3-059-562-12 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV620E
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E
©2000 Sony Corporation
En g lish
Русский
We lco m e !
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
mark) must be used.
or
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимые данной цифровой
видеокамерой.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
DCR-TRV620E
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y
Directive:EMC Directive 89/ 336/ EEC.
92/ 31/ EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Checking supplied accessories ............................. 5
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
Changing the menu settings ........................ 85
Resetting the date and time ......................... 98
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 6
Ge t t in g st a rt e d
“ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s
Using this manual ......................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ........... 12
Installing the battery pack ..................... 12
Charging the battery pack ..................... 13
Connecting to the mains ........................ 18
Step 2 Inserting a cassette ............................ 19
Using “Memory Stick”–introduction ....... 100
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory Photo recording ................. 105
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on a moving image
– MEMORY MIX................................... 110
Recording an image from a tape as a still
image ...................................................... 114
Copying still images from a tape
– Photo save ........................................... 117
Viewing a still image
Re co rd in g – Ba sics
Recording a picture ....................................... 21
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 27
Shooting in the dark
–NightShot/ Super NightShot ....... 28
Self-timer recording ............................... 30
Checking the recording – END SEARCH /
EDITSEARCH / Rec Review ................ 31
– Memory Photo playback .................. 119
Copying the image recorded on
“Memory Stick” to tapes
(DCR-TRV620E only) ........................... 123
Enlarging still images recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM .............. 125
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ..................................... 126
Preventing accidental erasure
Pla yb a ck – Ba sics
Playing back a tape ........................................ 33
Viewing the recording on TV ...................... 38
– Image protection ................................ 128
Deleting images ........................................... 130
Writing a print mark – PRINT MARK ..... 133
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 41
Using the wide mode .................................... 45
Using the fader function ............................... 46
Using special effects – Picture effect ........... 49
Using special effects – Digital effect ........... 51
Using the PROGRAM AE function ............. 54
Adjusting the exposure manually ............... 56
Focusing manually ........................................ 57
Superimposing a title .................................... 59
Making your own titles ................................ 61
Inserting a scene ............................................ 63
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Digital8 system, recording and playback
................................................................. 135
About i.LINK ............................................... 137
Changing the lithium battery in your
camcorder .............................................. 139
Troubleshooting ........................................... 141
Self-diagnosis display ................................. 146
Warning indicators and messages ............ 147
Using your camcorder abroad ................... 157
Maintenance information and
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
precautions ............................................ 158
Specifications ................................................ 163
Playing back a tape with picture effects ..... 64
Playing back a tape with digital effects ...... 65
Enlarging recorded images – PB ZOOM ... 66
Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 68
Searching a recording by date
Qu ick Re fe re n ce
Identifying the parts and controls ............. 165
Quick Function Guide ................................ 174
Index .............................................................. 176
– Date search ........................................... 69
Searching for a photo
– Photo search/ Photo scan ................... 71
• Windows® is registered trademark or trademark of
Microsoft Corporation, registered in the United States
and other countries.
• Macintosh is trademark of Apple Computer, Inc.
• All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their
respective companies.
Ed it in g
Dubbing a tape ............................................... 73
Using with analog video unit and PC
– Signal convert function
(DCR-TRV620E only) ............................. 77
Recording video or TV programmes
(DCR-TRV620E only) ............................. 79
Inserting a scene from a VCR
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each
case in this manual.
– Insert Editing (DCR-TRV620E only)
................................................................... 83
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей ........ 5
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Руководство по быстрому запуску.. 8
Изменение установок меню ........................ 85
Переустановка даты и времени ................. 98
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства ........ 10
Пункт 1 Подготовка источника питания .... 12
Установка батарейного блока ............. 12
Зарядка батарейного блока ................. 13
Подсоединение к сетевой розетке ..... 18
Пункт 2 Установка кассеты ........................ 19
Операции с “Memory Stick”
Использование “Memory Stick” –Введение .. 100
Запиcь неподвижных изображений на
“Memory Stick”
–
Фотоcъемка с сохранением в памяти .. 105
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное
Запись – Основные положения
изображение – MEMORY MIX ............ 110
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения .............. 114
Копирование неподвижных изображений с
ленты
Запись изображения .................................... 21
Съемка объектов с задней подсветкой
– BACKLIGHT .................................. 27
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка ...................... 28
Запись по таймеру самозапуска .......... 30
Проверка записи – END SEARCH /
–
Сохранение фотоснимков в памяти .. 117
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти .................................................. 119
Копирование изображений, записанных на
“Memory Stick”, на ленты (только DCR-
TRV620E).............................................. 123
Увеличение неподвижных записанных
изображений на “Memory Stick”
EDITSEARCH / Просмотр записи ......... 31
Воспроизведение – Основные
положения
Воспроизведение ленты.............................. 33
Просмотр записи на экране телевизора.... 38
– Память PB ZOOM ............................. 125
Воспроизведение изображений в
Усовершенствованные операции съемки
непрерывной последовательности по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW ..... 126
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ....................... 128
Удаление изображений ............................. 130
Запись печатных знаков – PRINT MARK .. 133
Запись неподвижного изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту ......................... 41
Использование широкоэкранного режима .. 45
Использование функции фейдера ............. 46
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения........................ 49
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ............................. 51
Использование функции PROGRAM AE .... 54
Регулировка экспозиции вручную .............. 56
Фокусировка вручную ................................. 57
Наложение титра ......................................... 59
Создание Ваших собственных титров ....... 61
Вставка эпизода .......................................... 63
Дополнительная информация
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение ................................. 135
Относительно i.LINK .................................. 137
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ........................................ 139
Поиск и устранение неисправностей ....... 149
Индикация самодиагностики .................... 154
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ............................................ 155
Использование Вашей видеокамеры за
границей ............................................... 157
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности .............................. 158
Технические характеристики ................... 164
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения .......................................... 64
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ............................................ 65
Увеличение записанных изображений
– PB ZOOM ............................................. 66
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки....... 68
Поиск записи по дате – Поиск даты .......... 69
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование .. 71
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ......... 165
Руководство по быстрым функциям ........ 175
Алфавитный указатель ............................. 177
•
Windows является зарегистрированной торговой
маркой, запатентованной корпорацией Microsoft
Corporation, зарегистрированной в США и других
странах.
Монтаж
Перезапись ленты ........................................ 73
Использование с аналоговым
• Macintosh является торговой маркой, запатенто-
ванной корпорацией Apple Computer Inc.
• Все другие названия изделий, указанные в данном
руководстве, могут быть торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
видеоаппаратом и персональным
компьютером– Функция преобразования
сигналов (только DCR-TRV620E) ........ 77
Запись видео или телевизионных программ
(только DCR-TRV620E) ......................... 79
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок
(только DCR-TRV620E) ......................... 83
Обозначения “TM” и “ ” не будут указываться в
каждом случае в данном руководстве.
4
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
2
3
4
8
qs
5
9
6
0
7
qa
1 Беспроводный пульт дистанционного
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 170)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV520E/ TRV620E
NP-F550 battery pack (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV420E
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 139)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
управления (1) (стр. 170)
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E
Батарейный блок NP-F550 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TRV420E
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 139)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 171)
5 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 171)
6 Соединительный кабель аудио/видео
6 A/V connecting cable (1) (p. 38)
7 Shoulder strap (1) (p. 167)
8 Lens cap (1) (p. 21)
9 PC serial cable (1) (p. 122)
0 “Memory Stick” (1) (p. 100)
qa Application softw are: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 122)
qs 21-pin adaptor (1) (p. 39)
(1) (стр. 38)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 167)
8 Крышка объектива (1) (стр. 21)
9 Кабель для последовательного
подсоединения к ПК (1) (стр. 122)
0 “Memory Stick” (1) (стр. 100)
qa Прикладное программное обеспечение:
PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (стр. 122)
qs 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 39)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
5
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 18)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 19)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
2Insert a cassette
into the cassette
compartment with
its window facing
out and the write-
protect tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing
the
mark on the
cassette compartment.
The cassette compartment
automatically goes down.
Close the lid of the
cassette compartment.
EJECT
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 21)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press the red button.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
View finder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder
placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white
(DCR-TRV420E/ TRV520E only).
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 33)
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
switch to VTR (DCR-
TRV620E) or PLAYER
(DCR-TRV420E/
TRV520E) while
pressing the small
green button.
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD panel
or the battery pack.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока
(прилагается)
Установка кассеты (стр. 19)
1Откройте крышку
кассетного отсека, а
затем нажмите кнопку
EJECT. Отсек
2Вставьте кассету
в кассетный отсек
так, чтобы
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
окошко было
обращено наружу,
а лепесток
защиты записи на
кассете вверх.
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится. Закройте
крышку кассетного
отсека.
откроется
автоматически.
EJECT
8
Запись изображения (стр. 21)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
4Нажмите красную
кнопку. Ваша
видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите
красную кнопку еще
раз.
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку
Видоискатель
OPEN.
На экране ЖКД
появится
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-
белым (только DCR-TRV420E/TRV520E).
изображение.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 33)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
1Установите
переключатель
POWER в положение
VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E), нажав
маленькую зеленую кнопку.
Примечание
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
9
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
Инструкции в данном руководстве
предназначены для трех моделей,
The instructions in this manual are for the three
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
DCR-TRV620E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV620E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,
как прочесть данное руководство и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
Вашей видеокамеры. В качестве
иллюстративных целей используется модель
DCR-TRV620E. В других случаях номер
модели указан на рисунках. Какие-либо
расхождения в эксплуатации четко указаны в
тексте, например, “только DCR-TRV620E.”
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Types of differences/Типы различий
DCR-
TRV420E
B/ W
TRV520E
B/ W
TRV620E
colour
Viewfinder/
Видоискатель
Digital zoom/
Цифровой вариообъектив
125×
100×
100×
POWER switch/
Переключатель POWER
PLAYER
PLAYER
VTR*
* The models which have VTR mode on the
POWER switch can record pictures from other
equipment such as VCR.
* Модели, в которых имеется режим VTR на
переключателе POWER, могут записывать
изображения с другого оборудования, как,
например КВМ.
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
With your digital camcorder, you can use Hi8
/ Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
/
recorded in the Hi8
/ standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 64
to 72 for playback in the Hi8
/ standard 8
Hi8
/стандартной системе 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
(аналоговой). Однако, Вы не можете
использовать функции в разделе
“Усовершенствованные операции
воспроизведения” на страницах с 64 по 72
recorded in the Hi8
/ standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
для воспроизведения в системе Hi8
/
стандартной системе 8 . Для обеспечения
плавного перехода рекомендуется не
смешивать на ленте изображения,
записанные в системе Hi8
системе 8 , с изображениями, записанными
в цифровой системе Digital8
/стандартной
10
.
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии. Однако на экране ЖКД и в
видоискателе могут постоянно
появляться черные и/или яркие цветные
точки (красные, синие, зеленые или
белые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b ].
• The LCD screen and the view finder are
manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue, green or w hite) that constantly appear
on the LCD screen and in the view finder.
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Effective ratio
of pixels and/or screen are 99.99% or more.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder, the LCD screen or lens toward the
sun. The inside of the viewfinder, LCD screen
or lens may be damaged [c].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель, экран ЖКД
или объектив были направлены на солнце.
Иначе может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя, экрана ЖКД или
объектива [c].
[a ]
[b ]
[c]
11
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slide the battery pack down until it clicks.
Передвиньте батарейный блок вниз, так
чтобы он защелкнулся на месте.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT
RELEASE
After installing the battery pack
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка. В окошке дисплея будет
отображаться время оставшегося заряда
в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
4
1
2
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Notes
Примечание
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC power adaptor.
• Keep the battery pack dry.
• When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully,
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашего
сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом
состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не
использовать длительное время, зарядите
его полностью один раз, а затем
используйте до тех пор, пока он снова
полностью не разрядится. Храните
батарейный блок в прохладном месте.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея
выключится.
Battery pack
The supplied battery pack is charged a little.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
w indow in the follow ing cases:
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
– The battery pack is not installed correctly.
– The AC power adaptor is disconnected.
– Something is wrong with the battery pack.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока
никакой индикатор не поялвяется, или
индикатор будет мигать в окошке дисплея
в следующих случаях
– Батарейный блок установлен неправильно.
– Отсоединен сетевой адаптер переменного
тока.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330 1)
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
NP-F530/ F550 2)
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
NP-F960
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
1) Supplied with DCR-TRV520E/ TRV620E
2) Supplied with DCR-TRV420E
1) Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E
2) Прилагается к DCR-TRV420E
Re co rd in g t im e /Время записи
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
Recording w ith
the LCD screen/
Запись с помощью
Battery pack/
Батарейный
блок
видоискателя
экрана ЖКД
3)
3)
Continuous
Typical 4)
Continuous
Typical 4)
Непрерывная 3) Типичная 4) Непрерывная 3) Типичная 4)
NP-F330 1)
NP-F530
NP-F550 2)
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
100 (90)
170 (155)
205 (185)
350 (310)
425 (380)
555 (500)
650 (590)
765 (685)
55 (50)
95 (90)
75 (65)
40 (35)
70 (60)
120 (105)
145 (130)
265 (240)
305 (270)
415 (375)
475 (430)
565 (505)
115 (105)
200 (175)
240 (215)
315 (285)
370 (335)
435 (390)
80 (75)
150 (135)
175 (155)
235 (215)
270 (245)
320 (285)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
1) Supplied with DCR-TRV520E/ TRV620E
2) Supplied with DCR-TRV420E
1) Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E
2) Прилагается к DCR-TRV420E
3) Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
4) Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
3) Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
4) Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
w ith LCD closed/
Батарейный блок
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-F330 1)
NP-F530
NP-F550 2)
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
70 (65)
100 (90)
115 (105)
145 (130)
260 (235)
295 (265)
405 (370)
465 (420)
550 (495)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
740 (665)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
1) Supplied with DCR-TRV520E/ TRV620E
2) Supplied with DCR-TRV420E
1) Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E
2) Прилагается к DCR-TRV420E
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
The remaining battery time indicator
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
По индикатору времени оставшегося
заряда батарейного блока во время
записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
If the pow er may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate.
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если заряд может быть израсходован, а
индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока будет показывать, что
заряд батарейного блока вполне
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
достаточный для его эксплуатации.
Зарядите батарейный блок еще раз, так
чтобы показание на индикаторе оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
Подсоединение к сетевой
розетке
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(3)Connect the mains lead to the mains .
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
1
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Аппарата не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Примечания
Notes
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
18
St e p 2 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8
/ Digital8 video
Рекомендуется использовать видеокассеты
cassettes.
типа Hi8
/Digital8
.
(1)Prepare the power supply (p. 12).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(1)Приготовьте источник питания (стр. 12).
(2)Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек
автоматически откроется.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошко было
обращено наружу, а лепесток защиты
записи на кассете вверх.
the
mark on the cassette compartment.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
The cassette compartment automatically goes
down.
автоматически закроется.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
2
3
4,5
EJECT
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
вытолкните кассету в пункте 3.
19
St e p 2 In se rt in g a ca sse t t e
Пункт 2 Установка кассеты
Notes
Примечания
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
• Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
изображений в системе Digital8
.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/ 3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры составляет 2/3
времени, указанного на ленте Hi8
. Если
settings, indicated time on Hi8
tape.
Вы выберите режим LP в установках, то
время записи буде равно меньше времени,
• If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic-pattern
noise may appear when you play back standard
указанного на ленте Hi8
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на
этой же видеокамере. Записанные с
помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же
видеокамере. В случае воспроизведения
стандартных лент типа 8 на других
видеокамерах, могут появиться помехи
мозаичного типа (включая другие
8
tape on other camcorders (including other
DCR-TRV420E/ TRV520E/ TRV620E).
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the
mark.
• Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
видеокамеры DCR-TRV420E/TRV520E/
TRV620E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку
.
• Не поднимайте видеокамеру за крышку
кассетного отсека.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
20
Re co rd in g a p ict u re
Записьизображения
Notes
Примечания
• Fasten thegrip strap firmly.
• Donottouch thebuilt-in microphoneduring
recording.
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Note on Recording mode
Yourcamcorderrecordsand playsbackin theSP
(standard play)modeand in theLP (long play)
mode.SelectSPorLPin themenu settings
(p.85).In theLPmode,you can record 1.5times
aslong asin theSPmode.When you record a
tapein theLPmodeon your camcorder,we
recommend thatyou play back thetapeon your
camcorder.
Примечаниепорежимузаписи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
85). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
Note on LOCK
When you slide LOCKto the left,the POWER
switch can nolonger besettoMEMORY
accidentally.TheLOCKisreleased asadefault
setting.
Примечание по режиму LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK
влево, переключатель POWER уже не может
быть случайно установлен в положение
MEMORY. Режим LOCK будет
To enable smooth transition
You can makethetransition between thelast
sceneyou recorded and thenextscenesmoothas
longasyou donotejectthecassetteifyou turn
offyourcamcorder.When you changethe
batterypack,setthePOWERswitch toOFF
(CHARGE).
устанавливаться по умолчанию.
Дляобеспеченияплавногоперехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету при выключенном
питании. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Yourcamcorderautomaticallyturnsoff.Thisis
tosavebattery power and topreventbattery and
tapewear.Toresumethestandbymode,setthe
POWERswitch toOFF(CHARGE)once,then
turn it to CAMERA again.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение блока
установите сначала переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE), а затем снова
поверните его в положение CAMERA.
22
Re co rd in g a p ict u re
Записьизображения
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Регулировка экрана ЖКД
ToadjustthebrightnessoftheLCDscreen,press
either ofthetwo buttonson LCD BRIGHT.
TheLCDpanelmovesabout90degreestothe
viewfindersideand about180degreestothelens
side.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну из кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
Ifyou turn theLCD panelover so that it facesthe
other way,the
screen and in the viewfinder ( Mirror mode).
indicator appearson theLCD
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, на
экране ЖКД появится индикатор
(Зеркальный режи).м
180°
to brighten/
ярче
to dim/темнее
90°
When closing theLCDpanel,setitvertically
untilitclicks,and swing itintothecamcorder
body.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Note
When usingtheLCDscreen exceptin themirror
mode,theviewfinder automaticallyturnsoff.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
TheLCD screen may bedifficulttosee.Ifthis
happens,werecommend thatyou usethe
viewfinder.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Picture in the mirror mode
Thepictureon theLCD isa mirror-image.
However,the picture willbe normalwhen
recorded.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
You cannotoperatetheZERO SETMEMORYon
theRemoteCommander.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO
SET MEMORY на пульте дистанционного
управления.
Indicators in the mirror mode
TheSTBYindicatorappearsas Xzand RECas
z.Someofotherindicatorsappearmirror-
reversed and othersarenotdisplayed.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
23
Re co rd in g a p ict u re
Aft e r re co rd in g
Записьизображения
Послезаписи
(1)SetthePOWERswitch toOFF(CHARGE).
(2)ClosetheLCDpanel.
(3)Ejectthecassette.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom.Moveit further for a faster zoom.
Usingthezoom function sparinglyresultsin
better-lookingrecordings.
“T”side: fortelephoto(subjectappearscloser)
“W” side: forwide-angle(subjectappearsfarther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 25 ×isperformed digitally.To
activatedigitalzoom,selectthedigitalzoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 85)
Thepicturequalitydeterioratesasthepictureis
processed digitally.
Наезд видеокамеры более 25× выполняется
цифровым методом. Для приведения в
действие цифрового вариообъектива
выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню
(стр. 85).
Поскольку обработка изображения
выполняется цифровым способом, качество
изображения несколько ухудшится.
W
Therightsideofthebar showsthedigitalzooming zone.
Thedigitalzoomingzoneappears when you selectthe
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону
цифровой трансфокации.
T
Если Вы выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню,
появится зона цифровой трансфокации.
24
Re co rd in g a p ict u re
Записьизображения
Notes on digital zoom
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 25×.
• Digitalzoom startstofunction when zoom
exceeds25 ×.
• Thepicturequalitydeterioratesasyou go
toward the“T” side.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
When you shoot close to a subject
Ifyou cannotgetasharp focus,movethepower
zoom lever tothe“W” sideuntilthefocusis
sharp.You can shootasubjectthatisatleast
about 80cm (about 2feet 5/ 8inch)away from
thelenssurfacein thetelephotoposition,or
about 1cm (about 1/ 2inch)away in the wide-
angleposition.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e
vie w fin d e r
широкоугольного вида.
Ifyou record pictureswith theLCD panelclosed,
check thepicturewith theviewfinder.Adjustthe
viewfinder lenstoyour eyesightsothatthe
indicatorsin theviewfinder comeintosharp
focus.
Длязаписиизображенийс
помощью видоискателя
–регулировкавидоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lensadjustmentlever.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
25
Re co rd in g a p ict u re
Записьизображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режимезаписи
Theindicatorsarenotrecorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Remaining battery time indicator/
Индикаторвремениоставшегосязарядабатарейногоблока
Format indicator/Индикаторформата
Recording mode indicator/Индикаторрежимазаписи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter indicator/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
SP
REC 0:00:01
40min
Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется через несколько секунд
после установки кассеты.
Time indicator/Индикатор времени
4
7
2000
12:05:56
Thisisdisplayed forfivesecondsafterthePOWERswitch is
set to CAMERA or MEMORY./
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или MEMORY.
Date indicator/Индикатордаты
Thisisdisplayed forfivesecondsafterthePOWERswitch is
set to CAMERA or MEMORY./
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или MEMORY.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
Код времени (только для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E). Вы не можете
перезаписать только код времени.
При воспроизведении лент, записанных в
системе Hi8/стандартной системе 8,
появляется счетчик ленты.
)
Thetimecodeindicatestherecordingor
playbacktime,“0:00:00”(hours:minutes:
seconds)in CAMERAmodeand “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames)inVTR(DCR-
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E)mode.You cannotrewriteonlythe
timecode.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8system,thetapecounterappears.
You cannotresetthetimecodeorthetape
counter.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
26
Re co rd in g a p ict u re
Записьизображения
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой–BACKLIGHT
When you shootasubjectwith thelightsource
behind thesubjector asubjectwith alight
background,usethebacklightfunction.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY
mode.
The .indicator appears on the LCD screen or in
theviewfinder.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA или MEMORY.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор ..
Tocancel,pressBACKLIGHTagain.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
Thebacklightfunctioniscanceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
27
Re co rd in g a p ict u re
Записьизображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
–Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t
Съемка в темноте
– Ночная съемка/Ночная суперсъемка
TheNightShotfunction enablesyou toshoota
subjectin adarkplace.Forexample,you can
satisfactorilyrecord theenvironmentof
nocturnalanimalsforobservation when you use
thisfunction.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
While your camcorder is in CAMERA or
MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in theviewfinder.
TocanceltheNightShotfunction,slide
NIGHTSHOT to OFF.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучательподсветки
для ночной съемки
Usin g SUPER NIGHTSHOT
Использование режима SUPER
NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
TheSuperNightShotmodemakessubjectsup to
16timesbrighterthan thoserecorded in the
NightShotmode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in theviewfinder.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране ЖКД или в видоискателе появятся
(2)PressSUPERNIGHTSHOT.
and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD
screen or in theviewfinder.
TocanceltheSuperNightShotmode,press
SUPER NIGHTSHOT again.
индикаторы
и “NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут
мигать индикаторы
NIGHTSHOT”.
и “SUPER
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Thepicturewillbeclearer with theNightShot
Lighton.ToenableNightShotLight,set
N.S.LIGHTto ON in the menu settings (p.85).
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках меню (cтр. 85).
28
Re co rd in g a p ict u re
Записьизображения
Notes
Примечания
• DonotusetheNightShotfunction in bright
places(ex.outdoorsin thedaytime).Thismay
causeyourcamcordertomalfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normalrecording,thepicturemayberecorded
in incorrectorunnaturalcolours.
• Iffocusingisdifficultwith theautofocusmode
when usingtheNightShotfunction,focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
While using the Super NightShot function,
you can not use the follow ing functions:
– Fader
– PROGRAM AE
– Digitaleffect
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
Shutter speed in the Super NightShot mode
Theshutterspeed willbeautomaticallychanged
dependingon thebrightnessofthebackground.
Themotion ofthepicturewillbeslow.
– PROGRAM AE
NightShot Light
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
NightShotLightraysareinfrared and soare
invisible.Themaximum shootingdistanceusing
theNightShot Light isabout 3m (10feet).
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
29
Re co rd in g a p ict u re
Se lf-t im e r re co rd in g
Записьизображения
Записьпотаймерусамозапуска
Запись с помощью таймера самозапуска
начнется через 10 секунд автоматически.
Этот режим является полезным в том случае,
если Вы хотите выполнить запись самого
себя. Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
Recordingwith theself-timerstartsin 10seconds
automatically.
Thismodeisusefulwhen you wanttorecord
yourself.You can alsousetheRemote
Commanderforthisoperation.
(1)Press
(self-timer)in thestandbymode.
(self-timer)indicator appearson the
The
(1)Нажмите кнопку
(таймер самозапуска)
LCD screen or in theviewfinder.
(2)PressSTART/ STOP.
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор
(таймер самозапуска).
Self-timer startscountingdown from 10with
abeep sound.In thelasttwosecondsofthe
countdown,thebeep sound getsfaster,then
recordingstartsautomatically.
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
START/STOP
2
1
(self-timer)/
(таймерсамозапуска)
Для остановки таймера самозапуска
Нажмите кнопку START/STOP.
