Sony CCD TRV 95 E User Manual

3-862-053-13 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Инструкция по эксплуатации  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,  
данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.  
CCD-TRV95E  
©1998 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Before you begin  
– for playback/editing –  
Using this manual................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 6  
Watching on a TV screen ..................................... 70  
Enjoying digital effect during playback ............ 72  
Searching the boundaries of recorded date ...... 73  
Returning to a pre-registered position .............. 75  
Locating the marking position ............................ 76  
Writing the RC Time code on a recorded tape  
........................................................................... 81  
Editing onto another tape .................................... 83  
Getting started  
Installing and charging the battery pack ............ 7  
Inserting a cassette ................................................ 12  
Basic operations  
Camera recording ................................................. 13  
Using the zoom feature ..................................... 16  
Selecting the START/ STOP mode .................. 17  
Shooting with the LCD screen ......................... 18  
Letting the subject monitor the shot (Mirror  
mode) ................................................................ 19  
Hints for better shooting ..................................... 20  
Checking the recorded picture ........................... 22  
Playing back a tape ............................................... 24  
Searching for the end of the picture ................... 29  
Additional information  
Changing the lithium battery in the  
camcorder ........................................................... 84  
Resetting the date and time ................................. 86  
Simple setting of clock by time difference ........ 87  
Usable cassettes and playback modes ............... 88  
Tips for using the battery pack ........................... 90  
Maintenance information and precautions ....... 94  
Using your camcorder abroad ............................ 98  
Trouble check ........................................................ 99  
Self-diagnosis display ........................................ 105  
Specifications ....................................................... 107  
Identifying the parts ........................................... 109  
Warning indicators ............................................. 119  
Index ........................................................ Back cover  
Advanced operations  
Using alternative power sources ........................ 30  
Using the mains ................................................. 30  
Changing the mode settings ............................... 32  
– for camera recording –  
Shooting with backlighting ................................. 38  
Using the FADER function .................................. 39  
Shooting in the dark (NightShot) ....................... 42  
Photo recording .................................................... 43  
Using the wide mode function ........................... 45  
Using the PROGRAM AE function .................... 47  
Superimposing a still picture on a moving  
picture .................................................................. 49  
Recording still pictures successively ................. 50  
Replacing a brighter portion of a still picture  
with a moving picture ....................................... 51  
Adding an incidental image to pictures ............ 53  
Using slow shutter ................................................ 54  
Adding an old movie type atmosphere to  
pictures ................................................................ 55  
Focusing manually ............................................... 56  
Enjoying picture effect ......................................... 58  
Adjusting the exposure ........................................ 60  
Superimposing a title ........................................... 62  
Making your own titles ....................................... 64  
Re-recording a picture in the middle of a  
recorded tape ...................................................... 65  
Recording with the date/ time ............................ 67  
Optimizing the recording condition .................. 68  
Releasing the STEADY SHOT function ............. 69  
3
Русский  
Оглавление  
Перед началом эксплуатации  
- Для воспроизведения/монтажа -  
Использование данного руководства........... 5  
Проверка прилагаемых принадлежностей... 6  
Просмотр на экране телевизора ................. 70  
Наслаждение цифровыми эффектами во  
время воспроизведения ............................ 72  
Поиск границ записанных дат ..................... 73  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции .................... 75  
Нахождение отмеченной позиции............... 76  
Запись временного кода RC на записанной  
ленте............................................................ 81  
Монтаж на другую ленту .............................. 83  
Подготовка к эксплуатации  
Установка и зарядка батарейного блока ..... 7  
Вставка кассеты ........................................... 12  
Основные операции  
Запись с помощью видеокамеры ................ 13  
Использование функции наезда  
видеокамеры .............................................. 16  
Выбор режима START/STOP ..................... 17  
Съемка с использованием экрана ЖКД .. 18  
Возможность для снимаемого человека  
наблюдать съемку (Зеркальный режим) . 19  
Советы для лучшей съемки ......................... 20  
Проверка записанного изображения .......... 22  
Воспроизведение ленты .............................. 24  
Поиск конца изображения ........................... 29  
Дополнительная информация  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере ............................................... 84  
Установка даты и времени .......................... 86  
Простая установка часов с помощью  
разницы во времени................................... 87  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения........................................ 88  
Советы по использованию батарейного  
блока ........................................................... 90  
Информация по уходу за аппаратом и  
предосторожности ..................................... 94  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ...................................................... 98  
Проверка неисправностей ......................... 102  
Дисплей самодиагностики ......................... 106  
Технические характеристики .................... 108  
Опознавание частей ................................... 109  
Предупреждающие индикаторы ............... 119  
Алфавинтый указатель ........ Задняя обложка  
Усовершенствованные операции  
Использование альтернативных источников  
питания........................................................ 30  
Использование электрической сети ........ 30  
Изменение установок режимов................... 32  
- Для записи с помощью видеокамеры -  
Съемка с задней подсветкой ...................... 38  
Использование фунции FADER ................... 39  
Съемка в темных условиях  
(Ночная съемка)............................................ 42  
Запись фотографий ...................................... 43  
Использование функции широкоформатного  
режима ........................................................ 45  
Использование функции PROGRAM AE ..... 47  
Наложение неподвижного изображения на  
движущееся изображение ........................ 49  
Последовательная запись неподвижных  
изображений ............................................... 50  
Замещение более яркой части  
неподвижного изображения движущимся  
изображением ............................................ 51  
Добавление побочного изображения к  
основному.................................................... 53  
Использование медленного затвора .......... 54  
Придание изображению атмосферы  
старинного кинофильма ............................ 55  
Ручная фокусировка .................................... 56  
Наслаждение эффектами изображений .... 58  
Регулировка экспозиции .............................. 60  
Наложение надписи...................................... 62  
Создание Ваших собственных надписей.... 64  
Перезапись изображения в середине  
записанной ленты ...................................... 65  
Запись с датой/временем............................. 67  
Оптимизация состояния записи .................. 68  
Отключение функции STEADY SHOT ........ 69  
4
Be fo re yo u b e g in  
Перед началом эксплуатации  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
You can hear the beep sound to confirm your  
operation.  
Когда Вы будете читать данное руководство,  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны прописными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
Вы можете слышать зуммерный звуковой  
сигнал для подтверждения Вашей работы.  
Примечание к системам  
цветного телевидения  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей по телевизору Вам необходимо  
использовать телевизор, основанный на  
системе PAL.  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Предостережение об авторском  
праве  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Неправомочная запись таких материалов  
может противоречить условиям закона об  
авторском праве.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Предосторожности по уходу за  
видеокамерой  
The LCD screen and/or the colour view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
выполнены с применением  
высокопрецизионной технологии.  
Однако, крошечные черные точки и/или  
яркие точки света (красные, синие или  
зеленые в цвете) могут постоянно  
появляться на экране ЖКД и/или в  
видоискателе. Эти точки считаются  
нормальным явлением в процессе  
съемки и никак не влияют на  
записываемое изображение. Свыше  
99,99% экрана предназначенно для  
эффективного использования.  
• Не позволяйте видеокамере делаться  
влажной. Предохраняйте видеокамеру от  
дождя или морской воды. Если Вы  
намочите видеокамеру, то это может  
вызвать неисправность аппарата, и в  
некоторых случаях эта неисправность не  
подлежит ремонту [a ].  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой свыше 60°С (140°F),  
как например, в автомобиле,  
остановленном на солнце или под прямыми  
солнечными лучами [b ].  
[a ]  
[b ]  
5
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверьте, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
1
4
8
2
3
7
5
6
1 Беспроводный пульт дистанционного  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 114)  
управления (1) (стр. 114)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/  
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1)  
(стр. 8, 30)  
Mains lead (1) (p. 8, 30)  
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 7, 30)  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 7, 30)  
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 84)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 84)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта  
Commander (2) (p. 115)  
дистанционного управления (2) (стр.115)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
6 A/V connecting cable (1) (p. 70)  
7 Shoulder strap (1) (p. 116)  
8 21 pin adaptor (1) (p. 71)  
(1) (стр. 70)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 116)  
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 71)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
Содержимое записи не может быть  
компенсировано, если запись или  
воспроизведение не выполняется  
вследствие повреждения видеокамеры,  
видеоленты и т.д.  
6
Ge t t in g st a rt e d  
Подготовка к эксплуатации  
Installing and charging  
the battery pack  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Before using your camcorder, you first need to  
install and charge the battery pack.  
This camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack.  
Перед использованием Вашей видеокамеры  
Вам нужно сперва зарядить и установить  
батарейный блок.  
Данная видеокамера работает только от  
батарейного блока “InfoLITHIUM”.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
(1) Lift up the viewfinder.  
(2) While pressing BATT RELEASE, slide the  
battery terminal cover in the direction of the  
arrow.  
(3) Install the battery pack in the direction of the  
$ mark on the battery pack. Slide the battery  
pack down until it catches on the battery  
release lever and clicks.  
(1) Поднимитe видоискaтeль вверх.  
(2) Нажав кнопку BATT RELEASE,  
передвиньте крышку батарейных  
контактов в направлении стрелки.  
(3) Установите батарейный блок в  
направлении знака $ на батарейном  
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до  
тех пор, пока он не будет захвачен  
рычагом освобождения батарейного блока  
и не защелкнется.  
Attach the battery pack to the camcorder  
securely.  
Надежно присоедините батарейный блок к  
видеокамере.  
2
3
1
BATT RELEASE  
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
Примечание к батарейному блоку  
Не носите видеокамеру, держа ее за  
батарейный блок.  
7
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Заряжайте батарейный блок на плоской  
поверхности, неподверженной вибрации.  
Батарейный блок заряжен немного на  
заводе.  
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините прилагаемый сетевой  
адаптер переменного тока к гнезду DC IN  
так, чтобы метка 4 на штекере была  
расположена сверху.  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration. The battery pack is charged a little in  
the factory.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
supplied AC power adaptor to the DC IN jack  
with the plugs 4 mark up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(3) Подсоедините сетевой провод к  
электрической сети.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining  
battery time is indicated by the minutes on the  
display window. Charging begins.  
When the remaining battery indicator becomes  
ı, normal charge is completed. For full  
charge, which allows you to use the battery  
longer than usual, leave the battery pack attached  
for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window.  
(4) Передвиньте выключатель POWER  
положение OFF. Оставшееся время  
заряда батарейного блока будет  
отображаться в минутах в окошке  
дисплея. Начнется зарядка.  
Если индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока будет иметь вид ı, это  
значит, что завершена нормальная зарядка.  
Для полной зарядки, которая позволяет  
Вам использовать батарейный блок дольше,  
чем обычно, оставьте батарейный блок  
присоединненым примерно на один час  
после завершения нормальной зарядки, пока  
в окошке дисплея не появится индикация  
FULL.  
Before using the camcorder with the battery  
pack, unplug the AC power adaptor from the DC  
IN jack of the camcorder. You can also use the  
battery pack before it is completely charged.  
Перед использованием видеокамеры от  
батарейного блока отсоедините сетевой  
адаптер переменного тока от гнезда DC IN на  
видеокамере. Вы можете также  
использовать батарейный блок до того, как  
он полностью зарядится.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
8
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Примечания  
Notes  
• “--- min” появляется на дисплее, пока  
видеокамера вычисляет время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
• “– – – min” appears in the display window  
until the camcorder calculates remaining  
battery time.  
•Индикация времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
указывает приблизительное время записи с  
помощью видоискателя. Используйте ее в  
качестве руководства. Это время может  
несколько оличаться от действительного  
времени записи.  
• Если существует небольшое различие по  
форме между штепсельным разъемом  
сетевого провода и гнездом сетевого  
адаптера переменного тока, то это не  
влияет на их взаимное соединение и подачу  
питания.  
• Обязательно вставьте разъем сетевого  
провода глубоко в гнездо сетевого  
адаптера переменного тока так, чтобы он  
был надежно зафиксирован. Если остается  
зазор между разъемом сетевого провода и  
гнездом сетевого адаптера переменного  
тока, то это не влияет на эффективность  
сетевого адаптера переменного тока.  
• Remaining battery time indication in the  
display window roughly indicates the  
recording time with the viewfinder. Use it as a  
guide. It may differ from the actual recording  
time.  
• If there is a slight difference in shape between  
the plug of mains lead and the terminal of AC  
power adaptor, it is ignorable for their mutual  
connection and power supply.  
• Be sure to plug the mains lead deeply into the  
terminal of AC power adaptor so that it is  
firmly locked. If there is left between the plug  
of mains lead and the terminal of AC power  
adaptor, it does not affect the efficiency of the  
AC power adaptor.  
Ch a rg in g t im e  
Battery pack  
Charging time* (min.)  
150 (90)  
NP-F330 (supplied)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
210 (150)  
Время зарядки  
300 (240)  
Батарейный блок  
NP-F330 (прилагается)  
NP-F530/F550  
Время зарядки* (мин.)  
150 (90)  
390 (330)  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
210 (150)  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
NP-F730/F750  
300 (240)  
NP-F930/F950  
390 (330)  
Числа в скобках указывают время для  
нормальной зарядки.  
* Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока с использованием  
прилагаемого сетевого адаптера  
переменного тока. (При более низких  
температурах потребуется более  
длительное время зарядки.)  
9
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Срок службы заряда батарейного блока  
Верхние цифры указывают время при записи  
с помощью видоискателя. Нижние цифры  
указывают время при записи с помощью  
экрана ЖКД. Использование их обоих  
значительно снижает время записи.  
Ba t t e ry life  
Upper numbers are the time when recording  
with the viewfinder. Lower numbers are the time  
when recording with the LCD screen. Using both  
will further reduce recording time.  
Battery  
pack  
Continuous Typical  
recording recording time on  
time* time** LCD  
Playing  
Батарейный Время  
Время  
Время  
блок  
непрерывной типичной воспроизве-  
записи*  
120 (105) 60 (55)  
80 (70) 40 (35)  
записи**  
дения на ЖКД  
NP-F330  
(supplied)  
120 (105) 60 (55)  
NP-F330  
(прилагается)  
80 (70)  
80 (70)  
80 (70)  
40 (35)  
205 (180)  
130 (115)  
105 (95)  
70 (60)  
205 (180) 105 (95)  
130 (115) 70 (60)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
125 (115)  
155 (140)  
275 (250)  
325 (285)  
430 (385)  
495 (450)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
125 (115)  
155 (140)  
275 (250)  
325 (285)  
430 (385)  
495 (450)  
240 (210)  
160 (145)  
125 (110)  
85 (75)  
240 (210) 125 (110)  
160 (145) 85 (75)  
410 (370)  
280 (250)  
215 (195)  
150 (135)  
410 (370) 215 (195)  
280 (250) 150 (135)  
490 (440)  
335 (295)  
255 (230)  
180 (160)  
490 (440) 255 (230)  
335 (295) 180 (160)  
650 (585)  
435 (390)  
340 (310)  
235 (210)  
650 (585) 340 (310)  
435 (390) 235 (210)  
750 (675)  
510 (460)  
395 (355)  
280 (250)  
750 (675) 395 (355)  
510 (460) 280 (250)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
Числа в скобках указывают время, когда Вы  
используете нормально заряженный  
батарейный блок.  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет короче, если Вы используете  
видеокамеру в холодных условиях.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при 25°С (77° F).  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с повторным началом/остановкой  
записи, режимом готовности, наездом  
видеокамеры и включением/выключением  
питания. Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F).  
** Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming and  
turning the power on/ off. The actual battery  
life may be shorter.  
Notes on remaining battery time indication  
during recording  
• Remaining battery time is displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen. However, the  
indication may not be displayed properly,  
depending on using conditions and  
circumstances.  
Примечания к индикации оставшегося  
времени работы батарейного блока во  
время записи  
• When you close the LCD panel and open it  
again, it takes about 1 minute for the correct  
remaining time to be displayed.  
• Оставшееся время работы батарейного  
блока отображается в видоискателе или на  
экране ЖКД. Однако, индикация может  
отображаться неправильно в зависимости  
от условий и обстоятельств использования.  
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и  
открываете ее снова, требуется  
приблизительно 1 минута для правильного  
отображения оставшегося времени.  
10  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT RELEASE, slide the battery  
pack in the direction of the arrow.  
Для снятия батарейного блока  
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте  
батарейный блок в направлении стрелки.  
BATT RELEASE  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p. 36).  
Вы можете просмотреть демонстрацию  
функций, имеющихся в наличие у данной  
видеокамеры (стр. 36).  
11  
Вставка кассеты  
In se rt in g a ca sse t t e  
Убедитесь, что источник питания установлен.  
Если Вы хотите выполнить запись в системе  
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.  
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Кассетный отсек  
автоматически поднимается и  
открывается.  
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным  
наружу.  
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия  
знака “PUSH” на кассетном отсеке.  
Кассетный отсек автоматически опустится  
вниз.  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
(1)While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow. The cassette compartment  
automatically lifts up and opens.  
(2)Insert a cassette with the window facing out.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
1
2
3
PUSH  
Для выталкивания кассеты  
Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки.  
To e je ct t h e ca sse t t e  
While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow.  
Для предотвращения случайного  
стирания  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed, the  
and 6 indicators flash, and you cannot  
record.  
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было  
видно красную метку. Если Вы вставите  
кассету, на которой видна красная метка, и  
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал  
будет звучать в течение некоторого времени.  
Если Вы попытаетесь выполнить запись с  
выставленной красной меткой, то  
индикаторы  
сможете произвести запись.  
и 6 будут мигать и Вы не  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
Для выполнения новой записи на такую ленту  
сдвиньте лепесток назад для закрывания  
красной метки.  
12  
Ba sic o p e ra t io n s  
Основные операции  
Ca m e ra re co rd in g  
Запись с помощью видеокамеры  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted and that the START/ STOP  
Убедитесь, что источник питания  
установлен,кассета вставлена и  
переключатель START/STOP MODE внутри  
панели ЖКД установлен в положение  
Перед тем как Вы начнете запись  
одноразовых событий, Вы можете захотеть  
сделать пробную запись для подтверждения,  
что видеокамера работает правильно.  
Если Вы используете видеокамеру в первый  
раз, то включите ее и установите дату и  
время на Ваше местное время перед началом  
записи (стр. 86)  
MODE switch inside the LCD panel is set to  
Before you record one-time events, you may  
.
.
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 86).  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3) Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
camera recording/ battery lamp located on the  
front of the camcorder also lights up.  
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(2) Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера  
начинает запись. Появляется индикатор  
“REC”. Лампочка записи камерой/батареи,  
расположенная на передней панели  
видеокамеры, также будет гореть.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
PLAYER  
K
SP  
STBY 0:00:00  
40min  
H
START/STOP  
3
SP  
REC 0:00:01  
40min  
H
K
START/STOP  
13  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Для временной остановки записи [a]  
Снова нажмите START/STOP. Индикатор  
“STBY” появляется в видоискателе (режим  
готовности).  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Для окончания записи [b]  
Press START/ STOP again. Turn STANDBY  
down to LOCK and set the POWER switch to  
OFF. Then, eject the cassette.  
Снова нажмите START/STOP. Поверните  
STANDBY вниз в положение LOCK и  
установите выключатель POWER в  
положение OFF. Затем вытолкните кассету.  
[a ]  
STBY 0:35:20  
[b ]  
K
K
K
START/STOP  
START/STOP  
START/STOP  
Note  
There is a little wear on the battery pack which is  
installed with the camcorder. However, for  
getting remaining battery time indicated  
correctly, leave the battery pack installed after  
use.  
Примечание  
Износ батарейного блока, установленного в  
видеокамере, будет небольшим. Однако для  
того, чтобы время оставшегося заряда  
батарейного блока отображалось точно,  
оставьте батарейный блок в видеокамере  
после использования.  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the  
viewfinder lens adjustment lever so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Для фокусировки объектива  
видоискателя  
Если Вы не можете четко видеть индикаторы  
в видоискателе или после того, как кто-то  
другой использовал видеокамеру, выполните  
фокусировку объектива видоискателя.  
Передвинвиньте рычаг регулировки  
объектива видоискателя, так, чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Примечание к световой апертуре  
Если прямые солнечные лучи воздействуют  
на световую апертуру, то изображение в  
видоискателе делается ярче. Когда это  
происходит, цвета в видоискателе могут  
измениться.  
Note on the lighting aperture  
If direct sunlight enters the lighting aperture, the  
picture in the viewfinder appears brighter.  
When this happens, colours in the viewfinder  
may change.  
14  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Note on Standby mode  
Примечание к режиму готовности  
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме  
готовности на 5 минут при вставленной  
кассете, видеокамера выключится  
автоматически в целях как для экономии  
заряда батарейного блока, так и для  
предотвращения износа батарейного блока и  
ленты. Для восстановления режима  
готовности поверните STANDBY вниз, а  
затем снова вверх. Для начала записи  
нажмите START/STOP.  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically for saving  
battery power as well as for preventing the  
battery and tape from wearing down. To resume  
Standby mode, turn STANDBY down and up  
again. To start recording, press START/ STOP.  
Note on recording  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
wont miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Примечание к записи  
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,  
перематывайте ленту в течение 15 секунд  
перед началом фактической записи. Это  
будет гарантировать, что Вы не пропустите  
каких-либо начальных фрагментов, когда  
будете воспроизводить ленту.  
Notes on the tape counter  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
Примечания к счетчику ленты  
• Счетчик ленты указывает время записи или  
воспроизведения. Используйте его в  
качестве руководства. Существует  
отставание по времени на несколько секунд  
от фактического времени. Для установки  
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.  
• Если лента записана с чередованием  
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет  
показывать неправильное время записи.  
Если Вы намереваетесь производить  
монтаж ленты с использованием счетчика  
ленты в качестве указателя, то выполняйте  
запись в одном и том же режиме (SP или LP).  
Note on the beep sound  
The beep sounds when you operate the  
camcorder. Several beeps also sound as a  
warning of any unusual condition of the  
camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Примечания к эуммерному звуковому  
сигналу  
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы  
работаете с видеокамерой. Несколько  
зуммерных сигналов также будет звучать в  
качестве предупреждения какого-нибудь  
необычного состояния видеокамеры.  
Заметьте, что зуммерный сигнал не  
записывается на ленту. Если Вы не хотите  
слушать зуммерный сигнал, то выберите  
“OFF” в системе меню.  
15  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Наезд видеокамеры является техническим  
приемом записи, который позволяет Вам  
изменять размер объекта в кадре. Для более  
профессионального вида записей умеренно  
используйте функцию наезда видеокамеры.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкого угла съемки  
(объект удаляется)  
W
W
T
T
W
T
Скорость наезда видеокамеры (наезд  
с различной скоростью)  
Передвиньте рычаг приводного трансфока-  
тора немного для сравнительно медленного  
наезда видеокамеры; передвиньте его еще  
дальше для наезда на высокой скорости.  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom, move it further for a faster zoom.  
Когда Вы снимаете объект, используя  
наезд в режиме телефото  
Если Вы не можете получить четкой фокуси-  
ровки во время крайнего наезда в режиме  
телефото, перемещайте рычаг приводного  
трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока  
Вы не получите четкой фокусировки. Вы  
можете снимать объект, который по меньшей  
мере на 80 см удален от поверхности объек-  
тива в положении телефото, или удален при-  
близительно на 1 см в положении широкого угла.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 80 cm (about  
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2  
inch) away in the wide-angle position.  
Примечания к цифровому трансфокатору  
• Трансфокатор более, чем с 18-кратным  
увеличением создан в цифровом  
исполнении, и качество изображения  
ухудшается по мере Вашего движения в  
сторону “Т”. Если Вы не хотите  
использовать цифровой трансфокатор,  
установите функцию D ZOOM в системе  
меню на OFF.  
Notes on digital zoom  
• More than 18 x zoom is performed digitally,  
and the picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF in the menu system.  
• The right side [a] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone  
disappears.  
• Правая сторона [a ] индикатора приводного  
трансфокатора показывает зону цифровой  
трансфокации, а левая сторона [b ]  
показывает зону оптической трансфокации.  
Если Вы установите функцию D ZOOM на  
OFF, то зона [a ] исчезнет.  
W
T
W
T
[b] [a]  
16  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e  
Выбор режима START/STOP  
Your camcorder has three modes. These modes  
enable you to take a series of quick shots  
resulting in a lively video.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти  
режимы позволяют Вам снять серию  
коротких кадров, создавая в результате  
оживленную видеопрограмму.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Установите переключатель START/STOP  
MODE на желаемый режим.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you press it  
again (normal mode).  
: Запись начинается когда Вы  
нажимаете START/STOP и заканчивается,  
когда Вы нажимаете эту кнопку снова  
(нормальный режим).  
ANTI GROUND SHOOTING  
: The  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC: When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера производит запись только  
тогда, когда Вы держите START/STOP в  
нажатом состоянии, так, что Вы можете  
избежать записи ненужных сцен.  
