3-072-315-31 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig
door en bewaar ze voor eventuele naslag.
CCD-TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
©2002 Sony Corporation
English
Main Features
Taking moving images, and playing them back
• Recording a picture (p. 26)
• Playing back a tape (p. 38)
Others
Functions to adjust exposure in the recording mode
• BACK LIGHT (p. 33)
• NightShot (p. 34)
• PROGRAM AE (p. 51)
• Built-in light (p. 62)
• Manual exposure (p. 54)
Functions to give images more impact
• Digital zoom (p. 30)
The default settings is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power
in D ZOOM in the menu settings.)
• FADER (p. 46)
• Picture effect (p. 49)
• TITLE (p. 57)
Function to give a natural appearance to your recordings
• Manual focus (p. 55)
Functions to use in editing in the recording mode
• Wide mode (p. 44)
• Date and time (p. 22)
• ORC [MENU] (p. 81)
Function to use after recording
• Easy Dubbing (p. 68)
Function to make transition smooth
• END SEARCH (p. 37)
4
Nederlands
Belangrijke kenmerken
Bewegende beelden opnemen en afspelen
• Opnemen (p. 26)
• Een cassette afspelen (p. 38)
Overige
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen
• BACK LIGHT (p. 33)
• NightShot (p. 34)
• PROGRAM AE (p. 51)
• Ingebouwde lamp (p. 62)
• Handmatig belichten (p. 54)
Functies om beelden meer impact te geven
• Digital zoom (p. 30)
De standaard instelling is OFF. (Voor meer dan 20× zoom moet u de digitale D ZOOM in
het menu instellen.)
• FADER (p. 46)
• Beeldeffect (p. 49)
• TITLE (p. 57)
Functie die de kw aliteit van uw opnamen verhoogt
• Handmatig scherpstellen (p. 55)
Functies om te bew erken tijdens opnemen
• Breedbeeld-opnamefunctie (p. 44)
• Datum en tijd (p. 22)
• ORC [MENU] (p. 86)
Functie na opname
• Easy Dubbing (p. 68)
Functie voor vloeiende beeldovergangen
• END SEARCH (P. 37)
5
English
Table of contents
Main Features .................................................... 4
Editing
Dubbing a tape ................................................ 66
Quick Start Guide .................................... 8
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing ....... 68
Getting started
Customising Your Camcorder
Using this manual .......................................... 12
Checking supplied accessories ..................... 14
Step 1 Preparing the power supply ............. 15
Installing the battery pack ...................... 15
Charging the battery pack ...................... 16
Connecting to a wall socket ................... 20
Step 2 Setting the date and time ................... 22
Step 3 Inserting a cassette .............................. 24
Changing the menu settings ......................... 77
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions ............ 89
Self-diagnosis display .................................... 93
Warning indicators and messages ............... 94
Additional Information
Recording – Basics
About video cassettes .................................. 103
Recording a picture ........................................ 26
About the “InfoLITHIUM”
battery pack ............................................ 105
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 33
Using your camcorder abroad .................... 107
Shooting in the dark
Maintenance information and
– NightShot ....................................... 34
precautions ............................................. 108
Superimposing the date and time on
pictures .............................................. 36
Specifications ................................................. 117
Checking the recording
Quick Reference
– END SEARCH ...................................... 37
Identifying the parts and controls .............. 119
Index ............................................................... 128
Playback – Basics
Playing back a tape ......................................... 38
Viewing the recording on TV ....................... 42
Advanced Recording
Operations
Using the wide mode ..................................... 44
Using the fader function ................................ 46
Using special effects
– Picture effect .......................................... 49
Using the PROGRAM AE function .............. 51
Adjusting the exposure manually ................ 54
Focusing manually ......................................... 55
Superimposing a title ..................................... 57
Making your own titles ................................. 60
Using the built-in light ................................... 62
6
Nederlands
Inhoudsopgave
Belangrijke kenmerken .................................... 5
Montage
Kopiëren van video-opnamen ...................... 66
Snelle startgids........................................ 10
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing ........................................ 68
Voorbereidingen
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Omtrent deze handleiding ............................ 12
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ................................................ 14
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ............................................... 77
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening ..................... 15
Gebruik op stroom van het
Verhelpen van storingen
Soorten storingen en hun oplossingen ........ 96
Zelfdiagnose-aanduidingen ........................ 100
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ......................................... 101
Opnemen – basisbediening
Aanvullende informatie
Video-opnamen maken ................................. 26
Betreffende videocassettes .......................... 103
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ..... 105
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................. 33
Gebruik van uw camcorder in
Opnemen in het donker
het buitenland ........................................ 107
– NightShot ........................................ 34
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ...... 108
Technische gegevens .................................... 118
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH ...................................... 37
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
Afspelen – basisbediening
bedieningsorganen ................................ 119
Afspelen van een videocassette .................... 38
Index ............................................................... 129
Aansluitingen voor videoweergave
op TV ......................................................... 42
Uitgebreide opnamefuncties
Breedbeeld-opnamefunctie ........................... 44
Beelden in- en uit-faden ................................. 46
Speciale effecten
– Beeldeffect / kleurenpalet .................... 49
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ......................... 51
Handmatig instellen van de belichting ....... 54
Handmatig scherpstellen .............................. 55
Een titelbeeld opnemen ................................. 57
Eigen titelbeelden samenstellen ................... 60
Gebruik van de ingebouwde videolamp .... 62
7
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Connecting the mains lead (p. 20)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 24)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press Z EJECT.
The cassette
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
compartment opens
automatically.
T
C
JE
E
cassette up.
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press START/ STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/ STOP again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
View finder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your
eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and
white. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 31).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 38)
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel or the
battery pack.
9
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (p. 20)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 15).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (p. 24)
1Open de klep van de
2Plaats een
videocassette in de
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
cassettehouder en druk
op Z EJECT. De
houder met de
vensterzijde naar
buiten gericht en
het wispreventie-
nokje op de
cassettehouder opent
automatisch.
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
EJECT
cassette omhoog.
cassettehouder.
10
Maken van een video-opname (p. 26)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de CAMERA stand.
4Druk op START/
STOP. De camcorder
begint dan met
opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op
START/ STOP.
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/ wit.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 31).
Het beeld dat u kunt
opnemen verschijnt
op het LCD scherm.
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld.
Als u de opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de
opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (p. 38)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
PLAYER stand.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
11
— Voorbereidingen —
— Getting started —
Omtrent deze
handleiding
Using this manual
In dit boekje vindt u een beschrijving van vier
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
vermeld in de tabel hieronder. Controleer voor
het doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
CCD-TRV408E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen CCD-TRV408E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TRV408E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TRV408E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
CCD-
TRV107E
TRV108E
TRV208E
TRV408E
Digital Zoom/
Digitale zoomfunctie
450×
460×
560×
560×
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
z
—
—
z
z
z
SteadyShot/
SteadyShot beeldstabilisatie
—
—
z Provided/ Voorzien
— Not provided/ Niet voorzien
Note on TV colour systems
Verschillende televisie-
kleursystemen
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
12
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (w hite, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any w ay.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
(mits voorzien)
• Het LCD scherm en de zoeker zijn
vervaardigd met hoogstaande
precisietechnologie, met als resultaat dat
meer dan 99,99% van de beeldpunten actief
is voor effectief gebruik. Er kunnen echter
enkele kleine zw arte puntjes en/of heldere
puntjes (w it, rood, blauw of groen van
kleur) op het LCD-scherm of de zoeker
zichtbaar blijven. Deze puntjes zijn een
normaal gevolg van het fabricageproces en
hebben geen enkele invloed op de
opgenomen beelden.
• Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
• Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar
de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen,
zoals op een vensterbank in de volle zon of in een
auto die in de zon geparkeerd staat [b].
• Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
venster of buiten neerzet. Indien het LCD-
scherm, de zoeker of de lens langdurig wordt
blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot
defecten leiden [c].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
• Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
• Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
• Richt de camcorder niet op de zon. Direct
zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen [d].
[a]
[c]
[b]
[d]
13
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
4
8
2
3
5
6
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 124)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 124)
(CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only)
(Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
Mains lead (1) (p. 16)
(1), netsnoer (1) (p. 16)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 15, 16)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (p. 15, 16)
4 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 125)
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 125)
(CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only)
(Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E)
5 A/V connecting cable (1) (p. 42)
6 Shoulder strap (1) (p. 119)
7 Lens cap (1) (p. 26, 123)
5 A/V-aansluitkabel (1) (p. 42)
6 Schouderband (1) (p. 119)
7 Lensdop (1) (p. 26, 123)
8 21-pin adaptor (1) (p. 43)
8 21-polige verloopstekker (1) (p. 43)
(European models only)
(Alleen Europese modellen)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij het
opnemen of weergeven iets misgaat door een
storing in de camcorder, de opnamemedia e.d.
14
Stap 1 Voorbereiden
van de
Step 1 Preparing the
power supply
stroomvoorziening
Installing the battery pack
Aanbrengen van een
batterijpak
Slide the battery pack down until it clicks.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Losmaken van het batterijpak
Hou V BATT ingedrukt en schuif het batterijpak
in de richting van de pijl omhoog en los.
V BATT release lever/
V Batterijvrijmaakknop
15
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging the battery pack
Opladen van het batterijpak
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 105 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Meer details over het “InfoLITHIUM” batterijpak
vindt u op pagina 105.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(1)Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan met
vop de stekker omhoog.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker in een stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL” appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
oplicht als
, is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
“FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
4
POWER
FULL
1
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Het afgebeelde cijfer in het uitleesvenster kan
verschillen van dat op uw camcorder.
16
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerking
Note
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
Voordat de resterende batterijspanning w ordt
aangegeven
“– – – – min” verschijnt in het uitleesvenster.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
w indow in the follow ing cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– De netspanningsadapter is niet stevig
aangesloten.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of betw een 10°C to
30°C (50°F to 86°F).
– Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij
een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C.
If the pow er goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Als het toestel uitschakelt, ook al geeft de
batterijrestladingsindicator aan dat het
batterijpak nog voldoende is opgeladen
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat
de resterende batterijduur correct wordt
aangegeven.
17
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/
Batterijpak
Full charge (normal charge)/
Volledige lading (normale lading)
NP-FM30
(supplied)/ (meegeleverd)
145 (85)
NP-FM50
150 (90)
240 (180)
260 (200)
330 (270)
360 (300)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate number of minutes to charge an
Aantal minuten bij benadering om een leeg
empty battery pack at 25°C (77°F)
batterijpak op te laden bij 25°C
Recording time/Beschikbare opnameduur
Recording w ith
Recording w ith
the LCD screen/
Opname met
LCD-scherm
the view finder/
Opname met
beeldzoeker
Battery pack/
Batterijpak
Continuous*
Typical**
Continuous*
Typical**
Continu*
Gemiddeld**
Continu*
Gemiddeld**
NP-FM30
(supplied)/ (meegeleverd)
165
90
120
65
NP-FM50
265
540
640
820
955
145
295
350
450
525
195
400
465
600
695
105
220
255
330
380
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
*
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/ stoppen van
het opnemen, in/ uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
18
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Beschikbare speelduur
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op
LCD-scherm
Playing time
w ith LCD closed/
Speelduur met
Battery pack/
Batterijpak
LCD-scherm gesloten
NP-FM30
(supplied)/ (meegeleverd)
NP-FM50
120
175
195
400
465
600
695
280
570
NP-FM70
NP-QM71
675
NP-FM90
865
NP-FM91/ QM91
1010
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F).
Continu speelduur (bij benadering) bij een
temperatuur van 25°C.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
De opname-en weergaveduur van een normaal
geladen batterij bedraagt ongeveer 90% van die
van een volledig geladen batterij.
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie).
Deze camcorder werkt alleen met
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijpakken van de M-serie zijn voorzien van
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
mark.
het
“InfoLITHIUM” beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
19
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
Gebruik op stroom van het
lichtnet
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s vmark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
1
20
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
PRECAUTION
VOORZICHTIG
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
Notes
• U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
• De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
• Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Wanneer er iets mis is met het
toestel terwijl de netspanningsadapter is
aangesloten, moet u de stekker zo snel mogelijk
uit het stopcontact trekken om de voeding uit te
schakelen.
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the wall socket.
• Place the AC power adaptor near the wall
socket. While using the AC power adaptor, if
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC Adaptor/
Charger for further information.
Gebruik op een auto-accu
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/ lader
(los verkrijgbaar). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
netspanningsadapter/ lader.
21
Stap 2 Instellen van de
datum en tijd
Step 2 Setting the
date and time
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en tijd moeten instellen.
“CLOCK SET” verschijnt telkens wanneer u de
hoofdschakelaar op CAMERA zet en datum en
tijd niet zijn ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer 6 maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en ten slotte de minuten.
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen met de camcorder in de CAMERA
stand.
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about 6
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
in te stellen op het
regelknop in.
pictogram en druk de
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/ PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De
klok begint dan te lopen.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. De
tijdsaanduiding verschijnt.
