Sony CCD TR618E User Manual

3-065-646-62 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Bruksanvisning  
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till videokameran och  
dess använding Spara bruksanvisningen.  
CCD-TR728E  
CCD-TR618E/TR718E/TR728E  
©2001 Sony Corporation  
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
NIGHTSHOT (p. 31)  
• In a dark place  
Sunset & moon mode (p. 46)  
• In dark environments such as sunset, fireworks, or  
general night views  
BACK LIGHT (p. 30)  
Spotlight mode (p. 46)  
Beach & ski mode (p. 46)  
• Shooting backlit subjects  
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event  
• In strong light or reflected light, such as at a beach  
in midsummer or on a ski slope  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Digital processing of images  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
FADER (p. 41)  
PICTURE EFFECT (p. 44)  
Soft portrait mode (p. 46)  
TITLE (p. 52)  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality  
in digital zoom  
D ZOOM [MENU] (p. 64)  
The default setting is set to OFF.  
(To zoom greater than 20×, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings.)  
• Focusing manually  
• Shooting distant subjects  
• Recording fast-moving subjects  
Manual focus (p. 50)  
Landscape mode (p. 46)  
Sports lesson mode (p. 46)  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
• Recording with the date/ time  
• Enhancing old tapes  
Wide mode (p. 39)  
Date and time (p. 33)  
ORC [MENU] (p. 66)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Correcting jitter  
TBC [MENU] (p. 65)  
• Correcting colour noise  
DNR [MENU] (p. 65)  
3
Sve n ska  
Hu vu d e g e n ska p e r  
Fu n kt io n e r fö r st yrn in g a v e xp o n e rin g (u n d e r in sp e ln in g )  
• I mörker:  
NIGHTSHOT (sid. 31)  
• I dålig belysning som vid solnedgång, tagning  
av fyrverkeri eller nattscener:  
tagning vid solnedgång & i månsken (sid. 46)  
• Tagning i motljus (motljuskompensering):  
• I strålkastarljus som på en teaterscen m. m.:  
• I solsken vid midsommartid eller i skidbacke:  
BACK LIGHT (sid. 30)  
tagning i strålkastarljus (sid. 46)  
tagning på badstrand & i snölandskap (sid. 46)  
Fu n kt io n e r so m g e r b ild e rn a sla g kra ft (u n d e r in sp e ln in g )  
• Störningsfri bildövergång:  
• Digital bildbehandling:  
• Tagning mot mjuk bakgrund:  
• Pålägg av rubriker:  
bildtoning in/ ut, FADER (sid. 41)  
PICTURE EFFECT (sid. 44)  
tagning av porträtt (sid. 46)  
TITLE (sid. 52)  
Fu n kt io n e r so m g e r n a t u rlig a re in sp e ln in g a r (u n d e r in sp e ln in g )  
• Att förhindra sämre bildkvalitet på grund av  
D ZOOM (rad på meny) (sid. 64)  
digital zoomning:  
Normalläget är OFF.  
(Välj önskat, digitalt zoomläge på raden  
D ZOOM på menyn till zoomning som  
överstiger 20×).  
• Manuell bildskärpa:  
manuell inställning av bildskärpa  
(sid. 50)  
• Tagning av motiv på långt avstånd:  
• Inspelning av motiv som rör sig snabbt:  
tagning av landskapsbilder (sid. 46)  
tagning av sportscener (sid. 46)  
Fu n kt io n e r so m a n vä n d s vid re d ig e rin g (u n d e r in sp e ln in g )  
• Bildvisning på wide-tv:  
wide-format (sid. 39)  
• Pålägg av datum/ tid under inspelning:  
• Bästa bildkvalitet från alla typer av band:  
DATE och TIME (sid. 33)  
ORC (rad på meny) (sid. 71)  
Fu n kt io n e r so m a n vä n d s e ft e r in sp e ln in g (u n d e r u p p sp e ln in g )  
• Korrektion av fasjitter:  
TBC (rad på meny) (sid. 70)  
• Reducering av bildbrus:  
DNR (rad på meny) (sid. 70)  
4
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Main Features ................................................... 3  
Checking supplied accessories ...................... 7  
Ed it in g  
Dubbing a tape ............................................... 60  
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 8  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
Changing the menu settings ........................ 62  
Ge t t in g st a rt e d  
Using this manual ......................................... 12  
Step 1 Preparing the power supply ........... 14  
Installing the battery pack ..................... 14  
Charging the battery pack ..................... 15  
Connecting to the mains ........................ 19  
Step 2 Setting the date and time ................. 21  
Step 3 Inserting a cassette ............................ 23  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and their solutions ........... 74  
Self-diagnosis display ................................... 77  
Warning indicators and messages .............. 78  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Usable cassettes and playback modes ........ 86  
About “InfoLITHIUM” battery ................... 88  
Using your camcorder abroad ..................... 90  
Re co rd in g – Ba sics  
Recording a picture ....................................... 25  
Shooting backlit subjects  
Maintenance information and precautions  
................................................................... 91  
– BACK LIGHT ............................... 30  
Shooting in the dark  
Specifications .................................................. 98  
NightShot ...................................... 31  
Superimposing the date and time on  
pictures ............................................. 33  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying the parts and controls ............. 100  
Index .............................................................. 109  
Pla yb a ck – Ba sics  
Connections for playback ............................. 34  
Playing back a tape ........................................ 36  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n  
Using the wide mode .................................... 39  
Using the fader function ............................... 41  
Using special effects  
– Picture effect ......................................... 44  
Using the PROGRAM AE function ............. 46  
Adjusting the exposure manually ............... 49  
Focusing manually ........................................ 50  
Superimposing a title .................................... 52  
Making your own titles ................................ 54  
Using the built-in light .................................. 56  
5
Sve n ska  
In n e h å ll  
Huvudegenskaper ........................................... 4  
Kontroll av medföljande tillbehör ................. 7  
Re d ig e rin g  
Kopiering av videoband ............................... 60  
Sn a b b st a rt ................................................... 10  
Skrä d d a rsyd d a in st ä lln in g a r  
Ändring av inställningar på menyer .......... 62  
rb e re d e lse r  
Denna bruksanvisning och dess användning  
................................................................... 12  
Fe lsö kn in g  
Steg 1 Strömförsörjning ............................... 14  
Montering av laddningsbart batteri .... 14  
Laddning av batteri ................................ 15  
Nätanslutning ......................................... 19  
Steg 2 Datum/ tidsinställning ..................... 21  
Steg 3 Isättning av videokassett ................. 23  
Fel som kan uppstå och motsvarande  
åtgärder .................................................... 80  
Visning av självdiagnostiska felkoder ........ 83  
Varningsindikeringar och meddelanden ... 84  
Övrig t  
Lämpliga videokassetter och bandhastighet  
................................................................... 86  
In sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e  
Om InfoLITHIUM-batterier ......................... 88  
Hur videokameran används utomlands .... 90  
Underhåll/ Att observera ............................. 91  
Tekniska data ................................................. 99  
Inspelning på denna videokamera ............. 25  
Tagning i motljus – BACK LIGHT ....... 30  
Tagning av nattscener  
NightShot ...................................... 31  
Inspelning med datum och tid ............. 33  
Sn a b b g u id e  
Up p sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e  
Reglage och deras benämningar ............... 100  
Alfabetiskt register ...................................... 110  
Anslutningarna för uppspelning ................ 34  
Uppspelning av videoband .......................... 36  
Ava n ce ra d u p p sp e ln in g  
Inspelning i wide-format (16:9) ................... 39  
Bildtoning in/ ut ............................................. 41  
Inspelning av trickbilder  
– Trickbilder ............................................ 44  
Exponeringsautomatik PROGRAM AE ..... 46  
Fininställning av exponering ....................... 49  
Manuell inställning av bildskärpa .............. 50  
Pålägg av förvalda rubriker ......................... 52  
Lagring av egna texter .................................. 54  
Inbyggt videoljus ........................................... 56  
6
Ko n t ro ll a v  
m e d fö lja n d e t illb e h ö r  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har  
levererats med videokameran:  
1
4
8
2
3
7
5
6
1 Wireless Remote Commander (1)  
(p. 105)  
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 105)  
Levereras med CCD-TR728E  
CCD-TR728E only  
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1)/  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
Nätkabel (1) (sid. 15)  
Mains lead (1) (p. 15)  
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15)  
(sid. 14, 15)  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 105)  
CCD-TR728E only  
4 Batterier R6 (storlek AA) för  
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 105)  
Levereras med CCD-TR728E  
5 A/V connecting cable (1) (p. 34)  
6 Shoulder strap (1) (p. 102)  
7 Lens cap (1) (p. 25, 103)  
5 Ljud/videokabel (1) (sid. 34)  
6 Axelrem (1) (sid. 102)  
7 Objektivskydd (1) (sid. 25, 103)  
8 21-pin adaptor (1) (p. 35)  
8 21-polig adapter (1) (sid. 35)  
CCD-TR718E/ TR728E only  
gäller CCD-TR718E/ TR728E  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för  
att inspelning/ uppspelning inte äger rum på  
grund av att det uppstått något fel på  
videokameran, videobandet m. m.  
7
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 19)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 23)  
1Open the lid of the  
cassette compartment,  
and press EJECT. The  
compartment opens  
automatically.  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
with its window  
facing out and  
the write-protect  
tab on the  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
mark  
on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
EJECT  
cassette up.  
Close the lid of the  
cassette compartment.  
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 25)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
The picture appears  
in the viewfinder.  
POWER  
3Press the red button.  
Your camcorder  
POWER  
starts recording. To  
stop recording, press  
the red button again.  
View finder  
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record  
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21)  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re in t h e vie w fin d e r  
(p . 27)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
POWER  
switch to PLAYER  
while pressing the  
small green button.  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder or the  
battery pack.  
9
Sve n ska  
Sn a b b st a rt  
Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på  
denna videokamera. Vi hänvisar till sidnumren inom  
parentestecken ( ) angående detaljer.  
Nä t a n slu t n in g (sid . 19)  
Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kameran används  
utomhus (sid. 14).  
Öppna locket till  
ingången DC IN.  
Anslut kontakten med  
pilen v vänd uppåt.  
Medföljande nätadapter  
Isä t t n in g a v ka sse t t (sid . 23)  
1Öppna locket till  
kassettfacket och tryck  
EJECT.  
2Sätt in kassetten i  
kassettfacket  
3Stäng kassettfacket  
genom att trycka på  
med fönstret  
märkningen  
på  
Kassettfacket öppnas  
automatiskt.  
vänt utåt och  
med kanten med  
tungan som  
skyddar bandet  
mot radering  
vänd uppåt.  
kassettfacket.  
Kassettfacket stängs och  
skjuts automatiskt ner.  
Stäng kassettfacket.  
EJECT  
10  
In sp e ln in g p å d e n n a vid e o ka m e ra (sid . 25)  
1Ta loss objektivskyddet.  
2Håll den lilla, gröna  
låsknappen intryckt  
och skjut POWER till  
läget CAMERA. En  
bild visas i sökaren.  
POWER  
3Tryck på den röda  
knappen. Inspelningen  
börjar. Tryck på den röda  
knappen en gång till för  
att avbryta inspelningen.  
POWER  
Sökare  
Placera ögat mot okularet för att se det som visas i sökaren.  
Bilden som visas i sökaren är svartvit.  
Datumet och tiden har inte ställts in när du köper videokameran. Ställ in datumet/ tiden om  
du vill koda inspelningsdatumet/ tiden på videobandet under inspelning (sid. 21).  
Gra n skn in g a v vid e o film i sö ka re n (sid . 27)  
2Tryck på REW m för att snabbspola  
bandet bakåt.  
REW  
3Tryck på PLAY N för uppspelningsstart.  
PLAY  
POWER  
1Håll den lilla gröna  
låsknappen intryckt  
och skjut POWER till  
läget PLAYER.  
OBS!  
Lyft inte upp videokameran genom att  
hålla i sökaren eller batteriet.  
11  
— Fö rb e re d e lse r —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
De n n a b ru ksa n visn in g  
o ch d e ss a n vä n d n in g  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the three  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
CCD-TR728E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “CCD-TR728E only.”  
Bruksanvisningen beskriver tre modeller som  
listas i tabellen på denna sida. Kontrollera allra  
först modellbeteckningen på undersidan.  
CCD-TR728E visas på illustrationerna i denna  
bruksanvisning, om inte en annan  
modellbeteckning nämns på en illlustration.  
Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i  
texten, som t. ex. gäller CCD-TR728E.  
De engelska benämningarna på reglage och lägen  
skrivs med versaler,  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget  
CAMERA.  
Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på  
kameran för att bekräfta kommandot.  
Typ e s o f d iffe re n ce s/Skilln a d e rn a m e lla n d e o lika m o d e lle rn a  
CCD –  
TR618E  
TR718E  
TR728E  
Digital zoom/  
Digital zoom  
450×  
460×  
560×  
Remote sensor/  
Fjärrstyrningsmottagare  
z
z Provided/ ja  
Not provided/ nej  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
At t o b se rve ra a n g å e n d e fä rg -  
t v-syst e m  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För  
bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett  
videoband på kameran krävs det en tv baserad  
färg-tv-systemet PAL.  
12  
De n n a b ru ksa n visn in g o ch d e ss  
a n vä n d n in g  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
At t o b se rve ra a n g å e n d e  
vid e o ka m e ra n s skö t se l  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r  
(o n m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Sö ka re o ch LCD-skä rm  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99,99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
(g ä lle r e n d a st b e rö rd a m o d e lle r)  
LCD-skärmen och sökaren är tekniskt  
avancerade, precisionstillverkade delar, så  
att över 99,99% av de aktiva  
färgfosforpunkterna är effektiva  
bildpunkter. Det kan emellertid hända att  
små svarta och/eller lysande (röda, blå eller  
gröna) punkter visas på LCD-skärmen och i  
sökaren. Det är helt normalt och beror på  
tillverkningsmetoden. Dessa punkter  
påverkar inte bildkvaliteten på något sätt.  
• Var noga med att videokameran inte blir våt.  
Skydda videokameran mot regn och  
havsvattenstänk.  
Vatten i videokameran resulterar i fel, ibland  
t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a ].  
• Utsätt inte videokameran för temperaturer som  
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står  
parkerad i solen, ill. [b ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
• Var försiktig när du lämnar kameran liggande  
nära ett fönster eller någonstans utomhus. Om  
LCD-skärmen/ sökaren utsätts för sol under en  
längre stund, kan det orsaka fel [c].  
• Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
• Rikta inte videokameran rakt mot solen. Det  
kan resultera i fel på videokameran. Om du vill  
filma solen, gör det till exempel i skymning vid  
solnedgång, ill. [d ].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Mo n t e rin g a v la d d n in g sb a rt  
b a t t e ri  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Inspelning utomhus: montera det medföljande,  
laddningsbara batteriet.  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
De m o n t e rin g a v la d d n in g sb a rt  
b a t t e ri  
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss  
batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.  
BATT RELEASE  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
La d d n in g a v b a t t e ri  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs  
med batteriet.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
See page 88 for more information about “Info  
LITHIUM” battery pack.  
Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUM-  
batteri (i L-serien).  
Se sid. 88 för detaljerad information om  
InfoLITHIUM-batterier.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut  
kontakten på kabeln från nätadaptern till  
ingången DC IN med pilen v på kontakten  
vänd uppåt.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.  
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.  
(4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget  
läge OFF (CHARGE). Laddningen börjar.  
Den återstående batteridrifttiden visas i  
minuter i teckenfönstret.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
Batteriet har laddats upp när u och FULL visas  
i teckenfönstret.  
The charging is completed when the remainning  
battery indicator changes to u and the FULL  
appears on the display window.  
POWER  
4
1
2
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
Eft e r a t t b a t t e rie t h a r la d d a t s  
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på  
kameran.  
Notes  
OBS!  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC power adaptor. This may cause a short-  
circuit, damaging the AC power adaptor.  
• Keep the battery pack dry.  
• When the battery pack is not to be used for a  
long time, charge the battery pack fully, and  
then use it until it fully discharges again. Do  
this once a year. Keep the battery pack in a cool  
place.  
• Var noga med att inga metallföremål kommer i  
kontakt med metalldelarna på kontakten på  
likströmskabeln. Det kan resultera i  
kortslutning och skada nätadaptern.  
• Se till att batteriet alltid är torrt.  
När videokameran inte skall drivas med  
batteriet under en längre tid: ladda batteriet  
helt och använd det sedan tills det har laddats  
ur. Gör detta en gång varje år, förvara det i ett  
svalt utrymme.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
Under tiden när videokameran beräknar den  
återstående batteridrifttiden,  
“– – – – min” appears in the display window.  
visas – – – – min i teckenfönstret.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases  
Under laddning visas inte den återstående  
batteridrifttiden eller så blinkar tiden i  
nedanstående fall  
– The battery pack is not installed correctly.  
– Something is wrong with the battery pack.  
– när batteriet inte har monterats på rätt sätt,  
– när det är fel på batteriet.  
If the pow er may go off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate.  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Strömmen kan slås av trots att den  
återstående batteridrifttiden anger att  
batteriet ännu inte har laddats ur  
Ladda i detta fall batteriet så att rätt, återstående  
batteridrifttid visas.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Ch a rg in g t im e /La d d n in g st id  
Battery pack/  
Full charge /  
Laddningsbart batteri  
Full laddning  
NP-F330  
(supplied)/ (medföljer)  
150  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
NP-F960  
210  
300  
390  
420  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack.  
Ca. antal minuter för laddning av tomt batteri.  
Re co rd in g t im e /In sp e ln in g st id  
Battery pack/  
Laddningsbart batteri  
Continuous*/  
Kontinuerlig*  
Typical**/  
Typisk**  
NP-F330  
140  
75  
(
supplied)/ (medföljer)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
245  
280  
500  
580  
780  
900  
1035  
135  
155  
275  
320  
430  
495  
570  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Ca. minuter när batteriet är fulladdat  
*
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C.  
