3-856-548-51 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
CCD-TR3300 H
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Before you begin
Using this manual ................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Adjusting the brightness of the picture ............. 76
Adjusting the white balance ............................... 77
— for playing back/editing —
Getting started
Charging and installing the battery pack ............ 8
Inserting a cassette ................................................ 12
Searching the boundaries of recorded date ...... 80
Returning to a pre-registered position .............. 82
Locating the marking position ............................ 83
Writing the RC Time code on a recorded
Basic operations
tape ....................................................................... 88
Editing onto another tape .................................... 90
Recording from a VCR or TV .............................. 92
Camera recording ................................................. 13
Using the zoom feature ..................................... 16
Hints for better shooting ..................................... 18
Checking the recorded picture ........................... 20
Connections for playback .................................... 21
Playing back a tape ............................................... 26
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 94
Resetting the date and time ................................. 96
Usable cassettes and playback modes ............... 97
Tips for using the battery pack ........................... 99
Maintenance information and precautions ..... 103
Using your camcorder abroad .......................... 107
Trouble check ...................................................... 108
Specifications ....................................................... 116
Identifying the parts ........................................... 118
Warning indicators ............................................. 129
Index ..................................................................... 130
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 30
Using the house current .................................... 30
Using a car battery ............................................. 32
Changing the mode settings ............................... 33
— for camera recording —
Recording with the date or time ......................... 37
Fade-in and fade-out ............................................ 38
Overlapping two pictures ................................... 39
Wiping away a still picture ................................. 41
Enjoying picture effect ......................................... 43
Recording a still picture ....................................... 45
Recording still pictures successively ................. 46
Superimposing a moving picture on a still
picture .................................................................. 47
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape ...................................................... 49
Using the wide mode function ........................... 51
Selecting the START/ STOP mode ..................... 53
Superimposing a title ........................................... 54
Making your own original titles ......................... 57
Releasing the STEADY SHOT function ............. 58
Checking the tape condition before recording
(ORC) ................................................................... 59
— for manual adjustment —
Selecting automatic/ manual adjustment
modes .................................................................. 60
Focusing manually ............................................... 62
Using the PROGRAM AE function .................... 64
About the PROGRAM AE function ................ 64
Using the aperture priority mode ................... 65
Using the shutter priority mode ...................... 66
Using the twilight mode ................................... 68
Using manual mode ............................................. 69
Using slow shutter ................................................ 72
Tips for manual adjustment ................................ 73
Shooting with backlighting ................................. 75
3
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Esp a ñ o l
In d ice
Antes de comenzar
Uso de este manual ................................................ 5
Comprobación de los accesorios suministrados ..
Uso del modo manual .......................................... 69
Uso del obturador a baja velocidad ................... 72
Consejos relativos a ajustes manuales ............... 73
Filmación a contraluz ........................................... 75
Ajuste del brillo de la imagen ............................. 76
Ajuste del balance de blancos ............................. 77
7
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería ......... 8
Inserción de videocassettes ................................. 12
— para reproducción/edición —
Búsqueda de los límites de las fechas de
Operaciones básicas
grabación ............................................................. 80
Localización de posiciones previamente
Grabación con la cámara ..................................... 13
Uso de la función de zoom ............................... 16
Consejos para filmar mejor ................................. 18
Comprobación de imágenes grabadas .............. 20
Conexiones para la reproducción ....................... 21
Reproducción de cintas ........................................ 26
registradas ........................................................... 82
Localización de posiciones marcadas ................ 83
Escritura del código de tiempos RC en una
cinta grabada ...................................................... 88
Edición en otra cinta ............................................. 90
Grabación desde una videograbadora o
Operaciones avanzadas
televisor ............................................................... 92
Uso de fuentes de alimentación alternativas .... 30
Uso de corriente doméstica .............................. 30
Uso de batería de automóvil ............................ 32
Cambio de los ajustes de modo .......................... 33
Información complementaria
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 94
Reajuste de la fecha y hora .................................. 96
Videocassettes utilizables y modos de
— para grabación con cámara —
Grabación con la fecha o la hora ........................ 37
Aparición y desaparición gradual de
imágenes ............................................................. 38
Superposición de dos imágenes ......................... 39
Desplazamiento en pantalla de imágenes