2
3
1,7
MENU
S E T UP MENU
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
–
–
:
–
–
:
–
–
C L OCK S E T
AU TO DA T E
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
2002
0
1
1
L ANGUAGE
L ANGUAGE
DEMO MODE
RE T URN
L ANGUAGE
DEMO MODE
RE T URN
DEMO MODE
00
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
6
4
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
4
7
2002
1
7:30:00
L T R
S
I
Z E
2002
7
4
L T R
S
I
Z E
L ANGUAGE
DEMO MODE
RE T URN
L ANGUAGE
DEMO MODE
RE T URN
2002
1
1
2002
0
1
1
17 30
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
0
00
00
22
Stap 2 Instellen van de datum en
tijd
Step 2 Setting the date and time
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk op DATE (of TIME) en vervolgens op TIME
(of DATE) om de datum-en tijdaanduiding
samen te laten verschijnen.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/ of
TIME toets. De datum en/ of tijdsaanduiding
verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
The year changes as follow s:
. . . .
. . . .
t 2079 T
t 1995 T
t 2002 T
Automatische datumopname
Auto date function
Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt,
moet u hem aanschakelen en de lokale datum en
tijd instellen voor u begint op te nemen (p. 22).
De datum wordt automatisch 10 seconden
opgenomen na het begin van de opname (Auto
date-functie). De functie werkt slechts eenmaal
per dag.
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 22). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Betreffende de tijdsaanduiding
Note on the time indicator
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op ON of OFF instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u datum en tijd instelt.
– als u de videocassette uitneemt en weer
insteekt.
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
– als u de eerste opname binnen 10 seconden
beëindigt.
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op OFF en dan weer op
ON zet.
23
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
When you want to record in the Hi8
Gebruik Hi8
met het Hi8
videocassettes om op te nemen
systeem.
system, use Hi8
video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 15).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(1)Maak de spanningsbron klaar (p. 15).
(2)Open de klep van de cassettehouder en druk
op ZEJECT. De cassettehouder opent
automatisch.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the write-
protect tab on the cassette up.
(3)Plaats de cassette in de cassettehouder met het
venster naar buiten toe en het
wispreventienokje van de cassette naar boven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
2
3
4
T
C
JE
E
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
24
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Step 3 Inserting a cassette
Notes
Opmerkingen
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
• Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
• De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van de cassettehouder dan
compartment other than the
mark.
• Do not pick up your camcorder by the lid of the
het
teken drukt.
cassette compartment.
• Til uw camcorder niet op aan het deksel van de
cassettehouder.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Voorkomen van per ongeluk w issen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
25
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Video-opnamenmaken
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 15 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/ STOP again.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” t/ m “Stap 3” (p. 15 tot 25).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Uw camcorder wordt in de
opnamepauzestand gezet.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/ STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De REC
indicator licht op. Het opnamelampje vooraan
op de camcorder gaat branden. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op START/
STOP.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
1
3
4
2
5
REC 0:00:01
40min
Recording lamp/
Opnamelampje
Microphone/
Microfoon
26
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
Opmerkingen
• Fasten the grip strap firmly.
• Do not touch the built-in microphone during
recording.
• Trek de handgreepband stevig aan.
• Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Note on Recording mode
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (p. 86). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u dubbel zo lang
opnemen als met de SP snelheid. Een videoband
die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid
op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op
deze camcorder.
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 81). In the LP mode, you can record twice as
long as in the SP mode. When you record a tape
in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
To enable smooth transition
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes w hile the cassette is
inserted
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then turn it to CAMERA, or press START/
STOP without chainging the POWER switch
again to start recording. If your camcorder is in
the standby mode, with no cassette inserted, it
does not turn off automatically.
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om terug te keren
naar de opnamewachtstand, zet u de POWER
schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op
CAMERA, of drukt u op START/ STOP zonder
de POWER schakelaar opnieuw te verplaatsen
om de opname te starten.
Als uw camcorder zich in de wachtstand bevindt
en er geen cassette is ingebracht, schakelt hij niet
automatisch uit.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
Als u op een enkele videocassette zow el met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 122).
Het weergavebeeld kan vervormd zijn.
De teller op 0:00:00 zetten
Druk op COUNTER RESET (p. 122).
27
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
Instellen van het LCD scherm
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er op het scherm een indicator in de
other way, the
indicator appears on the screen
(Mirror mode).
vorm van een hoofdje
(spiegelstand).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Note
Opmerking
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you record with
the viewfinder.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Het LCD-scherm instellen
Open het LCD-scherm in een hoek van
90 graden.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Beeldw eergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
28
Recording a picture
Video-opnamen maken
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not
work.
Bij opnemen in de spiegelstand
DATE en TIME op de camcorder werken niet.
Aanduidingen in de spiegelstand
• De STBY indicator verschijnt als Xz en REC als
z. Sommige andere indicatoren verschijnen in
omgekeerdespiegelstand en anderehelemaalniet.
• De datum verschijnt in spiegelbeeld wanneer
de automatische datumfunctie werkt. De datum
wordt echter wel normaal opgenomen, dus niet
in spiegelbeeld.
Indicators in the mirror mode
• The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
• The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
(1)In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 80).
(1)Kies LCD BRIGHT onder
in het instelmenu
in de CAMERA stand (p. 85).
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
de helderheid van het LCD-scherm te regelen.
1
LCD/VF SET
LCD BR I G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
[
]
:
MENU
END
MENU
LCD screen backlight
Verlichting van het LCD scherm
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 80).
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(p. 85).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Na aanpassen van de helderheid van het LCD
scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
29
Recording a picture
After recording
Video-opnamen maken
Na afloop van het opnemen
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG).
(2)Sluit het LCD scherm.
(4)Attach the lens cap.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Plaats de lensdop op de lens.
After using your camcorder
Na het gebruik van uw camcorder
Haal het batterijpak van uw camcorder om te
voorkomen dat de ingebouwde lamp per
ongeluk wordt aangeschakeld.
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
dichter bij of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp verder af, klein in een
ruimer beeldveld)
W
T
W
W
T
T
To use ZOOM greater than 20×
Zoombew egingen van meer dan 20×
Zoom van meer dan 20× gebeurt digitaal. Kies
digital zoom power onder D ZOOM in het
instelmenu om digitale zoom te activeren. De
digitale zoomfunctie staat normaal op OFF.
(p. 84)
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 79).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
De beeldkwaliteit is minder omdat het beeld
digitaal wordt bewerkt.
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het
onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
30
Video-opnamen maken
Recording a picture
Notes on digital zoom
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
• De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 20× op uw onderwerp
inzoomt.
• Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 in.) away from the
lens surface in the telephoto position, or about 1
cm (about 1/ 2 in.) away in the wide-angle
position.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderw erp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
To record pictures with the
viewfinder
– Adjusting the viewfinder
Video-opnamen met de zoeker
– Scherpstellen van het
zoekerbeeld
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
View finder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 81).
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies bij het onderdeel VF B.L. in het
instelmenu de gewenste schermverlichting.
(p. 86).
31
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the
recording mode
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
The indicators are not recorded on tape.
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
[a] [b] [c] [d]
[e]
SP
REC 0:00:01
40min
[f]
[a]: Remaining battery time indicator
[b]: Hi8 format indicator
[a]: Resterende batterijspanningsindicator
[b]: Hi8 format indicator
This appears while playing back or
recording in Hi8 format.
Verschijnt tijdens weergave of opname in
Hi8 formaat.
[c]: Recording mode indicator/
Mirror mode indicator
[c]: Opnamestandindicator/
Spiegelstandindicator
[d]: STBY/REC indicator
[d]: STBY/REC indicator
[e]: Tape counter indicator
[f]: Remaining tape indicator
[e]: Bandtelleraanduiding
[f]: Restbandindicator
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.
Verschijnt nadat u een videocassette plaatst
en een tijd lang opneemt of afspeelt.
Remaining battery time indicator
Resterende batterijtijd-aanduiding
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about
De resterende batterijladingsindicator geeft de
opnameduur bij benadering aan. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
1 minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
32
Recording a picture
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Druk met de camcorder in de CAMERA stand op
de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
The backlight function will be cancelled.
33
Video-opnamen maken
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot
Opnemen in het donker
– NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif
de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
De
indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Infrared rays emitter/
Infraroodlichtzender
34
Video-opnamen maken
Recording a picture
Using the NightShot Light
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (p. 84).
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 79).
Notes
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Opmerkingen
• Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
• Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
While using the NightShot function, you
cannot use the follow ing functions:
– Exposure
• Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
– PROGRAM AE
NightShot Light
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 m.
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Datum en tijd in beeld
opnemen
Superimposing the date and
time on pictures
U kunt de datum en/ of tijdsaanduiding die u op
het scherm ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Volg in de CAMERA stand de onderstaande
aanwijzingen.
You can record the date and/ or time displayed
on the screen superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/ of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/ of tijdsaanduiding.
DATE
TIME
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 22).
Opmerking
Note
De datum en/ of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
Als u w el een datum en/of tijdsaanduiding
w ilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/ of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/ of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
36
Checking the
recording
– END SEARCH
Controleren van de
gemaakte opnamen
– END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste
opnamen opzoeken, om de volgende opname
daarop soepel te laten aansluiten.
END
SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker.
Druk op END SEARCH in de CAMERA stand.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar de
wachtstand. Het geluid is hoorbaar via de
luidspreker.
Notes
• If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
• Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
Opmerkingen
• Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
• Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
37
— Afspelen – basisbediening —
— Playback – Basics —
Afspelen van een
videocassette
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, You can
monitor the playback picture in the viewfinder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm
sluit, in de beeldzoeker.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
PLAYER stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
VOLUME buttons. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de twee VOLUME toetsen. Overigens
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven wanneer het
LCD-scherm gesloten is.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only)
Voor de bediening bij het afspelen kunt u ook de
bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E)
4
5
2
PLAY
REW
6
VOLUME
3
1
To stop playback
Press x.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
38
Afspelen van een videocassette
Playing back a tape
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 7
degrees [b].
Video-opnamen w eergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. U kunt
de hoek van het LCD scherm instellen door het
LCD scherm eerst 7 graden omhoog te kantelen
[b].
[a]
[b]
7°
To display the screen indicators
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien
– Display function
– Beeldscherm-aanduidingen
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander (CCD-TRV107E/ TRV208E/
TRV408E only) supplied with your camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
(alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E).
De aanduidingen verschijnen op het scherm.
Om de schermaanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
DISPLAY
DISPLAY
39
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Playing back a tape
Various playback modes
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de PLAYER stand
te zetten.
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de
N weergavetoets.
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Terugspoelen van de band
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
To view the picture at slow speed
(slow playback) (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E only)
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the playback stops.
Vertraagde beelden bekijken
(vertraagde weergave) (alleen CCD-
TRV107E/TRV208E/TRV408E)
Druk tijdens weergave op y op de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste 5 seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
40
Afspelen van een videocassette
Playing back a tape
In the various playback modes
Sound is muted.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Na meer dan 5 minuten in de
w eergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te
hervatten, drukt u op N.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
Indien vertraagde w eergave ongeveer
1 minuut duurt (alleen CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback* or picture search.
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale snelheid.
Bij het afspelen van een cassette opgenomen
in de LP mode
Bij stilstaande weergave, vertraagde weergave*
of zoeken met beeld kan er ruis optreden.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen.
This is not a malfunction.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen.
* CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only
Dat is normaal en duidt niet op storing.
* Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E
41
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Viewing the recording
on TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. We
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor,
when monitoring the playback picture on the TV
screen (p. 20). Refer to the operating instructions
of your TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/ video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD-scherm. Bij het bekijken
van video-opnamen op het TV-scherm, is het
aanbevolen de camcorder op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (p. 20). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/ video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/ video schakelaar in op
videoweergave.
Yellow /geel
S VIDEO OUT
A/V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/ V connecting
cable (supplied)/
A/ V-aansluitkabel
(meegeleverd)
: Signal flow/
Signaalverloop
Black/
Zw art
If your TV is already connected
to a VCR
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/ video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
42
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Viewing the recording on TV
To connect to a TV without
Video/Audio input jacks
Aansluiten op een TV-toestel
zonder audio/video-ingangen
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(los verkrijgbaar).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU-
adapter en uw TV-toestel.
If your TV is a stereo type
Indien uw TV van het stereo
type is
Connect the audio plug of the A/ V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your TV.
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/ V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw TV.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– EUROPEAN MODELS ONLY
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
– ALLEEN EUROPESE MODELLEN
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/ video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel
anderzijds.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu
settings (p. 83). Then press DISPLAY on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY on your camcorder again.
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/ LCD
gezet (p. 88). Druk dan op DISPLAY op uw
camcorder. Druk nogmaals op DISPLAY om de
aanduidingen op uw camcorder te laten
verdwijnen.
43
— Uitgebreide opnamefuncties —
— Advanced Recording Operations —
Breedbeeld-
opnamefunctie
Using the wide mode
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk op het scherm
[a] en op een normaal TV-scherm [b], en
helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm
[c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld
TV-toestel in de zoom stand zet, zullen de zwarte
balken verdwijnen, zodat het beeld precies het
gehele scherm vult [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand [e] en bij weergave op een normaal TV-
scherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het
breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave zal het beeld precies
op het scherm passen [h].
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[d]
[c]
[f]
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[h]
[g]
44
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
In de CAMERA stand zet u in het instelmenu
16:9FULL in
in the menu settings (p. 79).
onder
het onderdeel 16:9WIDE op CINEMA
of 16:9FULL (p. 84).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
If the w ide mode is set to 16:9FULL (CCD-
TRV408E only)
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
Wanneer de breedbeeld-opnamefunctie is
ingesteld op 16:9FULL (alleen CCD-TRV408E)
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet.
Wanneer u 16:9FULL in het instelmenu kiest
terwijl de SteadyShot functie werkt, knippert
en werkt de SteadyShot functie niet.