Используйте для удобства пульт
дистанционного управления.
To st o p t h e se lf-t im e r re co rd in g
PressSTART/ STOP.
UsetheRemoteCommanderforconvenience.
Для записи неподвижных
изображений с помощью таймера
самозапуска
To re co rd st ill im a g e s u sin g t h e se lf-
t im e r
PressPHOTO in step 2.(P.43)
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2. (стр. 43)
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Press
(self-timer)sothatthe
indicator
disappearsfrom theLCDor viewfinder screen
whileyour camcorder isin thestandbymode.
Нажмите кнопку
или видоискателя в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Note
Theself-timerrecordingmodeisautomatically
cancelled when:
– Self-timerrecordingisfinished.
– ThePOWERswitch isset toOFF(CHARGE),
VTR(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-
TRV420E/ TRV520E).
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHARGE), VTR (модель
DCR-TRV620E) или PLAYER (модель DCR-
TRV420E/TRV520E).
30
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Re c Re vie w
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотрзаписи
You canusethesebuttonstochecktherecorded
pictureorshootsothatthetransition between
thelastrecorded sceneand thenextsceneyou
record issmooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
END SEARCH
You can gototheend oftherecorded section
afteryou record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
PressENDSEARCH in thestandbymode.
Thelast5secondsoftherecorded sectionare
played backand returnstothestandbymode.
You can monitor thesound from thespeaker or
headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд, после чего видеокамера вернется в
режим ожидания. Вы можете контролировать
звук через динамик или головные телефоны.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search forthenextrecordingstartpoint.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in
thestandbymode.Therecorded section isplayed
back.
+:to go forward
– :togobackward
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+: для продвижения вперед
ReleaseEDITSEARCH tostop playback.Ifyou
pressSTART/ STOP,re-recordingbeginsfrom
thepointyou released EDITSEARCH.You
cannotmonitorthesound.
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
31
Ch e ckin g t h e re co rd in g
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Re c Re vie w
Просмотрзаписи
You can checkthesection which you have
stopped mostrecently.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Pressthe–( 7)sideofEDITSEARCH
momentarilyin thestandbymode.
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Thesection you havestopped mostrecentlywill
beplayed backfor afew seconds,and then your
camcorder willreturn tothestandby mode.You
can monitorthesound from thespeakeror
headphones.
Примечания
Notes
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотра записи работают только для
лент, записанных в цифровой системе
• END SEARCH, EDITSEARCH and RecReview
work only for tapesrecorded in theDigital8
system.
Digital8
.
• Ifyou startrecordingafterusingtheend search
function,occasionally,thetransitionbetween
thelastsceneyou recorded and thenextscene
maynotbesmooth.
• Onceyou ejectthecassetteafteryou have
recorded on thetape,theend search function
doesnotwork.
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
• Если Вы вытолкните кассету после того,
как будет выполнена запись на ленте,
функция поиска конца записи не будет
работать.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Theend search function maynotworkcorrectly.
Если на ленте между записанными
частямиимеетсянезаписанныйучасток
Функция поиска может не работать.
32
—
Воспроизведение – Основные положения
—
— Pla yb a ck – Ba sics —
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Youcanmonitortheplaybackpictureonthe
LCDscreen.IfyouclosetheLCDpanel,youcan
monitortheplaybackpictureintheviewfinder.
YoucancontrolplaybackusingtheRemote
Commandersuppliedwithyourcamcorder.
(1)Installthepowersourceandinsertthe
recordedtape.
(2)SetthePOWERswitchtoVTR(DCR-
TRV620E)orPLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E)whilepressingthesmallgreen
button.Thevideocontrolbuttonslightup.
(3)OpentheLCDpanelwhilepressingOPEN.
(4)Press mtorewind thetape.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пупьта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Появится индикация кнопок управления.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(5)Press Ntostartplayback.
(6)Toadjustthevolume,presseitherofthetwo
buttonsonVOLUME.Thespeakeronyour
camcorderissilentwhentheLCDpanelis
closed.
(4)Нажмите кнопку mдля ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку Nдля включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
2
4
REW
5
PLAY
6
3
1
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
33
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
YoucanturntheLCDpaneloverandmoveit
backtothecamcorderbodywiththeLCDscreen
facingout.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
PressDISPLAYonyourcamcorderorthe
RemoteCommandersuppliedwithyour
camcorder.
TheindicatorsappearontheLCDscreen.
Tomaketheindicatorsdisappear,press
DISPLAYagain.
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы. Для
того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите
еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
34
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n
Yourcamcorderautomaticallyrecordsnotonly
imagesonthetapebutalsotherecordingdata
(date/ timeorvarioussettingswhenrecorded)
(Data code).
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи).
(Код даты).
PressDATACODEonyourcamcorderorthe
RemoteCommanderintheplaybackmode.
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения.
Thedisplaychangesasfollows:
date/ time tvarioussettings(SteadyShot,
exposureAUTO/ MANUAL,whitebalance,gain,
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
shutterspeed,aperturevalue)
tnoindicator
AUTO
50 AWB
4
7
2000
12:05:56
F1.6
9dB
Not to display recording date
SetDATACODEtoDATEinthemenusettings
(p.85).
Thedisplaychangesasfollows:
date/ time tnoindicator
Для того, чтобы не отображались данные
записи
Установите команду DATE CODE в
положение DATE в установках меню (стр. 85).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
Notes on the data code function
• Thedatacodefunctionworksonlyfortapes
Примечания по функции кода данных
• Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе
recordedintheDigital8
system.
• Varioussettingsoftherecordingdataarenot
recordedwhenrecordingimageson“Memory
Stick.”
Digital8
.
• Разные установки данных записи не
записываются при записи изображений на
“Memory Stick”.
Recording data
Recordingdataisyourcamcorder’sinformation
whenyouhaverecorded.Intherecordingmode,
therecordingdatawillnotbedisplayed.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and -- : -- : --) appear if:
– Ablanksectionofthetapeisbeingplayed
back.
– Thetapeisunreadableduetotapedamageor
noise.
Если Вы используете функцию кода данных,
то появятся полосы (-- -- --- или -- : -- : --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– Thetapewasrecordedbyacamcorderwithout
thedateandtimeset.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Data Code
WhenyouconnectyourcamcordertotheTV,the
datacodeappearsontheTVscreen.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, на экране появится код данных.
35
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Переменные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VTR (DCR-TRV620E) or
PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E).
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u s e )
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
Для просмотра изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Нажмите кнопку
на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения.
Для возобновления обычного
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
воспроизведения, отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку
, а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
36
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d Для просмотра воспроизведения
Press ×2 on the Remote Commander during
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press
Remote Commander. To resume normal
, then press ×2 on the
playback, press N.
обратном направлении нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
, а
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
PressENDSEARCHinthestopmode.Thelast5
secondsoftherecordedsectionplaysbackand
stops.
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
In the various playback modes
• Noisemayappearwhenyourcamcorderplays
backtapesrecordedintheHi8/ standard8
system.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
• Soundismuted.
• Thepreviousrecordingmayappearasamosaic
imagewhenplayingbackintheDigital8
system.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент
Hi8/8 могут появиться помехи
Notes on the playback pause mode
• Whentheplaybackpausemodelastsfor3
minutes,yourcamcorderautomaticallyenters
thestopmode.
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
Toresumeplayback,press
N.
• Thepreviousrecordingmayappear.
Примечания по режиму паузы
воспроизведения
• Если режим паузы воспроизведения
продлится около 3 минут, Ваша
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
Theslowplaybackcanbeperformedsmoothly
onyourcamcorder;however,thisfunctiondoes
notworkforanoutputsignalfromthethe
IN/ OUT or DV OUT jack.
DV
Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку N.
• Может появиться предыдущая запись.
When you play back a tape in reverse
Horizontalnoisemayappearatthecenterortop
andbottomofthescreen.Thisisnota
malfunction.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанныз в цифровой системе Digital8
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV IN/OUT
или гнезда DV OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
37
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 13). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
ConnectyourcamcordertoyourTVorVCRwith
theA/ Vconnectingcablesuppliedwithyour
camcordertowatchtheplaybackpictureonthe
TVscreen.Youcanoperatetheplaybackcontrol
buttonsinthesamewayaswhenyoumonitor
playbackpicturesontheLCDscreen.When
monitoringtheplaybackpictureontheTV
screen,werecommendthatyoupoweryour
camcorderfromthemainsusingtheACpower
adaptor(p.13).Refertotheoperating
instructionsofyourTVorVCR.
Openthejackcover.Connectyourcamcorderto
theTVusingtheA/ Vconnectingcable.Then,set
theTV/ VCRselectorontheTVtoVCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
SVIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/ VIDEO
AUDIO
:Signalflow/ Передачасигнала
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
ConnectyourcamcordertotheLINEINinputon
theVCRbyusingtheA/ Vconnectingcable
suppliedwithyourcamcorder.Settheinput
selectorontheVCRtoLINE.
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
ConnecttheyellowplugoftheA/ Vconnecting
cabletothevideoinputjackandthewhiteorthe
redplugtotheaudioinputjackontheVCRor
theTV.Ifyouconnectthewhiteplug,thesound
isL(left)signal.Ifyouconnecttheredplug,the
soundisR(right)signal.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала и белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.
Если Вы подсоедините белый штекер, то
будет звук L (левый) канал.
Если Вы подсоедините красный штекер, то
будет звук R (правый) канал.
38
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Usethe21-pinadaptorsuppliedwithyour
camcorder.
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
If your TV or VCR has an S video jack
ConnectusinganSvideocable(notsupplied)to
obtainhigh-qualitypictures.Withthis
connection,youdonotneedtoconnectthe
yellow(video)plugoftheA/ Vconnectingcable.
ConnectanSvideocable(notsupplied)totheS
videojacksonbothyourcamcorderandtheTV
ortheVCR.
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо
S видео
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
OnceyouconnecttheAVcordlessIRreceiver
(notsupplied)toyourTVorVCR,youcaneasily
viewthepictureonyourTV.Fordetails,referto
theoperatinginstructionsoftheAVcordlessIR
receiver.
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
S.LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель LASER LINK
39
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
Befor operation
Перед эксплуатацией
AttachthepowersupplysuchastheACpower
adaptortoyourcamcorder,andinsertthe
recordedtape.
Прикрепите источник питания, например,
сетевой адаптер переменного тока, к Вашей
видеокамере, и вставьте записанную ленту.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
(1)AfterconnectingyourTVandAVcordlessIR
receiver,setthePOWERswitchontheAV
cordlessIRreceivertoON.
(2)TurntheTVonand settheTV/ VCRselector
ontheTVtoVCR.
(3)SetthePOWERswitchonyourcamcorderto
VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-
TRV420E/ TRV520E).
(4)PressS.LASERLINK.Thelamp ofS.LASER
LINKlightsup.
(5)Press Nonyourcamcordertostartplayback.
(6)PointthesuperlaserlinkemitterattheAV
cordlessIRreceiver.Adjustthepositionof
yourcamcorderandtheAVcordlessIR
receivertoobtainclearplaybackpictures.
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TVC/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(3)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VTR
(DCR-TRV620E) или PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E).
(4)Нажмите кнопку S.LASER LINK.
Высветится лампочка S.LASER LINK.
(5)Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для начала включения
воспроизведения.
(6)Направьте излучатель лазерного
суперканала на беспроводный ИК
аудиоприемник. Отрегулируйте положение
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
Для отмены функции лазерного
суперканала передачи сигналов
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на
кнопке S.LASER LINK погаснет.
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k
f u n ct io n
PressS.LASERLINK.Thelamp ontheS.LASER
LINKbuttongoesout.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов
выключится автоматически.
If you turn the pow er off
Superlaserlinkfunctionturnsoffautomatically.
When super laser link is activated (the
S.LASER LINK button is lit)
Yourcamcorderconsumespower.PressS.LASER
LINKtoturnoffthesuperlaserlinkfunction
whenitisnotneeded.
При включенном лазерном суперканале
передачи сигналов (при этом
высвечивается кнопка S.LASER LINK)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку S. LASER LINK для
выключения функции лазерного суперканала
передачи сигналов, если она не требуется.
isatrademarkofSonyCorporation.
является фирменным знаком Sony
Corporation.
40
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Re co rd in g a st ill im a g e o n a Запись неподвижного изображения
t a p e – Ta p e Ph o t o re co rd in g
на ленту – Фотосъемка на ленту
Youcanrecordastillimagelikeaphotograph.
Thismodeisusefulwhenyouwanttorecorda
picturesuchasaphotographorwhenyouprinta
pictureusingavideoprinter(notsupplied).
Youcanrecordabout510imagesintheSPmode
andabout765imagesintheLPmodeonatape
whichcanrecordfor60minutesintheSPmode.
Besidestheoperationdescribedhere,your
camcordercanrecordstillimagesonthe
“MemoryStick”s(p.100).
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP ленте, которая позволяет
выполнять запись в течение 60 минут в
режиме SP. Кроме описанной здесь
операции, Ваша видеокамера может
выполнить запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” (стр. 100).
(1)Inthestandbymode,keeppressingPHOTO
lightlyuntilastillimageappears.The
CAPTUREindicatorappears.Recordingdoes
notstartyet.
Tochangethestillimage,releasePHOTO,
selectastillimageagain,andthenpressand
hold PHOTOlightly.
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
(2)PressPHOTOdeeper.
ThestillimageontheLCDscreenorinthe
viewfinderisrecordedforaboutseven
seconds.Thesoundduringthoseseven
secondsisalsorecorded.
ThestillimageisdisplayedontheLCDscreen
orintheviewfinderuntillrecordingis
completed.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране ЖКД или в
видоискателе тех пор, пока запись не
будет завершена.
CAPTURE
1
•••••••
2
41
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
Примечания
• Duringthetapephotorecording,youcannot
changethemodeorsetting.
• ThePHOTObuttondoesnotwork:
– whilethedigitaleffectfunctionissetorin
use.
– whilethefaderfunctionisinuse.
• Whenrecordingastillimage,donotshake
yourcamcorder.Mosaic-patternnoisemay
appearontheimage.
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на
изображении могут появиться помехи
мозаичного типа.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
PressPHOTOintheRemoteCommander.Your
camcorderrecordsanimageontheLCDscreen
orintheviewfinderimmediately.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране ЖКД или в
видоискателе.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
YoucannotcheckanimageontheLCDscreenor
intheviewfinderbypressingPHOTOlightly.
PressPHOTOdeeper.Thestillimageisthen
recordedforaboutsevenseconds,andyour
camcorderreturnstothestandbymode.During
thesevensecondstorecord,youcannotshoot
anotherstillimage.
При использовании функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране ЖКД или в видоискателе, слегка
нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку
PHOTO сильнее. Неподвижное изображение
будет записываться около семи секунд, а
затем видеокамера вернется в режим
ожидания. В течение этих семи секунд
записи Вы не можете выполнять съемку
другого неподвижного изображения.
42
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Se lf-t im e r t a p e p h o t o re co rd in g
Съемка на ленту с помощью
таймера самозапуска
Youcanrecordstillimagesontapeswiththeself-
timer.Thismodeisusefulwhenyouwantto
recordyourself.YoucanalsousetheRemote
Commanderforthisoperation.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на ленты с помощью таймера
самозапуска. Этот режим является
полезным, если Вы хотите выполнить съемку
самого себя. Для этой операции Вы также
можете использовать пульт дистанционного
управления.
(1)Inthestadbymode,press
(self-timer).The
(self-timer)indicatorappearsontheLCD
screenorintheviewfinder.
(2)PressPHOTOfirmly.
Self-timerstartscountingdownfrom10with
abeepsound.Inthelasttwosecondsofthe
countdown,thebeepsoundgetsfaster,then
recordingstartsautomatically.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
(таймера самозапуска). На экране ЖКД
или в видоискателе появится индикатор
(таймера самозапуска).
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильно.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет времени от 10 с зуммерным
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета времени, частота
зуммерного сигнала будет быстрее, а
затем начнется запись.
2
PHOTO
1
(self-timer)/
(таймер самозапуска)
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Press
(self-timer)sothatthe
indicator
Нажмите кнопку
(таймера самозапуска),
исчез экрана ЖКД
disappearsfromtheLCDorviewfinderscreen
whileyourcamcorderisinthestandbymode.
Youcannotcancelself-timerrecordingwiththe
RemoteCommander.
так чтобы индикатор
или экрана видоискателя в то время, когда
Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания. С помощью пульта
дистанционного управления Вы не можете
отменить запись по таймеру самозапуска.
Note
Theself-timerrecordingmodeisautomatically
canceledwhen:
Примечание
– Self-timerrecordingisfinished.
– ThePOWERswitchissettoOFF(CHARGE),
VTR(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-
TRV420E/ TRV520E).
Режим записи по таймеру будет
автоматически отменен, если:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHARGE), VTR (DCR-
TRV620E) или PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
43
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Prin t in g t h e st ill im a g e
Печатание неподвижного
изображения
Youcanprintastillimagebyusingthevideo
printer(notsupplied).Connectthevideoprinter
usingtheA/ Vconnectingcablesuppliedwith
yourcamcorder.
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
ConnecttheA/ Vconnectingcabletothe
AUDIO/ VIDEOjackandconnecttheyellow
plugofthecabletothevideoinputofthevideo
printer.Refertotheoperatinginstructionsofthe
videoprinteraswell.
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео к выходному гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Videoprinter/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
SVIDEO
AUDIO/ VIDEO
:Signalflow/ Передачасигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
UsetheSvideoconnectingcable(notsupplied).
ConnectittotheSVIDEOjackandtheSvideo
inputofthevideoprinter.
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
44
Использование
широкоэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
Youcanrecorda16:9widepicturetowatchon
the16:9wide-screenTV(16:9WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9 WIDE).
Во время записи в режиме 16:9 WIDE на
экране ЖКД или в видоискателе появятся
черные полосы [a ]. Изображение во время
воспроизведения в видоискателе, на
обычном телевизоре [b ] или на
BlackbandsappearontheLCDscreenorinthe
viewfinderduringrecordingin16:9WIDEmode
[a].Thepictureduringplayingbackonanormal
TV[b]orawide-screenTV [c]arecompressedin
thewidthwisedirection.Ifyousetthescreen
modeofthewide-screenTVtothefullmode,you
canwatchpicturesofnormalimages
[d].
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d ].
[b ]
[c]
[a ]
16:9WIDE
[d ]
Inthestandbymode,set16:9WIDEtoONinthe
menusettings(p.85).
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках меню
(стр. 85).
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set16:9WIDEtoOFFinthemenusettings.
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
In the w ide mode, you cannot select the
follow ing functions:
– Oldmovie
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбирать следующие функции:
– Старинное кино
– Bounce
– Перескакивание
During recording
Во время записи
Youcannotselectorcancelthewidemode.When
youcancelthewidemode,setyourcamcorderto
thestandbymodeandthenset16:9WIDEtoOFF
inthemenusetting.
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF.
45
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
Youcanfadethepictureinorouttogiveyour
recordingaprofessionalappearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE1) 2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
(random dot)/
(произвольные точки)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
Whenfadingin,thepicturegraduallychanges
fromblack-and-whitetocolour.
Whenfadingoutthepicturegraduallychanges
fromcolourtoblack-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
1) YoucanusethisfunctionwhenDZOOMisset
toOFFinthemenusettings.
2) Fadeinonly
1) Вы можете использовать эту функцию
только если команда D ZOOM установлена
в положение OFF в установке меню.
2) Только введение изображения
46
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Inthestandbymode,pressFADERuntilthe
desiredfaderindicatorflashes.
When fading out [b ]
Intherecordingmode,pressFADERuntilthe
desiredfaderindicatorflashes.
Theindicatorchangesasfollows:
FADER t M.FADER tBOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
При выведении изображения [b ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Thelastselectedfadermodeisindicatedfirst
ofall.
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
(2)PressSTART/ STOP.Thefaderindicatorstops
flashing.
Afterthefadein/ outiscarriedout,your
camcorderautomaticallyreturnstothe
normalmode.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
BeforepressingSTART/ STOP,pressFADER
untiltheindicatordisappears.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
47
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
Notes
Примечания
• Theoverlap,wipeanddotfunctionsworkonly
• Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
fortapesrecordedintheDigital8
• Youcannotusethefollowingfunctionswhile
usingthefaderfunction.Also,youcannotuse
thefaderfunctionwhileusingthefollowing
functions:
system.
системе Digital8
.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций:
–Цифровой эффект
– Digitaleffect
– LowluxmodeofPROGRAMAE(Overlap,
wipeordotfunctiononly)
– SuperNightShot
– Tapephotorecording
–Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения шторкой или точечного
изображения)
Before operating the overlap, w ipe or dot
function
–Ночная суперсъемка
Yourcamcorderstorestheimageonthetape.As
theimageisbeingstored,theindicatorflashes
quickly,andtheimageyouareshooting
disappearsfromtheLCDorviewfinderscreen.
Dependingonthetapecondition,theimagemay
notberecordedclearly.
–Фотосъемка
Если Вы не записывали ничего перед
включением функции наложения
изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор мигает быстро, а изображение,
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана
ЖКД или экрана видоискателя. В
зависимости от состояния ленты,
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Focus
– Zoom
– Pictureeffect
изображение может быть записано нечетко.
Note on the bounce function
TheBOUNCEindicatordoesnotappearinthe
followingmodeorfunctions:
– DZOOMisactivatedinthemenusettings
– Widemode
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Pictureeffect
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM приведена в действие в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
48
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Youcandigitallyprocessimagestoobtainspecial
effectslikethoseinfilmsorontheTV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a ] : Thecolourandbrightnessofthe
imageisreversed.
SEPIA:
Theimageissepia.
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения
B&W :
Theimageismonochrome
(black-and-white).
будут негативными.
Изображение будет в цвете
сепии.
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
SEPIA :
SOLARIZE [b ] : Thelightintensityisclearer,and
theimagelookslikean
B&W :
illustration.
Theimageexpandsvertically.
SLIM [c] :
STRETCH [d ] : Theimageexpandshorizontally.
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
PASTEL [e ] :
Thecontrastoftheimageis
emphasized,andtheimagelooks
likeananimatedcartoon.
иллюстрация.
MOSAIC [f] : Theimageismosaic.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d ] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e ] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :
Изображение будет
мозаическим.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
49
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)PressPICTUREEFFECTin CAMERAmode.
Thepictureeffectindicatorappears.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме CAMERA.
(2)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe
desiredpictureeffectmode.
Появится индикатор эффекта
изображения.
Theindicatorchangesasfollows:
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
NEG.ART ySEPIA yB&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL yMOSAIC
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
2
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
o f f
Press PICTUREEFFECT.
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
YoucannotselectOLDMOVIEwithDIGITAL
EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
When you turn the pow er off
Thepictureeffectisautomaticallycanceled.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
50
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Youcanaddspecialeffectstorecordedimages
usingthevariousdigitalfunctions.Thesoundis
recordednormally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
STILL
Youcanrecordastillimagesothatitis
superimposedonamovingimage.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Youcanrecordstillimagessuccessivelyat
constantintervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Youcanswapabrighterareainastillimagewith
amovingimage.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Youcanrecordtheimagesothatanincidental
imagelikeatrailisleft.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Youcanslowdowntheshutterspeed.Theslow
shuttermodeisgoodforrecordingdarkimages
morebrightly.However,theimagemaybeless
clear.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Youcanaddanoldmovietypeatmosphereto
images.Yourcamcorderautomaticallysetsthe
widemodetoON,pictureeffecttoSEPIA,and
theappropriateshutterspeed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Stillimage/
Неподвижное
изображение
Movingimage/
Подвижное
изображение
STILL
Stillimage/
Неподвижное
изображение
Movingimage/
Подвижное
изображение
LUMI.
51
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l
e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)PressDIGITALEFFECTin CAMERAmode.
Thedigitaleffectindicatorappears.
(1)Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT в
режиме CAMERA.
Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
режима нужного цифрового эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(2)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe
desireddigitaleffectmode.
Theindicatorchangesasfollows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)PresstheSEL/ PUSH EXECdial.Theindicator
lightsupandthebarsappear.IntheSTILL
andLUMI.modes,thestillimageisstoredin
memory.
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим
образом:
(4)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoadjustthe
effectasfollows:
STILL – Therateofthestillimageyouwant
tosuperimposeonthemovingimage
FLASH–Theintervalofflashmotion
LUMI. – Thecolourschemeoftheareainthe
stillimagewhichistobe
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное
swappedwithamovingimage
изображение
FLASH – Интервал прерывистого движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
TRAIL –Thevanishingtimeoftheincidental
image
SLOW SHTR – Shutterspeed.Thelargerthe
shutterspeednumber,the
slowertheshutterspeed.
OLDMOVIE–Noadjustmentnecessary
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
скорость затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
Themorebarsthereareonscreen,the
strongerthedigitaleffect.Thebarsappearin
thefollowingmodes:STILL,FLASH,LUMI.
and TRAIL.
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.
и TRAIL.
3
LUMI.
1
DIGITAL
EFFECT
4
2
LUMI.
