Sony CCD TR3300 User Manual

3-856-548-51 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y  
consérvelo para realizar consultas en el futuro.  
CCD-TR3300 H  
©1996 by Sony Corporation  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Before you begin  
Using this manual ................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 7  
Adjusting the brightness of the picture ............. 76  
Adjusting the white balance ............................... 77  
— for playing back/editing —  
Getting started  
Charging and installing the battery pack ............ 8  
Inserting a cassette ................................................ 12  
Searching the boundaries of recorded date ...... 80  
Returning to a pre-registered position .............. 82  
Locating the marking position ............................ 83  
Writing the RC Time code on a recorded  
Basic operations  
tape ....................................................................... 88  
Editing onto another tape .................................... 90  
Recording from a VCR or TV .............................. 92  
Camera recording ................................................. 13  
Using the zoom feature ..................................... 16  
Hints for better shooting ..................................... 18  
Checking the recorded picture ........................... 20  
Connections for playback .................................... 21  
Playing back a tape ............................................... 26  
Additional information  
Changing the lithium battery in the  
camcorder ........................................................... 94  
Resetting the date and time ................................. 96  
Usable cassettes and playback modes ............... 97  
Tips for using the battery pack ........................... 99  
Maintenance information and precautions ..... 103  
Using your camcorder abroad .......................... 107  
Trouble check ...................................................... 108  
Specifications ....................................................... 116  
Identifying the parts ........................................... 118  
Warning indicators ............................................. 129  
Index ..................................................................... 130  
Advanced operations  
Using alternative power sources ........................ 30  
Using the house current .................................... 30  
Using a car battery ............................................. 32  
Changing the mode settings ............................... 33  
— for camera recording —  
Recording with the date or time ......................... 37  
Fade-in and fade-out ............................................ 38  
Overlapping two pictures ................................... 39  
Wiping away a still picture ................................. 41  
Enjoying picture effect ......................................... 43  
Recording a still picture ....................................... 45  
Recording still pictures successively ................. 46  
Superimposing a moving picture on a still  
picture .................................................................. 47  
Re-recording a picture in the middle of a  
recorded tape ...................................................... 49  
Using the wide mode function ........................... 51  
Selecting the START/ STOP mode ..................... 53  
Superimposing a title ........................................... 54  
Making your own original titles ......................... 57  
Releasing the STEADY SHOT function ............. 58  
Checking the tape condition before recording  
(ORC) ................................................................... 59  
— for manual adjustment —  
Selecting automatic/ manual adjustment  
modes .................................................................. 60  
Focusing manually ............................................... 62  
Using the PROGRAM AE function .................... 64  
About the PROGRAM AE function ................ 64  
Using the aperture priority mode ................... 65  
Using the shutter priority mode ...................... 66  
Using the twilight mode ................................... 68  
Using manual mode ............................................. 69  
Using slow shutter ................................................ 72  
Tips for manual adjustment ................................ 73  
Shooting with backlighting ................................. 75  
3
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Esp a ñ o l  
In d ice  
Antes de comenzar  
Uso de este manual ................................................ 5  
Comprobación de los accesorios suministrados ..  
Uso del modo manual .......................................... 69  
Uso del obturador a baja velocidad ................... 72  
Consejos relativos a ajustes manuales ............... 73  
Filmación a contraluz ........................................... 75  
Ajuste del brillo de la imagen ............................. 76  
Ajuste del balance de blancos ............................. 77  
7
Procedimientos iniciales  
Carga e instalación del paquete de batería ......... 8  
Inserción de videocassettes ................................. 12  
para reproducción/edición —  
Búsqueda de los límites de las fechas de  
Operaciones básicas  
grabación ............................................................. 80  
Localización de posiciones previamente  
Grabación con la cámara ..................................... 13  
Uso de la función de zoom ............................... 16  
Consejos para filmar mejor ................................. 18  
Comprobación de imágenes grabadas .............. 20  
Conexiones para la reproducción ....................... 21  
Reproducción de cintas ........................................ 26  
registradas ........................................................... 82  
Localización de posiciones marcadas ................ 83  
Escritura del código de tiempos RC en una  
cinta grabada ...................................................... 88  
Edición en otra cinta ............................................. 90  
Grabación desde una videograbadora o  
Operaciones avanzadas  
televisor ............................................................... 92  
Uso de fuentes de alimentación alternativas .... 30  
Uso de corriente doméstica .............................. 30  
Uso de batería de automóvil ............................ 32  
Cambio de los ajustes de modo .......................... 33  
Información complementaria  
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 94  
Reajuste de la fecha y hora .................................. 96  
Videocassettes utilizables y modos de  
para grabación con cámara —  
Grabación con la fecha o la hora ........................ 37  
Aparición y desaparición gradual de  
imágenes ............................................................. 38  
Superposición de dos imágenes ......................... 39  
Desplazamiento en pantalla de imágenes  
fijas ....................................................................... 41  
Uso del efecto de imagen ..................................... 43  
Grabación de imágenes fijas ............................... 45  
Grabación sucesiva de imágenes fijas ................ 46  
Superposición de imágenes en movimiento  
sobre imágenes fijas ........................................... 47  
Inserción de imágenes en el medio de una  
reproducción ...................................................... 97  
Consejos para el uso del paquete de batería ..... 99  
Información y precauciones sobre  
mantenimiento ................................................. 103  
Uso de la videocámara en el extranjero ........... 107  
Solución de problemas ....................................... 112  
Especificaciones .................................................. 117  
Identificación de los componentes ................... 118  
Indicadores de aviso .......................................... 129  
Indice alfabético .................................................. 131  
cinta grabada ...................................................... 49  
Uso de la función de modo panorámico ........... 51  
Selección del modo de inicio/ parada START/  
STOP .................................................................... 53  
Superposición de títulos ...................................... 54  
Creación de títulos ................................................ 57  
Desactivación de la función STEADY SHOT ... 58  
Comprobación del estado de la cinta antes  
de la grabación (ORC) ....................................... 59  
para ajuste manual —  
Selección del modo de ajuste manual o  
automático .......................................................... 61  
Enfoque manual .................................................... 62  
Uso de la función PROGRAM AE...................... 64  
Acerca de la función PROGRAM AE .............. 64  
Uso del modo de prioridad de apertura ........ 65  
Uso del modo de prioridad de obturación .... 66  
Uso del modo crepuscular ................................ 68  
4
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Be fo re yo u b e g in  
An t e s d e co m e n za r  
Usin g t h is m a n u a l  
Uso d e e st e m a n u a l  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Como comprobará al leer el manual, las teclas y  
ajustes de la videocámara aparecen en  
mayúsculas.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en  
CAMERA.  
Como se indica con el símbolo en las  
ilustraciones, la unidad emite un pitido para  
confirmar operaciones.  
No t e o n TV co lo r syst e m s  
No t a so b re sist e m a s d e  
t e le visió n e n co lo r  
TV color systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need an  
NTSC system-based TV.  
Los sistemas de televisión en color varían en  
función del país. Para visualizar grabaciones en  
un televisor, éste debe estar basado en el sistema  
NTSC.  
Pre ca u ció n so b re lo s d e re ch o s  
d e a u t o r (co p yrig h t )  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Los programas de televisión, películas, cintas de  
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos  
por el copyright. La grabación no autorizada de  
tales materiales puede ir en contra de lo  
dispuesto en las leyes de copyright.  
5
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g t h is m a n u a l  
Uso d e e st e m a n u a l  
Pre ca u cio n e s so b re e l cu id a d o  
d e la vid e o cá m a ra  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
• Do not let sand get into the camcorder.  
When you use the camcorder on a sandy  
beach or in a dusty place, protect it from the  
sand or dust. Sand or dust may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
• Do not let the camcorder get w et. Keep the  
camcorder aw ay from rain and sea w ater.  
Letting the camcorder get w et may cause  
the unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [b].  
• Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in  
a car parked in the sun or under direct  
sunlight [c].  
Evite que se introduzca arena en la  
videocámara. Si la utiliza en una playa de  
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de  
la arena y del polvo; estos elementos  
pueden provocar fallos de funcionamiento  
que a veces no sea posible reparar [a].  
Evite que la videocámara se moje.  
Manténgala alejada de la lluvia y del agua  
marina; si la unidad se moja pueden  
producirse fallos de funcionamiento que a  
veces no sea posible reparar [b].  
No exponga la unidad a temperaturas  
superiores a 60°C (140°F ), como en un  
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar  
directa [c].  
[a]  
[b]  
[c]  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
El contenido de la grabación no podrá  
corregirse si no es posible realizar la grabación  
o la reproducción debido a algún fallo de  
funcionamiento de la videocámara, cinta de  
vídeo, etc.  
6
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Co m p ro b a ció n d e lo s  
a cce so rio s su m in ist ra d o s  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe que los siguientes accesorios están  
incluidos junto con la videocámara:  
1
5
9
2
3
4
6
7
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p.124)  
2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8)  
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 124)  
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8)  
3 AC pow er adaptor (1) (p.8, 30)  
3 Adaptador de alimentación de CA (1)  
(pág. 8, 30)  
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p.94)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 94)  
La pila de litio ya se encuentra instalada en la  
videocámara.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p.125)  
5 Pila R6 (tamaño AA) para el telemando (2)  
(pág. 125)  
6 A/V connecting cable (1) (p.21, 22, 24, 25)  
6 Cable de conexión de A/V (1)  
7 Shoulder strap (1) (p.126)  
(pág. 21, 22, 24, 25)  
8 Lens cap (1) (p.13, 79)  
This lens cap is already set on your  
camcorder.  
7 Asa de hombro (1) (pág. 126)  
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 79)  
Esta tapa ya se encuentra fijada a la  
videocámara.  
9 Handycam station (1) (p.123)  
9 Estación Handycam (1) (pág. 123)  
7
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ge t t in g st a rt e d  
Pro ce d im ie n t o s in icia le s  
Charging and installing  
the battery pack  
Ca rg a e in st a la ció n d e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge the  
battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
Antes de emplear la videocámara, es necesario  
cargar e instalar el paquete de batería. Para  
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de  
CA suministrado.  
This camcorder operates with the  
“InfoLITHIUM” battery labeled  
such as NP-F530/ F730. If you use any other  
battery to operate your camcorder, the camcorder  
may not operate or the battery life may be  
shortened.  
Esta videocámara funciona con pilas  
“InfoLITHIUM” que presenten la etiqueta  
, como la NP-F530/ F730. Si emplea la  
videocámara con otro tipo de pila, es posible que  
dicha videocámara no funcione o que la duración  
de la pila se reduzca.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony  
Corporation.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Ca rg a d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration.  
Realice la carga del paquete de batería sobre una  
superficie plana sin vibraciones.  
(1) Connect the power cord to a wall outlet.  
(2) Align the surface of the battery pack indicated  
by the z mark with the edge of the terminal  
shutter of the AC power adaptor. Then fit and  
slide the battery pack in the direction of the  
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.  
Charging begins.  
When charging is completed, the CHARGE lamp  
goes out. If the battery pack is used right after the  
CHARGE lamp goes out, it will last for a normal  
period (normal charge). If allowed to charge for  
an additional hour or so, the battery pack will  
last for a longer period (full charge). Unplug the  
unit from the wall outlet, then remove the battery  
pack and install it into the camcorder. You can  
also use the battery pack before it is completely  
charged.  
(1) Conecte el cable de alimentación a la toma de  
corriente.  
(2) Alinee la superficie, indicada mediante la  
marca z, del paquete de batería con el  
extremo del terminal del obturador del  
adaptador de alimentación de CA. A  
continuación, encaje y deslice el paquete de  
batería en la dirección de la flecha. El  
indicador CHARGE (naranja) se ilumina y  
comienza la carga.  
Una vez finalizada la carga, el indicador  
CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de  
batería inmediatamente después de apagarse  
dicho indicador, su duración será la normal  
(carga normal). Si lo carga durante  
aproximadamente una hora más, su duración  
será mayor (carga total). Desenchufe la unidad  
de la toma de corriente, extraiga el paquete de  
batería e instálelo en la videocámara. También es  
posible utilizar el paquete de batería antes de que  
esté completamente cargado.  
1
2
8
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ch a rg in g t im e  
Tie m p o d e ca rg a  
Battery pack  
NP-F530 (supplied)  
NP-F730  
Charging time* (min.)  
170 (110)  
Paquete de batería  
NP-F530 (suministrado)  
NP-F730  
Tiempo de carga* (min.)  
170 (110)  
250 (190)  
250 (190)  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor (full charge). (Lower temperatures  
require a longer charging time.)  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
* Minutos aproximados para cargar un paquete  
de batería agotado con el adaptador de  
alimentación de CA suministrado (carga total).  
(A bajas temperaturas, el tiempo de carga  
necesario es mayor.)  
El tiempo necesario para obtener una carga  
normal se indica entre paréntesis.  
Ba t t e ry life  
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Continuous  
Battery pack recording time1)  
(min.)  
Typical  
recording time 2)  
(min.)  
Tiempo de  
grabación  
Tiempo de  
grabación  
Paquete de  
batería  
continua1) (min.) normal2) (min.)  
NP-F530  
105 (95)  
65 (55)  
(supplied)  
NP-F530  
(suministrado)  
105 (95)  
65 (55)  
NP-F730  
240 (215)  
145 (130)  
NP-F730  
240 (215)  
145 (130)  
The available time for a fully charged battery is  
indicated outside parentheses. The available time  
for normal charged battery is indicated in  
parentheses.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
1) Approximate continuous recording time  
indoors.  
2) Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming and  
turning the power on/ off. The actual battery  
life may be shorter.  
El tiempo disponible de un paquete de batería  
completamente cargado se indica a la izquierda,  
mientras que el correspondiente a un paquete  
con carga normal se indica entre paréntesis.  
La duración del paquete de batería será inferior si  
utiliza la videocámara en lugares fríos.  
1) Tiempo aproximado de grabación continua  
en interiores.  
2) Minutos aproximados al grabar con repetición  
de las operaciones de inicio/ parada de  
grabación, zoom y activación y desactivación  
de la alimentación. Es posible que la duración  
real del paquete de batería sea inferior.  
Note on remaining battery time indication  
during recording  
When you use the “InfoLITHIUM” battery pack  
NP-F530 or NP-F730, remaining battery time is  
displayed in the viewfinder. However, the  
indication may not be displayed properly,  
depending on using conditions and  
circumstances.  
Nota sobre la indicación de tiempo de batería  
restante durante la grabación  
Si utiliza el paquete de batería NP-F530 o NP-  
F730 “InfoLITHIUM”, el tiempo de batería  
restante aparece en el visor electrónico. No  
obstante, la indicación puede no mostrarse  
correctamente en función de las condiciones y  
circunstancias de uso.  
9
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ca rg a e in st a la ció n d e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Ext ra cció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Deslice el paquete de batería en la dirección de la  
flecha.  
Notes on charging the battery pack  
• The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the power cord. After about one minute,  
reconnect the power cord again.  
Notas sobre la carga del paquete de batería  
• El indicador CHARGE permanecerá iluminado  
durante unos momentos aunque haya extraído  
el paquete de batería y haya desenchufado el  
cable de alimentación después de cargar dicho  
paquete. Esto es normal.  
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el cable de alimentación.  
• You cannot operate the camcorder using the  
AC power adaptor while charging the battery  
pack.  
• When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
Transcurrido un minuto aproximadamente,  
vuelva a conectarlo.  
No es posible utilizar la videocámara con el  
adaptador de alimentación de CA mientras se  
carga el paquete de batería.  
• Al instalar un paquete de batería totalmente  
cargado, el indicador CHARGE se ilumina una  
vez y, a continuación, se apaga.  
10  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
In st a la ció n d e l p a q u e t e d e  
b a t e ría  
Align the grooves of the battery pack with the  
receptacles of the camcorder and slide the battery  
pack down until it catches on the battery release  
lever and clicks.  
Alinee las ranuras del paquete de batería con los  
receptáculos de la videocámara y deslice dicho  
paquete hacia abajo hasta que quede retenido en  
la palanca de liberación del paquete y se oiga un  
chasquido.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT (battery) PUSH, slide the  
battery pack in the direction of the arrow.  
Pa ra e xt ra e r e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Deslícelo en la dirección de la flecha mientras  
presiona BATT (batería) PUSH.  
BATT PUSH  
11  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
In se rció n d e  
vid e o ca sse t t e s  
In se rt in g a ca sse t t e  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
(1) While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow. The cassette compartment  
Asegúrese de que la fuente de alimentación está  
instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8,  
emplee videocassettes H.  
(1)Deslice el interruptor EJECT en la dirección de  
la flecha mientras presiona la tecla azul  
pequeña del mismo. El compartimiento de  
videocassettes se eleva y se abre  
automatically lifts up and opens.  
(2) Insert a cassette with the window facing out.  
(3) Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
automáticamente.  
(2)Inserte un videocassette con la ventana  
orientada hacia fuera.  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes  
presionando la marca “PUSH” del mismo.  
Este descenderá automáticamente.  
1
2
3
PUSH  
To e je ct t h e ca sse t t e  
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e  
Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la  
flecha mientras presiona la tecla azul pequeña  
del mismo.  
While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow.  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Pa ra e vit a r b o rra d o s a ccid e n t a le s  
Deslice la lengüeta del videocassette de forma  
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta  
el videocassette con la marca roja al descubierto y  
cierra el compartimiento de videocassettes, la  
unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si  
intenta grabar con la marca roja al descubierto,  
los indicadores L y 6 parpadearán en el visor  
electrónico y no será posible grabar.  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red mark  
exposed and close the cassette compartment, the  
beeps sound for a while. If you try to record with  
the red mark exposed, the L and 6 indicators  
flash in the viewfinder, and you cannot record.  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la  
lengüeta para cubrir la marca roja.  
12  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ba sic o p e ra t io n s  
Op e ra cio n e s b á sica s  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted. Before you record one-time  
events, you may want to make a trial recording  
to make sure that the camcorder is working  
correctly.  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording. (p.96) To save  
battery power, the picture in the viewfinder  
appears only when you bring your face close to  
the viewfinder with STANDBY up (Finder  
pow er save).  
Asegúrese de que ha instalado la fuente de  
alimentación y de que ha insertado un  
videocassette. Antes de grabar acontecimientos  
únicos, es posible que desee realizar una  
grabación de prueba para cerciorarse de que la  
videocámara funciona correctamente.  
Cuando utilice la videocámara por primera vez,  
actívela y ajuste la fecha y hora antes de  
comenzar la grabación (pág. 96). Para ahorrar  
energía del paquete de batería, el visor  
electrónico mostrará la imagen sólo cuando  
acerque el rostro a dicho visor con el interruptor  
STANDBY hacia arriba (ahorro de energía del  
visor electrónico).  
(1) Remove the lens cap.  
(2) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(3) Turn STANDBY up.  
(4) Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears and  
the red lamp lights up in the viewfinder. The  
camera recording/ battery lamps located on  
the front light up.  
(1)Retire la tapa del objetivo.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras presiona la tecla verde pequeña del  
mismo.  
(3)Gire STANDBY hacia arriba.  
(4)Presione START/ STOP para que la  
videocámara inicie la grabación. El indicador  
“REC” aparece y el indicador rojo se ilumina  
en el visor electrónico. Los indicadores de  
batería y grabación de la cámara situados en  
la parte frontal se iluminarán.  
POWER  
CAMERA  
2
OFF  
3
STBY  
0:00:00  
VTR  
40min  
4
REC  
0:00:01  
40min  
1
13  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Pa ra d e t e n e r la g ra b a ció n  
m o m e n t á n e a m e n t e [a ]  
Vuelva a pulsar START/ STOP. El indicador  
“STBY” aparece en el visor electrónico (modo de  
espera).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Press START/ STOP again. Turn STANDBY  
down and set the POWER switch to OFF. Then,  
eject the cassette, remove the battery pack and  
put the lens cap on the lens.  
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]  
Vuelva a pulsar START/ STOP. Gire STANDBY  
hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en  
OFF. A continuación, expulse el videocassette,  
extraiga el paquete de batería y coloque la tapa  
del objetivo sobre el mismo.  
[b ]  
[a ]  
O
O
L
STBY  
0:35:20  
L
S
S
T
T
A
A
N
Y
N
40min  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the  
viewfinder lens adjustment lever so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Pa ra e n fo ca r e l o b je t ivo d e l viso r  
e le ct ró n ico  
Si no puede ver con claridad los indicadores del  
visor electrónico o si alguien ha utilizado la  
videocámara, enfoque el objetivo. Desplace la  
palanca de ajuste de objetivo del visor electrónico  
de forma que los indicadores de éste queden  
nítidamente enfocados.  
Note on Standby mode  
Nota sobre el modo de espera  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY  
down once and then up again. To start recording,  
press START/ STOP.  
Si deja la videocámara en modo de espera  
durante 5 minutos mientras el videocassette se  
encuentra insertado, la videocámara se apagará  
automáticamente para evitar el desgaste del  
paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el  
modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una  
vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la  
grabación, pulse START/ STOP.  
14  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Notes on recording mode  
Notas sobre el modo de grabación  
• This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode. The playback quality in LP mode,  
however, will not be as good as that in SP  
mode.  
• Esta videocámara graba y reproduce en los  
modos SP (reproducción estándar) y LP  
(reproducción de larga duración). No obstante,  
la calidad de reproducción en modo LP no será  
tan satisfactoria como en modo SP.  
• When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8 mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
• In LP mode, you cannot record tapes in the Hi8  
system.  
• Cuando una cinta grabada en esta videocámara  
en modo LP se reproduce en otros tipos de  
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la  
calidad de reproducción puede ser inferior a la  
obtenida en esta videocámara.  
No es posible grabar cintas con el sistema Hi8  
en modo LP.  
Note on recording  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
wont miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Nota sobre la grabación  
Si graba desde el principio de la cinta, deje que  
ésta avance durante 15 segundos  
aproximadamente antes de comenzar la  
grabación. De esta forma se evitará perder  
escenas iniciales al reproducir la cinta  
Notes on the tape counter  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be a  
time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter, record in same (SP  
or LP) mode.  
Notas sobre el contador de cinta  
• El contador de cinta indica el tiempo de  
grabación o reproducción. Empléelo como  
referencia. Suele marcar una diferencia de  
varios segundos con respecto al tiempo real.  
Para ajustar el contador a cero, presione  
COUNTER RESET.  
• Si la cinta se ha grabado mezclando los modos  
SP y LP, el contador de cinta mostrará un  
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee  
editar la cinta utilizando el contador de cinta,  
grabe en el mismo modo (SP o LP).  
Note on the beep sound  
As indicated with in the illustrations, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Nota sobre los pitidos  
Como se indica con el símbolo en las  
ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar  
la alimentación o al iniciar la grabación, y dos  
pitidos al detener ésta para confirmar la  
operación. Igualmente, la unidad emite varios  
pitidos como aviso de cualquier condición  
anormal de la videocámara.  
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.  
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el  
sistema de menú.  
15  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Notes on finder pow er save  
Notas sobre el ahorro de energía del visor  
electrónico  
• La grabación seguirá realizándose aunque la  
imagen del visor electrónico desaparezca  
durante la grabación.  
• Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de  
menú, la imagen del visor electrónico no  
desaparecerá aunque aleje su rostro de éste.  
• The recording continues even when the picture  
in the viewfinder disappears during recording.  
• If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu  
system, the picture in the viewfinder does not  
disappear even when you turn your face away  
from the viewfinder.  
When moving from indoors to outdoors (or  
vice versa)  
Turn STANDBY up and point the camcorder at a  
white object for about 15 seconds so that the  
white balance is properly adjusted.  
Cuando se desplace de interiores a exteriores  
(o viceversa)  
Gire STANDBY hacia arriba y dirija la  
videocámara hacia un objeto blanco durante unos  
15 segundos para ajustar correctamente el  
balance de blancos.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Uso d e la fu n ció n d e zo o m  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
El zoom es una técnica de grabación que permite  
modificar el tamaño del objeto de la escena. Para  
que las grabaciones adquieran una apariencia  
más profesional, emplee la función de zoom con  
moderación.  
Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más  
próximo)  
Lado “W”: para gran angular (el objeto aparece  
más alejado)  
W
T
W
T
W
T
16  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom, move it further for a faster zoom.  
Ve lo cid a d d e zo o m (Zo o m d e  
ve lo cid a d va ria b le )  
Desplace ligeramente la palanca de alimentación  
del zoom para obtener un efecto de zoom más  
lento. Si desea obtener un efecto de zoom más  
rápido, desplace dicha palanca en mayor medida.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 80 cm away  
from the lens surface in the telephoto position, or  
about 1cm away in the wide-angle position.  
Cuando filme un objeto con un zoom telefoto  
Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el  
zoom telefoto en su posición extrema, desplace la  
palanca de alimentación del zoom al lado “W”  
hasta obtener un enfoque nítido. Es posible  
filmar un objeto que se encuentre a una distancia  
de al menos 80 cm de la superficie del objetivo en  
la posición de telefoto, o de 1 cm en la posición  
de gran angular.  
Notes on digital zoom  
• More than 21x zoom is performed digitally  
(84x), and the picture quality deteriorates as  
you go toward the “T” side. If you do not want  
to use the digital zoom, set the D ZOOM  
function to OFF in the menu system.  
• The right side [a ] in the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone  
disappears.  
Notas sobre el zoom digital  
• El zoom de más de 21x se realiza digitalmente  
(84x) y la calidad de imagen se deteriora a  
medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no  
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función  
D ZOOM en OFF en el sistema de menú.  
• El lado derecho [a ] del indicador de  
alimentación del zoom muestra el área de zoom  
digital, mientras que el izquierdo [b ] muestra el  
área de zoom óptico. Si ajusta la función D  
ZOOM en OFF, el área [a ] desaparecerá.  
W
T
W
T
[b]  
[a]  
17  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Co n se jo s p a ra film a r  
m e jo r  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá  
mejores resultados si sujeta la videocámara según  
las siguientes sugerencias:  
[a ]  
[b ]  
1
2
3
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb [a ].  
• Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la  
correa para poder manejar los controles  
fácilmente con el pulgar [a ].  
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
recording from a low position [b ].  
• Mantenga el brazo con el que sujeta la  
videocámara pegado al costado.  
• Coloque la mano izquierda debajo de la  
videocámara para sostenerla. Evite tocar el  
micrófono incorporado.  
• Apoye el ocular del visor electrónico  
firmemente contra su ojo.  
• Emplee el cuadro del visor electrónico como  
referencia para determinar el plano horizontal.  
• También es posible grabar desde posiciones  
bajas para obtener un ángulo interesante.  
Levante el visor electrónico para grabar desde  
posiciones bajas [b ].  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
that the length of the tripod screw is less than 6.5  
mm (9/ 32 inch). Otherwise, the screw may  
damage the inner parts of the camcorder.  
Coloque la videocámara sobre una superficie  
plana o emplee un trípode  
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier  
otra superficie plana con la altura adecuada. Si  
dispone de un trípode para cámara fija, también  
puede utilizarlo con la videocámara.  
Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe  
que la longitud del tornillo de trípode sea inferior  
a 6,5 mm (9/ 32 de pulgada), ya que en caso  
contrario el tornillo puede dañar los  
componentes internos de la videocámara.  
18  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
If you w ear glasses  
Si utiliza gafas  
You can bend back the eyecup to get a better  
view of viewfinder [c].  
Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin  
de obtener una mejor visualización del visor  
electrónico [c].  
Cautions on the view finder  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder [d ].  
Precauciones sobre el visor electrónico  
No agarre la videocámara por el visor  
electrónico [d ].  
• Sitúe la videocámara de forma que el visor  
electrónico no quede orientado hacia el sol. En  
caso contrario, el interior de dicho visor puede  
dañarse.  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder toward the sun. The inside of the  
viewfinder may be damaged. Be careful when  
placing the camcorder under sunlight or by a  
window [e].  
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara  
bajo la luz solar o junto a una ventana [e ].  
[c]  
[d ]  
[e ]  
Notes on the color view finder  
Notas sobre el visor electrónico en color  
• El visor electrónico en color está fabricado con  
tecnología de alta precisión. No obstante, es  
posible que aparezcan puntos negros o  
brillantes de luz (rojos, azules o verdes) en  
dicho visor. Estos puntos no se graban en la  
cinta ni se trata de un fallo de funcionamiento.  
(Puntos efectivos: más del 99,99%).  
• La función de ahorro de energía del visor  
electrónico no se activa en determinadas  
ocasiones debido al efecto causado por la luz  
solar o las luces fluorescentes.  
• The color viewfinder employs LCD screen  
made with high-precision technology.  
However, black points or bright points of light  
(red, blue, or green) may appear constantly on  
the color viewfinder screen. These points are  
not recorded on the tape. This is not a  
malfunction. (Effective dots : more than  
99.99%).  
• The finder power save function sometimes does  
not operate due to the effects of sunlight or  
flouressent light.  
• In direct sunlight, the picture in the viewfinder  
looks brighter by the lighting aperture. The  
color of the picture in the viewfinder is variable  
in such a case.  
• Con luz solar directa, el brillo de la imagen del  
visor electrónico aumenta por la apertura de  
iluminación. En este caso, el color de dicha  
imagen será variable.  
19  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Co m p ro b a ció n d e  
im á g e n e s g ra b a d a s  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder.  
Con la función EDITSEARCH, es posible revisar  
la última escena grabada o comprobar la imagen  
grabada en el visor electrónico.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras presiona la tecla verde pequeña del  
mismo.  
(3) Press the – Œ side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
(2)Gire STANDBY hacia arriba.  
(3)Presione momentáneamente el lado – Œ de  
EDITSEARCH para reproducir los últimos  
segundos de la parte grabada (revisión de  
grabación).  
Mantenga presionado el lado – de  
EDITSEARCH para que la videocámara  
retroceda hasta la escena que desee. La última  
parte grabada se reproduce. Para avanzar,  
mantenga presionado el lado + (búsqueda de  
edición ).  
POWER  
CAMERA  
1
3
2
EDITSEARCH  
Œ
OFF  
VTR  
Œ
EDITSEARCH  
Œ
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Pa ra d e t e n e r la re p ro d u cció n  
Suelte EDITSEARCH.  
To b e g in re -re co rd in g  
Pa ra re a n u d a r la g ra b a ció n  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the tape, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
you record will be smooth.  
Presione START/ STOP para reanudar la  
grabación a partir del punto donde ha dejado de  
presionar EDITSEARCH. Siempre que no  
expulse la cinta, la transición entre la última  
escena grabada y la siguiente se realizará con  
uniformidad.  
20  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Co n n e ct io n s fo r  
p la yb a ck  
Co n e xio n e s p a ra la  
re p ro d u cció n  
You can use this camcorder as a VCR by  
connecting it to your TV for playback. There are  
some ways to connect the camcorder to your TV.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use house current for the  
power source.  
Es posible emplear esta videocámara como una  
videograbadora para realizar reproducciones si  
la conecta al televisor. Existen varias formas para  
conectar la videocámara al televisor. Para  
controlar la imagen de reproducción mediante la  
conexión de la videocámara al televisor, se  
recomienda emplear una toma de red como  
fuente de alimentación.  
Co n n e ct in g t o a VCR/TV u sin g  
t h e Ha n d yca m St a t io n  
Co n e xió n a u n a vid e o g ra b a d o ra /  
t e le viso r m e d ia n t e la e st a ció n  
Ha n d yca m  
Once you connect the supplied HSA-V515  
Handycam Station to your TV or VCR, you can  
easily view the picture on your TV.  
Después de conectar la estación Handycam HSA-  
V515 suministrada al televisor o videograbadora,  
podrá visualizar con facilidad las imágenes en el  
televisor.  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d t o a  
VCR  
Connect the Handycam Station to the LINE IN  
inputs on the VCR by using the supplied A/ V  
connecting cable. Set the input selector on the  
VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector on the TV  
to VCR.  
