Sony DCR TRV520E User Manual

3-059-562-12 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
DCR-TRV620E  
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E  
©2000 Sony Corporation  
En g lish  
Русский  
We lco m e !  
Добро пожаловать!  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Digital Handycam camcorder. With your Digital  
Handycam, you can capture lifes precious  
moments with superior picture and sound  
quality.  
Your Digital Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy to  
use. You will soon be producing home video that  
you can enjoy for years to come.  
Поздравляем Вас с приобретением данной  
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.  
С помощью Вашей видеокамеры Digital  
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие  
Вам мгновения жизни с превосходным  
качеством изображения и звука.  
Ваша видеокамера Digital Handycam  
оснащена усовершенствованными  
функциями, но в то же время ее очень легко  
использовать. Вскоре Вы будете создавать  
семейные видеопрограммы, которыми  
можете наслаждаться последующие годы.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
Для предотвращения возгорания или  
опасности электрического удара не  
выставляйте аппарат на дождь или влагу.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE  
UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
Во избежание поражения электрическим  
током не открывайте корпус.  
За обслуживанием обращаться только к  
квалифицированному обслуживающему  
персоналу.  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA  
or BSI to BS1362 (i.e., marked with  
mark) must be used.  
or  
ВНИМАНИЕ  
Электромагнитные поля на определенных  
частотах могут влиять на изображение и  
звук, воспроизводимые данной цифровой  
видеокамерой.  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
DCR-TRV620E  
ATTENTION  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this digital camcorder.  
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y  
Directive:EMC Directive 89/ 336/ EEC.  
92/ 31/ EEC  
This equipment complies with the EMC  
regulations when used under the following  
circumstances:  
• Residential area  
• Business district  
• Light-industry district  
(This equipment complies with the EMC  
standard regulations EN55022 Class B.)  
2
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories ............................. 5  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
Changing the menu settings ........................ 85  
Resetting the date and time ......................... 98  
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 6  
Ge t t in g st a rt e d  
Me m o ry St ick” o p e ra t io n s  
Using this manual ......................................... 10  
Step 1 Preparing the power supply ........... 12  
Installing the battery pack ..................... 12  
Charging the battery pack ..................... 13  
Connecting to the mains ........................ 18  
Step 2 Inserting a cassette ............................ 19  
Using “Memory Stick”–introduction ....... 100  
Recording still images on “Memory Stick”  
– Memory Photo recording ................. 105  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on a moving image  
– MEMORY MIX................................... 110  
Recording an image from a tape as a still  
image ...................................................... 114  
Copying still images from a tape  
– Photo save ........................................... 117  
Viewing a still image  
Re co rd in g – Ba sics  
Recording a picture ....................................... 21  
Shooting backlit subjects  
– BACK LIGHT ................................ 27  
Shooting in the dark  
NightShot/ Super NightShot ....... 28  
Self-timer recording ............................... 30  
Checking the recording – END SEARCH /  
EDITSEARCH / Rec Review ................ 31  
– Memory Photo playback .................. 119  
Copying the image recorded on  
“Memory Stick” to tapes  
(DCR-TRV620E only) ........................... 123  
Enlarging still images recorded on “Memory  
Stick”s – Memory PB ZOOM .............. 125  
Playing back images in a continuous loop  
– SLIDE SHOW ..................................... 126  
Preventing accidental erasure  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ........................................ 33  
Viewing the recording on TV ...................... 38  
– Image protection ................................ 128  
Deleting images ........................................... 130  
Writing a print mark – PRINT MARK ..... 133  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Recording a still image on a tape  
– Tape Photo recording ......................... 41  
Using the wide mode .................................... 45  
Using the fader function ............................... 46  
Using special effects – Picture effect ........... 49  
Using special effects – Digital effect ........... 51  
Using the PROGRAM AE function ............. 54  
Adjusting the exposure manually ............... 56  
Focusing manually ........................................ 57  
Superimposing a title .................................... 59  
Making your own titles ................................ 61  
Inserting a scene ............................................ 63  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Digital8 system, recording and playback  
................................................................. 135  
About i.LINK ............................................... 137  
Changing the lithium battery in your  
camcorder .............................................. 139  
Troubleshooting ........................................... 141  
Self-diagnosis display ................................. 146  
Warning indicators and messages ............ 147  
Using your camcorder abroad ................... 157  
Maintenance information and  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
precautions ............................................ 158  
Specifications ................................................ 163  
Playing back a tape with picture effects ..... 64  
Playing back a tape with digital effects ...... 65  
Enlarging recorded images – PB ZOOM ... 66  
Quickly locating a scene using the zero set  
memory function .................................... 68  
Searching a recording by date  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying the parts and controls ............. 165  
Quick Function Guide ................................ 174  
Index .............................................................. 176  
– Date search ........................................... 69  
Searching for a photo  
– Photo search/ Photo scan ................... 71  
• Windows® is registered trademark or trademark of  
Microsoft Corporation, registered in the United States  
and other countries.  
• Macintosh is trademark of Apple Computer, Inc.  
• All other product names mentioned herein may be the  
trademarks or registered trademarks of their  
respective companies.  
Ed it in g  
Dubbing a tape ............................................... 73  
Using with analog video unit and PC  
– Signal convert function  
(DCR-TRV620E only) ............................. 77  
Recording video or TV programmes  
(DCR-TRV620E only) ............................. 79  
Inserting a scene from a VCR  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each  
case in this manual.  
– Insert Editing (DCR-TRV620E only)  
................................................................... 83  
3
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых принадлежностей ........ 5  
Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере  
Руководство по быстрому запуску.. 8  
Изменение установок меню ........................ 85  
Переустановка даты и времени ................. 98  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного руководства ........ 10  
Пункт 1 Подготовка источника питания .... 12  
Установка батарейного блока ............. 12  
Зарядка батарейного блока ................. 13  
Подсоединение к сетевой розетке ..... 18  
Пункт 2 Установка кассеты ........................ 19  
Операции с “Memory Stick”  
Использование “Memory Stick” –Введение .. 100  
Запиcь неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
Фотоcъемка с сохранением в памяти .. 105  
Наложение неподвижного изображения из  
“Memory Stick” на подвижное  
Запись – Основные положения  
изображение – MEMORY MIX ............ 110  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения .............. 114  
Копирование неподвижных изображений с  
ленты  
Запись изображения .................................... 21  
Съемка объектов с задней подсветкой  
– BACKLIGHT .................................. 27  
Съемка в темноте – Ночная съемка/  
Ночная суперсъемка ...................... 28  
Запись по таймеру самозапуска .......... 30  
Проверка записи – END SEARCH /  
Сохранение фотоснимков в памяти .. 117  
Просмотр неподвижного изображения  
– Воспроизведение фотоснимков из  
памяти .................................................. 119  
Копирование изображений, записанных на  
“Memory Stick”, на ленты (только DCR-  
TRV620E).............................................. 123  
Увеличение неподвижных записанных  
изображений на “Memory Stick”  
EDITSEARCH / Просмотр записи ......... 31  
Воспроизведение – Основные  
положения  
Воспроизведение ленты.............................. 33  
Просмотр записи на экране телевизора.... 38  
– Память PB ZOOM ............................. 125  
Воспроизведение изображений в  
Усовершенствованные операции съемки  
непрерывной последовательности по  
замкнутому циклу – SLIDE SHOW ..... 126  
Предотвращение случайного стирания  
– Защита изображения ....................... 128  
Удаление изображений ............................. 130  
Запись печатных знаков – PRINT MARK .. 133  
Запись неподвижного изображения на ленту  
– Фотосъемка на ленту ......................... 41  
Использование широкоэкранного режима .. 45  
Использование функции фейдера ............. 46  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения........................ 49  
Использование специальных эффектов  
– Цифровой эффект ............................. 51  
Использование функции PROGRAM AE .... 54  
Регулировка экспозиции вручную .............. 56  
Фокусировка вручную ................................. 57  
Наложение титра ......................................... 59  
Создание Ваших собственных титров ....... 61  
Вставка эпизода .......................................... 63  
Дополнительная информация  
Цифровая система Digital8 , запись и  
воспроизведение ................................. 135  
Относительно i.LINK .................................. 137  
Замена литиевой батарейки в Вашей  
видеокамере ........................................ 139  
Поиск и устранение неисправностей ....... 149  
Индикация самодиагностики .................... 154  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ............................................ 155  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ............................................... 157  
Информация по уходу за аппаратом и меры  
предосторожности .............................. 158  
Технические характеристики ................... 164  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Воспроизведение ленты с эффектами  
изображения .......................................... 64  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами ............................................ 65  
Увеличение записанных изображений  
– PB ZOOM ............................................. 66  
Быстрое отыскание эпизода с помощью  
функции памяти нулевой отметки....... 68  
Поиск записи по дате – Поиск даты .......... 69  
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование .. 71  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов ......... 165  
Руководство по быстрым функциям ........ 175  
Алфавитный указатель ............................. 177  
Windows является зарегистрированной торговой  
маркой, запатентованной корпорацией Microsoft  
Corporation, зарегистрированной в США и других  
странах.  
Монтаж  
Перезапись ленты ........................................ 73  
Использование с аналоговым  
• Macintosh является торговой маркой, запатенто-  
ванной корпорацией Apple Computer Inc.  
• Все другие названия изделий, указанные в данном  
руководстве, могут быть торговыми марками или  
зарегистрированными торговыми марками  
соответствующих компаний.  
видеоаппаратом и персональным  
компьютером– Функция преобразования  
сигналов (только DCR-TRV620E) ........ 77  
Запись видео или телевизионных программ  
(только DCR-TRV620E) ......................... 79  
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок  
(только DCR-TRV620E) ......................... 83  
Обозначения “TM” и “ ” не будут указываться в  
каждом случае в данном руководстве.  
4
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
2
3
4
8
qs  
5
9
6
0
7
qa  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 170)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
Mains lead (1) (p. 13)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)  
DCR-TRV520E/ TRV620E  
NP-F550 battery pack (1) (p. 12, 13)  
DCR-TRV420E  
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 139)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
управления (1) (стр. 170)  
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-  
L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)  
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)  
DCR-TRV520E/TRV620E  
Батарейный блок NP-F550 (1) (стр. 12, 13)  
DCR-TRV420E  
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 139)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
дистанционного управления (2) (стр. 171)  
5 R6 (Size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 171)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
6 A/V connecting cable (1) (p. 38)  
7 Shoulder strap (1) (p. 167)  
8 Lens cap (1) (p. 21)  
9 PC serial cable (1) (p. 122)  
0 “Memory Stick” (1) (p. 100)  
qa Application softw are: PictureGear 4.1 Lite  
(CD-ROM) (1) (p. 122)  
qs 21-pin adaptor (1) (p. 39)  
(1) (стр. 38)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 167)  
8 Крышка объектива (1) (стр. 21)  
9 Кабель для последовательного  
подсоединения к ПК (1) (стр. 122)  
0 “Memory Stick” (1) (стр. 100)  
qa Прикладное программное обеспечение:  
PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (стр. 122)  
qs 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 39)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.  
5
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 18)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 19)  
1Open the lid of the  
cassette compartment,  
and press EJECT. The  
compartment opens  
automatically.  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment with  
its window facing  
out and the write-  
protect tab on the  
cassette up.  
3Close the cassette  
compartment by pressing  
the  
mark on the  
cassette compartment.  
The cassette compartment  
automatically goes down.  
Close the lid of the  
cassette compartment.  
EJECT  
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 21)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
4Press the red button.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
the red button again.  
3Open the LCD panel  
while pressing OPEN.  
The picture appears  
on the LCD screen.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder  
placing your eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white  
(DCR-TRV420E/ TRV520E only).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 33)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
switch to VTR (DCR-  
TRV620E) or PLAYER  
(DCR-TRV420E/  
TRV520E) while  
pressing the small  
green button.  
Note  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD panel  
or the battery pack.  
7
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения приведены на  
странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).  
Откройте крышку  
гнезда DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак v  
был направлен вверх.  
Сетевой адаптер переменного тока  
(прилагается)  
Установка кассеты (стр. 19)  
1Откройте крышку  
кассетного отсека, а  
затем нажмите кнопку  
EJECT. Отсек  
2Вставьте кассету  
в кассетный отсек  
так, чтобы  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
окошко было  
обращено наружу,  
а лепесток  
защиты записи на  
кассете вверх.  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится. Закройте  
крышку кассетного  
отсека.  
откроется  
автоматически.  
EJECT  
8
Запись изображения (стр. 21)  
1Снимите крышку объектива.  
2Установите  
переключатель  
POWER в положение  
CAMERA, нажав  
маленькую зеленую  
кнопку.  
4Нажмите красную  
кнопку. Ваша  
видеокамера начнет  
запись. Для остановки  
записи нажмите  
красную кнопку еще  
раз.  
3Откройте панель  
ЖКД, нажав кнопку  
Видоискатель  
OPEN.  
На экране ЖКД  
появится  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь  
видоискателем, приставив глаз к окуляру.  
Изображение в видоискателе будет черно-  
белым (только DCR-TRV420E/TRV520E).  
изображение.  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 33)  
2Нажмите кнопку m для обратной  
перемотки ленты.  
REW  
3Нажмите кнопку N для начала  
воспроизведения.  
PLAY  
1Установите  
переключатель  
POWER в положение  
VTR (DCR-TRV620E)  
или PLAYER (DCR-  
TRV420E/TRV520E), нажав  
маленькую зеленую кнопку.  
Примечание  
Не поднимайте видеокамеру,  
взявшись за видоискатель, панель  
ЖКД или батарейный блок.  
9
— Подготовка к эксплуатации —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Инструкции в данном руководстве  
предназначены для трех моделей,  
The instructions in this manual are for the three  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
DCR-TRV620E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-TRV620E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,  
как прочесть данное руководство и начать  
эксплуатацию Вашей видеокамеры,  
проверьте номер модели на нижней стороне  
Вашей видеокамеры. В качестве  
иллюстративных целей используется модель  
DCR-TRV620E. В других случаях номер  
модели указан на рисунках. Какие-либо  
расхождения в эксплуатации четко указаны в  
тексте, например, “только DCR-TRV620E.”  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Types of differences/Типы различий  
DCR-  
TRV420E  
B/ W  
TRV520E  
B/ W  
TRV620E  
colour  
Viewfinder/  
Видоискатель  
Digital zoom/  
Цифровой вариообъектив  
125×  
100×  
100×  
POWER switch/  
Переключатель POWER  
PLAYER  
PLAYER  
VTR*  
* The models which have VTR mode on the  
POWER switch can record pictures from other  
equipment such as VCR.  
* Модели, в которых имеется режим VTR на  
переключателе POWER, могут записывать  
изображения с другого оборудования, как,  
например КВМ.  
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r  
Перед началом эксплуатации  
Вашей видеокамеры  
With your digital camcorder, you can use Hi8  
/ Digital8 video cassettes. Your camcorder  
records and plays back pictures in the Digital8  
system. Also, your camcorder plays back tapes  
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы  
можете использовать видеокассеты Hi8  
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и  
воспроизводит изображения в цифровой  
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера  
воспроизводит ленты, записанные в системе  
/
recorded in the Hi8  
/ standard 8 (analog)  
system. You, however, cannot use the functions  
in “Advanced Playback Operations” on page 64  
to 72 for playback in the Hi8  
/ standard 8  
Hi8  
/стандартной системе 8  
system. To enable smooth transition, we  
recommend that you do not mix pictures  
(аналоговой). Однако, Вы не можете  
использовать функции в разделе  
“Усовершенствованные операции  
воспроизведения” на страницах с 64 по 72  
recorded in the Hi8  
/ standard 8 with the  
Digital8 system on a tape.  
для воспроизведения в системе Hi8  
/
стандартной системе 8 . Для обеспечения  
плавного перехода рекомендуется не  
смешивать на ленте изображения,  
записанные в системе Hi8  
системе 8 , с изображениями, записанными  
в цифровой системе Digital8  
/стандартной  
10  
.
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены  
с помощью высокопрецизионной  
технологии. Однако на экране ЖКД и в  
видоискателе могут постоянно  
появляться черные и/или яркие цветные  
точки (красные, синие, зеленые или  
белые).  
Появление этих точек вполне нормально  
для процесса съемки и никоим образом  
не влияет на записываемое изображение.  
Свыше 99,99% экрана предназначено для  
эффективного использования.  
• Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды.  
Если Вы намочите видеокамеру, то это  
может привести к неисправности аппарата,  
которая не всегда может быть устранена  
[a ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С (140°F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b ].  
The LCD screen and the view finder are  
manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue, green or w hite) that constantly appear  
on the LCD screen and in the view finder.  
These points occur normally in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Effective ratio  
of pixels and/or screen are 99.99% or more.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder, the LCD screen or lens toward the  
sun. The inside of the viewfinder, LCD screen  
or lens may be damaged [c].  
• Не располагайте свою видеокамеру таким  
образом, чтобы видоискатель, экран ЖКД  
или объектив были направлены на солнце.  
Иначе может быть повреждено внутреннее  
устройство видоискателя, экрана ЖКД или  
объектива [c].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
11  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Передвиньте батарейный блок вниз, так  
чтобы он защелкнулся на месте.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE  
вниз.  
BATT  
RELEASE  
After installing the battery pack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Do not carry your camcorder by holding the  
battery pack. If you do so, the battery pack may  
slide off your camcorder unintentionally,  
damaging your camcorder.  
12  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер v был направлен вверх.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE). Начнется  
зарядка. В окошке дисплея будет  
отображаться время оставшегося заряда  
в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на u, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте приблизительно на  
один час после завершения нормальной  
зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея  
не появится индикация FULL. Полная  
зарядка батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
When the remaining battery indicator changes to  
u, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
4
1
2
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Notes  
Примечание  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC power adaptor. This may cause a short-  
circuit, damaging the AC power adaptor.  
• Keep the battery pack dry.  
• When the battery pack is not to be used for a  
long time, charge the battery pack once fully,  
and then use it until it fully discharges again.  
Keep the battery pack in a cool place.  
• Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого  
адаптера. Это может привести к короткому  
замыканию и повреждению Вашего  
сетевого адаптера.  
• Содержите батарейный блок в сухом  
состоянии.  
• Если батарейный блок предполагается не  
использовать длительное время, зарядите  
его полностью один раз, а затем  
используйте до тех пор, пока он снова  
полностью не разрядится. Храните  
батарейный блок в прохладном месте.  
When the battery pack is charged fully  
The LCD backlight of the display window is  
turned off.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
Если батарейный блок заряжен полностью  
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея  
выключится.  
Battery pack  
The supplied battery pack is charged a little.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи с  
помощью видоискателя.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – min” appears in the display window.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases:  
Батарейный блок  
Батарейный блок уже немного заряжен на  
предприятии-изготовителе.  
– The battery pack is not installed correctly.  
– The AC power adaptor is disconnected.  
– Something is wrong with the battery pack.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
Во время зарядки батарейного блока  
никакой индикатор не поялвяется, или  
индикатор будет мигать в окошке дисплея  
в следующих случаях  
– Батарейный блок установлен неправильно.  
– Отсоединен сетевой адаптер переменного  
тока.  
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Battery pack/  
Full charge (Normal charge)/  
Батарейный блок  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-F330 1)  
150 (90)  
210 (150)  
300 (240)  
390 (330)  
420 (360)  
NP-F530/ F550 2)  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
NP-F960  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
1) Supplied with DCR-TRV520E/ TRV620E  
2) Supplied with DCR-TRV420E  
1) Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E  
2) Прилагается к DCR-TRV420E  
Re co rd in g t im e /Время записи  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
Battery pack/  
Батарейный  
блок  
видоискателя  
экрана ЖКД  
3)  
3)  
Continuous  
Typical 4)  
Continuous  
Typical 4)  
Непрерывная 3) Типичная 4) Непрерывная 3) Типичная 4)  
NP-F330 1)  
NP-F530  
NP-F550 2)  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
100 (90)  
170 (155)  
205 (185)  
350 (310)  
425 (380)  
555 (500)  
650 (590)  
765 (685)  
55 (50)  
95 (90)  
75 (65)  
40 (35)  
70 (60)  
120 (105)  
145 (130)  
265 (240)  
305 (270)  
415 (375)  
475 (430)  
565 (505)  
115 (105)  
200 (175)  
240 (215)  
315 (285)  
370 (335)  
435 (390)  
80 (75)  
150 (135)  
175 (155)  
235 (215)  
270 (245)  
320 (285)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
1) Supplied with DCR-TRV520E/ TRV620E  
2) Supplied with DCR-TRV420E  
1) Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E  
2) Прилагается к DCR-TRV420E  
3) Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold environment.  
4) Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
3) Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С (77°F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
4) Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/остановкой  
записи, наездом видеокамеры и  
включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im e /Время воспроизведения  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330 1)  
NP-F530  
NP-F550 2)  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
70 (65)  
100 (90)  
115 (105)  
145 (130)  
260 (235)  
295 (265)  
405 (370)  
465 (420)  
550 (495)  
165 (150)  
200 (180)  
335 (300)  
410 (365)  
535 (480)  
630 (570)  
740 (665)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery. The battery life  
will be shorter if you use your camcorder in a  
cold environment.  
Цифры в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
1) Supplied with DCR-TRV520E/ TRV620E  
2) Supplied with DCR-TRV420E  
1) Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E  
2) Прилагается к DCR-TRV420E  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
The remaining battery time indicator  
The indicator may not be correct, depending on  
the conditions in which you are recording. When  
you close the LCD panel and open it again, it  
takes about 1 minute for the correct remaining  
battery time to be displayed.  
По индикатору времени оставшегося  
заряда батарейного блока во время  
записи  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись. Если Вы закроете  
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет  
около 1 минуты, прежде чем на дисплее  
появится правильное время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
If the pow er may go off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate.  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Если заряд может быть израсходован, а  
индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока будет показывать, что  
заряд батарейного блока вполне  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your  
camcorder operates only with the  
достаточный для его эксплуатации.  
Зарядите батарейный блок еще раз, так  
чтобы показание на индикаторе оставшегося  
заряда батарейного блока было правильным.  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой электронной аппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (серии L). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
packs have the  
mark.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” имеется знак  
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Подсоединение к сетевой  
розетке  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(3)Connect the mains lead to the mains .  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамеру, так чтобы знак v на  
штекере был обращен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
2, 3  
1
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
The set is not disconnected from the AC power  
source (the mains) as long as it is connected to  
the mains, even if the set itself has been turned  
off.  
Аппарата не отключается от источника  
переменного тока до тех пор, пока он  
подсоединен к электрической сети, даже  
если сам аппарат и выключен.  
Примечания  
Notes  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптер/зарядное устройство  
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).  
18  
St e p 2 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
We recommend using Hi8  
/ Digital8 video  
Рекомендуется использовать видеокассеты  
cassettes.  
типа Hi8  
/Digital8  
.
(1)Prepare the power supply (p. 12).  
(2)Open the lid of the cassette compartment, and  
press EJECT. The cassette compartment opens  
automatically.  
(1)Приготовьте источник питания (стр. 12).  
(2)Откройте крышку кассетного отсека и  
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек  
автоматически откроется.  
(3)Insert a cassette with its window facing out  
and the write-protect tab on the cassette up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошко было  
обращено наружу, а лепесток защиты  
записи на кассете вверх.  
the  
mark on the cassette compartment.  
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку  
на отсеке. Кассетный отсек  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
автоматически закроется.  
(5)Close the lid of the cassette compartment.  
(5)Закройте крышку кассетного отсека.  
2
3
4,5  
EJECT  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and eject the  
cassette in step 3.  
Для извлечения кассеты  
Выполните приведенную выше процедуру и  
вытолкните кассету в пункте 3.  
19  
St e p 2 In se rt in g a ca sse t t e  
Пункт 2 Установка кассеты  
Notes  
Примечания  
• Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
• Your camcorder records pictures in the Digital8  
system.  
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это  
может привести к неисправности.  
• Ваша видеокамера выполняет запись  
изображений в системе Digital8  
.
• The recording time when you use your  
camcorder is 2/ 3 of indicated time on Hi8  
tape. If you select the LP mode in the menu  
• Время записи при использовании Вашей  
цифровой видеокамеры составляет 2/3  
времени, указанного на ленте Hi8  
. Если  
settings, indicated time on Hi8  
tape.  
Вы выберите режим LP в установках, то  
время записи буде равно меньше времени,  
• If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic-pattern  
noise may appear when you play back standard  
указанного на ленте Hi8  
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8  
, то ее рекомендуется воспроизводить на  
этой же видеокамере. Записанные с  
помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же  
видеокамере. В случае воспроизведения  
стандартных лент типа 8 на других  
видеокамерах, могут появиться помехи  
мозаичного типа (включая другие  
8
tape on other camcorders (including other  
DCR-TRV420E/ TRV520E/ TRV620E).  
• The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
the  
mark.  
• Do not pick up your camcorder by holding the  
lid of the cassette compartment.  
видеокамеры DCR-TRV420E/TRV520E/  
TRV620E).  
• Кассетный отсек может не закрыться, если  
Вы нажмете на какое-либо другое место на  
крышке, а не на метку  
.
• Не поднимайте видеокамеру за крышку  
кассетного отсека.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
20  
Re co rd in g a p ict u re  
Записьизображения  
Notes  
Примечания  
• Fasten thegrip strap firmly.  
• Donottouch thebuilt-in microphoneduring  
recording.  
• Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры.  
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону  
во время записи.  
Note on Recording mode  
Yourcamcorderrecordsand playsbackin theSP  
(standard play)modeand in theLP (long play)  
mode.SelectSPorLPin themenu settings  
(p.85).In theLPmode,you can record 1.5times  
aslong asin theSPmode.When you record a  
tapein theLPmodeon your camcorder,we  
recommend thatyou play back thetapeon your  
camcorder.  
Примечаниепорежимузаписи  
Ваша видеокамера выполняет запись и  
воспроизведение в режиме SP (стандартное  
воспроизведение) и в режиме LP  
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите  
команду SP или LP в установках меню (стр.  
85). В режиме LP Вы можете выполнять  
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в  
режиме SP. При выполнении на Вашей  
видеокамере записи на ленту в режиме LP  
рекомендуется воспроизводить эту ленту  
также на Вашей видеокамере.  
Note on LOCK  
When you slide LOCKto the left,the POWER  
switch can nolonger besettoMEMORY  
accidentally.TheLOCKisreleased asadefault  
setting.  
Примечание по режиму LOCK  
Если Вы передвинете переключатель LOCK  
влево, переключатель POWER уже не может  
быть случайно установлен в положение  
MEMORY. Режим LOCK будет  
To enable smooth transition  
You can makethetransition between thelast  
sceneyou recorded and thenextscenesmoothas  
longasyou donotejectthecassetteifyou turn  
offyourcamcorder.When you changethe  
batterypack,setthePOWERswitch toOFF  
(CHARGE).  
устанавливаться по умолчанию.  
Дляобеспеченияплавногоперехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету при выключенном  
питании. При замене батарейного блока  
установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 3 minutes  
Yourcamcorderautomaticallyturnsoff.Thisis  
tosavebattery power and topreventbattery and  
tapewear.Toresumethestandbymode,setthe  
POWERswitch toOFF(CHARGE)once,then  
turn it to CAMERA again.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме ожидания на 3 минуты  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима ожидания установите  
переключатель POWER в положение блока  
установите сначала переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE), а затем снова  
поверните его в положение CAMERA.  
22  
Re co rd in g a p ict u re  
Записьизображения  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
Регулировка экрана ЖКД  
ToadjustthebrightnessoftheLCDscreen,press  
either ofthetwo buttonson LCD BRIGHT.  
TheLCDpanelmovesabout90degreestothe  
viewfindersideand about180degreestothelens  
side.  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите одну из кнопок на LCD BRIGHT.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примерно на 180 градусов в сторону  
объектива.  
Ifyou turn theLCD panelover so that it facesthe  
other way,the  
screen and in the viewfinder ( Mirror mode).  
indicator appearson theLCD  
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она  
будет направлена в другую сторону, на  
экране ЖКД появится индикатор  
(Зеркальный режи).м  
180°  
to brighten/  
ярче  
to dim/темнее  
90°  
When closing theLCDpanel,setitvertically  
untilitclicks,and swing itintothecamcorder  
body.  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально, пока не раздастся щелчок, а  
затем присоедините ее к корпусу  
видеокамеры.  
Note  
When usingtheLCDscreen exceptin themirror  
mode,theviewfinder automaticallyturnsoff.  
Примечание  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
TheLCD screen may bedifficulttosee.Ifthis  
happens,werecommend thatyou usethe  
viewfinder.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным  
светом  
Возможно будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
Picture in the mirror mode  
Thepictureon theLCD isa mirror-image.  
However,the picture willbe normalwhen  
recorded.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Однако запись  
изображения будет нормальной.  
During recording in the mirror mode  
You cannotoperatetheZERO SETMEMORYon  
theRemoteCommander.  
Во время записи в зеркальном режиме  
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO  
SET MEMORY на пульте дистанционного  
управления.  
Indicators in the mirror mode  
TheSTBYindicatorappearsas Xzand RECas  
z.Someofotherindicatorsappearmirror-  
reversed and othersarenotdisplayed.  
Индикаторы в зеркальном режиме  
Индикатор STBY появится в виде Xz, а  
индикатор REC в виде z. Некоторые другие  
индикаторы появятся в зеркально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
23  
Re co rd in g a p ict u re  
Aft e r re co rd in g  
Записьизображения  
Послезаписи  
(1)SetthePOWERswitch toOFF(CHARGE).  
(2)ClosetheLCDpanel.  
(3)Ejectthecassette.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
(2)Закройте панель ЖКД.  
(3)Извлеките кассету.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom.Moveit further for a faster zoom.  
Usingthezoom function sparinglyresultsin  
better-lookingrecordings.  
“Tside: fortelephoto(subjectappearscloser)  
“W” side: forwide-angle(subjectappearsfarther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 25 ×isperformed digitally.To  
activatedigitalzoom,selectthedigitalzoom  
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 85)  
Thepicturequalitydeterioratesasthepictureis  
processed digitally.  
Наезд видеокамеры более 25× выполняется  
цифровым методом. Для приведения в  
действие цифрового вариообъектива  
выберите приводной цифровой  
вариообъектив D ZOOM в установках меню  
(стр. 85).  
Поскольку обработка изображения  
выполняется цифровым способом, качество  
изображения несколько ухудшится.  
W
Therightsideofthebar showsthedigitalzooming zone.  
Thedigitalzoomingzoneappears when you selectthe  
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./  
Правая сторона полосы на экране показывает зону  
цифровой трансфокации.  
T
Если Вы выберите приводной цифровой  
вариообъектив D ZOOM в установках меню,  
появится зона цифровой трансфокации.  
24  
Re co rd in g a p ict u re  
Записьизображения  
Notes on digital zoom  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 25×.  
• Digitalzoom startstofunction when zoom  
exceeds25 ×.  
• Thepicturequalitydeterioratesasyou go  
toward the“T” side.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”.  
When you shoot close to a subject  
Ifyou cannotgetasharp focus,movethepower  
zoom lever tothe“W” sideuntilthefocusis  
sharp.You can shootasubjectthatisatleast  
about 80cm (about 2feet 5/ 8inch)away from  
thelenssurfacein thetelephotoposition,or  
about 1cm (about 1/ 2inch)away in the wide-  
angleposition.  
При съемке объекта с близкого  
положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
широкоугольного вида.  
Ifyou record pictureswith theLCD panelclosed,  
check thepicturewith theviewfinder.Adjustthe  
viewfinder lenstoyour eyesightsothatthe  
indicatorsin theviewfinder comeintosharp  
focus.  
Длязаписиизображенийс  
помощью видоискателя  
регулировкавидоискателя  
Если Вы будете записывать изображения при  
закрытой панели ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lensadjustmentlever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Записьизображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режимезаписи  
Theindicatorsarenotrecorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Remaining battery time indicator/  
Индикаторвремениоставшегосязарядабатарейногоблока  
Format indicator/Индикаторформата  
Recording mode indicator/Индикаторрежимазаписи  
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC  
Time code/Tape counter indicator/  
Код времени/Индикатор счетчика ленты  
SP  
REC 0:00:01  
40min  
Remaining tape indicator  
This appears after you start to record for a while./  
Индикатор оставшейся ленты  
Этот индикатор появляется через несколько секунд  
после установки кассеты.  
Time indicator/Индикатор времени  
4
7
2000  
12:05:56  
Thisisdisplayed forfivesecondsafterthePOWERswitch is  
set to CAMERA or MEMORY./  
Он отображается около пяти секунд после того, как  
переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или MEMORY.  
Date indicator/Индикатордаты  
Thisisdisplayed forfivesecondsafterthePOWERswitch is  
set to CAMERA or MEMORY./  
Он отображается около пяти секунд после того, как  
переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или MEMORY.  
Time code (for tapes recorded in the Digital8  
system only)  
Код времени (только для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
Код времени указывает время записи или  
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:  
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”  
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме  
VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER  
(DCR-TRV420E/TRV520E). Вы не можете  
перезаписать только код времени.  
При воспроизведении лент, записанных в  
системе Hi8/стандартной системе 8,  
появляется счетчик ленты.  
