Sony CCD TR950E User Manual

3-865-657-14 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
CCD-TR950E  
CCD-TR913E/TR950E  
©1998 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories .............................. 5  
Advanced Playback Operations  
Quick Start Guide ................................................... 6  
Playing back a tape with digital effects .............. 60  
Editing on Other Equipment  
Dubbing a tape ....................................................... 62  
Getting started  
Using this manual .................................................. 10  
Step 1 Preparing the power supply .................... 12  
Installing the battery pack ................................. 12  
Charging the battery pack ................................. 13  
Connecting to the mains .................................... 17  
Step 2 Inserting a cassette ..................................... 18  
Customizing Your Camcorder  
Changing the MENU settings .............................. 64  
Resetting the date and time .................................. 73  
Additional Information  
Recording – Basics  
Usable cassettes and playback modes ................ 75  
Changing the lithium battery in your camcorder  
............................................................................ 78  
Troubleshooting ..................................................... 80  
Self-diagnosis display ........................................... 83  
Warning indicators and messages ...................... 84  
Using your camcorder abroad ............................. 90  
Maintenance information and precautions ........ 91  
Specifications .......................................................... 96  
Recording a picture ............................................... 19  
Shooting backlit subjects (BACK LIGHT) ....... 24  
Shooting in the dark (NightShot) ..................... 25  
Superimposing the date and time on pictures 27  
Checking the recording – EDITSEARCH /  
Rec Review .......................................................... 28  
Playback – Basics  
Connections for playback ..................................... 29  
Playing back a tape ................................................ 32  
Quick Reference  
Identifying the parts and controls ....................... 98  
Quick Function Guide ......................................... 107  
Index ...................................................................... 109  
Advanced Recording Operations  
Photo recording ..................................................... 35  
Using the wide mode ............................................ 37  
Using the fader function ....................................... 39  
Using special effects – Picture effect ................... 42  
Using special effects – Digital effect ................... 44  
Using the PROGRAM AE function ..................... 47  
Adjusting the exposure manually ....................... 50  
Focusing manually ................................................ 51  
Superimposing a title ............................................ 53  
Making your own titles ........................................ 55  
Using the built-in light .......................................... 57  
3
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых принадлежностей.... 5  
Руководство по быстрому запуску............ 8  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами................................................... 60  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного руководства.......... 10  
Пункт 1 Подготовка источника питания ..... 12  
Установка батарейного блока ................... 12  
Зарядка батарейного блока ....................... 13  
Подсоединение к сетевой розетке ........... 17  
Пункт 2 Установка кассеты .......................... 18  
Монтаж на другую аппаратуру  
Перезапись ленты.......................................... 62  
Выполнение индивидуальных установок  
на видеокамере  
Изменение установок MENU ........................ 64  
Переустановка даты и времени ................... 73  
Запись – Основные положения  
Запись изображения...................................... 19  
Съемка объектов с задней подсветкой  
(BACK LIGHT) ............................................ 24  
Съемка в темноте (Ночная съемка) .......... 25  
Наложение даты и времени на изображения  
.................................................................... 27  
Проверка записи – EDITSEARCH / Просмотр  
записи ........................................................... 28  
Дополнительная информация  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения......................................... 75  
Замена литиевой батарейки в Вашей  
видеокамере ................................................ 78  
Поиск и устранение неисправностей ........... 85  
Индикация самодиагностики ........................ 88  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения .................................................... 89  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ....................................................... 90  
Информация по уходу за аппаратом и меры  
предосторожности ...................................... 91  
Технические характеристики ....................... 97  
Воспроизведение – Основные положения  
Подсоединения для воспроизведения ........ 29  
Воспроизведение ленты ............................... 32  
Усовершенствованные операции съемки  
Фотосъемка .................................................... 35  
Использование широкоэкранного режима .. 37  
Использование функции фейдера ............... 39  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения.............................. 42  
Использование специальных эффектов  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов ............. 98  
Руководство по быстрым функциям.......... 108  
Алфавитный указатель ............................... 110  
– Цифровой эффект.................................... 44  
Использование функции PROGRAM AE ...... 47  
Регулировка экспозиции вручную ................ 50  
Фокусировка вручную ................................... 51  
Наложение титра ........................................... 53  
Создание своих собственных титров .......... 55  
Использование встроенной подсветки........ 57  
4
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
3
2
1
4
8
7
5
6
1 Wireless Remote Commander (1)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
(p. 103)  
управления (1) (стр. 103)  
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-  
L10A/L10B/L10C (1), Провод  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
Mains lead (1) (p. 13)  
электропитания (1) (стр. 13)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)  
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 78)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 78)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
Commander (2) (p. 104)  
дистанционного управления (2) (стр. 104)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 29)  
7 Shoulder strap (1) (p. 100)  
8 21 pin adaptor (1) (p. 29)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 29)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 100)  
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 29)  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты  
и т.п.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
5
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 17)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its 4 mark facing up.  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 18)  
1Slide EJECT in the  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the “PUSH”  
mark on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
direction of the arrow  
while pressing the  
small blue button.  
with its window  
facing out.  
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 19)  
2Turn STANDBY to STANDBY. The  
1Set the POWER switch to CAMERA  
picture appears in the viewfinder.  
while pressing  
K
the small green  
button.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
START/STOP  
3Press the red button. Your camcorder  
starts recording. To stop recording,  
press the red button again.  
K
START/STOP  
View finder  
Use the viewfinder placing your eye against its  
eyecup.  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re in t h e  
vie w fin d e r (p . 32)  
1Set the POWER switch to PLAYER  
while pressing the small green  
button.  
2Press 0 to rewind the tape.  
REW  
POWER  
CAMERA  
OFF  
3Press ( to start playback.  
PLAYER  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by holding  
the viewfinder.  
7
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения содержатся на  
странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр.  
12).  
Откройте крышку  
гнезда DC IN.  
Подсоедините штекер так,  
чтобы его знак 4 был  
направлен вверх.  
Установка кассеты (стр. 18)  
1Передвиньте  
переключатель  
EJECT в направлении  
стрелки, нажав  
маленькую синюю  
кнопку.  
2Вставьте кассету  
в кассетный  
отсек так, чтобы  
окошко было  
обращено  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
“PUSH” на кассетном  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится.  
наружу.  
8
Запись изображения (стр. 19)  
2Поверните рычаг STANDBY в  
1Установите переключатель  
положение STANDBY. В  
POWER в  
видоискателе появится изображение.  
положение  
CAMERA, нажав  
маленькую  
POWER  
CAMERA  
OFF  
K
PLAYER  
зеленую кнопку.  
START/STOP  
3Нажмите красную кнопку.  
Видеокамера начнет запись. Для  
остановки записи нажмите красную  
кнопку еще раз.  
K
START/STOP  
Видоискатель  
Воспользуйтесь видоискателем, приставив  
глаз к окуляру.  
Контроль воспроизводимого изображения в  
видоискателе (стр. 32)  
1Установите переключатель  
POWER в положение PLAYER,  
нажав маленькую зеленую  
2Нажмите кнопку 0 для перемотки  
ленты.  
REW  
кнопку.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
3Нажмите кнопку ( для начала  
PLAYER  
воспроизведения.  
PLAY  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру, взявшись  
за видоискатель.  
9
— Подготовка к эксплуатации —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
CCD-TR950E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “CCD-TR950E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
Инструкции в данном руководстве  
предназначены для двух моделей, указанных  
в приведенной ниже таблице. Прежде, чем  
прочесть данное руководство, и начать  
эксплуатацию Вашей видеокамеры,  
проверьте номер модели на нижней стороне  
видеокамеры. Для иллюстративных целей  
используется модель CCD-TR950E. Или же  
наименование модели указано на рисунках.  
Всякие отличия по экплуатации четко  
указаны в тексте, например, “только модель  
CCD-TR950E”.  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Typ e s o f d iffe re n ce s  
CCD-  
TR913E  
B/ W  
TR950E  
colour  
Viewfinder  
Типы отличий  
CCD-  
TR913E  
TR950E  
Видоискатель  
Черно/белый Цветной  
10  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
The colour view finder is manufactured using  
high-precision technology. How ever, there  
may be some tiny black spots and/or bright  
spots (red, blue or green in colour) that  
constantly appear in the view finder. These  
spots occur normally in the manufacturing  
process and do not affect the recorded  
picture in any w ay. Effective number of  
pixels is 99.99% or more. (CCD-TR950E only)  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
Видоискатель изготовлен с помощью  
высокопрецизионной технологии. Однако на  
экране ЖКД и/или в видоискателе могут  
постоянно появляться черные или яркие  
цветные точки (красные, синие или зеленые).  
Появление этих точек вполне нормально для  
процесса съемки и никоим образом не  
влияет на записываемое изображение.  
Свыше 99,99% экрана предназначено для  
эффективного использования (только  
модель CCD-TR950E).  
Не допускайте, чтобы видеокамера  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder toward the sun. The inside of the  
viewfinder may be damaged [c].  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды. Если  
Вы намочите видеокамеру, то это может  
привести к неисправности аппарата, которая  
не всегда может быть устранена [a].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С (140°F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b ].  
• Не располагайте свою видеокамеру таким  
образом, чтобы видоискатель был  
направлен на солнце. Иначе может быть  
повреждено внутреннее устройство  
видоискателя [c].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
11  
Пункт 1 Подготовка  
источника  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
Slide the battery pack down.  
Передвиньте батарейный блок вниз.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE  
вниз.  
BATT RELEASE  
After installing the battery pack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Do not carry your camcorder by holding the  
battery pack. If you do so, the battery pack may  
slide off your camcorder unintentionally,  
damaging your camcorder.  
12  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).  
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком  
корпорации Sony.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs 4  
mark facing up.  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер 4 был направлен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging  
begins. The remaining battery time is  
indicated in minutes on the display window.  
When the remaining battery indicator changes to  
ı, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF. Начнется зарядка. В  
окошке дисплея будет отображаться  
время оставшегося заряда в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на ı, это значит, что нормальная  
зарядка завершена. Для полной зарядки  
батарейного блока (полная зарядка)  
оставьте батарейный блок прикрепленным на  
месте приблизительно на один час после  
завершения нормальной зарядки до тех пор,  
пока в окошке дисплея не появится  
индикация FULL. Полная зарядка батарейного  
блока позволяет Вам использовать  
батарейный блок дольше чем обычно.  
POWER  
4
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
1
2
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Note  
Примечание  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока DC и адаптера  
переменного тока. Это может привести к  
короткому замыканию и повреждению  
адаптера переменного тока.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи с  
помощью видоискателя.  
Battery pack  
The battery pack is charged a little before it  
leaves the factory.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – min” appears in the display window.  
Батарейный блок  
Батарейный блок уже немного заряжен на  
предприятии-изготовителе.  
If there is a slight difference in shape betw een  
the plug of mains lead and the terminal of AC  
pow er adaptor  
It is ignorable for their mutual connection and  
power supply.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
Plug the mains lead deeply  
Be sure to plug the mains lead deeply into the  
terminal of AC power adaptor so that it is firmly  
locked. If there is a gap between the plug of  
mains lead and the terminal of AC power  
adaptor, it does not affect the efficiency of the  
AC power adaptor.  
В случае отличия формы штекера провода  
электропитания и гнезда сетевого  
адаптера переменного тока  
Соединение между ними и источником  
питания невозможно.  
Подсоединяйте шнур электропитания  
плотно  
Проверьте, чтобы штекер провода  
электропитания был плотно подсоединен к  
гнезду сетевого адаптера переменного тока.  
Если будет зазор между штекером провода  
электропитания и гнездом сетевого адаптера  
переменного тока, то сетевой адаптер  
переменного тока может не работать.  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Battery pack  
Батарейный блок  
Full charge (Normal charge)  
Полная зарядка (Нормальная зарядка)  
NP-F330  
(supplied/ прилагается)  
150 (90)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
210 (150)  
300 (240)  
390 (330)  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
Re co rd in g t im e /Время записи  
CCD-TR913E  
Battery pack  
Continuous*  
Typical**  
Батарейный блок  
Непрерывная*  
Типичная**  
NP-F330  
(supplied/ прилагается)  
140 (125)  
75 (65)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
245 (220)  
280 (250)  
500 (450)  
580 (525)  
780 (705)  
900 (790)  
130 (120)  
150 (135)  
270 (245)  
315 (285)  
420 (380)  
485 (425)  
CCD-TR950E  
Battery pack  
Continuous*  
Typical**  
Батарейный блок  
Непрерывная*  
Типичная**  
NP-F330  
(supplied/ прилагается)  
145 (130)  
80 (70)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
260 (230)  
295 (260)  
525 (475)  
610 (550)  
825 (740)  
930 (830)  
140 (125)  
160 (140)  
285 (255)  
330 (295)  
445 (400)  
505 (450)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery.  
* Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С (77°F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановом записи, наездом видеокамеры и  
включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
environment.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im e /Время воспроизведения  
CCD-TR913E  
Battery pack  
Батарейный блок  
NP-F330  
(supplied/ прилагается)  
135 (120)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
235 (210)  
270 (240)  
475 (425)  
550 (500)  
745 (670)  
850 (760)  
CCD-TR950E  
Battery pack  
Батарейный блок  
NP-F330  
(supplied/ прилагается)  
140 (125)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
245 (220)  
280 (250)  
500 (450)  
580 (525)  
780 (705)  
900 (790)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery. The battery life  
will be shorter if you use your camcorder in a  
cold environment.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
After charging the battery pack  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Примечание по индикатору времени  
оставшегося заряда батарейного блока во  
время записи  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись.  
Note on the remaining battery time indicator  
during recording  
The indicator may not be correct, depending on  
the conditions in which you are recording.  
What is ”InfoLITHIUM”?  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible video equipment.  
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”  
battery pack (L series). Your camcorder operates  
only with the “InfoLITHIUM” battery.  
“InfoLITHIUM” battery packs have the  
mark.  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой видеоаппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (cерии L). Эта видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” имеется знак  
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Подсоединениексетевойрозетке  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs 4 mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамеру, так чтобы знак 4 на  
штекере был обращен вверх.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
1
2, 3  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
WARNING  
Сетевой провод должен быть заменен только в  
мастерскойквалифицированногообслуживания.  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
PRECAUTION  
Аппарат не отключается от источника  
питания перем. тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подключен к электрической  
сети, даже если сам аппарат выключен.  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
Примечания  
Notes  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к к сетевой розетке.  
• Держите сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры, если  
• Keep the AC power adaptor away from the  
camcorder if the picture is disturbed.  
изображение содержит помехи.  
Использованиеавтомобильногоаккумулятора  
При этом следует использовать адаптер/  
зарядное устройство постоянного тока Sony  
(не прилагается).  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).  
17  
St e p 2 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
(1) Slide EJECT in the direction of the arrow  
while pressing the small blue button. The  
cassette compartment automatically lifts up  
and opens.  
(2) Insert a cassette with its window facing out  
and the tab on the cassette up.  
