Sony CCD TRV208E User Manual

3-072-315-31 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Gebruiksaanwijzing  
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig  
door en bewaar ze voor eventuele naslag.  
CCD-TRV408E  
CCD-TRV107E/TRV108E/  
TRV208E/TRV408E  
©2002 Sony Corporation  
3
English  
Main Features  
Taking moving images, and playing them back  
• Recording a picture (p. 26)  
• Playing back a tape (p. 38)  
Others  
Functions to adjust exposure in the recording mode  
• BACK LIGHT (p. 33)  
NightShot (p. 34)  
• PROGRAM AE (p. 51)  
• Built-in light (p. 62)  
• Manual exposure (p. 54)  
Functions to give images more impact  
• Digital zoom (p. 30)  
The default settings is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power  
in D ZOOM in the menu settings.)  
• FADER (p. 46)  
• Picture effect (p. 49)  
• TITLE (p. 57)  
Function to give a natural appearance to your recordings  
• Manual focus (p. 55)  
Functions to use in editing in the recording mode  
• Wide mode (p. 44)  
• Date and time (p. 22)  
• ORC [MENU] (p. 81)  
Function to use after recording  
• Easy Dubbing (p. 68)  
Function to make transition smooth  
• END SEARCH (p. 37)  
4
Nederlands  
Belangrijke kenmerken  
Bewegende beelden opnemen en afspelen  
• Opnemen (p. 26)  
• Een cassette afspelen (p. 38)  
Overige  
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen  
• BACK LIGHT (p. 33)  
NightShot (p. 34)  
• PROGRAM AE (p. 51)  
• Ingebouwde lamp (p. 62)  
Handmatig belichten (p. 54)  
Functies om beelden meer impact te geven  
• Digital zoom (p. 30)  
De standaard instelling is OFF. (Voor meer dan 20× zoom moet u de digitale D ZOOM in  
het menu instellen.)  
• FADER (p. 46)  
• Beeldeffect (p. 49)  
• TITLE (p. 57)  
Functie die de kw aliteit van uw opnamen verhoogt  
Handmatig scherpstellen (p. 55)  
Functies om te bew erken tijdens opnemen  
• Breedbeeld-opnamefunctie (p. 44)  
• Datum en tijd (p. 22)  
• ORC [MENU] (p. 86)  
Functie na opname  
• Easy Dubbing (p. 68)  
Functie voor vloeiende beeldovergangen  
• END SEARCH (P. 37)  
5
English  
Table of contents  
Main Features .................................................... 4  
Editing  
Dubbing a tape ................................................ 66  
Quick Start Guide .................................... 8  
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing ....... 68  
Getting started  
Customising Your Camcorder  
Using this manual .......................................... 12  
Checking supplied accessories ..................... 14  
Step 1 Preparing the power supply ............. 15  
Installing the battery pack ...................... 15  
Charging the battery pack ...................... 16  
Connecting to a wall socket ................... 20  
Step 2 Setting the date and time ................... 22  
Step 3 Inserting a cassette .............................. 24  
Changing the menu settings ......................... 77  
Troubleshooting  
Types of trouble and their solutions ............ 89  
Self-diagnosis display .................................... 93  
Warning indicators and messages ............... 94  
Additional Information  
Recording – Basics  
About video cassettes .................................. 103  
Recording a picture ........................................ 26  
About the “InfoLITHIUM”  
battery pack ............................................ 105  
Shooting backlit subjects  
– BACK LIGHT ................................ 33  
Using your camcorder abroad .................... 107  
Shooting in the dark  
Maintenance information and  
NightShot ....................................... 34  
precautions ............................................. 108  
Superimposing the date and time on  
pictures .............................................. 36  
Specifications ................................................. 117  
Checking the recording  
Quick Reference  
– END SEARCH ...................................... 37  
Identifying the parts and controls .............. 119  
Index ............................................................... 128  
Playback – Basics  
Playing back a tape ......................................... 38  
Viewing the recording on TV ....................... 42  
Advanced Recording  
Operations  
Using the wide mode ..................................... 44  
Using the fader function ................................ 46  
Using special effects  
– Picture effect .......................................... 49  
Using the PROGRAM AE function .............. 51  
Adjusting the exposure manually ................ 54  
Focusing manually ......................................... 55  
Superimposing a title ..................................... 57  
Making your own titles ................................. 60  
Using the built-in light ................................... 62  
6
Nederlands  
Inhoudsopgave  
Belangrijke kenmerken .................................... 5  
Montage  
Kopiëren van video-opnamen ...................... 66  
Snelle startgids........................................ 10  
Vlot een cassette kopiëren  
– Easy Dubbing ........................................ 68  
Voorbereidingen  
Uw camcorder naar eigen  
inzicht aanpassen  
Omtrent deze handleiding ............................ 12  
Controleren van het bijgeleverd  
toebehoren ................................................ 14  
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-  
instellingen ............................................... 77  
Stap 1 Voorbereiden  
van de stroomvoorziening ..................... 15  
Gebruik op stroom van het  
Verhelpen van storingen  
Soorten storingen en hun oplossingen ........ 96  
Zelfdiagnose-aanduidingen ........................ 100  
Waarschuwingsaanduidingen en  
mededelingen ......................................... 101  
Opnemen – basisbediening  
Aanvullende informatie  
Video-opnamen maken ................................. 26  
Betreffende videocassettes .......................... 103  
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ..... 105  
Opnemen bij tegenlicht  
– BACK LIGHT ................................. 33  
Gebruik van uw camcorder in  
Opnemen in het donker  
het buitenland ........................................ 107  
NightShot ........................................ 34  
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ...... 108  
Technische gegevens .................................... 118  
Controleren van de gemaakte opnamen  
– END SEARCH ...................................... 37  
Compleet overzicht  
Plaats en functie van de  
Afspelen – basisbediening  
bedieningsorganen ................................ 119  
Afspelen van een videocassette .................... 38  
Index ............................................................... 129  
Aansluitingen voor videoweergave  
op TV ......................................................... 42  
Uitgebreide opnamefuncties  
Breedbeeld-opnamefunctie ........................... 44  
Beelden in- en uit-faden ................................. 46  
Speciale effecten  
– Beeldeffect / kleurenpalet .................... 49  
PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas ......................... 51  
Handmatig instellen van de belichting ....... 54  
Handmatig scherpstellen .............................. 55  
Een titelbeeld opnemen ................................. 57  
Eigen titelbeelden samenstellen ................... 60  
Gebruik van de ingebouwde videolamp .... 62  
7
English  
Quick Start Guide  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Connecting the mains lead (p. 20)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
Inserting a cassette (p. 24)  
1Open the lid of the  
cassette compartment,  
and press Z EJECT.  
The cassette  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
with its window  
facing out and  
the write-protect  
tab on the  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
mark  
on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
compartment opens  
automatically.  
T
C
JE  
E
cassette up.  
Close the lid of the  
cassette compartment.  
8
Recording a picture (p. 26)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
4Press START/ STOP.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
START/ STOP again.  
3Open the LCD panel  
while pressing OPEN.  
The picture appears  
on the LCD screen.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your  
eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and  
white. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 31).  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to  
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).  
Monitoring the playback picture on the LCD  
screen (p. 38)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
switch to PLAYER  
while pressing the  
small green button.  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
the viewfinder, the LCD panel or the  
battery pack.  
9
Nederlands  
Snelle startgids  
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van  
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden  
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.  
Aansluiten van het netsnoer (p. 20)  
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 15).  
Open het klepje  
van de DC IN  
aansluiting.  
Sluit de stekker aan met  
het v driehoekje boven.  
Netspanningsadapter (bijgeleverd)  
Inleggen van een videocassette (p. 24)  
1Open de klep van de  
2Plaats een  
videocassette in de  
3Druk op de kant van de  
cassettehouder waar  
staat aangegeven  
cassettehouder en druk  
op Z EJECT. De  
houder met de  
vensterzijde naar  
buiten gericht en  
het wispreventie-  
nokje op de  
cassettehouder opent  
automatisch.  
om deze te sluiten. De  
cassettehouder gaat  
automatisch omlaag.  
Vervolgens sluit u het  
deksel van de  
EJECT  
cassette omhoog.  
cassettehouder.  
10  
Maken van een video-opname (p. 26)  
1Verwijder de lensdop.  
2Druk het kleine  
groene knopje op de  
POWER schakelaar in  
en zet de schakelaar in  
de CAMERA stand.  
4Druk op START/  
STOP. De camcorder  
begint dan met  
opnemen. Om te  
stoppen met opnemen  
drukt u nogmaals op  
START/ STOP.  
3Houd de OPEN toets  
ingedrukt en klap het  
LCD scherm open.  
Zoeker  
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen  
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te  
plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/ wit.  
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 31).  
Het beeld dat u kunt  
opnemen verschijnt  
op het LCD scherm.  
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld.  
Als u de opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de  
opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).  
Controleren van de laatste opnamen op het LCD  
scherm (p. 38)  
2Druk op de m toets om de band terug  
te spoelen.  
REW  
3Druk op de N toets om de weergave  
te starten.  
PLAY  
1Druk het kleine groene  
knopje op de POWER  
schakelaar in en zet de  
schakelaar in de  
PLAYER stand.  
Opmerking  
Til de camcorder nooit aan de  
beeldzoeker, het LCD scherm of het  
batterijpak op.  
11  
Voorbereidingen —  
Getting started —  
Omtrent deze  
handleiding  
Using this manual  
In dit boekje vindt u een beschrijving van vier  
verschillende uitvoeringen van de camcorder,  
vermeld in de tabel hieronder. Controleer voor  
het doorlezen van deze handleiding en het in  
gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw  
modelnummer, dat aan de onderkant van de  
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in  
deze gebruiksaanwijzing tonen het model  
CCD-TRV408E, tenzij er bij de afbeelding een  
ander modelnummer staat aangegeven.  
Verschillen in bediening tussen de modellen  
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als  
bijvoorbeeld alleen CCD-TRV408E.  
De namen van toetsen of regelaars en instellingen  
op de camcorder worden in deze handleiding in  
hoofdletters vermeld.  
The instructions in this manual are for the four  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
CCD-TRV408E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, CCD-TRV408E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de  
CAMERA stand.  
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of  
meer pieptonen klinken, om u op het  
overschakelen te attenderen en vergissingen te  
voorkomen.  
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen  
CCD-  
TRV107E  
TRV108E  
TRV208E  
TRV408E  
Digital Zoom/  
Digitale zoomfunctie  
450×  
460×  
560×  
560×  
Remote sensor/  
Afstandsbedieningssensor  
z
z
z
z
SteadyShot/  
SteadyShot beeldstabilisatie  
z Provided/ Voorzien  
Not provided/ Niet voorzien  
Note on TV colour systems  
Verschillende televisie-  
kleursystemen  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot  
land. Om de videobeelden van deze camcorder  
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel  
werken met het PAL kleursysteem.  
12  
Using this manual  
Omtrent deze handleiding  
Precautions on camcorder care  
Voorzorgen bij gebruik van de  
camcorder  
Lens and LCD screen/finder (on  
mounted models only)  
Lens en LCD scherm/beeldzoeker  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
(mits voorzien)  
Het LCD scherm en de zoeker zijn  
vervaardigd met hoogstaande  
precisietechnologie, met als resultaat dat  
meer dan 99,99% van de beeldpunten actief  
is voor effectief gebruik. Er kunnen echter  
enkele kleine zw arte puntjes en/of heldere  
puntjes (w it, rood, blauw of groen van  
kleur) op het LCD-scherm of de zoeker  
zichtbaar blijven. Deze puntjes zijn een  
normaal gevolg van het fabricageproces en  
hebben geen enkele invloed op de  
opgenomen beelden.  
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er  
geen regen of opspattend water, vooral  
zeewater, op het apparaat komt. Water in de  
camcorder kan storingen veroorzaken, soms  
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].  
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar  
de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen,  
zoals op een vensterbank in de volle zon of in een  
auto die in de zon geparkeerd staat [b].  
Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een  
venster of buiten neerzet. Indien het LCD-  
scherm, de zoeker of de lens langdurig wordt  
blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot  
defecten leiden [c].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d].  
Richt de camcorder niet op de zon. Direct  
zonlicht kan storing in de werking van de  
camcorder veroorzaken. Alleen bij  
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,  
mag u de zon in beeld nemen [d].  
[a]  
[c]  
[b]  
[d]  
13  
Checking supplied  
accessories  
Controleren van het  
bijgeleverd toebehoren  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Controleer of de volgende accessoires alle in de  
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.  
1
4
8
2
3
5
6
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 124)  
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 124)  
(CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only)  
(Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter  
Mains lead (1) (p. 16)  
(1), netsnoer (1) (p. 16)  
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 15, 16)  
3 NP-FM30 batterijpak (1) (p. 15, 16)  
4 R6 (Size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 125)  
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)  
(p. 125)  
(CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only)  
(Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 42)  
6 Shoulder strap (1) (p. 119)  
7 Lens cap (1) (p. 26, 123)  
5 A/V-aansluitkabel (1) (p. 42)  
6 Schouderband (1) (p. 119)  
7 Lensdop (1) (p. 26, 123)  
8 21-pin adaptor (1) (p. 43)  
8 21-polige verloopstekker (1) (p. 43)  
(European models only)  
(Alleen Europese modellen)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet  
worden vergoed, ook niet als er bij het  
opnemen of weergeven iets misgaat door een  
storing in de camcorder, de opnamemedia e.d.  
14  
Stap 1 Voorbereiden  
van de  
Step 1 Preparing the  
power supply  
stroomvoorziening  
Installing the battery pack  
Aanbrengen van een  
batterijpak  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.  
To remove the battery pack  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing V BATT down.  
Losmaken van het batterijpak  
Hou V BATT ingedrukt en schuif het batterijpak  
in de richting van de pijl omhoog en los.  
V BATT release lever/  
V Batterijvrijmaakknop  
15  
 
Step 1 Preparing the power  
supply  
Stap 1 Voorbereiden van de  
stroomvoorziening  
Charging the battery pack  
Opladen van het batterijpak  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u  
eerst het batterijpak op te laden.  
Your camcorder operates only with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series).  
See page 105 for details of the InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Deze camcorder werkt alleen met  
InfoLITHIUMbatterijen (van de M-serie).  
Meer details over het InfoLITHIUMbatterijpak  
vindt u op pagina 105.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(1)Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de  
meegeleverde netspanningsadapter aan met  
vop de stekker omhoog.  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
netspanningsadapter.  
(3)Steek de stekker in een stopcontact.  
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)  
stand. Het opladen begint. In het  
uitleesvenster verschijnt de resterende  
batterijspanning in minuten.  
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig  
(3)Connect the mains lead to the wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
When the remaining battery indicator changes to  
, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about one hour after normal charge  
is completed until FULLappears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
oplicht als  
, is het batterijpak grotendeels  
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak  
nog verder op te laden (volledige lading), laat u  
het batterijpak nog ongeveer één uur op de  
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding  
FULLin het uitleesvenster verschijnt. Na  
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan  
gemiddeld kunnen gebruiken.  
4
POWER  
FULL  
1
2,3  
The number in the illustration of the display  
window may differ from that on your camcorder.  
Het afgebeelde cijfer in het uitleesvenster kan  
verschillen van dat op uw camcorder.  
16  
 
Step 1 Preparing the power  
supply  
Stap 1 Voorbereiden van de  
stroomvoorziening  
After charging the battery pack  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
Na het opladen van het batterijpak  
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit  
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.  
Opmerking  
Note  
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de  
metalen contactvlakken van de  
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter  
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de  
netspanningsadapter beschadigen.  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time you record with the  
viewfinder is displayed.  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
Aanduiding van de resterende batterijspanning  
De resterende batterijlading verschijnt in de  
beeldzoeker.  
De batterijspanningsindicator in het  
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende  
opnameduur met de beeldzoeker.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – minappears in the display window.  
Voordat de resterende batterijspanning w ordt  
aangegeven  
“– – – – minverschijnt in het uitleesvenster.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases:  
The AC power adaptor is disconnected.  
The battery pack is not installed properly.  
Something is wrong with the battery pack.  
Tijdens het opladen van het batterijpak kan  
de indicator in het uitleesvenster knipperen of  
helemaal niet oplichten in de volgende  
gevallen:  
De netspanningsadapter is niet stevig  
aangesloten.  
We recommend charging the battery pack in  
an ambient temperature of betw een 10°C to  
30°C (50°F to 86°F).  
Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.  
Als er iets mis is met het batterijpak.  
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij  
een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C.  
If the pow er goes off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Als het toestel uitschakelt, ook al geeft de  
batterijrestladingsindicator aan dat het  
batterijpak nog voldoende is opgeladen  
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat  
de resterende batterijduur correct wordt  
aangegeven.  
17  
Stap 1 Voorbereiden van de  
stroomvoorziening  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Charging time/Vereiste oplaadtijd  
Battery pack/  
Batterijpak  
Full charge (normal charge)/  
Volledige lading (normale lading)  
NP-FM30  
(supplied)/ (meegeleverd)  
145 (85)  
NP-FM50  
150 (90)  
240 (180)  
260 (200)  
330 (270)  
360 (300)  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate number of minutes to charge an  
Aantal minuten bij benadering om een leeg  
empty battery pack at 25°C (77°F)  
batterijpak op te laden bij 25°C  
Recording time/Beschikbare opnameduur  
Recording w ith  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Opname met  
LCD-scherm  
the view finder/  
Opname met  
beeldzoeker  
Battery pack/  
Batterijpak  
Continuous*  
Typical**  
Continuous*  
Typical**  
Continu*  
Gemiddeld**  
Continu*  
Gemiddeld**  
NP-FM30  
(supplied)/ (meegeleverd)  
165  
90  
120  
65  
NP-FM50  
265  
540  
640  
820  
955  
145  
295  
350  
450  
525  
195  
400  
465  
600  
695  
105  
220  
255  
330  
380  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt  
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak  
*
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij  
ononderbroken opnemen bij een temperatuur  
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang  
meegaan bij gebruik van de camcorder in een  
koude omgeving.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij  
filmen met herhaaldelijk starten/ stoppen van  
het opnemen, in/ uit-zoomen en in/  
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur  
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter  
uitvallen.  
18  
Stap 1 Voorbereiden van de  
stroomvoorziening  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Playing time/Beschikbare speelduur  
Playing time  
on LCD screen/  
Speelduur op  
LCD-scherm  
Playing time  
w ith LCD closed/  
Speelduur met  
Battery pack/  
Batterijpak  
LCD-scherm gesloten  
NP-FM30  
(supplied)/ (meegeleverd)  
NP-FM50  
120  
175  
195  
400  
465  
600  
695  
280  
570  
NP-FM70  
NP-QM71  
675  
NP-FM90  
865  
NP-FM91/ QM91  
1010  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-  
opnamen kunt afspelen met een volledig  
opgeladen batterijpak  
Approximate continuous playing time at 25°C  
(77°F).  
Continu speelduur (bij benadering) bij een  
temperatuur van 25°C.  
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij  
gebruik van de camcorder in een koude  
omgeving.  
De opname-en weergaveduur van een normaal  
geladen batterij bedraagt ongeveer 90% van die  
van een volledig geladen batterij.  
The battery life will be shorter if you use your  
camcorder in a cold environment.  
The recording and playing time of a normally  
charged battery are about 90% of those of a fully  
charged battery.  
What is the ”InfoLITHIUM”?  
Wat is “InfoLITHIUM”?  
Het InfoLITHIUMbatterijpak is een lithium-  
ionen batterijpak dat geschikt is voor het  
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij  
aan de hiervoor geschikte elektronische  
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor  
InfoLITHIUMbatterijpakken (van de M-serie).  
Deze camcorder werkt alleen met  
The InfoLITHIUMis a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
InfoLITHIUMbattery pack. InfoLITHIUMM  
InfoLITHIUMbatterijen. Alle InfoLITHIUM”  
batterijpakken van de M-serie zijn voorzien van  
series battery packs have the  
InfoLITHIUMis a trademark of Sony  
Corporation.  
mark.  
het  
InfoLITHIUMbeeldmerk.  
InfoLITHIUMis een handelsmerk van Sony  
Corporation.  
19  
Stap 1 Voorbereiden van de  
stroomvoorziening  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Connecting to a wall socket  
Gebruik op stroom van het  
lichtnet  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs vmark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt  
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het  
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde  
netspanningsadapter.  
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij  
uw camcorder geleverde netspanningsadapter  
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het  
v driehoekje van de stekker boven.  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
netspanningsadapter.  
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het  
stopcontact.  
2,3  
1
20  
 
Stap 1 Voorbereiden van de  
stroomvoorziening  
Step 1 Preparing the power  
supply  
PRECAUTION  
VOORZICHTIG  
The set is not disconnected from the AC power  
source (wall socket) as long as it is connected to a  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de  
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is  
de camcorder zelf uitgeschakeld.  
Opmerkingen  
Notes  
U kunt uw camcorder ook op stroom van de  
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een  
batterijpak op de camcorder is aangesloten.  
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang  
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat  
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang  
het snoer van de netspanningsadapter is  
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit  
de stekker van de netspanningsadapter niet in  
het stopcontact.  
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van  
een stopcontact. Wanneer er iets mis is met het  
toestel terwijl de netspanningsadapter is  
aangesloten, moet u de stekker zo snel mogelijk  
uit het stopcontact trekken om de voeding uit te  
schakelen.  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has source priority.This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the wall socket.  
Place the AC power adaptor near the wall  
socket. While using the AC power adaptor, if  
any trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from the wall socket as soon as possible to  
cut off the power.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional). Refer  
to the operating instructions of the DC Adaptor/  
Charger for further information.  
Gebruik op een auto-accu  
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/ lader  
(los verkrijgbaar). Zie voor nadere  
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de  
netspanningsadapter/ lader.  
21  
Stap 2 Instellen van de  
datum en tijd  
Step 2 Setting the  
date and time  
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u  
de datum en tijd moeten instellen.  