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
** Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när  
tagningen sätts igång/ avbryts, zoomen  
används och strömmen slås på/ av under  
inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden  
kan vara något kortare.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Pla yin g t im e /Up p sp e ln in g st id  
Battery pack/  
Laddningsbart batteri  
NP-F330 (supplied)/ (medföljer)  
145  
260  
295  
525  
610  
825  
930  
1090  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.  
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.  
The battery life will be shorter if you use your  
camcorder in a cold environment.  
Vad är InfoLITHIUM?  
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier  
som överför information om återstående  
batterikapacitet till kompatibla videoprodukter  
som drivs med dessa laddningsbara batterier.  
Denna videokamera är kompatibel med  
laddningsbara InfoLITHIUM-batterier (i L-  
serien) och kan bara drivas med ett  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your  
camcorder operates only with the  
InfoLITHIUM-batteri i L-serien. InfoLITHIUM-  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L  
batterierna har märkts med  
.
series battery packs have the  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
mark.  
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som  
registrerats av Sony Corporation.  
18  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Nä t a n slu t n in g  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande  
nätadapter när kameran skall användas under en  
längre tid.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut  
kontakten på kabeln från nätadaptern till DC  
IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.  
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.  
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
2, 3  
1
19  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
PRECAUTION  
ATT OBSERVERA  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge  
stickkontakten sitter i ett vägguttag, inte ens när  
strömmen slås av.  
Notes  
OBS!  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
Nätadaptern strömförsörjer videokameran,  
oavsett om batteriet har monterats på kameran  
eller inte.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
• Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet  
driver inte kameran efter att kabeln från  
nätadaptern har anslutits till ingången DC IN,  
oavsett om nätkabeln har anslutits till ett  
nätuttag eller inte.  
• Place the AC power adaptor near mains.  
While using the AC power adaptor, if any  
trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from the mains as soon as possible to cut  
off the power.  
• Placera nätadaptern nära nätuttaget när  
videokameran drivs nätansluten. Om det skulle  
uppstå något fel, koppla ur nätkabeln från  
nätuttaget så fort som möjligt så att strömmen  
slås av.  
Using a car battery  
Bilbatteridrift  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).  
Använd Sonys biladapter/ laddare (tillval).  
20  
St e g 2 Da t u m /  
t id sin st ä lln in g  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time.  
Ställ in datumet och tiden när du använder  
videokameran för första gången.  
If you do not use your camcorder for about 4  
months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable lithium cell in your camcorder will  
have been discharged.  
Datumet och tiden kan raderas ur minnet när  
videokameran får ligga oanvänd i ca. fyra  
månader (streck visas istället för datum och tid).  
Raderingen beror på att det inbyggda  
litiumbatteriet har laddats ur.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
Ställ in årtalet, månaden, datumet, timtalet och  
minuterna i den ordningen.  
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,  
(1)Skjut POWER till läget CAMERA och tryck på  
MENU. Menyn visas.  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
ikonen  
. Tryck på ratten.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(3)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
raden CLOCK SET. Tryck på ratten.  
(4)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa  
in årtalet. Tryck på ratten.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(5)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa  
in månaden, datumet och timtalet. Tryck på  
ratten.  
(6)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa  
in minuterna. Lyssna på tidsangivelsen t. ex.  
över telefon och tryck på ratten. Klockan  
börjar gå.  
(7)Press MENU to make the menu disappear.  
The time indicator appears.  
(7)Tryck på MENU. Menyn slocknar.  
Tiden visas.  
2
3
1,7  
MENU  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
– –  
:
– – :– –  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
2001  
0
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
RE T URN  
00  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
4
7
2001  
1 7 :30:00  
L T R  
S
I
Z E  
2001  
7
4
L T R  
S
I
Z E  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
RE T URN  
2001  
0
1
1
2001  
1
1
17 30  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
00  
0
00  
21  
St e g 2 Da t u m /t id sin st ä lln in g  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
local time indicator.  
Ko n t ro ll a v d a t u m /t id  
Tryck DATE för att kontrollera datumet.  
Tryck på TIME för att kontrollera tiden.  
Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME  
(eller DATE) så att både datumet och tiden visas.  
Tryck på DATE och/ eller TIME. Datumet och  
tiden slocknar.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
The year changes as follow s:  
Årtalet ändras enligt nedanstående:  
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079  
Auto date function  
Automatisk kodning av inspelningsdatum  
När du börjar använda kameran för första  
gången, slå först på kameran och ställ sedan in  
datumet och lokaltiden (sid. 21). Efter detta  
kodas datumet automatiskt på videobandet  
(automatisk kodning av datum) under de första  
tio sekunderna efter inspelningsstart. Datumet  
kodas en gång/ dagligen på isatt videoband.  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and reset the date and time to your  
local time before you start recording (p. 21). The  
date is automatically recorded for 10 seconds  
after you start recording (Auto date function).  
This function works only once a day.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Att observera angående tidsangivelse  
Tidsangivelsen är en 24-timmars tidsangivelse.  
Note on the auto date function  
Att observera angående automatisk kodning  
av datum  
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på  
raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget  
ON visas och kodas datumet en gång/ dagligen  
på isatt videoband.  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the menu settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
Datumet kan också visas oftare i nedanstående  
fall:  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back to ON in the menu settings.  
– efter inställning av datum/ tid,  
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts  
in på nytt,  
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder  
efter inspelningsstart,  
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE  
först ändras till OFF och sedan till ON igen.  
22  
St e g 3 Isä t t n in g a v  
vid e o ka sse t t  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Sätt in en kassett märkt med  
enligt videoformatet  
för att spela in  
Hi8 video cassettes  
.
.
(1)Prepare the power supply (p. 14).  
(1)Gör strömkällan klar för videokamerans drift.  
Montera/ anslut den (sid. 14).  
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på  
EJECT. Kassettfacket skjuts upp och öppnas  
automatiskt.  
(3)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt och  
med kanten med tungan som skyddar bandet  
mot radering vänd uppåt.  
(2)Open the lid of the cassette compartment, and  
press EJECT. The cassette compartment opens  
automatically.  
(3)Insert a cassette with its window facing out  
and the write-protect tab on the cassette up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på  
märket  
på kassettfacket. Kassettfacket  
(5)Close the lid of the cassette compartment.  
skjuts automatiskt ned.  
(5)Stäng locket till kassettfacket.  
2
3
4
EJECT  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and eject the  
cassette in step 3.  
Urt a g n in g a v vid e o ka sse t t  
Följ de ovanstående anvisningarna och ta ur  
kassetten under punkt 3.  
23  
St e g 3 Isä t t n in g a v vid e o ka sse t t  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Notes  
OBS!  
• Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause a malfunction.  
• The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
• Tryck inte kassettfacket nedåt. Det kan skada  
kameran.  
• Det kan hända att kassettfacket inte stängs när  
du trycker på någon annan del än märket  
på kassettfacket.  
compartment other than the  
mark.  
• Do not pick up your camcorder by holding the  
lid of the cassette compartment.  
• Lyft inte upp videokameran genom att hålla i  
kassettfackslocket.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Hur bandet skyddas mot radering av misstag  
Skjut ut den röda tungan så att den täcker hålet  
på kassetten.  
24  
— In sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e —  
— Re co rd in g – Ba sics —  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” to “Step 3” for more information  
(p. 14 to 24).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på  
denna videokamera.  
(1)Ta loss objektivskyddet genom att trycka in  
de två lås som finns på omkretsen. Fäst  
objektivskyddet i stödremstampen.  
(2)Montera/ anslut tillbehöret för  
strömförsörjning. Se Steg 1 – Steg 3 på sid. 14-  
24 för detaljerad beskrivning.  
(3)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och  
skjut POWER till läget CAMERA.  
Videokameran kopplas nu om till beredskap  
för inspelningsstart.  
(4)Tryck på START/ STOP. Inspelningen börjar.  
REC visas. Inspelningsindikatorn på  
framsidan tänds. Tryck en gång till på  
START/ STOP för att avbryta inspelningen.  
Den röda inspelningsindikeringen tänds i  
sökaren.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder during recording.  
1
3
POWER  
4
POWER  
REC 0:00:01  
40min  
Camera  
recording  
lamp/Indikator  
2
för inspelning  
Microphone/  
Mikrofon  
25  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Note  
OBS!  
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the  
built-in microphone during recording.  
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.  
Vidrör inte mikrofonen under inspelning.  
To enable smooth transition  
Smidig bildövergång utan störningar  
Bildövergången mellan den senast inspelade och  
den nästa scenen blir störningsfri, också när  
strömmen slås av, när kassetten inte tas ut ur  
kameran mellan inspelningarna. Skjut POWER  
till läger OFF (CHARGE) när du byter ut batteriet  
mot ett nytt.  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette even if you  
turn off your camcorder. When you change the  
battery pack, set the POWER switch to OFF  
(CHARGE).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
När kameran står i beredskap för  
inspelningsstart i över fem minuter och en  
kassett ligger i kassettfacket,  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then  
turn it to CAMERA again.  
slås strömmen automatiskt av. Det sparar  
batteriström och förhindrar att batteriet och  
bandet slits. Återgång till beredskap för  
inspelningsstart: skjut POWER först till läget OFF  
(CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.  
To set the counter to 0:00:00  
Nollställning av räkneverk till 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 103).  
Tryck på COUNTER RESET (sid. 103).  
Aft e r re co rd in g  
Eft e r a vslu t a d in sp e ln in g  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
(2)Eject the cassette.  
(1)Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).  
(2)Ta ut kassetten ur kassettfacket.  
(3)Attach the lens cap  
(3)Sätt på objektivskyddet på objektivet.  
After using your camcorder  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
Efter avslutad användning  
Demontera batteriet från kameran för att  
undvika att det inbyggda videoljuset tänds av  
misstag.  
26  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Nä r sö ka re n a n vä n d s – st ä ll in  
sikt ko rrig e rin g slin se n  
Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att  
indikeringarna visas tydligt i sökaren.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so  
that the indicators in the viewfinder come into  
sharp focus.  
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för  
inställning av siktkorrigeringslins.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
27  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Zo o m n in g in /u t  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för  
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för  
snabbare zoomning.  
Videofilmen blir bättre när zoomen inte används  
för ofta.  
Sidan T : avsedd för zoomning in mot teleläget  
(det verkar som om avståndet till  
motivet blir kortare)  
Sidan W : avsedd för zoomning ut mot  
vidvinkelläget (det verkar som om  
avståndet till motivet blir längre)  
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 20× is performed digitally.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings (p. 64).  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
Över 20 gångers zoomning sker digitalt.  
Övergång till digital zoom: välj önskat läge på  
raden D ZOOM på menyn (sid. 69).  
Bildkvaliteten försämras när den digitala zoomen  
används.  
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you select the  
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./  
Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom.  
Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett  
digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn.  
28  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
When you shoot close to a subject  
Vid närbildstagning  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the  
wide-angle position.  
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt,  
skjut då motorzoomspaken mot läget W tills  
bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget  
är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat  
från objektivets framsida.  
Att observera angående digital zoom  
• Över 20 gångers zoomning görs digitalt.  
• Bildkvaliteten blir emellertid sämre när motivet  
zoomas mot teleläget T.  
Notes on digital zoom  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side.  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
In d ike rin g a rn a so m visa s u n d e r  
in sp e ln in g  
The indicators are not recorded on tape.  
Indikeringarna spelas inte in på bandet.  
Hi8 format indicator  
This appears while playing back or recording in Hi8 format./  
Indikering för Hi8-format  
visas under Hi8-inspelning/ uppspelning.  
Recording mode indicator/Indikering för bandhastighet  
STBY/REC indicator/STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)  
REC 0:00:01  
Tape counter indicator/Räkneverk  
40min  
Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette and record or play back for a  
while./  
Mätare för återstående bandlängd  
visas när en kassett ligger i kameran några sekunder efter inspelnings-  
eller uppspelningsstart.  
Remaining battery time indicator/  
Återstående batteridrifttid  
29  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Note on the remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the recording time. The indicator may  
not be correct, depending on the conditions in  
which you are recording.  
Att observera angående visning av  
återstående batteridrifttid  
Den återstående batteridrifttid, som visas i  
teckenfönstret, anger den ungefärliga återstående  
inspelningstiden. Det kan hända att tiden, som  
visas, inte är rätt beroende på  
inspelningsförhållandena.  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
– BACK LIGHT  
Ta g n in g i m o t lju s – BACK LIGHT  
Använd motljuskompensering när ljuskällan  
finns bakom motivet eller vid inspelning av ett  
motiv mot en ljus bakgrund.  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Tryck på BACK LIGHT när strömbrytaren står i  
läget CAMERA.  
. visas i sökaren.  
Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla  
ur motljuskompensering.  
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.  
The . indicator appears in the viewfinder.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Om EXPOSURE trycks in när  
motljuskompensering används,  
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.  
30  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
– Nig h t Sh o t  
Ta g n in g a v n a t t sce n e r  
– Nig h t Sh o t  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener  
i mörker, bl. a. av nattdjur, med tillfredsställande  
bildkvalitet.  
Skjut först POWER till läget CAMERA och sedan  
NIGHTSHOT till läget ON.  
While your camcorder is in CAMERA mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the  
viewfinder. To cancel the NightShot function,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
och “NIGHTSHOT” blinkar i sökaren. Skjut  
NIGHTSHOT till läget OFF för att koppla ur  
detta läge.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
NightShot Light emitter/  
IR-sändare för N.S.-ljus  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Nä r ska ll N.S.-lju se t a n vä n d a s  
Använd N.S.-ljuset för att ta tydligare bilder i  
läget NightShot. Välj läget ON på raden  
N.S.LIGHT på menyn (sid. 69).  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 64).  
31  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Notes  
OBS!  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Använd inte läget NightShot när det är ljust  
(som utomhus under dagtid). Det kan resultera  
i fel vid inspelning.  
När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig  
inspelning, kan färgerna bli onaturliga.  
• Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte  
ställer in skärpan på rätt sätt.  
Använd inte de nedanstående funktionerna i  
läget NightShot:  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
– fininställning av exponering,  
– exponeringsautomatiken PROGRAM AE  
– PROGRAM AE  
N.S.-ljus  
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och  
osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när  
N.S.-ljuset används vid tagning i mörker.  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
32  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d  
t im e o n p ict u re s  
In sp e ln in g m e d d a t u m o ch t id  
Datumet och/ eller tiden som visas i sökaren kan  
spelas in som bildpålägg.  
Följ de nedanstående anvisningarna när POWER  
står på CAMERA:  
You can record the date and/ or time displayed in  
the viewfinder superimposed on the picture.  
Carry out the following operations in CAMERA  
mode.  
Tryck på DATE för att spela in datumet.  
Tryck på TIME för att spela in tiden.  
Tryck först på DATE (eller TIME) och sedan på  
TIME (eller DATE) för att spela in datumet och  
tiden.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Tryck en gång till på DATE och/ eller TIME.  
Datumet och/ eller tiden slocknar.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
TIME  
DATE  
When you purchase your camcorder, the clock  
setting is set to off. Set the date and time to your  
local time before using (p. 21).  
Varken datumet eller tiden har ställts in när du  
köper denna videokamera. Ställ in datumet och  
tiden (sid. 21) innan du börjar använda kameran.  
Note  
OBS!  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
Datumet och/ eller tiden som har spelats in kan  
inte raderas.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
När datumet och tiden inte skall spelas in på  
bandet,  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
spela först in datumet och tiden under ca. tio  
sekunder mot svart bakgrund (ingen bild) och  
tryck sedan på TIME och/ eller DATE före själva  
inspelningsstarten så att datumet/ tiden slocknar.  
33  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
— Up p sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e —  
Co n n e ct io n s fo r  
p la yb a ck  
An slu t n in g a rn a fö r  
u p p sp e ln in g  
Connect your camcorder to your TV with the A/  
V connecting cable supplied with your  
Använd den medföljande ljud/ videokabeln för  
att ansluta videokameran direkt till en tv för att  
se på videofilmen på den anslutna tv:n. Vi  
rekommenderar att videokameran drivs  
nätansluten med nätadaptern (sid. 19) under  
bildvisning på tv. Vi hänvisar till  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. When monitoring the playback  
picture on the TV screen, we recommend that  
you power your camcorder from the mains using  
the AC power adaptor (p. 19). Refer to the  
operating instructions of your TV.  
bruksanvisningen för tv:n angående detaljer.  
Öppna locket till in/ utgångarna. Använd den  
medföljande ljud/ videokabeln för att ansluta  
kameran till tv:n. Ställ in tv/ videoväljaren på  
tv:n i läget Video.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Yellow /Gul  
S VIDEO OUT  
IN  
A/V OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ signalflöde  
Black/  
Svart  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Om t v:n re d a n h a r a n slu t it s t ill  
e n vid e o  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Anslut videokameran till ingångarna LINE IN på  
videon med medföljande ljud/ videokabel. Ställ  
in ingångsväljaren på videon i läget LINE.  
34  
An slu t n in g a rn a fö r u p p sp e ln in g  
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck  
To co n n e ct t o a TV w it h o u t  
Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
An slu t n in g t ill e n t v u t a n vid e o /  
lju d in g å n g a r  
Use a PAL system RFU adaptor (optional).  
Refer to the operating instructions of your TV  
and the RFU adaptor.  
Använd en PAL-RFU-adapter (tillval).  
Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras  
med tv:n, respektive RFU-adaptern angående  
detaljer.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Om t v:n /vid e o n h a r e n 21-p o lig  
Sca rt -ko n t a kt  
– CCD-TR718E/TR728E o n ly  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
– g ä lle r CCD-TR718E/TR728E  
Använd den medföljande 21-poliga Scart-  
adaptern.  