(3) Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
Если Вы хотите выполнять запись в системе  
Hi8, используйте видеокассету Hi8 H.  
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки. Отсек для кассеты  
автоматически поднимется вверх и  
откроется.  
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было  
обращено наружу, а лепесток на кассете  
вверх.  
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку  
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты  
автоматически опустится вниз.  
1
2
3
To e je ct a ca sse t t e  
Slide EJECT in the direction of the arrow while  
pressing the small blue button.  
Для извлечения кассеты  
Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки.  
Note  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
Примечание  
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это  
может привести к неисправности.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
18  
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Запись – Основные положения —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” and “Step 2” for more  
information (p. 12 to 18).  
(2)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. The lens  
cover opens.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 18).  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Откроется крышка  
объектива.  
(3)Turn STANDBY to STANDBY.  
(4)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
(3)Поверните рычаг STANDBY в положение  
STANDBY.  
(4)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор “REC”. Высветится также  
лампочка записи на передней панели  
видеокамеры. Для остановки записи  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
В видоискателе будет высвечиваться  
лампочка записи (только модель CCD-  
TR913E).  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder. (CCD-TR913E only)  
3
2
POWER  
CAMERA  
OFF  
K
SP  
STBY 0:00:00  
40min  
H
PLAYER  
START/STOP  
4
SP  
REC 0:00:01  
40min  
H
K
START/STOP  
Microphone/  
Микрофон  
Camera recording lamp/  
Лампа записи  
видеокамеры  
19  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечания  
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the  
built-in microphone during recording.  
Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры. Не прикасайтесь к  
встроенному микрофону во время записи.  
To enable smooth transition  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette. When you  
exchange the battery pack in the recording mode,  
set STANDBY to LOCK.  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету. При замене батарейного  
блока в режиме записи установите рычаг  
STANDBY в положение LOCK.  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, turn  
STANDBY down and up again. To start  
recording, press START/ STOP.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме готовности на 5 минут при  
вставленной кассете  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима готовности поверните  
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для  
начала записи нажмите кнопку START/STOP.  
To set the counter to 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 101).  
Для установки счетчика в положение  
0:00:00  
Aft e r re co rd in g  
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 101).  
(1) Turn STANDBY down to LOCK.  
(2) Eject the cassette.  
(3) Set the POWER switch to OFF.  
После записи  
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение  
LOCK.  
(2)Извлеките кассету.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение OFF.  
After use your camcorder  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light.  
После пользования видеокамерой  
Выньте батарейный блок из Вашей  
видеокамеры во избежание включения  
встроенной подсветки.  
20  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя –  
регулировка видоискателя  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so  
that the indicators in the viewfinder come into  
sharp focus.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
21  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the Zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива  
слегка для относительно медленного наезда  
видеокамеры. Передвиньте его сильнее для  
ускоренного наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
W
T
T
W
T
Zoom greater than 20× is performed digitally.  
Наезд видеокамеры более 20х выполняется  
цифровым методом.  
W
The right side of the bar shows the  
digital zooming zone./  
T
Правая сторона полосы на экране  
показывает зону цифровой  
трансфокации.  
When you shoot close to a subject  
При съемке объекта с близкого положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the  
wide-angle position.  
Notes on digital zoom  
широкоугольного вида.  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the  
MENU settings. Otherwise the digital zoom  
activates without notice (p. 64).  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 20х.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”. Установите  
фукцию D ZOOM в установках MENU в  
положение OFF. В противном случае  
цифровой вариообъектив будет  
22  
срабатывать без уведомления (стр. 64).  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
START/STOP MODE se t t in g  
Установка START/STOP MODE  
:
Recording starts when you press START/  
STOP, and stops when you press it again  
(factory setting).  
:
При нажатии кнопки START/STOP  
начнется запись, а при повторном  
нажатии этой кнопки запись  
(заводская установка).  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
The camcorder records only while you  
press START/ STOP. Use this mode to  
avoid recording unnecessary scenes.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера будет выполнять запись  
только при нажатии кнопки START/  
STOP. Используйте этот режим для  
избежания записи нежелательных  
эпизодов.  
5SEC: When you press use this mode to START/  
STOP, your camcorder records for 5  
seconds and then stops automatically.  
5SEC:Если Вы нажмете кнопку START/STOP,  
видеокамера будет выполнять запись в  
течение 5 секунд, а затем  
автоматически остановится.  
START/STOP MODE  
5SEC ANTI GROUND SHOOTING  
Notes  
• You cannot use the fader function in the 5SEC  
or mode.  
• The tape counter does not appear in the 5SEC  
mode.  
Примечания  
• Вы не можете использовать функцию  
фейдера в режиме 5SEC или режиме  
• В режиме 5SEC счетчик ленты не  
появляется.  
.
To extend the recording time in the 5SEC  
mode  
Для удлинения времени записи в режиме  
5SEC  
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear  
at a rate of one per second. To extend the  
recording time, press START/ STOP again before  
all the dots disappear. Recording continues for  
about 5 seconds from the moment you press  
START/ STOP.  
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а  
затем исчезать по одной за секунду. Для  
удлинения времени записи нажмите кнопку  
START/STOP перед тем, как исчезнут все  
точки. Запись будет продолжаться около 5  
секунд с момента нажатия кнопки START/  
STOP.  
23  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Hi8 format indicator  
This appears while playing back or recording in Hi8 format./  
Индикатор формата Hi8  
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.  
Recording mode indicator/Индикатор режима записи  
STANDBY/REC indicator/Индикатор STANDBY/REC  
Tape counter/Счетчик ленты  
SP  
REC 0:00:01  
H
40min  
Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette and record or play back for a  
while.  
Индикатор оставшейся ленты  
Этот индикатор появляется после установки кассеты и записи  
или воспроизведения ее некоторое время.  
Remaining battery time indicator/  
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
(BACK LIGHT)  
Съемка объектов с задней  
подсветкой (BACK LIGHT)  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же объект  
со световым фоном, используйте функцию  
задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in the recording or standby  
mode.  
The c indicator appears in the viewfinder.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
записи или ожидания.  
В видоискателе появится индикатор c.  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
24  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Съемка в темноте (Ночная  
съемка)  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме ожидания, передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение  
ON.  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the  
viewfinder. To cancel the NightShot function,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.  
Для отмены функции ночной съемки  
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в  
положении OFF.  
NIGHTSHOT  
+SLOW SHUTTER  
OFF  
ON  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки для  
ночной съемки  
Использование режима +SLOW  
SHUTTER  
Usin g +SLOW SHUTTER  
The NightShot +Slow shutter mode makes  
subjects more than four times brighter than those  
recorded in the NightShot mode.  
Режим ночной съемки +медленного затвора  
позволяет сделать объекты более чем в четыре  
раза ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять  
съемку в темноте в режиме ночной съемки.  
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
mode.  
indicator appears.  
в положение ON в режиме ожидания.  
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired  
NIGHTSHOT indicator flashes.  
Появится индикатор  
.
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до  
тех пор, пока не начнет мигать нужный  
индикатор NIGHTSHOT.  
The indicator changes as follows:  
(NightShot) n  
shutter1) n (NightShot +Slow shutter2)  
(NightShot)  
(NightShot +Slow  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
n
(Ночная съемка) n  
1 (Ночная  
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
съемка +медленный затвор1) n  
2
(Ночная съемка +медленный затвор2) n  
(Ночная съемка)  
Для отмены режима ночной съемки  
+медленного затвора передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение  
OFF.  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 64).  
Использование подсветки для ночной  
съемки  
При включенной подсветке для ночной  
съемки изображение будет более четким.  
Для включения подсветки для ночной съемки  
установите команду N.S.LIGHT в положение  
ON в установках MENU (стр. 64).  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
– Fader*  
– Digital effect*  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
* You cannot use these functions only in the  
NightShot +Slow shutter mode.  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
– Фейдер*  
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter  
mode  
– Цифровой эффект*  
* Вы не можете использовать эти функции только в  
режиме ночной съемки +медленного затвора.  
Shutter speed number  
+SLOW SHUTTER1  
+SLOW SHUTTER2  
Shutter speed  
1/ 12  
Скорость затвора в режиме ночной съемки  
+медленного затвора  
1/ 3  
Скорость  
затвора  
Величина скорости  
затвора  
The +SLOW SHUTTER button does not w ork:  
while the fader function is set or in use  
while the digital effect function is in use  
when NIGHTSHOT is set to OFF  
+SLOW SHUTTER1  
+SLOW SHUTTER2  
1/12  
1/3  
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:  
– если установлена или используется  
функция фейдера  
– если используется функция цифрового  
эффекта  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The  
shooting distance will be twice or more in the  
NightShot +Slow shutter mode.  
– если переключатель NIGHTSHOT  
установлен в положение OFF  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м. В режиме ночной  
суперсъемки +медленного затвора  
расстояние для съемки будет в два или  
более раз больше.  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d  
t im e o n p ict u re s  
Наложение даты и времени на  
изображения  
You can record the date or time displayed in the  
viewfinder superimposed on the picture.  
Carry out the following operations in the standby  
or recording mode.  
Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе, которые  
будут наложены на изображение.  
Выполните следующие операции в режиме  
ожидания или записи.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.  
Нажмите кнопку TIME для записи времени.  
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем  
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи  
даты и времени.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
DATE  
TIME  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom to Paris time for the other  
European countries. You can reset the clock in  
the MENU settings (p. 64).  
Часы установлены на предприятии-  
изготовителе на время Лондона для моделей  
Соединенного Королевства и на время  
Парижа для моделей других стран. Вы  
можете переустановить часы в установках  
MENU (стр. 64).  
Note  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
Примечание  
Индикаторы даты и времени, записанные  
вручную, не могут быть удалены.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
Если Вы не записываете дату и время на  
изображении  
Запишите дату и время на фоне черного  
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите  
индикаторы даты и времени перед тем, как  
начать действительную запись.  
27  
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– EDITSEARCH / Re c Re vie w  
– EDITSEARCH / Просмотр записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – (Œ) side of EDITSEARCH in  
the standby mode. The recorded section is played  
back.  
+ : to go forward  
– : to go back  
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+ : для продвижения вперед  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
Re c Re vie w  
You can check the last recorded section.  
Просмотр записи  
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
The last few seconds of the recorded section are  
played back. You can monitor the sound from  
headphones.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
Нажмите кратковременно сторону – (Œ)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Будут воспроизведены последние несколько  
секунд записанной части. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
28  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Воспроизведение  
Основные положения  
Co n n e ct io n s fo r  
p la yb a ck  
Подсоединения для  
воспроизведения  
Connect your camcorder to your TV or VCR with  
the A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. When monitoring the playback  
picture on the TV screen, we recommend that  
you power your camcorder from the mains using  
the AC power adaptor (p. 17). Refer to the  
operating instructions of your TV or VCR.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. При  
управлении воспроизводимым изображением  
на экране телевизора рекомендуется  
подключить питание к Вашей видеокамере от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока (стр. 17). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
29  
Подсоединения для  
воспроизведения  
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
TV or the VCR (you do not need to connect the  
red plug).  
With this connection, the sound is monaural even  
on stereo models.  
Подсоедините желтый штекер для  
видеосигнала и белый штекер для  
аудиосигнала к Вашей видеокамере и  
телевизору или КВМ (Вам не нужно  
подсоединять красный штекер).  
При данном соединении звук будет  
монофоническим даже на стереофонических  
моделях.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(EUROCONNECTOR)  
Воспользуйтесь 21-штырьковым адаптером,  
прилагаемым к Вашей видеокамере.  
TV  
To co n n e ct t o a TV o r VCR  
w it h o u t Vid e o /Au d io in p u t  
ja cks  
Для подсоединения к Вашему  
телевизору или КВМ без  
входных гнезд аудио/видео  
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не  
прилагается).  
Обратитесь к инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.  
При использовании ВЧ-адаптера звук будет  
монофоническим.  
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).  
Refer to the operating instructions of your TV or  
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,  
the sound is monaural.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (not supplied) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV  
or the VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео.  
Выполните соединение с помощью кабеля S  
видео (не прилагается) для получения  
высококачественного изображения. При  
данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.  
30  
Подсоединения для  
воспроизведения  
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору  
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать  
изображение на экране Вашего телевизора.  
Подробные сведения содержатся в  
инструкции по эксплуатации беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника.  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily  
view the picture on your TV. For details, refer to  
the operating instructions of the AV cordless IR  
receiver.  
LASER LINK  
LASER LINK emitter/  
Излучатель LASER LINK  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
(1)После подсоединения к Вашему  
телевизору беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника установите  
переключатель POWER на беспроводном  
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.  
(2)Включите телевизор и установите селектор  
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.  
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится  
лампочка LASER LINK.  
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей  
видеокамере для начала включения  
воспроизведения.  
(5)Направьте излучатель LASER LINK на  
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.  
Отрегулируйте положение Вашей  
видеокамеры и беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника для получения  
четкого воспроизводимого изображения.  
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK  
lights up.  
(4)Press ( on your camcorder to start playback.  
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV  
cordless IR receiver. Adjust the position of  
your camcorder and the AV cordless IR  
receiver to obtain clear playback pictures.  
To ca n ce l t h e la se r lin k fu n ct io n  
Press LASER LINK. The lamp on the LASER  
LINK button goes out.  
Для отмены функции LASER LINK  
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на  
кнопке LASER LINK погаснет.  
Если Вы выключите питание  
Канал передачи лазерных сигналов  
выключится автоматически.  
If you turn the pow er off  
Laser link turns off automatically.  
Примечание  
Note  
При включенном лазерном канале передачи  
сигналов (при этом высвечивается кнопка  
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет  
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для  
выключения функции LASER LINK, если она  
не требуется.  
When laser link is activated (the LASER LINK  
button is lit), your camcorder consumes power.  
Press LASER LINK to turn off the laser link  
function when it is not needed.  
31  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on a TV  
screen after connecting your camcorder to a TV  
or VCR. You can also monitor the picture in the  
viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
(1) Install the power source and insert the  
recorded tape.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране телевизора после  
подсоединения Вашей видеокамеры к  
телевизору или КВМ. Вы можете также  
контролировать изображение в  
видоискателе.  
Вы можете контролировать воспроизведение  
с помощью пульта дистанционного  
управления, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
(2) Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button. The video  
control buttons light up.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(3) Press 0 to rewind the tape.  
(4) Press ( to start playback.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER. Высветятся кнопки  
видеоконтроля.  
(3)Нажмите кнопку 0 для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(4)Нажмите кнопку ( для включения  
воспроизведения.  
2
3
POWER  
CAMERA  
OFF  
REW  
PLAYER  
4
PLAY  
To st o p p la yb a ck  
Press p.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку p.  
To monitor the sound from headphones  
Connect headphones (not supplied) to the 2  
jack.  
Для контроля звука через головные  
телефоны  
Подсоедините головные телефоны (не  
прилагаются) к гнезду 2.  