SteadyShot function is working,
flashes and
the SteadyShot function does not function.
In the w ide mode
You cannot select the bounce function with
FADER.
In de breedbeeld-opnamestand
U kunt de bounce-functie niet kiezen met
FADER.
Date or time indicator
De datum- of tijdsaanduiding
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
16:9FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op OFF.
45
Beelden in- en uit-
faden
Using the fader
function
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
FADER
M.FADER (mosaic)/
(mozaïek)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Alleen infaden)
MONOTONE
MONOTONE zw art/w it in/uit-faden
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/ wit beeld.
46
Beelden in- en uit-faden
Using the fader function
(1)When fading in [a]
(1)Voor in-faden [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
t FADER t M.FADER t STRIPE
r
no indicator
R
BOUNCE*
t FADER t M.FADER t STRIPE
r
MONOTONE T
geen aanduiding
R
BOUNCE*
The last selected fader mode is indicated first
of all.
MONOTONE T
* Fade in only
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
* Alleen infaden
After the fade in/ out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
(2)Druk op de START/ STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/ STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
47
Beelden in- en uit-faden
Using the fader function
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
Datum, tijd en titel faden niet in noch uit
Wis ze voor u de faderfunctie gebruikt indien u
ze niet nodig hebt.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Focus
– Scherpstelling
– Zoom
– In/ uit-zoomen
– Picture effect
– Beeld/ kleureffecten
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE in-fader indicator niet verschijnen:
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld
– Picture effect
– Breedbeeld-opnamefunctie
– PROGRAM AE
– Bij de speciale beeld/ kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
48
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
PASTEL [a] :
The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
PASTEL [a] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG.ART [b] : The colour and brightness of the
NEG.ART [b] : De kleur en helderheid van het
picture are reversed.
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
B&W :
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
SLIM [e] :
The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
horizontally.
SLIM [e] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
49
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
Using special effects
– Picture effect
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in
the menu settings (p. 79).
in
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel
P EFFECT onder
in het instelmenu
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
(p. 84).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect en druk op de SEL/ PUSH EXEC
regelknop.
1
MANUA L S E T
O F F
PROGRAM AE
P
E F F E C T
RETURN
P A S T E L
NEG
S E P
.
AR T
I
A
B &
W
SO L AR
I
C
Z E
MOS A
S L I M
I
S T RE T CH
[
]
:
MENU
END
MENU
To cancel the picture effect function
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
50
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Using the PROGRAM
AE function
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw video-
opnamen.
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
PORTRAIT (Portret-programma)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
SPORTS (Sport-programma)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlicht-
programma)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
LANDSCAPE (Landschaps-programma)
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
51
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 79).
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel
PROGRAM AE onder
in het instelmenu
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
(p. 84).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma en
druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop.
MANUAL SET
1
AU TO
PROGRAM AE
P
EFFECT
RETURN
S POT L I GH T
POR T RA
S POR T S
B E ACH& S K
I
T
I
SUNS E TMOON
L ANDSCA P E
[
]
:
MENU
END
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTO in
het instelmenu.
52
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Using the PROGRAM AE function
Notes
Opmerkingen
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• While using the PROGRAM AE function, you
cannot select the bounce function with FADER.
• While settings NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
• Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
• Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
• Wanneer de PROGRAM AE functie werkt, kunt
u de bounce-functie niet kiezen met FADER.
• Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op ON
staat, zullen de PROGRAM AE
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
belichtingsprogramma’s niet werken. (De
indicator knippert om dit aan te geven.)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
Ook al is er een PROGRAM AE
belichtingsprogramma ingeschakeld
U kunt nog altijd de belichting handmatig
bijregelen.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kw iklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen:
– Portret-programma
– Sport-programma
53
Handmatig instellen
van de belichting
Adjusting the
exposure manually
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen
(1)Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE
toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt op het
scherm.
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de EXPOSURE toets.
mode
Press EXPOSURE.
Note
Opmerking
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
Bij handmatig instellen van de belichting kunt u
de tegenlicht-compensatie niet gebruiken, in de
CAMERA stand.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet
54
Handmatig
scherpstellen
Focusing manually
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
• Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas.
– onderwerpen met horizontale strepen.
– onderwerpen met weinig tekening of contrast
een wand, de lucht, enz.
• Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond
• Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets.
– horizontal stripes.
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
(1)Druk in de CAMERA stand op de FOCUS
scherpsteltoets.
De 9 aanduiding verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop tot
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.
55
Handmatig scherpstellen
Focusing manually
To focus precisely
Gemakkelijker nauw keurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Scherpstellen op een onderw erp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
9 changes to the follow ing indicators:
when recording a distant subject.
De 9 aanduiding zal plaats maken voor de
volgende aanduidingen:
when the subject is too close to focus on.
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen.
56
Een titelbeeld
opnemen
Superimposing a title
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 60). You can also select the
language, colour, size, and position of titles.
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2
zelf te maken titelbeelden (p. 60). Tevens kunt u
via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat
en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
(1)Druk in de CAMERA stand op TITLE om het
titelmenu te laten verschijnen.
the title menu.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
and then press the dial.
,
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op
en druk de regelknop in.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in.
De titels verschijnen in de gekozen taal.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
De mogelijkheden voor het gekozen
onderdeel verschijnen in beeld.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/ STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/ PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6) Druk op de START/ STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
57
Een titelbeeld opnemen
Superimposing a title
PRE S E T
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
1
HA P P Y HO L
I
I
!
TITLE
OUR
EDD
S
I
W
W
V ACA T
I
[
]
:
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
PRE S E T
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
2
3
4
HA P P Y HO L
I
HA P P Y HO L
I
I
!
I
!
OUR
EDD
S
I
W
OUR
WEDD
S
I
W
W
V ACA T
I
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
T I T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
HA P P Y HO L
I
I
!
OUR
EDD
S
I
W
VACATION
W
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
S
I
Z E
SMA L L
T I T L E
S
I
Z E
L ARGE
VACATION
VACATION
[
]
:
T
I
T L E
END
To superimpose the title while you
are recording
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/ m 5. Bij indrukken van
de SEL/ PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld worden opgenomen.
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel
. Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
58
Een titelbeeld opnemen
Superimposing a title
Note
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu w hile
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
Wanneer u het menu of titelmenu laat
verschijnen terw ijl u een titel aanbrengt
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
To use the custom title
Opnemen van een zelfgemaakte titel
If you want to use the custom title, select
step 2.
in
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel
stap 2.
in
Title setting
• The title colour changes as follows:
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
• De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET
(paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE
(blauw)
• Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL (klein) y LARGE (groot).
U kunt niet meer dan 12 tekens invoeren in
LARGE formaat. Wanneer u meer dan 12
tekens invoert, wordt automatisch SMALL
gekozen als formaat, ook al kiest u LARGE.
• De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is plaats
9 niet beschikbaar.
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
• The title position changes as follows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE,” you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen
8 en 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
De titel op het scherm kan niet worden
opgenomen.
When you superimpose a title w hile you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/ V connecting cable.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
Hierop kunt u een titel vastleggen. De titel wordt
echter niet opgenomen op de cassette.
U kunt een titel opnemen bij het kopiëren van
een cassette door uw camcorder met behulp van
de A/ V-kabel aan te sluiten op de videorecorder.
59
Eigen titelbeelden
samenstellen
Making your own
titles
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
TITLE toets.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
in te stellen op het onderdeel
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel(CUSTOM1 SET)of
de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET)
te kiezen, en druk de regelknop in.
en druk de
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
T
I
T L E S E T
T
I
T L E S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
1
2
3
TITLE
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E
END
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
T
T L E S E T
T
I
T L E S E T
P 1
HE L L O
HA P P Y
!
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
HA P P Y HO L
I
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
”
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH
I
J
67890
i
OUR
EDD
S
I
W
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
W
[
c
P 2
S E T
V ACA T
I
[
UV
W
X Y Â Ê
ç
Z
’
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
:
T
I
T L E
END
[
]
:
[
]
T
I
T L E
END
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
[
[
[
[
c
P 2
S E T
c
P 2
S E T
UV
W
X Y Â Ê
UV
W
X Y Â Ê
ç
ç
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
[
]
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
S
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
[
[
[
[
c
P 2
S E T
c
P 2
S E T
UV
W
X Y Â Ê
UV
W
X Y Â Ê
ç
ç
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
[
]
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
60
Eigen titelbeelden samenstellen
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 CUSTOM1 SET of CUSTOM 2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/ PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C], en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt in de w achtstand met
een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [
previous screen.
]
] to return to the
To erase a character
Als u instelt op menu-onderdeel [
]
Select [C]. The last character is erased.
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
]
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Wissen van een letterteken
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!], en
druk de regelknop in.
61
Gebruik van de
ingebouwde
videolamp
Using the built-in
light
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about
1.5 m (5 feet).
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opname-
omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Press LIGHT repeatedly, until the
indicator appears on the screen while your
camcorder is in CAMERA mode. The built-in
light turns on.
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm met de
camcorder in de CAMERA stand. De
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again. To turn on
the built-in light again, press LIGHT again in
CAMERA mode.
ingebouwde videolamp gaat branden. Wanneer
u de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand
zet, zal de ingebouwde videolamp onmiddellijk
doven. Dan kunt u de videolamp echter niet
weer aan doen door de POWER schakelaar weer
op CAMERA te zetten. Om de ingebouwde
videolamp in te schakelen, zult u in de CAMERA
stand weer op de LIGHT toets moeten drukken.
LIGHT
Built-in light/
Ingebouw de lamp
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly, until no indicator
appears on the screen.
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot er geen
indicator verschijnt op het scherm.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT repeatedly, until the
indicator appears on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
62
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Using the built-in light
CAUTION
VOORZICHTIG
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic w indow and surrounding
surfaces are hot w hile the light is on. It
remains hot for a w hile after the light is
turned off.
Let op dat u de omgeving van de ingebouw de
videolamp niet aanraakt, w ant het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet w orden w anneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
GEVAAR
Use w ith caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af.
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor
brand of brandw onden te voorkomen.
Niet rechtstreeks op personen of materialen
lichten op een afstand van minder dan 1,22 m
tijdens het gebruik of indien niet afgekoeld.
Schakel de ingebouw de videolamp uit
w anneer u deze niet meer gebruikt.
Turn the built-in light off w hen not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
t
t
t no indicator
Bij indrukken van de LIGHT toets
De aanduiding verandert als volgt:
Notes
t
t
t geen aanduiding
• The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode
Opmerkingen
(
) for more than 5 minutes.
• De ingebouwde videolamp wordt automatisch
uitgeschakeld in de volgende gevallen:
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
– wanneer ze in de auto-stand (
dan 5 minuten aan blijft.
) langer
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
• The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
– wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat
branden zonder cassette in de videorecorder
of nadat het einde van de band is bereikt.
Om de videolamp dan weer in te schakelen,
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.
• When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
• When flickering occurs while shooting in the
• Het batterijpak ontlaadt snel wanneer het
ingebouwde lampje brandt. Zet het af wanneer
u het toestel niet gebruikt.
• Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
• Indien er bij het filmen in de auto-stand
AUTO mode (
), press LIGHT until the
indicator appears.
(
) geknipper optreedt, druk dan op
LIGHT tot de indicator verschijnt.
63
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Using the built-in light
• The built-in light may turn on/ off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode (
• De ingebouwde lamp kan aan-/ uitschakelen
wanneer u de PROGRAM AE of backlight-
functie gebruikt bij het filmen in de auto-stand
).
• The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
• While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
• When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
(
).
• De ingebouwde lamp kan doven bij het
inbrengen of uitwerpen van een cassette.
• Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie
wordt de ingebouwde videolamp automatisch
uitgeschakeld.
• Bij gebruik van de telelens (los verkrijgbaar) is
de ingebouwde lamp bedekt en kan het
onderwerp niet goed zijn verlicht.
Replacing the bulb
Vervangen van de
halogeenlamp
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D
halogeenlamp (los verkrijgbaar). De
meegeleverde halogeenlamp is niet in de handel
verkrijgbaar. Koop de Sony XB-3D
halogeenlamp.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en verwijder de
ingebouwde lampeenheid.
(2)Draai de lampbehuizing linksom en verwijder
ze van de lampeenheid.
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een droge
doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4)Bevestig de lampbehuizing door ze rechtsom
te draaien en vervang dan de ingebouwde
lampeenheid.
1
4
2
3
NOTE
Be sure to align the tab w ith
the groove w hen inserting.
OPMERKING
Lipje tegenover groef
plaatsen bij het inbrengen.
64
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Using the built-in light
CAUTION
WAARSCHUWING
• When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
• To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
• Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB-
3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
• Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens
30 minuten of langer duren).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
65
— Montage —
— Editing —
Kopiëren van video-opnamen
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
Met behulp van het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
het bij uw camcorder geleverde audio/ video-
aansluitsnoer.
Met de aangesloten videorecorder kunt u
beelden overnemen van uw camcorder, door die
voor weergave te gebruiken.
Set DISPLAY to LCD in
in the menu settings
(The default setting is set to LCD.)
If you do not make the indicators disappear, they
are recorded on tapes.
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder
het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
in
Wanneer u de aanduidingen niet laat
verdwijnen, worden ze opgenomen op cassette.