TV  
If your TV has an S video jack  
Om tv:n har en S-videoingång  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
Använd en S-videokabel (tillval). Det ger  
förstklassig bildkvalitet. När anslutningen görs  
på detta sätt, skall inte de gula videokontakterna  
på ljud/ videokabeln anslutas. Anslut S-  
videokabeln (tillval) från S-videoingången på  
tv:n till S-videoutgången på videokameran.  
35  
Up p sp e ln in g a v  
vid e o b a n d  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on a TV  
screen after connecting your camcorder to a TV  
or VCR. You can also monitor the picture in the  
viewfinder. You can control playback using the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder. (CCD-TR728E only)  
Anslut videokameran direkt till en tv eller en  
video som anslutits till en tv för bildåtergivning  
på tv:n. Du kan också övervaka bilden i sökaren.  
Den medföljande fjärrkontrollen kan också  
användas för att styra uppspelningen (gäller  
CCD-TR728E).  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(1)Montera/ anslut strömkällan och sätt in  
videokassetten.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button.  
(2)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och  
skjut POWER till läget PLAYER.  
(3)Press m to rewind the tape.  
(4)Press N to start playback.  
(3)Tryck på REW m för att snabbspola bandet  
bakåt.  
(4)Tryck på PLAY N för att spela upp bandet.  
POWER  
3
4
2
REW  
PLAY  
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Hu r u p p sp e ln in g e n a vb ryt s  
Tryck på STOP x.  
36  
Up p sp e ln in g a v vid e o b a n d  
Pla yin g b a ck a t a p e  
To co n t ro l t h e d isp la y o f t h e  
scre e n in d ica t o rs  
DISPLAY fö r ä n d rin g a v  
in d ike rin g a rn a s visn in g ssä t t  
– CCD-TR728E only  
ller CCD-TR728E  
Press DISPLAY on the Remote Commander  
supplied with your camcorder. The indicators  
appear on the TV screen. To make the indicators  
disappear, press DISPLAY again.  
Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen.  
Indikeringarna visas på tv:n.  
Tryck en gång till på DISPLAY för att koppla ur  
indikeringarnas visning på tv:n.  
DISPLAY  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Olika sä t t a t t sp e la u p p b a n d e t  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER.  
Tryck på knapparna för styrning av bandgång  
när POWER står i läget PLAYER.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
St illb ild sg ra n skn in g (p a u s vid  
u p p sp e ln in g )  
Tryck på PAUSE X under uppspelning. Tryck en  
gång till på PAUSE X eller på PLAY N för att  
spela upp bandet på vanligt sätt.  
press X or N.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
Sn a b b sp o ln in g fra m å t  
playback, press N.  
Tryck på FF M i stoppläge. Tryck på PLAY N  
för att spela upp bandet.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
Sn a b b sp o ln in g b a kå t  
playback, press N.  
Tryck på REW m i stoppläge. Tryck på PLAY  
N för att spela upp bandet.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Bild sö kn in g  
Håll REW m eller FF M intryckt under  
uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen  
för att återgå till vanligt sätt att spela upp bandet.  
resume normal playback, release the button.  
37  
Up p sp e ln in g a v vid e o b a n d  
Pla yin g b a ck a t a p e  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Bild sö kn in g u n d e r b a n d e t s p å g å e n d e  
sn a b b sp o ln in g fra m å t /b a kå t  
Håll REW m intryckt under snabbspolning  
bakåt eller FF M under snabbspolning framåt.  
Släpp upp den intryckta knappen för att återgå  
till snabbspolning bakåt eller framåt.  
Tid sfö rd rö jd u p p sp e ln in g  
gäller CCD-TR728E  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Tryck på y på fjärrkontrollen under  
uppspelning. Tryck på PLAY N för att återgå  
till vanligt sätt att spela upp bandet.  
– CCD-TR728E only  
Press y on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press N.  
Att observera angående uppspelning  
Ljudet återges endast vid vanligt sätt att spela  
upp bandet.  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
När pausen varat i fem minuter,  
kopplas kameran automatiskt om till stoppläge.  
Tryck på PLAY N för att fortsätta med  
uppspelningen.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
(CCD-TR728E only)  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
När tidsfördröjd uppspelning pågått i en  
minut (gäller CCD-TR728E)  
kopplas kameran automatiskt om till  
uppspelning med normalfart.  
When you play back a tape  
Noise may appear during playback pause mode,  
slow playback or picture search.  
Under uppspelning  
kan det uppstå störningar under paus,  
tidsfördröjd uppspelning eller bildsökning.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre or top  
and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Under uppspelning bakåt  
kan det uppstå horisontella störningar upptill  
eller nedtill på bilden. Det är vanligt och anger  
inte fel på videokameran.  
38  
— Ava n ce ra d u p p sp e ln in g —  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n —  
In sp e ln in g i w id e -  
fo rm a t (16:9)  
Usin g t h e w id e m o d e  
På denna videokamera är det möjligt att spela in i  
bioduksformatet (läget CINEMA) eller i wide-  
formatet 16:9 (läget 16:9FULL) för  
bildåtergivning på en wide-tv. Vi hänvisar till  
bruksanvisningen som levereras med tv:n.  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
CINEMA  
Lä g e t CINEMA (b io d u ksfo rm a t )  
Ett svart band visas på bildens nedre respektive  
övre kant under inspelning i CINEMA-format,  
ill. [a ], och vid bildvisning på en tv i  
standardformat, ill. [b ], eller på en tv i wide-  
format, ill. [c]. Efter val av läget Zoom på en  
wide-tv, ill. [d ], visas inte de svarta banden.  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a ], playing  
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d ].  
16:9FULL  
Lä g e t 16:9FULL (w id e -fo rm a t )  
Bilden under inspelning i läget 16:9FULL, ill. [e ],  
eller vid bildvisning på en tv i standardformat,  
ill. [f], eller på en wide-tv, ill. [g ]. Bilden  
komprimeras i sidled. Efter val av läget WIDE  
(16:9) på en wide-tv, ill. [h ], ser bilden helt  
naturlig ut.  
The picture during recording in the 16:9FULL  
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch pictures of  
normal images [h ].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
39  
In sp e ln in g i w id e -fo rm a t (16:9)  
Usin g t h e w id e m o d e  
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or  
Skjut POWER till läget CAMERA och välj önskat  
läge (CINEMA eller 16:9FULL) under  
CAMERA SET på raden 16:9WIDE på menyn  
(sid. 69).  
16:9FULL in  
in the menu settings (p. 64).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Åt e rg å n g t ill va n lig t b ild fo rm a t  
Välj OFF på raden 16:9WIDE på menyn.  
In the w ide mode  
Efter övergång till w ide-format  
You cannot select the bounce function with  
FADER.  
kan du inte välja läget BOUNCE med FADER.  
Att observera angående visning av datum/tid  
Under bildåtergivning på en wide-tv från ett  
band som har spelats in i läget 16:9FULL, sprids  
siffrorna i datumet och tiden ut över  
bildskärmen.  
Date or time indicator  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
During recording  
Under inspelning  
You cannot change or cancel the wide mode.  
When you cancel the wide mode, set your  
camcorder to the standby mode and then set  
16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
kan inte det valda läget för wide-format ändras  
eller kopplas ur. Koppla först om kameran till  
beredskapsläge för att koppla ur det valda läget  
för wide-format. Välj därefter läget OFF på raden  
16:9WIDE på menyn.  
40  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Bild t o n in g in /u t  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Bilden kan tonas in/ ut för att ge videofilmen en  
proffsigare prägel.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(mosaik)  
STRIPE  
BOUNCE  
(Fade in only)/  
(endast bildtoning in)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Under bildtoning in ändras bilden gradvis från  
en svart/ vit bild till en färgbild.  
Under bildtoning ut ändras bilden gradvis från  
en färgbild till en svart/ vit bild.  
41  
Bild t o n in g in /u t  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
(1)When fading in [a ]  
(1)Bildtoning in [a ]  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
Tryck gång på gång på FADER, när  
videokameran står i beredskap för  
inspelningsstart, så att indikeringen för  
önskat bildtoningssätt börjar blinka.  
Bildtoning ut [b ]  
Tryck på FADER under inspelning så att  
indikeringen för valt bildtoningssätt börja  
blinka.  
FADER t M.FADER t STRIPE  
no indicator T MONOTONE T BOUNCE  
Indikeringen ändras enligt nedanstående:  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
FADER t M.FADER t STRIPE  
ingen indikering T MONOTONE T BOUNCE  
Indikeringen för det senast valda  
bildtoningssättet visas först.  
(2)Tryck på START/ STOP för inspelningsstart.  
Indikeringen slutar blinka.  
After the fade in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Efter bildtoning in/ ut återgår videokameran  
automatiskt till vanlig inspelning.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Hu r b ild t o n in g in /u t ko p p la s u r  
Tryck gång på gång på FADER, så att  
indikeringen för valt bildtoningssätt slocknar,  
innan du trycker på START/ STOP.  
42  
Bild t o n in g in /u t  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
Datumet, tiden eller rubriken som visas i  
sökaren tonas inte in/ut  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
Koppla ur visning av dem före övergång till  
bildtoning när inspelning av datum/ tid eller  
rubrik inte är så viktigt.  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Focus  
Efter val av Bounce kan inte de nedanstående  
funktionerna användas:  
– Zoom  
– Picture effect  
manuell inställning av bildskärpa,  
– zoomning,  
– en trickbild kan inte väljas med PICTURE  
EFFECT.  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is set to the mode other than OFF in  
the menu settings  
Att observera angående Bounce  
Indikeringen BOUNCE visas inte i nedanstående  
fall:  
– Wide mode  
– Picture effect  
– efter val av något annat läge än OFF på raden D  
ZOOM på menyn,  
– PROGRAM AE  
– efter val av wide-format,  
– efter val av ett trickbildsläge,  
– efter övergång till exponeringsautomatiken  
PROGRAM AE.  
43  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
In sp e ln in g a v t rickb ild e r  
Trickb ild e r  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Bilderna behandlas digitalt för att få fram samma  
slags speciella trickbilder som används i filmer  
och tv-program.  
PASTEL [a ] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a ] :  
kontrasten förstärks. Bilden  
ändras till en pastellfärgad bild  
som liknar bilderna i en ritad  
film.  
NEG. ART [b ] : The colour and brightness of the  
picture are reversed.  
NEG. ART [b ] : de skuggiga och ljusa delarna på  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
bilden kastas om.  
SEPIA:  
B&W:  
bilden färgas sepiabrun.  
bilden ändras till en svart/ vit  
bild.  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
illustration.  
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.  
SOLARIZE [c]: ljusare bild med skarp  
solkontrast som ser ut som en  
illustration.  
SLIM [e ] :  
The picture expands vertically.  
MOSAIC [d ] : bilden ändras till en mosaikbild.  
STRETCH [f] : The picture expands  
SLIM [e ] :  
bilden expanderar vertikalt.  
horizontally.  
STRETCH [f] : bilden expanderar horisontellt.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
44  
In sp e ln in g a v t rickb ild e r  
– Trickb ild e r  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in  
the menu settings. (p. 64).  
(2)Select the desired picture effect mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
in  
(1)Välj P EFFECT under  
på menyn (på sid.  
69) när POWER står på CAMERA.  
(2)Välj önskad trickbild på menyn och tryck på  
ratten SEL/ PUSH EXEC.  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E OF F  
P
E F F EC T  
RE T URN  
P A S T E L  
NEG  
S E P  
B &  
SO L AR  
MOS A  
S L I M  
.
AR T  
A
I
W
I
Z E  
I
C
S T RE T CH  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
o ff  
Hu r t rickb ild slä g e t ko p p la s u r  
Välj läget OFF på raden P EFFECT på menyn.  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
När strömmen slås av  
kopplas videokameran om till vanligt läge.  
When you turn the pow er off  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
45  
Exp o n e rin g sa u t o m a t ik  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Välj lämpligt läge enligt  
inspelningsförhållandena för automatisk  
inställning av exponering.  
Spotlight  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
: tagning i strålkastarljus  
Detta läge förhindrar att ansiktena blir för ljusa  
under tagning i starkt ljus som skådespelare på  
en teaterscen.  
Soft portrait  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
: tagning av porträtt  
Detta läge framhäver motivet, personen eller  
blommorna, mot en mjuk bakgrund.  
Sports lesson  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
: tagning av sportscener  
Detta läge minimerar skakningarna på motiv  
som rör sig snabbt, som en flygande tennisboll  
eller ett golfsving.  
Beach & ski  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
: tagning på en badstrand eller i snö  
Detta läge förhindrar att ansiktena på personerna  
i solsken eller motiv som reflekterar ljus blir för  
mörka vid tagning på en badstrand omkring  
midsommartiden eller i ett vintrigt snölandskap i  
bergen.  
Sunset & moon  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
: tagning vid solnedgång och i månsken  
Detta läge framhäver atmosfären under  
inspelning av ett motiv vid solnedgång,  
nattscener, ett fyrverkeri och lysande  
neonskyltar.  
Landscape  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
: tagning av landskapsbilder  
Använd detta läge under tagning av motiv på  
långt avstånd, som bergstoppar, och vid tagning  
av motiv bakom ett fönster, ett nät m. m för att  
spela in tydliga bilder.  
46  
Exp o n e rin g sa u t o m a t ik PROGRAM  
AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in  
in the menu settings (p. 64).  
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(1)Välj PROGRAM AE under  
på menyn (sid.  
69) när POWER står på CAMERA.  
(2)Välj önskat läge på menyn och tryck på ratten  
SEL/ PUSH EXEC.  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E AU TO  
P
E F F EC T  
RE T URN  
S POT L  
I
GH T  
POR T RA  
S POR T S  
I
T
B E ACH& S K  
I
SUNS E TMOON  
L ANDSCA P E  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
o ff  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Hu r e xp o n e rin g sa u t o m a t ike n  
PROGRAM AE ko p p la s u r  
Välj läget AUTO på raden PROGRAM AE på  
menyn.  
47  
Exp o n e rin g sa u t o m a t ik PROGRAM  
AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
OBS!  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The bounce function does not work in the  
PROGRAM AE mode.  
• While setting NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work.  
(The indicator flashes)  
• I lägena för tagning i strålkastarljus, av  
sportscener och för tagning på badstrand och i  
snö är det inte möjligt att ta närbilder, beroende  
på att kameran ställer in bildskärpan bara på  
motiv längre borta från kameran.  
• I läget för tagning vid solnedgång och i  
månsken och i det för tagning av  
landskapsbilder ställer videokameran in  
skärpan endast på motiv på långt avstånd.  
• BOUNCE (bildtoning in) kan inte kopplas in  
när exponeringsautomatiken PROGRAM AE  
används.  
• Vid tagning i mörker (med NIGHTSHOT i läget  
ON) kan inte exponeringsautomatiken  
PROGRAM AE kopplas in (indikeringen  
blinkar).  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
Under inspelning under en lysrörslampa,  
natriumlampa eller kvicksilverbåglampa  
kan det uppstå flimmer eller färgerna kan bli  
onaturliga i nedanstående  
exponeringsautomatiklägen:  
– läget för tagning av porträtt,  
– läget för tagning av sportscener.  
48  
Fin in st ä lln in g a v  
e xp o n e rin g  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Fininställning av exponering används för  
manuell inställning av exponering.  
i nedanstående fall:  
• The subject is backlit  
under tagning av ett motiv i motljus,  
under tagning av ljusa motiv mot mörk  
bakgrund,  
• för att spela in mörka scener (som nattscener)  
verklighetstrogna.  
• Bright subject and dark background  
• To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.  
The exposure indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Tryck på EXPOSURE när POWER står på  
CAMERA. Exponeringsmätaren visas.  
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att  
fininställa ljusstyrkan.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Åt e rg å n g t ill a u t o m a t isk in st ä lln in g  
a v e xp o n e rin g  
Tryck igen på EXPOSURE.  
Note  
OBS!  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work.  
Under fininställning av exponering kan inte  
motljuskompensering användas.  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
Videokameran kopplas automatiskt om till  
automatisk exponering:  
– if you change the PROGRAM AE mode  
– if you slide NIGHTSHOT to ON  
– så fort du väljer ett annat  
exponeringsautomatikläge,  
– så fort du skjuter NIGHTSHOT till läget ON.  
49  
Ma n u e ll in st ä lln in g a v  
b ild skä rp a  
Fo cu sin g m a n u a lly  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting  
Bildkvaliteten blir bättre i nedanstående fall när  
bildskärpan ställs in manuellt:  
När autofokus inte ställer in bildskärpan rätt  
under tagning av:  
– subjects through glass coated with water  
droplets  
motiv genom en glasruta täckt med  
vattendroppar,  
– horizontal stripes  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
motiv med horisontella ränder,  
motiv med dålig kontrast, som en vägg eller  
himmeln.  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
När skärpan skall ändras från ett motiv i  
förgrunden till ett motiv i bakgrunden.  
• Under tagning av ett stillastående motiv med  
kameran på stativ.  
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.  
The 9 indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen  
(1)Tryck på FOCUS när POWER står på  
CAMERA. 9 visas.  
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC så att  
focus.  
bildskärpan blir bästa möjliga.  
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Press FOCUS.  
Åt e rg å n g t ill a u t o m a t isk in st ä lln in g  
a v b ild skä rp a  
Tryck på FOCUS.  
50  
Ma n u e ll in st ä lln in g a v b ild skä rp a  
Fo cu sin g m a n u a lly  
To focus precisely  
Exakt inställning av bildskärpa  
Ställ först in skärpan i teleläget T, zooma sedan  
mot vidvinkelläget W och börja spela in i  
vidvinkelläget. Det gör skärpeinställningen  
enklare.  
Adjust the zoom by first focusing at the “T”  
(telephoto) position and then shooting at the “W”  
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Inspelning av motiv nära kameran  
Ställ in bildskärpan i vidvinkelläget W.  