52
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l
e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
PressDIGITALEFFECT.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Notes
Примечания
• Thefollowingfunctionsdonotworkduring
digitaleffect:
– Fader
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Low luxmodeofPROGRAMAE
– Tapephotorecording
– SuperNightShot
• Thefollowingfunctionsdonotworkinthe
slowshuttermode:
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора:
– Exposure
– PROGRAM AE
• Thefollowingfunctionsdonotworkintheold
moviemode:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Exposure
– Widemode
– Экспозиция
– Pictureeffect
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
Thedigitaleffectisautomaticallycanceled.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Autofocusmaynotbeeffective.Focusmanually
usingatripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutterspeednumber
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutterspeed
1/ 25
Скорость затвора
1/ 12
Величина скорости затвора Скорость затвора
1/ 6
SLOW SHTR1
SLOW SHTR2
SLOW SHTR3
SLOW SHTR4
1/25
1/12
1/6
1/ 3
1/3
53
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
YoucanselectPROGRAMAE(AutoExposure)
modetosuityourspecificshootingrequirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
Thismodepreventspeople’sfaces,forexample,
fromappearingexcessivelywhitewhenshooting
subjectslitbystronglightinthetheatre.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
Soft portrait mode
Thismodebringsoutthesubjectwhilecreatinga
softbackgroundforsubjectssuchaspeopleor
flowers.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Sports lesson mode
Thismodeminimizesshakeonfast-moving
subjectssuchasintennisorgolf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski mode
Thismodepreventspeople’sfacesfrom
appearingdarkinstronglightorreflectedlight,
suchasatabeachinmidsummeroronaski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Sunset & moon mode
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Thismodeallowsyoutomaintainatmosphere
whenyouarerecordingsunsets,generalnight
views,fireworksdisplaysandneonsigns.
Landscape mode
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Thismodeisforwhenyouarerecordingdistant
subjectssuchasmountainsandpreventsyour
camcorderfromfocusingonglassormetalmesh
inwindowswhenyouarerecordingasubject
behindglassorascreen.
Ландшафтный режим
Low lux mode
Thismodemakessubjectsbrighterininsufficient
light.
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
54
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
CAMERA или MEMORY. Появится
индикатор PROGRAM AE.
(1)Press PROGRAM AE in CAMERA or
MEMORY mode. The PROGRAM AE
indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
PROGRAM
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Для выключения функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
o f f
Press PROGRAM AE.
Примечания
•
В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном и
лыжном режиме Вы можете выполнять съемку
крупным планом. Это объясняется тем, что
Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты, находящиеся
на среднем и дальнем расстояниях.
Notes
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Old movie
– Bounce
– Медленный затвор
– Старинное кино
• The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Exposure
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
• While shooting in MEMORY mode, the low lux
mode does not work. (The indicator flashes.)
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Ночная съемка
– Точечное изображение
– Экспозиция
• Во время установки команды NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор будет мигать.)
• Во время съемки в режиме MEMORY.
режим низкой освещенности не работает.
(Индикатор будет мигать.)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
55
– Режим спортивных состязаний
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
Youcanmanuallyadjustandsettheexposure.
Adjusttheexposuremanuallyinthefollowing
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Thesubjectisbacklit
– Brightsubjectanddarkbackground
– Torecorddarkpictures(e.g.nightscenes)
faithfully
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)PressEXPOSUREin CAMERAorMEMORY
mode.
TheexposureindicatorappearsontheLCD
screenorintheviewfinder.
(2)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoadjustthe
brightness.
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY.
На экране ЖКД или в видоискателе
появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re Для возврата в режим
m o d e
PressEXPOSURE.
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Notes
Примечания
• Whenyouadjusttheexposuremanually,the
followingfunctionandmodesdonotworkin
CAMERAmode:
• При выполнении регулировки экспозиции
вручную, следующие функции и режимы не
работают в режиме CAMERA.
– Задняя подсветка
– Backlight
– Oldmovie
– Старинное кино
– Slowshutter
– Медленный затвор
• Whenyouadjusttheexposuremanually,the
backlightfunctiondoesnotworkinMEMORY
mode.
• При выполнении регулировки экспозиции
вручную, функция задней подсветки не
работает в режиме MEMORY.
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– ifyouchangethePROGRAMAEmode
– ifyou slideNIGHTSHOTtoON
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
56
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
Youcangainbetterresultsbymanuallyadjusting
thefocusinthefollowingcases:
• Theautofocusmodeisnoteffectivewhen
shooting:
– subjectsthroughglasscoatedwithwater
droplets.
Вы можете получить лучшие результаты путем
регулировки вручную в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло.
– горизонтальных полос.
– horizontalstripes.
– subjectswithlittlecontrastwithbackgrounds
suchaswallsandsky.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Whenyouwanttochangethefocusfroma
subjectintheforegroundtoasubjectinthe
background.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• Shootingastationarysubjectwhenusinga
tripod.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)SetFOCUStoMANUALin CAMERAor
MEMORYmode.The 9indicatorappearson
theLCDscreenorintheviewfinder.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме CAMERA
или MEMORY. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
(2)Turnthefocusringtosharpenfocus.
2
FOCUS
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
SetFOCUStoAUTO.
Для возвращения в режим фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
To re co rd d ist a n t su b je ct s
Whenyou pressFOCUSdowntoINFINITY.The
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку на бесконечность, и появится
индикатор . Если Вы отпустите кнопку
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в
режим ручной фокусировки. Используйте
этот режим, если Ваша видеокамера
выполняет фокусировку на ближние
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить
съемку отдаленного объекта.
lensfocusesoninfinityand
indicatorappears.
WhenyoureleaseFOCUS,yourcamcorder
returnstothemanualfocusmode.Usethismode
whenyourcamcorderfocusesonnearobjects
eventhoughyouaretryingtoshootadistant
object.
57
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To focus precisely
Для точной фокусировки
Adjustthezoombyfirstfocusingatthe“T”
(telephoto)positionandthenshootingatthe“W”
(wide-angle)position.Thismakesfocusing
easier.
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а
затем выполнив съемку в положении “W”
(широкого угла охвата). Это упростит
фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focusattheendofthe“W”(wide-angle)
position.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
9 changes to the follow ing indicators:
whenrecordingadistantsubject.
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
whenthesubjectistooclosetofocuson.
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
58
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми
Youcanselectoneofeightpresettitlesandtwo
customtitles(p.61).Youcanalsoselectthe
language,colour,sizeandpositionoftitles.
предварительно установленных титров и двух
собственных титров (стр. 61). Вы можете также
выбирать язык, цвет, размер и положение титров.
VACATION
(1)PressTITLEtodisplaythetitlemenuinthe
standbymode.
(2)Turn theSEL/ PUSH EXECdialtoselect
thenpressthedial.
(3)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe
desiredtitle,thenpressthedial.Thetitlesare
displayedinthelanguageyouselected.
(4)Changethecolour,size,orposition,if
necessary.
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
меню титров в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
,
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
1 TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselect
thecolour,size,orposition,thenpressthe
dial.Theitemappears.
2 TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselect
thedesireditem,thenpressthedial.
3 Repeatsteps 1and 2untilthetitleislaid
outasdesired.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так,
как нужно.
(5)PresstheSEL/ PUSH EXECdialagainto
completethesetting.
(6)PressSTART/ STOPtostartrecording.
(7)Whenyouwanttostoprecordingthetitle,
pressTITLE.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
1
TITLE
VACATION
THE END
[
]
TITLE : END
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
4
VACATION
THE END
VACATION
THE END
RETURN
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
VACATION
THE END
RETURN
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
SIZE
SMALL
TITLE
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[
]
TITLE : END
59
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u Для наложения титра во время записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,
титр будет записан.
a re re co rd in g
PressTITLEwhileyouarerecording,andcarry
outsteps2to5.WhenyoupresstheSEL/ PUSH
EXECdialatstep5,thetitleisrecorded.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t
t i t l e
Ifyouwanttochangethelanguage,select
beforestep2.Thenselectthedesiredlanguage
andreturntostep2.
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед пунктом 2. Затем
выберите нужныи язык и вернитесь к пункту
2.
В случае отображения меню во время
наложения титра
Титр не будет записываться во время
If you display the menu w hile superimposing
a title
Thetitleisnotrecordedwhilethemenuis
displayed.
отображения меню.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
To use the custom title
Ifyouwanttousethecustomtitle,select
step2.
Ifyouhavenotmadeanycustomtitle,
“––––...”appearsonthedisplay.
in
титр, выберите установку
в пункте 2.
Если Вы не сделали никакого собственного
титра, на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
Title setting
• Thetitlecolourchangesasfollows:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести более 12 символов
для размера титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
WHITEy YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• Thetitlesizechangesasfollows:
SMALL y LARGE
Youcannotinputmorethan12charactersin
LARGEsize.
• Thetitlepositionchangesasfollows:
1y2 y3 y4 y5 y6 y7 y8 y9
Thelargerthepositionnumber,thelowerthe
titleispositioned.
WhenyouselectthetitlesizeLARGE,you
cannotchooseposition9.
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы
не сможете выбрать положение 9.
When you are selecting and setting the title
Youcannotrecordthetitledisplayedonthe
screen.
При выборе и установке титра
Вы не можете записать титр, отображаемый
на экране.
When you superimpose a title w hile you are
recording
При наложении титра во время записи
Thebeepdoesnotsound.
Зуммерный сигнал не будет звучать.
While you are playing back
Youcansuperimposeatitle.However,thetitleis
notrecordedontape.
Youcanrecordatitlewhenyoudubthetape
connectingyourcamcordertotheVCRwiththe
A/ Vconnectingcable.Ifyouusethei.LINK
cableinsteadoftheA/ Vconnectingcable,you
cannotrecordthetitle.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако титр не
будет записан на ленту.
Вы можете записать титр при перезаписи
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к
КВМ с помощью соединительного кабеля
аудио/видео. Если Вы используете кабель
i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/
видео, Вы не можете записать титры.
60
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных титров
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания, VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
Youcanmakeuptotwotitlesandstorethemin
yourcamcorder.Eachtitlecanhaveupto20
characters.
(1)PressTITLEinthestandby,VTR(DCR-
TRV620E)orPLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E)mode.
(2)Turn theSEL/ PUSH EXECdialtoselect
thenpressthedial.
(3)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe
firstline(CUSTOM1)orsecondline
(CUSTOM2),thenpressthedial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
,
выбора установки
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe
columnofthedesiredcharacter,thenpress
thedial.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью
не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(5)TurntheSEL/ PUSH EXECdialtoselectthe
desiredcharacter,thenpressthedial.
(6)Repeatsteps4and5untilyouhaveselected
allcharactersandcompletedthetitle.
(7)Tofinishmakingyourowntitles,turnthe
SEL/ PUSH EXECdialtoselect[SET],then
pressthedial.Thetitleisstoredinmemory.
(8)PressTITLEtomakethetitlemenudisappear.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
1
2
3
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
"
"
··"
··"
– – – – – – – – – –
– – – – – – – – – –
TITLE
RETURN
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE SET
TITLE SET
P1
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
” :
£
VACATION
THE END
¿ ¡
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
P Q R
T
Y
P 2
S E T
[
]
TITLE : END
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
ç
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
4
6
P1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
P1
TITLE SET
TITLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
” :
£
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
£
¿ ¡
¿ ¡
” :
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
P Q R
T
Y
P 2
P Q R
T
Y
P 2
S E T
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
S E T
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
P1
P1
TITLE SET
TITLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
” :
£
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
” :
£
¿ ¡
¿ ¡
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
P Q R
T
Y
P 2
P Q R
T
Y
P 2
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
S E T
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
S E T
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
61
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
Instep3,selectCUSTOM1orCUSTOM2,
dependingonwhichtitleyouwanttochange,
thenpresstheSEL/ PUSH EXECdial.Turnthe
SEL/ PUSH EXECdialtoselect[ C],thenpress
thedialtodeletethetitle.Thelastcharacteris
erased.Enterthenewtitleasdesired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1
или CUSTOM2, в зависимости от титра,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет стерт.
Введите новый нужный титр.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
Thepowerautomaticallygoesoff.Thecharacters
youhaveenteredremainstoredinmemory.Set
thePOWERswitchtoOFF(CHARGE)once,and
turnittoCAMERAagain,thenproceedfrom
step1.
WerecommendsettingthePOWERswitchto
VTR(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-
TRV420E/ TRV520E)orremovingthecassetteso
thatyourcamcorderdoesnotautomaticallyturn
offwhileyouareenteringtitlecharacters.
Если Вы вводите символы 3 минуты или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение
CAMERA, а затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) или
вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
If you select [
]
ThemenuforselectingalphabetandRussian
charactersappear.Select[
previousscreen.
]toreturntothe
To erase a character
Select[ C].Thelastcharacteriserased.
Если Вы выбрали установку [
Появится меню для выбора алфавита и
]
To enter a space
русских символов. Для возврата к прежнему
Select[Z&?!],thenselecttheblankpart.
экрану выберите установку [
].
Для удаления титра
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите
пустую ячейку.
62
In se rt in g a sce n e
Вставка эпизода
Youcaninsertasceneinthemiddleofa
recordedtapebysettingthestartandendpoints.
Thepreviouslyrecordedframesbetweenthese
startandendpointswillbeerased.Usethe
RemoteCommanderforthisoperation.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты. Вы можете
выполнить это, используя пульт
дистанционного управления.
[a ]
[b ]
(1)Whileyourcamcorderisinthestandbymode,
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b ].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a ].
keeppressingEDITSEARCH,andreleasethe
buttonattheinsertendpoint
[b].
(2)PressZERO SETMEMORY.TheZERO SET
MEMORYindicatorflashesandthecounter
resetstozero.
(3)Keeppressingthe–
7sideofEDITSEARCH
andreleasethebuttonattheinsertstartpoint
[a].
(4)PressSTART/ STOPtostartrecording.The
sceneisinserted.Recordingstops
automaticallynearthecounterzeropoint.
Yourcamcorderreturnstothestandbymode.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
Notes
Примечания
• Thezerosetmemoryfunctionworksonlyfor
• Функция памяти нуля не работает для лент,
tapesrecordedintheDigital8
system.
записанных в цифровой системе Digital8
.
• Thepictureandthesoundmaybedistortedat
theendoftheinsertedsectionwhenitisplayed
back.
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
Если на ленте имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Thezerosetmemoryfunctionmaynotwork
correctly.
63
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
Duringplayback,you canprocessasceneusing
thepictureeffectfunctions:NEG.ART,SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 49.
Duringplayback,pressPICTUREEFFECTand
turn the SEL/ PUSH EXEC dialuntilthe desired
pictureeffectindicator (NEG.ART,SEPIA,B&W
orSOLARIZE)appears.
Fordetailsofeach pictureeffectfunction,see
page49.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
PressPICTUREEFFECT.
Notes
Примечания
• Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8
• Вы не можете видоизменять изображения
от КВМ или телевизора с помощью функции
эффектов изображения.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции
• Thepictureeffectfunction worksonlyfortapes
recorded in theDigital8
• You cannotprocessexternallyinputscenes
usingthepictureeffectfunction.
• You cannotrecord picturesthatyou have
processed usingthepictureeffectfunction with
thiscamcorder.Torecord picturesthatyou
haveprocessed usingthepictureeffect
function,record thepictureson theVCRusing
yourcamcorderasaplayer.
system.
.
эффектов изображения на данной
видеокамере. Для записи изображения с
использованием эффектов изображения,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Picturesprocessed bythepictureeffectfunction
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через гнездо DV IN/OUT или
DV OUT.
are not output through the
DV OUT jack.
DV IN/OUT or
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
Thepictureeffectfunction isautomatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
64
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Во время воспроизведения, нажмите кнопку
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта
и появятся полосы. В режиме STILL или
LUMI. изображение, на котором Вы нажмете
диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в
память как неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 51.
Duringplayback,you canprocessasceneusing
thedigitaleffect functions:STILL,FLASH,LUMI.
and TRAIL.
(1)During playback,pressDIGITALEFFECT
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the
desired digitaleffectindicator(STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL)flashes.
(2)PresstheSEL/ PUSH EXECdial.
Thedigitaleffectindicator lightsup and the
bars appear.In the STILLor LUMI.mode,the
imagewhereyou presstheSEL/ PUSH EXEC
dialisstored in memory asa stillimage.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto adjust the
effect.
Fordetailsofeach digitaleffectfunction,see
page51.
2
STILL
1
DIGITAL
EFFECT
3
2
STILL
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
PressDIGITALEFFECT.
Notes
Примечания
• Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
• The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
системе Digital8
.
• Вы не можете видоизменять изображения
от КВМ или телевизора с помощью функции
цифровых эффектов.
•
Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции цифровых
эффектов на данной видеокамере. Для записи
изображения с цифровыми эффектами,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/ OUT or
DV OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не передаются
через гнездо DV IN/OUT или DV OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
65
En la rg in g re co rd e d
im a g e s – PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
You can enlargemovingand stillimages
recorded ontapes.
Besidestheoperationdescribed here,your
camcordercanenlargestillimagesrecorded on
“MemoryStick”s.
(1)PressPBZOOMon your camcorder while
you areplayingback.Theimageisenlarged,
and Rrappearson theLCD screen or in the
viewfinder.
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image,then pressthedial.
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
ленты.
Помимо операций, описанных в данном
руководстве, Ваша видеокамера позволяет
увеличивать неподвижные изображения,
записанные на “Memory Stick”.
(1)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения.
Изображение увеличится, а на экране
ЖКД или в видоискателе появится
индикация R r.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Theimagemovesdownwards.
r : Theimagemovesupwards.
Ttbecomesavailable.
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image,then pressthedial.
T : Theimagemovesrightward.
(Turn thedialdownwards.)
R : Изображения перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
t : Theimagemovesleftward.
(Turn thedialupwards.)
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается
вправо (поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх.)
2
1
PB ZOOM
PB ZOOM
[
]
EXEC : T t
3
PB ZOOM
[
]
EXEC : r R
To ca n ce l PB ZOOM fu n ct io n
PressPBZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
66
En la rg in g re co rd e d im a g e s
– PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
Notes
Примечания
• PBZOOM worksonly for tapesrecorded in the
Digital8 system.
• Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8
.
• You cannotprocessexternallyinputscenes
using PBZOOM function.
• Вы не можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры изображения с
помощью функции PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения,
обработанные с помощью функции PB
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи
изображений, обработанных с помощью
функции PB ZOOM, запишите изображения
на КВМ с помощью видеокамеры, используя
ее в качесте плейера.
• You cannotrecord picturesthatyou have
processed usingPBZOOMfunction with this
camcorder.Torecord picturesthatyou have
processed usingPBZOOMfunction,record the
pictureson theVCRusingyourcamcorderasa
player.
Pictures processed by PB ZOOM function
Picturesprocessed byPBZOOMfunction arenot
output through the
jack.
DV IN/ OUT or DV OUT
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM, не передаются через
гнездо DV IN/OUT или DV OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
PBZOOMfunction isautomaticallycanceled.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановите воспроизведение
Функция PB ZOOM будет автоматически
отмемена.
67
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”.
Yourcamcordergoesforward orbackward to
automaticallystop atadesired scenehavinga
countervalueof“0:00:00”.
UsetheRemoteCommanderforthisoperation.
Usethisfunction,for example,toview adesired
scenelateron duringplayback.
(1)In theplaybackmode,pressDISPLAY.
(2)PressZERO SETMEMORYat thepoint you
wanttolocatelater.Thecountershows
“0:00:00” and theZERO SETMEMORY
indicatorflashes.
(3)Press xwhen you wanttostop playback.
(4)Press mtorewind thetapetothecounter’s
zeropoint.Thetapestopsautomaticallywhen
thecounterreachesapproximatelyzero.The
ZERO SETMEMORYindicator disappears
and thetimecodeappears.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
(5)Press N.Playbackstartsfrom thecounter’s
zeropoint.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Notes
Примечания
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is canceled.
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Thezerosetmemoryfunction maynotcorrectly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными изображениями
Функция памяти нулевой отметки может не
работать надлежащим образом.
ZERO SET MEMORY functions also in the
standby mode
Функция ZERO SET MEMORY также
работает в режиме ожидания
When you insert a scenein themiddleofa
recorded tape,pressZERO SETMEMORYatthe
point you want to end theinsertion.Rewind the
tapetotheinsertstartpoint,and startrecording.
Recordingstopsautomaticallyatthetapecounter
zeropoint.Yourcamcorderreturnstothe
standbymode.
Если Вы хотите вставить эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где вы хотите
закончить вставку. Перемотайте ленту к
месту начала вставки и начните запись.
Запись автоматически остановится в месте
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
68
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e – Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (поиск даты).
Используйте пульт дистанционного
управления для таких операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
You can automaticallysearch forthepointwhere
therecordingdatechangesand startplayback
from that point (Date search).UsetheRemote
Commanderforthisoperation.
Usethisfunction tocheckwhererecordingdates
changeortoeditthetapeateach recordingdate.
4 7 2000
5 7 2000
31 12 2000
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2)PressSEARCH MODEon theRemote
Commanderrepeatedly,untilthedatesearch
indicatorappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Theindicatorchangesasfollows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3)When thecurrentposition is [b ],press .to
search towards [a]orpress >tosearch
towards [c].Yourcamcorderautomatically
startsplaybackatthepointwherethedate
changes.
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b ], нажмите кнопку . для
выполнения поиска в направлении [a ] или
нажмите кнопку > для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
Each timeyou press .or >,the
camcordersearchesforthepreviousornext
date.
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
>, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
2
DATE
SEARCH
01
3
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
69
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Notes
Примечания
• Thedatesearch worksonlyfortapesrecorded
in theDigital8 system.
• Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
• Ifoneday’srecordingislessthan twominutes,
yourcamcordermaynotaccuratelyfind the
pointwheretherecordingdatechanges.
Digital8
.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее одной минуты, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Thedatesearch function maynotworkcorrectly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
70
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /
Ph o t o sca n
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search forthestillimagerecorded on
tape (photo search).
You can alsosearch forstillimageoneafter
anotherand displayeach imageforfiveseconds
automatically (photo scan).UsetheRemote
Commanderfortheseoperations.
Вы можете выполнять поиск изображения
записанного на ленту (фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять секнд
автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Se a rch in g fo r a p h o t o
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2)PressSEARCH MODEon theRemote
Commanderrepeatedly,untilthephoto
searchindicatorappears.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
Theindicatorchangesasfollows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Press .or >toselectthephotofor
playback.Each timeyou press .or >,
thecamcordersearchesforthepreviousor
nextphoto.Yourcamcorderautomatically
startsplaybackfrom thephoto.
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии . или >
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего эпизода.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
2
PHOTO
SEARCH
00
SEARCH
MODE
3
PHOTO
SEARCH
01
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
71
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фото
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2)PressSEARCH MODEon theRemote
Commanderrepeatedly,untilthephotoscan
indicatorappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
Theindicatorchangesasfollows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Press .or >.
Each photoisplayed backforabout5seconds
automatically.
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
2
PHOTO
00
SCAN
SEARCH
MODE
3
To st o p sca n n in g
Press x.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Note
Примечание
Thephotosearch and photoscan workonlyfor
tapesrecorded in theDigital8 system.
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8
.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Thephotosearch and photoscan function may
notworkcorrectly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска и фотосканирования
может работать неправильно.
72
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(3)Set the POWER switch to VTR (DCR-
TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(2)Установите селектор входного на КВМ в
положение LINE. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
S VIDEO
IN
AUDIO/ VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
73
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Make the indicators disappear by pressing
SEARCH MODE on the Remote Commander,
DISPLAY or DATA CODE so that they will not
be superimposed on the edited tape.
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления, кнопку DISPLAY
или DATA CODE, так чтобы они не были
наложены на монтажную ленту.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 mm,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV or Digital8
VHS,
S-VHS,
mini
8 мм,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV или Digital8
VHS,
S-VHS,
мини
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительно кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или
телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным сигналом будет звук
левого канала, а если подсоединен красный
штекер, то выходным сигналом будет звук
правого канала.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений.
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
74
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT or DV
OUT and to DV IN/ OUT of the DV products.
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing. You cannot dub the screen
indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more infomation.
(3)Set the POWER switch to VTR (DCR-
TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду
DV IN/OUT или DV OUT и к гнезду DV IN/
OUT цифровых видеоизделий. При цифро-
цифровом соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
последующего высококачественного монтажа.
Вы не можете выполнить перезапись экранных
индикаторов.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение DV IN, если оно имеется
в наличии.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more infomation.
(5)Начните запись на КВМ.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/ OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
DV IN/ OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
75
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
Примечание относительно лент, которые
были записаны не в цифровой системе
Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не
является неисправностью.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV IN/ OUT or DV OUT jack.
Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения гнездо DV IN/OUT
или гнездо DV OUT.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 138 for more infomation about i.LINK.
Вы можете подсоединить только один
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV).
During digital editing
You cannot use PICTURE EFFECT or DIGITAL
EFFECT button function.
Более подробные сведения относительно
i.LINK приведены на стр. 138.
If you record playback pause picture via the
DV IN/OUT or DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also,
when you play back the recorded pictures on
other video equipment, the picture may jitter.
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функцию кнопок
PICTURE EFFECT или DIGITAL EFFECT.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV IN/OUT или
гнездо DV OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении записанных
изображений на другой видеоаппаратуре,
изображение может подрагивать.
76
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
компьютером – Функция
Usin g w it h a n a lo g vid e o
u n it a n d PC – Sig n a l
co n ve rt fu n ct io n
преобразования сигналов
– DCR-TRV620E o n ly
– Только DCR-TRV620E
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to a PC which has
the i.LINK (DV) jack to your camcorder.