)
Thetimecodeindicatestherecordingor  
playbacktime,“0:00:00(hours:minutes:  
seconds)in CAMERAmodeand “0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames)inVTR(DCR-  
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E)mode.You cannotrewriteonlythe  
timecode.  
When you play back tapes recorded in the Hi8/  
standard 8system,thetapecounterappears.  
You cannotresetthetimecodeorthetape  
counter.  
Вы не можете переустановить код времени  
или счетчик ленты.  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Записьизображения  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
– BACK LIGHT  
Съемка объектов с задней  
подсветкойBACKLIGHT  
When you shootasubjectwith thelightsource  
behind thesubjector asubjectwith alight  
background,usethebacklightfunction.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY  
mode.  
The .indicator appears on the LCD screen or in  
theviewfinder.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
CAMERA или MEMORY.  
В видоискателе или на экране ЖКД появится  
индикатор ..  
Tocancel,pressBACKLIGHTagain.  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
Thebacklightfunctioniscanceled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Записьизображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
–Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t  
Съемка в темноте  
– Ночная съемка/Ночная суперсъемка  
TheNightShotfunction enablesyou toshoota  
subjectin adarkplace.Forexample,you can  
satisfactorilyrecord theenvironmentof  
nocturnalanimalsforobservation when you use  
thisfunction.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
В то время, когда видеокамера находится в  
режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.  
While your camcorder is in CAMERA or  
MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in theviewfinder.  
TocanceltheNightShotfunction,slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.  
Для отмены функции ночной съемки  
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в  
положении OFF.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
SUPER NIGHTSHOT  
NightShot Light emitter/  
Излучательподсветки  
для ночной съемки  
Usin g SUPER NIGHTSHOT  
Использование режима SUPER  
NIGHTSHOT  
Режим ночной суперсъемки позволяет  
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,  
чем в случае, если Вы будете выполнять  
съемку в темноте в режиме ночной съемки.  
TheSuperNightShotmodemakessubjectsup to  
16timesbrighterthan thoserecorded in the  
NightShotmode.  
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in theviewfinder.  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
в положение ON в режиме CAMERA. На  
экране ЖКД или в видоискателе появятся  
(2)PressSUPERNIGHTSHOT.  
and “SUPER  
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD  
screen or in theviewfinder.  
TocanceltheSuperNightShotmode,press  
SUPER NIGHTSHOT again.  
индикаторы  
и “NIGHTSHOT”.  
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На  
экране ЖКД или в видоискателе начнут  
мигать индикаторы  
NIGHTSHOT”.  
и “SUPER  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Для отмены режима ночной суперсъемки  
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще  
раз.  
Thepicturewillbeclearer with theNightShot  
Lighton.ToenableNightShotLight,set  
N.S.LIGHTto ON in the menu settings (p.85).  
Использование подсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в  
установках меню (cтр. 85).  
28  
Re co rd in g a p ict u re  
Записьизображения  
Notes  
Примечания  
• DonotusetheNightShotfunction in bright  
places(ex.outdoorsin thedaytime).Thismay  
causeyourcamcordertomalfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normalrecording,thepicturemayberecorded  
in incorrectorunnaturalcolours.  
• Iffocusingisdifficultwith theautofocusmode  
when usingtheNightShotfunction,focus  
manually.  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Экспозиция  
While using the Super NightShot function,  
you can not use the follow ing functions:  
– Fader  
– PROGRAM AE  
– Digitaleffect  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
При использовании функции ночной  
суперсъемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Фейдер  
– Цифровой эффект  
– Экспозиция  
Shutter speed in the Super NightShot mode  
Theshutterspeed willbeautomaticallychanged  
dependingon thebrightnessofthebackground.  
Themotion ofthepicturewillbeslow.  
– PROGRAM AE  
NightShot Light  
Скорость затвора в режиме ночной  
суперсъемки  
Скорость затвора будет автоматически  
изменяться в зависимости от яркости фона.  
Воспроизведение изображения будет  
замедленным.  
NightShotLightraysareinfrared and soare  
invisible.Themaximum shootingdistanceusing  
theNightShot Light isabout 3m (10feet).  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м.  
29  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Записьизображения  
Записьпотаймерусамозапуска  
Запись с помощью таймера самозапуска  
начнется через 10 секунд автоматически.  
Этот режим является полезным в том случае,  
если Вы хотите выполнить запись самого  
себя. Для этой операции Вы можете также  
использовать пульт дистанционного  
управления.  
Recordingwith theself-timerstartsin 10seconds  
automatically.  
Thismodeisusefulwhen you wanttorecord  
yourself.You can alsousetheRemote  
Commanderforthisoperation.  
(1)Press  
(self-timer)in thestandbymode.  
(self-timer)indicator appearson the  
The  
(1)Нажмите кнопку  
(таймер самозапуска)  
LCD screen or in theviewfinder.  
(2)PressSTART/ STOP.  
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор  
(таймер самозапуска).  
Self-timer startscountingdown from 10with  
abeep sound.In thelasttwosecondsofthe  
countdown,thebeep sound getsfaster,then  
recordingstartsautomatically.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
START/STOP  
2
1
(self-timer)/  
(таймерсамозапуска)  
Для остановки таймера самозапуска  
Нажмите кнопку START/STOP.  
Используйте для удобства пульт  
дистанционного управления.  
To st o p t h e se lf-t im e r re co rd in g  
PressSTART/ STOP.  
UsetheRemoteCommanderforconvenience.  
Для записи неподвижных  
изображений с помощью таймера  
самозапуска  
To re co rd st ill im a g e s u sin g t h e se lf-  
t im e r  
PressPHOTO in step 2.(P.43)  
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2. (стр. 43)  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Press  
(self-timer)sothatthe  
indicator  
disappearsfrom theLCDor viewfinder screen  
whileyour camcorder isin thestandbymode.  
Нажмите кнопку  
или видоискателя в то время, когда Ваша  
видеокамера находится в режиме ожидания.  
Note  
Theself-timerrecordingmodeisautomatically  
cancelled when:  
– Self-timerrecordingisfinished.  
– ThePOWERswitch isset toOFF(CHARGE),  
VTR(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-  
TRV420E/ TRV520E).  
Примечание  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен в случаях:  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Установки переключателя POWER в  
положение OFF (CHARGE), VTR (модель  
DCR-TRV620E) или PLAYER (модель DCR-  
TRV420E/TRV520E).  
30  
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Re c Re vie w  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотрзаписи  
You canusethesebuttonstochecktherecorded  
pictureorshootsothatthetransition between  
thelastrecorded sceneand thenextsceneyou  
record issmooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
END  
SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can gototheend oftherecorded section  
afteryou record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
PressENDSEARCH in thestandbymode.  
Thelast5secondsoftherecorded sectionare  
played backand returnstothestandbymode.  
You can monitor thesound from thespeaker or  
headphones.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания. Будут воспроизведены последние  
5 секунд, после чего видеокамера вернется в  
режим ожидания. Вы можете контролировать  
звук через динамик или головные телефоны.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search forthenextrecordingstartpoint.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in  
thestandbymode.Therecorded section isplayed  
back.  
+:to go forward  
– :togobackward  
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+: для продвижения вперед  
ReleaseEDITSEARCH tostop playback.Ifyou  
pressSTART/ STOP,re-recordingbeginsfrom  
thepointyou released EDITSEARCH.You  
cannotmonitorthesound.  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
31  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
Re c Re vie w  
Просмотрзаписи  
You can checkthesection which you have  
stopped mostrecently.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
Pressthe–( 7)sideofEDITSEARCH  
momentarilyin thestandbymode.  
Нажмите кратковременно сторону – (7)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Будут воспроизведены последние несколько  
секунд записанной части. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
Thesection you havestopped mostrecentlywill  
beplayed backfor afew seconds,and then your  
camcorder willreturn tothestandby mode.You  
can monitorthesound from thespeakeror  
headphones.  
Примечания  
Notes  
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и  
просмотра записи работают только для  
лент, записанных в цифровой системе  
• END SEARCH, EDITSEARCH and RecReview  
work only for tapesrecorded in theDigital8  
system.  
Digital8  
.
• Ifyou startrecordingafterusingtheend search  
function,occasionally,thetransitionbetween  
thelastsceneyou recorded and thenextscene  
maynotbesmooth.  
• Onceyou ejectthecassetteafteryou have  
recorded on thetape,theend search function  
doesnotwork.  
• Если Вы случайно начали запись после  
использования функции поиска конца  
записи, то переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом может не быть  
плавным.  
• Если Вы вытолкните кассету после того,  
как будет выполнена запись на ленте,  
функция поиска конца записи не будет  
работать.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Theend search function maynotworkcorrectly.  
Если на ленте между записанными  
частямиимеетсянезаписанныйучасток  
Функция поиска может не работать.  
32  
Воспроизведение – Основные положения  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Youcanmonitortheplaybackpictureonthe  
LCDscreen.IfyouclosetheLCDpanel,youcan  
monitortheplaybackpictureintheviewfinder.  
YoucancontrolplaybackusingtheRemote  
Commandersuppliedwithyourcamcorder.  
(1)Installthepowersourceandinsertthe  
recordedtape.  
(2)SetthePOWERswitchtoVTR(DCR-  
TRV620E)orPLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E)whilepressingthesmallgreen  
button.Thevideocontrolbuttonslightup.  
(3)OpentheLCDpanelwhilepressingOPEN.  
(4)Press mtorewind thetape.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД. Если Вы  
закроете панель ЖКД, Вы можете  
контролировать воспроизводимое  
изображение в видоискателе. Вы можете  
контролировать воспроизведение с помощью  
пупьта дистанционного управления,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
Появится индикация кнопок управления.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(5)Press Ntostartplayback.  
(6)Toadjustthevolume,presseitherofthetwo  
buttonsonVOLUME.Thespeakeronyour  
camcorderissilentwhentheLCDpanelis  
closed.  
(4)Нажмите кнопку mдля ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(5)Нажмите кнопку Nдля включения  
воспроизведения.  
(6)Для регулировки громкости нажимайте  
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель  
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,  
динамик не будет работать.  
2
4
REW  
5
PLAY  
6
3
1
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
33  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
YoucanturntheLCDpaneloverandmoveit  
backtothecamcorderbodywiththeLCDscreen  
facingout.  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель управления и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
– Disp la y fu n ct io n  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации  
PressDISPLAYonyourcamcorderorthe  
RemoteCommandersuppliedwithyour  
camcorder.  
TheindicatorsappearontheLCDscreen.  
Tomaketheindicatorsdisappear,press  
DISPLAYagain.  
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере или на пульте дистанционного  
управления, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
На экране ЖКД появятся индикаторы. Для  
того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите  
еще раз кнопку DISPLAY.  
DATA CODE  
DISPLAY  
34  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n  
Yourcamcorderautomaticallyrecordsnotonly  
imagesonthetapebutalsotherecordingdata  
(date/ timeorvarioussettingswhenrecorded)  
(Data code).  
Использование функции кода даты  
Ваша видеокамера автоматически  
записывает не только изображения на ленту,  
но также и данные записи (дату/время или  
разные установки при записи).  
(Код даты).  
PressDATACODEonyourcamcorderorthe  
RemoteCommanderintheplaybackmode.  
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей  
видеокамере или пульте дистанционного  
управления в режиме воспроизведения.  
Thedisplaychangesasfollows:  
date/ time tvarioussettings(SteadyShot,  
exposureAUTO/ MANUAL,whitebalance,gain,  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время t разные установки (устойчивая  
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс  
белого, усиление, скорость затвора, величина  
диафрагмы) t без индикации  
shutterspeed,aperturevalue)  
tnoindicator  
AUTO  
50 AWB  
4
7
2000  
12:05:56  
F1.6  
9dB  
Not to display recording date  
SetDATACODEtoDATEinthemenusettings  
(p.85).  
Thedisplaychangesasfollows:  
date/ time tnoindicator  
Для того, чтобы не отображались данные  
записи  
Установите команду DATE CODE в  
положение DATE в установках меню (стр. 85).  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время t без индикации  
Notes on the data code function  
• Thedatacodefunctionworksonlyfortapes  
Примечания по функции кода данных  
• Функция кода данных работает только для  
лент, записанных в цифровой системе  
recordedintheDigital8  
system.  
• Varioussettingsoftherecordingdataarenot  
recordedwhenrecordingimageson“Memory  
Stick.”  
Digital8  
.
• Разные установки данных записи не  
записываются при записи изображений на  
“Memory Stick”.  
Recording data  
Recordingdataisyourcamcordersinformation  
whenyouhaverecorded.Intherecordingmode,  
therecordingdatawillnotbedisplayed.  
Записанные данные  
Записанные данные несут информацию о  
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В  
режиме записи данные отображаться не  
будут.  
When you use data code function, bars  
(-- -- ---- and -- : -- : --) appear if:  
– Ablanksectionofthetapeisbeingplayed  
back.  
– Thetapeisunreadableduetotapedamageor  
noise.  
Если Вы используете функцию кода данных,  
то появятся полосы (-- -- --- или -- : -- : --), если:  
– Воспроизводится незаписанный участок на  
ленте.  
– Лента является не читаемой из-за  
повреждения или помех.  
– Thetapewasrecordedbyacamcorderwithout  
thedateandtimeset.  
– Запись на ленту была выполнена  
видеокамерой без установки даты и  
времени.  
Data Code  
WhenyouconnectyourcamcordertotheTV,the  
datacodeappearsontheTVscreen.  
Код данных  
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору, на экране появится код данных.  
35  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Переменные режимы  
воспроизведения  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to VTR (DCR-TRV620E) or  
PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).  
Для выполнения управления кнопками  
установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER  
(DCR-TRV420E/TRV520E).  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u s e )  
Press X during playback. To resume playback,  
press X or N.  
Для просмотра изображения (пауза  
воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
X. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку X или  
кнопку N.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку M.  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку m.  
Для возобновления обычного  
Press  
on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Для изменения направления  
воспроизведения  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Нажмите кнопку  
на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения для  
изменения направления воспроизведения.  
Для возобновления обычного  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
воспроизведения, отпустите кнопку N.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку m или M во  
время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку m во время  
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку  
M во время ускоренной перемотки ленты  
вперед. Для возобновления обычной перемотки  
ленты вперед или назад отпустите кнопку.  
direction, press  
, then press y on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на замедленной скорости  
(замедленное воспроизведение)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
y на пульте дистанционного управления. Для  
замедленного воспроизведения в обратном  
направлении нажмите кнопку  
, а затем  
нажмите кнопку y на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
36  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d Для просмотра воспроизведения  
Press ×2 on the Remote Commander during  
изображения на удвоенной скорости  
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
воспроизведения на удвоенной скорости в  
playback. For double speed playback in the  
reverse direction, press  
Remote Commander. To resume normal  
, then press ×2 on the  
playback, press N.  
обратном направлении нажмите кнопку  
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
, а  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Для покадрового просмотра  
воспроизведения изображения  
Нажмите кнопку C на пульте  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
PressENDSEARCHinthestopmode.Thelast5  
secondsoftherecordedsectionplaysbackand  
stops.  
дистанционного управления в режиме паузы  
воспроизведения. Для покадрового  
воспроизведения в обратном направлении  
нажмите кнопку c. Для возобновления  
обычного воспроизведения нажмите кнопку  
N.  
In the various playback modes  
• Noisemayappearwhenyourcamcorderplays  
backtapesrecordedintheHi8/ standard8  
system.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
остановки. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанного участка на ленте, после  
чего воспроизведение остановится.  
Soundismuted.  
• Thepreviousrecordingmayappearasamosaic  
imagewhenplayingbackintheDigital8  
system.  
В переменных режимах воспроизведения  
• При воспроизведении на видеокамере лент  
Hi8/8 могут появиться помехи  
Notes on the playback pause mode  
• Whentheplaybackpausemodelastsfor3  
minutes,yourcamcorderautomaticallyenters  
thestopmode.  
• Звук будет приглушен.  
• При воспроизведении в цифровой системе  
Digital8 изображение предыдущих  
записей может стать мозаичным.  
Toresumeplayback,press  
N.  
• Thepreviousrecordingmayappear.  
Примечания по режиму паузы  
воспроизведения  
• Если режим паузы воспроизведения  
продлится около 3 минут, Ваша  
видеокамера автоматически войдет в  
режим остановки.  
Slow playback for tapes recorded in the  
Digital8 system  
Theslowplaybackcanbeperformedsmoothly  
onyourcamcorder;however,thisfunctiondoes  
notworkforanoutputsignalfromthethe  
IN/ OUT or DV OUT jack.  
DV  
Для возобновления воспроизведения  
нажмите кнопку N.  
• Может появиться предыдущая запись.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontalnoisemayappearatthecenterortop  
andbottomofthescreen.Thisisnota  
malfunction.  
Замедленное воспроизведение для лент,  
записанныз в цифровой системе Digital8  
Замедленное воспроизведение может  
выполняться на Вашей видеокамере без  
помех; однако эта функция не работает  
через выходной сигнал из гнезда DV IN/OUT  
или гнезда DV OUT.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
На экране могут появиться горизонтальные  
помехи по центру или же вверху и внизу  
экрана. Это не является неисправностью.  
37  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
экране телевизора  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. Вы  
можете оперировать кнопками управления  
воспроизведением таким же способом, как  
при управлении воспроизводимым  
изображением на экране ЖКД. При  
управлении воспроизводимым изображением  
на экране телевизора рекомендуется  
подключить питание к Вашей видеокамере от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока (стр. 13). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
ConnectyourcamcordertoyourTVorVCRwith  
theA/ Vconnectingcablesuppliedwithyour  
camcordertowatchtheplaybackpictureonthe  
TVscreen.Youcanoperatetheplaybackcontrol  
buttonsinthesamewayaswhenyoumonitor  
playbackpicturesontheLCDscreen.When  
monitoringtheplaybackpictureontheTV  
screen,werecommendthatyoupoweryour  
camcorderfromthemainsusingtheACpower  
adaptor(p.13).Refertotheoperating  
instructionsofyourTVorVCR.  
Openthejackcover.Connectyourcamcorderto  
theTVusingtheA/ Vconnectingcable.Then,set  
theTV/ VCRselectorontheTVtoVCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
SVIDEO  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/ VIDEO  
AUDIO  
:Signalflow/ Передачасигнала  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
ConnectyourcamcordertotheLINEINinputon  
theVCRbyusingtheA/ Vconnectingcable  
suppliedwithyourcamcorder.Settheinput  
selectorontheVCRtoLINE.  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
ConnecttheyellowplugoftheA/ Vconnecting  
cabletothevideoinputjackandthewhiteorthe  
redplugtotheaudioinputjackontheVCRor  
theTV.Ifyouconnectthewhiteplug,thesound  
isL(left)signal.Ifyouconnecttheredplug,the  
soundisR(right)signal.  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному гнезду видеосигнала и белый или  
красный штекер к входному гнезду  
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.  
Если Вы подсоедините белый штекер, то  
будет звук L (левый) канал.  
Если Вы подсоедините красный штекер, то  
будет звук R (правый) канал.  
38  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(EUROCONNECTOR)  
Usethe21-pinadaptorsuppliedwithyour  
camcorder.  
Используйте 21-штырьковый адаптер,  
прилагаемый к Вашей видеокамере.  
TV  
If your TV or VCR has an S video jack  
ConnectusinganSvideocable(notsupplied)to  
obtainhigh-qualitypictures.Withthis  
connection,youdonotneedtoconnectthe  
yellow(video)plugoftheA/ Vconnectingcable.  
ConnectanSvideocable(notsupplied)totheS  
videojacksonbothyourcamcorderandtheTV  
ortheVCR.  
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо  
S видео  
При данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору  
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать  
изображение на экране Вашего телевизора.  
Подробные сведения содержатся в  
OnceyouconnecttheAVcordlessIRreceiver  
(notsupplied)toyourTVorVCR,youcaneasily  
viewthepictureonyourTV.Fordetails,referto  
theoperatinginstructionsoftheAVcordlessIR  
receiver.  
инструкции по эксплуатации беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника.  
S.LASER LINK  
Super laser link emitter/  
Излучатель LASER LINK  
39  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Befor operation  
Перед эксплуатацией  
AttachthepowersupplysuchastheACpower  
adaptortoyourcamcorder,andinsertthe  
recordedtape.  
Прикрепите источник питания, например,  
сетевой адаптер переменного тока, к Вашей  
видеокамере, и вставьте записанную ленту.  
(1)После подсоединения к Вашему  
телевизору беспроводного ИК  
(1)AfterconnectingyourTVandAVcordlessIR  
receiver,setthePOWERswitchontheAV  
cordlessIRreceivertoON.  
(2)TurntheTVonand settheTV/ VCRselector  
ontheTVtoVCR.  
(3)SetthePOWERswitchonyourcamcorderto  
VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-  
TRV420E/ TRV520E).  
(4)PressS.LASERLINK.Thelamp ofS.LASER  
LINKlightsup.  
(5)Press Nonyourcamcordertostartplayback.  
(6)PointthesuperlaserlinkemitterattheAV  
cordlessIRreceiver.Adjustthepositionof  
yourcamcorderandtheAVcordlessIR  
receivertoobtainclearplaybackpictures.  
аудиовидеоприемника установите  
переключатель POWER на беспроводном  
ИК аудиовидеоприемнике в положение  
ON.  
(2)Включите телевизор и установите  
селектор TVC/VCR на телевизоре в  
положение VCR.  
(3)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VTR  
(DCR-TRV620E) или PLAYER (DCR-  
TRV420E/TRV520E).  
(4)Нажмите кнопку S.LASER LINK.  
Высветится лампочка S.LASER LINK.  
(5)Нажмите кнопку N на Вашей  
видеокамере для начала включения  
воспроизведения.  
(6)Направьте излучатель лазерного  
суперканала на беспроводный ИК  
аудиоприемник. Отрегулируйте положение  
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника для получения  
четкого воспроизводимого изображения.  
Для отмены функции лазерного  
суперканала передачи сигналов  
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на  
кнопке S.LASER LINK погаснет.  
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k  
f u n ct io n  
PressS.LASERLINK.Thelamp ontheS.LASER  
LINKbuttongoesout.  
Если Вы выключите питание  
Лазерный суперканал передачи сигналов  
выключится автоматически.  
If you turn the pow er off  
Superlaserlinkfunctionturnsoffautomatically.  
When super laser link is activated (the  
S.LASER LINK button is lit)  
Yourcamcorderconsumespower.PressS.LASER  
LINKtoturnoffthesuperlaserlinkfunction  
whenitisnotneeded.  
При включенном лазерном суперканале  
передачи сигналов (при этом  
высвечивается кнопка S.LASER LINK)  
Ваша видеокамера потребляет питание.  
Нажмите кнопку S. LASER LINK для  
выключения функции лазерного суперканала  
передачи сигналов, если она не требуется.  
isatrademarkofSonyCorporation.  
является фирменным знаком Sony  
Corporation.  
40  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции съемки  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a Запись неподвижного изображения  
t a p e Ta p e Ph o t o re co rd in g  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Youcanrecordastillimagelikeaphotograph.  
Thismodeisusefulwhenyouwanttorecorda  
picturesuchasaphotographorwhenyouprinta  
pictureusingavideoprinter(notsupplied).  
Youcanrecordabout510imagesintheSPmode  
andabout765imagesintheLPmodeonatape  
whichcanrecordfor60minutesintheSPmode.  
Besidestheoperationdescribedhere,your  
camcordercanrecordstillimagesonthe  
“MemoryStick”s(p.100).  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии. Данный  
режим полезен, если Вы хотите записывать  
изображение в виде фотоснимка или же при  
выполнении отпечатков с помощью  
видеопринтера (не прилагается).  
Вы можете записать около 510 изображений  
в режиме SP и около 765 изображений в  
режиме LP ленте, которая позволяет  
выполнять запись в течение 60 минут в  
режиме SP. Кроме описанной здесь  
операции, Ваша видеокамера может  
выполнить запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” (стр. 100).  
(1)Inthestandbymode,keeppressingPHOTO  
lightlyuntilastillimageappears.The  
CAPTUREindicatorappears.Recordingdoes  
notstartyet.  
Tochangethestillimage,releasePHOTO,  
selectastillimageagain,andthenpressand  
hold PHOTOlightly.  
(1)В режиме ожидания держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Появится индикатор CAPTURE. Запись  
пока еще не началась.  
(2)PressPHOTOdeeper.  
ThestillimageontheLCDscreenorinthe  
viewfinderisrecordedforaboutseven  
seconds.Thesoundduringthoseseven  
secondsisalsorecorded.  
ThestillimageisdisplayedontheLCDscreen  
orintheviewfinderuntillrecordingis  
completed.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в  
видоискателе или на экране ЖКД будет  
записываться около семи секунд. В  
течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
Неподвижное изображение будет  
отображаться на экране ЖКД или в  
видоискателе тех пор, пока запись не  
будет завершена.  
CAPTURE  
1
•••••••  
2
41  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Notes  
Примечания  
• Duringthetapephotorecording,youcannot  
changethemodeorsetting.  
• ThePHOTObuttondoesnotwork:  
– whilethedigitaleffectfunctionissetorin  
use.  
– whilethefaderfunctionisinuse.  
• Whenrecordingastillimage,donotshake  
yourcamcorder.Mosaic-patternnoisemay  
appearontheimage.  
• Во время фотосъемки на ленту Вы не  
можете изменять режим или установку.  
• Кнопка PHOTO не работает:  
– если установлена или используется  
функция цифрового эффекта.  
– если используется функция фейдера.  
• При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на  
изображении могут появиться помехи  
мозаичного типа.  
To use the tape photo recording function  
using the Remote Commander  
PressPHOTOintheRemoteCommander.Your  
camcorderrecordsanimageontheLCDscreen  
orintheviewfinderimmediately.  
Для использования функции фотосъемки  
на ленту с помощью пульта  
дистанционного управления  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Ваша  
видеокамера тотчас же начнет запись  
изображения на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
When you use the tape photo recording  
function during normal CAMERA recording  
YoucannotcheckanimageontheLCDscreenor  
intheviewfinderbypressingPHOTOlightly.  
PressPHOTOdeeper.Thestillimageisthen  
recordedforaboutsevenseconds,andyour  
camcorderreturnstothestandbymode.During  
thesevensecondstorecord,youcannotshoot  
anotherstillimage.  
При использовании функции фотосъемки  
на ленту во время обычной записи  
CAMERA  
Вы не можете проверить изображение на  
экране ЖКД или в видоискателе, слегка  
нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку  
PHOTO сильнее. Неподвижное изображение  
будет записываться около семи секунд, а  
затем видеокамера вернется в режим  
ожидания. В течение этих семи секунд  
записи Вы не можете выполнять съемку  
другого неподвижного изображения.  
42  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Se lf-t im e r t a p e p h o t o re co rd in g  
Съемка на ленту с помощью  
таймера самозапуска  
Youcanrecordstillimagesontapeswiththeself-  
timer.Thismodeisusefulwhenyouwantto  
recordyourself.YoucanalsousetheRemote  
Commanderforthisoperation.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на ленты с помощью таймера  
самозапуска. Этот режим является  
полезным, если Вы хотите выполнить съемку  
самого себя. Для этой операции Вы также  
можете использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1)Inthestadbymode,press  
(self-timer).The  
(self-timer)indicatorappearsontheLCD  
screenorintheviewfinder.  
(2)PressPHOTOfirmly.  
Self-timerstartscountingdownfrom10with  
abeepsound.Inthelasttwosecondsofthe  
countdown,thebeepsoundgetsfaster,then  
recordingstartsautomatically.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку  
(таймера самозапуска). На экране ЖКД  
или в видоискателе появится индикатор  
(таймера самозапуска).  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильно.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет времени от 10 с зуммерным  
сигналом. В последние две секунды  
обратного отсчета времени, частота  
зуммерного сигнала будет быстрее, а  
затем начнется запись.  
2
PHOTO  
1
(self-timer)/  
(таймер самозапуска)  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Press  
(self-timer)sothatthe  
indicator  
Нажмите кнопку  
(таймера самозапуска),  
исчез экрана ЖКД  
disappearsfromtheLCDorviewfinderscreen  
whileyourcamcorderisinthestandbymode.  
Youcannotcancelself-timerrecordingwiththe  
RemoteCommander.  
так чтобы индикатор  
или экрана видоискателя в то время, когда  
Ваша видеокамера находится в режиме  
ожидания. С помощью пульта  
дистанционного управления Вы не можете  
отменить запись по таймеру самозапуска.  
Note  
Theself-timerrecordingmodeisautomatically  
canceledwhen:  
Примечание  
Self-timerrecordingisfinished.  
– ThePOWERswitchissettoOFF(CHARGE),  
VTR(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-  
TRV420E/ TRV520E).  
Режим записи по таймеру будет  
автоматически отменен, если:  
– Запись по таймеру самозапуска закончится.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHARGE), VTR (DCR-  
TRV620E) или PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
43  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Prin t in g t h e st ill im a g e  
Печатание неподвижного  
изображения  
Youcanprintastillimagebyusingthevideo  
printer(notsupplied).Connectthevideoprinter  
usingtheA/ Vconnectingcablesuppliedwith  
yourcamcorder.  
Вы можете выполнить печатание  
неподвижного изображения с помощью  
видеопринтера (не прилагается).  
ConnecttheA/ Vconnectingcabletothe  
AUDIO/ VIDEOjackandconnecttheyellow  
plugofthecabletothevideoinputofthevideo  
printer.Refertotheoperatinginstructionsofthe  
videoprinteraswell.  
Подсоедините видеопринтер с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Подсоедините соединительный кабель аудио/  
видео к выходному гнезду AUDIO/VIDEO и  
подсоедините желтый штекер кабеля к  
входному гнезду видеосигнала на  
видеопринтере. Воспользуйтесь также  
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.  
Videoprinter/  
Видеопринтер  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
SVIDEO  
AUDIO/ VIDEO  
:Signalflow/ Передачасигнала  
If the video printer is equipped w ith S video  
input  
Если в видеопринтере имеется входное  
гнездо S видео  
UsetheSvideoconnectingcable(notsupplied).  
ConnectittotheSVIDEOjackandtheSvideo  
inputofthevideoprinter.  
Используйте соединительный кабель S видео  
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду  
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на  
видеопринтере.  
44  
Использование  
широкоэкранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
Youcanrecorda16:9widepicturetowatchon  
the16:9wide-screenTV(16:9WIDE).  
Вы можете записывать широкоформатное  
изображение16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата16:9  
(16:9 WIDE).  
Во время записи в режиме 16:9 WIDE на  
экране ЖКД или в видоискателе появятся  
черные полосы [a ]. Изображение во время  
воспроизведения в видоискателе, на  
обычном телевизоре [b ] или на  
BlackbandsappearontheLCDscreenorinthe  
viewfinderduringrecordingin16:9WIDEmode  
[a].Thepictureduringplayingbackonanormal  
TV[b]orawide-screenTV [c]arecompressedin  
thewidthwisedirection.Ifyousetthescreen  
modeofthewide-screenTVtothefullmode,you  
canwatchpicturesofnormalimages  
[d].  
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато  
по ширине. Если Вы установите режим  
экрана широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы сможете  
наблюдать обычные изображения без  
искажений [d ].  
[b ]  
[c]  
[a ]  
16:9WIDE  
[d ]  
Inthestandbymode,set16:9WIDEtoONinthe  
menusettings(p.85).  
В режиме ожидания установите команду  
16:9WIDE в положение ON в установках меню  
(стр. 85).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set16:9WIDEtoOFFinthemenusettings.  
Для отмены широкоэкранного режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
In the w ide mode, you cannot select the  
follow ing functions:  
– Oldmovie  
В широкоэкранном режиме Вы не можете  
выбирать следующие функции:  
– Старинное кино  
Bounce  
– Перескакивание  
During recording  
Во время записи  
Youcannotselectorcancelthewidemode.When  
youcancelthewidemode,setyourcamcorderto  
thestandbymodeandthenset16:9WIDEtoOFF  
inthemenusetting.  
Вы не можете выбрать или отменить  
широкоэкранный режим. Если Вы отмените  
широкоэкранный режим, установите Вашу  
видеокамеру в режим ожидания, а затем  
установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF.  
45  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
Youcanfadethepictureinorouttogiveyour  
recordingaprofessionalappearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(мозаика)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
(random dot)/  
(произвольные точки)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
Whenfadingin,thepicturegraduallychanges  
fromblack-and-whitetocolour.  
Whenfadingoutthepicturegraduallychanges  
fromcolourtoblack-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
1) YoucanusethisfunctionwhenDZOOMisset  
toOFFinthemenusettings.  
2) Fadeinonly  
1) Вы можете использовать эту функцию  
только если команда D ZOOM установлена  
в положение OFF в установке меню.  
2) Только введение изображения  
46  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a ]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Inthestandbymode,pressFADERuntilthe  
desiredfaderindicatorflashes.  
When fading out [b ]  
Intherecordingmode,pressFADERuntilthe  
desiredfaderindicatorflashes.  
Theindicatorchangesasfollows:  
FADER t M.FADER tBOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t  
WIPE t DOT  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
Thelastselectedfadermodeisindicatedfirst  
ofall.  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
(2)PressSTART/ STOP.Thefaderindicatorstops  
flashing.  