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,  
видеокамера производит запись в течение  
5 секунд, а затем останавливается  
автоматически.  
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press  
START/ STOP. Recording starts.  
If you selected 5SEC, the tape counter disappears  
and five dots appear. The dots disappear at a  
rate of one per second as illustrated below.  
(3)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись  
начинается.  
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты  
исчезает и появляются пять точек. Точки  
исчезают со скоростью по одной за секунду,  
как паказано ниже на рисунке.  
START/STOP  
MODE  
K
K
3
2
5
SEC  
ANTI  
GROUND  
SHOOTING  
START/STOP  
START/STOP  
REC  
REC  
STBY  
•••••  
•••••  
1
Для продления времени записи в  
режиме 5SEC  
Нажмите START/STOP снова до того, как все  
точки исчезнут. Запись продолжается еще в  
течение 5 секунд с момента нажатия START/  
STOP.  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Примечания к режиму START/STOP  
• Если Вы выключили индикаторы на экране  
ЖКД, точки появляться не будут.  
Notes on START/STOP mode  
• If you have turned off the indicators on the  
LCD screen, the dots do not appear.  
• Вы не можете использовать функцию  
• You cannot use FADER in 5SEC or  
mode.  
FADER в режиме 5SEC или  
.
17  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Съемка с использованием  
экрана ЖКД  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
Вы можете также производить запись  
изображения, глядя на экран ЖКД.  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель выключается автоматически.  
Вы не можете слышать звук от  
громкоговорителя во время записи.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.  
Панель ЖКД перемещается  
When using the LCD screen, the viewfinder turns  
off automatically. You cannot monitor the sound  
from the speaker during recording.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Adjust the angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 210 degrees to the other  
side.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
+ side: to brighten the LCD screen  
– side: to dim the LCD screen  
приблизительно на 90 градусов в эту  
сторону и приблизительно на 210 градусов  
в другую сторону.  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите LCD BRIGHT.  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
Сторону +: для получения более яркого  
экрана ЖКД  
Сторону –: Для получения более тусклого  
экрана ЖКД  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.  
Используйте видоискатель вместо экрана  
ЖКД для экономии заряда батарейного  
блока.  
2
1
90°  
210°  
LCD  
BRIGHT  
2
1
90°  
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n  
Задняя подсветка экрана ЖКД  
If the LCD screen is insufficiently illuminated  
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.  
L. in the menu system and set to BRIGHT. You  
can select LCD B. L. only while using the battery  
pack as a power source.  
Если экран ЖКД недостаточно освещен даже  
после регулировки LCD BRIGHT, то выберите  
LCD B. L. в системе меню и установите на  
BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только  
при использовании батарейного блока в  
качестве источника питания.  
18  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Примечания к панели ЖКД  
Notes on the LCD panel  
• When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a ].  
• When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b ].  
• Close the LCD panel completely when not in  
use.  
• При закрывании панели ЖКД  
поворачивайте ее вертикально до тех пор,  
пока она не защелкнется [a ].  
• При вращении панели ЖКД двигайте ее  
всегда вертикально; или в противном  
случае корпус видеокамеры может быть  
поврежден или панель ЖКД может быть  
закрыта неправильно [b].  
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она  
не используется.  
[a ]  
[b ]  
1
2
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e  
sh o t (Mirro r m o d e )  
Возможность для снимаемого  
человека наблюдать съемку  
(зеркальный режим)  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так, что  
она будет обращена в другую сторону и Вы  
позволите снимаемому человеку наблюдать  
съемку, контролируя запись в видоискателе.  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа  
ее вертикально, пока она не защелкнется, а  
затем переверните ее. Индикатор  
появится на экране ЖКД (зеркальный  
режим) и индикаторы даты и оставшейся  
ленты исчезнут.  
then turn it over. The  
the LCD screen (Mirror mode) and the date and  
remaining tape indicators disappear.  
indicator appears on  
To ca n ce l m irro r m o d e  
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.  
Для отмены зеркального режима  
Поверните панель ЖКД назад в направлении  
видоискателя.  
Notes on mirror mode  
• The picture on the LCD looks as a mirror-image  
while recording in mirror mode. The STBY  
indicator appears as Pr and REC as r. The  
other indicators may not appear in mirror  
mode.  
• While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: TITLE, DATE,  
TIME, MENU, and ZERO MEM on the Remote  
Commander.  
Примечания к зеркальному режиму  
• Изображение на экране ЖКД появляется в  
зеркальном отображении во время записи в  
зеркальном режиме. Индикатор STBY  
появляется в виде Pr, а REC в виде r.  
Другие индикаторы могут не появляться в  
зеркальном режиме.  
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы  
не можете использовать следующие кнопки:  
TITLE, DATE, TIME, MENU и ZERO MEM на  
пульте дистанционного управления.  
19  
Советы для лучшей  
съемки  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Для кадров при удержании видеокамеры в  
руках Вы получите лучшие результаты, если  
будете держать видеокамеру в соответствии  
со следующими рекомендациями:  
• Держите видеокамеру крепко и закрепите  
ее с помощью ременного захвата так, чтобы  
Вы легко могли манипулировать  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb.  
регуляторами с помощью большого пальца.  
1
2
3
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.  
• Расположите Вашу левую руку под  
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем  
случае не трогайте встроенный микрофон.  
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру  
видоискателя.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
recording from a low position [a ].  
• You can also record in a low position or even in  
a high position using the LCD panel [b].  
• When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
• Используйте визирную рамку видоискателя  
в качестве руководства для определения  
горизонтального плана.  
• Вы также можете записывать из низкого  
положения для получения интересного угла  
записи. Поднимите видоискатель вверх для  
записи из низкого положения [a ].  
• Вы также можете записывать из низкого  
положения или даже из высокго положения  
с использованием панели ЖКД [b ].  
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице  
под прямым солнечным светом, то  
изображение на экране ЖКД может быть  
трудным для просмотра. Если это случится,  
то мы рекомендуем Вам использовать  
видоискатель.  
[a ]  
[b ]  
20  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Советы для лучшей съемки  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
that the length of the tripod screw is less than 6.5  
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach  
the tripod securely and the screw may damage  
the camcorder.  
Располагайте видеокамеру на плоской  
поверхности или используйте треногу  
Постарайтесь расположить видеокамеру  
сверху на столе или любой другой плоской  
поверхности подходящей высоты. Если у Вас  
есть тренога для фотоаппарата, Вы также  
можете использовать ее и для видеокамеры.  
При прикреплении треноги не фирмы Sony  
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5  
мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт может  
повредить видеокамеру.  
Cautions on the view finder and the LCD  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or by the LCD panel [c].  
Предосторожности к видоискателю и  
панели ЖКД  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder may be damaged.  
Be careful when placing the camcorder under  
sunlight or by a window [d ].  
• Не поднимайте видеокамеру за  
видоискатель или панель ЖКД [c].  
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы  
объектив или экран ЖКД были направлены  
в сторону солнца. Внутренние части  
видоискателя или панели ЖКД могут быть  
повреждены. Будьте осторожны при  
расположении видеокамеры под солнцем  
или возле окна [d ].  
[c]  
[d ]  
21  
Проверка записан-  
ного изображения  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review ).  
You can monitor the sound from the speaker  
or headphones.  
Используя EDITSEARCH, Вы можете  
пересмотреть последнюю записанную сцену  
или проверить записанное изображение на  
экране ЖКД.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)  
кнопки EDITSEARCH; последние  
несколько секунд записанной части будут  
воспроизведены (пересмотр записи).  
Вы можете контролировать звук через  
акустическую систему, или головные  
телефоны.  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
Держите нажатой сторону – кнопки  
EDITSEARCH до тех пор, пока  
видеокамера не вернется к желаемой  
сцене. Последняя записанная часть будет  
воспроизведена. Для продвижения вперед  
держите нажатой сторону + (монтажный  
поиск).  
1
2
K
POWER  
CAMERA  
OFF  
PL  
A
YER  
START/STOP  
3
ESEARCH  
EDITSEARC
EDITSEARCH  
22  
Проверка записанного  
изображения  
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Для остановки воспроизведения  
Отпустите EDITSEARCH.  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
a ft e r e d it se a rch  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds (10 seconds in  
LP mode) and stops. Note that this function does  
not work once you eject the cassette after you  
recorded on the tape.  
Для возвращения к последней  
записанной точке после выполнения  
монтажного поиска  
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение  
последнего записанного места будет  
выполнено приблизительно в течение 5  
секунд (10 секунд в режиме LP) и  
остановлено. Заметьте, что данная функция  
не работает, если Вы вытолкнете кассету  
после выполнения записи на ленте.  
To b e g in re -re co rd in g  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the cassette, the transition  
between the last scene you recorded and the next  
scene you record will be smooth.  
Снова для начала записи  
Нажмите START/STOP. Запись начинается от  
точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При  
условии, что Вы не вытолкнете кассету,  
переход между последней сценой, которую  
Вы записали, и следующей сценой, которую  
Вы записываете, будет плавным.  
23  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
Вы можете просматривать изображение на  
экране ЖКД.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER. The video  
control buttons light up.  
(2) Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
Adjust the angle of the LCD panel or the  
brightness of the LCD screen if necessary.  
(4) Press 0 to rewind the tape.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER , установите его в  
положение PLAYER. Высветятся рабочие  
кнопки видеокамеры.  
(2)Вставьте записанную ленту окошком,  
обращенным наружу.  
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
Отрегулируйте угол панели ЖКД или  
яркость экрана ЖКД, если это требуется.  
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки  
ленты назад.  
(5)Нажмите ( для начала воспроизведения.  
(6)Отрегулируйте громкость с использованием  
VOLUME и отрегулируйте яркость экрана  
ЖКД с использованием LCD BRIGHT.  
Вы можете также просмотреть изображение  
на экране телевизора после подсоединения  
видеокамеры к телевизору или КВМ.  
(5) Press ( to start playback.  
(6) Adjust the volume using VOLUME and adjust  
the brightness of the LCD screen using LCD  
BRIGHT.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
2
1
4
POWER  
CAMERA  
OFF  
REW  
PLAYER  
5
PLAY  
6
3
Для остановки воспроизведения нажмите  
To stop playback, press p.  
p.  
To rew ind the tape, press 0.  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
нажмите 0.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
нажмите ).  
24  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
При просмотре на экране ЖКД  
Вы можете перевернуть панель ЖКД и  
придвинуть ее назад к видеокамере с  
экраном ЖКД, обращенным наружу [a ]. Вы  
можете отрегулировать угол экрана ЖКД,  
поворачивая экран ЖКД вверх до 15  
градусов [b ].  
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n  
You can turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder with the LCD screen facing out  
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen  
by turning the LCD screen up to 15 degrees [b].  
[a ]  
[b ]  
15°  
Использование пульта  
дистанционного управления  
Вы можете управлять воспроизведением с  
помощью прилагаемого пульта дистанцион-  
ного управления. Перед использованием  
пульта дистанционного управления вставьте  
в него батарейки R6 (размером АА).  
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
Note on DISPLAY button  
Press DISPLAY to display the screen indicators  
on the LCD screen. To erase the indicators, press  
DISPLAY again. If the POWER switch is set to  
CAMERA, you can erase the indicator by  
pressing DISPLAY.  
Примечание к кнопке DISPLAY.  
Нажмите DISPLAY для отображения  
экранных индикаторов на экране ЖКД. Для  
стирания индикаторов нажмите DISPLAY  
снова. Если выключатель POWER  
установлен в положение CAMERA, Вы  
можете стереть индикаторы путем нажатия  
DISPLAY.  
Using headphones  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.  
You can adjust the volume using VOLUME.  
When you use headphones, the speaker on the  
camcorder is silent.  
Использование головных телефонов  
Подсоедините головные телефоны (не  
прилагаются) к гнезду 2 . Вы сможете  
регулировать громкость с помощью VOLUME.  
Когда Вы используете головные телефоны,  
звук от громкоговорителя видеокамеры  
будет отключен.  
To view the playback picture in the view finder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically. When using the viewfinder, you  
can monitor sound only by using headphones.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Для просмотра воспроизводимого  
изображения в видоискателе  
Закройте панель ЖКД. Видоискатель  
включится автоматически.  
При использовании видоискателя Вы можете  
прослушивать звук только с помощью  
головных телефонов.  
Note on the lens cover  
The lens cover does not open when the POWER  
switch is set to PLAYER. Do not open the lens  
cover manually. It may cause malfunction.  
Для просмотра на экране ЖКД снова  
откройте панель ЖКД. Видоискатель  
выключится автоматически.  
Примечание к крышке объектива  
Крышка объектива не открывается, когда  
выключательPOWERустановленвположение  
PLAYER. Не открывайте крышку объектива  
вручную.Этоможетпривестикнеисправности. 25  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Различные режимы  
воспроизведения  
You can enjoy clear pictures during still, slow  
and picture search.  
(Crystal-clear still/slow /picture search)  
Вы можете наслаждаться четким  
изображением при просмотре стоп-кадра,  
замедленного воспроизведения и поиска  
изображения.  
(Кристально чистые стоп-кадр/  
замедленное воспроизведение/поиск  
изображения)  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Для просмотра неподвижного изобра-  
жения (пауза воспроизведения)  
Нажмите P во время воспроизведения. Для  
восстановления воспроизведения нажмите  
P или (.  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Для обнаружения фрагмента (поиск  
изображения)  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press (.  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время  
воспроизведения. Для восстановления норма-  
льного воспроизведения отпустите кнопку.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
перемотки ленты назад или кнопку ) во  
время перемотки ленты вперед. Для  
восстановления нормального  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
воспроизведения нажмите (.  
Для просмотра изображения на 1/5  
скорости (замедленное воспроизведение)  
Нажмите & на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
восстановления нормального воспрои-  
зведения нажмите (. Если замедленное  
воспроизведение продолжается прибли-  
зительно в течение 1 минуты, аппарат  
переключится на нормальную скорость  
автоматически.  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
For double speed playback in the reverse  
direction, press '/<, then press x2 on the  
Remote Commander during playback. For  
double speed playback in the forward direction,  
press >/7, then press x2 during playback. To  
resume normal playback, press (.  
Для просмотра изображения с  
удвоенной скоростью  
Для удвоения скорости воспроизведения в  
обратном направлении нажмите '/<, а  
затем нажмите х2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
удвоения скорости воспроизведения в  
направлении вперед нажмите >/7, а  
затем нажмите х2 во время воспроизведения.  
Для восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (.  
26  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press '/< or >/7 on the Remote  
Commander in playback pause mode. If you  
keep pressing the button, you can view the  
picture at 1/ 25 speed. To resume normal  
playback, press (.  
Дляпокадровогопросмотраизображения  
Нажмите '/< или >/7 на пульте  
дистанционного управления в режиме паузы  
воспроизведения. Если Вы будете держать  
кнопку нажатой, то Вы можете  
просматривать изображение на 1/25  
скорости. Для восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press '/< on the Remote Commander for  
reverse direction or >/7 on the Remote  
Commander for forward direction during  
playback. To resume normal playback, press  
( .  
Для изменения направления  
воспроизведения  
Нажмите '/< на пульте дистанционного  
управлениядлявыбораобратногонаправления  
или >/7 на пульте дистанционного  
управления для выбора направления вперед  
вовремявоспроизведения.Длявосстановления  
нормального воспроизведения нажмите (.  
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d  
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the  
menu system.  
Notes on playback  
Для выбора воспроизводимого звука  
Измените установку “HiFi SOUND” в системе  
меню.  
Noise may appear when you use the crystal-  
clear still/ slow/ picture search function to play  
back the tape recorded in LP mode.  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
Horizontal noise appears at the centre or top  
and bottom of the screen when you play back a  
tape in reverse.  
Примечания к воспроизведению  
• Помехи могут появляться, когда Вы  
используете функцию кристально чистого  
стоп-кадра/замедленного воспроизведения/  
поиска изображения при воспроизведении  
ленты, записанной в режиме LP.  
• “Тянучки” появляются и звук будет  
приглушен в различных режимах  
воспроизедения.  
• Если режим паузы воспроизведения  
продолжается в течение 5 минут,  
видеокамера автоматически войдет в  
режим останова.  
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e  
w h e n yo u re co rd e d - Da t a Co d e  
fu n ct io n  
Even if you did not record the date or time when  
you were recording, you can display the date or  
time when you recorded (Data Code) on the TV  
during playback or editing. The Data Code is  
also displayed in the viewfinder and on the LCD  
screen.  
• Горизонтальные помехи появляются в  
центре или сниз и сверху экрана, когда Вы  
воспроизводите ленту в обратном  
направлении.  
Отображение даты или времени  
Вашей записи - функция кода  
данных  
Даже если Вы не записали дату или время,  
когда Вы выполняли запись, Вы можете  
отобразить дату или время, когда  
выполнялась запись (код данных), на экране  
телевизора во время воспроизведения или  
монтажа. Код данных также отображается в  
видоискателе и на экране ЖКД.  
27  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Для отображения даты или времени  
Вашей записи  
Нажмите DATE или TIME на видеокамере.  
Для того, чтобы дата или время исчезли,  
снова нажмите эту кнопку.  
Для отображения даты и времени  
выполнения записи нажмите TIME (или DATE)  
после нажатия DATE (или TIME). Для того,  
чтобы дата и время исчезли снова нажмите  
DATE и TIME.  
To d isp la y t h e d a t e o r t im e w h e n yo u  
re co rd e d  
Press DATE or TIME on the camcorder. To make  
the date or time disappear, press it again.  
To display the date and time when you recorded,  
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or  
TIME). To make the date and time disappear,  
press DATE and TIME again.  
To d isp la y sim u lt a n e o u sly t h e d a t e  
a n d t im e w h e n yo u re co rd e d  
Press DATA CODE on the Remote Commander.  
To make the date and time disappear, press it  
again.  
Для одновременного отображения  
даты и времени Вашей записи  
Нажмите DATA CODE на пульте  
дистанционного управленя. Для того, чтобы  
дата и время исчезли, снова нажмите эту  
кнопку.  
DATE  
TIME  
DATA CODE  
4 7 1998  
10:13:02  
4 7 1998  
10:13:02  
When bars (:––:––) appear  
• A blank portion of the tape is being played  
back.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the Data Code function.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• The tape is being played back in variable speed  
(Slow Playback, etc.) .  
• An index signal is marked, the RC time code is  
written, or PCM after recording is made on the  
tape.  
Когда появляются черточки (––::––)  
• Воспроизводится незаписанная часть  
ленты.  
• Лента была записана на видеокамере без  
функции кода данных.  
• Лента была записана на видеокамере без  
установки даты и времени.  
• Лента не может быть воспроизведена из-за  
повреждения ленты или помех.  
• Лента воспроизводится с различной  
скоростью (замедленное воспроизведение и  
т.д.).  
• Был отмечен индексный сигнал, записан  
временной код RC или РСМ после  
выполнения записи на ленте.  
28  
Поиск конца  
изображения  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape to make  
the transition between the last scene you  
recorded and the next scene smooth. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded  
portion play back. Then the tape stops at the end  
of the recorded picture (End Search).  
Note that the End Search function does not work  
once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Press END SEARCH.  
Вы можете перейти к концу записанной части  
после записи и воспроизведения ленты для  
выполнения плавного перехода между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
последующей сценой. Лента начинает  
перематываться назад или вперед, и  
последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP)  
записанной части будут воспроизведены.  
Затем лента остановится в конце  
записанного изображения (поиск конца).  
Заметьте, что функция поиска конца не  
работает, если Вы вытолкнули кассету после  
выполнения записи на ленте.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or PLAYER.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД  
(2)Нажмите END SEARCH.  
Данная функция работает когда  
выключатель POWER установлен либо в  
положение CAMERA, либо в положение  
PLAYER.  
2
END  
SEARCH  
1
If you start recording after using END SEARCH  
Occasionally, the transition between the last  
scene you recorded and the next scene may not  
be smooth.  
Если Вы начали запись после  
использования END SEARCH  
Изредка переход между последней сценой,  
которую Вы записали, и последующей сценой  
может не быть плавным.  
29  
Усовершенствованные операции  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Вы можете выбрать любой из следующих  
источников питания для Вашей видеокамеры:  
батарейный блок, электрическую сеть,  
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-  
бильный аккумулятор. Выберите подходящий  
источник питания в зависимости от того, где  
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
mains, alkaline batteries and 12/ 24 V car battery.  
Choose the appropriate power source depending  
on where you want to use your camcorder.  
Place  
Pow er source Accessory to be  
used  
Место  
Источник  
питания  
Используемые  
принадлежности  
Indoors  
Outdoors  
Mains  
Supplied AC power  
adaptor  
Электрическая Прилагаемый  
В помещении  
сеть  
сетевой адаптер  
перем. тока  
Battery pack  
Battery pack  
NP-F330 (supplied),  
NP-F530, NP-F550,  
NP-F730, NP-F750,  
NP-F930, NP-F950  
Батарейный  
блок  
Батарейный блок  
NP-F330  
(прилагается),  
NP-F530, NP-  
F550, NP-F730,  
NP-F750, NP-  
F930, NP-F950  
На улице  
LR6 (sizeAA)  
Alkaline  
Battery case  
EBP-L7  
battery  
LR6 (размер  
Батарейная  
Sony car battery  
charger  
DC-V515A  
АА) Щелочная камера EBP-L7  
батарейка  
In the car  
12 V or 24 V  
car battery  
В автомобиле 12 В или 24 В Зарядный  
автомобильный выпрямитель  
аккумулятор  
автомобильного  
аккумулятора  
Sony DC-V515A  
Notes on pow er sources  
• Disconnecting the power source or removing  
the battery pack during recording or playback  
may damage the inserted tape.  
• The DC IN jack has source priority. This means  
that the battery pack cannot supply any power  
if the mains lead is connected to the DC IN jack,  
even when the mains lead is not plugged into  
the mains.  
Примечания по источникам питания  
Отсоединение источника питания или снятие  
батарейного блока во время записи или воспро-  
изведения может повредить вставленную ленту.  
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в  
качестве источника питания. Это означает,  
что батарейный блок не может подавать  
питание, если сетевой шнур подсоединен к  
гнезду DC IN, даже когда сетевой провод не  
включен в электрическую сеть.  
Usin g t h e m a in s  
Использованиеэлектрическойсети  
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсое-  
динитесетевойадаптерпеременноготокак  
гнезду DC IN на видеокамере.  
(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(3) Подсоедините сетевой провод к  
электрической сети.  
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on the  
camcorder.  
(2) Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3) Connect the mains lead to the mains.  
2, 3  
1
30  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
Сетевой провод должен быть заменен только  
в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Аппарат не отключается от источника  
питания перем. тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подключен к электрической  
сети, даже если сам аппарат выключен.  
Note  
Keep the AC power adaptor away from the  
camcorder if the picture is disturbed.  
Примечание  
Держите сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры, если  
изображение содержит помехи.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Use Sony DC-V515A car battery charger (not  
supplied). Connect the car battery cord to the  
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Refer to the operating instructions of your car  
battery charger.  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте зарядный выпрямитель  
автомобильного аккумулятора Sony DC-V515A  
(не прилагается). Подсоедините шнур  
автомобильного аккумулятора к гнезду  
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В  
или 24 В). Обратитесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего автомобильного  
зарядного выпрямителя.  
To remove the car battery charger  
The car battery charger is removed in the same  
way as the battery pack.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Для снятия зарядного выпрямителя  
автомобильного аккумулятора  
Зарядный выпрямитель автомобильного  
аккумулятора снимается таким же образом,  
как и батарейный блок.  
When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
Настоящий знак указывает, что  
данная продукция является  
подлинной принадлежностью  
видеопродукции Sony.  
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то  
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали  
принадлежности, помеченные знаком  
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
31  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Изменение  
установок режимов  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1) Press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select the desired icon  
in the left side of the menu, then press the  
dial.  
Вы можете изменять установки режимов в  
системе меню для большего наслаждения  
особенностями и функциями видеокамеры.  
(1) Нажмите MENU для отображения меню.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
выбора пиктограммы с левой стороны  
меню, а затем нажмите диск.  
(3) Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемой установки, а затем  
нажмите диск.  
(3) Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(4) Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима, а затем  
нажмите диск. Если Вы хотите изменить  
другие режимы, повторите пункты 3 и 4.  
Если Вы хотите изменить другие  
(4) Turn the control dial to select the desired  
mode, and press the dial. If you want to  
change the other modes, repeat steps 3 and 4.  
If you want to change the other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from 2 to 4.  
установки выберите  
RETURN и  
нажмите диск, а затем повторите пункты 2  
– 4.  
(5) Press MENU or select  
icon to erase the  
menu display.  
(5) Нажмите MENU или выберите  
пиктограмму  
меню.  
для стирания дисплея  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
1
2
3
4
CAMERA  
PLAYER  
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
CAMERA SET  
ZOOM  
PLAYER SET  
H i F i SOUND  
EDIT  
MENU  
D
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
WIND  
TBC  
DNR  
NTSC PB  
PHOTO  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OFF  
5
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
MENU  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
32  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Notes on changing the mode setting  
• Menu items differ depending on the setting of  
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.  