If you are going to connect the Handycam Station  
using the S video cable (not supplied) [a ], you do  
not need to connect the yellow (video) plug of  
the A/ V connecting cable [b ].  
Si ya h a co n e ct a d o e l t e le viso r a u n a  
vid e o g ra b a d o ra  
Conecte la estación Handycam a las entradas  
LINE IN de la videograbadora con el cable de  
conexión de A/ V suministrado. Ajuste el selector  
de entrada de la videograbadora en LINE y el  
selector TV/ VCR del televisor en VCR.  
Si va a conectar la estación Handycam con el  
cable de S vídeo (no suministrado) [a], no es  
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del  
cable de conexión de A/ V [b].  
(not supplied)/  
(no suministrado)  
TV  
S-VIDEO IN  
VCR  
VIDEO IN  
[b] VIDEO  
: Signal flow/ Flujo de señales  
AUDIO IN  
21  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Co n e xio n e s p a ra la  
re p ro d u cció n  
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck  
If yo u co n n e ct d ire ct ly t o TV  
Si re a liza la co n e xió n d ire ct a m e n t e a  
u n t e le viso r  
Conecte la estación Handycam a las entradas del  
televisor con el cable de conexión de A/ V  
suministrado. Ajuste el selector TV/ VCR del  
televisor en VCR.  
Connect the Handycam Station to the inputs on  
the TV using the supplied A/ V connecting cable.  
Set the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
TV  
(not supplied)/  
(no suministrado)  
S-VIDEO IN  
VIDEO IN  
[b] VIDEO  
AUDIO IN  
: Signal flow/ Flujo de señales  
If yo u r VCR o r TV is a m o n a u ra l t yp e  
Connect only the white plug for audio on both  
the Handycam Station and the TV or VCR. With  
this connection, the sound is monaural.  
Si la vid e o g ra b a d o ra o e l t e le viso r e s  
d e t ip o m o n o fó n ico  
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la  
estación Handycam y en el televisor o  
videograbadora. Con esta conexión, el sonido  
será monofónico.  
To co n n e ct t h e ca m co rd e r t o t h e  
Ha n d yca m St a t io n  
(1) Connect the power cord of the supplied AC  
power adaptor to house current.  
(2) Connect the supplied connecting cord to the  
DC OUT jack on the AC power adaptor.  
(3) Insert the connecting plate into the guides at  
the bottom of the Handycam Station.  
(4) Set the POWER switch of the camcorder to  
OFF.  
Pa ra co n e ct a r la vid e o cá m a ra a la  
e st a ció n Ha n d yca m  
(1)Conecte el cable de alimentación del  
adaptador de alimentación de CA  
suministrado a una toma de corriente.  
(2)Conecte el cable de conexión suministrado a  
la toma DC OUT del adaptador de  
alimentación de CA.  
(5) Aligning the bottom of the camcorder with  
the arrow mark on the Handycam Station,  
slide the camcorder along the guide until it  
clicks.  
(3)Inserte la placa de conexión en las guías de la  
base de la estación Handycam.  
(4)Ajuste el interruptor POWER de la  
videocámara en OFF.  
(6) Set the POWER switch of the camcorder to  
VTR.  
(5)Alineando la base de la videocámara con la  
marca de flecha de la estación Handycam,  
deslice dicha videocámara por la guía hasta  
que chasquee.  
(6)Ajuste el interruptor POWER de la  
videocámara en VTR.  
22  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
4
6
POWER  
CAMERA  
POWER  
CAMERA  
1
OFF  
OFF  
5
2
VTR  
VTR  
3
Caution  
Precaución  
Do not set the POWER switch to CAMERA. The  
Handycam Station can be used only for VTR  
mode.  
No ajuste el interruptor POWER en CAMERA, ya  
que la estación Handycam puede utilizarse sólo  
para modo VTR.  
To remove the camcorder  
Para retirar la videocámara  
(1) Set the POWER switch of the camcorder to  
OFF.  
(1) Ajuste el interruptor POWER de la  
videocámara en OFF.  
(2) Press RELEASE on the Handycam Station.  
(2) Presione RELEASE en la estación Handycam.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
VTR  
23  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Co n e xio n e s p a ra la  
re p ro d u cció n  
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV  
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Co n e xió n d ire ct a a u n a  
vid e o g ra b a d o ra /t e le viso r co n  
t o m a s d e e n t ra d a d e a u d io /  
víd e o  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d t o a  
VCR  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the LINE IN inputs on the VCR by using the  
supplied A/ V connecting cable. Set the input  
selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR  
selector on the TV to VCR.  
If you are going to connect the camcorder using  
the S video cable (not supplied) [a ], you do not  
need to connect the yellow (video) plug of the A/  
V connecting cable [b ].  
Si ya h a co n e ct a d o e l t e le viso r a u n a  
vid e o g ra b a d o ra  
Abra la cubierta de la toma y conecte la  
videocámara a las entradas LINE IN de la  
videograbadora con el cable de conexión de A/ V  
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la  
videograbadora en LINE y el selector TV/ VCR  
del televisor en VCR.  
Si va a conectar la videocámara con el cable de S  
vídeo (no suministrado) [a], no es preciso  
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de  
conexión de A/ V [b ].  
If you use a monaural A/ V connecting cable, you  
will get monaural sound.  
Si emplea un cable de conexión de A/ V  
monofónico, el sonido será monofónico.  
TV  
(not supplied)/  
(no suministrado)  
S-VIDEO IN  
VIDEO IN  
VCR  
AUDIO  
AUDIO IN  
: Signal flow/ Flujo de señales  
24  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
If yo u co n n e ct d ire ct ly t o TV  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the inputs on the TV by using the supplied A/  
V connecting cable. Set the TV/ VCR selector on  
the TV to VCR.  
Si re a liza la co n e xió n d ire ct a m e n t e a l  
t e le viso r  
Abra la cubierta de la toma y conecte la  
videocámara a las entradas del televisor con el  
cable de conexión de A/ V suministrado. Ajuste  
el selector TV/ VCR del televisor en VCR.  
(not supplied)/  
(no suministrado)  
TV  
S-VIDEO IN  
VIDEO IN  
AUDIO  
AUDIO IN  
: Signal flow/ Flujo de señales  
If yo u r VCR o r TV is a m o n a u ra l t yp e  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the VCR or the TV. With this  
connection, the sound is monaural.  
Si la vid e o g ra b a d o ra o e l t e le viso r e s  
d e t ip o m o n o fó n ico  
Conecte sólo el enchufe blanco de audio de la  
videocámara y de la videograbadora o del  
televisor. Con esta conexión, el sonido será  
monofónico.  
To co n n e ct t o a VCR o r TV w it h o u t  
Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Pa ra re a liza r la co n e xió n a u n a  
vid e o g ra b a d o ra o a u n t e le viso r sin  
t o m a s d e e n t ra d a d e a u d io /víd e o  
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).  
25  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Re p ro d u cció n d e  
cin t a s  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture in the  
viewfinder. You can also monitor a picture on a  
TV screen, after connecting the camcorder to a  
TV or VCR.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR. The tape  
transport buttons light up.  
Es posible controlar la imagen de reproducción  
en el visor electrónico. También es posible  
controlar imágenes en la pantalla de un televisor  
después de conectar la videocámara a un  
televisor o a una videograbadora.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras presiona la tecla verde pequeña del  
mismo. Las teclas de transporte de cinta se  
iluminan.  
(2) Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3) Press · to start playback.  
(2)Inserte la cinta grabada con la ventana  
orientada hacia fuera.  
(3)Presione · para iniciar la reproducción.  
POWER  
CAMERA  
1
2
OFF  
VTR  
PLAY  
3
STOP  
REW PLAY  
FF  
PAUSE  
REC  
3
3
#
REW  
PLAY  
STOP  
FF  
7
7
P
PAUSE SLOW  
&
× 2  
r
REC  
DISPLAY  
To stop playback, press π.  
To rew ind the tape, press 0.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
Para detener la reproducción, presione π.  
Para rebobinar la cinta, presione 0.  
Para que la cinta avance rápidamente, presione  
).  
26  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r  
Uso d e l t e le m a n d o  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
Es posible controlar la reproducción con el  
telemando suministrado. Antes de emplearlo,  
inserte las pilas R6 (tamaño AA).  
Usin g t h e Ha n d yca m St a t io n  
Em p le o d e la e st a ció n Ha n d yca m  
Es posible controlar la reproducción con las  
teclas y el anillo de enlace de la estación  
Handycam. Para utilizar dicho anillo, gírelo en el  
sentido de las agujas del reloj o en el contrario  
para apuntar a la indicación que desee alrededor  
del anillo. Si emplea el telemando con la estación  
Handycam, ajuste COMMAND MODE en ésta en  
la posición VTR 2.  
You can control playback using the buttons and  
shuttle ring on the Handycam Station. To use the  
shuttle ring, turn the shuttle ring clockwise or  
counterclockwise to point the desired indication  
around the ring. When using the Remote  
Commander with the Handycam Station, set  
COMMAND MODE on the Handycam Station to  
VTR 2.  
To display the view finder screen indicators on  
the TV  
Para mostrar los indicadores de pantalla del  
visor electrónico en el televisor  
Press DISPLAY on the Remote Commander. To  
erase the indicators, press DISPLAY again.  
Presione DISPLAY en el telemando. Para que los  
indicadores desaparezcan, vuelva a presionar  
DISPLAY.  
To monitor the sound w hile view ing the  
playback picture in the view finder  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.  
Para controlar el sonido mientras visualiza la  
imagen de reproducción en el visor electrónico  
Conecte los auriculares (no suministrados) a la  
toma 2.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Dive rso s m o d o s d e re p ro d u cció n  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Pa ra visu a liza r im á g e n e s fija s (p a u sa  
d e re p ro d u cció n )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or ·.  
Presione P durante la reproducción. Para  
reanudar ésta, presione P o ·.  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Pa ra lo ca liza r u n a e sce n a (b ú sq u e d a  
d e im á g e n e s)  
Mantenga presionado 0 o ) durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, suelte la tecla.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press ·.  
Pa ra co n t ro la r la im a g e n a a lt a  
ve lo cid a d m ie n t ra s a va n za o  
re b o b in a la cin t a (e xp lo ra ció n co n  
o m isió n )  
Mantenga presionado 0 mientras rebobina o  
) mientras avanza la cinta. Para reanudar la  
reproducción normal, presione ·.  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press SLOW & on the Remote Commander  
during playback. To resume normal playback,  
press ·. If slow playback lasts for about 1  
minute, it shifts to normal speed automatically.  
Pa ra visu a liza r la im a g e n a u n 1/5 d e  
la ve lo cid a d n o rm a l (re p ro d u cció n  
le n t a )  
Presione SLOW & en el telemando durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, presione ·. Si la reproducción lenta  
dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará  
automáticamente a velocidad normal.  
27  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e cin t a s  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
Pa ra visu a liza r la im a g e n a ve lo cid a d  
d o b le  
Para realizar la reproducción a velocidad doble en  
For double speed playback in the reverse  
direction, press  
<, then press x2 on the  
Remote Commander during playback. For  
double speed playback in the forward direction,  
press >7, then press x2 during playback. To  
resume normal playback, press ·.  
sentido regresivo, presione  
< y, a  
continuación, x2 en el telemando durante la  
reproducción. Para realizar la reproducción a  
velocidad doble en sentido progresivo, presione  
>7 y, a continuación, x2 durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, presione ·.  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press  
< or >7 on the Remote  
Commander in playback pause mode. If you  
keep pressing the button, you can view the  
picture at 1/ 25 speed. To resume normal  
playback, press ·.  
Pa ra visu a liza r la im a g e n fo t o g ra m a  
a fo t o g ra m a  
Presione  
< o >7 en el telemando durante  
el modo de pausa de reproducción. Si mantiene  
la tecla presionada, podrá visualizar la imagen a  
1/ 25 de la velocidad normal. Para reanudar la  
reproducción normal, presione ·.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press  
< on the Remote Commander for  
reverse direction or > 7 on the Remote  
Commander for forward direction during  
playback. To resume normal playback, press ·.  
Pa ra ca m b ia r e l se n t id o d e re p ro d u cció n  
Presione  
< en el telemando para cambiar al  
sentido regresivo o > 7 para cambiar al  
sentido progresivo durante la reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal, presione  
·.  
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d  
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the  
menu system.  
Notes on playback  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
Pa ra se le ccio n a r e l so n id o d e  
re p ro d u cció n  
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en  
el sistema de menú.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
Horizontal noise appears at the center of the  
screen when you play back a tape in reverse or  
in various speed if the RC time code or the Data  
Code is displayed on the screen. This is normal.  
• The playback picture may be shaken up and  
down in slow playback. This is normal.  
Notas sobre la reproducción  
• En los diferentes modos de reproducción  
aparecen rayas y el sonido desaparece.  
• Si el modo de pausa de reproducción dura 5  
minutos aproximadamente, la videocámara  
introduce automáticamente el modo de parada.  
• Si el código de tiempos RC o el código de datos  
se muestra en pantalla, aparece ruido  
horizontal en el centro de la pantalla cuando se  
reproduce una cinta en sentido regresivo o a  
distintas velocidades. Esto es normal.  
• La imagen de reproducción puede presentar  
vibraciones arriba y abajo durante el modo de  
reproducción lenta. Esto es normal.  
Visu a liza ció n d e la fe ch a o la  
h o ra d e g ra b a ció n – fu n ció n d e  
có d ig o d e d a t o s  
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e  
w h e n yo u re co rd e d – d a t a co d e  
fu n ct io n  
Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación  
(código de datos) en el televisor durante la  
reproducción o la edición, aunque no haya  
registrado dichos elementos durante la  
grabación. El código de datos también aparece en  
el visor electrónico y en el visor principal.  
Even if you did not record the date or time when  
you were recording, you can display the date or  
time when you recorded (Data Code) on the TV  
during playback or editing. The Data Code is also  
displayed in the viewfinder and the display  
window.  
28  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
To d isp la y t h e d a t e w h e n yo u  
re co rd e d  
Press DATE on the camcorder, or press DATA  
CODE on the Remote Commander. To make the  
date disappear, press DATE again or DATA  
CODE twice.  
Pa ra m o st ra r la fe ch a d e g ra b a ció n  
Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE  
en el mando a distancia. Para que la fecha  
desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA  
CODE dos veces.  
Pa ra m o st ra r la h o ra d e g ra b a ció n  
Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en  
el mando a distancia dos veces. Para que la hora  
desaparezca, vuelva a pulsar dichas teclas.  
To d isp la y t h e t im e w h e n yo u  
re co rd e d  
Press TIME on the camcorder, or press DATA  
CODE on the Remote Commander twice. To  
make the time disappear, press it again.  
DATA CODE  
DATE  
JUL. 4 1996  
5:30:00PM  
JUL. 4 1996  
Display window/ Visor principal  
JUL.04.96  
TIME  
Display window/  
Visor principal  
5:30:00PM  
5:30:00PM  
When bars (:––:––) appear  
• A blank portion of the tape is being played  
back.  
Si aparecen barras (–:––:––)  
• Se está reproduciendo una parte sin grabación  
de la cinta.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the Data Code function.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• La cinta se ha grabado con una videocámara  
desprovista de la función de código de datos.  
• La cinta se ha grabado sin haber ajustado la  
fecha y la hora en la videocámara.  
• La cinta es ilegible debido a daños o ruido de  
dicha cinta.  
• The tape was recorded in LP mode.  
• The tape is being played back in variable speed  
(Slow Playback, etc.)  
• An index signal is marked, the RC time code is  
written, or PCM after recording is made on the  
tape.  
• La cinta se ha grabado en modo LP.  
• La cinta está reproduciéndose a velocidad  
variable (reproducción lenta, etc.)  
• Se ha marcado una señal de índice, se ha  
introducido el código de tiempos RC o se ha  
reproducido la cinta en modo PCM después de  
la grabación.  
29  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Op e ra cio n e s a va n za d a s  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Uso d e fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, house  
current, and 12/ 24 V car battery. Choose the  
appropriate power source depending on where  
you want to use your camcorder.  
Es posible elegir cualquiera de las siguientes  
fuentes de alimentación para la videocámara:  
paquete de batería, corriente doméstica y batería  
de automóvil de 12/ 24 V. Elija la fuente de  
alimentación adecuada en función del lugar  
donde desee emplear la videocámara.  
Place  
Pow er source Accessory to be used  
Fuente de  
alimentación  
Indoors  
House current Supplied AC power  
adaptor  
Lugar  
Accesorio necesario  
Interiores  
Toma de red  
Adaptador de  
alimentación de CA  
suministrado  
Handycam Station  
HSA-V515  
Outdoors  
Battery pack  
Battery pack NP-F530  
(supplied), NP-F730  
Exteriores Paquete de  
Paquete de batería NP-  
F530 (suministrado),  
NP-F730  
batería  
In the car 12 V or 24 V  
Car battery charger  
DC-V515  
car battery  
En el  
Batería de  
Cargador de batería de  
automóvil  
automóvil de automóvil DC-V515  
12 V o 24 V  
*
Handycam Station HSA-V515 cannot be used for  
camera recording.  
*
La estación Handycam HSA-V515 no puede utilizarse  
para grabar con la cámara.  
Note on pow er sources  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens, restore  
the power supply again immediately.  
Nota sobre las fuentes de alimentación  
Si desconecta la fuente de alimentación o si retira  
el paquete de batería durante la grabación o la  
reproducción, es posible que dañe la cinta  
insertada. Si esto ocurre, restablezca el  
suministro de alimentación inmediatamente.  
Usin g t h e h o u se cu rre n t  
Uso d e co rrie n t e d o m é st ica  
To use the supplied AC power adaptor:  
Para emplear el adaptador de alimentación de  
CA suministrado:  
(1) Connect the AC power cord to a wall outlet,  
then connect the connecting cord to the DC  
OUT jack on the AC power adaptor.  
(2) Insert the connecting plate into the guides at  
the bottom of the camcorder.  
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a una  
toma de red y, a continuación, el cable de  
conexión a la toma DC OUT del adaptador de  
alimentación de CA.  
(2)Inserte la placa de conexión en las guías  
situadas en la parte inferior de la  
videocámara.  
1
2
DC OUT  
30  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Charging the battery pack  
Carga del paquete de batería  
After connecting the mains lead to the mains and  
setting the POWER switch on the camcorder to  
OFF, you can charge the battery pack in either of  
the following two ways:  
(When charging begings, the CHARGE lamp  
lights.)  
• Charging the battery attached to the camcorder  
Leave the battery pack attached to the  
camcorder. (The NP-F530 battery pack requires  
about 210 minutes for a full charge and about  
150 minutes for a normal charge.)  
• Charging two battery packs at the same time  
Attach one battery pack to the AC power  
adaptor and other to the camcorder. Both are  
charged simultaneously. When charged, both  
lamps go out (normal charge). If either lamp is  
still lit, both batteries are not charged (the NP-  
F530 battery packs require about 240 minutes  
for a full charge and about 180 minutes for a  
normal charge).  
Después de conectar el cable de alimentación a la  
toma de corriente y de ajustar el interruptor  
POWER de la videocámara en OFF, es posible  
cargar el paquete de batería de cualquiera de las  
siguientes formas:  
(Al iniciarse la carga, el indicador CHARGE se  
ilumina.)  
• Cargar el paquete fijado a la videocámara. Deje  
el paquete fijado a la videocámara. (El paquete  
de batería NP-F530 requiere 210 minutos  
aproximadamente para la carga completa y 150  
minutos aproximadamente para la normal.)  
• Cargar simultáneamente dos paquetes de  
batería. Fije un paquete de batería al adaptador  
de alimentación de CA y el otro a la  
videocámara. De esta forma, los dos se cargarán  
simultáneamente. Una vez cargados, los dos  
indicadores se apagarán (carga normal). Si  
alguno de los indicadores permanece  
encendido significa que los dos paquetes no se  
han cargado (los paquetes de batería NP-F530  
requieren unos 240 minutos para la carga  
completa y unos 180 minutos para la normal).  
También es posible cargar el paquete de batería  
de cualquiera de las dos formas anteriormente  
descritas mediante la conexión del adaptador de  
alimentación de CA a la estación Handycam y el  
ajuste del interruptor HANDYCAM POWER en  
OFF.  
You can also charge the battery pack in either of  
the above two ways by connecting the AC power  
adaptor to the Handycam Station and setting the  
HANDYCAM POWER switch to OFF.  
Notes on the VTR/CAMERA lamp  
• The VTR/ CAMERA lamp will remain lit for a  
while even if the unit is unplugged after use.  
This is normal.  
• If the VTR/ CAMERA lamp does not light,  
disconnect the power cord. After about 1  
minute, reconnect the power cord.  
Notas sobre el indicador VTR/CAMERA  
• Este indicador permanecerá iluminado durante  
unos segundos tras desenchufar la unidad  
después de su uso. Esto es normal.  
• Si este indicador no se ilumina, desconecte el  
cable de alimentación y vuelva conectarlo  
después de 1 minuto aproximadamente.  
To remove the connecting plate  
Pull out the connecting plate by the plate. Never  
pull the connecting cord itself.  
WARNING  
The power cord must only be changed at a  
qualified service shop.  
Para extraer la placa de conexión  
Tire de ella y nunca del propio cable de conexión.  
ADVERTENCIA  
El cable de alimentación debe ser sustituido  
únicamente en un centro de asistencia técnica  
especializado.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (house current) as long as it is connected  
to the mains, even if the set itself has been turned  
off.  
PRECAUCION  
La unidad no estará desconectada de la fuente de  
alimentación de CA (toma de red) mientras esté  
conectada a la toma de corriente, aunque la haya  
apagado.  
31  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Uso d e fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
To remove the battery case  
The battery case is removed in the same way as  
the battery pack.  
Para extraer el estuche de pilas  
El estuche de pilas se extrae de la misma forma  
que el paquete de batería.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Uso d e b a t e ría d e a u t o m ó vil  
Use the DC-V515 car battery charger (not  
supplied). Connect the car battery cord to the  
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Connect the car battery cord to the camcorder in  
the same way as you connect the AC power  
adaptor.  
Emplee el cargador de batería de automóvil DC-  
V515 (no suministrado). Conecte el cable de  
batería de automóvil a la clavija del encendedor  
del automóvil (12 V o 24 V). Conecte dicho cable  
a la videocámara de la misma forma que conecta  
el adaptador de alimentación de CA.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Esta marca indica que este  
producto es un accesorio genuino  
para los productos de vídeo Sony.  
Al adquirir productos de vídeo Sony, se  
recomienda que los accesorios adquiridos  
presenten la marca “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
32  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Ca m b io d e lo s  
a ju st e s d e m o d o  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1) Press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial so that the desired item  
is highlighted white.  
(3) Press the control dial. The setting menu  
appears.  
(4) Turn the control dial to highlight a setting,  
and press the control dial to select it.  
(5) If you want to change the other modes, repeat  
steps 2 to 4.  
Es posible cambiar los ajustes de modo en el  
sistema de menú para disfrutar en mayor medida  
de las características y funciones de la  
videocámara.  
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.  
(2)Gire el dial de control para resaltar en blanco  
el elemento que desee.  
(3)Pulse el dial de control para que aparezca el  
menú de ajustes.  
(4)Gire el dial de control para resaltar un ajuste  
y, a continuación, presiónelo para  
seleccionarlo.  
(6) Press MENU to erase the menu display.  
(5)Si desea cambiar los otros modos, repita los  
pasos 2 a 4.  
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca.  
MENU  
2
WIND  
COMMANDER  
Hi8  
COUN
ORC T
OFF  
CAMERA  
VTR  
1
MENU  
MENU  
MENU  
MENU  
OFF  
WIND  
COMMANDER OFF  
EDIT  
HiFi SOUND  
WIND  
COMMANDER  
Hi8  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
REC M
COMMANDER ON  
TITLE
Hi8  
COUN
Hi8  
MENU  
COUNTER  
REC MODE  
TBC  
[MENU
ORC T
REC M
TITLE
BEEP  
ON  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU
[MENU] : END  
MENU  
BEEP  
3
4
ON  
OFF  
[MENU] : END  
MENU  
BEEP  
5
ON  
OFF  
[MENU] : END  
33  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e  
m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Se le cció n d e l a ju st e d e m o d o d e  
ca d a e le m e n t o  
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d VTR  
m o d e s  
Ele m e n t o s d e lo s m o d o s CAMERA y  
VTR  
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>  
Normally select NORMAL.  
• Select TIME CODE to display the RC time code  
in order to edit more precisely.  
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>  
Normalmente, seleccione NORMAL.  
• Seleccione TIME CODE para mostrar el código  
de tiempos RC con el fin de editar con mayor  
precisión.  
COMMANDER <ON/OFF>  
COMMANDER <ON/OFF>  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
• Seleccione ON cuando emplee el mando a  
distancia suministrado para controlar la  
videocámara.  
• Seleccione OFF cuando no emplee el mando a  
distancia.  
BEEP <ON/OFF>  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
BEEP <ON/OFF>  
• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos  
al iniciar o detener la grabación, etc.  
• Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.  
VF BRIGHT*  
VF BRIGHT*  
Select this item to adjust the brightness of the  
viewfinder. The viewfinder becomes brighter  
when you turn the control dial up, and darker  
when you turn the control dial down.  
Seleccione este elemento para ajustar el brillo del  
visor electrónico. El brillo del visor electrónico  
aumentará al girar el dial de control hacia arriba  
y disminuirá al girar dicho control hacia abajo.  
VF PW-SAVE* <ON/OFF>  
• Select ON to activate finder power save  
function.  
• Select OFF to not use finder power save  
function.  
VF PW-SAVE* <ON/OFF>  
• Seleccione ON para activar la función de ahorro  
de energía del visor electrónico.  
• Seleccione OFF si no desea emplear dicha  
función.  
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly  
WIND <ON/OFF>  
• Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
Ele m e n t o s d e l m o d o CAMERA  
so la m e n t e  
WIND <ON/OFF>  
• Seleccione ON para reducir el ruido del viento  
cuando grabe con viento fuerte.  
Normalmente seleccione OFF.  
Normally select OFF.  
Hi8 <AUTO/OFF>  
Normally select AUTO to have the camcorder  
automatically set the recording mode (Hi8 or  
standard 8 mm) depending upon the cassette  
type being used.  
• Select OFF to record a Hi8 tape in standard 8  
mm format.  
Hi8 <AUTO/OFF>  
Normalmente seleccione AUTO para que la  
videocámara ajuste automáticamente el modo  
de grabación (Hi8 u 8 mm estándar) en función  
del tipo de videocassette que se emplee.  
• Seleccione OFF para grabar una cinta Hi8 en el  
formato estándar de 8 mm.  
34  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
ORC TO SET* <ORC ON>  
ORC TO SET* <ORC ON>  
Select ORC ON to automatically adjust the  
recording condition to get the best possible  
recording.  
Seleccione ORC ON para ajustar  
automáticamente la condición de grabación con  
el fin de obtener los mejores resultados posibles  
de grabación.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
REC MODE* <SP/LP>  
mode.  
• Seleccione SP cuando grabe en modo SP  
(reproducción estándar).  
• Seleccione LP cuando grabe en modo LP  
(reproducción de larga duración).  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
D ZOOM* <ON/OFF>  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF to not use the digital zoom. The  
camera goes back to 21x zoom.  
• Seleccione ON para activar el zoom digital.  
• Seleccione OFF si no desea emplear el zoom  
digital. La cámara volverá al zoom de 21x.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
• Seleccione OFF si no desea que se ilumine el  
indicador de batería y grabación de la cámara  
situado en la parte frontal de la unidad.  
Normalmente seleccione ON.  
Normally select ON.  
AE SHIFT*  
AE SHIFT*  
Select this item to adjust the brightness of the  
picture.  
Seleccione este elemento para ajustar el brillo de  
la imagen.  
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/  
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>  
Select the color of the title.  
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/  
VIOLET/ YELLOW/ WHITE> (azul/verde/cian/  
rojo/violeta/amarillo/blanco)  
Seleccione el color del título.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
• Select CENTER to center the title in the picture.  
• Select BOTTOM to position the title at the  
bottom of the picture.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
• Seleccione CENTER para centrar el título en la  
imagen.  
• Seleccione BOTTOM para situar el título en la  
parte inferior de la imagen.  
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/  
PORTUGUÊS>  
Select the language of the preset titles.  
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/  
PORTUGUÊS>  
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*  
Seleccione el idioma de los títulos definidos.  
Select to store your own original titles.  
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*  
Realice la selección para almacenar sus propios  
títulos.  
CLOCK SET*  
Select this item to reset the date or time.  
CLOCK SET*  
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o  
la hora.  
35  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e  
m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
It e m s fo r VTR m o d e o n ly  
EDIT <ON/OFF>  
Ele m e n t o s d e l m o d o VTR so la m e n t e  
EDIT <ON/OFF>  
• Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
• Seleccione ON para minimizar el deterioro de  
imagen al editar.  
Normally select OFF.  
Normalmente seleccione OFF.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normally select STEREO.  
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track  
tape.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normalmente seleccione STEREO.  
• Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pistas  
de sonido dual.  
TBC* <ON/OFF>  
TBC* <ON/OFF>  
• Select ON to correct for jitter.  
• Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when you playback.  
• Seleccione ON para corregir vibraciones.  
• Seleccione OFF si no es preciso corregir  
vibraciones. Es posible que la imagen sea  
inestable al realizar la reproducción.  
DNR* <ON/OFF>  
• Select ON to reduce picture noise.  
• Select OFF to not reduce noise.  
DNR* <ON/OFF>  
• Seleccione ON para reducir el ruido de imagen.  
• Seleccione OFF si no es preciso reducir el ruido  
de imagen.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
* Estos ajustes se mantienen aunque extraiga la  
batería, siempre que no retire la pila de litio.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when playing back:  
• A tape you have dubbed over.  
• A tape on which you recorded the signal of a  
TV game or similar machine.  
Nota sobre el ajuste TBC  
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca:  
• Una cinta copiada.  
• Una cinta en la que haya grabado la señal de un  
juego de televisión o de un aparato similar.  
36  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e o r t im e  
Gra b a ció n co n la  
fe ch a o la h o ra  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder with the  
picture. You cannot record the date and time at  
the same time. Except for the date or time  
indicator, no indicator in the viewfinder is  
recorded.  
Antes de iniciar la grabación o durante ésta,  
pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o  
la hora que aparece en el visor electrónico junto  
con la imagen. No es posible grabar  
simultáneamente la fecha y la hora. Excepto el  
indicador de fecha u hora, no se grabará ningún  
indicador del visor electrónico.  
The clock is set at the factory to Tokyo time for  
the models sold in Japan, and to New York or  
Panama time for other models. You can reset the  
clock in the menu system.  
Aunque el reloj está ajustado de fábrica a la hora  
de Tokio para los modelos comercializados en  
Japón y a la hora de Nueva York o Panamá para  
el resto de los modelos, es posible reajustarlo en  
el sistema de menú.  
DATE  
JUL. 4 1996  
TIME  
5:30:00PM  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e o r  
t im e  
Press DATE or TIME again. The date or time  
indicator disappears. The recording continues.  
Pa ra d e t e n e r la g ra b a ció n co n la  
fe ch a o la h o ra  
Vuelva a pulsar DATE o TIME. El indicador de  
fecha u hora desaparecerá y la grabación  
continuará.  
Note on the date or time indicator  
If you press DATE or TIME while you are  
recording in CINEMA mode, the indicators in the  
viewfinder move upwards.  
Nota sobre el indicador de fecha u hora  
Si pulsa DATE o TIME durante la grabación en  
modo CINEMA, los indicadores del visor  
electrónico se desplazan hacia arriba.  