fijas ....................................................................... 41
Uso del efecto de imagen ..................................... 43
Grabación de imágenes fijas ............................... 45
Grabación sucesiva de imágenes fijas ................ 46
Superposición de imágenes en movimiento
sobre imágenes fijas ........................................... 47
Inserción de imágenes en el medio de una
reproducción ...................................................... 97
Consejos para el uso del paquete de batería ..... 99
Información y precauciones sobre
mantenimiento ................................................. 103
Uso de la videocámara en el extranjero ........... 107
Solución de problemas ....................................... 112
Especificaciones .................................................. 117
Identificación de los componentes ................... 118
Indicadores de aviso .......................................... 129
Indice alfabético .................................................. 131
cinta grabada ...................................................... 49
Uso de la función de modo panorámico ........... 51
Selección del modo de inicio/ parada START/
STOP .................................................................... 53
Superposición de títulos ...................................... 54
Creación de títulos ................................................ 57
Desactivación de la función STEADY SHOT ... 58
Comprobación del estado de la cinta antes
de la grabación (ORC) ....................................... 59
— para ajuste manual —
Selección del modo de ajuste manual o
automático .......................................................... 61
Enfoque manual .................................................... 62
Uso de la función PROGRAM AE...................... 64
Acerca de la función PROGRAM AE .............. 64
Uso del modo de prioridad de apertura ........ 65
Uso del modo de prioridad de obturación .... 66
Uso del modo crepuscular ................................ 68
4
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Be fo re yo u b e g in
An t e s d e co m e n za r
Usin g t h is m a n u a l
Uso d e e st e m a n u a l
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
Como comprobará al leer el manual, las teclas y
ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con el símbolo ≥ en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido para
confirmar operaciones.
No t e o n TV co lo r syst e m s
No t a so b re sist e m a s d e
t e le visió n e n co lo r
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Los sistemas de televisión en color varían en
función del país. Para visualizar grabaciones en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Pre ca u ció n so b re lo s d e re ch o s
d e a u t o r (co p yrig h t )
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por el copyright. La grabación no autorizada de
tales materiales puede ir en contra de lo
dispuesto en las leyes de copyright.
5
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g t h is m a n u a l
Uso d e e st e m a n u a l
Pre ca u cio n e s so b re e l cu id a d o
d e la vid e o cá m a ra
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get w et. Keep the
camcorder aw ay from rain and sea w ater.
Letting the camcorder get w et may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
• Evite que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de
la arena y del polvo; estos elementos
pueden provocar fallos de funcionamiento
que a veces no sea posible reparar [a].
• Evite que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina; si la unidad se moja pueden
producirse fallos de funcionamiento que a
veces no sea posible reparar [b].
• No exponga la unidad a temperaturas
superiores a 60°C (140°F ), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [c].
[a]
[b]
[c]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no podrá
corregirse si no es posible realizar la grabación
o la reproducción debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
6
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Co m p ro b a ció n d e lo s
a cce so rio s su m in ist ra d o s
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe que los siguientes accesorios están
incluidos junto con la videocámara:
1
5
9
2
3
4
6
7
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p.124)
2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8)
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 124)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8)
3 AC pow er adaptor (1) (p.8, 30)
3 Adaptador de alimentación de CA (1)
(pág. 8, 30)
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p.94)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 94)
La pila de litio ya se encuentra instalada en la
videocámara.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.125)
5 Pila R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág. 125)
6 A/V connecting cable (1) (p.21, 22, 24, 25)
6 Cable de conexión de A/V (1)
7 Shoulder strap (1) (p.126)
(pág. 21, 22, 24, 25)
8 Lens cap (1) (p.13, 79)
This lens cap is already set on your
camcorder.
7 Asa de hombro (1) (pág. 126)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 79)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
9 Handycam station (1) (p.123)
9 Estación Handycam (1) (pág. 123)
7
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ge t t in g st a rt e d
Pro ce d im ie n t o s in icia le s
Charging and installing
the battery pack
Ca rg a e in st a la ció n d e l
p a q u e t e d e b a t e ría
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM” battery labeled
such as NP-F530/ F730. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shortened.
Esta videocámara funciona con pilas
“InfoLITHIUM” que presenten la etiqueta
, como la NP-F530/ F730. Si emplea la
videocámara con otro tipo de pila, es posible que
dicha videocámara no funcione o que la duración
de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Ca rg a d e l p a q u e t e d e b a t e ría
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
Realice la carga del paquete de batería sobre una
superficie plana sin vibraciones.
(1) Connect the power cord to a wall outlet.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. If the battery pack is used right after the
CHARGE lamp goes out, it will last for a normal
period (normal charge). If allowed to charge for
an additional hour or so, the battery pack will
last for a longer period (full charge). Unplug the
unit from the wall outlet, then remove the battery
pack and install it into the camcorder. You can
also use the battery pack before it is completely
charged.