• When you let the subject monitor the shot  
(mirror mode), the menu display does not  
appear.  
Примечания к изменению установок режимов  
• Установки меню отличаются в зависимости  
от нахождения выключателя POWER в  
положении PLAYER или CAMERA.  
• Когда Вы даете снимаемому человеку  
наблюдать съемку (зеркальный режим)  
дисплей меню появляться не будет.  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Выбор режима каждой  
установки  
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER  
m o d e s  
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Normally select BRT NORMAL.  
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.  
When you select BRIGHT, battery life is about 10  
percent shorter during recording.  
When you use the power sources other than the  
battery pack, BRIGHT is automatically selected,  
and LCD B.L. is not displayed in the menu.  
Установки для режимов и CAMERA и  
PLAYER  
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
• Обычно выбирайте BRT NORMAL.  
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет  
темный.  
Если Вы выбираете BRIGHT, срок службы  
заряда батарейного блока будет  
приблизительно на 10 процентов короче во  
время записи.  
Если Вы используете источник питания  
отличный от батарейного блока, BRIGHT  
выбирается автоматически и установка LCD  
B.L. не отображается в меню.  
LCD COLOUR*  
Select this item to adjust the colour on the LCD  
screen.  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• Select AUTO when you want to display the  
remaining tape bar  
LCD COLOUR*  
Выберите данную установку для регулировки  
цвета на экране ЖКД.  
• for about 8 seconds after the camcorder is  
turned on and calculates the remainder of  
the tape.  
• for about 8 seconds after a cassette is  
inserted and the camcorder calculates the  
remainder of the tape.  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить  
шкалу оставшейся ленты  
• приблизительно через 8 секунд после  
включения видеокамеры и вычисления  
остатка ленты.  
• приблизительно через 8 секунд после  
установки кассеты и вычисления остатка  
ленты.  
• приблизительно через 8 секунд после  
нажатия ( в режиме PLAYER.  
• приблизительно через 8 секунд после  
нажатия кнопки DISPLAY для  
• for about 8 seconds after ( is pressed in  
PLAYER mode.  
• for about 8 seconds after DISPLAY is  
pressed to display the screen indicators.  
• for the period of tape rewinding, forwarding  
or picture search in PLAYER mode.  
• Select ON to always display the remaining tape  
indicator.  
отображения индикаторов на экране.  
• на период ускоренной перемотки ленты  
назад, вперед или поиска изображения в  
режиме PLAYER.  
• Выберите ON для постоянного отображения  
индикатора оставшейся ленты.  
33  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
Normally select NORMAL.  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• In PLAYER mode, select TIME CODE to  
display the RC time code in order to edit more  
precisely or to check the total time of the  
recorded part from the beginning of the tape.  
The RC time code indicates “hours, minutes,  
seconds, frames” in the form of “0:00:00:00”.  
However, “frames” is not indicated in  
CAMERA mode.  
• В режиме PLAYER выберите TIME CODE  
для отображения временного кода RC в  
целях выполнения более точного монтажа  
или для проверки общего времени  
записанной части от начала ленты.  
Временной код RC указывает “часы,  
минуты, секунды, кадры, в форме  
“0:00:00:00”. Однако, “кадры” не будут  
показаны в режиме CAMERA.  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
Normally select NORMAL.  
• Select 2x to display selected menu item by twice  
size of normal.  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• Выберите 2х для отображения выбранной  
установки меню в два раз больше  
нормального размера.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы  
звучали, когда Вы начинаете/  
останавливаете запись и т.д.  
COMMANDER <ON/OFF>  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать  
зуммерный звуковой сигнал.  
COMMANDER <ON/OFF>  
• Выбирайте ON при использовании  
прилагаемого к видеокамере пульта  
дистанционного управления.  
• Выберите OFF, если пульт дистанционного  
управления не используется.  
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>  
Normally select LCD. The display appears on  
the LCD screen.  
• Select V-OUT/ LCD to show the display both  
on the TV screen and LCD screen.  
DISPLAY* <LCD или V-OUT/LCD>  
• Обычно выбирайте LCD. Дисплей  
появляется на экране ЖКД.  
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>  
• Select BL ON to light up the display window.  
• Select BL OFF to turn off the back light of  
display window.  
• Выберите V-OUT/LCD для отображения  
индикаторов и на экране телевизора и на  
экране ЖКД.  
When you use the AC power adaptor as a power  
source, this item is not displayed in the menu.  
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>  
• Выберите BL ON для подсвечивания  
окошка дисплея.  
• Выберите BL OFF для выключения задней  
подсветки окошка дисплея.  
Когда Вы используете сетевой адаптер  
переменного тока в качестве источника  
питания, данная установка не отображается  
в меню.  
34  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly  
D ZOOM* <ON/OFF>  
Установки только для режима  
CAMERA  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF to not use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 18x zoom.  
D ZOOM * <ON/OFF>  
• Выберите ON для активизации цифровой  
трансфокации.  
• Выберите OFF при неиспользовании  
цифровой трансфокации. Видеокамера  
возвращается к 18-кратной трансфокации.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
Normally select OFF.  
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.  
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
• Обычно выбирайте OFF.  
• Выберите CINEMA для записи в режиме  
CINEMA.  
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме  
16:9FULL.  
STEADYSHOT* <ON/OFF>  
Normally select ON.  
• Select OFF to release the Steady Shot function.  
N.S.LIGHT* <ON/OFF>  
Normally select ON.  
• Select OFF to not use the NightShot Light  
function.  
STEADYSHOT* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON.  
• Выбирайте OFF для отключения функции  
устойчивой съемки.  
WIND <ON/OFF>  
• Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
Normally select OFF.  
N.S.LIGHT* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON.  
• Выберите OFF при неиспользовании  
функции освещения ночной съемки.  
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>  
Normally select NORMAL.  
• Select FADE to activate the Fade Photo  
function.  
• Select SHUTTER to activate the Shutter Photo  
function.  
WIND <ON/OFF>  
• Выберите ON для уменьшения шума ветра  
при записи на сильном ветру.  
• Обычно выбирайте OFF.  
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• Выберите FADE для активизации  
фотофункции введения/выведения  
изображения.  
• Выберите SHUTTER для активизации  
фотофункции затвора.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Выберите SP при записи в режиме SP  
(стандартного воспроизведения).  
• Выберите LP при записи в режиме LP  
(удлиненного воспроизведения).  
Когда лента, записанная на данной  
видеокамере в режиме LP, воспроизводится  
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,  
качество воспроизведения может быть не  
таким хорошим, как при воспроизведении на  
данной видеокамере.  
35  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
ORC TO SET*  
ORC TO SET*  
Выберите данную установку для  
автоматической регулировки условий записи  
для получения по возможности наилучшей  
записи.  
Если Вы уже задействовали эту функцию, то  
будет отображаться “ORC ON”.  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition to get the best possible  
recording.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
CLOCK SET*  
Reset the date or time.  
CLOCK SET*  
Для переустановки даты или времени.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Select ON to make the demonstration appear.  
• Select OFF to deactivate the demonstration  
mode.  
• Выберит ON для появления демонстрации.  
• Выберите OFF для отключения функции  
демонстрации.  
Примечания к DEMO MODE  
• DEMO MODE устанавливается на заводе  
на STBY (готовность) и демонстрация  
начинается приблизительно через 10  
минут после установки выключателя  
POWER в положение CAMERA без  
вставки кассеты.  
Заметьте, что Вы не можете выбирать  
STBY для режима DEMO MODE в  
системе меню.  
Notes on DEMO MODE  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at  
the factory and the demonstration starts  
about 10 minutes after you set the POWER  
switch to CAMERA without inserting a  
cassette.  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
• If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops.  
You can start recording as usual. DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
• When NIGHTSHOT is set to ON,  
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder  
or on the LCD screen and you cannot select  
DEMO MODE.  
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,  
если кассета вставлена в видеокамеру.  
• Если Вы вставите кассету во время  
демонстрации, то демонстрация  
прекращается. Вы можете начать  
запись, как обычно. DEMO MODE  
автоматически возращается к STBY.  
• Если функция NIGHTSHOT установлена  
во включенное положение ON, в  
видоискателе или на экране ЖКД  
появится индикация “NIGHTSHOT” и вы  
не сможете выбрат DEMO MODE.  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select ON of  
DEMO MODE and erase the menu display.  
The demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once,  
DEMO MODE automatically returns to STBY.  
Для безотлагательного просмотра  
демонстрации  
Вытолкните кассету, если она вставлена.  
Выберите ON в установке DEMO MODE и  
сотрите дисплей меню. Начинается  
демонстрация.  
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO  
MODE автоматически возвращается к STBY.  
WORLD TIME*  
Select this item to set the clock by a time  
difference.  
WORLD TIME*  
Выберите данную функцию для установки  
часов по разнице во времени.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы  
загоралась лампочка записи камерой/  
батареи на передней панели аппарата.  
• Обычно выбирайте ON.  
Normally select ON.  
36  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normally select STEREO.  
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track  
tape.  
Установки только для режима  
PLAYER  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
• Обычно выбирайте STEREO.  
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения  
ленты с двойной звуковой дорожкой.  
EDIT <ON/OFF>  
• Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
EDIT <ON/OFF>  
• Выберите ON для сведения помех к  
минимуму во время монтажа.  
• Обычно выбирайте OFF.  
Normally select OFF.  
TBC* <ON/OFF>  
TBC* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON для коррекции  
дрожания.  
• Выберите OFF для отмены коррекции.  
Изображение может быть не устойчивым  
при воспроизведении.  
Normally select ON to correct for jitter.  
• Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when played back.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when:  
• Playing back a tape you have dubbed over.  
• Playing back a tape on which you recorded  
the signal of a TV game or similar machine.  
• The playback picture fluctuates.  
Примечания к установке ТВС  
Установите ТВС на OFF, когда:  
• Воспроизводится лента, которую Вы  
перезаписали.  
• Воспроизводится лента, на которую Вы  
записали сигналы телеигры или  
подобного компьютерного устройства.  
• Воспроизводимое изображение  
колеблется.  
DNR* <ON/OFF>  
Normally select ON to reduce picture noise.  
• Select OFF if the picture has a lot of movement,  
causing a conspicuous afterimage.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
Normally select ON PAL TV.  
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43  
mode when playing back a tape recorded in the  
NTSC colour system.  
When you play back on a Multi System TV,  
select the best mode while watching the picture  
on the TV.  
DNR* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON для снижения помех  
на изображении.  
• Выберите OFF, если изображение содержит  
множество движений, вызывая заметные  
послеизображения.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
• Обычно вибирайте ON PAL TV.  
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем  
телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во  
время воспроизведения ленты, записанной  
в системе цветмого телевидения NTSC.  
Если Вы воспроизводите на  
мультисистемном телевизоре, то выберите  
наилучший режим во время просмотра  
изображения на экране телевизора.  
The follow ing settings w ork only during  
playback  
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
Следующие устновки работают только во  
время воспроизведения  
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.  
* Эти установки остаются в силе даже при  
снятии батарейного блока до тех пор, пока  
на месте литиевая батарейка.  
37  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Съемка с задней  
подсветкой  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Когда Вы снимаете объект с источником  
света позади объекта или объект на  
освещенном фоне, используйте функцию  
BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c  
появляется в видоискателе или на экране  
ЖКД.  
[a]  
[b]  
BACK LIGHT  
[a ] Subject is too dark because of backlight.  
[b ]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a ] Объект является слишком темным из-за  
задней подсветки.  
[b ]Объект становится ярким с помощью  
компенсации задней подсветки.  
Aft e r sh o o t in g  
После съемки  
Не забудьте отключить состояние этой  
регулировки путем нажатия  
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В  
противном случае изображение будет  
слишком ярким в условиях нормального  
освещения.  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
This function is also effective under the  
follow ing conditions:  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
Данная функция является эффективной в  
следующих условиях:  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
• Для объекта, расположенного рядом с  
источником света или зеркалом  
отражающим свет.  
• Белый объект на белом фоне. Особенно,  
когда Вы снимаете человека в блестящей  
одежде из шелка или синтетического  
волокна, его или ее лицо может стать  
темным, если Вы не будете использовать  
данную функцию.  
To m a ke a fin e a d ju st m e n t  
You can adjust the exposure manually.  
However, when you adjust the exposure  
manually, BACK LIGHT does not operate.  
Для выполнения точной регулировки  
Вы можете отрегулировать экспозицию  
вручную. Однако, когда Вы регулируете  
экспозицию вручную, функция BACK LIGHT  
не будет работать.  
38  
Usin g t h e FADER  
fu n ct io n  
Использование  
фунции FADER  
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n  
Выбор функции введения/  
выведения изображения  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When the picture fades in, the sound gradually  
increases. When the picture fades out, the sound  
gradually decreases.  
Вы можете плавно вводить или выводить  
изображение, придавая Вашей записи  
профессиональный вид.  
Если изображение постепенно вводится, звук  
постепенно увеличивается. Если  
изображение постепенно выводится, звук  
постепенно уменьшается.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
(mosaic)/(мозаика)  
STRIPE  
BOUNCE*  
(FADE IN only)/  
(Только ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖЕНИЯ)  
OVERLAP  
(FADE IN only)/  
(Только ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖЕНИЯ)  
WIPE**  
(FADE IN only)/  
(Только ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖЕНИЯ)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black and white to colour.  
When fading out , the picture gradually changes  
from colour to black and white.  
При введении изображение постепенно  
изменяется от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение постепенно  
изменяется от цветного до черно-белого.  
* Когда функция D ZOOM в системе меню  
установлена на ON, Вы не сможете  
использовать данную функцию.  
** Звук при этом не затихает.  
* When D ZOOM in the menu system is set to  
ON, you cannot use this function.  
** The sound does not wipe away.  
39  
Использование фунции FADER  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использованиефункциивведения/  
выведения изображения  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER until the desired fade indicator  
flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Для введения изображения [a]  
(1) Когда видеокамера находится в режиме  
готовности нажимайте FADER до тех пор,  
пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.  
Индикатор введения/выведения  
перестает мигать.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1)During recording, press FADER until the  
desired fade indicator flashes.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Для выведения изображения [b]  
(1) Во время записи нажимайте FADER до тех  
пор, пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2) Нажмите START/STOP для остановки  
записи. Индикатор введения/выведения  
перестает мигать и запись  
The fading mode selected last is indicated first of  
all.  
останавливается.  
Режим введения/выведения, который был  
выбран последним, указывается прежде  
всего.  
1
2
FADER  
FADER  
M.FADER  
STRIPE  
BOUNCE  
MONOTONE  
K
START/STOP  
OVERLAP  
WIPE  
Wh e n yo u u se t h e b o u n ce fu n ct io n  
Set D ZOOM to OFF in the menu system.  
Когда Вы используете функцию  
перехода  
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.  
Note on the bounce function  
When you use the following functions,  
BOUNCE” indicator does not appear.  
– Wide mode  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
– Functions using the PROGRAM AE button  
Примечание относительно функции  
перехода  
Если Вы используете следующие функции,  
индикатор “BOUNCE” не появится.  
– Широкоформатный режим  
– Функции с использованием кнопки PICTURE  
EFFECT  
– Функции с использованием кнопки  
PROGRAM AE  
40  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
Использование фунции FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Для отмены функции введения/  
выведения изображения  
Перед нажатием START/STOP нажимайте  
FADER до тех пор, пока индикатор не  
исчезнет.  
When the date, time or title is displayed  
The date, time indicator and title do not fade in  
or fade out.  
Когда отображается датa, время или  
надпись  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
You cannot use the fader function.  
Индикатор даты, времени и надпись не  
вводятся и не выводятся вместе с  
изображением.  
Notes on the fader function  
• While using the bounce function, you cannot  
use the following functions.  
Когда переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или  
Вы не сможете использовать функцию  
введения/выведения изображения.  
– Exposure  
– Focus  
– Zoom  
Примечания к функции введения/  
выведения изображения  
• Во время использования функции перехода  
Вы не можете использовать следующие  
функции.  
• You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, while using the  
following functions you cannot use the fader  
function.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE (overlap/  
wipe function only)  
– Экспозиция  
– Фокусировка  
– Трансфокация  
• If you do not record anything before operating  
the wipe or overlap function, the camcorder  
memorizes the image on the tape. As the image  
is being memorized, the WIPE or OVERLAP  
indicator flashes quickly, and the picture you  
are shooting disappears from the viewfinder.  
Depending on the tape condition, the picture  
may not be recorded clearly.  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
введения/выведения изображения. Также  
во время использования следующих  
функций Вы не можете использовать  
функцию введения/выведения  
изображения.  
– Функции с использованием кнопки  
DIGITAL EFFECT  
– Режим низкой освещенности функции  
PROGRAM AE (только функция  
наложения/вытеснения шторкой)  
• Если Вы ничего не записали перед  
использованием функции вытеснения  
шторкой или наложения, видеокамера  
запоминает изображение на ленте. Когда  
изображение будет запомнено, индикатор  
WIPE или OVERLAP будет мигать быстро, и  
изображение, которое Вы записываете,  
исчезает из видоискателя. В зависимости  
от состояния ленты изображение может  
быть записано не четко.  
41  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Cъемка в темных  
условиях (Hочная съемка)  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. You can achieve a  
satisfactory recording of the ecology of nocturnal  
animals for observation with this function.  
This function may record picture nearly in  
monochrome.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
производить съемку объекта в темном месте.  
Вы можете получить удовлетворительную  
запись жизни ночных животных при  
использовании данной функции. Данная  
функция может осуществлять запись  
изображения близкого к монохромному.  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
(2) Press START/ STOP to start recording.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash.  
(1) Когда видеокамера находится в режиме  
готовности передвиньте NIGHTSHOT в  
положение ON.  
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.  
Начнут мигать индикаторы  
“NIGHTSHOT”.  
и
NightShot Light  
emitter/ Эмиттер  
ночной съемки  
Для отмены функции ночной съемки  
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.  
To ca n ce l t h e Nig h t Sh o t fu n ct io n  
Slide NIGHTSHOT to OFF.  
Использование лампы ночной съемки  
Когда функция N.S. LIGHT установлена на  
ON в системе меню, изображение будет  
более четким.  
Световые лучи ночной съемки являются  
инфракрасными лучами и поэтому являются  
невидимыми. Максимальный предел для  
ночной съемки составляет около 3 метров  
(порядка 10 футов).  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu  
system, the picture will be more clear.  
NightShot Light rays are infrared and are  
therefore invisible. The maximum limit of  
NightShot Light is about 3 meters (about 10 feet).  
Notes on the NightShot  
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in  
normal recording, picture may be recorded in  
incorrect/ unnatural colour.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
Примечания к ночной съемке  
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи,  
изображение может быть записано в  
неправильном/неестественном цвете.  
• Если фокусировка в автоматическом  
режиме при использовании функции ночной  
съемки затруднена, выполните  
фокусировку вручную.  
42  
Ph o t o re co rd in g  
Запись фотографий  
You can record a still picture like a photograph  
for about seven seconds. This mode is useful  
when you want to enjoy a picture such as a  
photograph or when you print a picture using a  
video printer (not supplied).  
We recommend you to use a video flash light  
(not supplied) when shooting in the dark. Attach  
the video flash light to the intelligent accessory  
shoe. When appears, the video flash light is  
ready for flashing.  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, как фотографию  
приблизительно в течение семи секунд. Этот  
режим является очень полезным, когда Вы  
хотите наслаждаться изображением похожим  
на фотографию, или когда Вы делаете  
распечатку изображений, используя  
видеопринтер (не прилагается).  
Рекомендуется использовать видеолампу-  
вспышку(неприлагается)присъемкевтемноте.  
Прикрепите видеолампу-вспышку к башмаку  
дляустановкивспомогательногооборудования.  
Ecли появится индикация , зто значит, что  
видеолампа-вспышка готова к работе.  
Вы также можете выбрать фоторежим  
(NORMAL, FADE, SHUTTER) в системе меню  
(стр. 32).  
You can also select the photo mode (NORMAL,  
FADE, SHUTTER) in the menu system (p. 32).  
•••••••  
•••••  
FADE PHOTO  
•••••••  
•••••  
SHUTTER PHOTO  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, придерживайте слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Так же появится CAPTURE.  
(1)While the camcorder is standby mode, keep  
pressing PHOTO lightly until a still picture  
appears. CAPTURE appears.  
Для изменения неподвижного  
To change the still picture, release PHOTO,  
select a still picture again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
изображения отпустите PHOTO, снова  
выберите другое неподвижное  
изображение, а затем придерживайте  
слегка нажатой кнопку PHOTO.  
(2)Press PHOTO deeper.  
The still picture in the viewfinder or on the LCD  
screen is recorded for about seven seconds. The  
sound during those seven seconds is also  
recorded.  
To record a still picture while normal recording,  
press PHOTO deeper. Then the still picture is  
recorded for about seven seconds and the  
camcorder returns to Standby mode.  
(2)Нажмите PHOTO глубже.  
Неподвижное изображение в видоискателе  
или на экране ЖКД будет записываться  
приблизительно в течение семи секунд. Звук  
в течение этих семи секунд также будет  
записываться.  
Для записи неподвижного изображения во  
время обычной съемки нажмите кнопку  
PHOTO глубже. Затем неподвижное  
изображение будет записываться примерно  
cемь секунд и видеокамера вернется в  
режим готовности.  
1
2
CAPTURE  
•••••••  
PHOTO  
PHOTO  
43  
Запись фотографий  
Ph o t o re co rd in g  
Notes on photo recording  
Примечания к записи фотографий  
• Во время записи фотографий, Вы не  
можете изменять режим или установку  
следующих функций.  
– Функции с использованием кнопки  
DIGITAL EFFECT  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Функции с использованием кнопки  
PROGRAM AE  
• During photo recording, you cannot change the  
mode or setting of following functions.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Functions using the FADER button  
– Functions using the PROGRAM AE button  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
– Exposure  
– Wide mode  
• The PHOTO button does not work  
while the DIGITAL EFFECT function is set or  
in use.  
– Функции с использованием кнопки  
PICTURE EFFECT  
– Экспозиция  
while the FADER function is in use.  
• When recording a still picture, do not shake the  
camcorder. The picture may fluctuate.  
• When flashes, the appropriate brightness may  
not be obtained.  
• When you start photo recording from normal  
camera recording, the video flash light does not  
work ( does not appear).  
– Широкоформатный режим  
• Кнопка РНОТО не работает  
– во время установки или использования  
функции DIGITAL EFFECT.  
– во время использования функции FADER.  
• При записи неподвжиного изображения не  
допускайте дрожания видеокамеры.  
Изображение может колебаться.  
• Если мигает индикация , Вы можете не  
получить соответствующую яркость.  
• Если Вы начнете фотосъемку с обычной  
съемки видеокамерой, видеолампа-  
вспышка работать не будет (индикация не  
появится).  
44  
Usin g t h e w id e  
m o d e fu n ct io n  
Использование функции  
широкоформатного режима  
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e  
Выбор желаемого режима  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL).  
Вы можете записывать изображение как в  
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное  
изображение 16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре форматa 16:9  
(16:9 FULL).  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[c]  
[e]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[d]  
CINEMA  
CINEMA  
Черные полосы появляются сверху и снизу  
экрана, и видоискатель или экран ЖКД [a] и  
нормальный экран телевизора выглядят  
широкими [b]. Вы также можете просмотреть  
изображение без черных полос на  
широкоэкранном телевизоре [c].  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]  
and a normal TV screen [b] look wide. You can  
also watch the picture without black bands on a  
wide-screen TV [c].  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
The picture in the viewfinder or LCD screen [d]  
or on a normal TV [e] is horizontally  
compressed. You can watch the picture of  
normal images on a wide-screen TV [f].  
Изображение в видоискателе или на экране  
ЖКД [d] или на обычном телевизоре [e]  
сжато по горизонтали. Вы можете  
просмотреть нормальное изображение на  
широкоэкранном телевизоре [f].  
45  
Использование функции  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
широкоформатного режима  
Использование функции  
широкоформатного режима  
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,  
16:9FULL) in the menu system (p. 32).  
Вы можете выбрать широкоформатный  
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе  
меню (стр. 32).  
To ca n ce l w id e m o d e  
Select OFF in the menu system.  
Для отмены широкоформатного  
режима  
Выберите OFF в системе меню.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9  
FULL mode, set it to full mode. For details, refer  
to the operating instructions of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9 FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Для просмотра ленты, записанной в  
широкоформатном режиме  
Для просмотра ленты, записанной в режиме  
CINEMA, установите режим экрана  
широкоэкранного телевизора на режим  
масштабирования. Для просмотра ленты  
записанной в режиме 16:9 FULL установите  
его на полноэкранный режим. Подробности  
смотрите в инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора.  