32  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To d isp la y t h e vie w fin d e r  
in d ica t o rs o n t h e TV – Disp la y  
fu n ct io n  
Для отображения индикаторов  
видоискателя на эране  
телевизора – Функция индикации  
Press DISPLAY on the Remote Commander  
supplied with your camcorder.  
The indicators appear on the TV screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте  
дистанционного управления, который  
прилагается к Вашей видеокамере.  
На экране телевизора появятся индикаторы.  
Для того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.  
DISPLAY  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
To operate control buttons, set the POWER  
switch to PLAYER.  
Переменные режимы  
воспроизведения  
Для выполнения управления кнопками  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
P. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку P или  
кнопку (.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press ) in the stop mode. To resume normal  
playback, press (.  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку ).  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку (.  
To re w in d t h e t a p e  
Press 0 in the stop mode. To resume normal  
playback, press (.  
Для ускоренной перемотки ленты  
назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку 0.  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку (.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во  
время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
33  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
ускоренной перемотки ленты назад или  
кнопку ) во время ускоренной перемотки  
ленты вперед. Для возобновления обычной  
перемотки ленты вперед или назад отпустите  
кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press . on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на1/5 скорости  
In the various playback modes  
(замедленное воспроизведение)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
. на пульте дистанционного управления. Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку (.  
Sound is muted.  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press (.  
В переменных режимах воспроизведения  
Звук будет приглушен.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
Если режим паузы воспроизведения  
продлится 5 минут  
Ваша видеокамера автоматически войдет в  
режим остановки. Для возобновления  
воспроизведения нажмите кнопку (.  
When you play back a tape recorded in the LP  
mode  
Noise may appear during playback pause mode,  
slow playback or picture search.  
Если замедленное воспроизведение  
продлится около 1 минуты  
Ваша видеокамера автоматически  
переключится на нормальную скорость.  
При воспроизведении ленты, записанной в  
системе в режиме LP  
В режиме паузы воспроизведения,  
замедленного воспроизведения или поиска  
изображения могут появиться помехи.  
34  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции съемки  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
You can record a still picture like a photograph.  
This mode is useful when you want to record a  
picture such as a photograph or when you print a  
picture using a video printer (not supplied).  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии.  
Данный режим полезен, если Вы хотите  
записывать изображение в виде фотоснимка  
или же при выполнении отпечатков с  
помощью видеопринтера (не прилагается).  
This mode records a still picture for about seven seconds./  
NORMAL  
В этом режиме неподвижное изображение записывается около семи  
секунд.  
PHOTO/  
ОБЫЧНОЕ ФОТО  
FADE PHOTO/  
ФОТО С  
ВВЕДЕНИЕМ/  
ВЫВЕДЕНИЕМ  
ИЗОБРАЖЕНИЯ  
SHUTTER  
PHOTO/  
ФОТО С  
ЗАТВОРОМ  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
select the photo mode in the MENU settings  
(p. 64).  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still  
picture appears. CAPTURE appears.  
Recording does not start yet.  
(1)В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания, выберите  
фоторежим в установках MENU (стр. 64).  
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO  
до тех пор, пока не появится неподвижное  
изображение. Появится индикация  
CAPTURE.  
To change the still picture, release PHOTO,  
select a still picture again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
Запись пока еще не началась.  
Для изменения неподвижного  
(3)Press PHOTO deeper.  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
The still picture in the viewfinder is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
During recording, the image you are shooting  
appears in the viewfinder.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в видоискателе  
будет записываться около семи секунд. В  
течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
Во время записи, изображение, которое Вы  
снимаете, появится в видоискателе.  
1
2, 3  
CAPTURE  
PHOTO  
MENU  
35  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
Notes  
Примечания  
• During photo recording, you cannot change the  
mode or setting of the following functions:  
– Digital effect  
• Во время фотосъемки Вы не можете  
изменять режим или установку следующих  
функций:  
– Fader  
– Цифровой эффект  
– PROGRAM AE  
– Фейдер  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Exposure  
– Эффект изображения  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Backlight  
– Широкоэкранный режим  
– Задняя подсветка  
NightShot +Slow shutter  
• The PHOTO button does not work:  
while the digital effect function is set or in  
use.  
while the fader function is in use.  
• When recording a still picture, do not shake  
your camcorder. The picture may fluctuate.  
– Ночная суперсъемка +медленный затвор  
• Кнопка PHOTO не работает:  
– если установлена или используется  
функция цифрового эффекта.  
– если используется функция фейдера.  
• При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Изображение  
может быть неустойчивым.  
To record a still picture during normal  
recording  
Press PHOTO deeper. The still picture is then  
recorded for about seven seconds and your  
camcorder returns to the standby mode. You  
cannot select another still picture.  
Для записи неподвижного изображения во  
время обычной съемки  
Нажмите посильнее кнопку PHOTO.  
Неподвижное изображение будет  
записываться около семи секунд, а затем  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы не сможете при этом выбрать другое  
неподвижное изображение.  
36  
Использование  
широкоэкранного  
режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Вы можете записывать изображение  
наподобие кино (CINEMA) или  
широкоэкранное изображение 16:9 для  
просмотра на широкоэкранном телевизоре  
16:9 (16:9 FULL). Обратитесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего телевизора.  
CINEMA  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a], playing  
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d ].  
CINEMA  
Черные полосы появятся на экране во время  
записи в режиме CINEMA [a ],  
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]  
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если  
Вы установите экранный режим на  
широкоэкранном телевизоре в режим  
масштабирования, то изображение появится  
без черных полос [d].  
16:9 FULL  
The picture during recording in the 16:9 FULL  
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch pictures of  
normal images [h ].  
16:9 FULL  
Изображение во время записи в режиме 16:9  
FULL [e], либо во время воспроизведения на  
обычном телевизоре [f] или широкоэкранном  
телевизоре [g ] будет сжато по горизонтали.  
Если Вы установите экранный режим  
широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы можете  
просматривать изображения обычных съемок  
[h ].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
37  
Использование широкоэкранного  
режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA  
or 16:9FULL in the MENU settings (p. 64).  
В режиме ожидания установите команду  
16:9WIDE в положение CINEMA или16:9FULL  
в установках MENU (стр. 64).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках MENU.  
If the w ide mode is set to 16:9FULL  
The SteadyShot function does not work. If you  
select 16:9FULL in the MENU settings when the  
Если широкоэкранный режим установлен  
в положение 16:9FULL  
SteadyShot function is working,  
flashes and  
the SteadyShot function does not function.  
Функция устойчивой съемки не работает.  
Если Вы выберите команду 16:9FULL в  
установках MENU в то время, когда работает  
функция устойчивой съемки, начнет мигать  
In the w ide mode  
You cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT and the bounce function with  
FADER.  
индикация  
, и функция устойчивой съемки  
работать не будет.  
Date or time indicator  
В широкоэкранном режиме  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
Вы не можете выбрать функцию старинного  
кино с помощью DIGITAL EFFECT и функцию  
перескакивания с помощью FADER.  
During recording  
Индикатор даты или времени  
You cannot change or cancel the wide mode.  
Если Вы выполняете запись в режиме  
16:9FULL, индикатор даты или времени  
расширится на широкоэкранном телевизоре.  
Во время записи  
Вы не можете изменить или отменить  
широкоэкранный режим.  
38  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(мозаика)  
STRIPE  
BOUNCE *1)  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
OVERLAP  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
WIPE *2)  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
*1) You cannot use this function when D ZOOM is  
set to ON in the MENU settings.  
*2) The sound does not wipe away.  
*1) Вы не можете использовать эту функцию,  
если команда D ZOOM установлена в  
положение ON в установках MENU.  
*2) Звук при этом не убирается.  
39  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1) When fading in [a ]  
(1)При введении изображение [a ]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER n M.FADER n STRIPE n  
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n  
WIPE n no indicator  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
FADER n M.FADER n STRIPE n  
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n  
WIPE n без индикатора  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2) Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
After the fade in/ out is carried out : Your  
camcorder automatically returns to the normal  
mode.  
Before the fade in/ out is carried out : Before  
pressing START/ STOP, press FADER until the  
indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения: Ваша видеокамера  
автоматически вернется В обычный режим.  
Перед тем, как выполнить введение/  
выведения изображения: Перед тем, как  
нажать кнопку START/STOP, нажимайте  
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет  
индикатор.  
40  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
Note  
Примечание  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions.  
Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете использовать  
функцию фейдера во время использования  
следующих функций.  
– Digital effect  
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap/  
Wipe function only)  
NightShot +Slow shutter  
– Цифровой эффект  
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE  
(только функция наложения/вытеснения  
изображения шторкой)  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
– Ночная суперсъемка +медленный затвор  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
Индикатор даты, времени и титр не  
вводятся и не выводятся вместе с  
изображением  
If you do not record anything before  
Удалите их перед тем, как включить  
функцию фейдера, если они не нужны.  
operating the w ipe or overlap function  
Your camcorder stores the image on the tape. As  
the image is being stored, the WIPE or OVERLAP  
indicator flashes quickly, and the picture you are  
shooting disappears from the viewfinder.  
Depending on the tape condition, the picture  
may not be recorded clearly.  
Если Вы не записывали ничего перед  
включением функции вытеснения  
шторкой или наложения изображения  
Ваша видеокамера хранит изображение на  
ленте. Во время сохранения изображения  
индикатор WIPE или OVERLAP будет быстро  
мигать, а изображение, которое Вы снимаете,  
исчезнет в видоискателе. В зависимости от  
состояния ленты, изображение может быть  
записано нечетко.  
When START/STOP MODE is set to  
You cannot use the fader function.  
or 5SEC  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Exposure  
– Focus  
Если команда START/STOP MODE  
установлена в положение  
или 5SEC  
– Zoom  
Вы не можете использовать функцию  
фейдера.  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings  
– Wide mode  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– Фокусировка  
– PROGRAM AE  
– Трансфокация  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– команда D ZOOM установлена в положение  
ON в установках MENU  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
41  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
PASTEL [a ] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a] : Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the  
picture is reversed.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
мультипликационный вид.  
NEG. ART [b ] :Цвет и яркость изображения  
будут негативными.  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
illustration.  
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.  
B&W :  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
SLIM [e ] :  
The picture expands vertically.  
STRETCH [f] : The picture expands  
SOLARIZE [c] :Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
horizontally.  
иллюстрация.  
MOSAIC [d] : Изображение будет  
мозаическим.  
SLIM [e ] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [f] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
42  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Pict u re  
Effe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or  
recording mode.  
The picture effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode.  
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в  
режиме ожидания или режиме записи.  
Появится индикатор эффекта  
изображения.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения.  
The indicator changes as follows:  
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜  
B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜  
SLIM ˜ STRETCH  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W  
˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜  
STRETCH  
PICTURE EFFECT  
2
MOSAIC  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
o ff  
Press PICTURE EFFECT.  
While using the picture effect function  
You cannot select the old movie mode with  
DIGITAL EFFECT.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете выбрать режим старинного  
кино с помощью функции цифрового  
эффекта DIGITAL EFFECT.  
When you turn the pow er off  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Если Вы выключите питание  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
43  
Использование  
специальных эффектов  
– Цифровой эффект  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
You can record a still picture so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still pictures successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still picture  
with a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
TRAIL  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
TRAIL  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly. However, the picture may be less  
clear.  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете. Однако, изображение  
может получиться менее четким.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA,  
and the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение CINEMA, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still picture/  
Moving picture/  
Неподвижное изображение  
Подвижное изображение  
STILL  
Still picture/  
Moving picture/  
Неподвижное изображение  
Подвижное изображение  
LUMI.  
44  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания или режиме  
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Появится индикатор цифрового эффекта.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта.  
(1)While your camcorder is in the standby or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The  
digital effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
The indicator changes as follows:  
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜  
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜  
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE  
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator  
lights up and the bars appear. In the STILL  
and LUMI. modes, the still picture is stored in  
memory.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Высветится индикатор и появятся полосы.  
В режимах STILL и LUMI. неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
настройки эффектов.  
Items to adjust  
Пункты для регулировки  
STILL  
The rate of the still picture you  
want to superimpose on the  
moving picture  
STILL  
Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы  
хотите наложить на подвижное  
изображение  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
The colour scheme of the area in  
the still picture which is to be  
swapped with a moving picture  
FLASH  
LUMI.  
Интервалпрерывистогодвижения  
Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
TRAIL  
Время исчезания побочного  
изображения  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed.  
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше  
величина скорости затвора, тем  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
медленнее скорость затвора  
OLD MOVIE Нетребуетсяникакихрегулировок  
The more bars there are on screen, the stronger  
the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
Чем больше прямоугольников на экране, тем  
сильнее цифровой эффект. Прямоугольники  
появляются в следующих режимах: STILL,  
FLASH, LUMI. и TRAIL.  
3
LUMI.  
DIGITAL EFFECT  
1
4
2
LUMI.  
45  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect  
indicator disappears.  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор  
цифрового эффекта исчезнет.  
Notes  
Примечания  
• The following functions do not work during  
digital effect:  
– Fader  
• Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Photo recording  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
NightShot +Slow shutter  
• The following function does not work in the  
slow shutter mode:  
– Фотосъемка  
– Ночная суперсъемка +медленный затвор  
• Следующая функция не работает в режиме  
медленного затвора:  
– Exposure  
• The following functions do not work in the old  
movie mode.  
– Exposure  
– Экспозиция  
• Следующая функция не работает в режиме  
старинного кино.  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
When you turn the pow er off  
The digital effect will be automatically canceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Скорость затвора  
1/ 12  
Величина скорости затвора Скорость затвора  
1/ 6  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/ 3  
1/3  
46  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая съемка) в соответствии со  
специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight mode  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом на свадебных  
церемониях или в театре.  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light at weddings or in the  
theatre.  
a Soft portrait mode  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers, and faithfully reproduces skin colour.  
a Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов, обеспечивая  
точное воспроизведением телесного цвета.  
A
Sports lesson mode  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
A Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при при съемке быстро  
движущихся предметов, например, при игре в  
теннис или гольф.  
Beach & ski mode  
This mode prevents peoples’ faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset & moon mode  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscape mode  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшафтный режим  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Low lux mode  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Режим низкой освещенности  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
47  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1) Press PROGRAM AE in the standby mode.  
The PROGRAM AE indicator appears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired PROGRAM AE mode.  
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
ожидания.  
Появится индикатор PROGRAM AE.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима PROGRAM AE.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
˜ a ˜ A ˜  
˜
˜
˜
˜ a ˜ A ˜  
˜
˜
˜
PROGRAM  
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Для выключения функции PROGRAM  
o ff  
AE  
Press PROGRAM AE.  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
48  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Примечания  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном  
и лыжном режиме Вы можете выполнять  
съемку крупным планом. Это объясняется  
тем, что Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях.  
