения подсветки.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use w ith caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
ВНИМАНИЕ!
Детям не разрешается пользоваться
подсветкой.
Do not direct light at persons or materials
from less than 1.22 meters during use and
until cool.
Интенсивно излучает тепло и свет.
При эксплуатации соблюдайте меры
предосторожности, чтобы свести к
минимуму опасность возгорания или
получения травмы.
Slide LIGHT to OFF w hen not in use.
При использовании и до остывания лампы
подсветки не направляйте свет на людей
или другие объекты с расстояния менее
1,22 м.
Когда подсветка не используется,
переводите переключатель LIGHT в
положение OFF.
Re p la cin g t h e b u lb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not
supplied). The supplied halogen lamp is not on
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) While pushing the hole under the built-in
light unit using a wire, remove the unit.
(2) Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
Смена лампы
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D
(не прилагается). Входящей в комплектацию
камеры галогенной лампы в открытой
продаже нет, поэтому приобретайте
галогенную лампу Sony XB-3D. Перед
заменой лампы отключите питание.
(1)Вставьте проволочку в отверстие под
блоком встроенного источника света и,
нажав на нее, снимите блок.
(2) Поверните патрон с лампочкой против
часовой стрелки и отсоедините его от
блока втсроенного источника света.
(3) Замените лампочку, используя сухую
тряпочку.
(4) Присоедините патрон с лампочкой,
вращая его по часовой стрелке, затем
установите блок подсветки на место.
60
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
1
2
3
CAUTION
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• When replacing the bulb, use only the Sony XB-
3D halogen lamp (not supplied) to reduce the
risk of fire.
• В целях уменьшения опасности возгорания
используйте для замены только галогенную
лампу Sony XB-3D (не прилагается).
• To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
• Чтобы предотвратить возможные ожоги,
перед сменой лампочки отсоединяйте
источник питания и не притрагивайтесь к
лампочке пока она не остынет до
температуры, при которой ее можно брать в
руки (примерно через 30 или более минут).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
Примечание
Чтобы не запачкать лампочку отпечатками
пальцев, беритесь за нее сухой тряпочкой
или чем-нибудь подобным. Если лампочка
загрязнилась, протрите ее начисто.
61
Re le a sin g t h e
STEADYSHOT fu n ct io n
Отключение функции
STEADYSHOT
– CCD-TRV46E o n ly
When the SteadyShot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
– Только CCD-TRV46E
Когда работает функция устойчивой съемки,
видеокамера осуществляет компенсацию
дрожания видеокамеры.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в
использовании функции устойчивой съемки.
При отключении функции SteadyShot
зажигается индикатор “ ”. Вам не нужно
использовать функцию SteadyShot, когда Вы
ведете съемку неподвижного объекта с
треноги.
The “
” indicator lights up when you release
the SteadyShot function. You do not need to use
the SteadyShot function when shooting a
stationary object with a tripod.
You can select ON or OFF in the menu system
(p. 34).
Вы можете выбирать ON или OFF в системе
меню (стр. 34).
To a ct iva t e t h e St e a d ySh o t fu n ct io n
a g a in
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Notes on the SteadyShot function
Установите STEADYSHOT на ON в системе
меню.
• The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
• When you set STEADYSHOT to ON or OFF in
the menu system, the exposure may fluctuate.
• SteadyShot does not operate in 16:9 FULL
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
menu system, the
indicator flashes.
• При установке функции STEADYSHOT в
положение ON или OFF в системе меню
экспозиция может колебаться.
• Функция устойчивой съемки не работает в
режиме 16:9FULL. Если Вы установите
STEADYSHOT на ON, индикатор
мигать.
будет
62
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use the mains for the power
source.
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. При просмотре воспроиз-
водимого изображения путем подсоединения
видеокамеры к Вашему телевизору мы
рекомендуем Вам использовать электри-
ческую сеть в качестве источника питания.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
Во время воспроизведения на экране
телевизора, закройте панель ЖКД. В
противном случае могут происходить
искажения изображения.
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
When connecting the A/ V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете
штекеры к гнездам одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре
или на подсоединенном к телевизору КВМ с
использованием прилагаемого соедините-
льного кабеля аудио/видео. Установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение
VCR. При подсоединении к КВМ установите
селектор входных сигналов на КВМ в
положение LINE.
IN
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Для подсоединения к телевизору или КВМ
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер типа PAL (не
прилагается).
To connect to a TV or VCR w ithout Video/
Audio input jacks
Use a PAL type RFU adaptor (not supplied).
63
Просмотр на экране телевизора
Wa t ch in g o n a TV scre e n
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
— LASER LINK
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r – LASER LINK
–CCD-TRV46E only
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
operating instruction of the AV cordless IR
receiver.
–Tолько CCD-TRV46E
Если Вы подсоедините беспроводной ИК
аудиовидеоприемник (не прилагается),
имеющий знак
LASER LINK, к Вашему
телевизору или КВМ, то Вы сможете легко
просматривать изображение на экране
Вашего телевизора. Смотрите подробности в
руководстве по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK является системой приема и
передачи изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the
rays.
mark by using infrared
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
To play back on a TV
LASER LINK является торговой маркой
корпорации “Sony”.
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
PLAYER.
(3)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
Для воспроизведения на телевизоре
(1)После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника,
установите выключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение PLAYER.
(3)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(5)Press ( on the camcorder to start playback.
(6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
(4)Нажмите LASER LINK. Зажжется
лампочка кнопки LASER LINK.
(5)Нажмите ( на видеокамере для начала
воспроизведения.
(6)Наведите излучатель LASER LINK на
беспроводной ИК-аудиовидеоприемник.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
Примечания
Когда функция LASER LINK включена
(лампочка кнопки LASER LINK горит),
видеокамера потребляет питание. Нажмите и
выключите кнопку LASER LINK, если данная
функция не требуется.
64
Монтаж на другую
ленту
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
You can create your own video programme by
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8,
editing with any other h 8 mm, H Hi8,
miniDV,
DV, j VHS, k S-VHS,
miniDV,
DV, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that
VHSC, K S-VHSC или l Betamax,
который имеет входы аудио/видео.
has video/ audio inputs.