37  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ap a rició n y d e sa p a rició n  
g ra d u a l d e im á g e n e s  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Emplee esta función para dar a las grabaciones  
un aspecto profesional.  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black or mosaic while the sound increases.  
When fading out, the picture gradually fades to  
black or mosaic while the sound decreases.  
Con la aparición gradual, la imagen aparece  
gradualmente desde el negro o mosaico mientras  
el sonido aumenta. Con la desaparición gradual,  
la imagen se funde gradualmente en negro o  
mosaico mientras el sonido disminuye.  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER/ OVERLAP. The fade indicator  
starts flashing.  
(2) Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Ap a rició n g ra d u a l [a ]  
(1)Mientras la videocámara se encuentra en  
modo de espera, pulse FADER/ OVERLAP. El  
indicador de atenuación comenzará a  
parpadear.  
(2)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación.  
El indicador de atenuación dejará de  
parpadear.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1) During recording, press FADER/ OVERLAP.  
The fade indicator starts flashing.  
(2) Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
De sa p a rició n g ra d u a l [b ]  
(1)Durante la grabación, pulse FADER/  
OVERLAP. El indicador de atenuación  
comenzará a parpadear.  
(2)Pulse START/ STOP para detener la  
grabación. El indicador de atenuación dejará  
de parpadear y, a continuación, la grabación  
se detendrá.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
[b ]  
STBY  
REC  
1
2
FADER  
FADER/OVERLAP  
M.FADER  
OVERLAP  
WIPE  
38  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t  
fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER/  
OVERLAP until the fade indicator disappears.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e a p a rició n  
y d e sa p a rició n g ra d u a l d e im á g e n e s  
Antes de pulsar START/ STOP, pulse FADER/  
OVERLAP hasta que el indicador de atenuación  
desaparezca.  
When the date or time indicator is displayed  
The date or time indicator does not fade in or  
fade out.  
Si se visualiza el indicador de fecha u hora  
Este indicador no aparece ni desaparece  
gradualmente.  
Note on fade-in/fade-out  
Fade-in/ fade-out function is cancelled after  
executing this function.  
Nota sobre la función de aparición y  
desaparición gradual  
Esta función se cancelará una vez empleada.  
When the title is displayed  
You cannot use the FADER function. When  
FADER is set, you cannot superimpose a title.  
Cuando se visualice un titulo  
No podrá utilizar la función FADER. Cuando  
FADER esté activada, no podrá superponer un  
título.  
Ove rla p p in g t w o  
p ict u re s  
Su p e rp o sició n d e d o s  
im á g e n e s  
When you switch from one scene to another, you  
can overlap the two pictures. With this function,  
the first scene turns to the second one gradually.  
You can hear the sound of the second scene  
gradually as you start recording the second  
scene.  
Al pasar de una escena a otra, es posible  
superponer las dos imágenes. Con esta función,  
la primera escena cambia gradualmente a la  
segunda. Es posible escuchar gradualmente el  
sonido de la segunda escena al iniciar la  
grabación de la misma.  
39  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Su p e rp o sició n d e d o s  
im á g e n e s  
Ove rla p p in g t w o p ict u re s  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER/ OVERLAP repeatedly so that  
the OVERLAP indicator appears in the  
viewfinder.  
(2) Press START/ STOP to record the next scene.  
The OVERLAP indicator disappears after the  
overlapping.  
(1) Mientras la videocámara se encuentra en  
modo de espera, pulse FADER/ OVERLAP  
varias veces de forma que el indicador  
OVERLAP aparezca en el visor electrónico.  
(2) Pulse START/ STOP para grabar la siguiente  
escena. El indicador OVERLAP desaparecerá  
después del proceso de superposición.  
OVERLAP  
1
FADER  
FADER/OVERLAP  
M.FADER  
OVERLAP  
WIPE  
2
Notes on overlap  
Notas sobre la superposición  
No es posible emplear las funciones que se  
indican a continuación mientras se utiliza la  
función de superposición y viceversa:  
– Efecto digital  
• You cannot use the following functions while  
using the overlap function. Also, while using  
the following functions, you cannot use the  
overlap function.  
– Digital effect  
– Slow shutter  
– Obturación a baja velocidad  
– Titulación  
– Title  
• Si selecciona la función de superposición  
después de realizar las operaciones  
mencionadas a continuación, la videocámara  
memoriza la imagen de la cinta. Al  
memorizarse la imagen, el indicador OVERLAP  
parpadea rápidamente y la imagen que esté  
filmando desaparece del visor electrónico. Es  
posible que no pueda grabar imágenes nítidas  
dependiendo del estado de la cinta.  
– Girar STANDBY hacia abajo  
– Ajustar el interruptor POWER en OFF  
– Expulsar una cinta  
• When you select the overlap function after  
using the following operations, the camcorder  
memorizes the image on the tape. As the image  
is being memorized, the OVERLAP indicator  
flashes quickly, and the picture you are  
shooting disappears from the viewfinder. You  
may not record a clear picture depending on  
the condition of the tape.  
– Turn STANDBY down  
– Set the POWER switch to OFF  
– Eject a tape  
– Edit search  
– Búsqueda de edición  
– Fading out  
– Desaparición gradual  
– Digital effect  
– Efecto digital  
– Slow shutter  
– Title  
– Obturación a baja velocidad  
– Titulación  
40  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Wip in g a w a y a st ill  
p ict u re  
De sp la za m ie n t o e n  
p a n t a lla d e im á g e n e s fija s  
When you switch from one scene to another, you  
can wipe away the still picture. With this  
function, the first still picture is wiped away from  
the center to reveal the moving picture  
underneath.  
You can hear the sound of the second scene as  
you start recording the second scene.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER/ OVERLAP repeatedly so that  
the WIPE indicator appears in the viewfinder.  
(2)Press START/ STOP to record the next scene.  
The WIPE indicator disappears after wiping  
away.  
Al pasar de una escena a otra, es posible  
desplazar la imagen fija. Con esta función, la  
primera imagen fija se desplaza a partir del  
centro para mostrar la imagen en movimiento  
que se encuentra debajo. Es posible escuchar el  
sonido de la segunda escena al iniciar la  
grabación de ésta.  
(1)Mientras la videocámara se encuentra en  
modo de espera, pulse FADER/ OVERLAP  
varias veces para que el indicador WIPE  
aparezca en el visor electrónico.  
(2)Pulse START/ STOP para grabar la siguiente  
escena. El indicador WIPE desaparecerá una  
vez realizado el proceso de desplazamiento.  
WIPE  
WIPE  
1
FADER  
FADER/OVERLAP  
M.FADER  
OVERLAP  
WIPE  
2
41  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
De sp la za m ie n t o e n p a n t a lla  
d e im á g e n e s fija s  
Wip in g a w a y a st ill p ict u re  
Notes on w ipe  
Notas sobre el desplazamiento  
No es posible emplear las funciones que se  
indican a continuación mientras se emplea la  
función de desplazamiento y viceversa:  
– Efecto digital  
• You cannot use the following functions while  
using the wipe function. Also, while using the  
following functions, you cannot use the wipe  
function.  
– Digital effect  
– Obturación a baja velocidad  
– Slow shutter  
– Titulación  
– Title  
• Si selecciona la función de desplazamiento  
después de realizar las operaciones  
mencionadas a continuación, la videocámara  
memoriza la imagen de la cinta. Al  
memorizarse la imagen, el indicador WIPE  
parpadea rápidamente y la imagen que esté  
filmando desaparece del visor electrónico. Es  
posible que no pueda grabar imágenes nítidas  
dependiendo del estado de la cinta.  
– Girar STANDBY hacia abajo  
– Ajustar el interruptor POWER en OFF  
– Expulsar una cinta  
• When you select the wipe function after using  
the following operations, the camcorder  
memorizes the image on the tape. As the image  
is being memorized, the WIPE indicator flashes  
quickly, and the picture you are shooting  
disappears from the viewfinder.You may not  
record a clear picture depending on the  
condition of the tape.  
– Turn STANDBY down  
– Set the POWER switch to OFF  
– Eject a tape  
– Edit search  
– Búsqueda de edición  
– Fading out  
– Desaparición gradual  
– Digital effect  
– Efecto digital  
– Slow shutter  
– Obturación a baja velocidad  
– Title  
– Titulación  
42  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Uso d e l e fe ct o d e  
im a g e n  
Se le cció n d e l e fe ct o d e im a g e n  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Con la función de efecto de imagen, es posible  
obtener imágenes como las de televisión.  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[e ]  
[f]  
[d ]  
MOSAIC [a]  
MOSAIC [a ]  
La imagen aparece con efecto mosaico.  
The picture is mosaic.  
SOLARIZE [b ]  
SOLARIZE [b ]  
La intensidad de iluminación es mayor y la  
imagen parece una ilustración.  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like an illustration.  
B&W  
B&W  
La imagen es monocromo (blanco y negro).  
The picture is monochrome (black and white).  
SEPIA  
SEPIA  
La imagen aparece en sepia.  
The picture is sepia.  
NEG. ART [c]  
NEG. ART [c]  
La imagen se invierte.  
The picture is reversed.  
PASTEL [d]  
PASTEL [d]  
El contraste de la imagen se enfatiza y dicha  
imagen parece un dibujo animado.  
The contrast of the picture is emphasized, and  
the picture looks like an animated cartoon.  
SLIM [e ]  
SLIM [e ]  
La imagen se expande verticalmente.  
The picture expands vertically.  
STRETCH [f]  
STRETCH [f]  
La imagen se expande horizontalmente.  
The picture expands horizontally.  
43  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Uso d e l e fe ct o d e im a g e n  
Uso d e l e fe ct o d e im a g e n  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
(1) Press PICTURE EFFECT.  
(2) Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode.  
(1) Pulse PICTURE EFFECT.  
(2) Gire el dial de control para seleccionar el  
modo de efecto de imagen que desee.  
1
2
PICTURE  
EFFECT  
MOSAIC  
SOLARIZE  
B & W  
SEPIA  
NEG. ART  
PASTEL  
SLIM  
STRETCH  
Pa ra d e sa ct iva r e l e fe ct o d e im a g e n  
Pulse PICTURE EFFECT para resaltar el  
indicador de efecto de imagen; a continuación,  
vuelva a pulsar el botón. El indicador del visor  
electrónico se apaga.  
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct  
Press PICTURE EFFECT to highlight the picture  
effect indicator, and press the button again. The  
indicator in the viewfinder goes out.  
Note on the picture effect  
When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
Nota sobre el efecto de imagen  
Al desactivar la alimentación, la videocámara  
vuelve automáticamente al modo normal.  
44  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Re co rd in g a st ill  
p ict u re  
Gra b a ció n d e  
im á g e n e s fija s  
You can record a still picture like those of still  
camera or shoot a moving picture with  
superimposing a still picture while the sound is  
recorded normally.  
Es posible grabar imágenes fijas similares a las de  
cámara fija o filmar imágenes en movimiento con  
superposición de imágenes fijas mientras el  
sonido se graba con normalidad.  
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control  
dial to select the still indicator.  
(2)Press the control dial to select still mode.  
The still indicator and still bars appear in the  
viewfinder, and still picture is stored in  
memory.  
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the  
still picture you want to superimpose on a  
moving picture.  
The rate of the still picture increases by the  
number of the still bars.  
(4)Press START/ STOP to start recording a  
moving picture with a still picture  
superimposed on. When you stop recording,  
press START/ STOP again.  
(1)Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control  
para seleccionar el indicador de imagen fija.  
(2) Pulse el dial de control para seleccionar el  
modo de imagen fija. El indicador y barras de  
imagen fija aparecen en el visor electrónico  
mientras la imagen fija se almacena en la  
memoria.  
(3) Gire el dial de control para ajustar la duración  
de la imagen fija que desee sobreponer sobre  
la imagen en movimiento.  
La duración de la imagen fija aumenta según  
el número de barras de imagen fija.  
(4) Pulse START/ STOP para iniciar la grabación  
de imágenes en movimiento con una imagen  
fija superpuesta. Si desea detener la  
grabación, vuelva a pulsar START/ STOP.  
DIGITAL  
EFFECT  
1
2
STILL IIIIII  
3
4
STILL  
FLASH  
LUMI.  
To ca n ce l st ill m o d e  
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e im a g e n fija  
Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el  
indicador de imagen fija; a continuación, pulse el  
botón. El indicador de imagen fija del visor  
electrónico desaparecerá.  
Press DIGITAL EFFECT to highlight the still  
indicator, and press the button again. The still  
indicator in the viewfinder disappears.  
Notes on still mode  
Notas sobre el modo de imagen fija  
No es posible emplear las funciones que se  
relacionan a continuación mientras graba una  
imagen fija:  
– Aparición o desaparición gradual  
– Efecto mosaico  
• You cannot use the following functions while  
recording a still picture.  
– Fade-in or fade-out  
– Mosaic fader  
– Overlap  
– Wipe  
– Slow shutter  
• When you turn the power off, still mode will be  
cancelled automatically.  
– Superposición  
– Obturación a baja velocidad  
– Desplazamiento de imágenes  
• Al desactivar la alimentación, el modo de  
imagen fija se cancelará automáticamente.  
45  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Gra b a ció n su ce siva  
d e im á g e n e s fija s  
Re co rd in g st ill  
p ict u re s su cce ssive ly  
Using the Flash motion function, you can record  
still pictures successively at constant intervals.  
You can select intervals by adjusting the flash  
bars with the control dial. The sound is recorded  
normally during Flash motion.  
(1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control  
dial to select the flash motion indicator.  
(2) Press the control dial to select flash mode.  
The flash motion indicator and flash motion  
bars appear in the viewfinder.  
Mediante la función de movimiento por  
impulsos, es posible grabar imágenes fijas de  
forma sucesiva a intervalos constantes. Es posible  
seleccionar los intervalos ajustando las barras de  
movimiento por impulsos con el dial de control.  
El sonido se graba con normalidad durante el  
movimiento por impulsos.  
(1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de  
control para seleccionar el indicador de  
movimiento por impulsos.  
(3) Turn the control dial to adjust the interval of  
flash motion.  
(2) Pulse el dial de control para seleccionar el  
modo de movimiento por impulsos.  
(4) Press START/ STOP. Flash motion recording  
starts. To stop recording, press START/ STOP  
again.  
El indicador y barras de movimiento por  
impulsos aparecen en el visor electrónico.  
(3) Gire el dial de control para ajustar el intervalo  
de movimiento por impulsos.  
(4) Pulse START/ STOP para iniciar la grabación  
con movimiento por impulsos. Para detener la  
grabación, vuelva a pulsar START/ STOP.  
[a ] normal recording  
[a ] grabación normal  
[b ]flash motion recording  
[b ]grabación con movimiento por impulsos  
DIGITAL  
EFFECT  
2
1
III  
FLASH III  
STILL  
FLASH  
LUMI.  
3
4
[a]  
[b]  
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n  
Press DIGITAL EFFECT to highlight the flash  
motion indicator, and press the button again. The  
flash motion indicator in the viewfinder  
disappears.  
Pa ra ca n ce la r e l m o vim ie n t o p o r  
im p u lso s  
Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el  
indicador de movimiento por impulsos; a  
continuación, vuelva a pulsar el botón. El  
indicador de movimiento por impulsos  
desaparece del visor electrónico.  
46  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Notes on the flash motion  
• The following functions does not work during  
the flash motion.  
Notas sobre el movimiento por impulsos  
• Las siguientes funciones no se activan durante  
el movimiento por impulsos:  
– Fade-in or fade-out  
– Overlap  
– Aparición y desaparición gradual  
– Superposición de imágenes  
– Mosaic fader  
– Efecto mosaico  
– Wipe  
– Obturación a baja velocidad  
– Slow shutter  
• When you turn the power off, flash motion  
mode will be cancelled automatically.  
– Desplazamiento de imágenes  
• Al desactivar la alimentación, el modo de  
movimiento por impulsos se cancelará  
automáticamente.  
Su p e rim p o sin g a m o vin g  
p ict u re o n a st ill p ict u re  
Su p e rp o sició n d e im á g e n e s e n  
m o vim ie n t o so b re im á g e n e s fija s  
Using the Luminancekey function, you can  
replace a brighter color scheme portion of a still  
picture by a moving picture.  
For example, you can superimpose the favorite  
scene on the background if you store the picture  
in memory as a still picture, such as a person in  
the bright background. The sound is recorded  
normally during Luminancekey function.  
Mediante la función de luminancia, es posible  
reemplazar una parte de una imagen fija que  
presente colores con mayor brillo por una imagen  
en movimiento.  
Por ejemplo, es posible superponer la escena que  
prefiera en el fondo si almacena la imagen en la  
memoria como imagen fija, por ejemplo una  
persona con fondo brillante. El sonido se graba  
con normalidad durante la función de  
luminancia.  
47  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Su p e rp o sició n d e im á g e n e s  
e n m o vim ie n t o so b re  
im á g e n e s fija s  
Su p e rim p o sin g a m o vin g  
p ict u re o n a st ill p ict u re  
(1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control  
dial to select the luminancekey indicator.  
(2) Press the control dial to select luminancekey  
mode.  
The luminancekey indicator and the  
luminancekey bars appear in the viewfinder,  
and still picture is stored in memory.  
(3) Turn the control dial to adjust the color  
scheme of the still picture.  
The rate of the still picture increases by the  
number of the luminancekey bars.  
(4) Press START/ STOP. Luminancekey recording  
starts. To stop recording, press START/ STOP  
again.  
(1)Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de  
control para seleccionar el indicador de  
luminancia.  
(2)Pulse el dial de control para seleccionar el  
modo de luminancia.  
El indicador y barras de luminancia aparecen  
en el visor electrónico y la imagen fija se  
almacena en la memoria.  
(3)Gire el dial de control para ajustar el juego de  
colores de la imagen fija.  
La duración de la imagen fija aumenta según  
el número de barras de luminancia.  
(4)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación  
con movimiento por impulsos. Para detener la  
grabación, vuelva a pulsar START/ STOP.  
2
III  
LUMI. III  
Still picture/  
Imagen fija  
Moving picture/  
Imagen en  
movimiento  
DIGITAL  
EFFECT  
3
4
1
STILL  
FLASH  
LUMI.  
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y  
Press DIGITAL EFFECT to highlight the  
luminancekey indicator, and press the button  
again. The luminancekey indicator in the  
viewfinder disappears.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e lu m in a n cia  
Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el  
indicador de luminancia; a continuación, pulse el  
botón. El indicador de luminancia desaparece del  
visor electrónico.  
Note on the luminancekey  
The following functions does not work during  
luminancekey.  
Nota sobre la función de luminancia  
Las siguientes funciones no se activan durante el  
modo de luminancia:  
• Fade-in or fade-out  
• Mosaic fader  
• Aparición o desaparición gradual  
• Efecto mosaico  
• Overlap  
• Superposición  
• Wipe  
• Slow shutter  
• Obturación a baja velocidad  
• Desplazamiento de imágenes  
48  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
In se rció n d e im á g e n e s e n e l  
m e d io d e u n a cin t a g ra b a d a  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the starting and ending  
points. The previous recorded portion will be  
erased. If the RC time code appears in the  
viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the  
menu system to display the tape counter.  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
keep pressing the + (forward playback) or –  
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and  
release the button where you want to end the  
insertion [b]. The camcorder enters Standby  
mode again.  
Es posible insertar escenas en el medio de una  
cinta grabada mediante la definición de los  
puntos de inicio y final. De esta forma, la parte  
previamente grabada se borrará. Si el código de  
tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste  
COUNTER en NORMAL en el sistema de menú  
para visualizar el contador de cinta.  
(1)Mientras la videocámara se encuentra en  
modo de espera, mantenga pulsado el lado +  
(reproducción progresiva) o – (reproducción  
regresiva) de EDITSEARCH, y suelte el botón  
donde desee finalizar la inserción [b]. La  
videocámara vuelve a introducir el modo de  
espera.  
(2) Press COUNTER RESET. The counter resets  
to zero.  
(3) Keep pressing the – side of EDITSEARCH and  
release the button at the point where you  
want to start the insertion [a ].  
(4) Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
(5) Press START/ STOP to start recording. The  
recording stops automatically at the counter  
zero point.  
(2)Pulse COUNTER RESET para poner el  
contador a cero.  
(3)Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH  
y suelte el botón en el punto donde desee  
iniciar la inserción [a].  
(4)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El  
indicador ZERO MEM parpadeará.  
(5)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación.  
Esta se detendrá automáticamente cuando el  
contador alcance el punto cero.  
[a ]  
[b ]  
1
EDITSEARCH  
Œ
EDITSEARCH  
Œ
3
COUNTER RESET  
2
5
STBY  
-0:01:23  
ZERO MEM  
0:0S0T:0BY0  
STBY  
-0:01:22  
ZERO MEM  
ZERO MEM  
4
49  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
In se rció n d e im á g e n e s e n e l  
m e d io d e u n a cin t a g ra b a d a  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM  
indicator, then repeat steps 2 to 5.  
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o fin a l  
Pulse ZERO MEM para que desaparezca el  
indicador ZERO MEM y, a continuación, repita  
los pasos 2 a 5.  
Note on re-recording  
The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted portion when it is played  
back.  
Nota sobre la inserción de imágenes  
Es posible que la imagen y el sonido se  
distorsionen al final de la parte insertada al  
reproducirse.  
50  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g t h e w id e m o d e  
fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n d e  
m o d o p a n o rá m ico  
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e  
Se le cció n d e l m o d o d e se a d o  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL).  
Es posible grabar imágenes similares a las de cine  
(CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para  
visualizarlas en un televisor de pantalla  
panorámica de 16:9 (16:9 FULL).  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[c]  
[e]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[d]  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder [a ] and a normal  
TV screen [b ] look wide. You can also watch the  
picture without black bands on a wide-screen TV  
[c].  
Aparecen bandas negras en las partes superior e  
inferior de la pantalla, mientras el visor  
electrónico [a ] y la pantalla normal del televisor  
[b ] aparecen con forma panorámica. También es  
posible visualizar la imagen sin bandas negras en  
un televisor de pantalla panorámica [c].  
16:9 FULL  
The picture in the viewfinder [d ] or on a normal  
TV [e ] is horizontally compressed. You can  
watch the picture of normal images on a wide-  
screen TV [f].  
16:9 FULL  
La imagen del visor electrónico [d ] o de un  
televisor normal [e] se comprime  
horizontalmente. Es posible visualizar imágenes  
normales en un televisor de pantalla panorámica  
[f].  
51  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g t h e w id e m o d e  
fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n d e m o d o  
p a n o rá m ico  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n d e m o d o  
p a n o rá m ico  
While the camcorder is in Standby mode, press  
16:9WIDE repeatedly so that the desired mode  
indicator appears in the viewfinder.  
Mientras la videocámara se encuentra en modo  
de espera, pulse 16:9WIDE varias veces para que  
el visor electrónico muestre el indicador del  
modo que desee.  
CINEMA  
16:9 FULL  
16:9WIDE  
To ca n ce l w id e m o d e  
Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode  
Pa ra ca n ce la r e l m o d o p a n o rá m ico  
Pulse 16:9WIDE varias veces hasta que  
indicator disappears.  
desaparezca el indicador de modo panorámico.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
Pa ra visu a liza r la cin t a g ra b a d a e n  
m o d o p a n o rá m ico  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9  
FULL mode, set it to full mode. For details, refer  
to the instruction manual of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9 FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Para visualizar la cinta grabada en modo  
CINEMA, ajuste el modo de pantalla del  
televisor de pantalla panorámica en modo de  
zoom. Para visualizar la cinta grabada en modo  
16:9 FULL, realice el ajuste en modo total (FULL).  
Para obtener más información, consulte el  
manual de instrucciones del televisor. Observe  
que la imagen grabada en modo 16:9 FULL  
aparece comprimida en un televisor normal.  
Notes on w ide mode  
• When you record in 16:9 FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
Notas sobre el modo panorámico  
• Si graba en modo 16:9 FULL, el indicador de  
fecha u hora aparecerá ampliado en el televisor  
de pantalla panorámica.  
• The wide mode is cancelled automatically 5  
minutes after you remove the power source.  
• Si copia una cinta, ésta se copiará en el mismo  
modo de la grabación original.  
• El modo panorámico se cancelará  
automáticamente 5 minutos después de retirar  
la fuente de alimentación.  
52  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Se le ct in g t h e START/  
STOP m o d e  
Se le cció n d e l m o d o d e  
in icio /p a ra d a START/STOP  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/ stop mode. These modes enable you to take  
a series of quick shots resulting in a lively video.  
(1)Set the START/ STOP MODE switch to the  
desired mode.  
La videocámara dispone de dos modos además  
del normal de inicio y detención. Estos modos  
permiten realizar la filmación en varias tomas  
rápidas para obtener un vídeo con ritmo.  
(1)Ajuste el interruptor START/ STOP MODE en  
el modo que desee.  
: Recording starts when you press START/  
STOP, and stops when you press it again  
(normal mode).  
: The camcorder records only while you  
press down START/ STOP.  
5 SEC: When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and  
then stops automatically.  
:La grabación se inicia al pulsar START/  
STOP, y se detiene si vuelve a presionarla  
(modo normal).  
:La videocámara graba sólo mientras pulsa  
START/ STOP.  
5 SEC: Si pulsa START/ STOP, la videocámara  
graba durante 5 segundos y, a  
(2)Turn STANDBY up and press START/ STOP.  
Recording starts.  
continuación, se detiene  
automáticamente.  
If you selected 5 SEC, five dots appear in the  
viewfinder. The dots disappear at a rate of one  
per second. When 5 seconds elapse and all the  
dots disappear, the camcorder switches to  
Standby mode automatically.  
(2)Gire STANDBY hacia arriba y pulse START/  
STOP. La grabación se iniciará.  
Si ha seleccionado 5 SEC, aparecerán cinco  
puntos en el visor electrónico, que desaparecerán  
a un ritmo de uno por segundo. Si transcurren 5  
segundos y desaparecen todos los puntos, la  
videocámara introducirá automáticamente el  
modo de espera.  
If you select  
, the camcorder records as long as  
you hold down START/ STOP.  
Si selecciona  
, la videocámara grabará  
mientras mantenga presionada START/ STOP.  
1
2
REC  
0:00:00  
REC  
0:00:04  
START/  
STOP  
MODE  
5
SEC  
40min  
40min  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5  
SEC m o d e  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you pressed START/  
STOP.  
Pa ra a u m e n t a r e l t ie m p o d e  
g ra b a ció n e n m o d o 5 SEC  
Vuelva a pulsar START/ STOP antes de que  
desaparezcan todos los puntos. La grabación  
continuará durante 5 segundos  
aproximadamente a partir del momento en que  
presionó START/ STOP.  
To re t u rn t o n o rm a l re co rd in g  
Set the START/ STOP MODE switch to  
set the switch while recording, recording  
continues.  
. If you  
Pa ra vo lve r a la g ra b a ció n n o rm a l  
Ajuste el interruptor START/ STOP MODE en  
. Si ajusta el interruptor durante la grabación,  
ésta continuará realizándose.  
Note on 5 SEC recording and  
You cannot use FADER/ OVERLAP if you select  
5 SEC or  
mode  
Nota sobre la grabación 5 SEC y el modo  
.
Si selecciona 5 SEC o  
FADER/ OVERLAP.  
, no es posible emplear  
53  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Su p e rp o sició n d e  
t ít u lo s  
Su p e rim p o sin g a t it le  
You can select one of eight preset titles. You can  
also select the language, position, and color of  
titles in the menu system.  
Es posible realizar la selección entre ocho títulos  
predefinidos. También es posible seleccionar el  
idioma, la posición y el color de los títulos en el  
sistema de menú.  
Se le ct in g t h e la n g u a g e  
Se le cció n d e l id io m a  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select TITLE LANG,  
then press the dial.  
(3) Turn the control dial to select the desired  
language, then press the dial.  
(1)Mientras la videocámara se encuentra en  
modo de espera, pulse MENU para que  
aparezca el menú.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE  
LANG y, a continuación, pulse el dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar el  
idioma que desee y, a continuación, pulse el  
dial.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.  
1
2
3
MENU  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
MENU  
MENU  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
ESPAÑOL  
TITLE LANG PORTUGUÊS  
ENGLISH  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
MENU  
MENU  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
ESPAÑOL  
TITLE LANG PORTUGUÊS  
FRANÇAIS  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
54  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g t it le s  
Uso d e lo s t ít u lo s  
To a d d t h e t it le fro m t h e b e g in n in g  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press TITLE repeatedly until the desired title  
appears.  
Pa ra in t ro d u cir e l t ít u lo d e sd e e l  
p rin cip io  
(1)Mientras la videocámara se encuentra en  
modo de espera, pulse TITLE varias veces  
hasta que aparezca el título que desee.  
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste  
parpadeará.  
Each time a new title appears, it flashes. When  
the desired title appears, wait for it to stop  
flashing.  
Titles cycle as follows.  
Cuando aparezca el título que desee, espere  
hasta que deje de parpadear.  
Los títulos aparecen cíclicamente de la  
siguiente forma:  
Título original 1 nTítulo original 2 nHELLO! n  
HAPPY BIRTHDAY nHAPPY HOLIDAYS n  
CONGRATURATIONS! nOUR SWEET BABY n  
WEDDING nVACATION nTHE END  
Después de que el indicador del título “THE  
END” desaparezca, volverá a aparecer el  
título original 1.  
Original title 1 nOriginal title 2 nHELLO!  
nHAPPY BIRTHDAY nHAPPY  
HOLIDAYS nCONGRATURATIONS! n  
OUR SWEET BABY nWEDDING n  
VACATION nTHE END  
After “THE END” the title indicator goes off  
once and returns to Original title 1 again.  
The titles are displayed in the language you  
selected in the menu system.  
(2) Press START/ STOP to start recording.  
(3) When you want to stop recording the title,  
press TITLE again.  
Los títulos aparecerán en el idioma  
seleccionado en el sistema de menú.  
(2)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación.  
(3)Si desea detener la grabación del título,  
vuelva a pulsar TITLE.  
Note on titles  
The contents and the order of titles are different  
depending on the laguages.  
Nota sobre los títulos  
El contenido y el orden de los títulos difieren en  
función de los idiomas.  
If you have not stored any original titles  
The titles begin from “HELLO!.  
Si no ha almacenado ningún título original  
Los títulos comenzarán a partir de “HELLO!.  
TITLE  
To a d d t h e t it le w h ile yo u a re  
re co rd in g  
Pa ra in t ro d u cir e l t ít u lo d u ra n t e la  
g ra b a ció n  
(1)While in Standby mode, press TITLE  
repeatedly until the desired title appears to  
cycle through the titles.  
Each time a new title appears, it flashes.  
(2)When the desired title appears, wait for it to  
stop flashing, and press TITLE again to erase  
the title from the display.  
(1)Durante el modo de espera, pulse TITLE varias  
veces hasta que aparezca el título que desee.  
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste  
parpadeará.  
(2)Cuando aparezca el título que desee, espere  
hasta que deje de parpadear; a continuación,  
vuelva a pulsar TITLE para que el título  
desaparezca.  
(3)Start recording.  
(4)When you reach the point where you want to  
add the title, press TITLE.  
(5)When you want to stop recording the title,  
press TITLE again.  
(3)Inicie la grabación.  
(4)Cuando llegue al punto donde desee  
introducir el título, pulse TITLE.  
(5)Si desea detener la grabación del título,  
vuelva a pulsar TITLE.  
55  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s  
To se le ct t h e co lo r o f t h e t it le  
(1) While in Standby mode, press MENU to  
display the menu.  
Pa ra se le ccio n a r e l co lo r d e l t ít u lo  
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para  
que aparezca el menú.  
(2) Turn the control dial to select TITLE COL and  
press the control dial to select it.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE  
COL y púlselo para seleccionarlo.  