Вы можете записать изображения и звук от
аналогового аппарата, подсоединенного к
персональному компьютеру, в котором
имеется гнездо i.LINK (DV) для Вашей
видеокамеры.
An a lo g vid e o sig n a ls t Dig it a l vid e o
sig n a ls
Аналоговые сигналы t Цифровые
видеосигналы
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Set A/ V t DV OUT to ON in the menu
settings. (P. 85)
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start capturing procedures on your PC.
The operation procedures depend on your PC
and the software which you use.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Установите опцию A/V t DV OUT в
положение ON в установках меню
(стр. 85).
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of the software.
(3)Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
(4)Начните процедуру записи на Вашем
персональном компьютере.
Эти процедуры зависят от Вашего
персонального компьютера и
программного обеспечения, которое Вы
используете.
Подробные сведения о записи
изображений приведены в руководстве по
использованию программного
обеспечения.
AUDIO/ VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
DV
DV IN/ OUT
AUDIO
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
77
Использование с аналоговым видеоаппаратом
и персональным компьютером – Функция
преобразования сигналов
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d
PC – Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d
Stop capturing procedures on your PC, and stop
the playback on the analog video unit.
После записи изображений и звука
Остановите процедуру записи на Вашем
персональном компьютере и остановите
воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
Notes
• You need to install software which can
exchange video signals.
Примечания
• Вам нужно установить программное
обеспечение, позволяющее выполнять
обмен видеосигналов.
• В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов, персональный компьютер
может не передавать изображения
надлежащим образом при преобразовании
аналоговых видеосигналов в цифровые
видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры.
• Depending on the condition of the analog video
signals, the PC may not be able to output the
images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder.
Depending on the analog video unit, the image
may contain noise or incorrect colours.
• You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video includes
copyright protection signals such as ID-2
system.
В зависимости от аналогового
видеоаппарата, изображение может
содержать помехи или искаженные цвета.
• Вы не можете выполнять запись или съемку
выходных видеосигналов с помощью Вашей
видеокамеры, если видеосигнал содержит
сигналы защиты авторских прав, такие, как
систему ID-2.
78
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео или
p ro g ra m m e s
телевизионных программ
– DCR-TRV620E o n ly
– Только DCR-TRV620E
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионной программы с телевизора, в
котором имеются выходы видео/аудио.
Используйте Вашу видеокамеру в качестве
магнитофона.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings (p.
85).
перезапись) в Вашу видеокамеру. Если Вы
записываете ленту с КВМ, вставьте
записанную ленту в КВМ.
(4)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(5)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Установите опцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню (стр. 85).
(4)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере, а затем тотчас же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(5)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете
ленту с КВМ. Выберите телевизионную
программу, если Вы записываете
(6)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
программу с телевизора. Изображение от
телевизора или КВМ появится на экране
ЖКД или в видоискателе.
(6)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
4
S VIDEO
PAUSE
REC
OUT
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись на
ленту
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.
79
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или телевизионных
программ
Notes
Примечания
• To enable smooth transition, we recommend
that you do not mix pictures recorded in the
Hi8/ standard 8 with the Digital8 system on a
tape.
• If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may fluctuate. When recording from other
equipment, be sure to play back the original
tape at normal speed.
• Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать изображения,
записанные в системе Hi8/cтандартной
системе 8 с цифровой системой Digital8 на
ленту.
• В случае ускоренного или замедленного
воспроизведения на другом аппарате
записанное изображение может
подрагивать. При записи с другого аппарата
Вам следует воспроизводить оригинальную
запись на нормальной скорости.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному видеогнезду, а белый или
красный штекер к выходному аудиогнезду на
КВМ или телевизоре. Если подсоединен
белый штекер, то выходной сигнал будет
передаваться через левый канал, а если
подсоединен красный штекер, то выходной
сигнал будет передаваться через правый
канал.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений.
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на
видеокамереи телевизоре или КВМ.
80
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или телевизионных
программ
– DCR-TRV620E o n ly
– Только DCR-TRV620E
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-
digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings
(p. 85).
(4)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(5)Press N on the VCR to start playback.
The picture from a TV or VCR appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду
DV IN/OUT или DV OUT и к гнезду DV IN/OUT
цифровых видеоизделий. При цифро-
цифровом подсоединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить
перезапись) в Вашу видеокамеру и
вставьте ленту для записи в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Установите опцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню (стр. 85).
(4)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
(6)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
видеокамере, а затем тотчас же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(5)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения.
Изображение от телевизора или КВМ
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(6)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/ OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
DV IN/ OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись на
ленту
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.
81
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или телевизионных
программ
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Вы можете подсоединить один КВМ
только с помощью кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV).
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However this does not affect the dubbed picture.
Во время цифрового монтажа
Цвет дисплея может быть неравномерным.
Однако это не влияет на перезаписываемое
изображение.
If you record playback pause picture w ith the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
При записи изображения в режиме паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение станет
искаженным. А если Вы воспроизводите
изображение с помощью Вашей
видеокамеры, изображение может
подрагивать.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder by pressing
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on
both equipment.
Перед записью
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на
экране ЖКД или в видоискателе при нажатии
кнопки DISPLAY. Индикатор DV IN может
появиться на обоих аппаратах.
82
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с
a VCR – In se rt Ed it in g
КВМ – Монтаж вставок
– DCR-TRV620E o n ly
– Только DCR-TRV620E
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points.
Use the Remote Commander for this operation.
Connections are the same as in “Recording video
or TV programmes” on page 79, 81. Insert a
cassette containing the desired scene to insert
into the VCR.
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту,
указав точки начала и конца вставок.
Для этой операции используйте пульт
дистанционного управления.
Подсоединения являются такими же, как и в
разделе “Запись видео или телевизионных
программ” на стр. 79, 81. Вставьте кассету,
на которой содержится нужный эпизод для
вставки в КВМ.
[a ]
[b ]
[c]
83
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt Ed it in g
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставок
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)На КВМ, найдите место как раз перед
точкой начала вставки [a ], затем нажмите
кнопку X для установки КВМ в режим
паузы воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку конца
вставки [c], нажав кнопку m или M. Затем
нажмите кнопку X для установки видеокамеры
в режим паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а точка конца вставки будет
сохранена в памяти.
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку
начала вставки [b ], нажав кнопку m,
затем одновременно нажмите кнопку z
REC и кнопку справа для установки Вашей
видеокамеры в режим паузы записи.
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a ], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b ] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously to
set your camcorder to the recording pause
mode.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the counter. Your camcorder
automatically stops. The end point [c] of the
insert stored in memory is canceled.
Вставка автоматически остановится возле
нулевой точки на счетчике. Ваша
видеокамера автоматически остановится.
Точка конца вставки [c], сохраненная в
памяти, будет аннулирована.
5
REC
0:00:00
4
ZERO SET
ZERO SET
MEMORY
MEMORY
Для изменения точки конца вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз
после пункта 5 для удаления индикатора ZERO
SET MEMORY и начните с действия пункта 3.
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Примечания
Notes
• Функция памяти установки нуля работает
только для лент, записанных в цифровой
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
системе Digital8
.
•
Изображение и звук, записанные на участке
между точками начала и конца вставки, будут
стерты, если Вы вставите новый эпизод.
При воспроизведение вставленного
изображения
Изображение может быть искажено в конце
вставленного участка. Это не является
неисправностью.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
To insert a scene w ithout setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
Для вставки эпизода без установки точки
конца вставки
Пропустите пункт 3 и 4. Нажмите кнопку x,
если Вы хотите остановить вставку.
84
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s Изменение установок меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно
частично изменить. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме CAMERA, VTR (DCR-TRV620E),
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) или
MEMORY нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для выполнения установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для выполнения установки.
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA, VTR (DCR-TRV620E), PLAYER
(DCR-TRV420E/ TRV520E) or MEMORY
mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для выполнения установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов 2–4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому пункту”
(стр. 92).
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 86).
MANUAL SET
AUTO SHTR
1
2
CAMERA
VTR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
MANUAL SET
AUTO SHTR
VTR SET
MENU
H i F i SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/VtDV OUT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
0
HR
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
MEMORY
CAMERA SET
ZOOM
D
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[
] :
MENU END
MANUAL SET
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
MANUAL SET
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
ON
OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
85
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
CAMERA SET
VTR SET (модель DCR-TRV620E)
PLAYER SET(модель DCR-TRV420E/
520E)
VTR SET (DCR-TRV620E)
PLAYER SET (DCR-TRV420E/ TRV520E)
LCD/ VF SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
MEMORY SET
TAPE SET
TAPE SET
SETUP MENU
SETUP MENU
OTHERS
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m
z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The LCD screen and the viewfinder show only the items you can operate at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
AUTO SHTR
Mode
Meaning
z ON
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
OFF
z OFF
50×
To not automatically activate the electronic shutter even
when shooting in bright conditions
D ZOOM
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried
out.
CAMERA
MEMORY
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom is
performed digitally. (p. 24)
100×∗
To activate digital zoom. More than 25× to 100× zoom is
performed digitally. (p. 24)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 45)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT z ON
CAMERA
MEMORY
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are
produced when shooting a stationary object with a
tripod.
N.S. LIGHT
z ON
To use the NightShot Light function (p. 28)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
OFF
* 125× (DCR-TRV420E only)
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
86
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
VTR/ PLAYER
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound track tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound
TBC*
z ON
To correct jitter
VTR/ PLAYER
OFF
To not correct jitter Set TBC to OFF when playing back
a tape on which you have dubbed over and recorded
the signal of a TV game or similar machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR*
z ON
To reduce picture noise
VTR/ PLAYER
VTR/ PLAYER
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the picture
has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
—––
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo
2
ST1
ST2
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
To playback a tape recorded on your camcorder on a
PAL system TV
VTR/ PLAYER
VTR/ PLAYER
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
PB MODE
z AUTO
To automatically select the system (Hi8/ standard 8 or
Digital8 ) that was used to record on the tape, and
play back the tape
/
To play back a tape that was recorded in the Hi8/
standard 8 system when your camcorder does not
automatically distinguish the recording system
A/V t DV OUT z OFF
(DCR-TRV620E
To convert digital video signals into analog video
signals via your camcorder
VTR
only)
ON
To convert analog video signals into digital video
signals via your camcorder
“A/ V t DV” appears on the LCD screen or in the
viewfinder. (p. 77)
* When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system only.
Notes on AUDIO MIX
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the default setting when:
– you remove the battery pack or power source.
– you turn the POWER switch.
87
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
VTR/ PLAYER
CAMERA
MEMORY
Icon/item
LCD B. L.
Mode
Meaning
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
BRIGHT
—––
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
To adjust the colour on the LCD screen, turning the
SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following bar
VTR/ PLAYER
CAMERA
MEMORY
To lighten
To darken
VF B.L.
To set the brightness in the viewfinder normal
To brighten the viewfinder
VTR/ PLAYER
CAMERA
MEMORY
z BRT NORMAL
BRIGHT
CONTINUOUS
QUALITY
Not to record continuously
MEMORY
z OFF
To record 9 images continuously (p. 107)
MULTI SCRN
z FINE
To record still images in the fine image quality mode,
using the “Memory Stick”
VTR/ PLAYER
MEMORY
To record still images in the standard image quality
mode, using the “Memory Stick”
STANDARD
FLD./FRAME
PRINT MARK
PROTECT
To record moving subjects
MEMORY
z FIELD
To record stopping subjects in high quality
FRAME
To cancel print marks on still images
VTR/ PLAYER
MEMORY
z OFF
To write a print mark on the recorded still images you
want to print out later
ON
Not to protect still images
VTR/ PLAYER
MEMORY
z OFF
To protect selected still images against accidental
erasure (p. 128)
ON
SLIDE SHOW
DELETE ALL
To play back images in a continuous loop (p. 126)
To delete all the images (p. 131)
MEMORY
––––
––––
VTR/ PLAYER
MEMORY
FORMAT
To cancel formatting
VTR/ PLAYER
MEMORY
z RETURN
To format an inserted “Memory Stick”
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC dial,
then press the dial.
FORMAT
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select FORMAT,
then press the dial.
3. After EXECUTE appears, press the SEL/ PUSH
EXEC dial. FORMATTING appears during
formatting. COMPLETE appears when formatting is
finished.
PHOTO SAVE
To duplicate still images (p. 117)
VTR/ PLAYER
––––
Notes on LCD B.L. and VF.B.L.
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Notes on formatting
• Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this
camcorder is not required.
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
• Format again if the message
appears.
Formatting erases all information on the “Memory Stick”
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”
88
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode
VTR/ PLAYER
CAMERA
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
AUDIO MODE z 12BIT
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo
sounds)
VTR/ PLAYER*
CAMERA
16BIT
To record or play back in the 16-bit mode (the one
stereo sound with high quality)
q REMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
VTR/ PLAYER
CAMERA
• for about 8 seconds after your camcorder is turned
on and calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount of
tape
• for about 8 seconds after N is pressed in VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the VTR (DCR-TRV620E) or
PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) mode
ON
To always display the remaining tape bar
DATA CODE
z DATE/ CAM To display date, time and recording data during
VTR/ PLAYER
playback
DATE
To display date and time during playback
Note on REC MODE
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/
SP REC” appears on the LCD screen or in the viewfinder. Use the Hi8
tapes for the LP mode.
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or
sound.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system to another VCR using the
i.LINK cable.
89
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
—––
To reset the date or time (p. 98)
CAMERA
MEMORY
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size
VTR/ PLAYER
CAMERA
MEMORY
2×
To display selected menu items at twice the normal
size
DEMO MODE z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen or in the
viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
90
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
WORLD TIME —––
To set the clock to the local time.
CAMERA
MEMORY
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop recording
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
VTR/ PLAYER
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel all sound including shutter sound
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
VTR/ PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
DISPLAY
z LCD
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder
VTR/ PLAYER
CAMERA
MEMORY
V-OUT/ LCD To show the display on the TV screen, LCD screen
and in the viewfinder
REC LAMP
INDICATOR
z ON
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
CAMERA
MEMORY
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
z BL OFF
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
VTR/ PLAYER
CAMERA
MEMORY
BL ON
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a TV
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the
TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable.)
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Notes on INDICATOR
• When you select BL ON, battery lite is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
91
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
На экране ЖКД и в видоискателе отображаются только те пункты, которыми Вы можете
оперировать в данный момент времени.
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
AUTO SHTR
z ON
Для автоматического приведения в действие
CAMERA
электронного затвора при съемке в ярких условиях
OFF
Для предотвращения автоматического приведения в
действие электронного затвора даже при съемке в
ярких условиях
D ZOOM
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
Выполняется наезд видеокамеры до 25×.
CAMERA
MEMORY
50×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 50× выполняется цифровым методом
(стр. 24)
100×*
Для приведения в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 100× выполняется цифровым методом
(стр. 24)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 45)
STEADYSHOT z ON
Для компенсации подрагивания видеокамеры
CAMERA
MEMORY
OFF
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
N.S. LIGHT
z ON
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 28)
CAMERA
MEMORY
OFF
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
* В некоторых областях 125× (только DCR-TRV420E)
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устойчивой съемки
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
. Ваша видеокамера
92
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты или же VTR/PLAYER
ленты с дорожкой двуязычного звучания при
воспроизведении основного и вспомогательного звука
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука.
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой правого канала или дорожкой
двуязычного звучания при воспроизведении
вспомогательного звука.
z ON
Для корректировки дрожания
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
TBC*
OFF
Для отмены корректировки дрожания. Установите
команду ТВС в положение OFF при
воспроизведении ленты, на которую, Вы
выполнили повторную запись или записали сигнал
телевизионной игры или подобной машины.
TBC означает “Временный базовый корректор”.
z ON
Для уменьшения искажения
DNR*
OFF
Для уменьшения заметного повторного
изображения, если изображению присуще
большое количество движений
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.
––––
Для регулировки баланса между стереофоническим
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
AUDIO MIX
ST1
ST2
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL
NTSC PB
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
z AUTO
Для автоматического выбора системы (Hi8/
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая
использовалась для записи на ленту, и для
воспроизведения ленты
VTR/PLAYER
PB MODE
/
z OFF
ON
Для воспроизведения ленты, записанной в системе
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера
автоматически не распознает систему записи
Для преобразования цифровых видеосигналов в
аналоговые видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры
VTR
A/V t DV OUT
(Только DCR-
TRV 620E)
Для преобразования аналоговых видеосигналов в
цифровые видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры
На экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация “A/V t DV” (стр. 77)
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.
Примечания по функции AUDIO MIX
•
•
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Примечание по воспроизведению NTSC
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к установке по умолчанию при:
– отсоединении батарейного блока или источника питания.
– повороте переключателя POWER.
93
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
LCD B. L.
z
BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране ЖКД
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
––––
Для более яркого экрана ЖКД
Для регулировки цвета н экране ЖКД поворачивайте VTR/PLAYER
диск SEL/PUSH EXEC для регулировки следующей
полосы.
LCD COLOUR
CAMERA
MEMORY
Темнее
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости в видоискателе
Светлее
VF B.L.
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
Для повышения яркости видоискателя
CONTINUOUS z OFF
Чтобы не выполнять запись непрерывно
MEMORY
MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 107)
z FINE
Для записи неподвижных изображений в режиме
высокого качества с использованием “Memory Stick”
VTR/PLAYER
MEMORY
QUALITY
STANDARD Для записи неподвижных изображений в режиме
стандартного качества с использованием “Memory Stick”
z FIELD
FRAME
Для записи подвижных объектов
Для записи останавливающихся объектов в режиме
высокого качества
Для отмены знаков печати на неподвижных
изображениях.
MEMORY
FLD./FRAME
PRINT MARK
z OFF
VTR/PLAYER
MEMORY
ON
Для того, чтобы не записывать знаков печати на
неподвижных изображениях
z OFF
Для отмены защиты неподвижных изображений.
Для защиты выбранных неподвижных изображений
от случайного стирания (стр. 128)
VTR/PLAYER
MEMORY
PROTECT
ON
––––
––––
Для воспроизведения изображений по непрерывному MEMORY
циклу (стр. 126)
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
Для удаления всех изображений (стр. 131)
VTR/PLAYER
MEMORY
z RETURN
Для отмены форматирования.
VTR/PLAYER
MEMORY
FORMAT
Для форматирования вставленной “Memory Stick”.
1. Выберите команду FORMAT с помощью диска
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать
команду FORMAT, а затем нажмите диск.
3. После того, как появится индикация EXECUTE,
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время
форматирования будет отображаться индикация
FORMATTING. По окончании форматирования
появится индикация COMPLETE.
––––
Для копирования неподвижных изображений (стр. 117)
VTR/PLAYER
PHOTO SAVE
Примечания по режиму LCD B.L и VF.B.L.
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно
на 10% при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка BRIGHT.
Примечания по форматированию
• Прилагаемая или приобретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе.
Форматирование на данной видеокамере не требуется.
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время
отображения на дисплее индикации “FORMATTING”.
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK.
• Если появится индикация
, выполните форматирование еще раз.
Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”
Перед форматированием проверьте содержание “Memory Stick”:
• Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”.
• Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”.
94
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
VTR/PLAYER
CAMERA
LP
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (два стереофонических звука)
VTR/PLAYER*
CAMERA
16BIT
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (один стереофонический
высококачественный звук)
q REMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество
ленты
VTR/PLAYER
CAMERA
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E)
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения в
режиме VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E)
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
Для отображения даты, времени и данных записи
во время воспроизведения
VTR/PLAYER
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Примечание по режиму REC MODE
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”.
Используйте ленты формата Hi 8
для режима LP.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же записываете некоторые
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
95
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
CLOCK SET
––––
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 98)
CAMERA
MEMORY
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
LTR SIZE
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
2×
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
DEMO MODE
OFF
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в
положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO
MODE в установках меню.
96
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
WORLD TIME ––––
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если Вы
установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
CAMERA
MEMORY
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены всех звуков, включая звук затвора
COMMANDER z ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
CAMERA
MEMORY
OFF
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
INDICATOR
z BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
BL ON
Для включения задней подсветки
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью команды DISPLAY, установленной в положение
V-OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране
ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или
КВМ. (Кроме случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля i.LINK.)
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10
процентов.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда BL ON.
97
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Переустановка даты и
времени
Установка часов по умолчанию
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries Time.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
соответствует времени Лондона для моделей
Соединенного Королевства и времени
Парижа для других европейских моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с
помощью литиевой батарейки. Если Вы от
литиевой батарейки переключитесь на
батарейный блок или другой подсоединенный
источник питания, Вам нужно будет
переустановить дату и время. Вам нужно
также переустановить дату и время, когда
литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the menu settings.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Установите минуты путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
1,
7
2
3
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
1
1
1999
12:00:00
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
DEMO MODE
RETURN
1999
1
1
12 00
[
] :
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
4
7
2000
17:30:00
DEMO MODE
RETURN
2000
7
4
DEMO MODE
RETURN
2000
1
1
2000
1
1
17 30
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
0
00
0
00
98
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Переустановка даты и времени
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1999 y 2000 T · · · · t 2029
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” is recorded on the
tape and the “Memory Stick”.
Если Вы не установили дату и время
На ленту и “Memory Stick” будет
записываться индикация “– – – – – – – –”
“– –:– –:– –”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
99
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —
— Операции с “Memory Stick” —
Usin g “ Me m o ry
St ick” –in t ro d u ct io n
Использование “Memory
Stick”–Введение
Вы можете записывать и воспроизводить
неподвижные изображения на “Memory
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы
можете легко выполнять воспроизведение,
перезапись или удаление неподвижных
изображений. Вы можете выполнять обмен
данных изображения с другой аппаратурой,
такой как персональный компьютер и т.п.,
используя адаптер последовательного порта
для “Memory Stick” (не прилагается), или
адаптер РС-карты для “Memory Stick” (не
прилагается).
You can record and playbackstillimageson the
“MemoryStick”supplied with your camcorder.
You can easilyplayback,record ordeletestill
images.You can exchangeimagedatawith other
equipmentsuchasapersonalcomputeretc.,
using theserialportadaptor for “Memory Stick”
(not supplied)or PCcard adaptor for “Memory
Stick”(notsupplied).
On file format (JPEG)
YourcamcordercompressesimagedatainJPEG
format(extension.jpg).
О формате файлов (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg).
Typical image data file name
100-0001:
Thisfilenameappearson the
LCD screen or in theviewfinder
ofyourcamcorder
Типичное имя файла данных изображения
Dsc00001.jpg: Thisfilenameappearson the
displayofyourpersonal
100-0001:
Имя этого файла появится на
экране ЖКД или в видоискателе
Dsc00001.jpg: Имя этого файла появится на
дисплее Вашего
computer.
персонального компьютера.
Перед использованием “Memory Stick”
Be fo re u sin g “ Me m o ry St ick”
Terminal/Гнездо
Write-protect tab/
Лепестокзащиты
записи
Labeling position/ Позиция маркировки
• Вы не можете записывать или стирать
неподвижные изображения, если лепесток
защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
• Рекомендуется выполнять копию важных
данных.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули “Memory Stick”,
выключили питание или отсоединили
батарейный блок для замены в то время,
когда мигает лампочка доступа.
– Если Вы используете “Memory Stick” возле
магнитов или магнитных полей.
• Не прикасайтесь металлическими частями
или Вашими пальцами к металлическим
частям соединительных секций.
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите
“Memory Stick”.
• You cannotrecord orerasestillimageswhen
thewrite-protecttabon the“Memory Stick” is
settoLOCK.
• Werecommend backingup importantdata.
• Imagedata may bedamaged in thefollowing
cases:
– Ifyou removethe“Memory Stick”,turn the
power off,or detach thebattery for
replacementwhentheaccesslamp isflashing
– Ifyou use“MemoryStick”snearstatic
electricityormagneticfields.
• Preventmetallicobjectsoryourfingerfrom
comingintocontactwith themetalpartsofthe
connectingsection.
• Stickitslabelon thelabelingposition.
• Donotbend,drop or apply strong shock to
“MemoryStick”s.
• Donotdisassembleor modify“Memory
Stick”s.
• Не разбирайте и не модифицируйте
“Memory Stick”.
100
Usin g “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование“MemoryStick”
–Введение
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”
становились влажными.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”
в местах:
–Чрезмерно жарких, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем.
–Под прямым солнечным светом
–В местах очень влажных или содержащих
коррозионные газы
• Do not let “Memory Stick”sget wet.
• Donotuseor keep “Memory Stick”sin
locationsthatare:
– Extremely hotsuch asin a car parked in the
sun orunderthescorchingsun
– Underdirectsunlight
– Veryhumid orsubjecttocorrosivegases
• When you carry or storea“Memory Stick”,put
itin itscase.
• При переноске или хранении “Memory Stick”
положите ее в футляр.
Fo rm a t t in g t h e su p p lie d “ Me m o ry
St ick”
Formattingwith thiscamcorderisnotrequired.
The“MemoryStick”hasbeen formatted in the
FAT-formatatfactory.
Форматирование прилагаемой
“Memory Stick”
Форматирование на данной видеокамере не
требуется. “Memory Stick” уже
отформатирована в формате FAT на
предприятии-изготовителе.
“Memory Stick” supplied w ith your camcorder
• Sampleimagesarerecorded in the“Memory
Stick”(p.113).Notethattheseimageswillbe
deleted ifyou format the“Memory Stick.”