Be fo re e d it in g
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE, если такое имеется.
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.
36).
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/ V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Set EDIT to ON in the menu system (p. 36).
St a rt in g e d it in g
Начните монтаж
Понизьте громкость видеокамеры во время
монтажа. В противном случае может
произойти искажение изображения.
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и
вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, откуда Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
установки видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press P to set
the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after a
few seconds press P on the VCR to start
editing.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сначала нажмите P на видеокамере, а
через несколько секунд нажмите кнопку
P на КВМ для начала монтажа.
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re e d it in g
You can superimpose the title while you are
Для наложения надписи во время
монтажа
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 53).
Вы можете наложить надпись во время
монтажа. См. раздел “Наложение надписи”
(стр. 53).
To st o p e d it in g
Press p on both the camcorder and the VCR.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Note on Fine Synchro Edit
Примечание к точному синхронному
монтажу
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
Если Вы подсоедините видеодеку, которая
имеет функцию точного синхронного монтажа
к гнезду LANC l на видеокамере с
использованием кабеля LANC (не
прилагается), то монтаж будет еще более
точный.
65
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
Дополнительная информация
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки
в видеокамере
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery w ith a Sony CR2025 or
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится, индикатор
I будет мигать в видоискателе приблизи-
тельно в течение 5 секунд, когда Вы
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В этом случае замените
батарейку на батарейку марки Sony
CR2025 или на литиевую батарейку марки
Duracell DL-2025. Использование какой-
нибудь другой батарейки может предс-
тавлять риск воспламенения или взрыва.
Выбросьте использованную батарейку в
соответствии с указаниями изготовителя.
Литиевой батарейки для видеокамеры
хватает приблизительно на 1 год при
нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
4
7
1999
Примечания к литиевой батарейке
• Держите литиевую батарейку в не
доступном для детей месте.
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Если батарейка была проглочена,
немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими
щипцами, или же может произойти короткое
замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет
положительный (+) и отрицательный (–)
полюсы, как показано на рисунке.
Обязательно вставьте литиевую
батарейку так, чтобы полюсы на
батарейке соответствовали полюсам на
видеокамере.
Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
(+)
(---)
66
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
in t h e ca m co rd e r
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека литиевой батарейки.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из
держателя.
(3)Установите литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу. Закройте крышку.
1
2
3
1
5
R
C
25
0
2
R
C
67
Установка даты и
времени
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Повернитерегулировочныйдискдлявыбора
CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем
нажмите регулировочный диск.
You can reset the date and time in the menu
system.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select
the dial.
, then press
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая диск.
(6)НажмитеMENUдлястираниядисплеяменю.
MENU
1,
6
2
3
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
1
1
1998
0:00:00
1998
0
1
1
DEMO MODE
00
[MENU] : END
[MENU] : END
5
4
1999
0
7
1
1999
0
7
4
1999
7
4
1999
7
4
00
00
17 00
17 30
1999
0
1
1
1999
0
1
1
00
00
Длякорректировкиустановкидатыивремени
Повторите вышеописанную процедуру.
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat the above procedure.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты.
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1998
1999
2029
1998
1999
2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
68
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
Sim p le se t t in g o f clo ck
b y t im e d iffe re n ce
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes
in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1,
5
2
4
3
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
4
7
1999
0
HR
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
17 : 30 : 00
0
HR
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
4
7
1999
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
–
8
HRS
9 : 30 : 00
–
8
HRS
[MENU] : END
[MENU] : END
Примечание к фукции WORLD TIME
Note on WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
If the time is not set, WORLD TIME does not
work.
69
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типа кассеты
– CCD-TRV46E only
– только CCD-TRV46E
Эта система Hi8 является усовершенство-
ванием стандартной системы 8 мм и была
разработана для реализации высокого
качества изображения.
This Hi8 system is an extension of the standard
8 mm system, and was developed to realize
higher picture quality.
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassette for this camera. When you use a Hi8
video cassette, the recording is made in the Hi8
system. When you use a standard 8 mm video
cassette, the recording is made in the standard
8 mm system. Standard 8 mm video cassette is
incapable of recording in the Hi8 system.
If you intend to use a standard 8 mm video
recorder/ player to play back a video tape, you
are required to use a standard 8 mm video
cassette for recording.
Вы можете использовать для этой камеры
видеокассеты Hi8 или же стандартные
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае
использования видеокассет Hi8 запись
выполняется в системе Hi8. В случае
использования видеокассет на 8-мм
ленте запись выполняется в системе 8 мм.
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не
может обеспечить запись в системе Hi8.
Если Вы намереваетесь использовать
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер
системы 8 мм, то следует использовать для
записи стандартную видеокассету на 8-мм
ленте.
Wh a t is Vid e o 8
“XR” is an abbreviation of “Extended
Что такое Video 8
Resolution.” The video 8 XR camcorder is new
type of 8 mm camcorder with a picture quality
superior to the conventional video 8 camcorder
respectively. You can record and play back
pictures more clearly with the “XR” camcorder.
A video tape recorded by the “XR” camcorder
gives excellent picture quality at maximum when
it is played back on the “XR” camcorder.
When a video tape recorded by this “XR”
camcorder is played back on a conventional 8
camcorder or when a video tape recorded on a
conventional 8 camcorder is played back on this
“XR” camcorder, the playback picture has the
normal quality of an 8 camcorder.
“XR” - это сокращение от термина
“Улучшенное разрешение”. Видеокамера
системы 8 XR это новый тип 8-мм
видеокамеры с качеством изображения лучше
чем у обычной камеры системы Video 8. Вы
можете записывать и воспроизводить
изображения с большей четкостью.
Пленка, записанная на видеокамере “XR”
дает наилучшее качество изображения при
воспроизведении на видеокамере “XR”.
Если пленку, записанную на данной
видеокамере “XR”, воспроизводить на
обычной видеокамере системы Video 8 или
пленку, записанную на обычной видеокамере
системы Video 8, воспроизводить на
видеокамере “XR”, то изображение будет
качества обычной видеокамеры системы
Video 8.