CLOCK SETverschijnt telkens wanneer u de  
hoofdschakelaar op CAMERA zet en datum en  
tijd niet zijn ingesteld.  
Als u de camcorder ongeveer 6 maanden lang  
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en  
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts  
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare  
batterij in de camcorder is uitgeput.  
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de  
dag, het uur en ten slotte de minuten.  
(1)Druk op MENU om het menu te laten  
verschijnen met de camcorder in de CAMERA  
stand.  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time.  
CLOCK SETwill be displayed each time when  
you set the power switch to CAMERA unless you  
set the date and time settings.  
If you do not use your camcorder for about 6  
months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery in your camcorder will have  
been discharged.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
in te stellen op het  
regelknop in.  
pictogram en druk de  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op CLOCK SET en druk de  
regelknop in.  
(4)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal  
en druk de regelknop in.  
(5)Draai steeds aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om de maand, het dagnummer en  
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor  
telkens op de regelknop om de instelling vast  
te leggen.  
(6)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de juiste minuut, en druk de  
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De  
klok begint dan te lopen.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to operate.  
(7)Press MENU to make the menu disappear.  
The time indicator appears.  
(7)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. De  
tijdsaanduiding verschijnt.  
2
3
1,7  
MENU  
S E T UP MENU  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
:
:
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
2002  
0
1
1
L ANGUAGE  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
00  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
4
7
2002  
1
7:30:00  
L T R  
S
I
Z E  
2002  
7
4
L T R  
S
I
Z E  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
2002  
1
1
2002  
0
1
1
17 30  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
0
00  
00  
22  
 
Stap 2 Instellen van de datum en  
tijd  
Step 2 Setting the date and time  
To check the preset date and time  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Controleren van de ingestelde datum  
en tijd  
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum  
te zien.  
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.  
Druk op DATE (of TIME) en vervolgens op TIME  
(of DATE) om de datum-en tijdaanduiding  
samen te laten verschijnen.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/ of  
TIME toets. De datum en/ of tijdsaanduiding  
verdwijnt.  
De jaaraanduiding verspringt als volgt:  
The year changes as follow s:  
. . . .  
. . . .  
t 2079 T  
t 1995 T  
t 2002 T  
Automatische datumopname  
Auto date function  
Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt,  
moet u hem aanschakelen en de lokale datum en  
tijd instellen voor u begint op te nemen (p. 22).  
De datum wordt automatisch 10 seconden  
opgenomen na het begin van de opname (Auto  
date-functie). De functie werkt slechts eenmaal  
per dag.  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and set the date and time to your local  
time before you start recording (p. 22). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (Auto date function). This  
function works only once a day.  
Betreffende de tijdsaanduiding  
Note on the time indicator  
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft  
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Opmerking betreffende de automatische  
datumopname  
Note on the auto date function  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the menu settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
De AUTO DATE instelling voor de automatische  
datumopname kunt u in het instelmenu naar  
wens op ON of OFF instellen. Bij inschakelen  
werkt de AUTO DATE opnamefunctie  
automatisch eenmaal per dag.  
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de  
datum automatisch meer dan eenmaal per dag  
wordt opgenomen:  
als u datum en tijd instelt.  
als u de videocassette uitneemt en weer  
insteekt.  
you set the date and time.  
you eject and insert the tape again.  
you stop recording within 10 seconds.  
you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back to ON in the menu settings.  
als u de eerste opname binnen 10 seconden  
beëindigt.  
als u de AUTO DATE instelling in het  
instelmenu eenmaal op OFF en dan weer op  
ON zet.  
23  
Step 3 Inserting a  
cassette  
Stap 3 Inleggen van een  
videocassette  
When you want to record in the Hi8  
Gebruik Hi8  
met het Hi8  
videocassettes om op te nemen  
systeem.  
system, use Hi8  
video cassettes.  
(1)Prepare the power supply (p. 15).  
(2)Open the lid of the cassette compartment, and  
press Z EJECT. The cassette compartment  
opens automatically.  
(1)Maak de spanningsbron klaar (p. 15).  
(2)Open de klep van de cassettehouder en druk  
op ZEJECT. De cassettehouder opent  
automatisch.  
(3)Insert a cassette into the cassette compartment  
with its window facing out and the write-  
protect tab on the cassette up.  
(3)Plaats de cassette in de cassettehouder met het  
venster naar buiten toe en het  
wispreventienokje van de cassette naar boven.  
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar  
staat aangegeven om deze te sluiten. De  
cassettehouder gaat automatisch omlaag.  
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de  
cassettehouder.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(5)Close the lid of the cassette compartment.  
2
3
4
T
C
JE  
E
To eject a cassette  
Uitnemen van de videocassette  
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in  
stap 3 de cassette uit de houder.  
Follow the procedure above, and eject the  
cassette in step 3.  
24  
 
Stap 3 Inleggen van een  
videocassette  
Step 3 Inserting a cassette  
Notes  
Opmerkingen  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause a malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
Druk de cassettehouder niet met de hand  
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen  
beschadigen.  
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer  
u op een ander punt van de cassettehouder dan  
compartment other than the  
mark.  
Do not pick up your camcorder by the lid of the  
het  
teken drukt.  
cassette compartment.  
Til uw camcorder niet op aan het deksel van de  
cassettehouder.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Voorkomen van per ongeluk w issen  
Schuif het wispreventienokje van de  
videocassette opzij, zodat het rode vlakje  
zichtbaar wordt.  
25  
Recording Basics —  
Opnemen basisbediening —  
Recording a picture  
Video-opnamenmaken  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See Step 1to Step 3for more information  
(p. 15 to 25).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
recording lamp located on the front of your  
camcorder lights up. To stop recording, press  
START/ STOP again.  
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp  
scherpstellen.  
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan  
weerszijden in te drukken en maak de  
lensdop aan de handgreepband vast.  
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een  
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen  
Stap 1t/ m Stap 3(p. 15 tot 25).  
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
CAMERA stand. Uw camcorder wordt in de  
opnamepauzestand gezet.  
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het  
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt  
automatisch uitgeschakeld.  
(5)Druk op de START/ STOP toets. De  
camcorder begint dan met opnemen. De REC  
indicator licht op. Het opnamelampje vooraan  
op de camcorder gaat branden. Om te stoppen  
met opnemen drukt u nogmaals op START/  
STOP.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
Wanneer u opneemt met de zoeker  
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het  
opnamelampje branden.  
1
3
4
2
5
REC 0:00:01  
40min  
Recording lamp/  
Opnamelampje  
Microphone/  
Microfoon  
26  
Recording a picture  
Video-opnamen maken  
Notes  
Opmerkingen  
Fasten the grip strap firmly.  
Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
Trek de handgreepband stevig aan.  
Let op dat u tijdens het opnemen de  
ingebouwde microfoon niet aanraakt.  
Betreffende de opnamesnelheid  
Note on Recording mode  
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met  
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP  
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in  
het instelmenu (p. 86). Met de LP  
langspeelsnelheid kunt u dubbel zo lang  
opnemen als met de SP snelheid. Een videoband  
die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid  
op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op  
deze camcorder.  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 81). In the LP mode, you can record twice as  
long as in the SP mode. When you record a tape  
in the LP mode on your camcorder, we  
recommend that you play back the tape on your  
camcorder.  
To enable smooth transition  
Voor soepel aansluitende opnamen  
Het begin van een nieuwe video-opname zal  
altijd direct aansluiten op het eind van de  
voorgaande opnamen, mits u de videocassette  
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens  
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,  
zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF  
(CHG) stand.  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette even if you  
turn off your camcorder. When you change the  
battery pack, set the POWER switch to OFF  
(CHG).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
Als u de camcorder, met een cassette erin,  
langer dan 5 minuten in de  
opnamepauzestand laat staan  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode for  
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)  
once, then turn it to CAMERA, or press START/  
STOP without chainging the POWER switch  
again to start recording. If your camcorder is in  
the standby mode, with no cassette inserted, it  
does not turn off automatically.  
De camcorder wordt dan automatisch  
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten  
van het batterijpak en slijtage aan de  
cassetteband te voorkomen. Om terug te keren  
naar de opnamewachtstand, zet u de POWER  
schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op  
CAMERA, of drukt u op START/ STOP zonder  
de POWER schakelaar opnieuw te verplaatsen  
om de opname te starten.  
Als uw camcorder zich in de wachtstand bevindt  
en er geen cassette is ingebracht, schakelt hij niet  
automatisch uit.  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record some scenes in the LP  
mode  
The playback picture may be distorted.  
Als u op een enkele videocassette zow el met  
de SP als de LP snelheid opneemt of als u  
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de  
LP snelheid  
To set the counter to 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 122).  
Het weergavebeeld kan vervormd zijn.  
De teller op 0:00:00 zetten  
Druk op COUNTER RESET (p. 122).  
27  
Recording a picture  
Video-opnamen maken  
Adjusting the LCD screen  
Instellen van het LCD scherm  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°  
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°  
draaibaar naar de lens toe.  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het  
naar de voorkant van de camcorder wijst,  
verschijnt er op het scherm een indicator in de  
other way, the  
indicator appears on the screen  
(Mirror mode).  
vorm van een hoofdje  
(spiegelstand).  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst  
terug in de verticale stand tot het klikt en dan  
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.  
Note  
Opmerking  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,  
dus niet in de spiegelstand, wordt de  
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you record with  
the viewfinder.  
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle  
zon gebruikt  
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm  
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is  
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de  
gewone beeldzoeker te gebruiken.  
When you adjust angles of the LCD panel  
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.  
Het LCD-scherm instellen  
Open het LCD-scherm in een hoek van  
90 graden.  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Beeldw eergave in de spiegelstand  
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de  
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met  
links en rechts verwisseld. De opgenomen  
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in  
spiegelbeeld.  
28  
Recording a picture  
Video-opnamen maken  
During recording in the mirror mode  
DATE and TIME on your camcorder do not  
work.  
Bij opnemen in de spiegelstand  
DATE en TIME op de camcorder werken niet.  
Aanduidingen in de spiegelstand  
De STBY indicator verschijnt als Xz en REC als  
z. Sommige andere indicatoren verschijnen in  
omgekeerdespiegelstand en anderehelemaalniet.  
De datum verschijnt in spiegelbeeld wanneer  
de automatische datumfunctie werkt. De datum  
wordt echter wel normaal opgenomen, dus niet  
in spiegelbeeld.  
Indicators in the mirror mode  
The STBY indicator appears as Xz and REC  
as z. Some of the other indicators appear  
mirror-reversed and others are not displayed.  
The date appears mirror-reversed when the  
auto date function is working. However, the  
date will be normal when recorded.  
Adjusting the brightness of the  
LCD screen  
Instellen van de helderheid van  
het LCD scherm  
(1)In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in  
in the menu settings (p. 80).  
(1)Kies LCD BRIGHT onder  
in het instelmenu  
in de CAMERA stand (p. 85).  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness of the LCD screen.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de helderheid van het LCD-scherm te regelen.  
1
LCD/VF SET  
LCD BR I G HT  
LCD B. L.  
LCD COLOUR  
VF B.L.  
RETURN  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
LCD screen backlight  
Verlichting van het LCD scherm  
You can adjust the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 80).  
U kunt de helderheid van de schermverlichting  
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel  
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen  
(p. 85).  
Even if you adjust the LCD screen backlight  
The recorded picture will not be affected.  
Na aanpassen van de helderheid van het LCD  
scherm  
De schermverlichting of helderheid heeft geen  
enkele invloed op de opgenomen beelden.  
29  
Recording a picture  
After recording  
Video-opnamen maken  
Na afloop van het opnemen  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF  
(CHG).  
(2)Sluit het LCD scherm.  
(4)Attach the lens cap.  
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.  
(4)Plaats de lensdop op de lens.  
After using your camcorder  
Na het gebruik van uw camcorder  
Haal het batterijpak van uw camcorder om te  
voorkomen dat de ingebouwde lamp per  
ongeluk wordt aangeschakeld.  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
Using the zoom feature  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
Tside: for telephoto (subject appears closer)  
Wside: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
In- en uit-zoomen  
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven  
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,  
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder  
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het  
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter  
resultaat dat niet te onrustig oogt.  
Tkant: voor tele-opnamen (met het onderwerp  
dichter bij of groter in beeld)  
Wkant: voor groothoek-opnamen (met het  
onderwerp verder af, klein in een  
ruimer beeldveld)  
W
T
W
W
T
T
To use ZOOM greater than 20×  
Zoombew egingen van meer dan 20×  
Zoom van meer dan 20× gebeurt digitaal. Kies  
digital zoom power onder D ZOOM in het  
instelmenu om digitale zoom te activeren. De  
digitale zoomfunctie staat normaal op OFF.  
(p. 84)  
Zoom greater than 20× is performed digitally. To  
activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings. The  
digital zoom function is set to OFF as a default  
setting (p. 79).  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
De beeldkwaliteit is minder omdat het beeld  
digitaal wordt bewerkt.  
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you select the  
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./  
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale  
zoombereik.  
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het  
onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.  
30  
Video-opnamen maken  
Recording a picture  
Notes on digital zoom  
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie  
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld  
wanneer u meer dan 20× op uw onderwerp  
inzoomt.  
Naarmate u verder naar de Ttele-kant  
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.  
Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
The picture quality deteriorates as you go  
toward the Tside.  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the Wside until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 in.) away from the  
lens surface in the telephoto position, or about 1  
cm (about 1/ 2 in.) away in the wide-angle  
position.  
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij  
onderw erp  
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld  
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de W”  
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling  
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand  
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u  
in de groothoekstand kunt scherpstellen op  
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het  
lensoppervlak verwijderd zijn.  
To record pictures with the  
viewfinder  
Adjusting the viewfinder  
Video-opnamen met de zoeker  
Scherpstellen van het  
zoekerbeeld  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u  
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen  
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de  
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp  
kunt zien.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Klap de zoeker omhoog en draai het  
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.  
View finder backlight  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings (p. 81).  
Achtergrondverlichting beeldzoeker  
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting  
regelen. Kies bij het onderdeel VF B.L. in het  
instelmenu de gewenste schermverlichting.  
(p. 86).  
31  
Recording a picture  
Video-opnamen maken  
Indicators displayed in the  
recording mode  
Aanduidingen in het beeld  
tijdens het opnemen  
The indicators are not recorded on tape.  
Deze aanduidingen worden niet mee op de band  
opgenomen.  
[a] [b] [c] [d]  
[e]  
SP  
REC 0:00:01  
40min  
[f]  
[a]: Remaining battery time indicator  
[b]: Hi8 format indicator  
[a]: Resterende batterijspanningsindicator  
[b]: Hi8 format indicator  
This appears while playing back or  
recording in Hi8 format.  
Verschijnt tijdens weergave of opname in  
Hi8 formaat.  
[c]: Recording mode indicator/  
Mirror mode indicator  
[c]: Opnamestandindicator/  
Spiegelstandindicator  
[d]: STBY/REC indicator  
[d]: STBY/REC indicator  
[e]: Tape counter indicator  
[f]: Remaining tape indicator  
[e]: Bandtelleraanduiding  
[f]: Restbandindicator  
This appears after you insert a cassette and  
record or play back for a while.  
Verschijnt nadat u een videocassette plaatst  
en een tijd lang opneemt of afspeelt.  
Remaining battery time indicator  
Resterende batterijtijd-aanduiding  
The remaining battery time indicator indicates  
the approximate recording time. The indicator  
may not be correct, depending on the conditions  
in which you are recording. When you close the  
LCD panel and open it again, it takes about  
De resterende batterijladingsindicator geeft de  
opnameduur bij benadering aan. Deze  
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk  
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u  
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het  
ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste  
resterende batterij-gebruiksduur weer  
aangegeven wordt.  
1 minute for the correct remaining battery time in  
minutes to be displayed.  
32  
Recording a picture  
Video-opnamen maken  
Opnemen bij tegenlicht  
BACK LIGHT  
Shooting backlit subjects  
BACK LIGHT  
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met  
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg  
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK  
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.  
The . indicator appears on the screen.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Druk met de camcorder in de CAMERA stand op  
de BACK LIGHT toets.  
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het  
zoekerbeeld.  
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,  
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.  
BACK LIGHT  
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het  
opnemen bij tegenlicht  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
Dan wordt de tegenlicht-compensatie  
uitgeschakeld.  
The backlight function will be cancelled.  
33  
 
Video-opnamen maken  
Recording a picture  
Shooting in the dark  
NightShot  
Opnemen in het donker  
NightShot  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u  
een onderwerp ook bij duisternis helder  
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in  
hun natuurlijke omgeving observeren en  
opnemen.  
While your camcorder is in CAMERA mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif  
de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.  
and NIGHTSHOTindicators flash on the  
screen. To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
De  
indicator en de NIGHTSHOT”  
aanduiding knipperen op het scherm.  
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te  
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar  
in de OFF stand.  
ON  
OFF  
NIGHTSHOT  
Infrared rays emitter/  
Infraroodlichtzender  
34  
 
Video-opnamen maken  
Recording a picture  
Using the NightShot Light  
Voor gebruik van de NightShot Light  
verlichting  
Met de NightShot Light verlichting kunt u  
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik  
van de NightShot Light functie zult u eerst het  
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in  
het instelmenu (p. 84).  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 79).  
Notes  
Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT setting to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
Opmerkingen  
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet  
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).  
Dit zou storing in de werking van de camcorder  
kunnen veroorzaken.  
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat  
staan en dan normale opnamen gaat maken,  
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk  
onjuist of onnatuurlijk overkomen.  
While using the NightShot function, you  
cannot use the follow ing functions:  
Exposure  
Als het scherpstellen met de autofocus bij  
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u  
beter handmatig scherpstellen.  
PROGRAM AE  
NightShot Light  
Bij het gebruik van de NightShot  
nachtopnamefunctie zult u de volgende  
functies niet kunnen gebruiken:  
Belichtingsregeling  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
NightShot Light lamp  
De stralen van de NightShot Light lamp zijn  
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale  
reikwijdte van de infrarode NightShot  
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 m.  
35  
Recording a picture  
Video-opnamen maken  
Datum en tijd in beeld  
opnemen  
Superimposing the date and  
time on pictures  
U kunt de datum en/ of tijdsaanduiding die u op  
het scherm ziet ook samen met de beelden op de  
band opnemen.  
Volg in de CAMERA stand de onderstaande  
aanwijzingen.  
You can record the date and/ or time displayed  
on the screen superimposed on the picture.  
Carry out the following operations in CAMERA  
mode.  
Press DATE to record the date.  
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op  
te nemen.  
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op  
te nemen.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of  
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te  
nemen.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE  
en/ of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar  
zonder de datum en/ of tijdsaanduiding.  
DATE  
TIME  
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet  
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok  
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).  
When you purchase your camcorder, the clock  
setting is set to off. Set the date and time to your  
local time before using (p. 22).  
Opmerking  
Note  
De datum en/ of tijdsaanduiding die u hebt  
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
Als u w el een datum en/of tijdsaanduiding  
w ilt zien, maar niet in de opgenomen beelden  
Neem de datum en/ of tijdsaanduiding ongeveer  
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond  
op en laat dan de datum en/ of tijdsaanduiding  
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste  
beelden gaat opnemen.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
36  
 
Checking the  
recording  
END SEARCH  
Controleren van de  
gemaakte opnamen  
END SEARCH  
You can use this button to record a picture from  
the last recorded scene successively.  
Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste  
opnamen opzoeken, om de volgende opname  
daarop soepel te laten aansluiten.  
END  
SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van  
de laatste opname opzoeken.  
Press END SEARCH in CAMERA mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and returns to the standby mode.  
You can monitor the sound from the speaker.  
Druk op END SEARCH in de CAMERA stand.  
De laatste 5 seconden van de opname worden  
afgespeeld en de camcorder keert terug naar de  
wachtstand. Het geluid is hoorbaar via de  
luidspreker.  
Notes  
If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
may not be smooth.  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape, the end search function  
does not work.  
Opmerkingen  
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie  
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe  
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het  
eind van de voorgaande opnamen.  
Als de cassette na het opnemen al eens uit de  
camcorder is verwijderd, zal de  
eindzoekfunctie niet meer werken.  
37  
— Afspelen – basisbediening —  
Playback Basics —  
Afspelen van een  
videocassette  
Playing back a tape  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen. If you close the LCD panel, You can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien  
op het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm  
sluit, in de beeldzoeker.  
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een  
cassette met video-opnamen in de camcorder.  
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
PLAYER stand.  
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het  
LCD scherm open.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
VOLUME buttons. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(4)Druk op de m toets om de band terug te  
spoelen.  
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen  
met afspelen.  
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op  
een van de twee VOLUME toetsen. Overigens  
zal de ingebouwde luidspreker van de  
camcorder geen geluid geven wanneer het  
LCD-scherm gesloten is.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
(CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only)  
Voor de bediening bij het afspelen kunt u ook de  
bij uw camcorder geleverde afstandsbediening  
gebruiken.  
(alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E)  
4
5
2
PLAY  
REW  
6
VOLUME  
3
1
To stop playback  
Press x.  
Stoppen met afspelen  
Druk op de x stoptoets.  
38  
Afspelen van een videocassette  
Playing back a tape  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out [a]. You can adjust the angle of the  
LCD panel by lifting the LCD panel up by 7  
degrees [b].  
Video-opnamen w eergeven op het LCD  
scherm  
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het  
LCD scherm helemaal omkeren en dan  
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het  
LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. U kunt  
de hoek van het LCD scherm instellen door het  
LCD scherm eerst 7 graden omhoog te kantelen  
[b].  
[a]  
[b]  
7°  
To display the screen indicators  
Opname-aanduidingen op het  
LCD scherm zien  
Display function  
Beeldscherm-aanduidingen  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander (CCD-TRV107E/ TRV208E/  
TRV408E only) supplied with your camcorder.  
The indicators appear on the screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw  
camcorder geleverde afstandsbediening  
(alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E).  
De aanduidingen verschijnen op het scherm.  