Afterthefadein/ outiscarriedout,your  
camcorderautomaticallyreturnstothe  
normalmode.  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения, Ваша  
видеокамера автоматически вернется в  
обычный режим.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
BeforepressingSTART/ STOP,pressFADER  
untiltheindicatordisappears.  
Для отмены функции фейдера  
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,  
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не  
исчезнет индикатор.  
47  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
Notes  
Примечания  
• Theoverlap,wipeanddotfunctionsworkonly  
• Функция наложения изображения работает  
только для лент, записанных в цифровой  
fortapesrecordedintheDigital8  
Youcannotusethefollowingfunctionswhile  
usingthefaderfunction.Also,youcannotuse  
thefaderfunctionwhileusingthefollowing  
functions:  
system.  
системе Digital8  
.
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете  
использовать функцию фейдера во время  
использования следующих функций:  
Цифровой эффект  
– Digitaleffect  
– LowluxmodeofPROGRAMAE(Overlap,  
wipeordotfunctiononly)  
SuperNightShot  
– Tapephotorecording  
Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE (только функция наложения/  
вытеснения шторкой или точечного  
изображения)  
Before operating the overlap, w ipe or dot  
function  
Ночная суперсъемка  
Yourcamcorderstorestheimageonthetape.As  
theimageisbeingstored,theindicatorflashes  
quickly,andtheimageyouareshooting  
disappearsfromtheLCDorviewfinderscreen.  
Dependingonthetapecondition,theimagemay  
notberecordedclearly.  
Фотосъемка  
Если Вы не записывали ничего перед  
включением функции наложения  
изображения  
Ваша видеокамера хранит изображение на  
ленте. Во время сохранения изображения  
индикатор мигает быстро, а изображение,  
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана  
ЖКД или экрана видоискателя. В  
зависимости от состояния ленты,  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Focus  
– Zoom  
– Pictureeffect  
изображение может быть записано нечетко.  
Note on the bounce function  
TheBOUNCEindicatordoesnotappearinthe  
followingmodeorfunctions:  
– DZOOMisactivatedinthemenusettings  
– Widemode  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Фокусировка  
– Трансфокация  
– Pictureeffect  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Команда D ZOOM приведена в действие в  
установках меню  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
48  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Youcandigitallyprocessimagestoobtainspecial  
effectslikethoseinfilmsorontheTV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
NEG. ART [a ] : Thecolourandbrightnessofthe  
imageisreversed.  
SEPIA:  
Theimageissepia.  
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения  
B&W :  
Theimageismonochrome  
(black-and-white).  
будут негативными.  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
SEPIA :  
SOLARIZE [b ] : Thelightintensityisclearer,and  
theimagelookslikean  
B&W :  
illustration.  
Theimageexpandsvertically.  
SLIM [c] :  
STRETCH [d ] : Theimageexpandshorizontally.  
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
PASTEL [e ] :  
Thecontrastoftheimageis  
emphasized,andtheimagelooks  
likeananimatedcartoon.  
иллюстрация.  
MOSAIC [f] : Theimageismosaic.  
SLIM [c] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [d ] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
PASTEL [e ] : Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
мультипликационный вид.  
MOSAIC [f] :  
Изображение будет  
мозаическим.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
49  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)PressPICTUREEFFECTin CAMERAmode.  
Thepictureeffectindicatorappears.  
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в  
режиме CAMERA.  
(2)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe  
desiredpictureeffectmode.  
Появится индикатор эффекта  
изображения.  
Theindicatorchangesasfollows:  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения.  
NEG.ART ySEPIA yB&W y  
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y  
PASTEL yMOSAIC  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
NEG.ART y SEPIA y B&W y  
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y  
PASTEL y MOSAIC  
1
2
PICTURE  
EFFECT  
NEG. ART  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
o f f  
Press PICTUREEFFECT.  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
While using the picture effect function  
YoucannotselectOLDMOVIEwithDIGITAL  
EFFECT.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE  
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.  
When you turn the pow er off  
Thepictureeffectisautomaticallycanceled.  
Если Вы выключите питание  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
50  
Использование  
специальных эффектов  
– Цифровой эффект  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Youcanaddspecialeffectstorecordedimages  
usingthevariousdigitalfunctions.Thesoundis  
recordednormally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
STILL  
Youcanrecordastillimagesothatitis  
superimposedonamovingimage.  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Youcanrecordstillimagessuccessivelyat  
constantintervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
Youcanswapabrighterareainastillimagewith  
amovingimage.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
TRAIL  
Youcanrecordtheimagesothatanincidental  
imagelikeatrailisleft.  
TRAIL  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Youcanslowdowntheshutterspeed.Theslow  
shuttermodeisgoodforrecordingdarkimages  
morebrightly.However,theimagemaybeless  
clear.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете. Однако, изображение  
может получиться менее четким.  
OLD MOVIE  
Youcanaddanoldmovietypeatmosphereto  
images.Yourcamcorderautomaticallysetsthe  
widemodetoON,pictureeffecttoSEPIA,and  
theappropriateshutterspeed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение ON, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Stillimage/  
Неподвижное  
изображение  
Movingimage/  
Подвижное  
изображение  
STILL  
Stillimage/  
Неподвижное  
изображение  
Movingimage/  
Подвижное  
изображение  
LUMI.  
51  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l  
e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)PressDIGITALEFFECTin CAMERAmode.  
Thedigitaleffectindicatorappears.  
(1)Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT в  
режиме CAMERA.  
Появится индикатор цифрового эффекта.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
режима нужного цифрового эффекта.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
(2)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe  
desireddigitaleffectmode.  
Theindicatorchangesasfollows:  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
(3)PresstheSEL/ PUSH EXECdial.Theindicator  
lightsupandthebarsappear.IntheSTILL  
andLUMI.modes,thestillimageisstoredin  
memory.  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Высветится индикатор и появятся полосы.  
В режимах STILL и LUMI. неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта следующим  
образом:  
(4)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoadjustthe  
effectasfollows:  
STILL – Therateofthestillimageyouwant  
tosuperimposeonthemovingimage  
FLASHTheintervalofflashmotion  
LUMI. – Thecolourschemeoftheareainthe  
stillimagewhichistobe  
STILL – Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
наложить на подвижное  
swappedwithamovingimage  
изображение  
FLASH – Интервал прерывистого движения  
LUMI. – Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
TRAIL – Время исчезания побочного  
изображения  
TRAIL –Thevanishingtimeoftheincidental  
image  
SLOW SHTR – Shutterspeed.Thelargerthe  
shutterspeednumber,the  
slowertheshutterspeed.  
OLDMOVIE–Noadjustmentnecessary  
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем  
больше величина скорости  
затвора, тем медленнее  
скорость затвора  
OLD MOVIE – Не требуется никаких  
регулировок  
Themorebarsthereareonscreen,the  
strongerthedigitaleffect.Thebarsappearin  
thefollowingmodes:STILL,FLASH,LUMI.  
and TRAIL.  
Чем больше полос на экране, тем сильнее  
цифровой эффект. Полосы появляются в  
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.  
и TRAIL.  
3
LUMI.  
1
DIGITAL  
EFFECT  
4
2
LUMI.  
52  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l  
e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
PressDIGITALEFFECT.  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Notes  
Примечания  
• Thefollowingfunctionsdonotworkduring  
digitaleffect:  
– Fader  
• Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Low luxmodeofPROGRAMAE  
– Tapephotorecording  
SuperNightShot  
• Thefollowingfunctionsdonotworkinthe  
slowshuttermode:  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
– Фотосъемка на ленту  
– Ночная суперсъемка  
• Следующие функции не работают в режиме  
медленного затвора:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
• Thefollowingfunctionsdonotworkintheold  
moviemode:  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
• Следующие функции не работают в режиме  
старинного кино:  
– Exposure  
– Widemode  
– Экспозиция  
– Pictureeffect  
– PROGRAM AE  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
When you turn the pow er off  
Thedigitaleffectisautomaticallycanceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Autofocusmaynotbeeffective.Focusmanually  
usingatripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutterspeednumber  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutterspeed  
1/ 25  
Скорость затвора  
1/ 12  
Величина скорости затвора Скорость затвора  
1/ 6  
SLOW SHTR1  
SLOW SHTR2  
SLOW SHTR3  
SLOW SHTR4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/ 3  
1/3  
53  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
YoucanselectPROGRAMAE(AutoExposure)  
modetosuityourspecificshootingrequirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая съемка) в соответствии со  
специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight mode  
Thismodepreventspeoplesfaces,forexample,  
fromappearingexcessivelywhitewhenshooting  
subjectslitbystronglightinthetheatre.  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом на свадебных  
церемониях или в театре.  
Soft portrait mode  
Thismodebringsoutthesubjectwhilecreatinga  
softbackgroundforsubjectssuchaspeopleor  
flowers.  
Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов.  
Sports lesson mode  
Thismodeminimizesshakeonfast-moving  
subjectssuchasintennisorgolf.  
Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski mode  
Thismodepreventspeoplesfacesfrom  
appearingdarkinstronglightorreflectedlight,  
suchasatabeachinmidsummeroronaski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Sunset & moon mode  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Thismodeallowsyoutomaintainatmosphere  
whenyouarerecordingsunsets,generalnight  
views,fireworksdisplaysandneonsigns.  
Landscape mode  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Thismodeisforwhenyouarerecordingdistant  
subjectssuchasmountainsandpreventsyour  
camcorderfromfocusingonglassormetalmesh  
inwindowswhenyouarerecordingasubject  
behindglassorascreen.  
Ландшафтный режим  
Low lux mode  
Thismodemakessubjectsbrighterininsufficient  
light.  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Режим низкой освещенности  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
54  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
CAMERA или MEMORY. Появится  
индикатор PROGRAM AE.  
(1)Press PROGRAM AE in CAMERA or  
MEMORY mode. The PROGRAM AE  
indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
PROGRAM  
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Для выключения функции PROGRAM AE  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
o f f  
Press PROGRAM AE.  
Примечания  
В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном и  
лыжном режиме Вы можете выполнять съемку  
крупным планом. Это объясняется тем, что  
Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты, находящиеся  
на среднем и дальнем расстояниях.  
Notes  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
• В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Old movie  
– Bounce  
– Медленный затвор  
– Старинное кино  
• The following functions do not work in the low  
lux mode:  
– Digital effect  
– Overlap  
– Wipe  
– Dot  
– Exposure  
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
• While shooting in MEMORY mode, the low lux  
mode does not work. (The indicator flashes.)  
– Перескакивание  
• Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
– Цифровой эффект  
– Наложение изображения  
– Ночная съемка  
– Точечное изображение  
– Экспозиция  
• Во время установки команды NIGHTSHOT в  
положение ON, функция PROGRAM AE не  
работает. (Индикатор будет мигать.)  
• Во время съемки в режиме MEMORY.  
режим низкой освещенности не работает.  
(Индикатор будет мигать.)  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если это  
произойдет, выключите функцию PROGRAM AE.  
– Мягкий портретный режим  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
55  
– Режим спортивных состязаний  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
Youcanmanuallyadjustandsettheexposure.  
Adjusttheexposuremanuallyinthefollowing  
cases:  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
– Thesubjectisbacklit  
Brightsubjectanddarkbackground  
– Torecorddarkpictures(e.g.nightscenes)  
faithfully  
– Объект на фоне задней подсветки  
– Яркий объект на темном фоне  
– Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1)PressEXPOSUREin CAMERAorMEMORY  
mode.  
TheexposureindicatorappearsontheLCD  
screenorintheviewfinder.  
(2)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoadjustthe  
brightness.  
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
CAMERA или MEMORY.  
На экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикатор экспозиции.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re Для возврата в режим  
m o d e  
PressEXPOSURE.  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE.  
Notes  
Примечания  
• Whenyouadjusttheexposuremanually,the  
followingfunctionandmodesdonotworkin  
CAMERAmode:  
• При выполнении регулировки экспозиции  
вручную, следующие функции и режимы не  
работают в режиме CAMERA.  
– Задняя подсветка  
Backlight  
– Oldmovie  
– Старинное кино  
Slowshutter  
– Медленный затвор  
• Whenyouadjusttheexposuremanually,the  
backlightfunctiondoesnotworkinMEMORY  
mode.  
• При выполнении регулировки экспозиции  
вручную, функция задней подсветки не  
работает в режиме MEMORY.  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic mode:  
– ifyouchangethePROGRAMAEmode  
– ifyou slideNIGHTSHOTtoON  
Ваша видеокамера автоматически  
вернется в режим автоматической  
экспозиции:  
– если Вы измените режим PROGRAM AE  
– если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
56  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
Youcangainbetterresultsbymanuallyadjusting  
thefocusinthefollowingcases:  
• Theautofocusmodeisnoteffectivewhen  
shooting:  
– subjectsthroughglasscoatedwithwater  
droplets.  
Вы можете получить лучшие результаты путем  
регулировки вручную в следующих случаях:  
• Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки:  
– объектов через покрытое каплями стекло.  
– горизонтальных полос.  
– horizontalstripes.  
– subjectswithlittlecontrastwithbackgrounds  
suchaswallsandsky.  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо.  
• Whenyouwanttochangethefocusfroma  
subjectintheforegroundtoasubjectinthe  
background.  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане.  
Shootingastationarysubjectwhenusinga  
tripod.  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги.  
(1)SetFOCUStoMANUALin CAMERAor  
MEMORYmode.The 9indicatorappearson  
theLCDscreenorintheviewfinder.  
(1)Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме CAMERA  
или MEMORY. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор 9.  
(2)Поверните кольцо фокусировки для  
получения четкой фокусировки.  
(2)Turnthefocusringtosharpenfocus.  
2
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
SetFOCUStoAUTO.  
Для возвращения в режим фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
Whenyou pressFOCUSdowntoINFINITY.The  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY. Объектив выполнит  
фокусировку на бесконечность, и появится  
индикатор . Если Вы отпустите кнопку  
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в  
режим ручной фокусировки. Используйте  
этот режим, если Ваша видеокамера  
выполняет фокусировку на ближние  
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить  
съемку отдаленного объекта.  
lensfocusesoninfinityand  
indicatorappears.  
WhenyoureleaseFOCUS,yourcamcorder  
returnstothemanualfocusmode.Usethismode  
whenyourcamcorderfocusesonnearobjects  
eventhoughyouaretryingtoshootadistant  
object.  
57  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To focus precisely  
Для точной фокусировки  
Adjustthezoombyfirstfocusingatthe“T”  
(telephoto)positionandthenshootingatthe“W”  
(wide-angle)position.Thismakesfocusing  
easier.  
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив  
фокусировку в положении “Т” (телефото), а  
затем выполнив съемку в положении “W”  
(широкого угла охвата). Это упростит  
фокусировку.  
When you shoot close to the subject  
Focusattheendofthe“W”(wide-angle)  
position.  
При выполнении съемки вблизи объекта  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкого угла охвата).  
9 changes to the follow ing indicators:  
whenrecordingadistantsubject.  
Индикация 9 изменится на следующие  
индикаторы:  
whenthesubjectistooclosetofocuson.  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
58  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
Вы можете выбрать один из восьми  
Youcanselectoneofeightpresettitlesandtwo  
customtitles(p.61).Youcanalsoselectthe  
language,colour,sizeandpositionoftitles.  
предварительно установленных титров и двух  
собственных титров (стр. 61). Вы можете также  
выбирать язык, цвет, размер и положение титров.  
VACATION  
(1)PressTITLEtodisplaythetitlemenuinthe  
standbymode.  
(2)Turn theSEL/ PUSH EXECdialtoselect  
thenpressthedial.  
(3)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe  
desiredtitle,thenpressthedial.Thetitlesare  
displayedinthelanguageyouselected.  
(4)Changethecolour,size,orposition,if  
necessary.  
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения  
меню титров в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры будут отображаться на  
выбранном Вами языке.  
,
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
1 TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselect  
thecolour,size,orposition,thenpressthe  
dial.Theitemappears.  
2 TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselect  
thedesireditem,thenpressthedial.  
3 Repeatsteps 1and 2untilthetitleislaid  
outasdesired.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не будет расположен так,  
как нужно.  
(5)PresstheSEL/ PUSH EXECdialagainto  
completethesetting.  
(6)PressSTART/ STOPtostartrecording.  
(7)Whenyouwanttostoprecordingthetitle,  
pressTITLE.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для  
завершения установки.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7)Если Вы захотите остановить запись  
титра, нажмите кнопку TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
1
TITLE  
VACATION  
THE END  
[
]
TITLE : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
4
VACATION  
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
TITLE  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
TITLE : END  
59  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u Для наложения титра во время записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы  
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,  
титр будет записан.  
a re re co rd in g  
PressTITLEwhileyouarerecording,andcarry  
outsteps2to5.WhenyoupresstheSEL/ PUSH  
EXECdialatstep5,thetitleisrecorded.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t i t l e  
Ifyouwanttochangethelanguage,select  
beforestep2.Thenselectthedesiredlanguage  
andreturntostep2.  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию  
перед пунктом 2. Затем  
выберите нужныи язык и вернитесь к пункту  
2.  
В случае отображения меню во время  
наложения титра  
Титр не будет записываться во время  
If you display the menu w hile superimposing  
a title  
Thetitleisnotrecordedwhilethemenuis  
displayed.  
отображения меню.  
Для использования собственного титра  
Если Вы хотите использовать собственный  
To use the custom title  
Ifyouwanttousethecustomtitle,select  
step2.  
Ifyouhavenotmadeanycustomtitle,  
“––––...”appearsonthedisplay.  
in  
титр, выберите установку  
в пункте 2.  
Если Вы не сделали никакого собственного  
титра, на дисплее появится индикация “– – – – ...”.  
Установка титра  
• Цвет титра изменяется следующим  
образом:  
Title setting  
• Thetitlecolourchangesasfollows:  
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y  
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)  
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)  
y BLUE (синий)  
• Размер титра изменяется следующим  
образом:  
SMALL (маленький) y LARGE (большой)  
Вы не можете ввести более 12 символов  
для размера титра LARGE.  
• Позиция титра изменяется следующим  
образом:  
WHITEy YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• Thetitlesizechangesasfollows:  
SMALL y LARGE  
Youcannotinputmorethan12charactersin  
LARGEsize.  
• Thetitlepositionchangesasfollows:  
1y2 y3 y4 y5 y6 y7 y8 y9  
Thelargerthepositionnumber,thelowerthe  
titleispositioned.  
WhenyouselectthetitlesizeLARGE,you  
cannotchooseposition9.  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
Чем выше номер позиции титра, тем ниже  
расположен титр.  
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы  
не сможете выбрать положение 9.  
When you are selecting and setting the title  
Youcannotrecordthetitledisplayedonthe  
screen.  
При выборе и установке титра  
Вы не можете записать титр, отображаемый  
на экране.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
При наложении титра во время записи  
Thebeepdoesnotsound.  
Зуммерный сигнал не будет звучать.  
While you are playing back  
Youcansuperimposeatitle.However,thetitleis  
notrecordedontape.  
Youcanrecordatitlewhenyoudubthetape  
connectingyourcamcordertotheVCRwiththe  
A/ Vconnectingcable.Ifyouusethei.LINK  
cableinsteadoftheA/ Vconnectingcable,you  
cannotrecordthetitle.  
Во время воспроизведения  
Вы можете наложить титр. Однако титр не  
будет записан на ленту.  
Вы можете записать титр при перезаписи  
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к  
КВМ с помощью соединительного кабеля  
аудио/видео. Если Вы используете кабель  
i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/  
видео, Вы не можете записать титры.  
60  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных титров  
Вы можете составить до двух титров и  
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.  
Каждый титр может содержать до 20 символов.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания, VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)  
Youcanmakeuptotwotitlesandstorethemin  
yourcamcorder.Eachtitlecanhaveupto20  
characters.  
(1)PressTITLEinthestandby,VTR(DCR-  
TRV620E)orPLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E)mode.  
(2)Turn theSEL/ PUSH EXECdialtoselect  
thenpressthedial.  
(3)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe  
firstline(CUSTOM1)orsecondline  
(CUSTOM2),thenpressthedial.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
,
выбора установки  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1) или  
второй строки (CUSTOM2), а затем  
нажмите диск.  
(4)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe  
columnofthedesiredcharacter,thenpress  
thedial.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужного символа, а затем нажмите диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
Вы не выберите все символы и полностью  
не составите титр.  
(7)Для завершения составления своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр будет сохранен  
в памяти.  
(5)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe  
desiredcharacter,thenpressthedial.  
(6)Repeatsteps4and5untilyouhaveselected  
allcharactersandcompletedthetitle.  
(7)Tofinishmakingyourowntitles,turnthe  
SEL/ PUSH EXECdialtoselect[SET],then  
pressthedial.Thetitleisstoredinmemory.  
(8)PressTITLEtomakethetitlemenudisappear.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло  
меню титров.  
1
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1  
CUSTOM2  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
"
"
··"  
··"  
– – – – – – – – – –  
– – – – – – – – – –  
TITLE  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE SET  
TITLE SET  
P1  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
VACATION  
THE END  
¿ ¡  
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
P Q R  
T
Y
P 2  
S E T  
[
]
TITLE : END  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
ç
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
4
6
P1  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
P1  
TITLE SET  
TITLE SET  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
£
¿ ¡  
¿ ¡  
” :  
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
P Q R  
T
Y
P 2  
P Q R  
T
Y
P 2  
S E T  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
P1  
P1  
TITLE SET  
TITLE SET  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
¿ ¡  
¿ ¡  
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
P Q R  
T
Y
P 2  
P Q R  
T
Y
P 2  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
61  
Создание Ваших собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
Instep3,selectCUSTOM1orCUSTOM2,  
dependingonwhichtitleyouwanttochange,  
thenpresstheSEL/ PUSH EXECdial.Turnthe  
SEL/ PUSH EXECdialtoselect[ C],thenpress  
thedialtodeletethetitle.Thelastcharacteris  
erased.Enterthenewtitleasdesired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1  
или CUSTOM2, в зависимости от титра,  
который Вы хотите изменить, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки  
[C], а затем нажмите диск для удаления  
титра. Последний символ будет стерт.  
Введите новый нужный титр.  
If you take 3 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
Thepowerautomaticallygoesoff.Thecharacters  
youhaveenteredremainstoredinmemory.Set  
thePOWERswitchtoOFF(CHARGE)once,and  
turnittoCAMERAagain,thenproceedfrom  
step1.  
WerecommendsettingthePOWERswitchto  
VTR(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-  
TRV420E/ TRV520E)orremovingthecassetteso  
thatyourcamcorderdoesnotautomaticallyturn  
offwhileyouareenteringtitlecharacters.  
Если Вы вводите символы 3 минуты или  
более в режиме ожидания в то время,  
когда кассета находится в Вашей  
видеокамере  
Питание выключится автоматически.  
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в  
памяти видеокамеры. Установите сначала  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем снова в положение  
CAMERA, а затем начните с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение VTR (DCR-TRV620E)  
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) или  
вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера  
автоматически не выключалась во время  
ввода символов титра.  
If you select [  
]
ThemenuforselectingalphabetandRussian  
charactersappear.Select[  
previousscreen.  
]toreturntothe  
To erase a character  
Select[ C].Thelastcharacteriserased.  
Если Вы выбрали установку [  
Появится меню для выбора алфавита и  
]
To enter a space  
русских символов. Для возврата к прежнему  
Select[Z&?!],thenselecttheblankpart.  
экрану выберите установку [  
].  
Для удаления титра  
Выберите установку [C]. Последний символ  
будет стерт.  
Для ввода интервала  
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите  
пустую ячейку.  
62  
In se rt in g a sce n e  
Вставка эпизода  
Youcaninsertasceneinthemiddleofa  
recordedtapebysettingthestartandendpoints.  
Thepreviouslyrecordedframesbetweenthese  
startandendpointswillbeerased.Usethe  
RemoteCommanderforthisoperation.  
Вы можете вставить эпизод в середине  
записанной ленты путем установки точек  
начала и окончания. Предыдущие  
записанные кадры между этими точками  
начала и окончания будут стерты. Вы можете  
выполнить это, используя пульт  
дистанционного управления.  
[a ]  
[b ]  
(1)Whileyourcamcorderisinthestandbymode,  
(1)В режиме ожидания видеокамеры,  
держите нажатой кнопку EDITSEARH и  
отпустите кнопку в точке окончания  
эпизода [b ].  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.  
Начнет мигать индикатор ZERO SET  
MEMORY, а счетчик ленты будет  
установлен в нулевое положение.  
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки  
EDITSEARH и отпустите кнопку в точке  
начала эпизода [a ].  
keeppressingEDITSEARCH,andreleasethe  
buttonattheinsertendpoint  
[b].  
(2)PressZERO SETMEMORY.TheZERO SET  
MEMORYindicatorflashesandthecounter  
resetstozero.  
(3)Keeppressingthe–  
7sideofEDITSEARCH  
andreleasethebuttonattheinsertstartpoint  
[a].  
(4)PressSTART/ STOPtostartrecording.The  
sceneisinserted.Recordingstops  
automaticallynearthecounterzeropoint.  
Yourcamcorderreturnstothestandbymode.  
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи. Эпизод вставлен. Запись  
остановится автоматически в нулевой  
точке счетчика. Ваша видеокамера  
вернется в режим ожидания.  
ZERO SET  
MEMORY  
EDITSEARCH  
Notes  
Примечания  
• Thezerosetmemoryfunctionworksonlyfor  
• Функция памяти нуля не работает для лент,  
tapesrecordedintheDigital8  
system.  
записанных в цифровой системе Digital8  
.
• Thepictureandthesoundmaybedistortedat  
theendoftheinsertedsectionwhenitisplayed  
back.  
• Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленного эпизода при  
воспроизведении.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок  
Функция памяти нуля может не работать  
надлежащим образом.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Thezerosetmemoryfunctionmaynotwork  
correctly.  
63  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции воспроизведения  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h p ict u re e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
эффектами изображения  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.  
Duringplayback,you canprocessasceneusing  
thepictureeffectfunctions:NEG.ART,SEPIA,  
B&W and SOLARIZE.  
Во время воспроизведения, нажмите кнопку  
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/  
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет  
мигать индикатор нужного цифрового  
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 49.  
Duringplayback,pressPICTUREEFFECTand  
turn the SEL/ PUSH EXEC dialuntilthe desired  
pictureeffectindicator (NEG.ART,SEPIA,B&W  
orSOLARIZE)appears.  
Fordetailsofeach pictureeffectfunction,see  
page49.  
PICTURE  
EFFECT  
NEG. ART  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
PressPICTUREEFFECT.  
Notes  
Примечания  
• Функция эффектов изображения работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
• Вы не можете видоизменять изображения  
от КВМ или телевизора с помощью функции  
эффектов изображения.  
• Вы не можете записывать обработанные  
изображения с помощью функции  
• Thepictureeffectfunction worksonlyfortapes  
recorded in theDigital8  
• You cannotprocessexternallyinputscenes  
usingthepictureeffectfunction.  
• You cannotrecord picturesthatyou have  
processed usingthepictureeffectfunction with  
thiscamcorder.Torecord picturesthatyou  
haveprocessed usingthepictureeffect  
function,record thepictureson theVCRusing  
yourcamcorderasaplayer.  
system.  
.
эффектов изображения на данной  
видеокамере. Для записи изображения с  
использованием эффектов изображения,  
запишите изображения на КВМ, используя  
Вашу видеокамеру в качестве плейера.  
Pictures processed by the picture effect  
function  
Picturesprocessed bythepictureeffectfunction  
Изображения, обработанные с помощью  
функции эффектов изображения  
Изображения, обработанные с помощью  
функции эффектов изображения, не  
передаются через гнездо DV IN/OUT или  
DV OUT.  
are not output through the  
DV OUT jack.  
DV IN/OUT or  
When you set the POWER sw itch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
Thepictureeffectfunction isautomatically  
canceled.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановили воспроизведение  
Функция эффектов изображения будет  
автоматически отменена.  
64  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведение ленты  
с цифровыми эффектами  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)Во время воспроизведения, нажмите кнопку  
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/  
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет  
мигать индикатор нужного цифрового  
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).  
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.  
Высветится индикатор цифрового эффекта  
и появятся полосы. В режиме STILL или  
LUMI. изображение, на котором Вы нажмете  
диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в  
память как неподвижное изображение.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 51.  
Duringplayback,you canprocessasceneusing  
thedigitaleffect functions:STILL,FLASH,LUMI.  
and TRAIL.  
(1)During playback,pressDIGITALEFFECT  
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the  
desired digitaleffectindicator(STILL,  
FLASH, LUMI. or TRAIL)flashes.  
(2)PresstheSEL/ PUSH EXECdial.  
Thedigitaleffectindicator lightsup and the  
bars appear.In the STILLor LUMI.mode,the  
imagewhereyou presstheSEL/ PUSH EXEC  
dialisstored in memory asa stillimage.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto adjust the  
effect.  
Fordetailsofeach digitaleffectfunction,see  
page51.  
2
STILL  
1
DIGITAL  
EFFECT  
3
2
STILL  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
PressDIGITALEFFECT.  
Notes  
Примечания  
• Функция цифровых эффектов работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The digital effect function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot process externally input scenes  
using the digital effect function.  
• You cannot record images that you have  
processed using the digital effect function with  
this camcorder. To record images that you have  
processed using the digital effect function,  
record the images on the VCR using your  
camcorder as a player.  
системе Digital8  
.
• Вы не можете видоизменять изображения  
от КВМ или телевизора с помощью функции  
цифровых эффектов.  
Вы не можете записывать обработанные  
изображения с помощью функции цифровых  
эффектов на данной видеокамере. Для записи  
изображения с цифровыми эффектами,  
запишите изображения на КВМ, используя  
Вашу видеокамеру в качестве плейера.  
Pictures processed by the digital effect  
function  
Pictures processed by the digital effect function  
are not output through the DV IN/ OUT or  
DV OUT jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции цифровых эффектов  
Изображения, обработанные с помощью  
функции цифровых эффектов, не передаются  
через гнездо DV IN/OUT или DV OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
The digital effect function is automatically  
canceled.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановили воспроизведение  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
65  
En la rg in g re co rd e d  
im a g e s – PB ZOOM  
Увеличение записанных  
изображений – PB ZOOM  
You can enlargemovingand stillimages  
recorded ontapes.  
Besidestheoperationdescribed here,your  
camcordercanenlargestillimagesrecorded on  
“MemoryStick”s.  
(1)PressPBZOOMon your camcorder while  
you areplayingback.Theimageisenlarged,  
and Rrappearson theLCD screen or in the  
viewfinder.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image,then pressthedial.  
Вы можете увеличивать движущиеся и  
неподвижные изображения, записанные на  
ленты.  
Помимо операций, описанных в данном  
руководстве, Ваша видеокамера позволяет  
увеличивать неподвижные изображения,  
записанные на “Memory Stick”.  
(1)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей  
видеокамере во время воспроизведения.  
Изображение увеличится, а на экране  
ЖКД или в видоискателе появится  
индикация R r.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
R : Theimagemovesdownwards.  
r : Theimagemovesupwards.  
Ttbecomesavailable.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image,then pressthedial.  
T : Theimagemovesrightward.  
(Turn thedialdownwards.)  
R : Изображения перемещается вниз.  
r : Изображение перемещается вверх.  
T t появится на дисплее.  
t : Theimagemovesleftward.  
(Turn thedialupwards.)  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
T : Изображение перемещается  
вправо (поверните диск вниз.)  
t : Изображение перемещается влево  
(поверните диск вверх.)  
2
1
PB ZOOM  
PB ZOOM  
[
]
EXEC : T t  
3
PB ZOOM  
[
]
EXEC : r R  
To ca n ce l PB ZOOM fu n ct io n  
PressPBZOOM.  
Для отмены функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
66  
En la rg in g re co rd e d im a g e s  
– PB ZOOM  
Увеличение записанных  
изображений – PB ZOOM  
Notes  
Примечания  
• PBZOOM worksonly for tapesrecorded in the  
Digital8 system.  
• Функция PB ZOOM работает только для  
лент, записанных в системе Digital8  
.
• You cannotprocessexternallyinputscenes  
using PBZOOM function.  
• Вы не можете обрабатывать введенные с  
внешней аппаратуры изображения с  
помощью функции PB ZOOM.  
• Вы не можете записывать изображения,  
обработанные с помощью функции PB  
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи  
изображений, обработанных с помощью  
функции PB ZOOM, запишите изображения  
на КВМ с помощью видеокамеры, используя  
ее в качесте плейера.  
• You cannotrecord picturesthatyou have  
processed usingPBZOOMfunction with this  
camcorder.Torecord picturesthatyou have  
processed usingPBZOOMfunction,record the  
pictureson theVCRusingyourcamcorderasa  
player.  
Pictures processed by PB ZOOM function  
Picturesprocessed byPBZOOMfunction arenot  
output through the  
jack.  
DV IN/ OUT or DV OUT  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM, не передаются через  
гнездо DV IN/OUT или DV OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
PBZOOMfunction isautomaticallycanceled.  
Если Вы установите переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановите воспроизведение  
Функция PB ZOOM будет автоматически  
отмемена.  