Wh e n yo u p la y b a ck
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента. Однако,
качество изображения, записанного в
режиме LP, не будет таким хорошим, как при
записи в режиме SP.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
70
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. However, note
that the following will occur during playback of
an NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu system.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder or the LCD screen.
• You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither on the LCD
nor on a TV screen.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режима SP. Однако,
обратите внимание на то, что следующее
будет происходить во время
воспроизведения ленты, записанной в
системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора
Вы можете не получить подлинные цвета в
зависимости от телевизора. Если Вы
воспроизводите ленту на мультисистемном
телевизоре, установите NTSC PB на
желаемый режим в системе меню.
• Во время воспроизведения черная полоса
появляется в нижней части видоискателя
или на экране ЖКД.
• Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC в режиме LP,
ни на ЖКД, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
71
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
Советы по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens
or on the LCD screen, the lens moves
automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Для экономии заряда батарейного
блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись, для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя или на
экран ЖКД, объектив перемещается
автоматически, и батарейный блок будет
использоваться. Батарейный блок также
используется при вставке и удалении ленты.
По окончании пользования видеокамерой не
забудьте отсоединить батарейный блок.
Be sure and remove the battery pack after using
the camcorder.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up. Remaining time in
minutes appears.
Когда заменять батарейный блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder or on the LCD
screen.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе или на экране ЖКД.
Когда индикатор i изменяет медленное
мигание на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
72
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Ca u t io n
Предостережение
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C, such as in a car parked in the sun or
under direct sunlight.
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60° C, как например, в
автомобиле, припаркованном на солнце, или
под прямыми солнечными лучами.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C. Lower temperatures require a
longer charging time.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10° С до 30° С. Более низкая
температура требует более длительного
времени зарядки.
73
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
Что такое “InfoLITHIUM”
Wh a t is “ In fo LITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption.
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the video
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшаяся емкость
батарейного блока не указывается в минутах.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды, при которых используется
аппаратура.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, работает ли
автоматическая фокусировка.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 или 10 минут указано на экране
ЖКД или в видоискателе в качестве
оставшегося времени заряда батарейного
блока, индикатор i может все же мигать
при некоторых условиях.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the i indicator may also flash under
some condition.
74
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
To obtain more accurate remaining battery
indication
Для получения более точной индикации
оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной,
зарядите батарейный блок полностью
(полная зарядка 1)). Имейте в виду, что если
Вы использовали батарейный блок в
жарких или холодных окружающих
условиях в течение длительного времени,
или если Вы повторяли зарядку много раз,
батарейный блок может не показывать
правильное время даже после полной
зарядки.
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, recharge the
battery pack fully (Full charge1)). Note that if
you have used the battery in a hot or cold
environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery pack
may not be able to show the correct time even
after being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
Why the remaining battery indication does
not match the continuous recording time in
the operating instructions
имеет знака
, обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите его.
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instructions is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged) battery pack in 25°C. As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
Почему индикация оставшегося заряда
батарейного блока не соответствует
времени непрерывной записи, указанномy
в инструкции по эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного≤≥) при температуре 25°С. Так
как температура окружающей среды и другие
условия отличаются от реальных условий
использования видеокамеры, то время
оставшегося заряда батарейного блока будет
не таким, как время непрерывной записи,
указанное в инструкции по эксплуатации.
1) Full charge: Charging until FULL appears in
the display window.
1) Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока
FULL не появится в окошке дисплея.
75
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратомипредосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please take the following precautions.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор
6 будет мигать в то же самое время, то
значит кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите видео-
камеру и оставьте кассету приблизительно
на 1 час. Видеокамера снова может быть
использована, если индикатор { не будет
появляться после включения питания.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Какпредотвратитьконденсациювлаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
76
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Очистка видеоголовок
Vid e o h e a d cle a n in g
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки. Когда индикатор v и
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator
and “
CLEANING CASSETTE” message
сообщение “
CLEANING CASSETTE”
appear one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
появляются одно за другим или
воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
[a]
[b]
[a] Слегка загрязнены
[a] Slightly dirty
[b] Очень загрязнены
[b] Very dirty
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты V8-25CLD
фирмы Sony (не прилагается). После
проверки изображения, если оно все еще
“зашумлено”, повторите очистку. (Не пов-
торяйте очистку более 5 раз за один прием.)
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than 5 times in one session.)
Ca u t io n
Предостережение
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Note
Примечание
If the Sony V8-25CLD cleaning cassette is not
available in your area, consult your nearest Sony
dealer.
Если очистительной кассеты V8-25CLD
фирмы Sony нет в продаже в Вашей области,
проконсультируйтесь у Вашего ближайшего
дилера Sony.
77
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли из видоискателя
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем, сдвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в напралении
стрелки и вытащите его.
(2)Очистите поверхность с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a blower sold on the
market.
2
1
Для присоединения окуляра
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •
на корпусе.
To re a t t a ch t h e e ye cu p
(1)Align the groove on the eyecup with the •
mark on the barrel.
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите на место винт.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
2
1
Caution
Предостережение
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Не снимайте никаких других винтов. Вы
можете открутить только винт для снятия
окуляра.
78
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Pre ca u t io n s
Предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Для эксплуатации от постоянного тока или
переменного тока используйте
принадлежности, рекомендованные в
данном руководстве.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Keep the POWER switch setting to OFF when
not using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
Bu ilt -in lig h t
• Не нажимайте на экран ЖКД.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то на экране ЖКД могут появляться
теневые изображения. Это не является
неисправностью.
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может
нагреться. Это не является
– CCD-TRV46E only
• Do not knock or jolt the buil-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
• Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
неисправностью.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Встроенная подсветка
– только CCD-TRV46E
• Когда блок подсветки включен, не
подвергайте его ударам или сильной
тряске, поскольку это может привести к
повреждению лампы или сокращению срока
ее службы.
• Не оставляйте подсветку включенной,
когда блок подсветки к чему-либо
прислонен или опирается на что-либо, так
как это может привести к его возгоранию
или повреждению.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка защиты
записи.