The color menu appears.  
Aparece el menú de colores.  
(3) Turn the control dial to highlight a color, and  
press the control dial to select it.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
(3)Gire el dial de control para resaltar un color y,  
a continuación, púlselo para seleccionarlo.  
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.  
MENU  
MENU  
COMMANDER  
MENU  
COMMANDER  
MENU  
2
3
WHITE  
YELLOW  
VIOLET  
RED  
CYAN  
GREEN  
BLUE  
WHITE  
YELLOW  
VIOLET  
RED  
CYAN  
GREEN  
BLUE  
Hi8  
Hi8  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE COL  
YELLOW  
WHITE  
TITLE COL  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
To se le ct t h e p o sit io n o f t h e t it le  
(1) While in Standby mode, press MENU to  
display the menu in the viewfinder.  
(2) Turn the control dial to select TITLE POS and  
press the control dial to select it.  
Pa ra se le ccio n a r la p o sició n d e l t ít u lo  
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para  
que el visor electrónico muestre el menú.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE  
POS y púlselo para seleccionarlo.  
The position menu appears.  
Aparece el menú de posiciones.  
(3) Turn the control dial to highlight CENTER or  
BOTTOM, and press the control dial to select  
it.  
(3)Gire el dial de control para resaltar CENTER o  
BOTTOM y, a continuación, púlselo para  
seleccionarlo.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.  
MENU  
Hi8  
MENU  
MENU  
MENU  
Hi8  
2
3
COUNTER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
CENTER  
TITLE POS  
CENTER  
BOTTOM  
TITLE POS  
CENTER  
BOTTOM  
BOTTOM  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
CENTER  
BOTTOM  
HELLO  
HELLO  
Notes on selecting a title  
Notas sobre la selección de títulos  
• You cannot select a title while you are  
recording.  
No es posible seleccionar títulos durante la  
grabación.  
• You cannot select fade-in/ fade-out while you  
are adding a title.  
• You cannot record a title while you are  
recording with the date or time.  
No es posible seleccionar la función de  
aparición y desaparición gradual mientras  
introduce un título.  
No es posible registrar títulos mientras graba  
con la fecha o la hora.  
56  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ma kin g yo u r o w n  
o rig in a l t it le s  
Cre a ció n d e t ít u lo s  
You can make up to two titles and store them in  
the camcorder.  
Eject the cassette before you begin. Your title can  
have up to 22 letters.  
(1) While in Standby mode, press MENU to  
display the menu.  
Es posible crear un máximo de dos títulos y  
almacenarlos en la videocámara. Expulse el  
videocassette antes de comenzar. El título puede  
componerse de un máximo de 22 letras.  
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para  
que aparezca el menú.  
(2) Turn the control dial to select TITLE 1 SET or  
TITLE 2 SET, then press the dial.  
(3) Turn the control dial to highlight a letter, and  
press the control dial to select it.  
(4) Repeat step 3 until you finish the title.  
(5) When you are finished, turn the control dial  
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE  
1 SET o TITLE 2 SET y, a continuación,  
púlselo.  
(3)Gire el dial de control para resaltar una letra  
y, a continuación, púlselo para seleccionarla.  
(4)Repita el paso 3 hasta completar el título.  
(5)Una vez finalizado el proceso, gire el dial de  
to highlight  
select it.  
and press the control dial to  
S
control para resaltar  
seleccionarlo.  
y púlselo para  
S
The title is stored.  
(6) Press MENU to erase the menu display.  
El título queda almacenado.  
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca.  
MENU  
1
2
3
MENU  
ORC TO SET  
MENU  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
L
M
N
O
P
TITLE1 SET  
>
––––––––  
>
– – – – – –  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
MENU  
MENU  
5
C
D
.
TITLE1 SET N E  
>
TITLE1 SET NEW YORK S >  
–––––––  
F
G
A
[MENU] : END  
[MENU] : END  
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d  
Pa ra e d it a r t ít u lo s a lm a ce n a d o s  
In step 2, select TITLE 1 SET or TITLE 2 SET,  
whichever title you want to edit is stored in.  
Then change the title.  
En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2  
SET en función de donde se encuentre  
almacenado el título que desee editar. A  
continuación, cámbielo.  
Instead of selecting  
title  
You can do one of the following:  
• Enter 22 letters.  
in step 5 to store the  
S
En lugar de seleccionar  
almacenar el título  
Es posible realizar una de las siguientes  
operaciones:  
en el paso 5 para  
S
• Press MENU.  
• Introducir 22 letras.  
• Pulsar MENU.  
If you do nothing more than 5 minutes  
The power goes off automatically. Turn  
STANDBY down once, turn it again up and  
proceed from step 3.  
Si no realiza ninguna operación en un período  
superior a 5 minutos  
La alimentación se desactivará automáticamente.  
Gire STANDBY hacia abajo una vez, vuelva a  
girarlo hacia arriba y comience el procedimiento  
a partir del paso 3.  
57  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ma kin g yo u r o w n o rig in a l  
t it le s  
Cre a ció n d e t ít u lo s  
To delete a title  
Para eliminar títulos  
At the leftmost character position, select  
and  
Seleccione  
y pulse TITLE en la posición de  
S
S
press TITLE. Do not erase the title by selecting  
empty spaces. If you do so, a title full of empty  
spaces is stored.  
caracteres del extremo izquierdo. No borre el  
título mediante la selección de espacios vacíos, ya  
que si lo hace se almacenará un título lleno de  
espacios vacíos.  
Re le a sin g t h e STEADY  
SHOT fu n ct io n  
De sa ct iva ció n d e la  
fu n ció n STEADY SHOT  
When you shoot, the  
indicator appears in the  
Durante la filmación, el indicador  
aparece en  
viewfinder. This indicates that the Steady Shot  
function is working and the camcorder  
compensates for camera-shake.  
el visor electrónico para indicar que la función de  
estabilización de imagen (Steady Shot) se  
encuentra activada, por la que la videocámara  
compensa las sacudidas de la cámara.  
Set STEADY SHOT to OFF.  
Ajuste STEADY SHOT en OFF.  
STEADY SHOT  
ON  
OFF  
Pa ra vo lve r a a ct iva r la fu n ció n  
St e a d y Sh o t  
Ajuste STEADY SHOT en ON.  
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n  
a g a in  
Set STEADY SHOT to ON.  
Notas sobre la función Steady Shot  
• Esta función no corregirá sacudidas excesivas  
de la cámara.  
Notes on the Steady Shot function  
• The Steady Shot function will not correct  
excessive camera-shake.  
• Si instala un objetivo de conversión panorámica  
(no suministrado), la videocámara puede  
causar un sombreado menor al ajustar STEADY  
SHOT en ON. En este caso, ajuste STEADY  
SHOT en OFF.  
• If you install a wide conversion lens (not  
supplied), the camcorder may cause minor  
shading when STEADY SHOT is set to ON. In  
this case, set STEADY SHOT to OFF.  
58  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Co m p ro b a ció n d e l e st a d o d e  
la cin t a a n t e s d e la g ra b a ció n  
(ORC)  
Ch e ckin g t h e t a p e co n d it io n  
b e fo re re co rd in g (ORC)  
Emplee esta función para comprobar el estado de  
la cinta antes de la grabación con el fin de  
obtener la mejor calidad de imagen posible.  
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para  
que aparezca el menú.  
(2)Gire el dial de control para resaltar ORC TO  
SET y, a continuación, púlselo para  
seleccionarlo. Aparece “START/ STOP KEY”.  
(3)Pulse START/ STOP.  
Use this feature to check the tape condition  
before recording, so that you can get the best  
possible picture.  
(1)While in Standby mode, press MENU to  
display the menu.  
(2)Turn the control dial to highlight ORC TO  
SET and press the control dial to select it.  
“START/ STOP KEY” appears.  
(3)Press START/ STOP.  
La videocámara tardará unos 5 segundos en  
comprobar el estado del cabezal de cinta y del  
videocassette.  
The camcorder takes about 5 seconds to check  
the condition of the tape head and the cassette.  
MENU  
1
2
WIND  
COMMANDER  
Hi8  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
MENU  
START/STOP  
KEY  
[MENU] : END  
Display window/ Visor principal  
=ORC STBY=  
3
ORC  
S
N
Display window/ Visor principal  
== ORC  
==  
== STBY ==  
The indicator rotates in performing ORC./  
El indicador gira al realizar ORC.  
Cada vez que inserte el videocassette  
Realice los procedimientos descritos anteriormente.  
Each time you insert the cassette  
Perform the above procedures.  
Para comprobar si ha realizado la función ORC  
Efectúe los pasos 1 y 2 anteriores. Si aparece la  
indicación “ORC ON” significa que se ha  
comprobado el estado de la cinta.  
To see if you have performed ORC  
Perform steps 1 and 2 above. If “ORC ON” is  
displayed, the tape condition has been checked.  
When the tab on the cassette exposes the red  
mark  
You can not use ORC.  
Si la lengüeta del videocassette muestra la  
marca roja  
No será posible emplear la función ORC.  
Note on ORC TO SET setting  
Nota sobre el ajuste ORC TO SET  
When you set ORC TO SET, the recording on the  
tape is erased for about 0.1 second so that the  
camcorder can check the tape condition. Be  
careful when you use a recorded tape. The 0.1  
second blank is erased if you record from the  
point where you set ORC TO SET for more than 2  
seconds, or if you record over the blank. You  
cannot set ORC TO SET for a cassette with its tab  
out (red).  
Al ajustar ORC TO SET, la grabación de la cinta se  
borrará durante 0,1 segundos aproximadamente de  
forma que la videocámara pueda comprobar el  
estado de la cinta. Tenga cuidado si emplea una  
cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundos  
se borra si graba a partir del punto donde ajuste  
ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si  
graba sobre el espacio en blanco. No es posible  
ajustar ORC TO SET para videocassettes cuya  
lengüeta esté al descubierto (roja).  
59  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
En g lish  
Se le ct in g a u t o m a t ic/m a n u a l a d ju st m e n t m o d e s  
The camcorders automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions.  
But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording.  
You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also,  
you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the  
picture with the AE shift function.  
Heres the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information.  
To fo cu s m a n u a lly  
Set FOCUS to MANUAL. You can adjust the focus regardless of the position of the AUTO LOCK/  
HOLD switch. When you want to focus automatically, set FOCUS to AUTO.  
To m a n u a lly a d ju st a p e rt u re , sh u t t e r sp e e d , g a in , a n d w h it e b a la n ce  
Set AUTO LOCK/ HOLD to the center position. You can adjust each item independently. When you  
want to adjust each item automatically, set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.  
To m a n u a lly a d ju st t h e b rig h t n e ss  
Use AE SHIFT in the menu system.  
Note on the previous settings  
Once you adjust the settings manually, they are stored in memory in the following cases as long as the  
lithium battery is in place.  
when you return to automatic adjustment mode.  
when you set the POWER switch to OFF.  
• in five minutes after you remove the power source as long as the lithium battery is installed in the  
camcorder.  
PROGRAM AE  
Automatic  
adjustment  
Aperture  
priority  
mode  
Shutter  
priority  
mode  
Manual  
adjustment  
Tw ilight mode  
Automatic  
Manual  
Automatically  
adjusted  
Automatic  
Automatic or  
manual  
according to the  
shutter speed  
Aperture  
1/ 60  
Automatically  
adjusted  
Manual  
1/ 60  
1/ 60 or manual  
Shutter  
speed  
according to the  
aperture  
Automatic  
Automatic  
Automatic  
Automatic  
Automatic  
Automatic or  
manual  
Gain  
Changes each time you turn the control dial after pressing WHT BAL  
Automatic (no indication) or (one push white balance) ˜w (outdoor) ˜  
e (indoor)  
White  
balance  
Effective  
Automatic or manual according to the position of the FOCUS switch  
* You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually.  
Effective  
Effective  
Effective  
AE shift* Effective  
Focus  
60  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Esp a ñ o l  
Se le cció n d e l m o d o d e a ju st e m a n u a l o a u t o m á t ico  
Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la  
mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil  
emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas.  
Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la  
ganancia y el balance de blancos. Asimismo, puede emplear la función PROGRAM AE en  
determinadas circunstancias y ajustar el brillo de la imagen con la función de desplazamiento AE.  
A continuación, se proporciona una descripción general de cada ajuste manual. Para obtener  
información detallada, consulte las páginas siguientes.  
Pa ra re a liza r e l e n fo q u e m a n u a lm e n t e  
Ajuste FOCUS en MANUAL. Es posible ajustar el enfoque independientemente de la posición del  
interruptor AUTO LOCK/ HOLD. Si desea realizar el enfoque automáticamente, ajuste FOCUS en  
AUTO.  
Pa ra a ju st a r m a n u a lm e n t e la a p e rt u ra , la ve lo cid a d d e o b t u ra ció n , la  
g a n a n cia y e l b a la n ce d e b la n co s  
Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición central. Es posible ajustar cada elemento por separado. Si  
desea ajustar automáticamente cada elemento, ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK.  
Pa ra a ju st a r e l b rillo m a n u a lm e n t e  
Emplee la función AE SHIFT en el sistema de menú.  
Nota sobre los ajustes anteriores  
Una vez realizados los ajustes manualmente, éstos quedan almacenados en la memoria en los  
siguientes casos siempre que no retire la pila de litio:  
• si vuelve al modo de ajuste automático.  
• si ajusta el interruptor POWER en OFF.  
• cinco minutos después de retirar la fuente de alimentación siempre que la pila de litio esté instalada  
en la videocámara.  
PROGRAM AE  
Ajuste  
automático  
Modo de  
prioridad de  
apertura  
Modo de  
prioridad de  
obturación  
Modo  
crepuscular  
Ajuste manual  
Automático  
Manual  
Ajustado  
Automático  
Automático o  
manual  
automáticamente  
en función de la  
velocidad de  
Apertura  
obturación  
1/ 60  
Ajustado  
Manual  
1/ 60  
1/ 60 o manual  
automáticamente  
en función de la  
apertura  
Velocidad de  
obturación  
Automático  
Automático  
Automático  
Automático  
Automático  
Automático o  
manual  
Ganancia  
Cambia cada vez que gire el dial de control después de pulsar WHT BAL  
Automático (sin indicación) o (balance de blancos con un solo  
movimiento) ˜w (exteriores) ˜e (interiores)  
Balance de  
blancos  
Efectivo  
Efectivo  
Efectivo  
Efectivo  
Desplazamiento  
AE*  
Efectivo  
Enfoque  
Automático o manual en función de la posición del interruptor FOCUS  
* No es posible modificar el desplazamiento AE durante el ajuste manual de la apertura.  
61  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Fo cu sin g m a n u a lly  
En fo q u e m a n u a l  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
Cu á n d o e m p le a r e l e n fo q u e  
m a n u a l  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
En los siguientes casos se obtienen mejores  
resultados mediante el ajuste manual del  
enfoque.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Iluminación insuficiente [a ]  
• Insufficient light [a]  
• Objetos con poco contraste – paredes, el cielo,  
etc. [b ]  
• Demasiado brillo detrás del objeto [c]  
• Rayas horizontales [d ]  
• Objetos situados detrás de vidrios con escarcha  
• Objetos situados detrás de redes, etc.  
• Objetos brillantes o que reflejan luz  
• Filmación de objetos sin movimiento con un  
trípode  
• Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting the light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
62  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Fo cu sin g m a n u a lly  
En fo q u e m a n u a l  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears in the viewfinder.  
Al enfocar manualmente, enfoque en primer  
lugar en la posición de telefoto antes de la  
grabación y, a continuación, ajuste la distancia de  
filmación.  
(2) Move the power zoom lever to the “T” side  
until the lever reaches the end.  
(1)Ajuste FOCUS en MANUAL. El indicador f  
aparece en el visor electrónico.  
(3) Turn the focus ring to achieve a sharp focus.  
Be sure to not touch the built-in microphone  
when you turn the focus ring.  
(2)Desplace la palanca de alimentación del zoom  
hacia el lado “T” hasta que dicha palanca  
llegue al final.  
(4) Set the desired shot length using the power  
zoom lever.  
(3)Gire el anillo de enfoque para obtener un  
enfoque nítido. Asegúrese de no tocar el  
micrófono incorporado al girar el anillo.  
(4)Ajuste la distancia de filmación que desee con  
la palanca de alimentación del zoom.  
FOCUS  
1
AUTO  
MANUAL  
2
W
T
INFINITY  
W
T
3
4
W
T
W
T
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the  
viewfinder disappears.  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e e n fo q u e  
a u t o m á t ico  
Ajuste FOCUS en AUTO. El indicador f  
desaparece del visor electrónico.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Filmación en lugares relativamente oscuros  
Realice la filmación en gran angular después de  
enfocar en la posición de telefoto.  
Note on the focus ring  
The focus ring does not have a stop position.  
Nota sobre el anillo de enfoque  
Este anillo no dispone de posición de parada.  
To sh o o t w it h a u t o fo cu s  
m o m e n t a rily  
Pa ra film a r m o m e n t á n e a m e n t e co n  
e l e n fo q u e a u t o m á t ico  
When you want to switch to autofocus  
momentarily while recording in manual focus  
mode, press PUSH AUTO down. Autofocus  
functions while PUSH AUTO is held down.  
when it is released, manual focus mode will be  
resumed.  
Si desea cambiar momentáneamente al enfoque  
automático durante la grabación en el modo de  
enfoque manual, pulse PUSH AUTO. El modo de  
enfoque automático permanece activado  
mientras mantiene presionada PUSH AUTO. Si  
suelta esta tecla, se reanudará el modo de  
enfoque manual.  
63  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Fo cu sin g m a n u a lly  
En fo q u e m a n u a l  
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct  
Push FOCUS down to INFINITY. The lens  
focuses on the most distant subject while FOCUS  
is held down.  
When it is released, manual focus mode is  
resumed. Use this function when shooting  
through a window or a screen, to focus on a more  
distant subject.  
Pa ra g ra b a r o b je t o s m u y d ist a n t e s  
Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición  
INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más  
distantes mientras mantiene presionada FOCUS.  
Al soltarlo, se reanuda el modo de enfoque  
manual. Emplee esta función al filmar a través de  
una ventana o una pantalla con el fin de enfocar  
objetos más distantes.  
Note on manual focusing  
Nota sobre el enfoque manual  
El indicador f cambiará en los siguientes casos:  
:Al grabar objetos infinitamente distantes.  
: Si existe algún objeto demasiado cerca  
enfocado.  
The f indicator will change to the followings:  
:When recording an infinitely distant subject.  
: When there is something too close to focus on.  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n  
PROGRAM AE  
Ace rca d e la fu n ció n PROGRAM  
AE  
Ab o u t t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
You can select from three PROGRAM AE modes  
to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/  
HOLD to the center position. Press PROGRAM  
AE, then select the desired mode by turning the  
control dial. Each time you turn the dial, the  
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE,  
de los tres existentes, que mejor se adapte a la  
situación de filmación. Ajuste AUTO LOCK/  
HOLD en la posición central. Pulse PROGRAM  
AE y, a continuación, seleccione el modo que  
desee girando el dial de control. Cada vez que  
gire el dial, el indicador del visor electrónico  
cambia de la siguiente forma: AE A (Prioridad  
de apertura) ˜AE S (Prioridad de obturación)  
˜Å (Modo crepuscular).  
indicator in the viewfinder changes:  
A
AE  
S (Shutter Priority)  
(Aperture Priority) ˜  
AE  
˜Å (Twilight).  
PROGRAM  
AE A  
A E  
AE S  
AUTO LOCK  
HOLD  
Display window/ Visor principal  
AE  
A
AE  
S
AE  
Note on recording in PROGRAM AE  
We recommend that you adjust the focus and  
Nota sobre la grabación con la función  
PROGRAM AE  
64 white balance manually.  
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y  
el balance de blancos.  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g t h e a p e rt u re p rio rit y  
m o d e  
Uso d e l m o d o d e p rio rid a d d e  
a p e rt u ra  
You can select the aperture to determine the  
desired depth of focus field. The shutter speed is  
automatically set (between 1/ 60 and 1/ 2000)  
according to the aperture value to maintain  
appropriate exposure.  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the center  
position.  
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator  
appears in the viewfinder.  
Es posible seleccionar la apertura para determinar  
la profundidad que desee correspondiente al  
campo de enfoque. La velocidad de obturación se  
ajusta automáticamente (entre 1/ 60 y 1/ 2000) en  
función del valor de apertura para mantener la  
exposición adecuada.  
(1)Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición  
central.  
(2)Pulse PROGRAM AE para que el indicador  
aparezca en el visor electrónico.  
AE  
(3)Turn the control dial to select  
A, then  
AE  
press the dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar  
A
(4)Turn the control dial to select the desired  
aperture value. You can select from the  
y, a continuación, púlselo.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar el valor  
de apertura que desee. Es posible realizar la  
selección de alguno de los 15 valores  
siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8,  
F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9. Para  
obtener una apertura menor, seleccione un  
valor mayor.  
following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4,  
F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9.  
For a smaller aperture, select a higher value.  
1
3
4
AE A  
AUTO LOCK  
HOLD  
2
PROGRAM  
A E  
AE A  
1000  
F5.6  
AE A  
250  
F11  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e  
a u t o m á t ico  
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or  
press PROGRAM AE so that no indicator  
appears in the viewfinder.  
Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK, o  
pulse PROGRAM AE hasta que el visor  
electrónico no muestre ningún indicador.  
Acerca de la profundidad del campo de enfoque  
La profundidad del campo de enfoque es el área  
que se encuentra dentro del enfoque, medida a  
partir de la distancia existente detrás y delante del  
objeto. Esta profundidad puede variar con el valor  
de apertura y la distancia focal. Si disminuye el  
valor F (apertura mayor), la profundidad del campo  
de enfoque se reduce, mientras que si aumenta  
(apertura menor), la profundidad del campo de  
enfoque se amplía. El uso del zoom en la posición  
de telefoto proporciona una menor profundidad del  
campo de enfoque, mientras que dicha profundidad  
será mayor en la posición de gran angular.  
About the depth of focus field  
The depth of focus field is the in-focus range  
measured from the distance behind a subject to  
the distance in front. The depth of focus field can  
vary with the aperture value and the focal length.  
Lowering the F value (larger aperture) reduces  
the depth of focus field. Raising the F value  
(smaller aperture) provides a larger depth of  
focus field. Zooming in telephoto position offers  
a smaller depth of focus field while the depth of  
focus field in wide-angle position is greater.  
65  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g t h e PROGRAM AE  
Fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n  
PROGRAM AE  
Usin g t h e sh u t t e r p rio rit y m o d e  
Uso d e l m o d o d e p rio rid a d d e  
o b t u ra ció n  
You can select the shutter speed between 1/ 60  
and 1/ 10000. When you select a faster shutter  
speed, movement appears clearer with less  
shaking. The aperture value is automatically  
adjusted according to the selected shutter speed  
to maintain appropriate exposure. This mode is  
most effective when you shoot the picture with  
high-speed movement.  
Note that the shutter speed is indicated in the  
viewfinder as, for example, “100” for 1/ 100  
shutter speed.  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the center  
position.  
Es posible seleccionar la velocidad de obturación  
entre 1/ 60 y 1/ 10000. Si selecciona una velocidad  
de obturación mayor, el movimiento aparece con  
más nitidez y con menos vibración. El valor de  
apertura se ajusta automáticamente según la  
velocidad de obturación seleccionada para  
mantener la exposición adecuada. Este modo  
resulta más efectivo cuando filme imágenes con  
movimientos a alta velocidad.  
Observe que la velocidad de obturación aparece  
indicada en el visor electrónico, como por  
ejemplo “100” para la velocidad de obturación de  
1/ 100.  
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator  
appears in the viewfinder.  
(1) Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición  
central.  
(2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador  
aparezca en el visor electrónico.  
(3)Turn the control dial to select  
S, then  
AE  
press the dial.  
(4)Turn the control dial to select the desired  
shutter speed. You can select from the  
(3) Gire el dial de control para seleccionar  
S
AE  
y, a continuación, púlselo.  
(4) Gire el dial de control para seleccionar la  
following 16 speeds: 1/ 60, 1/ 90, 1/ 100, 1/ 125,  
1/ 180, 1/ 250, 1/ 350, 1/ 500, 1/ 725, 1/ 1000,  
1/ 1500, 1/ 2000, 1/ 3000, 1/ 4000, 1/ 6000,  
1/ 10000. For a faster shutter speed, select a  
larger value indicator in the viewfinder.  
velocidad de obturación que desee. Es posible  
realizar la selección de alguna de las 16  
velocidades de obturación siguientes: 1/ 60,  
1/ 90, 1/ 100, 1/ 125, 1/ 180, 1/ 250, 1/ 350,  
1/ 500, 1/ 725, 1/ 1000, 1/ 1500, 1/ 2000, 1/ 3000,  
1/ 4000, 1/ 6000, 1/ 10000. Para obtener una  
velocidad de obturación mayor, seleccione un  
indicador del visor electrónico de valor mayor.  
1
3
4
AE S  
AUTO LOCK  
HOLD  
2
PROGRAM  
A E  
AE S  
1000  
F5.6  
AE S  
250  
F11  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e  
a u t o m á t ico  
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or  
press PROGRAM AE so that no indicator  
appears in the viewfinder.  
Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK, o  
pulse PROGRAM AE hasta que el visor  
electrónico no muestre ningún indicador.  
66  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
When the aperture value is automatically  
adjusted to F1.6  
Si el valor de apertura se ajusta  
automáticamente en F1.6  
We recommend shooting in sunlight or using a  
video light (not supplied).  
Se recomienda filmar con luz solar o con una  
lámpara de vídeo (no suministrada).  
When shooting a very bright subject  
A vertical band (smear) may appear on the  
screen if the shutter speed is set too high.  
Cuando filme objetos muy brillantes  
Es posible que aparezca una banda vertical  
(mancha) en la pantalla si ha ajustado la  
velocidad de obturación en valores demasiado  
altos.  
To se le ct t h e b e st sh u t t e r sp e e d  
Pa ra se le ccio n a r la ve lo cid a d d e  
o b t u ra ció n m á s a d e cu a d a  
Shutter  
Subject  
speed  
• A golf swing or tennis match in fine 1/ 725 –  
Velocidad de  
obturación  
1/ 10000  
weather (to view the hit ball clearly  
in still picture mode, set to 1/ 1000 to  
1/ 4000)  
Objeto  
• Un golpe de golf o un partido de 1/ 725 –  
1/ 10000  
tenis con buenas condiciones  
atmosféricas (para visualizar con  
nitidez el golpe de la pelota en el  
modo de imagen fija, ajuste una  
velocidad comprendida entre 1/  
1000 y 1/ 4000)  
• A landscape shot from a moving car  
• A moving roller coaster in overcast  
days  
1/ 125 –  
1/ 500  
• An athletic scene, marathon, etc.  
• Indoor sports  
• Replacement for the ND2 filter (to  
have the exposure)  
• Recording pictures with less flicker  
under a fluorescent lamp  
1/ 100  
1/ 90  
• La filmación de un paisaje desde 1/ 125–  
1/ 500  
un automóvil en movimiento  
• Una montaña rusa en  
movimiento en días descubiertos  
• Una escena de atletismo,  
maratón, etc.  
• In sunny weather (to avoid an out-  
of-focus picture due to a small  
aperture)  
• Deportes en interiores  
1/ 100  
• Sustitución para el filtro ND2  
(para obtener la exposición)  
• Grabación de imágenes con  
menor parpadeo bajo una  
lámpara fluorescente  
• Con tiempo soleado (para evitar  
el desenfoque de la imagen  
1/ 90  
debido a una pequeña apertura)  
67  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g t h e PROGRAM AE  
Fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n  
PROGRAM AE  
Usin g t h e t w ilig h t m o d e  
Uso d e l m o d o cre p u scu la r  
Es posible grabar objetos brillantes en lugares  
oscuros sin estropear el ambiente. La apertura se  
ajusta automáticamente para mantener la  
exposición adecuada, mientras que la velocidad  
de obturación se fija en 1/ 60. Este modo resulta  
efectivo al grabar vistas nocturnas, letreros de  
neón o fuegos artificiales.  
(1) Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición  
central.  
(2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador  
aparezca en el visor electrónico.  
You can record a bright subject in a dark place  
without ruining the atmosphere. The aperture is  
automatically adjusted to maintain the  
appropriate exposure. The shutter speed is fixed  
at 1/ 60. This mode is effective when you record  
night views, neon signs or fireworks.  
(1) Set AUTO LOCK/ HOLD to the center  
position.  
(2) Press PROGRAM AE so that the indicator  
appears in the viewfinder.  
(3) Turn the control dial to select Å indicator.  
(3) Gire el dial de control para seleccionar el  
indicador Å.  
1
AUTO LOCK  
HOLD  
3
PROGRAM  
2
A E  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e  
a u t o m á t ico  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or  
press PROGRAM AE so that no indicator  
appears in the viewfinder.  
Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK, o  
pulse PROGRAM AE para que el visor  
electrónico no muestre ningún indicador.  
When shooting an excessively bright subject  
Autofocus may not work effectively. Focus  
manually then.  
Al filmar objetos excesivamente brillantes  
Es posible que el modo de enfoque automático  
no resulte efectivo. En este caso, realice el  
enfoque manualmente.  
68  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Uso d e l m o d o  
m a n u a l  
Usin g m a n u a l m o d e  
The manual mode features an advanced  
recording technique by controlling the exposure  
with a combination of adjustments of the  
aperture value, shutter speed and gain level.  
El modo manual ofrece una avanzada técnica de  
grabación, que permite controlar la exposición  
con una combinación de ajustes del valor de  
apertura, velocidad de obturación y nivel de  
ganancia.  
Wh e n t o u se m a n u a l m o d e  
Cu á n d o e m p le a r e l m o d o  
m a n u a l  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• When the background is too bright  
(backlighting) [a ], open the aperture (lower F  
value).  
• Si el fondo es demasiado brillante (iluminación  
a contraluz) [a], abra la apertura (valor F más  
bajo).  
• When the subject is bright with dark  
background [b ], close the aperture (higher F  
value).  
• When the subject moves at high speed [c], set  
the shutter speed value faster.  
• When a dark scene is shot overexposed [d ],  
lower the gain.  
• Si el objeto presenta brillo con un fondo oscuro  
[b ], cierre la apertura (valor F más alto).  
• Si el objeto se mueve a alta velocidad [c], ajuste  
la velocidad de obturación en un valor mayor.  
• Si filma una escena oscura con exceso de  
exposición [d], disminuya la ganancia.  
Más  
Variación brillante  
Variation Brighter  
Selectable  
Intervalos  
seleccionables  
de  
Elemento  
Item  
of  
exposición  
Más  
steps  
exposure Darker  
oscuro  
F1.6  
F1.6  
16 steps  
0.5 EV  
F19  
Aperture  
16  
Apertura  
0,5 EV  
F19  
intervalos  
(CLOSE)  
(CLOSE)  
1/ 60  
1/ 60  
Fast:  
16 steps  
0.5 EV  
Rápido: 16  
intervalos  
0,5 EV  
1,0 EV  
0,5 EV  
1/ 10000  
1/ 10000  
1/ 4  
Shutter speed  
Velocidad de  
obturación  
1/ 4  
Slow:  
4 steps  
1.0 EV  
1/ 30  
Lento: 4  
intervalos  
1/ 30  
+18 dB  
+18 dB  
8 steps  
Gain  
0.5 EV  
–3 dB  
8
Ganancia  
intervalos  
–3 dB  
Note on recording in manual mode  
We recommend that you adjust the focus and  
white balance manually.  
Nota sobre la grabación en modo manual  
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y  
el balance de blancos.  