• Stickthesupplied labelon thelabelingposition
topreventtheaccidentalerasure.Asforthe
labelingposition,seetheillustration on the
previouspage.
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере
• На “Memory Stick” записаны образцы
изображений (стр. 113). Имейте в виду, что
эти изображения будут удалены, если Вы
отформатируете “Memory Stick”.
•
Наклейте прилагаемую этикетку в позиции
маркировки для предотвращения случайного
стирания. Что касается позиции маркировки,
см. рисунок на предыдущей странице.
“ Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a
co m p u t e r
“Memory Stick”sformatted by WindowsOSor
Macintosh computersdonothaveaguaranteed
compatibilitywith thiscamcorder.
“Memory Stick”, отформатированная
на компьютере
“Memory Stick”, отформатированная в
операционной системе Windows или
Macintosh, может оказаться не совместимой с
данной видеокамерой.
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y
• Imagedatafilesrecorded on “MemoryStick”s
byyour camcorder conform with theDesign
RulesforCameraFileSystemsuniversal
standard established bytheJEIDA(Japan
ElectronicIndustryDevelopmentAssociation).
You cannotplaybackon yourcamcorderstill
imagesrecorded on otherequipment(DCR-
TRV890E/ TRV900/ TRV900E or DSC-D700/
D770)thatdoesnotconform with thisuniversal
standard.(Thesemodelsarenotsold in some
areas.)
• Ifyou cannotusethe“Memory Stick” thathas
been used on otherequipment,formatthe
“MemoryStick”on your camcorder following
thestepson page88.Notethatallimageson
the “Memory Stick” willbe deleted ifyou
format it.
Примечания по совместимости
данных изображения
•
Файлы данных изображения, записанные на
“Memory Stick” с помощью данной
видеокамеры, отвечают проектным
требованиям для универсального стандарта
файловых систем видеокамеры,
разработанного JEIDA (японской
ассоциацией электронной промышленности).
Вы не можете воспроизводить на Вашей
видеокамере неподвижные изображения,
записанные на другой аппаратуре (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E или DCS-D700/
D770), которые не соответствуют этому
универсальному стандарту. (Эти модели не
продаются в некоторых регионах.)
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая использовалась на другой
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”
на Вашей видеокамере, следуя инструкции
на стр. 94. Имейте в виду, что все
“Memory Stick” and
SonyCorporation.
aretrademarksof
изображения на “Memory Stick” буду
удалены, если Вы отформатируете ее.
“Memory Stick” и
фирменными знаками Sony Corporation.
являются
101
Usin g “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование“MemoryStick”
–Введение
In se rt in g “ Me m o ry St ick”
Установка“MemoryStick”
(1)Open thelid ofthecassettecompartment.
(2)Insert the “Memory Stick” with the vmark
facing toward the“Memory Stick”
compartmentasillustrated untilitclicks.
(3)Closethelid ofthecassettecompartment.
(1)Откройтекрышкукассетногоотсека.
(2)Вставьте “Memory Stick”, так чтобы знак v
былобращенвсторонуотсекадля
“Memory Stick”, как показано на рисунке,
поканераздастсящелчок.
(3)Закройтекрышкукассетногоотсека.
2
“Memory Stick” compartment/
Отсек для “Memory Stick”
access lamp/
Лампочка
доступа
To e je ct t h e “ Me m o ry St ick”
Open thelid ofthecassettecompartment,then
pressthe“MemoryStick”oncelightly.The
“MemoryStick”popsup.
Для извлечения “Memory Stick”
Откройтекрышкукассетногоотсека,затем
слегканажмите“MemoryStick”одинраз.
“MemoryStick”выйдетизотсека.
When the access lamp is lit or flashing
Donotshakeor strikeyour camcorder.Donot
turn thepower off,eject the“Memory Stick” or
removethebatterypack.Otherwise,theimage
databreakdown mayoccur.
Если лампочка доступа горит или мигает
НетряситеинестучитепоВашей
видеокамере. Не выключайте питание, не
извлекайте“MemoryStick”изотсекаине
снимайте батарейный блок. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
102
Usin g “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование“MemoryStick”
–Введение
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e
Выбор режима качества
изображения
You can selectimagequalitymodein stillimage
recording.DefaultsettingisFINE.
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения. Установкой по умолчанию
является FINE.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E), PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E) или MEMORY.
Убедитесь, что фиксатор LOCK
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-
TRV620E),PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E)or MEMORY.Make sure that the
LOCKissettotheright(unlock)position.
(2)PressMENU tomakethemenu display
appear.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select
then pressthedial.
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select
QUALITY,then pressthedial.
,
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(5)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select the
desired imagequality,then pressthedial.
(6)PressMENUtoerasethemenu display.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора подходящего качества
изображения, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
1
3
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME STANDARD
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
4
5
F I NE
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
STANDARD
2,6
MENU
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
[
] :
Примечание
Note
В некоторых случаях, изменение режима
качества изображения может отразиться на
качестве изображений, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
In somecases,changingtheimagequalitymode
maynotaffecttheimagequality,dependingon
thetypesofimagesyou areshooting.
103
Usin g “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование“MemoryStick”
–Введение
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Установки качества изображения
Setting
Meaning
Установка
Значение
FINE (FINE) Usethismodewhen you want to
record high qualityimages.The
imageiscompressed toabout
1/ 6.
FINE (FINE)
Используйтеэтотрежим,если
Выхотитезаписать
высококачественные
изображения.Изображение
сжимаетсяпримернодо1/6.
STANDARD Thisisthestandard image
(STD)
quality.Theimageiscompressed
to about 1/ 10.
STANDARD
(STD)
Этосоответствует
стандартномукачеству
изображения.Изображение
сжимаетсяпримернодо1/10.
Differences in image quality mode
Recorded imagesarecompressed inJPEGformat
beforebeingstored intomemory.Thememory
capacityallotted toeach imagevariesdepending
on theselected imagequalitymode.Detailsare
shown in thetablebelow.(Thenumber ofpixels
is640 ×480,regardlessofimagequalitymode.
Thedatasizebeforecompressionisabout600
KB.)
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
форматJPEGпередсохранениемвпамяти.
Емкостьпамяти,выделеннаядлякаждого
изображения,изменяетсявзависимостиот
выбранного режима качества изображения.
Подробностисодержатсявприведенной
ниже таблице. (Количество элементов
изображения равно 640 × 480, независимо от
режимакачестваизображения. Размер
передсжатиемсоставляетоколо600Kб.)
Image quality mode
FINE
Memory capacity
About100KB
STANDARD
About60KB
Режим качества
Емкость памяти
изображения
Approximate number of images you can
record on a “Memory Stick”
FINE
Около 100 Кб
Около 60 Кб
STANDARD
Theapproximatenumberofimagesyou can
record on a“MemoryStick”formatted usingthis
camcordervariesdependingon which image
qualitymodeyou selectand thecomplexityof
thesubject.
Приблизительное количество
изображений, которое Вы можете
записать на “Memory Stick”
Приблизительноеколичествоизображений,
котороеВыможетезаписатьна“Memory
Stick”, отформатированную с помощью
даннойвидеокамеры,изменяетсяв
зависимости от выбранного Вами режима
качестваизображенияисложностиобъекта.
Maximum number of images you can record
on a “Memory Stick”
Максимальное количество изображений,
которое Вы можете записать на “Memory
Stick”.
Setting
4MB
8MB
16MB
32MB
64MB
FINE
40
60
81
164
246
329
494
659
988
STANDARD
122
Note on the image quality mode indicator
Thisisonlydisplayed duringrecording.
Примечание по индикатору режима
качества изображения
Этотиндикаторотображаетсятольково
времязаписи.
104
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME
при записи неподвижных изображений. Ваша
видеокамера компенсирует подрагивания при
записи движущихся объектов в режиме FIELD.
Ваша видеокамера записывает неподвижные
изображения с высоким качеством в режиме
FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в
установках меню (стр. 85).
You can select theFIELD or FRAMEmodein still
imagerecording.Yourcamcordercompensates
forcamera-shakewhen recordingmoving
subjectsin theFIELDmode.Yourcamcorder
recordsstillimagesin high quality in theFRAME
mode.Select theFIELD or FRAMEin themenu
settings(p.85).
Before operation
Inserta“MemoryStick”intoyour camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Зеленый знак z прекратит мигать и будет
высвечиваться постоянно. Яркость
изображения и фокусное расстояние
будут отрегулированы при наводке на
середину изображения и будут
(1)Set thePOWERswitch to MEMORY.Make
surethattheLOCKissettotheright(unlock)
position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly.Thegreen
z
markstopsflashing,then lightsup.The
brightnessoftheimageand focusareadjusted
being targeted for themiddleoftheimage
and arefixed.Recordingdoesnotstartyet.
(3)PressPHOTOdeeper.Theimagedisplayed
on thescreen willberecorded on the
зафиксированы при этом.
“MemoryStick”.Recordingiscompletewhen
thebarscrollindicatordisappears.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1
Number of images can be recorded on the
“Memory Stick”/
Количество изображений, которые
можно записать на “Memory Stick”
FINE 21 / 40
2
Number of recorded images/
Количество записанных изображений
FINE
3
105
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Notes
Примечания
• При записи быстро движущихся объектов в
режиме FRAME, изображение будет
размытым.
• При записи в режиме FRAME функция
компенсации подрагивания Вашей
видеокамеры может работать неправильно.
Рекомендуется выполнять съемку объектов
с помощью треноги.
• Во время записи неподвижных изображений
в пункте 2 с нажатой кнопкой PHOTO,
изображение будет временно мерцать. Это
не является неисправностью.
• Перед съемкой в режиме автоматической
фокусировки проверьте, чтобы объект был
четко сфокусирован.
• When recordingfast-movingsubjectsin the
FRAMEmode,therecorded imageblurry.
• When recording in theFRAMEmode,your
camcordermaynotcorrectcamera-shake.We
recommend thatyou shootobjectswith a
tripod.
• When recording stillimagesatstep 2with the
PHOTO button pressed lightly,theimage
momentarilyflickers.Thisisnotamalfunction.
• Beforeyou shootinautofocusmode,checkthat
thesubjectisinsharp focus.
• Thebrightnessofthepictureand focusare
adjusted on thecenterportion oftheimage.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
Thefollowing functionsdonotwork:
widemode,digitaleffect,pictureeffect,title,low
lux mode of PROGRAM AE.
• Яркость объекта и фокусное расстояние
будут отрегулированы по центру
изображения.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не будут работать:
Широкоэкранный режим, цифровой эффект,
эффект изображения, титр, режим низкой
освещенности PROGRAM AE.
When you are recording a still image
You can neither turn offthepower nor press
PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Yourcamcorderimmediatelyrecordstheimage
thatison thescreen when you pressthebutton.
Если Вы записываете неподвижное
изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
Если Вы нажмете PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
You can record stillimagescontinuously.
Multi screen mode
You can record 9stillimagescontinuouslyon a
singlepage.
Запись изображений непрерывно
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно.
Многоэкранный режим
Вы можете записывать 9 неподвижных
изображений непрерывно на одной странице.
106
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
(1)Set thePOWERswitch to MEMORY.Make
surethattheLOCKissettotheright(unlock)
position.
(2)PressMENU tomakethemenu display
appear.
(1)Установите переключатель POWER в
положениеMEMORY.Убедитесь,что
переключатель LOCK установлен в правое
(незафиксированноеположение).
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select
then pressthedial.
,
(3)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select
CONTINUOUS,then pressthedial.
(5)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select the
desired setting,then pressthedial.
(6)PressMENUtoerasethemenu display.
выбора установки
диск.
(4)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля
выбора установки CONTINUOUS, а затем
нажмитедиск.
, а затем нажмите
(5)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля
выбора желаемой установки, а затем
нажмитедиск.
(6)НажмитекнопкуMENUдлястирания
индикации меню.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
OFF
2,6
3
4
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MENU
RETURN
[
] :
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
OFF
OFF
MULTI SCRN
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MULTI SCRN
5
RETURN
MENU END
[
] :
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”
b e co m e s fu ll
Если емкость “Memory Stick”
переполнена
Наэкранеиливвидоискателепоявится
“
FULL” appearson theLCD screen or in the
viewfinder,and you cannotrecord stillimages
on the“Memory Stick.”
индикация “
записыватьнеподвижныеизображенияна
эту“MemoryStick”.
FULL”, и Вы не сможете
107
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s
Установки непрерывной съемки
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Установка
Значение (индикатор на
экране)
OFF
Yourcamcordershootsone
imageata time.(noindicator)
OFF
Вашавидеокамераснимает
одноизображениезараз
(безиндикатора).
MULTI SCRN
Yourcamcordershoots9still
imagesatabout0.5sec
intervalsand displaysthe
imagesonasinglepage
MULTISCRN
Вашавидеокамераснимает
9 неподвижных
изображенийпримернос
0,5-секундными
divided into 9boxes.(
)
интерваламииотображает
изображениянаодной
странице,разделеннойна9
Note on using the video flash light
(not supplied)
Thevideo flash light doesnot work in themulti
screen modeifyou installittotheaccessoryshoe.
прямоугольников. (
)
Примечание по использованию
видеовспышки (не прилагается)
Видеовспышканеработаетвнепрерывном
или многоэкранном режиме, если Вы
установилиеевдержательдля
вспомогательныхпринадлежностей.
108
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o
re co rd in g
Фотосъемка в память по
таймеру самозапуска
You can record stillimageson “MemoryStick”s
with theself-timer.Thismodeisusefulwhen you
wanttorecord yourself.
You can usetheRemoteCommanderforthis
operation.
(1)Set thePOWERswitch to MEMORY.Make
surethattheLOCKissettotheright(unlock)
position.
Выможетезаписыватьнеподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймерасамозапуска.Этотрежимявляется
полезным,еслиВыхотитеснятьсамогосебя.
ДляэтойоперацииВыможетеиспользовать
пультдистанционногоуправления.
(1)Установите переключатель POWER в
положениеMEMORY.Убедитесь,что
(2)Press
(self-timer).The
(self-timer)
переключатель LOCK установлен в
правом(незафиксированном)положении.
(2)Нажмитекнопку (таймерсамозапуска).
На экране ЖКД или в видоискателе
indicator appearson theLCDscreen or in the
viewfinder.
(3)PressPHOTO firmly.
Self-timer startscountingdown from 10with
abeep sound.In thelasttwosecondsofthe
countdown,thebeep sound getsfaster,then
recordingstartsautomatically.
появитсяиндикатор
(самозапуска).
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчетот10сзуммернымсигналом.В
последниедвесекундыобратногоотсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще,
послеавтоматическиначнетсязапись.
PHOTO
1
(self-timer)/
(таймер самозапуска)
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Press
(self-timer)sothatthe
indicator
Нажмитекнопку (таймерсамозапуска),
disappearsfrom theLCDor viewfinder screen
whileyour camcorder isin thestandbymode.
You cannotcancelself-timerrecordingwith the
RemoteCommander.
так чтобы индикатор
исчез с экрана ЖКД
иливидоискателявтовремя,когдаВаша
видеокамеранаходитсяврежимеожидания.
Спомощьюпультадистанционного
управленияВынеможетеотменитьзапись
потаймерусамозапуска.
Note
Theself-timerrecordingmodeisautomatically
canceled when:
– Self-timerrecordingisfinished.
– ThePOWERswitch isset toOFF(CHARGE),
VTR(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-
TRV420E/ TRV520E).
Примечание
Режимзаписипотаймерусамозапускабудет
автоматическиотменен,если:
–
Запись по таймеру самозапуска закончилась.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHARGE), VTR (DCR-
TRV620E) или PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
109
Наложение неподвижного
изображения из “Memory
Stick” на подвижное
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a
m o vin g im a g e – MEMORY MIX
изображение – MEMORY MIX
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на “Memory Stick”,
на записываемое подвижное изображение.
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on top of the
moving image you are recording.
M. CHROM (кнопка цветности памяти)
Вы можете менять местами синюю часть
неподвижного изображения с подвижным
изображением.
M. CHROM (Memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving image.
M. LUMI (кнопка яркости памяти)
M. LUMI (Memory luminance key)
Вы можете менять местами более яркую
часть неподвижного изображения с
подвижным изображением. Запишите титр на
“Memory Stick” перед путешествием или
каким-либо событием для удобства.
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustlation or title with a
moving image. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chroma key)
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)
Вы можете наложить движущееся
You can superimpose a moving image on top of a
still image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
изображение поверх неподвижного
изображения, которое может служить фоном.
Например, Вы можете выполнить съемку
объекта на голубом фоне. Голубая часть
подвижного изображения поменяется
местами с неподвижным изображением.
M. OVERLAP (Memory overlap)
You can make a moving image fade in on top of a
still image.
M. OVERLAP (перекрытие памяти)
Вы можете сделать плавный ввод движущегося
изображения поверх непеодвижного изображения.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
M. CHROM
Blue/Голубой фон
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
M. LUMI
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
C. CHROM
Blue/Голубой фон
Moving image/
Подвижное
изображение
Still image/
Неподвижное Неподвижное изображение
изображение + подвижное изображение
Still image + Moving image/
M. OVERLAP
110
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
im a g e – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
Before operation
Перед началом работы
Insert a Hi8
/ Digital8 tape for recording
ВставьтелентуHi8
/Digital8 длязаписи
and a“MemoryStick”intoyour camcorder.
и“MemoryStick”вВашувидеокамеру.
(1)Set thePOWERswitch to CAMERA.
(2)PressMEMORYMIXin thestandby mode.
Thelastrecorded orlastcomposed image
appearson thelowerpartofthescreen asa
thumbnailimage.
(1)Установите переключатель POWER в
положениеCAMERA.
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
ожидания.
Последнеезаписанноеили
(3)PressMEMORY+/ –to select thestillimage
you wanttosuperimpose.
Toseethepreviousimage,pressMEMORY–.
Toseethenextimage,pressMEMORY+.
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select the
desired mode.
скомпонованноеизображениепоявитсяв
нижнейчастиэкранаввидекрохотного
изображения.
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
неподвижногоизображения,котороеВы
хотитеналожитьнаподвижное.
Дляпросмотрапредыдущегоизображения
нажмите кнопку MEMORY –.
Дляпросмотраследующегоизображения
нажмите кнопку MEMORY+.
(4)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля
выбора нужного режима.
Themodechangesasfollows:
M. CHROM y M. LUMIy C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)PresstheSEL/ PUSH EXECdial.
Thestillimageissuperimposed on the
movingimage.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto adjust the
effect.
Режимбудетизменятьсяследующим
образом:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижноеизображениебудет
наложенонаподвижное.
M. CHROM –Thecolour(blue)schemeof
thearea in thestillimage
which isto beswapped with a
movingimage
M. LUMI
–Thecolour(bright)schemeof
thearea in thestillimage
which isto beswapped with a
movingimage
(6)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля
регулировкиэффекта.
M.CHROM – Цветовая гамма (голубая)
участкавнеподвижном
изображении,который
C. CHROM –Thecolour(blue)schemeof
thearea in themoving image
which isto beswapped with a
stillimage
будетзамененна
подвижноеизображение
M. OVERLAP– Noadjustmentnecessary
M.LUMI
– Цветовая гамма (яркая)
участкавнеподвижном
изображении,который
будетзамененна
Thefewerbarsthereareon thescreen,the
strongertheeffect.
подвижноеизображение
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
участкавнеподвижном
изображении,который
будетзамененна
подвижноеизображение
M. OVERLAP– Нетребуетсяникаких
регулировок
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
111
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
im a g e – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
(7)PressSTART/ STOPtostartrecording.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
1
2
MEMORY MIX
M. CHROM
100–0021
M. LUMI
4
Still image/
Неподвижное
изображение
100–0021
M. LUMI III••••
5
6
3
100–0021
M. LUMI I••••••
100–0021
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o
su p e rim p o se
Do either ofthefollowing:
Для изменения неподвижного
изображения для наложения
Выполнитеследующее:
– PressMEMORY+/ –beforestep 7.
– PresstheSEL/ PUSH EXECdialbeforestep 7,
and repeattheprocedurefrom step 4.
– НажмитекнопкуMEMORY+/–перед
пунктом7.
– НажмитедискSEL/PUSHEXECперед
пунктом7иповторитепроцедуру,начиная
спункта4.
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
PresstheSEL/ PUSH EXECdialbeforestep 7,
and repeattheprocedurefrom step 4.
Для изменения установки режима
НажмитедискSEL/PUSHEXECперед
пунктом7иповторитепроцедуруспункта4.
To ca n ce l M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM/M.OVERLAP
Press MEMORY MIX.
Для отмены установки M. CHROM/M.
LUMI/C. CHROM/M.OVERLAP
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
112
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
im a g e – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
During recording
Во время записи
You cannotchangethemodesetting.
Вынеможетеизменитьустановкурежима.
The “Memory Stick” supplied w ith your
camcorder stores 20 images
– For M.CHROM:18images(such asa frame)
100-0001~100-0018
– For C.CHROM:2images(such asa
background)100-0019~100-0020
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, вмещает 20 изображений
–Для M. CHROM: 18 изображений
(например, кадр) 100-0001~100-0018
–ДляC.CHROM:дваизображения
(например, фон) 100-0019~100-0020
Sample images
Образцы изображений
Sampleimagesstored in the“MemoryStick”
supplied with yourcamcorderareprotected
(p.128).
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагаемойкВашейвидеокамере,
защищеныотстирания(стр.128).
When you select M.OVERLAP
You cannotchangethestillimageorthemode
setting.
Если Вы выберите M. OVERLAP
Вынеможетеизменятьнеподвижное
изображениеилиустановкурежима.
113
Re co rd in g a n im a g e
fro m a t a p e a s a st ill
im a g e
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
Yourcamcordercan read movingimagedata
Ваша видеокамера может считывать данные
подвижногоизображения,записанныена
recorded on a tapein theDigital8
system,and
record itasa stillimageon a “Memory Stick”.
Yourcamcordercan alsotakein movingimage
datathrough theinputconnectorand record itas
a stillimageon a “Memory Stick”.
лентевцифровойсистемеDigital8
записыватьегокакнеподвижное
изображение на “Memory Stick”. Ваше
видеокамератакжепозволяетвводить
,и
данныеподвижногоизображениячерез
разъем входного сигнала и записывать их как
неподвижноеизображениена“MemoryStick”.
Before operation
Inserta taperecorded in theDigital8
system
and a “Memory Stick” intoyour camcorder.
Перед началом работы
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E).
Вставьтеленту,записаннуювсистеме
Digital8
и “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(2)Press N.Theimagerecorded on thetapeis
played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly untiltheimage
from thetapefreezes.CAPTUREappearson
theLCD screen or in theviewfinder.
Recordingdoesnotstartyet.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/DCR-TRV520E).
(2)Нажмите кнопкуN. Начнется
воспроизведениеизображения,
(4)PressPHOTOdeeper.Theimagedisplayed
on thescreen willberecorded on the
“MemoryStick”.Recordingiscompletewhen
thebarscrollindicatordisappears.
записанногоналенте.
(3)ДержитеслегканажатойкнопкуPHOTO
дотехпор,покаизображениеслентыне
будет “заморожено”. На экране ЖКД или в
видоискателепоявитсяиндикация
“CAPTURE”. Записьпоканеначнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение,отображаемоенаэкране,
будетзаписанона“MemoryStick”.Запись
считаетсязавершенной,еслиисчезнет
перемещающийсяполосатыйиндикатор.
2
1
PLAY
REW
FF
3
4
CAPTURE
114
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
When the access lamp is lit or flashing
Never shakeor striketheunit.Also do not turn
thepower off,eject the“Memory Stick” or
removethebatterypack.Otherwise,an image
databreakdown mayoccur.
Если лампочка доступа горит или мигает
НетряситеинестучитепоВашей
видеокамере. Также не выключайте питание,
неизвлекайте“MemoryStick”изотсекаине
снимайте батарейный блок. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
If
appears on the LCD screen or in the
view finder
Theinserted “MemoryStick”isimcompartible
with yourcamcorderbecauseitsformatdoesnot
comform with yourcamcorder.Checktheformat
ofthe“Memory Stick”.
Если на экране ЖКД или в видоискателе
появится индикация
Вставлена“MemoryStick”,которая
несовместимасВашейвидеокамерой,
посколькуееформатнесоответствует
видеокамере.Проверьтеформат“Memory
Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Yourcamcorderstopsmomentarily.
Если в режиме воспроизведения слегка
нажать кнопку PHOTO
Sound recorded on a tape
You cannotrecord theaudiofrom atape.
Ваша видеокамера на мгновение
остановится.
Titles superimposed on tapes
You cannotrecord thetitleson the“Memory
Stick.”However,you can record titleswhich
havealreadybeen recorded on tapes.
Звук, записанный на ленту
Вы не можете записывать звук с ленты.
Титры, наложенные на ленты
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Yourcamcorderimmediatelyrecordstheimage
thatison thescreen when you pressthebutton.
Выможетезаписыватьтитрына“Memory
Stick”. Однако, Вы можете записывать титры,
которые уже записаны на лентах.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления
Вашавидеокамератотчасжезапишет
изображение,отображаемоенаэкране,если
Вы нажмете эту кнопку.
115
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Re co rd in g a st ill im a g e fro m
o t h e r e q u ip m e n t
Запись неподвижного
изображения с другого аппарата
– DCR-TRV620E o n ly
– Только DCR-TRV620E
(1) Set the POWER switch to VTR and set
DISPLAY to LCD in the menu settings.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR и установите опцию DISPLAY
в положение LCD в установках меню.