79
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Уход за видеокамерой
Ca m co rd e r ca re
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту. Периодически эксплуатируйте
видеокамеру в режиме CAMERA и режиме
PLAYER и осуществляйте воспроизведение
записи с ленты в течение примерно 3 минут.
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают
экран ЖКД грязным, то мы рекомендуем
использование очистительного набора для
ЖКД (не прилагается) для очистки экрана
ЖКД.
• When the camcorder is not to be used for a long
time, remove the tape. Periodically operate the
camcorder both in the CAMERA and PLAYER
modes and play back a tape for about 3
minutes.
• If fingerprints or debris make the LCD screen
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit
(not supplied) to clean the LCD screen.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust
with some protector such as Sony sports pack.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. При использовании
видеокамеры на песчаном пляже или в
пыльном месте предохраняйте ее от песка и
пыли, например, при помощи защитного
кожуха Sony sports. Песок и пыль могут
вызвать неисправность аппарата, и иногда
такая неисправность может не подлежать
ремонту.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Сетевой адаптер перем. тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам сетевой провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
80
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Очень влажные
– Vibrating
– Подвержены вибрации
No t e s o n d ry b a t t e rie s
–CCD-TRV27E/TRV46E only
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
Примечания к сухим батарейкам
– только CCD-TRV27E/TRV46E
Во избежание возможного повреждения из-за
протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
If battery leakage occurred
• Wipe off the liquid in the Remote Commander
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Если случится протечка батареек
• Перед сменой батареек тщательно протрите
пульт дистанционного управления насухо.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
81
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Каждая страна или область имеет свои
собственные системы электрической сети и
цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
границей проверьте следующие пункты.
Po w e r so u rce s
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/
60 Гц.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV.
Различия в системах цветного
телевидения
Check the following list.
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
PAL-M system
Brazil
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
82
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Pow er
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed.
The power is not on.
m Install the battery pack. (p. 8)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 31)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 15)
• The battery is dead.
The power goes off.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
The battery pack is quickly
discharged.
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 74)
• The ambient temperature is too low. (p. 73)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 73)
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly.
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Operation
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 14)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 14)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 15)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 14)
Recording stops in a few seconds.
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI
GROUND SHOOTING
m Set it to . (p. 19)
.
(to be continued)83
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 9, 31)
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette ejection
works.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 76)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds.
The date or time indicator is flashing.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 67)
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER.
• The tape has run out.
The tape does not move when a
video control button is pressed.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
The SteadyShot function does not
activate. (CCD-TRV46E only)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 62)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9 FULL.
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 48)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 48)
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI
The fader function does not work.
GROUND SHOOTING
m Set it to . (p. 19)
.
• Reset the date and time. (p. 68)
The date or time indicator
disappears.
Exposure adjustment or the
PROGRAM AE function does not
work.
• The NIGHTSHOT switch is set to ON.
m Set it to OFF.
Picture
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 16)
• The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
84
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The playback picture is not clear.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 36)
The picture is “noisy”.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 77)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p. 20)
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO MODE is set
ON in the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 35)
The picture does not appear on the
LCD screen.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
• The self-diagnosis function is activated.
The five digit code appears.
m Check the code and solve the problem. (p. 89)
Picture is recorded in incorrect/
unnatural colour.
• The NIGHTSHOT switch is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 41)
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
• The NIGHTSHOT switch is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 41)
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The supplied Remote Commander
does not work. (CCD-TRV27E/
TRV46E only)
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 34)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 99)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 99)
The beep sounds for 5 seconds.
There is dust in the viewfinder.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 76)
• Some troubles occured in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
• Detach the eyecup and clean the viewfinder. ( p. 78)
85
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 31)
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
Питание выключается.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 15)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, который не является батарейным блоком
“InfoLITHIUM”.
Батарейный блок быстро
разряжается.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 74)
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр.
73)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 73)
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его надежно.
• Что-то не в порядке у батарейного блока.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по техническому
обслуживанию Sony.
Во время зарядки батарейного
блока никакой индикатор не
появляется, или индикатор мигает
в окошке дисплея.
Работа
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не функционирует START/STOP.
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 14)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.
14)
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 15)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 14)
Запись останавливается через
несколько секунд.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING
m Установите его в положение . (стр. 19)
.
86
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по устранению
Кассета не может быть вынута из
держателя.
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 9, 31)
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 76)
Мигает индикатор даты или
времени.
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 67)
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
m Установить его в положение PLAYER.
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
Не активизируется функция
устойчивой съемки.
(только CCD-TRV46E)
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.
m Установите ее на ON. (стр. 62)
• Функция устойчивой съемки не работает, когда
широкоформатный режим установлен на 16:9FULL.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.
m Установите ее на AUTO. (стр. 48)
•
Условиясъемкинеподходятдляавтоматическойфокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 48)
Функция плавного введения
изображения не работает.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING
.
m Установите его в положение
. (стр. 19)
Исчезает индикатор даты или времени.
• Снова установите дату и время. (стр. 68)
Не работает регулировка
экспозиции или функция
PROGRAM AE.
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.
mУстановите ее на OFF.
Изображение
Признак
Причина и/или действия по устранению
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
• Объектив видоискателя не отрегулирован
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 16)
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Вертикальная полоса появляется,
если такие объекты, как источники
света или пламя свечи, снимаются
на темном фоне.
(Продолжается)
87
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по устранению
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
• Видеокамера не является неисправной.
Воспроизводимое изображение
нечеткое.
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 36)
Изображение “зашумлено”.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m
Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 77)
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
m Закройте панель ЖКД. (стр. 20)
Незнакомое изображение
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, видеокамера автоматически
начинает демонстрацию, или функция DEMO MODE в
системе меню установлена на ON.
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 35)
Изображение не появляется на
экране ЖКД.
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.
m Свяжитесь с Вашим ближайшим дилером Sony.
• Была активизирована функция самодиагностики.
Появился пятизначный код.
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 90)
Изображение записывается в
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.