67  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e u sin g t h e ze ro  
se t m e m o ry fu n ct io n  
Быстрое отыскание эпизода  
с помощью функции памяти  
нулевой отметки  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой в нужном эпизоде, где показание  
счетчика равно “0:00:00”.  
Yourcamcordergoesforward orbackward to  
automaticallystop atadesired scenehavinga  
countervalueof“0:00:00”.  
UsetheRemoteCommanderforthisoperation.  
Usethisfunction,for example,toview adesired  
scenelateron duringplayback.  
(1)In theplaybackmode,pressDISPLAY.  
(2)PressZERO SETMEMORYat thepoint you  
wanttolocatelater.Thecountershows  
“0:00:00” and theZERO SETMEMORY  
indicatorflashes.  
(3)Press xwhen you wanttostop playback.  
(4)Press mtorewind thetapetothecounters  
zeropoint.Thetapestopsautomaticallywhen  
thecounterreachesapproximatelyzero.The  
ZERO SETMEMORYindicator disappears  
and thetimecodeappears.  
Вы можете выполнять это с помощью пульта  
дистанционного управления.  
Используйте эту функцию, например, для  
просмотра нужного эпизода позже во время  
воспроизведения.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY.  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в  
месте, которое Вы захотите найти позже.  
Показание счетчика станет равным  
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор  
ZERO SET MEMORY.  
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите  
остановить воспроизведение.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад к нулевой точке  
счетчика. Лента остановится  
автоматически, если счетчик достигнет  
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET  
MEMORY исчезнет, и появится код времени.  
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки счетчика.  
(5)Press N.Playbackstartsfrom thecounters  
zeropoint.  
DISPLAY  
ZERO SET MEMORY  
Notes  
Примечания  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function is canceled.  
• Функция памяти нулевой отметки работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET  
MEMORY до начала обратной перемотки  
ленты, то функция памяти нулевой отметки  
будет отменена.  
• Может быть расхождение в несколько  
секунд между кодом времени и  
действительным временем.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Thezerosetmemoryfunction maynotcorrectly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными изображениями  
Функция памяти нулевой отметки может не  
работать надлежащим образом.  
ZERO SET MEMORY functions also in the  
standby mode  
Функция ZERO SET MEMORY также  
работает в режиме ожидания  
When you insert a scenein themiddleofa  
recorded tape,pressZERO SETMEMORYatthe  
point you want to end theinsertion.Rewind the  
tapetotheinsertstartpoint,and startrecording.  
Recordingstopsautomaticallyatthetapecounter  
zeropoint.Yourcamcorderreturnstothe  
standbymode.  
Если Вы хотите вставить эпизод в середине  
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO  
SET MEMORY в том месте, где вы хотите  
закончить вставку. Перемотайте ленту к  
месту начала вставки и начните запись.  
Запись автоматически остановится в месте  
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
68  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e – Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
Вы можете выполнять автоматически поиск  
места, где изменяется дата записи и начинать  
воспроизведение с этого места (поиск даты).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для таких операций.  
Используйте эту функцию для проверки, где  
изменяются даты записи, или же для  
выполнения монтажа ленты в каждом месте  
записи даты.  
You can automaticallysearch forthepointwhere  
therecordingdatechangesand startplayback  
from that point (Date search).UsetheRemote  
Commanderforthisoperation.  
Usethisfunction tocheckwhererecordingdates  
changeortoeditthetapeateach recordingdate.  
4 7 2000  
5 7 2000  
31 12 2000  
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-  
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
(2)PressSEARCH MODEon theRemote  
Commanderrepeatedly,untilthedatesearch  
indicatorappears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска даты.  
Theindicatorchangesasfollows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом: DATE SEARCH t PHOTO  
SEARCH t PHOTO SCAN  
(3)When thecurrentposition is [b ],press .to  
search towards [a]orpress >tosearch  
towards [c].Yourcamcorderautomatically  
startsplaybackatthepointwherethedate  
changes.  
(3)Если текущее положение соответствует  
варианту [b ], нажмите кнопку . для  
выполнения поиска в направлении [a ] или  
нажмите кнопку > для выполнения  
поиска в направлении [c]. Ваша  
Each timeyou press .or >,the  
camcordersearchesforthepreviousornext  
date.  
видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в месте, где изменяется  
дата.  
Всякий раз при нажатии кнопки . или  
>, видеокамера будет выполнять поиск  
предыдущей или следующей даты.  
SEARCH  
MODE  
DATE  
SEARCH  
00  
2
DATE  
SEARCH  
01  
3
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
69  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
– Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
Notes  
Примечания  
• Thedatesearch worksonlyfortapesrecorded  
in theDigital8 system.  
• Режим поиска даты функционирует только  
для лент, записанных в цифровой системе  
• Ifonedaysrecordingislessthan twominutes,  
yourcamcordermaynotaccuratelyfind the  
pointwheretherecordingdatechanges.  
Digital8  
.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись  
продолжалась менее одной минуты, Ваша  
видеокамера может точно не найти место,  
где изменяется дата записи.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Thedatesearch function maynotworkcorrectly.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функция поиска даты будет работать  
неправильно.  
70  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /  
Ph o t o sca n  
Поиск фото  
– Фотопоиск/  
Фотосканирование  
You can search forthestillimagerecorded on  
tape (photo search).  
You can alsosearch forstillimageoneafter  
anotherand displayeach imageforfiveseconds  
automatically (photo scan).UsetheRemote  
Commanderfortheseoperations.  
Вы можете выполнять поиск изображения  
записанного на ленту (фотопоиск).  
Вы также можете выполнять поиск  
неподвижных изображений одно за другим и  
отображать каждое изображение пять секнд  
автоматически (фотосканирование).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этих операций.  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-  
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
(2)PressSEARCH MODEon theRemote  
Commanderrepeatedly,untilthephoto  
searchindicatorappears.  
Поиск фото  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотопоиска.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом: DATE SEARCH t PHOTO  
SEARCH t PHOTO SCAN  
Theindicatorchangesasfollows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(3)Press .or >toselectthephotofor  
playback.Each timeyou press .or >,  
thecamcordersearchesforthepreviousor  
nextphoto.Yourcamcorderautomatically  
startsplaybackfrom thephoto.  
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы  
выбрать фото для воспроизведения.  
Всякий раз при нажатии . или >  
видеокамера начинает поиск  
предыдущего или следующего эпизода.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение с этого фото.  
2
PHOTO  
SEARCH  
00  
SEARCH  
MODE  
3
PHOTO  
SEARCH  
01  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
71  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n  
Поиск фото – Фотопоиск/  
Фотосканирование  
Sca n n in g p h o t o  
Сканирование фото  
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-  
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
(2)PressSEARCH MODEon theRemote  
Commanderrepeatedly,untilthephotoscan  
indicatorappears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотосканирования.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом: DATE SEARCH t PHOTO  
SEARCH t PHOTO SCAN  
Theindicatorchangesasfollows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(3)Press .or >.  
Each photoisplayed backforabout5seconds  
automatically.  
(3)Нажмите кнопку . или >.  
Каждое фото будет автоматически  
отображаться примерно 5 секунд.  
2
PHOTO  
00  
SCAN  
SEARCH  
MODE  
3
To st o p sca n n in g  
Press x.  
Для остановки сканирования  
Нажмите кнопку x.  
Note  
Примечание  
Thephotosearch and photoscan workonlyfor  
tapesrecorded in theDigital8 system.  
Фотопоиск и фотосканирование  
функционируют только для лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
.
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Thephotosearch and photoscan function may  
notworkcorrectly.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функция фотопоиска и фотосканирования  
может работать неправильно.  
72  
— Ed it in g —  
— Монтаж —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(3)Set the POWER switch to VTR (DCR-  
TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(2)Установите селектор входного на КВМ в  
положение LINE. Более подробные  
сведения Вы сможете найти в инструкции  
по эксплуатации Вашего КВМ.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(5)Начните запись на Вашем КВМ.  
Более подробные сведения Вы сможете  
найти в инструкции по эксплуатации  
Вашего КВМ.  
S VIDEO  
IN  
AUDIO/ VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
73  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
If you have displayed the screen indicators on  
the TV  
При отображении экранных индикаторов  
на экране телевизора  
Make the indicators disappear by pressing  
SEARCH MODE on the Remote Commander,  
DISPLAY or DATA CODE so that they will not  
be superimposed on the edited tape.  
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте  
дистанционного управления, кнопку DISPLAY  
или DATA CODE, так чтобы они не были  
наложены на монтажную ленту.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы:  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV or Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
mini  
8 мм,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV или Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
мини  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
соединительно кабеля аудио/видео к  
входному видеогнезду, а белый или красный  
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или  
телевизоре. Если подсоединен белый  
штекер, то выходным сигналом будет звук  
левого канала, а если подсоединен красный  
штекер, то выходным сигналом будет звук  
правого канала.  
If your VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the VCR.  
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео  
Выполните подсоединение с помощью кабеля  
S видео (не прилагается) для получения  
высококачественных изображений.  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
74  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT or DV  
OUT and to DV IN/ OUT of the DV products.  
With digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing. You cannot dub the screen  
indicators.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if  
it is available.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more infomation.  
(3)Set the POWER switch to VTR (DCR-  
TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду  
DV IN/OUT или DV OUT и к гнезду DV IN/  
OUT цифровых видеоизделий. При цифро-  
цифровом соединении видео- и аудиосигналы  
передаются в цифровой форме для  
последующего высококачественного монтажа.  
Вы не можете выполнить перезапись экранных  
индикаторов.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(2)Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение DV IN, если оно имеется  
в наличии.  
Более подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more infomation.  
(5)Начните запись на КВМ.  
Более подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV IN/ OUT  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
DV IN/ OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на Вашей  
видеокамере, так и на КВМ.  
75  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Note on tapes that are not recorded in the  
Digital8 system  
The picture may fluctuate. This is not a  
malfunction.  
Примечание относительно лент, которые  
были записаны не в цифровой системе  
Digital8  
Возможно подрагивание изображения. Это не  
является неисправностью.  
During playback of tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system  
Digital signals are output as the image signals  
from the DV IN/ OUT or DV OUT jack.  
Во время воспроизведения лент,  
записанных в системе Hi8/стандартной  
системе 8  
Цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения гнездо DV IN/OUT  
или гнездо DV OUT.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
See page 138 for more infomation about i.LINK.  
Вы можете подсоединить только один  
КВМ с помощью кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV).  
During digital editing  
You cannot use PICTURE EFFECT or DIGITAL  
EFFECT button function.  
Более подробные сведения относительно  
i.LINK приведены на стр. 138.  
If you record playback pause picture via the  
DV IN/OUT or DV OUT jack  
The recorded picture becomes rough. Also,  
when you play back the recorded pictures on  
other video equipment, the picture may jitter.  
Во время цифрового монтажа  
Вы не можете использовать функцию кнопок  
PICTURE EFFECT или DIGITAL EFFECT.  
При записи на паузе воспроизводимого  
изображения через гнездо DV IN/OUT или  
гнездо DV OUT  
Записанное изображение будет искаженным.  
Также, при воспроизведении записанных  
изображений на другой видеоаппаратуре,  
изображение может подрагивать.  
76  
Использование с аналоговым  
видеоаппаратом и персональным  
компьютером – Функция  
Usin g w it h a n a lo g vid e o  
u n it a n d PC – Sig n a l  
co n ve rt fu n ct io n  
преобразования сигналов  
– DCR-TRV620E o n ly  
– Только DCR-TRV620E  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to a PC which has  
the i.LINK (DV) jack to your camcorder.  
Вы можете записать изображения и звук от  
аналогового аппарата, подсоединенного к  
персональному компьютеру, в котором  
имеется гнездо i.LINK (DV) для Вашей  
видеокамеры.  
An a lo g vid e o sig n a ls t Dig it a l vid e o  
sig n a ls  
Аналоговые сигналы t Цифровые  
видеосигналы  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Set A/ V t DV OUT to ON in the menu  
settings. (P. 85)  
(3)Start playback on the analog video unit.  
(4)Start capturing procedures on your PC.  
The operation procedures depend on your PC  
and the software which you use.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Установите опцию A/V t DV OUT в  
положение ON в установках меню  
(стр. 85).  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manual of the software.  
(3)Начните воспроизведение на аналоговом  
видеоаппарате.  
(4)Начните процедуру записи на Вашем  
персональном компьютере.  
Эти процедуры зависят от Вашего  
персонального компьютера и  
программного обеспечения, которое Вы  
используете.  
Подробные сведения о записи  
изображений приведены в руководстве по  
использованию программного  
обеспечения.  
AUDIO/ VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
DV  
DV IN/ OUT  
AUDIO  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
77  
Использование с аналоговым видеоаппаратом  
и персональным компьютером – Функция  
преобразования сигналов  
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d  
PC – Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d  
Stop capturing procedures on your PC, and stop  
the playback on the analog video unit.  
После записи изображений и звука  
Остановите процедуру записи на Вашем  
персональном компьютере и остановите  
воспроизведение на аналоговом  
видеоаппарате.  
Notes  
• You need to install software which can  
exchange video signals.  
Примечания  
• Вам нужно установить программное  
обеспечение, позволяющее выполнять  
обмен видеосигналов.  
• В зависимости от состояния аналоговых  
видеосигналов, персональный компьютер  
может не передавать изображения  
надлежащим образом при преобразовании  
аналоговых видеосигналов в цифровые  
видеосигналы с помощью Вашей  
видеокамеры.  
• Depending on the condition of the analog video  
signals, the PC may not be able to output the  
images correctly when you convert analog  
video signals into digital video signals via your  
camcorder.  
Depending on the analog video unit, the image  
may contain noise or incorrect colours.  
• You cannot record or capture the video output  
via your camcorder when the video includes  
copyright protection signals such as ID-2  
system.  
В зависимости от аналогового  
видеоаппарата, изображение может  
содержать помехи или искаженные цвета.  
• Вы не можете выполнять запись или съемку  
выходных видеосигналов с помощью Вашей  
видеокамеры, если видеосигнал содержит  
сигналы защиты авторских прав, такие, как  
систему ID-2.  
78  
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео или  
p ro g ra m m e s  
телевизионных программ  
– DCR-TRV620E o n ly  
– Только DCR-TRV620E  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/ audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Вы можете записать ленту с другого КВМ или  
телевизионной программы с телевизора, в  
котором имеются выходы видео/аудио.  
Используйте Вашу видеокамеру в качестве  
магнитофона.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings (p.  
85).  
перезапись) в Вашу видеокамеру. Если Вы  
записываете ленту с КВМ, вставьте  
записанную ленту в КВМ.  
(4)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(5)Press N on the VCR to start playback if you  
are recording a tape from VCR. Select a TV  
programme if you are recording from TV.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(3)Установите опцию DISPLAY в положение  
LCD в установках меню (стр. 85).  
(4)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа  
от нее одновременно на Вашей  
видеокамере, а затем тотчас же нажмите  
кнопку X на Вашей видеокамере.  
(5)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения, если Вы записываете  
ленту с КВМ. Выберите телевизионную  
программу, если Вы записываете  
(6)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
программу с телевизора. Изображение от  
телевизора или КВМ появится на экране  
ЖКД или в видоискателе.  
(6)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере  
в том месте, где Вы хотите начать запись.  
4
S VIDEO  
PAUSE  
REC  
OUT  
S VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись на  
ленту  
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.  
79  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео или телевизионных  
программ  
Notes  
Примечания  
• To enable smooth transition, we recommend  
that you do not mix pictures recorded in the  
Hi8/ standard 8 with the Digital8 system on a  
tape.  
• If you fast-forward or slow-playback on the  
other equipment, the image being recorded  
may fluctuate. When recording from other  
equipment, be sure to play back the original  
tape at normal speed.  
• Для обеспечения плавного перехода  
рекомендуется не смешивать изображения,  
записанные в системе Hi8/cтандартной  
системе 8 с цифровой системой Digital8 на  
ленту.  
• В случае ускоренного или замедленного  
воспроизведения на другом аппарате  
записанное изображение может  
подрагивать. При записи с другого аппарата  
Вам следует воспроизводить оригинальную  
запись на нормальной скорости.  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
выходному видеогнезду, а белый или  
красный штекер к выходному аудиогнезду на  
КВМ или телевизоре. Если подсоединен  
белый штекер, то выходной сигнал будет  
передаваться через левый канал, а если  
подсоединен красный штекер, то выходной  
сигнал будет передаваться через правый  
канал.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the TV or  
VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Выполните подсоединение с помощью кабеля  
S видео (не прилагается) для получения  
высококачественных изображений.  
При данном подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на  
видеокамереи телевизоре или КВМ.  
80  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео или телевизионных  
программ  
– DCR-TRV620E o n ly  
– Только DCR-TRV620E  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование кабеля  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV  
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-  
digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings  
(p. 85).  
(4)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(5)Press N on the VCR to start playback.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду  
DV IN/OUT или DV OUT и к гнезду DV IN/OUT  
цифровых видеоизделий. При цифро-  
цифровом подсоединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровой форме  
для высококачественного монтажа.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить  
перезапись) в Вашу видеокамеру и  
вставьте ленту для записи в КВМ.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(3)Установите опцию DISPLAY в положение  
LCD в установках меню (стр. 85).  
(4)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа  
от нее одновременно на Вашей  
(6)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
видеокамере, а затем тотчас же нажмите  
кнопку X на Вашей видеокамере.  
(5)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения.  
Изображение от телевизора или КВМ  
появится на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
(6)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере  
в том месте, где Вы хотите начать запись.  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV IN/ OUT  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
DV IN/ OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись на  
ленту  
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.  
81  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео или телевизионных  
программ  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
Вы можете подсоединить один КВМ  
только с помощью кабеля i.LINK  
(соединительный кабель DV).  
During digital editing  
The colour of the display may be uneven.  
However this does not affect the dubbed picture.  
Во время цифрового монтажа  
Цвет дисплея может быть неравномерным.  
Однако это не влияет на перезаписываемое  
изображение.  
If you record playback pause picture w ith the  
DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using your camcorder,  
the picture may jitter.  
При записи изображения в режиме паузы  
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT  
Записанное изображение станет  
искаженным. А если Вы воспроизводите  
изображение с помощью Вашей  
видеокамеры, изображение может  
подрагивать.  
Before recording  
Make sure if the DV IN indicator appears on the  
LCD screen or in the viewfinder by pressing  
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on  
both equipment.  
Перед записью  
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на  
экране ЖКД или в видоискателе при нажатии  
кнопки DISPLAY. Индикатор DV IN может  
появиться на обоих аппаратах.  
82  
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с  
a VCR – In se rt Ed it in g  
КВМ – Монтаж вставок  
– DCR-TRV620E o n ly  
– Только DCR-TRV620E  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as in “Recording video  
or TV programmes” on page 79, 81. Insert a  
cassette containing the desired scene to insert  
into the VCR.  
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на  
Вашу первоначально записанную ленту,  
указав точки начала и конца вставок.  
Для этой операции используйте пульт  
дистанционного управления.  
Подсоединения являются такими же, как и в  
разделе “Запись видео или телевизионных  
программ” на стр. 79, 81. Вставьте кассету,  
на которой содержится нужный эпизод для  
вставки в КВМ.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
83  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt Ed it in g  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставок  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)На КВМ, найдите место как раз перед  
точкой начала вставки [a ], затем нажмите  
кнопку X для установки КВМ в режим  
паузы воспроизведения.  
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку конца  
вставки [c], нажав кнопку m или M. Затем  
нажмите кнопку X для установки видеокамеры  
в режим паузы воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления.  
Начнет мигать индикатор ZERO SET  
MEMORY, а точка конца вставки будет  
сохранена в памяти.  
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку  
начала вставки [b ], нажав кнопку m,  
затем одновременно нажмите кнопку z  
REC и кнопку справа для установки Вашей  
видеокамеры в режим паузы записи.  
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а  
через несколько секунд нажмите кнопку  
X на Вашей видеокамере для начала  
вставки нового эпизода.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)On the VCR, locate just before the insert start  
point [a ], then press X to set the VCR to the  
playback pause mode.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c] by pressing m or M. Then press  
X to set it to the playback pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory.  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b ] by pressing m, then press z REC  
and the button on its right simultaneously to  
set your camcorder to the recording pause  
mode.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the counter. Your camcorder  
automatically stops. The end point [c] of the  
insert stored in memory is canceled.  
Вставка автоматически остановится возле  
нулевой точки на счетчике. Ваша  
видеокамера автоматически остановится.  
Точка конца вставки [c], сохраненная в  
памяти, будет аннулирована.  
5
REC  
0:00:00  
4
ZERO SET  
ZERO SET  
MEMORY  
MEMORY  
Для изменения точки конца вставки  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз  
после пункта 5 для удаления индикатора ZERO  
SET MEMORY и начните с действия пункта 3.  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
Примечания  
Notes  
• Функция памяти установки нуля работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• The picture and sound recorded on the section  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
системе Digital8  
.
Изображение и звук, записанные на участке  
между точками начала и конца вставки, будут  
стерты, если Вы вставите новый эпизод.  
При воспроизведение вставленного  
изображения  
Изображение может быть искажено в конце  
вставленного участка. Это не является  
неисправностью.  
When the inserted picture is played back  
The picture may be distorted at the end of the  
inserted section. This is not a malfunction.  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop  
inserting.  
Для вставки эпизода без установки точки  
конца вставки  
Пропустите пункт 3 и 4. Нажмите кнопку x,  
если Вы хотите остановить вставку.  
84  
— Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере —  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s Изменение установок меню  
Для изменения установок режима в установках  
меню выберите пункты меню с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно  
частично изменить. Сначала выберите  
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.  
(1) В режиме CAMERA, VTR (DCR-TRV620E),  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) или  
MEMORY нажмите кнопку MENU.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для выполнения установки.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для выполнения установки.  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
(1)In CAMERA, VTR (DCR-TRV620E), PLAYER  
(DCR-TRV420E/ TRV520E) or MEMORY  
mode, press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для выполнения установки.  
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов 2–4.  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установок режима по каждому пункту”  
(стр. 92).  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 86).  
MANUAL SET  
AUTO SHTR  
1
2
CAMERA  
VTR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
MANUAL SET  
AUTO SHTR  
VTR SET  
MENU  
H i F i SOUND  
TBC  
DNR  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
PB MODE  
A/VtDV OUT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
0
HR  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
MEMORY  
CAMERA SET  
ZOOM  
D
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
3
4
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MANUAL SET  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
ON  
OFF  
MANUAL SET  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
ON  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
85  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Изменение установок меню  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация меню  
Нажмите кнопку MENU.  
Пункты меню отображаются в виде  
приведенных ниже пиктограмм:  
MANUAL SET  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
VTR SET (модель DCR-TRV620E)  
PLAYER SET(модель DCR-TRV420E/  
520E)  
VTR SET (DCR-TRV620E)  
PLAYER SET (DCR-TRV420E/ TRV520E)  
LCD/ VF SET  
LCD/VF SET  
MEMORY SET  
MEMORY SET  
TAPE SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
OTHERS  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The LCD screen and the viewfinder show only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
AUTO SHTR  
Mode  
Meaning  
z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
CAMERA  
OFF  
z OFF  
50×  
To not automatically activate the electronic shutter even  
when shooting in bright conditions  
D ZOOM  
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried  
out.  
CAMERA  
MEMORY  
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom is  
performed digitally. (p. 24)  
100×∗  
To activate digital zoom. More than 25× to 100× zoom is  
performed digitally. (p. 24)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
ON  
To record a 16:9 wide picture (p. 45)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT z ON  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are  
produced when shooting a stationary object with a  
tripod.  
N.S. LIGHT  
z ON  
To use the NightShot Light function (p. 28)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
* 125× (DCR-TRV420E only)  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
86  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound  
VTR/ PLAYER  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound track tape with main sound  
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound  
TBC*  
z ON  
To correct jitter  
VTR/ PLAYER  
OFF  
To not correct jitter Set TBC to OFF when playing back  
a tape on which you have dubbed over and recorded  
the signal of a TV game or similar machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR*  
z ON  
To reduce picture noise  
VTR/ PLAYER  
VTR/ PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the picture  
has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
AUDIO MIX  
—––  
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo  
2
ST1  
ST2  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
To playback a tape recorded on your camcorder on a  
PAL system TV  
VTR/ PLAYER  
VTR/ PLAYER  
To playback a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
PB MODE  
z AUTO  
To automatically select the system (Hi8/ standard 8 or  
Digital8 ) that was used to record on the tape, and  
play back the tape  
/
To play back a tape that was recorded in the Hi8/  
standard 8 system when your camcorder does not  
automatically distinguish the recording system  
A/V t DV OUT z OFF  
(DCR-TRV620E  
To convert digital video signals into analog video  
signals via your camcorder  
VTR  
only)  
ON  
To convert analog video signals into digital video  
signals via your camcorder  
“A/ V t DV” appears on the LCD screen or in the  
viewfinder. (p. 77)  
* When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system only.  
Notes on AUDIO MIX  
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.  
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Note on PB MODE  
The mode will return to the default setting when:  
– you remove the battery pack or power source.  
– you turn the POWER switch.  
87  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
Icon/item  
LCD B. L.  
Mode  
Meaning  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
BRIGHT  
—––  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following bar  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
To lighten  
To darken  
VF B.L.  
To set the brightness in the viewfinder normal  
To brighten the viewfinder  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
z BRT NORMAL  
BRIGHT  
CONTINUOUS  
QUALITY  
Not to record continuously  
MEMORY  
z OFF  
To record 9 images continuously (p. 107)  
MULTI SCRN  
z FINE  
To record still images in the fine image quality mode,  
using the “Memory Stick”  
VTR/ PLAYER  
MEMORY  
To record still images in the standard image quality  
mode, using the “Memory Stick”  
STANDARD  
FLD./FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
To record moving subjects  
MEMORY  
z FIELD  
To record stopping subjects in high quality  
FRAME  
To cancel print marks on still images  
VTR/ PLAYER  
MEMORY  
z OFF  
To write a print mark on the recorded still images you  
want to print out later  
ON  
Not to protect still images  
VTR/ PLAYER  
MEMORY  
z OFF  
To protect selected still images against accidental  
erasure (p. 128)  
ON  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
To play back images in a continuous loop (p. 126)  
To delete all the images (p. 131)  
MEMORY  
––––  
––––  
VTR/ PLAYER  
MEMORY  
FORMAT  
To cancel formatting  
VTR/ PLAYER  
MEMORY  
z RETURN  
To format an inserted “Memory Stick”  
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC dial,  
then press the dial.  
FORMAT  
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select FORMAT,  
then press the dial.  
3. After EXECUTE appears, press the SEL/ PUSH  
EXEC dial. FORMATTING appears during  
formatting. COMPLETE appears when formatting is  
finished.  
PHOTO SAVE  
To duplicate still images (p. 117)  
VTR/ PLAYER  
––––  
Notes on LCD B.L. and VF.B.L.  
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Notes on formatting  
• Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this  
camcorder is not required.  
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.  
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
• Format again if the message  
appears.  
Formatting erases all information on the “Memory Stick”  
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.  
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”  
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”  
88  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in the SP (Standard Play) mode  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo  
sounds)  
VTR/ PLAYER*  
CAMERA  
16BIT  
To record or play back in the 16-bit mode (the one  
stereo sound with high quality)  
q REMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
• for about 8 seconds after your camcorder is turned  
on and calculates the remaining amount of tape  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount of  
tape  
• for about 8 seconds after N is pressed in VTR  
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E) mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the VTR (DCR-TRV620E) or  
PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
DATA CODE  
z DATE/ CAM To display date, time and recording data during  
VTR/ PLAYER  
playback  
DATE  
To display date and time during playback  
Note on REC MODE  
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the  
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/  
SP REC” appears on the LCD screen or in the viewfinder. Use the Hi8  
tapes for the LP mode.  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or  
sound.  
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Note on AUDIO MODE  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
*To dub a tape to another VCR  
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select  
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system to another VCR using the  
i.LINK cable.  
89  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
—––  
To reset the date or time (p. 98)  
CAMERA  
MEMORY  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen or in the  
viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
90  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
WORLD TIME —––  
To set the clock to the local time.  
CAMERA  
MEMORY  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time  
difference. The clock changes by the time difference  
you set here. If you set the time difference to 0, the  
clock returns to the originally set time.  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop recording  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel all sound including shutter sound  
COMMANDER z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
z LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
V-OUT/ LCD To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder  
REC LAMP  
INDICATOR  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
z BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight  
VTR/ PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
BL ON  
Note  
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a TV  
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the  
TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable.)  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium  
battery is installed.  
Notes on INDICATOR  
• When you select BL ON, battery lite is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.  
91  
Изменение установок меню  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
z установка по умолчанию.  
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.  
На экране ЖКД и в видоискателе отображаются только те пункты, которыми Вы можете  
оперировать в данный момент времени.  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
AUTO SHTR  
z ON  
Для автоматического приведения в действие  
CAMERA  
электронного затвора при съемке в ярких условиях  
OFF  
Для предотвращения автоматического приведения в  
действие электронного затвора даже при съемке в  
ярких условиях  
D ZOOM  
z OFF  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
Выполняется наезд видеокамеры до 25×.  
CAMERA  
MEMORY  
50×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от  
25× до 50× выполняется цифровым методом  
(стр. 24)  
100×*  
Для приведения в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от  
25× до 100× выполняется цифровым методом  
(стр. 24)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
ON  
Для записи широкоэкранного изображения 16:9  
(стр. 45)  
STEADYSHOT z ON  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью треноги  
получаются очень естественные изображения.  
N.S. LIGHT  
z ON  
Для использования функции подсветки для ночной  
съемки (стр. 28)  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для отмены функции подсветки для ночной съемки  
* В некоторых областях 125× (только DCR-TRV420E)  
Примечания по функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.  
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
В случае отмены функции устойчивой съемки  
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки  
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.  
. Ваша видеокамера  
92  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты или же VTR/PLAYER  
ленты с дорожкой двуязычного звучания при  
воспроизведении основного и вспомогательного звука  
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного  
звучания при воспроизведении основного звука.  
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
дорожкой правого канала или дорожкой  
двуязычного звучания при воспроизведении  
вспомогательного звука.  
z ON  
Для корректировки дрожания  
VTR/PLAYER  
VTR/PLAYER  
TBC*  
OFF  
Для отмены корректировки дрожания. Установите  
команду ТВС в положение OFF при  
воспроизведении ленты, на которую, Вы  
выполнили повторную запись или записали сигнал  
телевизионной игры или подобной машины.  
TBC означает “Временный базовый корректор”.  
z ON  
Для уменьшения искажения  
DNR*  
OFF  
Для уменьшения заметного повторного  
изображения, если изображению присуще  
большое количество движений  
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.  
––––  
Для регулировки баланса между стереофоническим  
каналом 1 и стереофоническим каналом 2  
VTR/PLAYER  
VTR/PLAYER  
AUDIO MIX  
ST1  
ST2  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной на  
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL  
NTSC PB  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
z AUTO  
Для автоматического выбора системы (Hi8/  
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая  
использовалась для записи на ленту, и для  
воспроизведения ленты  
VTR/PLAYER  
PB MODE  
/
z OFF  
ON  
Для воспроизведения ленты, записанной в системе  
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера  
автоматически не распознает систему записи  
Для преобразования цифровых видеосигналов в  
аналоговые видеосигналы с помощью Вашей  
видеокамеры  
VTR  
A/V t DV OUT  
(Только DCR-  
TRV 620E)  
Для преобразования аналоговых видеосигналов в  
цифровые видеосигналы с помощью Вашей  
видеокамеры  
На экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикация “A/V t DV” (стр. 77)  
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.  
Примечания по функции AUDIO MIX  
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.  
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8  
.
Примечание по воспроизведению NTSC  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на экране телевизора.  
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE  
Режим вернется к установке по умолчанию при:  
– отсоединении батарейного блока или источника питания.  
– повороте переключателя POWER.  
93  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
LCD B. L.  
z
BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране ЖКД  
VTR/PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
––––  
Для более яркого экрана ЖКД  
Для регулировки цвета н экране ЖКД поворачивайте VTR/PLAYER  
диск SEL/PUSH EXEC для регулировки следующей  
полосы.  
LCD COLOUR  
CAMERA  
MEMORY  
Темнее  
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости в видоискателе  
Светлее  
VF B.L.  
VTR/PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
Для повышения яркости видоискателя  
CONTINUOUS z OFF  
Чтобы не выполнять запись непрерывно  
MEMORY  
MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 107)  
z FINE  
Для записи неподвижных изображений в режиме  
высокого качества с использованием “Memory Stick”  
VTR/PLAYER  
MEMORY  
QUALITY  
STANDARD Для записи неподвижных изображений в режиме  
стандартного качества с использованием “Memory Stick”  
z FIELD  
FRAME  
Для записи подвижных объектов  
Для записи останавливающихся объектов в режиме  
высокого качества  
Для отмены знаков печати на неподвижных  
изображениях.  
MEMORY  
FLD./FRAME  
PRINT MARK  
z OFF  
VTR/PLAYER  
MEMORY  
ON  
Для того, чтобы не записывать знаков печати на  
неподвижных изображениях  
z OFF  
Для отмены защиты неподвижных изображений.  