Make the indicators disappear by pressing the
follow ing buttons:
– DISPLAY on your camcorder
– DISPLAY on the Remote Commander
(CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only)
Doe de aanduidingen verdw ijnen door op de
volgende knoppen te drukken:
– DISPLAY op uw camcorder
– DISPLAY op de afstandsbediening (alleen
CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de LINE stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Yellow /Geel
S VIDEO OUT
A/V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Black/
Zw art
: Signal flow/ Signaalverloop
A/ V connecting cable (supplied)/
A/ V-aansluitkabel (meegeleverd)
66
Kopiëren van video-opnamen
Dubbing a tape
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
Beeldvervorming tijdens het
kopiëren voorkomen
Zet EDIT in het instelmenu op ON alvorens u
begint te kopiëren.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8
S-VHS
, Digital8 , VHS
, S-VHSC
,
, VHSC
,
8 mm , Hi8
S-VHS
, Digital8 , VHS
, S-VHSC
,
Betamax , mini DV
or DV
, VHSC
,
Betamax , mini DV
of DV
If your VCR is a stereo type
Connect the audio plug of the A/ V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your VCR.
Indien uw videorecorder van het stereo type
is
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/ V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw videorecorder.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Als uw videorecorder beschikt over een
S-video aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/ video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
67
Dubbing a tape easily Vlot een cassette
kopiëren – Easy Dubbing
– Easy Dubbing
VCR operation for dubbing can be controlled
easily by using your camcorder when the VCR is
connected.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles stored in your camcorder as
instructed in ”Making your own titles” (p. 60).
Select the desired colour, size, and background
colour of titles.
Om te kopiëren kan een videorecorder makkelijk
worden bediend via uw camcorder.
U kunt één van de acht vooringestelde titels en
twee eigen titels die in uw camcorder zijn
opgeslagen kiezen zoals vermeld onder “Eigen
titelbeelden samenstellen” (p. 60). Kies kleur,
formaat en achtergrondkleur voor de titels.
Gebruik van de Easy Dubbing functie
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 68).
Stap 2 De videorecorder instellen om met uw
camcorder te werken (p. 69 tot 73).
Using the Easy Dubbing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 68).
Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 69 to 73).
Stap 3 De titel kiezen (p. 73 tot 74).
Stap 4 De kopieerstand kiezen (p. 74 tot 75).
Stap 5 Easy Dubbing verrichten (p. 75).
Step 3 Selecting the title (p. 73 to 74).
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 74 to 75).
Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 75).
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap
2 overslaan.
Wanneer u geen titel wenst aan te brengen, mag
u stap 3 overslaan.
If you dub using the same VCR again, you can
skip step 2.
If you do not need to put in a title, you can skip
step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Connect the devices as illustrated in page 66.
Sluit de apparatuur aan zoals afgebeeld op
pagina 66.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
8 mm , Hi8
, VHSC
mini DV
, Digital8 , VHS
, S-VHSC
or DV
, S-VHS
,
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
, Betamax
8 mm , Hi8
S-VHS
, Digital8 , VHS
, S-VHSC
,
, VHSC
,
If your VCR has an S video jack
Betamax , mini DV
of DV
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Als uw videorecorder beschikt over een
S video aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/ video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van
uw camcorder en de videorecorder.
68
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Step 2: Setting the VCR to operate
with your camcorder
Stap 2: De videorecorder instellen om
met uw camcorder te werken
You can control the VCR by wireless remote
control.
U kunt de videorecorder draadloos van op
afstand bedienen.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
(1) Uitschakelen van de
opnamepauze op de
videorecorder
1
Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op
PLAYER.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VTR/
VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the
VCR, then press the dial.
2
Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet de
ingangskeuzeschakelaar in de LINE stand.
Wanneer u een camcorder aansluit, zet u de
POWER schakelaar op VTR/ VCR.
Druk op EASY DUBBING om het menu te laten
verschijnen.
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op SETUP, en druk de regelknop in.
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op PAUSE MODE, en druk de regelknop
in.
3
4
5
6
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om de
stand te selecteren die de opnamepauze op de
videorecorder uitschakelt, en druk vervolgens de
regelknop in.
1
4
L
A
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
3
I
R
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
5
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
I
R
SETUP
b
PAUSE MODE PAUSE
I
R
TEST
REC
PB
R E T U R N
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
3
E A S Y D U B B I N G
S T A R T
0:00:00
T
I
T
L E S E L
M O D E S E L
SETUP
EASY DUBBING
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
69
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Buttons for cancelling recording pause on the
VCR
De opnamepauze annuleren op de
videorecorder
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
– Selecteer PAUSE als X de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Selecteer REC als z de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
– Selecteer PB als N de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
(2) Setting the IR SETUP code
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial.
(2) Stel de IR SETUP code in
1
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP, en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP van uw
videorecorder, en druk de regelknop in.
Controleer de code in “Betreffende de IR SETUP
code” (p. 71).
Check the code in “About the IR SETUP code”
(p. 71).
1
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
3
I
R
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
3
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
I
R
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
70
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
About the IR SETUP code
Betreffende de IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste
code invoert, afhankelijk van uw videorecorder.
Code nummer 3 is standaard ingesteld.
Brand/
Merk
IR SETUP code/
IR SETUP code
Brand/
Merk
IR SETUP code/
IR SETUP code
Nokia
36, 89
89
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Aiwa
Akai
76
Alba
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
Orion
Amstrad
Baird
73
Panasonic
Philips
30, 36
11, 83
74
Blaupunkt
Bush
Phonola
Roadstar
SABA
CGM
36, 47, 83
73
21, 76, 91
89
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Salora
26
Samsung
Sanyo
22, 52, 93, 94, 32
36
76, 83
73
Schneider
SEG
10, 84, 83
73
Funai
80
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/ Nokia Instant
JVC
47
Seleco
47, 74
89
26, 84
9, 83
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
10, 36
26
42, 56
36
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 92, 84
47
11, 12, 15, 21
47
Kendo
Loewe
16, 47, 84
89
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Luxor
Mark
26*
Matsui
Mitsubishi
47, 58*, 60
28, 29
58, 83
* TV/ VCR component
* TV/ video component
Note on IR SETUP code
Betreffende de IR SETUP code
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does
not support IR SETUP codes.
Easy Dubbing is niet mogelijk wanneer de
videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt.
71
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
(3) De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Richt de infraroodzender van uw camcorder
naar de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the Infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar, en
verwijder eventuele obstakels tussen beide
apparaten.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/ V connecting cable (supplied)/ A/ V-aansluitkabel (meegeleverd)
(4) Confirming the VCR operation
(4) Controleer of de videorecorder werkt
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
1
2
3
Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in de
opnamepauzestand.
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR TEST, en druk de
regelknop in.
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
Als de videorecorder begint met opnemen, is de
instelling correct.
Na afloop van de opname gaat de aanduiding
over in COMPLETE.
2
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
I
R
READY
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
ENGAGE
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
REC PAUSE
I
R
RETURN
EXECUTE
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
72
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
When the VCR does not operate correctly
• After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE
again.
Wanneer de videorecorder niet correct functioneert
• Nadat u de code hebt gecontroleerd in
“Betreffende de IR SETUP code”, stelt u IR
SETUP of PAUSE MODE weer in.
• Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
• Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
•
Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
• Refer to the operating instructions of your VCR.
Stap 3: De titel kiezen
Step 3: Selecting the title
U kunt titel, kleur, formaat en achtergrondkleur kiezen.
CUSTOM1 en CUSTOM2 zijn zelf samengestelde
titels die in uw camcorder zijn opgeslagen, zoals
vermeld onder “Eigen titelbeelden
samenstellen”. (p. 60)
You can select title, colour, size, and background
colour.
CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles
stored in your camcorder as instructed in
“Making your own titles”. (p.60)
(1)Druk op EASY DUBBING om het
(1)Press EASY DUBBING to display
menu te laten verschijnen.
the menu.
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het
onderdeel TITLE SEL, en druk de
regelknop weer in.
HELLO!
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to
select TITLE SEL, then press the
dial.
(3)Kies de gewenste titel in het
instelmenu en druk op de knop. De
gekozen titel verschijnt.
(3)Select the desired title in the menu
settings, then press the dial. The
title is displayed.
(4)Change the colour, size, or background
colour, if necessary.
(4)Nu kunt u desgewenst kleur,
formaat of achtergrondkleur
aanpassen.
1
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour,
then press the dial. The item appears.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
1
2
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop
om kleur, formaat of achtergrondkleur te
kiezen, en druk de regelknop in. Het
gekozen menu-onderdeel verschijnt.
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop
om het gekozen menu-onderdeel naar
wens in te stellen, en druk de regelknop
in.
Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
Druk ten slotte nog eens op de SEL/ PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
2
3
4
Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
3
4
E A S Y D U B B I N G
S T A R T
0:00:00
E A S Y D U B B I N G
L E S E L
0:00:00
0:00:00
0:00:00
T
I
T
1
2
T
I
T
L E S E L
O F F
M O D E S E L
S E T U P
O F F
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
OUR E E T B A B Y
HA P P Y HO L
I
I
!
S
W
NORMAL
0:00:00
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB
END
E A S Y DUB
END
E A S Y DU B B
T T L E
NG
E A S Y D U B B I N G
L E S E L
T
I
T
I
O F F
HE L
L
O
!
HA P P Y
B
I
RT HDA Y
HELLO!
HA P P Y HOL
CONGRA T UL A T
OUR E E T B A B Y
I
DA Y S
I
ONS
!
S
W
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB
END
E A S Y DUB
END
E A S Y DU B B
Z E
I
NG
E A S Y DU B B
T T L E
NG
0:00:00
S
I
SMA L
L
I
I
3
E A S Y DU B B
NG
L ARGE
0:00:00
S
I
Z E
HELLO!
HELLO!
[
]
:
E A S Y DUB
END
EASY DUBBING
73
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Note
Opmerking
You can put a title only into the tape of the VCR.
U kunt alleen een titel aanbrengen op de cassette
in de videorecorder.
Title setting
• The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
• The background colour changes as follows:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
• De beschikbare titelkleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET
(paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE
(blauw)
• Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL (klein) y LARGE (groot)
• De achtergrondkleuren worden als volgt
doorlopen:
FADE (in-/ uitfaden) y WHITE (wit) y
YELLOW (geel) y VIOLET (paars) y RED
(rood) y CYAN (blauwgroen) y GREEN
(groen) y BLUE (blauw) y BLACK (zwart)
Stap 4: De kopieerstand kiezen
Step 4: Selecting the dubbing
mode
U kunt kiezen tussen normale opname
(NORMAL) of intervalopname (PREVIEW).
(1)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op MODE SEL, en druk de
regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
de gewenste kopieerstand te kiezen, en druk
de regelknop in.
You can choose either normal recording
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
normally.
– NORMAL: u kunt normaal opnemen met
de videorecorder.
– PREVIEW: u kunt met tussenpozen
kopiëren door de camcorder
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the
camcorder to automatically
playback and standby
sequentially.
automatisch achtereenvolgens te
laten overschakelen naar de
weergave- en wachtstand.
5 s
5 s
[a]
[b]
25 s
25 s
30 s
[c]
30 s
[a]: Recording (VCR)
[b]: Waiting time (VCR)
[c]: Playback time (camcorder)
[a]: Opname (videorecorder)
[b]: Wachttijd (videorecorder)
[c]: Weergavetijd (camcorder)
74
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
1
E A S Y D U B B I N G
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
0:00:00
NORMAL
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
E A S Y D U B B I N G
START
0:00:00
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
NORMAL
PREVIEW
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
Step 5: Performing
Easy Dubbing
Stap 5: Easy Dubbing
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamewachtstand staat.
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause.
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VTR/ VCR. Set the POWER
switch of your camcorder to PLAYER.
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
When dubbing ends, your camcorder and VCR
stop automatically.
Bij gebruik van een camcorder zet u de POWER
schakelaar op VTR/ VCR. Zet de POWER
schakelaar van uw camcorder op PLAYER.
(1)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op START, en druk de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren
Druk op x op uw camcorder.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
Easy Dubbing stoppen
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to START in the menu
settings.
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing
function.
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel START in het instelmenu.
Druk op EASY DUBBING om Easy Dubbing te
stoppen.
75
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Note
Opmerking
If you set the background colour to FADE in step
3, the picture may not appear properly
depending on the connected VCR.
Wanneer u de achtergrondkleur in stap 3 op
FADE zet, kan de beeldweergave niet goed zijn,
afhankelijk van de aangesloten videorecorder.
You cannot record on the VCR w hen:
– The tape has run out.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
w anneer:
– The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct.
– The button used to cancel recording pause is
not correct.
– Het einde van de band is bereikt.
– Het wispreventienokje van de cassette is
ingeschoven (rood).
– De IR SETUP code verkeerd is.
– Er een verkeerde knop wordt gebruikt om
opnamepauze te stoppen.
NOT READY appears on the screen w hen:
START is not carried out.
De aanduiding NOT READY verschijnt op het
scherm w anneer:
START niet is voltooid.
76
— Customising Your Camcorder —
—
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
—
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/ PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 79).
in op
RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/ m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel”
(p. 84).