Notes on w ide mode  
• If wide mode is set to 16:9FULL, the Steady  
Shot function does not work and the  
indicator flashes.  
• In wide mode, you cannot select the old movie  
function with DIGITAL EFFECT and the  
bounce function with FADER.  
Заметьте, что изображение, записанное в  
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на  
обычном телевизоре.  
• When you record in 16:9 FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
Примечания к широкоформатному режиму  
• Если широкоформатный режим установлен  
на 16:9FULL, то функция устойчивой съемки  
работать не будет, а индикатор  
мигать.  
будет  
• When recording, you cannot change the mode.  
• В широкоформатном режиме Вы не можете  
выбрать функцию старинного кино с  
помощью кнопки DIGITAL EFFECT и  
функцию перехода с помощью кнопки  
FADER.  
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор  
даты или времени будет расширенным на  
широкоэкранном телевизоре.  
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,  
то лента будет записываться в таком же  
режиме, как и исходная лента.  
• Во время записи Вы не можете изменить  
режим.  
46  
Использование  
функции PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Выбор наилучшего режима  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Вы можете выбрать из семи режимов  
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),  
который подходит для съемки в Вашей  
ситуации, сверяясь со следующими  
описаниями.  
You can select one of seven PROGRAM AE  
(Auto Exposure) modes to suit your shooting  
situation, referring to the following.  
a
A
Режим прожекторного освещения  
Для записи объекта под прожекторным  
освещением, как например, в театре или на  
официальном приеме.  
Spotlight mode  
For subjects in spotlight, such as at the theatre or  
a formal event.  
a Мягкий портретный режим  
a Soft Portrait mode  
Для выполнения наезда видеокамеры на  
неподвижный объект в режиме телефото или  
для записки объекта, находящегося за  
преградой, например, за сеткой. Создает  
мягкий фон для таких объектов, как люди  
или цветы, и четко воспроизводит телесный  
цвет.  
For zooming in on a still subject in telephoto  
mode, or for a subject behind an obstacle such as  
a screen. Creates a soft background for subjects  
such as people or flowers, and faithfully  
reproduces skin colour.  
A Sports Lesson mode  
For recording fast-moving subjects such as in  
tennis or golf games.  
A Режим спортивных занятий  
Для съемки быстродвигающихся объектов,  
как например, в играх в теннис или гольф.  
Beach & Ski mode  
For people or faces in strong light or reflected  
light, such as at a beach in midsummer or on a  
ski slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Для записи людей или лиц, находящихся под  
сильным освещением или отраженным  
светом, как например, на пляже летом или на  
снежном склоне.  
Sunset & Moon mode  
For recording subjects in dark environments such  
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night  
views.  
Режим захода солнца и луны  
Для записи объектов в темных условиях, как  
например, заход солнца, фейерверки,  
неоновые рекламы или общие ночные  
пейзажи.  
Landscape mode  
For distant subjects such as mountains or when  
recording a subject behind an obstacle such as a  
window or screen.  
Ландшафтный режим  
Low Lux mode  
For recording a subject in insufficient light.  
Subject becomes bright.  
Для записи удаленных объектов, таких как  
горы, или при записи объекта за преградой,  
как например, за окном или сеткой.  
Режим низкого освещения  
Для записи объекта при недостаточном  
освещении. Объект делается ярким.  
47  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
(1) Press PROGRAM AE.  
(1)Нажмите PROGRAM AE.  
(2) Turn the control dial to select the desired  
PROGRAM AE mode.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима PROGRAM AE.  
PROGRAM  
1
2
a
A
Для выключения PROGRAM AE  
Нажмите PROGRAM AE.  
To t u rn o ff p ro g ra m AE  
Press PROGRAM AE.  
Примечания к установке фокусировки  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных занятий, а также пляжном и  
лыжном режиме Вы не можете снимать  
крупным планом, так как видеокамера  
фокусируется только на объекты среднего  
и дальнего удаления.  
• В режимах захода солнца и луны и  
ландшафтном видеокамера фокусируется  
только на удаленные объекты.  
Notes on focus setting  
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
Notes on PROGRAM AE  
• The following functions do not work during  
PROGRAM AE mode.  
– Slow shutter  
– Old movie  
• The following functions do not work during  
Low Lux mode.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Exposure  
Примечания к функции PROGRAM AE  
• Следующие функции не будут работать в  
режиме PROGRAM AE.  
– Медленный затвор  
– Старинный кинофильм  
• Следующие функции не будут работать в  
режиме низкого освещения  
– Функции с использованием кнопки  
DIGITAL EFFECT  
– Экспозиция  
• Flickering or changes in colour may occur in  
the following modes if recording is carried out  
under a discharge tube such as a fluorescent  
lamp, sodium lamp or mercury lamp. If this  
happens, turn off program AE.  
– Soft Portrait mode  
• Мерцание или изменения в цвете могут  
происходить в следующих режимах, если  
запись была выполнена под газоразрядной  
лампой, как например, люминесцентная  
лампа, натриевая лампа или ртутная лампа.  
Если это случится, отключите режим  
автоматической экспозиции программы.  
– Мягкий потретный режим  
– Sports Lesson mode  
48  
– Режим спортивных занятий  
Наложение неподвижного  
изображения на  
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re  
o n a m o vin g p ict u re  
движущееся изображение  
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете  
записать неподвижное изображение,  
наложив его на движущееся изображение.  
Звук записывается нормально.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности или записи нажмите DIGITAL  
EFFECT и поворачивайте регулировочный  
диск до тех пор, пока индикатор STILL не  
будет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор STILL будет гореть и  
появляются полосы шкалы стоп-кадра.  
Неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки частоты  
Using the still function, you can record a still  
picture to be superimposed on a moving picture.  
The sound is recorded normally.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the STILL indicator  
flashes.  
(2)Press the control dial.  
The STILL indicator lights up and the still  
bars appear. The still picture is stored in  
memory.  
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the  
still picture you want to superimpose on the  
moving picture. The rate of the still picture  
increases with the number of the still bars.  
(4)Press START/ STOP to start recording a  
moving picture with a still picture  
superimposed on it. When you stop  
recording, press START/ STOP again.  
кадров неподвижного изображения,  
которое Вы хотите наложить на  
движущееся изображение. Частота кадров  
неподвижного изображения  
увеличивается вместе с числом полос на  
шкале стоп-кадра.  
(4)Нажмите START/STOP для начала записи  
движущегося изображения вместе с  
неподвижным изображением, наложенным  
на него. Для остановки записи снова  
нажмите START/STOP.  
2
1
STILL  
DIGITAL  
EFFECT  
3
STILL  
K
4
START/STOP  
To ca n ce l t h e st ill fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции стоп-кадра  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Примечания к функции стоп-кадра  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи неподвижного  
изображения.  
Notes on the still function  
• You cannot use the following functions while  
recording a still picture.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
still function will be cancelled automatically.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Режим низкой освещенности функции  
PROGRAM AE  
– Функции с использованием кнопки PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция стоп-кадра  
будет отменена автоматически.  
49  
Последовательная запись  
неподвижных изображений  
Re co rd in g st ill  
p ict u re s su cce ssive ly  
Используя функцию периодического  
движения, Вы можете последовательно  
записывать неподвижные изображения с  
постоянными интервалами. Звук будет  
записываться нормально.  
(1) Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или записи, нажмите  
DIGITAL EFFECT и поворачивайте  
регулировочный диск до тех пор, пока  
индикатор FLASH не начнет мигать.  
(2) Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор FLASH будет гореть, и  
появляются полосы шкалы  
Using the flash motion function, you can record  
still pictures successively at constant intervals.  
The sound is recorded normally.  
(1) While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the FLASH  
indicator flashes.  
(2) Press the control dial.  
The FLASH indicator lights up and the flash  
motion bars appear.  
(3) Turn the control dial to adjust the interval of  
flash motion. The intervals increase with the  
number of the flash motion bars.  
периодического движения.  
(3) Поверните регулировочный диск для  
регулировки интервала периодического  
движения. Интервал увеличивается  
вместе с числом полос на шкале  
периодического движения.  
(4) Нажмите START/STOP. Начинается запись  
периодического движения. Когда Вы  
захотите остановить запись, снова  
нажмите START/STOP.  
(4) Press START/ STOP. Flash motion recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
[a ] normal recording  
[b ]flash motion recording  
[a ] Нормальная запись  
[b ] Периодическая запись  
[a ]  
[b ]  
2
1
FLASH  
DIGITAL  
EFFECT  
3
FLASH  
K
4
START/STOP  
50  
Re co rd in g st ill p ict u re s  
su cce ssive ly  
Последовательная запись  
неподвижных изображений  
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции периодического  
движения  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the flash motion function  
• You cannot use the following functions during  
the flash motion recording.  
Примечания к функции периодического  
движения  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
flash motion function will be cancelled  
automatically.  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи периодического  
движения.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Режим низкой освещенности функции  
PROGRAM AE  
– Функции с использованием кнопки  
PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция периодического  
движения будет отменена автоматически.  
Re p la cin g a b rig h t e r  
p o rt io n o f a st ill p ict u re  
w it h a m o vin g p ict u re  
Замещение более яркой части  
неподвижного изображения  
движущимся изображением  
Using the luminancekey function, you can  
replace a brighter portion of a still picture with a  
moving picture.  
For example, you can superimpose the favourite  
scene on the background if you store the picture  
in memory as a still picture, such as a person in a  
bright background. The sound is recorded  
normally.  
Используя функцию замещения яркого  
изображения переднего плана, Вы можете  
заместить часть неподвижного изображения  
с более яркими цветами движущимся  
изображением.  
Например, Вы можете наложить желаемую  
сцену на фоновый план, если Вы сохранили  
изображение в памяти в качестве  
неподвижного изображения, как например,  
человек на ярком фоне. Звук записывается  
нормально.  
51  
Замещение более яркой части  
неподвижного изображения  
движущимся изображением  
Re p la cin g a b rig h t e r p o rt io n o f  
a st ill p ict u re w it h a m o vin g  
p ict u re  
(1) Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и поворачи-  
вайте регулировочный диск до тех пор,  
пока индикатор LUMI не будет мигать.  
(2) Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор LUMI будет гореть, и  
(1) While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the LUMI. indicator  
flashes.  
(2) Press the control dial.  
The LUMI. indicator lights up and the  
luminancekey bars appear. The still picture is  
stored in memory.  
появляются полосы шкалы замещения  
яркого изображения переднего плана.  
Неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
(3) Turn the control dial to adjust the colour  
scheme of the still picture. The rate of the still  
picture increases by the number of the  
luminancekey bars.  
(4) Press START/ STOP. Luminancekey recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
(3) Поверните регулировочный диск для  
регулировки цветного плана неподви-  
жного изображения. Частота кадров  
неподвижного изображения  
увеличивается вместе с числом полос на  
шкале замещения яркого изображения  
переднего плана.  
(4) Нажмите START/STOP. Запись яркого  
изображения переднего плана начи-  
нается. Когда Вы захотите остановить  
запись, нажмите START/STOP снова.  
[a ] still picture  
[b ]moving picture  
[a ] Неподвижное изображение  
[b ] Движущееся изображение  
[a ]  
[b ]  
2
LUMI.  
DIGITAL  
EFFECT  
3
1
K
4
LUMI.  
START/STOP  
Для отмены замещения замещения  
яркого изображения переднего плана  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Notes on the luminancekey function  
• The following functions do not work during  
luminancekey mode.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
luminancekey function will be cancelled  
automatically.  
Примечания к функции яркого  
изображения переднего плана  
• Следующие функции не работают во время  
режима замещения яркого изображения  
переднего плана.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Режим низкой освещенности функции  
PROGRAM AE  
– Функции с использованием кнопки PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция замещения  
яркого изображения переднего плана будет  
отменена автоматически.  
52  
Добавление побочного  
изображения к основному  
Ad d in g a n in cid e n t a l  
im a g e t o p ict u re s  
Используя функцию запаздывания  
изображения, Вы можете записать  
изображение, которое остается в качестве  
побочного изображения, как, например, след.  
Звук записывается нормально. Вы можете  
отрегулировать время исчезновения  
побочного изображения с помощью  
регулировочного диска.  
Using the trail function, you can record the  
picture which leaves an incidental image, such as  
a trail. The sound is recorded normally. You can  
adjust the vanishing time of the incidental image  
with the control dial.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the TRAIL indicator  
flashes.  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и  
(2)Press the control dial.  
The TRAIL indicator lights up and the trail  
bars appear.  
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing  
time of the incidental image.  
поворачивайте регулировочный до тех  
пор, пока индикатор TRAIL не будет  
мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор TRAIL будет гореть, и  
появляются полосы шкалы следа.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки времени исчезновения  
побочного изображения.  
The vanishing time increases with the number  
of the trail bars.  
Время исчезновония увеличивается  
вместе с числом полос шкалы следа.  
2
DIGITAL  
EFFECT  
1
TRAIL  
TRAIL  
3
Для отмены функции запаздывания  
изображения  
To ca n ce l t h e t ra il fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the trail function  
• The following functions do not work during  
trail mode.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
trail function will be cancelled automatically.  
Примечания к функции запаздывания  
изображения  
• Следующие функции не работают во время  
режима запаздывания изображения.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Режим низкой освещенности функции  
PROGRAM AE  
– Функции с использованием кнопки  
PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция запаздывания  
изображения будет отменена автоматически.  
53  
Использование  
медленного затвора  
Usin g slo w sh u t t e r  
Если Вы хотите записать темное  
If you want to record a dark picture more  
brightly, or make the movement of the subject  
seem lively, set the shutter speed to 1/ 25, 1/ 12,  
1/ 6 or 1/ 3 (slow shutter).  
(1) While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the SLOW SHTR  
(shutter) indicator flashes.  
изображение более ярким или сделать  
движения объекта похожими на реальную  
жизнь, установите скорость затвора на 1/25,  
1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор).  
(1) Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и  
поворачивайте регулировочный диск до  
тех пор, пока индикатор SLOW SHTR  
(затвор) не будет мигать.  
(2) Press the control dial.  
The SLOW SHTR indicator lights up and the  
shutter speed number (1 - 4) appears.  
(3) Turn the control dial to select the shutter  
speed.  
(2) Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор SLOW SHTR будет гореть, и  
появляется номер скорости затвора (1 - 4).  
(3) Поверните регулировочный диск для  
выбора скорости затвора.  
As the shutter speed number becomes bigger,  
the shutter speed becomes slower.  
Чем больше номер скорости затвора, тем  
скорость затвора медленнее.  
Shutter speed number Shutter speed  
Номер скорости затвора Скорость затвора  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/ 25  
1/ 12  
1/ 6  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/ 3  
1/3  
DIGITAL  
EFFECT  
2
1
SLOW SHTR 1  
3
SLOW SHTR  
Для отмены функции медленного затвора  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e slo w sh u t t e r fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
При записи с использованием  
функции медленного затвора  
Автоматическая фокусиросвка может быть  
неэффективной. Выполняйте ручную  
фокусировку с использованием треноги.  
Wh e n re co rd in g w it h t h e slo w  
sh u t t e r fu n ct io n  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Примечания к функции медленного затвора  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи с использованием  
функции медленного затвора.  
Notes on the slow shutter function  
• You cannot use the following functions during  
recording with the slow shutter function.  
– Functions using the FADER button  
– Functions using the PROGRAM AE button  
– Exposure  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
slow shutter function will be cancelled  
automatically.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Функции с использованием кнопки  
PROGRAM AE  
– Экспозиция  
– Функции с использованием кнопки PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция медленного  
затвора будет отменена автоматически.  
54  
Ad d in g a n o ld m o vie t yp e  
a t m o sp h e re t o p ict u re s  
Придание изображению атмос-  
феры старинного кинофильма  
Using the old movie function, you can record the  
picture such as an old movie. The camcorder  
automatically sets the wide mode to CINEMA,  
picture effect to SEPIA, and the appropriate  
shutter speed.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the OLD MOVIE  
indicator flashes.  
Использую функцию старинного кинофильма,  
Вы можете записать изображение в виде  
старинного кинофильма. Видеокамера  
автоматически установит широкоформатный  
режим на CINEMA, эффект изображения на  
SEPIA и выберет надлежащую скорость  
затвора.  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и  
(2)Press the control dial.  
поворачивайте регулировочный до тех  
пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет  
мигать.  
The OLD MOVIE indicator lights up.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.  
DIGITAL  
EFFECT  
2
1
OLD MOVIE  
OLD MOVIE  
To ca n ce l t h e o ld m o vie fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции старинного  
кинофильма  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the old movie function  
• The following functions do not work during old  
movie mode.  
Примечания к функции старинного  
кинофильма  
– Functions using the FADER button  
– Exposure  
– Wide mode  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
– Functions using the PROGRAM AE button  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
old movie function will be cancelled  
automatically.  
• Следующие функции не работают во время  
режима старинного кинофильма.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Экспозиция  
– Широкоформатный режим  
– Функции с использованием кнопки  
PICTURE EFFECT.  
– Функции с использованием кнопки  
PROGRAM AE.  
– Функция с использованием кнопки  
PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция старинного  
кинофильма будет отменена  
автоматически.  
55  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ручная фокусировка  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
Когда использовать ручную  
фокусировку  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
В следующих случаях Вы можете получить  
лучшие результаты, отрегулировав  
фокусировку вручную.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Insufficient light [a]  
• Недостаточное освещение [a ]  
• Объекты с малым контрастом - стены, небо  
и т.д. [b ]  
• Слишком яркий фон за объектом [c]  
• Горизонтальные полосы [d ]  
• Съемка объектов через матированное  
стекло  
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• Объекты за сеткой и т.д.  
• Яркий объект или объект, отражающий свет  
• Съемка неподвижного объекта с  
использованием треноги  
56  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ручная фокусировка  
Ручная фокусировка  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
(2)Move the power zoom lever to the end of the  
“T” side in the optical zoom zone.  
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp  
focus.  
При ручной фокусировке сперва выполняйте  
фокусировку в режиме телефото перед записью,  
а затем установите расстояние съемки.  
(1)Установите FOCUS на MANUAL.  
Индикатор f появляется в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
(2)Перемещайте рычаг приводного  
трансфокатора в конец стороны “Т” в зоне  
оптического трансфокатора.  
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения  
четкой фокусировки.  
(4)Установите желаемое расстояние съемки  
с использованием рычага приводного  
трансфокатора.  
(4)Set the desired shot length using the power  
zoom lever.  
1
2
AUTO  
T
W
W
W
T
T
MANUAL  
INFINITY  
4
3
T
W
NEAR  
FAR  
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e  
Для возвращения к режиму  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the  
viewfinder or on the LCD screen disappears.  
автоматической фокусировки  
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f  
исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Съемка в относительно темном месте  
Производите съемку в положении широкого  
угла после выполнения фокусировки в  
положении телефото.  
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct  
Push FOCUS down to INFINITY. The lens  
focuses on the most distant subject while FOCUS  
is held down. When it is released, manual focus  
mode is resumed.  
Use this function when shooting through a  
window or a screen, to focus on a most distant  
subject.  
Для записи очень удаленного объекта  
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив  
фокусируется на наиболее удаленный  
объект, когда FOCUS удерживается в  
нажатом состоянии, После отпускания режим  
ручной фокусировки будет восстановлен.  
Используйте эту функцию при съемке через  
окно или решетку для фокусировки на  
наиболее удаленные объекты.  
Note on manual focusing  
The following indicators may appear:  
when recording a very distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Примечание к ручной фокусировке  
Могут появляться следующие индикаторы  
При записи очень удаленного объекта.  
Когда объект находится слишком близко  
для фокусировки.  
57  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Наслаждение эффектами  
изображений  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Выбор эффекта изображения  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Вы можете сделать изображение похожим на  
те, что передают по телевидению с помощью  
функции эффектов изображения.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
PASTEL [a ]  
PASTEL [a]  
The contrast of the picture is emphasized, and  
the picture looks like an animated cartoon.  
Контрастность изображения усиливается, и  
изображение выглядит, как мультипликация.  
NEG. ART [b]  
NEG. ART [b]  
The colour and brightness of the picture is  
reversed.  
Цвет и яркость изображения будут  
негативными.  
SEPIA  
SEPIA  
The picture is sepia.  
Изображение будет в цвете сепия.  
B&W  
B&W  
The picture is monochrome (black and white).  
Изображение будет монохроматическим  
(черно-белым).  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like an illustration.  
SOLARIZE [c]  
Интенсивность света будет более яркой, и  
изображение будет выглядеть, как  
иллюстрация.  
MOSAIC [d ]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [d]  
SLIM [e ]  
Изображение будет мозаичным.  
The picture expands vertically.  
SLIM [e]  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по вертикали.  
The picture expands horizontally.  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по горизонтали.  
58  
Наслаждение эффектами  
изображений  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Использование функции  
эффектов изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode.  
(1) Нажмите PICTURE EFFECT.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима эффекта  
изображения.  
2
1
PICTURE  
EFFECT  
PASTEL  
NEG. ART  
SEPIA  
B & W  
SOLARIZE  
MOSAIC  
SLIM  
STRETCH  
Выключение эффекта изображения  
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор  
эффекта изображения исчезнет из  
видоискателя или с экрана ЖКД.  
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct  
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the  
viewfinder or on the LCD screen goes out.  
Notes on the picture effect  
• When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
• While using the picture effect function, you  
cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT.  
Примечания к эффектам изображения  
• Когда Вы выключаете питание,  
видеокамера автоматически возвращается  
к нормальному режиму.  
• Во время использования функции  
эффектов изображений Вы не можете  
выбрать функцию старинного фильма с  
помощью DIGITAL EFFECT.  
59  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re  
Регулировка  
экспозиции  
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re  
Когда требуется регулировать  
экспозицию  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях.  
[a ]  
[b ]  
[a ]  
[a ]  
• The background is too bright (back lighting)  
• Insufficient light: most of the picture is dark  
• Фон является слишком ярким (задняя  
подсветка)  
• Недостаточное освещение: большая часть  
изображения темная  
[b ]  
• Bright subject and dark background  
• To record the darkness faithfully  
[b ]  
• Яркий предмет на темном фоне  
• Для хорошей записи в темноте  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Регулировка экспозиции  
(1) Press EXPOSURE.  
(2) Turn the control dial to adjust the brightness.  
(1) Нажмите EXPOSURE.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
+
+
2
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата к режиму  
автоматической экспозиции  
Снова нажмите EXPOSURE.  
60  
Регулировка экспозиции  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Shooting w ith the sun behind you  
If the light source is behind your subject, or in the  
following situations, the subject will be recorded  
too dark.  
• The subject is indoors and there is a window  
behind the subject.  
• Bright light sources are included in the scene.  
• When shooting a person wearing white or  
shiny clothes in front of a white background,  
the face will be recorded too dark.  
Съемка, когда солнце находится у Вас за  
спиной  
Если источник освещения находится за  
вашим объектом или в следующих условиях,  
объект будет записан слишком темным.  
• Объект внутри помещения и окно  
находится за объектом.  
• Источники яркого освещения попадают в  
кадр.  
• Когда снимаемается человек, носящий  
белую или блестящую одежду, на белом  
фоне, лицо может стать темным.  
Shooting in the dark  
We recommend you to use a video light (not  
supplied). To get the best colour, you must  
maintain a sufficient light level.  
Съемка в темных условиях  
Мы рекомендуем Вам использовать  
видеофонарь (не прилагается). Для  
получения наилучшего цвета Вы должны  
поддерживать достаточный уровень  
освещения.  
When you adjust the exposure manually  
• BACK LIGHT does not work.  
• If you change the PROGRAM AE mode, the  
camcorder automatically returns to automatic  
exposure mode.  
Когда Вы регулируете экспозицию  
вручную  
• Функция BACK LIGHT не работает.  
• Если Вы измените режим PROGRAM AE,  
видеокамера автоматически вернется к  
режиму автоматической экспозиции.  
61  
Su p e rim p o sin g a  
t it le  
Наложение надписи  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles. You can also select the language,  
colour, size and position of titles.  
Вы можете выбирать из восьми  
предварительно установленных надписей и  
двух совбственных надписей. Вы можете  
также выбирать язык, цвет, размер и  
положение надписей.  
Su p e rim p o sin g t it le s  
(1) Press TITLE to display the title menu.  
Наложение надписей  
(2) Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(1) Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей .  
(3) Turn the control dial to select the desired title,  
then press the dial. The titles are displayed in  
the language you selected.  
(4) Turn the control dial to select the colour, size,  
or position, then press the dial.  
(5) Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(6) Repeat step 4 and 5 until the title is arranged  
as desired.  
(7) Press control dial again to complete the  
setting.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
выбра , а затем нажмите диск.  
(3) Поверните регулировочный диск для  
выбора надписи, а затем нажмите  
регулировочный диск. Надпись  
отображается на выбранном Вами языке.  
(4) Поверните регулировочный диск для  
выбора цвета, размера или положения, а  
затем нажмите регулировочный диск.  