Для защиты выбранных неподвижных изображений  
от случайного стирания (стр. 128)  
VTR/PLAYER  
MEMORY  
PROTECT  
ON  
––––  
––––  
Для воспроизведения изображений по непрерывному MEMORY  
циклу (стр. 126)  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
Для удаления всех изображений (стр. 131)  
VTR/PLAYER  
MEMORY  
z RETURN  
Для отмены форматирования.  
VTR/PLAYER  
MEMORY  
FORMAT  
Для форматирования вставленной “Memory Stick”.  
1. Выберите команду FORMAT с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.  
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать  
команду FORMAT, а затем нажмите диск.  
3. После того, как появится индикация EXECUTE,  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время  
форматирования будет отображаться индикация  
FORMATTING. По окончании форматирования  
появится индикация COMPLETE.  
––––  
Для копирования неподвижных изображений (стр. 117)  
VTR/PLAYER  
PHOTO SAVE  
Примечания по режиму LCD B.L и VF.B.L.  
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно  
на 10% при записи.  
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически  
будет выбрана установка BRIGHT.  
Примечания по форматированию  
• Прилагаемая или приобретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе.  
Форматирование на данной видеокамере не требуется.  
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время  
отображения на дисплее индикации “FORMATTING”.  
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK.  
• Если появится индикация  
, выполните форматирование еще раз.  
Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”  
Перед форматированием проверьте содержание “Memory Stick”:  
• Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”.  
• Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”.  
94  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
REC MODE  
z SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
VTR/PLAYER  
CAMERA  
LP  
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по  
сравнению с режимом SP  
AUDIO MODE z 12BIT  
Для записи или воспроизведения в 12-битовом  
режиме (два стереофонических звука)  
VTR/PLAYER*  
CAMERA  
16BIT  
Для записи или воспроизведения в 16-битовом  
режиме (один стереофонический  
высококачественный звук)  
q REMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся количество  
ленты  
VTR/PLAYER  
CAMERA  
• около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в  
режиме VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER  
(DCR-TRV420E/TRV520E)  
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY  
для отображения экранных индикаторов  
• в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения в  
режиме VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER  
(DCR-TRV420E/TRV520E)  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
DATE  
Для отображения даты, времени и данных записи  
во время воспроизведения  
VTR/PLAYER  
Для отображения даты и времени во время  
воспроизведения  
Примечание по режиму REC MODE  
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме  
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”.  
Используйте ленты формата Hi 8  
для режима LP.  
Примечания по режиму LP  
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется  
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других  
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.  
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же записываете некоторые  
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код  
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.  
Примечание по режиму AUDIO MODE  
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать  
баланс в установке AUDIO MIX.  
*Для перезаписи ленты на другой КВМ  
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе  
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных  
в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.  
95  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
CLOCK SET  
––––  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 98)  
CAMERA  
MEMORY  
z NORMAL  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
LTR SIZE  
VTR/PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
z ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
DEMO MODE  
OFF  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в  
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в  
положение OFF.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO  
MODE в установках меню.  
96  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
WORLD TIME ––––  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки  
разницы во времени. Здесь устанавливаются  
изменения часов на разницу во времени. Если Вы  
установите разницу во времени на 0, часы  
вернутся к первоначально установленному  
времени.  
CAMERA  
MEMORY  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
VTR/PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены всех звуков, включая звук затвора  
COMMANDER z ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
VTR/PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого КВМ  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
z ON  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
VTR/PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
Для высвечивания лампочки записи на передней  
панели видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
INDICATOR  
z BL OFF  
Для выключения задней подсветки на окошке  
дисплея  
VTR/PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
BL ON  
Для включения задней подсветки  
Примечание  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью команды DISPLAY, установленной в положение  
V-OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране  
ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или  
КВМ. (Кроме случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля i.LINK.)  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,  
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.  
Примечания по установке INDICATOR  
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10  
процентов.  
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически  
выберется команда BL ON.  
97  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Переустановка даты и  
времени  
Установка часов по умолчанию  
The default clock setting is set to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
European countries Time.  
The date and time are held in memory by the  
lithium battery. If you replace the lithium battery  
with the battery pack or other power source  
connected, you need not reset the date and time.  
You must reset the date and time when the  
lithium battery becomes dead with no power  
source installed.  
соответствует времени Лондона для моделей  
Соединенного Королевства и времени  
Парижа для других европейских моделей.  
Дата и время сохраняются в памяти с  
помощью литиевой батарейки. Если Вы от  
литиевой батарейки переключитесь на  
батарейный блок или другой подсоединенный  
источник питания, Вам нужно будет  
переустановить дату и время. Вам нужно  
также переустановить дату и время, когда  
литиевая батарейка разрядится и в это  
время не будет вставлен источник питания.  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While the camcorder is in the standby mode,  
press MENU to display the menu settings.  
(1)В режиме ожидания видеокамеры  
нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(7)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(6)Установите минуты путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки меню.  
1,  
7
2
3
MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
1
1
1999  
12:00:00  
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
DEMO MODE  
RETURN  
1999  
1
1
12 00  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
6
4
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
4
7
2000  
17:30:00  
DEMO MODE  
RETURN  
2000  
7
4
DEMO MODE  
RETURN  
2000  
1
1
2000  
1
1
17 30  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
0
00  
0
00  
98  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Переустановка даты и времени  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1999 y 2000 T · · · · t 2029  
If you do not set the date and time  
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” is recorded on the  
tape and the “Memory Stick”.  
Если Вы не установили дату и время  
На ленту и “Memory Stick” будет  
записываться индикация “– – – – – – – –”  
“– –:– –:– –”.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
99  
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —  
— Операции с “Memory Stick” —  
Usin g “ Me m o ry  
St ick” –in t ro d u ct io n  
Использование “Memory  
Stick”–Введение  
Вы можете записывать и воспроизводить  
неподвижные изображения на “Memory  
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы  
можете легко выполнять воспроизведение,  
перезапись или удаление неподвижных  
изображений. Вы можете выполнять обмен  
данных изображения с другой аппаратурой,  
такой как персональный компьютер и т.п.,  
используя адаптер последовательного порта  
для “Memory Stick” (не прилагается), или  
адаптер РС-карты для “Memory Stick” (не  
прилагается).  
You can record and playbackstillimageson the  
“MemorySticksupplied with your camcorder.  
You can easilyplayback,record ordeletestill  
images.You can exchangeimagedatawith other  
equipmentsuchasapersonalcomputeretc.,  
using theserialportadaptor for “Memory Stick”  
(not supplied)or PCcard adaptor for “Memory  
Stick(notsupplied).  
On file format (JPEG)  
YourcamcordercompressesimagedatainJPEG  
format(extension.jpg).  
О формате файлов (JPEG)  
Ваша видеокамера сжимает данные  
изображения в формат JPEG (с расширением  
.jpg).  
Typical image data file name  
100-0001:  
Thisfilenameappearson the  
LCD screen or in theviewfinder  
ofyourcamcorder  
Типичное имя файла данных изображения  
Dsc00001.jpg: Thisfilenameappearson the  
displayofyourpersonal  
100-0001:  
Имя этого файла появится на  
экране ЖКД или в видоискателе  
Dsc00001.jpg: Имя этого файла появится на  
дисплее Вашего  
computer.  
персонального компьютера.  
Перед использованием “Memory Stick”  
Be fo re u sin g “ Me m o ry St ick”  
Terminal/Гнездо  
Write-protect tab/  
Лепестокзащиты  
записи  
Labeling position/ Позиция маркировки  
• Вы не можете записывать или стирать  
неподвижные изображения, если лепесток  
защиты записи на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
• Рекомендуется выполнять копию важных  
данных.  
• Данные изображения могут быть  
повреждены в следующих случаях:  
– Если Вы вынули “Memory Stick”,  
выключили питание или отсоединили  
батарейный блок для замены в то время,  
когда мигает лампочка доступа.  
– Если Вы используете “Memory Stick” возле  
магнитов или магнитных полей.  
• Не прикасайтесь металлическими частями  
или Вашими пальцами к металлическим  
частям соединительных секций.  
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.  
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите  
“Memory Stick”.  
• You cannotrecord orerasestillimageswhen  
thewrite-protecttabon the“Memory Stick” is  
settoLOCK.  
• Werecommend backingup importantdata.  
• Imagedata may bedamaged in thefollowing  
cases:  
– Ifyou removethe“Memory Stick”,turn the  
power off,or detach thebattery for  
replacementwhentheaccesslamp isflashing  
– Ifyou use“MemoryStick”snearstatic  
electricityormagneticfields.  
• Preventmetallicobjectsoryourfingerfrom  
comingintocontactwith themetalpartsofthe  
connectingsection.  
• Stickitslabelon thelabelingposition.  
• Donotbend,drop or apply strong shock to  
“MemoryStick”s.  
• Donotdisassembleor modifyMemory  
Stick”s.  
• Не разбирайте и не модифицируйте  
“Memory Stick”.  
100  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
ИспользованиеMemoryStick”  
–Введение  
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”  
становились влажными.  
• Не используйте и не храните “Memory Stick”  
в местах:  
Чрезмерно жарких, например, в  
припаркованном под солнцем автомобиле  
или под палящим солнцем.  
Под прямым солнечным светом  
–В местах очень влажных или содержащих  
коррозионные газы  
• Do not let “Memory Stick”sget wet.  
• Donotuseor keep “Memory Stick”sin  
locationsthatare:  
– Extremely hotsuch asin a car parked in the  
sun orunderthescorchingsun  
– Underdirectsunlight  
– Veryhumid orsubjecttocorrosivegases  
• When you carry or storea“Memory Stick”,put  
itin itscase.  
• При переноске или хранении “Memory Stick”  
положите ее в футляр.  
Fo rm a t t in g t h e su p p lie d “ Me m o ry  
St ick”  
Formattingwith thiscamcorderisnotrequired.  
The“MemoryStickhasbeen formatted in the  
FAT-formatatfactory.  
Форматирование прилагаемой  
“Memory Stick”  
Форматирование на данной видеокамере не  
требуется. “Memory Stick” уже  
отформатирована в формате FAT на  
предприятии-изготовителе.  
“Memory Stick” supplied w ith your camcorder  
• Sampleimagesarerecorded in the“Memory  
Stick(p.113).Notethattheseimageswillbe  
deleted ifyou format the“Memory Stick.”  
• Stickthesupplied labelon thelabelingposition  
topreventtheaccidentalerasure.Asforthe  
labelingposition,seetheillustration on the  
previouspage.  
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей  
видеокамере  
• На “Memory Stick” записаны образцы  
изображений (стр. 113). Имейте в виду, что  
эти изображения будут удалены, если Вы  
отформатируете “Memory Stick”.  
Наклейте прилагаемую этикетку в позиции  
маркировки для предотвращения случайного  
стирания. Что касается позиции маркировки,  
см. рисунок на предыдущей странице.  
Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a  
co m p u t e r  
“Memory Stick”sformatted by WindowsOSor  
Macintosh computersdonothaveaguaranteed  
compatibilitywith thiscamcorder.  
“Memory Stick”, отформатированная  
на компьютере  
“Memory Stick”, отформатированная в  
операционной системе Windows или  
Macintosh, может оказаться не совместимой с  
данной видеокамерой.  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
• Imagedatafilesrecorded on “MemoryStick”s  
byyour camcorder conform with theDesign  
RulesforCameraFileSystemsuniversal  
standard established bytheJEIDA(Japan  
ElectronicIndustryDevelopmentAssociation).  
You cannotplaybackon yourcamcorderstill  
imagesrecorded on otherequipment(DCR-  
TRV890E/ TRV900/ TRV900E or DSC-D700/  
D770)thatdoesnotconform with thisuniversal  
standard.(Thesemodelsarenotsold in some  
areas.)  
• Ifyou cannotusethe“Memory Stick” thathas  
been used on otherequipment,formatthe  
“MemoryStickon your camcorder following  
thestepson page88.Notethatallimageson  
the “Memory Stick” willbe deleted ifyou  
format it.  
Примечания по совместимости  
данных изображения  
Файлы данных изображения, записанные на  
“Memory Stick” с помощью данной  
видеокамеры, отвечают проектным  
требованиям для универсального стандарта  
файловых систем видеокамеры,  
разработанного JEIDA (японской  
ассоциацией электронной промышленности).  
Вы не можете воспроизводить на Вашей  
видеокамере неподвижные изображения,  
записанные на другой аппаратуре (DCR-  
TRV890E/TRV900/TRV900E или DCS-D700/  
D770), которые не соответствуют этому  
универсальному стандарту. (Эти модели не  
продаются в некоторых регионах.)  
• Если Вы не можете использовать “Memory  
Stick”, которая использовалась на другой  
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”  
на Вашей видеокамере, следуя инструкции  
на стр. 94. Имейте в виду, что все  
“Memory Stick” and  
SonyCorporation.  
aretrademarksof  
изображения на “Memory Stick” буду  
удалены, если Вы отформатируете ее.  
“Memory Stick” и  
фирменными знаками Sony Corporation.  
являются  
101  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
ИспользованиеMemoryStick”  
–Введение  
In se rt in g “ Me m o ry St ick”  
УстановкаMemoryStick”  
(1)Open thelid ofthecassettecompartment.  
(2)Insert the “Memory Stick” with the vmark  
facing toward the“Memory Stick”  
compartmentasillustrated untilitclicks.  
(3)Closethelid ofthecassettecompartment.  
(1)Откройтекрышкукассетногоотсека.  
(2)Вставьте “Memory Stick”, так чтобы знак v  
былобращенвсторонуотсекадля  
“Memory Stick”, как показано на рисунке,  
поканераздастсящелчок.  
(3)Закройтекрышкукассетногоотсека.  
2
“Memory Stick” compartment/  
Отсек для “Memory Stick”  
access lamp/  
Лампочка  
доступа  
To e je ct t h e “ Me m o ry St ick”  
Open thelid ofthecassettecompartment,then  
pressthe“MemoryStickoncelightly.The  
“MemoryStickpopsup.  
Для извлечения “Memory Stick”  
Откройтекрышкукассетногоотсека,затем  
слегканажмитеMemoryStickодинраз.  
“MemoryStickвыйдетизотсека.  
When the access lamp is lit or flashing  
Donotshakeor strikeyour camcorder.Donot  
turn thepower off,eject the“Memory Stick” or  
removethebatterypack.Otherwise,theimage  
databreakdown mayoccur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
НетряситеинестучитепоВашей  
видеокамере. Не выключайте питание, не  
извлекайтеMemoryStickизотсекаине  
снимайте батарейный блок. В противном  
случае данные изображения могут быть  
повреждены.  
102  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
ИспользованиеMemoryStick”  
–Введение  
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e  
Выбор режима качества  
изображения  
You can selectimagequalitymodein stillimage  
recording.DefaultsettingisFINE.  
Вы можете выбрать режим качества  
изображения при записи неподвижного  
изображения. Установкой по умолчанию  
является FINE.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E), PLAYER  
(DCR-TRV420E/TRV520E) или MEMORY.  
Убедитесь, что фиксатор LOCK  
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-  
TRV620E),PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E)or MEMORY.Make sure that the  
LOCKissettotheright(unlock)position.  
(2)PressMENU tomakethemenu display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select  
then pressthedial.  
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select  
QUALITY,then pressthedial.  
,
установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(5)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select the  
desired imagequality,then pressthedial.  
(6)PressMENUtoerasethemenu display.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки QUALITY, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора подходящего качества  
изображения, а затем нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню.  
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
1
3
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME STANDARD  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
4
5
F I NE  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
STANDARD  
2,6  
MENU  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
Примечание  
Note  
В некоторых случаях, изменение режима  
качества изображения может отразиться на  
качестве изображений, в зависимости от  
типов изображений, которые Вы снимаете.  
In somecases,changingtheimagequalitymode  
maynotaffecttheimagequality,dependingon  
thetypesofimagesyou areshooting.  
103  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
ИспользованиеMemoryStick”  
–Введение  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Установки качества изображения  
Setting  
Meaning  
Установка  
Значение  
FINE (FINE) Usethismodewhen you want to  
record high qualityimages.The  
imageiscompressed toabout  
1/ 6.  
FINE (FINE)  
Используйтеэтотрежим,если  
Выхотитезаписать  
высококачественные  
изображения.Изображение  
сжимаетсяпримернодо1/6.  
STANDARD Thisisthestandard image  
(STD)  
quality.Theimageiscompressed  
to about 1/ 10.  
STANDARD  
(STD)  
Этосоответствует  
стандартномукачеству  
изображения.Изображение  
сжимаетсяпримернодо1/10.  
Differences in image quality mode  
Recorded imagesarecompressed inJPEGformat  
beforebeingstored intomemory.Thememory  
capacityallotted toeach imagevariesdepending  
on theselected imagequalitymode.Detailsare  
shown in thetablebelow.(Thenumber ofpixels  
is640 ×480,regardlessofimagequalitymode.  
Thedatasizebeforecompressionisabout600  
KB.)  
Отличия в режиме качества изображения  
Записанные изображения сжимаются в  
форматJPEGпередсохранениемвпамяти.  
Емкостьпамяти,выделеннаядлякаждого  
изображения,изменяетсявзависимостиот  
выбранного режима качества изображения.  
Подробностисодержатсявприведенной  
ниже таблице. (Количество элементов  
изображения равно 640 × 480, независимо от  
режимакачестваизображения. Размер  
передсжатиемсоставляетоколо600Kб.)  
Image quality mode  
FINE  
Memory capacity  
About100KB  
STANDARD  
About60KB  
Режим качества  
Емкость памяти  
изображения  
Approximate number of images you can  
record on a “Memory Stick”  
FINE  
Около 100 Кб  
Около 60 Кб  
STANDARD  
Theapproximatenumberofimagesyou can  
record on a“MemoryStickformatted usingthis  
camcordervariesdependingon which image  
qualitymodeyou selectand thecomplexityof  
thesubject.  
Приблизительное количество  
изображений, которое Вы можете  
записать на “Memory Stick”  
Приблизительноеколичествоизображений,  
котороеВыможетезаписатьнаMemory  
Stick”, отформатированную с помощью  
даннойвидеокамеры,изменяетсяв  
зависимости от выбранного Вами режима  
качестваизображенияисложностиобъекта.  
Maximum number of images you can record  
on a “Memory Stick”  
Максимальное количество изображений,  
которое Вы можете записать на “Memory  
Stick”.  
Setting  
4MB  
8MB  
16MB  
32MB  
64MB  
FINE  
40  
60  
81  
164  
246  
329  
494  
659  
988  
STANDARD  
122  
Note on the image quality mode indicator  
Thisisonlydisplayed duringrecording.  
Примечание по индикатору режима  
качества изображения  
Этотиндикаторотображаетсятольково  
времязаписи.  
104  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME  
при записи неподвижных изображений. Ваша  
видеокамера компенсирует подрагивания при  
записи движущихся объектов в режиме FIELD.  
Ваша видеокамера записывает неподвижные  
изображения с высоким качеством в режиме  
FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в  
установках меню (стр. 85).  
You can select theFIELD or FRAMEmodein still  
imagerecording.Yourcamcordercompensates  
forcamera-shakewhen recordingmoving  
subjectsin theFIELDmode.Yourcamcorder  
recordsstillimagesin high quality in theFRAME  
mode.Select theFIELD or FRAMEin themenu  
settings(p.85).  
Before operation  
InsertaMemoryStickintoyour camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.  
Зеленый знак z прекратит мигать и будет  
высвечиваться постоянно. Яркость  
изображения и фокусное расстояние  
будут отрегулированы при наводке на  
середину изображения и будут  
(1)Set thePOWERswitch to MEMORY.Make  
surethattheLOCKissettotheright(unlock)  
position.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly.Thegreen  
z
markstopsflashing,then lightsup.The  
brightnessoftheimageand focusareadjusted  
being targeted for themiddleoftheimage  
and arefixed.Recordingdoesnotstartyet.  
(3)PressPHOTOdeeper.Theimagedisplayed  
on thescreen willberecorded on the  
зафиксированы при этом.  
“MemoryStick”.Recordingiscompletewhen  
thebarscrollindicatordisappears.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
перемещающийся полосатый индикатор.  
1
Number of images can be recorded on the  
“Memory Stick”/  
Количество изображений, которые  
можно записать на “Memory Stick”  
FINE 21 / 40  
2
Number of recorded images/  
Количество записанных изображений  
FINE  
3
105  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Notes  
Примечания  
• При записи быстро движущихся объектов в  
режиме FRAME, изображение будет  
размытым.  
• При записи в режиме FRAME функция  
компенсации подрагивания Вашей  
видеокамеры может работать неправильно.  
Рекомендуется выполнять съемку объектов  
с помощью треноги.  
• Во время записи неподвижных изображений  
в пункте 2 с нажатой кнопкой PHOTO,  
изображение будет временно мерцать. Это  
не является неисправностью.  
• Перед съемкой в режиме автоматической  
фокусировки проверьте, чтобы объект был  
четко сфокусирован.  
• When recordingfast-movingsubjectsin the  
FRAMEmode,therecorded imageblurry.  
• When recording in theFRAMEmode,your  
camcordermaynotcorrectcamera-shake.We  
recommend thatyou shootobjectswith a  
tripod.  
• When recording stillimagesatstep 2with the  
PHOTO button pressed lightly,theimage  
momentarilyflickers.Thisisnotamalfunction.  
• Beforeyou shootinautofocusmode,checkthat  
thesubjectisinsharp focus.  
• Thebrightnessofthepictureand focusare  
adjusted on thecenterportion oftheimage.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
Thefollowing functionsdonotwork:  
widemode,digitaleffect,pictureeffect,title,low  
lux mode of PROGRAM AE.  
• Яркость объекта и фокусное расстояние  
будут отрегулированы по центру  
изображения.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Следующие функции не будут работать:  
Широкоэкранный режим, цифровой эффект,  
эффект изображения, титр, режим низкой  
освещенности PROGRAM AE.  
When you are recording a still image  
You can neither turn offthepower nor press  
PHOTO.  
When you press the PHOTO button on the  
Remote Commander  
Yourcamcorderimmediatelyrecordstheimage  
thatison thescreen when you pressthebutton.  
Если Вы записываете неподвижное  
изображение  
Вы не можете ни выключить питание, ни  
нажать кнопку PHOTO.  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
Если Вы нажмете PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Ваша видеокамера тотчас же запишет  
изображение, которое будет на экране при  
нажатии кнопки.  
You can record stillimagescontinuously.  
Multi screen mode  
You can record 9stillimagescontinuouslyon a  
singlepage.  
Запись изображений непрерывно  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения непрерывно.  
Многоэкранный режим  
Вы можете записывать 9 неподвижных  
изображений непрерывно на одной странице.  
106  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
(1)Set thePOWERswitch to MEMORY.Make  
surethattheLOCKissettotheright(unlock)  
position.  
(2)PressMENU tomakethemenu display  
appear.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положениеMEMORY.Убедитесь,что  
переключатель LOCK установлен в правое  
(незафиксированноеположение).  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select  
then pressthedial.  
,
(3)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля  
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select  
CONTINUOUS,then pressthedial.  
(5)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select the  
desired setting,then pressthedial.  
(6)PressMENUtoerasethemenu display.  
выбора установки  
диск.  
(4)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля  
выбора установки CONTINUOUS, а затем  
нажмитедиск.  
, а затем нажмите  
(5)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля  
выбора желаемой установки, а затем  
нажмитедиск.  
(6)НажмитекнопкуMENUдлястирания  
индикации меню.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
OFF  
2,6  
3
4
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MENU  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
OFF  
OFF  
MULTI SCRN  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MULTI SCRN  
5
RETURN  
MENU END  
[
] :  
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
Если емкость “Memory Stick”  
переполнена  
Наэкранеиливвидоискателепоявится  
FULL” appearson theLCD screen or in the  
viewfinder,and you cannotrecord stillimages  
on the“Memory Stick.”  
индикация “  
записыватьнеподвижныеизображенияна  
этуMemoryStick”.  
FULL”, и Вы не сможете  
107  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s  
Установки непрерывной съемки  
Setting  
Meaning (indicator on the  
screen)  
Установка  
Значение (индикатор на  
экране)  
OFF  
Yourcamcordershootsone  
imageata time.(noindicator)  
OFF  
Вашавидеокамераснимает  
одноизображениезараз  
(безиндикатора).  
MULTI SCRN  
Yourcamcordershoots9still  
imagesatabout0.5sec  
intervalsand displaysthe  
imagesonasinglepage  
MULTISCRN  
Вашавидеокамераснимает  
9 неподвижных  
изображенийпримернос  
0,5-секундными  
divided into 9boxes.(  
)
интерваламииотображает  
изображениянаодной  
странице,разделеннойна9  
Note on using the video flash light  
(not supplied)  
Thevideo flash light doesnot work in themulti  
screen modeifyou installittotheaccessoryshoe.  
прямоугольников. (  
)
Примечание по использованию  
видеовспышки (не прилагается)  
Видеовспышканеработаетвнепрерывном  
или многоэкранном режиме, если Вы  
установилиеевдержательдля  
вспомогательныхпринадлежностей.  
108  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Фотосъемка в память по  
таймеру самозапуска  
You can record stillimageson “MemoryStick”s  
with theself-timer.Thismodeisusefulwhen you  
wanttorecord yourself.  
You can usetheRemoteCommanderforthis  
operation.  
(1)Set thePOWERswitch to MEMORY.Make  
surethattheLOCKissettotheright(unlock)  
position.  
Выможетезаписыватьнеподвижные  
изображения на “Memory Stick” с помощью  
таймерасамозапуска.Этотрежимявляется  
полезным,еслиВыхотитеснятьсамогосебя.  
ДляэтойоперацииВыможетеиспользовать  
пультдистанционногоуправления.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положениеMEMORY.Убедитесь,что  
(2)Press  
(self-timer).The  
(self-timer)  
переключатель LOCK установлен в  
правом(незафиксированном)положении.  
(2)Нажмитекнопку (таймерсамозапуска).  
На экране ЖКД или в видоискателе  
indicator appearson theLCDscreen or in the  
viewfinder.  
(3)PressPHOTO firmly.  
Self-timer startscountingdown from 10with  
abeep sound.In thelasttwosecondsofthe  
countdown,thebeep sound getsfaster,then  
recordingstartsautomatically.  
появитсяиндикатор  
(самозапуска).  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчетот10сзуммернымсигналом.В  
последниедвесекундыобратногоотсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще,  
послеавтоматическиначнетсязапись.  
PHOTO  
1
(self-timer)/  
(таймер самозапуска)  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Press  
(self-timer)sothatthe  
indicator  
Нажмитекнопку (таймерсамозапуска),  
disappearsfrom theLCDor viewfinder screen  
whileyour camcorder isin thestandbymode.  
You cannotcancelself-timerrecordingwith the  
RemoteCommander.  
так чтобы индикатор  
исчез с экрана ЖКД  
иливидоискателявтовремя,когдаВаша  
видеокамеранаходитсяврежимеожидания.  
Спомощьюпультадистанционного  
управленияВынеможетеотменитьзапись  
потаймерусамозапуска.  
Note  
Theself-timerrecordingmodeisautomatically  
canceled when:  
– Self-timerrecordingisfinished.  
– ThePOWERswitch isset toOFF(CHARGE),  
VTR(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-  
TRV420E/ TRV520E).  
Примечание  
Режимзаписипотаймерусамозапускабудет  
автоматическиотменен,если:  
Запись по таймеру самозапуска закончилась.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHARGE), VTR (DCR-  
TRV620E) или PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
109  
Наложение неподвижного  
изображения из “Memory  
Stick” на подвижное  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a  
m o vin g im a g e – MEMORY MIX  
изображение – MEMORY MIX  
Вы можете наложить неподвижное  
изображение, записанное на “Memory Stick”,  
на записываемое подвижное изображение.  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on top of the  
moving image you are recording.  
M. CHROM (кнопка цветности памяти)  
Вы можете менять местами синюю часть  
неподвижного изображения с подвижным  
изображением.  
M. CHROM (Memory chroma key)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving image.  
M. LUMI (кнопка яркости памяти)  
M. LUMI (Memory luminance key)  
Вы можете менять местами более яркую  
часть неподвижного изображения с  
подвижным изображением. Запишите титр на  
“Memory Stick” перед путешествием или  
каким-либо событием для удобства.  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustlation or title with a  
moving image. Record a title on the “Memory  
Stick” before a trip or event for convenience.  
C. CHROM (Camera chroma key)  
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)  
Вы можете наложить движущееся  
You can superimpose a moving image on top of a  
still image such as an image can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving image  
will be swapped with a still image.  
изображение поверх неподвижного  
изображения, которое может служить фоном.  
Например, Вы можете выполнить съемку  
объекта на голубом фоне. Голубая часть  
подвижного изображения поменяется  
местами с неподвижным изображением.  
M. OVERLAP (Memory overlap)  
You can make a moving image fade in on top of a  
still image.  
M. OVERLAP (перекрытие памяти)  
Вы можете сделать плавный ввод движущегося  
изображения поверх непеодвижного изображения.  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
M. CHROM  
Blue/Голубой фон  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
M. LUMI  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
C. CHROM  
Blue/Голубой фон  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
Still image/  
Неподвижное Неподвижное изображение  
изображение + подвижное изображение  
Still image + Moving image/  
M. OVERLAP  
110  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e  
Me m o ry St ick” o n a m o vin g  
im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
Before operation  
Перед началом работы  
Insert a Hi8  
/ Digital8 tape for recording  
ВставьтелентуHi8  
/Digital8 длязаписи  
and a“MemoryStickintoyour camcorder.  
иMemoryStickвВашувидеокамеру.  
(1)Set thePOWERswitch to CAMERA.  
(2)PressMEMORYMIXin thestandby mode.  
Thelastrecorded orlastcomposed image  
appearson thelowerpartofthescreen asa  
thumbnailimage.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положениеCAMERA.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме  
ожидания.  
Последнеезаписанноеили  
(3)PressMEMORY+/ –to select thestillimage  
you wanttosuperimpose.  
Toseethepreviousimage,pressMEMORY–.  
Toseethenextimage,pressMEMORY+.  
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select the  
desired mode.  
скомпонованноеизображениепоявитсяв  
нижнейчастиэкранаввидекрохотного  
изображения.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора  
неподвижногоизображения,котороеВы  
хотитеналожитьнаподвижное.  
Дляпросмотрапредыдущегоизображения  
нажмите кнопку MEMORY –.  
Дляпросмотраследующегоизображения  
нажмите кнопку MEMORY+.  
(4)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля  
выбора нужного режима.  
Themodechangesasfollows:  
M. CHROM y M. LUMIy C. CHROM y  
M. OVERLAP  
(5)PresstheSEL/ PUSH EXECdial.  
Thestillimageissuperimposed on the  
movingimage.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto adjust the  
effect.  
Режимбудетизменятьсяследующим  
образом:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Неподвижноеизображениебудет  
наложенонаподвижное.  
M. CHROM –Thecolour(blue)schemeof  
thearea in thestillimage  
which isto beswapped with a  
movingimage  
M. LUMI  
–Thecolour(bright)schemeof  
thearea in thestillimage  
which isto beswapped with a  
movingimage  
(6)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля  
регулировкиэффекта.  
M.CHROM – Цветовая гамма (голубая)  
участкавнеподвижном  
изображении,который  
C. CHROM –Thecolour(blue)schemeof  
thearea in themoving image  
which isto beswapped with a  
stillimage  
будетзамененна  
подвижноеизображение  
M. OVERLAP– Noadjustmentnecessary  
M.LUMI  
– Цветовая гамма (яркая)  
участкавнеподвижном  
изображении,который  
будетзамененна  
Thefewerbarsthereareon thescreen,the  
strongertheeffect.  
подвижноеизображение  
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)  
участкавнеподвижном  
изображении,который  
будетзамененна  
подвижноеизображение  
M. OVERLAP– Нетребуетсяникаких  
регулировок  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
111  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e  
Me m o ry St ick” o n a m o vin g  
im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
(7)PressSTART/ STOPtostartrecording.  
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
1
2
MEMORY MIX  
M. CHROM  
100–0021  
M. LUMI  
4
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
6
3
100–0021  
M. LUMI I••••••  
100–0021  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either ofthefollowing:  
Для изменения неподвижного  
изображения для наложения  
Выполнитеследующее:  
– PressMEMORY+/ –beforestep 7.  
– PresstheSEL/ PUSH EXECdialbeforestep 7,  
and repeattheprocedurefrom step 4.  
– НажмитекнопкуMEMORY+/перед  
пунктом7.  
– НажмитедискSEL/PUSHEXECперед  
пунктомповторитепроцедуру,начиная  
спункта4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
PresstheSEL/ PUSH EXECdialbeforestep 7,  
and repeattheprocedurefrom step 4.  
Для изменения установки режима  
НажмитедискSEL/PUSHEXECперед  
пунктом7иповторитепроцедуруспункта4.  
To ca n ce l M. CHROM/M. LUMI/  
C. CHROM/M.OVERLAP  
Press MEMORY MIX.  
Для отмены установки M. CHROM/M.  
LUMI/C. CHROM/M.OVERLAP  
Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
112  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e  
Me m o ry St ick” o n a m o vin g  
im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
During recording  
Во время записи  
You cannotchangethemodesetting.  
Вынеможетеизменитьустановкурежима.  