неправильном/ненатуральном цвете.
mУстановите ее на OFF. (стр. 41)
Картинка слишком яркая, в
видоискателе или на экране ЖКД
неввозможно различить объект.
• Функция ночной съемки (NIGHTSHOT) включена при
съемке в светлом месте.
m Перключите ее на OFF или используйте ночную съемку
в темном месте. (стр. 41)
Прочее
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе
меню.
m Установите ее на ON. (стр. 34)
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
(только CCD-TRV27E/TRV46E)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 99)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 99)
Зуммерный сигнал звучит в
течение 5 секунд.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 76)
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру.
В видоискатель попала пыль.
• Снимите окуляр и почистите видоискатель.(стр. 78)
88
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder’s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) in the viewfinder, on the LCD screen or
in the display window.
LCD scre e n
C:21:00
If this occurs, check the following code chart.
The five-digit display informs you of the
camcorder’s current condition. The last two
digits (indicated by ππ) will differ depending
on the state of the camcorder.
Self-diagnosis display
• C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
• E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facilitiy.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
C:21:ππ
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 76)
• The video heads are dirty.
C:22:ππ
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 77)
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
C:23:ππ
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 74)
C:31:ππ
C:32:ππ
• A serviceable situation not mentioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate the camcorder.
E:61:ππ
E:62:ππ
• A camcorder malfunction which you cannot service has
occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
89
Русский
Дисплей самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Экран ЖКД
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинации одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. Если это случится, выполните
проверку в соответствии со следующей
кодовой таблицей. Пятизначная индикация
будет информировать Вас о текущем
состоянии видеокамеры. Последние две
цифры (указанных как ππ) будут
различаться в зависимости от состояния
видеокамеры.
C:21:00
Дисплей самодиагностики
• C:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
• E:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
Пятизначный дисплей
Вероятная причина и/или метод устранения.
• Произошла конденсация влаги.
C:21:ππ
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 76)
• Грязные видеоголовки.
C:22:ππ
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты V8-25CLD фирмы Sony (не
прилагается). (стр. 77)
C:23:ππ
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 74)
• Возникла устраняемая неполадка, не указанная выше.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой.
C:31:ππ
C:32:ππ
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
управляйте видеокамерой.
E:61:ππ
E:62:ππ
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы
не можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и
проинформируйте их о появлении пяти знаков.
(Например: Е:61:10)
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
90
En g lish
Sp e cifica t io n s
LCD scre e n
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
AC p o w e r a d a p t o r
Picture
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0°C to 40°C
Storage temperature
–20°C to +60°C
Dimensions (Approx.)
125 x 39 x 62 mm (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (Approx.)
2.5 inches measured diagonally
50.3 x 37.4 mm
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix method
Total dot number
61,380
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
Hi8 or standard 8
Recording / Playback time (using
90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
Approx. 5 min.
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio output
Monaural, Phone jack, 327 mV (at
output impedance 47 kilohms)
impedance less than 2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Earphone jack
Monaural minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
280 g
excluding mains lead
Design and specifications are
subject to change without notice.
Image device
1⁄4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
CCD-TRV16E/ TRV27E: Approx.
320,000 pixels (Effective: approx.
290,000 pixels)
CCD-TRV46E: Approx. 380,000
pixels (Effective: approx. 230,000
pixels)
View finder
Electronic viewfinder
Monochrome
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Monaural type
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
CCD-TRV16E/ TRV27E: 3.1 W
CCD-TRV46E: 3.2 W
Viewfinder
CCD-TRV16E/ TRV27E: 2.5 W
CCD-TRV46E: 2.6 W
Operating temperature
0°C to 40°C
Storage temperature
–20°C to +60°C
Dimensions (Approx.)
107 x 107 x 193 mm (w/ h/ d)
Mass (Approx.)
CCD-TRV16E/ TRV27E: 870 g
CCD-TRV46E: 880 g
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
1 kg
including the battery pack NP-F330,
lithium battery CR2025, cassette
and shoulder strap
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm
CCD-TRV16E: 18× (Optical), 180×
(Digital)
CCD-TRV27E/ TRV46E: 18×
(Optical), 330× (Digital)
Focal distance
4.1 - 73.8 mm
When converted to a 35 mm still
camera
CCD-TRV16E/ TRV27E:
39.4 - 709 mm
CCD-TRV46E:
47.2 - 850 mm
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
0.4 lux (F 1.4)
0 lux (in NightShot mode)*
* Object invisible for the dark can
be shot with infrared lighting.
Illumination range
0.4 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
Microphone
Monaural type
Supplied accessories
See page 7.
91
Русский
Технические характеристики
Минимальная освещенность
0,4 лк (F 1.4)
Средняя потребляемая
мощность
Видеокамера
0 люкс (в режиме ночной съемки)*
* Съемку объекта, невидимого в
темноте, можно выполнять с
(При использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
использованием
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
помощью инфракрасного
Система ЧМ наклонной
освещения.
ЖКД
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
Hi 8 или 8-мм стандарт
Время записи/
воспроизведения (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут
Диапазон освещенности
Oт 0,4 лк до 100.000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
CCD-TRV16E/TRV27E: 3,1 Вт
CCD-TRV46E: 3,2 Вт
Видоискателя
CCD-TRV16E/TRV27E: 2,5 Вт
CCD-TRV46E: 2,6 Вт
Рабочая температура
От 0° С до 40° С
Температура хранения
От –20° С до +60° С
Размеры (приблиз.)
107 × 107 × 193 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
CCD-TRV16E/TRV27E: 870 г
CCD-TRV46E: 880 г не включая
батарейного блока, литиевой
батарейки, кассеты и плечевого
ремня
Экран ЖКД
Изображение
2,5 дюйма по диагонали
50,3 × 37,4 мм
Информационный экран
Активно-матричная технология
TN LCD/TFT (ЖКД/
тонкопленочный транзистор)
Общее число элементов
изображения
61.380
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Приблиз. 5 мин.
1 кг, включая батарейный блок
NP-F330, литиевую батарейку
CR2025, кассету и плечевой
ремень
Входные и выходные гнезда
Выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
Формирователь изображения
1⁄4 дюймовый CCD (Прибор с
зарядовой связью)
CCD-TRV16E/TRV27E: Прибл.