(5) Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого элемента, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не отрегулируете надпись по своему  
желанию.  
(8) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(7) Нажмите регулировочный диск снова для  
завершения установки.  
(8) Когда Вы захотите закончить запись  
надписи, нажмите TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
1,  
8
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
4
6
7
SIZE  
LARGE  
THE END  
THE END  
[TITLE] : END  
THE END  
62  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение надписи  
To su p e rim p o se t h e t it le fro m  
b e g in n in g  
After step 7, press START/ STOP to start  
recording.  
Для наложения надписи от начала  
После пункта 7 нажмите START/STOP для  
начала записи.  
Для наложения надписи в процессе  
записи  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
After pressing START/ STOP to start recording,  
start from step 1. In this case, beep is not heard.  
После нажатия START/STOP для начала  
записи начните с пункта 1. В этом случае  
зуммерный сигнал подаваться не будет.  
Для выбора языка предварительно  
установленной надписи  
Если Вы хотите выбрать язык, выберите  
перед пунктом 2. Затем выберите язык и  
вернитесь к пункту 2.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le  
When you want to select the language, select  
before step 2. Then select language and return to  
step 2.  
Для выбора собственной надписи  
To u se t h e cu st o m t it le  
When you want to use the custom title, select  
in step 2.  
Если Вы хотите использовать собственную  
надпись, выберите  
в пункте 2.  
Примечания к наложению надписи  
• Ecли Вы не сделали никакой собственной  
надписи, на дисплее появится индикация  
“– – – – ...”.  
• Функция FADER во время отображения  
работает, однако надпись плавно не  
вводится и не выводится.  
• Если Вы отобразите меню или меню  
надписей во время наложения надписи, то  
надпись не будет записываться во время  
отображения меню или меню надписей.  
Notes on superimposing a title  
• If you have not given any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
• The FADER function works while the title is  
displayed, however, the title does not fade.  
• If you display the menu or title menu while  
superimposing a title, the title is not recorded  
while the menu or title menu is being  
displayed.  
Цвет надписей изменяется следующим  
образом:  
Title colour changes as follow s :  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
Размер надписей изменяется следующим  
образом:  
SMALL ˜ LARGE  
Title size changes as follow s :  
SMALL ˜ LARGE  
Title position changes as follow s :  
Положение надписи изменяется  
следующим образом:  
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,  
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.  
Когда Вы выбираете размер надписи  
“LARGE”, Вы может выбирать из 8  
положений.  
When you select the title size “SMALL”, you can  
choose 9 positions. When you select the title size  
“LARGE” you can choose 8 positions.  
Notes on the title  
• Depending on size or position of the title, both  
of date and time or either of them is not  
displayed.  
• If you input 13 characters or more for a LARGE  
title, the title is automatically reduced into a  
proper size after the position is set.  
• When the title is displayed, LCD BRIGHT and  
VOLUME indicators do not appear.  
Примечания к надписям  
• В зависимости от размера или положения  
надписи дата и время или же что-то одно из  
них не отображается.  
• Если Вы ввели 13 знаков или более для  
размера надписи LARGE, надпись  
автоматическиуменьшаетсядонадлежащего  
размера после выбора положения.  
• Во время отображения надписи индикаторы  
LCD BRIGHT и VOLUME появляться не будут.  
63  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных надписей  
Вы можете создать две надписи и сохранить  
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем  
установить выключатель POWER в  
положение PLAYER или вытолкнуть кассету  
перед началом.  
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.  
(1)Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей.  
You can make up to two titles and store them in  
the camcorder. We recommend to set the  
POWER switch to PLAYER or eject the cassette  
before you begin.  
Your title can have up to 20 characters.  
(1) Press TITLE to display the title menu.  
(2) Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбара , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора первой линии строки (CUSTOM1)  
или второй линии строки (CUSTOM2), а  
затем нажмите диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора колонки с желаемым знаком, а  
затем нажмите диск.  
(3) Turn the control dial to select the first line  
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then  
press the dial.  
(4) Turn the control dial to select the column of  
the desired character, then press the dial.  
(5) Turn the control dial to select the desired  
character, then press the dial.  
(6) Repeat step 4 and 5 until you finish the title.  
(7) For finishing the titling work, turn the control  
dial to select SET, then press the dial.  
(5)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого знака, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не закончите надпись.  
(7)Для окончания работы по созданию  
надписи поверните регулировочный диск  
для выбора SET, а затем нажмите диск.  
TITLE  
1
7
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
SUMMER CAMP IN LAKE  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
64  
Создание Ваших собственных  
надписей  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to edit, then  
change the title.  
Для редактирования запомненной  
надписи  
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какую  
надпись Вы хотите отредактировать, а затем  
измените надпись.  
Note  
You can not enter over 20 characters title.  
Примечание  
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters w hile a cassette is in the camcorder  
The power goes off automatically. Characters  
you have entered remain. Turn STANDBY down  
once and then up again, then proceed from step  
1.  
Если проходит 5 минут или более при  
вводе знаков в то время, когда кассета  
находится в видеокамере  
Питание выключится автоматически. Знаки,  
которые Вы ввели, остаются в памяти.  
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем  
снова вверх и начните с пункта 1.  
To d e le t e a t it le  
In step 4, turn the control dial to select [M] then  
press the dial. The last character is erased. Repeat  
this step until all characters are deleted.  
Для отмены надписи  
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы  
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний  
знак будет стерт. Повторяйте это действие  
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Вы можете вставить сцену в середине  
записанной ленты, установив начальную и  
конечную точки. Ранее записанная часть  
будет стерта. Когда появляется временной  
код RC, установите COUNTER на NORMAL в  
системе меню для отображения счетчика  
ленты.  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the starting and ending  
points. The previous recorded portion will be  
erased. When the RC time code appears, set  
COUNTER to NORMAL in the menu system to  
display the tape counter.  
65  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
keep pressing the + (forward playback) or –  
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and  
release the button where you want to end the  
insertion [b ]. The camcorder enters Standby  
mode again.  
(1) Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, держите нажатой сторону +  
(воспроизведение вперед) или сторону –  
(обратное воспроизведение) кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,  
где Вы хотите закончить вставку [b ].  
Видеокамера снова войдет в режим  
готовности.  
(2) Press COUNTER RESET. The counter resets  
to zero.  
(3) Keep pressing the – side of EDITSEARCH and  
release the button at the point where you  
want to start the insertion [a ].  
(4) Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
(5) Press START/ STOP to start recording. The  
recording stops automatically at the counter  
zero point.  
(2) Нажмите COUNTER RESET. Счетчик  
сбрасывается на нуль.  
(3) Держите нажатой сторону – кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,  
где Вы хотите начать вставку [a].  
(4) Нажмите ZERO MEM на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
ZERO MEM будет мигать.  
(5) Нажмите START/STOP для начала записи.  
Запись остановится автоматически в  
нулевой точке счетчика.  
[a ]  
[b ]  
STBY 0:00:00  
COUNTER  
RESET  
1
3
2
EDITSEARCH  
EDITSEARC
K
ZERO MEM  
4
5
START/STOP  
STBY –0:01:23  
ZERO MEM  
–0:01:22  
ZERO MEM  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM  
indicator, then repeat steps 2 to 5.  
Для изменения конечной точки  
Нажмите ZERO MEM для стирания  
индикатора ZERO MEM, а затем повторите  
пункты со 2 по 5.  
66  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Примечания к перезаписи  
Notes on re-recording  
• Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленной части при ее  
воспроизведении.  
• Если Вы перезаписываете часть ленты,  
которая содержит незаписанные участки,  
то функция запоминания нуля может  
работать неправильно.  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted portion when it is  
played back.  
• If you re-record on the portion which contains  
non-recorded section, the zero memory  
function may not work correctly.  
• When the START/ STOP MODE switch is set to  
5SEC or , you cannot use the zero memory  
function.  
• Когда переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или  
не можете использовать функцию  
запоминания нуля.  
, Вы  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e /t im e  
Запись с датой/  
временем  
Перед началом записи нажмите DATE или  
TIME. Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе или на экране  
ЖКД вместе с изображением. Нажмите DATE  
(или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE)  
для отображения даты и времени  
одновременно.  
Часы установлены на заводе на лондоское  
время для моделей Соединенного  
Королевства и на парижское время для  
моделей других европейских стран. Вы  
можете заново установить часы в системе  
меню.  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen with the picture. Press DATE (or TIME),  
then press TIME (or DATE) to display the date  
and time together.  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
Europian countries. You can reset the clock in  
the menu system.  
DATE  
TIME  
4
7
1998  
4
7
1998  
17:30:00  
TIME  
DATE  
17:30:00  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /  
o r t im e  
Для останова записи с датой и/или  
временем  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears. The recording  
continues.  
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор  
даты и/или времени исчезнет. Запись будет  
продолжена.  
67  
Op t im izin g t h e  
re co rd in g co n d it io n  
Оптимизация  
состояния записи  
Use this feature to check the tape condition  
before recording, so that you can get the best  
possible picture (ORC).  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select Ò, then press  
the dial.  
Используйте данную функцию для проверки  
состояния ленты перед записью, так, чтобы  
Вы могли получить наилучшее по  
возможности изображение (ORC).  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,  
then press the dial.  
“START/ STOP KEY” flashes.  
(4) Press START/ STOP.  
(2)Нажмите регулировочный диск для  
выбора Ò, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора ORC TO SET, а затем нажмите  
диск.  
The camcorder takes about 5 seconds to check  
the tape condition and then returns to  
Standby mode.  
“START/STOP KEY” будет мигать.  
(4)Нажмите START/STOP.  
Видеокамере требуется около 5 секунд  
для проверки состояния ленты, а затем  
она возвращается в режим готовности.  
TAPE SET  
TAPE SET  
MENU  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
SP  
2
3
1
COUNTER  
COUNTER  
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
COUNTER  
RETURN  
START/STOP  
KEY  
STBY 0:00:00  
K
4
ORC  
START/STOP  
Каждый раз, когда Вы вставляете  
кассету  
Выполняйте вышеописанную процедуру.  
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e  
Perform the above procedures.  
Notes on the ORC function  
Примечания к функции ORC  
• When you set ORC TO SET, the recording on  
the tape is erased for about 0.1 second so that  
the camcorder can check the tape condition. Be  
careful when you use a recorded tape. The 0.1  
second blank is erased if you record from the  
point where you set ORC TO SET for more than  
2 seconds, or if you record over the blank.  
• You cannot use this function on a tape with the  
red mark on the cassette exposed.  
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,  
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,  
чтобы видеокамера смогла проверить  
состояние ленты. Будьте осторожны, когда  
Вы используете записанную ленту. 0,1-  
секундный пробел исчезает, если Вы  
начинаете запись от точки, где Вы  
установили ORC TO SET более, чем на 2  
секунды, или если производите запись  
поверх незаписанной части.  
• Вы не можете использовать данную  
функцию с лентой, если на кассете  
выставлена красная метка.  
68  
Re le a sin g t h e  
STEADY SHOT fu n ct io n  
Отключение функции  
STEADY SHOT  
When the Steady Shot function is working, the  
camcorder compensates for camera-shake.  
Когда работает функция устойчивой съемки,  
видеокамера осуществляет компенсацию  
дрожания видеокамеры.  
You can release the Steady Shot function when  
Вы можете отключить функцию устойчивой  
съемки, когда Вы не нуждаетесь в eе  
использовании. В видоискателе или на  
you do not need to use it. The  
indicator  
appears in the viewfinder or on the LCD screen.  
Do not use the Steady Shot function when  
shooting a stationary object with a tripod.  
You can select ON or OFF in the menu system  
(p. 32).  
экране ЖКД появится индикатор  
. Не  
используйте функцию устойчивой съемки при  
съемке неподвижных объектов с помощью  
треноги.  
Вы можете выбирать ON или OFF в системе  
меню (стр. 32).  
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n  
a g a in  
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.  
Для активизации функции устойчивой  
съемки снова  
Установите STEADYSHOT на ON в системе  
меню.  
Notes on the Steady Shot function  
• The Steady Shot function will not correct  
excessive camera-shake.  
• When you set STEADYSHOT to ON or OFF in  
the menu system, the exposure may fluctuate.  
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL  
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the  
Примечания к функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не  
откорректирует чрезмерного дрожания  
видеокамеры.  
menu system, the  
indicator flashes.  
• При установке функции STEADYSHOT в  
положение ON или OFF в системе меню  
экспозиция может колебаться.  
• Функция устойчивой съемки не работает в  
режиме 16:9FULL. Если Вы установите  
STEADYSHOT на ON, индикатор  
мигать.  
будет  
69  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Просмотр на экране  
телевизора  
Connect the camcorder to your TV or VCR to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use the mains for the power  
source.  
Подсоедините видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ для просмотра  
воспроизводимого изображения на экране  
телевизора. При просмотре воспроиз-  
водимого изображения путем подсоединения  
видеокамеры к Вашему телевизору мы  
рекомендуем Вам использовать электри-  
ческую сеть в качестве источника питания.  
While playing back on a TV screen, close the  
LCD panel. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
Во время воспроизведения на экране  
телевизора, закройте панель ЖКД. В  
противном случае могут происходить  
искажения изображения.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR  
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Подсоединение прямо к  
телевизору/КВМ с входными  
гнездами аудио/видео  
When connecting the A/ V connecting cable,  
make sure you connect the plug to jacks of the  
same colour.  
Open the jack cover. With using the supplied A/  
V connecting cable, connect the camcorder to the  
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to  
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to  
VCR. When connecting to the VCR, set the input  
selector on the VCR to LINE.  
При подсоединении соединительного кабеля  
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете  
штекеры к гнездам одинакового цвета.  
Откройте крышку гнезда. Подсоедините  
видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре  
или на подсоединенном к телевизору КВМ с  
использованием прилагаемого соедините-  
льного кабеля аудио/видео. Установите  
селектор TV/VCR на телевизоре в положение  
VCR. При подсоединении к КВМ установите  
селектор входных сигналов на КВМ в  
положение LINE.  
If your TV or VCR has an S video jack, connect  
using the S video cable (not supplied) [a ] to  
obtain a high quality picture . If you are going to  
connect the camcorder using the S video cable  
(not supplied) [a ], you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable  
[b ].  
Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо  
S-видео, подсоедините с помощью кабеля S-  
видеосигналов (не прилагается) [a] для  
получения высокого качества изображения.  
Если Вы подсоединяете видеокамеру с  
использованием кабеля S-видеосигналов (не  
прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять  
желтый (видео) разъем соединительного  
кабеля аудио/видео [b].  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
S VIDEO  
IN  
[a ]  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO  
[b ]  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
70  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
Просмотр на экране телевизора  
If your TV or VCR is a monaural type  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the TV or the VCR. With this  
connection, the sound is monaural even in stereo  
model.  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Подсоедините только белый разъем для  
аудиосигналов и к видеокамере и к КВМ или  
телевизору. При таком соединении звук  
будет монофоническом , даже для  
стереофонической модели видеокамеры.  
If your TV/VCR has a 21-pin connector  
(EUROCONNECTOR)  
Use the supplied 21-pin adaptor.  
Ecли в Baшем ТВ/КВМ имеется 21-  
штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)  
Используйте прилагаемый 21-штырьковый  
адаптер.  
TV  
Для подсоединения к телевизору или  
КВМ без входных гнезд аудио/видео  
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).  
To connect to a TV or VCR w ithout Video/  
Audio input jacks  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Контроль изображения от КВМ или  
телевизора  
Вы можете контролировать изображение на  
экране ЖКД или же в видоискателе.  
Подсоедините видеокамеру к выходным  
гнездам на телевизоре или КВМ.  
Monitoring the picture from a TV or VCR  
You can monitor the picture on the LCD screen  
or in the viewfinder. Connect the camcorder to  
the outputs on the TV or VCR.  
71  
En jo yin g d ig it a l e ffe ct  
d u rin g p la yb a ck  
Наслаждение цифровыми эффек-  
тами во время воспроизведения  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions; Still, Flash motion,  
Luminancekey and Trail. For the features of each  
function, refer to previous pages.  
You can watch the processed picture on a TV or  
use it for editing on other video equipment. You  
cannot record on this camcorder during this  
operation.  
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the control dial until the desired  
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.  
or TRAIL) flashes.  
Во время воспроизведения Вы можете  
обработать сцену с использованием функций  
цифровых эффектов: стоп-кадра,  
периодического движения, замещения яркого  
изображения переднего плана и  
запаздывания. Для ознамкомления с  
особенностями каждой функции обратитесь к  
предыдущим страницам.  
Вы можете смотреть обработанное  
изображение на экране телевизора или  
использовать его для монтажа на другую  
видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять  
запись на данной видеокамере во время  
такой операции.  
(2) Press the control dial.  
(1)Во время воспроизведения нажмите  
DIGITAL EFFECT и поварачивайте  
регулировочный диск до тех пор, пока  
желаемый индикатор (STILL, FLASH,  
LUMI. или TRAIL) не начнет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор цифрового эффекта будет  
гореть, и появляются полосы шкалы этой  
функции. В режиме стоп-кадра или  
замещения яркого изображения переднего  
плана изображение при нажатии  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In still or luminancekey mode,  
the picture where you press the control dial is  
stored in memory as a still picture.  
(3) Turn the control dial to adjust the effect.  
регулировочного диска запоминается в  
памяти, как неподвижное изображение.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки эффекта.  
2
1
STILL  
DIGITAL  
EFFECT  
3
STILL  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции цифрового  
эффекта  
Нжамите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the digital effect function  
• In skip scan, slow or pause mode, noise appears  
on the picture.  
• When the digital effect indicator flashes  
rapidly, you cannot use the digital effect  
function.  
Примечания к функции цифрового эффекта  
• При выполнении поиска методом прогона,  
замедленном воспроизведении или режиме  
паузы на изображении будут появляться  
помехи.  
• Когда индикатор цифрового эффекта будет  
мигать, Вы не можете использовать  
функцию цифрового эффекта.  
72  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s  
o f re co rd e d d a t e  
Поиск границ  
записанных дат  
You can search for the boundary between  
recording dates using the Data Code  
automatically recorded on the tape.  
There are two modes:  
Вы можете осуществлять поиск границ  
между записанными датами с  
использованием кода данных, автоматически  
записываемого на ленте.  
• Searching for the beginning of a specific date,  
and playing back from there (Date Search)  
• Searching for the beginning of all days, one  
after another, playing back about 10 seconds of  
each (Date Scan)  
Существует два режима:  
• Поиск начала определенной даты с  
воспроизведением с того места (поиск  
даты)  
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с  
воспроизведением приблизительно в  
течение 10 секунд каждой из них  
(сканирование дат)  
4.7.1998  
5.7.1998  
31.12.1998  
V
V
V
[a ]  
[b ]  
[c]  
Each time you press DATE, the mode changes as  
follows:  
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE,  
режим изменяется следующим образом:  
Date Search  
Date Scan  
n
n
Сканирование  
nothing  
Поиск даты  
дат  
n
n
Выкл.  
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a  
sp e cific d a t e  
Для поиска начала определенной  
даты  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
The video control buttons light up.  
(2) Press DATE on the Remote Commander.  
(3) When the current position is [b], press 0 to  
search towards [a ] or press ) to search  
towards [c] .  
(1)Установите выключатель POWER в  
положение PLAYER. Высветятся кнопки  
видеоконтроля.  
(2)Нажмите DATE на пульте дистанционного  
управления.  
(3)Если текущее положение – [b], нажмите  
0 для поиска в направлении [a] или  
нажмите ) для поиска в направлении  
[c].  
73  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d d a t e  
Поиск границ записанных дат  
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) Press DATE on the Remote Commander  
twice.  
Для сканирования начала всех дат  
(1)Установите выключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Дважды нажмите DATE на пульте  
дистанционного управления.  
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.  
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат  
начинается.  
POWER  
1
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
DATE  
2
3
DATE  
SEARCH  
DATE  
SCAN  
REW  
FF  
To stop searching or scanning  
Press one of the following buttons: DATE , (,  
p, 0 or ).  
Для останова поиска или сканирования  
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE,  
(, p, 0 или ).  
Для просмотра изображения во время  
поиска или сканирования  
Нажмите (, а затем нажмите 0 или ).  
To view pictures during searching or scanning  
Press ( and then press 0 or ).  
If you do Date Search or Date Scan during  
playback  
While the camcorder is looking for the date, a fast  
forward or rewind picture is displayed. Some  
noise is inevitable.  
Если Вы выполняете поиск даты или  
сканирование дат во время  
воспроизведения  
Когда видеокамера осуществляет поиск  
даты, изображение ускоренной перемотки  
вперед или назад будет отображаться.  
Некоторые помехи будут при этом  
неизбежны.  
If you have erased or rew ritten the index  
signal  
The point at which the date changes may be out  
of position by about 10 seconds of playback.  
Если Вы стираете или перезаписываете  
индексный сигнал  
Точка, в которой происходит изменение  
даты, может изменить свое положение  
приблизительно на 10 секунд  
воспроизведения.  
Notes on Date Search and Date Scan mode  
• If a days recording is not longer than 2  
minutes, the camcorder may not accurately find  
its boundaries.  
• Date Search and Date Scan do not function on a  
tape recorded by a camcorder without the Data  
Code function.  
Примечания к режиму поиска даты и  
сканирования дат  
• Если дневная запись продолжается не  
более 2-х минут, то видеокамера может  
точно не найти границу.  
• Поиск даты и сканирование дат не  
функционируют на ленте, записанной на  
видеокамере без функции кода данных.  
74  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции  
Re t u rn in g t o a p re -  
re g ist e re d p o sit io n  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback. Use the tape counter. If the RC time  
code appears, set COUNTER to NORMAL in the  
menu system to display the tape counter.  
(1)During playback, press COUNTER RESET at  
the point you later want to locate. The  
counter shows “0:00:00”.  
(2)Press p when you want to stop playback.  
(3)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
Используя пульт дистанционного управления,  
Вы можете легко вернуться к желаемой  
точке ленты после воспроизведения.  
Используйте счетчик ленты. Если появляется  
временной код RC, установите COUNTER на  
NORMAL в системе меню для отображения  
счетчика ленты.  
(1)Во время воспроизведения нажмите  
COUNTER RESET в месте, которое Вы  
хотите потом обнаружить. Счетчик будет  
показывать “0:00:00”.  
(2)Нажмите p. когда Вы захотите остановить  
воспроизведение.  
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
ZERO MEM будет мигать.  
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counters zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero.  
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки  
ленты назад или ) для ускоренной  
перемотки ленты вперед до нулевой точки  
счетчика. Лента остановится  
автоматически, когда счетчик дойдет  
приблизительно до 0.  
COUNTER  
0:00:00  
0:12:34  
ZERO MEM  
1
3
RESET  
ZERO MEM  
STOP  
REW  
FF  
2
4
Notes on the tape counter  
Примечания к счетчику ленты  
• Что-нибудь должно быть записано на ленте,  
чтобы счетчик ленты функционировал.  
Счетчик ленты не работает при  
незаписанной ленте.  
• Может быть расхождение на несколько  
секунд с фактическим временем.  
• Something must be recorded on the tape in  
order for the tape counter to function. Tape  
counter does not work on a blank tape.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the actual time.  
75  
Re t u rn in g t o a p re -re g ist e re d  
p o sit io n  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции  
Notes on ZERO MEM  
Примечания к ZERO MEM  
• When you press ZERO MEM, the counters  
zero point is memorized. Press ZERO MEM  
again before rewinding to cancel the memory.  
• This function is cancelled automatically once  
the tape is rewound or advanced to the point  
you pre-registered.  
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая  
точка счетчика запоминается. Перед  
перемоткой назад снова нажмите ZERO  
MEM для стирания памяти.  
• Данная функция отменяется  
автоматически, когда лента перемотается  
назад или вперед до точки, которую Вы  
запомнили.  
• ZERO MEM does not function during  
recording or playing back.  
• ZERO MEM не функционирует во время  
записи или воспроизведения.  
Нахождение  
отмеченной позиции  
Lo ca t in g t h e  
m a rkin g p o sit io n  
You can locate the beginning of a desired  
programme easily by marking an index signal  
during recording or playback and searching for it  
later.  
Вы можете легко обнаружить начало  
желаемой программы путем записи  
индексного сигнала во время записи или  
воспроизведения и выполнения его поиска  
потом.  
Ma rkin g a n in d e x sig n a l  
Запись индексного сигнала  
You can mark an index signal during recording  
or playback.  
Вы можете записать индексный сигнал во  
время записи или воспроизведения.  
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f  
re co rd in g o r p la yb a ck  
При отметке в начале записи или  
воспроизведения  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
in recording standby or playback pause mode.  
The INDEX MARK indicator appears in the  
viewfinder or the LCD screen with the MARK  
indicator flashing. When recording or playback  
starts, the MARK indicator stops flashing. This  
shows that the index signal is being marked.  