The “Memory Stick” supplied w ith your  
camcorder stores 20 images  
– For M.CHROM:18images(such asa frame)  
100-0001~100-0018  
– For C.CHROM:2images(such asa  
background)100-0019~100-0020  
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей  
видеокамере, вмещает 20 изображений  
Для M. CHROM: 18 изображений  
(например, кадр) 100-0001~100-0018  
ДляC.CHROM:дваизображения  
(например, фон) 100-0019~100-0020  
Sample images  
Образцы изображений  
Sampleimagesstored in the“MemoryStick”  
supplied with yourcamcorderareprotected  
(p.128).  
Образцы изображений на “Memory Stick”,  
прилагаемойкВашейвидеокамере,  
защищеныотстирания(стр.128).  
When you select M.OVERLAP  
You cannotchangethestillimageorthemode  
setting.  
Если Вы выберите M. OVERLAP  
Вынеможетеизменятьнеподвижное  
изображениеилиустановкурежима.  
113  
Re co rd in g a n im a g e  
fro m a t a p e a s a st ill  
im a g e  
Запись изображения с  
ленты как неподвижного  
изображения  
Yourcamcordercan read movingimagedata  
Ваша видеокамера может считывать данные  
подвижногоизображения,записанныена  
recorded on a tapein theDigital8  
system,and  
record itasa stillimageon a “Memory Stick”.  
Yourcamcordercan alsotakein movingimage  
datathrough theinputconnectorand record itas  
a stillimageon a “Memory Stick”.  
лентевцифровойсистемеDigital8  
записыватьегокакнеподвижное  
изображение на “Memory Stick”. Ваше  
видеокамератакжепозволяетвводить  
,и  
данныеподвижногоизображениячерез  
разъем входного сигнала и записывать их как  
неподвижноеизображениенаMemoryStick”.  
Before operation  
Inserta taperecorded in theDigital8  
system  
and a “Memory Stick” intoyour camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-  
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
Вставьтеленту,записаннуювсистеме  
Digital8  
и “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(2)Press N.Theimagerecorded on thetapeis  
played back.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly untiltheimage  
from thetapefreezes.CAPTUREappearson  
theLCD screen or in theviewfinder.  
Recordingdoesnotstartyet.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/DCR-TRV520E).  
(2)Нажмите кнопкуN. Начнется  
воспроизведениеизображения,  
(4)PressPHOTOdeeper.Theimagedisplayed  
on thescreen willberecorded on the  
“MemoryStick”.Recordingiscompletewhen  
thebarscrollindicatordisappears.  
записанногоналенте.  
(3)ДержитеслегканажатойкнопкуPHOTO  
дотехпор,покаизображениеслентыне  
будет “заморожено”. На экране ЖКД или в  
видоискателепоявитсяиндикация  
“CAPTURE”. Записьпоканеначнется.  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение,отображаемоенаэкране,  
будетзаписанонаMemoryStick”.Запись  
считаетсязавершенной,еслиисчезнет  
перемещающийсяполосатыйиндикатор.  
2
1
PLAY  
REW  
FF  
3
4
CAPTURE  
114  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
When the access lamp is lit or flashing  
Never shakeor striketheunit.Also do not turn  
thepower off,eject the“Memory Stick” or  
removethebatterypack.Otherwise,an image  
databreakdown mayoccur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
НетряситеинестучитепоВашей  
видеокамере. Также не выключайте питание,  
неизвлекайтеMemoryStickизотсекаине  
снимайте батарейный блок. В противном  
случае данные изображения могут быть  
повреждены.  
If  
appears on the LCD screen or in the  
view finder  
Theinserted “MemoryStickisimcompartible  
with yourcamcorderbecauseitsformatdoesnot  
comform with yourcamcorder.Checktheformat  
ofthe“Memory Stick”.  
Если на экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикация  
ВставленаMemoryStick”,которая  
несовместимасВашейвидеокамерой,  
посколькуееформатнесоответствует  
видеокамере.ПроверьтеформатMemory  
Stick”.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Yourcamcorderstopsmomentarily.  
Если в режиме воспроизведения слегка  
нажать кнопку PHOTO  
Sound recorded on a tape  
You cannotrecord theaudiofrom atape.  
Ваша видеокамера на мгновение  
остановится.  
Titles superimposed on tapes  
You cannotrecord thetitleson the“Memory  
Stick.However,you can record titleswhich  
havealreadybeen recorded on tapes.  
Звук, записанный на ленту  
Вы не можете записывать звук с ленты.  
Титры, наложенные на ленты  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Yourcamcorderimmediatelyrecordstheimage  
thatison thescreen when you pressthebutton.  
ВыможетезаписыватьтитрынаMemory  
Stick”. Однако, Вы можете записывать титры,  
которые уже записаны на лентах.  
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Вашавидеокамератотчасжезапишет  
изображение,отображаемоенаэкране,если  
Вы нажмете эту кнопку.  
115  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
o t h e r e q u ip m e n t  
Запись неподвижного  
изображения с другого аппарата  
– DCR-TRV620E o n ly  
– Только DCR-TRV620E  
(1) Set the POWER switch to VTR and set  
DISPLAY to LCD in the menu settings.  
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV  
on to see the desired programme.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR и установите опцию DISPLAY  
в положение LCD в установках меню.  
(2)Начните воспроизведение записанной  
ленты или включите телевизор для  
просмотра нужной программы.  
The image from TV or VCR appears on the  
LCD or in the viewfinder.  
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 114.  
На экране ЖКД или в видоискателе появится  
изображение от телевизора или КВМ.  
(3)Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр. 114.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
S VIDEO  
OUT  
AUDIO/ VIDEO  
TV  
S VIDEO  
VIDEO  
VCR  
:Signalflow/ Передачасигнала  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
видеогнезду на КВМ или телевизоре.  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the TV or  
VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Выполните подсоединение с помощью кабеля  
S видео (не прилагается) для получения  
высококачественных изображений.  
При данном подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к  
гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.  
Usin g t h e i.LINK ca b le  
(t h e DV co n n e ct in g ca b le )  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительный кабель DV)  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV OUT  
(not supplied)/  
(неприлагается)  
DV IN/ OUT  
116  
:Signalflow/ Передачасигнала  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e – Ph o t o  
sa ve  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты – Сохранение  
фотоснимков в памяти  
Используя функцию поиска, Вы можете  
автоматически выполнять фотоснимки только  
неподвижных изображений с лент, записанных  
в системе Digital8 , и записывать их на  
“Memory Stick” в последовательности.  
Usingthesearch function,you can automatically  
takein onlystillimagesfrom tapesrecorded in  
theDigital8 system and record them on  
a“MemoryStickinsequence.  
Before operation  
Перед началом работы  
• Вставьте ленту, записанную в системе  
Digital8 и перемотайте ленту.  
• Inserta taperecorded in theDigital8  
and rewind thetape.  
• InsertaMemoryStickintoyour camcorder.  
system  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-  
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
(2)PressMENU tomakethemenu display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select  
then pressthedial.  
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select  
PHOTO SAVE,then press the dial.“PHOTO  
BUTTON” appearson theLCD screen or in  
theviewfinder.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PHOTO SAVE, а затем  
нажмите диск. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация  
“PHOTO BUTTON”.  
(5)Нажмите кнопку PHOTO сильно.  
Неподвижное изображение с ленты будет  
записано на “Memory Stick”. Будет  
отображено количество неподвижных  
скопированных изображений. По  
завершении копирования на дисплее  
будет отображена индикация “END”.  
(5)PressPHOTO firmly.Thestillimagefrom the  
tapeisrecorded on the“MemoryStick”.The  
numberofstillimagescopied isdisplayed.  
ENDisdisplayed when copyingiscompleted.  
1
PHOTO SAVE  
0 : 00 : 00 : 00  
PHOTO SAVE  
0 : 30 : 00 : 00  
25 / 40  
5
21 / 40  
FINE  
2
F
INE  
MENU  
SAVING  
END  
4
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
QUAL I TY  
PR I NT MARK  
PROTECT  
DELETE ALL  
FORMAT  
PHOTO SAVE  
RETURN  
FINE  
3
4
[
] :  
MENU END  
PHOTO SAVE  
0 : 00 : 00 : 00  
MEMORY SET  
QUAL I TY  
PR I NT MARK  
PROTECT  
DELETE ALL  
FORMAT  
PHOTO SAVE READY  
RETURN  
21 / 40  
FINE  
PHOTO BUTTON  
[
] :  
MENU END  
[
]
:
[
] :  
PHOTO START MENU END  
117  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты – Сохранение  
фотоснимков в памяти  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
– Ph o t o sa ve  
To st o p co p yin g  
PressMENUtostop copying.  
Для остановки копирования  
НажмитекнопкуMENUдляостановки  
копирования.  
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry  
St ick” is fu ll  
MEMORYFULLappearson theLCD screen,and  
thecopyingstops.InsertanotherMemoryStick”  
and repeattheprocedurefrom step 2.  
В случае переполнения памяти  
“Memory Stick”  
На экране ЖКД появится индикация  
MEMORYFULL,икопированиеостановится.  
Вставьтедругую“MemoryStick”иповторите  
процедуру,начинаяспункта2.  
When the access lamp is lit or flashing  
Never shakeor strikeyour camcorder.Aswell  
do not turn thepower off,eject the“Memory  
Stickorremovethebatterypack.Otherwise,the  
imagedatabreakdown mayoccur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
НикогданетряситеинестучитепоВашей  
видеокамере. Также, не выключайте  
питание,неизвлекайтеMemoryStickиз  
отсека и не снимайте батарейный блок. В  
противномслучаеданныеизображениямогут  
быть повреждены.  
To record all the images recorded on the tape  
Rewind thetapealltheway back and start  
copying.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
Для записи всех изображений, записанных  
на ленте  
NOTREADYappearswhen you select theitem  
in themenu settings.  
Перемотайтелентудоконцаназадиначните  
копирование.  
When you change the “Memory Stick” in the  
middle of copying  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Yourcamcorderresumescopyingfrom thelast  
imagerecorded on theprevious“MemoryStick”.  
ПоявитсяиндикацияиндикацияNOTREADY,  
если Вы выберите пункт в установках меню.  
Если Вы замените “Memory Stick” в  
середине копирования  
Вашавидеокамеравозобновиткопирование,  
начинаяспоследнегоизображения,  
записанногонапредыдущейMemoryStick”.  
118  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o  
p la yb a ck  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
You can playbackstillimagesrecorded on  
a“MemoryStick”.You can alsoplayback6  
imagesatatimebyselectingtheindexscreen.  
Вы можете воспроизводить неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”.  
Вы можете также воспроизводить 6  
изображений одновременно путем выбора  
индексного экрана.  
Before operation  
Inserta“MemoryStickintoyourcamcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWERswitch to MEMORY,VTR  
(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E).MakesurethattheLOCKissetto  
theright(unlock)position.  
(2)Open theLCD panelwhilepressing OPEN.  
(3)PressMEMORYPLAY.Thelastrecorded  
imageisdisplayed.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)  
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
Убедитесь, что фиксатор LOCK  
установлен в правом  
(4)PressMEMORY+/ –to select thedesired still  
image.Toseethepreviousimage,press  
MEMORY–.Toseethenextimage,press  
MEMORY +.  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет  
отбражено последнее записанное  
изображение.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора  
нужного неподвижного изображения. Для  
того, чтобы увидеть предыдущее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.  
Для того, чтобы увидеть следующее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.  
1
2
3
4
PLAY  
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck  
PressMEMORYPLAY.  
Для остановки воспроизведения  
фотоснимков из памяти  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
119  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
To play back recorded images on a TV screen  
• Connect your camcorder to the TVwith the A/  
Vconnectingcablesupplied with your  
camcorderbeforetheoperation.  
• When operatingmemoryphotoplaybackon a  
TVor theLCD screen,theimagequality may  
appear tohavedeteriorated.Thisisnota  
malfunction.Theimagedataisasgood asever.  
• Turn the audio volume ofthe TVdown before  
operation,or noise(howling)maybeoutput  
from theTVspeakers.  
Для воспроизведения записанных  
изображений на экране телевизора  
• Перед началам воспроизведения  
подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
• При воспроизведении фотоснимков из  
памяти на экране телевизора или ЖКД,  
качество изображения может ухудшиться.  
Это не является неисправностью. Данные  
изображения находятся в том же  
состоянии, как и прежде.  
If “  
NO FILE” appears on the LCD screen or  
in the view finder  
Noimageisrecorded on the“Memory Stick.”  
• Перед началом воспроизведения  
уменьшите громкость телевизора вниз,  
иначе через акустическую систему  
телевизора может послышаться шум  
(завывание).  
Image data modified w ith personal computers  
or shot w ith other equipment  
You may not be able to play them back with your  
camcorder.  
Если на экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикация “  
NO FILE”  
На “Memory Stick” нет записанных  
изображений.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью персонального компьютера или  
снятые с помощью другой аппаратуры  
Вы не сможете воспроизвести их с помощью  
с помощью Вашей видеокамеры.  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения неподвижных  
изображений  
Imagenumber/ Totalnumber ofrecorded images/  
Номер изображения/Общее количество записанных  
изображений  
21 / 40  
100-0021  
MEMORY PLAY  
Print mark/ Знак печати  
Protect indicator/ Индикаторзащиты  
Data file name/ Имя файла данных  
120  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s  
a t a t im e (in d e x scre e n )  
Воспроизведение 6 записанных  
изображений одновременно  
(индексный экран)  
You can playback6recorded imagesatatime.  
Thisfunction isespeciallyusefulwhen searching  
for aparticular image.  
Вы можете воспроизвести 6 записанных  
изображений одновременно. Эта функция  
является особенно полезной при выполнении  
поиска отдельных изображений.  
MEMORY  
INDEX  
PLAY  
DELETE  
MEMORY MIX  
MEMORY INDEX  
Press MEMORY INDEX.  
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.  
Красная метка B появится над  
изображением, которое будет отображаться  
перед изменением режима индексного  
экрана.  
A red Bmark appearsabovetheimagethat is  
displayed beforechangingtotheindexscreen  
mode.  
1
4
2
5
3
6
B mark/B метка  
100-0006  
6/40  
• Todisplaythefollowing6images,keep  
pressing MEMORY+.  
• Todisplaytheprevious6images,keep pressing  
MEMORY –.  
• Для отображения следущих 6 изображений  
держите нажатой кнопку MEMORY +.  
• Для отображения предыдущих 6  
изображений держите нажатой кнопку  
MEMORY –.  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press MEMORY +/ – to move the Bmark to the  
imageyou wanttodisplay on fullscreen,then  
pressMEMORYPLAY.  
Для возврата к экрану обычного  
воспроизведения (одиночный экран)  
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для  
перемещения знака B к изображению,  
которое Вы хотите отобразить на полный  
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY  
PLAY.  
121  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Note  
Примечание  
When displayingtheindexscreen,thenumber  
appearsaboveeachimage.Thisindicatesthe  
order in which imagesarerecorded on the  
“MemoryStick”.Thesenumbersaredifferent  
from thedatafilenames.  
При отображении индексного экрана над  
каждым изображением будет появляться  
номер. Он означает порядок, в котором  
изображения записаны на “Memory Stick”.  
Эти номера отличаются от имен файлов  
данных.  
Files modified w ith personal computers  
Thesefilesmaynotbedisplayed on theindex  
screen.Imagefilesshotwith otherequipment  
maynotbedisplayed on theindexscreen either.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью персонального компьютера  
Эти файлы могут быть не отображены на  
индекном экране. Файлы изображений,  
снятых с помощью другой аппаратуры, могут  
не отображаться ни на одном из индексных  
экранов.  
Vie w in g t h e re co rd e d im a g e s  
u sin g a p e rso n a l co m p u t e r  
Theimagedatarecorded with your camcorder is  
compressed in theJPEGformat.Ifyou usethe  
application software,PictureGear4.1Lite  
supplied with yourcamcorder,you can see  
imagesrecorded on the“MemoryStickon a  
computerscreen.UsethePCserialcable  
Просмотр записанных  
изображений с помощью  
персонального компьютера  
Данные изображения, записанные с помощью  
Вашей видеокамеры, сжимаются до формата  
JPEG. Если Вы используете прикладное  
программное обеспечение, PictureGear 4.1  
Lite, прилагаемое к Вашей видеокамере, Вы  
можете увидеть изображения, записанные на  
“Memory Stick”, на экране компьютера.  
Используйте шнур для последовательного  
подсоединения к ПК, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, для этой операции.  
supplied with your camcorder for thisoperation.  
Serial port/  
Последовательный  
порт  
LANC  
/
DIGITAL I/ O  
PCserialcable(supplied)/  
Кабель для последовательного  
подсоединения к ПК (прилагается)  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
122  
Co p yin g t h e im a g e  
Копирование изображений,  
re co rd e d o n “ Me m o ry записанных на “Memory  
St ick” t o t a p e s  
Stick, на ленты  
– DCR-TRV620E o n ly  
You can copystillimagesortitlesrecorded on  
“MemoryStick”sand record them to  
– Только DCR-TRV620E  
Вы можете копировать неподвижные  
изображения или титры, записанные на  
“Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8  
Hi8  
/ Digital8 tapes.  
/Digital8  
.
Before operation  
Insert a Hi8  
/ Digital8 tape for recording  
Перед началом работы  
and a“MemoryStickintoyour camcorder.  
Вставьте ленту Hi8  
/Digital8 для записи  
и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)SetthePOWERswitch toVTR.  
(2)Usingthevideocontrolbuttons,search a  
pointwhereyou wanttorecord thedesired  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
still image. Set the Hi8  
toplaybackpausemode.  
(3)Press zREC and the button on its right  
simultaneouslyon your camcorder. TheHi8  
/ Digital8 tape is set to the recording  
pausemode.  
/ Digital8 tape  
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите  
точку, где Вы хотите записать нужное  
неподвижное изображение. Установите  
ленту Hi8  
/Digital8 в режим паузы  
воспроизведения.  
(3)Нажмите одновременно кнопку zREC и  
кнопку справа от нее на Вашей  
(4)PressMEMORYPLAYto play back thestill  
imageyou want tocopy (p.119).  
видеокамере. Лента Hi8  
/Digital8  
(5)Press Xtostartrecording and press Xagain  
tostop.  
будет установлена в режим паузы  
воспроизведения.  
(6)Ifyou havemoretocopy,repeatsteps4and 5.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY для  
воспроизведения неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
скопировать (стр. 119).  
(5)Нажмите кнопку Xдля начала записи и  
нажмите кнопку Xеще раз для остановки.  
(6)Если Вы хотите продолжить копирование,  
повторите действия пунктов 4 и 5.  
2
3
REC  
4
5
1
PAUSE  
PLAY  
Для остановки копирования  
посредине  
Нажмите кнопку x.  
To st o p co p yin g in t h e m id d le  
Press x.  
123  
Копирование изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
ленты  
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” t o t a p e s  
During copying  
Во время копирования  
You cannotoperatethefollowingbuttons:  
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY  
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY +, and  
MEMORY –.  
Вы не можете оперировать следующими  
кнопками:  
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY  
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + и  
MEMORY –.  
Note on the index screen  
You cannotrecord theindexscreen.  
Примечание по индексному экрану  
Вы не можете записать индексный экран.  
If you press the EDITSEARCH buttons during  
pause mode  
Memoryplaybackstops.  
Если Вы нажмете кнопки EDITSEARCH в  
режиме паузы  
Воспроизведение из памяти остановится.  
Image data modified w ith personal computers  
or shot w ith other equipment  
You may not be able to copy them with your  
camcorder.  
Данные изображения, преобразованного с  
помощью персонального компьютера или  
снятого с помощью другого аппарата  
Возможно, Вы не сможете их скопировать с  
помощью Вашей видеокамеры.  
If you press the DISPLAY button in the  
standby or recording mode  
You can seememoryplaybackand thefilename  
indicatorsin addition totheindicatorspertinent  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в  
режиме ожидания или записи  
to Hi8  
codeindicator.  
/ Digital8 tapes,such as the time  
Вы можете увидеть воспроизведение из  
памяти и индикаторы названий файлов в  
дополнение к индикаторам, относящимся к  
When copying  
лентам Hi8  
/Digital8 , таким как  
You cannotcopytheimagerecorded on  
“Memory Stick” with titlestotapes.  
индикатор кода времени.  
При копировании  
Вы не можете копировать изображения,  
записанные на “Memory Stick”, с титрами на  
ленты.  
124  
En la rg in g re co rd e d st ill  
im a g e s o n “ Me m o ry St ick” s  
Me m o ry PB ZOOM  
Увеличение неподвижных  
записанных изображений на  
“Memory Stick” – Память PB ZOOM  
Вы можете увеличивать изображения, записанные  
на “Memory Stick”.  
You can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick”.  
Перед операцией  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VTR  
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E).  
Убедитесь, что переключатель LOCK установлен  
в правом (не зафиксированном положении).  
(2) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей  
видеокамере во время воспроизведения  
изображений, записанных на “Memory Stick”.  
Неподвижное изображение будет увеличено, а  
на экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикация R r T t.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while  
you are playing back images recorded on  
“Memory Stick.” The still image is enlarged,  
and R r appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения, а  
затем нажмите диск.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
R : Изображения перемещается вниз.  
r : Изображение перемещается вверх.  
T t появится на дисплее.  
R : The image moves downwards.  
r : The image moves upwards.  
T t becomes available.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения, а  
затем нажмите диск.  
(4)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward.  
(Turn the dial downwards.)  
T : Изображение перемещается вправо.  
(Поверните диск вниз)  
t : Изображение перемещается влево.  
(Поверните диск вверх)  
t : The image moves leftward.  
(Turn the dial upwards.)  
3
1
PB ZOOM  
[
]
EXEC : T t  
4
PB ZOOM  
2
PB ZOOM  
[
]
EXEC : r R  
To ca n ce l m e m o ry PB ZOOM fu n ct io n  
PressPBZOOM.  
Для отмены функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
Изображения, обрабатываемые с  
помощью функции PB ZOOM  
Pictures processed by PB ZOOM function  
Picturesprocessed byPBZOOMfunction arenot  
Изображения, обработанные с помощью  
output through the  
jack.  
DV IN/ OUT or DV OUT  
функции PB ZOOM, не передаются через гнездо 125  
DV IN/OUT или DV OUT.  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
– SLIDE SHOW  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
You can automaticallyplaybackimagesin  
sequence.Thisfunctionisusefulespeciallywhen  
checkingrecorded imagesorduringa  
presentation.  
Вы можете автоматически воспроизводить  
изображения в непрерывной  
последовательности. Эта функция является  
полезной особенно при проверке записанных  
изображений или во время презентации.  
Before operation  
Inserta“MemoryStickintoyourcamcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Set thePOWERswitch to MEMORY.Make  
surethattheLOCKissettotheright(unlock)  
position.  
(2)PressMENU tomakethemenu display  
appear.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select  
then pressthedial.  
,
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select  
SLIDESHOW,then pressthedial.  
(5)PressMEMORYPLAY.Your camcorder plays  
backtheimagesrecorded on the“Memory  
Stickinsequence.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки SLIDE SHOW, а затем  
нажмите диск.  
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша  
видеокамера будет воспроизводить  
изображения, записанные на “Memory  
Stick”, в непрерывной  
последовательности.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
OFF  
3
2
MENU  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
21 / 40  
SLIDE SHOW  
100–0021  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
4
QUAL I TY  
5
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
PLAY  
READY  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
M
PLAY START MENU END  
126  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW  
To st o p t h e slid e sh o w  
PressMENU.  
Для остановки показа слайдов  
Нажмите кнопку MENU.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
PressMEMORYPLAY.  
Для паузы во время показа слайдов  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select thedesired imageusing MEMORY+/ –  
Для начала показа слайдов с  
определенного изображения  
Выберите нужное изображение с помощью  
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.  
buttonsbeforestep 2.  
To view the recorded images on TV  
Connect your camcorder to a TV with the A/ V  
connectingcablesupplied with yourcamcorder  
beforeoperation.  
Для просмотра записанных изображений  
на экране телевизора  
Перед началом процедуры подсоедините  
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
If you change the “Memory Stick” during  
operation  
Theslideshow doesnotoperate.Ifyou change  
the“MemoryStick”,besuretofollow thesteps  
again from thebeginning.  
В случае замены “Memory Stick” во время  
просмотра  
Показ слайдов приостановится. В случае  
замены “Memory Stick” Вам следует начать  
действия сначала.  
127  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение  
e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
случайного стирания  
– Защита изображения  
Для предотвращения случайного стирания  
важных изображений Вы можете защитить  
выбранные изображения.  
Topreventaccidentalerasureofimportant  
images,you canprotectselected images.  
Before operation  
Inserta“MemoryStickintoyourcamcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)  
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
Убедитесь, что фиксатор LOCK  
(1)Set the POWERswitch to MEMORY,VTR  
(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E).MakesurethattheLOCKissetto  
theright(unlock)position.  
(2)Play back theimageyou wanttoprotect  
(p.119).  
установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите защитить (cтp. 119).  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)PressMENU tomakethemenu display  
appear.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select  
then pressthedial.  
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
(5)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select  
PROTECT,then pressthedial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then pressthedial.  
(7)PressMENU toerasethemenu display.The  
-mark isdisplayed besidethedata file  
nameoftheprotected image.  
установки  
, а затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PROTECT, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки ON, а затем нажмите диск.  
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак - рядом с названием файла данных  
защищенного изображения.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
3,7  
4
5
6
MENU  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
21 / 40  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
OFF  
ON  
SLIDE SHOW OFF  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
ON  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
128  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
Предотвращение случайного  
стирания – Защита изображения  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
SelectOFFin step 6,then presstheSEL/ PUSH  
EXECdial.  
Для отмены защиты изображения  
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Note  
Примечание  
Formattingerasesallinformation on the  
“MemoryStick”,includingtheprotected image  
data.Checkthecontentsofthe“MemoryStick”  
beforeformatting.  
Форматирование стирает всю информацию  
на “Memory Stick”, включая данные  
защищенного изображения. Проверьте  
содержание “Memory Stick” перед  
форматированием.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannotcarryoutimageprotection.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не сможете выполнить защиту  
изображения.  
129  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
You can deleteimagesstored in aMemory  
Stick.”  
Вы можете удалить изображения, хранимые  
на “Memory Stick”.  
Before operation  
Перед началом работы  
Inserta“MemoryStickintoyourcamcorder.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Удаление выбранных изображений  
(1)Set the POWERswitch to MEMORY,VTR  
(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/  
TRV520E).MakesurethattheLOCKissetto  
theright(unlock)position.  
(2)Play back theimageyou wanttodelete  
(p.119).  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)  
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
Убедитесь, что фиксатор LOCK  
установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите удалить (стр. 119).  
(3)PressMEMORYDELETE.“DELETE?”  
appearson theLCDscreen.  
(4)PressMEMORYDELETEagain.Theselected  
imageisdeleted.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE с  
помощью заостренного предмета. На  
экране ЖКД появится индикация  
“DELETE?”  
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще  
раз. Выбранное изображение будет  
удалено.  
1
DELETE  
21 / 40  
100–0021  
3,4  
DELETE  
DELETE?  
[
]
:
[–]  
:
DELETE DEL  
CANCEL  
Для отмены удаления изображения  
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 4.  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
PressMEMORY–in step 4.  
Для отмены изображения,  
отображаемого на индексном экране  
Нажмите кнопку MEMORY +/– для  
перемещения индикатора B к нужному  
изображению и выполните действия пунктов  
3 и 4.  
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e  
in d e x scre e n  
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to  
thedesired imageand follow steps3and 4.  
Notes  
Примечания  
• Todeleteaprotected image,firstcancelimage  
protection.  
• Onceyou deletean image,you cannotrestore  
it.Checktheimagestodeletecarefullybefore  
deletingthem.  
• Для удаления защищенного изображения,  
сначала отмените защиту изображения.  
• После удаления изображения Вы не  
сможете восстановить его. Проверьте  
изображения внимательно, прежде чем  
удалить их.  
130  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
De le t in g a ll t h e im a g e s  
Удаление всех изображений  
Вы можете удалить все незащищенные  
изображения на “Memory Stick”.  
You can delete all the unprotected images in the  
“Memory Stick”.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)  
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен  
в правом (незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VTR  
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E). Make sure that the LOCK is set to  
the right (unlock) position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
,
установки  
, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки OK, а затем нажмите  
диск. Индикация OK изменится на  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
DELETE ALL, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. DELETING  
appears on the LCD screen. When all the  
unprotected images are deleted, COMPLETE  
is displayed.  
индикацию EXECUTE.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки EXECUTE, а затем  
нажмите диск. На экране ЖКД появится  
индикация DELETING. Когда все  
незащищенные изображения будут удалены,  
на дисплее появится индикация COMPLETE.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MENU  
2
3
4
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
OK  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
5
6
SLIDE SHOW  
DELETE ALL RETURN  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
OK  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
EXECUTE  
[
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL DELETING  
FORMAT  
DELETE ALL COMPLETE  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
131  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
SelectRETURN in step 5,then presstheSEL/  
Для отмены удаления всех  
изображений на “Memory Stick”  
Выберите установку RETURN в пункте 5, а  
затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC  
PUSH EXEC.  
While DELETING appears  
Donot turn thePOWERswitch or pressany  
buttons.  
Во время отображения индикации  
DELETING  
Не изменяйте положение переключателя  
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannotdeleteimages.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете удалить изображения.  
132  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Запись печатных  
знаков – PRINT MARK  
Вы можете указать записанные изображения  
для распечатки. Эта функция является  
полезной для распечатки неподвижных  
изображений позже.  
Ваша видеокамера соответствует стандарту  
DPOF (цифровой служебный формат  
распечатки) для указания неподвижных  
изображений для распечатки.  
You can specifytherecorded stillimagetoprint  
out.Thisfunction isusefulfor printing outstill  
imageslater.  
Yourcamcorderconformswith theDPOF  
(DigitalPrint Order Format)standard for  
specifyingthestillimagestoprintout.  
Before operation  
InsertaMemoryStickintoyour camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)  
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен  
в правом (незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите изображение, на котором  
Вы хотите записать печатный знак. (cтp. 119)  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилось меню.  
(1)Set the POWERswitch to MEMORY ,VTR  
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E).Makesurethat theLOCKisset to  
theright(unlock)position.  
(2)Play back the image you want to write a print  
mark.(p.119)  
(3)PressMENU todisplay themenu.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select  
then pressthedial.  
,
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(5)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select  
PRINTMARK,then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then pressthedial.  
(7)PressMENU toerasethemenu display.The  
mark isdisplayed besidethedata file  
name ofthe image with a print mark.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PRINT MARK, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки ON, а затем нажмите  
диск.  
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак  
рядом с названием файла  
данных изображения с печатным знаком.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
4
5
6
3,7  
MENU  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK OFF  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
21 / 40  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
OFF  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
21 / 40  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
133  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Запись печатных знаков  
– PRINT MARK  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
SelectOFFin step 6,then presstheSEL/ PUSH  
EXECdial.  
Для отмены записи печатных знаков  
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannotwriteprintmarkson stillimages.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете записать печатные знаки на  
неподвижные изображения.  
134  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Dig it a l8  
syst e m ,  
Цифровая система Digital8  
,
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение  
Что такое “Цифровая система Digital8 ”?  
Эта видеосистема была разработана для  
обеспечения цифровой записи на  
видеокассеты Hi8  
Используемые кассеты  
Рекомендуется использовать видеокассеты  
Hi8 /Digital8 .*  
Wh a t is t h e “ Dig it a l8  
syst e m ” ?  
This video system has been developed to enable  
digital recording to Hi8  
cassette .  
/ Digital8 video  
/Digital8  
.
Usa b le ca sse t t e t a p e s  
We recommend using Hi8  
cassette.*  
The recording time when you use your Digital8  
system camcorder on Hi8 / standard 8  
tape is 2/ 3 the recording time when using the  
conventional Hi8 / standard 8 system  
camcorder. (90 minutes of recording time  
becomes 60 minutes in the SP mode.)  
* If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern  
noise may appear when you play back standard  
/ Digital8 video  
Время записи при использовании Вашей  
видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8  
/стандартной ленте 8 составляет 2/3  
времни записи при использовании обычной  
видеокамеры Hi8  
/видеокамеры  
стандартной системы 8 . (90 минут времени  
записи становятся равными 60 минутам в  
режиме SP).  
* При использовании стандартной ленты 8  
ее следует воспроизводить на этой же  
видеокамере. При воспроизведении  
стандартной ленты 8 на других КВМ  
(включая другие аппараты DCR-TRV420E/  
TRV520E/TRV620E) могут появится помехи  
типа мозаики.  
,
8
tape on other VCRs (including other  
DCR-TRV420E/ TRV520E/ TRV620E).  
Примечание  
Note  
Tapes recorded in the Digital8 system cannot  
Ленты, записанные в цифровой системе  
Digital8 , не могут быть воспроизведены на  
be played back on Hi8  
/ standard 8  
аппаратуре системы Hi8  
системы 8 (аналоговой).  
/стандартной  
(analog) system machine.  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
is a trademark.  
is a trademark.  
is a trademark.  