69  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g m a n u a l m o d e  
Uso d e l m o d o m a n u a l  
Sh o o t in g in m a n u a l m o d e  
Film a ció n e n m o d o m a n u a l  
In manual mode, you can adjust the aperture,  
shutter speed and gain independently. Use the  
graph on page 73 for your reference to set a value  
of each item.  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the center  
position.  
(2)Press the button of the item you want to  
adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN).  
(3)Turn the control dial to adjust the selected  
item.  
En este modo, es posible ajustar por separado la  
apertura, la velocidad de obturación y la  
ganancia. Para ajustar el valor de cada elemento,  
emplee como referencia el gráfico de la página  
73.  
(1)Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición  
central.  
(2)Pulse el botón del elemento que desee ajustar  
(IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN).  
(3)Gire el dial de control para ajustar el elemento  
seleccionado.  
60  
SHUTTER SPEED  
2
F8  
IRIS  
Display window/ Visor principal  
IRIS  
F8  
SHTR  
60  
GAIN  
0 dB  
1
AUTO LOCK  
HOLD  
Display window/ Visor principal  
GAIN  
0 dB  
3
Ad ju st m e n t o f e a ch it e m  
Aju st e d e ca d a e le m e n t o  
To adjust the aperture  
Para ajustar la apertura  
You can select the aperture from the following  
16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,  
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open  
the aperture (larger aperture), select a lower  
value.  
Es posible seleccionar la apertura entre los 16  
valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,  
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,  
CLOSE. Para abrir la apertura (apertura mayor),  
seleccione un valor inferior.  
70  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
To adjust the shutter speed  
You can select the shutter speed from the  
following 20 speeds:  
Para ajustar la velocidad de obturación  
Es posible seleccionar la velocidad de obturación  
entre las 20 velocidades siguientes:  
1/ 4, 1/ 8, 1/ 15, 1/ 30, 1/ 60, 1/ 90, 1/ 100, 1/ 125,  
1/ 180, 1/ 250, 1/ 350, 1/ 500, 1/ 725, 1/ 1000,  
1/ 1500, 1/ 2000, 1/ 3000, 1/ 4000, 1/ 6000, 1/ 10000.  
To increase the shutter speed, select a smaller  
setting (larger value indicator in the viewfinder).  
1/ 4, 1/ 8, 1/ 15, 1/ 30, 1/ 60, 1/ 90, 1/ 100, 1/ 125,  
1/ 180, 1/ 250, 1/ 350, 1/ 500, 1/ 725, 1/ 1000,  
1/ 1500, 1/ 2000, 1/ 3000, 1/ 4000, 1/ 6000, 1/ 10000.  
Para aumentar la velocidad de obturación,  
seleccione un ajuste menor (indicador de valor  
mayor del visor electrónico).  
To adjust the gain  
You can select the gain from the following  
8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB,  
+15 dB, +l8 dB. To increase the gain to brighten  
the picture, select a higher level.  
If you adjusted the aperture manually prior to  
adjusting the gain, the gain level is set according  
to the aperture setting.  
Para ajustar la ganancia  
Es posible seleccionar la ganancia entre los 8  
niveles siguientes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB,  
+9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar la  
ganancia con el fin de incrementar el brillo de la  
imagen, seleccione un nivel mayor.  
Si ajusta manualmente la apertura antes de  
ajustar la ganancia, el nivel de ésta se define en  
función del ajuste de apertura.  
To ch a n g e t h e se t t in g  
Press the button of the item you want to change  
so that the selected item indicator highlights in  
the viewfinder. Turn the control dial to change to  
the desired setting.  
Pa ra ca m b ia r e l a ju st e  
Pulse el botón correspondiente al elemento que  
desee cambiar de forma que el indicador del  
elemento seleccionado aparezca resaltado en el  
visor electrónico. Gire el dial de control para  
cambiar al ajuste que desee.  
To lo ck t h e m a n u a l se t t in g s  
After adjusting the setting, set AUTO LOCK/  
HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED,  
GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do  
not work in these manual settings.  
Pa ra b lo q u e a r lo s a ju st e s m a n u a le s  
Después de realizar el ajuste, sitúe AUTO  
LOCK/ HOLD en HOLD. Los botones IRIS,  
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL y el dial de  
control no funcionarán en estos ajustes manuales.  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Press repeatedly the button of the item you want  
to return to automatic adjustment mode until the  
indicator disappears in the viewfinder. To return  
all the items to automatic mode, set AUTO  
LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e  
a u t o m á t ico  
Pulse varias veces el botón del elemento que  
desee recuperar en modo de ajuste automático  
hasta que el indicador desaparezca del visor  
electrónico. Para recuperar todos los elementos  
en modo automático, ajuste AUTO LOCK/  
HOLD en AUTO LOCK.  
Note on gain level  
When you select a gain level that is too high, the  
picture may be distorted.  
Nota sobre el nivel de ganancia  
Si selecciona un nivel de ganancia demasiado  
alto, la imagen puede distorsionarse.  
71  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Uso d e l o b t u ra d o r a  
b a ja ve lo cid a d  
Usin g slo w sh u t t e r  
If you want to record a dark picture brightly, or  
represent the movement of the subject lively, set  
the shutter speed to 1/ 30, 1/ 15, 1/ 8 or 1/ 4 (Slow  
shutter).  
(1) Set AUTO LOCK/ HOLD to the center  
position.  
Si desea grabar con brillo una imagen oscura o  
representar vivamente el movimiento del objeto,  
ajuste la velocidad de obturación en 1/ 30, 1/ 15,  
1/ 8 o 1/ 4 (Obturación a baja velocidad).  
(1)Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición  
central.  
(2) Press SHUTTER SPEED.  
(2)Pulse SHUTTER SPEED.  
The shutter speed value indicator appears in  
the display.  
El visor muestra el indicador de valor de  
velocidad de obturación.  
(3) Turn the control dial to select the desired  
shutter speed (1/ 30, 1/ 15, 1/ 8 or 1/ 4). As the  
indicator in the viewfinder becomes smaller,  
the shutter speed becomes slower.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar la  
velocidad de obturación que desee (1/ 30,  
1/ 15, 1/ 8 o 1/ 4). Esta será más lenta según  
disminuye el indicador del visor electrónico.  
1
AUTO LOCK  
HOLD  
2
3
SHUTTER SPEED  
60  
Display window/ Visor principal  
SHTR  
60  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Press SHUTTER SPEED repeatedly until the  
shutter speed value indicator disappears in the  
viewfinder.  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e  
a u t o m á t ico  
Pulse SHUTTER SPEED varias veces hasta que el  
indicador de valor de velocidad de obturación  
desaparezca del visor electrónico.  
Wh e n re co rd in g w it h slo w sh u t t e r  
fu n ct io n  
• You cannot use flash motion, overlap, wipe,  
still or luminauncekey function.  
• Autofocus may not be effective. Focus  
manually using a tripod.  
Si g ra b a co n la fu n ció n d e o b t u ra d o r  
a b a ja ve lo cid a d  
No es posible emplear las funciones de  
movimiento por impulsos, superposición,  
desplazamiento de imágenes, imagen fija ni de  
luminancia.  
• El enfoque automático puede no ser efectivo.  
Realice el enfoque manualmente empleando un  
trípode.  
72  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Tip s fo r m a n u a l  
a d ju st m e n t  
Co n se jo s re la t ivo s a  
a ju st e s m a n u a le s  
When you shoot in manual adjustment mode, we  
recommend you to keep the exposure fixed to  
make a clear picture. This section shows you  
what the exposure is and how to adjust each item  
with the exposure fixed.  
Si filma en modo de ajuste manual, se  
recomienda mantener fija la exposición con el fin  
de obtener imágenes nítidas. En esta sección se  
describe el concepto de exposición y el  
procedimiento de ajuste de cada elemento con la  
exposición fijada.  
Un d e rst a n d in g t h e e xp o su re  
Co n ce p t o d e e xp o sició n  
Exposure is determined by aperture, shutter  
speed and gain, and is measured in EV (exposure  
value) as shown below.  
La exposición se determina mediante la apertura,  
velocidad de obturación y ganancia, y se mide en  
EV (valor de exposición) como se muestra a  
continuación.  
To t a l EV = EV fro m a p e rt u re co n t ro l  
+ EV fro m sh u t t e r sp e e d co n t ro l  
+ EV fro m g a in co n t ro l  
EV t o t a l= EV d e l co n t ro l d e a p e rt u ra  
+ EV d e l co n t ro l d e ve lo cid a d d e  
o b t u ra ció n  
The total exposure value can be varied or  
maintained at a constant level by controlling the  
aperture, gain and shutter speed.  
+ EV d e l co n t ro l d e g a n a n cia  
El valor total de exposición puede modificarse o  
mantenerse en un nivel constante mediante el  
control de la apertura, ganancia y velocidad de  
obturación.  
Use the following graph to select the setting. One  
scale corresponds to 0.5 EV.  
[a ] Vertical axis: Aperture value (F value)  
[b ] Horizontal axis: Shutter speed  
(per second)  
Utilice el siguiente gráfico para seleccionar el  
ajuste. Una escala corresponde a un EV de 0,5.  
[a ] Eje vertical: Valor de apertura (valor F)  
[b ] Eje horizontal: Velocidad de obturación  
(por segundo)  
[c] Diagonal axis: Gain level (dB)  
[c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB)  
[c] (dB)  
[a]  
(F)  
1.6  
2
2.4  
2.8  
3.4  
4
4.8  
5.6  
6.8  
8
1
2
9.6  
11  
14  
16  
19  
[b] (1/sec)  
(1/seg)  
4
8
15  
30  
60  
125  
180  
250  
350  
500 1000 2000 4000 10000  
1500 3000 6000  
90  
725  
: Brighter/ Más brillante  
73  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Co n se jo s re la t ivo s a a ju st e s  
m a n u a le s  
Tip s fo r m a n u a l a d ju st m e n t  
Cre a t in g a d e sire d p ict u re  
w it h o u t ch a n g in g t h e e xp o su re  
Cre a ció n d e u n a im a g e n  
d e t e rm in a d a sin ca m b ia r la  
e xp o sició n  
When the aperture value is F11, the shutter  
speed is 1/60, and the gain level is 0 dB, adjust  
the aperture value manually to F5.6, as an  
example.  
If you change the aperture value from F11 to F5.6  
in the above example, the exposure from  
aperture control becomes brighter by +2 EV.  
Adjust the shutter speed and the gain so that the  
exposure becomes darker by –2 EV to not change  
the total exposure.  
Si el valor de apertura es F11, la velocidad de  
obturación 1/60 y el nivel de ganancia 0 dB,  
ajuste manualmente el valor de apertura en  
F5.6 a modo de ejemplo.  
Si varía el valor de apertura de F11 a F5.6 en el  
ejemplo anterior, la exposición del control de  
apertura será más brillante en +2 EV. Ajuste la  
velocidad de obturación y la ganancia de forma  
que la exposición se oscurezca en –2 EV y la  
exposición total no varíe.  
Exa m p le 1: ch a n g in g o n ly t h e sh u t t e r  
sp e e d  
To reduce the exposure by –2 EV using the  
shutter speed, you should change the shutter  
speed from 1/ 60 to 1/ 250 (1). (5 steps increase)  
Eje m p lo 1: Mo d ifica ció n só lo d e la  
ve lo cid a d d e o b t u ra ció n  
Para reducir la exposición en –2 EV empleando la  
velocidad de obturación, cambie ésta de 1/ 60 a  
1/ 250 1. (incremento de 5 intervalos)  
Exa m p le 2: se t t in g t h e sh u t t e r sp e e d  
t o 1/500 a n d ch a n g in g t h e g a in le ve l  
When the shutter speed is changed from 1/ 60 to  
1/ 500, the EV from the shutter speed control  
changes to –3 EV. To maintain total exposure,  
+1 EV (2 steps) should be added by increasing  
the gain level. Change the gain level from 0 dB to  
+6 dB (2). Note that when you set the gain level  
higher, the picture may be distorted.  
Eje m p lo 2: Aju st e d e la ve lo cid a d d e  
o b t u ra ció n e n 1/500 y ca m b io d e l  
n ive l d e g a n a n cia  
Si cambia la velocidad de obturación de 1/ 60 a  
1/ 500, el valor EV del control de dicha velocidad  
cambia a –3 EV. Para mantener la exposición  
total, debe añadirse el valor +1 EV (2 intervalos)  
incrementando el nivel de ganancia. Cambie éste  
de 0 dB a +6 dB 2. Observe que si ajusta el nivel  
de ganancia en un valor superior, la imagen  
puede distorsionarse.  
Notes on manual adjustment  
• When recording outdoors, the brightness of a  
subject may be affected by weather.  
• When recording conditions change, we  
recommend that you reset each item.  
Notas sobre el ajuste manual  
• Si graba en exteriores, el brillo del objeto puede  
verse afectado por las condiciones  
meteorológicas.  
• Si las condiciones de grabación cambian, se  
recomienda ajustar cada elemento.  
74  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Film a ció n a  
co n t ra lu z  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Si filma un objeto con la fuente luminosa situada  
detrás de él, o bien un objeto con un fondo  
luminoso, emplee la función BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en el  
the viewfinder.  
visor electrónico.  
[a]  
[b]  
BACK LIGHT  
c
[a] Subject is too dark because of backlight.  
[b]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a] El objeto presenta demasiada oscuridad  
debido a la iluminación de fondo.  
[b]El objeto presenta más brillo con la  
compensación de la iluminación de fondo.  
Aft e r sh o o t in g  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting conditions.  
Tra s la film a ció n  
Asegúrese de cancelar este ajuste; para ello,  
vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c  
desaparecerá. En caso contrario, la imagen  
presentará demasiado brillo en condiciones  
normales de iluminación.  
This function is also effective under follow ing  
conditions:  
• On snow, e.g. at a ski resort  
Esta función resulta también efectiva en las  
siguientes condiciones:  
• En la nieve, por ejemplo, en una estación de  
esquí  
• At the beach under strong sunshine  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
• En la playa con intensa iluminación solar  
• Objetos con fuentes de iluminación cercanas o  
con espejos que reflejen luz  
• Objetos blancos con fondo blanco.  
Especialmente si filma una persona cuyas  
prendas de vestir sean brillantes y  
confeccionadas con seda o fibras sintéticas, su  
rostro tenderá a oscurecerse si no emplea esta  
función.  
Note on the backlight function  
If you press IRIS, SHUTTERSPEED or GAIN, the  
backlight function is cancelled.  
Nota sobre la función de filmación a contraluz  
Si pulsa IRIS, SHUTTERSPEED o GAIN, esta  
función se cancelará.  
75  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Aju st e d e l b rillo d e  
la im a g e n  
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss  
o f t h e p ict u re  
When you shoot in a snowfield or on a beach in  
the mid-summer and the subject may become  
dark because of the extreme brightness, you can  
change the brightness of the picture in the menu  
system. You can also use this function when the  
subject is too bright — subjects on stages, night  
views, etc.  
Cuando filme en una zona nevada o en una playa  
en pleno verano y el objeto se oscurezca debido  
al exceso de brillo, es posible cambiar el brillo de  
la imagen en el sistema de menú. Igualmente  
puede emplear esta función si el objeto presenta  
demasiado brillo — objetos sobre escenarios,  
vistas nocturnas, etc.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu in the  
viewfinder.  
(1) Mientras la videocámara se encuentra en  
modo de espera, pulse MENU para que el  
menú aparezca en el visor electrónico.  
(2)Turn the control dial to select AE SHIFT, then  
press the control dial.  
(2) Gire el dial de control para seleccionar AE  
SHIFT y, a continuación, púlselo.  
(3)Turn the control dial to adjust the brightness  
of the picture. The picture becomes brighter  
when you turn the control dial up, and darker  
when you turn the control dial down. (Three  
levels for each direction.)  
(4)Press MENU. The menu display disappears  
and the AE shift indicator appears in the  
viewfinder.  
(3) Gire el dial de control para ajustar el brillo de  
la imagen. El brillo de ésta aumentará al girar  
el dial hacia arriba, y disminuirá al girarlo  
hacia abajo. (Tres niveles para cada dirección.)  
(4) Pulse MENU. El menú desaparecerá, mientras  
que el indicador de desplazamiento AE  
aparecerá en el visor electrónico.  
1
MENU  
MENU  
3
WIND  
COMMANDER  
Hi8  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
OFF  
MENU  
AE SHIFT  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
MENU  
4
2
AS +3  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
D ZOOM  
MENU  
AE SHIFT  
BEEP  
[MENU] : END  
To ca n ce l t h e AE sh ift  
Set AE SHIFT to the center position in the menu  
system.  
Pa ra ca n ce la r e l d e sp la za m ie n t o AE  
Ajuste AE SHIFT en la posición central en el  
sistema de menú.  
When adjusting the brightness  
We recommend you to connect the camcorder to  
a TV so that you can monitor the brightness on  
the TV.  
Al ajustar el brillo  
Se recomienda conectar la videocámara a un  
televisor para poder controlar el brillo en éste.  
Nota sobre el desplazamiento AE  
Note on the AE shift  
You cannot change AE shift while adjusting the  
aperture manually.  
No es posible cambiar el desplazamiento AE  
mientras ajusta manualmente la apertura.  
76  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ad ju st in g t h e w h it e  
b a la n ce  
Aju st e d e l b a la n ce  
d e b la n co s  
White balance is the adjustment to make white  
subjects look white and to obtain a more natural  
color balance.  
Este ajuste se realiza para que los objetos blancos  
parezcan blancos y para obtener un balance de  
color más natural.  
Se le ct in g t h e a p p ro p ria t e m o d e  
Se le cció n d e l m o d o a d e cu a d o  
Select the appropriate white balance mode under  
the following conditions:  
Seleccione el modo adecuado de balance de  
blancos en la siguientes condiciones:  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
On e p u sh w h it e b a la n ce m o d e  
• Shooting with the lighting condition on the  
subject set and with the white balance set in a  
particular condition  
Mo d o d e b a la n ce d e b la n co s co n  
u n so lo m o vim ie n t o  
• Filmación con la condición de iluminación del  
objeto ajustada y con el balance de blancos  
ajustado en una determinada condición  
• Objeto o fondo monocromático [a]  
• Monochromatic subject or background [a ]  
w Ou t d o o r m o d e  
• Under a color matching fluorescent lamp  
• Recording a sunset/ sunrise, just after sunset,  
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks  
[c]  
w Mo d o d e e xt e rio re s  
• Bajo una lámpara fluorescente con  
concordancia de colores  
• Grabación de puestas y salidas del sol,  
inmediatamente después de la puesta de sol,  
inmediatamente antes de la salida del sol [b ],  
letreros de neón o fuegos artificiales [c]  
e In d o o r m o d e  
• Lighting condition changes quickly. [d ]  
• Too bright place such as photography studios  
• Under sodium lamps or mercury lamps  
e Mo d o d e in t e rio re s  
• La condición de iluminación cambia  
rápidamente. [d]  
• Lugares con demasiada iluminación, como  
estudios fotográficos  
When you shoot under a fluorescent lamp,  
however, we recommend you to adjust the white  
balance automatically. You may not get an  
appropriate white balance when you record in  
the indoor mode.  
• Con lámparas de sodio o de mercurio  
No obstante, se recomienda ajustar el balance de  
blancos automáticamente cuando filme con  
lámparas fluorescentes. Es posible que no  
obtenga un balance de blancos adecuado cuando  
grabe en el modo de interiores.  
77  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Aju st e d e l b a la n ce d e  
b la n co s  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
Se t t in g t h e w h it e b a la n ce m o d e  
Aju st e d e l m o d o d e b a la n ce d e  
b la n co s  
(1) Set AUTO LOCK/ HOLD to the center  
position.  
(2) Press WHT BAL so that the white balance  
indicator appears in the viewfinder.  
(3) Turn the control dial to select the desired  
mode.  
(1) Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición  
central.  
(2) Pulse WHT BAL para que el visor electrónico  
muestre el indicador de balance de blancos.  
(3) Gire el dial de control para seleccionar el  
modo que desee.  
When you select one push white balance  
mode, press the control dial after selecting the  
one push white balance indicator.  
Si selecciona el modo de balance de blancos  
con un solo movimiento, pulse el dial de  
control después de seleccionar el indicador de  
balance de blancos con un solo movimiento.  
1
3
w
AUTO LOCK  
HOLD  
e
Display window/ Visor principal  
WHT BAL  
2
WHT BAL ∑  
WHT BAL  
w
WHT BAL  
e
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce  
m o d e  
Pa ra vo lve r a l m o d o a u t o m á t ico d e  
b a la n ce d e b la n co s  
Press WHT BAL so that the white balance  
indicator disappears, or set AUTO LOCK/ HOLD  
to AUTO LOCK.  
Pulse WHT BAL hasta que desaparezca el  
indicador de balance de blancos, o ajuste AUTO  
LOCK/ HOLD en AUTO LOCK.  
When the light source changes  
Si la fuente de iluminación cambia  
Vuelva a ajustar el balance de blancos. No es  
posible seleccionar el modo de balance de  
blancos con un solo movimiento durante la  
grabación.  
• Cuando grabe en modo de ajuste manual, ajuste  
AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK una vez  
y, a continuación, vuelva a ajustarlo en la  
posición central.  
• Cuando grabe en modo de ajuste automático, o  
después de haber sustituido el paquete de  
batería, oriente el objetivo hacia un objeto  
blanco durante unos 10 segundos y, a  
continuación, inicie la grabación.  
Adjust the white balance again. You cannot select  
the one push white balance mode when you are  
recording.  
• When you record in manual adjustment mode,  
set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK once,  
then set it to the center position again.  
• When you record in automatic adjustment  
mode, or when you replace the battery pack,  
point the lens toward a white object for approx.  
10 seconds, then start recording.  
78  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ad ju st in g w h it e b a la n ce  
m a n u a lly (On e p u sh w h it e  
b a la n ce m o d e )  
Aju st e m a n u a l (m o d o d e  
b a la n ce d e b la n co s co n u n so lo  
m o vim ie n t o )  
You can set the white balance for a particular  
lighting condition manually. When the white  
balance is set manually, the colors of the object  
being shot will continue to look natural as long  
as the lighting conditions remain the same.  
When a particular color is shot under different  
lighting sources, the color often seems to change  
color. When shooting subjects under changing  
lighting conditions, set the white balance to the  
AUTO mode; the subject colors will remain  
consistent even under changing lighting  
conditions.  
Es posible ajustar manualmente el balance de  
blancos para determinadas condiciones de  
iluminación. Si lo ajusta manualmente, los  
colores del objeto que esté filmando continuarán  
mostrándose naturales siempre que las  
condiciones de iluminación no cambien. Si filma  
un determinado color con fuentes de iluminación  
diferentes, a menudo dicho color parece cambiar.  
Cuando filme objetos bajo condiciones de  
iluminación cambiantes, ajuste el balance de  
blancos en modo AUTO; de esta forma, los  
colores del objeto permanecerán estables aunque  
dichas condiciones sean cambiantes.  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the center  
position.  
(1)Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición  
central.  
(2)Press WHT BAL, then turn the control dial to  
select one push white balance indicator.  
(3)Attach the supplied white lens cap and point  
the camcorder at a subject if you are shooting  
outdoors or at a source of light if shooting  
indoors.  
(2)Pulse WHT BAL y, a continuación, gire el dial  
de control para seleccionar el indicador de  
balance de blancos con un solo movimiento.  
(3)Fije la tapa blanca del objetivo suministrada y  
oriente la videocámara hacia un objeto si filma  
en exteriores o hacia una fuente de  
(4)Press the control dial.  
The one push white balance indicator starts to  
flash quickly. Once the white balance is set,  
the indicator stops flashing.  
iluminación si filma en interiores.  
(4)Pulse el dial de control.  
El indicador de balance de blancos con un  
solo movimiento comienza a parpadear  
rápidamente. Una vez ajustado el balance de  
blancos, el indicador dejará de parpadear.  
Cuando filme con iluminación de estudio o con  
una lámpara de vídeo, se recomienda grabar en  
modo de interiores.  
When you are shooting under studio lighting or a  
video light, we recommend you to record in  
indoor mode.  
1
3
AUTO LOCK  
HOLD  
WHT BAL  
2
4
79  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Aju st e d e l b a la n ce d e  
b la n co s  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce  
a d ju st m e n t m o d e  
Press WHT BAL so that the one push white  
balance indicator disappears in the viwfinder.  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e  
a u t o m á t ico d e l b a la n ce d e b la n co s  
Pulse WHT BAL para que el indicador de balance  
de blancos con un solo movimiento desaparezca  
del visor electrónico.  
Note on the one push w hite balance mode  
indicator  
Slowly flashing indicator: white balance has not  
been set.  
Quickly flashing indicator: white balance is being  
adjusted with the control dial.  
Lighting: white balance has been set.  
Nota sobre el indicador de modo de balance  
de blancos con un solo movimiento  
Indicador con parpadeo lento: No se ha ajustado  
el balance de blancos. Indicador con parpadeo  
rápido: El balance de blancos está ajustándose  
con el dial de control.  
Iluminado: El balance de blancos se ha ajustado.  
Note on the one push w hite balance mode  
setting  
Nota sobre el ajuste del modo de balance de  
blancos con un solo movimiento  
The white balance setting for one push white  
balance mode is retained even when you turn the  
power off or change white balance mode, as long  
as the power source is installed in the camcorder.  
The setting is retained for about 1 hour even  
when you disconnect the power source if the  
lithium battery is installed in the camcorder.  
Este ajuste se mantiene aunque desactive la  
alimentación o cambie el modo de balance de  
blancos, siempre que la fuente de alimentación  
esté instalada en la videocámara. El ajuste se  
conserva durante 1 hora aproximadamente  
aunque desconecte la fuente de alimentación si la  
pila de litio está instalada en la videocámara.  
Si el indicador de balance de blancos con un  
solo movimiento no deja de parpadear al  
pulsar el dial de control  
If the one push w hite balance indicator does  
not stop flashing w hen you press the control  
dial  
Probablemente la iluminación es insuficiente o ha  
olvidado colocar la tapa blanca del objetivo. Si  
este es el caso, aumente la iluminación o fije la  
tapa blanca y vuelva a intentarlo. Si aún así el  
indicador sigue parpadeando, pulse WHT BAL  
para ajustar la videocámara en el modo  
The lighting is probably insufficient or you have  
forgotten to put the white lens cap on. If this  
appears to be the case, increase the lighting or  
attach the white cap and try again. If the  
indicator still continues to flash after trying this,  
press WHT BAL to set the camcorder to the  
automatic white balance mode (no indicator) or  
set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.  
automático de balance de blancos (sin indicador)  
o ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK.  
sq u e d a d e lo s lím it e s  
d e la s fe ch a s d e  
g ra b a ció n  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s  
o f re co rd e d d a t e  
You can search for the boundary between  
recording dates using the Date Code  
automatically recorded on the tape.  
There are two modes:  
Es posible buscar los límites de las fechas de  
grabación mediante el uso del código de fecha  
grabado automáticamente en la cinta. Existen dos  
modos:  
• Searching for the beginning of a specific date,  
and playing back from there (Date Search)  
• Searching for the beginning of all days, one  
after another, playing back about 10 seconds of  
each (Date Scan)  
• Búsqueda de una fecha específica para iniciar la  
reproducción a partir de ella (Búsqueda de  
fechas)  
• Búsqueda del comienzo de todos los días, una  
tras otro, para reproducir 10 segundos  
aproximadamente de cada uno de ellos  
(Exploración de fechas)  
Each time you press DATE SEARCH, the mode  
changes as follows:  
Cada vez que pulse DATE SEARCH, el modo  
cambia de la siguiente forma:  
Date Search nDate Scan nnothing  
Búsqueda  
Exploración  
nada  
nn
80  
de fechas de fechas  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a  
sp e cific d a t e  
Pa ra b u sca r u n a fe ch a e sp e cífica  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR. Los  
botones de transporte de cinta se iluminan.  
(2)Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia.  
(3)Cuando la posición actual sea [b ], pulse 0  
para realizar la búsqueda hacia [a ] o ) para  
realizar la búsqueda hacia [c].  
(1) Set the POWER switch to VTR. The tape  
transport buttons light up.  
(2) Press DATE SEARCH on the Remote Commander.  
(3) When the current position is [b], press 0 to  
search towards [a ] or press ) to search  
towards [c].  
Pa ra e xp lo ra r e l co m ie n zo d e t o d o s  
lo s d ía s  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia  
dos veces.  
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys  
(1) Set the POWER switch to VTR.  
(2) Press DATE SEARCH on the Remote  
Commander twice.  
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.  
(3)Pulse 0 o ). Se inicia la exploración de fechas.  
JUL. 3 1996  
JUL. 4 1996  
JUL. 7 1996  
[a ]  
[b ]  
[c]  
SEARCH  
DATE INDEX  
POWER  
CAMERA  
2
DATE  
SEARCH  
1
OFF  
Display window/ Visor principal  
DATE SEARCH  
VTR  
REW  
3
#
FF  
3
0
)
To stop searching or scanning  
Press one of the following tape transport buttons:  
·, π, 0 or ).  
Para detener la búsqueda o la exploración  
Pulse alguna de las siguientes teclas de  
transporte de cinta: ·, π, 0 o ).  
To view pictures during searching or scanning  
Press · and then press 0 or ).  
Para visualizar las imágenes durante la  
búsqueda o la exploración  
Pulse · y, a continuación, 0 o ).  
Notes on Date Search and Date Scan mode  
• If a days recording is not longer than 2  
minutes, the camcorder may not accurately find  
its boundaries.  
• Date Search and Date Scan do not function on a  
tape recorded by a camcorder without the Data  
Code function. Your camcorder has the Data  
Code function.  
• When searching the boundaries of date on the  
tape, the forwarded or reversed picture appears  
in the viewfinder. Visual noise also appears  
during this searching. This is not a mulfunction.  
Notas sobre los modos de búsqueda y  
exploración de fechas  
• Si la grabación de un día no es superior a 2  
minutos, es posible que la videocámara no  
localice sus límites con precisión.  
• Las funciones de búsqueda y exploración de  
fechas no se activan si la cinta se ha grabado  
con una videocámara desprovista de la función  
de código de datos. Esta videocámara dispone  
de dicha función.  
Al buscar los límites de fechas en la cinta, el visor  
electrónico muestra la imagen posterior o anterior.  
Durante esta búsqueda, aparece también ruido  
visual; esto no es un fallo de funcionamiento.  
81  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Re t u rn in g t o a p re -  
re g ist e re d p o sit io n  
Lo ca liza ció n d e p o sicio n e s  
p re via m e n t e re g ist ra d a s  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback. Use the tape counter. If the RC time  
code appears in the viewfinder, set COUNTER to  
NORMAL in the menu system to display the tape  
counter.  
(1) During playback, press COUNTER RESET at  
the point you later want to locate. The counter  
shows “0:00:00” in the viewfinder.  
(2) Press π when you want to stop playback.  
(3) Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes in the viewfinder.  
Mediante el uso del mando a distancia, es posible  
retroceder fácilmente al punto que desee de la  
cinta tras la reproducción. Para ello, emplee el  
contador de cinta. Si el código de tiempos RC  
aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER  
en NORMAL en el sistema de menú para  
visualizar el contador de cinta.  
(1) Durante la reproducción, pulse COUNTER  
RESET en el punto que desee localizar  
posteriormente. El contador mostrará  
“0:00:00” en el visor electrónico.  
(2) Pulse π cuando desee detener la  
reproducción.  
(4) Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counters zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero.  
(3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El  
indicador ZERO MEM parpadeará en el visor  
electrónico.  
(4) Pulse 0 para rebobinar la cinta o ) para  
que avance rápidamente hasta el punto cero  
del contador. La cinta se detendrá  
automáticamente cuando el contador llegue  
aproximadamente a cero.  