320.000 элементов изображения
(Эффект.: Прибл. 290.000
элементов изображения)
CCD-TRV46E:
Прибл. 380.000 элементов
изображения (Эффект.: Прибл.
230.000 элементов изображения)
Видоискатель
Электронный видоискатель
Монохроматический
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
CCD-TRV16E:
18-кратная (оптическая),
18-кратная1) (цифровая)
CCD-TRV27E/TRV46E:
18-кратная (оптическая),
330-кратная2) (цифровая)
Фокусное расстояние
f=4,1 - 73,8 мм
Микрофон
несимметричный
Мoнoфoнического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Выход аудиосигнала
Мoнoфoнический, фоногнездо
327 мВ
(при выходном полном
сопротивлении более 47 кОм)
полное сопротивление меньше
2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост.
ток 5 В
Гнездо наушников
Монофоническое минигнездо
(∅ 3,5 мм)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-
минигнездо (∅ 2,5 мм)
Гнездо MIC
Сетевой адаптер
перем. тока
Требования к питанию
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0° С до 40° С
Температура хранения
От –20° С до +60° С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г), не
включая выступающие части
Масса (приблиз.)
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 -
3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(∅ 3,5 мм)
Монофонический тип
280 г, не включая сетевой шнур
При преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
ССD-TRV16E/TRV27E:
39,4 - 709 мм
CCD-TRV46E:
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Общее
Требования к питанию
7,2 В ( батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем.
тока)
47,2 - 850 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
92
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
1
2
3
4
5
6
8
9
!º
!¡
!™
!£
7
1 EDITSEARCH button (p. 24)
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 24)
2 Кнопка LASER LINK (только CCD-
2 LASER LINK button (CCD-TRV46E only) (p.
TRV46E) (стр. 64)
64)
3 Встроенный источник света (только
3 Built-in light (CCD-TRV46E only) (p. 59)
4 Lens cover
CCD-TRV46E) (стр. 59)
4 Крышка объектива
5 Выключатель POWER (стр. 15)
6 Переключатель FOCUS (стр. 48)
7 Диск NEAR/FAR (стр. 48)
5 POWER sw itch (p. 15)
6 FOCUS sw itch (p. 48)
7 NEAR/FAR dial (p. 48)
8 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)
p STOP (остановка)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
8 Video control buttons (p. 26)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
9
Рычаг приводного трансфокатора (стр. 18)
0 Выключатель NIGHTSHOT (стр. 41)
!¡Окошко дисплея (стр. 101)
!™ Кнопка FADER (стр. 39)
9 Pow er zoom lever (p. 18)
!º NIGHTSHOT sw itch (p. 41)
!¡ Display w indow (p. 101)
!™ FADER button (p. 39)
!£ Держатель треноги (стр. 23)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надержно подсоединить треногу, а винт
может повредить видеокамеру.
!£ Tripod receptacle (p. 23)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm otherwise, you cannot
attach the tripod securely and the screw may
damage the camcorder.
93
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
@∞
@§
@¶
@•
!¢ Видоискатель (стр. 16)
!¢ View finder (p. 16)
!∞ Speaker (p. 26, 27)
!∞ Громкоговоритель (стр. 26, 27)
!§ Экран ЖКД (стр. 20)
!§ LCD screen (p. 20)
!¶ LCD BRIGHT buttons (p. 20)
!• OPEN button (p. 19)
!¶ Кнопки LCD BRIGHT (стр. 20)
!• Кнопка OPEN (стр. 19)
!ª VOLUME buttons (p. 26)
@º Lithium battery compartment (p. 67)
@¡ Hook for shoulder strap (p. 100)
@™ Eyecup
!ª Кнопки VOLUME (стр. 26)
@º Отсек литиевой батарейки (стр. 67)
@¡ Скоба для плечевого ремня (стр. 100)
@™ Окуляр
@£ BATT RELEASE lever (p. 13)
@¢ Hook for shoulder strap (p. 100)
@∞ STANDBY sw itch (p. 15)
@§ START/STOP button (p. 15)
@¶ Battery mounting surface
@• DC IN jack (p. 9, 31)
@£ Рычаг BATT RELEASE (стр. 13)
@¢ Скоба для плечевого ремня (стр. 100)
@∞ Переключатель STANDBY (стр. 15)
@§ Кнопка START/STOP (стр. 15)
@¶ Поверхность установки батарейного
блока
@• Гнездо DC IN (стр. 9, 31)
94
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
@ª
#º
#¡
#™
#§
#¶
#•
#ª
#£
#¢
$º
$¡
#∞
@ª COUNTER RESET button (p. 17)
#º TIME button (p. 57)
@ª Кнопка COUNTER RESET (стр. 17)
#ºКнопка TIME (стр. 57)
#¡ DATE button (p. 57)
#¡ Кнопка DATE (стр. 57)
#™ DISPLAY button (p. 27)
#£ TITLE button (p. 53)
#™ Кнопка DISPLAY (стр. 27)
#£ Кнопка TITLЕ (стр. 53)
#¢ END SEARCH button (p. 29)
#∞ PICTURE EFFECT button (p. 50)
#§ START/STOP MODE sw itch (p. 19)
#¶ BACK LIGHT button (p. 37)
#• PROGRAM AE button (p. 46)
#ª EXPOSURE button (p. 51)
$º Control dial (p. 32)
#¢ Кнопка END SEARCH (стр. 29)
#∞ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 50)
#§ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 19)
#¶ Кнопка BACK LIGHT (стр. 37)
#• Кнопка PROGRAM AE (стр. 46)
#ª Кнопка EXPOSURE (стр. 51)
$º Регулировочный диск (стр. 32)
$¡ Кнопка MENU (стр. 32)
$¡ MENU button (p. 32)
95
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
$•
$™
$£
$¢
$∞
$ª
%º
%¡
$§
$¶
$™ Кнопка снятия окуляра (стр. 78)
$™ Eyecup RELEASE knob (p. 78)
$£ Кнопка выброса кассеты EJECT (стр. 14)
$£ EJECT sw itch (p. 14)
$¢ Гнездо управления LANC l
$¢ LANC l control jack
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств, подключенных
к нему. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
$∞ Cassette compartment (p. 14)
$§ Grip strap (p. 22)
$∞ Кассетный отсек (стр. 14)
$¶ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)
$§ Ременной захват (стр. 22)
jack (p. 63)
$¶ Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
$• View finder lens adjustment ring (p. 16)
$ª LIGHT sw itch (CCD-TRV46E only) (p. 59)
%º VIDEO/AUDIO jacks (p. 63)
ВЧ-адаптера) (стр. 63)
$• Кольцо регулировки объектива
видоискателя (стр. 16)
$ª Переключатель LIGHT (только
%¡ @ (earphone) jack (p. 27)
CCD-TRV46E) (стр. 59)
%º Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 63)
%¡ Гнездо @ (наушников) (стр. 27)
96
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
%£
%¢
%™
%∞
%§
%™ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
%™ MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо допускает
подключение микрофона “с
выключателем питания”.