Om de schermaanduidingen weer te laten  
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY  
toets.  
DISPLAY  
DISPLAY  
39  
Afspelen van een videocassette  
Diverse afspeelfuncties  
Playing back a tape  
Various playback modes  
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u  
eerst de POWER schakelaar in de PLAYER stand  
te zetten.  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER.  
To view a still image (playback  
pause)  
Stilzetten van het beeld  
(weergavepauze-stand)  
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.  
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u  
opnieuw op de X pauzetoets of op de  
N weergavetoets.  
Press X during playback. To resume playback,  
press X or N.  
To advance the tape  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Vooruitspoelen van de band  
Druk in de stopstand op de M  
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
To rewind the tape  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Terugspoelen van de band  
To locate a scene monitoring the  
picture (picture search)  
Keep pressing m or M during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.  
Om de normale weergave te hervatten, drukt u  
op de N weergavetoets.  
Snel opzoeken van een bepaalde  
scène (beeldzoekfunctie)  
Houd tijdens weergave de m of M  
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale  
weergave te hervatten, laat u de toets op het  
gewenste punt los.  
To monitor the high-speed picture  
while advancing or rewinding the  
tape (skip scan)  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Beeldweergave tijdens snelspoelen  
(snelzoekfunctie)  
Houd tijdens terugspoelen de m toets  
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.  
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets  
los.  
To view the picture at slow speed  
(slow playback) (CCD-TRV107E/  
TRV208E/TRV408E only)  
Press y on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press N.  
To search the last scene recorded  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section are played back  
and the playback stops.  
Vertraagde beelden bekijken  
(vertraagde weergave) (alleen CCD-  
TRV107E/TRV208E/TRV408E)  
Druk tijdens weergave op y op de  
afstandsbediening. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
Het eind van de laatst opgenomen  
scéne opzoeken (END SEARCH  
eindzoekfunctie)  
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.  
De laatste 5 seconden van de video-opnamen  
worden weergegeven en dan stopt de band.  
40  
Afspelen van een videocassette  
Playing back a tape  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
Bij de speciale afspeelfuncties  
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt  
zijn.  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
Na meer dan 5 minuten in de  
w eergavepauzestand  
De camcorder zal automatisch terugschakelen  
naar de stopstand. Om de weergave te  
hervatten, drukt u op N.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
Indien vertraagde w eergave ongeveer  
1 minuut duurt (alleen CCD-TRV107E/  
TRV208E/TRV408E)  
When you play back a tape recorded in the LP  
mode  
Noise may appear during playback pause mode,  
slow playback* or picture search.  
Uw camcorder keert automatisch terug naar de  
normale snelheid.  
Bij het afspelen van een cassette opgenomen  
in de LP mode  
Bij stilstaande weergave, vertraagde weergave*  
of zoeken met beeld kan er ruis optreden.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre or top  
and bottom of the screen.  
This is not a malfunction.  
Bij het achteruit afspelen  
Hierbij kunnen boven en onder in beeld  
ruisbalken verschijnen.  
* CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only  
Dat is normaal en duidt niet op storing.  
* Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E  
41  
Aansluitingen voor  
videoweergave op TV  
Viewing the recording  
on TV  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. We  
recommend that you power your camcorder  
from a wall socket using the AC power adaptor,  
when monitoring the playback picture on the TV  
screen (p. 20). Refer to the operating instructions  
of your TV.  
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde  
audio/ video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel  
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op  
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen  
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij  
weergave op het LCD-scherm. Bij het bekijken  
van video-opnamen op het TV-scherm, is het  
aanbevolen de camcorder op stroom van het  
lichtnet te gebruiken met behulp van de  
netspanningsadapter (p. 20). Raadpleeg de  
gebruiksaanwijzing van de TV.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit  
de camcorder aan op uw TV-toestel met het  
audio/ video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel  
met de TV/ video schakelaar in op  
videoweergave.  
Yellow /geel  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/ V connecting  
cable (supplied)/  
A/ V-aansluitkabel  
(meegeleverd)  
: Signal flow/  
Signaalverloop  
Black/  
Zw art  
If your TV is already connected  
to a VCR  
Als uw TV-toestel al is  
aangesloten op een  
videorecorder  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van  
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het  
bij uw camcorder geleverde audio/ video-  
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar  
van de videorecorder in de LINE stand.  
42  
Aansluitingen voor  
videoweergave op TV  
Viewing the recording on TV  
To connect to a TV without  
Video/Audio input jacks  
Aansluiten op een TV-toestel  
zonder audio/video-ingangen  
Use a PAL system RFU adaptor (optional).  
Refer to the operating instructions of your TV  
and the RFU adaptor.  
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter  
(los verkrijgbaar).  
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU-  
adapter en uw TV-toestel.  
If your TV is a stereo type  
Indien uw TV van het stereo  
type is  
Connect the audio plug of the A/ V connecting  
cable supplied to the left (white) input jack of  
your TV.  
Steek de audiostekker van de meegeleverde  
A/ V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang  
van uw TV.  
If your TV/VCR has a 21-pin  
connector (EUROCONNECTOR)  
Als uw TV/videorecorder een  
21-polige (EUROCONNECTOR)  
aansluiting heeft  
EUROPEAN MODELS ONLY  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
ALLEEN EUROPESE MODELLEN  
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder  
geleverde 21-polige verloopstekker.  
TV  
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video  
ingangsaansluiting  
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)  
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van  
uitstekende kwaliteit.  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
If your TV has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain optimum quality screen images.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks on both your camcorder and the TV.  
Verbind het S-video aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van  
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel  
anderzijds.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu  
settings (p. 83). Then press DISPLAY on your  
camcorder. To turn off the screen indicators,  
press DISPLAY on your camcorder again.  
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm  
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/ LCD  
gezet (p. 88). Druk dan op DISPLAY op uw  
camcorder. Druk nogmaals op DISPLAY om de  
aanduidingen op uw camcorder te laten  
verdwijnen.  
43  
— Uitgebreide opnamefuncties —  
Advanced Recording Operations —  
Breedbeeld-  
opnamefunctie  
Using the wide mode  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed  
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of  
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een  
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de  
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a], playing  
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d].  
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven  
als onder in beeld een zwarte balk op het scherm  
[a] en op een normaal TV-scherm [b], en  
helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm  
[c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld  
TV-toestel in de zoom stand zet, zullen de zwarte  
balken verdwijnen, zodat het beeld precies het  
gehele scherm vult [d].  
16:9FULL  
The picture during recording in the 16:9FULL  
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch correctly  
proportioned images in wide-screen format [h].  
16:9FULL  
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL  
stand [e] en bij weergave op een normaal TV-  
scherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]  
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het  
breedbeeld-televisietoestel instelt op  
schermvullende weergave zal het beeld precies  
op het scherm passen [h].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
44  
Using the wide mode  
Breedbeeld-opnamefunctie  
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or  
In de CAMERA stand zet u in het instelmenu  
16:9FULL in  
in the menu settings (p. 79).  
onder  
het onderdeel 16:9WIDE op CINEMA  
of 16:9FULL (p. 84).  
MENU  
To cancel the wide mode  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Uitschakelen van de breedbeeld-  
opnamefunctie  
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op  
OFF.  
If the w ide mode is set to 16:9FULL (CCD-  
TRV408E only)  
The SteadyShot function does not work. If you  
select 16:9FULL in the menu settings when the  
Wanneer de breedbeeld-opnamefunctie is  
ingesteld op 16:9FULL (alleen CCD-TRV408E)  
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet.  
Wanneer u 16:9FULL in het instelmenu kiest  
terwijl de SteadyShot functie werkt, knippert  
en werkt de SteadyShot functie niet.  
SteadyShot function is working,  
flashes and  
the SteadyShot function does not function.  
In the w ide mode  
You cannot select the bounce function with  
FADER.  
In de breedbeeld-opnamestand  
U kunt de bounce-functie niet kiezen met  
FADER.  
Date or time indicator  
De datum- of tijdsaanduiding  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
In video-opnamen die zijn gemaakt met de  
16:9FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de  
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een  
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.  
During recording  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF  
in the menu settings.  
Tijdens opnemen  
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet  
tussentijds in- of uitschakelen. Om de  
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u  
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en  
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het  
instelmenu op OFF.  
45  
Beelden in- en uit-  
faden  
Using the fader  
function  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw  
video-opnamen een professionele aanblik geven.  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(mozaïek)  
STRIPE  
BOUNCE  
(Fade in only)/  
(Alleen infaden)  
MONOTONE  
MONOTONE zw art/w it in/uit-faden  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/  
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.  
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om  
te eindigen met een zwart/ wit beeld.  
46  
Beelden in- en uit-faden  
Using the fader function  
(1)When fading in [a]  
(1)Voor in-faden [a]  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en  
druk op de FADER toets tot de aanduiding  
voor de gewenste fader-functie gaat  
knipperen.  
Voor uit-faden [b]  
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot  
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.  
Bij indrukken verspringt de fader-indicator  
als volgt:  
t FADER t M.FADER t STRIPE  
r
no indicator  
R
BOUNCE*  
t FADER t M.FADER t STRIPE  
r
MONOTONE T  
geen aanduiding  
R
BOUNCE*  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
MONOTONE T  
* Fade in only  
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd  
als eerste weer aangegeven.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
* Alleen infaden  
After the fade in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
(2)Druk op de START/ STOP toets. De fader-  
indicator stopt met knipperen.  
Na afloop van het in- of uit-faden keert de  
camcorder automatisch terug naar de normale  
opnamefunctie.  
1
FADER  
FADER  
To cancel the fader function  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Uitschakelen van de in/uit-fader  
functie  
Voor het indrukken van de START/ STOP toets  
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets  
totdat de fader-indicator dooft.  
47  
Beelden in- en uit-faden  
Using the fader function  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
Datum, tijd en titel faden niet in noch uit  
Wis ze voor u de faderfunctie gebruikt indien u  
ze niet nodig hebt.  
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie  
kunt u geen gebruik maken van de volgende  
functies:  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Focus  
– Scherpstelling  
– Zoom  
– In/ uit-zoomen  
– Picture effect  
– Beeld/ kleureffecten  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is activated in the menu settings  
– Wide mode  
Betreffende de BOUNCE in-fader functie  
Bij gebruik van een van de volgende functies zal  
de BOUNCE in-fader indicator niet verschijnen:  
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in  
het instelmenu is ingeschakeld  
– Picture effect  
– Breedbeeld-opnamefunctie  
– PROGRAM AE  
– Bij de speciale beeld/ kleureffecten  
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
48  
Speciale effecten  
Beeldeffect/  
kleurenpalet  
Using special effects  
Picture effect  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo  
treffend maken als een speelfilm of TV-productie  
met speciale effecten.  
PASTEL [a] :  
The contrast of the picture is  
emphasised, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a] :  
Versterkt het contrast en geeft  
tekenfilm-achtige kleuren.  
NEG.ART [b] : The colour and brightness of the  
NEG.ART [b] : De kleur en helderheid van het  
picture are reversed.  
beeld worden omgekeerd.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
SEPIA :  
Het beeld verschijnt in sepia, de  
kleur van oude fotos.  
Het beeld is in zwart, wit en  
grijstinten.  
B&W :  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt  
aangescherpt en uw beelden  
verkrijgen een abstract effect, als  
van een illustratie.  
illustration.  
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.  
SLIM [e] :  
The picture expands vertically.  
STRETCH [f] : The picture expands  
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een  
mozaïek van kleine blokjes in  
beeld.  
horizontally.  
SLIM [e] :  
Het beeld wordt smaller, in de  
hoogte uitgerekt.  
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte  
uitgerekt.  
49  
Speciale effecten  
Beeldeffect/kleurenpalet  
Using special effects  
Picture effect  
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in  
the menu settings (p. 79).  
in  
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel  
P EFFECT onder  
in het instelmenu  
(2)Select the desired picture effect mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(p. 84).  
(2)Kies in het instelmenu het gewenste kleur/  
beeldeffect en druk op de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop.  
1
MANUA L S E T  
O F F  
PROGRAM AE  
P
E F F E C T  
RETURN  
P A S T E L  
NEG  
S E P  
.
AR T  
I
A
B &  
W
SO L AR  
I
C
Z E  
MOS A  
S L I M  
I
S T RE T CH  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To cancel the picture effect function  
Uitschakelen van de beeld/  
kleureffecten  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het  
instelmenu.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF  
(CHG) zet  
Uw camcorder keert automatisch terug naar de  
normale beeldweergave.  
50  
PROGRAM AE  
belichtingsprogramma’s  
Using the PROGRAM  
AE function  
Voor een optimale aanpassing aan de  
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de  
volgende PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas voor uw video-  
opnamen.  
You can select the PROGRAM AE (Auto  
Exposure) mode to suit your specific shooting  
requirements.  
SPOTLIGHT (Spotlight)  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)  
Om te zorgen dat de gezichten van personen er  
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij  
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een  
persconferentie e.d.  
PORTRAIT (Soft portrait)  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
PORTRAIT (Portret-programma)  
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond  
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in  
portretopnamen, met in het laatste geval ook de  
beste huidtinten.  
SPORTS (Sports lesson)  
This mode minimises shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
SPORTS (Sport-programma)  
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals  
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen  
volgen.  
BEACH&SKI (Beach & ski)  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)  
Om te voorkomen dat de gezichten van personen  
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of  
met sterke reflectie en schittering, zoalss zomers  
aan het strand of bij de wintersport, in de  
sneeuw.  
SUNSETMOON (Sunset & moon)  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
SUNSETMOON (Schemer- en maanlicht-  
programma)  
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een  
zonsondergang, straten met neon-verlichting of  
vuurwerk en andere buitenopnamens avonds.  
LANDSCAPE (Landscape)  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
LANDSCAPE (Landschaps-programma)  
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals  
vergezichten, berglandschappen of ook deels  
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,  
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de  
camcorder op de voorgrond scherpstelt.  
51  
PROGRAM AE  
belichtingsprogramma’s  
Using the PROGRAM AE function  
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in  
in the menu settings (p. 79).  
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel  
PROGRAM AE onder  
in het instelmenu  
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(p. 84).  
(2)Kies in het instelmenu het gewenste  
PROGRAM AE belichtingsprogramma en  
druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop.  
MANUAL SET  
1
AU TO  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
RETURN  
S POT L I GH T  
POR T RA  
S POR T S  
B E ACH& S K  
I
T
I
SUNS E TMOON  
L ANDSCA P E  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To cancel the PROGRAM AE function  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Uitschakelen van de PROGRAM AE  
belichtingsprogramma’s  
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTO in  
het instelmenu.  
52  
PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas  
Using the PROGRAM AE function  
Notes  
Opmerkingen  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• While using the PROGRAM AE function, you  
cannot select the bounce function with FADER.  
• While settings NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work.  
(The indicator flashes.)  
• Bij keuze van het Spotlight-programma, het  
Sport-programma of het Strand- en ski-  
programma kunt u geen close-up opnamen  
maken, want de camcorder wordt hierbij  
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot  
grote afstand.  
• Bij het Schemer- en maanlicht-programma en  
het Landschaps-programma wordt de  
camcorder automatisch scherpgesteld op  
vergezichten, op grote afstand.  
• Wanneer de PROGRAM AE functie werkt, kunt  
u de bounce-functie niet kiezen met FADER.  
• Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op ON  
staat, zullen de PROGRAM AE  
Even if the PROGRAM AE function is selected  
You can adjust the exposure manually.  
belichtingsprogrammas niet werken. (De  
indicator knippert om dit aan te geven.)  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off:  
Ook al is er een PROGRAM AE  
belichtingsprogramma ingeschakeld  
U kunt nog altijd de belichting handmatig  
bijregelen.  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,  
een natriumlamp of een kw iklamp  
Er kan een flikkerend effect en een zekere  
kleurverschuiving optreden bij de volgende  
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM  
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen:  
– Portret-programma  
– Sport-programma  
53  
Handmatig instellen  
van de belichting  
Adjusting the  
exposure manually  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
U kunt de belichting met de hand instellen.  
Onder de volgende omstandigheden kunt u  
betere opnamen verkrijgen door de belichting  
met de hand bij te stellen:  
– The subject is backlit  
– Bright subject and dark background  
– To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere  
achtergrond  
– Als het onderwerp juist erg helder is en de  
achtergrond donker  
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.  
The exposure indicator appears on the screen.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)  
natuurgetrouw wilt vastleggen  
(1)Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE  
toets.  
De belichtingsinstelbalk verschijnt op het  
scherm.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de helderheid naar wens in te stellen.  
1
EXPOSURE  
2
To return to the automatic exposure  
Terugkeren naar de automatische  
belichtingsregeling  
Druk op de EXPOSURE toets.  
mode  
Press EXPOSURE.  
Note  
Opmerking  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work in CAMERA  
mode.  
Bij handmatig instellen van de belichting kunt u  
de tegenlicht-compensatie niet gebruiken, in de  
CAMERA stand.  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
– if you change the PROGRAM AE mode  
– if you slide NIGHTSHOT to ON  
Uw camcorder keert automatisch terug naar  
de automatische belichtingsregeling:  
– als u een ander PROGRAM AE  
belichtingsprogramma kiest  
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet  
54  
Handmatig  
scherpstellen  
Focusing manually  
In de volgende gevallen kunt u betere  
opnameresultaten bereiken door handmatig  
scherp te stellen:  
• Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het  
opnemen van:  
– onderwerpen achter matglas of beslagen  
vensterglas.  
– onderwerpen met horizontale strepen.  
– onderwerpen met weinig tekening of contrast  
een wand, de lucht, enz.  
• Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen  
van een onderwerp op de voorgrond naar een  
onderwerp op de achtergrond  
• Voor het opnemen van een stilstaand  
onderwerp, met de camcorder op een statief  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
– subjects through glass coated with water  
droplets.  
– horizontal stripes.  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky.  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.  
The 9 indicator appears on the screen.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen  
focus.  
(1)Druk in de CAMERA stand op de FOCUS  
scherpsteltoets.  
De 9 aanduiding verschijnt op het scherm.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop tot  
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.  
FOCUS  
To return to the autofocus mode  
Press FOCUS.  
Terugkeren naar de automatische  
scherpstelling  
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.  
55  
Handmatig scherpstellen  
Focusing manually  
To focus precisely  
Gemakkelijker nauw keurig scherpstellen  
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw  
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”  
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier  
om precies scherp te stellen.  
Adjust the zoom by first focusing at the “T”  
(telephoto) position and then shooting at the “W”  
(wide-angle) position. This makes focusing  
easier.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Scherpstellen op een onderw erp dat erg  
dichtbij is  
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”  
groothoek-stand.  
9 changes to the follow ing indicators:  
when recording a distant subject.  
De 9 aanduiding zal plaats maken voor de  
volgende aanduidingen:  
when the subject is too close to focus on.  
bij opnemen van een ver verwijderd  
onderwerp.  
wanneer het onderwerp te dichtbij is om  
op te kunnen scherpstellen.  
56  
Een titelbeeld  
opnemen  
Superimposing a title  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 60). You can also select the  
language, colour, size, and position of titles.  
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2  
zelf te maken titelbeelden (p. 60). Tevens kunt u  
via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat  
en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.  
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display  
(1)Druk in de CAMERA stand op TITLE om het  
titelmenu te laten verschijnen.  
the title menu.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
and then press the dial.  
,
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op  
en druk de regelknop in.  
(3)Select the desired title in the menu settings,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The titles are displayed in the language you  
selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste titel te kiezen en druk de  
regelknop in.  
De titels verschijnen in de gekozen taal.  
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat  
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.  
1 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op de kleur, het formaat of  
de plaats in beeld en druk de regelknop in.  
De mogelijkheden voor het gekozen  
onderdeel verschijnen in beeld.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om het gekozen onderdeel naar wens in te  
stellen en druk de regelknop in.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw  
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.  
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om de titelkeuze af te  
ronden.  
(6) Druk op de START/ STOP toets om het  
titelbeeld op te nemen.  
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten  
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.  
57  
Een titelbeeld opnemen  
Superimposing a title  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
1
HA P P Y HO L  
I
I
!
TITLE  
OUR  
EDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
[
]
:
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
2
3
4
HA P P Y HO L  
I
HA P P Y HO L  
I
I
!
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
OUR  
WEDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T I T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
VACATION  
W
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
S
I
Z E  
SMA L L  
T I T L E  
S
I
Z E  
L ARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
To superimpose the title while you  
are recording  
Een titel in beeld brengen terwijl u al  
bezig bent met opnemen  
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en  
volg de aanwijzingen 2 t/ m 5. Bij indrukken van  
de SEL/ PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de  
gekozen titel in beeld worden opgenomen.  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
To select the language of a preset  
title  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Kiezen van de taal voor een van de  
vaste titels  
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór  
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel  
. Dan  
kiest u de gewenste taal en gaat u door met  
stap 2.  
58  
Een titelbeeld opnemen  
Superimposing a title  
Note  
Opmerking  
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de  
titel kan de datum of tijd niet worden  
aangegeven, of soms geen van beide.  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
If you display the menu or title menu w hile  
superimposing a title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Wanneer u het menu of titelmenu laat  
verschijnen terw ijl u een titel aanbrengt  
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang  
het menu zichtbaar is.  
To use the custom title  
Opnemen van een zelfgemaakte titel  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
Voor het gebruik van een zelf samengesteld  
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel  
stap 2.  
in  
Title setting  
• The title colour changes as follows:  
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld  
• De beschikbare titel-kleuren worden als volgt  
doorlopen:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET  
(paars) y RED (rood) y CYAN  
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE  
(blauw)  
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:  
SMALL (klein) y LARGE (groot).  
U kunt niet meer dan 12 tekens invoeren in  
LARGE formaat. Wanneer u meer dan 12  
tekens invoert, wordt automatisch SMALL  
gekozen als formaat, ook al kiest u LARGE.  
• De plaats van de titel in beeld wordt als volgt  
aangegeven:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel  
in beeld verschijnen.  