• В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
– Old movie  
NightShot  
– Bounce  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Медленный затвор  
• The following functions do not work in the low  
lux mode:  
– Digital effect  
– Старинное кино  
– Overlap  
– Ночная съемка  
– Wipe  
– Перескакивание  
– Exposure  
• Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
– Цифровой эффект  
– Наложение изображения  
– Вытеснение изображения шторкой  
– Экспозиция  
• If you press PROGRAM AE when using the  
NightShot function, the PROGRAM AE  
indicator flashes and the PROGRAM AE  
function does not work.  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во  
время использования функции ночной  
съемки, начнет мигать индикатор  
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не  
будет работать.  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если  
это произойдет, выключите функцию  
PROGRAM AE.  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
49  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
When you turn your camcorder on, it will  
automatically be in the automatic exposure  
mode. This mode works to record subjects so that  
they are recorded slightly brighter than they  
actually are.  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную. Если включите свою  
видеокамеру, она будет устанавливаться  
автоматически в режиме автоматической  
экспозиции. Этот режим функционирует для  
съемки объектов таким образом, что они  
записываются слегка ярче, чем они есть на  
самом деле.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
• The subject is backlit  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
• Объект на фоне задней подсветки  
• Яркий объект на темном фоне  
• Bright subject and dark background  
• To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
• Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1) Press EXPOSURE in the standby or recording  
mode.  
The exposure indicator appears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
ожидания или записи.  
Появится индикатор экспозиции.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
+
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.  
Note  
Примечание  
When you adjust the exposure manually, the  
following function and modes do not work:  
– Backlight  
При выполнении регулировки вручную  
следующие функции и режимы не работают:  
– Задняя подсветка  
– Slow shutter  
– Медленный затвор  
– Old movie  
– Старинное кино  
If you change the PROGRAM AE mode or slide  
NIGHTSHOT to ON  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode.  
При изменении режима PROGRAM AE или  
установке переключателя NIGHTSHOT в  
положение ON  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в режим автоматической экспозиции.  
50  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting  
– subjects through glass coated with water  
droplets  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем регулировки вручную в следующих  
случаях:  
• Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки  
– horizontal stripes  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
– объектов через покрытое инеем стекло с  
каплями воды  
– горизонтальных полос  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги  
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or  
recording mode. The f indicator appears.  
(2)Turn NEAR/ FAR to sharpen focus.  
(1)Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме готовности  
или режиме записи. Появится индикатор  
f.  
(2)Поверните регулятор NEAR/FAR для  
получения четкой фокусировки.  
FOCUS  
NEAR/FAR  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим  
автоматической фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
51  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY, объектив выполнит  
фокусировку на бесконечность. Если Вы  
отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера  
в режим ручной фокусировки. Используйте  
этот режим, если Ваша видеокамера  
выполняет фокусировку на ближние  
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить  
съемку отдаленного объекта.  
When you press FOCUS down to INFINITY, the  
lens focuses on infinity. When you release  
FOCUS, your camcorder returns to the manual  
focus mode. Use this mode when your camcorder  
focuses on near objects even though you are  
trying to shoot a distant object.  
Shooting in relatively dark places or shooting  
fast-moving subjects in relatively bright places  
Shoot at the “W” (wide-angle) position after  
focusing at the “T” (telephoto) position.  
Съемка в относительно темных местах или  
съемка быстро движущихся объектов в  
относительно ярких местах  
Выполняйте съемку в положении “W”  
(широкоугольное) после фокусировки в  
положении “Т” (телефото).  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
The follow ing indicators may appear  
when recording a distant subject.  
Если Вы выполняете съемку вблизи  
объекта  
when the subject is too close to focus on.  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкоугольное).  
Следующие индикаторы могут появиться  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
52  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
Вы можете выбрать один из восьми  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 55). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
предварительно установленных титров и два  
созданных Вами титра (стр. 55). Вы можете также  
выбрать язык, цвет, размер и положение титров.  
VACATION  
(1)Press TITLE in the standby mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
,
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры будут отображаться на  
выбранном Вами языке.  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск. Появится  
нужный пункт.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
3
Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока  
титр не будет расположен, как нужно.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз  
для завершения установки.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,  
нажмите кнопку TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
1
TITLE  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
4
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[TITLE] : END  
53  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
Для наложения титра во время записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если  
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте  
5, титр будет наложен на изображение.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию  
перед выполнением действия  
пункта 2. Затем выберите нужный язык и  
вернитесь к пункту 2.  
Note  
Примечание  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
Индикация даты и времени или же одна из них  
не могут отображаться на дисплее в  
зависимости от размера или положения титра.  
If you display the menu or title menu w hile  
superimposing a title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Если на дисплее отображается меню или  
меню титров во время наложения титра  
Титр не записывается во время отображения  
на дисплее меню или меню титров.  
To use the custom title  
Для использования созданного Вами  
титра  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
Если Вы хотите использовать созданный Вами  
If you have not made any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
титр, выберите индикацию  
в пункте 2.  
Если Вы не создали своего собственного  
титра, на дисплее появится индикация  
“– – – – ...”.  
Title setting  
• The title colour changes as follows :  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL ˜ LARGE  
Установка титра  
• Цвет титра изменяется следующим  
образом:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
• Размер титра изменяется следующим  
образом:  
If you input 13 characters or more for a LARGE  
title, the title is automatically reduced in size  
after its position is set.  
• The title position changes as follows :  
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
SMALL ˜ LARGE  
Если введете 13 или более символов для  
большого титра LARGE, то титр  
автоматически уменьшится по размеру  
после регулировки его положения.  
• Положение титра изменяется следующим  
образом:  
When you select the title size “LARGE”, you  
cannot choose position 9.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot superimpose the title displayed on  
the screen.  
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9  
Чем больше номер положения титра, тем  
ниже будет расположен титр.  
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не  
сможете изменять положения 9.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
Во время выбора и установки титра  
Вы не можете налагать на изображение титр,  
отображаемый на экране.  
При наложении титра во время записи  
Зуммерного сигнала не будет.  
54  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание своих  
собственных титров  
Вы можете создать два собственных титра и  
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый  
титр может состоять из 20 символов.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания или в режиме PLAYER.  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1) or second line  
выбора индикации  
диск.  
, а затем нажмите  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1) или  
второй строки (CUSTOM2), а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного  
символа, а затем нажмите диск.  
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех  
пор, пока не выберите все символы и не  
составите полностью титр.  
(7)Для завершения создания своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр будет занесен в  
память.  
(CUSTOM2), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню  
титров исчезло.  
1
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
TITLE  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
55  
Создание своих собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to change,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [M], then press  
the dial to delete the title. The last character is  
erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр  
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск  
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH  
EXEC для выбора индикации [M], а затем  
нажмите диск для удаления титра.  
Последний символ будет удален. Введите  
новый нужный символ.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Turn  
STANDBY down once and then up again, then  
proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Если при вводе символов пройдет 5 минут  
или более в режиме ожидания при  
вставленной кассете в Вашу видеокамеру  
Питание автоматически выключится.  
Введенные символы будут сохранены в  
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх  
регулятор STANDBY, а затем выполните  
действия, начиная с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение PLAYER или вынуть  
кассету, так чтобы Ваша видеокамера  
автоматически не выключалась при вводе  
символов титров.  
If you select [  
]
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appear. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
Если Вы выбрали команду [  
Появится меню для выбора алфавита и  
русских букв. Выберите команду [  
вернуться к предыдущему экрану.  
]
To delete the title  
Select [M]. The last character is erased.  
], чтобы  
Для удаления титра  
Выберите команду [M]. Последний символ  
будет удален.  
56  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
Использование  
встроенной подсветки  
Вы можете использовать встроенную  
подсветку в соответствии с условиями  
съемки. Рекомендуемое расстояние между  
объектом и видеокамерой равно около 1,5 м.  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение ON в то время, когда видеокамера  
находится в режиме ожидания. Встроенная  
подсветка включится. Встроенная подсветка  
включается/выключается путем поворота  
регулятора STANDBY во включенное/  
выключенное положение.  
Slide LIGHT to ON while your camcorder is in  
the standby mode. The built-in light turns on.  
The built-in light turns on/ off by turning on/ off  
STANDBY.  
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t  
Slide LIGHT to OFF.  
Для выключения встроенной подсветки  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF.  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
Для автоматического включения  
встроенной подсветки  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение AUTO.  
Slide LIGHT to AUTO.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
However, the built-in light automatically turns  
off if the built-in light turns on for more than  
about 5 minutes. In this case, turn STANDBY  
down once and up again.  
Встроенная подсветка будет автоматически  
включаться и выключаться в соответствии с  
окружающими условиями освещения.  
Однако, встроенная подсветка  
автоматически выключится, если она будет  
находиться во включенном состоянии более  
пяти минут. В этом случае, поверните  
регулятор STANDBY вниз и снова вверх.  
CAUTION  
ВНИМАНИЕ  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться к  
секции подсветки, поскольку пластмассовое  
окно и прилегающая поверхность являются  
горячими при включенной подсветке. Эта  
секция будет оставаться горячей и некоторое  
время после выключения подсветки.  
DANGER  
ОСТОРОЖНО  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
Детям пользоваться аппаратом запрещено.  
Он излучает сильное тепло и свет.  
Соблюдайте осторожность, что не  
допустить случайного воспламенения  
предметов и не травмировать людей вокруг.  
Не направляйте подсветку на людей или  
материалы с расстояния менее 1,22 м во  
время пользования аппаратом до тех пор,  
пока он не остынет.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not direct light at persons or materials  
from less than 1.22 m (4 feet) during use and  
until cool.  
Slide LIGHT to OFF w hen not in use.  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF, если не будете  
пользоваться аппаратом.  
57  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
Notes  
Примечания  
• The battery pack is quickly discharging while  
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to  
OFF when not in use.  
• When you do not use your camcorder, slide  
LIGHT to OFF and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light.  
• When flickering occurs while shooting in the  
auto mode, slide LIGHT to ON.  
• The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the auto mode.  
• The built-in light may be turned off when  
inserting or ejecting a cassette.  
• Батарейный блок быстро разряжается при  
включенной подсветке. Передвиньте  
переключатель LIGHT в положение OFF,  
если подсветка не используется.  
Если Вы не используете Вашу видеокамеру,  
передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF и выньте батарейный блок во  
избежание включения встроенной подсветки.  
• В случае мерцания во время съемки в  
автоматическом режиме передвиньте  
переключатель LIGHT в положение ON.  
Встроенная подсветка может включаться/  
выключаться при использовании функции  
PROGRAM AE или функции задней подсветки  
во время съемки в автоматическом режиме.  
Re p la cin g t h e b u lb  
• Встроенная подсветка может выключаться  
при установке или извлечении кассеты.  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not  
supplied). The supplied halogen lamp is not on  
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen  
lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
(1) Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
Замена лампы накаливания  
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D  
(не прилагается). Прилагаемая галогенная  
лампа не поступает в розничную продажу.  
Приобретите галогенную лампу Sony XB-3D.  
Перед заменой лампы накаливания выньте  
источник питания.  
(1)Выньте встроенное устройство подсветки,  
нажав на отверстие под встроенным  
устройством с помощью проволоки.  
(2)Поверните корпус лампы накаливания  
против часовой стрелки и отсоедините  
лампу от встроенного устройства подсветки.  
(3)Отсоедините лампу накаливания с  
помощью сухой ткани.  
(2) Turn the bulb housing counterclockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3) Replace the bulb using a dry cloth.  
(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,  
then replace the built-in light unit.  
(4)Прикрепите корпус лампы накаливания,  
повернув его по часовой стрелке, и  
замените встроенное устройство подсветки.  
1
2
3
58  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
ВНИМАНИЕ  
• When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce  
the risk of fire.  
• To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
• При замене лампы накаливания  
используйте только галогенную лампу Sony  
XB-3D (не прилагается) для уменьшения  
вероятности воспламенения.  
• Для предотвращения опасности получения  
ожога, отсоедините источник питания перед  
тем, как заменить лампу накаливания, и не  
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она  
достаточно не остынет (около 30 минут или  
более).  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
Примечание  
Для предотвращения загрязнения лампы  
накаливания от отпечатков пальцев  
обращайтесь с ней осторожно, используя  
сухую ткань. В случае загрязнения лампы  
накаливания тщательно протрите ее.  
59  
— Усовершенствованные операции  
воспроизведения —  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведение ленты  
с цифровыми эффектами  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)Во время воспроизведения, нажмите  
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте  
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не  
начнет мигать индикатор нужного  
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.  
или TRAIL).  
(2)Нажмите кнопку диск SEL/PUSH EXEС.  
Высветится индикатор цифрового  
эффекта и появятся полосы. В режиме  
STILL или LUMI. Изображение, на котором  
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,  
будет занесено в память как неподвижное  
изображение.  
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the  
desired digital effect indicator (STILL,  
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.  
(2) Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the  
picture where you press the SEL/ PUSH EXEC  
dial is stored in memory as a still picture.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
For details of each digital effect function, see  
page 44.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр.  
44.  
2
1
STILL  
DIGITAL EFFECT  
3
STILL  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
60  
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l  
e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
цифровыми эффектами  
Notes  
Примечания  
• You cannot record image-processed pictures on  
your camcorder. Record them on the VCR  
using your camcorder as a player.  
• In various speed playback, noise appears on the  
picture. This is not a malfunction.  
• Вы не можете записывать видоизмененные  
изображения на Вашей видеокамере.  
Записывайте их на КВМ, используя Вашу  
видеокамеру в качестве плейера.  
• При переменной скорости воспроизведения  
на изображении появятся помехи. Это не  
является неисправностью.  
STILL and LUMI. modes  
• You can search a picture to image-process by  
pressing ) or 0 in the playback mode.  
However, noise appears on the picture.  
• You cannot delete a picture stored in memory  
even if you stop playing back a tape.  
Режимы STILL и LUMI.  
• Вы можете выполнять поиск  
видоизмененного изображения, нажимая  
кнопку ) или 0 в режиме  
воспроизведения. Однако, на изображении  
When you set the POWER sw itch to OFF  
The digital effect function is automatically  
canceled.  
появятся помехи.  
• Вы не можете удалить изображение,  
сохраненное в памяти, даже если Вы  
остановите воспроизведение ленты.  
Если Вы установите переключатель  
POWER в положение OFF  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
61  
— Ed it in g o n Ot h e r Eq u ip m e n t —  
— Монтаж на другую аппаратуру —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
You can dub and edit tapes using your  
camcorder for playback and another VCR for  
recording.  
Вы можете перезаписывать и редактировать  
ленты, используя Вашу видеокамеру для  
воспроизведения, а другой КВМ для записи.  
Уменьшите громкость Вашей видеокамеры во  
время монтажа. В противном случае  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
изображение может быть искажено.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
Установите селекторный переключатель  
входного сигнала на КВМ в положение LINE,  
если таковое имеется.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(4)Start recording on the VCR.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(3)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(4)Начните запись на Вашем КВМ.  
S VIDEO  
VIDEO  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press p on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
Для предотвращения ухудшения  
изображения при перезаписи  
Перед выполнением перезаписи установите  
переключатель EDIT в положение ON в  
установках MENU.  