9 changes to the follow ing indicators:  
when recording a distant subject.  
Isllet för 9 visas de nedanstående  
indikeringarna:  
when the subject is too close to focus on.  
vid inspelning av ett motiv på långt avstånd  
från videokameran,  
när avståndet till motivet är för kort.  
51  
På lä g g a v fö rva ld a  
ru b rike r  
Su p e rim p o sin g a t it le  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 54). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
Åtta förvalda rubriker finns lagrade i  
videokamerans textminne och två egna kan  
lagras i minnet (sid. 54). Det är också möjligt att  
välja önskat språk, önskad färg,  
önskad storlek och önskat textläge på  
bilden.  
VACATION  
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display  
the title menu.  
(1)Tryck på TITLE när POWER står på  
CAMERA.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
ikonen  
. Tryck på ratten.  
(3)Select the desired title in the menu settings,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(3)Välj önskad, förvald rubrik på menyn. Tryck  
på ratten SEL/ PUSH EXEC.  
(4)Ändra färgen. storleken och/ eller läget.  
1 Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att  
välja färgen, storleken eller läget. Tryck på  
ratten. Vald egenskap visas.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
2 Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att  
ändra den valda egenskapen. Tryck på  
ratten.  
3 Följ igen anvisningarna enligt punkterna  
1 och 2 tills du är nöjd med rubriken.  
(5)Tryck på ratten SEL/ PUSH EXEC för att  
avsluta inställningen.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(6)Tryck på START/ STOP för att börja filma.  
(7)Tryck på TITLE för att avbryta pålägg av den  
valda rubriken.  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
1
HA P P Y HO L  
I
TITLE  
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
[
]
:
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
2
3
HA P P Y HO L  
I
HA P P Y HO L  
I
I
!
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
OUR  
WEDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T I T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
VACATION  
W
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
S
I
Z E  
SMA L L  
T I T L E  
4
S
I
Z E  
L ARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
52  
På lä g g a v fö rva ld a ru b rike r  
Su p e rim p o sin g a t it le  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
På lä g g a v ru b rik u n d e r in sp e ln in g  
Tryck på TITLE under inspelning och följ  
anvisningen från punkt 2 till punkt 5. När du  
trycker på ratten SEL/ PUSH EXEC enligt punkt  
5, filmas rubriken som pålägg på bilden.  
Sp rå kva l  
Välj ikonen  
önskat språk och fortsätt enligt punkt 2.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
före övergång till punkt 2. Välj  
OBS!  
Det kan hända att datumet/ tiden inte visas, eller  
att varken datumet eller tiden visas, beroende på  
storleken på rubriken eller på textläget på bilden.  
Note  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
Att öppna huvudmenyn eller menyn Preset  
Title under pålägg av vald rubrik  
Rubriken spelas inte in under tiden då menyn  
visas.  
If you display the menu or title menu w hile  
superimposing a title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Pålägg av egen text  
Välj ikonen  
enligt punkt 2 när du vill  
använda en egen text som lagrats i minnet.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
Inställning av rubrikegenskaper  
• Färgen ändras enligt nedanstående:  
WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET  
(lila) y RED (röd) y CYAN (blågrå) y  
GREEN (grön) y BLUE (blå)  
• Storleken ändras enligt nedanstående:  
SMALL (liten) y LARGE (stor)  
Efter val av LARGE till storlek kan inte 13 eller  
fler tecken matas in.  
• Textläget ändras enligt nedanstående:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Ju högre lägesnummer, desto längre ner  
placeras rubriken.  
Efter val av LARGE till rubrikstorlek kan inte  
läge 9 väljas.  
Title setting  
• The title colour changes as follows :  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size.  
• The title position changes as follows :  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
When you select the title size “LARGE”, you  
cannot choose position 9.  
When you select the title size “LARGE” in the  
CINEMA mode, you cannot choose position 8  
nor 9.  
Efter val av LARGE till storlek och CINEMA till  
bildformat är det inte möjligt att välja 8 eller 9  
till textläge.  
Under val och inställning av rubriken  
spelas inte rubriken som visas in som bildpålägg.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot superimpose the title displayed on  
the screen.  
Pålägg av rubrik under pågående inspelning  
Pipljudet piper inte till för att ange  
inspelningsstart.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
53  
La g rin g a v e g n a  
t e xt e r  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
Två egna rubriker kan lagras i textminnet på  
denna videokamera. Texten kan bestå av upp till  
20 tecken.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.  
(1)Tryck på TITLE när POWER står på  
CAMERA eller PLAYER.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
then press the dial.  
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1 SET) or second line  
(CUSTOM2 SET), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
ikonen  
. Tryck på ratten.  
(3)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
första raden CUSTOM1 SET eller den andra  
CUSTOM2 SET. Tryck på ratten.  
(4)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskad teckenkolumn. Tryck på ratten.  
(5)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskat tecken. Tryck på ratten.  
(6)Följ igen anvisningarna från punkt 4 till 5 tills  
hela texten har matats in.  
(7)Avsluta genom att vrida på ratten SEL/ PUSH  
EXEC och välja [SET]. Tryck på ratten. Texten  
har lagrats i minnet.  
(8)Tryck på TITLE så att menyn slocknar.  
T
I
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
1
2
3
TITLE  
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
P 1  
HE L L O  
HA P P Y  
!
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
HA P P Y HO L  
I
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH  
I
J
67890  
i
OUR  
EDD  
S
I
W
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
W
[
c
P 2  
V ACA T  
I
[
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
ç
Z
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
[
]
:
[
]
T
I
T L E  
END  
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
c
P 2  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
S
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
c
P 2  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
54  
La g rin g a v e g n a t e xt e r  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Än d rin g a v la g ra d e t e xt e r  
Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET enligt  
punkt 3, beroende på den text som skall ändras.  
Tryck på ratten SEL/ PUSH EXEC. Vrid på ratten  
SEL/ PUSH EXEC för att välja [C]. Tryck på  
ratten för att radera tecken. Det sista tecknet  
raderas. Mata in önskade tecken för att ändra  
texten.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically turns off. The  
characters you have entered remain stored in  
memory. Set the POWER switch to OFF  
(CHARGE) once, and turn it to CAMERA again,  
then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
När det tar fem minuter eller längre tid att  
mata in tecknen och en kassett ligger i  
kassettfacket,  
slås strömmen automatiskt av. Tecknen, som har  
matats in, hålls kvar i minnet. Skjut POWER först  
till läger OFF (CHARGE) och sedan till läget  
CAMERA igen. Fortsätt från och med punkt 1.  
Vi rekommenderar att POWER skjuts till läget  
PLAYER eller att kassetten tas ur så att strömmen  
inte slås av under inmatning av tecken.  
Efter val av [  
]
If you select [  
]
visas menyn för val av det ryska alfabetet. De  
The menu for selecting alphabet and Russian  
ryska tecknen visas. Välj [  
föregående meny.  
] för att återgå till  
characters appears. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
Radering av lagrade texter  
To delete the title  
Select [C]. The last character is erased.  
Välj [C]. Det sista tecknet raderas.  
Inmatning av ett mellanslag  
To enter a space  
Välj [ Z & ? ! ] och mata sedan in ett mellanrum.  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
55  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
In b yg g t vid e o lju s  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
Det inbyggda videoljuset kan användas när  
belysningen är dålig. Det rekommenderade  
avståndet från videokameran till motivet är ca.  
1,5 m.  
Press LIGHT until the  
indicator appears  
Tryck på LIGHT när POWER står på CAMERA  
in the viewfinder while your camcorder is in  
CAMERA mode The built-in light turns on.  
If you turn the POWER switch to OFF  
(CHARGE), the built-in light turns off  
simultaneously. You cannot turn the built-in light  
on by turning the POWER switch to CAMERA  
again.  
så att  
visas i sökaren. Det inbyggda  
videoljuset slås på. När POWER skjuts till läget  
OFF (CHARGE), slås det inbyggda videoljuset  
av. Videoljuset kan inte slås på genom att igen  
skjuta POWER till läget CAMERA.  
Tryck en gång till på LIGHT för att slå på  
videoljuset.  
To turn on the built-in light again, press LIGHT  
again in CAMERA mode.  
LIGHT  
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t  
Press LIGHT until no indicator appears in the  
viewfinder.  
Hu r vid e o lju se t slä cks  
Tryck på LIGHT så att ingen indikering för  
videoljuset visas i sökaren.  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
Au t o m a t iskt p å sla g a v vid e o lju se t  
Tryck på LIGHT så att  
visas i sökaren.  
Det inbyggda videoljuset tänds och släcks enligt  
belysningsförhållandena.  
Press LIGHT until the  
indicator appears  
in the viewfinder.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
56  
In b yg g t vid e o lju s  
ATT OBSERVERA  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
Vidrör inte videoljuset. Plastfönstret och  
ytorna omkring det blir heta när videoljuset  
lyser. Det tar en stund efter att ljuset har  
släckts innan ytorna svalnar.  
FARA!  
DANGER  
Låt inte barnen vidröra videoljuset.  
Det strålar både intensiv värme och intensivt  
ljus.  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Var försiktig. Det reducerar riskerna för brand  
och olycksfall.  
Do not directly light at persons or materials  
from less than 1.22 m (4 feet) during use and  
until cool.  
Rikta inte videoljuset rakt mot en person eller  
material när avståndet understiger 1,22 m.  
Vänta tills videoljuset har svalnat.  
Slå av det inbyggda videoljuset när  
videoljuset inte skall användas.  
Turn the built-in light off w hen not in use.  
When you press LIGHT  
The indicator changes as follows:  
När LIGHT trycks in,  
ändras indikeringen enligt nedanstående:  
no indicator  
ingen indikering  
Notes  
• The built-in light turns off automatically in the  
following cases:  
– When it stays on in the AUTO mode for more  
than 5 minutes.  
– When you leave it on for more than 5 minutes  
with no cassette inserted or after the tape has  
run out.  
To turn the built-in light on again, press LIGHT  
again.  
• The battery pack is quickly discharging while  
the built-in light is turned on. Turn it off when  
not in use.  
• When you do not use your camcorder, turn the  
built-in light off and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
• When flickering occurs while shooting in the  
AUTO mode, press LIGHT until the  
indicator appears.  
OBS  
• I nedanstående fall slås det inbyggda  
videoljuset automatiskt av:  
– när det stått i läget AUTO lite över fem  
minuter,  
– om det tar över fem minuter innan kassetten  
sätts in eller om bandet tar slut när videoljuset  
är på.  
Tryck en gång till på LIGHT för att slå på  
videoljuset.  
• Det laddningsbara batteriet laddas snabbt ur  
när videoljuset är på. Slå av videoljuset när det  
inte skall användas.  
• Slå av videoljuset när videokameran inte skall  
användas och ta loss batteriet för att undvika  
att videoljuset tänds av misstag.  
• Tryck på LIGHT så att  
uppstår flimmer när videoljuset används i läget  
AUTO.  
visas om det  
• The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the AUTO mode.  
• Det kan hända att videoljuset tänds och släcks  
när exponeringsautomatiken PROGRAM AE  
eller motljuskompensering används under  
tagning i läget AUTO.  
57  
In b yg g t vid e o lju s  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
• The built-in light may be turned off when  
inserting or ejecting a cassette.  
• When you use the conversion lens (optional),  
light from the built-in light is blocked and may  
not illuminate the subject properly.  
• Det kan hända att videoljuset släcks eller tänds  
när kassetten sätts in i eller tas ut ur  
videokameran.  
När du använder en försättslins, kan det hända  
att videoljuset blockeras så att motivet inte  
belyses på rätt sätt.  
Re p la cin g t h e b u lb  
Byt e a v h a lo g e n la m p a  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).  
The supplied halogen lamp is not on the market.  
Purchase the Sony XB-3D halogen lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
Byt ut lampan mot Sonys halogenlampa XB-3D  
(tillval). Lampan som levereras med kameran  
säljs inte. Använd Sonys halogenlampa XB-3D  
som utbyteslampa.  
(1)Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3)Replace the bulb using a dry cloth.  
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,  
then replace the built-in light unit.  
Demontera/ koppla ur strömkällan före  
lampbyte.  
(1)Håll en metalltråd intryckt i hålet under det  
inbyggda videoljuset och dra ut  
videoljushuset.  
(2)Vrid videoljushuset moturs för att ta loss  
videoljuset.  
(3)Använd en torr tygbit för att hålla i lampan  
och byt ut lampan.  
(4)Fäst lamphuset genom att vrida det medurs  
och sätt videoljuset på plats.  
1
2
3
58  
In b yg g t vid e o lju s  
ATT OBSERVERA  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
• When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the  
risk of fire.  
• To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
• Byt ut lampan endast mot Sonys halogenlampa  
XB-3D (tillval). Det reducerar brandrisken.  
• Ta loss/ koppla ur strömkällan före lampbyte  
för att reducera risken för brännskador. Vidrör  
inte lampan förrän den har svalnat (tar minst 30  
minuter).  
OBS!  
Håll i lampan med en torr tygbit för att undvika  
fingeravtryck på lampan. Torka lampan vid  
behov.  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
59  
— Re d ig e rin g —  
— Ed it in g —  
Ko p ie rin g a v vid e o b a n d  
Du b b in g a t a p e  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Ge n o m a t t a n vä n d a d e n m e d fö lja n d e  
lju d /vid e o ka b e ln  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Använd den medföljande ljud/ videokabeln för  
att ansluta kameran till en video.  
You can record and edit a picture with the  
connected VCR by using your camcorder as a  
player.  
När videokameran används för uppspelning, är  
det möjligt att kopiera det isatta bandet eller  
redigera det på den anslutna videobandspelaren.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Sätt in kassetten för inspelning (eller kassetten  
för överspelning) i videon för inspelning och  
kassetten med det ursprungliga bandet i  
denna kamera.  
(2)Ställ in ingångsväljaren på videon i läget  
LINE. Vi hänvisar till bruksanvisningen som  
levereras med videon angående detaljer.  
(3)Skjut POWER till läget PLAYER.  
(4)Spela upp bandet på kameran.  
(5)Start recording on the VCR.  
(5)Starta inspelningen på videon.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
Vi hänvisar till bruksanvisningen som  
levereras med videon angående detaljer.  
Yellow /Gul  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
Black/  
Svart  
: Signal flow/ signalflöde  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Eft e r a vslu t a d ko p ie rin g  
Tryck på x på kameran och videon.  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Fö r a t t u n d vika sä m re b ild kva lit e t p å  
ko p ia n ,  
välj ON på raden EDIT på menyn före  
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s  
w h e n d u b b in g  
Set EDIT to ON in the menu settings before  
kopieringsstart.  
dubbing.  
60  
Ko p ie rin g a v vid e o b a n d  
Du b b in g a t a p e  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems  
Nedanstående typer av videobandspelare kan  
användas för redigering  
8 mm,  
S-VHS,  
Hi8, Digital8,  
VHSC,  
mini DV or  
VHS,  
S-VHSC,  
-,  
-, digital 8  
-, Beta -, mini-  
bandspelare.  
,
-,  
-,  
-,  
- eller  
-video-  
Betamax,  
DV  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures  
Anslutning med en S-videokabel (tillval) ger  
förstklassig bildkvalitet  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcoder and the VCR.  
När en S-videokabel används, skall inte de gula  
videokontakterna på ljud/ videokabeln anslutas.  
Anslut S-videokabeln (tillval) från S-  
videoutgången på kameran till S-videoingången  
på videon.  
61  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Skrä d d a rsyd d a in st ä lln in g a r —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Än d rin g a v  
in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Välj önskad rad på de olika menyerna med ratten  
SEL/ PUSH EXEC för att ändra önskade  
inställningar. De förvalda normalinställningarna  
kan delvis ändras. Välj först önskad ikon, sedan  
önskad inställning och till sist önskat läge.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(1)Tryck på MENU när POWER står på  
CAMERA eller PLAYER.  
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskad ikon. Tryck på ratten.  
(3)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskad rad. Tryck på ratten.  
(4)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskat läge. Tryck på ratten.  
(5)Välj  
RETURN om du vill fortsätta med  
inställningarna och följ sedan anvisningarna  
från punkt 2 till 4.  
Se Val av önskat läge på de olika raderna på  
sid. 69 för detaljer.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item”(p. 64).  
62  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å  
m e n ye r  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
MANUA L S E T  
PROGRAM AE  
CAMERA  
PLAYER  
1
2
P
E F F EC T  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
E F F EC T  
P L A Y ER S E T  
T
W
T
I ME  
ED  
T BC  
DNR  
I
MENU  
P
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
N T SC P B  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
0
HR  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
0
HR  
3
4
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
ON  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
ON  
OF F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
ON  
OF F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
OF F  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Hu r m e n yn st ä n g s  
Tryck på MENU.  
63  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å  
m e n ye r  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
De nedanstående ikonerna visas:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
Beroende på kameramodellen  
kan menyerna som visas skilja sig från dem som  
visas på illustrationerna.  
Depending on your camcorder model  
The menu display may be different from that in  
this illustration.  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
PROGRAM AE ——  
To suit your specific shooting requirement (p. 46)  
CAMERA  
CAMERA  
P EFFECT  
D ZOOM  
——  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 44).  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/ 450×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 450× is performed digitally.  
(p. 28) (CCD-TR618E only)  
CAMERA  
40×  
450×  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/ 460×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 460× is performed digitally.  
(p. 28) (CCD-TR718E only)  
40×  
460×  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 560× is performed digitally.  