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is plaats  
9 niet beschikbaar.  
• The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
if you select LARGE.  
• The title position changes as follows:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
When you select the title size “LARGE,” you  
cannot choose position 9.  
When you select the title size “LARGE” in the  
CINEMA mode, you cannot choose position 8  
nor 9.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot record the title displayed on the  
screen.  
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de  
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen  
8 en 9 niet beschikbaar.  
Tijdens het kiezen en instellen van een titel  
De titel op het scherm kan niet worden  
opgenomen.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
While you are playing back  
You can superimpose a title. However, the title is  
not recorded on tape.  
You can record a title when you dub a tape  
connecting your camcorder to the VCR with the  
A/ V connecting cable.  
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens  
het opnemen  
Er zal nu geen pieptoon klinken.  
Tijdens het afspelen  
Hierop kunt u een titel vastleggen. De titel wordt  
echter niet opgenomen op de cassette.  
U kunt een titel opnemen bij het kopiëren van  
een cassette door uw camcorder met behulp van  
de A/ V-kabel aan te sluiten op de videorecorder.  
59  
Eigen titelbeelden  
samenstellen  
Making your own  
titles  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen  
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels  
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.  
(1)Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de  
TITLE toets.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
in te stellen op het onderdeel  
regelknop in.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de eerste zelfgemaakte titel(CUSTOM1 SET)of  
de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET)  
te kiezen, en druk de regelknop in.  
en druk de  
first line (CUSTOM1 SET) or the second line  
(CUSTOM2 SET), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de kolom waarin het gewenste  
letterteken staat en druk de regelknop in.  
(5)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste letterteken en  
druk de regelknop in.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel  
geheel naar wens hebt samengesteld.  
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait  
u de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in te  
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met  
een laatste druk op de regelknop.  
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te  
laten verdwijnen.  
T
I
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
1
2
3
TITLE  
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
P 1  
HE L L O  
HA P P Y  
!
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
HA P P Y HO L  
I
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH  
I
J
67890  
i
OUR  
EDD  
S
I
W
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
W
[
c
P 2  
S E T  
V ACA T  
I
[
UV  
W
X Y Â Ê  
ç
Z
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
[
]
:
[
]
T
I
T L E  
END  
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
S E T  
c
P 2  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
UV  
W
X Y Â Ê  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
S
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
S E T  
c
P 2  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
UV  
W
X Y Â Ê  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
60  
Eigen titelbeelden samenstellen  
Making your own titles  
To change a title you have stored  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Aanpassen van een reeds eerder  
vastgelegde titel  
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap  
3 CUSTOM1 SET of CUSTOM 2 SET voor de  
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/  
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om in te stellen op [C], en druk  
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke  
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig  
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically turns off. The  
characters you have entered remain stored in  
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)  
once, and turn it to CAMERA again, then  
proceed from step 1.  
Als het samenstellen van uw eigen titel meer  
dan 5 minuten duurt in de w achtstand met  
een cassette in de camcorder  
Dan zal de stroom automatisch worden  
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.  
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF  
(CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de  
aanwijzingen vanaf stap 1.  
Het is aanbevolen van tevoren de POWER  
schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de  
cassette uit de camcorder te verwijderen als u  
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch  
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.  
If you select [  
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appears. Select [  
previous screen.  
]
] to return to the  
To erase a character  
Als u instelt op menu-onderdeel [  
]
Select [C]. The last character is erased.  
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het  
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [  
om terug te keren naar het voorgaande scherm.  
]
To enter a space  
Select [Z& ?!], then select the blank part.  
Wissen van een letterteken  
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke  
druk wordt het laatste letterteken gewist.  
Invoeren van een spatie  
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!], en  
druk de regelknop in.  
61  
Gebruik van de  
ingebouwde  
videolamp  
Using the built-in  
light  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about  
1.5 m (5 feet).  
Met de ingebouwde videolamp kunt u het  
onderwerp beter belichten, als de opname-  
omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de  
aanbevolen afstand van de camcorder tot het  
onderwerp ongeveer 1,5 meter.  
Press LIGHT repeatedly, until the  
indicator appears on the screen while your  
camcorder is in CAMERA mode. The built-in  
light turns on.  
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de  
indicator verschijnt op het scherm met de  
camcorder in de CAMERA stand. De  
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the  
built-in light turns off simultaneously. You  
cannot turn the built-in light on by turning the  
POWER switch to CAMERA again. To turn on  
the built-in light again, press LIGHT again in  
CAMERA mode.  
ingebouwde videolamp gaat branden. Wanneer  
u de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand  
zet, zal de ingebouwde videolamp onmiddellijk  
doven. Dan kunt u de videolamp echter niet  
weer aan doen door de POWER schakelaar weer  
op CAMERA te zetten. Om de ingebouwde  
videolamp in te schakelen, zult u in de CAMERA  
stand weer op de LIGHT toets moeten drukken.  
LIGHT  
Built-in light/  
Ingebouw de lamp  
To turn off the built-in light  
Press LIGHT repeatedly, until no indicator  
appears on the screen.  
Uitschakelen van de ingebouwde  
videolamp  
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot er geen  
indicator verschijnt op het scherm.  
To turn on the built-in light  
automatically  
Press LIGHT repeatedly, until the  
indicator appears on the screen.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
De ingebouwde videolamp  
volautomatisch laten werken  
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de  
indicator verschijnt op het scherm.  
De ingebouwde videolamp wordt dan  
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de  
lichtomstandigheden in uw omgeving dit  
vereisen.  
62  
Gebruik van de ingebouwde  
videolamp  
Using the built-in light  
CAUTION  
VOORZICHTIG  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
Let op dat u de omgeving van de ingebouw de  
videolamp niet aanraakt, w ant het plastic  
venster en de omringende delen kunnen  
bijzonder heet w orden w anneer de lamp  
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime  
tijd na het uitschakelen te heet om aan te  
raken.  
DANGER  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
GEVAAR  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not directly aim the light at persons or  
materials from less than 1.22 m (4 feet) during  
use and until cool.  
Vooral niet door kinderen laten hanteren.  
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft  
hitte af.  
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor  
brand of brandw onden te voorkomen.  
Niet rechtstreeks op personen of materialen  
lichten op een afstand van minder dan 1,22 m  
tijdens het gebruik of indien niet afgekoeld.  
Schakel de ingebouw de videolamp uit  
w anneer u deze niet meer gebruikt.  
Turn the built-in light off w hen not in use.  
When you press LIGHT  
The indicator changes as follows:  
t
t
t no indicator  
Bij indrukken van de LIGHT toets  
De aanduiding verandert als volgt:  
Notes  
t
t
t geen aanduiding  
• The built-in light turns off automatically in the  
following cases:  
– When it stays on in the AUTO mode  
Opmerkingen  
(
) for more than 5 minutes.  
• De ingebouwde videolamp wordt automatisch  
uitgeschakeld in de volgende gevallen:  
– When you leave it on for more than 5 minutes  
with no cassette inserted or after the tape has  
run out.  
wanneer ze in de auto-stand (  
dan 5 minuten aan blijft.  
) langer  
To turn the built-in light on again, press LIGHT  
again.  
• The battery pack discharges quickly while the  
built-in light is turned on. Turn it off when not  
in use.  
wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat  
branden zonder cassette in de videorecorder  
of nadat het einde van de band is bereikt.  
Om de videolamp dan weer in te schakelen,  
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.  
• When you do not use your camcorder, turn the  
built-in light off and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
• When flickering occurs while shooting in the  
Het batterijpak ontlaadt snel wanneer het  
ingebouwde lampje brandt. Zet het af wanneer  
u het toestel niet gebruikt.  
• Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt  
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan  
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk  
inschakelen van de videolamp te voorkomen.  
• Indien er bij het filmen in de auto-stand  
AUTO mode (  
), press LIGHT until the  
indicator appears.  
(
) geknipper optreedt, druk dan op  
LIGHT tot de indicator verschijnt.  
63  
Gebruik van de ingebouwde  
videolamp  
Using the built-in light  
• The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the AUTO mode (  
• De ingebouwde lamp kan aan-/ uitschakelen  
wanneer u de PROGRAM AE of backlight-  
functie gebruikt bij het filmen in de auto-stand  
).  
• The built-in light may turn off when inserting  
or ejecting a cassette.  
• While the end search function is working, the  
built-in light is turned off.  
• When you use the conversion lens (optional),  
the built-in light is blocked and may not  
illuminate the subject properly.  
(
).  
• De ingebouwde lamp kan doven bij het  
inbrengen of uitwerpen van een cassette.  
• Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie  
wordt de ingebouwde videolamp automatisch  
uitgeschakeld.  
• Bij gebruik van de telelens (los verkrijgbaar) is  
de ingebouwde lamp bedekt en kan het  
onderwerp niet goed zijn verlicht.  
Replacing the bulb  
Vervangen van de  
halogeenlamp  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).  
The supplied halogen lamp is not commercially  
available. Purchase the Sony XB-3D halogen  
lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D  
halogeenlamp (los verkrijgbaar). De  
meegeleverde halogeenlamp is niet in de handel  
verkrijgbaar. Koop de Sony XB-3D  
halogeenlamp.  
(1)Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
(2)Turn the bulb housing anticlockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3)Replace the bulb using a dry cloth.  
(4)Attach the bulb housing by turning it  
clockwise, then replace the built-in light unit.  
Verwijder de stroombron alvorens u de  
halogeenlamp gaat vervangen.  
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk  
metaaldraad in de opening onder de  
ingebouwde videolamp en verwijder de  
ingebouwde lampeenheid.  
(2)Draai de lampbehuizing linksom en verwijder  
ze van de lampeenheid.  
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een droge  
doek vast en steek de lamp in de fitting.  
(4)Bevestig de lampbehuizing door ze rechtsom  
te draaien en vervang dan de ingebouwde  
lampeenheid.  
1
4
2
3
NOTE  
Be sure to align the tab w ith  
the groove w hen inserting.  
OPMERKING  
Lipje tegenover groef  
plaatsen bij het inbrengen.  
64  
Gebruik van de ingebouwde  
videolamp  
Using the built-in light  
CAUTION  
WAARSCHUWING  
• When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the  
risk of fire.  
• To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
• Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB-  
3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken,  
om gevaar voor brand of een elektrische schok  
te voorkomen.  
• Om blaren of brandwonden te vermijden, dient  
u voor het vervangen de stroombron te  
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp  
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens  
30 minuten of langer duren).  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
Opmerking  
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de  
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze  
met een zacht droog doekje vast te pakken.  
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg  
deze dan vooral zorgvuldig schoon.  
65  
— Montage —  
— Editing —  
Kopiëren van video-opnamen  
Dubbing a tape  
Using the A/V connecting cable  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
You can record and edit a picture with the  
connected VCR by using your camcorder as a  
player.  
Met behulp van het audio/video-  
aansluitsnoer  
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met  
het bij uw camcorder geleverde audio/ video-  
aansluitsnoer.  
Met de aangesloten videorecorder kunt u  
beelden overnemen van uw camcorder, door die  
voor weergave te gebruiken.  
Set DISPLAY to LCD in  
in the menu settings  
(The default setting is set to LCD.)  
If you do not make the indicators disappear, they  
are recorded on tapes.  
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder  
het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is  
LCD.)  
in  
Wanneer u de aanduidingen niet laat  
verdwijnen, worden ze opgenomen op cassette.  
Make the indicators disappear by pressing the  
follow ing buttons:  
– DISPLAY on your camcorder  
– DISPLAY on the Remote Commander  
(CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only)  
Doe de aanduidingen verdw ijnen door op de  
volgende knoppen te drukken:  
– DISPLAY op uw camcorder  
– DISPLAY op de afstandsbediening (alleen  
CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E)  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in de videorecorder  
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw  
opgenomen cassette in de camcorder.  
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw  
videorecorder in de LINE stand. Zie voor  
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing  
van uw videorecorder.  
(3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER  
stand.  
(4)Start het afspelen van de cassette met  
opnamen op uw camcorder.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(5)Start de opname op de andere videorecorder.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
Yellow /Geel  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
Black/  
Zw art  
: Signal flow/ Signaalverloop  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-aansluitkabel (meegeleverd)  
66  
Kopiëren van video-opnamen  
Dubbing a tape  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na afloop van het kopiëren van de  
video-opnamen  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder de x stoptoets in.  
To prevent deterioration of pictures  
when dubbing  
Set EDIT to ON in the menu settings before  
dubbing.  
Beeldvervorming tijdens het  
kopiëren voorkomen  
Zet EDIT in het instelmenu op ON alvorens u  
begint te kopiëren.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
U kunt video-opnamen kopiëren met de  
volgende typen videorecorders:  
8 mm , Hi8  
S-VHS  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
,
, VHSC  
,
8 mm , Hi8  
S-VHS  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
,
Betamax , mini DV  
or DV  
, VHSC  
,
Betamax , mini DV  
of DV  
If your VCR is a stereo type  
Connect the audio plug of the A/ V connecting  
cable supplied to the left (white) input jack of  
your VCR.  
Indien uw videorecorder van het stereo type  
is  
Steek de audiostekker van de meegeleverde  
A/ V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang  
van uw videorecorder.  
If your VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain optimum quality screen images.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Als uw videorecorder beschikt over een  
S-video aansluitbus  
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)  
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van  
uitstekende kwaliteit.  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Verbind een S-video aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van  
uw camcorder en de opname-videorecorder.  
67  
Dubbing a tape easily Vlot een cassette  
kopiëren – Easy Dubbing  
– Easy Dubbing  
VCR operation for dubbing can be controlled  
easily by using your camcorder when the VCR is  
connected.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles stored in your camcorder as  
instructed in ”Making your own titles” (p. 60).  
Select the desired colour, size, and background  
colour of titles.  
Om te kopiëren kan een videorecorder makkelijk  
worden bediend via uw camcorder.  
U kunt één van de acht vooringestelde titels en  
twee eigen titels die in uw camcorder zijn  
opgeslagen kiezen zoals vermeld onder “Eigen  
titelbeelden samenstellen” (p. 60). Kies kleur,  
formaat en achtergrondkleur voor de titels.  
Gebruik van de Easy Dubbing functie  
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 68).  
Stap 2 De videorecorder instellen om met uw  
camcorder te werken (p. 69 tot 73).  
Using the Easy Dubbing function  
Step 1 Connecting the VCR (p. 68).  
Step 2 Setting the VCR to operate with your  
camcorder (p. 69 to 73).  
Stap 3 De titel kiezen (p. 73 tot 74).  
Stap 4 De kopieerstand kiezen (p. 74 tot 75).  
Stap 5 Easy Dubbing verrichten (p. 75).  
Step 3 Selecting the title (p. 73 to 74).  
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 74 to 75).  
Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 75).  
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde  
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap  
2 overslaan.  
Wanneer u geen titel wenst aan te brengen, mag  
u stap 3 overslaan.  
If you dub using the same VCR again, you can  
skip step 2.  
If you do not need to put in a title, you can skip  
step 3.  
Step 1: Connecting the VCR  
Stap 1: De videorecorder  
aansluiten  
Connect the devices as illustrated in page 66.  
Sluit de apparatuur aan zoals afgebeeld op  
pagina 66.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
8 mm , Hi8  
, VHSC  
mini DV  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
or DV  
, S-VHS  
,
U kunt video-opnamen kopiëren met de  
volgende typen videorecorders:  
, Betamax  
8 mm , Hi8  
S-VHS  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
,
, VHSC  
,
If your VCR has an S video jack  
Betamax , mini DV  
of DV  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain optimum quality screen images.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Als uw videorecorder beschikt over een  
S video aansluitbus  
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)  
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van  
uitstekende kwaliteit.  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Verbind het S-video aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van  
uw camcorder en de videorecorder.  
68  
Dubbing a tape easily  
Easy Dubbing  
Vlot een cassette kopiëren  
– Easy Dubbing  
Step 2: Setting the VCR to operate  
with your camcorder  
Stap 2: De videorecorder instellen om  
met uw camcorder te werken  
You can control the VCR by wireless remote  
control.  
U kunt de videorecorder draadloos van op  
afstand bedienen.  
(1) Setting the modes to cancel  
recording pause on the VCR  
1 Set the POWER switch to PLAYER on  
your camcorder.  
(1) Uitschakelen van de  
opnamepauze op de  
videorecorder  
1
Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op  
PLAYER.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera  
recorder, set its power switch to VTR/  
VCR.  
3 Press EASY DUBBING to display the  
menu.  
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SETUP, then press the dial.  
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PAUSE MODE, then press the dial.  
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the mode to cancel recording pause on the  
VCR, then press the dial.  
2
Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet de  
ingangskeuzeschakelaar in de LINE stand.  
Wanneer u een camcorder aansluit, zet u de  
POWER schakelaar op VTR/ VCR.  
Druk op EASY DUBBING om het menu te laten  
verschijnen.  
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in  
te stellen op SETUP, en druk de regelknop in.  
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in  
te stellen op PAUSE MODE, en druk de regelknop  
in.  
3
4
5
6
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om de  
stand te selecteren die de opnamepauze op de  
videorecorder uitschakelt, en druk vervolgens de  
regelknop in.  
1
4
L
A
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
3
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
5
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
b
PAUSE MODE PAUSE  
I
R
TEST  
REC  
PB  
R E T U R N  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
3
E A S Y D U B B I N G  
S T A R T  
0:00:00  
T
I
T
L E S E L  
M O D E S E L  
SETUP  
EASY DUBBING  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
69  
Dubbing a tape easily  
Easy Dubbing  
Vlot een cassette kopiëren  
Easy Dubbing  
Buttons for cancelling recording pause on the  
VCR  
De opnamepauze annuleren op de  
videorecorder  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
– Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
De knoppen variëren afhankelijk van uw  
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:  
– Selecteer PAUSE als X de knop is om de  
opnamepauze uit te schakelen.  
– Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
– Selecteer REC als z de knop is om de  
opnamepauze uit te schakelen.  
– Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
– Selecteer PB als N de knop is om de  
opnamepauze uit te schakelen.  
(2) Setting the IR SETUP code  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IR SETUP, then press the dial.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the IR SETUP code of your VCR, then  
press the dial.  
(2) Stel de IR SETUP code in  
1
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op IR SETUP, en druk de  
regelknop in.  
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op IR SETUP van uw  
videorecorder, en druk de regelknop in.  
Controleer de code in “Betreffende de IR SETUP  
code” (p. 71).  
Check the code in “About the IR SETUP code”  
(p. 71).  
1
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
3
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
3
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
70  
Dubbing a tape easily  
Easy Dubbing  
Vlot een cassette kopiëren  
Easy Dubbing  
About the IR SETUP code  
Betreffende de IR SETUP code  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code  
depending on your VCR. The default setting is  
Code number 3.  
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het  
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste  
code invoert, afhankelijk van uw videorecorder.  
Code nummer 3 is standaard ingesteld.  
Brand/  
Merk  
IR SETUP code/  
IR SETUP code  
Brand/  
Merk  
IR SETUP code/  
IR SETUP code  
Nokia  
36, 89  
89  
Sony  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Aiwa  
Akai  
76  
Alba  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
Orion  
Amstrad  
Baird  
73  
Panasonic  
Philips  
30, 36  
11, 83  
74  
Blaupunkt  
Bush  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
CGM  
36, 47, 83  
73  
21, 76, 91  
89  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
Salora  
26  
Samsung  
Sanyo  
22, 52, 93, 94, 32  
36  
76, 83  
73  
Schneider  
SEG  
10, 84, 83  
73  
Funai  
80  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/ Nokia Instant  
JVC  
47  
Seleco  
47, 74  
89  
26, 84  
9, 83  
Sharp  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
10, 36  
26  
42, 56  
36  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 92, 84  
47  
11, 12, 15, 21  
47  
Kendo  
Loewe  
16, 47, 84  
89  
Toshiba  
Universum  
W.W. House  
Watoson  
Luxor  
Mark  
26*  
Matsui  
Mitsubishi  
47, 58*, 60  
28, 29  
58, 83  
* TV/ VCR component  
* TV/ video component  
Note on IR SETUP code  
Betreffende de IR SETUP code  
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does  
not support IR SETUP codes.  
Easy Dubbing is niet mogelijk wanneer de  
videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt.  
71  
Dubbing a tape easily  
Easy Dubbing  
Vlot een cassette kopiëren  
Easy Dubbing  
(3) De camcorder en de videorecorder  
tegenover elkaar plaatsen  
Richt de infraroodzender van uw camcorder  
naar de afstandsbedieningssensor van de  
videorecorder.  
(3) Setting your camcorder and the  
VCR to face each other  
Locate the Infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote  
sensor of the VCR.  
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar, en  
verwijder eventuele obstakels tussen beide  
apparaten.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Infrared rays emitter/  
Infraroodzender  
Remote sensor/  
Afstandsbedieningssensor  
A/ V connecting cable (supplied)/ A/ V-aansluitkabel (meegeleverd)  
(4) Confirming the VCR operation  
(4) Controleer of de videorecorder werkt  
1 Insert a recordable tape into the VCR,  
then set to recording pause.  
1
2
3
Plaats een opneembare band in de  
videorecorder, en zet deze in de  
opnamepauzestand.  
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op IR TEST, en druk de  
regelknop in.  
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IR TEST, then press the dial.  
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is correct.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
Als de videorecorder begint met opnemen, is de  
instelling correct.  
Na afloop van de opname gaat de aanduiding  
over in COMPLETE.  
2
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
I
R
READY  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
ENGAGE  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
REC PAUSE  
I
R
RETURN  
EXECUTE  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
72  
Dubbing a tape easily  
Easy Dubbing  
Vlot een cassette kopiëren  
Easy Dubbing  
When the VCR does not operate correctly  
• After checking the code in “About the IR  
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE  
again.  
Wanneer de videorecorder niet correct functioneert  
Nadat u de code hebt gecontroleerd in  
Betreffende de IR SETUP code”, stelt u IR  
SETUP of PAUSE MODE weer in.  
• Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
• Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de  
videorecorder af.  
Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.  
• Refer to the operating instructions of your VCR.  
Stap 3: De titel kiezen  
Step 3: Selecting the title  
U kunt titel, kleur, formaat en achtergrondkleur kiezen.  
CUSTOM1 en CUSTOM2 zijn zelf samengestelde  
titels die in uw camcorder zijn opgeslagen, zoals  
vermeld onder “Eigen titelbeelden  
samenstellen”. (p. 60)  
You can select title, colour, size, and background  
colour.  
CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles  
stored in your camcorder as instructed in  
“Making your own titles”. (p.60)  
(1)Druk op EASY DUBBING om het  
(1)Press EASY DUBBING to display  
menu te laten verschijnen.  
the menu.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op het  
onderdeel TITLE SEL, en druk de  
regelknop weer in.  
HELLO!  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to  
select TITLE SEL, then press the  
dial.  
(3)Kies de gewenste titel in het  
instelmenu en druk op de knop. De  
gekozen titel verschijnt.  
(3)Select the desired title in the menu  
settings, then press the dial. The  
title is displayed.  
(4)Change the colour, size, or background  
colour, if necessary.  
(4)Nu kunt u desgewenst kleur,  
formaat of achtergrondkleur  
aanpassen.  
1
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or background colour,  
then press the dial. The item appears.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
Repeat steps 1 and 2 until the title is  
laid out as desired.  
1
2
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om kleur, formaat of achtergrondkleur te  
kiezen, en druk de regelknop in. Het  
gekozen menu-onderdeel verschijnt.  
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om het gekozen menu-onderdeel naar  
wens in te stellen, en druk de regelknop  
in.  
Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw  
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.  
Druk ten slotte nog eens op de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om de titelkeuze af te  
ronden.  
2
3
4
Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
3
4
E A S Y D U B B I N G  
S T A R T  
0:00:00  
E A S Y D U B B I N G  
L E S E L  
0:00:00  
0:00:00  
0:00:00  
T
I
T
1
2
T
I
T
L E S E L  
O F F  
M O D E S E L  
S E T U P  
O F F  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
OUR E E T B A B Y  
HA P P Y HO L  
I
I
!
S
W
NORMAL  
0:00:00  
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DU B B  
T T L E  
NG  
E A S Y D U B B I N G  
L E S E L  
T
I
T
I
O F F  
HE L  
L
O
!
HA P P Y  
B
I
RT HDA Y  
HELLO!  
HA P P Y HOL  
CONGRA T UL A T  
OUR E E T B A B Y  
I
DA Y S  
I
ONS  
!
S
W
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DU B B  
Z E  
I
NG  
E A S Y DU B B  
T T L E  
NG  
0:00:00  
S
I
SMA L  
L
I
I
3
E A S Y DU B B  
NG  
L ARGE  
0:00:00  
S
I
Z E  
HELLO!  
HELLO!  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
EASY DUBBING  
73  
Dubbing a tape easily  
Easy Dubbing  
Vlot een cassette kopiëren  
Easy Dubbing  
Note  
Opmerking  
You can put a title only into the tape of the VCR.  
U kunt alleen een titel aanbrengen op de cassette  
in de videorecorder.  
Title setting  
• The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
• The background colour changes as follows:  
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET  
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y  
BLACK  
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld  
• De beschikbare titelkleuren worden als volgt  
doorlopen:  
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET  
(paars) y RED (rood) y CYAN  
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE  
(blauw)  
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:  
SMALL (klein) y LARGE (groot)  
• De achtergrondkleuren worden als volgt  
doorlopen:  
FADE (in-/ uitfaden) y WHITE (wit) y  
YELLOW (geel) y VIOLET (paars) y RED  
(rood) y CYAN (blauwgroen) y GREEN  
(groen) y BLUE (blauw) y BLACK (zwart)  
Stap 4: De kopieerstand kiezen  
Step 4: Selecting the dubbing  
mode  
U kunt kiezen tussen normale opname  
(NORMAL) of intervalopname (PREVIEW).  
(1)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op MODE SEL, en druk de  
regelknop in.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste kopieerstand te kiezen, en druk  
de regelknop in.  
You can choose either normal recording  
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MODE SEL, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
mode to dub, then press the dial.  
NORMAL: you can record into the VCR  
normally.  
NORMAL: u kunt normaal opnemen met  
de videorecorder.  
– PREVIEW: u kunt met tussenpozen  
kopiëren door de camcorder  
– PREVIEW: you can make a time-lapse  
dubbing by setting the  
camcorder to automatically  
playback and standby  
sequentially.  
automatisch achtereenvolgens te  
laten overschakelen naar de  
weergave- en wachtstand.  
5 s  
5 s  
[a]  
[b]  
25 s  
25 s  
30 s  
[c]  
30 s  
[a]: Recording (VCR)  
[b]: Waiting time (VCR)  
[c]: Playback time (camcorder)  
[a]: Opname (videorecorder)  
[b]: Wachttijd (videorecorder)  
[c]: Weergavetijd (camcorder)  
74  
Dubbing a tape easily  
Easy Dubbing  
Vlot een cassette kopiëren  
Easy Dubbing  
1
E A S Y D U B B I N G  
START  
TITLE SEL  
MODE SEL  
SETUP  
0:00:00  
NORMAL  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
START  
0:00:00  
TITLE SEL  
MODE SEL  
SETUP  
NORMAL  
PREVIEW  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
Step 5: Performing  
Easy Dubbing  
Stap 5: Easy Dubbing  
Zorg dat de camcorder en videorecorder  
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de  
opnamewachtstand staat.  
Make sure that your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause.  
When you use a video camera recorder, set its  
POWER switch to VTR/ VCR. Set the POWER  
switch of your camcorder to PLAYER.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
START, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
When dubbing ends, your camcorder and VCR  
stop automatically.  
Bij gebruik van een camcorder zet u de POWER  
schakelaar op VTR/ VCR. Zet de POWER  
schakelaar van uw camcorder op PLAYER.  
(1)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in  
te stellen op START, en druk de regelknop in.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in  
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.  
Als het kopiëren voltooid is, worden de  
camcorder en de videorecorder automatisch  
uitgeschakeld.  
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren  
Druk op x op uw camcorder.  
To stop dubbing during editing  
Press x on your camcorder.  
Easy Dubbing stoppen  
To quit the Easy Dubbing function  
Your camcorder stops when dubbing is complete.  
Then the display returns to START in the menu  
settings.  
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing  
function.  
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren  
voltooid is. Het scherm keert terug naar het  
onderdeel START in het instelmenu.  
Druk op EASY DUBBING om Easy Dubbing te  
stoppen.  
75  
Dubbing a tape easily  
Easy Dubbing  
Vlot een cassette kopiëren  
Easy Dubbing  
Note  
Opmerking  
If you set the background colour to FADE in step  
3, the picture may not appear properly  
depending on the connected VCR.  
Wanneer u de achtergrondkleur in stap 3 op  
FADE zet, kan de beeldweergave niet goed zijn,  
afhankelijk van de aangesloten videorecorder.  
You cannot record on the VCR w hen:  
– The tape has run out.  
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk  
w anneer:  
– The write-protect tab is set to expose the red  
mark.  
– The IR SETUP code is not correct.  
– The button used to cancel recording pause is  
not correct.  
Het einde van de band is bereikt.  
Het wispreventienokje van de cassette is  
ingeschoven (rood).  
– De IR SETUP code verkeerd is.  
– Er een verkeerde knop wordt gebruikt om  
opnamepauze te stoppen.  
NOT READY appears on the screen w hen:  
START is not carried out.  
De aanduiding NOT READY verschijnt op het  
scherm w anneer:  
START niet is voltooid.  
76  
— Customising Your Camcorder —  
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen  
Changing the menu  
settings  
Wijzigen van de oorspronkelijke  
menu-instellingen  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from 2 to 4.  
Om de functies van de camcorder aan te passen  
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de  
SEL/ PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de  
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst  
kiest u het pictogram voor de functie, dan het  
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste  
instelling.  
(1) Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de  
MENU toets.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste pictogram en  
druk de regelknop in.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel  
en druk de regelknop in.  
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het gekozen onderdeel in de gewenste stand  
te zetten en druk de regelknop weer in.  
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 79).  
in op  
RETURN en drukt u de regelknop in  
en dan herhaalt u de stappen 2 t/ m 4.  
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht  
van de instellingen voor elk menu-onderdeel”  
(p. 84).  
77  
Wijzigen van de oorspronkelijke  
menu-instellingen  
Changing the menu settings  
MANUA L S E T  
PROGRAM AE  
CAMERA  
PLAYER  
1
MENU  
2
P
E F F EC T  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
COMMANDER  
SP L AY  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
E F F EC T  
P L A Y E R S E T  
ED  
TBC  
DNR  
NTSC PB  
W
T
I ME  
I
T
P
D
I
REC L AMP  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
OT HERS  
W
OR L D  
BEEP  
COMMANDER  
S P L A Y  
T
I ME  
0
HR  
D
I
REC L AMP  
RE T URN  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
0
HR  
3
4
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
COMMANDER  
SP L AY  
W
T
I ME  
ON  
D
I
REC L AMP  
RE TURN  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
SP L AY  
ON  
OF F  
D
I
REC L AMP  
RE T URN  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
S P L A Y  
ON  
OF F  
D
I
REC L AMP  
RE TURN  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
S P L A Y  
OF F  
D
I
REC L AMP  
RE TURN  
To make the menu display disappear  
Press MENU.  
Om het instelmenu van het scherm  
te laten verdwijnen  
Druk op de MENU toets.  
78  
Wijzigen van de oorspronkelijke  
menu-instellingen  
Changing the menu settings  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
Menu-items w orden voorgesteld door de  
volgende pictogrammen:  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD/ VF SET  
TAPE SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD/ VF SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
SETUP MENU  
OTHERS  
Depending on your camcorder model  
The menu display may be different from that in  
this illustration.  
Afhankelijk van uw camcordermodel  
kan het menu verschillen van de illustratie.  
English  
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
PROGRAM AE  
Mode  
Meaning  
——  
To suit your specific shooting requirement.  
(p. 51)  
CAMERA  
CAMERA  
CAMERA  
P EFFECT  
D ZOOM  
——  
To add special effects like those in films or on the  
TV to images. (p. 49)  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and  
up to 20× is carried out.  
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated  
and more than 20× to 40×/ 560× is performed  
digitally. (p. 30)  
40×  
560×  
(CCD-TRV208E/ TRV408E only)  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and  
up to 20× is carried out.  
If you set to 40×/460×, digital zoom is activated  
and more than 20× to 40×/ 460× is performed  
digitally. (p. 30)  
40×  
460×  
(CCD-TRV108E only)  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and  
up to 20× is carried out.  
If you set to 40×/450×, digital zoom is activated  
and more than 20× to 40×/ 450× is performed  
digitally. (p. 30)  
40×  
450×  
(CCD-TRV107E only)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
To record in the CINEMA mode. (p. 44)  
To record in the 16:9FULL mode.  
To compensate for camera-shake.  
STEADYSHOT* z ON  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural  
pictures are produced when shooting a stationary  
object with a tripod.  
N.S. LIGHT  
z ON  
To use the NightShot Light function. (p. 34)  
To cancel the NightShot Light function.  
CAMERA  
OFF  
79  
Changing the menu settings  
Notes on the SteadyShot function*  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu  
settings, the  
indicator flashes.  
If you cancel the SteadyShot function*  
The SteadyShot off indicator  
shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-  
* CCD-TRV408E only  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
EDIT  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
PLAYER  
To minimise picture deterioration when editing.  
To correct jitter.  
TBC  
z ON  
OFF  
PLAYER  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar  
machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector.”  
DNR  
z ON  
To reduce picture noise.  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement.  
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV.  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi system TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The ”EDIT” item is returned to their default settings. The other items are held in memory even when  
the battery is removed.  
POWER  
Icon/item  
LCD BRIGHT  
Mode  
—––  
Meaning  
sw itch  
To adjust the brightness on the LCD screen with  
the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following  
bar.  
PLAYER  
CAMERA  
To darken  
To lighten  
z BRT NORMAL  
To set the brightness on the LCD screen normal.  
To brighten the LCD screen.  
LCD B.L.  
PLAYER  
CAMERA  
BRIGHT  
80  
Changing the menu settings  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
LCD COLOUR  
Meaning  
Mode  
—––  
To adjust the colour on the LCD screen, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following bar.  
PLAYER  
CAMERA  
To increase  
intensity  
To reduce  
intensity  
To set the brightness in the viewfinder normal.  
To brighten the viewfinder.  
z BRT NORMAL  
VF B.L.  
PLAYER  
CAMERA  
BRIGHT  
Notes on VF B.L. and LCD B.L.  
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
POWER  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
sw itch  
To record in the SP (Standard Play) mode.  
CAMERA  
To increase the recording time to twice the SP  
mode.  
ORC TO SET  
—––  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/  
STOP to start adjustment. Your camcorder takes  
about 10 seconds to check the tape condition and  
then returns to the standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for “Optimising the Recording Condition.”  
q REMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
– for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape.  
PLAYER  
CAMERA  
– for about 8 seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape.  
– for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER mode.  
– for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators.  
– for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in PLAYER mode.  
ON  
To always display the remaining tape bar.  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on  
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
images or sound.  
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the  
most out of your camcorder.  
• When you record in both the SP and LP modes on one tape, or you record some scenes in the LP  
mode, the playback image may be distorted.  
Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on  
other camcorders or VCRs.  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard  
8 mm system.  
81  
Changing the menu settings  
Notes on ORC setting  
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.  
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 second appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
POWER  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
——  
Meaning  
sw itch  
To set the date or time. (p. 22)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started.  
OFF  
z NORMAL  
2×  
To cancel the auto date function.  
LTR SIZE  
To display selected menu items in normal size.  
PLAYER  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the  
normal size.  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the following information indicators in  
English: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH,  
and START.  
PLAYER  
CAMERA  
1)  
FRANÇAIS*  
To display the information indicators in French.  
To display the information indicators in Spanish.  
1)  
ESPAÑOL*  
1)  
PORTUGUÊS*  
To display the information indicators in  
Portuguese.  
1)  
DEUTSCH*  
To display the information indicators in German.  
To display the information indicators in Italian.  
1)  
ITALIANO*  
2)  
[COMP]*  
To display the information indicators in Chinese  
(traditional).  
2)  
[SIMP]*  
To display the information indicators in Chinese  
(simplified).  
1)  
EΛΛHNIKA*  
To display the information indicators in Greek.  
To make the demonstration appear.  
DEMO MODE z ON  
CAMERA  
OFF  
To cancel the demonstration mode.  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
• When NIGHTSHOT is set to ON,  
“NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
1)  
* European models only  
2)  
* Except for european models  
82  
Changing the menu settings  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
——  
To set the clock to the local time.  
CAMERA  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set the time  
difference. The clock changes by the time  
difference you set here. If you set the time  
difference to 0, the clock returns to the originally  
set time.  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs  
on your camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody.  
To cancel the melody and beep sound.  
COMMANDER* z ON  
To activate the Remote Commander supplied  
with your camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
unintentional operations caused by other VCRs  
remote control.  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder.  
PLAYER  
CAMERA  
To show the display on the TV screen, LCD  
screen, and in the viewfinder.  
REC LAMP  
z ON  
To light up the recording lamp at the front of your  
camcorder when recording.  
CAMERA  
OFF  
To turn the recording lamp off so that the subject  
is not aware of the recording.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The “COMMANDER”* item is returned to the default setting.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
Recording a close-up picture  
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the  
subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
* CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only  
83  
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen  
Nederlands  
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel  
z geeft de standaardinstelling aan.  
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.  
Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen.  
POWER  
Pictogram/item  
PROGRAM AE  
Stand  
——  
Betekenis  
schakelaar  
Voor afstelling op specifieke opname-  
omstandigheden. (p. 51)  
CAMERA  
——  
P EFFECT  
D ZOOM  
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van  
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden.  
(p. 49)  
CAMERA  
CAMERA  
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en  
wordt tot maximum 20× gezoomd.  
In de stand 40×/ 560× is digital zoom  
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/ 560×  
digitaal. (p. 30)  
z OFF  
40×  
560×  
(alleen CCD-TRV208E/ TRV408E)  
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en  
wordt tot maximum 20× gezoomd.  
In de stand 40×/ 460× is digital zoom  
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/ 460×  
digitaal. (p. 30)  
z OFF  
40×  
460×  
(alleen CCD-TRV108E)  
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en  
wordt tot maximum 20× gezoomd.  
In de stand 40×/ 450× is digital zoom  
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/ 450×  
digitaal. (p. 30)  
z OFF  
40×  
450×  
(alleen CCD-TRV107E)  
CAMERA  
CAMERA  
16:9WIDE  
z OFF  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
Voor opnemen in de CINEMA stand. (p. 44)  
Voor opnemen in de 16:9FULL stand.  
Voor het wegnemen van cameratrillingen.  
STEADYSHOT*  
OFF  
Voor uitschakelen van de SteadyShot  
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe  
opnamen van een stilstaand onderwerp met de  
camcorder op statief.  
CAMERA  
N.S. LIGHT  
z ON  
Voor nachtopnamen met de NightShot Light  
verlichting. (p. 34)  
OFF  
Voor het uitschakelen van de NightShot Light  
verlichting.  
84  
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen  
Opmerkingen bij de SteadyShot functie*  
• Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende  
gestabiliseerd worden.  
• Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed  
werken.  
• SteadyShot werkt niet in de 16:9FULL stand. Wanneer u STEADYSHOT in het instelmenu op ON zet,  
knippert de  
indicator.  
Als u de SteadyShot functie uitschakelt*  
De SteadyShot-uit indicator  
camerabewegingen.  
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor  
* Alleen CCD-TRV408E  
POWER  
schakelaar  
Betekenis  
Pictogram/item  
EDIT  
Stand  
z OFF  
ON  
PLAYER  
Voor het beperken van beeldkwaliteitsverlies bij  
het monteren.  
PLAYER  
Voor het corrigeren van trilling.  
z ON  
TBC  
Voor het niet corrigeren van trilling. Zet TBC op  
OFF bij het afspelen van een cassette waarop u het  
signaal van een videospel of dergelijke hebt  
overgekopieerd.  
OFF  
TBC staat voor “Time Base Corrector”.  
Voor het beperken van beeldruis.  
z ON  
PLAYER  
PLAYER  
DNR  
Voor het beperken van nabeeld bij sterk  
bewegende beelden.  
OFF  
DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.  
Om een cassette opgenomen met het NTSC  
kleursysteem af te spelen op een PAL TV.  
z ON PAL TV  
NTSC PB  
Om een cassette opgenomen met het NTSC  
kleursysteem af te spelen op een NTSC 4.43 TV-  
toestel.  
NTSC 4.43  
Opmerking betreffende NTSC PB  
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het  
scherm oplevert.  
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt  
“EDIT” is weer standaard ingesteld. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het  
geheugen opgeslagen van de camcorder bewaard.  
POWER  
schakelaar  
Betekenis  
Pictogram/item  
LCD BRIGHT  
Stand  
Voor het regelen van de helderheid van het LCD-  
scherm door de SEL/ PUSH EXEC knop te draaien  
om het volgende balkje te regelen.  
—––  
PLAYER  
CAMERA  
Donkerder  
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD-scherm.  
BRIGHT  
Voor een extra helder LCD-scherm.  
Lichter  
LCD B.L.  
PLAYER  
CAMERA  
85  
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen  
POWER  
schakelaar  
Betekenis  
Pictogram/item  
LCD COLOUR  
Stand  
Voor het regelen van de kleuren van het LCD-  
scherm door de SEL/ PUSH EXEC knop te draaien  
om het volgende balkje te regelen.  
—––  
PLAYER  
CAMERA  
Feller  
Zachter  
PLAYER  
CAMERA  
VF B.L.  
De normale helderheid van het zoekerbeeld  
herstellen.  
z BRT NORMAL  
Voor een extra helder zoekerbeeld.  
BRIGHT  
Betreffende de VF B.L. en LCD B.L. helderheid  
• Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%  
korter zijn.  
• Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op  
BRIGHT ingesteld.  
POWER  
schakelaar  
Betekenis  
Pictogram/item  
REC MODE  
Stand  
z SP  
LP  
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand.  
CAMERA  
Om op elke videocassette dubbel zo lang op te  
kunnen nemen als met SP snelheid.  
ORC TO SET  
Voor automatische instelling van de  
CAMERA  
—––  
opnameregeling. Druk op de START/ STOP toets om  
de instelling te starten. De camcorder heeft ongeveer  
10 seconden nodig om de staat van de cassette te  
controleren en keert dan terug naar de wachtstand.  
ORC staat voor “Optimising the Recording Condition (opname optimaliseren)”.  
PLAYER  
CAMERA  
q REMAIN  
Voor het in een balkje aangeven van de resterende  
speelduur/ opnameduur:  
z AUTO  
gedurende ongeveer 8 seconden na het  
inschakelen van de camcorder, wanneer de  
resterende bandlengte wordt gemeten.  
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken  
van een videocassette, wanneer de resterende  
bandlengte wordt gemeten.  
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken  
van N in de PLAYER stand.  
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken  
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening  
om de beeldschermaanduidingen te zien.  
tijdens het achteruit/ vooruit zoeken of het zoeken  
met beeld in de PLAYER stand.  
Om de resterende speelduur/ opnameduur  
altijd in een balkje aan te geven.  
ON  
Betreffende LP langspeelsnelheid  
• Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook  
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of  
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.  
• Voor opnemen in de LP stand op uw videorecorder is het aanbevolen Sony videocassettes te gebruiken voor  
de beste resultaten.  
• Wanneer u opneemt in de SP en LP stand op eenzelfde cassette, of wanneer u sommige scènes opneemt in  
de LP stand, kan het weergavebeeld zijn vervormd.  
• Er kan ook ruis zichtbaar zijn wanneer u cassettes die in de LP stand werden opgenomen op andere  
camcorders of videorecorders afspeelt met uw camcorder.  