1 COUNTER RESET  
3
0:12:34  
ZERO MEM  
0:00:00  
ZERO MEM  
STOP  
2
4
REW  
3
0
Notes on the tape counter  
Notas sobre el contador de cinta  
• Something must be recorded on the tape in  
order for the tape counter to function. Tape  
counter does not work on a blank tape.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the actual time.  
• Para que este contador se active, es preciso que  
la cinta contenga alguna grabación. Este  
contador no se activará si la cinta es virgen.  
• Es posible que exista una diferencia de algunos  
segundos con respecto a la hora real.  
Notes on ZERO MEM  
Notas sobre ZERO MEM  
• When you press ZERO MEM, the counters  
zero point is memorized. Press ZERO MEM  
again before rewinding to cancel the memory.  
• This function is cancelled automatically once  
the tape is rewound or advanced to the point  
you pre-registered.  
• Si pulsa ZERO MEM, el punto cero del  
contador se memorizará. Vuelva a pulsar ZERO  
MEM antes de rebobinar para cancelar la  
memoria.  
• Esta función se cancela automáticamente una  
vez que la cinta se rebobina o se avanza hasta el  
punto previamente registrado.  
• ZERO MEM does not function during  
recording or playing back.  
• ZERO MEM no se activa durante la grabación o  
la reproducción.  
82  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Lo ca t in g t h e m a rkin g  
p o sit io n  
Lo ca liza ció n d e  
p o sicio n e s m a rca d a s  
You can locate the beginning of a desired  
program easily by marking an index signal  
during recording or playback and searching for it  
later.  
Es posible localizar fácilmente el comienzo del  
programa que desee mediante la introducción de  
una señal de índice durante la grabación o la  
reproducción y buscarla más adelante.  
Ma rkin g a n in d e x sig n a l  
In t ro d u cció n d e se ñ a le s d e  
ín d ice  
You can mark an index signal during recording  
or playback.  
Es posible introducir señales de índice durante la  
grabación o la reproducción.  
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f  
re co rd in g o r p la yb a ck  
In t ro d u cció n d e se ñ a le s e n e l  
co m ie n zo d e la g ra b a ció n o  
re p ro d u cció n  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
in recording standby or playback pause mode.  
The INDEX MARK indicator appears in the  
viewfinder with the MARK indicator flashing.  
When recording or playback starts, the MARK  
indicator stops flashing. This shows that the  
index signal is being marked. Then the INDEX  
MARK indicator will disappear.  
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia  
durante el modo de pausa de reproducción o de  
espera de grabación. El indicador INDEX MARK  
aparecerá en el visor electrónico con el indicador  
MARK parpadeando. Al iniciarse la grabación o  
la reproducción, el indicador MARK dejará de  
parpadear. Esto indica que la señal de índice está  
registrándose. A continuación, el indicador  
INDEX MARK desaparecerá.  
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r  
p la yb a ck  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
at the point you want to locate later.  
In t ro d u cció n d e se ñ a le s d u ra n t e la  
g ra b a ció n o la re p ro d u cció n  
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en  
el punto que desee localizar más adelante.  
INDEX  
MARK ERASE  
INDEX  
MARK  
83  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Lo ca t in g t h e m a rkin g  
p o sit io n  
Lo ca liza ció n d e p o sicio n e s  
m a rca d a s  
Notes on marking  
Notas sobre la introducción de señales  
• Asegúrese de introducir las señales de índice a  
intervalos superiores a dos minutos, ya que en  
caso contrario es posible que no pueda  
localizarlas correctamente.  
• Si detiene la grabación mientras la señal de  
índice está registrándose (el indicador INDEX  
MARK se ilumina en el visor electrónico), es  
posible que la búsqueda no se realice  
correctamente.  
• Si introduce una señal de índice en una cinta  
provista del código de datos, éste se borrará en  
el punto que introduzca la señal de índice. Al  
reproducir esta cinta, la videocámara mostrará  
el código de datos inmediatamente anterior al  
borrado.  
• Si introduce señales de índice durante la  
reproducción, aparecerá una banda negra y el  
sonido no se grabará. Esto no afectará a la  
imagen ni al sonido ya grabados.  
• Make sure you mark index signals at more than  
two-minute intervals. Otherwise, you may not  
be able to search for them correctly.  
• If you stop recording while the index signal is  
being marked (the INDEX MARK indicator  
lights in the viewfinder), the search may not be  
completed correctly.  
• If you mark an index signal on the tape with the  
Data Code recorded, the Data Code will be  
erased at the point on which the index signal is  
marked. When playing back this tape, the  
camcorder keeps displaying the Data Code  
immediately before the erased one.  
• A black band appears when you mark index  
signal during playback, and the sound is not  
recorded. This does not affect the picture and  
the sound that are already recorded.  
• You cannot mark an index signal on a tape with  
the red mark on the cassette exposed, or on a  
tape recorded in LP mode.  
No es posible introducir señales de índice en  
una cinta con la marca roja del videocassette al  
descubierto, ni en una cinta grabada en modo  
LP.  
84  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f e a ch  
m a rkin g p o sit io n – in d e x sca n  
Exp lo ra ció n d e l p rin cip io d e  
ca d a p o sició n m a rca d a  
– e xp lo ra ció n d e ín d ice s  
Use the Remote Commander. To view the picture  
on a TV, press DISPLAY.  
(1)Press INDEX on the Remote Commander  
during normal playback.  
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or  
advances rapidly and plays back for  
approximately 10 seconds form the point on  
which the index signal was marked. If you  
want to continue playback, press ·. When  
you do not press any button, the tape is  
automatically scanned to the next program.  
Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar  
la imagen en un televisor, pulse DISPLAY.  
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante  
la reproducción normal.  
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobina o  
avanza rápidamente y se reproduce durante  
aproximadamente 10 segundos a partir del  
punto en que ha introducido la señal de  
índice. Si desea continuar la reproducción,  
pulse ·. Si no pulsa ninguna tecla, la unidad  
explorará la cinta automáticamente hasta el  
siguiente programa.  
SEARCH  
DATE INDEX  
1
INDEX 00  
SCAN  
2
REW  
3
#
FF  
0
)
INDEX 00  
SCAN  
To ca n ce l in d e x sca n m o d e  
Press ·. Normal playback resumes.  
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e e xp lo ra ció n  
d e ín d ice s  
Pulse · para reanudar la reproducción normal.  
85  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Lo ca t in g t h e m a rkin g  
p o sit io n  
Lo ca liza ció n d e p o sicio n e s  
m a rca d a s  
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g  
p o sit io n – in d e x se a rch  
Lo ca liza ció n d e la p o sició n  
m a rca d a q u e d e se e – b ú sq u e d a  
d e ín d ice s  
(1) Press INDEX on the Remote Commander  
during stop or playback mode.  
(2) Press INDEX repeatedly until the index  
number of the desired program is displayed  
in the viewfinder.  
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante  
el modo de parada o de reproducción.  
(2)Pulse INDEX varias veces hasta que el visor  
electrónico muestre el número de índice  
correspondiente al programa que desee.  
(3)Pulse 0 o ). La reproducción se inicia  
desde el principio del programa seleccionado.  
(3) Press 0 or ). Playback starts from the  
beginning of the desired program.  
[a ] the current position  
[b ] the INDEX number  
[a ] posición actual  
[b ] número de índice  
[b]  
[a]  
SEARCH  
DATE INDEX  
1
2
INDEX 00  
SCAN  
SEARCH  
DATE INDEX  
INDEX 02  
SEARCH  
REW  
3
#
FF  
3
0
)
To st o p in d e x se a rch m o d e  
Press ·. Normal playback resumes.  
Pa ra d e t e n e r e l m o d o d e b ú sq u e d a  
d e ín d ice s  
Pulse · para reanudar la reproducción normal.  
Note on the index number  
The index number (1, 2, etc.) indicates the  
Nota sobre los números de índice  
distance from the point you are now viewing [a ],  
regardless of the direction.  
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia  
a partir del punto que visualiza actualmente [a ],  
independientemente del sentido.  
86  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Era sin g a n in d e x sig n a l  
Bo rra d o d e se ñ a le s d e ín d ice  
(1)Locate the index signal to be erased using the  
index scan or index search function.  
(1)Localice la señal de índice que desee borrar  
mediante la función de búsqueda o de  
(2)Press INDEX ERASE on the Remote  
Commander within 2 to 10 seconds while the  
desired program plays back. After the index  
signal is erased, the camcorder returns to  
index scan or index search mode, whichever  
was used in step 1.  
exploración de índices.  
(2)Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia  
en un intervalo de 2 a 10 segundos durante la  
reproducción del programa que desee. Una  
vez borrada la señal de índice, la videocámara  
vuelve al modo de búsqueda o de exploración  
de índices según el empleado en el paso 1.  
SEARCH  
DATE INDEX  
REW  
3
#
FF  
1
2
0
)
INDEX  
MARK ERASE  
Notes on erasing  
Notas sobre el borrado de señales de índice  
• Pulse INDEX ERASE durante más de 2  
segundos después de comenzar la reproducción  
del programa que desee.  
No es posible borrar señales de índice en una  
cinta con la marca roja del videocassette al  
descubierto.  
• Durante el borrado de la señal de índice, no  
será posible escuchar el sonido y aparecerá una  
banda negra en la parte inferior de la imagen.  
Esto no afecta a la imagen ni al sonido  
grabados.  
• La videocámara puede detectar señales de  
índice introducidas con videograbadoras,  
aunque no puede borrarlas. Las  
• Press INDEX ERASE more than 2 seconds after  
the playback of the desired program begins.  
• You cannot erase the index signal on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• While the index signal is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This will  
not affect the recorded sound or picture.  
• The camcorder can detect index signals marked  
with VCRs, but cannot erase them. VCRs with  
an index function can detect index signals  
marked with this camcorder but cannot erase  
them.  
• An index signal may be erased when making  
PCM after recording on another VCR in the  
portion where the index signal is marked.  
videograbadoras provistas de la función de  
índice pueden detectar señales de índice  
introducidas con esta videocámara, aunque no  
pueden borrarlas.  
Note on and Data Code  
When an index signal is erased, Data Code on the  
same portion of the tape is also erased.  
• Es posible que se borren señales de índice al  
emplear el modo PCM después de efectuar la  
grabación en otra videograbadora en la parte  
donde se ha introducido la señal de índice.  
Nota sobre el código de datos  
Al borrar una señal de índice, el código de datos  
situado en la misma parte de la cinta también se  
borrará.  
87  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Writ in g t h e RC Tim e  
co d e o n a re co rd e d t a p e  
Escrit u ra d e l có d ig o d e t ie m p o s  
RC e n u n a cin t a g ra b a d a  
You can write the RC time code on a recorded  
tape. Use the Remote Commander.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) Rewind the tape to the beginning and set the  
camcorder to playback pause mode.  
Es posible escribir el código de tiempos RC en  
una cinta grabada. Para ello, emplee el mando a  
distancia.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeña del  
interruptor.  
(3) Press TIME CODE WRITE on the Remote  
Commander. The TIME CODE WRITE  
indicator appears in the viewfinder with the  
WRITE indicator flashing.  
(4) Press · or P to start playback. The WRITE  
indicator stops flashing and the RC time code  
writing starts from 0:00:00:00.  
(2)Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la  
videocámara en modo de pausa de  
reproducción.  
(3)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a  
distancia. El indicador TIME CODE WRITE  
aparecerá en el visor electrónico con el  
indicador WRITE parpadeando.  
(4)Pulse · o P para iniciar la reproducción. El  
indicador WRITE dejará de parpadear y se  
iniciará la escritura del código de tiempos RC  
a partir de 0:00:00:00.  
POWER  
CAMERA  
1
TIME CODE  
3
WRITE  
-:--:--:--  
OFF  
TIMECODE  
WRITE  
VTR  
REW  
3
0
2
PLAY  
P
PAUSE  
4
PLAY  
P
PAUSE  
0:00:00:01  
TIMECODE  
WRITE  
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e  
Press π (or any tape transport button).  
Pa ra d e t e n e r la e scrit u ra d e l có d ig o  
d e t ie m p o s RC  
Pulse π o cualquier tecla de transporte de cinta.  
88  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e  
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d  
p o rt io n  
Rewind the tape to the portion on which the RC  
time code has been written and set the camcorder  
to playback pause mode. Then follow steps 3 and  
4 above. The RC time code is written  
continuously.  
Pa ra e scrib ir e l có d ig o d e t ie m p o s RC  
a p a rt ir d e la p a rt e fin a l d e  
g ra b a ció n d e d ich o có d ig o  
Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito  
el código de tiempos RC y ajuste la videocámara  
en modo de pausa de reproducción. Después,  
siga los pasos 3 y 4 anteriores. El código de  
tiempos RC se escribirá de forma continua.  
Notes on w riting the RC time code  
• The RC time code writing stops when:  
– you press TIME CODE WRITE again before  
starting playback.  
Notas sobre la escritura del código de tiempos  
RC  
• El proceso de escritura de este código se  
detendrá si:  
– you press INDEX before starting playback.  
– you change from playback mode to another  
mode.  
• When you are writing the RC time code from  
the middle of a tape without the time code  
written, writing starts several frames before the  
current picture.  
– vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes del  
inicio de la reproducción.  
pulsa INDEX antes del inicio de la  
reproducción.  
– cambia del modo de reproducción a otro.  
• Si escribe el código de tiempos RC desde la  
mitad de una cinta sin dicho código, el proceso  
de escritura se iniciará a partir de varios  
fotogramas anteriores a la imagen actual.  
• Si escribe el código de tiempos RC en una cinta  
grabada, el código de datos se borrará.  
No es posible introducir el código de tiempos  
RC en cintas grabadas en modo LP. Aunque es  
posible introducir el código de tiempos RC en  
una cinta grabada tanto en modo LP como SP,  
el código escrito en modo LP puede no leerse  
correctamente.  
• If you write the RC time code on a recorded  
tape, the Data Code is erased.  
• You cannot mark the RC time code on the tape  
that is recorded in LP mode. Though you can  
mark the RC time code on a tape recorded both  
in LP mode and SP mode, the RC time code  
written in LP mode, however, may not be read  
correctly.  
• While the RC time code is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This will  
not affect the recorded sound or picture.  
• Durante el borrado del código de tiempos RC,  
no será posible escuchar el sonido y aparecerá  
una banda negra en la parte inferior de la  
imagen. Esto no afecta a la imagen ni al sonido  
grabados.  
Note on --:--:--:-- indicator  
The --:--:--:-- indicator appears during playback  
if:  
• nothing is recorded.  
Nota sobre el indicador --:--:--:--  
Este indicador aparece durante la reproducción  
si:  
• the RC time code is unreadable because of the  
damage of the tape or because of the noise.  
• you recorded using another VCR without RC  
time code function.  
• you erase the index signal or make PCM after  
recording on another VCR in the portion on  
which the RC time code is written.  
In this case, we recommend you to rewrite the  
RC time code.  
• no ha grabado nada.  
• el código de tiempos RC es ilegible debido a  
que la cinta está dañada o a ruido.  
• ha grabado con otra videograbadora carente de  
la función de código de tiempos RC.  
• borra la señal de índice o emplea el modo PCM  
después de grabar en otra videograbadora en la  
parte en que ha escrito el código de tiempos  
RC.  
En este caso, se recomienda volver a escribir el  
código de tiempos RC.  
89  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
You can create your own video program by  
Es posible crear su propio programa de vídeo  
mediante la edición con cualquier  
editing with any other h8 mm, HHi8, j  
K
VHS, kS-VHS, VHSC,  
S-VHSC  
videograbadora h8 mm, HHi8, jVHS,  
K
or lBetamax VCR that has video/ audio inputs. kS-VHS, VHSC,  
S-VHSC o l  
Betamax que disponga de entradas de vídeo/  
audio.  
Be fo re e d it in g  
An t e s d e e d it a r  
Connect the camcorder to the VCR as described  
in “Connections for playback” on page 21.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
Conecte la videocámara a la videograbadora  
como se describe en el apartado “Conexiones  
para la reproducción” de la página 21. Ajuste el  
selector de entrada de la videograbadora en  
LINE, si se encuentra disponible.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeña del  
interruptor.  
(2) Set EDIT to ON in the menu system.  
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menú.  
POWER  
CAMERA  
1
OFF  
VTR  
MENU  
1
2
3
2
MENU  
EDIT  
OFF  
ON  
[MENU] : END  
: Signal flow/ Flujo de señales  
90  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
St a rt in g e d it in g  
In icio d e la e d ició n  
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2) Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing, then press P to set the  
(1)Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la  
que desee grabar) en la videograbadora, e  
inserte la cinta grabada en la videocámara.  
(2)Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta localizar el punto donde  
desee iniciar la edición; a continuación, pulse  
P para ajustar la videocámara en modo de  
pausa de reproducción.  
(3)Localice en la videograbadora el punto de  
inicio de grabación y ajuste dicha  
videograbadora en modo de pausa de  
grabación.  
camcorder in playback pause mode.  
(3) On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4) Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
(4)Pulse P en la videocámara y en la  
videograbadora simultáneamente para iniciar  
la edición.  
To st o p e d it in g  
Press π on both the camcorder and the VCR.  
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s  
Repita los pasos 2 a 4.  
Note on the DISPLAY function  
Pa ra d e t e n e r la e d ició n  
Pulse π en la videocámara y en la  
videograbadora.  
If you have displayed the viewfinder screen  
indicators on the TV, erase the indicators by  
pressing DISPLAY on the Remote Commander  
so that they will not be superimposed on the  
edited tape.  
Nota sobre la función DISPLAY  
Si ha mostrado en el televisor los indicadores de  
pantalla del visor electrónico, bórrelos  
presionando DISPLAY en el mando a distancia  
para que no se sobreimpresionen en la cinta  
editada.  
91  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Re co rd in g fro m a VCR Gra b a ció n d e sd e u n a  
o r TV  
vid e o g ra b a d o ra o t e le viso r  
You can record a tape from another VCR or TV  
programme from a TV that has audio/ video  
outputs. Connect the camcorder to the VCR or  
TV.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) Press r REC and the button on far right  
together at the point where you want to start  
recording.  
In recording and recording pause mode, S  
VIDEO and VIDEO/ AUDIO jacks automatically  
work as input jacks.  
Es posible grabar cintas desde otra  
videograbadora o programa de televisión desde  
un televisor que disponga de salidas de audio/  
vídeo. Conecte la videocámara a la  
videograbadora o televisor.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras presiona la tecla verde pequeña del  
mismo.  
(2)Presione simultáneamente r REC y la tecla  
del extremo derecho en el punto donde desee  
iniciar la grabación.  
En los modos de grabación y de pausa de  
grabación, las tomas S VIDEO y VIDEO/ AUDIO  
funcionan automáticamente como tomas de  
entrada.  
POWER  
CAMERA  
REC  
1
2
OFF  
VTR  
TV  
(not supplied)/  
(no suministrado)  
S-VIDEO OUT  
VIDEO OUT  
VCR  
AUDIO  
AUDIO OUT  
: Signal flow/ Flujo de señales  
If your VCR or TV is a monaural type, connect  
only the white plug for audio on both the  
camcorder and the VCR or TV.  
If you are going to connect the camcorder using  
the S video cable (not supplied) [a ], you do not  
need to connect the yellow (video) plug of the A/  
V connecting cable [b ].  
Do not connect the S video cable to the  
camcorder if your VCR or TV doesnt have any S  
video jack.  
Si la videograbadora o el televisor es de tipo  
monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para  
audio en la videocámara y la videograbadora o  
televisor.  
Si va a conectar la videocámara mediante el cable  
de S vídeo (no suministrado) [a ], no es necesario  
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de  
conexión de A/ V [b ].  
No conecte el cable de S vídeo a la videocámara  
si la videograbadora o el televisor no dispone de  
toma de S vídeo.  
To ch e ck t h e p ict u re fro m a VCR o r  
TV b e fo re re co rd in g  
Press P after pressing r REC. You can check the  
Pa ra co m p ro b a r la im a g e n d e la  
vid e o g ra b a d o ra o d e l t e le viso r a n t e s  
d e g ra b a r  
picture in the viewfinder.  
Presione P después de presionar r REC. Podrá  
comprobar la imagen en el visor electrónico.  
To st o p re co rd in g  
Press π.  
Pa ra d e t e n e r la g ra b a ció n  
Presione π.  
92  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Re p la cin g re co rd in g o n a t a p e  
(in se rt e d it in g )  
Su st it u ció n d e la g ra b a ció n d e  
u n a cin t a (e d ició n d e in se rció n )  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying  
starting and ending points.  
Connections are the same as in “Recording from  
a VCR or TV” on the previous page.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
Es posible insertar una nueva escena desde una  
videograbadora en la cinta de grabación original  
mediante la especificación de los puntos de inicio  
y finalización.  
Las conexiones son las mismas a las descritas en  
“Grabación desde una videograbadora o  
televisor” de la página anterior.  
(2)On the VCR, locate the start point to be  
inserted and set it to playback pause mode.  
(3)On the camcorder, locate the point where the  
insert should end by pressing 0 or ),  
then press P to set it to playback pause mode.  
(4)Press COUNTER RESET to set the counter to  
zero.  
(5)On the camcorder, locate the point where the  
insert should begin by pressing 0, then  
press r REC and P to set it to recording  
pause mode.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras presiona la tecla verde pequeña del  
mismo.  
(2)En la videograbadora, localice el punto de  
inicio que va a insertar y ajústelo en el modo  
de pausa de reproducción.  
(3)En la videocámara, presione 0 o ) para  
localizar el punto de finalización de la  
inserción y, a continuación, presione P para  
ajustarlo en el modo de pausa de  
reproducción.  
(6)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes and the end point of the insert is  
stored in memory.  
(7)Press P on the camcorder and the VCR  
simultaneously to start insert editing. The  
insert editing stops automatically near the  
counters zero point.  
(4)Presione COUNTER RESET para ajustar el  
contador a cero.  
(5)En la videocámara, presione 0 para  
localizar el punto de inicio de la inserción y, a  
continuación, presione r REC y P para  
ajustarlo en el modo de pausa de grabación.  
(6)Presione ZERO MEM en el telemando. El  
indicador ZERO MEM parpadea y el punto de  
finalización de la inserción se almacena en la  
memoria.  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
(7)Presione simultáneamente P en la  
videocámara y en la videograbadora para  
iniciar la edición de inserción. Esta se  
detendrá automáticamente al acercarse al  
punto cero del contador.  
Press ZERO MEM on the Remote Commander so  
that the ZERO MEM indicator disappears and  
begin from step 3.  
Note on the inserted picture  
The picture may be distorted at the end of the  
inserted portion when it is played back.  
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o d e fin a liza ció n  
Presione ZERO MEM en el telemando de forma  
que el indicador ZERO MEM desaparezca; a  
continuación, comience la operación a partir del  
paso 3.  
Nota sobre la imagen insertada  
Es posible que la imagen aparezca distorsionada  
al final de la parte insertada al reproducirse.  
93  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
In fo rm a ció n co m p le m e n t a ria  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Ca m b io d e la p ila d e  
lit io d e la vid e o cá m a ra  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case, replace  
the battery w ith a Sony CR2025 or Duracell  
DL-2025 lithium battery. Use of any other  
battery may present a risk of fire or explosion.  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
La videocámara se suministra con una pila de  
litio instalada. Cuando ésta se debilite o se agote,  
el indicador I parpadeará en el visor electrónico  
durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor  
POWER en CAMERA. En este caso, sustitúyala  
por una pila de litio Sony CR2025. El uso de  
otro tipo de pila puede presentar el riesgo de  
incendios o explosiones.  
La duración de la pila de litio de la videocámara  
es de 1 año aproximadamente en condiciones  
normales de uso. (La pila instalada de fábrica  
puede no durar 1 año.)  
JUL. 4 1996  
No t e o n lit h iu m b a t t e ry  
No t a so b re la p ila d e lit io  
Esta pila tiene una cara positiva (+) y otra  
negativa (–) como muestra la ilustración.  
Asegúrese de insertarla con la cara positiva  
hacia fuera.  
The lithium battery has positive (+) side and  
negative (–) side as illustrated. Be sure to insert  
the lithium battery w ith the positive side  
facing out.  
(+)  
(---)  
WARNING  
AVISO  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
La pila puede explotar en caso de uso incorrecto.  
No la recargue, desmonte ni la arroje al fuego.  
Caution  
Precaución  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children. Should the battery be sw allow ed,  
consult a doctor immediately.  
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de  
los niños. En caso de ingestión, póngase  
inmediatamente en contacto con un médico.  
94  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Su st it u ció n d e la p ila d e lit io  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu system retained by  
the lithium battery.  
Al sustituir la pila, mantenga conectado el  
paquete de batería u otra fuente de alimentación.  
En caso contrario, será necesario volver a ajustar  
en el sistema de menú la fecha, hora y otros  
elementos que se mantienen gracias a la pila de  
litio.  
(1  
) Open the lid of the lithium battery  
compartment.  
(
(
(
1
2
3
) Abra la tapa del compartimiento de la pila de  
litio.  
) Presione hacia abajo la pila una vez y sáquela  
del portapila.  
) Instale la pila de litio con la cara positiva (+)  
hacia fuera. Cierre la tapa.  
(2  
) Push the battery down once and pull it out  
from the holder.  
(3  
) Install the lithium battery with the positive (+)  
side facing out. Close the lid.  
1
2
3
2
1
95  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Re a ju st e d e la fe ch a  
y h o ra  
You can set the date and time in the menu  
system.  
Es posible ajustar la fecha y la hora en el sistema  
de menú.  
(1  
) Press MENU to display the menu in the  
viewfinder.  
(1  
) Pulse MENU para visualizar el menú en el  
visor electrónico.  
(
2
) Turn the control dial to highlight CLOCK  
SET, and press the control dial to select it.  
) Turn the control dial to adjust the year, and  
then press the control dial.  
(
2
) Gire el dial de control para resaltar CLOCK  
SET, y púlselo para seleccionarlo.  
) Gire el dial de control para ajustar el año y, a  
continuación, púlselo.  
(3  
(3  
(4  
) Set the month, day, hour, and minutes by  
turning the control dial and then pressing the  
control dial.  
(4  
) Ajuste el mes, día, hora y minutos girando el  
dial de control y, a continuación,  
presionándolo.  
(5  
) Press MENU to erase the menu display.  
(5  
) Pulse MENU para que desaparezca el menú.  
1
2
1
MENU  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
Hi8  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
OFF  
2
MENU  
MENU  
D ZOOM  
AE SHIFT  
BEEP  
VF BRIGHT  
VF PW-SAVE  
REC LAMP  
CLOCK SET  
1996 JAN  
12 00  
1
CLOCK SET  
[MENU] : END  
1996 JAN 1  
12:00:00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
1
4
1997 JUL  
1
4
4
CLOCK SET  
12 00  
[MENU] : END  
2
3
4
1997 JUL  
12 00  
CLOCK SET  
MENU  
[MENU] : END  
1
2
3
1997 JAN  
1
1997 JUL  
17 00  
CLOCK SET  
MENU  
CLOCK SET  
1997 JAN  
1
[MENU] : END  
CLOCK SET  
MENU  
1997 JUL  
17 30  
4
CLOCK SET  
1997 JAN  
1
CLOCK SET  
[MENU] : END  
12 00  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat the above procedure.  
Pa ra co rre g ir e l a ju st e d e fe ch a y  
h o ra  
Repita el procedimiento anterior.  
96  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator in the  
viewfinder.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Pa ra co m p ro b a r la fe ch a y h o ra  
p re d e fin id a s  
Pulse DATE para que aparezca el indicador de  
fecha en el visor electrónico.  
Pulse TIME para que aparezca el indicador de  
hora.  
Si vuelve a pulsar la misma tecla, el indicador se  
desactivará.  
The year indicator changes as follow s:  
1996  
1997  
2029  
El indicador de año cambia de la siguiente  
forma:  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on  
a 12-hour cycle.  
1996  
1997  
2029  
• 12:00 AM stands for midnight.  
• 12:00 PM stands for noon.  
Nota sobre el indicador de hora  
El reloj interno de esta videocámara emplea el  
ciclo de 12 horas.  
• 12:00 AM significa medianoche.  
• 12:00 PM significa mediodía.  
Vid e o ca sse t t e s  
u t iliza b le s y m o d o s d e  
re p ro d u cció n  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Se le cció n d e lo s t ip o s d e  
vid e o ca sse t t e  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed for higher-  
quality pictures.  
You can use Hi8 video and standard 8 mm  
cassettes. When you want to record in the Hi8  
system (in SP mode only), use only Hi8 video  
cassettes. You cannot record on standard 8 mm  
cassettes in the Hi8 system.  
If you are going to play back the tape using a  
standard 8 mm video recorder/ player, you  
should record the tape on a standard 8 mm  
system.  
If you want to use a Hi8 cassette with the  
standard 8 mm video recorder system, set Hi8 to  
OFF in the menu system before recording.  
Este sistema Hi8 se ha desarrollado a partir del  
sistema de 8 mm estándar para proporcionar  
imágenes de calidad superior.  
Es posible emplear videocassettes Hi8 y de 8 mm  
estándar. Si desea grabar en el sistema Hi8,  
utilice sólo videocassettes Hi8. No es posible  
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en el  
sistema Hi8.  
Si va a reproducir la cinta en una  
videograbadora/ reproductora de 8 mm estándar,  
deberá grabar dicha cinta en un sistema de 8 mm  
estándar.  
Si desea utilizar un videocassette Hi8 con el  
sistema de videograbadora de 8 mm estándar,  
ajuste Hi8 en OFF en el sistema de menú antes de  
realizar la grabación.  
To play  
back in  
Record using  
cassette type  
Set Hi8  
setting to  
Grabe con un  
videocassette de  
tipo  
Para  
reproducir  
en  
H
H
AUTO  
OFF  
Hi8  
Realice el ajuste  
de Hi8 en  
Standard 8  
AUTO  
(or OFF)  
Hi8  
H
H
AUTO  
OFF  
h
8 estándar  
AUTO  
(u OFF)  
h
97  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Vid e o ca sse t t e s u t iliza b le s y  
m o d o s d e re p ro d u cció n  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Al re p ro d u cir  
The playback mode (SP/ LP or Hi8/ standard 8  
mm) is selected automatically according to the  
format in which the tape has been recorded. The  
quality of the recorded picture in LP mode,  
however, will not be as good as that in SP mode.  
El modo de reproducción (SP/ LP o Hi8/ 8 mm  
estándar) se selecciona automáticamente en  
función del formato de grabación de la cinta. La  
calidad de las imágenes grabadas en modo LP no  
será tan buena como en modo SP.  
No t a so b re e l sist e m a e st é re o AFM  
HiFi  
Al reproducir una cinta, el sonido será  
monofónico si:  
• Graba la cinta en esta videocámara y después la  
reproduce en una videograbadora/  
reproductora monofónica AFM HiFi.  
• Graba la cinta en una videograbadora  
monofónica AFM HiFi y después la reproduce  
en esta videocámara.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
• You record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
Re co rd in g m o d e  
Mo d o d e g ra b a ció n  
When you play back a tape, the SP/ LP indicator  
in the viewfinder shows the recording mode  
LP/ SP.  
Al reproducir una cinta, el indicador SP/ LP del  
visor electrónico muestra el modo de grabación  
LP/ SP.  
Vid e o ca sse t t e s d e 8 m m e xt ra n je ro s  
Debido a que los sistemas de televisión en color  
varían en función del país, es posible que no pueda  
reproducir cintas extranjeras previamente grabadas.  
Consulte la lista que aparece en el apartado “Uso de  
la videocámara en el extranjero” para ver el sistema  
de televisión en color de otros países.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because the TV color systems differ from country  
to country, you may not be able to play back  
foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of  
“Using your camcorder abroad” to check the TV  
color system of foreign countries.  