(p. 28) (CCD-TR728E only)  
40×  
560×  
16:9WIDE  
N.S. LIGHT  
CAMERA  
CAMERA  
z OFF  
To record in the CINEMA mode (p. 39)  
To record in the 16:9FULL mode  
To use the NightShot Light function (p. 31)  
To cancel the NightShot Light function  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
OFF  
64  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
EDIT  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
PLAYER  
To minimize picture deterioration when editing  
To correct jitter  
TBC  
z ON  
OFF  
PLAYER  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when  
playing back a tape on which you have dubbed  
over and recorded the signal of a TV game or  
similar machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR  
z ON  
To reduce picture noise  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a TV with the NTSC 4.43  
Note on the playback of the NTSC tapes  
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The “EDIT” and “COMMANDER” (CCD-TR728E only) items are returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
65  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode  
To increase the recording time to twice the SP mode  
CAMERA  
ORC TO SET  
——  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/ STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about 10  
seconds to check the tape condition and then  
returns to the standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
PLAYER  
CAMERA  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
• for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER mode  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on  
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
pictures or sound.  
Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other  
camcorders or VCRs.  
Notes on ORC setting  
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.  
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
66  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
——  
Meaning  
To reset the date or time (p. 21)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started  
OFF  
To cancel the auto date function  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears in the viewfinder and you  
cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
67  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
——  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER* z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
* CCD-TR728E only  
68  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Sve n ska  
Va l a v ö n ska t lä g e p å d e o lika ra d e rn a  
z förvalt normalläge  
Raderna som visas beror på i vilket läge som strömbytaren står.  
Endast de rader där inställningsläget kan ändras, visas i sökaren.  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
Läge  
Betydelse  
PROGRAM AE ——  
Exponeringsautomatik för anpassning av  
exponering till speciella inspelningsförhållanden  
(sid. 46)  
CAMERA  
P EFFECT  
D ZOOM  
——  
Pålägg av trickbilder, liknande dem som används i  
filmer och tv-program (sid. 44)  
CAMERA  
CAMERA  
z OFF  
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp  
till 20× zooming görs optiskt.  
Efter val av 40× eller 450× slås den digitala zoomen  
på. Över 20× zoomning upp till 450× sker digitalt  
(sid. 28) (gäller CCD-TR618E).  
40×  
450×  
z OFF  
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp  
till 20× zooming görs optiskt.  
Efter val av 40× eller 460× slås den digitala zoomen  
på. Över 20× zoomning upp till 460× sker digitalt  
(sid. 28) (gäller CCD-TR718E).  
40×  
460×  
z OFF  
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp  
till 20× zooming görs optiskt.  
Efter val av 40× eller 560× slås den digitala zoomen  
på. Över 20× zoomning upp till 560× sker digitalt  
(sid. 28) (gäller CCD-TR728E).  
40×  
560×  
16:9WIDE  
N.S. LIGHT  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
Inspelning i läget CINEMA (sid. 39)  
Inspelning i läget 16:9FULL  
Påslag av N.S.-ljus för tagningar i läget NightShot  
(sid. 31)  
OFF  
Avslag av N.S.-ljus  
69  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
EDIT  
Läge  
z OFF  
ON  
Betydelse  
PLAYER  
Att minimera försämringen av bildkvalitet vid  
redigering.  
TBC  
z ON  
Att korrigera fasjitter.  
PLAYER  
OFF  
Att inte korrigera fasjitter: välj OFF före  
uppspelning av ett band med dubbat ljud eller  
före uppspelning av ett band med bilder från  
ett tv-spel.  
TBS är en förkortning av Time Base Corrector (tidbaskorrektion).  
z ON  
Reducering av bildbrus  
PLAYER  
PLAYER  
DNR  
OFF  
Reducering av efterbild på bilder med motiv  
som rör sig snabbt.  
DNR är en förkortning av Digital Noise Reduction (digital reducering av bildbrus).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Uppspelning av NTSC-band på en PAL-tv  
NTSC 4.43  
Uppspelning av NTSC-band på en tv med  
läget NTSC4.43  
Att observera angående uppspelning av NTSC-band  
På denna kamera är det möjligt att spela upp NTSC-band.  
När ett NTSC-band spelas upp på en tv med möjlighet till val av olika färg-tv-system, välj det system  
som ger bästa bild.  
Fem minuter efter att strömkällan har tagits loss/kopplats ur  
återgår inställningarna på raderna EDIT och COMMANDER (gäller CCD-TR728E) till förvalda  
normalinställningar.  
Inställningarna på de andra raderna hålls kvar i minnet efter att batteriet har tagits loss.  
70  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
REC MODE  
Läge  
Betydelse  
z SP  
Inspelning med normalfart, SP  
jning av inspelningstiden till det dubbla  
CAMERA  
LP  
——  
ORC TO SET  
Automatisk inställning av optimal bildkvalitet  
enligt isatt band. Tryck på START/ STOP för att  
starta inställningen. Kontroll av bandkvalitet  
tar ca. tio sekunder. Efter det återgår kameran  
till beredskap för inspelningsstart.  
CAMERA  
ORC är en förkortning av Optimizing the Recording Condition.  
qREMAIN  
z AUTO  
Visning av mätare för återstående bandlängd:  
under ca. åtta sekunder efter att kameran har  
slagits på när kameran beräknar den  
återstående bandlängden,  
PLAYER  
CAMERA  
under ca. åtta sekunder efter isättning av en  
kassett när kameran beräknar den  
återstående bandlängden,  
under ca. åtta sekunder efter intryckning av  
N när POWER står på PLAYER,  
under tiden då bandet snabbspolas bakåt  
eller framåt och under bildsökning när  
POWER står på PLAYER.  
ON  
Mätaren för återstående bandlängd visas hela  
tiden.  
Att observera angående halvfart LP  
När bandet spelas in med halvfart LP på denna kamera, rekommenderar vi att det spelas upp på  
denna kamera. När bandet spelas upp på en annan kamera eller en video, kan det uppstå störningar  
på bilderna eller i ljudet.  
• Det kan uppstå störningar under uppspelning av ett band som spelats in med halvfart LP på en  
annan kamera eller en video.  
Att observera angående inställningen på raden ORC  
När kassetten tas ur, raderas den gjorda inställningen. Ställ in på nytt.  
• Inställningen kan inte göras efter isättning av kassett med den röda tungan synlig (bandet skyddas  
mot inspelning).  
När inställningen på raden ORC TO SET görs, raderas ca. 0,1 sek. från bandet. Det bandavsnittet  
spelas över när inspelningen sätts igång från det läget.  
• Kontrollera om inställningen redan har gjorts: välj ORC TO SET på menyn. ORC ON visas om  
inställningen har gjorts.  
71  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
CLOCK SET  
Läge  
——  
Betydelse  
Datum/ tidsinställning (sid. 21)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
Kodning av inspelningsdatum under tio sek.  
efter inspelningsstart  
OFF  
Urkoppling av läget för automatisk kodning av  
inspelningsdatum  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
Visning av vald menyrad i vanlig storlek  
Visning av vald menyrad i dubbel storlek  
Omkoppling av kamera till demonstration  
Att avbryta demonstrationen.  
PLAYER  
CAMERA  
DEMO MODE  
z ON  
OFF  
CAMERA  
Att observera angående demonstration  
• ON kan inte väljas på raden DEMO MODE efter isättning av en kassett.  
• Förvalt läge för demonstration är STBY (beredskap). Det gör att demonstrationen börjar ca. tio  
minuter efter att POWER har skjutits till läget CAMERA när ingen kassett ligger i kassettfacket.  
Urkoppling av demonstration: sätt in en kassett, skjut POWER till PLAYER eller OFF (CHARGE),  
eller välj OFF till DEMO MODE på menyn.  
När NIGHTSHOT står i läget ON, visas “NIGHTSHOT” i sökaren. Då kan du inte välja DEMO  
MODE på menyn.  
72  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
WORLD TIME  
Läge  
Betydelse  
——  
Inställning av lokaltid. Vrid på ratten SEL/  
PUSH EXEC för att se tidsskillnaden. Tiden  
ändras enligt den tidsskillnad som du väljer.  
Efter inställning av 0 för tidsskillnad, återgår  
tiden till den lokaltid som har ställts in på  
kameran.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
Återgivning av en melodi när inspelningen  
startas/ avbryts eller när något fel uppstår på  
kameran.  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Återgivning av pipljudet istället för melodin  
Varken pipljudet eller melodin återges.  
COMMANDER* z ON  
Omkoppling av kamera till fjärrstyrning med  
medföljande fjärrkontroll  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
När fjärrkontrollen inte skall användas och för  
att förhindra felaktig fjärrstyrning med  
fjärrkontrollen som levereras med ansluten  
video.  
REC LAMP  
z ON  
Indikatorn för inspelning på framsidan lyser.  
CAMERA  
OFF  
Indikatorn för inspelning på framsidan lyser  
inte, t. ex. så att motivet inte skall se att  
kameran filmar.  
* Gällen CCD-TR728E  
73  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears in the viewfinder or the display window, the  
self-diagnosis display function has worked. See page 77.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.  
c Set it to CAMERA. (p. 25)  
• The tape has run out.  
START/ STOP does not operate.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 23, 36)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 23)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 91)  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to  
CAMERA again. (p. 25)  
The power goes off.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 27)  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 50)  
The autofocusing function does not  
work.  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 50)  
The x indicator flashes in the  
• The video heads may be dirty.  
viewfinder.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 92)  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 67)  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF. (p. 31)  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear in the  
viewfinder.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 31)  
• The backlight function is working.  
c Cancel it. (p. 30)  
74  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).  
c Set it to PLAYER. (p. 36)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 23)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
c Adjust it. (p. 34)  
• EDIT is set to ON in the menu settings.  
c Set it to OFF. (p. 65)  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 92)  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 14, 15)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 19)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 14)  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
The battery remaining indicator does  
not indicate the correct time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 14)  
• The battery is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
• A deviation has occured in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
• A deviation has occured in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.  
the holder.  
c Connect it firmly. (p. 14, 19)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 14, 15)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 91)  
(Continued on the following page)  
75  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
(CCD-TR728E only)  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 68)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 105)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 105)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars “--:--:--” appear.  
• Reset the date and time. (p. 21)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 91)  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
No funciton works though the power  
is on.  
• Disconnect the connecting plate of the AC adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power  
on (p. 14, 19). If the functions still do not work, press the RESET  
button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time return to the  
default.) (p. 102)  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 19)  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
You cannot charge the battery pack  
installed to your camcorder.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE).  
c Set it to OFF (CHARGE).  
76  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
Vie w fin d e r  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) in the viewfinder or in the  
display window. If a 5-digit code is displayed,  
check the following code chart. The last two digits  
(indicated by ss) will differ depending on the  
state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 88)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 91)  
C:21:ss  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 92)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
77  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the display window, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Slow flashing:  
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD  
cleaning cassette (optional) (p. 92).  
The battery is dead or nearly  
dead  
Self-diagnosis display (p. 77)  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
Depending on conditions, the  
environment or the battery pack,  
the warning indicator may flash ,  
even if there are 5 to 10 minutes  
battery remaining.  
C:21:00  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
Fast flashing:  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open (p. 91).  
• The battery is dead (p. 23).  
• The battery is completely dead,  
and cannot be recharged.  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red).*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 23).*  
Fast flashing:  
• Moisture condensation has  
occurred (p. 91).  
• The tape has run out.*  
• The self-diagnosis display  
function is activated (p. 77).*  
Fast flashing:  
• The tape has run out.*  
Warning indicator as to tape or  
battery  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
• The tape is near the end.  
Fast flashing:  
• The battery is dead.  
• The tape has run out.*  
* You hear the melody or beep sound.  
78  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Set the date and time (p. 21).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 88).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 92).  
• START/ STOP KEY  
Press the START/ STOP button to activate the ORC setting. This  
message is displayed in white. (p. 66).  
• ORC  
The ORC setting is working. This message is displayed in white  
(p. 66).  
Q NO TAPE  
Insert a cassette tape.*  
Q TAPE END  
The tape has reached the end of the tape.*  
* You hear the melody or beep sound.  
79  
— Fe lsö kn in g —  
Sve n ska  
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r  
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå fel på videokameran. Kontakta  
affären där videokameran köptes, Sonys lokala återförsäljare eller auktoriserade serviceverkstad när  
felet inte går att reparera. C:ss:ss i sökaren eller i teckenfönstret anger en självdiagnostisk felkod.  
Se sid. 83.  
An g å e n d e in sp e ln in g  
Fel, som kan uppstå  
Orsak och/eller åtgärd  
Ingenting händer när START/ STOP  
trycks in.  
• Strömbrytaren POWER står på OFF (CHARGE) eller PLAYER.  
c Skjut till läget CAMERA (sid. 25).  
• Bandet har tagit slut.  
c Snabbspola bandet bakåt eller byt kassett (sid. 23, 36).  
• Den röda tungan på kassetten har skjutits ut över hålet.  
c Byt kassett eller skjut in tungan (sid. 23).  
• Bandet har vidhäftats på videotrumman (fuktbildning).  
c Ta ur kassetten och låt kameran vila i minst en timme  
(sid. 91).  
• Kameran har stått i beredskapsläge över fem minuter när  
POWER står på CAMERA.  
Strömmen slås av.  
c Skjut POWER först till läget OFF (CHARGE) och sedan till  
läget CAMERA igen (sid. 25).  
• Batteriet är tomt eller nästan tomt.  
c Montera ett fulladdat batteri på videokameran (sid. 14, 15).  
Bilden i sökaren är otydlig.  
• Siktkorrigeringslinsen har inte ställts in.  
c Ställ in siktkorrigeringslinsen (sid. 27).  
Autofokus ställer inte in skärpan på  
rätt sätt.  
• FOCUS står i läget MANUAL.  
c Skjut till läget AUTO (sid. 50).  
• Inspelningsförhållandena lämpar sig inte för automatisk  
inställning av bildskärpa.  
c Skjut FOCUS till läget MANUAL för manuell inställning  
(sid. 50).  
x blinkar i sökaren.  
• Videohuvudena kan vara smutsiga.  
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att  
rengöra videohuvudena (sid. 92).  
En s.k. ljussvans uppstår vid tagning • Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är för skarp. Det är  
av ett lysande motiv, som t. ex. en  
lampa eller ett brinnande stearinljus,  
mot mörk bakgrund.  
inte något fel på videokameran.  
• Det är inte något fel på videokameran.  
Det uppstår ett vertikalt band vid  
tagning av ett mycket ljust motiv.  
En helt främmande bild visas i  
sökaren.  
• POWER har stått i tio minuter på CAMERA eller så har ON  
valts på raden DEMO MODE på menyn när kassettfacket är  
tomt. Det gör att kameran kopplas om till demonstration.  
c Sätt in en kassett. Demonstrationen avbryts.  
Eller välj OFF på raden DEMO MODE på menyn (sid. 72).  
Färgerna är konstiga eller onaturliga. NIGHTSHOT står i läget ON.  
c Skjut till läget OFF (sid. 31).  
NIGHTSHOT står i läget ON i bra belysning.  
c Skjut till läget OFF. NightShot skall bara användas vid  
tagning i mörker (sid. 31).  
Bilden verkar för ljus och motivet  
visas inte i sökaren.  
• Motljuskompensering har kopplats in.  
c Koppla ur motljuskompensering (sid. 30).  
80  
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r  
An g å e n d e u p p sp e ln in g  
Fel, som kan uppstå  
Orsak och/eller åtgärd  
Bandet rör sig inte, trots att en knapp  
för styrning av bandgång har tryckts  
in.  
• POWER står på CAMERA eller OFF (CHARGE).  
c Skjut till läget PLAYER (sid. 36).  
• Bandet har tagit slut.  
c Snabbspola bandet bakåt (sid. 23).  
Otydlig bild eller så visas inte bilden.  
• Läget för video har inte ställts in på tv:n.  
c Välj videoläget på tv:n (sid. 34).  
• ON har valts på raden EDIT på menyn.  
c Välj OFF (sid. 70).  
• Videohuvudena kan vara smutsiga.  
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att  
rengöra videohuvudena (sid. 92).  
An g å e n d e in sp e ln in g o ch u p p sp e ln in g  
Fel, som kan uppstå  
Orsak och/eller åtgärd  
Strömmen slås inte på.  
• Batteriet har inte monterats eller så har det laddats ur.  
c Montera ett laddat batteri på kameran (sid. 14, 15).  
Nätadaptern har inte anslutits till ett nätuttag.  
c Anslut nätadaptern till ett nätuttag (sid. 19).  
• Det har varit mycket kallt eller varmt där videokameran har  
använts.  
Batteriet laddas snabbt ur.  
• Batteriet var inte fulladdat.  
c Ladda batteriet igen så att FULL visas (sid. 15).  
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte laddas.  
c Byt ut batteriet mot ett nytt, fulladdat batteri (sid. 14).  
Den återstående batteridrifttiden  
som visas är fel.  
• Det har varit mycket kallt eller varmt där kameran har använts  
under en längre tid.  
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte laddas.  
c Byt ut batteriet mot ett nytt, laddat batteri (sid. 14).  
• Batteriet hade inte laddats helt.  
c Ladda batteriet helt (sid. 15).  
• Batteridrifttiden som visas är fel.  
c Ladda batteriet igen så att FULL visas (sid. 15).  
Strömmen slås av trots att den  
återstående batteridrifttiden är  
tillräcklig.  
• Batteridrifttiden som visas är fel.  
c Ladda batteriet igen så att rätt, återstående batteridrifttid  
visas (sid, 15).  
• Glapp kontakt mellan kamera och strömkälla.  
c Anslut ordentligt (sid. 14, 19).  
• Batteriet har laddats ur.  
Kassetten kan inte tas ut ur  
kassettfacket.  
c Byt ut mot ett laddat batteri (sid. 14, 15).  
% och Z blinkar. Ingenting fungerar, • Fuktbildning  
utom EJECT för urtagning av kassett.  
c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme  
(sid. 91).  
(forts. på nästa sida)  
81  
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r  
Övrig t  
Fel, som kan uppstå  
Orsak och/eller åtgärd  
• OFF har valts på raden COMMANDER på menyn.  
c Välj ON (sid. 73).  
Fjärrstyrning misslyckas (gäller  
CCD-TR728E).  