• Wanneer u een cassette opneemt met uw camcorder in de LP-stand, gebeurt de opname met het standaard  
8 mm-systeem.  
86  
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen  
Opmerkingen bij ORC instelling  
• De ORC instelling wordt geannuleerd telkens wanneer u de cassette uitwerpt. Stel desgevallend  
opnieuw in.  
• Deze instelling kan niet worden gebruikt bij een cassette waarvan het rode merkteken zichtbaar is.  
(d.w.z. de cassette is beveiligd tegen schrijven)  
• Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een blanco stuk van ongeveer 0,1 seconde ingelast. Dit  
onbespeelde stuk verdwijnt echter wanneer u verder opneemt vanaf dat punt.  
• Om de ORC instelling te controleren, kiest u ORC TO SET in het instelmenu. “ORC ON” verschijnt  
wanneer ORC TO SET reeds is ingesteld.  
POWER  
Betekenis  
Pictogram/item  
CLOCK SET  
Stand  
—––  
schakelaar  
CAMERA  
CAMERA  
Voor het instellen van de datum of tijd. (p. 22)  
z ON  
Om de datum gedurende 10 seconden opnemen  
nadat de opname is gestart.  
AUTO DATE  
OFF  
Voor het annuleren van de automatische  
datumfunctie.  
z NORMAL  
2×  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met normale lettergrootte.  
PLAYER  
CAMERA  
LTR SIZE  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met dubbele lettergrootte.  
z ENGLISH  
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in PLAYER  
het Engels: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH en CAMERA  
START.  
LANGUAGE  
1)  
FRANÇAIS*  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Frans.  
1)  
ESPAÑOL*  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Spaans.  
1)  
PORTUGUÊS* Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Portugees.  
1)  
DEUTSCH*  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Duits.  
1)  
ITALIANO*  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Italiaans.  
2)  
[COMP]* Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Chinees (traditioneel).  
2)  
[SIMP]*  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Chinees (vereenvoudigd).  
1)  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Grieks.  
EΛΛHNIKA*  
z ON  
OFF  
Opmerkingen bij DEMO MODE  
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te  
laten zien.  
CAMERA  
DEMO MODE  
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.  
• De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de  
camcorder aanwezig is.  
• De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in  
dat de demonstratie automatisch begint, zon 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op  
CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.  
Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette in en zet u de POWER schakelaar in een  
andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF.  
• Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding  
op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.  
“NIGHTSHOT”  
1)  
* Alleen Europese modellen  
2)  
* Behalve Europese modellen  
87  
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen  
POWER  
Pictogram/item  
WORLD TIME  
Stand  
Betekenis  
schakelaar  
——  
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.  
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om het  
zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt  
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0  
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt  
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de  
hand is met uw camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Om bij de bediening een pieptoon te horen in  
plaats van het wijsje.  
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen  
pieptoon en geen wijsje.  
COMMANDER* z ON  
Om de bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening in te schakelen.  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
Voor annuleren van de afstandsbediening om  
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere  
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm  
en in de zoeker.  
PLAYER  
CAMERA  
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op  
het LCD-scherm en in de zoeker weer te geven.  
REC LAMP  
z ON  
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor  
op de camcorder te laten oplichten.  
CAMERA  
OFF  
Om het voorste camera-opnamelampje uit te  
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er  
wordt opgenomen of niet.  
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt  
De “COMMANDER”* items zijn weer standaard ingesteld.  
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.  
Een close-up beeld opnemen  
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder  
weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP  
op OFF te zetten.  
*Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E  
88  
— Troubleshooting —  
English  
Types of trouble and their solutions  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 93.  
In the recording mode  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER.  
c Set it to CAMERA. (p. 26)  
START/ STOP does not operate.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 38)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 25)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 108)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA  
again. (p. 26)  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 31)  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 79)  
The SteadyShot function does not  
work.*  
• The wide mode is set to 16:9FULL.  
c Set it to OFF. (p. 79)  
• The setting is the manual focus mode.  
The autofocusing function does not  
work.  
c Press FOCUS to return to the autofocus mode. (p. 55)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually. (p. 55)  
• The video heads may be dirty.  
The x indicator flashes in the  
viewfinder.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 109)  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 28)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
(Continued on the following page)  
89  
Types of trouble and their solutions  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
An unknown picture is displayed on  
the screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 82)  
NIGHTSHOT is set to ON.  
c Set it to OFF. (p. 34)  
The picture is recorded in incorrect or  
unnatural colours.  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear on the  
screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 34)  
• The backlight function is working.  
c Cancel it. (p. 33)  
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 79)  
A horizontal black band appears  
when shooting a TV screen or  
computer screen.*  
* CCD-TRV408E only  
In the playback mode  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).  
c Set it to PLAYER. (p. 38)  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The tape has run out.  
The playback button does not work.  
c Rewind the tape. (p. 38)  
• The televisions video programme position is not adjusted  
correctly.  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
c Adjust it. (p. 42)  
• EDIT is set to ON in the menu settings.  
c Set it to OFF. (p. 80)  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 109)  
• The volume is turned to minimum.  
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 38)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
90  
Types of trouble and their solutions  
In the recording and playback modes  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)  
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 20)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the cassette yet.  
The battery pack discharges quickly.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
The remaining battery time  
indicator does not indicate  
the correct time.  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
• The battery pack is not fully charged.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct. (p. 15, 16)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 15, 20)  
• The battery pack is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 108)  
The remaining tape indicator is not  
displayed.  
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.  
(Continued on the following page)  
91  
Types of trouble and their solutions  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Easy Dubbing does not function.  
• Your VCR and/ or video camera recorder is not set correctly.  
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE. Also,  
make sure the power switch of the video camera is set to  
VTR/ VCR. (p. 68)  
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.  
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,  
according to your VCR. Then confirm VCR operation with  
the IR TEST function. (p. 69 to 73)  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not  
work.*  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 83)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the  
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 125)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 125)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars  
• Set the date and time. (p. 22)  
“--:--:--” appear.  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 108)  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
No function works though the power  
is on.  
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove  
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn  
the power on (p. 20, 26). If the functions still do not work, press  
RESET using a sharp-pointed object. (If you press RESET, all  
the settings including the date and time return to the default.)  
(p. 123)  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 20)  
• The battery pack is not installed.  
c Install it properly. (p. 15)  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility.  
You cannot charge the battery pack  
installed to your camcorder.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG).  
* CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E only  
92  
English  
Self-diagnosis display  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
LCD screen, viewfinder or  
display window  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination  
of a letter and figures) on the LCD screen, in the  
viewfinder or in the display window.  
If a 5-digit code is displayed, check the following  
code chart. The last two digits (indicated by ss)  
will differ depending on the state of your  
camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 108)  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 109)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code. (example:  
E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
93  
English  
Warning indicators and messages  
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Warning indicators  
The video heads are dirty  
Slow flashing:  
– You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD  
cleaning cassette (optional) (p. 109).  
The battery pack is dead or  
nearly dead  
Self-diagnosis display (p. 93)  
Slow flashing:  
– The battery pack is nearly dead.  
(P. 16)  
C:21:00  
Depending on conditions, the  
environment or the battery pack,  
the warning indicator may flash,  
even if there are 5 to 10 minutes  
battery remaining.  
Moisture condensation has  
1)  
occurred*  
Fast flashing:  
– Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open. (p. 108)  
Fast flashing:  
– The battery pack is dead.  
– The battery pack is completely  
dead, and cannot be charged.  
1)  
You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
Tape w arning indicator  
Slow flashing:  
– The write-protect tab on the  
cassette is out (red). (p. 25)  
– The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
1)  
– The write-protect tab on the  
cassette is out (red).* (p. 25)  
Fast flashing:  
– Moisture condensation has  
occurred. (p. 108)  
– The tape has run out.  
– The self-diagnosis display  
function is activated. (p. 93)  
1)  
Fast flashing:  
– The tape has run out.*  
1)  
Tape/Battery pack w arning  
2)  
indicator*  
Slow flashing:  
– The battery pack is nearly dead.  
– The tape is near the end.  
Fast flashing:  
– The battery pack is dead.  
1)  
– The tape has run out.*  
1)  
* You hear the melody or beep sound.  
2)  
* This indicator appears in the viewfinder only.  
94  
Warning indicators and messages  
Warning messages  
• CLOCK SET  
Set the date and time. (p. 22)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)  
1)  
Q NO TAPE*  
Insert a cassette tape.  
1)  
Q TAPE END*  
The tape has reached the end.  
The video heads are dirty. (p. 109)  
2)  
CLEANING CASSETTE*  
• START/ STOP KEY  
Press START/ STOP to activate the ORC setting. This  
message is displayed in white. (p. 81)  
• ORC  
The ORC setting is working. This message is  
displayed in white. (p. 81)  
1)  
* You hear the melody or beep sound.  
2)  
* The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on  
the screen.  
95  
— Verhelpen van storingen —  
Nederlands  
Soorten storingen en hun oplossingen  
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de  
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt  
u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als  
“C:ss:ss” verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie gewerkt. Zie pagina 100.  
Tijdens opnemen  
Symptoom  
Oorzaak en/of oplossing  
• De POWER schakelaar staat op OFF (CHG) of PLAYER.  
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (p. 26)  
Het einde van de band is bereikt.  
START/ STOP werkt niet.  
c
Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 24, 38)  
Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (rood).  
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (p. 25)  
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)  
De camcorder wordt uitgeschakeld.  
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft  
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.  
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan  
weer in de CAMERA stand. (p. 26)  
Het batterijpak is (bijna) leeg.  
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)  
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.  
c Stel het zoekerbeeld scherp. (p. 31)  
Het beeld op het zoekerscherm is  
onscherp.  
De SteadyShot functie werkt niet.*  
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.  
c Zet de instelling op ON. (p. 84)  
• Wanneer wide mode is ingesteld op 16:9FULL.  
c Zet de instelling op OFF. (p. 84)  
De automatische scherpstelling  
werkt niet goed.  
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.  
c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische  
scherpstelstand. (p. 55)  
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik  
van de automatische scherpstelling.  
c Stel handmatig scherp. (p. 55)  
De x indicator knippert in de  
beeldzoeker.*  
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)  
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.  
Het LCD-scherm staat open.  
c Sluit het LCD-scherm. (p. 28)  
Bij opnemen van een lichtbron of  
een kaarsvlam tegen een donkere  
achtergrond verschijnt er een  
verticale streep in beeld.  
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te  
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.  
96  
Soorten storingen en hun oplossingen  
Symptoom  
Oorzaak en/of oplossing  
• Dat is normaal en duidt niet op storing.  
Er verschijnt een verticale band in  
beeld bij opnemen van een erg helder  
verlicht onderwerp.  
Een onbekend beeld verschijnt op het  
scherm.  
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA  
zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de  
ON stand hebt gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint  
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.  
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.  
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (p. 87)  
De kleuren van de video-opnamen  
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.  
NIGHTSHOT staat op ON.  
c Zet de instelling op OFF. (p. 34)  
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere  
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.  
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF of gebruik de  
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.  
(p. 34)  
Het beeld is te helder en het  
onderwerp is niet zichtbaar op het  
scherm.  
• De backlight-functie werkt.  
c Schakel de functie uit. (p. 33)  
Er verschijnt een horizontale  
zwarte band bij het filmen van een  
TV- of computerscherm.*  
• Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (p. 84)  
* Alleen CCD-TRV408E  
Tijdens afspelen  
Symptoom  
Oorzaak en/of oplossing  
De POWER schakelaar staat in de CAMERA of OFF (CHG) stand.  
c Zet de instelling op PLAYER. (p. 38)  
De band beweegt niet wanneer er  
een bandlooptoets wordt ingedrukt.  
Het einde van de band is bereikt.  
De weergavetoets werkt niet.  
c Spoel de band terug. (p. 38)  
Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.  
c Stel dit kanaal beter af. (p. 42)  
De videoweergave is onduidelijk  
of helemaal niet te zien.  
• EDIT in het instelmenu staat op ON.  
c Zet de instelling op OFF. (p. 85)  
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)  
Bij afspelen van een videocassette  
klinkt er geen of nauwelijks geluid.  
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.  
c Open het LCD-paneel en druk op VOLUME +. (p. 38)  
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)  
97  
Soorten storingen en hun oplossingen  
Tijdens opnemen en afspelen  
Symptoom  
Oorzaak en/of oplossing  
De camcorder kan niet ingeschakeld  
worden.  
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het  
batterijpak is (bijna) leeg.  
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)  
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.  
c Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (p. 20)  
De eindzoekfunctie werkt niet.  
• De cassette werd na het opnemen uitgeworpen.  
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.  
Het batterijpak raakt heel snel  
uitgeput.  
• De omgevingstemperatuur is te laag.  
Het batterijpak is niet volledig opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)  
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.  
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)  
De batterijrestladingsindicator  
geeft niet de juiste tijd aan.  
Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of  
koude omgeving gebruikt.  
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.  
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)  
Het batterijpak is niet volledig opgeladen.  
• De resterende batterijduur klopt niet.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)  
Het toestel schakelt uit ook al geeft  
de batterijrestladingsindicator aan  
dat het batterijpak nog voldoende is  
opgeladen.  
• De resterende batterijduur klopt niet.  
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de  
resterende batterijduur correct wordt aangegeven. (p. 15, 16)  
De cassette kan niet uit de houder  
worden verwijderd.  
• De stroomaansluiting is losgeraakt.  
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 15, 20)  
Het batterijpak is leeg.  
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)  
De % en Z indicators knipperen en  
geen enkele functie, behalve het  
verwijderen van de cassette, werkt.  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)  
De restbandindicator verschijnt niet.  
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO  
gezet.  
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte  
aan te geven.  
98  
Soorten storingen en hun oplossingen  
Overige  
Symptoom  
Oorzaak en/of oplossing  
Easy Dubbing werkt niet.  
• Uw videorecorder en/ of camcorder zijn niet juist ingesteld.  
c Controleer of de ingangskeuzeschakelaar van de  
videorecorder op LINE staat. Controleer ook of de  
voedingsschakelaar van de camcorder op VTR/ VCR staat.  
(p. 68)  
• De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld.  
c Kies de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE, afhankelijk  
van uw videorecorder. Controleer dan de  
videorecorderwerking met de IR TEST functie. (p. 69 tot 73)  
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.  
c Zet de instelling op ON. (p. 88)  
De bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening werkt niet.*  
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.  
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de  
camcorder.  
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,  
met de + en – polen verwisseld.  
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de  
afstandsbediening. (p. 125)  
• De batterijen zijn leeg.  
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (p. 125)  
Datum of tijd worden niet  
aangegeven en de balkjes “--:--:--”  
verschijnen.  
• Stel datum en tijd in. (p. 22)  
Er klinkt 5 seconden lang een  
pieptoon of een wijsje.  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)  
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.  
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de  
camcorder dan weer in gebruik.  
Geen enkele functie werkt meer,  
hoewel de camcorder wel is  
ingeschakeld.  
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het  
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan.  
Schakel de stroom in (p. 20 tot 26). Indien de functies nog altijd  
niet werken, druk dan op RESET met behulp van een puntig  
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van  
RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, op de  
oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet).  
(p. 123)  
Bij opladen van het batterijpak  
verschijnt er geen aanduiding of  
knippert de aanduiding in het  
uitleesvenster.  
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.  
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 20)  
Het batterijpak is niet geïnstalleerd.  
c Installeer het op de juiste manier. (p. 15)  
• Er is iets mis met het batterijpak.  
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende  
Sony onderhoudsdienst.  
De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.  
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.  
Het batterijpak op de camcorder kan  
niet worden opgeladen.  
* Alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E  
99  
Nederlands  
Zelfdiagnose-aanduidingen  
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze  
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.  
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het  
LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een  
code van vijf tekens (een letter en vier cijfers).  
De betekenis van deze code voor de toestand van de  
camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel.  
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met  
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van  
de toestand van de camcorder.  
LCD scherm, beeldzoeker of  
uitleesvenster  
C:21:00  
Zelfdiagnose-aanduiding  
• C:ss:ss  
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf  
verhelpen.  
• E:ss:ss  
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of  
een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst.  
Letter/cijfercode  
Oorzaak en/of oplossing  
C:04:ss  
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het  
“InfoLITHIUM” type.  
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 105)  
C:21:ss  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)  
C:22:ss  
• De videokoppen zijn vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)  
C:31:ss  
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.  
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de  
camcorder dan weer in gebruik.  
C:32:ss  
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of  
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de  
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in  
gebruik.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• Er is een inwendige storing opgetreden.  
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende  
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van  
vijf tekens door. (bijvoorbeeld: E:61:10)  
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een  
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.  
100  
Nederlands  
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen  
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het  
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:  
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.  
Waarschuwingsindicators  
De videokoppen zijn vuil  
Langzaam knipperend:  
– Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (p. 109).  
Het batterijpak is (bijna) leeg  
Langzaam knipperend:  
Het batterijpak begint leeg te  
raken. (p. 16)  
Zelfdiagnose-aanduiding  
(p. 100)  
Afhankelijk van de toestand van  
het batterijpak of de  
C:21:00  
gebruiksomstandigheden kan  
de batterij-leeg aanduiding wel  
eens gaan knipperen als er nog  
zon 5 à 10 minuten aan  
Er is vocht in de camcorder  
gecondenseerd.*  
Snel knipperend:  
– Verwijder de cassette, schakel  
uw camcorder uit en laat deze  
ongeveer een uur lang  
ongebruikt staan, met de  
cassettehouder open.  
(p. 108)  
1)  
gebruiksduur over is.  
Snel knipperend:  
– De batterij is helemaal leeg.  
Het batterijpak is versleten en  
kan niet meer opgeladen  
worden.  
Neem de cassette uit de  
Bandw aarschuw ingsindicator  
Langzaam knipperend:  
Het einde van de  
1)  
camcorder a.u.b.*  
Langzaam knipperend:  
Het wispreventienokje van de  
cassette is uitgeschoven  
(een rood vlakje is zichtbaar).  
(p. 25)  
Snel knipperend:  
– Er is vocht in de camcorder  
gecondenseerd. (p. 108)  
cassetteband komt in zicht.  
– Er is geen cassette in de  
1)  
camcorder aanwezig.*  
Het wispreventienokje van de  
cassette is uitgeschoven (een  
1)  
rood vlakje is zichtbaar).*  
(p. 25)  
Het einde van de band is bereikt.  
– De zelfdiagnosefunctie is in  
werking getreden. (p. 100)  
Snel knipperend:  
Het einde van de band is  
1)  
bereikt.*  
Band/batterijpak-  
w aarschuw ingsindicator*  
2)  
Langzaam knipperend:  
Het batterijpak begint leeg te  
raken.  
Het einde van de cassetteband  
komt in zicht.  
Snel knipperend:  
Het batterijpak is helemaal  
leeg.  
Het einde van de band is  
1)  
bereikt.*  
1)  
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.  
2)  
* Deze indicator verschijnt alleen in de beeldzoeker.  
101  
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen  
Waarschuwingsaanduidingen  
• CLOCK SET  
Stel datum en tijd in. (p. 22)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak. (p. 105)  
1)  
Q NO TAPE*  
Breng een cassette in.  
1)  
Q TAPE END*  
De band is ten einde.  
2)  
CLEANING CASSETTE*  
De videokoppen zijn vuil. (p. 109)  
• START/ STOP KEY  
Druk op START/ STOP om de ORC instelling te  
activeren. De melding verschijnt in het wit. (p. 86)  
• ORC  
De ORC instelling is actief. De melding verschijnt in  
het wit. (p. 86)  
1)  
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.  
2)  
* De x indicator en de melding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen  
achtereenvolgens op het scherm.  
102  
— Aanvullende informatie —  
— Additional Information —  
Betreffende  
About video cassettes videocassettes  
Selecting the cassette type  
Keuze van bandsoort en type  
cassette  
You can use both Hi8  
and standard 8 mm  
video cassettes on your camcorder. When you  
Uw camcorder werkt met Hi8  
8-mm videocassettes. Met een Hi8  
videocassette gebeurt de opname en weergave  
en standaard  
use a Hi8  
video cassette, recording and  
system.  
playback are carried out in the Hi8  
When you use a standard 8 mm video cassette,  
recording and playback are carried out in the  
standard 8 mm system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
met het Hi8  
systeem. Met een standaard  
8-mm videocassette gebeurt de opname en  
weergave met het standaard 8-mm systeem.  
Bij afspelen van een videocassette die is  
opgenomen op een andere camcorder of  
videorecorder wordt de weergavestand  
automatisch ingesteld op het systeem waarmee  
de opnamen zijn gemaakt.  
This Hi8  
system is an extension of the  
standard 8 mm system, and was developed to  
produce higher quality pictures.  
You cannot play back a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorders/ players  
other than a Hi8 video recorder/ player.  
Het Hi8  
systeem is een verbeterde versie  
van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld  
om een betere beeldkwaliteit te leveren.  
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8  
systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld  
op een camcorder of videorecorder die geschikt  
is voor het Hi8 systeem.  
is a trademark.  
is a trademark.  
is een handelsmerk.  
is een handelsmerk.  
When you play back  
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8  
, or standard 8 mm are automatically  
selected according to the format in which the  
tape has been recorded. The quality of the  
recorded picture in the LP mode, however, will  
not be as good as the SP mode.  
Bandsnelheid bij weergave  
Bij het afspelen van een videocassette zal er  
automatisch worden ingesteld op de  
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem,  
standaard 8-mm of Hi8  
, waarmee de  
opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-  
opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn  
gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de  
standaard SP snelheid.  
Foreign 8 mm video  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to “Using your  
camcorder abroad” (p. 107) to check the TV  
colour systems used in foreign countries.  
Buitenlands 8-mm videomateriaal  
Omdat in verschillende landen en werelddelen  
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-  
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse  
videos niet op deze camcorder kunnen worden  
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw  
camcorder in het buitenland” (p. 107) wanneer u  
wilt weten welk kleursysteem in een bepaald  
land gebruikt wordt.  