(1) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2) Alinee la superficie, indicada mediante la
marca z, del paquete de batería con el
extremo del terminal del obturador del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, encaje y deslice el paquete de
batería en la dirección de la flecha. El
indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Una vez finalizada la carga, el indicador
CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de
batería inmediatamente después de apagarse
dicho indicador, su duración será la normal
(carga normal). Si lo carga durante
aproximadamente una hora más, su duración
será mayor (carga total). Desenchufe la unidad
de la toma de corriente, extraiga el paquete de
batería e instálelo en la videocámara. También es
posible utilizar el paquete de batería antes de que
esté completamente cargado.
1
2
8
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ch a rg in g t im e
Tie m p o d e ca rg a
Battery pack
NP-F530 (supplied)
NP-F730
Charging time* (min.)
170 (110)
Paquete de batería
NP-F530 (suministrado)
NP-F730
Tiempo de carga* (min.)
170 (110)
250 (190)
250 (190)
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (full charge). (Lower temperatures
require a longer charging time.)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado (carga total).
(A bajas temperaturas, el tiempo de carga
necesario es mayor.)
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
Ba t t e ry life
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría
Continuous
Battery pack recording time1)
(min.)
Typical
recording time 2)
(min.)
Tiempo de
grabación
Tiempo de
grabación
Paquete de
batería
continua1) (min.) normal2) (min.)
NP-F530
105 (95)
65 (55)
(supplied)
NP-F530
(suministrado)
105 (95)
65 (55)
NP-F730
240 (215)
145 (130)
NP-F730
240 (215)
145 (130)
The available time for a fully charged battery is
indicated outside parentheses. The available time
for normal charged battery is indicated in
parentheses.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
1) Approximate continuous recording time
indoors.
2) Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming and
turning the power on/ off. The actual battery
life may be shorter.
El tiempo disponible de un paquete de batería
completamente cargado se indica a la izquierda,
mientras que el correspondiente a un paquete
con carga normal se indica entre paréntesis.
La duración del paquete de batería será inferior si
utiliza la videocámara en lugares fríos.
1) Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
2) Minutos aproximados al grabar con repetición
de las operaciones de inicio/ parada de
grabación, zoom y activación y desactivación
de la alimentación. Es posible que la duración
real del paquete de batería sea inferior.
Note on remaining battery time indication
during recording
When you use the “InfoLITHIUM” battery pack
NP-F530 or NP-F730, remaining battery time is
displayed in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
Si utiliza el paquete de batería NP-F530 o NP-
F730 “InfoLITHIUM”, el tiempo de batería
restante aparece en el visor electrónico. No
obstante, la indicación puede no mostrarse
correctamente en función de las condiciones y
circunstancias de uso.
9
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Ca rg a e in st a la ció n d e l
p a q u e t e d e b a t e ría
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Ext ra cció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría
Deslice el paquete de batería en la dirección de la
flecha.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
Notas sobre la carga del paquete de batería
• El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos momentos aunque haya extraído
el paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
• No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
• Al instalar un paquete de batería totalmente
cargado, el indicador CHARGE se ilumina una
vez y, a continuación, se apaga.
10
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
In st a la ció n d e l p a q u e t e d e
b a t e ría
Align the grooves of the battery pack with the
receptacles of the camcorder and slide the battery
pack down until it catches on the battery release
lever and clicks.
Alinee las ranuras del paquete de batería con los
receptáculos de la videocámara y deslice dicho
paquete hacia abajo hasta que quede retenido en
la palanca de liberación del paquete y se oiga un
chasquido.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
While pressing BATT (battery) PUSH, slide the
battery pack in the direction of the arrow.
Pa ra e xt ra e r e l p a q u e t e d e b a t e ría
Deslícelo en la dirección de la flecha mientras
presiona BATT (batería) PUSH.
BATT PUSH
11
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
In se rció n d e
vid e o ca sse t t e s
In se rt in g a ca sse t t e
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1) While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8,
emplee videocassettes H.
(1)Deslice el interruptor EJECT en la dirección de
la flecha mientras presiona la tecla azul
pequeña del mismo. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automatically lifts up and opens.
(2) Insert a cassette with the window facing out.
(3) Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana
orientada hacia fuera.
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” del mismo.
Este descenderá automáticamente.
1
2
3
PUSH
To e je ct t h e ca sse t t e
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e
Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la
flecha mientras presiona la tecla azul pequeña
del mismo.