Then the INDEX MARK indicator will disappear.  
Нажмите INDEX MARK на пульте  
дистанционного управления в режиме  
готовности или паузы воспроизведения.  
Индикатор INDEX MARK появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД с  
мигающим индикатором MARK. Когда запись  
или воспроизведение начинается, индикатор  
MARK перестает мигать. Это показывает на  
то, что индексный сигнал записан. Затем  
индикатор INDEX MARK исчезает.  
76  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
При отметке во время записи или  
воспроизведения  
Нажмите INDEX MARK на пульте  
дистанционного управления в точке, которую  
Вы хотите потом обнаружить.  
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r  
p la yb a ck  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
at the point you want to locate later.  
MARK  
INDEX  
MARK  
Notes on marking  
Примечания к записи индексного сигнала  
• Вы должны обязательно записывать  
индексные сигналы с более, чем двухми-  
нутными интервалами. В противном случае  
Вы не сможете находить их правильно.  
• Если Вы остановите запись во время записи  
индексного сигнала (индикатор INDEX  
MARK светится в видоискателе), поиск  
может быть выполнен неправильно.  
• Если Вы записываете индексный сигнал на  
ленте с кодом данных, то код данных будет  
стерт в точке, в которой записан индексный  
сигнал. При воспроизведении такой ленты  
видеокамера отображает код данных  
непосредственно до того, который был  
стерт.  
• Черная полоса появляется, когда Вы  
записываете индексный сигнал во время  
воспроизведения, и звук прослушиваться не  
будет. Это не влияет на звук и изображение  
которые уже записаны.  
• Вы не можете наносить индексный сигнал  
во время фотосъемки.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
на ленте, если на кассете видна красная  
метка.  
• Make sure you mark index signals at more than  
two-minute intervals. Otherwise, you may not  
be able to search for them correctly.  
• If you stop recording while the index signal is  
being marked (the INDEX MARK indicator  
lights in the viewfinder), the search may not be  
completed correctly.  
• If you mark an index signal on the tape with the  
Data Code recorded, the Data Code will be  
erased at the point on which the index signal is  
marked. When playing back this tape, the  
camcorder keeps displaying the Data Code  
immediately before the erased one.  
• A black band appears when you mark index  
signal during playback, and the sound cannot  
be heard. This does not affect the picture and  
sound that are already recorded.  
• You cannot mark the index signal during photo  
recording.  
• You cannot mark an index signal on a tape with  
the red mark on the cassette exposed.  
• You cannot mark an index signal on an NTSC-  
recorded tape.  
• You cannot mark the index signal during 5-  
second recording, recording only while  
pressing the START/ STOP button, or during  
fade-out.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
на ленте, записанной в системе NTSC.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
во время 5-секундной записи, записи только  
во время удерживания кнопки START/STOP  
в нажатом состоянии или во время  
выведения изображения.  
77  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f e a ch  
m a rkin g p o sit io n – in d e x sca n  
Сканирование начала каждой  
отмеченной позиции - индексное  
сканирование  
(1) Press INDEX on the Remote Commander  
during normal playback.  
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного  
управления во время нормального  
воспроизведения.  
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно  
перематывается назад или вперед и  
воспроизводится приблизительно в  
течение 10 секунд от каждой точки, в  
которой был записан индексный сигнал.  
Если Вы хотите продолжить  
(2) Press 0 or ). The tape rewinds or  
advances rapidly and plays back for  
approximately 10 seconds from the point on  
which the index signal was marked. If you  
want to continue playback, press (. When  
you do not press any button, the tape is  
automatically scanned to the next  
programme.  
воспроизведение, нажмите (. Если Вы  
не нажимаете никакой кнопки, на ленте  
автоматически осуществляется поиск  
следующей программы.  
1
INDEX  
INDEX 00  
SCAN  
2
REW  
FF  
INDEX 00  
SCAN  
Для отмены режима индексного  
сканирования  
To ca n ce l in d e x sca n m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Нажмите (. Нормальное воспроизведение  
будет восстановлено.  
78  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g  
p o sit io n – in d e x se a rch  
Нахождение желаемой  
отмеченной позиции -  
Индексный поиск  
(1) Press INDEX on the Remote Commander  
during stop or playback mode.  
(2) Press INDEX repeatedly until the index  
number of the desired programme is  
displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного  
управления в режиме останова или  
воспроизведения.  
(2)Неоднократно нажимайте INDEX до тех  
пор, пока индексный номер желаемой  
программы не отобразится в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
(3) Press 0 or ). Playback starts from the  
beginning of the desired programme.  
(3)Нажмите 0 или ). Воспроизведение  
начнется от начала желаемой программы.  
[a ] the current position  
[b ] the INDEX number  
[a ] текущее положение  
[b ] индексный номер INDEX  
[a ]  
INDEX  
1
INDEX 00  
SCAN  
[b ]  
2
1
1
2
INDEX  
2
INDEX 02  
SEARCH  
3
REW  
FF  
To st o p in d e x se a rch m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Для останова режима индексного  
поиска  
Нажмите (. Нормальное воспроизведение  
будет восстановлено.  
Note on the index number  
The index number (1, 2, etc.) indicates the  
distance from the point you are now viewing [a],  
regardless of the direction.  
Примечание к индексному номеру.  
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает  
расстояние от места, которое Вы  
просматриваете в текущий момент [a],  
независимо от направления.  
79  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Era sin g a n in d e x sig n a l  
Стирание индексного сигнала  
(1) Найдите индексный сигнал, подлежащий  
стиранию, с использованием функции  
индексного сканирования или индексного  
поиска.  
(1) Locate the index signal to be erased using the  
index scan or index search function.  
(2) Press ERASE on the Remote Commander  
within 2 to 10 seconds while the desired  
programme plays back. After the index signal  
is erased, the camcorder returns to index scan  
when you used index scan in step 1. When  
you used index search, normal playback  
resumes.  
(2) Нажмите ERASE на пульте  
дистанционного управления в пределах от  
2 до 10 секунд во время воспроизведения  
желаемой программы. После стирания  
индексного сигнала видеокамера  
возвращается к режиму индексного  
сканирования или индексного поиска, в  
зависимости от того, который из них был  
использован в пункте 1. После того, как  
Вы использовали индексный поиск,  
нормальное воспроизведение будет  
восстановлено.  
1
REW  
FF  
INDEX  
2
ERASE  
Notes on erasing  
Примечаниякстираниюиндексногосигнала  
• Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды  
после начала воспроизведения желаемой  
программы.  
• Вы не можете стереть индексный сигнал с  
ленты, если на кассете видна красная  
метка.  
• Во время стирания индексного сигнала звук  
прослушиваться не может, и черная полоса  
появляется внизу изображения. Это не  
будет влиять на записанные звук или  
изображение.  
• Видеокамера может детектировать  
индексные сигналы, записанные на КВМ, но  
не может их стереть. КВМ с индексной  
функцией может детектировать индексные  
сигналы, записанные на данной  
• Press ERASE more than 2 seconds after the  
playback of the desired programme begins.  
• You cannot erase the index signal on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• While the index signal is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This will  
not affect the recorded sound or picture.  
• The camcorder can detect index signals marked  
with VCRs, but may not erase them. VCRs  
with an index function can detect index signals  
marked with this camcorder but may not erase  
them.  
• An index signal may be erased when making  
PCM after recording on another VCR in the  
portion where the index signal is marked.  
видеокамере, но не может их стереть.  
• Индексный сигнал может быть стерт при  
выполнении РСМ после записи на другом  
КВМ в части, где инденксный сигнал был  
записан.  
Note on Data Code  
When an index signal is erased, the Data Code on  
the same portion of the tape is also erased.  
Примечание к коду данных  
При стирании индексного сигнала код данных,  
для той же части ленты также будет стерт.  
80  
Запись временного  
кода RC на  
записанной ленте  
Writ in g t h e RC Tim e  
co d e o n a re co rd e d  
t a p e  
You can write the RC time code on a recorded  
tape. Use the Remote Commander.  
Вы можете записать временной код RC на  
записанной ленте. Используйте пульт  
дистанционного управления.  
Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем  
установить COUNTER на TIME CODE в  
системе меню, так чтобы Вы могли видеть  
временнои код RC.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение PLAYER.  
(2)Перемотайте ленту назад на начало и  
установите видеокамеру на режим паузы  
воспроизведения.  
Before you begin, we recommend to set  
COUNTER to TIME CODE in the menu system  
so that you can view the RC time code.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER.  
(2)Rewind the tape to the beginning and set the  
camcorder to playback pause mode.  
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote  
Commander. The TIME CODE WRITE  
indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen with the WRITE indicator  
flashing.  
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
TIME CODE WRITE появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД с  
мигающим индикатором WRITE.  
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE  
indicator stops flashing and the RC time code  
writing starts from 0:00:00:00.  
(4)Нажмите ( или P для начала  
воспроизведения. Индикатор WRITE  
перестает мигать, и запись временного  
кода RC начинается с 0:00:00:00.  
1
POWER  
-:--:--:--  
TIMECODE  
WRITE  
TIME CODE  
WRITE  
3
CAMERA  
OFF  
PL  
A
YER  
2
PLAY  
0:00:00:01  
PAUSE  
4
PLAY  
REW  
TIMECODE  
WRITE  
PAUSE  
Для останова записи временного  
кода RC  
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e  
Press p (or any video control button).  
Нажмите p (или любую кнопку  
видеоконтроля).  
81  
Writ in g t h e RC Tim e co d e o n a  
re co rd e d t a p e  
Запись временного кода RC на  
записанной ленте  
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e  
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d  
p o rt io n  
Для записи временного кода RC от  
конца записанной части с временным  
кодом RC  
Rewind the tape to the portion on which the RC  
time code has been written and set the camcorder  
to playback pause mode. Then follow steps 3  
and 4 above. The RC time code is written  
continuously.  
Перемотайте ленту назад до части, на  
которой был записан временной код RC, и  
установите видеокамеру на режим паузы  
воспроизведения. Затем следуйте  
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной  
код RC будет записан без перерыва.  
Notes on w riting the RC time code  
• The RC time code writing stops when:  
– you press TIME CODE WRITE again before  
starting playback.  
Примечания к записи временного кода RC  
• Запись временного кода RC отменяется,  
когда:  
– you press INDEX or DATE SEARCH before  
starting playback.  
– Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова  
до начала воспроизведения.  
– you change from playback mode to another  
mode.  
– Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH  
до начала воспроизведения.  
• When you are writing the RC time code from  
the middle of a tape without the time code  
written, writing starts several frames before the  
current picture.  
• If you write the RC time code on a recorded  
tape, the Data Code is erased.  
• You can mark the RC time code on a tape  
recorded both in LP mode and SP mode, the RC  
time code written in LP mode, however, may  
not be read correctly.  
– Вы изменяете режим воспроизведения на  
другой режим.  
• Если Вы записываете временной код RC с  
середины ленты, на которой не записан  
временной код RC, запись временного кода  
начнется на несколько кадров раньше  
текущего изображения.  
• Если Вы записываете временной код RC на  
записанную ленту, то код данных  
стирается.  
• You cannot mark the RC time code on an  
NTSC-recorded tape.  
• Вы можете записать временной код RC на  
ленту, записанную и в режиме LP и в  
режиме SP, однако временной код RC,  
записанный в режиме LP, не может быть  
считан правильно.  
• Вы не можете записать временной код RC  
на ленте, записанной в системе NTSC.  
• Вы не можете записать временной код RC  
на ленте, если на кассете видна красная  
метка.  
• You cannot mark the RC time code on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• A black band appears when you mark the RC  
time code during playback, and the sound  
cannot be heard. This does not affect the  
picture and sound that are already recorded.  
Note on --:--:--:-- indicator  
The --:--:--:-- indicator appears during playback  
if:  
• nothing is recorded.  
• the RC time code is unreadable because of the  
damage of the tape or because of the noise.  
• you recorded using another VCR without RC  
time code function.  
The --:--:--:-- indicator may also appear on the  
LCD screen during variable speed playback.  
• Черная полоса появляется, когда вы  
записываете временной код RC во время  
воспроизведения, и звук прослушиваться не  
будет. Это не влияет на звук и  
изображение, которые уже записаны.  
Примечание к индикатору --:--:--:--  
Индикатор --:--:--:-- появляется во время  
воспроизведения, если:  
• ничего не было записано.  
• временной код RC не считывается из-за  
повреждения ленты или из-за помех.  
• Вы произвели запись с использованием  
другого КВМ без функции временного кода  
RC.  
Индикатор --:--:--:-- также может появиться  
на экране ЖКД во время воспроизведения с  
различной скоростью.  
82  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Монтаж на другую  
ленту  
You can create your own video programme by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC  
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.  
Вы можете создать Вашу собственную  
видеопрограмму путем монтажа с помощью  
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8,j VHS,  
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или  
l Betamax, который имеет входы аудио/  
видео.  
Be fo re e d it in g  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/ V connecting cable.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Перед монтажем  
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя  
прилагаемый соединительный кабель аудио/  
видео.  
Set EDIT to ON in the menu system (p. 32).  
Установите селектор входных сигналов на  
КВМ в положение LINE, если такое имеется.  
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.  
32).  
St a rt in g e d it in g  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point just before where  
you want to start editing, then press P to set  
the camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)First press P on the camcorder, and after a  
few seconds press P on the VCR to start  
editing.  
Начните монтаж  
Понизьте громкость видеокамеры во время  
монтажа. В противном случае может  
произойти искажение изображения.  
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,  
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и  
вставьте Вашу записанную ленту в  
видеокамеру.  
(2)Воспроизводите записанную ленту в  
видеокамере до тех пор, пока Вы не  
обнаружите точку как раз там, откуда Вы  
хотите начать монтаж, а затем нажмите P  
для установки видеокамеры на режим  
паузы воспроизведения.  
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и  
установите КВМ на режим паузы записи.  
(4)Сначала нажмите кнопку P на видео-  
камере, а через несколько секунд  
нажмите кнопку P на КВМ для начала  
монтажа.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re e d it in g  
You can superimpose the title while you are  
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 62).  
Для монтажа других сцен  
Повторите пункты со 2 по 4.  
To st o p e d it in g  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Для наложения надписи во время  
монтажа  
Вы можете наложить надпись во время  
монтажа. См. раздел “Наложение надписи”  
(стр. 62).  
Note on Fine Synchro Edit  
If you connect a video deck that has the Fine  
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the  
camcorder, using a LANC cable (not supplied),  
the edit will be even more precise.  
Для остановки монтажа  
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.  
Примечаниекточномусинхронномумонтажу  
Если Вы подсоедините видеодеку, которая  
имеет функцию точного синхронного монтажа  
к гнезду LANC l на видеокамере с  
использованием кабеля LANC (не  
прилагается), то монтаж будет еще более  
точный.  
83  
Дополнительная информация  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
Замена литиевой батарейки  
в видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Ваша видеокамера снабжена установленной  
литиевой батарейкой. Если батарейка станет  
слабой или полностью разрядится, индикатор  
I будет мигать в видоискателе приблизи-  
тельно в течение 5 секунд, когда Вы  
установите выключатель POWER в  
положение CAMERA. В таком случае  
замените батарейку на литиевую бата-  
рейку Sony CR2025. Использование какой-  
нибудь другой батарейки может предс-  
тавлять риск воспламенения или взрыва.  
Выбростьте использованную батарейку в  
соответствии с указаниями изготовителя.  
Литиевой батарейки для видеокамеры  
хватает приблизительно на 1 год при  
нормальных условиях эксплуатации.  
(Литиевой батарейки, которая была  
установлена на заводе, может не хватить на  
1 год.)  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case,  
replace the battery w ith a Sony CR2025  
lithium battery. Use of any other battery may  
present a risk of fire or explosion. Discard  
used batteries according to the manufacturers  
instructions.  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
4
7
1998  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
Примечания к литиевой батарейке  
Держите литиевую батарейку в не  
доступном для детей месте.  
Если батарейка была проглочена,  
немедленно обратитесь к доктору.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
• Не берите батарейку металлическими  
щипцами, или же может произойти короткое  
замыкание.  
• Учтите, что литиевая батарейка имеет  
положительный (+) и отрицательный (–)  
полюсы, как показано на рисунке.  
Обязательно вставьте литиевую  
батарейку так, чтобы полюсы на  
батарейке соответствовали полюсам на  
видеокамере.  
Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
• Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
Note that the lithium battery has a positive (+)  
and a negative (–) terminals as illustrated. Be  
sure to install the lithium battery so that  
terminals on the battery match the terminals  
on the camcorder.  
(+)  
(---)  
84  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
in t h e ca m co rd e r  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
WARNING  
При неправильном обращении батарейка  
может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu system retained by  
the lithium battery.  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
При замене литиевой батарейки, оставьте  
подсоединенным батарейный блок или  
другой источник питания. В противном случае  
Вам понадобится снова устанавливать дату,  
время и другие установки в системе меню,  
хранимые посредством литиевой батарейки.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека литиевой батарейки.  
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из  
держателя.  
(3)Install the lithium battery with the positive (+)  
side facing out. Close the lid.  
(3)Установите литиевую батарейку  
положительной (+) стороной, обращенной  
наружу. Закройте крышку.  
1
2
3
1
1
C
25  
2
0
2
R
C
85  
Установка даты и  
времени  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Вы можете установить дату и время в  
системе меню.  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора , а затем нажмите диск.  
(3)Повернитерегулировочныйдискдлявыбора  
CLOCK SET, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
регулировки желаемого года, а затем  
нажмите диск.  
You can reset the date and time in the menu  
system.  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select  
the dial.  
, then press  
(3) Turn the control dial to select CLOCK SET,  
then press the dial.  
(4) Turn the control dial to adjust the desired  
year, then press the dial.  
(5) Set the month, day, hour and minute by  
turning the control dial and pressing the dial.  
(6) Press MENU to erase the menu display.  
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,  
поворачивая регулировочный диск, а  
затем нажимая диск.  
(6)НажмитеMENUдлястираниядисплеяменю.  
MENU  
1,  
6
2
3
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
1
1
1997  
12:00:00  
1997  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
5
4
1998  
7
1
1998  
7
4
1998  
7
4
1998  
7
4
12 00  
12 00  
17 00  
17 30  
1998  
1
1
1998  
1
1
12 00  
12 00  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat the above procedure.  
Длякорректировкиустановкидатыивремени  
Повторите вышеописанную процедуру.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите DATE для отображения индикатора  
даты.  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Нажмите TIME для отображения индикатора  
времени.  
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,  
индикатор исчезнет.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание к индикатору времени  
Встроенные часы данной видеокамеры  
работают в 24-часовом цикле.  
86  
Sim p le se t t in g o f clo ck  
b y t im e d iffe re n ce  
Простая установка часов с  
помощью разницы во времени  
Вы можете легко установить часы на местное  
время с помощью разницы во времени в  
системе меню.  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
You can easily set the clock for a local time by a  
time difference in the menu system.  
(1) While the camcorder is the standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
(3) Turn the control dial to select WORLD TIME,  
then press the dial.  
выбора  
, а затем нажмите диск  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора WORLD TIME, а затем нажмите  
диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
установки разницы во времени, а затем  
нажмите диск. Время на часах изменится  
в соответствии с разницей во времени,  
которую Вы установили.  
(4) Turn the control dial to set a time difference,  
and press the dial. The hour of clock changes  
in relation to a time difference which you set.  
(5) Press MENU to erase the menu display.  
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея  
меню.  
1,  
5
2
4
3
MENU  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
4
7
1998  
0
HR  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
17 : 30 : 00  
0
HR  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
4
7
1998  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
8
HRS  
9 : 30 : 00  
8
HRS  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
Note on WORLD TIME  
Примечание к фукции WORLD TIME  
If the time is not set, WORLD TIME does not  
work.  
Если время не установлено, функция WORLD  
TIME не работает.  
87  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типа кассеты  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to realize higher  
picture quality.  
Эта система Hi8 является усовершенство-  
ванием стандартной системы 8 мм и была  
разработана для реализации высокого  
качества изображения.  
Вы можете использовать для этой камеры  
видеокассеты Hi8 или же стандартные  
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае  
использования видеокассет Hi8 запись  
выполняется в системе Hi8. В случае  
использования стандартной 8-мм  
You can use either Hi8 or standard 8 mm video  
cassette for this camera. When you use a Hi8  
video cassette, the recording is made in the Hi8  
system. When you use a standard 8 mm video  
cassette, the recording is made in the standard 8  
mm system. Standard 8 mm video cassette is  
incapable of recording in the Hi8 system.  
If you intend to use a standard 8 mm video  
recorder/ player to play back a video tape, you  
are required to use a standard 8 mm video  
cassette for recording.  
видеокассеты запись выполняется в  
стандартной 8-мм системе. Стандартная  
видеокассета на 8-мм ленте не может  
обеспечить запись в системе Hi8.  
Если Вы намереваетесь использовать  
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер  
системы 8 мм, то следует использовать для  
записи стандартную видеокассету на 8-мм  
ленте.  
Wh a t is vid e o Hi8  
?
XR” is an abbreviation of “Extended  
Resolution”. The video Hi8 XR camcorders is  
new type of 8mm camcorder with a picture  
quality superior to the conventional video Hi8  
camcorder. You can record and play back  
pictures more clearly with the “XR” camcorder.  
A video tape recorded by the “XR” camcorder  
gives excellent picture quality at maximum when  
it is played back on the “XR” camcorder.  
When a video tape recorded by this “XR”  
camcorder is played back on a conventional Hi8  
camcorder or when a video tape recorded on a  
conventional Hi8 camcorder is played back on  
this “XR” camcorder, the playback picture has  
the normal quality of a Hi8 camcorder.  
Что такое видео Hi8  
?
“XR” является сокращением выражения  
“Extended Resolution” (повышенная  
разрешающая способность). Видеокамеры  
Hi8 XR представляют собой новый тип 8-мм  
видеокамер с качеством изображения,  
превосходящим качество изображения  
видеокамер обычного стандарта видео Hi8. С  
помощью видеокамеры “XR” Вы можете  
выполнять более четкие запись и  
воспроизведение изображений.  
Видеолента, записанная на видеокамере  
“XR”, обеспечивает наилучшее качество  
изображения при воспроизведении на  
видеокамере “XR”.  
Если видеоленту, записанную на данной  
видеокамере “XR”, воспроизводить на  
обычной видеокамере Hi8, или же, если  
ленту, записанную на обычной видеокамере  
Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”, то  
качество воспроизводимого изображения  
будет соответствовать качеству  
изображения, записанному на видеокамере  
Hi8.  
88  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Когда Вы осуществляете  
воспроизведение  
Wh e n yo u p la y b a ck  
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
Режим воспроизведения (SP/LP) и система  
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента. Однако,  
качество изображения, записанного в  
режиме LP, не будет таким хорошим, как при  
записи в режиме SP.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
• You record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
Примечание к стереозвучанию AFM HiFi  
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет  
монофоническим, если:  
• Вы записали ленту с использованием  
данной видеокамеры, а затем  
воспроизводите ее на монофоническом  
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi.  
• Вы записали ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне AFM HiFi, а затем  
воспроизводите на данной видеокамере.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Так как системы цветного телевидения  
отличаются в зависимости от страны, то  
может быть Вы не сможете воспроизводить  
иностранные предварительно записанные  
ленты. Смотрите перечень в разделе  
“Использование Вашей видеокамеры за  
границей” для проверки системы цветного  
телевидения иностранных государств.  
Because the TV colour systems differ from  
country to country, you may not be able to play  
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list  
of “Using your camcorder abroad” to check the  
TV colour system of foreign countries.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. If the tape is  
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi  
sound is reproduced. However, note that the  
following will occur during playback of an  
NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu system.  
• You cannot play back a tape recorded in NTSC  
video system with LP mode neither on the LCD  
nor on a TV screen.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
Воспроизведение ленты, записанной в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC с  
использованием режима SP. Если лента  
записана в системе AFM HiFi, то будет  
воспроизводиться звучание AFM HiFi.  
Однако, обратите внимание на то, что  
следующее будет происходить во время  
воспроизведения ленты, записанной в  
системе NTSC.  
• При воспроизведении на экране телевизора  
Вы можете не получить подлинные цвета в  
зависимости от телевизора. Если Вы  
воспроизводите ленту на мультисистемном  
телевизоре, установите NTSC PB на  
желаемый режим в системе меню.  
• Вы не можете воспроизводить ленты,  
записанные в системе NTSC, в режиме LP  
ни на ЖКД, ни на экране телевизора.  
• Если лента имеет части, записанные в  
видеосистемах PAL и NTSC, показания  
счетчика будут неправильные. Это  
расхождение происходит из-за разницы  
между расчетом времени двух видеосистем.  