(2)Начните воспроизведение записанной
ленты или включите телевизор для
просмотра нужной программы.
The image from TV or VCR appears on the
LCD or in the viewfinder.
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 114.
На экране ЖКД или в видоискателе появится
изображение от телевизора или КВМ.
(3)Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр. 114.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
AUDIO/ VIDEO
TV
S VIDEO
VIDEO
VCR
:Signalflow/ Передачасигнала
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений.
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к
гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
Usin g t h e i.LINK ca b le
(t h e DV co n n e ct in g ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV)
DV
S VIDEO
LANC
DV OUT
(not supplied)/
(неприлагается)
DV IN/ OUT
116
:Signalflow/ Передачасигнала
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a t a p e – Ph o t o
sa ve
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки только
неподвижных изображений с лент, записанных
в системе Digital8 , и записывать их на
“Memory Stick” в последовательности.
Usingthesearch function,you can automatically
takein onlystillimagesfrom tapesrecorded in
theDigital8 system and record them on
a“MemoryStick”insequence.
Before operation
Перед началом работы
• Вставьте ленту, записанную в системе
Digital8 и перемотайте ленту.
• Inserta taperecorded in theDigital8
and rewind thetape.
• Inserta“MemoryStick”intoyour camcorder.
system
•
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(1)Set thePOWERswitch to VTR(DCR-
TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2)PressMENU tomakethemenu display
appear.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select
then pressthedial.
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select
PHOTO SAVE,then press the dial.“PHOTO
BUTTON” appearson theLCD screen or in
theviewfinder.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация
“PHOTO BUTTON”.
(5)Нажмите кнопку PHOTO сильно.
Неподвижное изображение с ленты будет
записано на “Memory Stick”. Будет
отображено количество неподвижных
скопированных изображений. По
завершении копирования на дисплее
будет отображена индикация “END”.
(5)PressPHOTO firmly.Thestillimagefrom the
tapeisrecorded on the“MemoryStick”.The
numberofstillimagescopied isdisplayed.
ENDisdisplayed when copyingiscompleted.
1
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
25 / 40
5
21 / 40
FINE
2
F
INE
MENU
SAVING
END
4
0
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
FINE
3
4
[
] :
MENU END
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE READY
RETURN
21 / 40
FINE
PHOTO BUTTON
[
] :
MENU END
[
]
:
[
] :
PHOTO START MENU END
117
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e
– Ph o t o sa ve
To st o p co p yin g
PressMENUtostop copying.
Для остановки копирования
НажмитекнопкуMENUдляостановки
копирования.
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry
St ick” is fu ll
MEMORYFULLappearson theLCD screen,and
thecopyingstops.Insertanother“MemoryStick”
and repeattheprocedurefrom step 2.
В случае переполнения памяти
“Memory Stick”
На экране ЖКД появится индикация
MEMORYFULL,икопированиеостановится.
Вставьтедругую“MemoryStick”иповторите
процедуру,начинаяспункта2.
When the access lamp is lit or flashing
Never shakeor strikeyour camcorder.Aswell
do not turn thepower off,eject the“Memory
Stick”orremovethebatterypack.Otherwise,the
imagedatabreakdown mayoccur.
Если лампочка доступа горит или мигает
НикогданетряситеинестучитепоВашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание,неизвлекайте“MemoryStick”из
отсека и не снимайте батарейный блок. В
противномслучаеданныеизображениямогут
быть повреждены.
To record all the images recorded on the tape
Rewind thetapealltheway back and start
copying.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
Для записи всех изображений, записанных
на ленте
NOTREADYappearswhen you select theitem
in themenu settings.
Перемотайтелентудоконцаназадиначните
копирование.
When you change the “Memory Stick” in the
middle of copying
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Yourcamcorderresumescopyingfrom thelast
imagerecorded on theprevious“MemoryStick”.
ПоявитсяиндикацияиндикацияNOTREADY,
если Вы выберите пункт в установках меню.
Если Вы замените “Memory Stick” в
середине копирования
Вашавидеокамеравозобновиткопирование,
начинаяспоследнегоизображения,
записанногонапредыдущей“MemoryStick”.
118
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o
p la yb a ck
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
You can playbackstillimagesrecorded on
a“MemoryStick”.You can alsoplayback6
imagesatatimebyselectingtheindexscreen.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить 6
изображений одновременно путем выбора
индексного экрана.
Before operation
Inserta“MemoryStick”intoyourcamcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWERswitch to MEMORY,VTR
(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E).MakesurethattheLOCKissetto
theright(unlock)position.
(2)Open theLCD panelwhilepressing OPEN.
(3)PressMEMORYPLAY.Thelastrecorded
imageisdisplayed.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в правом
(4)PressMEMORY+/ –to select thedesired still
image.Toseethepreviousimage,press
MEMORY–.Toseethenextimage,press
MEMORY +.
(незафиксированном) положении.
(2)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отбражено последнее записанное
изображение.
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для
того, чтобы увидеть предыдущее
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.
Для того, чтобы увидеть следующее
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.
1
2
3
4
PLAY
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck
PressMEMORYPLAY.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
119
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TVwith the A/
Vconnectingcablesupplied with your
camcorderbeforetheoperation.
• When operatingmemoryphotoplaybackon a
TVor theLCD screen,theimagequality may
appear tohavedeteriorated.Thisisnota
malfunction.Theimagedataisasgood asever.
• Turn the audio volume ofthe TVdown before
operation,or noise(howling)maybeoutput
from theTVspeakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началам воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или ЖКД,
качество изображения может ухудшиться.
Это не является неисправностью. Данные
изображения находятся в том же
состоянии, как и прежде.
If “
NO FILE” appears on the LCD screen or
in the view finder
Noimageisrecorded on the“Memory Stick.”
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора вниз,
иначе через акустическую систему
телевизора может послышаться шум
(завывание).
Image data modified w ith personal computers
or shot w ith other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Если на экране ЖКД или в видоискателе
появится индикация “
NO FILE”
На “Memory Stick” нет записанных
изображений.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера или
снятые с помощью другой аппаратуры
Вы не сможете воспроизвести их с помощью
с помощью Вашей видеокамеры.
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных
изображений
Imagenumber/ Totalnumber ofrecorded images/
Номер изображения/Общее количество записанных
изображений
21 / 40
100-0021
MEMORY PLAY
Print mark/ Знак печати
Protect indicator/ Индикаторзащиты
Data file name/ Имя файла данных
120
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s
a t a t im e (in d e x scre e n )
Воспроизведение 6 записанных
изображений одновременно
(индексный экран)
You can playback6recorded imagesatatime.
Thisfunction isespeciallyusefulwhen searching
for aparticular image.
Вы можете воспроизвести 6 записанных
изображений одновременно. Эта функция
является особенно полезной при выполнении
поиска отдельных изображений.
MEMORY
INDEX
PLAY
DELETE
MEMORY MIX
MEMORY INDEX
Press MEMORY INDEX.
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.
Красная метка B появится над
изображением, которое будет отображаться
перед изменением режима индексного
экрана.
A red Bmark appearsabovetheimagethat is
displayed beforechangingtotheindexscreen
mode.
1
4
2
5
3
6
B mark/B метка
100-0006
6/40
• Todisplaythefollowing6images,keep
pressing MEMORY+.
• Todisplaytheprevious6images,keep pressing
MEMORY –.
• Для отображения следущих 6 изображений
держите нажатой кнопку MEMORY +.
• Для отображения предыдущих 6
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY –.
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press MEMORY +/ – to move the Bmark to the
imageyou wanttodisplay on fullscreen,then
pressMEMORYPLAY.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для
перемещения знака B к изображению,
которое Вы хотите отобразить на полный
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY
PLAY.
121
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Note
Примечание
When displayingtheindexscreen,thenumber
appearsaboveeachimage.Thisindicatesthe
order in which imagesarerecorded on the
“MemoryStick”.Thesenumbersaredifferent
from thedatafilenames.
При отображении индексного экрана над
каждым изображением будет появляться
номер. Он означает порядок, в котором
изображения записаны на “Memory Stick”.
Эти номера отличаются от имен файлов
данных.
Files modified w ith personal computers
Thesefilesmaynotbedisplayed on theindex
screen.Imagefilesshotwith otherequipment
maynotbedisplayed on theindexscreen either.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера
Эти файлы могут быть не отображены на
индекном экране. Файлы изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры, могут
не отображаться ни на одном из индексных
экранов.
Vie w in g t h e re co rd e d im a g e s
u sin g a p e rso n a l co m p u t e r
Theimagedatarecorded with your camcorder is
compressed in theJPEGformat.Ifyou usethe
application software,PictureGear4.1Lite
supplied with yourcamcorder,you can see
imagesrecorded on the“MemoryStick”on a
computerscreen.UsethePCserialcable
Просмотр записанных
изображений с помощью
персонального компьютера
Данные изображения, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сжимаются до формата
JPEG. Если Вы используете прикладное
программное обеспечение, PictureGear 4.1
Lite, прилагаемое к Вашей видеокамере, Вы
можете увидеть изображения, записанные на
“Memory Stick”, на экране компьютера.
Используйте шнур для последовательного
подсоединения к ПК, прилагаемый к Вашей
видеокамере, для этой операции.
supplied with your camcorder for thisoperation.
Serial port/
Последовательный
порт
LANC
/
DIGITAL I/ O
PCserialcable(supplied)/
Кабель для последовательного
подсоединения к ПК (прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
122
Co p yin g t h e im a g e
Копирование изображений,
re co rd e d o n “ Me m o ry записанных на “Memory
St ick” t o t a p e s
Stick”, на ленты
– DCR-TRV620E o n ly
You can copystillimagesortitlesrecorded on
“MemoryStick”sand record them to
– Только DCR-TRV620E
Вы можете копировать неподвижные
изображения или титры, записанные на
“Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8
Hi8
/ Digital8 tapes.
/Digital8
.
Before operation
Insert a Hi8
/ Digital8 tape for recording
Перед началом работы
and a“MemoryStick”intoyour camcorder.
Вставьте ленту Hi8
/Digital8 для записи
и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)SetthePOWERswitch toVTR.
(2)Usingthevideocontrolbuttons,search a
pointwhereyou wanttorecord thedesired
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
still image. Set the Hi8
toplaybackpausemode.
(3)Press zREC and the button on its right
simultaneouslyon your camcorder. TheHi8
/ Digital8 tape is set to the recording
pausemode.
/ Digital8 tape
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите
точку, где Вы хотите записать нужное
неподвижное изображение. Установите
ленту Hi8
/Digital8 в режим паузы
воспроизведения.
(3)Нажмите одновременно кнопку zREC и
кнопку справа от нее на Вашей
(4)PressMEMORYPLAYto play back thestill
imageyou want tocopy (p.119).
видеокамере. Лента Hi8
/Digital8
(5)Press Xtostartrecording and press Xagain
tostop.
будет установлена в режим паузы
воспроизведения.
(6)Ifyou havemoretocopy,repeatsteps4and 5.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY для
воспроизведения неподвижного
изображения, которое Вы хотите
скопировать (стр. 119).
(5)Нажмите кнопку Xдля начала записи и
нажмите кнопку Xеще раз для остановки.
(6)Если Вы хотите продолжить копирование,
повторите действия пунктов 4 и 5.
2
3
REC
4
5
1
PAUSE
PLAY
Для остановки копирования
посредине
Нажмите кнопку x.
To st o p co p yin g in t h e m id d le
Press x.
123
Копирование изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
ленты
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” t o t a p e s
During copying
Во время копирования
You cannotoperatethefollowingbuttons:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY +, and
MEMORY –.
Вы не можете оперировать следующими
кнопками:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + и
MEMORY –.
Note on the index screen
You cannotrecord theindexscreen.
Примечание по индексному экрану
Вы не можете записать индексный экран.
If you press the EDITSEARCH buttons during
pause mode
Memoryplaybackstops.
Если Вы нажмете кнопки EDITSEARCH в
режиме паузы
Воспроизведение из памяти остановится.
Image data modified w ith personal computers
or shot w ith other equipment
You may not be able to copy them with your
camcorder.
Данные изображения, преобразованного с
помощью персонального компьютера или
снятого с помощью другого аппарата
Возможно, Вы не сможете их скопировать с
помощью Вашей видеокамеры.
If you press the DISPLAY button in the
standby or recording mode
You can seememoryplaybackand thefilename
indicatorsin addition totheindicatorspertinent
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в
режиме ожидания или записи
to Hi8
codeindicator.
/ Digital8 tapes,such as the time
Вы можете увидеть воспроизведение из
памяти и индикаторы названий файлов в
дополнение к индикаторам, относящимся к
When copying
лентам Hi8
/Digital8 , таким как
You cannotcopytheimagerecorded on
“Memory Stick” with titlestotapes.
индикатор кода времени.
При копировании
Вы не можете копировать изображения,
записанные на “Memory Stick”, с титрами на
ленты.
124
En la rg in g re co rd e d st ill
im a g e s o n “ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry PB ZOOM
Увеличение неподвижных
записанных изображений на
“Memory Stick” – Память PB ZOOM
Вы можете увеличивать изображения, записанные
на “Memory Stick”.
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”.
Перед операцией
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
Убедитесь, что переключатель LOCK установлен
в правом (не зафиксированном положении).
(2) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения
изображений, записанных на “Memory Stick”.
Неподвижное изображение будет увеличено, а
на экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация R r T t.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on
“Memory Stick.” The still image is enlarged,
and R r appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а
затем нажмите диск.
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : Изображения перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
T t becomes available.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а
затем нажмите диск.
(4)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward.
(Turn the dial downwards.)
T : Изображение перемещается вправо.
(Поверните диск вниз)
t : Изображение перемещается влево.
(Поверните диск вверх)
t : The image moves leftward.
(Turn the dial upwards.)
3
1
PB ZOOM
[
]
EXEC : T t
4
PB ZOOM
2
PB ZOOM
[
]
EXEC : r R
To ca n ce l m e m o ry PB ZOOM fu n ct io n
PressPBZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Изображения, обрабатываемые с
помощью функции PB ZOOM
Pictures processed by PB ZOOM function
Picturesprocessed byPBZOOMfunction arenot
Изображения, обработанные с помощью
output through the
jack.
DV IN/ OUT or DV OUT
функции PB ZOOM, не передаются через гнездо 125
DV IN/OUT или DV OUT.
Pla yin g b a ck im a g e s
in a co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
You can automaticallyplaybackimagesin
sequence.Thisfunctionisusefulespeciallywhen
checkingrecorded imagesorduringa
presentation.
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в непрерывной
последовательности. Эта функция является
полезной особенно при проверке записанных
изображений или во время презентации.
Before operation
Inserta“MemoryStick”intoyourcamcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set thePOWERswitch to MEMORY.Make
surethattheLOCKissettotheright(unlock)
position.
(2)PressMENU tomakethemenu display
appear.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select
then pressthedial.
,
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(4)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select
SLIDESHOW,then pressthedial.
(5)PressMEMORYPLAY.Your camcorder plays
backtheimagesrecorded on the“Memory
Stick”insequence.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем
нажмите диск.
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера будет воспроизводить
изображения, записанные на “Memory
Stick”, в непрерывной
последовательности.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
OFF
3
2
MENU
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
[
] :
21 / 40
SLIDE SHOW
100–0021
MEMORY SET
CONTINUOUS
4
QUAL I TY
5
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PLAY
READY
RETURN
MENU END
[
] :
[
] :
[
] :
M
PLAY START MENU END
126
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
Pla yin g b a ck im a g e s in a
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW
To st o p t h e slid e sh o w
PressMENU.
Для остановки показа слайдов
Нажмите кнопку MENU.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
PressMEMORYPLAY.
Для паузы во время показа слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
Select thedesired imageusing MEMORY+/ –
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.
buttonsbeforestep 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/ V
connectingcablesupplied with yourcamcorder
beforeoperation.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Перед началом процедуры подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
If you change the “Memory Stick” during
operation
Theslideshow doesnotoperate.Ifyou change
the“MemoryStick”,besuretofollow thesteps
again from thebeginning.
В случае замены “Memory Stick” во время
просмотра
Показ слайдов приостановится. В случае
замены “Memory Stick” Вам следует начать
действия сначала.
127
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение
e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
случайного стирания
– Защита изображения
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
Topreventaccidentalerasureofimportant
images,you canprotectselected images.
Before operation
Inserta“MemoryStick”intoyourcamcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
(1)Set the POWERswitch to MEMORY,VTR
(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E).MakesurethattheLOCKissetto
theright(unlock)position.
(2)Play back theimageyou wanttoprotect
(p.119).
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить (cтp. 119).
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)PressMENU tomakethemenu display
appear.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select
then pressthedial.
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
(5)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select
PROTECT,then pressthedial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then pressthedial.
(7)PressMENU toerasethemenu display.The
-mark isdisplayed besidethedata file
nameoftheprotected image.
установки
, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки ON, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак - рядом с названием файла данных
защищенного изображения.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3,7
4
5
6
MENU
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
21 / 40
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
21 / 40
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
OFF
ON
SLIDE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
21 / 40
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
[
] :
128
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
Предотвращение случайного
стирания – Защита изображения
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
SelectOFFin step 6,then presstheSEL/ PUSH
EXECdial.
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Note
Примечание
Formattingerasesallinformation on the
“MemoryStick”,includingtheprotected image
data.Checkthecontentsofthe“MemoryStick”
beforeformatting.
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед
форматированием.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannotcarryoutimageprotection.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображения.
129
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
You can deleteimagesstored in a“Memory
Stick.”
Вы можете удалить изображения, хранимые
на “Memory Stick”.
Before operation
Перед началом работы
Inserta“MemoryStick”intoyourcamcorder.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
De le t in g se le ct e d im a g e s
Удаление выбранных изображений
(1)Set the POWERswitch to MEMORY,VTR
(DCR-TRV620E)or PLAYER(DCR-TRV420E/
TRV520E).MakesurethattheLOCKissetto
theright(unlock)position.
(2)Play back theimageyou wanttodelete
(p.119).
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить (стр. 119).
(3)PressMEMORYDELETE.“DELETE?”
appearson theLCDscreen.
(4)PressMEMORYDELETEagain.Theselected
imageisdeleted.
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE с
помощью заостренного предмета. На
экране ЖКД появится индикация
“DELETE?”
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет
удалено.
1
DELETE
21 / 40
100–0021
3,4
DELETE
DELETE?
[
]
:
[–]
:
DELETE DEL
CANCEL
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 4.
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
PressMEMORY–in step 4.
Для отмены изображения,
отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения индикатора B к нужному
изображению и выполните действия пунктов
3 и 4.
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e
in d e x scre e n
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to
thedesired imageand follow steps3and 4.
Notes
Примечания
• Todeleteaprotected image,firstcancelimage
protection.
• Onceyou deletean image,you cannotrestore
it.Checktheimagestodeletecarefullybefore
deletingthem.
• Для удаления защищенного изображения,
сначала отмените защиту изображения.
• После удаления изображения Вы не
сможете восстановить его. Проверьте
изображения внимательно, прежде чем
удалить их.
130
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
De le t in g a ll t h e im a g e s
Удаление всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
You can delete all the unprotected images in the
“Memory Stick”.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен
в правом (незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E). Make sure that the LOCK is set to
the right (unlock) position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
,
установки
, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки OK, а затем нажмите
диск. Индикация OK изменится на
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
appears on the LCD screen. When all the
unprotected images are deleted, COMPLETE
is displayed.
индикацию EXECUTE.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД появится
индикация DELETING. Когда все
незащищенные изображения будут удалены,
на дисплее появится индикация COMPLETE.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MENU
2
3
4
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
] :
MENU END
OK
RETURN
MENU END
[
] :
[
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
5
6
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
] :
MENU END
OK
FORMAT
RETURN
] :
MENU END
EXECUTE
[
[
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
SLIDE SHOW
DELETE ALL DELETING
FORMAT
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
MENU END
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
131
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e “ Me m o ry St ick”
SelectRETURN in step 5,then presstheSEL/
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Выберите установку RETURN в пункте 5, а
затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC
PUSH EXEC.
While DELETING appears
Donot turn thePOWERswitch or pressany
buttons.
Во время отображения индикации
DELETING
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannotdeleteimages.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете удалить изображения.
132
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись печатных
знаков – PRINT MARK
Вы можете указать записанные изображения
для распечатки. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позже.
Ваша видеокамера соответствует стандарту
DPOF (цифровой служебный формат
распечатки) для указания неподвижных
изображений для распечатки.
You can specifytherecorded stillimagetoprint
out.Thisfunction isusefulfor printing outstill
imageslater.
Yourcamcorderconformswith theDPOF
(DigitalPrint Order Format)standard for
specifyingthestillimagestoprintout.
Before operation
Inserta“MemoryStick”intoyour camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен
в правом (незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, на котором
Вы хотите записать печатный знак. (cтp. 119)
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилось меню.
(1)Set the POWERswitch to MEMORY ,VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).Makesurethat theLOCKisset to
theright(unlock)position.
(2)Play back the image you want to write a print
mark.(p.119)
(3)PressMENU todisplay themenu.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto select
then pressthedial.
,
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select
PRINTMARK,then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then pressthedial.
(7)PressMENU toerasethemenu display.The
mark isdisplayed besidethedata file
name ofthe image with a print mark.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PRINT MARK, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак
рядом с названием файла
данных изображения с печатным знаком.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
4
5
6
3,7
MENU
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
21 / 40
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
21 / 40
FLD . / FRAME
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
21 / 40
RETURN
MENU END
[
] :
133
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись печатных знаков
– PRINT MARK
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks
SelectOFFin step 6,then presstheSEL/ PUSH
EXECdial.
Для отмены записи печатных знаков
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannotwriteprintmarkson stillimages.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете записать печатные знаки на
неподвижные изображения.
134
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Dig it a l8
syst e m ,
Цифровая система Digital8
,
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение
Что такое “Цифровая система Digital8 ”?
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
видеокассеты Hi8
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8 /Digital8 .*
Wh a t is t h e “ Dig it a l8
syst e m ” ?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8
cassette .
/ Digital8 video
/Digital8
.
Usa b le ca sse t t e t a p e s
We recommend using Hi8
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 / standard 8
tape is 2/ 3 the recording time when using the
conventional Hi8 / standard 8 system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
/ Digital8 video
Время записи при использовании Вашей
видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8
/стандартной ленте 8 составляет 2/3
времни записи при использовании обычной
видеокамеры Hi8
/видеокамеры
стандартной системы 8 . (90 минут времени
записи становятся равными 60 минутам в
режиме SP).
* При использовании стандартной ленты 8
ее следует воспроизводить на этой же
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ
(включая другие аппараты DCR-TRV420E/
TRV520E/TRV620E) могут появится помехи
типа мозаики.
,
8
tape on other VCRs (including other
DCR-TRV420E/ TRV520E/ TRV620E).
Примечание
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
be played back on Hi8
/ standard 8
аппаратуре системы Hi8
системы 8 (аналоговой).
/стандартной
(analog) system machine.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Система воспроизведения
Pla yb a ck syst e m
Цифровая система Digital8 или Hi8
/
стандартная система 8 автоматически
детектируется перед воспроизведением ленты.
Во время воспроизведения лент, записанных в
The Digital8 system or Hi8
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback of tapes recorded in the Hi8
/ standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV IN/
OUT or DV OUT jack.
/ standard 8
системе Hi8
/стандартной системе 8
цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через гнездо DV IN/
OUT или DV OUT.
Индикация во время автоматического
детектирования системы
Цифровая система Digital8 или Hi8
/
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8
стандартная система 8 автоматически
/ standard 8
детектируется, а система воспроизведения
автоматически включается. Во время
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear. A
hissing noise also sometimes can be heard.
выключения систем, экран становится
голубым и появляются следующие индикации.
Может быть также слышен свистящий шум.
t
/
:
Во время переключения с
системы Digital8 на систему Hi8
/стандартную систему 8
t
/
: During switching from Digital8
to Hi8 / standard 8
/
t
: Во время переключения с
системы Hi8
/стандартной
/
t
: During switching from Hi8
standard 8 to Digital8
/
системы 8 на цифровую
систему Digital8
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные
в видеосистеме NTSC, на экране ЖКД, если
лента записана в режиме SP.
Wh e n yo u p la y b a ck
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
135
Dig it a l8
p la yb a ck
syst e m , re co rd in g a n d
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
Co p yrig h t sig n a l
Сигнал авторского права
При воспроизведении
При использовании какой-либо другой
видеокамеры Вы не можете выполнять
запись на ленту, на которой записаны
контрольные сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ, которые
воспроизводятся на Вашей видеокамере.
Wh e n yo u p la y b a ck
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Wh e n yo u re co rd
При записи
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software. COPY INHIBIT
appears on the LCD screen, in the viewfinder or
on the TV screen if you try to record such as
software. Your camcorder does not record
copyright control signals on the tape when it
records.
Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере программы, содержащие
контрольные сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ. Если Вы
попытаетесь записать такую программу, на
экране ЖКД, в видоискателе или на экране
телевизора появится индикация COPY
INHIBIT. При записи Ваша видеокамера не
будет записывать контрольные сигналы
авторского права.
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e
Dig it a l8
syst e m
При использовании лент, записанных
в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой системе
Digital8 , на которую выполнена перезапись
ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной
в цифровой видеосистеме DV, установите
команду “HiFi SOUND” в нужный режим в
установках меню (стр. 85).