Система воспроизведения  
Pla yb a ck syst e m  
Цифровая система Digital8 или Hi8  
/
стандартная система 8 автоматически  
детектируется перед воспроизведением ленты.  
Во время воспроизведения лент, записанных в  
The Digital8 system or Hi8  
system is automatically detected before the tape  
is played back.  
During playback of tapes recorded in the Hi8  
/ standard 8 system, digital signals are  
output as the image signals from the DV IN/  
OUT or DV OUT jack.  
/ standard 8  
системе Hi8  
/стандартной системе 8  
цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения через гнездо DV IN/  
OUT или DV OUT.  
Индикация во время автоматического  
детектирования системы  
Цифровая система Digital8 или Hi8  
/
Display during automatic detection of system  
The Digital8 system or Hi8  
стандартная система 8 автоматически  
/ standard 8  
детектируется, а система воспроизведения  
автоматически включается. Во время  
system is automatically detected, and the  
playback system is automatically switched to.  
During switching of systems, the screen turns  
blue, and the following displays appear. A  
hissing noise also sometimes can be heard.  
выключения систем, экран становится  
голубым и появляются следующие индикации.  
Может быть также слышен свистящий шум.  
t
/
:
Во время переключения с  
системы Digital8 на систему Hi8  
/стандартную систему 8  
t
/
: During switching from Digital8  
to Hi8 / standard 8  
/
t
: Во время переключения с  
системы Hi8  
/стандартной  
/
t
: During switching from Hi8  
standard 8 to Digital8  
/
системы 8 на цифровую  
систему Digital8  
При воспроизведении  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты, записанные  
в видеосистеме NTSC, на экране ЖКД, если  
лента записана в режиме SP.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
135  
Dig it a l8  
p la yb a ck  
syst e m , re co rd in g a n d  
Цифровая система Digital8  
запись и воспроизведение  
,
Co p yrig h t sig n a l  
Сигнал авторского права  
При воспроизведении  
При использовании какой-либо другой  
видеокамеры Вы не можете выполнять  
запись на ленту, на которой записаны  
контрольные сигналы авторского права для  
защиты авторских прав программ, которые  
воспроизводятся на Вашей видеокамере.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on a tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Wh e n yo u re co rd  
При записи  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software. COPY INHIBIT  
appears on the LCD screen, in the viewfinder or  
on the TV screen if you try to record such as  
software. Your camcorder does not record  
copyright control signals on the tape when it  
records.  
Вы не можете записывать на Вашей  
видеокамере программы, содержащие  
контрольные сигналы авторского права для  
защиты авторских прав программ. Если Вы  
попытаетесь записать такую программу, на  
экране ЖКД, в видоискателе или на экране  
телевизора появится индикация COPY  
INHIBIT. При записи Ваша видеокамера не  
будет записывать контрольные сигналы  
авторского права.  
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e  
Dig it a l8  
syst e m  
При использовании лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
При воспроизведении ленты в цифровой системе  
Digital8 , на которую выполнена перезапись  
ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной  
в цифровой видеосистеме DV, установите  
команду “HiFi SOUND” в нужный режим в  
установках меню (стр. 85).  
When you play back a Digital8 system tape  
which is dubbed from a dual sound track tape  
recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to  
the desired mode in the menu settings (p. 85).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back  
Playing back  
a dual sound  
track tape  
Mode  
STEREO  
a stereo tape  
Звук от динамика  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
HiFi  
1
2
Lch  
Rch  
Main sound  
Sub sound  
STEREO Стереофонический Основной звук и  
звук  
вспомогательный звук  
1
2
Левый канал  
Правый канал  
Основной звук  
Wh e n yo u u se a t a p e re co rd e d in t h e  
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi  
SOUND” to the desired mode in the menu  
settings (p. 85).  
Вспомогательный звук  
При использовании лент, записанных  
в системе Hi8/стандартной системе 8  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной в  
стереофонической системе AFM HiFi,  
установите команду “HiFi SOUND” в нужный  
режим в установках меню (стр. 85).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back  
Playing back  
a dual sound  
track tape  
Mode  
STEREO  
a stereo tape  
Stereo  
Звук от динамика  
Main sound and  
sub sound  
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
HiFi  
1
2
Monaural  
Main sound  
Sub sound  
STEREO Стереофонический Основной звук и  
Unnatural  
Sound  
звук  
вспомогательный звук  
1
2
Монофонический звук Основной звук  
Необычный звук Вспомогательный звук  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
136  
Ab o u t i.LINK  
Относительно i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV input/ output jack. This section describes the  
i.LINK standard and its features.  
Цифровое гнездо DV на данном аппарате  
удовлетворяет стандарту i.LINK и является  
совместимым с входным/выходным гнездом  
цифровых видеосигналов DV. В этом разделе  
описан стандарт i.LINK и его основные  
особенности.  
Wh a t is “ i.LINK” ?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment.  
When two or more i.LINK-compatible equipment  
are connected to this unit in a daisy chain,  
operations and data transactions are possible  
with not only the equipment that this unit is  
connected to but also with other devices via the  
directly connected equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment having two  
or more i.LINK jacks (DV jacks) to be connected,  
and that operations and data transactions are  
sometimes not possible on some connected  
equipment.  
Что такое “i.LINK”?  
i.LINK является цифровым  
последовательным интерфейсом для  
управления цифровыми видеосигналами,  
цифровыми аудиосигналами и другими  
данными в двух направлениях между  
аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а  
также для управления другими аппаратами.  
i.LINK-совместимый аппарат можно  
подсоединить с помощью одного кабеля  
i.LINK. Возможные применения этой функции  
охватывают операции и передачи данных с  
разными цифровыми аудиовидеоаппаратами.  
Если к данному аппарату подсоединены два  
или более i.LINK-совместимых аппарата в  
последовательной цепи, то возможны  
операции и передачи данных не только с  
подсоединенным аппаратом, но и с другими  
аппаратами через непосредственно  
подсоединенный аппарат.  
Однако имейте в виду, что метод управления  
иногда отличается в зависимости от  
характеристики и технических данных  
подсоединяемого аппарата с двумя или  
более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что  
операции и передачи данных иногда  
невозможны на некоторых подсоединяемых  
аппаратах.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
cable). When connecting this unit to two or more  
i.LINK-compatible equipment, refer to the  
instruction manual of the equipment to be  
connected.  
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”  
Примечание  
Обычно, только один аппарат можно  
подсоединить к данному аппарату с помощью  
кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При  
подсоединении данного аппарата к двум или  
более i.LINK-совместимым аппаратам изучите  
руководство по эксплуатации  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardized by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
соответствующего подсоединяемого аппарата.  
Относительно названия “i.LINK”  
i.LINK является более привычным термином  
для шины передачи данных IEEE 1394,  
предложенной фирмой SONY, и он является  
фирменным знаком, утвержденным многими  
корпорациями.  
IEEE 1394 является международным  
стандартом, утвержденным Институтом  
инженеров по электротехнике и электронике.  
137  
Ab o u t i.LINK  
Относительно i.LINK  
i.LINK Ba u d ra t e  
Скорость передачи i.LINK  
Максимальная скорость передачи i.LINK  
изменяется в зависимости от аппарата.  
Имеются три максимальные скорости передачи:  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (приблиз. 100 Мбит/с*)  
S200 (приблиз. 200 Мбит/с)  
S400 (приблиз. 400 Мбит/с)  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
Скорость передачи указывается в разделе  
“Технические характеристики” в руководстве  
по эксплуатации каждого аппарата. На  
некоторых аппаратах она может быть также  
указана возле гнезда i.LINK.  
Максимальная скорость передачи аппарата,  
на котором она не указана, например, для  
данного аппарата, равна “S100”.  
В случае, если аппараты подсоединяются к  
оборудованию с другой максимальной  
скоростью передачи, то скорость передачи  
иногда может отличаться от указанной  
скорости передачи.  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the instruction manual of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100”.  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
* What is “Mbps”?  
* Что такое “Мбит/с”?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
Мбит/с означает количество мегабит за  
секунду или количество данных, которое  
можно посылать или принимать за одну  
секунду. Например, скорость передачи 100  
Мбит/с означает, что 100 мегабит данных  
может быть послано за одну секунду.  
i.LINK Fu n ct io n s o n t h is u n it  
Функции i.LINK на данном аппарате  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 75.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the instruction manuals for the  
equipment to be connected.  
Подробные сведения о том, как выполнять  
перезапись, когда данный аппарат  
подсоединен к другому видеооборудованию с  
гнездами DV, см. на стр. 75.  
Данный аппарат может быть также  
подсоединен к другому, i.LINK (DV)-  
совместимому оборудованию фирмы SONY  
(например, персональному компьютеру серии  
VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре.  
Перед подсоединением данного аппарата к  
персональному компьютеру убедитесь, что на  
компьютере уже установлено программное  
приложение, поддерживаемое данным  
аппаратом.  
Подробные сведения относительно мер  
предосторожности при подсоединении  
данного аппарата приведены также в  
руководстве по эксплуатации для каждого  
подсоединяемого аппарата.  
Re q u ire d i.LINK Ca b le  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Требуемый кабель i.LINK  
i.LINK and are trademarks.  
Используйте 4-штырьковый-к- 4-  
штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во  
время цифровой видеоперезаписи)  
i.LINK и являются фирменными знаками.  
138  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Замена литиевой  
батарейки в Вашей  
видеокамере  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu settings hold in  
memory by the lithium battery.  
При замене литиевой батарейки батарейный  
блок или другой источник питания должен  
быть прикреплен к видеокамере. В  
противном случае Вам понадобится  
переустанавливать дату, время и другие  
пункты в установках меню, хранимых в  
памяти видеокамеры с помощью литиевой  
батарейки.  
Insert the battery with the positive (+) side facing  
out. When the battery becomes weak or dead, the  
W indicator flashes on the LCD screen or in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA or MEMORY. In  
this case, replace the battery w ith a Sony  
CR2025 lithium battery. Use of any other  
battery may present a risk of fire or explosion.  
Discard used batteries according to the  
Вставьте батарейку так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу. Если батарейка станет или  
разрядится, индикатор W будет мигать на  
экране ЖКД или в видоискателе около 5  
секунд, если переключатель POWER  
установлен в положение CAMERA или  
MEMORY. В этом случае, замените  
manufacturers instructions.  
батарейку на литиевую батарейку Sony  
CR2025. Использование какой-либо другой  
батарейки может представлять риск  
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте  
использованные батарейки в соответствии с  
инструкциями предприятия-изготовителя.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ВНИМАНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.  
Lithium battery  
• Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
• Should the battery be swallowed, immediately  
consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure  
good contact.  
Литиевая батарейка  
• Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для детей.  
• В случае, если кто-либо случайно проглотит  
батарейку, следует немедленно обратиться  
к врачу.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
Lithium battery installed at the factory  
This battery may not last 1 year.  
Литиевая батарейка, установленная на  
заводе  
Этой батарейки может не хватить на 1 год.  
139  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in  
yo u r ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
Вашей видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2)Push the lithium battery in the direction of the  
arrow and pull it out from the holder.  
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека для литиевой батарейки.  
(2)Нажмите литиевую батарейку в  
направлении стрелки и выньте ее из  
держателя.  
(3)Установите литиевую батарейку Sony  
CR2025 так, чтобы положительный (+)  
полюс был обращен наружу.  
(4)Close the lid.  
(4)Закройте крышку.  
1
1
2
4
3
140  
En g lish  
Tro u b le sh o o t in g  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen, in the viewfinder or the  
display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 146.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE), VTR (DCR-  
TRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) or MEMORY.  
c Set it to CAMERA. (p. 21)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 33)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 20)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 158)  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 3 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to  
CAMERA again. (p. 21)  
The power goes off.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 25)  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 85)  
The SteadyShot function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 57)  
The autofocusing function does not  
work.  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)  
The fader function does not work.  
• The digital effect function is working.  
c Cancel it. (p. 53)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 23)  
You cannot record in the LP mode.  
• The tape is the standard 8 tape.  
c Use Hi8  
/ Digital8 tapes. (p. 89)  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
(Continued on the following page)  
141  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.  
This is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
An unknown picture is displayed on  
the LCD screen or in the viewfinder.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 90)  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
NIGHTSHOT is set to ON.  
c Set it to OFF. (p. 28)  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 28)  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 85).  
A horizontal black band appears  
when shooting a TV screen or  
computer screen.  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA, MEMORY or OFF  
(CHARGE).  
c Set it to VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E). (p. 33)  
The playback button does not work.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 33)  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 159)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
c Set it to STEREO. (p. 85)  
• The volume is turned to minimum.  
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 33)  
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX. (p. 85)  
The date search does not work  
correctly.  
• The tape has a blank portion in the recorded portion  
(p. 69)  
The picture which is recorded in the  
Digital8 system is not played back.  
• PB MODE is set to  
c Set it to AUTO. (p. 85)  
/
in the menu settings.  
The tape which is recorded in the Hi8/ • Set PB MODE to  
standard 8 system is not played back  
correctly.  
/
in the menu settings. (p. 85)  
142  
Tro u b le sh o o t in g  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 18)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.  
The end search function does not  
work correctly.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 13)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 12)  
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 12)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• Charge the battery pack fully again so that the indication on the  
battery remaining indicator is correct.  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.  
the holder.  
c Connect it firmly. (p. 13, 18)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 158)  
(Continued on the following page)  
143  
Tro u b le sh o o t in g  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The “Memory Stick” does not  
function.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE)  
c Set it to MEMORY. (p. 103)  
• “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert a “Memory Stick”. (p. 102)  
Recording does not function.  
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full  
capacity.  
c Erase unnecessary images and record again. (p. 130, 105)  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use  
another “Memory Stick.” (p. 94)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 100)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 100)  
• The image is protected.  
The image cannot be deleted.  
c Cancel image protection. (p. 128)  
You cannot format the “Memory  
Stick”.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 100)  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 100)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 100)  
• The image to protect is not played back.  
You cannot protect the image.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 119)  
You cannot write a print mark on the  
still image.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 100)  
• The image to write a print mark is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 119)  
The photo save function does not  
work.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 100)  
144  
Tro u b le sh o o t in g  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 85)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 171)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 171)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD. (p. 85)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 158)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 18)  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
145  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current condition of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or  
in the display window. If a 5-digit code is displayed,  
check the following code chart. The last two digits  
(indicated by ss) will differ depending on the state  
of your camcorder.  
LCD scre e n , vie w fin d e r o r  
d isp la y w in d o w  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
C:04:ss  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 158)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ss  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 159)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code. (example:  
E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
146  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the LCD screen, in the viewfinder or in the display window,  
check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The still image is protected*  
Slow flashing:  
• The still image is protected. (p. 128)  
Warning indicator as to “Memory  
Stick”*  
Self-diagnosis display (p. 146)  
Slow flashing:  
No “Memory Stick” is inserted.  
(p. 102)  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
• Eject the cassette, turn off your  
Fast flasing:  
• The “Memory Stick” is not readable  
with your camcorder (p. 100)  
C:21:00  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open. (p. 158)  
Warning indicator as to  
“Memory Stick”*  
Fast flashing:  
• “Memory Stick” is not formatted  
correctly. (p. 88)  
• The “Memory Stick” data is  
corrupted. (p. 100)  
100–0021  
You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red). (p. 20)  
Fast flashing:  
• Moisture condensation has  
occurred. (p. 158)  
The battery is dead or nearly  
dead  
Slow flashing:  
• The tape has run out .  
• The self-diagnosis display  
function is activated.  
(p. 146)  
• The battery is nearly dead. (p. 13)  
Fast flasihng:  
• The battery is dead. (p. 13)  
Depending on conditions, the E  
indicator may flash, even if there  
are 5 to 10 minutes remaining.  
Warning indicator as to file  
Slow flashing:  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
• The file is corrupted. (p. 100)  
• The file is unreadable. (p. 100)  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted. (p. 19)  
• The write-protect tab on the cassette is out  
(red).* (p. 20)  
Warning indicator as to tape or  
battery** (DCR-TRV420E/TRV520E  
only)  
Fast flashing:  
• The tape has run out.*  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
• The tape is near the end.  
The lithium battery is w eak  
or is not installed (p. 139)  
Fast flashing:  
• The battery is dead.  
• The tape has run out.*  
* You hear the melody or beep sound.  
** This indicator appears in the viewfinder only.  
147  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Reset the date and time. (p. 98)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)  
• 8 mm TAPE t SP REC  
Hi8 TAPE t LP/ SP REC  
Use Hi8  
(p. 89)  
/ Digital 8 tapes when you record in the LP mode. *  
QZ TAPE END  
The tape has run out. *  
Q NO TAPE  
Insert a cassette tape. * (p. 19)  
The video heads are dirty. (p. 159)  
The “Memory Stick” is full.* (p. 107)  
CLEANING CASSETTE**  
FULL  
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. *  
(p. 100)  
NO FILE  
No still image is recorded on the “Memory Stick”.* (p. 120)  
NO MEMORY STICK  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
No “Memory Stick” is inserted.* (p. 102)  
The “Memory Stick” data is corrupted.*  
Check the type of formatting.*  
- DIRECTORY ERROR  
The “Memory Stick” has move than one directory  
such as 100msdcf.*  
* You hear the melody or beep sound.  
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
148  
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД, в  
видоискателе или в окошке дисплея появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что  
сработал функция самодиагностики. См. стр. 154.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Переключатель POWER установлен в положение OFF  
(CHARGE), VTR (модель DCR-TRV620E) или положение  
PLAYER (модель DCR-TRV420E/TRV520E) или положение  
MEMORY.  
Не работает кнопка START/STOP.  
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 21)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 19, 33)  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 20)  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 158)  
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 3 минут.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA.  
(стр. 21)  
Выключается питание.  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 25)  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
Не работает функция устойчивой  
съемки.  
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 85)  
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 57)  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 57)  
• Приведена в действие функция цифровых эффектов.  
c Отмените ее. (стр. 53)  
Не работает функция фейдера.  
• Открыта панель ЖКД.  
c Закройте панель ЖКД. (стр. 23)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Лента является стандартной лентой 8.  
Вы не можете выполнять запись в  
режиме LP.  
c Используйте ленты Hi8  
/Digital8  
(стр. 95).  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном.  
В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на  
темном фоне.  
• В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке очень ярких  
объектов.  
(Продолжение на следующей странице)  
149  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
На экране ЖКД или в  
видоискателе появляются  
маленькие белые точки.  
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере  
нет неисправности.  
В видоискателе или на экране  
ЖКД отображается необычное  
изображение.  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках меню без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 96)  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 28)  
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
ярком месте.  
c Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 28)  
При записи с телевизионного или  
компьютерного экрана появляется  
горизонтальная черная полоса.  
• Установите переключатель STEADYSHOT в положение  
OFF в установках меню (стр. 85).  
В режиме воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA, MEMORY или OFF (CHARGE).  
c Установите его в положение VTR (модель DCR-  
TRV620E) или положение PLAYER (модель DCR-  
TRV420E/TRV520E) (стр. 33).  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
Не функционирует кнопка  
воспроизведения.  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад. (стр. 33)  
На изображении имеются четыре  
горизонтальные полосы на  
изображении, либо  
воспроизводимое изображение  
является нечетким или вовсе не  
появляется на экране.  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 159)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном  
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.  
c Установите его в положение STEREO. (стр. 85)  
• Громкость установлена на минимальную величину.  
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.  
(cтр. 33)  
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в  
установках меню.  
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 85)  
Функция поиска даты работает  
неправильно.  
• На ленте между записями имеется незаписанный участок  
(стр. 69)  
Не воспроизводится изображение, • Команда PB MODЕ установлена в положение  
/
в
записанное в цифровой системе  
Digital8  
установках меню.  
c Установите ее в положение AUTO (стр. 85)  
.
150  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Установите команду PB MODЕ в положение  
/
(стр. 85)  
Лента, записанная в системе Hi8/  
стандартной системе 8,  
воспроизводится неправильно.  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
Не включается питание.  
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к  
сети.  
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 18)  
Не работает функция поиска  
конца на ленте.  
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.  
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в  
середине.  
Функция поиска конца на ленте  
работает неправильно.  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Окружающая температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз. (стр. 13)  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
• Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
• Зарядите снова полностью батарейный блок, так чтобы  
индикация оставшегося заряда батарейного блока была  
правильной.  
Выключается питание, хотя  
индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
наличие достаточного для работы  
заряда.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 13, 18)  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 138)  
(Продолжение на следующей странице)  
151  
Поиск и устранение неисправностей  
При эксплуатации с “Memory Stick”  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не функционирует “Memory Stick.  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF (CHARGE).  
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 103)  
• Не вставлена “Memory Stick”.  
c Вставьте “Memory Stick”. (стр. 102)  
Не функционирует запись.  
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.  
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.  
(стр. 130, 105)  
• Вставленная “Memory Stick” не отформатирована  
надлежащим образом.  
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере  
или используйте другую “Memory Stick”. (стр. 94)  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 100)  
Не удаляется изображение.  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 100)  
• Изображение защищено.  
c Отмените защиту изображения. (стр. 128)  
Вы не можете отформатировать  
“Memory Stick.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 100)  
Не может быть выполнено  
удаление всех изображений.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 100)  
Вы не можете защитить  
изображение.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 100)  
• Изображение для защиты не воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 119)  
Вы не можете записать знак  
печати на неподвижном  
изображении.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 100)  
• Изображение для записи печатного знака не  
воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 119)  
Не работает функция сохранения  
фотоснимков в памяти.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 100)  
152  
Поиск и устранение неисправностей  
Прочее  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает прилагаемый к Вашей  
видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON. (стр. 85)  
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
c Устраните препятствие.  
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не  
соответствуют знакам + –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую  
полярность. (стр. 171)  
• Батарейки разрядились.  
c Вставьте новые батарейки. (стр. 171)  
Изображение от телевизора или  
КВМ не появляется даже если  
Ваша видеокамера подсоединена  
к выходным гнездам на  
• Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
установках меню.  
c Установите ее в положение LCD (стр. 85).  
телевизоре или КВМ.  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 158)  
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов не  
появляется и не мигает в окошке  
дисплея.  
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 18)  
• Неполадка с батарейным блоком.  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony.  
153  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Экран ЖКД, видоискатель или  
окошко дисплея  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. В случае отображения 5-значного  
кода, следует выполнить проверку в  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
C:21:00  
Последние две цифры (обозначенные как  
ss) будут отличаться в зависимости от  
состояния Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
• С:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ss:ss  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
C:04:ss  
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)  
C:21:ss  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 158)  
• Загрязнены видеоголовки.  
C:22:ss  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).  
(стр. 159)  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:31:ss  
C:32:ss  
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ss  
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ss  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:  
Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
154  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и  
сообщения, проверьте следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Предупреждающие индикаторы  
Неподвижное изображение защищено*  
Медленное мигание:  
• Неподвижное изображение защищено. (стр. 128)  
Предупреждающий индикатор  
относительно “Memory Stick”*  
Медленное мигание:  
Индикация  
самодиагностики (стр. 154)  
• Не вставлена “Memory Stick” (стр. 102)  
Быстрое мигание:  
• “Memory Stick” не читается с помощью  
Вашей видеокамеры (стр. 100).  
Произошла конденсация  
влаги*  
Быстрое мигание:  
Вытолкните кассету, выключите  
Вашу видеокамеру и оставьте  
ее примерно на 1 час с  
C:21:00  
Предупреждающий индикатор  
относительно “Memory Stick”  
Быстрое мигание:  
• “Memory Stick” не отформатирована  
надлежащим образом (стр. 88).  
• Данные на “Memory Stick”  
повреждены (стр. 100).  
открытым кассетным отсеком.  
(стр. 158)  
Вам нужно извлечь кассету*  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты записи на  
ленте отсутствует  
100–0021  
(красный). (стр. 20)  
Батарейный блок разрядился или  
почти разрядился  
Медленное мигание:  
• Батарейный блок почти разряжен.  
(стр. 13)  
Быстрое мигание:  
• Батарейный блок разрядился  
(стр. 13).  
Быстрое мигание:  
• Произошла конденсация  
влаги. (стр. 158)  
• Лента закончилась.  
• Сработала функция  
индикации самодиагностики.  
(стр. 154)  
В зависимости от условий,  
Предупреждающий индикатор  
относительно файла  
индикатор E может мигать, даже  
если заряда осталось на 5-10 минут.  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
• Файл поврежден (стр. 100).  
• Файл не читается (стр. 100).  
Медленное мигание:  
• Лента почти достигла конца.  
• Не вставлена кассета с лентой. (стр. 19)  
• Лепесток защиты записи на ленте  
отсутствует (красный).* (стр. 20)  
Предупреждающий  
индикатор относительно  
ленты или батарейного  
блока** (только модель DCR-  
TRV420E/TRV520E)  
Быстрое мигание:  
Лента закончилась.*  
Медленное мигание:  
• Батарейный блок почти  
разряжен.  
Литиевая батарейка разрядилась  
или не установлена совсем  
(стр. 139)  
• Лента достигла конца.  
Быстрое мигание:  
• Батарейный блок разряжен.  
• Лента закончилась.*  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
** Этот индикатор появится только в видоискателе.  
155  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
Переустановите дату и время. (стр. 98)  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 17)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
• 8 mm TAPE t SP REC  
Используйте ленты Hi8  
Лента закончилась.*  
/Digital 8 в режиме LP.* (стр. 95)  
Hi8 TAPE t LP/SP REC  
QZ TAPE END  
Q NO TAPE  
Вставьте кассету с лентой.* (стр. 19)  
Загрязнились видеоголовки. (стр. 159)  
Емкость “Memory Stick” заполнена.* (стр. 107)  
CLEANING CASSETTE  
FULL  
-
Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.* (стр. 100)  
NO FILE  
На “Memory Stick” не записано ни одно неподвижное  
изображение.* (стр. 120)  
NO MEMORY STICK  
Не вставлена “Memory Stick”.* (стр. 102)  
MEMORY STICK ERROR Данные на “Memory Stick” повреждены.*  
FORMAT ERROR Проверьте тип форматирования.*  
- DIRECTORY ERROR На “Memory Stick” имеется более одной директории, типа 100  
msdcf.*  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на  
экране ЖКД или в видоискателе.  
156  
Использование Вашей  
видеокамеры за  
границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60  
Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Система PAL-M  
Бразилия  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 85 for more  
information.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках меню. Подробные сведения  
приведены на стр. 85.  
157  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же  
самое время будет мигать индикатор Z, это  
значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будет работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
кассетным отсеком. Если при повторном  
включении питания индикатор % не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель.  
– Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице.  
– Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя.  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
– You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
158  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Чистка экрана ЖКД  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки  
пальцев или пыль, рекомендуется  
воспользоваться очистительным набором для  
ЖКД (не прилагается) для чистки ЖКД.  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not  
supplied) to clean the LCD screen.  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки.  
When you playback/record in the Digital8  
system  
The video head may be dirty when:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
playback pictures do not move.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
– the x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
on the LCD screen or in the viewfinder.  
При воспроизведении/записи в цифровой  
системе Digital8  
Видеоголовки возможно загрязнены, если:  
– На воспроизводимом изображении  
появляются помехи типа мозаики.  
Воспроизводимое изображение не двигается.  
– Воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
– Воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
– На экране ЖКД или в видоискателе  
появляются один за другим индикатор x и  
сообщение “ CLEANING CASSETTE” или  
же мигает индикатор x.  
or/ или  
When you play back in the Hi8/Standard 8  
(analog) system  
The video head may be dirty when:  
playback pictures contain noise.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
При воспроизведении в системе Hi8/  
стандартной системе 8 (аналоговой)  
Видеоголовки возможно загрязнены, если:  
– Воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
– Воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
– Воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
or/ или  
If the above problems occur, clean the video  
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). Check the picture and if the above  
problems persists, repeat cleaning.  
В случае возникновения указанных выше  
проблем, почистите видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не  
прилагается). Проверьте изображение и, если  
описанные выше проблемы не устранились,  
повторите чистку.  
159  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Меры предосторожности  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока)  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока, используйте  
принадлежности, рекомендуемые в данной  
инструкции по эксплуатации.  
Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
• Если видеокамера не используется,  
установите выключатель POWER в  
положении OFF (CHARGE).  
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)  
when you are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration. Noise  
may appear on the image.  
Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например,  
в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком  
состоянии. В противном случае может произойти  
повышение температуры внутри видеокамеры.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации. На изображении могут появиться  
помехи.  
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими  
пальцами или острыми предметами.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД может  
появляться остаточное изображение. Это  
не является неисправностью.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen  
or in the viewfinder. This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя  
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это  
не является неисправностью.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Обращение с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и толщины  
ленты, а также для определения наличия или  
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.  
Ca m co rd e r ca re  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VTR (DCR-  
TRV620E)/ PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E)  
sections and play back a tape for about 3  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Уход за видеокамерой  
Периодически вынимайте кассету и включайте  
питание, оперируйте устройствами CAMERA и  
VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/  
TRV520E) и воспроизводите ленту порядка 3-х  
минут, если Ваша видеокамера не будет  
использоваться длительное время.  
• Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, удалите  
их с помощью мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
каком-либо пыльном месте, предохраните  
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль  
могут привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
160  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Co n n e ct io n t o yo u r PC  
Подключение к Вашему  
персональному компьютеру  
• When recording with i.LINK cable the image  
processed or edited by your PC, use a new Hi8  
/ Digital8 tape.  
• When inputting the image recorded by Hi8/  
standard8 (analog) system into your PC, dub  
the image into a Digital8 or DV tape first,  
and then input it into your PC.  
• При записи с помощью шнура i.LINK,  
изображение можно обрабатывать и  
редактировать на Вашем персональном  
компьютере, используйте при этом новую  
ленту Hi8  
Digital8  
/цифровую ленту ленту  
.
• При вводе изображения, записанного в  
системе Hi8/стандартной системе 8  
(аналоговой), в Ваш персональный  
компьютер, сначала сделайте копию  
изображения на цифровую ленту Digital8  
или DV, а затем введите его в  
When inputting the image recorded by Hi8/  
standard 8 system into Sony VAIO  
The Program Capture function of DVgate motion  
doesnt work. To use this function, dub the image  
into a Digital8 or DV tape first, and then input  
it into your Sony VAIO.  
персональный компьютер.  
При вводе изображения, записанного в  
системе Hi8/стандартной системе 8, в  
программу Sony VAIO  
Функция захвата изображения DVgate motion  
не работает. Для использования этой  
функции сначала скопируйте изображение на  
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем  
введите его в Вашу программу Sony VAIO.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или поражению электрическим  
током.  
• Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались  
с металлическими контактами  
соединительной пластины. Если это  
случится, то может произойти короткое  
замыкание, и аппарат может быть  
поврежден.  
• Следите за тем, чтобы металлические  
контакты были чистыми.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
• При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура  
нарушают АМ-радиоприем и работу  
видеоаппаратуры.  
• В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
161  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ba t t e ry p a ck  
Батарейный блок  
• Используйте только рекомендуемое  
зарядное устройство или видеоаппаратуру с  
зарядной функцией.  
• Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
• To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Для предотвращения несчастного случая  
из-за короткого замыкания не допускайте  
контакта металлических предметов с  
полюсами батарейного блока.  
• Не располагайте батарейный блок вблизи  
огня.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию температур свыше 60°C,  
например, в припаркованном под солнцем  
автомобиле или под прямым солнечным  
светом.  
• Следите за тем, чтобы батарейный блок  
был сухим.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию каких-либо механических  
ударов.  
• Не разбирайте и не видоизменяйте  
батарейный блок.  
• Прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре плотно.  
• Зарядка в случае оставшейся емкости  
заряда не отражается на емкости  
первоначального заряда.  
No t e o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Примечание к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
– Do not use leaking batteries.  
При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в соответствии  
с метками + –.  
If batteries are leaking  
Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Не используйте батарейки разного типа.  
Если батарейки не используются длительное  
время, они постепенно разряжаются.  
Не используйте батарейки, которые потекли.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
• В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
162  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Audio/Video input/output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance more  
than 47 kilohms)  
Output impedance with less than  
2.2 kilohms/ Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Helical scaning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC /DIGITAL I/O jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
Transfer rate:  
Video signal  
Max 115.2 Kbps  
PAL colour, CCIR standards  
Recommended cassette  
Hi8/ Digital8 video cassette  
Recording/playback time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
SP mode: 1 hour  
LP mode: 1 hour and 30 minuites  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
Approx. 5 min.  
View finder  
Electric Viewfinder  
DCR-TRV420E/ TRV520E:  
monochrome  
DCR-TRV620E: colour  
Image device  
RS-232C based  
MIC jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LCD scre e n  
280 g (9.8 oz)  
excluding power cord  
Picture  
DCR-TRV420E:  
3 type  
Ba t t e ry p a ck  
61.0 × 43.8 mm (2 1/ 2 × 1 3/ 4 in.)  
DCR-TRV520E/ TRV620E:  
3.5 type  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
NP-F330: 5.0 Wh  
NP-F550: 10.8 Wh  
Dimensions (approx.)  
38.4 × 20.6 × 70.8 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
72.2 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)  
Total dot number  
123,200 (560 × 220)  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
1/ 4 type CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 800,000 pixels  
(Effective: Approx. 400,000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
25× (Optical), 100×*(Digital)  
* 125× (DCR-TRV420E only)  
Focal length  
3.7 - 92.5 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
48 - 1200 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Mass (approx.)  