%£ Camera recording/battery lamp (p. 15)
%£ Лампочказаписикамерой/батареи(стр.15)
%¢ Эмиттер ночной съемки (стр. 41) /
Излучатель LASER LINK (только CCD-
TRV46E) (стр. 64)
%¢ NightShot light emitter (p. 41) /LASER LINK
emitter (CCD-TRV46E only) (p. 64)
%∞ Remote sensor (CCD-TRV27E/ TRV46E only)
%∞ Дистанционный сенсор (только CCD-
TRV27E/TRV46E) (cтр. 98)
(p. 98)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
Для осуществления функции
дистанционного управления нацельте ПДУ
сюда.
%§ Microphone
%§ Микрофон
97
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Опознавание частей
Пульт дистанционного
управления
–CCD-TRV27E/TRV46E only
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
– Только CCD-TRV27E/TRV46E
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1
2
4
5
3
1 Передатчик
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
2 Video control buttons (p. 26)
3 DISPLAY button (p. 27)
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)
3 Кнопка DISPLAY (стр. 27)
4 START/STOP button (p. 15)
5 Pow er zoom button (p. 18)
4 Кнопка START/STOP (стр. 15)
5 Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 18)
98
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Примечания к пульту дистанционного
управления
Notes on the Remote Commander
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR2, мы
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой
внутри батарейного отсека.
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет
работать.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек.
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
99
Опознавание частей
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Прикрепление плечевого ремня
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
1
2
3
Для просмотра демонстрации
Вы можете начать демонстрацию с помощью
установки DEMO MODE в системе меню.
Вы также можете начать демонстрацию,
выполнив следующую операцию.
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can start the demonstration by setting
DEMO MODE in the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
Если индикация NIGHTSHOT установлена в
положение ON, Вы не сможете наблюдать
демонстрацию.
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot
watch the demonstration.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA.
Для ввода демонстрационного режима
(1)Удалите кассету и установите выключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажимая вниз (, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down p set the POWER switch
to CAMERA.
Для выхода из демонстрационного режима
(1)Удалите кассету и установите выключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Удерживая p внизу, установите выклю-
чатель POWER в положение CAMERA.
100
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Рабочие индикаторы
Op e ra t io n in d ica t o rs
Vie w fin d e r/Видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
!£
@º
2
@£
1
2
3
4
5
6
7
SP
0:00:00
STBY
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
40min
W
T
END
SEARCH
M.FADER
CINEMA
SEPIA
3
1
@™
AUTO DATE
12:00:00
8
9
0
!¡
!™
1 Индикатор рабочего режима (стр. 35)/
1 Recording mode indicator (p. 35)/
Индикатор зеркального режима (стр. 21)
Mirror mode indicator (p. 21)
2 Воспроизведение или запись в формате
2 Playing back or recording in Hi8 format
Hi8 (только CCD-TRV46E) (стр. 70)
(CCD-TRV46E only) (p. 70)
3 Индикатор оставшегося времени заряда
3 Remaining battery time indicator
батарейного блока
4 Exposure indicator (p. 51)/
4 Индикатор экспозиции (стр. 51)/
Zoom indicator (p. 18)
Индикатор трансфокатора (стр. 18)
5 FADER indicator (p. 39)
5 Индикатор FADER (стр. 39)
6 Wide mode indicator (p. 43)
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 50)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 43)
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 50)
8 LCD BRIGHT indicator (p. 26)/
8 Индикатор LCD BRIGHT (стр. 26)/
VOLUME indicator (p. 26)
Индикатор VOLUME (стр. 26)
9 PROGRAM AE indicator (p. 45)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 45)
0 Backlight indicator (p. 37)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 37)
!¡ SteadyShot off indicator (CCD-TRV46E
!¡ Индикатор устойчивой съемки (только
only) (p. 62)
CCD-TRV46E) (стр. 62)
!™ Manual focusing (p. 48)
!™ Ручная фокусировка (стр. 48)
(Продолжается)
(to be continued)
101
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!£ Standby/Recording mode indicator (p. 15)/
!£ Индикатор режима готовности/режима
записи (стр. 15)/Индикатор режима
видеоконтроля (стр. 28)
Video control mode indicator (p. 28)
!¢ Tape counter (p. 17)/
!¢ Индикатор счетчика ленты (стр. 17)/
Индикатор функции самодиагностики
(стр.90)/Индикатор режима 5SEC (стр. 19)
Self-diagnosis functions indicator (p. 89)/
5SEC mode indicator (p. 19)
!∞ Remaining tape indicator
!∞ Индикатор оставшейся ленты
5min
0min
5min
0min
!§ END SEARCH indicator (p. 29)
!¶ NIGHTSHOT indicator (p. 41)
!§ Индикатор END SEARCH (стр. 29)
!¶ Индикатор NIGHTSHOT (стр. 41)
!• AUTO DATE indicator (p. 15)/
Date indicator (p. 57)
!• Индикатор AUTO DATE (стр. 15)/
Индикатор даты (стр. 57)
!ª Time indicator (p. 57)
@º Warning indicators (p. 103)
@¡ Recording lamp (p. 15)
!ª Индикатор времени (стр. 57)
@º Предупреждающие индикаторы
(стр. 103)
@™ Date or time indicator (p. 57)/
@¡ Лампочка записи (стр. 15)
Tape counter (p. 17)/
Self-diagnosis functions indicator (p. 89)/
Remaining battery time indicator
@™ Индикатор даты или времени (стр. 57)/
Счетчик ленты (стр. 17)/Индикатор
функции (стр. 90)/Индикатор времени
оставшегося заряда батарейного блока
@£ FULL charge indicator (p. 9)
@£ Индикатор зарядки FULL (стр. 9)
102
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥≥... : you can hear the beep sound when the
BEEP is set to ON.