98  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Co n se jo s p a ra e l u so  
d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
En esta sección se describe cómo obtener el  
máximo rendimiento del paquete de batería.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Pre p a ra ció n d e l p a q u e t e d e  
b a t e ría  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Te n g a sie m p re a d isp o sició n p ila s  
a d icio n a le s  
Tenga a disposición suficientes pilas como para  
poder alimentar la videocámara el doble o el  
triple del tiempo planeado.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
La d u ra ció n d e l p a q u e t e se re d u ce e n  
a m b ie n t e s frío s  
La eficacia del paquete disminuirá y se agotará  
con mayor rapidez, cuando grabe en ambientes  
fríos.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens,  
the lens moves automatically and the battery is  
used. The battery is also used when a tape is  
inserted or removed.  
Pa ra a h o rra r e n e rg ía d e l p a q u e t e  
Gire STANDBY hacia abajo cuando no grabe con  
el fin de ahorrar la energía del paquete.  
Es posible obtener una transición uniforme entre  
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la  
grabación. Mientras sitúa el objeto, selecciona un  
ángulo o mira por el objetivo del visor  
electrónico, dicho objetivo se desplaza  
automáticamente, con lo que utiliza la energía del  
paquete. Este también se emplea al insertar o  
expulsar una cinta.  
Cu á n d o su st it u ir e l p a q u e t e d e  
b a t e ría  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
Mientras emplea la videocámara, el indicador de  
batería restante del visor electrónico disminuye  
gradualmente a medida que se agota el paquete.  
Cuando utilice la pila NP-F530/ F730  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator in the viewfinder  
decreases gradually as battery power is used up.  
When you use the NP-F530/ F730  
“InfoLIHTIUM”, los indicadores de los minutos  
aparecen junto con el indicador de batería  
restante durante la grabación.  
“InfoLIHTIUM” battery, the minute indicators  
appear with the remaining battery indicator  
while recording.  
99  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Co n se jo s p a ra e l u so d e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator appears and starts  
flashing in the viewfinder. When you use the NP-  
F530/ F730 battery, the i indicator may flash  
even if there are still 5 to 10 minutes of charge  
remaining.  
Cuando el indicador de batería restante alcance  
el punto más bajo, aparecerá el indicador i y  
comenzará a parpadear en el visor electrónico. Si  
utiliza la pila NP-F530/ F730, es posible que el  
indicador i parpadee aunque haya una carga  
restante de 5 a 10 minutos.  
When the i indicator in the viewfinder changes  
from slow flashing to rapid flashing while you  
are recording, set the POWER switch to OFF on  
the camcorder and replace the battery pack.  
Leave the tape in the camcorder to obtain a  
smooth transition between scenes after the  
battery pack has been replaced.  
Si el parpadeo del indicador i del visor  
electrónico pasa de lento a rápido durante la  
grabación, ajuste el interruptor POWER de la  
videocámara en OFF y sustituya el paquete de  
batería. Deje la cinta en la videocámara para  
obtener una transición uniforme entre escenas  
después de haber sustituido el paquete de  
batería.  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
No t a s so b re e l p a q u e t e d e  
b a t e ría re ca rg a b le  
Ca u t io n  
Pre ca u ció n  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
No exponga nunca el paquete a temperaturas  
superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil  
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.  
Ca le n t a m ie n t o d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Durante los procesos de carga y grabación, el  
paquete de batería se calienta. Esto se debe a la  
energía generada y a cambios químicos  
producidos en el interior del paquete. Esto no es  
motivo de preocupación, ya que es normal.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern, and is normal.  
Pa q u e t e d e b a t e ría  
Ab o u t  
b a t t e rie s  
“InfoLITHIUM” es un paquete de batería de ion  
de litio que puede intercambiar datos con  
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo  
de energía. Sony recomienda el uso de paquetes  
de batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible video  
equipment about its battery consumption. Sony  
recommends that you use the “InfoLITHIUM”  
battery pack with video equipment having the  
mark.  
que presenten la marca  
.
Cuando emplee este paquete de batería con un  
equipo de vídeo que presente la marca  
, éste indicará el tiempo restante de  
When you use this battery pack with video  
equipment having the  
mark, the  
energía en minutos*. No obstante, si lo utiliza con  
un equipo de vídeo que no presente dicha marca,  
la capacidad de energía restante no se indicará en  
minutos.  
video equipment will indicate the remaining  
battery time in minutes*. However, if you use it  
with video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under. If the indication is not  
accurate, use the battery pack completely and  
then charge it fully. The indication will become  
accurate. However, the indication may not  
become accurate if you use or leave the battery  
pack in a warm place for a long time, or after  
* La indicación puede no mostrarse con precisión  
en función de la condición y del entorno en los  
que emplee el equipo. Si la indicación no se  
muestra con precisión, agote el paquete de  
batería y, a continuación, cárguelo por  
completo; de esta forma, dicha indicación será  
precisa. Sin embargo, es posible que la  
indicación no llegue a mostrarse con precisión  
si emplea o deja el paquete de batería en un  
lugar cálido durante mucho tiempo, o después  
de haberlo utilizado muchas veces.  
100 you have used the battery pack many times.  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ba t t e ry p a ck ca re  
Cu id a d o s d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
• Extraiga el paquete de la videocámara después  
de usarlo y guárdelo en un lugar fresco.  
Mientras el paquete está instalado en la  
videocámara, una pequeña cantidad de  
corriente fluye hacia ésta aunque el interruptor  
POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la  
duración del paquete.  
Remove the battery pack from the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
• The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery pack right before  
using the camcorder.  
• El paquete de batería siempre se descargará  
aunque no lo utilice después de haberlo  
cargado. Por tanto, debe cargarse  
inmediatamente antes de emplear la  
videocámara.  
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck  
This switch is provided so that you can mark the  
charged battery pack. Set the switch to the “green  
mark” position when charging is completed.  
(When removed from the charging adaptor, the  
switch exposes the green mark. When removed  
from your camcorder, no mark is indicated.)  
In t e rru p t o r d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Este interruptor posibilita marcar el paquete de  
batería cargado. Ajuste el interruptor en la  
posición de la “marca verde” una vez finalizado  
el proceso de carga. (Al retirarse del adaptador  
de carga, el interruptor muestra la marca verde,  
mientras que al retirarse de la videocámara no  
muestra ninguna marca.)  
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Si el indicador de batería parpadea rápidamente  
inmediatamente después de encender la  
videocámara provista de un paquete de batería  
completamente cargado, éste deberá sustituirse  
por otro nuevo completamente cargado.  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
Te m p e ra t u ra d e ca rg a  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
El paquete debe cargarse a temperaturas  
comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F a 86°F).  
Las temperaturas bajas requieren un tiempo de  
carga superior.  
No t a s so b re la ca rg a  
No t e s o n ch a rg in g  
Pa q u e t e s d e b a t e ría n u e vo s  
Los paquetes de baterías nuevos no están  
cargados. Antes de emplearlos, es necesario  
cargarlos por completo.  
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
using the battery pack, charge it completely.  
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r  
yo u like  
You do not have to discharge it before  
recharging. If you charged the battery pack fully  
but you did not use it for a long time, it becomes  
discharged. Then recharge the battery pack  
before use.  
Re ca rg u e e l p a q u e t e d e b a t e ría  
cu a n d o d e se e  
No es preciso descargarlo antes de recargarlo. El  
paquete se descargará si lo ha cargado por  
completo pero no lo ha utilizado durante un  
largo período de tiempo. En este caso,  
recárguelo antes de usarlo.  
101  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Co n se jo s p a ra e l u so d e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
No t e s o n t h e t e rm in a ls  
No t a s so b re lo s t e rm in a le s  
If the terminals (metal parts on the back) are  
not clean, the battery charge duration w ill be  
shortened.  
Si los terminales (componentes metálicos  
situados en la parte trasera) no están limpios,  
la duración de la carga se reducirá.  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Do not put any foreign objects such as dust or  
sand in the and terminals.  
Si los terminales no están limpios o si no ha  
utilizado el paquete de batería durante mucho  
tiempo, instálelo y extráigalo varias veces. De  
esta forma mejorará la condición de contacto. No  
coloque ningún objeto extraño como polvo o  
arena en los terminales y .  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
Ase g ú re se d e t e n e r e n cu e n t a lo  
sig u ie n t e :  
• Mantenga el paquete de batería alejado del  
fuego.  
• Manténgalo seco.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
No lo abra ni lo desmonte.  
No lo exponga a golpes mecánicos.  
No t e s o n a lka lin e b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
No t a s so b re la s p ila s a lca lin a s  
Para evitar posibles daños producidos por fugas  
o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente:  
• Asegúrese de insertar las pilas en el sentido  
correcto.  
• Alkaline batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
• Las pilas alcalinas no son recargables.  
No emplee pilas nuevas junto con viejas.  
No emplee diferentes tipos de pilas.  
• Las pilas se descargan lentamente cuando no  
las utilice.  
No emplee pilas que presenten fugas.  
If battery leakage occurred  
Si se producen fugas  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
• Limpie cuidadosamente el líquido del estuche  
de pilas antes de insertar las pilas.  
• Si toca el líquido, límpieselo con agua.  
• Si el líquido entra en contacto con los ojos,  
mpieselos con abundante agua y consulte con  
un médico.  
102  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
In fo rm a ció n y  
p re ca u cio n e s so b re  
m a n t e n im ie n t o  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please, take the following precautions.  
Si traslada la videocámara directamente de un  
lugar frío a otro cálido, es posible que se  
condense humedad en su interior, en la  
superficie de la cinta o sobre el objetivo. En este  
caso, la cinta puede adherirse al tambor del  
cabezal y dañarse o la unidad puede no  
funcionar correctamente. Para evitar posibles  
daños en estas circunstancias, la videocámara  
está equipada con sensores de humedad. Tome  
las siguientes precauciones.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the functions except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour.  
In t e rio r d e la vid e o cá m a ra  
Si se condensa humedad en el interior de la  
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el  
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, ninguna  
de las funciones se activará, excepto la de  
expulsión de videocassettes. Abra el  
compartimiento de videocassettes, apague la  
videocámara y no la utilice durante 1 hora  
aproximadamente. Si el indicador 6 también  
parpadea, significa que hay un videocassette  
insertado en la videocámara. Expúlselo, apague  
la videocámara y tampoco utilice el videocassette  
durante 1 hora aproximadamente.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
So b re e l o b je t ivo  
Si se condensa humedad en el objetivo, no  
aparecerá ningún indicador y la imagen se  
atenuará. Desactive la alimentación y no emplee  
la videocámara durante 1 hora  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
aproximadamente.  
Có m o e vit a r la co n d e n sa ció n d e  
h u m e d a d  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío  
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de  
plástico y deje que se adapte a las condiciones de  
la sala durante algún tiempo.  
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa  
de plástico.  
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su  
interior haya alcanzado la temperatura que la  
rodea (después de aproximadamente 1 hora).  
103  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Lim p ie za d e lo s ca b e za le s d e  
víd e o  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator and  
Para garantizar grabaciones normales e imágenes  
nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Si el  
CLEANING CASSETTE” message appear  
one after another in the viewfinder or playback  
pictures are “noisy” or hardly visible, the video  
heads may be dirty.  
indicador v y el mensaje “  
CLEANING  
CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en el  
visor electrónico o si las imágenes de  
reproducción presentan “ruido” o apenas  
pueden verse, es posible que los cabezales de  
vídeo estén sucios.  
[a]  
[b]  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Ligeramente sucios  
[b ] Very dirty  
[b ] Muy sucios  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy,”  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more  
than 5 times in one session.)  
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con  
el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no  
suministrado). Si la imagen presenta “ruido”  
después de comprobarla, repita la limpieza. (No  
realice la limpieza más de 5 veces en una misma  
sesión.)  
Ca u t io n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Pre ca u ció n  
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo  
disponibles en las tiendas del ramo, ya que  
pueden dañar los cabezales de vídeo.  
Note  
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available  
in your area, consult your nearest Sony dealer.  
Nota  
Si el cassette limpiador V8-25CLH no se  
encuentra disponible en su zona, póngase en  
contacto con el proveedor Sony más próximo.  
104  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Pre ca u cio n e s  
Pre ca u t io n s  
Em p le o d e la vid e o cá m a ra  
• Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de  
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación  
de CA).  
• Para el funcionamiento con CC o CA, emplee  
los accesorios recomendados en este manual.  
• Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido  
en la unidad, desenchúfela y haga que un  
proveedor Sony la revise antes de volver a  
utilizarla.  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this manual.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
No la emplee con brusquedad y evite los golpes  
mecánicos. Tenga especial cuidado con el  
objetivo.  
• Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
• Mantenga el interruptor POWER ajustado en  
OFF cuando no utilice la videocámara.  
No cubra la videocámara cuando la utilice, ya  
que puede recalentarse internamente.  
• Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos intensos y de vibraciones  
mecánicas.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
Ma n e jo d e la s cin t a s  
No inserte nada en los orificios pequeños  
situados en la parte posterior del videocassette,  
ya que estos orificios se emplean para detectar el  
tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de  
grabación se encuentra dentro o fuera.  
Ca m co rd e r ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the tape. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on it, remove them with  
a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra  
• Si no va a utilizar la videocámara durante un  
largo período de tiempo, desconecte la fuente  
de alimentación y extraiga la cinta. Active la  
alimentación periódicamente, emplee las  
secciones de cámara y de reproductor y  
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.  
• Limpie el objetivo con un cepillo suave para  
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en  
dicho objetivo, elimínelas con un paño suave.  
• Limpie el exterior de la videocámara con un  
paño seco y suave, o bien ligeramente  
humedecido con una solución detergente poco  
concentrada. No utilice ningún tipo de  
disolventes, ya que pueden dañar el acabado.  
105  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
AC p o w e r a d a p t o r  
Charging  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
Carga  
• Use only a lithium ion type battery pack.  
• Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
• The battery pack will get hot during charging.  
This is normal.  
• Emplee únicamente paquetes de batería de tipo  
ion de litio.  
• Durante el proceso de carga, sitúe el paquete de  
batería sobre una superficie plana sin  
vibraciones.  
• El paquete de batería se calentará durante el  
proceso de carga. Esto es normal.  
Others  
• Unplug the unit from the wall outlet when not  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the  
cord itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the AC mains lead forcibly, or put  
a heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
Otros  
• Desenchufe la unidad de la toma de corriente si  
no la va a utilizar durante un largo período de  
tiempo. Para desconectar el cable de  
alimentación, tire del enchufe, nunca del propio  
cable.  
No emplee la unidad si ésta se ha caído o está  
dañada; tampoco la utilice con un cable  
dañado.  
No doble a la fuerza el cable de alimentación de  
CA, ni sitúe objetos pesados sobre él, ya que si  
lo hace el cable se dañará y puede causar  
incendios o descargas eléctricas.  
• Asegúrese de que ningún objeto metálico entre  
en contacto con los componentes metálicos de  
la placa de conexión. Si esto ocurre, puede  
producirse un cortocircuito y dañarse la  
unidad.  
• Mantenga siempre limpios los contactos  
metálicos.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
No desmonte la unidad.  
No aplique golpes mecánicos ni deje caer la  
unidad.  
• Mientras emplee la unidad, particularmente  
durante el proceso de carga, manténgala alejada  
de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya  
que producirá interferencias en la recepción de  
AM y en el funcionamiento del vídeo.  
• La unidad se calienta durante el uso. Esto es  
normal.  
– Vibrating  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
No sitúe la unidad en lugares:  
– Extremadamente cálidos o fríos  
– Polvorientos o sucios  
– Muy húmedos  
– Con vibraciones  
Si surge cualquier dificultad, desenchufe la  
unidad y póngase en contacto con el proveedor  
Sony más próximo.  
106  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Uso d e la vid e o cá m a ra  
e n e l e xt ra n je ro  
Each country has its own electric and TV color  
systems. Before using your camcorder abroad,  
check the following points.  
Cada país dispone de sus propios sistemas de  
televisión en color y de electricidad. Antes de  
usar la videocámara en el extranjero, compruebe  
los puntos mencionados a continuación.  
Po w e r so u rce s  
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
You can use your camcorder in any country with  
the supplied AC power adaptor within 110 V to  
240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Puede emplear la videocámara en cualquier país  
con el adaptador de alimentación de CA  
suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V  
CA, 50/ 60 Hz.  
Diffe re n ce in co lo r syst e m s  
Dife re n cia s e n t re sist e m a s d e  
co lo r  
This camcorder is an NTSC system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be an NTSC system-  
based TV.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea visualizar la imagen de  
reproducción en un televisor, éste debe estar  
basado en el sistema NTSC.  
Check the following list.  
Consulte la siguiente lista:  
NTSC system countries  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Países con sistema NTSC  
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, Centroamérica,  
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,  
Méjico, Perú, Surinám, Taiwan, Islas Filipinas,  
Estados Unidos, Venezuela, etc.  
PAL system countries  
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,  
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong  
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,  
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Países con sistema PAL  
Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca,  
Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda,  
Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva  
Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, España,  
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.  
PAL-M system country  
Brazil  
País con sistema PAL-M  
Brasil  
PAL-N system countries  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Países con sistema PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
SECAM system countries  
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,  
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,  
Slovak Republic, Ukraine, etc.  
Países con sistema SECAM  
Bulgaria, República Checa, Francia, Guayana,  
Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia,  
República Eslovaca, Ucrania, etc.  
107  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Po w e r  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
mInstall the battery pack. (p.11)  
• The battery is dead.  
mUse a charged battery pack. (p.8)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
mConnect the AC power adaptor to the wall outlet. (p.30)  
• You use other types of battery except NP-F530/ F730.  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
mTurn STANDBY down once and then up again. (p.14)  
• The battery is dead.  
mUse a charged battery pack. (p.8)  
• If the VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the picture  
disappears automatically when you turn your face away from the  
viewfinder.  
mBring your face close to the viewfinder within 1 cm. Or set VF  
PW-SAVE to OFF in the menu system. (p.34)  
• The ambient temperature is too low.  
• The battery pack has not been charged fully.  
mCharge the battery pack again. (p.8)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
mUse another battery pack. (p.11)  
• You use other types of battery except NP-F530/ F730.  
• The battery pack is discharged during a long period of storage.  
mCharge the battery pack again. (p.8)  
The beep sounds when the battery  
is attached.  
• The tape is stuck to the drum.  
mEject the tape. (p.12)  
• The tape has run out.  
START/ STOP does not operate.  
mRewind the tape or use a new one. (p.26)  
• The POWER switch is set to VTR.  
mSet it to CAMERA. (p.13)  
• The tab on the cassette is out (red).  
mUse a new tape or slide the tab. (p.12)  
108  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
Recording stops in a few seconds. • The START/ STOP MODE switch is set to 5 SEC or  
mSet it to . (p.53)  
.
The cassette cannot be removed  
from the holder.  
• The battery is dead.  
mUse a charged battery pack or the AC power adaptor. (p.8, 30)  
{ and 6 indicators flash and no  
• Moisture condensation has occurred.  
function except for cassette mRemove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
ejection works.  
hour. (p.12)  
The counter, date, or time  
indicator is flashing.  
• You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.  
mThe camcorder is not malfunctioning. You may start recording.  
Flashing will stop soon.  
• The lithium battery is weak or dead.  
mReplace the lithium battery with a new one. (p.94)  
The tape does not move when a  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
tape transport button is pressed. mSet it to VTR.  
• The tape has run out.  
mRewind the tape or use a new one. (p.26)  
The date or time indicator  
disappears.  
• Reset the date and time. (p.96)  
The Steady Shot function does not • STEADY SHOT is set to OFF.  
mSet STEADY SHOT to ON. (p.58)  
activate.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
mSet it to AUTO. (p.63)  
The autofocusing function does  
not work.  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
mSet FOCUS to MANUAL to focus manually. (p.63)  
• START/ STOP MODE is set to 5 SEC or  
.
The fader function does not work.  
mSet it to  
. (p.53)  
• A title is displayed.  
mStop superimposing the title. (p.55)  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in  
the menu system.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
mSet to STEREO in the menu system. (p.36)  
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu  
system.  
Excessive high-pitched sound is  
heard.  
mWhen there is no wind, set it to OFF. (p.34)  
(to be continued)  
109  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Tro u b le ch e ck  
Pict u re  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The image on the viewfinder  
screen is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
mAdjust the viewfinder lens. (p.14)  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
• The contrast between the subject and background is too high. The  
camcorder is not malfunctioning.  
flame is shot against a dark mChange locations.  
background.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
The menu is not displayed on the • DISPLAY on the Remote Commander has not been pressed.  
TV.  
mPress DISPLAY on the Remote Commander. (p.27)  
The playback picture is not clear. • EDIT is set to ON in the menu system.  
mSet it to OFF. (p.36)  
The picture is “noisy”.  
• The video heads may be dirty.  
mClean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette  
(not supplied). (p.104)  
The picture is too bright or too  
dark.  
• AE SHIFT is set in the menu system.  
mSet it ot the center position. (p.76)  
• VF BRIGHT is set in the menu system.  
mSet it ot the center position. (p.34)  
• AUTO LOCK/ HOLD is set to the center position and a white  
balance indicator appears in the viewfinder.  
mSet it to AUTO LOCK. (p.78)  
The colors of the playback picture  
is strange.  
• Shooting conditions were not suitable for automatic white  
balance operation.  
mAdjust the white balance manually. (p.79)  
• Slow shutter function works.  
mThe camcorder is not malfunctioning.  
White dots appear in the  
viewfinder.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is operating in Demo mode.  
An unknown picture is displayed.  
mExit Demo mode. (p.122)  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The supplied Remote Commander • COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
does not work.  
mSet it to ON. (p.34)  
• Something is blocking the infrared rays.  
mRemove the obstacle.  
• The batteries are not inserted with the correct polarity.  
mInsert the batteries with the correct polarity. (p.125)  
• The batteries are dead.  
mInsert new ones. (p.125)  
110  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The CHARGE lamp flashes after  
you charge the battery pack  
installed in the camcorder.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Symptom  
Corrective Actions  
The VTR/ CAMERA or CHARGE • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the  
lamp does not light.  
power cord.  
The CHARGE lamp flashes.  
• See the following chart.  
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC power  
adaptor. Then install the same battery pack  
again.  
When the CHARGE lamp flashes again  
Install another battery pack.  
When the CHARGE lamp does not flash again  
If the CHARGE lamp lights up and goes out  
after a while, there is no problem.  
When the CHARGE lamp does not flash again  
If the CHARGE lamp lights up and goes out  
after a while, the problem is with the battery  
pack installed first.  
When the CHARGE lamp flashes again  
The problem is with the AC power adaptor.  
Please contact your nearest Sony dealer in  
connection with the problem.  
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time,  
the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to  
charge with the same battery pack.  
111  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Esp a ñ o l  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si  
el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un  
proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado.  
Vid e o cá m a ra  
Alim e n t a ció n  
Causa y/o solución  
Problema  
• El paquete de batería no está instalado.  
mInstálelo. (pág.11)  
• El paquete está agotado.  
La alimentación no se activa.  
mEmplee un paquete cargado. (pág.8)  
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma  
de corriente.  
mConéctelo. (pág.30)  
No emplea pilas NP-F530/ F730.  
• Durante el funcionamiento en modo CAMERA, la videocámara  
ha estado ajustada en modo de espera durante más de 5 minutos.  
mGire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia  
arriba. (pág.14)  
La alimentación se desactiva.  
• El paquete está agotado.  
mEmplee un paquete cargado. (pág.8)  
• Si ha ajustado VF PW-SAVE en ON en el sistema de menú, la  
imagen desaparece automáticamente al retirar el rostro del visor  
electrónico.  
mAcerque el rostro al visor electrónico a una distancia de 1 cm, o  
bien ajuste VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menú.  
(pág.34)  
• La temperatura ambiente es demasiado baja.  
No ha cargado el paquete de batería por completo.  
mVuelva a cargarlo. (pág.8)  
El paquete de batería se descarga  
rápidamente.  
• El paquete de batería está totalmente agotado y no es posible  
recargarlo.  
mEmplee otro paquete. (pág.11)  
No emplea pilas NP-F530/ F730.  
• Tras un largo período de almacenamiento, el paquete se ha  
descargado.  
La unidad emite un pitido cuando  
el paquete está  
mVuelva a cargarlo. (pág.8)  
instalado.  
• La cinta se ha atascado en el tambor.  
mExpulse la cinta. (pág.12)  
• La cinta se ha acabado.  
START/ STOP no funciona.  
mRebobínela o utilice una nueva. (pág.26)  
• El interruptor POWER está ajustado en VTR.  
mAjústelo en CAMERA. (pág.13)  
• La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).  
mEmplee una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág.12)  
112  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Fu n cio n a m ie n t o  
Problema  
Causa y/o solución  
La grabación se detiene en un  
• El interruptor START/ STOP MODE está ajustado en 5 SEC o  
.
espacio de unos segundos. mAjústelo en  
. (pág.53)  
No es posible extraer el • El paquete está agotado.  
videocassette del portacassettes. mEmplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de  
CA. (pág.8, 30)  
Los indicadores { y 6 parpadean • Se ha condensado humedad.  
y no se activa ninguna función, mExtraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al  
excepto la de expulsión de  
videocassettes.  
menos 1 hora. (pág.12)  
El indicador de contador, fecha u • Ha pulsado DATE y TIME simultáneamente durante más de 2  
hora parpadea.  
segundos.  
mLa videocámara funciona correctamente, por lo que puede  
iniciar la grabación. El parpadeo se detendrá en unos instantes.  
• La pila de litio está casi agotada o completamente agotada.  
mSustitúyala por otra nueva. (pág.94)  
La cinta no se mueve al pulsar una • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.  
botón de transporte de cinta. mAjústelo en VTR.  
• La cinta se ha acabado.  
mRebobínela o utilice una nueva. (pág.26)  
El indicador de fecha u hora  
desaparece.  
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág.96)  
• STEADY SHOT está ajustado en OFF.  
La función de estabilización de  
mAjústelo en ON. (pág.58)  
imagen (Steady Shot) no se activa.  
• FOCUS está ajustado en MANUAL.  
mAjústelo en AUTO. (pág.63)  
La función de enfoque automático  
no se activa.  
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para realizar el  
enfoque automático.  
mAjuste FOCUS en MANUAL para realizar el enfoque  
manualmente. (pág.63)  
• START/ STOP MODE está ajustado en 5 SEC o  
. (pág.53)  
• Se visualiza un título.  
.
La función de atenuación no se  
activa.  
mAjústelo en  
mDesactive la superposición del título. (pág.55)  
• La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2  
en el sistema de menú.  
mAjuste STEREO en el sistema de menú. (pág.36)  
Al reproducir una cinta, no se  
percibe el sonido o éste se escucha  
a un volumen muy bajo.  
Ha grabado la imagen con WIND ajustado en ON en el sistema  
de menú.  
Se oyen demasiados sonidos de  
alta frecuencia.  
mSi no hay viento, ajústelo en OFF. (pág.34)  
(Continúa)  
113  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Im a g e n  
Problema  
Causa y/o solución  
La imagen de la pantalla del visor • El objetivo del visor electrónico no está ajustado.  
electrónico no es nítida.  
mAjústelo. (pág.14)  
Aparece una banda vertical al  
filmar un objeto, como luces o la  
• El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La  
videocámara funciona correctamente.  
llama de una vela, con un fondo mCambie de lugar.  
oscuro.  
Aparece una banda vertical al  
filmar objetos muy brillantes.  
• La videocámara funciona correctamente.  
El menú no aparece en el televisor. • No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia.  
mPúlselo en el mando a distancia. (pág.27)  
La imagen de reproducción no es • EDIT está ajustado en ON en el sistema de menú.  
nítida.  
mAjústelo en OFF. (pág.36)  
La imagen presenta “ruido”.  
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.  
mmpielos con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no  
suministrado). (pág.104)  
La imagen es demasiado brillante • Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú.  
o demasiado oscura.  
mAjústelo en la posición central. (pág.76)  
Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menú.  
mAjústelo en la posición central. (pág.34)  
• AUTO LOCK/ HOLD está ajustado en la posición central y  
aparece un indicador del balance de blancos en el visor  
electrónico.  
Los colores de la imagen de  
reproducción son extraños.  
mAjústelo en AUTO LOCK. (pág.78)  
• Las condiciones de filmación no eran adecuadas para realizar la  
operación de balance de blancos de forma automática.  
mAjuste el balance de blancos manualmente. (pág.79)  
• La función de obturación a baja velocidad está activada.  
mLa videocámara funciona correctamente.  
Aparecen puntos blancos en el  
visor electrónico.  
• La videocámara se encuentra en modo de demostración.  
Aparece una imagen desconocida.  
mSalga del modo de demostración. (pág.122)  
Ot ro s  
Problema  
Causa y/o solución  
El mando a distancia suministrado • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menú.  
no funciona.  
mAjústelo en ON. (pág.34)  
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.  
mRetire el obstáculo.  
No ha insertado las pilas con la polaridad correcta.  
mInsértelas con la polaridad correcta. (pág.125)  
• Las pilas están agotadas.  
mInserte una nuevas. (pág.125)  
114  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Problema  
Causa y/o solución  
El indicador CHARGE parpadea  
después de cargar el paquete de  
batería instalado en la  
• La videocámara funciona correctamente.  
videocámara.  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
Solución  
Problema  
• Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo  
transcurrido 1 minuto aproximadamente.  
El indicador VTR/ CAMERA o  
CHARGE no se ilumina.  
• Consulte la siguiente tabla.  
El indicador CHARGE parpadea.  
Si e l in d ica d o r CHARGE p a rp a d e a  
Consulte la siguiente tabla.  
Extraiga el paquete de batería del adaptador  
de alimentación de CA. A continuación, vuelva  
a instalar el mismo paquete.  
Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear  
Instale otro paquete de batería.  
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear  
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga  
tras unos instantes, no existe ningún problema.∗  
Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear  
El adaptador de alimentación de CA presenta  
el problema.  
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear  
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga  
tras unos instantes, el problema lo presenta el  
paquete de batería instalado en primer lugar.  
Póngase en contacto con el proveedor Sony  
más. próximo en relación con el problema.  
* Si emplea un paquete de batería recién adquirido o uno que no ha utilizado durante mucho tiempo,  
es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. Esto no indica la existencia  
de ningún problema. Vuelva a cargar el mismo paquete de batería.  
115  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs  
AC p o w e r a d a p t o r  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.286 Vp-p, 75  
ohms, unbalanced  
Video input/output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Audio input/output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
Input: 327 mV, input impedance  
more than 47 kilohms  
Output: 327 mV, (at output  
impedance 47 kilohms) impedance  
less than 2.2 kilohms  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5 V  
Headphone jack  
Stereo minijack  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Pow er requirements  
110 – 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
25 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating  
mode  
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A  
in charge mode  
Application  
Sony battery packs NP-F530,  
NP-F730 lithium ion type  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
81 x 45 x 163 mm (w/ h/ d)  
including projecting parts and  
controls  
Syst e m  
Video recording system  
Two rotary heads, Helical scanning  
FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
(Hi8 or standard 8 mm)  
Recording/Playback time  
SP mode: 2 hours (E6/ P6-120)  
LP mode: 4 hours (E6/ P6-120)  
When you use a Hi8 video cassette,  
you cannot record in LP mode.  
Fastforw ard/rew ind time  
Approx. 4 min. (E6/ P6-120)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder (color)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 52 mm  
84 x (Digital), 21 x (Optical)  
Focal distance  
3.9 – 81.9 mm  
37 – 777 mm when converted to a 35  
mm still camera  
Color temperature  
Auto,  
One push white balance ,  
Indoor e 3,200 K,  
Outdoor w 5,800 K  
Minimum illumination  
2 lux at F1.6  
Mass (Approx.)  