103  
About video cassettes  
Betreffende videocassettes  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode.  
However, note that the following will occur  
during playback of an NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode neither  
on the LCD nor on a TV screen.  
Afspelen van videocassettes die zijn  
opgenomen met het NTSC kleursysteem  
Videocassettes met opnamen met het NTSC  
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de  
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met  
deze camcorder.  
Bij het afspelen van een videocassette die is  
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen  
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.  
• Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd  
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,  
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor  
weergave op een multi-systeem TV dient u in  
het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te  
stellen op de gewenste weergavestand.  
• Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld  
een zwarte balk verschijnen.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• Video-opnamen met het NTSC video-  
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP  
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet  
weer te geven op het LCD scherm, noch op enig  
TV-toestel.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
• Als er op een videocassette zowel PAL als  
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de  
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze  
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil  
in de telling bij de PAL en NTSC  
kleursystemen.  
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een  
andere videorecorder te kopiëren of te  
monteren.  
104  
Betreffende  
“InfoLITHIUM”  
batterijen  
About the  
“InfoLITHIUM”  
battery pack  
What is the “InfoLITHIUM” battery  
pack?  
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?  
Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-  
ionbatterijpak dat informatie over  
werkingsomstandigheden kan overbrengen  
tussen uw camcorder en een los verkrijgbare  
netspanningsadapter/ lader.  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het  
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,  
berekent op basis daarvan de resterende  
batterijspanning in minuten en toont die  
vervolgens op het scherm.  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and the AC  
adaptor/ charger (optional).  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Charging the battery pack  
• Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Opladen van het batterijpak  
• Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de  
camcorder gaat gebruiken.  
• We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating  
that the battery pack is fully charged, in the  
display window. If you charge the battery pack  
outside of this temperature range, you may not  
be able to efficiently charge the battery pack.  
• After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
• Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een  
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot  
FULL verschijnt in het uitleesvenster om aan te  
geven dat het batterijpak volledig is geladen.  
Wanneer u het batterijpak buiten dit  
temperatuurbereik oplaadt, kan het niet goed  
worden opgeladen.  
Na afloop van het opladen maakt u de kabel los  
van de DC IN gelijkstroomingang van uw  
camcorder of verwijdert u het batterijpak.  
camcorder or remove the battery pack.  
Effective use of the battery pack  
• Battery performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used is shorter in cold  
places. We recommend the following to use the  
battery pack longer:  
Effectief gebruik van het batterijpak  
• De werking van de batterij wordt minder bij  
lage temperaturen. In een koude omgeving zal  
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor  
een langdurig probleemloos gebruik raden wij  
u het volgende aan:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
– Bewaar het batterijpak in een zak om het  
warm te houden en plaats het meteen voor u  
begint te filmen in uw camcorder.  
– Use a large capacity battery pack (NP-FM50/  
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91, optional).  
• Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using a large capacity battery pack  
(NP-FM50/ FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91,  
optional).  
• Be certain to turn the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. Battery pack power is also  
consumed when your camcorder is in the  
standby mode or playback is paused.  
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge  
capaciteit (NP-FM50/ FM70/ QM71/ FM90/  
FM91/ QM91, los verkrijgbaar).  
• Bij intensief gebruik van het LCD scherm of  
veelvuldig wisselen tussen afspelen,  
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij  
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een  
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM50/  
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91, los  
verkrijgbaar).  
• Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar  
terug op OFF (CHG) wanneer u niet filmt of  
afspeelt met uw camcorder. Ook in de opname-  
of weergavepauzestand verbruikt het  
batterijpak stroom.  
105  
Betreffende “InfoLITHIUM”  
batterijen  
About the “InfoLITHIUM”  
battery pack  
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand  
voor twee- of driemaal de verwachte  
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor  
u de uiteindelijke opname maakt.  
• Zorg dat er geen water op het batterijpak komt.  
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make a trial recording before the actual  
recording.  
• Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water-resistant.  
Aanduiding van de resterende  
batterij-gebruiksduur  
Remaining battery time indicator  
• If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as approximate.  
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl  
de batterijspanningsindicator aangaf dat het  
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,  
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,  
dan zal de batterijspanningsindicator weer de  
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet  
de juiste batterijspanning getoond worden, als  
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte  
is blootgesteld of langdurig in volledig  
opgeladen toestand is blijven liggen, of als het  
batterijpak erg intensief is gebruikt.  
• The E mark, indicating there is little remaining  
battery time, sometimes flashes depending on  
the operating conditions or ambient  
De resterende batterijlading wordt bij  
benadering aangegeven.  
• Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan  
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur  
of andere opname-omstandigheden, ook al kan  
u het in feite nog vijf tot tien minuten langer  
gebruiken.  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is 5 to 10 minutes.  
How to store the battery pack  
• If the battery pack is not used for a long time,  
do the following once a year to maintain proper  
function.  
1. Fully charge the battery pack.  
2. Discharge on your camcorder.  
3. Remove the battery pack from your  
camcorder and store it in a dry, cool place.  
• To discharge the battery pack on your  
camcorder, leave your camcorder in CAMERA  
(standby) mode without a cassette inserted  
until the power goes off.  
Bewaren van het batterijpak  
• Wanneer het batterijpak gedurende langere tijd  
niet wordt gebruikt, volgt u de onderstaande  
procedure minstens eenmaal per jaar om het in  
goede conditie te houden.  
1. Laad het batterijpak volledig op.  
2. Laat het ontladen op uw camcorder.  
3. Haal het batterijpak van uw camcorder en  
bewaar het op een droge, koele plaats.  
• Om het batterijpak op uw camcorder te  
ontladen, laat u uw camcorder in de CAMERA  
(standby) stand tot hij uitschakelt zonder dat  
een cassette is ingebracht.  
Battery life  
• The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
Levensduur van het batterijpak  
• De levensduur van het batterijak is beperkt.  
Naarmate u het batterijak gebruikt, zal  
geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur  
teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een  
volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is  
afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk  
het eind van zijn nuttige levensduur naderen.  
Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.  
• The battery life varies according to storage and  
operating conditions, and environment for each  
battery pack.  
• De levensduur van de batterij wordt bepaald  
door de opslag- en werkingsomstandigheden.  
106  
Gebruik van uw  
Using your camcorder camcorder in het  
abroad  
buitenland  
Using your camcorder abroad  
Gebruik van uw camcorder in  
het buitenland  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar  
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V  
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van  
50/ 60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with Video/ Audio input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Deze camcorder werkt met het PAL  
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven  
videobeelden op een TV-scherm te kunnen  
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor  
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een  
Video/ Audio-ingangsaansluiting.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,  
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,  
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.  
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen  
voor de diverse kleursystemen.  
PAL-systeem  
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,  
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,  
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,  
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,  
Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische  
Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden,  
Zwitserland, enz.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
PAL-M systeem  
Brazilië  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
PAL-N systeem  
Argentinië, Paraguay, Uruguay  
NTSC-systeem  
Bahamas, Bolivië, Canada, Midden-Amerika,  
Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,  
de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela,  
enz.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
Simple setting of clock by time  
difference  
SECAM-systeem  
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,  
Monaco, Oekraïne, Rusland, enz.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 83 for more  
information.  
Eenvoudig overschakelen op  
een andere tijdzone  
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling  
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd  
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel  
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil  
in. Zie blz. 88 voor nadere bijzonderheden.  
107  
Maintenance  
information and  
precautions  
Onderhoud en  
voorzorgsmaatregelen  
Moisture condensation  
Condensvocht in de camcorder  
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in  
een warme omgeving wordt gebracht, kan de  
lens beslaan of vocht condenseren in het  
inwendige van het apparaat, op de videokop of  
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,  
kan de band aan de koptrommel blijven plakken  
en beschadiging of storing in de werking van het  
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de  
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon  
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk  
hiermee ook de Z indicator voor cassette-  
uitworp knippert, is er nog een videocassette in  
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens  
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er  
geen waarschuwinglampjes branden.  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
If moisture condensation occurs  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Als er vocht in de camcorder is  
gecondenseerd  
Dan zal geen van de bedieningsorganen  
voorlopig nog werken, behalve de cassette-  
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,  
schakel de camcorder uit en laat het apparaat  
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de  
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer  
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de  
% indicator niet verschijnt.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower  
Wanneer zal zich condensatie voordoen  
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder  
condenseren wanneer u het apparaat in een  
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer  
u de camcorder direct van een koude omgeving  
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als  
volgt:  
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de  
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een  
verwarmde ruimte  
– Als u de camcorder op een hete zomerdag  
vanuit een koele ruimte of een auto met  
airconditioning mee naar buiten neemt  
– Als u de camcorder onmiddellijk na een  
regenbui gebruikt  
– Als u de camcorder gebruikt in een warme  
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een  
broeikas e.d  
– You use your camcorder in a high temperature  
and humid place  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Voorkomen van condensvorming  
Voordat u de camcorder van een koude  
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt  
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed  
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit  
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het  
apparaat dezelfde temperatuur hebben  
aangenomen als de omringende warme lucht  
(na ongeveer een uur).  
108  
Onderhoud en  
voorzorgsmaatregelen  
Maintenance information and  
precautions  
Maintenance information  
Onderhoud  
Cleaning the LCD screen  
Schoonmaken van het LCD scherm  
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of  
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met  
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(optional) to clean the LCD screen.  
Cleaning the video head  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
The video head may be dirty when:  
– The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
on the screen or the x indicator flashes on the  
screen.  
Reinigen van de videokoppen  
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te  
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het  
opnemen goed verloopt.  
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:  
de x indicator en de melding “ CLEANING  
CASSETTE” verschijnen afwisselend op het  
scherm of de x indicator knippert op het  
scherm.  
– Playback pictures contain noise.  
– Playback pictures are hardly visible.  
– Playback pictures do not appear.  
– er storing of strepen verschijnen in de  
weergegeven beelden.  
de weergegeven beelden vaag of nauwelijks  
meer zichtbaar zijn.  
– er helemaal geen beeld meer verschijnt.  
[a] Slightly dirty  
[b] Very dirty  
[a] Licht verontreinigd  
[b] Ernstig vervuild  
If the above problem occurs, clean the video  
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). Check the picture and if the above  
problem persists, repeat cleaning.  
Als de bovenstaande problemen zich voordoen,  
maakt u de videokoppen schoon met een Sony  
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (los  
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog  
steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals.  
109  
Onderhoud en  
voorzorgsmaatregelen  
Maintenance information and  
precautions  
Note on video heads  
Betreffende de videokoppen  
When the playback pictures still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility.  
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette  
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,  
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik  
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen  
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw  
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst.  
110  
Onderhoud en  
voorzorgsmaatregelen  
Maintenance information and  
precautions  
Charging the built-in  
rechargeable battery in your  
camcorder  
De ingebouwde oplaadbare  
batterij in de camcorder opladen  
Uw camcorder wordt geleverd met een  
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de  
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,  
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij  
gebruik van de camcorder wordt de batterij  
steeds automatisch opgeladen. Als u de  
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij  
na ongeveer 6 maanden geheel leeg zijn. De  
werking van de camcorder wordt daar verder  
niet door verstoord. Maar om de gegevens als  
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u het  
lege batterijpak opnieuw moeten opladen, op een  
van de volgende twee manieren.  
A built-in rechargeable battery is supplied with  
your camcorder so as to retain the date and time,  
etc., regardless of the setting of the POWER  
switch. The rechargeable battery is always  
charged as long as you are using your camcorder.  
The battery, however, will get discharged in  
about 6 months if you do not use your camcorder  
at all. Even if the rechargeable battery is not  
charged, it will not affect the camcorder  
operation. To retain the date and time, etc.,  
charge the battery pack if the battery pack is  
discharged.  
De ingebouw de oplaadbare batterij laden:  
– Sluit de camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter aan op het stopcontact en  
laat het apparaat zo meer dan 24 uur  
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in  
de uit-stand.  
Charging the built-in rechargeable battery:  
– Connect your camcorder to a wall socket using  
the AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
– Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan  
een volledig opgeladen batterijpak in de  
camcorder en laat het apparaat zo meer dan  
24 uur ongebruikt staan, met de POWER  
schakelaar in de uit-stand.  
– Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
111  
Onderhoud en  
voorzorgsmaatregelen  
Maintenance information and  
precautions  
Precautions  
Voorzorgsmaatregelen  
Camcorder operation  
Bediening van de camcorder  
• Gebruik de camcorder uitsluitend op  
stroomvoorziening van 7,2 V (met een  
batterijpak) of 8,4 V (met de  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
netspanningsadapter).  
• Gebruik voor het aansluiten op de  
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)  
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde  
accessoires.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful with the lens.  
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het  
inwendige van de camcorder terechtkomen,  
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de  
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder  
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens  
het apparaat weer in gebruik te nemen.  
• Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen  
mechanische schokken en ga er altijd  
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig  
met de lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration. Noise  
may occur on images.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF  
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet  
gebruikt.  
• Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in  
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het  
inwendige ernstig oververhit raken.  
• Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die  
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of  
krachtige magnetische velden. Er kan ruis  
zichtbaar zijn.  
• Raak het LCD scherm niet met uw vingers of  
met een scherp of puntig voorwerp aan.  
• Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude  
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD  
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in  
de werking.  
• Tijdens het gebruik van de camcorder kan de  
achterkant van het LCD scherm nogal warm  
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.  
112  
Onderhoud en  
voorzorgsmaatregelen  
Maintenance information and  
precautions  
Built-in light  
Ingebouwde videolamp  
• Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
• Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder  
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen  
wanneer de ingebouwde videolamp is  
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp  
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.  
• Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de  
videolamp brandt en laat het apparaat nergens  
tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor  
brand opleveren of de ingebouwde videolamp  
beschadigen.  
• Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
On handling tapes  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Voorzichtig met videocassettes  
Steek nooit enig voorwerp in de kleine  
openingen aan de achterzijde van een  
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het  
automatisch bepalen van de bandsoort, de  
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan  
wel uitgeschoven is.  
Camcorder care  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about 5  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
Regelmatig onderhoud van de  
camcorder  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Wanneer u de camcorder geruime tijd niet  
gebruikt en bij langdurige opslag dient u de  
cassette te verwijderen, en van tijd tot tijd even  
de camcorder in te schakelen, de CAMERA en  
PLAYER functies te bedienen en ongeveer  
5 minuten lang een videoband af te spelen.  
• Verwijder stof van de lens met een zacht  
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er  
met een zacht doekje af poetsen.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
• Reinig de behuizing van de camcorder met een  
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een  
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen  
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking  
kunnen aantasten.  
• Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht  
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een  
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend  
stof, let dan op dat er niets in de camcorder  
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat  
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer  
mogelijk is.  
113  
Onderhoud en  
voorzorgsmaatregelen  
Maintenance information and  
precautions  
AC power adaptor  
Netspanningsadapter  
• Unplug the unit from a wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het  
apparaat niet in gebruik is. Voor het  
verwijderen van het netsnoer uit het  
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,  
nooit aan het snoer zelf.  
• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval  
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan  
zijn van inwendige schade aan het apparaat  
door een val e.d.  
• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,  
en plaats er ook geen zware voorwerpen  
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het  
snoer en kan gevaar voor brand of een  
elektrische schok opleveren.  
• Let op dat er geen metalen voorwerp in  
aanraking komt met de metalen oppervlakken  
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting  
kunnen veroorzaken en schade aan het  
apparaat kunnen toebrengen.  
Houd de metalen contactpunten altijd goed  
schoon.  
• Probeer in geen geval de netspanningsadapter  
te demonteren.  
• Behoed de netspanningsadapter tegen  
mechanische schokken of trillingen en laat hem  
niet vallen.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,  
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-  
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien  
het apparaat storing in het videobeeld of de  
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.  
• Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter  
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op  
storing.  
About care and storage of the lens  
• Wipe the surface of the lens with a soft cloth in  
the following instances.  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
• Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen  
waar deze blootstaat aan:  
– In hot or humid locations  
– extreem hoge of lage temperaturen  
– veel stof of vuil  
– regen of vocht  
– When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
• Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
mechanische schokken of trillingen  
Verzorging en opslag van de lens  
• Wrijf de lens schoon met een zachte doek in de  
volgende gevallen.  
– als er vingerafdrukken op de lens zitten  
– op erg warme plaatsen met veel vocht  
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte  
lucht, zoals aan de kust  
To prevent mold from growing on the lens,  
periodically perform the above.  
We recommend turning on and operating your  
camcorder at least once per month to keep your  
camcorder in an optimum state for a long time.  
• Bewaar de lens op een goed geventileerde  
plaats met niet veel stof of vuil.  
Doe dit regelmatig om schimmelvorming op de  
lens te voorkomen.  
Wij raden u aan uw camcorder minstens eenmaal  
per maand aan te schakelen en te gebruiken om  
hem lang in goede conditie te houden.  
114  
Onderhoud en  
voorzorgsmaatregelen  
Maintenance information and  
precautions  
Battery pack  
Batterijpak  
• Use only the specified charger or video  
equipment for the charging function.  
• To prevent an accidental short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Gebruik voor het opladen uitsluitend de  
voorgeschreven batterijlader of bijpassende  
videoapparatuur met oplaadfunctie.  
• Om kortsluiting te voorkomen, dient u te  
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen  
de aansluitcontacten aan komen.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van  
open vuur.  
• Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen  
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon  
geparkeerd staat.  
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.  
• Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm  
ze tegen mechanische trillingen en schokken.  
• Probeer nooit een batterijpak open te maken of  
voor andere doeleinden aan te passen.  
• Bevestig het batterijpak stevig aan uw  
camcorder of video-apparatuur.  
• U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als  
er nog wat spanning resteert; dit zal de  
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig  
beïnvloeden.  
115  
Onderhoud en  
voorzorgsmaatregelen  
Maintenance information and  
precautions  
Betreffende gewone staafbatterijen  
(alleen CCD-TRV107E/TRV208E/  
TRV408E)  
Om eventuele schade door batterijlekkage en/ of  
corrosie te voorkomen, dient u de volgende  
punten in acht te nemen:  
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in  
de juiste richting in de batterijhouder liggen  
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;  
probeer het niet uit  
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door  
elkaar  
Note on dry batteries (CCD-TRV107E/  
TRV208E/TRV408E only)  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks  
– Dry batteries are not rechargeable  
– Do not use a combination of new and old  
batteries  
– Do not use different types of batteries  
– Current drains from batteries when you are not  
using them for a long time  
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen  
door elkaar  
– Do not use leaking batteries  
Houd er rekening mee dat de batterijen  
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al  
gebruikt u ze niet  
If batteries are leaking  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken  
Als er een batterij heeft gelekt  
• Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er  
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens  
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.  
• Als u in aanraking komt met de  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met  
water af.  
• Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,  
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en  
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.  
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,  
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit  
het stopcontact en neem contact op met uw  
dichtstbijzijnde Sony handelaar.  
116  
English  
Specifications  
Minimum illumination  
CCD-TRV408E:  
0.3 lx (lux) (F 1.4)  
CCD-TRV107E/ TRV108E/  
TRV208E:  
1 lx (lux) (F 1.4)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Dimensions (Approx.)  
90 × 102 × 197 mm  
(3 5/ 8 × 4 1/ 8 × 7 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
850 g (1 lb 14 oz)  
Video camera  
recorder  
System  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning  
main unit only  
1.0 kg (2 lb 3 oz)  
including the battery pack  
NP-FM30, Hi8 cassette, lens cap and  
shoulder strap  
Supplied accessories  
See page 14.  
FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Input/output connectors  
S video output  
4-pin mini DIN  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording/playback time  
(using 90 min. Standard 8/Hi8  
video cassette)  
SP mode: 1.5 hours  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. Standard 8/Hi8 video  
cassette)  
Approx. 5 min.  
View finder  
Electric Viewfinder (monochrome)  
Image device  
CCD-TRV408E:  
AC power adaptor  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative 327 mV, (at output  
impedance more than 47 kΩ  
(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/ Monaural  
minijack  
(ø 3.5 mm)  
RFU DC OUT  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
4.5 mm (1/ 4 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 380 000 pixels  
(Effective: Approx. 230 000 pixels)  
CCD-TRV107E/ TRV108E/  
TRV208E:  
3.0 mm (1/ 6 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 320 000 pixels  
(Effective: Approx. 290 000 pixels)  
Lens  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.)  
(w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Mini-mini jack (ø 2.5 mm), DC 5V  
LCD screen  
Picture  
6.2 cm (2.5 type)  
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)  
Total dot number  
61 600 (280 × 220)  
Battery pack  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
General  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
CCD-TRV107E:  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
2.6 W  
Viewfinder  
1.9 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Recommended charging  
temperature  
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C  
Capacity  
20× (Optical), 450× (Digital)  
5.0 Wh (700 mAh)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
65 g (2.3 oz)  
Type  
CCD-TRV108E:  
20× (Optical), 460× (Digital)  
CCD-TRV208E/ TRV408E:  
20× (Optical), 560× (Digital)  
Focal length  
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
CCD-TRV107E/ TRV108E/  
TRV208E:  
51.8 - 1 036 mm (2 - 40 6/ 8 in.)  
CCD-TRV408E:  
Lithium ion  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
(–4 °F to +140 °F)  
117  
Nederlands  
Technische gegevens  
Gew icht (ca.)  
850 g  
alleen hoofdtoestel  
1,0 kg  
Kleurtemperatuur  
Auto  
Minimaal vereiste lichtsterkte  
CCD-TRV408E:  
Videocamera/  
recorder  
met batterijpak,  
NP-FM30, Hi8 videocassette,  
lensdop en schouderband  
Bijgeleverde accessoires  
Zie pagina 14.  
0,3 lx (lux) (F 1,4)  
CCD-TRV107E/ TRV108E/  
TRV208E:  
Systeem  
Video-opnamesysteem  
Twee roterende koppen  
Schuinspoorregistratie  
Frequentiemodulatie  
Audio-opnamesysteem  
Roterende koppen,  
frequentiemodulatie  
Videosignaal  
PAL-kleursysteem, CCIR-norm  
Bruikbare cassettes  
8mm videocassette  
1 lx (lux) (F 1,4)  
0 lx (lux) (in de NightShot stand)*  
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn  
kunnen worden opgenomen met  
infrarode verlichting.  