• Ett hinder blockerar de infraröda strålarna.  
c Ta bort hindret.  
• Batterierna har satts in i batterifacket med polerna + och –  
omkastade.  
c Sätt in batterierna med polerna vända åt rätt håll (sid. 105).  
• Batterierna har laddats ur.  
c Byt ut mot nya (sid. 105).  
--:--:-- visas istället för datumet eller  
tiden.  
• Ställ in datumet och tiden (sid. 21).  
En melodi spelas eller pipljudet piper • Fuktbildning.  
under fem sekunder.  
c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme  
(sid. 91).  
Något fel har uppstått på kameran.  
c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran.  
Kameran kan inte användas, trots att • Koppla ur nätadaptern eller ta loss batteriet. Vänta ca. en minut  
strömmen har slagits på.  
och anslut nätadaptern igen eller montera batteriet på  
kameran. Spå strömmen (sid. 14, 19). Använd ett spetsigt  
föremål för att trycka på nollställningsknappen RESET om  
kameran fortfarande inte fungerar. (När RESET trycks in,  
återgår alla gjorda inställningarna på menyn till respektive  
normalläge samtidigt som datum och tid raderas.) (sid. 102).  
Under laddning visas inte  
batteridrifttiden eller så blinkar tiden  
i teckenfönstret.  
Nätadaptern har kopplats ur.  
c Anslut nätadaptern (sid. 19).  
Något fel på batteriet.  
c Kontakta Sonys återförsäljare/ auktoriserade serviceverkstad.  
Batteriet, som monterats på kameran, • POWER står inte på OFF (CHARGE).  
kan inte laddas.  
c Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).  
82  
Sve n ska  
Visn in g a v sjä lvd ia g n o st iska fe lko d e r  
Självdiagnostisk felsökning används på denna  
kamera.  
I sö ka re n  
Det gör att självdiagnostiska felkoder som består  
C:21:00  
av fem tecken (en kombination av en bokstav och  
fyra siffror) visas i sökaren eller i teckenfönstret.  
Gå igenom den nedanstående tabellen när en av  
dessa felkoder visas för att kontrollera orsaken  
till felet. De två sista siffrorna (som anges av ss)  
varierar beroende på felet som har uppstått.  
Visning av självdiagnostiska felkoder  
• C:ss:ss  
Fel som du kan åtgärda själv.  
• E:ss:ss  
Kontakta Sonys lokala återförsäljare/  
auktoriserade serviceverkstad.  
Femteckens felkoder  
Orsak och/eller åtgärd  
C:04:ss  
• Kameran drivs på ett batteri som inte är ett InfoLITHIUM-  
batteri.  
c Använd ett laddningsbart InfoLITHIUM-batteri (sid. 88).  
C:21:ss  
• Fuktbildning  
c Ta ur kassetten och låt videokameran vila under minst en  
timme (sid. 91).  
C:22:ss  
• Smutsiga videohuvuden.  
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att  
rengöra videohuvudena (sid. 92).  
C:31:ss  
• Ett fel, som inte har nämnts ovan och som kan åtgärdas, har  
uppstått.  
C:32:ss  
c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran.  
c Koppla ur nätkabeln från nätadaptern eller ta loss det  
laddningsbara batteriet. Anslut nätkabeln på nytt eller  
montera batteriet på kameran. Slå på strömmen och använd  
kameran.  
E:61:ss  
• Ett fel, som du inte själv kan åtgärda, har uppstått.  
c Kontakta Sonys lokala återförsäljare/ auktoriserade  
serviceverkstad och informera dem om felkoden (till exempel  
E:61:10).  
E:62:ss  
Kontakta Sonys lokala återförsäljare/ auktoriserade serviceverkstad om du inte själv lyckas åtgärda  
felet.  
83  
Sve n ska  
Va rn in g sin d ike rin g a r o ch m e d d e la n d e n  
Kontrollera enligt nedanstående om någon varningsindikering eller ett felmeddelande visas i  
sökaren eller i teckenfönstret.  
Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.  
Va rn in g sin d ike rin g a rn a  
Videohuvudena är smutsiga.  
Blinkar långsamt:  
• Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för  
att rengöra videohuvudena (sid. 92).  
Självdiagnostisk felkod  
(sid. 83)  
Batteriet har laddats ur eller är  
nästan tomt.  
Blinkar långsamt:  
• Batteriet är nästan tomt.  
Beroende på  
inspelningsförhållandena, miljön  
eller batteriet, kan  
C:21:00  
Fuktbildning*  
Blinkar snabbt:  
• Ta ur kassetten, slå av  
kameran och låt den vila  
under minst en timme med  
kassettfacket öppet (sid. 91).  
varningsindikeringen blinka när  
bara fem till tio minuter återstår  
av batteridrifttiden.  
Blinkar snabbt:  
• Batteriet har laddats ur  
(sid. 23).  
• Batteriets livslängd har gått ut  
och det kan inte laddas.  
Varning som gäller kassett  
Blinkar långsamt:  
Tar ur kassetten.  
Blinkar långsamt:  
• Bandet närmar sig bandslutet.  
• Tomt kassettfack.*  
• Den röda tungan har skjutits ut  
över hålet (sid. 23).*  
• Den röda tungan har skjutits ut  
över hålet.*  
Blinkar snabbt:  
• Fuktbildning (sid. 91)  
• Bandet har tagit slut.*  
• En självdiagnostisk felkod visas  
(sid. 83).*  
Blinkar snabbt:  
• Bandet har tagit slut.*  
Varningsindikeringen för band  
eller batteri blinkar långsamt:  
Blinkar långsamt:  
• Batteriet är nästan tomt.  
• Bandet har nästan tagit slut.  
Blinkar snabbt:  
• Batteriet är tomt.  
• Bandet har tagit slut.*  
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.  
84  
Va rn in g sin d ike rin g a r o ch m e d d e la n d e n  
Va rn in g sm e d d e la n d e n  
• CLOCK SET  
Ställ in datumet och tiden (sid. 21).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Använd ett InfoLITHIUM-batteri (sid. 88).  
CLEANING CASSETTE  
Videohuvudena är smutsiga (sid. 92).  
• START/ STOP KEY  
Tryck på START/ STOP för att koppla in ORC för optimal  
inställning av bildkvalitet enligt isatt band. Meddelandet visas i vitt  
(sid. 71).  
• ORC  
ORC kontrollerar bandkvaliteten. Meddelandet visas i vitt (sid. 71).  
Sätt in en kassett i videokameran.*  
Q NO TAPE  
Q TAPE END  
Bandet har tagit slut.*  
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.  
85  
— Övrig t —  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
Lä m p lig a vid e o ka sse t t e r  
o ch b a n d h a st ig h e t  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e  
Va l a v vid e o ka sse t t  
You can use both Hi8 and standard 8 mm video  
cassettes on your camcorder. When you use a  
Hi8 video cassette, recording and playback are  
carried out in the Hi8 system. When you use a  
standard 8 mm video cassette, recording and  
playback are carried out in the standard 8 mm  
system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
Såväl Hi8-videoband som 8 mm band i  
standardformat kan användas i denna  
videokamera. Observera emellertid att en Hi8-  
kassett måste användas för att kunna spela in  
eller upp enligt videoformatet Hi8. När en 8 mm-  
standardkassett används, sker inspelningen och  
uppspelningen enligt 8 mm-standardformat.  
Vid uppspelning på denna kamera av ett band  
som spelats in på en videobandspelare, väljer  
kameran automatiskt samma format som  
användes när bandet spelades in.  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to produce  
higher quality pictures.  
Hi8-formatet är en vidareutveckling av standard  
8 mm-formatet och utvecklades för att garantera  
bättre bildkvalitet.  
You cannot playback a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorders/ players  
other than a Hi8 video recorder/ player.  
Om en annan video än en Hi8-video används för  
uppspelning av ett Hi8-band med inspelningar i  
Hi8-format, misslyckas uppspelningen.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Ba n d h a st ig h e t vid u p p sp e ln in g  
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8 or  
standard 8 mm are automatically selected  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in the LP mode, however, will not be as  
good as the SP mode.  
Valet av den hastighet (normalfart SP/ halvfart  
LP) och av det videoformat som bandet spelats in  
med sker helt automatiskt. Observera att  
bildkvaliteten vid uppspelning med halvfart LP  
inte blir lika bra som vid uppspelning med  
normalfart SP.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
8 m m vid e o b a n d so m kö p t s  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to “Using your  
camcorder abroad” to check the TV colour  
systems used in foreign countries.  
u t o m la n d s  
8 mm videoband, som spelats in enligt något  
annat färg-tv-system än det som denna  
videokamera anpassats till, kan inte spelas upp  
på denna videokamera. Färg-tv-systemet varierar  
från land till land. Vi hänvisar till rubriken Hur  
videokameran används utomlands angående de  
färg-tv-system som gäller i olika länder.  
86  
Lä m p lig a vid e o ka sse t t e r o ch  
b a n d h a st ig h e t  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode.  
However, note that the following will occur  
during playback of an NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
Uppspelning av band med NTSC-inspelningar  
Band som spelats in enligt färg-tv-systemet  
NTSC kan spelas upp med normalfart, SP.  
Det nedanstående kan emellertid hända vid  
uppspelning av NTSC-band:  
• Det kan hända att färgerna inte återges  
naturligt vid bildåtergivning på ansluten tv.  
När anslutningen har gjorts till en multisystem-  
tv, välj då önskat läge på raden NTSC PB på  
menyn.  
• Ett svart band kan visas på nedre delen av  
bilden vid bildövervakning i sökaren.  
• Bilderna inte visas på tv:n vid uppspelning av  
ett NTSC-band som spelats in med halvfart LP.  
• Vid uppspelning av ett band med program,  
som spelats in såväl enligt PAL- som NTSC-  
systemet, inte visas rätt, återstående bandlängd  
på räkneverket. Detta beror på de skillnader  
som uppstår i räkneverkets räknevarv vid  
mätning av bandlängd på dessa två typer av  
bandavsnitt.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode on a TV  
screen.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• Det går inte att kopiera ett NTSC-band från  
denna videokamera till ett band i ansluten  
video.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
87  
Om In fo LITHIUM-  
b a t t e rie r  
Ab o u t “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry?  
The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion  
battery that has functions for communicating  
information related to operating conditions  
between your camcorder and an AC power  
adaptor.  
The “InfoLITHIUM” battery calculates the power  
consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Va d ä r e t t In fo LITHIUM-b a t t e ri?  
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier  
som kommunicerar med videokameran om den  
återstående batterikapaciteten.  
Ett InfoLITHIUM-batteri beräknar den  
återstående batteridrifttiden i förhållande till den  
batteriström videokameran använder. Den  
återstående batteridrifttiden visas i minuter i  
sökaren.  
La d d n in g a v e t t In fo LITHIUM-b a t t e ri  
• Ladda batteriet innan du använder  
videokameran.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry  
• Be sure to charge the battery before you start  
using your camcorder.  
• We recommend charging the battery in an  
ambient temperature of between 10 to 30°C  
until the remaining battery indicator changes to  
u and the FULL appears on the display  
window, indicating that the battery is fully  
charged. If you charge the battery outside of  
this temperature range, you may not be able to  
effectively charge the battery.  
• Vi rekommenderar en laddningstemperatur  
från +10 till +30C tills u och FULL, som anger  
fulladdning, visas i teckenfönstret. Det kan  
hända att laddningen misslyckas när  
laddningstemperaturen över- eller understiger  
ovanstående temperatur.  
• Koppla ur kabeln från DC IN på videokameran  
efter att batteriet har laddats eller demontera  
batteriet från videokameran.  
• After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery.  
Effe kt iv b a t t e rid rift  
• Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt.  
Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja  
för längre inspelningstid:  
– Förvara batteriet i en ficka så att det hålls  
varmt. Montera det på videokameran strax  
innan du börjat filma.  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry  
• Battery performance drops in low-temperature  
surroundings. So, the time that the battery can  
be used is shorter in cold places. We  
recommend the following to ensure care-free,  
longer use:  
–Put the battery in a pocket close to your body  
to warm it up, and insert it in your camcorder  
immediately before you start taking shots.  
–Use the high-power battery (NP-F730/ F730H/  
F750/ F930/ F950/ F960, optional).  
• Frequently operating playback, fast forward or  
rewind wears out the battery faster. We  
recommend using the high-power battery (NP-  
F730/ F730H/ F750/ F930/ F950/ F960, optional).  
• Be certain to turn the POWER switch to OFF  
(CHARGE) when not taking shots or playing  
back on your camcorder. The battery also wears  
out when your camcorder is in the standby  
mode or playback is paused.  
– Driv kameran med batterier med lång  
batteridrifttid (som NP-F730/ F730H/ F750/  
F930/ F950/ F960, tillval).  
När videokameran drivs med ett batteri vid  
uppspelning, laddas batteriet snabbare ur. Driv  
i detta fall kameran med batterier med lång  
batteridrifttid (som NP-F730/ F730H/ F750/  
F930/ F950/ F960, tillval).  
• Se till att du ställer POWER-omkopplaren på  
OFF (CHARGE) när du inte filmar eller spelar  
upp från videokameran. Videokameran drar  
också ström i standbyläget och när du gör paus  
under uppspelning.  
• Ta alltid med dig laddade batterier så att de  
täcker två till tre gånger den planerade  
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan  
du börjar filma.  
Have spare batteries handy for two or three  
times the expected shooting time, and take test  
shots before taking the actual shots.  
88  
Om In fo LITHIUM-b a t t e rie r  
Ab o u t “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
• If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
Åt e rst å e n d e b a t t e rid rift t id  
• Om strömmen slås av automatiskt trots att den  
återstående batteridrifttiden anger att batteriet  
inte är tomt, ladda batteriet igen så att FULL  
visas. Efter det visas rätt, återstående  
batteridrifttid. Observera att det kan hända att  
den rätta, återstående batteridrifttiden inte  
visas, speciellt när det är varmt där kameran  
används, när batteriet förvaras fulladdat under  
en längre tid utan att det laddas ur eller när  
batteriet används ofta för att driva  
videokameran utan att det laddas ur. Den  
återstående batteridrifttiden anger den  
ungefärliga, återstående inspelningstiden.  
• Även om den återstående tid som visas i  
sökaren är 5 - 10 minuter, kan det i vissa fall  
hända att E börjar blinka beroende på  
inspelningsförhållandena, temperaturen och  
miljön där kameran används.  
• The E mark indicating there is little remaining  
battery time sometimes blinks depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is 5 to 10 minutes.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry  
• Even if the battery is not used for a long time,  
store it in a low humidity, cool place after fully  
charging it once per year and then using the  
battery up on your camcorder. This is to  
maintain the battery's functions.  
• To use the battery up on your camcorder, leave  
your camcorder in the shooting mode until  
there is no more battery power left without a  
cassette inserted.  
rva rin g a v b a t t e rie t  
• Om batteriet inte används under en längre tid,  
ladda först upp det så att FULL visas och  
förvara det sedan i ett svalt utrymme där det  
inte utsätts för fukt. Montera batteriet på  
videokameran en gång varje år och driv  
videokameran med det tills batteriet laddas ur.  
Ladda upp det igen så att FULL visas. Det gör  
att batterikapaciteten inte försämras.  
• För att ladda ur batteriet, skjut POWER till läget  
CAMERA när det inte finns en kassett i  
kassettfacket och vänta tills batteriet har laddats  
ur.  
Ba t t e ry life  
• The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery has reached  
the end of its life. Buy a new battery.  
• The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Ba t t e rie t s livslä n g d  
• Batteriets livslängd är begränsad.  
Batterikapaciteten sänks gradvis när  
videokameran används. När batteridrifttiden  
blir mycket kortare än vanligt, är den troliga  
orsaken till det att batteriets livslängd har gått  
ut.  
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur  
batteriet förvaras, enligt  
inspelningsförhållandena och den miljö där  
videokameran drivs med batteriet.  
89  
Hu r vid e o ka m e ra n  
a n vä n d s u t o m la n d s  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Hu r vid e o ka m e ra n a n vä n d s  
u t o m la n d s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
Med hjälp av medföljande nätadapter kan  
videokameran användas i vilket land som helst  
där nätspänningen varierar från 100 till 240 V,  
50/ 60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Denna videokamera har anpassats till färg-tv-  
systemet PAL. För bildåtergivning på en tv  
behöver du en PAL-tv som har ljud/  
videoingångar. Den nedanstående listan i  
alfabetisk ordning listar de olika system som  
används i olika länder.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Länder med PAL-system  
Australien, Belgien, Danmark, Finland, Hong  
Kong, Italien, Kina, Kuwait, Malaysia, Nya  
Zeeland, Nederländerna, Norge, Portugal,  
Republiken Slovakien, Republiken Tjeckien,  
Schweiz, Singapore, Spanien, Storbritannien,  
Sverige, Thailand, Tyskland, Österrike m. m.  
PAL-M system  
Brazil  
Länder med PAL-M  
Brasilien  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Länder med PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Länder med NTSC-system  
Bahama-öarna, Bolivia, Centralamerika, Chile,  
Colombia, Ecuador, Filippinerna, Förenta  
staterna, Jamaica, Japan, Kanada, Korea, Mexiko,  
Peru, Surinamn, Taiwan, Venezuela m. m.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Länder med SECAM-system  
Bulgarien, Frankrike, Guyana, Irak, Iran,  
Monaco, Polen, Ryssland, Ukraina, Ungern m. m.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
En ke l t id sin st ä lln in g g e n o m a t t  
st ä lla in t id sskilln a d e n  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 68 for more  
information.  
Det är enkelt att ställa in lokaltiden på en viss  
plats genom att ställa in tidsskillnaden. Välj  
raden WORLD TIME på menyn. Se sid. 73 för  
detaljerad information.  