77
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Changing the menu settings
MANUA L S E T
PROGRAM AE
CAMERA
PLAYER
1
MENU
2
P
E F F EC T
OT HERS
OR L D
BEEP
COMMANDER
SP L AY
MANUA L S E T
PROGRAM A E
E F F EC T
P L A Y E R S E T
ED
TBC
DNR
NTSC PB
W
T
I ME
I
T
P
D
I
REC L AMP
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
OT HERS
W
OR L D
BEEP
COMMANDER
S P L A Y
T
I ME
0
HR
D
I
REC L AMP
RE T URN
OT HERS
OR L D
BEEP
W
T
I ME
0
HR
3
4
OT HERS
OR L D
BEEP
COMMANDER
SP L AY
W
T
I ME
ON
D
I
REC L AMP
RE TURN
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
SP L AY
ON
OF F
D
I
REC L AMP
RE T URN
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
S P L A Y
ON
OF F
D
I
REC L AMP
RE TURN
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
S P L A Y
OF F
D
I
REC L AMP
RE TURN
To make the menu display disappear
Press MENU.
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
78
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Changing the menu settings
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
Menu-items w orden voorgesteld door de
volgende pictogrammen:
MANUAL SET
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/ VF SET
TAPE SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/ VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
Afhankelijk van uw camcordermodel
kan het menu verschillen van de illustratie.
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
PROGRAM AE
Mode
Meaning
——
To suit your specific shooting requirement.
(p. 51)
CAMERA
CAMERA
CAMERA
P EFFECT
D ZOOM
——
To add special effects like those in films or on the
TV to images. (p. 49)
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and
up to 20× is carried out.
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated
and more than 20× to 40×/ 560× is performed
digitally. (p. 30)
40×
560×
(CCD-TRV208E/ TRV408E only)
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and
up to 20× is carried out.
If you set to 40×/460×, digital zoom is activated
and more than 20× to 40×/ 460× is performed
digitally. (p. 30)
40×
460×
(CCD-TRV108E only)
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and
up to 20× is carried out.
If you set to 40×/450×, digital zoom is activated
and more than 20× to 40×/ 450× is performed
digitally. (p. 30)
40×
450×
(CCD-TRV107E only)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
CINEMA
16:9FULL
To record in the CINEMA mode. (p. 44)
To record in the 16:9FULL mode.
To compensate for camera-shake.
STEADYSHOT* z ON
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary
object with a tripod.
N.S. LIGHT
z ON
To use the NightShot Light function. (p. 34)
To cancel the NightShot Light function.
CAMERA
OFF
79
Changing the menu settings
Notes on the SteadyShot function*
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu
settings, the
indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function*
The SteadyShot off indicator
shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-
* CCD-TRV408E only
POWER
sw itch
Icon/item
EDIT
Mode
z OFF
ON
Meaning
—
PLAYER
To minimise picture deterioration when editing.
To correct jitter.
TBC
z ON
OFF
PLAYER
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar
machine.
TBC stands for “Time Base Corrector.”
DNR
z ON
To reduce picture noise.
PLAYER
PLAYER
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement.
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”
NTSC PB
z ON PAL TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV.
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi system TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The ”EDIT” item is returned to their default settings. The other items are held in memory even when
the battery is removed.
POWER
Icon/item
LCD BRIGHT
Mode
—––
Meaning
sw itch
To adjust the brightness on the LCD screen with
the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following
bar.
PLAYER
CAMERA
To darken
To lighten
z BRT NORMAL
To set the brightness on the LCD screen normal.
To brighten the LCD screen.
LCD B.L.
PLAYER
CAMERA
BRIGHT
80
Changing the menu settings
POWER
sw itch
Icon/item
LCD COLOUR
Meaning
Mode
—––
To adjust the colour on the LCD screen, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following bar.
PLAYER
CAMERA
To increase
intensity
To reduce
intensity
To set the brightness in the viewfinder normal.
To brighten the viewfinder.
z BRT NORMAL
VF B.L.
PLAYER
CAMERA
BRIGHT
Notes on VF B.L. and LCD B.L.
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
POWER
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
sw itch
To record in the SP (Standard Play) mode.
CAMERA
To increase the recording time to twice the SP
mode.
ORC TO SET
—––
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/
STOP to start adjustment. Your camcorder takes
about 10 seconds to check the tape condition and
then returns to the standby mode.
CAMERA
ORC stands for “Optimising the Recording Condition.”
q REMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
– for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape.
PLAYER
CAMERA
– for about 8 seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape.
– for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode.
– for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators.
– for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in PLAYER mode.
ON
To always display the remaining tape bar.
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
images or sound.
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the
most out of your camcorder.
• When you record in both the SP and LP modes on one tape, or you record some scenes in the LP
mode, the playback image may be distorted.
• Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on
other camcorders or VCRs.
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard
8 mm system.
81
Changing the menu settings
Notes on ORC setting
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 second appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
POWER
Icon/item
CLOCK SET
Mode
——
Meaning
sw itch
To set the date or time. (p. 22)
CAMERA
CAMERA
AUTO DATE
z ON
To record the date for 10 seconds after recording
has started.
OFF
z NORMAL
2×
To cancel the auto date function.
LTR SIZE
To display selected menu items in normal size.
PLAYER
CAMERA
To display selected menu items at twice the
normal size.
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the following information indicators in
English: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH,
and START.
PLAYER
CAMERA
1)
FRANÇAIS*
To display the information indicators in French.
To display the information indicators in Spanish.
1)
ESPAÑOL*
1)
PORTUGUÊS*
To display the information indicators in
Portuguese.
1)
DEUTSCH*
To display the information indicators in German.
To display the information indicators in Italian.
1)
ITALIANO*
2)
[COMP]*
To display the information indicators in Chinese
(traditional).
2)
[SIMP]*
To display the information indicators in Chinese
(simplified).
1)
EΛΛHNIKA*
To display the information indicators in Greek.
To make the demonstration appear.
DEMO MODE z ON
CAMERA
OFF
To cancel the demonstration mode.
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
1)
* European models only
2)
* Except for european models
82
Changing the menu settings
POWER
sw itch
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
——
To set the clock to the local time.
CAMERA
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set the time
difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time
difference to 0, the clock returns to the originally
set time.
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs
on your camcorder.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody.
To cancel the melody and beep sound.
COMMANDER* z ON
To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder.
PLAYER
CAMERA
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
unintentional operations caused by other VCR’s
remote control.
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder.
PLAYER
CAMERA
To show the display on the TV screen, LCD
screen, and in the viewfinder.
REC LAMP
z ON
To light up the recording lamp at the front of your
camcorder when recording.
CAMERA
OFF
To turn the recording lamp off so that the subject
is not aware of the recording.
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The “COMMANDER”* item is returned to the default setting.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Recording a close-up picture
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the
subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
* CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only
83
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de standaardinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen.
POWER
Pictogram/item
PROGRAM AE
Stand
——
Betekenis
schakelaar
Voor afstelling op specifieke opname-
omstandigheden. (p. 51)
CAMERA
——
P EFFECT
D ZOOM
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden.
(p. 49)
CAMERA
CAMERA
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en
wordt tot maximum 20× gezoomd.
In de stand 40×/ 560× is digital zoom
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/ 560×
digitaal. (p. 30)
z OFF
40×
560×
(alleen CCD-TRV208E/ TRV408E)
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en
wordt tot maximum 20× gezoomd.
In de stand 40×/ 460× is digital zoom
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/ 460×
digitaal. (p. 30)
z OFF
40×
460×
(alleen CCD-TRV108E)
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en
wordt tot maximum 20× gezoomd.
In de stand 40×/ 450× is digital zoom
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/ 450×
digitaal. (p. 30)
z OFF
40×
450×
(alleen CCD-TRV107E)
CAMERA
CAMERA
16:9WIDE
z OFF
—
CINEMA
16:9FULL
z ON
Voor opnemen in de CINEMA stand. (p. 44)
Voor opnemen in de 16:9FULL stand.
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
STEADYSHOT*
OFF
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
CAMERA
N.S. LIGHT
z ON
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting. (p. 34)
OFF
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
84
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerkingen bij de SteadyShot functie*
• Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
• Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
• SteadyShot werkt niet in de 16:9FULL stand. Wanneer u STEADYSHOT in het instelmenu op ON zet,
knippert de
indicator.
Als u de SteadyShot functie uitschakelt*
De SteadyShot-uit indicator
camerabewegingen.
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
* Alleen CCD-TRV408E
POWER
schakelaar
Betekenis
Pictogram/item
EDIT
Stand
z OFF
ON
—
PLAYER
Voor het beperken van beeldkwaliteitsverlies bij
het monteren.
PLAYER
Voor het corrigeren van trilling.
z ON
TBC
Voor het niet corrigeren van trilling. Zet TBC op
OFF bij het afspelen van een cassette waarop u het
signaal van een videospel of dergelijke hebt
overgekopieerd.
OFF
TBC staat voor “Time Base Corrector”.
Voor het beperken van beeldruis.
z ON
PLAYER
PLAYER
DNR
Voor het beperken van nabeeld bij sterk
bewegende beelden.
OFF
DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.
Om een cassette opgenomen met het NTSC
kleursysteem af te spelen op een PAL TV.
z ON PAL TV
NTSC PB
Om een cassette opgenomen met het NTSC
kleursysteem af te spelen op een NTSC 4.43 TV-
toestel.
NTSC 4.43
Opmerking betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
“EDIT” is weer standaard ingesteld. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het
geheugen opgeslagen van de camcorder bewaard.
POWER
schakelaar
Betekenis
Pictogram/item
LCD BRIGHT
Stand
Voor het regelen van de helderheid van het LCD-
scherm door de SEL/ PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen.
—––
PLAYER
CAMERA
Donkerder
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD-scherm.
BRIGHT
Voor een extra helder LCD-scherm.
Lichter
LCD B.L.
PLAYER
CAMERA
85
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
POWER
schakelaar
Betekenis
Pictogram/item
LCD COLOUR
Stand
Voor het regelen van de kleuren van het LCD-
scherm door de SEL/ PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen.
—––
PLAYER
CAMERA
Feller
Zachter
PLAYER
CAMERA
VF B.L.
De normale helderheid van het zoekerbeeld
herstellen.
z BRT NORMAL
Voor een extra helder zoekerbeeld.
BRIGHT
Betreffende de VF B.L. en LCD B.L. helderheid
• Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
• Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op
BRIGHT ingesteld.
POWER
schakelaar
Betekenis
Pictogram/item
REC MODE
Stand
z SP
LP
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand.
CAMERA
Om op elke videocassette dubbel zo lang op te
kunnen nemen als met SP snelheid.
ORC TO SET
Voor automatische instelling van de
CAMERA
—––
opnameregeling. Druk op de START/ STOP toets om
de instelling te starten. De camcorder heeft ongeveer
10 seconden nodig om de staat van de cassette te
controleren en keert dan terug naar de wachtstand.
ORC staat voor “Optimising the Recording Condition (opname optimaliseren)”.
PLAYER
CAMERA
q REMAIN
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/ opnameduur:
z AUTO
–
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende bandlengte wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
bandlengte wordt gemeten.
–
–
–
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van N in de PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening
om de beeldschermaanduidingen te zien.
tijdens het achteruit/ vooruit zoeken of het zoeken
met beeld in de PLAYER stand.
–
Om de resterende speelduur/ opnameduur
altijd in een balkje aan te geven.
ON
Betreffende LP langspeelsnelheid
• Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
• Voor opnemen in de LP stand op uw videorecorder is het aanbevolen Sony videocassettes te gebruiken voor
de beste resultaten.
• Wanneer u opneemt in de SP en LP stand op eenzelfde cassette, of wanneer u sommige scènes opneemt in
de LP stand, kan het weergavebeeld zijn vervormd.
• Er kan ook ruis zichtbaar zijn wanneer u cassettes die in de LP stand werden opgenomen op andere
camcorders of videorecorders afspeelt met uw camcorder.
• Wanneer u een cassette opneemt met uw camcorder in de LP-stand, gebeurt de opname met het standaard
8 mm-systeem.
86
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerkingen bij ORC instelling
• De ORC instelling wordt geannuleerd telkens wanneer u de cassette uitwerpt. Stel desgevallend
opnieuw in.
• Deze instelling kan niet worden gebruikt bij een cassette waarvan het rode merkteken zichtbaar is.
(d.w.z. de cassette is beveiligd tegen schrijven)
• Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een blanco stuk van ongeveer 0,1 seconde ingelast. Dit
onbespeelde stuk verdwijnt echter wanneer u verder opneemt vanaf dat punt.
• Om de ORC instelling te controleren, kiest u ORC TO SET in het instelmenu. “ORC ON” verschijnt
wanneer ORC TO SET reeds is ingesteld.
POWER
Betekenis
Pictogram/item
CLOCK SET
Stand
—––
schakelaar
CAMERA
CAMERA
Voor het instellen van de datum of tijd. (p. 22)
z ON
Om de datum gedurende 10 seconden opnemen
nadat de opname is gestart.
AUTO DATE
OFF
Voor het annuleren van de automatische
datumfunctie.
z NORMAL
2×
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
PLAYER
CAMERA
LTR SIZE
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
z ENGLISH
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in PLAYER
het Engels: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH en CAMERA
START.
LANGUAGE
1)
FRANÇAIS*
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Frans.
1)
ESPAÑOL*
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Spaans.
1)
PORTUGUÊS* Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Portugees.
1)
DEUTSCH*
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Duits.
1)
ITALIANO*
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Italiaans.
2)
[COMP]* Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (traditioneel).
2)
[SIMP]*
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (vereenvoudigd).
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Grieks.
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Opmerkingen bij DEMO MODE
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te
laten zien.