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to
the desired mode in the menu settings (p. 85).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back
Playing back
a dual sound
track tape
Mode
STEREO
a stereo tape
Звук от динамика
Stereo
Main sound and
sub sound
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
HiFi
1
2
Lch
Rch
Main sound
Sub sound
STEREO Стереофонический Основной звук и
звук
вспомогательный звук
1
2
Левый канал
Правый канал
Основной звук
Wh e n yo u u se a t a p e re co rd e d in t h e
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi
SOUND” to the desired mode in the menu
settings (p. 85).
Вспомогательный звук
При использовании лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi,
установите команду “HiFi SOUND” в нужный
режим в установках меню (стр. 85).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back
Playing back
a dual sound
track tape
Mode
STEREO
a stereo tape
Stereo
Звук от динамика
Main sound and
sub sound
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
HiFi
1
2
Monaural
Main sound
Sub sound
STEREO Стереофонический Основной звук и
Unnatural
Sound
звук
вспомогательный звук
1
2
Монофонический звук Основной звук
Необычный звук Вспомогательный звук
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
136
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/ output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Цифровое гнездо DV на данном аппарате
удовлетворяет стандарту i.LINK и является
совместимым с входным/выходным гнездом
цифровых видеосигналов DV. В этом разделе
описан стандарт i.LINK и его основные
особенности.
Wh a t is “ i.LINK” ?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment having two
or more i.LINK jacks (DV jacks) to be connected,
and that operations and data transactions are
sometimes not possible on some connected
equipment.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а
также для управления другими аппаратами.
i.LINK-совместимый аппарат можно
подсоединить с помощью одного кабеля
i.LINK. Возможные применения этой функции
охватывают операции и передачи данных с
разными цифровыми аудиовидеоаппаратами.
Если к данному аппарату подсоединены два
или более i.LINK-совместимых аппарата в
последовательной цепи, то возможны
операции и передачи данных не только с
подсоединенным аппаратом, но и с другими
аппаратами через непосредственно
подсоединенный аппарат.
Однако имейте в виду, что метод управления
иногда отличается в зависимости от
характеристики и технических данных
подсоединяемого аппарата с двумя или
более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что
операции и передачи данных иногда
невозможны на некоторых подсоединяемых
аппаратах.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to two or more
i.LINK-compatible equipment, refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”
Примечание
Обычно, только один аппарат можно
подсоединить к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При
подсоединении данного аппарата к двум или
более i.LINK-совместимым аппаратам изучите
руководство по эксплуатации
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
соответствующего подсоединяемого аппарата.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
предложенной фирмой SONY, и он является
фирменным знаком, утвержденным многими
корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, утвержденным Институтом
инженеров по электротехнике и электронике.
137
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
i.LINK Ba u d ra t e
Скорость передачи i.LINK
Максимальная скорость передачи i.LINK
изменяется в зависимости от аппарата.
Имеются три максимальные скорости передачи:
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (приблиз. 100 Мбит/с*)
S200 (приблиз. 200 Мбит/с)
S400 (приблиз. 400 Мбит/с)
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
Скорость передачи указывается в разделе
“Технические характеристики” в руководстве
по эксплуатации каждого аппарата. На
некоторых аппаратах она может быть также
указана возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи аппарата,
на котором она не указана, например, для
данного аппарата, равна “S100”.
В случае, если аппараты подсоединяются к
оборудованию с другой максимальной
скоростью передачи, то скорость передачи
иногда может отличаться от указанной
скорости передачи.
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
* What is “Mbps”?
* Что такое “Мбит/с”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Мбит/с означает количество мегабит за
секунду или количество данных, которое
можно посылать или принимать за одну
секунду. Например, скорость передачи 100
Мбит/с означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
i.LINK Fu n ct io n s o n t h is u n it
Функции i.LINK на данном аппарате
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 75.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Подробные сведения о том, как выполнять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другому видеооборудованию с
гнездами DV, см. на стр. 75.
Данный аппарат может быть также
подсоединен к другому, i.LINK (DV)-
совместимому оборудованию фирмы SONY
(например, персональному компьютеру серии
VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что на
компьютере уже установлено программное
приложение, поддерживаемое данным
аппаратом.
Подробные сведения относительно мер
предосторожности при подсоединении
данного аппарата приведены также в
руководстве по эксплуатации для каждого
подсоединяемого аппарата.
Re q u ire d i.LINK Ca b le
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
Требуемый кабель i.LINK
i.LINK and are trademarks.
Используйте 4-штырьковый-к- 4-
штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во
время цифровой видеоперезаписи)
i.LINK и являются фирменными знаками.
138
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu settings hold in
memory by the lithium battery.
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках меню, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
W indicator flashes on the LCD screen or in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA or MEMORY. In
this case, replace the battery w ith a Sony
CR2025 lithium battery. Use of any other
battery may present a risk of fire or explosion.
Discard used batteries according to the
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет или
разрядится, индикатор W будет мигать на
экране ЖКД или в видоискателе около 5
секунд, если переключатель POWER
установлен в положение CAMERA или
MEMORY. В этом случае, замените
manufacturer’s instructions.
батарейку на литиевую батарейку Sony
CR2025. Использование какой-либо другой
батарейки может представлять риск
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с
инструкциями предприятия-изготовителя.
(+)
(---)
WARNING
ВНИМАНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Lithium battery
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
• Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
139
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in
yo u r ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery in the direction of the
arrow and pull it out from the holder.
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку в
направлении стрелки и выньте ее из
держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4)Close the lid.
(4)Закройте крышку.
1
1
2
4
3
140
En g lish
Tro u b le sh o o t in g
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen, in the viewfinder or the
display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 146.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE), VTR (DCR-
TRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) or MEMORY.
c Set it to CAMERA. (p. 21)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 33)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 20)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 3 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 21)
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 25)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 85)
The SteadyShot function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 57)
The autofocusing function does not
work.
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)
The fader function does not work.
• The digital effect function is working.
c Cancel it. (p. 53)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 23)
You cannot record in the LP mode.
• The tape is the standard 8 tape.
c Use Hi8
/ Digital8 tapes. (p. 89)
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
(Continued on the following page)
141
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear on the
LCD screen or in the viewfinder.
An unknown picture is displayed on
the LCD screen or in the viewfinder.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 90)
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 28)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 28)
Picture appears too bright, and the
subject does not appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 85).
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or
computer screen.
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA, MEMORY or OFF
(CHARGE).
c Set it to VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E). (p. 33)
The playback button does not work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 33)
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is not
clear or does not appear.
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 159)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 85)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 33)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 85)
The date search does not work
correctly.
• The tape has a blank portion in the recorded portion
(p. 69)
The picture which is recorded in the
Digital8 system is not played back.
• PB MODE is set to
c Set it to AUTO. (p. 85)
/
in the menu settings.
The tape which is recorded in the Hi8/ • Set PB MODE to
standard 8 system is not played back
correctly.
/
in the menu settings. (p. 85)
142
Tro u b le sh o o t in g
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 18)
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
The end search function does not
work correctly.
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold
not indicate the correct time.
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• Charge the battery pack fully again so that the indication on the
battery remaining indicator is correct.
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.
the holder.
c Connect it firmly. (p. 13, 18)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
(Continued on the following page)
143
Tro u b le sh o o t in g
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The “Memory Stick” does not
function.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE)
c Set it to MEMORY. (p. 103)
• “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick”. (p. 102)
Recording does not function.
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
c Erase unnecessary images and record again. (p. 130, 105)
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use
another “Memory Stick.” (p. 94)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 100)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 100)
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
c Cancel image protection. (p. 128)
You cannot format the “Memory
Stick”.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 100)
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 100)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 100)
• The image to protect is not played back.
You cannot protect the image.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 119)
You cannot write a print mark on the
still image.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 100)
• The image to write a print mark is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 119)
The photo save function does not
work.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 100)
144
Tro u b le sh o o t in g
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 85)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 171)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 171)
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.
c Set it to LCD. (p. 85)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 18)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
145
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or
in the display window. If a 5-digit code is displayed,
check the following code chart. The last two digits
(indicated by ss) will differ depending on the state
of your camcorder.
LCD scre e n , vie w fin d e r o r
d isp la y w in d o w
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
C:04:ss
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
• The video heads are dirty.
C:22:ss
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 159)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
146
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear on the LCD screen, in the viewfinder or in the display window,
check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
The still image is protected*
Slow flashing:
• The still image is protected. (p. 128)
Warning indicator as to “Memory
Stick”*
Self-diagnosis display (p. 146)
Slow flashing:
• No “Memory Stick” is inserted.
(p. 102)
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
• Eject the cassette, turn off your
Fast flasing:
• The “Memory Stick” is not readable
with your camcorder (p. 100)
C:21:00
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 158)
Warning indicator as to
“Memory Stick”*
Fast flashing:
• “Memory Stick” is not formatted
correctly. (p. 88)
• The “Memory Stick” data is
corrupted. (p. 100)
100–0021
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
• The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 20)
Fast flashing:
• Moisture condensation has
occurred. (p. 158)
The battery is dead or nearly
dead
Slow flashing:
• The tape has run out .
• The self-diagnosis display
function is activated.
(p. 146)
• The battery is nearly dead. (p. 13)
Fast flasihng:
• The battery is dead. (p. 13)
Depending on conditions, the E
indicator may flash, even if there
are 5 to 10 minutes remaining.
Warning indicator as to file
Slow flashing:
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
• The file is corrupted. (p. 100)
• The file is unreadable. (p. 100)
• The tape is near the end.
• No tape is inserted. (p. 19)
• The write-protect tab on the cassette is out
(red).* (p. 20)
Warning indicator as to tape or
battery** (DCR-TRV420E/TRV520E
only)
Fast flashing:
• The tape has run out.*
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
• The tape is near the end.
The lithium battery is w eak
or is not installed (p. 139)
Fast flashing:
• The battery is dead.
• The tape has run out.*
* You hear the melody or beep sound.
** This indicator appears in the viewfinder only.
147
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Reset the date and time. (p. 98)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)
• 8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/ SP REC
Use Hi8
(p. 89)
/ Digital 8 tapes when you record in the LP mode. *
• QZ TAPE END
The tape has run out. *
• Q NO TAPE
Insert a cassette tape. * (p. 19)
The video heads are dirty. (p. 159)
The “Memory Stick” is full.* (p. 107)
•
•
•
CLEANING CASSETTE**
FULL
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. *
(p. 100)
•
NO FILE
No still image is recorded on the “Memory Stick”.* (p. 120)
•
•
•
•
NO MEMORY STICK
MEMORY STICK ERROR
FORMAT ERROR
No “Memory Stick” is inserted.* (p. 102)
The “Memory Stick” data is corrupted.*
Check the type of formatting.*
- DIRECTORY ERROR
The “Memory Stick” has move than one directory
such as 100msdcf.*
* You hear the melody or beep sound.
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the LCD
screen or in the viewfinder.
148
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД, в
видоискателе или в окошке дисплея появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что
сработал функция самодиагностики. См. стр. 154.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE), VTR (модель DCR-TRV620E) или положение
PLAYER (модель DCR-TRV420E/TRV520E) или положение
MEMORY.
Не работает кнопка START/STOP.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 21)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 19, 33)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 20)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 158)
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA.
(стр. 21)
Выключается питание.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 25)
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 85)
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 57)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 57)
• Приведена в действие функция цифровых эффектов.
c Отмените ее. (стр. 53)
Не работает функция фейдера.
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 23)
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Лента является стандартной лентой 8.
Вы не можете выполнять запись в
режиме LP.
c Используйте ленты Hi8
/Digital8
(стр. 95).
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном.
В видеокамере нет неисправности.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
• В видеокамере нет неисправности.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
(Продолжение на следующей странице)
149
Поиск и устранение неисправностей
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
На экране ЖКД или в
видоискателе появляются
маленькие белые точки.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере
нет неисправности.
В видоискателе или на экране
ЖКД отображается необычное
изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 96)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 28)
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярким, а объект не появляется в
видоискателе или на экране ЖКД.
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 28)
При записи с телевизионного или
компьютерного экрана появляется
горизонтальная черная полоса.
• Установите переключатель STEADYSHOT в положение
OFF в установках меню (стр. 85).
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA, MEMORY или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение VTR (модель DCR-
TRV620E) или положение PLAYER (модель DCR-
TRV420E/TRV520E) (стр. 33).
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
Не функционирует кнопка
воспроизведения.
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 33)
На изображении имеются четыре
горизонтальные полосы на
изображении, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 159)
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
•
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.
c Установите его в положение STEREO. (стр. 85)
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.
(cтр. 33)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 85)
Функция поиска даты работает
неправильно.
• На ленте между записями имеется незаписанный участок
(стр. 69)
Не воспроизводится изображение, • Команда PB MODЕ установлена в положение
/
в
записанное в цифровой системе
Digital8
установках меню.
c Установите ее в положение AUTO (стр. 85)
.
150
Поиск и устранение неисправностей
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Установите команду PB MODЕ в положение
•
/
(стр. 85)
Лента, записанная в системе Hi8/
стандартной системе 8,
воспроизводится неправильно.
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
Не включается питание.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 18)
Не работает функция поиска
конца на ленте.
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в
середине.
Функция поиска конца на ленте
работает неправильно.
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Зарядите снова полностью батарейный блок, так чтобы
индикация оставшегося заряда батарейного блока была
правильной.
Выключается питание, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
наличие достаточного для работы
заряда.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 13, 18)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 138)
(Продолжение на следующей странице)
151
Поиск и устранение неисправностей
При эксплуатации с “Memory Stick”
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не функционирует “Memory Stick”.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 103)
• Не вставлена “Memory Stick”.
c Вставьте “Memory Stick”. (стр. 102)
Не функционирует запись.
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.
(стр. 130, 105)
• Вставленная “Memory Stick” не отформатирована
надлежащим образом.
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере
или используйте другую “Memory Stick”. (стр. 94)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
Не удаляется изображение.
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения. (стр. 128)
Вы не можете отформатировать
“Memory Stick”.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
Вы не можете защитить
изображение.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
• Изображение для защиты не воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 119)
Вы не можете записать знак
печати на неподвижном
изображении.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
• Изображение для записи печатного знака не
воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 119)
Не работает функция сохранения
фотоснимков в памяти.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
152
Поиск и устранение неисправностей
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 85)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не
соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 171)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 171)
Изображение от телевизора или
КВМ не появляется даже если
Ваша видеокамера подсоединена
к выходным гнездам на
• Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
установках меню.
c Установите ее в положение LCD (стр. 85).
телевизоре или КВМ.
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 158)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 18)
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
153
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
соответствии со следующей таблицей кодов.
C:21:00
Последние две цифры (обозначенные как
ss) будут отличаться в зависимости от
состояния Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
C:04:ss
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 158)
• Загрязнены видеоголовки.
C:22:ss
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).
(стр. 159)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:31:ss
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
E:62:ss
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:
Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
154
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и
сообщения, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Неподвижное изображение защищено*
Медленное мигание:
• Неподвижное изображение защищено. (стр. 128)
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”*
Медленное мигание:
Индикация
самодиагностики (стр. 154)
• Не вставлена “Memory Stick” (стр. 102)
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не читается с помощью
Вашей видеокамеры (стр. 100).
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
•
Вытолкните кассету, выключите
Вашу видеокамеру и оставьте
ее примерно на 1 час с
C:21:00
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не отформатирована
надлежащим образом (стр. 88).
• Данные на “Memory Stick”
повреждены (стр. 100).
открытым кассетным отсеком.
(стр. 158)
Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
ленте отсутствует
100–0021
(красный). (стр. 20)
Батарейный блок разрядился или
почти разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
(стр. 13)
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разрядился
(стр. 13).
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги. (стр. 158)
• Лента закончилась.
• Сработала функция
индикации самодиагностики.
(стр. 154)
В зависимости от условий,
Предупреждающий индикатор
относительно файла
индикатор E может мигать, даже
если заряда осталось на 5-10 минут.
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Файл поврежден (стр. 100).
• Файл не читается (стр. 100).
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с лентой. (стр. 19)
• Лепесток защиты записи на ленте
отсутствует (красный).* (стр. 20)
Предупреждающий
индикатор относительно
ленты или батарейного
блока** (только модель DCR-
TRV420E/TRV520E)
Быстрое мигание:
•
Лента закончилась.*
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен.
Литиевая батарейка разрядилась
или не установлена совсем
(стр. 139)
• Лента достигла конца.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен.
• Лента закончилась.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Этот индикатор появится только в видоискателе.
155
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Переустановите дату и время. (стр. 98)
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 17)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
• 8 mm TAPE t SP REC
Используйте ленты Hi8
Лента закончилась.*
/Digital 8 в режиме LP.* (стр. 95)
Hi8 TAPE t LP/SP REC
• QZ TAPE END
• Q NO TAPE
Вставьте кассету с лентой.* (стр. 19)
Загрязнились видеоголовки. (стр. 159)
Емкость “Memory Stick” заполнена.* (стр. 107)
•
•
•
CLEANING CASSETTE
FULL
-
Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.* (стр. 100)
•
NO FILE
На “Memory Stick” не записано ни одно неподвижное
изображение.* (стр. 120)
•
•
NO MEMORY STICK
Не вставлена “Memory Stick”.* (стр. 102)
MEMORY STICK ERROR Данные на “Memory Stick” повреждены.*
FORMAT ERROR Проверьте тип форматирования.*
•
•
- DIRECTORY ERROR На “Memory Stick” имеется более одной директории, типа 100
msdcf.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на
экране ЖКД или в видоискателе.
156
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60
Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Система PAL-M
Бразилия
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 85 for more
information.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 85.
157
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
кассетным отсеком. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
158
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу
Cle a n in g t h e LCD scre e n
Чистка экрана ЖКД
Если на экране ЖКД появятся отпечатки
пальцев или пыль, рекомендуется
воспользоваться очистительным набором для
ЖКД (не прилагается) для чистки ЖКД.
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not
supplied) to clean the LCD screen.
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки.
When you playback/record in the Digital8
system
The video head may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
on the LCD screen or in the viewfinder.
При воспроизведении/записи в цифровой
системе Digital8
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
–
Воспроизводимое изображение не двигается.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– На экране ЖКД или в видоискателе
появляются один за другим индикатор x и
сообщение “ CLEANING CASSETTE” или
же мигает индикатор x.
or/ или
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video head may be dirty when:
– playback pictures contain noise.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
При воспроизведении в системе Hi8/
стандартной системе 8 (аналоговой)
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– Воспроизводимое изображение содержит
помехи.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
or/ или
If the above problems occur, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). Check the picture and if the above
problems persists, repeat cleaning.
В случае возникновения указанных выше
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не
прилагается). Проверьте изображение и, если
описанные выше проблемы не устранились,
повторите чистку.
159
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•
Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
•
Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите выключатель POWER в
положении OFF (CHARGE).
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
•
Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например,
в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком
состоянии. В противном случае может произойти
повышение температуры внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации. На изображении могут появиться
помехи.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen
or in the viewfinder. This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•
При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это
не является неисправностью.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Обращение с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и толщины
ленты, а также для определения наличия или
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VTR (DCR-
TRV620E)/ PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E)
sections and play back a tape for about 3
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Уход за видеокамерой
•
Периодически вынимайте кассету и включайте
питание, оперируйте устройствами CAMERA и
VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) и воспроизводите ленту порядка 3-х
минут, если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, удалите
их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
160
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Co n n e ct io n t o yo u r PC
Подключение к Вашему
персональному компьютеру
• When recording with i.LINK cable the image
processed or edited by your PC, use a new Hi8
/ Digital8 tape.
• When inputting the image recorded by Hi8/
standard8 (analog) system into your PC, dub
the image into a Digital8 or DV tape first,
and then input it into your PC.
• При записи с помощью шнура i.LINK,
изображение можно обрабатывать и
редактировать на Вашем персональном
компьютере, используйте при этом новую
ленту Hi8
Digital8
/цифровую ленту ленту
.
• При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8
(аналоговой), в Ваш персональный
компьютер, сначала сделайте копию
изображения на цифровую ленту Digital8
или DV, а затем введите его в
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesn’t work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
it into your Sony VAIO.
персональный компьютер.
При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8, в
программу Sony VAIO
Функция захвата изображения DVgate motion
не работает. Для использования этой
функции сначала скопируйте изображение на
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем
введите его в Вашу программу Sony VAIO.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
161
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
No t e o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– Do not use leaking batteries.
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
If batteries are leaking
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
– Не используйте батарейки разного типа.
–
Если батарейки не используются длительное
время, они постепенно разряжаются.
–
Не используйте батарейки, которые потекли.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
162
En g lish
Sp e cifica t io n s
Audio/Video input/output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance more
than 47 kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kilohms/ Stereo minijack
(ø 3.5 mm)
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Helical scaning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC /DIGITAL I/O jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
Transfer rate:
Video signal
Max 115.2 Kbps
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8/ Digital8 video cassette
Recording/playback time (using
90 min. Hi8 video cassette)
SP mode: 1 hour
LP mode: 1 hour and 30 minuites
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. Hi8 video cassette)
Approx. 5 min.
View finder
Electric Viewfinder
DCR-TRV420E/ TRV520E:
monochrome
DCR-TRV620E: colour
Image device
RS-232C based
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LCD scre e n
280 g (9.8 oz)
excluding power cord
Picture
DCR-TRV420E:
3 type
Ba t t e ry p a ck
61.0 × 43.8 mm (2 1/ 2 × 1 3/ 4 in.)
DCR-TRV520E/ TRV620E:
3.5 type
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
NP-F330: 5.0 Wh
NP-F550: 10.8 Wh
Dimensions (approx.)
38.4 × 20.6 × 70.8 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)
(w/ h/ d)
72.2 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)
Total dot number
123,200 (560 × 220)
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
1/ 4 type CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 800,000 pixels
(Effective: Approx. 400,000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)
25× (Optical), 100×*(Digital)
* 125× (DCR-TRV420E only)
Focal length
3.7 - 92.5 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
48 - 1200 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)
Colour temperature
Mass (approx.)
70 g (2.5 oz)
Type
LCD
4.2 W
Lithium ion
Viewfinder 3.1 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
111 × 106 × 207 mm
“ Me m o ry St ick”
Memory
Flash memory
4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7 - 3.6 V
Pow er consumption
Approx. 45 mA in the operating
mode
Approx. 130 µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
(4 × 4 3/ 8 × 8 1/ 4 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
DCR-TRV420E:
980 g (2 lb 2 oz)
Auto
DCR-TRV520E/ TRV620E:
990 g (2 lb 2 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
1.1 kg (2 lb 6 oz)
including the battery pack
NP-F330 or F550, lithium battery
CR2025, 90 min.Hi8 cassette, and
shoulder strap
Supplied accessories
See page 5.
Minimum illumination
3 lux (F 1.6)
0 lux (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
In p u t /o u t p u t co n n e ct o rs
S video input/output
4-pin mini DIN
Design and specifications are
subject to change without notice.
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
163
Русский
Технические характеристики
Вес (приблиз.)
Разъемы входных/выходных
сигналов
Видеокамера
DCR-TRV420E:
980 г
DCR-TRV520E/TRV620E
990 г
Выход/выход сигнала S видео
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ом, несимметричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ом, несимметричный
Вход/выход сигнала аудио/
видео
AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ом,
несимметричный, 327 мВ с
отрицательной синхронизацией
(при выходном полном
сопротивлении 47 кОм)
Полное сопротивление менее 2,2
кОм/стереофоническое мини-
гнездо (ø 3,5 мм)
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 битов (Сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
не включая батарейный блок,
литиевую батарейку, кассету и
плечевой ремень
1.1 кг
включая батарейный блок NP-
F330 или NP-F550, литиевую
батарейку CR2025, 90-мин.
кассету Hi8 и плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
Сетевой адаптер
переменного тока
Рекомендуемые кассеты
Видеокассеты Hi8/Digital8
Время записи/
DV Вход/выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
воспроизведения (при
использовании 90-мин.
кассеты Hi8)
Режим SP: 1 час
Гнездо LANC /DIGITAL I/O
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Режим LP: 1 час 30 минут
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
Скорость передачи:
использовании 90-мин.
кассеты Hi8)
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Макс. 115,2 Кбит/с
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
На основе RS-232C
Гнездо MIC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Электрический видоискатель
DCR-TRV420E/TRV520E:
монохроматический
DCR-TRV620E:цветной
Формирователь изображения
1/4-дюймовый ПЗС
(прибор с зарядовой связью)
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз. 400 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
25-кратный (оптический), 100-
кратный* (цифровой)
* 125-кратный (только модель
DCR-TRV420E)
Фокусное расстояние
3,7 - 92,5 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
48 - 1200 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
3 лк (F 1,6)
0 лк (в режиме ночной съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
Экран ЖКД
280 г
Изображение
не включая сетевой шнур
DCR-TRV420E:
3 –типное
61.0 × 43,8 мм
Батарейный блок
DCR-TRV520E/TRV620E
3,5 –типное
Выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
72,2 × 50,4 мм
Общее количество элементов
изображения
NP-F330: 5,0 Вт-ч
NP-F550: 10,8 Вт-ч
Размеры (приблиз.)