Netspanningsadapter  
Spanningsvereisten  
100 – 240 V wisselstroom, 50/ 60 Hz  
Stroomverbruik  
23 W  
Uitgangsspanning  
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):  
8,4 V, 1,5 A met camcorder in  
werking  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Opslagtemperatuur  
–20°C tot +60°C  
Afmetingen (ca.)  
125 × 39 × 62 mm  
(b/ h/ d)  
zonder uitstekende onderdelen  
Gew icht (ca.)  
Ingangen/uitgangen  
S video-uitgang  
4-polige mini-DIN stekkerbus  
Luminantiesignaal: 1 Vp-p,  
75 ohm, ongebalanceerd  
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,  
75 ohms, ongebalanceerd  
Audio/video-uitgang  
AV MINI-AANSLUITING, 1 Vp-p,  
75 ohms, ongebalanceerd, negatieve  
sync. 327 mV, (bij een  
uitgangsimpedantie van meer dan  
47 kohm)  
Uitgangsimpedantie minder dan  
2,2 kohm/ Mono mini-aansluiting  
(ø 3,5 mm)  
Hi8 of standaard 8  
Opname-/w eergaveduur (met  
standaard 8/Hi8 videocassette  
van 90 min.)  
SP stand: 1,5 uur  
LP stand: 3 uur  
Vooruit-/achteruitspoelduur (met  
standaard 8/Hi8 videocassette  
van 90 min.)  
Ong. 5 min.  
Beeldzoeker  
Elektronische zoeker (Z/ W)  
Beeldvormend orgaan  
CCD-TRV408E:  
4,5 mm (1/ 4 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Ca. 380 000 beeldpunten  
(Effectief: ca. 230 000 beeldpunten)  
CCD-TRV107E/ TRV108E/  
TRV208E:  
3,0 mm (1/ 6 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Ca. 320 000 beeldpunten  
(Effectief: ca. 290 000 beeldpunten)  
Objectief  
Gecombineerde motorzoomlens  
Filterdiameter 37 mm  
CCD-TRV107E:  
RFU DC OUT  
Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm),  
5 V gelijkstroom  
280 g  
zonder netsnoer  
LCD-scherm  
Batterijpak  
Schermformaat  
6,2 cm (2,5 type)  
50,3 × 37,4 mm  
Totaal aantal beeldpunten  
61 600 (280 × 220)  
Maximum uitgangsspanning  
8,4 V gelijkstroom  
Uitgangsspanning  
7,2 V gelijkstroom  
Capaciteit  
5,0 Wh (700 mAh)  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Afmetingen (ca.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm  
(b/ h/ d)  
Gew icht (ca.)  
65 g  
Algemeen  
Spanningsvereisten  
7,2 V (batterijpak)  
8,4 V (netspanningsadapter)  
Gemiddeld stroomverbruik  
(met batterijpak)  
Tijdens camera-opname met het  
LCD-scherm  
2,6 W  
Beeldzoeker  
1,9 W  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Aanbevolen laadtemperatuur  
10°C tot 30°C  
Opslagtemperatuur  
–20°C tot +60°C  
Afmetingen (ca.)  
90 × 102 × 197 mm  
(b/ h/ d)  
20× (Optisch), 450× (Digitaal)  
CCD-TRV108E:  
20× (Optisch), 460× (Digitaal)  
CCD-TRV208E/ TRV408E:  
20× (Optisch), 560× (Digitaal)  
Brandpuntsafstand  
3,6 – 72 mm  
Volgens de normen van een 35 mm  
enkelbeeldcamera  
CCD-TRV107E/ TRV108E/  
TRV208E:  
Type  
Lithium-ionbatterij  
Wijzigingen in ontwerp en  
technische gegevens voorbehouden  
zonder voorafgaande kennisgeving.  
51,8 – 1 036 mm  
CCD-TRV408E:  
41 – 820 mm  
118  
— Quick Reference —  
— Compleet overzicht —  
Identifying the parts  
and controls  
Plaats en functie van  
de bedieningsorganen  
Camcorder  
Camcorder  
1
6
2
3
7
8
4
5
9
q;  
1 Oogdop  
1 Eyecup  
2 Beeldzoekerlensregelaar (p. 31)  
3 V Batterijvrijmaakknop (p. 15)  
4 OPEN knop (p. 26)  
2 View finder lens adjustment lever (p. 31)  
3 V BATT release lever (p. 15)  
4 OPEN button (p. 26)  
5 SEL/PUSH EXEC knop (p. 22, 77)  
6 Motorzoomknop (p. 30)  
5 SEL/PUSH EXEC dial (p. 22, 77)  
6 Pow er zoom lever (p. 30)  
7 POWER sw itch (p. 26)  
7 POWER schakelaar (p. 26)  
8 START/STOP knop (p. 26)  
9 Gelijkstroomingang (DC IN) (p. 16, 20)  
q; Haakjes voor schouderriem (p. 119)  
8 START/STOP button (p. 26)  
9 DC IN jack (p. 16, 20)  
q; Hooks for shoulder strap (p. 119)  
Vastmaken van de schouderband  
Steek de uiteinden van de bijgeleverde  
schouderband door de bevestigingsogen  
hiervoor op de camcorder.  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
119  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen  
Identifying the parts and controls  
qa  
qs  
qh  
qj  
qk  
qd  
qf  
qg  
ql  
qa Video control buttons (p. 38, 40)  
x STOP (stop)  
qa Bandlooptoetsen (p. 38, 40)  
x STOP (stop)  
m REW (rewind)  
m REW (terugspoelen)  
N PLAY (weergave)*  
M FF (vooruitspoelen)  
X PAUSE (pauze)  
N PLAY (playback)*  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
qs LIGHT button (p. 62)  
qs LIGHT knop (p. 62)  
qd Recording lamp (p. 26)  
qf Infrared rays emitter (p. 34)  
qd Opnamelampje (p. 26)  
qf Infraroodlichtzender (p. 34)  
qg Afstandsbedieningssensor (Alleen  
qg Remote sensor (CCD-TRV107E/ TRV208E/  
TRV408E only) (p. 124)  
CCD-TRV107E/ TRV208E/ TRV408E) (p. 124)  
qh NIGHTSHOT schakelaar (p. 34)  
qj Uitleesvenster (p. 126)  
qh NIGHTSHOT sw itch (p. 34)  
qj Display w indow (p. 126)  
qk Microphone (p. 26)  
qk Microfoon (p. 26)  
ql Tripod receptacle (base)  
ql Statiefbevestiging (onderaan)  
Let op dat de schroef van de statiefkop niet  
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan  
een stevige montage op het statief  
belemmeren en zou de camcorder kunnen  
beschadigen.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/ 32 in.). Otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
* This button has a tactile dot.  
* Deze toets is voorzien van een voelstip.  
120  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen  
Identifying the parts and controls  
wh  
wj  
wk  
w;  
wa  
ws  
wl  
e;  
wd  
wf  
ea  
es  
wg  
w; VOLUME +*/ – buttons (p. 38)  
wa Speaker  
w; VOLUME +*/– knoppen (p. 38)  
wa Luidspreker  
ws LCD screen (p. 26)  
ws LCD-scherm (p. 26)  
wd EXPOSURE button (p. 54)  
wf TITLE button (p. 57, 60)  
wg EASY DUBBING button (p. 68)  
wh DISPLAY button (p. 39)  
wj END SEARCH button (p. 37)  
wk View finder (p. 31)  
wd EXPOSURE knop (p. 54)  
wf TITLE knop (p. 57, 60)  
wg EASY DUBBING knop (p. 68)  
wh DISPLAY knop (p. 39)  
wj END SEARCH knop (p. 37)  
wk Beeldzoeker (p. 31)  
wl FADER button* (p. 46)  
e; BACK LIGHT button (p. 33)  
ea FOCUS button (p. 55)  
es MENU button* (p. 77)  
wl FADER knop* (p. 46)  
e; BACK LIGHT knop (p. 33)  
ea FOCUS knop (p. 55)  
es MENU knop* (p. 77)  
* This button has a tactile dot.  
* Deze toets is voorzien van een voelstip.  
121  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen  
Identifying the parts and controls  
ed  
ef  
eg  
ed DATE button (p. 36)  
ed DATE knop (p. 36)  
ef TIME button* (p. 36)  
ef TIME knop* (p. 36)  
eg COUNTER RESET button (p. 27)  
eg COUNTER RESET knop (p. 27)  
* This button has a tactile dot.  
* Deze toets is voorzien van een voelstip.  
122  
Plaats en functie van de  
Identifying the parts and controls bedieningsorganen  
eh  
el  
r;  
ej  
ek  
ra  
rs  
rd  
eh Z EJECT button (p. 24)  
ej Cassette compartment (p. 24)  
ek Grip strap  
eh Z EJECT knop (p. 24)  
ej Cassettehouder (p. 24)  
ek Handgreepband  
el RESET button (p. 92)  
r; S VIDEO OUT jack (p. 42, 66, 68)  
ra Built-in light (p. 62)  
el RESET knop (p. 99)  
r; S VIDEO OUT aansluiting (p. 42, 66, 68)  
ra Ingebouw de lamp (p. 62)  
rs A/V OUT jack (p. 42, 66)  
rs A/V OUT aansluiting (p. 42, 66)  
rd RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
rd RFU DC OUT (RFU adapter DC-uitgang)  
(p. 43)  
aansluiting (p. 43)  
Fastening the grip strap  
Vastmaken van de handgreepband  
Fasten the grip strap firmly.  
Trek de handgreepband goed strak aan.  
Vastmaken van de lensdop  
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals  
hierbij afgebeeld.  
Attaching the lens cap  
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.  
123  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen  
Identifying the parts and controls  
Remote Commander  
Afstandsbediening  
– CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E  
only  
The buttons that share the same name on the  
Remote Commander and your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
– Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/  
TRV408E  
De toetsen op de afstandsbediening met  
hetzelfde opschrift als die op de camcorder  
hebben ook dezelfde functie.  
1
4
5
2
3
1 Transmitter  
1 Zender  
Point toward the remote sensor to control  
the camcorder after turning on the  
camcorder.  
Richt deze op de afstandsbedieningssensor  
van de camcorder, nadat u die hebt  
ingeschakeld, om de camcorder op afstand  
te bedienen.  
2 Tape transport buttons (p. 40)  
3 DISPLAY button (p. 39)  
2 Bandloopknoppen (p. 40)  
3 DISPLAY knop (p. 39)  
4 START/STOP button (p. 26)  
5 Pow er zoom button (p. 30)  
4 START/STOP knop (p. 26)  
5 Motorzoomknop (p. 30)  
124  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen  
Identifying the parts and controls  
To prepare the Remote Commander  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to the + – marks  
inside the battery compartment.  
Voorbereidingen voor  
afstandsbediening  
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in  
het batterijvak van de afstandsbediening, met de  
+ en – polen in de richting die staat aangegeven  
in het batterijvak.  
Notes on the Remote Commander  
Opmerkingen over de afstandsbediening  
• Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op  
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe  
zonnestraling of fel licht. Anders kan de  
afstandsbediening niet naar behoren  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are  
used to distinguish your camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
unintentional operations. If you use another  
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we  
recommend changing the commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
functioneren.  
• Uw camcorder werkt in de bedieningsstand  
VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen  
om uw camcorder te onderscheiden van andere  
Sony videorecorders en bedieningsfouten te  
voorkomen. Als u reeds een andere Sony  
videorecorder met afstandsbedieningsstand  
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van  
deze camcorder aanbevolen om eerst de  
bedieningsstand van de andere videorecorder  
te veranderen, of de afstandsbedieningssensor  
van dat apparaat met een stukje zwart papier af  
te dekken.  
125  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen  
Identifying the parts and controls  
Operation indicators  
Bedieningsaanduidingen  
LCD screen and Viewfinder/  
LCD-scherm en beeldzoeker  
Display window/Uitleesvenster  
2
wd  
3
qf  
1
2
3
4
5
6
7
FULL  
qg  
40min  
REC 0:00:00  
W
T
qh  
qj  
M . F ADER  
C I NEMA  
SEP I A  
END  
S E ARCH  
wf  
qk  
8
4
7
2 0 0 2  
ql  
w;  
0 0 : 0 5 : 5 6  
9
0
qa  
qs  
qd  
wa  
ws  
1 Opnamestandindicator (p. 86)/  
1 Recording mode indicator (p. 81)/  
Spiegelstandindicator (p. 28)  
Mirror mode indicator (p. 28)  
2 Hi8 formaatindicatie (p. 32)  
2 Hi8 format indication (p. 32)  
3 Resterende batterijspanningsindicator  
3 Remaining battery time indicator  
(p. 32)  
(p. 32)  
4 Zoomindicator (p. 30)/  
4 Zoom indicator (p. 30)/  
Belichtingsindicator (p. 54)  
Exposure indicator (p. 54)  
5 Fader indicator (p. 46)  
5 Fader indicator (p. 46)  
6 Breedbeeldstandindicator indicator (p. 44)  
7 Beeldeffectindicator (p. 49)  
8 Volume indicator (p. 38)  
6 Wide mode indicator (p. 44)  
7 Picture effect indicator (p. 49)  
8 Volume indicator (p. 38)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 51)  
0 Backlight indicator (p. 33)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 51)  
0 Tegenlichtindicator (p. 33)  
126  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen  
Identifying the parts and controls  
qa SteadyShot off indicator (CCD-TRV408E  
qa SteadyShot uit indicator (alleen  
only) (p. 80)  
CCD-TRV408E) (p. 85)  
qs Manual focusing indicator (p. 55)  
qs Handmatige scherpstelling-indicator (p. 55)  
qd Built-in light indicator (p. 62)  
qd Ingebouw de lampindicator (p. 62)  
qf STBY/REC indicator (p. 26)/  
qf STBY/REC indicator (p. 26)/  
Video control mode indicator (p. 40)  
Videobedieningsindicator (p. 40)  
qg Tape counter indicator (p. 32)/  
qg Bandtellerindicator (p. 32)/  
Self-diagnosis display indicator (p. 93)  
Zelfdiagnosew eergave indicator (p. 100)  
qh Remaining tape indicator (p. 32)  
qj END SEARCH indicator (p. 37)  
qk NIGHTSHOT indicator (p. 34)  
qh Restbandindicator (p. 32)  
qj END SEARCH indicator (p. 37)  
qk NIGHTSHOT indicator (p. 34)  
ql AUTO DATE indicator (p. 23)/  
ql AUTO DATE indicator (p. 23)/  
Date indicator (p. 22, 36)  
Datumindicator (p. 22, 36)  
w; Time indicator (p. 22, 36)  
w; Tijdindicator (p. 22, 36)  
wa Warning indicators (p. 94)  
wa Waarschuw ingsaanduidingen (p. 101)  
ws Recording lamp (p. 26)  
ws Opnamelampje (p. 26)  
Deze indicator verschijnt alleen in de  
beeldzoeker.  
This indicator appears in the viewfinder only.  
wd FULL charge indicator (p. 16)  
wd FULL ladingsindicator (p. 16)  
wf Tape counter indicator (p. 32)/  
DATE or TIME indicator (p. 22, 36)/  
Self-diagnosis display indicator (p. 93)  
wf Bandtellerindicator (p. 32)/  
DATE of TIME indicator (p. 22, 36)/  
Zelfdiagnosew eergave indicator (p. 100)  
127  
English  
Index  
A, B  
I, J, K, L  
S
AC power adaptor ..................... 20  
Adjusting viewfinder ................ 31  
A/ V connecting cable ... 42, 66, 72  
BACK LIGHT ............................. 33  
Battery pack ................................ 15  
BEEP ............................................ 83  
BOUNCE ..................................... 46  
“InfoLITHIUM” battery ......... 105  
Infrared rays emitter ................. 34  
LCD Screen ................................. 28  
LP mode ...................................... 81  
Self-diagnosis display ............... 93  
Shoulder strap .......................... 119  
Skip scan ..................................... 40  
Slow playback ............................ 40  
SteadyShot .................................. 79  
Standard 8 mm system ........... 103  
STRIPE......................................... 46  
Superimposing the date and  
M, N  
Manual focus .............................. 55  
Menu settings ............................. 77  
Mirror mode ............................... 28  
Moisture condensation ........... 108  
MONOTONE ............................. 46  
Mosaic fader ............................... 46  
NightShot .................................... 34  
time ........................................... 36  
S VIDEO OUT jack ........ 42, 66, 68  
C, D  
Charging battery ........................ 16  
Charging the built-in  
T, U, V  
rechargeable battery ............. 111  
Clock set ...................................... 22  
DEMO .......................................... 82  
DISPLAY ..................................... 39  
DNR ............................................. 80  
Dubbing a tape ........................... 66  
Tape counter indicator .............. 32  
TBC .............................................. 80  
Telephoto .................................... 30  
Title .............................................. 57  
Transition .................................... 27  
TV colour systems ................... 107  
VF B.L. ......................................... 31  
O, P, Q  
Operation indicators ............... 126  
ORC ............................................. 81  
PAL system ............................... 107  
Picture effect ............................... 49  
Picture search ............................. 40  
Playback pause ........................... 40  
PROGRAM AE .......................... 51  
E
Easy Dubbing ............................. 68  
EDIT ............................................. 80  
END SEARCH ............................ 37  
Exposure ..................................... 54  
W, X, Y, Z  
Warning indicators .................... 94  
Wide-angle ................................. 30  
Wide mode ................................. 44  
WORLD TIME ............................ 83  
Write-protect tab ........................ 25  
Zoom ........................................... 30  
R
F, G, H  
Recording and playback  
Fade in/ out ................................. 46  
FADER ........................................ 46  
FOCUS......................................... 55  
Grip strap .................................. 123  
Heads ......................................... 109  
Hi8 system ................................ 103  
systems ................................... 103  
Recording mode ......................... 81  
Recording time ........................... 18  
Remaining battery time  
indicator ................................... 32  
Remaining tape indicator ......... 32  
Remote Commander ............... 124  
Remote sensor .......................... 120  
RESET ........................................ 123  
RFU adaptor ............................... 43  
128  
Nederlands  
Index  
A, B  
I, J, K, L  
S
A/ V-aansluitkabel ......... 42, 66, 72  
Afstandsbediening .................. 124  
Afstandsbedieningssensor ..... 120  
BACK LIGHT ............................. 33  
Bandtelleraanduiding ............... 32  
Batterij opladen .......................... 16  
Batterijpak ................................... 15  
Bedieningsaanduidingen ........ 126  
Beeldeffect ................................... 49  
Beeldovergangen ....................... 27  
Beeldzoekfunctie ........................ 40  
Belichtingsregeling .................... 54  
BOUNCE ..................................... 46  
“InfoLITHIUM” batterij.......... 105  
In/ uitfaden ................................. 46  
Infraroodlichtzender ................. 34  
Ingebouwde oplaadbare  
batterij laden .......................... 111  
Instelmenu .................................. 77  
Klok gelijkzetten ........................ 22  
Kopiëren van video-  
S VIDEO OUT  
aansluiting ................... 42, 66, 68  
Scherpstellen van het  
zoekerbeeld ............................. 31  
Schouderband .......................... 119  
Snelzoekfunctie .......................... 40  
Spiegelstand ............................... 28  
Standaard 8 mm systeem ....... 103  
SteadyShot beeldstabilisatie ..... 84  
STRIPE......................................... 46  
opnamen .................................. 66  
LCD-scherm ............................... 28  
LP mode ...................................... 86  
T, U, V  
M, N  
TBC .............................................. 85  
Tele-opnamen ............................ 30  
Titel .............................................. 57  
TV-kleursystemen ................... 107  
Vertraagde weergave ................ 40  
VF B.L. ......................................... 31  
Videokoppen ............................ 109  
MONOTONE ............................. 46  
Mozaïekbeeld in/ uitfaden ....... 46  
Netspanningsadapter ................ 20  
NightShot .................................... 34  
C, D  
Condensvocht .......................... 108  
Datum en tijd aanbrengen ........ 36  
Demonstratie .............................. 87  
DISPLAY ..................................... 39  
DNR ............................................. 85  
O, P, Q  
Opname- en  
W, X, Y, Z  
weergavesystemen ............... 103  
Opnameduur .............................. 18  
Opnamestand ............................. 86  
ORC ............................................. 86  
PAL-systeem ............................ 107  
Pieptoon ...................................... 88  
PROGRAM AE .......................... 51  
E,  
Waarschuwingsaanduidingen  
................................................. 101  
Weergavepauzestand ................ 40  
WIDE opnamefunctie ............... 44  
Wispreventienokje ..................... 25  
WORLD TIME  
Easy Dubbing ............................. 68  
EDIT ............................................. 85  
END SEARCH ............................ 37  
F, G, H  
tijdzonecorrectie ..................... 88  
Zelfdiagnose-aanduidingen ... 100  
Zoomfunctie ............................... 30  
FADER ........................................ 46  
FOCUS ......................................... 55  
Groothoek-opnamen ................. 30  
Handgreepband ....................... 123  
Handmatig scherpstellen ......... 55  
Hi8 systeem .............................. 103  
R
RESET terugsteltoets ............... 123  
Restbandindicator ..................... 32  
Resterende  
batterijladingsindicator .......... 32  
RFU adapter ............................... 43  
129  
*307231531*  
Sony Corporation Printed in Japan  

Toshiba TEC MA 1060 User Manual
Texas Instruments MIXED SIGNAL PRODUCTS TPA0103 User Manual
Sony MEX R1 User Manual
Sony Camcorder TR716 User Manual
Sony Camcorder CX280E User Manual
Sony Blu ray Player BDV E490 User Manual
Sony 4 111 862 1100000000#User Manual
Sony DVX 11B User Manual
Sharp VX 792C User Manual
Samsung VP W80U User Manual