CAMERA
DEMO MODE
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
• De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
• De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette in en zet u de POWER schakelaar in een
andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF.
• Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding
op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
“NIGHTSHOT”
1)
* Alleen Europese modellen
2)
* Behalve Europese modellen
87
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
POWER
Pictogram/item
WORLD TIME
Stand
Betekenis
schakelaar
——
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om het
zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
COMMANDER* z ON
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
PLAYER
CAMERA
OFF
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm
en in de zoeker.
PLAYER
CAMERA
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op
het LCD-scherm en in de zoeker weer te geven.
REC LAMP
z ON
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor
op de camcorder te laten oplichten.
CAMERA
OFF
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
De “COMMANDER”* items zijn weer standaard ingesteld.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
Een close-up beeld opnemen
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder
weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP
op OFF te zetten.
*Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E
88
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display
function has worked. See page 93.
In the recording mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 26)
START/ STOP does not operate.
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 38)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 25)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again. (p. 26)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 31)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 79)
The SteadyShot function does not
work.*
• The wide mode is set to 16:9FULL.
c Set it to OFF. (p. 79)
• The setting is the manual focus mode.
The autofocusing function does not
work.
c Press FOCUS to return to the autofocus mode. (p. 55)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually. (p. 55)
• The video heads may be dirty.
The x indicator flashes in the
viewfinder.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 28)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
(Continued on the following page)
89
Types of trouble and their solutions
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed on
the screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 82)
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 34)
The picture is recorded in incorrect or
unnatural colours.
The picture appears too bright, and
the subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF or use the NightShot function in a dark place.
(p. 34)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 33)
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 79)
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or
computer screen.*
* CCD-TRV408E only
In the playback mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).
c Set it to PLAYER. (p. 38)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The tape has run out.
The playback button does not work.
c Rewind the tape. (p. 38)
• The television’s video programme position is not adjusted
correctly.
The playback picture is not clear or
does not appear.
c Adjust it. (p. 42)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 80)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 38)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
90
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 20)
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the cassette yet.
The battery pack discharges quickly.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
The remaining battery time
indicator does not indicate
the correct time.
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery pack is not fully charged.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct. (p. 15, 16)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15, 20)
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
The remaining tape indicator is not
displayed.
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
(Continued on the following page)
91
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Easy Dubbing does not function.
• Your VCR and/ or video camera recorder is not set correctly.
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE. Also,
make sure the power switch of the video camera is set to
VTR/ VCR. (p. 68)
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with
the IR TEST function. (p. 69 to 73)
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not
work.*
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 83)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 125)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 125)
The date or time indicator does not
appear, and the bars
• Set the date and time. (p. 22)
“--:--:--” appear.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
No function works though the power
is on.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn
the power on (p. 20, 26). If the functions still do not work, press
RESET using a sharp-pointed object. (If you press RESET, all
the settings including the date and time return to the default.)
(p. 123)
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 20)
• The battery pack is not installed.
c Install it properly. (p. 15)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
* CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only
92
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
LCD screen, viewfinder or
display window
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination
of a letter and figures) on the LCD screen, in the
viewfinder or in the display window.
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by ss)
will differ depending on the state of your
camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
93
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing:
– You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional) (p. 109).
The battery pack is dead or
nearly dead
Self-diagnosis display (p. 93)
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
(P. 16)
C:21:00
Depending on conditions, the
environment or the battery pack,
the warning indicator may flash,
even if there are 5 to 10 minutes
battery remaining.
Moisture condensation has
1)
occurred*
Fast flashing:
– Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 108)
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.
1)
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
Tape w arning indicator
Slow flashing:
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 25)
– The tape is near the end.
– No tape is inserted.*
1)
– The write-protect tab on the
cassette is out (red).* (p. 25)
Fast flashing:
– Moisture condensation has
occurred. (p. 108)
– The tape has run out.
– The self-diagnosis display
function is activated. (p. 93)
1)
Fast flashing:
– The tape has run out.*
1)
Tape/Battery pack w arning
2)
indicator*
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
– The tape is near the end.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
1)
– The tape has run out.*
1)
* You hear the melody or beep sound.
2)
* This indicator appears in the viewfinder only.
94
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SET
Set the date and time. (p. 22)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)
1)
• Q NO TAPE*
Insert a cassette tape.
1)
• Q TAPE END*
The tape has reached the end.
The video heads are dirty. (p. 109)
2)
•
CLEANING CASSETTE*
• START/ STOP KEY
Press START/ STOP to activate the ORC setting. This
message is displayed in white. (p. 81)
• ORC
The ORC setting is working. This message is
displayed in white. (p. 81)
1)
* You hear the melody or beep sound.
2)
* The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on
the screen.
95
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Soorten storingen en hun oplossingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt
u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als
“C:ss:ss” verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie gewerkt. Zie pagina 100.
Tijdens opnemen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op OFF (CHG) of PLAYER.
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (p. 26)
• Het einde van de band is bereikt.
START/ STOP werkt niet.
c
Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 24, 38)
• Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (p. 25)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
De camcorder wordt uitgeschakeld.
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer in de CAMERA stand. (p. 26)
• Het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (p. 31)
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De SteadyShot functie werkt niet.*
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de instelling op ON. (p. 84)
• Wanneer wide mode is ingesteld op 16:9FULL.
c Zet de instelling op OFF. (p. 84)
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.
c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische
scherpstelstand. (p. 55)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel handmatig scherp. (p. 55)
De x indicator knippert in de
beeldzoeker.*
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
• Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm. (p. 28)
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.
96
Soorten storingen en hun oplossingen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
• Dat is normaal en duidt niet op storing.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Een onbekend beeld verschijnt op het
scherm.
•
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de
ON stand hebt gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (p. 87)
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
• NIGHTSHOT staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 34)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(p. 34)
Het beeld is te helder en het
onderwerp is niet zichtbaar op het
scherm.
• De backlight-functie werkt.
c Schakel de functie uit. (p. 33)
Er verschijnt een horizontale
zwarte band bij het filmen van een
TV- of computerscherm.*
• Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (p. 84)
* Alleen CCD-TRV408E
Tijdens afspelen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
•
De POWER schakelaar staat in de CAMERA of OFF (CHG) stand.
c Zet de instelling op PLAYER. (p. 38)
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
• Het einde van de band is bereikt.
De weergavetoets werkt niet.
c Spoel de band terug. (p. 38)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (p. 42)
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
• EDIT in het instelmenu staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 85)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er geen of nauwelijks geluid.
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD-paneel en druk op VOLUME +. (p. 38)
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)
97
Soorten storingen en hun oplossingen
Tijdens opnemen en afspelen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (p. 20)
De eindzoekfunctie werkt niet.
• De cassette werd na het opnemen uitgeworpen.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)
•
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)
De batterijrestladingsindicator
geeft niet de juiste tijd aan.
• Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of
koude omgeving gebruikt.
•
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
• De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)
Het toestel schakelt uit ook al geeft
de batterijrestladingsindicator aan
dat het batterijpak nog voldoende is
opgeladen.
• De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
resterende batterijduur correct wordt aangegeven. (p. 15, 16)
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 15, 20)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie, behalve het
verwijderen van de cassette, werkt.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
De restbandindicator verschijnt niet.
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven.
98
Soorten storingen en hun oplossingen
Overige
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
Easy Dubbing werkt niet.
• Uw videorecorder en/ of camcorder zijn niet juist ingesteld.
c Controleer of de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE staat. Controleer ook of de
voedingsschakelaar van de camcorder op VTR/ VCR staat.
(p. 68)
• De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld.
c Kies de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE, afhankelijk
van uw videorecorder. Controleer dan de
videorecorderwerking met de IR TEST functie. (p. 69 tot 73)
•
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de instelling op ON. (p. 88)
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.*
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (p. 125)
• De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (p. 125)
Datum of tijd worden niet
aangegeven en de balkjes “--:--:--”
verschijnen.
• Stel datum en tijd in. (p. 22)
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
Geen enkele functie werkt meer,
hoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan.
Schakel de stroom in (p. 20 tot 26). Indien de functies nog altijd
niet werken, druk dan op RESET met behulp van een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van
RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, op de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet).
(p. 123)
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of
knippert de aanduiding in het
uitleesvenster.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 20)
• Het batterijpak is niet geïnstalleerd.
c Installeer het op de juiste manier. (p. 15)
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
•
De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Het batterijpak op de camcorder kan
niet worden opgeladen.
* Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E
99
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een
code van vijf tekens (een letter en vier cijfers).
De betekenis van deze code voor de toestand van de
camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van
de toestand van de camcorder.
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
• C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
• E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode
Oorzaak en/of oplossing
C:04:ss
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 105)
C:21:ss
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
C:22:ss
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
C:31:ss
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
C:32:ss
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door. (bijvoorbeeld: E:61:10)
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
100
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
– Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (p. 109).
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
– Het batterijpak begint leeg te
raken. (p. 16)
Zelfdiagnose-aanduiding
(p. 100)
Afhankelijk van de toestand van
het batterijpak of de
C:21:00
gebruiksomstandigheden kan
de batterij-leeg aanduiding wel
eens gaan knipperen als er nog
zo’n 5 à 10 minuten aan
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd.*
Snel knipperend:
– Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(p. 108)
1)
gebruiksduur over is.
Snel knipperend:
– De batterij is helemaal leeg.
– Het batterijpak is versleten en
kan niet meer opgeladen
worden.
Neem de cassette uit de
Bandw aarschuw ingsindicator
Langzaam knipperend:
– Het einde van de
1)
camcorder a.u.b.*
Langzaam knipperend:
– Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven
(een rood vlakje is zichtbaar).
(p. 25)
Snel knipperend:
– Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (p. 108)
cassetteband komt in zicht.
– Er is geen cassette in de
1)
camcorder aanwezig.*
– Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
1)
rood vlakje is zichtbaar).*
(p. 25)
– Het einde van de band is bereikt.
– De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden. (p. 100)
Snel knipperend:
– Het einde van de band is
1)
bereikt.*
Band/batterijpak-
w aarschuw ingsindicator*
2)
Langzaam knipperend:
– Het batterijpak begint leeg te
raken.
– Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Snel knipperend:
– Het batterijpak is helemaal
leeg.
– Het einde van de band is
1)
bereikt.*
1)
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
2)
* Deze indicator verschijnt alleen in de beeldzoeker.
101
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsaanduidingen
• CLOCK SET
Stel datum en tijd in. (p. 22)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak. (p. 105)
1)
• Q NO TAPE*
Breng een cassette in.
1)
• Q TAPE END*
De band is ten einde.
2)
•
CLEANING CASSETTE*
De videokoppen zijn vuil. (p. 109)
• START/ STOP KEY
Druk op START/ STOP om de ORC instelling te
activeren. De melding verschijnt in het wit. (p. 86)
• ORC
De ORC instelling is actief. De melding verschijnt in
het wit. (p. 86)
1)
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
2)
* De x indicator en de melding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen
achtereenvolgens op het scherm.
102
— Aanvullende informatie —
— Additional Information —
Betreffende
About video cassettes videocassettes
Selecting the cassette type
Keuze van bandsoort en type
cassette
You can use both Hi8
and standard 8 mm
video cassettes on your camcorder. When you
Uw camcorder werkt met Hi8
8-mm videocassettes. Met een Hi8
videocassette gebeurt de opname en weergave
en standaard
use a Hi8
video cassette, recording and
system.
playback are carried out in the Hi8
When you use a standard 8 mm video cassette,
recording and playback are carried out in the
standard 8 mm system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
met het Hi8
systeem. Met een standaard
8-mm videocassette gebeurt de opname en
weergave met het standaard 8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
This Hi8
system is an extension of the
standard 8 mm system, and was developed to
produce higher quality pictures.
You cannot play back a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/ players
other than a Hi8 video recorder/ player.
Het Hi8
systeem is een verbeterde versie
van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld
om een betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8
systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld
op een camcorder of videorecorder die geschikt
is voor het Hi8 systeem.
is a trademark.
is a trademark.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
When you play back
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8
, or standard 8 mm are automatically
selected according to the format in which the
tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in the LP mode, however, will
not be as good as the SP mode.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem,
standaard 8-mm of Hi8
, waarmee de
opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-
opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn
gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de
standaard SP snelheid.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” (p. 107) to check the TV
colour systems used in foreign countries.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” (p. 107) wanneer u
wilt weten welk kleursysteem in een bepaald
land gebruikt wordt.
103
About video cassettes
Betreffende videocassettes
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode neither
on the LCD nor on a TV screen.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
• Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te
stellen op de gewenste weergavestand.
• Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
• Video-opnamen met het NTSC video-
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven op het LCD scherm, noch op enig
TV-toestel.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
• Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
• Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of te
monteren.
104
Betreffende
“InfoLITHIUM”
batterijen
About the
“InfoLITHIUM”
battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionbatterijpak dat informatie over
werkingsomstandigheden kan overbrengen
tussen uw camcorder en een los verkrijgbare
netspanningsadapter/ lader.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and the AC
adaptor/ charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
• Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
Opladen van het batterijpak
• Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating
that the battery pack is fully charged, in the
display window. If you charge the battery pack
outside of this temperature range, you may not
be able to efficiently charge the battery pack.
• After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
• Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot
FULL verschijnt in het uitleesvenster om aan te
geven dat het batterijpak volledig is geladen.
Wanneer u het batterijpak buiten dit
temperatuurbereik oplaadt, kan het niet goed
worden opgeladen.