70 g (2.5 oz)  
Type  
LCD  
4.2 W  
Lithium ion  
Viewfinder 3.1 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (Approx.)  
111 × 106 × 207 mm  
Me m o ry St ick”  
Memory  
Flash memory  
4MB: MSA-4A  
Operating voltage  
2.7 - 3.6 V  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
(4 × 4 3/ 8 × 8 1/ 4 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
DCR-TRV420E:  
980 g (2 lb 2 oz)  
Auto  
DCR-TRV520E/ TRV620E:  
990 g (2 lb 2 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.1 kg (2 lb 6 oz)  
including the battery pack  
NP-F330 or F550, lithium battery  
CR2025, 90 min.Hi8 cassette, and  
shoulder strap  
Supplied accessories  
See page 5.  
Minimum illumination  
3 lux (F 1.6)  
0 lux (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
In p u t /o u t p u t co n n e ct o rs  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
163  
Русский  
Технические характеристики  
Вес (приблиз.)  
Разъемы входных/выходных  
сигналов  
Видеокамера  
DCR-TRV420E:  
980 г  
DCR-TRV520E/TRV620E  
990 г  
Выход/выход сигнала S видео  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 Ом, несимметричный  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 Ом, несимметричный  
Вход/выход сигнала аудио/  
видео  
AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ом,  
несимметричный, 327 мВ с  
отрицательной синхронизацией  
(при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм)  
Полное сопротивление менее 2,2  
кОм/стереофоническое мини-  
гнездо (ø 3,5 мм)  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ИКМ  
Дискретизация: 12 битов  
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,  
стерео 2), 16 битов (Сдвиг  
частоты 48 кГц, стерео)  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
не включая батарейный блок,  
литиевую батарейку, кассету и  
плечевой ремень  
1.1 кг  
включая батарейный блок NP-  
F330 или NP-F550, литиевую  
батарейку CR2025, 90-мин.  
кассету Hi8 и плечевой ремень  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 5.  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Рекомендуемые кассеты  
Видеокассеты Hi8/Digital8  
Время записи/  
DV Вход/выход цифрового  
видеосигнала  
4-штырьковый разъем  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Требования к питанию  
100 - 240 В переменного тока, 50/  
60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0 °С до 40 °С  
воспроизведения (при  
использовании 90-мин.  
кассеты Hi8)  
Режим SP: 1 час  
Гнездо LANC /DIGITAL I/O  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 мм)  
Режим LP: 1 час 30 минут  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (при  
Скорость передачи:  
использовании 90-мин.  
кассеты Hi8)  
Приблиз. 5 мин.  
Видоискатель  
Макс. 115,2 Кбит/с  
Температура хранения  
От –20 °С до +60 °С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
На основе RS-232C  
Гнездо MIC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Электрический видоискатель  
DCR-TRV420E/TRV520E:  
монохроматический  
DCR-TRV620E:цветной  
Формирователь изображения  
1/4-дюймовый ПЗС  
(прибор с зарядовой связью)  
Приблиз. 800 000 элементов  
изображения  
(Эффективные: приблиз. 400 000  
элементов изображения)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
25-кратный (оптический), 100-  
кратный* (цифровой)  
* 125-кратный (только модель  
DCR-TRV420E)  
Фокусное расстояние  
3,7 - 92,5 мм  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
48 - 1200 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
3 лк (F 1,6)  
0 лк (в режиме ночной съемки)*  
* Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
Экран ЖКД  
280 г  
Изображение  
не включая сетевой шнур  
DCR-TRV420E:  
3 –типное  
61.0 × 43,8 мм  
Батарейный блок  
DCR-TRV520E/TRV620E  
3,5 –типное  
Выходное напряжение  
7,2 В постоянного тока  
Емкость  
72,2 × 50,4 мм  
Общее количество элементов  
изображения  
NP-F330: 5,0 Вт-ч  
NP-F550: 10,8 Вт-ч  
Размеры (приблиз.)  
38.4 × 20.6 × 70.8 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
70 г  
123 200 (560 × 220)  
Общее  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность (при использовании  
батарейного блока)  
Тип  
Литиево-ионный  
“Memory Stick”  
Во время записи видеокамерой с  
помощью  
Память  
Флэш-память  
ЖКД  
4,2 Вт  
4 Mб: MSA-4A  
Видоискателя 3,1 Вт  
Рабочая температура  
От 0 °С до 40 °С  
Рабочее напряжение  
2,7 - 3,6 В  
Потребляемая мощность  
Приблиз. 45 мА в рабочем режиме  
Приблиз. 130 мкА в режиме  
ожидания  
Температура хранения  
От –20 °С до +60 °С  
Размеры (приблиз.)  
111 × 106 × 207 мм (ш/в/г)  
Размеры (приблиз.)  
50 × 2,8 × 21,5 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
4 г  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
164  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co r d e r  
Видеокамера  
4
1
5
6
2
3
7
8
1 LCD BRIGHT buttons (p. 23)  
2 OPEN button (p. 21)  
1 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 23)  
2 Кнопка OPEN (стр. 21)  
3 VOLUME buttons (p. 33)  
4 BATT RELEASE lever (p. 12)  
5 POWER sw itch (p. 21)  
3 Кнопки VOLUME (стр. 33)  
4 Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)  
5 Переключатель POWER (стр. 21)  
6 Кнопка START/STOP (стр. 21)  
7 Крючки для плечевого ремня (стр. 167)  
8 Гнездо DC IN (стр. 13)  
6 START/STOP button (p. 21)  
7 Hooks for shoulder strap (p. 167)  
8 DC IN jack (p. 13)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
видеоаппаратуры Sony. При  
покупке видеоаппаратуры Sony  
рекомендуется приобретать для  
нее принадлежности Sony с  
таким знаком “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
ACCESSORIES” mark.  
165  
Обозначение частей и  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
9
0
qa  
qh  
qj  
qk  
qs  
ql  
w;  
qd  
qf  
wa  
ws  
qg  
9 Кнопки видеоконтроля (стр. 33, 36)  
9 Video control buttons (p. 33, 36)  
x STOP (stop)  
x STOP (остановка)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
z REC (запись) (только DCR-TRV620E)  
Кнопки контроля высвечиваются при  
установке переключателя POWER в  
положение VTR (DCR-TRV620E) или  
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
z REC (recording) (DCR-TRV620E only)  
The control buttons light up when you set the  
POWER switch to VTR (DCR-TRV620E) or  
PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).  
0 Кнопка EDITSEARCH (стр. 31)  
qa Кнопка S.LASER LINK (стр. 40)  
qs Кольцо фокусировки (стр. 57)  
qd Микрофон  
q; EDITSEARCH buttons (p. 31)  
qa S. LASER LINK button (p. 40)  
qs Focus ring (p. 57)  
qd Microphone  
qf Лампа записи видеокамеры (стр. 21)  
qf Camera recording lamp (p. 21)  
qg Infrared rays emitter (p. 28, 40)  
qh View finder (p. 25)  
qj SUPER NIGHTSHOT button (p. 28)  
qk NIGHTSHOT sw itch (p. 28)  
ql Display w indow (p. 172)  
w; FOCUS sw itch (p. 57)  
qg Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 28, 40)  
qh Видоискатель (стр. 25)  
qj Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 28)  
qk Переключатель NIGHTSHOT (стр. 28)  
ql Окошко дисплея (стр. 172)  
w; Переключатель FOCUS (стр. 57)  
wa Tripod receptacle (base)  
wa Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
ws Remote sensor  
ws Датчик дистанционного управления  
Что такое SUPER LASE LINK?  
What is SUPER LASER LINK?  
Система лазерного суперканала передачи  
сигналов посылает и принимает изображения  
и звук между видеоаппаратурой , имеющей  
знак лазерного суперканала передачи  
сигналов , с помощью инфракрасных лучей.  
The super laser link system sends and receives  
pictures and sound between video equipment  
having the super laser link mark  
infrared rays.  
by using  
166  
Обозначение частей и  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
wd  
wl  
wf  
wg  
e;  
ea  
es  
ed  
ef  
eg  
wh  
wj  
wk  
eh  
ej  
wd Окуляр  
wd Eyecup  
wf Кнопка MEMORY PLAY (стр. 119)  
wg Кнопка MEMORY – (стр. 111, 119)  
wh Экран ЖКД (стр. 23)  
wj Динамик  
wf MEMORY PLAY button (p. 119)  
wg MEMORY – button (p. 111, 119)  
wh LCD screen (p. 23)  
wj Speaker  
wk Кнопка  
(таймер самозапуска) (стр. 30)  
wk  
(self-timer) button (p. 30)  
wl Рычаг регулировки объектива  
wl View finder lens adjustment lever (p. 25)  
e; MEMORY INDEX button (p. 121)  
ea MEMORY DELETE button (p. 130)  
es FADER button (p. 47)  
видоискателя (стр. 25)  
e; Кнопка MEMORY INDEX (стр. 121)  
ea Кнопка MEMORY DELETE (стр. 130)  
es Кнопка FADER (стр. 47)  
ed BACK LIGHT button (p. 27)  
ed Кнопка BACK LIGHT (стр. 27)  
ef Кнопка PROGRAM AE (стр. 55)  
eg Кнопка EXPOSURE (стр. 56)  
eh Кнопка MEMORY MIX (стр. 111)  
ej Кнопка MEMORY + (стр. 111, 119)  
ef PROGRAM AE button (p. 55)  
eg EXPOSURE button (p. 56)  
eh MEMORY MIX button (p. 111)  
ej MEMORY + button (p. 111, 119)  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
167  
Обозначение частей и  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
ek  
el  
r;  
ra  
rs  
rf  
rg  
rh  
rj  
rk  
rl  
t;  
rd  
ta  
ek Держатель для установки принадлежностей  
el Кнопка DATA CODE (стр. 34)  
r; Кнопка DISPLAY (стр. 34)  
ra Отсек литиевой батарейки (стр. 140)  
rs Кнопка PB ZOOM (стр. 66, 125)  
rd Кнопка TITLE (стр. 59)  
ek Intelligent accessory shoe  
el DATA CODE button (p. 34)  
r; DISPLAY button (p. 34)  
ra Lithium battery compartment (p. 140)  
rs PB ZOOM button (p. 66, 125)  
rd TITLE button (p. 59)  
rf Рычаг приводного вариообъектива  
(стр. 24)  
rf Pow er Zoom lever (p. 24)  
rg PHOTO button (p. 41, 105)  
rg Кнопка PHOTO (стр. 41, 105)  
rh Лампочка “Memory Stick”  
Эта лампочка высвечивается в то время,  
когда “Memory Stick” вставлена в отсек  
“Memory Stick”.  
rh “Memory Stick” lamp  
This lamp lights up while “Memory Stick” is  
in the “Memory Stick” compartment.  
rj Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 52, 65)  
rk Кнопка END SEARCH (стр. 31)  
rl Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 50, 64)  
t; Кнопка MENU (стр. 45, 85)  
rj DIGITAL EFFECT button (p. 52, 65)  
rk END SEARCH button (p. 31)  
rl PICTURE EFFECT button (p. 50, 64)  
t; MENU button (p. 45, 85)  
ta Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 45, 85)  
ta SEL/PUSH EXEC dial (p. 45, 85)  
Примечания относительно держателя для  
установки принадлежностей  
• Держатель для установки принадлежностей  
подает питание на вспомогательные  
принадлежности, такие как видеоподсветка  
или микрофон.  
Notes on the intelligent accessory shoe  
• The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
• The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
• The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
• To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
Держатель для установки принадлежностей  
связан с переключателем POWER, позволяя  
Вам включать и выключать подаваемое через  
держатель питание. Подробные сведения  
приведены в инструкции по эксплуатации  
вспомогательных принадлежностей.  
В держателе для установки вспомогательных  
принадлежностей имеется предохранительное  
устройство для надежной фиксации  
установленной принадлежности. Для  
подсоединения принадлежности нажмите ее  
вниз и нажмите до упора, а затем затяните винт.  
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,  
а затем нажмите принадлежность вниз и  
потяните ее.  
168  
Обозначение частей и  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
ts  
tk  
tl  
td  
tf  
tg  
th  
y;  
ya  
tj  
ys  
ts EJECT button (p. 19)  
ts Кнопка EJECT (стр. 19)  
td Access lamp (p. 102)  
td Лампочка доступа (стр. 102)  
tf Отсек “Memory Stick” (стр. 102)  
tg Кассетный отсек (стр. 19)  
th Ремень для захвата  
tf “Memory Stick” compartment (p. 102)  
tg Cassette compartment (p. 19)  
th Grip strap  
tj LANC /DIGITAL I/O jack  
tj Гнездо LANC /DIGITAL I/O  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The LANC control jack is used  
for controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления LANC  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
tk S VIDEO jack (p. 38)  
tk Гнездо S VIDEO (стр. 38)  
tl i (headphones) jack  
tl Гнездо i (головные телефоны)  
y; AUDIO/VIDEO jack (p. 38, 44, 73, 116)  
y; Гнездо AUDIO/VIDEO  
ya MIC (PLUG IN POWER) jack  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
(стр. 38, 44, 73, 116)  
ya Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо также  
позволяет подключить микрофон “с  
выключателем питания”.  
ys DV IN/OUT or DV OUT jack  
(p. 75, 116)  
The DV IN/ OUT or DV OUT jack is  
i.LINK compatible.  
ys Гнездо DV IN/OUT или DV OUT (стр.  
75, 116)  
Гнездо DV IN/OUT или DV OUT  
совместимо с каналом передачи сигналов  
i.LINK.  
169  
Обозначение частей и  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
Fastening the grip strap  
Пристегивание ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Пристегните ремень для захвата плотно.  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
7
8
1
2
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 41, 105)  
1 Кнопка PHOTO (стр. 41, 105)  
2 DISPLAY button (p. 34)  
2 Кнопка DISPLAY (стр. 34)  
3 SEARCH MODE button (p. 69, 71)  
4 ./> buttons (p. 68, 71)  
5 Tape transport buttons (p. 36)  
6 DATA CODE button (p. 34)  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 63, 68)  
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 69, 71)  
4 Кнопки ./> (стр. 68, 71)  
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 36)  
6 Кнопка DATA CODE (стр. 34)  
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 63, 68)  
8 Transmitter  
8 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Направьте на датчик для управления  
видеокамерой после включения  
видеокамеры.  
9 START/STOP button (p. 21)  
9 Кнопка START/STOP (стр. 21)  
0 Pow er zoom button (p. 24)  
0 Кнопка приводного вариообъектива  
170  
(стр. 24)  
Обозначение частей и  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках со знаками + – внутри отсека для  
батареек.  
the + – marks inside the battery compartment.  
Notes on the Remote Commander  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
• Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
remote control misoperation. If you use another  
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we  
recommend changing the Commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
171  
Обозначение частей и  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Функциональные индикаторы  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
Экран ЖКД и видоискатель  
1
2
qf  
qg  
ws  
2
3
wg  
SP  
REC  
0:00:00  
40min  
4
5
6
7
1
wf  
qh  
qj  
W
T
M.FADER  
16:9WIDE  
SEPIA  
ZERO SET  
MEMORY  
DATE 01  
SEARCH  
3
qd  
qk  
ql  
w;  
AV DV  
16BIT  
8
9
0
qa  
qs  
qd  
wa  
ws  
wd  
wh  
1 Recording mode indicator (p. 22)/Mirror  
1 Индикатор режима записи (стр. 22)/  
mode indicator (p. 23)  
индикатор зеркального режима (стр. 23)  
2 Индикатор формата (стр. 135)  
2 Format indicator (p. 135)  
Появится индикатор  
,
или  
.
,
or indicator appears.  
3 Индикатор времени оставшегося заряда  
3 Remaining battery time indicator (p. 13, 26)  
батарейного блока (стр. 13, 26)  
4 Zoom indicator (p. 24)/Exposure indicator  
4 индикатор вариообъектива (стр. 24)/  
(p. 56)  
Индикатор экспозиции (стр. 56)  
5 Индикатор фейдера (стр. 47)/индикатор  
5 Fader indicator (p. 47)/Digital effect  
цифрового эффекта (стр. 52, 65)  
indicator (p. 52, 65)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
6 Wide mode indicator (p. 45)/  
(стр. 45)/индикатор FRAME (стр. 94)  
FRAME indicator (p. 88)  
7 Индикатор эффекта изображения  
7 Picture effect indicator (p. 50, 64)  
(стр. 50, 64)  
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 23)/  
индикатор громкости (стр. 33)/  
индикатор кода данных (стр. 35)  
8 LCD bright indicator (p. 23)/Volume  
indicator (p. 33)/Data code indicator (p. 35)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 54)  
0 Backlight indicator (p. 27)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 54)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 27)  
qa SteadyShot off indicator (p. 86)  
qs Manual focusing indicator (p. 57)  
qd Self-timer indicator (p. 30, 43)  
qa Индикатор выключенной функции  
устойчивой съемки (стр. 92)  
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 57)  
qd Индикатор таймера самозапуска  
(стр. 30, 43)  
172  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf STBY/REC indicator (p. 21)/Video control  
qf Индикатор STBY/REC (стр. 21)/режим  
mode (p. 36)  
видеоконтроля (стр. 36)  
qg Tape counter indicator (p. 26, 63, 68)/Time  
code indicator (p. 26)/Self-diagnosis display  
indicator (p. 146)/Tape photo recording  
indicator (p. 41)  
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 63, 68)/  
индикатор кода времени (стр. 26)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр.154)/индикатор фотоcъемки на ленту  
(стр. 41)  
qh Remaining tape indicator (p. 26)  
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 26)  
qj ZERO SET MEMORY indicator  
(p. 63, 67)  
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 63, 67)  
qk Search mode indicator (p. 31, 68, 71)  
qk Индикатор режима поиска  
(стр. 31, 68, 71)  
ql NIGHTSHOT indicator (p. 28)  
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 28)  
w; A/V t DV indicator (DCR-TRV620E only)  
(p. 87)/DV IN indicator (p. 82)  
w; Индикатор A/V t DV (Только DCR-  
TRV620E) (стр. 93)/индикатор DV IN  
(стр. 82)  
wa Audio mode indicator (p. 89)  
ws Warning indicators (p. 147)  
wa Индикатор аудиорежима (стр. 95)  
wd Recording lamp (DCR-TRV420E/ TRV520E)  
(p. 21)  
ws Предупреждающие индикаторы (стр. 155)  
This indicator appears in the viewfinder.  
wd Лампочка записи (DCR-TRV420E/  
TRV520E) (стр. 21)  
wf Tape counter indicator (p. 26, 63, 68)/Time  
code indicator (p. 26)/Self-diagnosis display  
indicator (p. 146)/Remaining battery time  
indicator (p. 13, 26)  
Этот индикатор появляется в  
видоискателе.  
wf Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 63, 68)/  
индикатор кода времени (стр. 26)/  
wg FULL charge indicator (p. 13)  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 154)/индикатор времени оставшегося  
заряда батарейного блока (стр. 13, 26)  
wh Video flash ready indicator  
This indicator appears when you use the  
video flash light (not supplied).  
wg Индикатор зарядки FULL (стр. 13)  
wh Индикатор готовности видеовспышки  
Этот индикатор появляется при  
использовании видеовспышки (не  
прилагается).  
173  
En g lish  
Qu ick Fu n ct io n Gu id e  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 28)  
• In insufficient light  
Low lux mode (p. 54)  
Sunset & moon mode (p. 54)  
• In dark environments such as sunset, fireworks, or general night  
views  
• Shooting backlit subjects  
BACK LIGHT (p. 27)  
Spotlight mode (p. 54)  
• In spotlight, such as at the theatre  
• In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer Beach & ski mode (p. 54)  
or on a ski slope  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Taking a still image  
FADER (p. 47)  
Tape photo recording (p. 41)/  
Memory photo recording (p. 105)  
• Digital processing of images  
PICTURE EFFECT (p. 49)/  
DIGITAL EFFECT (p. 51)  
Soft portrait mode (p. 54)  
TITLE (p. 59)  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom  
• Focusing manually  
D ZOOM [MENU] (p. 85)  
Manual focus (p. 57)  
• Shooting distant subjects  
Landscape mode (p. 54)  
Sports lesson mode (p. 54)  
• Recording fast-moving subjects  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
Wide mode (p. 45)  
• Viewing images using a personal computer  
“Memory Stick” (p. 100)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Digital processing of recorded images  
PICTURE EFFECT (p. 64)/  
DIGITAL EFFECT (p. 65)  
Data code (p. 34)  
• Displaying the date/ time or recording data when you recorded  
• Quickly locating a desired scene  
Zero set memory (p. 63, 68)  
Photo search (p. 71)  
• Searching for scenes recorded on tape in the photo mode  
• Scanning scenes recorded on tape in the photo mode  
• Playing back on monaural sound or sub sound  
Photo scan (p. 72)  
HiFi SOUND [MENU] (p. 85)  
SUPER LASER LINK (p. 40)  
• Playing back the picture on a TV without connecting a cord  
174  
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
• В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 28)  
• При недостаточном освещении  
Режим низкой освещенности  
(стр. 54)  
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца,  
фейерверки или общие ночные виды  
Режим захода солнца и луны  
(стр. 54)  
• Съемка объектов с задней подсветкой  
BACK LIGHT (стр. 27)  
• При прожекторном освещении, например, в театре  
Режим прожекторного  
освещения (стр. 54)  
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже Пляжный и лыжный режим  
в разгар лета или на лыжном склоне (стр. 54)  
Функции для придания эффектов записанным изображениям (в режиме записи)  
• Плавный переход между записанными эпизодами  
• Съемка неподвижного изображения  
FADER (стр. 47)  
Фотосъемка на ленту (стр. 41)/  
фотосъемка в память (стр. 105)  
• Цифровая обработка записанных изображений  
• Создание мягкого фона для объектов  
• Наложение титра  
PICTURE EFFECT (стр. 49)/  
DIGITAL EFFECT (стр. 51)  
Мягкий портретный режим  
(стр. 54)  
TITLE (стр. 59)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)  
• Предотвращение ухудшения качества изображения при  
цифровой трансфокации  
D ZOOM [MENU] (стр. 85)  
• Фокусировка вручную  
Ручная фокусировка (стр. 57)  
Ландшафтный режим (стр. 54)  
• Съемка удаленных объектов  
• Запись быстро движущихся объектов  
Режим спортивных  
состязаний (стр. 54)  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре  
Широкоэкранный режим  
(стр. 45)  
• Просмотр изображений с помощью персонального компьютера “Memory Stick” (стр. 100)  
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)  
• Цифровая обработка записанных изображений  
PICTURE EFFECT (стр. 64)/  
DIGITAL EFFECT (стр. 65)  
Отображение во время записи даты/времени или данных записи Код данных (стр. 34)  
• Быстрое отыскание нужных эпизодов  
Память нулевой отметки  
(стр. 63, 68)  
• Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме  
Фотопоиск (стр. 71)  
• Сканирование эпизодов, записанных в фоторежиме  
Фотосканирование (стр. 72)  
HiFi SOUND [MENU] (стр. 85)  
• Воспроизведение монофонического звука или  
вспомогательного звука  
• Воспроизведение изображения на телевизоре без  
соединительного шнура  
SUPER LASER LINK (стр. 40)  
175  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 13  
Adjusting viewfinder ................ 25  
AFM HiFi Sound ...................... 136  
AUDIO MIX ............................... 87  
AUDIO MODE ........................... 89  
A/ V connecting cable  
............................... 38, 44, 73, 116  
BACK LIGHT ............................. 27  
Battery pack ................................ 12  
BEEP ............................................ 91  
BOUNCE ..................................... 46  
i.LINK .......................... 75, 116, 137  
Image protection ...................... 128  
Image quality mode ................ 103  
Index screen .............................. 121  
“InfoLITHIUM” battery ........... 17  
Infrared rays emitter ........... 28, 40  
JPEG ........................................... 100  
LANC .................................... 169  
LCD screen ................................. 23  
LUMINANCEKEY .................... 51  
Recording time ........................... 15  
Rec Review ................................. 32  
Remaining battery time  
indicator ................................... 26  
Remaining tape indicator ......... 26  
Remote Commander ............... 170  
Remote control jack (LANC)  
................................................. 169  
Remote sensor .......................... 166  
S
M, N  
Self-diagnosis display ............. 146  
Self-timer ............................... 30, 43  
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 158  
Shoulder strap .......................... 167  
Signal convert function ............. 77  
Skip scan ..................................... 36  
Slide show ................................. 126  
Slow playback ............................ 36  
SLOW SHUTTER ....................... 51  
STEADYSHOT ........................... 86  
Stereo tape ................................ 136  
STILL ........................................... 51  
Sub sound ................................... 87  
SUPER LASER LINK ........ 40, 166  
SUPER NIGHTSHOT ................ 28  
S video jack ................................. 39  
C, D  
Main sound ................................. 87  
Manual focus .............................. 57  
Memory chromakey ................ 110  
Memory luminancekey ........... 110  
MEMORY MIX ......................... 110  
Memory overlap ...................... 110  
Memory photo recording ....... 105  
“Memory Stick” ....................... 100  
Menu settings ............................. 85  
Mirror mode ............................... 23  
Moisture condensation ........... 158  
Monaural..................................... 38  
MONOTONE ............................. 46  
Mosaic fader ............................... 46  
NIGHTSHOT ............................. 28  
Normal charge ........................... 13  
Camera chromakey ................. 110  
Charging battery ........................ 13  
Clock set ...................................... 98  
Connection  
(viewing on TV) ...................... 38  
(dubbing a tape) ..................... 73  
Connection to your PC ............. 77  
Data code .................................... 34  
Date search ................................. 69  
DEMO .......................................... 90  
DIGITAL EFFECT ............... 51, 65  
Digital 8 system ....................... 135  
DIGITAL I/ O ........................... 169  
DISPLAY ..................................... 34  
DOT ............................................. 46  
Dual sound track tape ............. 136  
Dubbing a tape ........................... 73  
DV connecting cable .......... 75, 116  
T, U, V  
O, P, Q  
Tape counter ............................... 26  
Tape photo recording ................ 41  
Telephote .................................... 24  
Time code .................................... 26  
Title .............................................. 59  
TRAIL .......................................... 51  
Transition .................................... 22  
TV colour systems ................... 157  
OLD MOVIE ............................... 51  
Operation indicators ............... 172  
OVERLAP ................................... 46  
PAL system ............................... 157  
PB ZOOM ........................... 66, 125  
PC serial cable .......................... 122  
Photo scan ................................... 72  
Photo search ............................... 71  
PICTURE EFFECT ............... 49, 64  
Picture search ............................. 36  
Playback pause ........................... 36  
Power sources  
(battery pack) .......................... 12  
(the mains) ............................... 18  
(car battery) ............................. 18  
Print mark ................................. 133  
PROGRAM AE .......................... 54  
E
EDITSEARCH ............................ 31  
END SEARCH ...................... 31, 37  
Exposure ..................................... 56  
External microphone  
(not supplied) .......................... 169  
W, X, Y, Z  
F, G, H  
Warning indicators .................. 147  
Wide-angle ................................. 24  
Wide mode ................................. 45  
WIPE ............................................ 46  
WORLD TIME ............................ 91  
Write-protect tab ........................ 20  
Zero set memory .................. 63, 68  
Zoom ........................................... 24  
FADER ........................................ 46  
Fade in/ out ................................. 46  
FLASH MOTION ....................... 51  
FOCUS ......................................... 57  
Format ......................................... 88  
Full charge .................................. 13  
Grip strap .................................. 170  
Headphone jack ....................... 169  
Heads ......................................... 159  
HiFi SOUND .............................. 87  
176  
Русский  
Алфавитный указатель  
Монофонический звук .......... 38  
Функциональные индикаторы  
........................................... 172  
Формат ................................... 88  
Фотопоиск.............................. 71  
Фотосканирование................ 72  
Фотоcъемка на ленту ........... 41  
Фотоcъемка с сохранением в  
памяти ............................... 105  
Цифровая система Digital8 ..... 135  
Широкоугольная съемка ...... 24  
Широкоэкранный режим ...... 45  
Экран ЖКД ............................ 23  
Экспозиция ............................ 56  
А, Б, В, Г  
Батарейный блок .................. 12  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” ...................... 17  
Вариообъектив...................... 24  
Введение/выведение  
изображения ....................... 46  
Внешний микрофон (не  
прилагается) ..................... 169  
Время записи......................... 15  
Вспомогательный звук ......... 87  
Головки ................................ 159  
Гнездо головных телефонов  
........................................... 169  
Гнездо дистанционного  
Н, О  
Нормальная зарядка ............ 13  
Основной звук ....................... 87  
П, Р  
Память нулевой отметки  
....................................... 63, 68  
Пауза воспроизведения ....... 36  
Перезапись ленты................. 73  
Перекрытие памяти ............ 110  
Переход ................................. 22  
Плечевой ремень ................ 167  
Подсоединение  
(перезапись ленты) ............ 73  
(просмотр на экране  
телевизора) ........................ 38  
Подсоединение к вашему  
персональному компьютеру  
............................................. 77  
Поиск даты ............................ 69  
Поиск изображения .............. 36  
Поиск методом прогона ....... 36  
Показ слайдов..................... 126  
Полная зарядка .................... 13  
Предупреждающие  
индикаторы ....................... 155  
Просмотр записи ................... 32  
Пульт дистанционного  
управления ....................... 170  
Регулировка видоискателя . 25  
Ремень для захвата ............ 170  
Режим качества изображения  
........................................... 103  
Ручная фокусировка ............ 57  
A, B, C, D  
AUDIO MIX ............................. 93  
AUDIO MODE ......................... 95  
BACK LIGHT........................... 27  
BEEP ...................................... 97  
BOUNCE ................................. 46  
DEMO ..................................... 96  
DIGITAL EFFECT ............. 51, 65  
DIGITAL I/O .......................... 169  
DISPLAY ................................. 34  
DOT ........................................ 46  
управления (LANC) .......... 169  
Гнездо S видео...................... 39  
Д, Е, Ж, З  
Датчик дистанционного  
управления ....................... 166  
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 158  
Замедленное воспроизведение  
............................................. 36  
Зарядка батарейного блока ..... 13  
Защита изображения.......... 128  
Звук AFM HiFi ...................... 136  
Зеркальный режим ............... 23  
Знак печати ......................... 133  
E, F, G, H  
EDITSEARCH ......................... 31  
END SEARCH .................. 31, 37  
FADER .................................... 46  
FLASH MOTION ..................... 51  
FOCUS ................................... 57  
HiFi SOUND............................ 93  
И, К, Л, М  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 28, 40  
Индексный экран ................ 121  
Индикатор времени  
I - O  
i.LINK ...................... 75, 116, 137  
JPEG ..................................... 100  
LANC .................................... 169  
LUMINANCE KEY ................... 51  
MEMORY MIX ...................... 110  
“Memory Stick” ..................... 100  
MONOTONE ........................... 46  
NIGHTSHOT ........................... 28  
OLD MOVIE ............................ 51  
OVERLAP ............................... 46  
оставшегося заряда  
батарейного блока ............. 26  
Индикатор оставшейся ленты  
............................................. 26  
Индикация самодиагностики  
........................................... 154  
Источники питания  
С, Т  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 13  
Cоединительный кабель аудио/  
видео ............... 38, 44, 73, 116  
Cоединительный кабель  
цифрового видеосигнала DV  
..................................... 75, 118  
Системы цветного  
телевидения ..................... 157  
Система PAL ........................ 157  
Стереофоническая лента .. 136  
Счетчик ленты ...................... 26  
Таймер самозапуска ....... 30, 43  
Телефото ............................... 24  
Титры ..................................... 59  
(автомобильный  
аккумулятор) ...................... 18  
(батарейный блок) ............. 12  
(электрическая сеть) ......... 18  
Кабель для последовательного  
подсоединения к ПК ........ 122  
Кнопка цветности  
видеокамеры .................... 110  
Кнопка цветности памяти .. 110  
Кнопка яркости памяти ...... 110  
Код времени .......................... 26  
Код данных ............................ 34  
Конденсация влаги ............. 158  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой .......................... 136  
Лепесток защиты записи ..... 20  
Мозаичный фейдер .............. 46  
P - Z  
PB ZOOM ....................... 66, 125  
PICTURE EFFECT ........... 49, 64  
PROGRAM AE........................ 54  
SUPER LASER LINK ...... 40, 166  
SLOW SHUTTER ................... 51  
STEADYSHOT........................ 92  
STILL ...................................... 51  
SUPER NIGHTSHOT ............. 28  
TRAIL ...................................... 51  
WIPE ....................................... 46  
WORLD TIME ......................... 97  
У - Я  
Установка часов ................... 98  
Установки меню .................... 85  
Функция преобразования  
177  
сигнала ................................ 77  
Sony Corporation Printed in Japan  

Westcott 1857 User Manual
West Bend L5696 User Manual
Weil McLain PEG User Manual
Toshiba ST A20 SERIES User Manual
Toshiba Camcorder CS3330BLI User Manual
Tatung TLM 1506 User Manual
Sony XDCAM EX PMW EX1 User Manual
Sony DCR TRV25E User Manual
Sirius Satellite Radio SIRIUS SiriusConnect SIR KEN1 User Manual
Samsung LCD MONITOR 275TPLUS User Manual