Если индикаторы мигают или
предупреждающие сообщения появляются на
экране ЖКД или в видоискателе, то
проверьте следующее:
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал, когда функция BEEP
установлена на ON в системе меню.
1
4
7
2
5
8
3
0min
5min
6
C:21:00
9
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
4
7
1999
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
1 The battery is w eak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
The flashing is slow.
2 Лента приближается к концу.
3 The tape has run out.
Медленное мигание.
The flashing becomes rapid.
3 Лента закончилась.
4 No tape has been inserted.
Мигание становится быстрым.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred.
7 The video heads may be contaminated.
4 Лента не вставлена.
5 На кассете нет лепестка (красная
метка).
6 Произошла конденсация влаги.
8 Some other trouble has occurred.
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
Use the self-diagnosis function (p. 89).
If the display does not disappear, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
8 Имеется какая-либо другая проблема.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 90).
Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с
Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием.
9 The lithium battery is w eak or is not
installed.
9 Литиевая батарейка слабая или не
установлена.
103
In d e x
A, B
L
S
Adjusting viewfinder ................ 16
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 19
Auto focus ................................... 48
Backlight ..................................... 37
Beep ............................................. 17
LANC .......................................... 96
LASER LINK .............................. 64
Lithium battery .......................... 66
Self-diagnosis display ............... 89
Shoulder strap .......................... 100
Skip scan ..................................... 28
Standby mode ............................ 16
STEADYSHOT ........................... 62
M, N
Mains ........................................... 31
Manual focus .............................. 47
Menu system .............................. 32
MIC (microphone) jack ............. 97
NIGHTSHOT ............................. 41
T, U, V
C, D
Tape counter ............................... 17
Title .............................................. 53
Tripod mounting ....................... 23
Trouble check ............................. 83
Camera recording ...................... 15
Car battery .................................. 30
Charging battery .......................... 9
Cleaning video heads ................ 77
CLOCK SET ................................ 68
Connection .................................. 63
COUNTER RESET ..................... 17
DEMO MODE .................... 35, 100
Digital zoom ............................... 18
DISPLAY ..................................... 27
O, P, Q
W, X, Y, Z
ORC ............................................. 58
PICTURE EFFECT ..................... 49
Playback pause ........................... 28
Power sources ............................ 30
Power zoom ................................ 18
PROGRAM AE .......................... 45
Watching on a TV ...................... 63
WIDE mode ................................ 43
WORLD TIME ............................ 69
Zoom ........................................... 18
R
E, F, G, H, I, J, K
Rec review .................................. 24
Recording mode ......................... 35
Remote control jack (LANC) .... 96
Rewind ........................................ 26
EDIT ............................................. 36
Editing ......................................... 65
EDITSEARCH ............................ 24
END SEARCH ............................ 29
Exposure ..................................... 51
Алфавитный указатель
А, Б, В
П, Р
A, B, C, D
Автоматическая фокусировка . 48
Автомобильный аккумулятор ... 30
Пауза воспроизведения ....... 28
Пересмотр записи ................. 24
Плечевой ремень ................ 100
Поиск методом прогона ....... 28
Приводной трансфокатор .... 18
Проверка неисправностей .... 86
Просмотр на телевизоре ...... 63
Регулировка видоискателя . 16
Режим готовности ................. 16
Режим записи ........................ 35
Режим WIDE .......................... 43
Ручная фокусировка ............ 47
ANTI GROUND SHOOTING ... 19
CLOCK SET............................ 68
COUNTER RESET ................. 17
DEMO MODE ................. 35, 100
DISPLAY ................................. 27
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо дистанционного
управления (LANC) ............ 96
Гнездо MIC (микрофонное)
................................................ 97
Дисплей самодиагностики ... 90
Задняя подсветка ................. 37
Запись с помощью
видеокамеры ...................... 15
Зарядка батарейного блока .. 9
Зуммерный звуковой сигнал .. 17
E, F, G, H
EDIT ........................................ 36
EDITSEARCH. ........................ 24
END SEARCH ........................ 29
I, J, K, L
LANC ...................................... 96
LASER LINK ........................... 64
С
Система меню ....................... 32
Соединение ........................... 63
Счетчик ленты ...................... 17
M, N, O,P
И, К, Л, М
Источники питания ............... 30
Литиевая батарейка ............. 66
Монтаж .................................. 65
NIGHTSHOT ........................... 41
ORC ........................................ 58
PICTURE EFFECT ................. 49
PROGRAM AE........................ 45
Т, У
Ускоренная перемотка назад.. 26
Установка на треноге ........... 23
Н, О
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
STEADYSHOT........................ 62
WORLD TIME ......................... 69
Надпись .................................. 53
Наезд видеокамеры ............. 18
Очистка видеоголовок ......... 77
Ф - Я
Цифровой трансфокатор ..... 18
Экспозиция. ........................... 51
Электрическая сеть ............. 31
Sony Corporation Printed in Japan
|
Viking DUWC!44 User Manual
Toshiba IK TF7 User Manual
Sony Model TC SP55 User Manual
Sony FCB EX980 User Manual
Sony Camcorder PJ220E User Manual
Sony Camcorder DSC RX100M2 User Manual
Sony 4 135 656 1100000000#User Manual
SLIK Af 1100E User Manual
Sanyo Camcorder VPC HD1AEX User Manual
Samsung Car Video System B2230H User Manual