• Na afloop van het opladen maakt u de kabel los
van de DC IN gelijkstroomingang van uw
camcorder of verwijdert u het batterijpak.
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
• Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
Effectief gebruik van het batterijpak
• De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Bewaar het batterijpak in een zak om het
warm te houden en plaats het meteen voor u
begint te filmen in uw camcorder.
– Use a large capacity battery pack (NP-FM50/
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using a large capacity battery pack
(NP-FM50/ FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91,
optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. Battery pack power is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM50/ FM70/ QM71/ FM90/
FM91/ QM91, los verkrijgbaar).
• Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM50/
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91, los
verkrijgbaar).
• Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) wanneer u niet filmt of
afspeelt met uw camcorder. Ook in de opname-
of weergavepauzestand verbruikt het
batterijpak stroom.
105
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
• Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
• Zorg dat er geen water op het batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
Remaining battery time indicator
• If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as approximate.
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,
dan zal de batterijspanningsindicator weer de
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet
de juiste batterijspanning getoond worden, als
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte
is blootgesteld of langdurig in volledig
opgeladen toestand is blijven liggen, of als het
batterijpak erg intensief is gebruikt.
• The E mark, indicating there is little remaining
battery time, sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
De resterende batterijlading wordt bij
benadering aangegeven.
• Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al kan
u het in feite nog vijf tot tien minuten langer
gebruiken.
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery pack
• If the battery pack is not used for a long time,
do the following once a year to maintain proper
function.
1. Fully charge the battery pack.
2. Discharge on your camcorder.
3. Remove the battery pack from your
camcorder and store it in a dry, cool place.
• To discharge the battery pack on your
camcorder, leave your camcorder in CAMERA
(standby) mode without a cassette inserted
until the power goes off.
Bewaren van het batterijpak
• Wanneer het batterijpak gedurende langere tijd
niet wordt gebruikt, volgt u de onderstaande
procedure minstens eenmaal per jaar om het in
goede conditie te houden.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Laat het ontladen op uw camcorder.
3. Haal het batterijpak van uw camcorder en
bewaar het op een droge, koele plaats.
• Om het batterijpak op uw camcorder te
ontladen, laat u uw camcorder in de CAMERA
(standby) stand tot hij uitschakelt zonder dat
een cassette is ingebracht.
Battery life
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
Levensduur van het batterijpak
• De levensduur van het batterijak is beperkt.
Naarmate u het batterijak gebruikt, zal
geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur
teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een
volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is
afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk
het eind van zijn nuttige levensduur naderen.
Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
• The battery life varies according to storage and
operating conditions, and environment for each
battery pack.
• De levensduur van de batterij wordt bepaald
door de opslag- en werkingsomstandigheden.
106
Gebruik van uw
Using your camcorder camcorder in het
abroad
buitenland
Using your camcorder abroad
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/ 60 Hz.
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/ 60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with Video/ Audio input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
Video/ Audio-ingangsaansluiting.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische
Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden,
Zwitserland, enz.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
PAL-M systeem
Brazilië
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivië, Canada, Midden-Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela,
enz.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Oekraïne, Rusland, enz.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 83 for more
information.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 88 voor nadere bijzonderheden.
107
Maintenance
information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de
% indicator niet verschijnt.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
– You use your camcorder after a squall or a
shower
Wanneer zal zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte
– Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt
– Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt
– Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een
broeikas e.d
– You use your camcorder in a high temperature
and humid place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer een uur).
108
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Maintenance information
Onderhoud
Cleaning the LCD screen
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video head may be dirty when:
– The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
on the screen or the x indicator flashes on the
screen.
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
– de x indicator en de melding “ CLEANING
CASSETTE” verschijnen afwisselend op het
scherm of de x indicator knippert op het
scherm.
– Playback pictures contain noise.
– Playback pictures are hardly visible.
– Playback pictures do not appear.
– er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden.
– de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn.
– er helemaal geen beeld meer verschijnt.
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig vervuild
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
Als de bovenstaande problemen zich voordoen,
maakt u de videokoppen schoon met een Sony
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog
steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals.
109
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Note on video heads
Betreffende de videokoppen
When the playback pictures still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
110
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery in your
camcorder
De ingebouwde oplaadbare
batterij in de camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij
gebruik van de camcorder wordt de batterij
steeds automatisch opgeladen. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer 6 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u het
lege batterijpak opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
A built-in rechargeable battery is supplied with
your camcorder so as to retain the date and time,
etc., regardless of the setting of the POWER
switch. The rechargeable battery is always
charged as long as you are using your camcorder.
The battery, however, will get discharged in
about 6 months if you do not use your camcorder
at all. Even if the rechargeable battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery pack if the battery pack is
discharged.
De ingebouw de oplaadbare batterij laden:
– Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Charging the built-in rechargeable battery:
– Connect your camcorder to a wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
– Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan
24 uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
– Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
111
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Precautions
Voorzorgsmaatregelen
Camcorder operation
Bediening van de camcorder
• Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
netspanningsadapter).
• Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful with the lens.
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
• Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may occur on images.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
• Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
• Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Er kan ruis
zichtbaar zijn.
• Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
• Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
• Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
112
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Built-in light
Ingebouwde videolamp
• Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
• Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
• Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de
videolamp brandt en laat het apparaat nergens
tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor
brand opleveren of de ingebouwde videolamp
beschadigen.
• Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is.
Camcorder care
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 5
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u de
cassette te verwijderen, en van tijd tot tijd even
de camcorder in te schakelen, de CAMERA en
PLAYER functies te bedienen en ongeveer
5 minuten lang een videoband af te spelen.
• Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
• Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
• Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
113
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
AC power adaptor
Netspanningsadapter
• Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
• Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
• Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
• Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
• Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
• Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
About care and storage of the lens
• Wipe the surface of the lens with a soft cloth in
the following instances.
– When there are fingerprints on the lens
surface
• Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– In hot or humid locations
– extreem hoge of lage temperaturen
– veel stof of vuil
– regen of vocht
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
• Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
– mechanische schokken of trillingen
Verzorging en opslag van de lens
• Wrijf de lens schoon met een zachte doek in de
volgende gevallen.
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust
To prevent mold from growing on the lens,
periodically perform the above.
We recommend turning on and operating your
camcorder at least once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
• Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Doe dit regelmatig om schimmelvorming op de
lens te voorkomen.
Wij raden u aan uw camcorder minstens eenmaal
per maand aan te schakelen en te gebruiken om
hem lang in goede conditie te houden.
114
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Battery pack
Batterijpak
• Use only the specified charger or video
equipment for the charging function.
• To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
videoapparatuur met oplaadfunctie.
• Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
• Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
• Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
• Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
• Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
• Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
• U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
115
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Betreffende gewone staafbatterijen
(alleen CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E)
Om eventuele schade door batterijlekkage en/ of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar
Note on dry batteries (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E only)
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks
– Dry batteries are not rechargeable
– Do not use a combination of new and old
batteries
– Do not use different types of batteries
– Current drains from batteries when you are not
using them for a long time
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar
– Do not use leaking batteries
– Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken
Als er een batterij heeft gelekt
• Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
• Als u in aanraking komt met de
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
• Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
116
English
Specifications
Minimum illumination
CCD-TRV408E:
0.3 lx (lux) (F 1.4)
CCD-TRV107E/ TRV108E/
TRV208E:
1 lx (lux) (F 1.4)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Dimensions (Approx.)
90 × 102 × 197 mm
(3 5/ 8 × 4 1/ 8 × 7 7/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
850 g (1 lb 14 oz)
Video camera
recorder
System
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning
main unit only
1.0 kg (2 lb 3 oz)
including the battery pack
NP-FM30, Hi8 cassette, lens cap and
shoulder strap
Supplied accessories
See page 14.
FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Input/output connectors
S video output
4-pin mini DIN
8mm video format cassette
Hi8 or standard 8
Recording/playback time
(using 90 min. Standard 8/Hi8
video cassette)
SP mode: 1.5 hours
LP mode: 3 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. Standard 8/Hi8 video
cassette)
Approx. 5 min.
View finder
Electric Viewfinder (monochrome)
Image device
CCD-TRV408E:
AC power adaptor
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video output
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced, sync
negative 327 mV, (at output
impedance more than 47 kΩ
(kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/ Monaural
minijack
(ø 3.5 mm)
RFU DC OUT
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
4.5 mm (1/ 4 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 380 000 pixels
(Effective: Approx. 230 000 pixels)
CCD-TRV107E/ TRV108E/
TRV208E:
3.0 mm (1/ 6 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 320 000 pixels
(Effective: Approx. 290 000 pixels)
Lens
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.)
(w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Mini-mini jack (ø 2.5 mm), DC 5V
LCD screen
Picture
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)
Total dot number
61 600 (280 × 220)
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
General
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)
CCD-TRV107E:
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
2.6 W
Viewfinder
1.9 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Recommended charging
temperature
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C
Capacity
20× (Optical), 450× (Digital)
5.0 Wh (700 mAh)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
65 g (2.3 oz)
Type
CCD-TRV108E:
20× (Optical), 460× (Digital)
CCD-TRV208E/ TRV408E:
20× (Optical), 560× (Digital)
Focal length
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
CCD-TRV107E/ TRV108E/
TRV208E:
51.8 - 1 036 mm (2 - 40 6/ 8 in.)
CCD-TRV408E:
Lithium ion
Design and specifications are
subject to change without notice.
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)
Colour temperature
Auto
(–4 °F to +140 °F)
117
Nederlands
Technische gegevens
Gew icht (ca.)
850 g
alleen hoofdtoestel
1,0 kg
Kleurtemperatuur
Auto
Minimaal vereiste lichtsterkte
CCD-TRV408E:
Videocamera/
recorder
met batterijpak,
NP-FM30, Hi8 videocassette,
lensdop en schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 14.
0,3 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TRV107E/ TRV108E/
TRV208E:
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Frequentiemodulatie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
frequentiemodulatie
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-norm
Bruikbare cassettes
8mm videocassette
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (in de NightShot stand)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
Netspanningsadapter
Spanningsvereisten
100 – 240 V wisselstroom, 50/ 60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm
(b/ h/ d)
zonder uitstekende onderdelen
Gew icht (ca.)
Ingangen/uitgangen
S video-uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantiesignaal: 1 Vp-p,
75 ohm, ongebalanceerd
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 ohms, ongebalanceerd
Audio/video-uitgang
AV MINI-AANSLUITING, 1 Vp-p,
75 ohms, ongebalanceerd, negatieve
sync. 327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer dan
47 kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kohm/ Mono mini-aansluiting
(ø 3,5 mm)
Hi8 of standaard 8
Opname-/w eergaveduur (met
standaard 8/Hi8 videocassette
van 90 min.)
SP stand: 1,5 uur
LP stand: 3 uur
Vooruit-/achteruitspoelduur (met
standaard 8/Hi8 videocassette
van 90 min.)
Ong. 5 min.
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (Z/ W)
Beeldvormend orgaan
CCD-TRV408E:
4,5 mm (1/ 4 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Ca. 380 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 230 000 beeldpunten)
CCD-TRV107E/ TRV108E/
TRV208E:
3,0 mm (1/ 6 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Ca. 320 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 290 000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
CCD-TRV107E:
RFU DC OUT
Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm),
5 V gelijkstroom
280 g
zonder netsnoer
LCD-scherm
Batterijpak
Schermformaat
6,2 cm (2,5 type)
50,3 × 37,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
61 600 (280 × 220)
Maximum uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(b/ h/ d)
Gew icht (ca.)
65 g
Algemeen
Spanningsvereisten
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(met batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD-scherm
2,6 W
Beeldzoeker
1,9 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Aanbevolen laadtemperatuur
10°C tot 30°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
90 × 102 × 197 mm
(b/ h/ d)
20× (Optisch), 450× (Digitaal)
CCD-TRV108E:
20× (Optisch), 460× (Digitaal)
CCD-TRV208E/ TRV408E:
20× (Optisch), 560× (Digitaal)
Brandpuntsafstand
3,6 – 72 mm
Volgens de normen van een 35 mm
enkelbeeldcamera
CCD-TRV107E/ TRV108E/
TRV208E:
Type
Lithium-ionbatterij
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
51,8 – 1 036 mm
CCD-TRV408E:
41 – 820 mm
118
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying the parts
and controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
6
2
3
7
8
4
5
9
q;
1 Oogdop
1 Eyecup
2 Beeldzoekerlensregelaar (p. 31)
3 V Batterijvrijmaakknop (p. 15)
4 OPEN knop (p. 26)
2 View finder lens adjustment lever (p. 31)
3 V BATT release lever (p. 15)
4 OPEN button (p. 26)
5 SEL/PUSH EXEC knop (p. 22, 77)
6 Motorzoomknop (p. 30)
5 SEL/PUSH EXEC dial (p. 22, 77)
6 Pow er zoom lever (p. 30)
7 POWER sw itch (p. 26)
7 POWER schakelaar (p. 26)
8 START/STOP knop (p. 26)
9 Gelijkstroomingang (DC IN) (p. 16, 20)
q; Haakjes voor schouderriem (p. 119)
8 START/STOP button (p. 26)
9 DC IN jack (p. 16, 20)
q; Hooks for shoulder strap (p. 119)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
119
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
qa
qs
qh
qj
qk
qd
qf
qg
ql
qa Video control buttons (p. 38, 40)
x STOP (stop)
qa Bandlooptoetsen (p. 38, 40)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
m REW (terugspoelen)
N PLAY (weergave)*
M FF (vooruitspoelen)
X PAUSE (pauze)
N PLAY (playback)*
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qs LIGHT button (p. 62)
qs LIGHT knop (p. 62)
qd Recording lamp (p. 26)
qf Infrared rays emitter (p. 34)
qd Opnamelampje (p. 26)
qf Infraroodlichtzender (p. 34)
qg Afstandsbedieningssensor (Alleen
qg Remote sensor (CCD-TRV107E/ TRV208E/
TRV408E only) (p. 124)
CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E) (p. 124)
qh NIGHTSHOT schakelaar (p. 34)
qj Uitleesvenster (p. 126)
qh NIGHTSHOT sw itch (p. 34)
qj Display w indow (p. 126)
qk Microphone (p. 26)
qk Microfoon (p. 26)
ql Tripod receptacle (base)
ql Statiefbevestiging (onderaan)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/ 32 in.). Otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
* This button has a tactile dot.