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s  
fro m d u b b in g  
Set EDIT to ON in the MENU settings before  
dubbing.  
62  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
If you have displayed the view finder  
indicators on the TV  
При отображении экранных индикаторов  
на экране телевизора  
Make the indicators disappear by pressing  
DISPLAY so that they will not be superimposed  
on the edited tape.  
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажав кнопку DISPLAY, так чтобы они не  
были наложены на монтажную ленту.  
You can edit on VCRs that have Video/Audio  
inputs and support the follow ing systems  
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,   
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,  
DV or DV  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, в  
которых имеются гнезда видео/аудио, и  
которые поддерживают следующие  
системы  
mini  
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚  
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,  
DV или DV  
mini  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
VCR. You do not need to connect the red plug.  
With this connection, the sound will be  
monaural.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер для  
видеосигнала, а белый штекер для  
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не  
нужно подсоединять красный штекер. При  
таком подсоединении звук будет  
монофоническим.  
Connect using an S video cable (not supplied)  
to obtain high-quality pictures  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the VCR.  
Выполните подсоединение с помощью  
кабеля S видео (не прилагается) для  
получения высококачественных  
изображений  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
63  
— Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере —  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Ch a n g in g t h e MENU  
se t t in g s  
Изменение установок  
MENU  
Для изменения установок режима в установках  
MENU выберите пункты меню с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может быть  
частично изменена. Сначала выберите  
To change the mode settings in the MENU  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The factory settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.  
(1) В режиме ожидания или режиме PLAYER  
нажмите кнопку MENU.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмит е диск  
для установки.  
(1) In the standby or PLAYER mode, press MENU.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5) If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для установки.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для установки.  
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов со 2 по 4.  
Подробные сведения приведены в разделе  
“выбор установок режима по каждому  
пункту” (стр. 69).  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item”(p. 65).  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
1
2
3
4
CAMERA  
PLAYER  
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
INDICATOR  
CAMERA SET  
ZOOM  
PLAYER SET  
H i F i SOUND  
EDIT  
MENU  
D
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
WIND  
TBC  
DNR  
NTSC PB  
PHOTO  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
REC LAMP OFF  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
REC LAMP OFF  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
64  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
Изменение установок MENU  
To m a ke t h e MENU d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация  
MENU  
Нажмите кнопку MENU.  
Menu items are displayed as the follow ing  
five or six icons:  
Пункты меню отображаются в виде пяти  
или шести, приведенных ниже,  
пиктограмм:  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
VF SET (CCD-TR950E only)  
TAPE SET  
VF SET (только модель CCD-TR950E)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
SETUP MENU  
OTHERS  
Depending on your camcorder model  
The MENU display may be different from that in  
this illustration.  
В зависимости от модели Вашей  
видеокамеры  
Индикация меню может отличаться от той,  
что показана на рисунке.  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
r is the factory setting.  
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.  
POWER  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
sw itch  
D ZOOM  
r ON  
To activate digital zoom. More than 20× to 80× (360×  
in some areas) zoom is performed digitally (p. 22)  
CAMERA  
OFF  
To prevent the deterioration of the picture quality  
16:9WIDE  
r OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
r ON  
To record in the CINEMA mode (p. 37)  
To record in the 16:9FULL mode  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with a  
tripod.  
N.S. LIGHT  
WIND  
r ON  
To use the NightShot Light function (p. 25)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
CAMERA  
CAMERA  
OFF  
r OFF  
ON  
To reduce wind noise when recording in strong wind  
To activate the normal photo function  
To activate the fade photo function  
To activate the shutter photo function  
PHOTO  
r NORMAL  
FADE  
SHUTTER  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.  
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the MENU  
settings, the indicator flashes.  
65  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
r STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
PLAYER  
1
To play back a monaural tape or dual sound track  
tape with main sound  
2
To play back a dual sound track tape with sub  
sound  
EDIT  
TBC  
r OFF  
ON  
PLAYER  
PLAYER  
To minimize picture deterioration when editing  
To correct jitter  
r ON  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar  
machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR  
r ON  
To reduce picture noise  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
NTSC PB  
r ON PAL TV  
To play back a tape recorded on your camcorder on  
a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
VF B.L.  
(CCD-TR950E  
only)  
r BRT NORMAL To set the brightness in the viewfinder normal  
BRIGHT To brighten the viewfinder screen  
PLAYER  
CAMERA  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The “WIND” “COMMANDER” “EDIT” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory  
settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium  
battery is installed.  
Notes on VF B.L. (CCD-TR950E only)  
• When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.  
66  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
r SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode  
To increase the recording time to twice the SP mode  
CAMERA  
ORC TO SET  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/ STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about 10  
seconds to check the tape condition and then  
returns to the Standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.  
Ò REMAIN  
r AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
PLAYER  
CAMERA  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
• for about 8 seconds after ( is pressed in  
PLAYER mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY on the Remote  
Commander is pressed to display the viewfinder  
indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other  
camcorders or VCRs.  
Notes on ORC setting  
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.  
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the MENU settings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
67  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To reset the date or time (p. 73)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
r ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started  
OFF  
r NORMAL  
2×  
To cancel the auto date function  
LTR SIZE  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
CAMERA  
DEMO MODE  
r ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” appears in the viewfinder and you cannot select  
DEMO MODE in the MENU settings.  
POWER  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
sw itch  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
BEEP  
r MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER r ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
REC LAMP  
r ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
INDICATOR  
r BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight  
PLAYER  
CAMERA  
BL ON  
Notes on INDICATOR  
• When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.  
68  
Изменение установок MENU  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
r заводская установка.  
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в  
положение PLAYER или CAMERA.  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
CAMERA  
Режим  
Предназначение  
D ZOOM  
r ON  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах  
от 20× до 80× (в некоторых областях 360×)  
выполняется цифровым методом (стр. 22)  
OFF  
Для предотвращения ухудшения качества  
изображения  
16:9WIDE  
r OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
STEADYSHOT r ON  
Для записи в режиме CINEMA (стр. 37)  
Для записи в режиме 16:9FULL  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
OFF  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью  
треноги получаются очень естественные  
изображения.  
N.S. LIGHT  
r ON  
Для использования функции подсветки для  
ночной съемки (стр. 25)  
CAMERA  
OFF  
Для отмены функции подсветки для ночной  
съемки  
WIND  
r OFF  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
Для уменьшения шума от ветра во время записи  
при сильном ветре  
PHOTO  
r NORMAL  
FADE  
Для приведения в действие функции обычного  
фото  
Для приведения в действие фото с наплывом  
изображения  
SHUTTER  
Для приведения в действие фотографического  
затвора  
Примечания по функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску  
видеокамеры.  
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
• Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду  
STEADYSHOT в положение ON в установках MENU, начнет мигать индикатор  
.
69  
Изменение установок MENU  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
r STEREO  
Для воспроизведения стереофонической  
ленты или же ленты с дорожкой двуязычного  
звучания  
PLAYER  
1
2
Для воспроизведения монофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двуязычного  
звучания при воспроизведении основного  
звука  
Для воспроизведения ленты с дорожкой  
двуязычного звучания  
EDIT  
TBC  
r OFF  
PLAYER  
PLAYER  
ON  
Для минимизации ухудшения изображения при  
монтаже  
r ON  
Для компенсации искажения  
OFF  
Для выключения функции компенсации  
искажения. Установите команду ТВС в  
положение OFF при воспроизведении  
перезаписанной ленты, на которую Вы  
выполнили запись сигнала телевизионной игры  
или подобного устройства.  
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).  
DNR  
r ON  
OFF  
Для уменьшения помех изображения  
PLAYER  
PLAYER  
Для уменьшения заметного остаточного  
изображения при большом количестве  
перемещений изображения  
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).  
NTSC PB  
r ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной на  
Вашей видеокамере, на телевизоре системы  
PAL  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
VF B.L.  
r BRT NORMAL Для установки нормальной яркости в  
PLAYER  
CAMERA  
(
Только модель  
видоискателе  
CCD-TR950E)  
BRIGHT  
Для получения более яркого экрана  
видоискателя  
Примечание по воспроизведению NTSC PB  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на кране телевизора.  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,  
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.  
Примечание по VF B.L. (только модель CCD-TR950E)  
• Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока уменьшится  
примерно на 10 процентов во время записи.  
• Если Вы используете другие источники питания, а не батарейный блок, установка “BRIGHT”  
будет выбрана автоматически.  
70  
Изменение установок MENU  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
REC MODE  
r SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
CAMERA  
LP  
Для увеличения времени записи вдвое по  
сравнению с режимом SP  
ORC TO SET  
Для автоматической регулировки условий  
записи для получения наилучшей записи.  
Нажмите кнопку START/STOP для начала  
регулировки. Понадобится около 10 секунд,  
чтобы видеокамера проверила состояние  
ленты, а затем вернулась в режим ожидания.  
CAMERA  
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).  
Ò REMAIN  
r AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся  
количество ленты  
PLAYER  
CAMERA  
• около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• около 8 секунд после нажатия кнопки ( в  
режиме PLAYER  
около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY  
для отображения экранных индикаторов  
• в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска  
изображения в режиме PLAYER  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
Примечания по режиму LP  
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит  
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведении ленты на других видеокамерах или КВМ  
могут быть помехи в изображении и в звуке.  
• Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,  
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.  
Примечания по установке ORC  
• Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,  
выполните установку заново.  
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена  
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).  
• В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок  
продолжительность около 0,1 секунды.  
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите  
запись с этого участка.  
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в  
установках MENU. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее  
появится индикация “ORC ON”.  
71  
Изменение установок MENU  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
CLOCK SET  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 73)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
r ON  
Для записи даты около 10 секунд после начала  
записи  
OFF  
Для отмены функции автоматической даты  
r NORMAL  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
PLAYER  
CAMERA  
2×  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
DEMO MODE  
r ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в  
установках MENU.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе появится  
индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках  
MENU.  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
WORLD TIME  
Для установки часов на местное время. Поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во  
времени. Здесь устанавливаются изменения часов  
на разницу во времени. Если Вы установите  
разницу во времени на 0, часы вернутся к  
CAMERA  
первоначально установленному времени.  
BEEP  
r MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при необычных  
условиях функционирования Вашей видеокамеры.  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии зуммерного сигнала  
COMMANDER r ON  
Для приведения в действие пульта дистанционного  
управления, прилагаемого к Вашей видеокамере  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого КВМ  
REC LAMP  
INDICATOR  
r ON  
Для высвечивания лампочки записи на  
передней панели видеокамеры  
CAMERA  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
r BL OFF  
Для выключения задней подсветки на окошке  
дисплея  
PLAYER  
CAMERA  
BL ON  
Для включения задней подсветки  
Примечания по установке INDICATOR  
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен  
примерно на 10 процентов во время записи.  
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически  
выберется команда “BL ON”.  
72  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Переустановка даты и  
времени  
Часы установлены на предприятии-  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom to Paris time for the other  
European countries.  
The date and time are held in memory by the  
lithium battery. If you replace the lithium battery  
with the battery pack or other power source  
connected, you need not reset the date and time.  
You must reset the date and time when the  
lithium battery becomes dead with no power  
source installed.  
изготовителе на время Лондона для моделей  
Соединенного Королевства и на время Парижа  
для других европейских моделей.  
Дата и время сохраняются в памяти с помощью  
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой  
батарейки переключитесь на батарейный блок  
или другой подсоединенный источник питания,  
Вам нужно будет переустановить дату и время.  
Вам нужно также переустановить дату и время,  
когда литиевая батарейка разрядится и в это  
время не будет вставлен источник питания.  
Сначала установите год, затем месяц, день, час  
и минуту.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While the camcorder is in the standby mode,  
press MENU to display the MENU settings.  
(1)В режиме ожидания видеокамеры  
нажмите кнопку MENU для отображения  
установок MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(7)Press MENU to make the MENU settings  
disappear. The time indicator appears. Press  
TIME to make the time indicator disappear.  
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(6)Установите минуту путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки MENU. Появится  
индикатор времени. Нажмите кнопку TIME  
для того, чтобы индикатор исчез.  
MENU  
1,  
7
2
3
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
1
1
1998  
12:00:00  
1998  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
6
4
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
4
7
1999  
17:30:00  
1999  
7
4
DEMO MODE  
RETURN  
DEMO MODE  
RETURN  
17 30  
1999  
1
1
1999  
1
1
[MENU] : END  
[MENU] : END  
12 00  
12 00  
73  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Переустановка даты и времени  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите кнопку DATE для отображения  
индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для  
отображения индикатора времени. Нажмите  
кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите  
кнопку TIME (или DATE) для одновременного  
отображения индикатора даты и времени.  
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1998  
˜
1999 N · · · · n 2029  
Auto date function  
Функция автоматической даты  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 73). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (Auto date function). This  
function works only once a day.  
Если Вы используете видеокамеру первый  
раз, включите ее и переустановите дату и  
время в соответствии со своим часовым  
поясом, прежде чем начать запись (стр. 73).  
Дата будет автоматически записываться в  
течение 10 секунд после начала записи  
(функция автоматической даты). Эта  
функция работает один раз в день.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
Note on the auto date function  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the MENU settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
Примечание по функции автоматической  
даты  
Вы можете изменять установку AUTO DATE  
путем выбора положений ON или OFF в  
установках MENU. Функция автоматической  
даты автоматически отображает дату один  
раз в день.  
Однако, дата может автоматически  
появляться больше одного раза при:  
– переустановке даты и времени.  
– выталкивании и установке ленты обратно  
на место.  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back ON in the MENU settings.  
– остановке записи в пределах 10 секунд.  
– установке команды AUTO DATE в  
положение OFF и возвращении в  
положение ON в установках MENU.  
74  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e  
Выбор типа кассеты  
You can use either Hi8 or standard 8 mm video  
cassettes on your camcorder. When you use a  
Hi8 video cassette, recording and playback are  
carried out in the Hi8 system. When you use a  
standard 8 mm video cassette, recording and  
playback are carried out in the standard 8 mm  
system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the Playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
Вы можете использовать на Вашей  
видеокамере либо видеокассеты Hi8, либо  
стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы  
используете видеокассету Hi8, запись и  
воспроизведение будут выполняться в  
системе Hi8. Если Вы используете  
стандартную 8-мм видеокассету, запись и  
воспроизведение будут выполняться в  
стандартной 8-мм системе.  
Если Вы будете воспроизводить на Вашей  
видеокамере ленту, записанную на разных  
видеомагнитофонах, то режим  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to produce  
higher quality pictures.  
воспроизведения будет выбираться  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента.  
You cannot playback a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorder/ players other  
than a Hi8 video recorder/ player.  
Система Hi8 является модификацией  
стандартной 8-мм системы и была  
разработана для получения  
высококачественных изображений.  
Вы не сможете воспроизвести надлежащим  
образом ленту, записанную в системе Hi8, на  
видеомагнитофоне/плейере, который не  
относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8.  