90  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t  
o b se rve ra  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Fu kt b ild n in g  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Det bildas fukt i videokameran, på bandet och  
imma på objektivet när videokameran vid kall  
väderlek förs utifrån direkt in i ett varmt rum.  
Videobandet kan då klistras fast vid  
videotrumman. Det skadar både bandet och/  
eller videotrumman, utöver att det kan uppstå  
fel. När det har uppstått fuktbildning, piper  
pipljudet till samtidigt som % blinkar. Om Z  
också börjar blinka, anger det att en kassett ligger  
i kameran. Ingen indikering visas när objektivet  
har blivit immigt.  
Fu kt b ild n in g i vid e o ka m e ra n  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rs  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
I detta fall kan inga knappar för styrning av  
bandgång, utom kassettfacksöppnaren EJECT  
tryckas in. Ta ur kassetten, slå av strömmen och  
låt videokameran vila med kassettfacket öppet  
under minst en timme. Videokameran kan  
användas igen när % inte visas efter strömpåslag.  
Att observera angående fuktbildning  
I nedanstående fall kan det bildas fukt i  
videokameran när kameran vid kall väderlek förs  
utifrån direkt in i ett varmt rum (eller vice versa)  
eller om kameran används när det är mycket  
varmt:  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
• You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
• You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
• You use your camcorder after a squall or a  
shower  
• när kameran förs direkt från skidbacken in i ett  
varmt rum,  
• när kameran vid mycket varm väderlek förs  
utomhus från en sval bil/ svalt rum med  
luftkonditioneringen på,  
• när kameran används utomhus efter att det har  
stormat eller regnat,  
• om klimatet på platsen där kameran används är  
mycket varmt och fuktigt.  
• You use your camcorder in a high temperature  
and humid place  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Att skydda kameran mot fuktbildning  
Sätt in kameran i en plastpåse när den förs  
utifrån in i ett varmt rum. Förslut ordentligt  
plastpåsen. Ta ut videokameran ur plastpåsen  
när temperaturen i påsen blivit densamma som  
temperaturen i rummet (det tar ca. en timme).  
91  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
Un d e rh å ll  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
Re n g ö rin g a v vid e o h u vu d e n a  
Rengör videohuvudena periodiskt för att  
garantera bra bildkvalitet och lyckade  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
inspelningar. Videohuvudena kan vara smutsiga:  
• The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes in the viewfinder.  
• Playback pictures contain noise.  
• Playback pictures are hardly visible.  
• Playback pictures do not appear.  
• när x visas växelvis med  
CLEANING  
CASSETTE eller när x blinkar i sökaren,  
• när det blir brusstreck på bilden,  
• när bilden är mycket otydlig,  
• när bilden inte visas.  
Använd då Sonys rengöringskassett V8-25CLD  
(tillvall) för att rengöra videohuvudena.  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).  
[a]  
[b]  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Något smutsiga  
[b ] Very dirty  
[b ] Alldeles för smutsiga  
Note on video heads  
Att observera angående videohuvudena  
Videohuvudena kan vara slitna om det  
fortfarande uppstår störningar på bilden efter att  
huvudena har rengjorts med en  
rengöringskassett. Då skall videohuvudena bytas  
ut. Kontakta Sonys återförsäljare/ auktoriserade  
serviceverkstad.  
When the playback pictures still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
92  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
• Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
An g å e n d e skö t se l a v o b je kt ive t o ch  
fö rva rin g  
• Torka linsytan på objektivet med en mjuk trasa  
när:  
det finns fingeravtryck på linsen,  
– videokameran används i varmt eller fuktigt  
klimat,  
– linsen utsätts saltvattenstänk som på havet.  
• Förvara videokameran i ett välventilerat  
utrymme, så att objektivet inte utsätts för smuts  
och damm.  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
• Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the above. We recommend turning on  
and operating your camcorder about once per  
month to keep your camcorder in an optimum  
state for a long time.  
De ovanstående tipsen skyddar också objektivet  
mot mögel. Vi rekommenderar att videokameran  
används ca. en gång i månaden. Det förlänger  
videokamerans livslängd.  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Hu r sö ka re n d a m m a s  
(1)1 Använd en skruvmejsel (tillval) för att  
skruva ur skruven. 2 Skjut RELEASE uppåt  
och håll i det läget, 3 vrid okularet moturs  
och ta loss det genom att dra det utåt.  
(2)Rengör sökarlinsen med en linsrengörare  
(tillval).  
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while holding the  
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a  
counterclockwise direction and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then  
replace the screw.  
(3)Fäst okularet genom att vrida det medurs och  
skruva in skruven.  
Caution  
Att observera  
Skruva inte ur andra skruvar. Skruva ur bara  
skruven som fäster okularet.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
93  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le lit h iu m ce ll in  
yo u r ca m co rd e r  
La d d n in g a v in b yg g t  
lit iu m b a t t e ri  
Denna videokamera levereras med ett inbyggt,  
laddningsbart litiumbatteri som används som  
stödbatteri för bl. a. datum och tid, oavsett det  
läge som strömbrytaren POWER står i. Detta  
litiumbatteri laddas så långe som videokameran  
används, men laddas stegvis ur när kameran inte  
används. Det tar ca. fyra månader innan det  
laddas ur helt. Även om litiumbatteriet inte  
laddas, påverkar det inte videokamerans  
funktioner. Ladda litiumbatteriet, så att datumet  
och tiden hålls kvar i minnet.  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable lithium cell so as to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The rechargeable lithium cell is  
always charged as long as you are using your  
camcorder. The cell, however, will get discharged  
gradually if you do not use your camcorder. It  
will be completely discharged in about 4 months  
if you do not use your camcorder at all.  
Even if the rechargeable lithium cell is not  
charged, it will not affect the camcorder  
Laddning av det inbyggda litiumbatteriet  
• Använd nätadaptern för att driva  
videokameran nätansluten i minst 24 timmar  
med POWER i läget OFF (CHARGE).  
• Eller montera ett nyladdat batteri på kameran  
för att driva videokameran med batteriet i  
minst 24 timmat med POWER i läget OFF  
(CHARGE).  
operation. To retain the date and time, etc.,  
charge the cell if the cell is discharged.  
Charging the rechargeable lithium cell:  
• Connect your camcorder to the mains using the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
• Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder with the POWER switch turned off  
for more than 24 hours.  
At t o b se rve ra  
An g å e n d e d rift o ch likn a n d e  
• Driv videokameran på 7,2 volts  
likströmsspänning (med laddningsbart batteri)  
eller på 8,4 volts likströmsspänning  
(nätansluten med nätadaptern).  
• Vid likströms- och nätdrift: använd de tillbehör  
som rekommenderas i denna bruksanvisning.  
• Koppla ur tillbehöret för strömförsörjning, om  
du skulle råka tappa ett föremål eller spilla  
vätska i videokameran. Låt Sonys återförsäljare  
besiktiga videokameran innan du börjar  
använda den igen.  
• Utsätt inte videokameran för ovarsamt  
hanterande och mekaniska stötar. Var speciellt  
försiktig med objektivet.  
• Låt strömbrytaren POWER stå i frånslaget läge  
OFF (CHARGE) när videokameran inte skall  
användas.  
Pre ca u t io n s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)  
when you are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Täck inte över videokameran när den används  
för att undvika överhettning.  
• Utsätt inte videokameran för starka magnetfält  
eller mekaniska vibrationer.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
94  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
Bu ilt -in lig h t  
An g å e n d e d e t in b yg g d a vid e o lju se t  
• Utsätt inte videoljuset för stötar eller  
skakningar när det lyser. Det kan skada  
halogenlampan eller förkorta lampans  
livslängd.  
• Videoljuset måste släckas när det inte används.  
Luta inte heller videoljuset mot någonting när  
det lyser. Det kan orsaka brand eller skada det  
inbyggda videoljuset.  
• Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
• Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
An g å e n d e ka sse t t skö t se l  
Sätt inte in någonting i de små hålen på  
kassettens bakkant. Dessa hål används för att  
avkänna bandtypen, bandtjockleken och om den  
lilla röda tungan på kassetten har skjutits in eller  
ut.  
Ca m co rd e r ca re  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about 5  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
An g å e n d e skö t se l a v vid e o ka m e ra  
• Ta ur kassetten när videokameran inte skall  
användas under en längre tid. Sdå och då på  
strömmen, spela in i några minuter och spela  
också upp ett videoband under ca. fem  
minuter.  
• Använd en mjuk borste för att borsta bort  
damm från objektivet. Torka bort eventuella  
fingeravtryck med en mjuk trasa.  
• Torka videokameran med en torr trasa eller en  
trasa som fuktats i mild diskmedelslösning.  
Använd inte starka rengöringsmedel som kan  
skada ytbehandlingen.  
• Var noga med att inte sand kommer in i  
videokameran. Skydda kameran mot sand och  
damm när den används på en sandstrand eller  
på en dammig plats. Sand och damm resulterar  
i skador, ibland till och med i oreparerbara  
skador.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
An g å e n d e m e d fö lja n d e n ä t a d a p t e r  
• Koppla ur nätadaptern från nätuttaget när  
videokameran inte skall drivas nätansluten  
under en längre tid. Dra i stickkontakten, aldrig  
i kabeln, för att koppla ur nätkabeln.  
• Använd inte nätadaptern om nätkabeln skadats  
eller om nätadaptern tappats i golvet eller  
skadats på annat sätt.  
• Var noga med att inte böja nätkabeln med våld.  
Placera inga tunga föremål på nätkabeln. Det  
kan skada nätkabeln och bli orsak till brand  
och/ eller elektriska stötar.  
• Var noga med att inga metallföremål kommer i  
kontakt med metalldelarna på kontaktytan för  
att undvika kortslutning. Det kan skada  
nätadaptern.  
• Var noga med att hålla metallkontakterna rena.  
• Ta inte isär nätadaptern.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• Utsätt inte nätadaptern för mekaniska stötar.  
Tappa inte heller nätadaptern.  
95  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
När nätadaptern används, speciellt under  
laddning, måste avståndet till en AM-  
mottagare/ video vara tillräckligt långt för att  
undvika störningar vid radiomottagning/ ljud/  
bildåtergivning.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Nätadaptern blir varm när den används. Detta  
är helt normalt.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
• Utsätt inte nätadaptern för  
– värme eller kyla,  
– Dusty or dirty  
damm och/ eller smuts,  
– Very humid  
– fukt,  
– Vibrating  
– vibrationer.  
Ba t t e ry p a ck  
At t o b se rve ra a n g å e n d e  
la d d n in g sb a ra b a t t e rie r  
• Använd endast den föreskrivna nätadaptern/  
laddaren och videokameran för att ladda  
batteriet.  
• Var noga med att inga metallföremål kommer i  
kontakt med batteripolerna för att undvika  
kortslutning.  
• Se till att batteriet inte utsätts för flammor eller  
gnistor.  
• Utsätt inte batteriet för temperaturer som  
överstiger +60˚C, som t. ex. i en bil som  
parkerats på en solig plats.  
• Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
• To prevent an accidental short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F ), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Se till att batteriet är torrt.  
• Utsätt inte batteriet för mekaniska stötar.  
• Ta inte isär batteriet. Försök inte heller bygga  
om batteriet.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Montera batteriet säkert på videokameran.  
• Batteriet kan laddas innan det är helt tomt. Det  
påverkar inte batterikapaciteten.  
96  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
– CCD-TR728E only  
At t o b se rve ra a n g å e n d e t o rrb a t t e rie r  
gäller CCD-TR728E  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
• Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Observera det nedanstående för att undvika  
skador på grund av batteriläckage eller  
korrosion:  
• sätt in batterierna med polerna + och – vända åt  
rätt håll,  
• torrbatterierna får inte laddas,  
• använd inte samtidigt gamla och nya batterier,  
• använd inte samtidigt olika typer av batterier,  
• batterierna laddas långsamt ur också när de  
inte används,  
• Do not use leaking batteries.  
• använd inte ett batteri som läcker.  
If batteries are leaking  
När ett batteri läcker  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
• Torka noggrant bort all batterielektrolyt som  
runnit i batterifacket innan de nya batterierna  
sätts dit.  
• Tvätta noggrant händerna om du skulle få  
batterielektrolyt på dem.  
• Använd rikligt med vatten för att skölja ögonen  
om du skulle få batterielektrolyt i ögonen.  
Kontakta sedan en läkare.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Koppla ur nätadaptern från nätuttaget och  
kontakta Sonys återförsäljare om det skulle bli  
något fel på nätadaptern eller videokameran.  
97  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Ou t p u t co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
AC p o w e r a d a p t o r  
S video output  
4-pin mini DIN  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.)  
(w/ h/ d) excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative 327 mV,  
(at output impedance more than  
47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/ Monaural  
minijack (ø 3.5 mm)  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording/playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
RFU DC OUT  
Mini-mini jack (ø 2.5 mm), DC 5V  
280 g (9.8 oz)  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
excluding mains lead  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
Ba t t e ry p a ck  
View finder  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording  
2.3 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Recommended charging  
temperature  
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )  
Dimensions (approx.)  
104 × 105 × 223 mm  
(4 1/ 8 × 4 1/ 4 × 9 1/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
780 g (1 lb 11 oz)  
excluding the battery pack, cassette  
and shoulder strap  
Electric viewfinder (monochrome)  
Image device  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
3 mm (1/ 6 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 320 000 pixels  
(Effective: Approx. 290 000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
CCD-TR618E:  
20× (Optical), 450×(Digital)  
CCD-TR718E:  
20× (Optical), 460×(Digital)  
CCD-TR728E:  
20× (Optical), 560×(Digital)  
Focal length  
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
51.8 - 1 036 mm (2 - 40 6/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
1 lx (lux) (F 1.4)  
Capacity  
5.0 Wh (700mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.4 × 20.6 × 70.8 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
70 g (2.5 oz)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32°F to 104 °F)  
Type  
Lithium ion  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
930 g (2 lb)  
including the battery pack  
NP-F330, cassette and shoulder  
strap  
Supplied accessories  
See page 7.  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
98  
Sve n ska  
Te kn iska d a t a  
Ut g å n g a r  
Vid e o ka m e ra  
Nä t a d a p t e r  
S-videoutgång  
Strömförsörjning  
100 - 240 V nätspänning, 50/ 60 Hz  
Strömförbrukning  
23 watt  
4-polig DIN-minikontakt  
Luminanssignal: 1 Vt-t. 75 (ohm).  
obalanserad  
Krominanssignal: 0,3 Vt-t. 75  
(ohm). obalanserad  
Ljud/videoutgång  
Minijack. 1 Vt-t. 75 (ohm).  
obalanserad. neg. synk. 327 mV (vid  
över 47 kΩ (kohms) utimpedans).  
utimpedans: under 2,2 kΩ (kohm)/  
mono. minijack (diam. 3,5 mm)  
RFU DC OUT  
Kre t sa n o rd n in g /m e ka n ism  
Inspelning. videosteg  
Två roterande huvuden.  
spiralgående avsökning.  
frekvensmodulering (FM)  
Inspelning. ljudsteg  
Roterande huvuden.  
frekvensmodulering (FM)  
Videosignal  
PAL-färg-tv-system. CCIR-standard  
Lämpliga kassetter  
8 mm standardformat eller Hi8  
Inspelnings/uppspelningstid (med  
90 min. kassett)  
Med normalfart SP: 1 t. och 30 min.  
Med halvfart LP: 3 timmar  
Snabbspolningstid (med 90 min.  
kassett)  
Utspänning  
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A vid nätdrift  
Arbetstemperatur  
Från 0°C till +40°C  
Förvaringstemperatur  
Från –20°C till +60°C  
Dimensioner (ca)  
125 × 39 × 62 mm (B × H × D) exkl.  
utskjutande delar  
Vikt (ca.)  
Speciellt minijack (diam. 2,5 mm) 5  
volts likströmsspänning  
280 g  
exkl. nätkabel  
Allm ä n t  
Strömförsörjning  
7,2 volt (via batteriets kontaktyta)  
8,4 volt (via nätadapter)  
Strömförbrukning (medelvärde  
vid batteridrift)  
Vid inspelning på kamera när:  
2,3 watt  
Arbetstemperatur  
Från 0°C till +40°C  
Rekommenderad  
laddningstemperatur  
Från +10°C till +30°C  
Förvaringstemperatur  
Från –20°C till +60°C  
Dimensioner (ca.)  
Ca. 104 × 105 × 223 mm (B × H × D)  
Vikt (ca.)  
780 g  
exkl. laddningsbart batteri. axelrem  
930 kg  
inkl. laddningsbart batteri NP-F330.  
kassett och axelrem  
Medföljande tillbehör  
Vi hänvisar till sid. 7.  
La d d n in g sb a rt  
b a t t e ri  
Ca. 5 min.  
Sökare  
Elektrisk. svartvit sökare  
Bildanordning  
3 mm (1/ 6 tums) CCD-chip (med  
stegvis laddningsförflyttning i  
halvledare)  
ca. 320.000 bildpunkter  
(effektiva: ca. 290.000)  
Objektiv  
Kombinerat motorzoomobjektiv  
Objektivgänga för filter: 37 mm  
CCD-TR618E:  
20× optisk zoom. 450× digital zoom  
CCD-TR718E:  
20× optisk zoom. 460× digital zoom  
CCD-TR728E:  
20x optisk zoom. 560× digital zoom  
Brännvidd  
3,6 - 72 mm. omvandlad till  
brännvidden på en 35 mm  
stillbildskamera:  
Max. utspänning  
8,4 volts likströmsspänning  
Utspänning  
7,2 volts likströmsspänning  
Kapacitet  
5,0 Wh (700 mAh)  
Dimensioner (ca.)  
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B × H × D)  
Vikt (ca.)  
70 g  
Arbetstemperatur  
Från 0 till +40C  
Batterityp  
Litiumjonbatteri  
Rätt till ändringar förbehålles.  