• Вы не можете производить монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
89  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Советы по использованию  
батарейного блока  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Данный раздел показывает, как Вы можете  
получить наибольшую отдачу от Вашего  
батарейного блока.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Подготовка батарейного блока  
Всегда носите дополнительные  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
батарейные блоки  
Имейте достаточный заряд батарейного  
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза  
больше, чем Вы запланировали.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
Срок службы заряда батарейного  
блока будет короче в холодных  
условиях  
Эффективность батарейного блока  
снижается, и заряд батарейного блока  
используется быстрее, если Вы производите  
запись в холодных условиях.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens  
or on the LCD screen, the lens moves  
automatically and the battery is used. The  
battery is also used when a tape is inserted or  
removed.  
Для экономии заряда батарейного  
блока  
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не  
производите запись для экономии заряда  
батарейного блока.  
Плавный переход между сценами может быть  
выполнен, даже если запись была  
остановлена и начата снова. Когда Вы  
позиционируете объект, выбираете угол или  
смотрите в объектив видоискателя или на  
экран ЖКД, объектив перемещается  
автоматически, и батарейный блок будет  
использоваться. Батарейный блок также  
используется при вставке и удалении ленты.  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator decreases gradually  
as battery power is used up. Remaining time in  
minutes appears.  
Когда заменять батарейный блок  
Когда Вы используете видеокамеру,  
индикатор оставшегося заряда батарейного  
блока постепенно уменьшается по мере  
использования заряда батарейного блока.  
Также появляется оставшееся время в  
минутах.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator may appear and  
start flashing in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain a smooth  
transition between scenes after the battery pack  
has been replaced.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока достигает наинизшей  
точки, индикатор i появляется и начинает  
мигать в видоискателе или на экране ЖКД.  
Когда индикатор i изменяет медленное  
мигание на быстрое мигание во время записи,  
установите выключатель POWER в  
положение OFF на видеокамере и замените  
батарейный блок. Оставьте ленту в  
видеокамере для получения плавного  
перехода между сценами после замены  
батарейного блока.  
90  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к перезаряжаемому  
батарейному блоку  
Ca u t io n  
Предостережение  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Никогда не оставляйте батарейный блок при  
температуре свыше 60° C (140° F), как  
например, в автомобиле, припаркованном на  
солнце, или под прямыми солнечными  
лучами.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Батарейный блок нагревается  
Во время зарядки или записи батарейный  
блок нагревается. Это вызвано генерируемой  
энергией и химическими реакциями, которые  
происходят внутри батарейного блока. Это не  
должно быть причиной для беспокойства и  
является нормальным.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Обязательно соблюдайте следующее  
• Храните батарейный блок подальше от  
огня.  
• Храните батарейный блок сухим.  
• Не пытайтесь открыть или разобрать  
батарейный блок.  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
• Не подвергайте батарейный блок никаким  
механическим ударам.  
Срок службы батарейного блока  
Если индикатор батарейного блока мигает  
быстро сразу после включения видеокамеры  
с полностью заряженным батарейным  
блоком, батарейный блок должен быть  
заменен новым полностью заряженным  
батарейным блоком.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Температура зарядки  
Вы должны заряжать батарейный блок при  
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до  
86° F). Более низкая температура требует  
более длительного времени зарядки.  
91  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к батарейному  
блоку “InfoLITHIUM”  
Wh a t is “ In fo LITHIUM”  
Что такое “InfoLITHIUM”  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible video  
equipment about its battery consumption.  
When you use this battery pack with video  
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным  
батарейным блоком, который может  
обмениваться данными с совместимой  
видеоаппаратурой относительно расхода  
заряда батарейного блока.  
equipment having the  
mark, the video  
equipment will indicate the remaining battery  
time in minutes*. However, if you use it with  
video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
При использовании данного батарейного  
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак  
, видеоаппаратура будет  
показывать оставшееся время заряда  
батарейного блока в минутах.* Однако, если  
Вы используете его с видеоаппаратурой, не  
имеющей такого знака, оставшаяся емкость  
батарейного блока не указывается в минутах.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
* Показание можеть быть неточным, в  
зависимости от условий и окружающей  
среды при которых используется  
аппаратура.  
How the battery consumption is displayed  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as how the  
autofocusing is working.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changed drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time on the LCD screen or in the  
viewfinder, the i indicator may also flash under  
some condition.  
Как отображается расход заряда  
батарейного блока  
Потребляемая мощность видеокамерой  
изменяется в зависимости от условий ее  
использования, как например, работает ли  
автоматическая фокусировка.  
Во время проверки состояния видеокамеры  
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет  
расход батарейного заряда и вычисляет  
оставшийся заряд батарейного блока. Если  
условия использования сильно изменяются,  
индикация оставшегося заряда батарейного  
блока может резко уменьшиться или  
увеличиться более чем на 2 минуты.  
Даже если 5 или 10 минут указано на экране  
ЖКД или в видоискателе в качестве  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока, индикатор i может все же мигать  
при некоторых условиях.  
92  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
To obtain more accurate remaining battery  
indication  
Для получения более точной индикации  
оставшегося заряда батарейного блока  
Установите видеокамеру на режим  
готовности записи и наведите ее на  
неподвижный объект. Не двигайте  
видеокамеру в течение 30 секунд или более.  
Если индикация кажется неправильной,  
зарядите батарейный блок полностью  
(полная зарядка**). Имейте в виду, что если  
Вы использовали батарейный блок в  
жарких или холодных окружающих  
условиях в течение длительного времени,  
или если Вы повторяли зарядку много раз,  
батарейный блок может не показывать  
правильное время даже после полной  
зарядки.  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
• If the indication seems incorrect, recharge the  
battery pack fully (Full charge**). Note that if  
you have used the battery in a hot or cold  
environment for long time, or you have  
repeated charging many times, the battery pack  
may not be able to show the correct time even  
after being fully charged.  
• After you have used the “InfoLITHIUM”  
battery pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use up the  
battery pack on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
После использования батарейного блока  
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не  
Why the remaining battery indication does  
not match the continuous recording time in  
the operating instructions  
имеет знака  
обязательно  
используйте заряд батарейного блока до  
конца с аппаратурой, имеющей знак  
, а затем полностью зарядите его.  
The recording time is affected by the  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operating instructions is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operating  
instructions.  
Почему индикация оставшегося заряда  
батарейного блока не соответствует  
времени непрерывной записи, указанном в  
инструкции по эксплуатации  
На время записи влияет температура  
окружающей среды и другие условия. Время  
записи становится очень коротким в  
холодных условиях. Время непрерывной  
записи, указанное в инструкции по  
эксплуатации, измеряется в условиях  
использования полностью заряженного  
батарейного блока (или нормально  
заряженного) при температуре 25°С (77°F).  
Так как температура окружающей среды и  
другие условия отличаются от реальных  
условий использования видеокамеры, то  
время оставшегося заряда батарейного  
блока будет не таким, как время  
**Full charge: Charging until FULL appears in  
the display window.  
непрерывной записи, указанное в инструкции  
по эксплуатации.  
**Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока  
FULL не появится в окошке дисплея.  
93  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратомипредосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please, take the following precautions.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое место, влага может  
сконденсироваться внури видеокамеры, на  
поверхности ленты или на объективе. В  
таком состоянии лента может прилипнуть к  
барабану головки и будет повреждена, или  
видеокамера не сможет работать правильно.  
Для предотвращения возможного  
повреждения ввиду таких обстоятельств,  
видеокамера снабжена датчиками влаги.  
Соблюдайте следующие предосторожности.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the functions except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
Внутри видеокамеры  
Если внутри видеокамеры произошла  
конденсация влаги, то будет звучать  
зуммерный сигнал, и индикатор { будет  
мигать. Если это случилось, то никакие  
функции, кроме выталкивания кассеты, не  
будут работать. Откройте кассетный отсек,  
выключите видеокамеру и оставьте ее  
приблизительно на 1 час. Если индикатор  
6 будет мигать в то же самое время, то  
значит кассета вставлена в видеокамеру.  
Вытолкните кассету, выключите видео-  
камеру и оставьте кассету приблизительно  
на 1 час. Видеокамера снова может быть  
использована, если индикатор { не будет  
появляться после включения питания.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
На объективе  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Если влага сконденсировалась на объективе,  
никакие индикаторы появляться не будут, но  
изображение станет тусклым. Выключите  
питание и не ипользуйте видеокамеру  
приблизительно 1 час.  
Какпредотвратитьконденсациювлаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое место, то положите  
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и  
дайте ей адаптироваться к комнатным  
условиям за некоторый период времени.  
(1)Обязательно плотно закройте  
полиэтиленовый пакет, содержащий  
камеру.  
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2) Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
(2)Выньте камеру, когда температура  
воздуха внутри пакета достигнет  
температуры окружающего воздуха  
(приблизительно через 1 час).  
94  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Очистка видеоголовок  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения очищайте  
and “  
CLEANING CASSETTE” message  
видеоголовки. Когда индикатор v и  
appear one after another or playback pictures are  
“noisy” or hardly visible, the video heads may be  
dirty.  
сообщение “  
CLEANING CASSETTE”  
появляются одно за другим или  
воспроизводимое изображение будет  
“зашумленным” или трудно  
просматриваемым, видеоголовки наверное  
загрязнены.  
[a]  
[b]  
[a] Слегка загрязнены  
[a] Slightly dirty  
[b]Очень загрязнены  
[b] Very dirty  
Если это случится, очистите видеоголовки с  
помощью очистительной кассеты V8-25CLH/  
V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается).  
После проверки изображения, если оно все  
еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не  
повторяйте очистку более 5 раз за один  
прием.)  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). After checking the picture, if it is  
still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat  
cleaning more than 5 times in one session.)  
Ca u t io n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Предостережение  
Не используйте имеющуюся в продаже  
очистительную кассету влажного типа. Она  
может повредить видеоголовки.  
Note  
If the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning  
cassette is not available in your area, consult your  
nearest Sony dealer.  
Примечание  
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8-  
25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей  
области, проконсультируйтесь у Вашего  
ближайшего дилера Sony.  
Pre ca u t io n s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this manual.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Предосторожности  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер перем. тока).  
• Для эксплуатации от постоянного тока или  
переменного тока используйте  
принадлежности, рекомендованные в  
данном руководстве.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали в корпус, то выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
95  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch setting to OFF when  
not using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not push the LCD screen.  
• If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using the camcorder, the back of the LCD  
screen may heat up. This is not a malfunction.  
• Избегайте грубого обращения или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
• Держите выключатель POWER в  
положении OFF, когда видеокамера не  
используется.  
• Не заворачивайте видеокамеру и не  
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так  
как может произойти внутреннее  
повышение температуры.  
• Держите видеокамеру подальше от сильных  
магнитных полей или механической  
вибрации.  
• Не нажимайте на экран ЖКД.  
• Если видеокамера используется в холодном  
месте, то послеизображения могут  
появляться на экране ЖКД. Это не  
является неисправностью.  
• Во время использования видеокамеры  
тыльная часть экрана ЖКД может  
нагреться. Это не является  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
неисправностью.  
Ca m co rd e r ca re  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа ленты,  
толщины ленты и наличия лепестка записи.  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, remove the tape. Periodically turn on the  
power, operate the camera and player sections  
and play back a tape for about 3 minutes.  
• If fingerprints or debris make the LCD screen  
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(not supplied) to clean the LCD screen.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on it, remove them with  
a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
Уход за видеокамерой  
• Когда видеокамера не используется в  
течение длительного времени, удалите  
ленту. Периодически включайте питание,  
работайте с секциями камеры и плейера и  
воспроизводите ленту приблизительно в  
течение 3-х минут.  
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают  
экран ЖКД грязным, то мы рекомендуем  
использование очистительного набора для  
ЖКД (не прилагается) для очистки экрана  
ЖКД.  
• Очищайте объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления грязи. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Очищайте корпус аппарата с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не позволяйте песку попасть в  
видеокамеру. Когда Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
пыльном месте, предохраняйте ее от песка  
и пыли. Песок и пыль могут вызвать неисп-  
равность аппарата, и иногда такая неисп-  
равность может не подлежать ремонту.  
96  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Сетевой адаптер перем. тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого провода  
вытащите его за разъем. Никогда не тяните  
за сам сетевой провод.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when not in  
use for a long time. To disconnect the mains  
lead, pull it out by the plug. Never pull the  
mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным проводом, или если аппарат  
упал или был поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или удару электрическим током.  
• Убедитесь, что никакие металлические  
предметы не соприкасаются с  
металлическими частями соединительной  
пластины. Если это случится, может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механическим  
ударам и не роняйте его.  
• Когда аппарат используется, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,  
потому что он будет нарушать прием АМ и  
работу видеоаппаратуры.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
• Аппарат становится теплым во время  
зарядки. Это является нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах, которые:  
– Чрезмерно жаркие или холодные  
– Пыльные или грязные  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
– Очень влажные  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
– Подвержены вибрации  
Примечания к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения из-  
за протечки батареек или корроизии  
соблюдайте следующее.  
• Обязательно вставьте батарейки с  
правильным направлением.  
• Сухие батарейки не являются  
перезаряжаемыми.  
• Не используйте комбинацию старых и новых  
батареек.  
• Не используйте различные типы батареек.  
• Батарейки медленно разряжаются, даже  
если не используются.  
If battery leakage occurred  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• Неиспользуйтебатарейку,котораяпротекла.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Если случится протечка батареек  
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном  
отсеке перед установкой батареек.  
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то  
промойте это место водой.  
• Если жидкость попала Вам в глаза, то  
промойте Ваши глаза большим количеством  
воды, а затем обратитесь к врачу.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
В случае возникновения каких-либо  
трудностей, отключите аппарат и обратитесь  
к Вашему ближайшему дилеру Sony.  
97  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Each country or area has its own electric and TV  
colour systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
Каждая страна или область имеет свои  
собственные системы электрической сети и  
цветного телевидения. Перед  
использованием Вашей видеокамеры за  
границей проверьте следующие пункты.  
Po w e r so u rce s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Источники питания  
Вы можете использовать видеокамеру в  
любой стране или области с помощью  
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока  
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/  
60 Гц.  
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s  
This camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV.  
Различия в системах цветного  
телевидения  
Check the following list.  
PAL system  
Данная видеокамера основана на системе  
PAL. Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Проверьте по следующему перечню.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
PAL-M system  
Brazil  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-M  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
98  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Pow er  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 7)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 8)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 30)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 13)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 8)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 92)  
• The ambient temperature is too low. (p. 90)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 8)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 91)  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
m Connect it firmly. (p. 30)  
• Something is wrong with the battery pack.  
m Connect your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
The camcorder turns on/ off when  
using the accessory which is attached  
to the intelligent accessory shoe.  
• The camcorder is working with the AC power adaptor.  
m Use the battery pack.  
Operation  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 12)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 24)  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p. 13)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 12)  
(to be continued)  
99  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Recording stops in a few seconds.  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
.
m Set it to . (p. 17)  
The cassette cannot be removed from • The battery is dead.  
the holder.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 8, 30)  
{ and 6 indicators flash and no  
function except for cassette ejection  
works.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 94)  
• You pressed DATE and TIME together for more than 2  
seconds.  
The date or time indicator is flashing.  
m The camcorder is not malfunctioning. You may start  
recording. Flashing will stop soon.  
• The lithium battery is weak or dead.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 84)  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 24)  
The Steady Shot function does not  
activate.  
• STEADYSHOT is set to OFF.  
m Set it to ON. (p. 69)  
• The Steady Shot function does not work when the wide mode  
is set to 16:9 FULL.  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 57)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)  
The fader function does not work.  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 17)  
.
• The DIGITAL EFFECT function is working.  
m Cansel it.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in  
the menu system.  
m Set to STEREO in the menu system. (p. 32)  
Excessive high-pitched sound is  
heard.  
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the  
menu system.  
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)  
Data code becomes “--:--:--”.  
• You are playing back a portion of tape on which you wrote or  
erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 28)  
The date or time indicator  
disappears.  
• Reset the date and time. (p. 86)  
Picture  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 14)  
100  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
flame is shot against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
The playback picture is not clear.  
• EDIT is set to ON in the menu system.  
m Set it to OFF. (p. 32)  
The picture is “noisy”.  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 95)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel. (p. 18)  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in  
the menu system.  
m Insert the cassette and the demonstration stops.  
You can deactivate the demonstration. (p. 36)  
The picture does not appear on the  
LCD screen.  
• Incorporated fluorescent tube is worn out.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
• The self-diagnosis function is activated.  
The five digit code appears.  
m Check the code and solve the problem. (p. 105)  
NIGHTSHOT is set to ON.  
m Set it to OFF. (p. 42)  
Picture is recorded in incorrect/  
unnatural colour.  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 32)  
The supplied Remote Commander  
does not work.  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The batteries are not inserted with the correct polarity.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 115)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 115)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when the camcorder  
is connected to outputs on the TV or  
VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu system.  
m Set it to LCD. (p. 32)  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 94)  
The beep sounds for 5 seconds.  
• Some troubles occur in your camcorder.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
101  
Русский  
Проверка неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.  
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему  
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.  
Видеокамера  
Питание  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не установлен батарейный блок.  
Не включается питание.  
m Установите батарейный блок. (стр. 7)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)  
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к  
электрической сети.  
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к  
электрической сети. (стр. 30)  
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в  
режиме готовности более 5 минут.  
Питание выключается.  
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 13)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Видеокамера не работает при использовании батарейного  
блока, который не является батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 92)  
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 90)  
• Батарейный блок был заряжен не полностью.  
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 8)  
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть  
перезаряжен.  
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 91)  
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.  
m Подсоедините его надежно. (стр. 30)  
появляется, или индикатор мигает • Что-то не в порядке у батарейного блока.  
Во время зарядки батарейного  
блока никакой индикатор не  
в окошке дисплея.  
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием по техническому  
обслуживанию Sony.  
Видеокамера включается/  
выключается во время  
• Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного  
тока.  
m Используйте батарейный блок.  
использования вспомогательного  
оборудования, подсоединенного к  
башмаку для установки  
вспомогательного оборудования.  
Работа  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не функционирует START/STOP.  
• Лента прилипла к барабану.  
m Вытолкните ленту. (стр. 12)  
• Лента закончилась.  
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.  
24)  
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 13)  
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).  
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.  
(стр. 12)  
102  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
m Установите его в положение  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
.
. (стр. 17)  
Кассета не может быть вынута из  
держателя.  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер перем. тока. (стр. 8, 30)  
• Произошла конденсация влаги.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 94)  
Мигают индикаторы { и 6, и  
никакие функции, за исключением  
выталкивания кассеты, не работают.  
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2  
секунды.  
Мигает индикатор даты или  
времени.  
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете  
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.  
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.  
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 84)  
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA  
или OFF.  
Лента не перемещается при  
нажатии кнопки видеоконтроля.  
m Установить его в положение PLAYER.  
• Лента закончилась.  
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 24)  
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.  
m Установите ее на ON. (стр. 69)  
Не активизируется функция  
устойчивой съемки.  
• Функция устойчивой съемки не работает, когда  
широкоформатный режим установлен на 16:9FULL.  
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
m Установите ее на AUTO. (стр. 57)  
Условиясъемкинеподходятдляавтоматическойфокусировки.  
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки  
вручную. (стр. 57)  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
m Установите его в положение  
Функция плавного введения/  
выведения изображения не  
работает.  
.
. (стр. 17)  
• Работает функция DIGITAL EFFECT.  
m Отключите ее.  
• Стереолента воспроизводится при установке HiFi SOUND  
на 1 или 2 в системе меню.  
Нет звука или только низкий  
звук слышен при  
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 32)  
воспроизведении ленты.  
• Изображение было записано при установке WIND на ON в  
системе меню.  
Слышен чрезмерно  
высокотональный звук.  
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 32)  
Код данных отображается как  
“--:--:--.  
• Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали  
или стерли индексный сигнал. Это не является  
неисправностью. (стр. 28)  
Исчезает индикатор даты или времени.  
• Снова установите дату и время. (стр. 86)  
Изображение  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Изображение на экране  
видоискателя нечеткое.  
• Объектив видоискателя не отрегулирован  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)  
(Продолжается) 103  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Вертикальная полоса появляется,  
если такие объекты, как источники  
света или пламя свечи, снимаются  
на темном фоне.  
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.  
Видеокамера не является неисправной.  
m Измените позицию съемки.  
Вертикальная полоса появляется  
при съемке очень яркого объекта.  
• Видеокамера не является неисправной.  
Воспроизводимое изображение  
нечеткое.  
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.  
m Установите ее на OFF. (стр. 32)  
Изображение “зашумлено.  
• Возможно загрязнены видеоголовки.  
m
Очистите видеоголовки с использованием очистительной  
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 95)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
m Закройте панель ЖКД. (стр. 18)  
Незнакомое изображение  
появляется на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите  
выключатель POWER в положение CAMERA без  
вставленной кассеты, видеокамера автоматически  
начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе  
меню установлена на ON.  
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы  
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 36)  
Изображение не появляется на  
экране ЖКД.  
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.  
m Свяжитесь с Вашим ближайшим дилером Sony.  
• Была активизирована функция самодиагностики.  
Появился пятизначный код.  
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 106)  
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.  
m Установите ее на OFF. (стр. 42)  
Изображение записывается в непра-  
вильном/ненатуральном цвете.  
Прочее  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не работает прилагаемый пульт  
дистанционного управления.  
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе  
меню.  
m Установите ее на ON. (стр. 32)  
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.  
m Удалите препятствие.  
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.  
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 115)  
• Батарейки полностью разряжены.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 115)  
Изображение от телевизора или КВМ • Функция DISPLAY установлена на V-OUT/LCD в системе  
не появляется, даже когда видео-  
камера подсоединена к выходным  
гнездам телевизора или КВМ.  
меню.  
m Установите ее на LCD. (стр. 32)  
Зуммерный сигнал звучит в  
течение 5 секунд.  
• Произошла конденсация влаги.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 94)  
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.  
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем  
эксплуатируйте видеокамеру.  
104  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
The camcorder has a self-diagnosis display.  
This function displays the camcorders condition  
with five digits (a combination of a letter and  
figures) in the viewfinder, on the LCD screen or  
in the display window. If this occurs, check the  
following code chart. The five-digit display  
informs you of the camcorders current  
condition. The last two digits (indicated by ππ)  
will differ depending on the state of the  
camcorder.  
LCD scre e n  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service the camcorder  
yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facilitiy.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• Moisture condensation has occurred.  
C:21:ππ  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 94)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ππ  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 95)  
C:23:ππ  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 92)  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate the camcorder.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• A camcorder malfunction which you cannot service has  
occurred.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)  
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
105  
Русский  
Дисплей самодиагностики  
Видеокамера имеет дисплей  
самодиагностики.  
Экран ЖКД  
Данная функция отображает состояние  
видеокамеры с помощью пяти знаков  
(комбинации одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. Если это случится, выполните  
проверку в соответствии со следующей  
кодовой таблицей. Пятизначная индикация  
будет информировать Вас о текущем  
состоянии видеокамеры. Последние две  
цифры (указанных как ππ) будут  
различаться в зависимости от состояния  
видеокамеры.  
C:21:00  
Дисплей самодиагностики  
C:ππ:ππ  
Вы можете выполнить техническое  
обслуживание видеокамеры  
самостоятельно.  
E:ππ:ππ  
Свяжитесь с Вашим дилером Sony  
или местным уполномоченным  
предприятием Sony.  
Пятизначный дисплей  
Вероятная причина и/или метод устранения.  
• Произошла конденсация влаги.  
C:21:ππ  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 94)  
C:22:ππ  
• Грязные видеоголовки.  
m Очистите видеоголовки с использованием  
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony  
(не прилагается). (стр. 95)  
C:23:ππ  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 92)  
• Состояние для обслуживания не вызвано  
вышеописанными проблемами.  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте  
видеокамерой.  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или удалите батарейный блок. После  
обратного подсоединения источника питания  
управляйте видеокамерой.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы  
не можете выполнить техническое обслуживание.  
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony и  
проинформируйте их о появлении пяти знаков.  
(Например: Е:61:10)  
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony.  
106  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Microphone  
Stereo type  
Supplied accessories  
See page 6.  
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
S video output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75  
ohms, unbalanced  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording / Playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder  
Colour 113,578 (521x218)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7⁄16 in.)  
18 x (Optical), 72 x (Digital)  
Focal distance  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
125 x 39 x 62 mm  
(5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (Approx.)  
Audio output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than 2.2  
kilohms  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Speaker  
Dynamic speaker  
Intelligent accessory shoe  
8-pin connector  
Ge n e ra l  
4.1 - 73.8 mm (3⁄16 - 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
47.2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.7 lux (F 1.4)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
0 lux (in NightShot mode)*  
* Object invisible for the dark can be  
shot with infrared lighting.  
Illumination range  
0.7 lux to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
3.9 W  
Viewfinder  
2.7 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
110 x 125 x 213 mm  
LCD scre e n  
(4 3⁄8 x 5 x 8 1⁄2 in.) (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
1 kg (2 lb 3 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.1 kg (2 lb 6 oz)  
Picture  
4 inches measured diagonally  
80.7 x 58.9 mm (3 1⁄4 x 2 3⁄8 in.)  