Wh a t is vid e o Hi8  
?
“video Hi8 XR” is a function that further  
enhances the image quality of video Hi8. This  
function allows you to record and playback  
pictures with clearer details.  
Video tapes recorded on a camcorder having the  
XR” function show excellent picture quality  
when they are played back on an “XR”  
camcorder.  
The playback quality will be the normal quality  
of the Hi8 camcorder when video tapes recorded  
on an “XR” camcorder are played back by a  
conventional Hi8 camcorder or when video tapes  
recorded on a conventional Hi8 camcorder are  
played back on the “XR” camcorder.  
Что такое video Hi8  
?
“video Hi8 XR” является функцией, которая  
еще улучшает качество изображения video  
Hi8. Эта функция позволяет Вам записывать  
и воспроизводить изображения с  
утонченными деталями.  
Видеоленты, записанные на видеокамере,  
имеющей функцию “XR”, обеспечивают  
превосходное качество изображения при  
воспроизведении на видеокамере “XR”.  
Качество изображения будет обычным  
качеством, соответствующим видеокамере  
Hi8, при воспроизведении видеолент,  
записанных на видеокамере “XR”, на  
обычной видеокамере Hi8 или же при  
воспроизведении видеолент, записанных на  
обычной видеокамере Hi8, на видеокамере  
“XR”.  
* “XR” stands for “Extended Resolution.”  
* “XR” означает “улучшенная разрешающая  
способность”.  
75  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck  
При выполнении воспроизведения  
Режим воспроизведения (SP/LP) и система  
(Hi8/стандартная 8-мм система) выбираются  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была выполнена запись на ленте.  
Однако, качество записанного изображения  
в режиме LP не будет таким хорошим, как в  
режиме SP.  
The Playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are automatically selected  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in the LP mode, however, will not be as  
good as the SP mode.  
Примечание по системе AFM HiFi  
При воспроизведении ленты звук будет  
монофоническим, если:  
• Вы запишите ленту на Вашем компьютере, а  
затем будете воспроизводить  
монофоническом видеомагнитофоне/  
плейере AFM HiFi.  
• Вы запишите ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi, а  
затем будете воспроизводить на Вашем  
компьютере.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
When you play back a tape, the sound will be  
monaural if:  
• You record the tape on your camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on your  
camcorder.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to “Using your  
camcorder abroad” to check the TV colour  
systems used in foreign countries.  
Поскольку системы цветного телевидения  
отличаются от страны к стране, возможно Вы  
не сможете воспроизводить иностранные  
предварительно записанные ленты. См.  
раздел “Использование Вашей видеокамеры  
за границей” для проверки систем цветного  
телевидения, используемых в других странах.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. If the tape is  
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi  
sound is reproduced. However, note that the  
following will occur during playback of an  
NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder. (CCD-TR913E  
only)  
• You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode on a TV  
screen.  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в системе NTSC, используя  
режим SP. Если лента записана в системе  
AFM HiFi, то будет воспроизводиться звук  
AFM HiFi. Однако, имейте в виду, что во  
время воспроизведения лент, записанных в  
системе NTSC, будет иметь место  
следующее.  
• При воспроизведении ленты на экране  
телевизора Вы можете не получить  
первоначальные цвета в зависимости от  
типа телевизора. При воспроизведении на  
мультисистемном телевизоре установите  
переключатель NTSC PB на нужный режим  
в установках меню.  
• Во время воспроизведения в нижней части  
видоискателя будет появляться черная  
полоса (только модель CCD-TR913E).  
• Вы не можете воспроизводить ленту,  
записанную в видеосистеме NTSC в режиме  
LP на экране телевизора.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• Если на ленте имеются участки, записанные  
в видеосистемах PAL и NTSC, то  
функционирование счетчика ленты будет  
неправильным. Это расхождение  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
объясняется разницей между счетными  
циклами двух видеосистем.  
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.  
76  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения  
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi  
SOUND” to the desired mode in the MENU  
settings (p. 64).  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной в  
стереофонической системе AFM HiFi  
установите команду “HiFi SOUND” в нужный  
режим в установках MENU (стр. 64).  
Sound from speaker  
Playing back  
Звук от динамика  
HiFi Sound  
Mode  
Playing back  
a stereo tape  
a dual sound  
track tape  
Режим  
Воспроизведение  
Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
HiFi  
ленты  
звуковой дорожкой  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
STEREO  
Главный звук и  
вспомогательный  
звук  
STEREO Стерео  
1
2
Monaural  
Main sound  
Sub sound  
Unnatural  
sound  
1
2
Монофонический Главный звук  
Вспомогательный  
Необычный звук  
звук  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
77  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Замена литиевой  
батарейки в Вашей  
видеокамере  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the MENU settings hold in  
memory by the lithium battery.  
При замене литиевой батарейки батарейный  
блок или другой источник питания должен  
быть прикреплен к видеокамере. В  
противном случае Вам понадобится  
переустанавливать дату, время и другие  
пункты в установках MENU, хранимых в  
памяти видеокамеры с помощью литиевой  
батарейки.  
Insert the battery with the positive (+) side facing  
out. When the battery becomes weak or dead, the  
I indicator flashes in the viewfinder for about 5  
seconds when you set the POWER switch to  
CAMERA. In this case, replace the battery  
w ith a Sony CR2025 lithium battery. Use of  
any other battery may present a risk of fire or  
explosion. Discard used batteries according to  
the manufacturers instructions.  
Вставьте батарейку так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу. Если батарейка станет слабой или  
разрядится, индикатор I будет мигать в  
видоискателе около 5 секунд, если  
переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA. В этом случае,  
замените батарейку на литиевую  
батарейку Sony CR2025. Использование  
какой-либо другой батарейки создает риск  
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте  
использованные батарейки в соответствии с  
инструкциями предприятия-изготовителя.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.  
Lithium battery  
• Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
• Should the battery be swallowed, immediately  
consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure  
good contact.  
Литиевая батарейка  
• Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для детей.  
• В случае, если кто-либо случайно проглотит  
батарейку, следует немедленно обратиться  
к врачу.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
Lithium battery installed at the factory  
This battery may not last 1 year.  
Литиевая батарейка, установленная на  
заводе  
Этой батарейки может не хватить на 1 год.  
78  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in  
yo u r ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
Вашей видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
(1)Open the lid of the lithium battery  
compartment.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека для литиевой батарейки.  
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один  
раз и выньте ее из держателя.  
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(4)Close the lid.  
(3)Установите литиевую батарейку Sony  
CR2025 так, чтобы положительный (+)  
полюс был обращен наружу.  
(4)Закройте крышку.  
2
1
3
4
79  
En g lish  
Tro u b le sh o o t in g  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears in the viewfinder, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 83.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p. 19)  
• STANDBY is set to LOCK.  
m Turn STANDBY to STANDBY. (p. 19)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 32)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 18)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 91)  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 23)  
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder  
has been in the standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 19)  
.
Recording stops in a few seconds.  
The power goes off.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 21)  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.  
m Set it to ON. (p. 64)  
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9FULL.  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 51)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 51)  
The fader function does not work.  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 23)  
.
• The digital effect function is working.  
m Cancel it. (p. 44)  
The v indicator flashes in the  
• The video heads may be dirty.  
viewfinder.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 92)  
80  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
Your camcorder is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• Your camcorder is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear in the  
viewfinder.  
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is  
activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
m Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 68)  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
NIGHTSHOT is set to ON.  
m Set it to OFF. (p. 25)  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear in the  
viewfinder.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 25)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER. (p. 32)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape. (p. 32)  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
m Adjust it. (p. 29)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• EDIT is set to ON in the MENU settings.  
m Set it to OFF. (p. 64)  
• The video head may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 92)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
MENU settings.  
m Set it to STEREO. (p. 64)  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)  
(Continued on the following page)  
81  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• Your camcorder does not operate when you use a battery pack  
that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
m Charge the battery pack again. (p. 13)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Replace with a new battery pack. (p. 12)  
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Replace with a new battery pack. (p. 12)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.  
the holder.  
m Connect it firmly. (p. 12, 17)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 12, 13)  
The { and 6 indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 91)  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.  
m Set it to ON. (p. 64)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The batteries inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 104)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 104)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars “--:--:--” appear.  
• Reset the date and time. (p. 73)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 91)  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
m Connect it firmly. (p. 13)  
• Something is wrong with the battery pack.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
82  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
Vie w fin d e r  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) in the viewfinder or the  
display window. If a 5-digit code is displayed,  
check the following code chart. The last two digits  
(indicated by ππ) will differ depending on the  
state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ππ  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)  
C:21:ππ  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 91)  
C:22:ππ  
• The video heads are dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 92)  
C:31:ππ  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ππ  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ππ  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ππ  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
83  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear in the viewfinder or the display window, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
The indicators and messages are displayed in yellow.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Fast flashing:  
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLH/  
V8-25CLD cleaning cassette (not supplied) (p. 92).  
The battery is dead or nearly  
dead  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
Fast flashing:  
Self-diagnosis display (p. 83)  
C:21:00  
• The battery is dead (p. 13).  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted (p. 18).*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 18).*  
Fast flashing:  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open (p. 91).  
• The tape has run out (p. 18, 32).*  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 18).*  
Fast flashing:  
The lithium battery is w eak  
or is not installed (p. 78)  
• Moisture condensation has  
occurred (p. 91).  
• The tape has run out (p. 18, 32).*  
• The self-diagnosis display  
function is activated (p. 83).  
Wa rn in g m e ssa g e s  
The video heads are dirty.  
CLEANING  
CASSETTE  
* You hear the melody or beep sound.  
84  
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если в видоискателе появится  
индикация “С:ππ:ππ”, это значит, что сработала функция индикации самодиагностики. См.  
стр. 88.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
• Переключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
m Установите его в положение CAMERA. (cтр. 19)  
• Рычаг STANDBY установлен в положение ьлокировки.  
m Поверните рычаг STANDBY в положение STANDBY .  
(стр. 19)  
• Закончилась лента.  
m Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 18, 32)  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 18)  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 91)  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
• Переключатель START/STOP установлен в положение  
5SEC или  
.
m Установите его в положение . (стр. 23)  
Выключается питание.  
При работе в режиме в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
была находилась в режиме ожидания более 5 минут.  
m Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.  
(стр. 19)  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 21)  
Не работает функция устойчивой  
съемки.  
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
m Установите ее в положение ON (стр. 64)  
Функция устойчивой съемки не работает, если  
широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
m Установите ее в положение AUTO. (cтр. 51)  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
m Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 51)  
Не работает функция фейдера.  
Команда START/STOP установлена в положение 5SEC или  
.
m Установите ее в положение . (стр. 23)  
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.  
m Отмените ее. (стр. 44)  
В видоискателе мигает индикатор • Возможно, загрязнены видеоголовки.  
v.  
m
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 92)  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на  
темном фоне.  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
(Продолжение на следующей странице)  
85  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке очень ярких  
объектов.  
• В видеокамере нет неисправности.  
В видоискателе появляются  
маленькие белые точки.  
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
освещенности или ночной съемки +медленного затвора.  
Это не является неисправностью.  
В видоискателе отображается  
необычное изображение.  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках MENU без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 72)  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
• Команда NIGHTSHOT в положение ON.  
m Установите ее в положение OFF. (стр. 25)  
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе.  
m Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 25)  
В режиме воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF.  
m Установите его в положение PLAYER. (cтр. 32)  
• Закончилась лента.  
m Перемотайте ленту назад. (стр. 32)  
Воспроизводимое изображение  
является нечетким или не  
появляется вообще.  
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.  
m Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 29)  
Команда EDIT установлена в положение ON в установках MENU.  
m Установите ее в положение OFF. (стр. 64)  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается).  
(стр. 92)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном  
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках MENU.  
m Установите его в положение STEREO. (стр. 64)  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
m Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.  
m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 17)  
86  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Ваша видеокамера не работает, если Вы используете  
батарейный блок, не являющийся батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 16)  
• Окружающая температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)  
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
• Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
m Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)  
• Батарейный блок разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер переменного тока (стр. 12, 13)  
Мигают индикаторы { и 6, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 91)  
Прочее  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает прилагаемый к Вашей • Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
установках MENU.  
m Установите ее в положение ON. (стр. 64)  
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
m Устраните препятствие.  
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –  
расположены не в соответствии со знаками + –.  
m Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность.  
(стр. 104)  
• Батарейки разрядились.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 104)  
Не появляется индикатор даты или  
времени, а появляются метки “--:--:--.  
• Переустановите дату и время. (стр. 73)  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
• Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 91)  
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов не  
появляется и не мигает в окошке  
дисплея.  
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
m Подсоедините его плотно. (стр. 13)  
• Неполадка с батарейным блоком.  
m
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
87  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Видоискатель  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе или в окошке дисплея. В случае  
отображения 5-значного кода, следует  
выполнить проверку в соответствии со  
следующей таблицей кодов. Последние две  
цифры (обозначенные как ππ) будут  
отличаться в зависимости от состояния Вашей  
видеокамеры.  
C:21:00  
Индикация самодиагностики  
• С:ππ:ππ  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ππ:ππ  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
C:04:ππ  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16)  
C:21:ππ  
• Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 91)  
C:22:ππ  
• Загрязнены видеоголовки.  
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр.  
92)  
C:31:ππ  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:32:ππ  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ππ  
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ππ  
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.  
(пример: Е:61:10)  
Если вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
88  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте  
следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.  
Предупреждающие индикаторы  
Загрязнились видеоголовки  
Быстрое мигание:  
• Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 92).  
Батарейный блок разрядился или  
почти разрядился.  
Медленное мигание:  
Индикация самодиагностики  
• Батарейный блок почти разряжен.  
(стр. 88)  
Быстрое мигание:  
• Батарейный блок разряжен (стр. 13).  
C:21:00  
Произошла конденсация  
влаги*  
Быстрое мигание:  
• Вытолкните кассету,  
выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее  
примерно на 1 час с  
открытым отсеком для  
кассеты (стр. 91).  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
• Лента почти достигла конца.  
• Лента не вставлена (стр. 18).*  
• Лепесток защиты записи на кассете  
отсутствует (красный) (стр. 18).*  
Быстрое мигание:  
• Лента закончилась (стр. 18, 32).*  
Вам нужно извлечь  
кассету  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты записи  
на кассете отсутствует  
(красный) (стр. 18).*  
Литиевая батарейка разрядилась  
или не установлена совсем (стр. 78)  
Быстрое мигание:  
• Произошла конденсация  
влаги (стр. 91).  
• Лента закончилась (стр. 18,  
32).*  
• Сработала функция  
индикации  
Предупреждающие сообщения  
самодиагностики (стр. 88).  
Загрязнились видеоголовки.  