51,8 - 1.036 mm  
Färgtemperatur  
Automatisk vitbalanskompensering  
Lägsta ljusnivå  
1 lx (lux) (bländare 1,4)  
0 lx (lux) (i läget NightShot)*  
* Ett inbyggt IR-ljus kan användas  
vid tagning av osynliga motiv i  
mörker.  
99  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Sn a b b g u id e —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Re g la g e o ch d e ra s  
b e n ä m n in g a r  
Ca m co rd e r  
På vid e o ka m e ra  
1
2
3
5
6
7
8
4
9
0
1 Eyecup (p. 93)  
1 Okular (sid. 93)  
2 View finder lens adjustment lever  
2 Spak för inställning av siktkorrigeringslins  
(p. 27)  
(sid. 27)  
3 Eyecup RELEASE knob (p. 93)  
4 FOCUS button (p. 50)  
3 Spaken RELEASE för löstagning av okular  
(sid. 93)  
4 Omkopplaren FOCUS (automatisk/manuell  
5 Pow er zoom lever (p. 28)  
6 BATT RELEASE lever (p. 14)  
7 POWER sw itch (p. 25)  
skärpeinställning) (sid. 50)  
5 Motorzoomspak (sid. 28)  
6 Batterilåset BATT RELEASE (sid. 14)  
7 Strömbrytaren POWER (sid. 25)  
8 START/STOP button (p. 25)  
9 Hooks for shoulder strap (p. 102)  
q; DC IN jack (p. 15, 19)  
8 Knappen START/STOP (inspelningsstart/  
stopp) (sid. 25)  
9 Fästen för axelrem (sid. 102)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
0 Ingången DC IN (sid. 15, 19)  
Denna märkning anger att  
tillbehöret är ett äkta tillbehör till  
Sonys videoprodukter.  
Vi rekommenderar efter inköp av  
en Sony-videoprodukt också inköp  
av tillhörande tillbehör som  
märkts med detta märke eller  
märkningen GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES.  
ACCESSORIES” mark.  
100  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qa  
qg  
qh  
qs  
qj  
qk  
qd  
qf  
qa Video control buttons (p. 37, 38)  
x STOP (stop)  
qa Knapparna för styrning av bandgång  
(sid. 37, 38)  
m REW (rewind)  
Stoppknapp x (STOP)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
Snabbspolningsknapp m bakåt (REW)  
Knapp N för uppspelningsstart (PLAY)  
Snabbspolningsknapp M framåt (FF)  
Pausknapp X (PAUSE)  
qs Microphone  
qs Mikrofon  
qd Remote sensor (CCD-TR728E only) (p. 105)  
qf Infrared rays emitter (p. 31)  
qg NIGHTSHOT sw itch (p. 31)  
qh Display w indow (p. 107, 108)  
qj Camera recording lamp (p. 25)  
qd Fjärrstyrningsmottagare (på CCD-TR728E)  
(sid. 105)  
qf IR-sändare (N.S.-ljus) (sid. 31)  
qg Omkopplaren NIGHTSHOT (tagning av  
nattscener) (sid. 31)  
qh Teckenfönster (sid. 107, 108)  
qk Tripod receptacle (base)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
qj Indikator för inspelning på kamera (sid. 25)  
qk Stativfäste (på undersidan)  
Kontrollera att längden på fästskruven i  
stativet är under 6,5 mm. En längre skruv kan  
göra att stativet inte kan fästas ordentligt i  
kameran och kan dessutom skada de  
inbyggda delarna i kameran.  
101  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ql  
w;  
wa  
ws  
wd  
wf  
ql BACK LIGHT button (p. 30)  
w; FADER button (p. 42)  
ql Knappen BACK LIGHT  
(motljuskompensering) (sid. 30)  
w; Knappen FADER (bildtoning in/ut) (sid. 42)  
wa RESET button (p. 76)  
wa Nollställningsknapp RESET (sid. 82)  
ws EXPOSURE button (p. 49)  
wd SEL/PUSH EXEC dial (p. 40, 62)  
wf MENU button (p. 62)  
ws Knappen EXPOSURE (fininställning av  
exponering) (sid. 49)  
wd Ratten SEL/PUSH EXEC (olika val/styrning  
av menyer) (sid. 40, 62)  
wf Knappen MENU (visning av menyer)  
(sid. 62)  
Attaching the shoulder strap  
Hur axelremmen fästs  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Fäst den medföljande axelremmen i fästena för  
axelrem på kameran.  
102  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
wg  
wl  
e;  
wh  
wj  
wk  
wg LIGHT button (p. 56)  
wh DATE button (p. 33)  
wj TIME button (p. 33)  
wk TITLE button (p. 52)  
wl View finder (p. 27)  
wg Knappen LIGHT (på/ avslag av inbyggt  
videoljus) (sid. 56)  
wh Knappen DATE (visning av datum)  
(sid. 33)  
wj Knappen TIME (visning av tid) (sid. 33)  
wk Knappen TITLE (pålägg av text) (sid. 52)  
wl Sökare (sid. 27)  
e; COUNTER RESET button (p. 26)  
e; Knappen COUNTER RESET (nollställning av  
räkneverk) (sid. 26)  
Attaching the lens cap  
Fastsättning av objektivskydd  
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.  
Häng objektivskyddet i stödremstampen som  
visas på nedanstående illustration:  
103  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ea  
ef  
es  
ed  
eg  
eh  
ej  
ea EJECT button (p. 23)  
es Cassette compartment (p. 23)  
ed Grip strap  
ea EJECT (urtagning av kassett) (sid. 23)  
es Kassettfack (sid. 23)  
ed Stödrem  
ef S VIDEO OUT jack (p. 34)  
eg Built-in light (p. 56)  
eh A/V OUT jack (p. 34)  
ef S VIDEO OUT (S-videoutgång) (sid. 34)  
eg Inbyggt videoljus (sid. 56)  
eh Video/ljudutgångarna (sid. 34)  
ej RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
ej RFU DC OUT (utgång för RFU-adapter)  
(p. 35)  
(sid. 35)  
Fastening the grip strap  
Hur stödremmen fästs  
\
Fasten the grip strap firmly.  
Fäst stödremmen ordentligt.  
104  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Kn a p p a rn a p å fjä rrko n t ro lle n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
– CCD-TR728E o n ly  
– g ä lle r CCD-TR728E  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Knapparna på fjärrkontrollen har samma  
benämningar eller märkningar som knapparna  
på videokameran och används på samma sätt.  
1
4
5
2
3
1 Transmitter  
1 Sändare för fjärrstyrningskommandon  
Slå på videokameran och rikta sändaren mot  
fjärrstyrningsmottagaren på kameran för att  
fjärrstyra videokameran.  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
2 Video control buttons (p. 37, 38)  
3 DISPLAY button (p. 37)  
2 Knappar för styrning av bandgång  
(sid. 37, 38)  
3 Knappen DISPLAY (visning av indikeringar)  
4 START/STOP button (p. 25)  
5 Pow er zoom button (p. 28)  
(sid. 37)  
4 Knappen START/STOP (sid. 25)  
5 Motorzoomomkopplare T/W (sid. 28)  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to the + – marks  
inside the battery compartment.  
rb e re d e lse r fö r fjä rrst yrn in g  
Sätt in de medföljande batterierna, två st.  
batterier R6 (storlek AA), i fjärrkontrollen med  
polerna + och – vända åt rätt håll enligt  
märkningarna i batterifacket.  
105  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Notes on the Remote Commander  
Att observera angående fjärrkontrollen  
• Utsätt inte fjärrstyrningsmottagaren för solsken  
och starkt ljus. Fjärrstyrningen kan då  
misslyckas.  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
• Fjärrstyrningsläget på denna videokamera är  
VTR 2. Fjärrstyrningslägena VTR 1, 2 och 3  
används för att skilja åt videokameran från  
Sonys videobandspelare i syftet att undvika  
misstag vid fjärrstyrning. När du använder  
kameran samtidigt med en Sony-video som  
använder detsamma fjärrstyrningsläget VTR 2,  
rekommenderar vi att du använder ett annat  
läge vid fjärrstyrning av videon eller att  
fjärrstyrningsmottagaren på videon täcks över  
med svart papper.  
106  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Vie w fin d e r/I sö ka re n  
In d ike rin g a rn a fö r ka m e ra n s  
a rb e t ssä t t  
Disp la y w in d o w /  
I t e cke n fö n st re t  
qs  
2
qk  
wa  
3
1
2
3
qd  
qf  
40min  
STBY 0:00:00  
1
w;  
4
5
6
7
W
M
T
. FADER  
C I NE  
MA  
S E P I A  
qg  
qh  
4
7 2001  
12:00:00  
8
9
0
qa  
qj  
qk  
ql  
1 Recording mode indicator (p. 66)  
1 Bandhastighet (normal/halvfart) (sid. 71)  
2 Indikering för Hi8-format  
2 Hi8 format indicator  
3 Remaining battery time indicator  
3 Återstående batteridrifttid (sid. 29)  
(p. 29)  
4 Exponeringsmätare (sid. 49)/zoommätare  
4 Exposure indicator (p. 49)/Zoom indicator  
(sid. 28)  
(p. 28)  
5 Läge för bildtoning in/ut (sid. 42)  
6 Läge för w ide-format (sid. 39)  
7 Trickbildsläge (sid. 44)  
5 Fader indicator (p. 42)  
6 Wide mode indicator (p. 39)  
7 Picture effect indicator (p. 44)  
8 PROGRAM AE indicator (p. 46)  
9 Backlight indicator (p. 30)  
q; Manual focusing indicator (p. 50)  
qa Built-in light indicator (p. 56)  
8 Läge för exponeringsautomatik PROGRAM  
AE (sid. 46)  
9 Indikering för motljuskompensering  
(sid. 30)  
0 Manuell skärpeinställning (sid. 50)  
qa Indikering för inbyggt videoljus (sid. 56)  
qs STBY/REC indicator (p. 29)/Video control  
mode indicator (p. 37, 38)  
qs Inspelningsberedskap STBY/inspelning REC  
(sid. 29)/kamerans arbetssätt (sid. 37, 38)  
107  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qd Tape counter indicator (p. 29)/  
qd Räkneverk (sid. 29)/  
Self-diagnosis display indicator (p. 77)  
självdiagnostisk felkod (sid. 83)  
qf Remaining tape indicator (p. 29)  
qf Återstående bandlängd (sid. 29)  
qg NIGHTSHOT indicator (p. 31)  
qg Tagning av nattscener (sid. 31)  
qh AUTO DATE indicator (p. 22)/Date indicator  
qh AUTO DATE (automatisk kodning av  
(p. 21, 33)  
datum) (sid. 22)/datum (sid. 21, 33)  
qj Time indicator (p. 21, 33)  
qk Warning indicators (p. 78)  
ql Recording lamp (p. 25)  
qj Tid (sid. 21, 33)  
qk Olika varningsindikeringar (sid. 84)  
ql Indikering för inspelning (sid. 25)  
w; Date or time indicator (p. 21, 33)/Tape  
counter indicator (p. 29)/Self-diagnosis  
display indicator (p. 77)/Remaining battery  
time indicator (p. 29)  
w; Datum eller tid (sid. 21, 33)/  
räkneverk (sid. 29)/återstående  
självdiagnostisk felkod (sid. 83)/  
batteridrifttid (sid. 29)  
wa FULL charge indicator (p. 15)  
wa FULL som anger fulladdning (sid. 15)  
108  
En g lish  
In d e x  
A, B  
M, N  
S
AC power adaptor ..................... 15  
Adjusting viewfinder ................ 27  
A/ V connecting cable ......... 34, 60  
BACK LIGHT ............................. 30  
Battery pack ................................ 14  
Beep ............................................. 68  
BOUNCE ..................................... 41  
Manual focus .............................. 50  
Menu settings ............................. 62  
Moisture condensation ............. 91  
MONOTONE ............................. 41  
Mosaic fader ............................... 41  
NIGHTSHOT ............................. 31  
S VIDEO OUT jack .............. 34, 60  
Self-diagnosis display ............... 77  
Shoulder strap .......................... 102  
Skip scan ..................................... 38  
Slow playback ............................ 38  
Standard 8 mm system ............. 86  
STRIPE......................................... 41  
Superimposing the date and  
O, P, Q  
time ........................................... 33  
C, D  
Operation indicators ............... 107  
ORC ............................................. 66  
PAL system ................................. 90  
Picture effect ............................... 44  
Picture search ............................. 37  
Playback pause ........................... 37  
Power zoom ................................ 28  
PROGRAM AE .......................... 46  
Charging battery ........................ 15  
Charging the built-in  
T, U, V  
rechargeable lithium cell ....... 94  
Clock set ...................................... 21  
DEMO .......................................... 67  
DNR ............................................. 65  
Dubbing a tape ........................... 60  
Tape counter ............................... 29  
TBC .............................................. 65  
Telephoto .................................... 28  
Title .............................................. 52  
Transition .................................... 26  
TV colour systems ..................... 90  
E
R
W, X, Y, Z  
EDIT ............................................. 65  
Exposure ..................................... 49  
Recording and playback systems  
................................................... 86  
Recording mode ......................... 66  
Recording time ........................... 17  
Remaining tape indicator ......... 29  
Remaining battery time  
indicator ................................... 29  
Remote commander ................ 105  
Remote sensor .......................... 101  
RESET .......................................... 76  
RFU adaptor ............................... 35  
Warning indicators .................... 78  
Wide-angle ................................. 28  
Wide mode ................................. 39  
WORLD TIME ............................ 68  
Write-protect tab ........................ 24  
Zoom ........................................... 28  
F, G, H  
FADER ........................................ 41  
Fade in/ out ................................. 41  
FOCUS ......................................... 50  
Grip strap .................................. 104  
Heads ........................................... 92  
Hi8 system .................................. 86  
I, J, K, L  
“InfoLITHIUM” battery ........... 88  
Infrared rays emitter ................. 31  
LP mode ...................................... 66  
109  
Sve n ska  
Alfa b e t iskt re g ist e r  
A, B, C  
H, I, J  
O, P, Q, R  
Axelrem ..................................... 162  
BACK LIGHT  
(motljuskompensering) .......... 30  
Bandhastighet , SP/ LP  
(inspelning) .............................. 86  
Bandhastighet/ videoformat  
(inspelning/ uppspelning) ..... 86  
Bildsökning ................................. 36  
Bildsökning under snabbspolning  
................................................... 38  
Bildtoning in/ ut ......................... 41  
Bildövergång .............................. 26  
BOUNCE (bildtoning) .............. 41  
Hi8-format .................................. 86  
Indikeringarna för kamerans  
ORC (rad på meny) ................... 71  
PAL (färg-tv-system)................. 90  
Pipljud (BEEP på meny) ........... 73  
Pålägg av datum och tid ........... 33  
Pålägg av rubriker ..................... 52  
RFU-adapter ............................... 35  
Räkneverk ................................... 29  
arbetssätt ................................ 107  
InfoLITHIUM-batteri ................ 88  
Inspelningstid ............................ 17  
Inställning av siktkorrigeringslins  
................................................... 27  
Inställningar på menyer ........... 62  
IR-sändare ........................... 31, 101  
S
S-videoutgång .................... 35, 104  
Självdiagnostiska felkoder  
(visning) ................................... 83  
Standard 8 mm-videoformat ... 86  
Stillbildsvisning  
(paus vid uppspelning) ......... 37  
STRIPE (bildtoningssätt) .......... 41  
Stödrem ..................................... 104  
K, L  
Kopiering av videoband ........... 60  
Laddning av batteri ................... 15  
Laddningsbart batteri ............... 15  
Laddning av inbyggt  
litiumbatteri ............................. 94  
Ljud/ videokabel .................. 34, 60  
LP (halvfart, REC MODE på  
D
Datum/ tidsinställning .............. 21  
Demonstration (DEMO MODE  
på meny) .................................. 72  
DNR (digital reducering av  
meny) ........................................ 74  
T, U, V, W, X, Y, Z  
bildbrus, meny) ....................... 70  
TBC (rad på meny) .................... 70  
Teleläge (motorzoom) ............... 29  
Tidsfördröjd uppspelning ........ 38  
Trickbildslägen  
(PICTURE EFFECT) ............... 44  
Tunga (röd) på kassett .............. 24  
Varningsindikeringar ................ 84  
Videohuvuden ........................... 92  
Vidvinkelläge (motorzoom) ..... 28  
Wide-format ............................... 39  
WORLD TIME (rad på meny)  
............................................. 73, 90  
Zoom ........................................... 28  
M, N  
E, F, G  
Manuell inställning av bildskärpa  
................................................... 50  
Mätrare för återstående  
EDIT (rad på meny) ................... 70  
Exponering (fininställning) ...... 49  
Exponeringsautomatik  
PROGRAM AE ........................ 46  
FADER (knapp) ......................... 41  
Fjärrkontroll .............................. 105  
Fjärrstyrningsmottagare ......... 110  
FOCUS (omkopplare) ............... 50  
Fuktbildning ............................... 91  
Färg-tv-system ........................... 90  
bandlängd ................................ 29  
MONOTONE (bildtoningssätt)  
................................................... 41  
Mosaik (bildtoningssätt) ........... 41  
Motorzoom ................................. 28  
NIGHTSHOT (omkopplare) .... 31  
Nollställningsknapp RESET ... 108  
Normal laddning ....................... 15  
Nätadapter .................................. 19  
Å
Återstående batteridrifttid ....... 29  
110  
Sony Corporation Printed in Japan  

Weil McLain SERIES 2 LGB 19 User Manual
Victor Technology 1460 3 User Manual
Toshiba TEC MA 186 User Manual
Sony TRV88 User Manual
Sony TC WE435 User Manual
Sony SSC DC338P User Manual
Sony Handycam DCR TRV420E User Manual
Sony DCR TRV720 User Manual
Sirius Satellite Radio SIRIUS InV2 User Manual
Sanyo LNS T32 User Manual