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
120
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
wh
wj
wk
w;
wa
ws
wl
e;
wd
wf
ea
es
wg
w; VOLUME +*/ – buttons (p. 38)
wa Speaker
w; VOLUME +*/– knoppen (p. 38)
wa Luidspreker
ws LCD screen (p. 26)
ws LCD-scherm (p. 26)
wd EXPOSURE button (p. 54)
wf TITLE button (p. 57, 60)
wg EASY DUBBING button (p. 68)
wh DISPLAY button (p. 39)
wj END SEARCH button (p. 37)
wk View finder (p. 31)
wd EXPOSURE knop (p. 54)
wf TITLE knop (p. 57, 60)
wg EASY DUBBING knop (p. 68)
wh DISPLAY knop (p. 39)
wj END SEARCH knop (p. 37)
wk Beeldzoeker (p. 31)
wl FADER button* (p. 46)
e; BACK LIGHT button (p. 33)
ea FOCUS button (p. 55)
es MENU button* (p. 77)
wl FADER knop* (p. 46)
e; BACK LIGHT knop (p. 33)
ea FOCUS knop (p. 55)
es MENU knop* (p. 77)
* This button has a tactile dot.
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
121
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
ed
ef
eg
ed DATE button (p. 36)
ed DATE knop (p. 36)
ef TIME button* (p. 36)
ef TIME knop* (p. 36)
eg COUNTER RESET button (p. 27)
eg COUNTER RESET knop (p. 27)
* This button has a tactile dot.
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
122
Plaats en functie van de
Identifying the parts and controls bedieningsorganen
eh
el
r;
ej
ek
ra
rs
rd
eh Z EJECT button (p. 24)
ej Cassette compartment (p. 24)
ek Grip strap
eh Z EJECT knop (p. 24)
ej Cassettehouder (p. 24)
ek Handgreepband
el RESET button (p. 92)
r; S VIDEO OUT jack (p. 42, 66, 68)
ra Built-in light (p. 62)
el RESET knop (p. 99)
r; S VIDEO OUT aansluiting (p. 42, 66, 68)
ra Ingebouw de lamp (p. 62)
rs A/V OUT jack (p. 42, 66)
rs A/V OUT aansluiting (p. 42, 66)
rd RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
rd RFU DC OUT (RFU adapter DC-uitgang)
(p. 43)
aansluiting (p. 43)
Fastening the grip strap
Vastmaken van de handgreepband
Fasten the grip strap firmly.
Trek de handgreepband goed strak aan.
Vastmaken van de lensdop
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals
hierbij afgebeeld.
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
123
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
Remote Commander
Afstandsbediening
– CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
only
The buttons that share the same name on the
Remote Commander and your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
– Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder
hebben ook dezelfde functie.
1
4
5
2
3
1 Transmitter
1 Zender
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
2 Tape transport buttons (p. 40)
3 DISPLAY button (p. 39)
2 Bandloopknoppen (p. 40)
3 DISPLAY knop (p. 39)
4 START/STOP button (p. 26)
5 Pow er zoom button (p. 30)
4 START/STOP knop (p. 26)
5 Motorzoomknop (p. 30)
124
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Notes on the Remote Commander
Opmerkingen over de afstandsbediening
• Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
unintentional operations. If you use another
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we
recommend changing the commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
functioneren.
• Uw camcorder werkt in de bedieningsstand
VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen
om uw camcorder te onderscheiden van andere
Sony videorecorders en bedieningsfouten te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsstand
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst de
bedieningsstand van de andere videorecorder
te veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
125
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
Operation indicators
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and Viewfinder/
LCD-scherm en beeldzoeker
Display window/Uitleesvenster
2
wd
3
qf
1
2
3
4
5
6
7
FULL
qg
40min
REC 0:00:00
W
T
qh
qj
M . F ADER
C I NEMA
SEP I A
END
S E ARCH
wf
qk
8
4
7
2 0 0 2
ql
w;
0 0 : 0 5 : 5 6
9
0
qa
qs
qd
wa
ws
1 Opnamestandindicator (p. 86)/
1 Recording mode indicator (p. 81)/
Spiegelstandindicator (p. 28)
Mirror mode indicator (p. 28)
2 Hi8 formaatindicatie (p. 32)
2 Hi8 format indication (p. 32)
3 Resterende batterijspanningsindicator
3 Remaining battery time indicator
(p. 32)
(p. 32)
4 Zoomindicator (p. 30)/
4 Zoom indicator (p. 30)/
Belichtingsindicator (p. 54)
Exposure indicator (p. 54)
5 Fader indicator (p. 46)
5 Fader indicator (p. 46)
6 Breedbeeldstandindicator indicator (p. 44)
7 Beeldeffectindicator (p. 49)
8 Volume indicator (p. 38)
6 Wide mode indicator (p. 44)
7 Picture effect indicator (p. 49)
8 Volume indicator (p. 38)
9 PROGRAM AE indicator (p. 51)
0 Backlight indicator (p. 33)
9 PROGRAM AE indicator (p. 51)
0 Tegenlichtindicator (p. 33)
126
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
qa SteadyShot off indicator (CCD-TRV408E
qa SteadyShot uit indicator (alleen
only) (p. 80)
CCD-TRV408E) (p. 85)
qs Manual focusing indicator (p. 55)
qs Handmatige scherpstelling-indicator (p. 55)
qd Built-in light indicator (p. 62)
qd Ingebouw de lampindicator (p. 62)
qf STBY/REC indicator (p. 26)/
qf STBY/REC indicator (p. 26)/
Video control mode indicator (p. 40)
Videobedieningsindicator (p. 40)
qg Tape counter indicator (p. 32)/
qg Bandtellerindicator (p. 32)/
Self-diagnosis display indicator (p. 93)
Zelfdiagnosew eergave indicator (p. 100)
qh Remaining tape indicator (p. 32)
qj END SEARCH indicator (p. 37)
qk NIGHTSHOT indicator (p. 34)
qh Restbandindicator (p. 32)
qj END SEARCH indicator (p. 37)
qk NIGHTSHOT indicator (p. 34)
ql AUTO DATE indicator (p. 23)/
ql AUTO DATE indicator (p. 23)/
Date indicator (p. 22, 36)
Datumindicator (p. 22, 36)
w; Time indicator (p. 22, 36)
w; Tijdindicator (p. 22, 36)
wa Warning indicators (p. 94)
wa Waarschuw ingsaanduidingen (p. 101)
ws Recording lamp (p. 26)
ws Opnamelampje (p. 26)
Deze indicator verschijnt alleen in de
beeldzoeker.
This indicator appears in the viewfinder only.
wd FULL charge indicator (p. 16)
wd FULL ladingsindicator (p. 16)
wf Tape counter indicator (p. 32)/
DATE or TIME indicator (p. 22, 36)/
Self-diagnosis display indicator (p. 93)
wf Bandtellerindicator (p. 32)/
DATE of TIME indicator (p. 22, 36)/
Zelfdiagnosew eergave indicator (p. 100)
127
English
Index
A, B
I, J, K, L
S
AC power adaptor ..................... 20
Adjusting viewfinder ................ 31
A/ V connecting cable ... 42, 66, 72
BACK LIGHT ............................. 33
Battery pack ................................ 15
BEEP ............................................ 83
BOUNCE ..................................... 46
“InfoLITHIUM” battery ......... 105
Infrared rays emitter ................. 34
LCD Screen ................................. 28
LP mode ...................................... 81
Self-diagnosis display ............... 93
Shoulder strap .......................... 119
Skip scan ..................................... 40
Slow playback ............................ 40
SteadyShot .................................. 79
Standard 8 mm system ........... 103
STRIPE......................................... 46
Superimposing the date and
M, N
Manual focus .............................. 55
Menu settings ............................. 77
Mirror mode ............................... 28
Moisture condensation ........... 108
MONOTONE ............................. 46
Mosaic fader ............................... 46
NightShot .................................... 34
time ........................................... 36
S VIDEO OUT jack ........ 42, 66, 68
C, D
Charging battery ........................ 16
Charging the built-in
T, U, V
rechargeable battery ............. 111
Clock set ...................................... 22
DEMO .......................................... 82
DISPLAY ..................................... 39
DNR ............................................. 80
Dubbing a tape ........................... 66
Tape counter indicator .............. 32
TBC .............................................. 80
Telephoto .................................... 30
Title .............................................. 57
Transition .................................... 27
TV colour systems ................... 107
VF B.L. ......................................... 31
O, P, Q
Operation indicators ............... 126
ORC ............................................. 81
PAL system ............................... 107
Picture effect ............................... 49
Picture search ............................. 40
Playback pause ........................... 40
PROGRAM AE .......................... 51
E
Easy Dubbing ............................. 68
EDIT ............................................. 80
END SEARCH ............................ 37
Exposure ..................................... 54
W, X, Y, Z
Warning indicators .................... 94
Wide-angle ................................. 30
Wide mode ................................. 44
WORLD TIME ............................ 83
Write-protect tab ........................ 25
Zoom ........................................... 30
R
F, G, H
Recording and playback
Fade in/ out ................................. 46
FADER ........................................ 46
FOCUS......................................... 55
Grip strap .................................. 123
Heads ......................................... 109
Hi8 system ................................ 103
systems ................................... 103
Recording mode ......................... 81
Recording time ........................... 18
Remaining battery time
indicator ................................... 32
Remaining tape indicator ......... 32
Remote Commander ............... 124
Remote sensor .......................... 120
RESET ........................................ 123
RFU adaptor ............................... 43
128
Nederlands
Index
A, B
I, J, K, L
S
A/ V-aansluitkabel ......... 42, 66, 72
Afstandsbediening .................. 124
Afstandsbedieningssensor ..... 120
BACK LIGHT ............................. 33
Bandtelleraanduiding ............... 32
Batterij opladen .......................... 16
Batterijpak ................................... 15
Bedieningsaanduidingen ........ 126
Beeldeffect ................................... 49
Beeldovergangen ....................... 27
Beeldzoekfunctie ........................ 40
Belichtingsregeling .................... 54
BOUNCE ..................................... 46
“InfoLITHIUM” batterij.......... 105
In/ uitfaden ................................. 46
Infraroodlichtzender ................. 34
Ingebouwde oplaadbare
batterij laden .......................... 111
Instelmenu .................................. 77
Klok gelijkzetten ........................ 22
Kopiëren van video-
S VIDEO OUT
aansluiting ................... 42, 66, 68
Scherpstellen van het
zoekerbeeld ............................. 31
Schouderband .......................... 119
Snelzoekfunctie .......................... 40
Spiegelstand ............................... 28
Standaard 8 mm systeem ....... 103
SteadyShot beeldstabilisatie ..... 84
STRIPE......................................... 46
opnamen .................................. 66
LCD-scherm ............................... 28
LP mode ...................................... 86
T, U, V
M, N
TBC .............................................. 85
Tele-opnamen ............................ 30
Titel .............................................. 57
TV-kleursystemen ................... 107
Vertraagde weergave ................ 40
VF B.L. ......................................... 31
Videokoppen ............................ 109
MONOTONE ............................. 46
Mozaïekbeeld in/ uitfaden ....... 46
Netspanningsadapter ................ 20
NightShot .................................... 34
C, D
Condensvocht .......................... 108
Datum en tijd aanbrengen ........ 36
Demonstratie .............................. 87
DISPLAY ..................................... 39
DNR ............................................. 85
O, P, Q
Opname- en
W, X, Y, Z
weergavesystemen ............... 103
Opnameduur .............................. 18
Opnamestand ............................. 86
ORC ............................................. 86
PAL-systeem ............................ 107
Pieptoon ...................................... 88
PROGRAM AE .......................... 51
E,
Waarschuwingsaanduidingen
................................................. 101
Weergavepauzestand ................ 40
WIDE opnamefunctie ............... 44
Wispreventienokje ..................... 25
WORLD TIME
Easy Dubbing ............................. 68
EDIT ............................................. 85
END SEARCH ............................ 37
F, G, H
tijdzonecorrectie ..................... 88
Zelfdiagnose-aanduidingen ... 100
Zoomfunctie ............................... 30
FADER ........................................ 46
FOCUS ......................................... 55
Groothoek-opnamen ................. 30
Handgreepband ....................... 123
Handmatig scherpstellen ......... 55
Hi8 systeem .............................. 103
R
RESET terugsteltoets ............... 123
Restbandindicator ..................... 32
Resterende
batterijladingsindicator .......... 32
RFU adapter ............................... 43
129
*307231531*
Sony Corporation Printed in Japan
|