CLEANING  
CASSETTE  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
89  
Использование Вашей  
Usin g yo u r ca m co rd e r видеокамеры за  
a b ro a d  
границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Система PAL-M  
Бразилия  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the MENU settings. See page 64 for more  
information.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках MENU. Подробные сведения  
приведены на стр. 64  
90  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the { indicator flashes. When the 6  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор {. Если в то же  
самое время будет мигать индикатор 6, это  
значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the { indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будет работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
отсеком для кассеты. Если при повторном  
включении питания индикатор { не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
• You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
• You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
• You use your camcorder after a squall or a  
shower  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель  
• You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place  
• Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице  
• Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
91  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу за  
аппаратом  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
• The v indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the v indicator flashes in the viewfinder.  
• Playback pictures contain noise.  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки. Видеоголовки  
возможно загрязнены, если:  
• В видоискателе появляются один за другим  
индикатор v и сообщение “ CLEANING  
CASSETTE” или же мигает индикатор v.  
• Воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
• Playback pictures are hardly visible.  
• Playback pictures do not appear.  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied).  
• Воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
• Воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
Если это произошло, почистите видеоголовки  
с помощью очистительной кассеты Sony V8-  
25CLH/V8-25CLD (не прилагается).  
[a]  
[b]  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Слегка загрязнены  
[b ] Very dirty  
[b ] Очень загрязнены  
Note on video heads  
Примечание по видеоголовкам  
When the playback pictures are still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
Если воспроизводимое изображение все еще  
содержит помехи даже после того, как Вы  
почистили видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты, то, возможно,  
видеоголовки уже износились вследствие  
длительной эксплуатации видеокамеры. В  
этом случае, их следует заменить на новые.  
Обратитесь в сервисный центр Sony или в  
местное уполномоченное предприятие по  
обслуживанию изделий Sony.  
92  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли изнутри  
видоискателя  
– CCD-TR913E o n ly  
– Только модель CCD-TR913E  
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). 2Затем, передвинув кнопку  
RELEASE, 3поверните окуляр в  
направлении стрелки и потяните его.  
(2)Почистите поверхность с помощью  
воздуходувки для фотоаппаратов,  
которая приобретается отдельно.  
(3)Прикрепите наглазник и завинтите винт  
обратно на место.  
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while sliding the  
RELEASE knob, 3turn the eyecup in the  
direction of the arrow and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3)Reattach the eyecup and replace the screw.  
Caution  
Внимание  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете  
отвинчивать только винт для снятия окуляра.  
Pre ca u t io n s  
Меры предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока)  
• Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока,  
используйте принадлежности,  
рекомендуемые в данной инструкции по  
эксплуатации.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF when you  
are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, то  
выключите видеокамеру и проверьте ее у  
дилера Sony перед дальнейшей ее  
эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
• Если видеокамера не используется,  
держите выключатель POWER в положении  
OFF.  
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте  
ее в таком состоянии. В противном случае  
может произойти повышение температуры  
внутри видеокамеры.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации.  
93  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Bu ilt -in lig h t  
Встроенная подсветка  
• Не стучите по устройству подсветки и не  
трясите его в то время, когда оно включено,  
поскольку это может повредить лампу  
накаливания или сократить ее срок службы.  
• Не оставляйте встроенную подсветку  
включенной в то время, когда она на чем-то  
лежит или направлена на какой-либо  
предмет.  
• Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
• Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и  
толщины ленты, а также для определения  
наличия или отсутствия лепестка защиты  
записи на ленте.  
Ca m co rd e r ca re  
• When your camcorder is not to be used for a  
long time, remove the tape and battery.  
Periodically turn on the power, operate the  
CAMERA and PLAYER sections and play back  
a tape for about 3 minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Уход за видеокамерой  
• Если Ваша видеокамера не будет  
использоваться в течение длительного  
периода времени, выньте ленту и  
батарейный блок. Периодически включайте  
питание, оперируйте устройствами CAMERA  
и PLAYER и воспроизводите ленту порядка  
3-х минут.  
• Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
каком-либо пыльном месте, предохраните  
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль  
могут привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или поражению электрическим  
током.  
94  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
• Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались  
с металлическими контактами  
соединительной секции. Если это случится,  
то может произойти короткое замыкание, и  
аппарат может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
• При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура  
нарушают АМ-радиоприем и работу  
видеоаппаратуры.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
В процессе эксплуатации аппарат нагревается.  
Это является вполне нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
– Vibrating  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
• Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Примечание к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
• Do not use different types of batteries.  
• Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
• При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в соответствии  
с метками + –.  
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
• Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
• Не используйте батарейки разного типа.  
• Если батарейки не используются  
длительное время, они постепенно  
разряжаются.  
• Do not use leaking batteries.  
If batteries are leaking  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Не используйте батарейки, которые потекли.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
• В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
95  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Mass (approx.)  
810 g (1 lb 12 oz )  
In p u t a n d o u t p u t  
co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
950 g (2 lb 1 oz )  
including the battery pack  
NP-F330, lithium battery CR2025,  
cassette E6/ P6-90 and shoulder  
strap  
S video output  
4-pin mini DIN  
Syst e m  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Audio output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than  
2.2 kilohms  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording/playback time (using  
cassette E5/P5-90)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
cassette E5/P5-90)  
Approx. 8 min.  
Supplied accessories  
See page 5.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Image device  
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled  
Device)  
Approx. 570,000 pixels (Effective:  
Approx. 360,000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
20× (Optical), 80×*(Digital)  
* 360× in some areas  
Focal distance  
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Cord length (approx.)  
Mains lead: 2 m (6.6 feet)  
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording  
CCD-TR913E : 2.3 W  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
CCD-TR950E : 2.2 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
Minimum illumination  
0.7 lux (F 1.4)  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )  
Dimensions (Approx.)  
CCD-TR913E: 102 × 106 × 212 mm  
(4 1/ 8 × 4 1/ 4 × 8 3/ 8 in.) (w/ h/ d)  
CCD-TR950E: 102 × 106 × 195 mm  
(4 1/ 8 × 4 1/ 4 × 7 3/ 4 in.) (w/ h/ d)  
0 lux (in the NightShot mode)**  
** Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
96  
Русский  
Технические характеристики  
Вес (приблиз.)  
810 г  
Разъемы входных и  
выходных сигналов  
Видеокамера  
не включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня  
Выход сигнала S видео  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 Ом, несимметричный  
Выход видеосигнала  
Фоногнездо, размах сигнала 1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Выход аудиосигнала  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки ЧМ  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
1,1 кг  
включая батарейный блок NP-  
F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету Е6/P6-90 и  
плечевой ремень  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 5.  
Фоногнезда (2:  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
стереофонические L и R)  
327 мВ (при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм), полное  
сопротивление менее 2,2 кОм  
RFU DC OUT  
Специальное мини-гнездо, 5 В  
постоянного тока  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
Стандарт Hi8 или 8  
Требования к питанию  
100 – 240 В переменного тока, 50/  
60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
Время записи/  
воспроизведения (при  
использовании кассеты Е5/Р5-  
90)  
Режим SP: 1 час 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (при  
использовании кассеты Е5/Р5-  
90)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Приблиз. 8 мин.  
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое  
полное сопротивление от 2,5 до  
3,0 В постоянного тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм (ø  
3,5 мм)  
Формирователь изображения  
1,4-дюймовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
Приблиз. 570 000 элементов  
изображения (эффективное  
количество: приблиз. 360 000  
элементов изображения)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
20-кратный (оптический), 80-  
кратный* (цифровой)  
* В некоторых областях 360-  
кратный  
Фокусное расстояние  
3,6 – 72 мм  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
41 – 820 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Стереофонический тип  
280 г  
не включая сетевой шнур  
Длина шнура (приблиз.)  
Сетевой шнур: 2 м  
Общее  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность (при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой  
CCD-TR913E : 2,3 W  
CCD-TR950E : 2,2 W  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
CCD-TR913E: 106 × 102 × 212 мм  
(ш/в/г)  
Соединительный шнур: 1,6 м  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Минимальная освещенность  
0,7 лк (F 1,4)  
0 лк (в режиме ночной съемки)**  
** Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
CCD-TR950E: 106 × 102 × 195 мм  
(ш/в/г)  
97  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co rd e r/Видеокамера  
4
5
6
7
8
9
1
2
0
!¡  
3
!™  
!£  
1 POWER sw itch (p. 19)  
2 FOCUS sw itch (p. 51)  
3 NEAR/FAR dial (p. 51)  
4 Eyecup  
1 Переключатель POWER (стр. 19)  
2 Переключатель FOCUS (стр. 51)  
3 Диск NEAR/FAR (стр. 51)  
4 Окуляр  
5 Eyecup RELEASE knob (CCD-TR913E only)  
5 Кнопка окуляра RELEASE (только  
(p. 93)  
модель CCD-TR913E) (стр. 93)  
6 View finder lens adjustment lever  
6 Рычаг регулировки объектива  
(p. 21)  
видоискателя (стр. 21)  
7 Pow er zoom lever (p. 22)  
8 PHOTO button (p. 35)  
7 Рычаг приводного вариообъектива  
(стр. 22)  
8 Кнопка РНОТО (стр. 35)  
9 BATT RELEASE lever (p. 12)  
STANDBY sw itch (p. 19)  
START/STOP button (p. 19)  
!™ Hook for shoulder strap  
DC IN jack (p. 13, 17)  
9 Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)  
Переключатель STANDBY (стр. 19)  
Кнопка START/STOP (стр. 19)  
!™ Крючок для плечевого ремня  
Гнездо DC IN (стр. 13, 17)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
видеоаппаратуры Sony. При  
покупке видеоаппаратуры Sony  
рекомендуется приобретать для  
нее принадлежности Sony с  
таким знаком “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
ACCESSORIES” mark.  
98  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
!¢  
!∞  
!§  
@¡  
@™  
@£  
!¶  
!•  
!ª  
@¢  
@∞  
@º  
Video control buttons (p. 32, 33)  
p STOP (stop)  
Кнопки видеоконтроля (стр. 32, 33)  
p STOP (остановка)  
0 REW (rewind)  
( PLAY (playback)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
( PLAY (воспроизведение)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
The control buttons light up when you set the  
POWER switch to PLAYER.  
Кнопки видеоконтроля высвечиваются  
при устанавливке переключателя POWER  
в положение PLAYER.  
!∞ EDITSEARCH button (p. 28)  
LASER LINK button (p. 31)  
Lens cover  
!∞ Кнопка EDITSEARCH (стр. 28)  
Кнопка LASER LINK (стр. 31)  
Крышка объектива  
!• Camera recording lamp (p. 19)  
Infrared rays emitter (p. 25, 31)  
Microphone  
!• Лампочка записи видеокамеры (стр. 19)  
Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 25, 31)  
+SLOW SHUTTER (p. 25)  
@™ NIGHTSHOT sw itch (p. 25)  
Display w indow (p. 105)  
Remote sensor (p. 103)  
Микрофон  
Кнопка +SLOW SHUTTER (стр. 25)  
@™ Переключатель NIGHTSHOT (стр. 25)  
Окошко дисплея (стр. 105)  
@∞ Tripod receptacle (base)  
Датчик дистанционного управления  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
(стр. 103)  
@∞ Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
99  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
@ª  
#º  
@§  
@¶  
@•  
#¡  
#™  
FADER button (p. 39)  
Кнопка FADER (стр. 39)  
BACK LIGHT button (p. 24)  
@• START/STOP MODE sw itch (p. 23)  
EXPOSURE button (p. 50)  
MENU button (p. 37, 64)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 24)  
@• Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 23)  
Кнопка EXPOSURE (стр. 50)  
Кнопка MENU (стр. 37, 64)  
SEL/PUSH EXEC dial (p. 35)  
#™ Lithium battery compartment (p. 79)  
Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 35)  
#™ Отсек для литиевой батарейки (стр. 79)  
What is LASER LINK?  
The LASER LINK system sends and receives  
pictures and sound between video equipment  
Что такое LASER LINK?  
Система LASER LINK посылает и принимает  
сигналы изображения и звука между  
видеоаппаратурой, имеющей знак , с  
помощью инфракрасных лучей.  
having the  
mark by using infrared rays.  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
100  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
#¶  
#£  
#¢  
#•  
#ª  
#∞  
#§  
DATE button (p. 27)  
Кнопка DATE (стр. 27)  
TITLE button (p. 53)  
Кнопка TITLE (стр. 53)  
#∞ DIGITAL EFFECT button (p. 44)  
PROGRAM AE button (p. 47)  
TIME button (p. 27)  
#∞ Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 44)  
Кнопка PROGRAM AE (стр. 47)  
Кнопка TIME (стр. 27)  
#• COUNTER RESET button (p. 20)  
PICTURE EFFECT button (p. 42)  
#• Кнопка COUNTER RESET (стр. 20)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 42)  
Fastening the grip strap  
Пристегивание ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Пристегните ремень для захвата надежно.  
101  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
$º  
$∞  
$§  
$¡  
$™  
$£  
$¢  
$¶  
$•  
$ª  
%º  
%¡  
View finder (p. 21)  
Видоискатель (стр. 21)  
EJECT sw itch (p. 18)  
Выключатель EJECT (стр. 18)  
$™ Гнездо управления LANC l  
$™ LANC l control jack  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
Cassette compartment (p. 18)  
Grip strap  
Кассетный отсек (стр. 18)  
Ремень для захвата  
$∞ S VIDEO jack (p. 29)  
Built-in light (p. 57)  
LIGHT sw itch (p. 57)  
$∞ Гнездо S VIDEO (стр. 29)  
Встроенная подсветка (р. 57)  
Выключатель LIGHT (р. 57)  
$• RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
(p. 30)  
$• Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
ВЧ-адаптера) (стр. 30)  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
If you connect a 2-pin microphone, supply  
power from DC OUT jack.  
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо также  
позволяет подключить микрофон “с  
выключателем питания”. При  
In this case, WIND in the MENU settings does  
not function.  
подсоединении 2-штырькового  
микрофона, подвод питания следует  
выполнять через гнездо DC OUT.  
В этом случае функция WIND в установках  
MENU не работает.  
VIDEO/AUDIO jacks (p. 29)  
2 (headphones) jack  
Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 29)  
Гнездо 2 (головные телефоны)  
102  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
1
2
4
5
3
1 Transmitter  
1 Передатчик  
2 Video control buttons (p. 32)  
3 DISPLAY button (p. 33)  
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 32)  
3 Кнопка DISPLAY (стр. 33)  
4 START/STOP button (p. 19)  
4 Кнопка START/STOP (стр. 19)  
Эта кнопка используется в режиме  
ожидания или записи.  
You use it in the standby or recording mode.  