480 g  
Ha n d yca m St a t io n  
S video/Video/Audio input/  
output  
Same specifications as video camera  
recorder  
RFU DC OUT  
Same specifications as video camera  
recorder  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
4.6 W during camera recording  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
110 x 110 x 215 mm (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
930 g excluding the battery pack,  
lithium battery, cassette, lens cap  
and shoulder strap  
1.1 kg including the battery pack  
NP-F530, lithium battery CR2025,  
cassette E6/ P6-120, lens cap and  
shoulder strap  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
Handycam Station Terminal  
20 pin special connector  
Operating temperature/  
Storage temperature  
Same specifications as video camera  
recorder  
Dimensions (Approx.)  
153 x 45 x 163 mm (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
0.1 lux at F1.6 when using the Slow  
shutter function  
Illumination range  
2 lux to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
340 g  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Microphone  
Stereo type  
Supplied accessories  
See page 7.  
116  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Esp a ñ o l  
Esp e cifica cio n e s  
Co n e ct o re s d e e n t ra d a y sa lid a  
Ad a p t a d o r d e  
a lim e n t a ció n d e CA  
Vid e o cá m a ra  
Salida de S vídeo  
Mini DIN de 4 pines  
Sist e m a  
Requisitos de alimentación  
110 – 240 V CA, 50/ 60 Hz  
Consumo de energía  
25 W  
Tensión de salida  
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en modo de  
funcionamiento  
Terminal de carga del paquete de  
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de  
carga  
Sistema de grabación de vídeo  
Dos cabezales giratorios, sistema  
FM de exploración helicoidal  
Sistema de grabación de audio  
Cabezales giratorios, sistema FM  
Señal de vídeo  
Color NTSC, normal EIA  
Videocassettes utilizables  
Formato de vídeo de 8mm  
(Hi8 o de 8 mm estándar)  
Tiempo de grabación/  
reproducción  
Modo SP: 2 horas (E6/ P6-120)  
Modo LP: 4 horas (E6/ P6-120)  
Si emplea videocassettes Hi8, no es  
posible grabar en en modo LP.  
Tiempo de rebobinado/avance  
rápido  
Aprox. 4 min. (E6/ P6-120)  
Dispositivo de imagen  
CCD (Charge Coupled Device)  
Visor electrónico  
Señal de luminancia: 1 Vp-p,  
75 ohmios, desbalanceada  
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,  
75 ohmios, desbalanceada  
Salida de vídeo  
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,  
desbalanceada  
Salida de audio  
Tomas fono (2: estéreo L y R)  
327 mV, (a una impedancia de  
salida de 47 kiloohmios)  
impedancia inferior a  
2,2 kiloohmios  
Aplicación  
Paquetes de batería Sony NP-F530,  
NP-F730 tipo de ion de litio  
Temperatura de funcionamiento  
0°C a 40°C (32°F a 104°F)  
Temperatura de almacenamiento  
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)  
Dimensiones (Aprox.)  
81 x 45 x 163 mm (an/ al/ prf),  
partes y controles salientes  
incluidos  
RFU DC OUT  
Minitoma especial, DC 5 V  
Toma de auriculares  
Minitoma estéreo  
Toma de control LANC  
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)  
Toma MIC  
Minitoma, 0,388 mV de baja  
impedancia con 2,5 a  
3,0 V CC, impedancia de salida de  
6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm)  
Tipo estéreo  
Masa (Aprox.)  
480 g  
Visor electrónico en color  
Objetivo  
Objetivo con combinación de  
alimentación de zoom  
Diámetro de filtro de 52 mm  
84 x (Digital), 21 x (Optico)  
Distancia focal  
Est a ció n Ha n d yca m  
Salida/entrada de audio/vídeo/S  
vídeo  
Las mismas especificaciones que  
para la videocámara grabadora  
RFU DC OUT  
Las mismas especificaciones que  
para la videocámara grabadora  
Toma de control LANC  
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)  
Terminal de estación Handycam  
Conector especial de 20 pines  
Temperatura de funcionamiento/  
almacenamiento  
Ge n e ra le s  
Requisitos de alimentación  
7,2 V (paquete de batería)  
8,4 V (adaptador de alimentación de  
CA)  
Consumo medio de energía  
4,6 W durante grabación con  
cámara  
Temperatura de funcionamiento  
0°C a 40°C (32°F a 104°F)  
Temperatura de almacenamiento  
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)  
Dimensiones (Aprox.)  
110 x 110 x 215 mm (an/ al/ prf)  
Masa (Aprox.)  
930 g sin incluir el paquete de  
batería, pila de litio, videocassette,  
tapa del objetivo ni el asa de  
hombro  
3,9 – 81,9 mm  
37 – 777 mm al realizar la  
conversión a cámara fija de 35 mm  
Temperatura del color  
Automática,  
Balance de blancos con un solo  
movimiento ,  
Interiores e 3.200 K,  
Exteriores w 5.800 K  
Iluminación mínima  
2 luxes a F1.6  
0,1 luxes a F1.6 al emplear la  
función de obturación a baja  
velocidad  
Margen de iluminación  
2 luxes a 100.000 luxes  
Iluminación recomendada  
Superior a 100 luxes  
Las mismas especificaciones que  
para la videocámara grabadora  
Dimensiones (aprox.)  
153 × 45 × 163 mm (an/ al/ prf)  
Masa (aprox.)  
340 g  
1,1 kg incluyendo el paquete de  
batería NP-F530, pila de litio  
CR2025, videocassette E6/ P6-120,  
tapa del objetivo y el asa de hombro  
Micrófono  
Diseño y especificaciones sujetos a  
cambios sin previo aviso.  
Tipo estéreo  
Accesorios suministrados  
Consulte la página 7.  
117  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
9
!º  
!¡  
!™  
1
2
3
4
5
6
7
8
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
1 POWER sw itch (p.13)  
1 Interruptor POWER (pág.13)  
2 Interruptor STEADY SHOT (pág.58)  
3 Botón MENU (pág.33)  
2 STEADY SHOT sw itch (p.58)  
3 MENU button (p.33)  
4 Control dial (p.33)  
4 Dial de control (pág.33)  
5 Botón PICTURE EFFECT (pág.44)  
6 Botón DIGITAL EFFECT (pág.45)  
7 Botón TITLE (pág.55)  
5 PICTURE EFFECT button (p.44)  
6 DIGITAL EFFECT button (p.45)  
7 TITLE button (p.55)  
8 16:9WIDE button (p.52)  
8 Botón 16:9WIDE (pág.52)  
9 Ocular (pág.18)  
9 Eyecup (p.18)  
View finder lens adjustment lever (p.14)  
Pow er zoom lever (p.16)  
!™ BATT (battery) PUSH button (p.11)  
STANDBY sw itch (p.13, 14)  
START/STOP button (p.13, 14)  
!∞ Hooks for shoulder strap (p.126)  
Battery mounting surface  
START/STOP MODE sw itch (p.53)  
Palanca de ajuste del objetivo del visor  
electrónico (pág.14)  
Palanca de alimentación de zoom (pág.16)  
!™ Botón BATT (batería) PUSH (pág.11)  
Interruptor STANDBY (pág.13, 14)  
Botón START/STOP (pág.13, 14)  
!∞ Ganchos para el asa de hombro (pág.126)  
Superficie de montaje de batería  
Interruptor START/STOP MODE (pág.53)  
118  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
!•  
!ª  
@£  
@¢  
@º  
@∞  
@§  
@¡  
@™  
!• EJECT sw itch (p.12)  
!• Interruptor EJECT (pág.12)  
REMOTE LANC l control jack  
Toma de control REMOTE LANC l  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
l significa Sistema de control bus de  
aplicación local (Local Application Control  
Bus System).  
La toma de control l se utiliza para controlar  
el transporte de cinta del equipo de vídeo y de  
periféricos conectados al mismo. Esta toma  
presenta la misma función que la toma  
indicada como CONTROL L o REMOTE.  
Cassette compartment (p.12)  
Grip strap (p.18)  
Compartimiento de videocassettes (pág.12)  
Correa de fijación (pág.18)  
@™ 2 (headphone) jack (p.27)  
@™ Toma de auriculares 2 (pág.27)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
(p.25)  
Toma RFU DC OUT (salida de CC del  
adaptador RFU) (pág.25)  
S VIDEO jack (p.24, 25)  
Toma S VIDEO (pág.24, 25)  
@∞ VIDEO/AUDIO jacks (p.24, 25)  
@∞ Tomas VIDEO/AUDIO (pág.24, 25)  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
Toma MIC (PLUG IN POWER)  
Conecte un micrófono externo (no  
suministrado). Esta toma también acepta  
micrófonos de “enchufe de alimentación”.  
119  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
#¢  
@¶  
@•  
@ª  
#º  
#¡  
#™  
#£  
#∞  
#§  
#¶  
#•  
#ª  
Tape transport buttons (p.26, 27, 28)  
π STOP (stop)  
Botones de transporte de cinta (pág.26, 27, 28)  
π STOP (parada)  
0 REW (rewind)  
0 REW (rebobinado)  
· PLAY (reproducción)  
) FF (avance rápido)  
P PAUSE (pausa)  
· PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
r REC (recording)  
r REC (grabación)  
@• EDITSEARCH button (p.20)  
@• Botón EDITSEARCH (pág.20)  
Accessory shoe  
Zapata accesoria  
Supplies power to optional accessories such as  
a video light.  
Suministra alimentación a accesorios  
opcionales, como una lámpara de vídeo.  
Focus ring (p.63)  
Anillo de enfoque (pág.63)  
Remote sensor (p.126)  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
Sensor remoto (pág.126)  
Oriente el mando a distancia aquí para control  
remoto.  
#™ Camera recording/battery lamp (p.13)  
Microphone  
#™ Indicador de grabación/batería de cámara  
(pág.13)  
Micrófono  
CHARGE lamp (p.8, 31)  
Indicador CHARGE (pág.8, 31)  
#∞ Botón FADER/OVERLAP (pág.38, 40, 41)  
Botón BACKLIGHT (pág.75)  
Visor principal (pág.128)  
#• Botón PUSH AUTO (pág.63)  
Interruptor FOCUS (pág.63)  
#∞ FADER/OVERLAP button (p.38, 40, 41)  
BACKLIGHT button (p.75)  
Display w indow (p.127)  
#• PUSH AUTO button (p.63)  
FOCUS sw itch (p.63)  
120  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
$º  
$∞  
$§  
$¶  
$•  
$ª  
%º  
$¡  
$™  
%¡  
%™  
%£  
$£  
$¢  
Apertura de iluminación  
Lighting aperture  
Botón COUNTER RESET (pág.15, 49, 82)  
$™ Botón DATE (pág.29, 37)  
COUNTER RESET button (p.15, 49, 82)  
$™ DATE button (p.29, 37)  
Compartimiento de la pila de litio (pág.95)  
Receptáculo para trípode (pág.18)  
$∞ Visor electrónico (pág.14)  
Lithium battery compartment (p.95)  
Tripod receptacle (p.18)  
$∞ View finder (p.14)  
Botón TIME (p.29, 37)  
TIME button (p.29, 37)  
Interruptor AUTO LOCK/HOLD (pág.64)  
AUTO LOCK/HOLD sw itch (p.64)  
$• WHT BAL(w hite balance) button (p.78)  
GAIN button (p.70)  
$• Botón WHT BAL(balance de blancos)  
(pág.78)  
Botón GAIN (pág.70)  
SHUTTER SPEED button (p.70, 72)  
Handycam station connection  
%™ IRIS button (p.70)  
Botón SHUTTER SPEED (pág.70, 72)  
Conexión de estación Handycam  
%™ Botón IRIS (pág.70)  
PROGRAM AE button (p.64)  
Botón PROGRAM AE (pág.64)  
121  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
To Wa t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can watch a brief demonstration of pictures  
with special effects.  
Pa ra visu a liza r la d e m o st ra ció n  
Es posible visualizar una breve demostración de  
imágenes con efectos especiales.  
If the demonstration appears when you turn on  
the camcorder for the first time, exit the demo  
mode to use your camcorder. For details on the  
location of the buttons, refer to the pages 118 and  
120.  
Si la demostración aparece al encender la  
videocámara por primera vez, salga del modo de  
demostración para emplear la videocámara. Para  
obtener información detallada sobre la ubicación  
de los botones, consulte las páginas 118 y 120.  
To enter Demo mode  
(1) Remove the cassette and set the POWER  
switch to VTR.  
Para entrar en el modo de demostración  
(1)Extraiga el videocassette y ajuste el  
interruptor POWER en VTR.  
(2) Turn STANDBY up.  
(3) While holding down ·, set the POWER  
switch to CAMERA. Demonstration starts.  
(2)Gire STANDBY hacia arriba.  
(3)Mientras pulsa ·, ajuste el interruptor  
POWER en CAMERA. La demostración se  
inicia.  
If a cassette is inserted, the demo mode will stop.  
Note that once you enter demo mode, this mode  
is retained as long as lithium battery is in place.  
Therefore demonstration starts automatically 10  
minutes later every time you set the POWER  
switch to CAMERA or 10 minutes after the  
cassette has been removed.  
Si ya hay un videocassette insertado, el modo de  
demostración se detendrá. Tenga en cuenta que  
una vez introducido el modo de demostración,  
éste se mantendrá siempre que no retire la pila de  
litio. Por tanto, la demostración se inicia  
automáticamente 10 minutos después cada vez  
que ajuste el interruptor POWER en CAMERA o  
10 minutos después de haber extraído el  
videocassette.  
To exit Demo mode  
(1) Turn the POWER switch to VTR.  
(2) Turn STANBY up.  
(3) While holding down π, turn the POWER  
switch to CAMERA.  
Para salir del modo de demostración  
(1)Gire el interruptor POWER hasta VTR.  
(2)Gire STANBY hacia arriba.  
(3)Mientras pulsa π , gire el interruptor POWER  
hasta CAMERA.  
122  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Ha n d yca m St a t io n  
Est a ció n Ha n d yca m  
7
8
9
0
!¡  
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
1
2
3
4
5
6
1 Camcorder mounting surface (p. 22)  
2 RELEASE button (p. 23)  
1 Superficie de montaje de videocámara  
(pág. 22)  
2 Tecla RELEASE (pág. 23)  
3 Toma de control LANC l  
4 Indicador HANDYCAM POWER  
5 Interruptor HANDYCAM POWER  
6 Sensor remoto  
3 LANC l control jack  
4 HANDYCAM POWER lamp  
5 HANDYCAM POWER sw itch  
6 Remote sensor  
7 S VIDEO jack (p. 21, 22)  
7 Toma S VIDEO (pág. 21, 22)  
8 RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
9 VIDEO/AUDIO jacks (p. 21, 22)  
r REC (recording) button  
P PAUSE (pause) button  
!™ Terminal for the connecting plate (p. 22)  
· PLAY (playback) button  
p STOP (stop) button  
8 Toma RFU DC OUT (salida de CC de  
adaptador RFU)  
9 Tomas VIDEO/AUDIO (pág. 21, 22)  
Tecla r REC (grabación)  
Tecla P PAUSE (pausa)  
!™ Terminal para la placa de conexión (pág. 22)  
Tecla · PLAY (reproducción)  
Tecla p STOP (parada)  
!∞ Shuttle ring (p. 27)  
COMMAND MODE selector (p. 27)  
!∞ Anillo de enlace (pág. 27)  
Selector COMMAND MODE (pág. 27)  
123  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Ma n d o a d ist a n cia  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Los botones del mando a distancia y de la  
videocámara con el mismo nombre funcionan de  
forma idéntica.  
6
7
8
1
2
3
4
5
9
!º  
!¡  
!™  
!£  
1 COUNTER RESET button (p.15, 49, 82)  
2 TIME CODE WRITE button (p.88)  
3 INDEX MARK (p.83)  
1 Botón COUNTER RESET (pág.15, 49, 82)  
2 Botón TIME CODE WRITE (p.88)  
3 INDEX MARK (pág.83)  
4 DATE SEARCH button (p.81)  
5 Tape transport buttons (p.26)  
6 DATA CODE button (p.29)  
7 ZERO MEM button (p.49, 82)  
4 Botón DATE SEARCH (p.81)  
5 Botones de transporte de cinta (pág.26)  
6 Botón DATA CODE (pág.29)  
7 Botón ZERO MEM (pág.49, 82)  
8 Transmitter  
8 Transmisor  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Oriéntelo hacia el sensor remoto para  
controlar la videocámara después de  
encenderla.  
9 START/STOP button (p.13, 14)  
INDEX ERASE (p.87)  
9 Botón START/STOP (pág.13, 14)  
INDEX ERASE (pág.87)  
Pow er zoom button (p.16)  
!™ INDEX SEARCH button (p.85, 86, 87)  
DISPLAY button (p.27)  
Botón de alimentación de zoom (pág.16)  
!™ Botón INDEX SEARCH (pág.85, 86, 87)  
Botón DISPLAY (pág.27)  
124  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
To use the Remote Commander, you must insert  
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6  
(size AA) batteries.  
Pre p a ra ció n d e l m a n d o a d ist a n cia  
Para emplear el mando a distancia, es necesario  
insertar las dos pilas R6 (tamaño AA)  
suministradas.  
(1) Remove the battery cover from the Remote  
Commander.  
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las  
pilas del mando a distancia.  
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with  
correct polarity.  
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la  
polaridad correcta.  
(3) Put the battery cover back onto the Remote  
Commander.  
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a  
distancia.  
1
2
3
}
]
}
]
Note on battery life  
Nota sobre la duración de las pilas  
The batteries for the Remote Commander last  
La duración de las pilas del mando a distancia es  
de 6 meses aproximadamente en condiciones de  
uso normal. Si las pilas se agotan, el mando a  
distancia no funcionará.  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Para evitar posibles daños causados por fugas  
Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el  
mando a distancia durante mucho tiempo.  
Pa ra e m p le a r e l t e le m a n d o  
To u se t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Make sure that the COMMANDER is set to ON  
in the menu system on the camcorder, and that  
the HOLD switch on the Remote Commander is  
not working. When using the Handycam Station,  
set COMMAND MODE to VTR 2 and aim the  
Remote Commander at the remote sensor on the  
Handycam Station.  
Compruebe que COMMANDER está ajustado en  
ON en el sistema de menú de la videocámara, y  
de que el interruptor HOLD del telemando no  
está activado. Al emplear la estación Handycam,  
ajuste COMMAND MODE en VTR 2 y oriente el  
telemando hacia el sensor remoto de dicha  
estación.  
MENU  
1
2
WIND  
COMMANDER ON  
Hi8  
MENU  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
[MENU] : END  
MENU  
3
COMMANDER ON  
OFF  
[MENU] : END  
125  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n  
Are a co n t ro la b le m e d ia n t e e l co n t ro l  
re m o t o  
15°  
5m  
30°  
15°  
25°  
Notes on the remote commander  
Notas sobre el mando a distancia  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
mantenga el sensor remoto alejado de fuentes  
de iluminación intensas, como la luz solar  
directa u otras fuentes luminosas intensas. En  
caso contrario, el control remoto puede no ser  
efectivo.  
• Compruebe que no hay obstáculos entre el  
sensor remoto de la videocámara y el mando a  
distancia.  
• Esta videocámara funciona en modo de mando  
VTR 2. Los modo de mando (1, 2 y 3) se  
emplean para diferenciar esta videocámara de  
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar  
operaciones inadecuadas del control remoto. Si  
emplea otra videograbadora Sony en modo de  
mando VTR 2, se recomienda cambiar el modo  
o cubrir el sensor remoto de la videograbadora  
con papel negro.  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Fija ció n d e l a sa d e h o m b ro  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap .  
Fije el asa de hombro suministrado en los  
ganchos para dicho asa.  
1
2
3
126  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Op e ra t io n s in d ica t o rs  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡  
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
SP STBY  
!∞  
@∞  
!§  
@¡  
@™  
@§  
W
T
c
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0  
1 0 0  
F 3 . 4  
ZERO MEM  
DATE  
SEARCH  
JUL. 4 1 9 9 6  
== STBY ==  
AE A F1. 6  
3 dB  
ORLCP  
LUMI.  
SP  
MOSAIC  
CINEMA  
40min  
J U L .  
4
1 9 9 6  
7, !ª  
1 AE Shift indicator (p.76)  
Recording/playing back mode indicator  
(p.98)  
2 WIND indicator (p.34)  
Tape counter/RC time code indicator  
3 Manual focusing (p.63, 64)  
4 Backlight indicator (p.75)  
(p.34, 88)  
!• Standby indicator (p.14)  
5 White balance indicator (p.77)  
6 Steady Shot indicator (p.58)  
7 PROGRAM AE indicator (p.64)  
Remaining tape indicator  
5min  
0min  
Date search/Date scan indicator/TIME  
CODE WRITE indicator/ZERO MEM indicator  
(p.81, 82, 88)  
8 Shutter speed indicator (p.66, 70, 72)  
9 Iris indicator (p.65, 70)  
Remaining battery indicator (p.99)  
0 Gain indicator (p.70)  
Digital Effect and FADER/OVERLAP/WIPE  
@™ Date or Time indicator (p.37)  
Recording lamp/Battery lamp (p.13)  
Warning indicators (p.129)  
@∞ ORC indicator (p.59)  
indicator (p.38, 40, 41, 45, 46, 48)  
!™ Picture Effect indicator (p.44)  
Wide mode indicator (p.52)  
Zoom indicator (p.17)  
Tape transport mode (p.26, 27, 28)  
!∞ Playing back or recording in Hi8 format  
(p.97)  
127  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Id e n t ifica ció n d e lo s co m p o n e n t e s  
In d ica d o re s d e o p e ra cio n e s  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡  
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
SP STBY  
!∞  
@∞  
!§  
@¡  
@™  
@§  
W
T
c
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0  
1 0 0  
F 3 . 4  
ZERO MEM  
DATE  
SEARCH  
JUL. 4 1 9 9 6  
== STBY ==  
AE A F1. 6  
3 dB  
ORLCP  
LUMI.  
SP  
MOSAIC  
CINEMA  
40min  
J U L .  
4
1 9 9 6  
7, !ª  
1 Indicador de desplazamiento AE (pág.76)  
Indicador de modo de grabación/  
reproducción (pág.98)  
2 Indicador WIND (pág.34)  
Indicador de contador de cinta/código de  
3 Enfoque manual (pág.63, 64)  
tiempos RC (pág.34, 88)  
4 Indicador de iluminación de fondo (pág.75)  
5 Indicador de balance de blancos (pág.77)  
!• Indicador de modo de espera (pág.14)  
Indicador de cinta restante  
6
Indicador de la función Steady Shot (pág.58)  
5min  
0min  
7 Indicador PROGRAM AE (pág.64)  
Indicador de búsqueda de fechas/  
exploración de fechas/Indicador TIME  
CODE WRITE/Indicador ZERO MEM  
(pág.81, 82, 88)  
8 Indicador de velocidad de obturación  
(pág.66, 70, 72)  
9 Indicador de iris (pág.65, 70)  
Indicador de batería restante (pág.99)  
Indicador de ganancia (pág.70)  
Indicador de efecto digital y FADER/  
@™ Indicador de fecha u hora (pág.37)  
OVERLAP/WIPE (pág.38, 40, 41, 45, 46, 48)  
Indicador de grabación/batería (pág.13)  
Indicadores de aviso (pág.129)  
!™ Indicador de efecto de imagen (pág.44)  
Indicador de modo panorámico (pág.52)  
Indicador de zoom (pág.17)  
@∞ Indicador OCR (pág.59)  
Modo de transporte de cinta (pág.26, 27, 28)  
!∞ Reproducción o grabación con formato Hi8  
(pág.97)  
128  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Wa rn in g in d ica t o rs  
In d ica d o re s d e a viso  
If indicators flash in the viewfinder or in the  
display window, check the following:  
: you can hear the beep sound when the BEEP is  
set to ON.  
Si los indicadores parpadean en el visor  
electrónico o en el visor principal, compruebe lo  
siguiente:  
: es posible escuchar el pitido si BEEP está  
ajustado en ON.  
1
4
7
2
5
8
3
TAPE  
END  
5min  
0min  
REPLACE  
BATTERY  
6
NO  
CASSETTE  
9
CLEANING  
CASSETTE  
JUL. 4 1996  
1 The battery is w eak or dead.  
1 La pila o el paquete está casi agotado o  
totalmente agotado.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
Parpadeo lento: La pila está casi agotada.  
Parpadeo rápido: La pila está agotada.  
2 The tape is near the end.  
2 La cinta ha llegado casi al final.  
The flashing is slow.  
El parpadeo es lento.  
3 The tape has run out.  
3 La cinta se ha acabado.  
The flashing becomes rapid.  
El parpadeo es más rápido.  
4 No tape has been inserted.  
4 No ha insertado ninguna cinta.  
5 The tab on the tape is out (red).  
5 La lengüeta de la cinta está al descubierto  
(roja).  
6 Moisture condensation has occurred.  
(p.103)  
6 Se ha condensado humedad. (pág.103)  
7 The video heads may be contaminated.  
7 Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
(pág.104)  
(p.104)  
This indicator appears only on the viewfinder.  
Este indicador aparece sólo en el visor  
electrónico.  
8 Some other trouble has occurred.  
Disconnect the power source and contact your  
Sony dealer or local authorized facility.  
8 Se ha producido otro tipo de problema.  
Desconecte la fuente de alimentación y  
póngase en contacto con un proveedor Sony o  
un centro de asistencia técnica local  
autorizado.  
9 The lithium battery is w eak or is not  
installed. (p.94)  
9 La pila de litio está casi agotada o no está  
129  
instalada. (pág.94)  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
In d e x  
A, B  
F, G, H  
S
Adjusting viewfinder ............... 14  
AE shift ....................................... 76  
AFM HiFi Sound ....................... 98  
Aperture ..................................... 70  
Aperture priority mode ............ 65  
Auto focus .................................. 63  
Backlight ..................................... 75  
Beep ...................................... 15, 34  
Fade-in/ Fade-out .............. 38 – 39  
FADER........................................ 38  
Flash motion ...................... 46 – 47  
GAIN ...........................................70  
House current ............................ 30  
Shoulder strap ......................... 126  
Skip scan ..................................... 27  
Shutter priority mode ............... 66  
Shutter speed ............................. 71  
Standby mode .................... 13 – 14  
START/ STOP mode ................. 53  
STEADY SHOT ......................... 58  
I, J, K, L  
Index ....................................83 – 84  
LANC ........................................119  
Lithium battery ................. 94 – 95  
LUMI ...................................47 – 48  
T, U, V  
C, D  
Tape counter ...................... 15, 127  
TBC ..............................................36  
Time code ............................. 34, 89  
Title ......................................54 – 58  
Tripod mounting ....................... 18  
Trouble check ................ 108 – 111  
Camera recording ..................... 13  
Car battery ................................. 32  
Charging battery ......................... 8  
Cleaning video heads ............. 104  
Clock set ..................................... 96  
Connection ......................... 21 – 25  
COUNTER RESET ............ 49 – 50  
Data code............................ 28 – 29  
DATE/ TIME .............................. 37  
Date scan ............................ 80 – 81  
Date search ......................... 80 – 81  
DEMO ........................................122  
Digital zoom .............................. 35  
DISPLAY .................................... 27  
DNR ............................................. 36  
M, N  
Manual adjustment ................... 60  
Manual focus ..................... 62 – 64  
Menu system ..................... 33 – 36  
MIC (microphone) jack ........... 119  
W, X, Y, Z  
WIDE mode ....................... 51 – 52  
WIND ..........................................34  
WIPE ....................................41 – 42  
Zoom ....................................16 – 17  
O, P  
ORC ............................................. 59  
OVERLAP .......................... 39 – 40  
PICTURE EFFECT ............. 43 – 44  
Playback on a TV ....................... 26  
Playback pause .......................... 27  
Power sources .................... 30 – 32  
Power zoom ....................... 16 – 17  
PROGRAM AE .................. 64 – 68  
PUSH AUTO .............................. 63  
E
EDIT .......................................36, 90  
Editing ................................ 90 – 91  
EDITSEARCH ..................... 20, 49  
Eject switch ................................ 12  
Q, R  
RC time code ...................... 88 – 89  
Rec review .................................. 20  
Remote control jack  
(LANC) .................................. 119  
Reverse ....................................... 28  
130  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
In d ice a lfa b é t ico  
A, B  
I, J, K, L  
T, U, V  
Ajuste del reloj........................... 96  
Ajuste del visor electrónico ...... 14  
Ajuste manual ............................ 61  
Alimentación de zoom ..... 16 – 17  
Aparición y desaparición  
gradual ............................ 38 – 39  
Apertura ..................................... 70  
Asa de hombro ........................ 126  
Batería de automóvil................. 32  
Búsqueda de fechas .......... 80 – 81  
Iluminación a contraluz ........... 75  
Indice ...................................83 – 84  
Interruptor de expulsión .......... 12  
LANC ........................................119  
Limpieza de los cabezales de  
TBC .............................................. 36  
Título ...................................54 – 58  
Toma de control remoto  
(LANC) .................................. 119  
Toma MIC (micrófono) .......... 119  
Velocidad de obturación .......... 71  
vídeo ...................................... 104  
LUMI. .................................. 47 – 48  
W, X, Y, Z  
M, N  
WIND .......................................... 34  
WIPE ....................................41 – 42  
Zoom ....................................16 – 17  
Zoom digital .............................. 35  
Modo de espera ................. 13 – 14  
Modo de prioridad de  
apertura ................................... 65  
Modo de prioridad de  
obturación ............................... 66  
Modo START/ STOP ................. 53  
Modo WIDE ....................... 51 – 52  
Montaje de trípode .................... 18  
Movimiento por impulsos  
........................................... 46 – 47  
C, D  
Carga del paquete de batería ..... 8  
Código de datos ................ 28 – 29  
Código de tiempos .............. 34, 89  
Código de tiempos RC ..... 88 – 89  
Conexión ............................ 21 – 25  
Contador de cinta .............. 15, 128  
Corriente doméstica .................. 30  
COUNTER RESET ............ 49 – 50  
DATE/ TIME .............................. 37  
DEMO ........................................122  
Desplazamiento AE .................. 76  
DISPLAY .................................... 27  
DNR ............................................. 36  
O, P  
ORC ............................................. 59  
OVERLAP .......................... 39 – 40  
Pausa de reproducción ............. 27  
PICTURE EFFECT............. 43 – 44  
Pila de litio ......................... 94 – 95  
Pitido .....................................15, 34  
PROGRAM AE .................. 64 – 68  
PUSH AUTO .............................. 63  
E
Edición ................................ 90 – 91  
EDIT .......................................36, 90  
EDITSEARCH ..................... 20, 49  
Enfoque automático .................. 63  
Enfoque manual ................ 62 – 64  
Exploración con omisión .......... 27  
Exploración de fechas ....... 80 – 81  
Q, R  
Reproducción en un  
televisor ................................... 26  
Revisión de grabación .............. 20  
F, G, H  
S
FADER........................................ 38  
Fuentes de alimentación ... 30 – 32  
GAIN ........................................... 70  
Grabación con la cámara .......... 13  
Sentido regresivo ...................... 28  
Sistema de menú ............... 33 – 36  
Solución de  
problemas .................... 112 – 115  
Sonido AFM HiFi ...................... 98  
STEADY SHOT ......................... 58  
131  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  
Sony Corporation Printed in Japan  
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)  

Toshiba TEC MA 305 100 User Manual
Sony XS W1621 User Manual
Sony VF MPTH2 User Manual
Sony UM 100 User Manual
Sony TRV120 User Manual
Sony CDC X317 User Manual
Sennheiser em 2003 9 User Manual
Samsung VP D5000 User Manual
Samsung SMX K44LP User Manual
Russell Hobbs HD4427 User Manual