38.4 × 20.6 × 70.8 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
70 г
123 200 (560 × 220)
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Тип
Литиево-ионный
“Memory Stick”
Во время записи видеокамерой с
помощью
Память
Флэш-память
ЖКД
4,2 Вт
4 Mб: MSA-4A
Видоискателя 3,1 Вт
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
111 × 106 × 207 мм (ш/в/г)
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
4 г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
164
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co r d e r
Видеокамера
4
1
5
6
2
3
7
8
1 LCD BRIGHT buttons (p. 23)
2 OPEN button (p. 21)
1 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 23)
2 Кнопка OPEN (стр. 21)
3 VOLUME buttons (p. 33)
4 BATT RELEASE lever (p. 12)
5 POWER sw itch (p. 21)
3 Кнопки VOLUME (стр. 33)
4 Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)
5 Переключатель POWER (стр. 21)
6 Кнопка START/STOP (стр. 21)
7 Крючки для плечевого ремня (стр. 167)
8 Гнездо DC IN (стр. 13)
6 START/STOP button (p. 21)
7 Hooks for shoulder strap (p. 167)
8 DC IN jack (p. 13)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать для
нее принадлежности Sony с
таким знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
ACCESSORIES” mark.
165
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
9
0
qa
qh
qj
qk
qs
ql
w;
qd
qf
wa
ws
qg
9 Кнопки видеоконтроля (стр. 33, 36)
9 Video control buttons (p. 33, 36)
x STOP (stop)
x STOP (остановка)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (запись) (только DCR-TRV620E)
Кнопки контроля высвечиваются при
установке переключателя POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (recording) (DCR-TRV620E only)
The control buttons light up when you set the
POWER switch to VTR (DCR-TRV620E) or
PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
0 Кнопка EDITSEARCH (стр. 31)
qa Кнопка S.LASER LINK (стр. 40)
qs Кольцо фокусировки (стр. 57)
qd Микрофон
q; EDITSEARCH buttons (p. 31)
qa S. LASER LINK button (p. 40)
qs Focus ring (p. 57)
qd Microphone
qf Лампа записи видеокамеры (стр. 21)
qf Camera recording lamp (p. 21)
qg Infrared rays emitter (p. 28, 40)
qh View finder (p. 25)
qj SUPER NIGHTSHOT button (p. 28)
qk NIGHTSHOT sw itch (p. 28)
ql Display w indow (p. 172)
w; FOCUS sw itch (p. 57)
qg Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 28, 40)
qh Видоискатель (стр. 25)
qj Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 28)
qk Переключатель NIGHTSHOT (стр. 28)
ql Окошко дисплея (стр. 172)
w; Переключатель FOCUS (стр. 57)
wa Tripod receptacle (base)
wa Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
ws Remote sensor
ws Датчик дистанционного управления
Что такое SUPER LASE LINK?
What is SUPER LASER LINK?
Система лазерного суперканала передачи
сигналов посылает и принимает изображения
и звук между видеоаппаратурой , имеющей
знак лазерного суперканала передачи
сигналов , с помощью инфракрасных лучей.
The super laser link system sends and receives
pictures and sound between video equipment
having the super laser link mark
infrared rays.
by using
166
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
wd
wl
wf
wg
e;
ea
es
ed
ef
eg
wh
wj
wk
eh
ej
wd Окуляр
wd Eyecup
wf Кнопка MEMORY PLAY (стр. 119)
wg Кнопка MEMORY – (стр. 111, 119)
wh Экран ЖКД (стр. 23)
wj Динамик
wf MEMORY PLAY button (p. 119)
wg MEMORY – button (p. 111, 119)
wh LCD screen (p. 23)
wj Speaker
wk Кнопка
(таймер самозапуска) (стр. 30)
wk
(self-timer) button (p. 30)
wl Рычаг регулировки объектива
wl View finder lens adjustment lever (p. 25)
e; MEMORY INDEX button (p. 121)
ea MEMORY DELETE button (p. 130)
es FADER button (p. 47)
видоискателя (стр. 25)
e; Кнопка MEMORY INDEX (стр. 121)
ea Кнопка MEMORY DELETE (стр. 130)
es Кнопка FADER (стр. 47)
ed BACK LIGHT button (p. 27)
ed Кнопка BACK LIGHT (стр. 27)
ef Кнопка PROGRAM AE (стр. 55)
eg Кнопка EXPOSURE (стр. 56)
eh Кнопка MEMORY MIX (стр. 111)
ej Кнопка MEMORY + (стр. 111, 119)
ef PROGRAM AE button (p. 55)
eg EXPOSURE button (p. 56)
eh MEMORY MIX button (p. 111)
ej MEMORY + button (p. 111, 119)
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
167
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
ek
el
r;
ra
rs
rf
rg
rh
rj
rk
rl
t;
rd
ta
ek Держатель для установки принадлежностей
el Кнопка DATA CODE (стр. 34)
r; Кнопка DISPLAY (стр. 34)
ra Отсек литиевой батарейки (стр. 140)
rs Кнопка PB ZOOM (стр. 66, 125)
rd Кнопка TITLE (стр. 59)
ek Intelligent accessory shoe
el DATA CODE button (p. 34)
r; DISPLAY button (p. 34)
ra Lithium battery compartment (p. 140)
rs PB ZOOM button (p. 66, 125)
rd TITLE button (p. 59)
rf Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 24)
rf Pow er Zoom lever (p. 24)
rg PHOTO button (p. 41, 105)
rg Кнопка PHOTO (стр. 41, 105)
rh Лампочка “Memory Stick”
Эта лампочка высвечивается в то время,
когда “Memory Stick” вставлена в отсек
“Memory Stick”.
rh “Memory Stick” lamp
This lamp lights up while “Memory Stick” is
in the “Memory Stick” compartment.
rj Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 52, 65)
rk Кнопка END SEARCH (стр. 31)
rl Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 50, 64)
t; Кнопка MENU (стр. 45, 85)
rj DIGITAL EFFECT button (p. 52, 65)
rk END SEARCH button (p. 31)
rl PICTURE EFFECT button (p. 50, 64)
t; MENU button (p. 45, 85)
ta Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 45, 85)
ta SEL/PUSH EXEC dial (p. 45, 85)
Примечания относительно держателя для
установки принадлежностей
• Держатель для установки принадлежностей
подает питание на вспомогательные
принадлежности, такие как видеоподсветка
или микрофон.
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
• The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
•
Держатель для установки принадлежностей
связан с переключателем POWER, позволяя
Вам включать и выключать подаваемое через
держатель питание. Подробные сведения
приведены в инструкции по эксплуатации
вспомогательных принадлежностей.
В держателе для установки вспомогательных
принадлежностей имеется предохранительное
устройство для надежной фиксации
•
установленной принадлежности. Для
подсоединения принадлежности нажмите ее
вниз и нажмите до упора, а затем затяните винт.
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,
а затем нажмите принадлежность вниз и
потяните ее.
168
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
ts
tk
tl
td
tf
tg
th
y;
ya
tj
ys
ts EJECT button (p. 19)
ts Кнопка EJECT (стр. 19)
td Access lamp (p. 102)
td Лампочка доступа (стр. 102)
tf Отсек “Memory Stick” (стр. 102)
tg Кассетный отсек (стр. 19)
th Ремень для захвата
tf “Memory Stick” compartment (p. 102)
tg Cassette compartment (p. 19)
th Grip strap
tj LANC /DIGITAL I/O jack
tj Гнездо LANC /DIGITAL I/O
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления LANC
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
tk S VIDEO jack (p. 38)
tk Гнездо S VIDEO (стр. 38)
tl i (headphones) jack
tl Гнездо i (головные телефоны)
y; AUDIO/VIDEO jack (p. 38, 44, 73, 116)
y; Гнездо AUDIO/VIDEO
ya MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
(стр. 38, 44, 73, 116)
ya Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо также
позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
ys DV IN/OUT or DV OUT jack
(p. 75, 116)
The DV IN/ OUT or DV OUT jack is
i.LINK compatible.
ys Гнездо DV IN/OUT или DV OUT (стр.
75, 116)
Гнездо DV IN/OUT или DV OUT
совместимо с каналом передачи сигналов
i.LINK.
169
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата плотно.
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
7
8
1
2
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 41, 105)
1 Кнопка PHOTO (стр. 41, 105)
2 DISPLAY button (p. 34)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 34)
3 SEARCH MODE button (p. 69, 71)
4 ./> buttons (p. 68, 71)
5 Tape transport buttons (p. 36)
6 DATA CODE button (p. 34)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 63, 68)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 69, 71)
4 Кнопки ./> (стр. 68, 71)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 36)
6 Кнопка DATA CODE (стр. 34)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 63, 68)
8 Transmitter
8 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
9 START/STOP button (p. 21)
9 Кнопка START/STOP (стр. 21)
0 Pow er zoom button (p. 24)
0 Кнопка приводного вариообъектива
170
(стр. 24)
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
the + – marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
• Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
171
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
Op e ra t io n in d ica t o rs
Функциональные индикаторы
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
Экран ЖКД и видоискатель
1
2
qf
qg
ws
2
3
wg
SP
REC
0:00:00
40min
4
5
6
7
1
wf
qh
qj
W
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
3
qd
qk
ql
w;
AV DV
16BIT
8
9
0
qa
qs
qd
wa
ws
wd
wh
1 Recording mode indicator (p. 22)/Mirror
1 Индикатор режима записи (стр. 22)/
mode indicator (p. 23)
индикатор зеркального режима (стр. 23)
2 Индикатор формата (стр. 135)
2 Format indicator (p. 135)
Появится индикатор
,
или
.
,
or indicator appears.
3 Индикатор времени оставшегося заряда
3 Remaining battery time indicator (p. 13, 26)
батарейного блока (стр. 13, 26)
4 Zoom indicator (p. 24)/Exposure indicator
4 индикатор вариообъектива (стр. 24)/
(p. 56)
Индикатор экспозиции (стр. 56)
5 Индикатор фейдера (стр. 47)/индикатор
5 Fader indicator (p. 47)/Digital effect
цифрового эффекта (стр. 52, 65)
indicator (p. 52, 65)
6 Индикатор широкоформатного режима
6 Wide mode indicator (p. 45)/
(стр. 45)/индикатор FRAME (стр. 94)
FRAME indicator (p. 88)
7 Индикатор эффекта изображения
7 Picture effect indicator (p. 50, 64)
(стр. 50, 64)
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 23)/
индикатор громкости (стр. 33)/
индикатор кода данных (стр. 35)
8 LCD bright indicator (p. 23)/Volume
indicator (p. 33)/Data code indicator (p. 35)
9 PROGRAM AE indicator (p. 54)
0 Backlight indicator (p. 27)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 54)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 27)
qa SteadyShot off indicator (p. 86)
qs Manual focusing indicator (p. 57)
qd Self-timer indicator (p. 30, 43)
qa Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 92)
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 57)
qd Индикатор таймера самозапуска
(стр. 30, 43)
172
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf STBY/REC indicator (p. 21)/Video control
qf Индикатор STBY/REC (стр. 21)/режим
mode (p. 36)
видеоконтроля (стр. 36)
qg Tape counter indicator (p. 26, 63, 68)/Time
code indicator (p. 26)/Self-diagnosis display
indicator (p. 146)/Tape photo recording
indicator (p. 41)
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 63, 68)/
индикатор кода времени (стр. 26)/
индикатор функции самодиагностики
(стр.154)/индикатор фотоcъемки на ленту
(стр. 41)
qh Remaining tape indicator (p. 26)
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 26)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 63, 67)
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 63, 67)
qk Search mode indicator (p. 31, 68, 71)
qk Индикатор режима поиска
(стр. 31, 68, 71)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 28)
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 28)
w; A/V t DV indicator (DCR-TRV620E only)
(p. 87)/DV IN indicator (p. 82)
w; Индикатор A/V t DV (Только DCR-
TRV620E) (стр. 93)/индикатор DV IN
(стр. 82)
wa Audio mode indicator (p. 89)
ws Warning indicators (p. 147)
wa Индикатор аудиорежима (стр. 95)
wd Recording lamp (DCR-TRV420E/ TRV520E)
(p. 21)
ws Предупреждающие индикаторы (стр. 155)
This indicator appears in the viewfinder.
wd Лампочка записи (DCR-TRV420E/
TRV520E) (стр. 21)
wf Tape counter indicator (p. 26, 63, 68)/Time
code indicator (p. 26)/Self-diagnosis display
indicator (p. 146)/Remaining battery time
indicator (p. 13, 26)
Этот индикатор появляется в
видоискателе.
wf Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 63, 68)/
индикатор кода времени (стр. 26)/
wg FULL charge indicator (p. 13)
индикатор функции самодиагностики
(стр. 154)/индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока (стр. 13, 26)
wh Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (not supplied).
wg Индикатор зарядки FULL (стр. 13)
wh Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется при
использовании видеовспышки (не
прилагается).
173
En g lish
Qu ick Fu n ct io n Gu id e
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
• In a dark place
NIGHTSHOT (p. 28)
• In insufficient light
Low lux mode (p. 54)
Sunset & moon mode (p. 54)
• In dark environments such as sunset, fireworks, or general night
views
• Shooting backlit subjects
BACK LIGHT (p. 27)
Spotlight mode (p. 54)
• In spotlight, such as at the theatre
• In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer Beach & ski mode (p. 54)
or on a ski slope
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )
• Smooth transition between scenes
• Taking a still image
FADER (p. 47)
Tape photo recording (p. 41)/
Memory photo recording (p. 105)
• Digital processing of images
PICTURE EFFECT (p. 49)/
DIGITAL EFFECT (p. 51)
Soft portrait mode (p. 54)
TITLE (p. 59)
• Creating a soft background for subjects
• Superimposing a title
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom
• Focusing manually
D ZOOM [MENU] (p. 85)
Manual focus (p. 57)
• Shooting distant subjects
Landscape mode (p. 54)
Sports lesson mode (p. 54)
• Recording fast-moving subjects
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
• Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 45)
• Viewing images using a personal computer
“Memory Stick” (p. 100)
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Digital processing of recorded images
PICTURE EFFECT (p. 64)/
DIGITAL EFFECT (p. 65)
Data code (p. 34)
• Displaying the date/ time or recording data when you recorded
• Quickly locating a desired scene
Zero set memory (p. 63, 68)
Photo search (p. 71)
• Searching for scenes recorded on tape in the photo mode
• Scanning scenes recorded on tape in the photo mode
• Playing back on monaural sound or sub sound
Photo scan (p. 72)
HiFi SOUND [MENU] (p. 85)
SUPER LASER LINK (p. 40)
• Playing back the picture on a TV without connecting a cord
174
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 28)
• При недостаточном освещении
Режим низкой освещенности
(стр. 54)
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца,
фейерверки или общие ночные виды
Режим захода солнца и луны
(стр. 54)
• Съемка объектов с задней подсветкой
BACK LIGHT (стр. 27)
• При прожекторном освещении, например, в театре
Режим прожекторного
освещения (стр. 54)
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже Пляжный и лыжный режим
в разгар лета или на лыжном склоне (стр. 54)
Функции для придания эффектов записанным изображениям (в режиме записи)
• Плавный переход между записанными эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
FADER (стр. 47)
Фотосъемка на ленту (стр. 41)/
фотосъемка в память (стр. 105)
• Цифровая обработка записанных изображений
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
PICTURE EFFECT (стр. 49)/
DIGITAL EFFECT (стр. 51)
Мягкий портретный режим
(стр. 54)
TITLE (стр. 59)
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества изображения при
цифровой трансфокации
D ZOOM [MENU] (стр. 85)
• Фокусировка вручную
Ручная фокусировка (стр. 57)
Ландшафтный режим (стр. 54)
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
Режим спортивных
состязаний (стр. 54)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре
Широкоэкранный режим
(стр. 45)
• Просмотр изображений с помощью персонального компьютера “Memory Stick” (стр. 100)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 64)/
DIGITAL EFFECT (стр. 65)
•
Отображение во время записи даты/времени или данных записи Код данных (стр. 34)
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
Память нулевой отметки
(стр. 63, 68)
• Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме
Фотопоиск (стр. 71)
• Сканирование эпизодов, записанных в фоторежиме
Фотосканирование (стр. 72)
HiFi SOUND [MENU] (стр. 85)
• Воспроизведение монофонического звука или
вспомогательного звука
• Воспроизведение изображения на телевизоре без
соединительного шнура
SUPER LASER LINK (стр. 40)
175
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 13
Adjusting viewfinder ................ 25
AFM HiFi Sound ...................... 136
AUDIO MIX ............................... 87
AUDIO MODE ........................... 89
A/ V connecting cable
............................... 38, 44, 73, 116
BACK LIGHT ............................. 27
Battery pack ................................ 12
BEEP ............................................ 91
BOUNCE ..................................... 46
i.LINK .......................... 75, 116, 137
Image protection ...................... 128
Image quality mode ................ 103
Index screen .............................. 121
“InfoLITHIUM” battery ........... 17
Infrared rays emitter ........... 28, 40
JPEG ........................................... 100
LANC .................................... 169
LCD screen ................................. 23
LUMINANCEKEY .................... 51
Recording time ........................... 15
Rec Review ................................. 32
Remaining battery time
indicator ................................... 26
Remaining tape indicator ......... 26
Remote Commander ............... 170
Remote control jack (LANC)
................................................. 169
Remote sensor .......................... 166
S
M, N
Self-diagnosis display ............. 146
Self-timer ............................... 30, 43
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 158
Shoulder strap .......................... 167
Signal convert function ............. 77
Skip scan ..................................... 36
Slide show ................................. 126
Slow playback ............................ 36
SLOW SHUTTER ....................... 51
STEADYSHOT ........................... 86
Stereo tape ................................ 136
STILL ........................................... 51
Sub sound ................................... 87
SUPER LASER LINK ........ 40, 166
SUPER NIGHTSHOT ................ 28
S video jack ................................. 39
C, D
Main sound ................................. 87
Manual focus .............................. 57
Memory chromakey ................ 110
Memory luminancekey ........... 110
MEMORY MIX ......................... 110
Memory overlap ...................... 110
Memory photo recording ....... 105
“Memory Stick” ....................... 100
Menu settings ............................. 85
Mirror mode ............................... 23
Moisture condensation ........... 158
Monaural..................................... 38
MONOTONE ............................. 46
Mosaic fader ............................... 46
NIGHTSHOT ............................. 28
Normal charge ........................... 13
Camera chromakey ................. 110
Charging battery ........................ 13
Clock set ...................................... 98
Connection
(viewing on TV) ...................... 38
(dubbing a tape) ..................... 73
Connection to your PC ............. 77
Data code .................................... 34
Date search ................................. 69
DEMO .......................................... 90
DIGITAL EFFECT ............... 51, 65
Digital 8 system ....................... 135
DIGITAL I/ O ........................... 169
DISPLAY ..................................... 34
DOT ............................................. 46
Dual sound track tape ............. 136
Dubbing a tape ........................... 73
DV connecting cable .......... 75, 116
T, U, V
O, P, Q
Tape counter ............................... 26
Tape photo recording ................ 41
Telephote .................................... 24
Time code .................................... 26
Title .............................................. 59
TRAIL .......................................... 51
Transition .................................... 22
TV colour systems ................... 157
OLD MOVIE ............................... 51
Operation indicators ............... 172
OVERLAP ................................... 46
PAL system ............................... 157
PB ZOOM ........................... 66, 125
PC serial cable .......................... 122
Photo scan ................................... 72
Photo search ............................... 71
PICTURE EFFECT ............... 49, 64
Picture search ............................. 36
Playback pause ........................... 36
Power sources
(battery pack) .......................... 12
(the mains) ............................... 18
(car battery) ............................. 18
Print mark ................................. 133
PROGRAM AE .......................... 54
E
EDITSEARCH ............................ 31
END SEARCH ...................... 31, 37
Exposure ..................................... 56
External microphone
(not supplied) .......................... 169
W, X, Y, Z
F, G, H
Warning indicators .................. 147
Wide-angle ................................. 24
Wide mode ................................. 45
WIPE ............................................ 46
WORLD TIME ............................ 91
Write-protect tab ........................ 20
Zero set memory .................. 63, 68
Zoom ........................................... 24
FADER ........................................ 46
Fade in/ out ................................. 46
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS ......................................... 57
Format ......................................... 88
Full charge .................................. 13
Grip strap .................................. 170
Headphone jack ....................... 169
Heads ......................................... 159
HiFi SOUND .............................. 87
176
Русский
Алфавитный указатель
Монофонический звук .......... 38
Функциональные индикаторы
........................................... 172
Формат ................................... 88
Фотопоиск.............................. 71
Фотосканирование................ 72
Фотоcъемка на ленту ........... 41
Фотоcъемка с сохранением в
памяти ............................... 105
Цифровая система Digital8 ..... 135
Широкоугольная съемка ...... 24
Широкоэкранный режим ...... 45
Экран ЖКД ............................ 23
Экспозиция ............................ 56
А, Б, В, Г
Батарейный блок .................. 12
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” ...................... 17
Вариообъектив...................... 24
Введение/выведение
изображения ....................... 46
Внешний микрофон (не
прилагается) ..................... 169
Время записи......................... 15
Вспомогательный звук ......... 87
Головки ................................ 159
Гнездо головных телефонов
........................................... 169
Гнездо дистанционного
Н, О
Нормальная зарядка ............ 13
Основной звук ....................... 87
П, Р
Память нулевой отметки
....................................... 63, 68
Пауза воспроизведения ....... 36
Перезапись ленты................. 73
Перекрытие памяти ............ 110
Переход ................................. 22
Плечевой ремень ................ 167
Подсоединение
(перезапись ленты) ............ 73
(просмотр на экране
телевизора) ........................ 38
Подсоединение к вашему
персональному компьютеру
............................................. 77
Поиск даты ............................ 69
Поиск изображения .............. 36
Поиск методом прогона ....... 36
Показ слайдов..................... 126
Полная зарядка .................... 13
Предупреждающие
индикаторы ....................... 155
Просмотр записи ................... 32
Пульт дистанционного
управления ....................... 170
Регулировка видоискателя . 25
Ремень для захвата ............ 170
Режим качества изображения
........................................... 103
Ручная фокусировка ............ 57
A, B, C, D
AUDIO MIX ............................. 93
AUDIO MODE ......................... 95
BACK LIGHT........................... 27
BEEP ...................................... 97
BOUNCE ................................. 46
DEMO ..................................... 96
DIGITAL EFFECT ............. 51, 65
DIGITAL I/O .......................... 169
DISPLAY ................................. 34
DOT ........................................ 46
управления (LANC) .......... 169
Гнездо S видео...................... 39
Д, Е, Ж, З
Датчик дистанционного
управления ....................... 166
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 158
Замедленное воспроизведение
............................................. 36
Зарядка батарейного блока ..... 13
Защита изображения.......... 128
Звук AFM HiFi ...................... 136
Зеркальный режим ............... 23
Знак печати ......................... 133
E, F, G, H
EDITSEARCH ......................... 31
END SEARCH .................. 31, 37
FADER .................................... 46
FLASH MOTION ..................... 51
FOCUS ................................... 57
HiFi SOUND............................ 93
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 28, 40
Индексный экран ................ 121
Индикатор времени
I - O
i.LINK ...................... 75, 116, 137
JPEG ..................................... 100
LANC .................................... 169
LUMINANCE KEY ................... 51
MEMORY MIX ...................... 110
“Memory Stick” ..................... 100
MONOTONE ........................... 46
NIGHTSHOT ........................... 28
OLD MOVIE ............................ 51
OVERLAP ............................... 46
оставшегося заряда
батарейного блока ............. 26
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 26
Индикация самодиагностики
........................................... 154
Источники питания
С, Т
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 13
Cоединительный кабель аудио/
видео ............... 38, 44, 73, 116
Cоединительный кабель
цифрового видеосигнала DV
..................................... 75, 118
Системы цветного
телевидения ..................... 157
Система PAL ........................ 157
Стереофоническая лента .. 136
Счетчик ленты ...................... 26
Таймер самозапуска ....... 30, 43
Телефото ............................... 24
Титры ..................................... 59
(автомобильный
аккумулятор) ...................... 18
(батарейный блок) ............. 12
(электрическая сеть) ......... 18
Кабель для последовательного
подсоединения к ПК ........ 122
Кнопка цветности
видеокамеры .................... 110
Кнопка цветности памяти .. 110
Кнопка яркости памяти ...... 110
Код времени .......................... 26
Код данных ............................ 34
Конденсация влаги ............. 158
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 136
Лепесток защиты записи ..... 20
Мозаичный фейдер .............. 46
P - Z
PB ZOOM ....................... 66, 125
PICTURE EFFECT ........... 49, 64
PROGRAM AE........................ 54
SUPER LASER LINK ...... 40, 166
SLOW SHUTTER ................... 51
STEADYSHOT........................ 92
STILL ...................................... 51
SUPER NIGHTSHOT ............. 28
TRAIL ...................................... 51
WIPE ....................................... 46
WORLD TIME ......................... 97
У - Я
Установка часов ................... 98
Установки меню .................... 85
Функция преобразования
177
сигнала ................................ 77
Sony Corporation Printed in Japan
|
Westcott 1857 User Manual
West Bend L5696 User Manual
Weil McLain PEG User Manual
Toshiba ST A20 SERIES User Manual
Toshiba Camcorder CS3330BLI User Manual
Tatung TLM 1506 User Manual
Sony XDCAM EX PMW EX1 User Manual
Sony DCR TRV25E User Manual
Sirius Satellite Radio SIRIUS SiriusConnect SIR KEN1 User Manual
Samsung LCD MONITOR 275TPLUS User Manual