5 Pow er zoom button (p. 22)  
5 Кнопка приводного вариообъектива  
(стр. 22)  
103  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках со знаками + – внутри отсека для  
батареек.  
the + – marks inside the battery compartment.  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Notes on the Remote Commander  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
remote control misoperation. If you use another  
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we  
recommend changing the commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
104  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
Vie w fin d e r/Видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
!£  
1
2
2
!ª  
3
SP  
0:00:00  
STBY  
!¢  
!∞  
H
40min  
@™  
3
4
5
6
7
W
T
1
@¡  
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
4 7 1998  
12:00:00  
f
c
8
9
0
!¡  
!™  
1 Recording mode indicator (p. 67)  
1 Индикатор режима записи (стр. 71)  
2 Hi8 format indicator (p. 24, 75)  
2 Индикатор формата Hi8 (стр. 24, 75)  
3 Remaining battery time indicator  
3 Индикатор оставшегося заряда  
(p. 24)  
батарейного блока (стр. 24)  
4 Exposure indicator (p. 50)/Zoom indicator  
4 Индикатор экспозиции (стр. 50)/  
(p. 22)  
индикатор вариообъектива (стр. 22)  
5 Fader indicator (p. 40)/Digital effect  
5 Индикатор фейдера (стр. 40)/индикатор  
indicator (p. 45)  
цифрового эффекта (стр. 45)  
6 Wide mode indicator (p. 37)  
7 Picture effect indicator (p. 43)  
8 PROGRAM AE indicator (p. 48)  
9 Backlight indicator (p. 24)  
Wind indicator (p. 65)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
(стр. 37)  
7 Индикатор эффекта изображения  
(стр. 43)  
8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 48)  
9 Индикатор задней подсветки (стр. 24)  
Индикатор ветрового фильтра (стр. 69)  
SteadyShot off indicator (p. 65)  
!™ Manual focusing indicator (p. 51)  
Video control mode (p. 33)  
Индикатор выключенной устойчивой  
съемки (стр. 69)  
!™ Индикатор ручной фокусировки  
(стр. 51)  
Режим видеоконтроля (стр. 33)  
105  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Tape counter (p. 24)/Self-diagnosis display  
function indicator (p. 83)/5SEC mode  
indicator (p. 23)/Photo mode indicator  
(p. 35)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 24)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 88)/индикатор режима 5SEC (стр.  
23)/индикатор фоторежима (стр. 35)  
!∞ Remaining tape indicator (p. 24)  
!∞ Индикатор оставшейся ленты (стр. 24)  
NIGHTSHOT indicator (p. 25)  
Индикатор NIGHTSHOT (стр. 25)  
AUTO DATE indicator (p. 74)/Date indicator  
Индикатор AUTO DATE (стр. 74)/  
(p. 27, 73)  
индикатор даты (стр. 27, 73)  
!• Time indicator (p. 27, 73)  
!• Индикатор времени (стр. 27, 73)  
Warning indicators (p. 84)  
Предупреждающие индикаторы (стр. 89)  
Recording lamp (CCD-TR913E only) (p. 19)  
Лампочка записи (только модель CCD-  
TR913E) (стр. 19)  
Date or time indicator (p. 27, 73)/Tape  
counter indicator (p. 24)/Self-diagnosis  
display function indicator (p. 83)/Remaining  
battery time indicator (p. 13)  
Индикатор даты или времени  
(стр. 27, 73)/индикатор счетчика ленты  
(стр. 24)/индикатор функции  
самодиагностики (стр. 88)/индикатор  
времени оставшегося заряда  
батарейного блока (стр. 13)  
@™ FULL charge indicator (p. 13)  
@™ Индикатор зарядки FULL (стр. 13)  
106  
En g lish  
Qu ick Fu n ct io n Gu id e  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
• In insufficient light  
NIGHTSHOT (p. 25)  
Low lux mode (p. 47)  
• In dark environments such as sunset, fireworks, or general night views  
Sunset & moon mode (p. 47)  
BACK LIGHT (p. 24)  
• Shooting backlit subjects  
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event Spotlight mode (p. 47)  
• In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope  
Beach & ski mode (p. 47)  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Taking a still picture  
FADER (p. 39)  
PHOTO (p. 35)  
• Digital processing of images  
• Processing a scene using digital effects  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
PICTURE EFFECT (p. 42)  
DIGITAL EFFECT (p. 44)  
Soft portrait mode (p. 47)  
TITLE (p. 53)  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom  
D ZOOM [MENU] (p. 64)  
• Focusing manually  
Manual focus (p. 51)  
• Reducing wind noise  
• Shooting distant subjects  
• Recording fast-moving subjects  
WIND [MENU] (p. 64)  
Landscape mode (p. 47)  
Sports lesson mode (p. 47)  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
Wide mode (p. 37)  
• Playing back the picture on a TV without connecting a cord  
LASER LINK (p. 31)  
• Recording with the date/ time  
• Enhancing old tapes  
Date and time (p. 27)  
ORC [MENU] (p. 64)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Playing back on monaural sound or sub sound  
• Correcting jitter  
• Correcting colour noise  
HiFi SOUND [MENU] (p. 64)  
TBC [MENU] (p. 64)  
DNR [MENU] (p. 64)  
107  
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
• В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 25)  
• При недостаточном освещении  
Режим низкой освещенности (стр. 47)  
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца, феерверки или общие ночные виды  
Режим захода солнца и луны (стр. 47)  
• Съемка объектов с задней подсветкой  
BACK LIGHT (стр. 24)  
• При прожекторном освещении, например, в театре или на официальной церемонии  
Режим прожекторного освещения (стр. 47)  
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже в разгар лета или на лыжном  
склоне  
Пляжный и лыжный режим (стр. 47)  
Функции для придания эффектов изображениям (в режиме записи)  
• Плавный переход между эпизодами  
• Съемка неподвижного изображения  
• Цифровая обработка изображений  
FADER (стр. 39)  
PHOTO (стр. 35)  
PICTURE EFFECT (стр. 42)  
• Обработка эпизода с помощью цифровых эффектов  
DIGITAL EFFECT (стр. 44)  
• Создание мягкого фона для объектов  
• Наложение титра  
Мягкий портретный режим (стр. 47)  
ТITLE (стр. 53)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида  
(в режиме записи)  
• Предотвращение ухудшения качества изображения при цифровой трансфокации  
D ZOOM [MENU] (стр. 64)  
• Фокусировка вручную  
Ручная фокусировка (стр. 51)  
WIND [MENU] (стр. 64)  
Ландшафтный режим (стр. 47)  
Режим спортивных состязаний (стр. 47)  
• Уменьшение шума от ветра  
• Съемка удаленных объектов  
• Запись быстро движущихся объектов  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре  
Широкоэкранный режим (стр. 37)  
• Воспроизведения изображения на экране телевизоре без соединительного шнура  
LASER LINK (стр. 31)  
• Запись с датой/временем  
• Улучшение качества изображения старых лент  
ORC [MENU] (стр. 64)  
Дата и время (стр. 27)  
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)  
• Воспроизведение монофонического или вспомогательного звука  
HiFi SOUND [MENU] (стр. 64)  
• Коррекция дрожания видеокамеры  
• Коррекция цветовых помех  
TBC [MENU] (стр. 64)  
DNR [MENU] (стр. 64)  
108  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
S
Adjusting viewfinder ................ 21  
AC power adaptor ..................... 13  
AFM HiFi Sound ........................ 77  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................... 23  
A/ V connecting cable ......... 29, 62  
BACK LIGHT ............................. 24  
Battery pack ................................ 12  
Beep ............................................. 68  
BOUNCE..................................... 39  
“InfoLITHIUM” battery ........... 16  
Infrared rays emitter ........... 25, 31  
LANC ........................................102  
LASER LINK .............................. 31  
LP mode ...................................... 67  
LUMINANCEKEY .................... 44  
S video jack ........................... 29, 62  
Self-diagnosis display ............... 88  
SEL/ PUSH EXEC dial .............. 76  
Shoulder strap .......................... 100  
Skip scan ..................................... 34  
Slow playback ............................34  
Standard 8 mm system ............. 75  
START/ STOP MODE ............... 23  
STEADYSHOT ........................... 65  
Stereo tape .................................. 77  
STILL ........................................... 44  
STRIPE ......................................... 39  
Sub sound ................................... 66  
Superimposing the date and  
M, N  
Main sound ................................. 66  
Manual focus .............................. 51  
Menu settings ............................. 64  
Moisture condensation ............. 91  
Monaural..................................... 77  
MONOTONE ............................. 39  
Mosaic fader ............................... 39  
NIGHTSHOT ............................. 25  
Normal charge ........................... 13  
C, D  
Charging battery ........................ 13  
Clock set ...................................... 73  
Connection  
time ........................................... 27  
SLOW SHUTTER ....................... 44  
+SLOW SHUTTER ....................25  
(viewing on TV) ...................... 29  
(dubbing a tape) ..................... 62  
DEMO .......................................... 68  
Digital effect ............................... 44  
DISPLAY ..................................... 33  
DNR ............................................. 66  
Dual sound track tape ............... 77  
Dubbing a tape ........................... 62  
T, U, V  
O, P, Q  
Tape counter ............................... 20  
TBC .............................................. 66  
Telephote ....................................22  
Title .............................................. 53  
TRAIL .......................................... 44  
Transition ....................................20  
TV colour systems ..................... 90  
OLD MOVIE ............................... 44  
Operation indicators ............... 105  
ORC ............................................. 67  
OVERLAP ................................... 39  
PAL system ................................. 90  
Photo recording ......................... 35  
Picture effect ............................... 42  
Picture search ............................. 33  
Playback pause ........................... 33  
Power sources  
(mains) ...................................... 17  
(car battery) ............................. 17  
(battery pack) .......................... 12  
Power zoom ................................ 22  
PROGRAM AE.......................... 47  
E
EDIT............................................. 66  
EDITSEARCH ............................ 28  
Exposure ..................................... 50  
External microphone (not  
W, X, Y, Z  
Warning indicators ....................84  
Wide-angle ................................. 22  
Wide mode ................................. 37  
WIPE ............................................39  
WORLD TIME ............................68  
Write-protect tab ........................18  
Zoom ........................................... 22  
supplied) ................................102  
F, G, H  
FADER ........................................ 39  
Fade in/ out ................................. 39  
FLASH MOTION ....................... 44  
FOCUS......................................... 51  
Full charge .................................. 13  
Grip strap .................................. 101  
Heads ........................................... 92  
Headphone jack ....................... 102  
Hi8 system .................................. 75  
HiFi SOUND .............................. 66  
R
Rec review .................................. 28  
Recording and playback  
systems ..................................... 76  
Recording mode ......................... 67  
Recording time ........................... 15  
Remaining tape indicator ......... 24  
Remaining battery time  
indicator ................................... 24  
Remote control jack (LANC).. 102  
Remote commander ................103  
Remote sensor ............................ 99  
RFU adaptor ............................... 30  
109  
Русский  
Алфавитный указатель  
А, Б, В, Г  
Н, О  
У – Я  
Батарейный блок .................. 12  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” ...................... 16  
Вариообъектив...................... 22  
Введение/выведение  
Наложение даты и времени  
............................................. 27  
Нормальная зарядка ............ 13  
Ночная суперсъемка ............ 25  
Основной звук ....................... 66  
Установка часов ................... 73  
Установки меню .................... 64  
Функциональные  
индикаторы....................... 105  
Фотосъемка ........................... 35  
Цифровой эффект ................44  
Широкоугольная съемка ...... 22  
Широкоэкранный режим ...... 37  
Экспозиция ............................50  
Эффект изображения .......... 42  
изображения ....................... 39  
Внешний микрофон (не  
П, Р  
прилагается) ..................... 102  
Время записи......................... 15  
Вспомогательный звук ......... 66  
ВЧ-адаптер ............................ 30  
Головки .................................. 70  
Гнездо головных телефонов  
........................................... 102  
Гнездо дистанционного  
Пауза воспроизведения ....... 33  
Перезапись ленты................. 62  
Переход ................................. 20  
Плечевой ремень ................ 100  
Подсоединение  
A, B, C, D  
(перезапись ленты) ............ 62  
(просмотр на экране  
ANTI GROUND SHOOTING ... 23  
BACK LIGHT ........................... 24  
BOUNCE ................................. 39  
DEMO ..................................... 72  
DISPLAY ................................. 33  
DNR ........................................70  
управления (LANC) .......... 102  
Гнездо S видео................ 29, 62  
телевизора) ........................ 29  
Поиск изображения .............. 33  
Поиск методом прогона ....... 34  
Полная зарядка .................... 13  
Предупреждающие  
Д, Е, Ж, З  
Датчик дистанционного  
индикаторы ......................... 84  
Приводной вариообъектив .. 22  
Просмотр записи ................... 28  
Пульт дистанционного  
управления ....................... 103  
Регулировка видоискателя ... 21  
Ремень для захвата ............ 101  
Режим записи ........................ 67  
Режим LP ............................... 67  
Ручная фокусировка ............ 51  
E, F, G, H  
управления ......................... 99  
Диск SEL/PUSH EXEC .......... 76  
Замедленное воспроизведение  
............................................. 34  
Зарядка батарейного блока  
............................................. 13  
Звук AFM HiFi ........................ 77  
Зуммерный сигнал ................ 68  
EDIT ........................................70  
EDIT SEARCH ........................ 28  
FADER .................................... 39  
FLASH MOTION ..................... 44  
FOCUS ...................................51  
Hi-Fi SOUND .......................... 70  
I – O  
И, К, Л, М  
Индикатор оставшегося  
С, Т  
LANC .................................... 102  
LASER LINK ........................... 31  
LUMINANCE KEY................... 44  
MONOTONE ........................... 39  
NIGHTSHOT ........................... 25  
OLD MOVIE ............................44  
ORC ........................................71  
OVERLAP ............................... 39  
заряда батарейного блока  
............................................. 24  
Индикатор оставшейся ленты  
............................................. 24  
Индикация самодиагностики  
............................................. 66  
Источники питания  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 13  
Cоединительный кабель аудио/  
видео ............................. 29, 62  
Система записи и  
воспроизведения ............... 76  
Системы цветного  
(автомобильный  
телевидения ....................... 90  
Система Hi8 ........................... 75  
Система PAL .......................... 90  
Стандартная 8-мм система .. 75  
Стереофоническая лента .... 77  
Счетчик ленты ...................... 20  
Телефото ............................... 16  
Титр ........................................ 53  
аккумулятор) ...................... 17  
(батарейный блок) ............. 12  
(электрическая сеть) ......... 17  
Конденсация влаги ............... 91  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 25, 31  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой ............................ 77  
Лепесток защиты записи ..... 18  
Мозаичный фейдер .............. 39  
Монофонический звук.......... 77  
P – Z  
PROGRAM AE........................ 47  
START/STOP MODE .............. 23  
STEADYSHOT........................ 69  
STILL ...................................... 44  
STRIPE ...................................39  
SLOW SHUTTER ................... 44  
+SLOW SHUTTER .................25  
TBC .........................................70  
TRAIL ...................................... 44  
WIPE ....................................... 39  
WORLD TIME ......................... 72  
110  
Sony Corporation Printed in Japan  

Ultra electronic 80 User Manual
Tokina FIX FOCUS LENS TC2814 User Manual
Sony XR 4300RV User Manual
Sony HDW 750 User Manual
Sony HC96 User Manual
Sony Handycam HDR XR100 User Manual
Sony FCB EX980S User Manual
Sony CCD TR88 User Manual
Sony Car Stereo System TC WR565 User Manual
Snapper P217018BVE User Manual