On-screen display  
TN LCD/ TFT active matrix method  
Total dot number  
including the battery pack NP-F330,  
lithium battery CR2025, cassette  
and shoulder strap  
112,086 (479 x 234)  
107  
Русский  
Технические характеристики  
Экран ЖКД  
Общее  
Видеокамера  
Изображение  
4 дюйма по диагонали  
80,7 × 58,9 мм  
Информационный экран  
Активно-матричная технология  
TN LCD/TFT (ЖКД/  
тонкопленочный транзистор)  
Общее число элементов  
изображения  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер перем.  
тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(При использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
использованием  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система ЧМ наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
CCIR  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
Hi 8 или 8-мм стандарт  
Время записи/  
воспроизведения (с  
использованием 90 мин.  
кассеты)  
Режим SP: 1 час и 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (с  
112 086 (479 × 234)  
ЖКД  
3,9 Вт  
Видоискателя  
2,7 Вт  
Входные и выходные гнезда  
Выход S-видеосигнала  
4-штырьковое минигнездо по DIN  
Сигнал яркости: 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом,  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С (от –4° F до  
140° F)  
Размеры (приблиз.)  
110 × 125 × 213 мм (ш/в/г)  
Масса (приблиз.)  
1кг не включая батарейного  
блока, литиевой батарейки,  
кассеты и плечевого ремня  
1,1 кг, включая батарейный блок  
NP-F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету и плечевой  
ремень  
несиммеричный  
Сигнал цветности: 0,3 В по  
двойной амплитуде, 75 Ом,  
несимметричный  
Выход видеосигнала  
Фоногнездо, 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом,  
использованием 90 мин.  
кассеты)  
Приблиз. 5 мин.  
Формирователь изображения  
CCD (Прибор с зарядовой  
связью)  
несимметричный  
Выход аудиосигнала  
Фоногнезда (2: стерео L и R)  
327 мВ, (при выходном полном  
сопротивлении более 47 кОм)  
полное сопротивление меньше  
2,2 кОм  
RFU DC OUT  
Специальное минигнездо, пост.  
ток 5 В  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое минигнездо  
(3,5 мм)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-  
минигнездо (2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Минигнездо, 0,388 мВ низкое  
полное сопротивление при 2,5 -  
3,0 В пост. тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм  
(3,5 мм)  
Видоискатель  
Микрофон  
Электронный видоискатель  
Цветной 113 578 (521 × 218)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
18-кратная (оптическая),  
72-кратная (цифровая)  
Фокусное расстояние  
f=4,1 — 73,8 мм  
При преобразовании в 35-мм  
стоп-кадр  
47,2 — 850 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
0,7 лк (F 1.4)  
0 люкс (в режиме ночной съемки)*  
* Съемку объекта, невидимого в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
Диапазон освещенности  
Oт 0,7 лк до 100 000 лк  
Рекомендуемая освещенность  
Более 100 лк  
Стереофонического типа  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 6.  
Сетевой адаптер  
перем. тока  
Требования к питанию  
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до  
104° F)  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С (от –4° F до  
140° F)  
Размеры (приблиз.)  
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не  
включая выступающие части  
Масса (приблиз.)  
Стереофонического типа  
Громкоговоритель  
Динамический громкоговоритель  
Башмак для установки  
вспомогательного  
оборудования  
8-штырьковый соединитель  
280 г, не включая сетевой шнур  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
108  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
6
7
1
8
9
0
2
3
4
5
!¡  
1 EDITSEARCH button (p. 22)  
2 Lens cover  
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22)  
2 Крышка объектива  
3 Выключатель POWER (стр. 13)  
4 Переключатель FOCUS (стр. 57)  
5 Диск NEAR/FAR (стр. 57)  
3 POWER sw itch (p. 13)  
4 FOCUS sw itch (p. 57)  
5 NEAR/FAR dial (p. 57)  
6 Кнопки видеоконтроля (стр. 24)  
p STOP (остановка)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
( PLAY (воспроизведение)  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
6 Video control buttons (p. 24)  
p STOP (stop)  
0 REW (rewind)  
( PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
7 Рычаг приводного трансфокатора  
(стр. 16)  
7 Pow er zoom lever (p. 16)  
8 Intelligent accessory shoe (p. 113)  
9 NIGHTSHOT sw itch (p. 42)  
0 Display w indow (p. 117)  
8 Башмак для установки  
вспомогательного оборудования  
(стр. 113)  
9 Выключатель NIGHTSHOT (стр. 42)  
0Окошко дисплея (стр. 117)  
Tripod receptacle (p. 21)  
!™ Держатель треноги (стр. 21)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае  
Вы не сможете надержно подсоединить  
треногу, а винт может повредить  
видеокамеру.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
109  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
@∞  
@§  
@¶  
@•  
!•  
!ª  
!™ View finder (p. 14)  
!™ Видоискатель (стр. 14)  
Speaker (p. 25)  
Громкоговоритель (стр. 25)  
Экран ЖКД (стр. 18)  
LCD screen (p. 18)  
!∞ LCD BRIGHT buttons (p. 18)  
OPEN button (p. 17)  
!∞ Кнопки LCD BRIGHT (стр. 18)  
Кнопка OPEN (стр. 17)  
VOLUME buttons (p. 24)  
!• Lithium battery compartment (p. 85)  
Hook for shoulder strap (p. 116)  
Eyecup  
Кнопки VOLUME (стр. 24)  
!• Отсек литиевой батарейки (стр. 85)  
Скоба для плечевого ремня (стр. 116)  
Окуляр  
View finder lens adjustment lever (p. 14)  
@™ BATT RELEASE lever (p. 7, 11)  
PHOTO button (p. 43)  
Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (стр. 14)  
@™ Рычаг BATT RELEASE (стр. 7, 11)  
Кнолка PHOTO (стр. 43)  
Hook for shoulder strap (p. 116)  
@∞ STANDBY sw itch (p. 13)  
START/STOP button (p. 13)  
Battery mounting surface  
@• DC IN jack (p. 8, 30)  
Скоба для плечевого ремня (стр. 116)  
@∞ Переключатель STANDBY (стр. 13)  
Кнопка START/STOP (стр. 13)  
Поверхность установки батарейного  
блока  
@• Гнездо DC IN (стр. 8, 30)  
110  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
#¶  
#•  
#ª  
@ª  
#º  
#¡  
#™  
$º  
$¡  
#£  
#¢  
#∞  
$™  
$£  
#§  
COUNTER RESET button (p. 15)  
TIME button (p. 28, 67)  
Кнопка COUNTER RESET (стр. 15)  
Кнопка TIME (стр. 28, 67)  
DATE button (p. 28, 67)  
#™ DISPLAY button (p. 25)  
TITLE button (p. 62)  
Кнопка DATE (стр. 28, 67)  
#™ Кнопка DISPLAY (стр. 25)  
Кнопка TITLЕ (стр. 62)  
END SEARCH button (p. 29)  
#∞ DIGITAL EFFECT button (p. 49)  
PICTURE EFFECT button (p. 59)  
START/STOP MODE sw itch (p. 17)  
#• FADER button (p. 40)  
Кнопка END SEARCH (стр. 29)  
#∞ Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 49)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 59)  
Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 17)  
#• Кнопка FADER (стр. 40)  
BACK LIGHT button (p. 38)  
PROGRAM AE button (p. 48)  
EXPOSURE button (p. 60)  
$™ Control dial (p. 32)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 38)  
Кнопка PROGRAM AE (стр. 48)  
Кнопка EXPOSURE (стр. 60)  
$™ Регулировочный диск (стр. 32)  
Кнопка MENU (стр. 32)  
MENU button (p. 32)  
111  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
$ª  
%º  
$¢  
$∞  
$§  
$¶  
$•  
%¡  
%™  
EJECT sw itch (p. 12)  
Выключатель EJECT (стр. 12)  
$∞ LANC l control jack  
$∞ Гнездо управления LANC l  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
l означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеооборудования  
и периферийных устройств, подключенных  
к нему. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
Cassette compartment (p. 12)  
Grip strap (p. 20)  
Кассетный отсек (стр. 12)  
$• RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)  
Ременной захват (стр. 20)  
jack (p. 71)  
$• Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
Lighting aperture  
ВЧ-адаптера) (стр. 71)  
S VIDEO jack (p. 70)  
Световая апертура  
VIDEO/AUDIO jacks (p. 70)  
%™ 2 (headphones) jack (p. 25)  
Гнездо S VIDEO (стр. 70)  
Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 70)  
%™ Гнездо 2 (головных телефонов) (стр. 25)  
112  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
%¢  
%∞  
%§  
%¶  
%£  
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо допускает  
подключение микрофона “с выключателем  
питания”.  
Camera recording/battery lamp (p. 13)  
Лампочка записи камерой/батареи  
(стр. 13)  
%∞ NightShot Light emitter (p. 42)  
%∞ Эмиттер ночной съемки (стр. 42)  
Remote sensor (p. 115)  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
Дистанционный датчик (стр. 115)  
Нацельте пульт дистанционного  
управления сюда для дистанционного  
контроля.  
Microphone  
Микрофон  
Note on the intelligent accessory shoe  
Supplies power to optional accessories such as a  
video light or microphone. The intelligent  
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,  
allowing you to turn on and off the power  
supplied by the shoe. Refer to the operating  
instructions of the accessory for further  
information. To connect an accessory, press  
down and push it to the end, and then tighten the  
screw. To remove an accessory, loosen the screw,  
and then press down and pull out the accessory.  
If the camcorder does not work correctly with  
using the AC power adaptor, use the battery  
pack.  
Примечание к башмаку для установки  
вспомогательного оборудования  
Подает питание на дополнительное  
вспомогательное оборудование, как  
например видеофонарь или микрофон.  
Башмак для установки вспомогательного  
оборудования связан с переключателем  
STANDBY, что позволяет Вам включать и  
выключать питание, подаваемое через  
башмак. Смотрите инструкцию по  
эксплуатации вспомогательного  
оборудования для получения дальнейшей  
информации. Для подсоединения  
вспомогательного оборудования нажмите его  
вниз и задвиньте до конца, а затем затяните  
винт. Для снятия вспомогательного  
оборудования отпустите винт, а затем  
нажмите вниз и вытащите вспомогательное  
оборудование.  
Если видеокамера не работает надлежащим  
образом с использованием сетевого  
адаптера переменного тока, используйте  
батарейный блок.  
113  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!º  
!¡  
1 Transmitter  
1 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Нацельте в направлении дистанционного  
датчика для управления видеокамерой  
после ее включения.  
2 ZERO MEM button (p. 66, 75)  
3 DATA CODE button (p. 28)  
2 Кнопка ZERO MEM (стр. 66, 75)  
3 Кнопка DATA CODE (стр. 28)  
4 COUNTER RESET button (p. 15)  
5 TIME CODE WRITE button (p. 81)  
4 Кнопка COUNTER RESET (стр. 15)  
5 Кнопка TIME CODE WRITE (стр. 81)  
6 INDEX buttons  
MARK button (p. 76)  
ERASE button (p. 80)  
6 Кнопки INDEX  
Кнопка MARK (стр. 76)  
Кнопка ERASE (стр. 80)  
7 SEARCH buttons  
DATE button (p. 73)  
INDEX button (p. 78)  
7 Кнопки SEARCH  
Кнопка DATE (стр. 73)  
Кнопка INDEX (стр. 78)  
8 START/STOP button (p. 13)  
9 Pow er zoom button (p. 16)  
0 Video control buttons (p. 24)  
DISPLAY button (p. 25)  
8 Кнопка START/STOP (стр. 13)  
9 Кнопка приводного трансфокатора (стр.  
16)  
0 Кнопки видеоконтроля (стр. 24)  
Кнопка DISPLAY (стр. 25)  
114  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Notes on the Remote Commander  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Убедитесь, что между дистанционным  
датчиком на видеокамере и пультом  
дистанционного управления нет  
препятствия.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
(1, 2 и 3) используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the diagram inside the  
battery compartment.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)  
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой  
внутри батарейного отсека.  
Note on battery life  
Примечание к сроку службы батареек  
Батареек для пульта дистанционного  
управления хватает приблизительно на 6  
месяцев при нормальных условиях  
эксплуатации. Когда батарейки станут  
слабыми или полностью разрядятся, пульт  
дистанционного управления не будет  
работать.  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Во избежание повреждения из-за  
возможной утечки из батареек.  
Удалите батарейки, если Вы не будете  
использовать пульт дистанционного  
управления в течение длительного времени.  
115  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Прикрепление плечевого ремня  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap.  
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к  
скобам для плечевого ремня.  
1
2
3
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can start the demonstration by setting  
DEMO MODE in the menu system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
Для просмотра демонстрации  
Вы можете начать демонстрацию с помощью  
установки DEMO MODE в системе меню.  
Вы также можете начать демонстрацию,  
выполнив следующую операцию.  
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot  
watch the demonstration.  
Если индикация NIGHTSHOT установлена в  
положение ON, Вы не сможете наблюдать  
демонстрацию.  
To enter demo mode  
(1) Eject the cassette and set the POWER switch  
to PLAYER.  
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3) While holding down ( set the POWER  
switch to CAMERA.  
Для ввода демонстрационного режима  
(1) Удалите кассету и установите выключатель  
POWER в положение PLAYER.  
(2) Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3) Нажимая вниз (, установите  
выключатель POWER в положение  
CAMERA.  
To exit demo mode  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3) While holding down p set the POWER switch  
to CAMERA.  
Для выхода из демонстрационного режима  
(1) Установите выключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2) Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3) Удерживая p внизу, установите выклю-  
чатель POWER в положение CAMERA.  
116  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
Vie w fin d e r/Видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
1
2
@™  
2
@∞  
!∞  
@§  
3
SP  
0:00:00  
STBY  
H
40min  
4
5
6
7
W
T
END  
SEARCH  
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
1
@¢  
3
4
7 1998  
12:00:00  
f
8
9
0
!¡  
!™  
!£  
c
1 Recording mode indicator (p. 35)/Mirror  
1 Индикатор режима записи (стр. 35)/  
mode indicator (p. 19)  
Индикатор зеркального режима (стр. 19)  
2 Playing back or recording in Hi8 format  
2 Воспроизведение или запись в формате  
(p. 88)  
Hi8 (стр. 88)  
3 Remaining battery time indicator  
3 Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока  
4 Exposure indicator (p. 60)/Zoom indicator  
(p. 16)  
4 Индикатор экспозиции (стр. 60)/  
Индикатор трансфокатора (стр. 16)  
5 FADER indicator (p. 40)/DIGITAL EFFECT  
5 Индикатор FADER (стр. 40)/Nндикатор  
indicator (p. 49)  
DIGITAL EFFECT (стр. 49)  
6 Wide mode indicator (p. 46)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 59)  
(стр. 46)  
8 LCD BRIGHT indicator (p. 18)/VOLUME  
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 59)  
indicator (p. 24)/Data Code indicator (p. 28)  
8 Индикатор LCD BRIGHT (стр. 18)/  
Индикатор VOLUME (стр. 24)/Индикатор  
кода данных (стр. 28)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 47)  
0 Backlight indicator (p. 38)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 47)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 38)  
(To be continued)  
(Продолжается)  
117  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
WIND indicator (p. 35)  
Индикатор WIND (стр. 35)  
!™ Индикатор устойчивой съемки (стр. 69)  
Ручная фокусировка (стр. 57)  
Режим видеоконтроля (стр. 13)  
!∞ Индикатор временного кода (стр. 81)  
!™ Steady Shot off indicator (p. 69)  
Manual focusing (p. 57)  
Video control mode (p. 13)  
!∞ Time code indicator (p. 81)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 15)/  
временного кода RC (стр. 81)/Индикатор  
функции самодиагностики (стр.106)/  
Индикатор режима 5SEC (стр. 17)/  
Индикатор режима PHOTO (стр. 43)  
Tape counter (p. 15)/RC time code indicator  
(p. 81)/Self-diagnosis functions indicator  
(p. 105)/5SEC mode indicator (p. 17)/PHOTO  
mode indicator (p. 43)  
Remaining tape indicator  
Индикатор оставшейся ленты  
5min  
0min  
5min  
0min  
!• Index indicator/Date search/Date scan  
indicator/TIME CODE WRITE indicator/  
ZERO MEM indicator (p. 73, 76, 81)/END  
SEARCH indicator (p. 23)  
!• Индикатор индексного сигнала/  
индикатор поиска даты/сканирования  
даты/индикатор TIME CODE WRITE/  
индикатор ZERO MEM (стр. 73, 76, 81)/  
Индикатор END SEARCH (стр. 23)  
NIGHTSHOT indicator (p. 42)  
Date indicator (p. 67)  
Индикатор NIGHTSHOT (стр. 42)  
Индикатор даты (стр. 67)  
Time indicator (p. 67)  
Индикатор времени (стр. 67)  
@™ Warning indicators (p. 119)  
Flash indicator (p. 43)  
@™ Предупреждающие индикаторы (стр.  
119)  
Индикатор лампы-вспышки (стр. 43)  
Date or time indicator (p. 67)/  
Tape counter indicator (p. 15)/  
Индикатор даты или времени (стр. 67)/  
Индикатор счетчика ленты (стр. 15)/  
Индикатор временного кода RC (стр. 81)/  
Индикатор функции самодиагностики  
(стр. 106)/Индикатор времени  
RC time code indicator (p. 81)/Self-diagnosis  
functions indicator (p. 105)/Remaining  
battery time indicator  
@∞ Data Code indicator (p. 28)  
оставшегося заряда батарейного блока  
FULL charge indicator (p. 8)  
@∞ Индикатор кода данных (стр. 28)  
Индикатор зарядки FULL (стр. 8)  
118  
Предупреждающие  
индикаторы  
Wa rn in g in d ica t o rs  
If indicators flash in the viewfinder or in the  
display window, check the following:  
≥≥... : you can hear the beep sound when the  
BEEP is set to ON.  
Если индикаторы мигают или  
предупреждающие сообщения появляются на  
экране ЖКД или в видоискателе, то  
проверьте следующее:  
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный  
звуковой сигнал, когда функция BEEP  
установлена на ON в системе меню.  
1
4
7
2
5
8
3
0min  
5min  
6
C:21:00  
9
CLEANING  
CASSETTE  
C:31:10  
4
7
1998  
1 The battery is w eak or dead.  
1 Батарейный блок слабый или  
полностью разряженный  
Медленное мигание: Батарейный блок  
слабый.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
2 The tape is near the end.  
Быстрое мигание: Батарейный блок  
полностью разряженный.  
The flashing is slow.  
2 Лента приближается к концу.  
3 The tape has run out.  
Медленное мигание.  
The flashing becomes rapid.  
3 Лента закончилась.  
4 No tape has been inserted.  
Мигание становится быстрым.  
5 The tab on the tape is out (red).  
6 Moisture condensation has occurred.  
7 The video heads may be contaminated.  
4 Лента не вставлена.  
5 На кассете нет лепестка (красная  
метка).  
6 Произошла конденсация влаги.  
8 Some other trouble has occurred.  
7 Видеоголовки возможно загрязнены.  
Use the self-diagnosis function (p. 105).  
If the display does not disappear contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
8 Имеется какая-либо другая проблема.  
Используйте функцию самодиагностики  
(стр. 106).  
Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с  
Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием.  
9 The lithium battery is w eak or is not  
installed.  
9 Литиевая батарейка слабая или не  
установлена.  
119  
In d e x  
A, B  
E
Q, R  
Adjusting viewfinder ................ 14  
AFM HiFi Sound ................. 37, 89  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................... 17  
Auto focus ................................... 57  
Backlight ..................................... 38  
Beep ............................................. 15  
EDIT ............................................. 37  
Editing ......................................... 83  
EDITSEARCH ............................ 22  
END SEARCH ............................ 29  
Exposure ..................................... 60  
RC time code .............................. 81  
Rec review .................................. 22  
Recording mode ......................... 35  
Remote control jack (LANC) .. 112  
Reverse ........................................26  
S
F, G, H, I, J, K, L  
Self-diagnosis display ............. 105  
Shoulder strap .......................... 116  
Skip scan ..................................... 26  
Standby mode ............................13  
STEADY SHOT .......................... 69  
C, D  
Index ............................................ 76  
LANC ........................................112  
Lithium battery .......................... 84  
Camera recording ...................... 13  
Car battery .................................. 31  
Charging battery .......................... 8  
Cleaning video heads ................ 95  
Clock set ...................................... 86  
Connection .................................. 70  
COUNTER RESET ..................... 15  
Data code .................................... 28  
DATE/ TIME ........................28, 67  
Date scan ..................................... 73  
Date search ................................. 73  
DEMO ................................. 36, 116  
Digital effect ............................... 49  
Digital zoom ............................... 16  
DISPLAY ..................................... 25  
DNR ............................................. 37  
M, N  
T, U, V  
Mains ........................................... 30  
Manual focus .............................. 56  
Menu system .............................. 32  
MIC (microphone) jack ...........113  
NIGHTSHOT ............................. 42  
Tape counter ......................... 15, 34  
TBC .............................................. 37  
Time code .............................. 34, 82  
Title .............................................. 62  
Tripod mounting ....................... 21  
Trouble check ............................. 99  
O, P  
ORC ............................................. 68  
Photo recording ......................... 43  
PICTURE EFFECT ..................... 58  
Playback pause ........................... 26  
Power sources ............................ 30  
Power zoom ................................ 16  
PROGRAM AE.......................... 47  
W, X, Y, Z  
Watching on a TV ...................... 70  
WIDE mode ................................45  
WIND .......................................... 35  
WORLD TIME ............................87  
Zero memory ........................ 66, 75  
Zoom ........................................... 16  
Алфавитный указатель  
А, Б, В  
П, Р  
A, B, C, D  
Автоматическая фокусировка . 57  
Автомобильный аккумулятор ... 31  
Временной код ................ 34, 82  
Временной код RC ................ 81  
Пауза воспроизведения ....... 26  
Пересмотр записи ................. 22  
Плечевой ремень ................ 116  
Поиск даты ............................73  
Поиск методом прогона ....... 26  
Приводной трансфокатор .... 16  
Проверка неисправностей .. 102  
Просмотр на телевизоре ...... 70  
Реверсирование .................... 26  
Регулировка видоискателя . 14  
Режим готовности................. 13  
Режим записи ........................ 35  
Режим WIDE .......................... 45  
Ручная фокусировка ............ 56  
ANTI GROUND SHOOTING ... 17  
COUNTER RESET ................. 15  
DATE/TIME ....................... 28, 67  
DEMO ............................. 36, 116  
DISPLAY ................................. 25  
DNR ........................................ 37  
Г, Д, Е, Ж,З  
Гнездо дистанционного  
E, F, G, H  
EDIT ........................................ 37  
EDITSEARCH. ........................ 22  
END SEARCH ........................ 29  
управления (LANC) .......... 112  
Гнездо MIC (микрофонное)  
.............................................. 113  
Дисплей самодиагностики . 106  
Задняя подсветка ................. 38  
Запись с помощью  
видеокамеры ...................... 13  
Запись фотографий .............. 43  
Запоминание нуля........... 66, 75  
Зарядка батарейного блока .. 8  
Звучание AFM HiFi .......... 37, 89  
Зуммерный звуковой сигнал .. 15  
I, J, K, L  
LANC .................................... 112  
M, N, O,P  
С
NIGHTSHOT ........................... 42  
ORC ........................................ 68  
PICTURE EFFECT ................. 58  
PROGRAM AE ........................ 47  
Система меню ....................... 32  
Сканирование дат ................73  
Соединение ........................... 70  
Счетчик ленты ................15, 34  
И, К, Л, М  
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z  
Т, У  
Индексный сигнал................. 76  
Источники питания ............... 30  
Код данных ............................ 28  
Литиевая батарейка ............. 84  
Монтаж .................................. 83  
STEADY SHOT ....................... 69  
TBC ......................................... 37  
WIND ...................................... 35  
WORLD TIME ......................... 87  
Установка на треноге ........... 21  
Установка часов ................... 86  
Ф - Я  
Цифровой эффект ................49  
Цифровой трансфокатор ..... 16  
Экспозиция. ........................... 60  
Электрическая сеть ............. 30  
Н, О  
Надпись.................................. 62  
Наезд видеокамеры ............. 16  
Очистка видеоголовок ......... 95  
Sony Corporation Printed in Japan  

Whistler BT2300 User Manual
Tiffen Domke F 9 User Manual
Taylor BW11 User Manual
Sony SR20E User Manual
Sony PJ50 User Manual
Sony DCR DVD DCR DVD505 User Manual
Sony CFD S350 User Manual
Sony Car Satellite TV System KDL 52XBR6 User Manual
Sony Camcorder EV H100s User Manual
Sharp Calculator EL S50 User Manual