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Pa ra e vit a r b o rra d o s a ccid e n t a le s
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
el videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento de videocassettes, la
unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores L y 6 parpadearán en el visor
electrónico y no será posible grabar.
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
12
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ba sic o p e ra t io n s
Op e ra cio n e s b á sica s
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la cá m a ra
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. Before you record one-time
events, you may want to make a trial recording
to make sure that the camcorder is working
correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording. (p.96) To save
battery power, the picture in the viewfinder
appears only when you bring your face close to
the viewfinder with STANDBY up (Finder
pow er save).
Asegúrese de que ha instalado la fuente de
alimentación y de que ha insertado un
videocassette. Antes de grabar acontecimientos
únicos, es posible que desee realizar una
grabación de prueba para cerciorarse de que la
videocámara funciona correctamente.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y hora antes de
comenzar la grabación (pág. 96). Para ahorrar
energía del paquete de batería, el visor
electrónico mostrará la imagen sólo cuando
acerque el rostro a dicho visor con el interruptor
STANDBY hacia arriba (ahorro de energía del
visor electrónico).
(1) Remove the lens cap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3) Turn STANDBY up.
(4) Press START/ STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears and
the red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/ battery lamps located on
the front light up.
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo.
(3)Gire STANDBY hacia arriba.
(4)Presione START/ STOP para que la
videocámara inicie la grabación. El indicador
“REC” aparece y el indicador rojo se ilumina
en el visor electrónico. Los indicadores de
batería y grabación de la cámara situados en
la parte frontal se iluminarán.
POWER
CAMERA
2
OFF
3
STBY
0:00:00
VTR
40min
4
REC
0:00:01
40min
1
13
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la cá m a ra
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Pa ra d e t e n e r la g ra b a ció n
m o m e n t á n e a m e n t e [a ]
Vuelva a pulsar START/ STOP. El indicador
“STBY” aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
To fin ish re co rd in g [b ]
Press START/ STOP again. Turn STANDBY
down and set the POWER switch to OFF. Then,
eject the cassette, remove the battery pack and
put the lens cap on the lens.
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]
Vuelva a pulsar START/ STOP. Gire STANDBY
hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en
OFF. A continuación, expulse el videocassette,
extraiga el paquete de batería y coloque la tapa
del objetivo sobre el mismo.
[b ]
[a ]
O
O
L
STBY
0:35:20
L
S
S
T
T
A
A
N
Y
N
40min
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pa ra e n fo ca r e l o b je t ivo d e l viso r
e le ct ró n ico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo. Desplace la
palanca de ajuste de objetivo del visor electrónico
de forma que los indicadores de éste queden
nítidamente enfocados.
Note on Standby mode
Nota sobre el modo de espera
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and then up again. To start recording,
press START/ STOP.
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette se
encuentra insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar el desgaste del
paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el
modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una
vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la
grabación, pulse START/ STOP.
14
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Notes on recording mode
Notas sobre el modo de grabación
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. The playback quality in LP mode,
however, will not be as good as that in SP
mode.
• Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). No obstante,
la calidad de reproducción en modo LP no será
tan satisfactoria como en modo SP.
• When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
• In LP mode, you cannot record tapes in the Hi8
system.
• Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
• No es posible grabar cintas con el sistema Hi8
en modo LP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Nota sobre la grabación
Si graba desde el principio de la cinta, deje que
ésta avance durante 15 segundos
aproximadamente antes de comenzar la
grabación. De esta forma se evitará perder
escenas iniciales al reproducir la cinta
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Notas sobre el contador de cinta
• El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Empléelo como
referencia. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para ajustar el contador a cero, presione
COUNTER RESET.
• Si la cinta se ha grabado mezclando los modos
SP y LP, el contador de cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee
editar la cinta utilizando el contador de cinta,
grabe en el mismo modo (SP o LP).
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Nota sobre los pitidos
Como se indica con el símbolo ≥ en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar
la alimentación o al iniciar la grabación, y dos
pitidos al detener ésta para confirmar la
operación. Igualmente, la unidad emite varios
pitidos como aviso de cualquier condición
anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menú.
15
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la cá m a ra
Notes on finder pow er save
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
• La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca
durante la grabación.
• Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menú, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque aleje su rostro de éste.
• The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
• If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Cuando se desplace de interiores a exteriores
(o viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y dirija la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos para ajustar correctamente el
balance de blancos.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Uso d e la fu n ció n d e zo o m
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
El zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del objeto de la escena. Para
que las grabaciones adquieran una apariencia
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el objeto aparece
más alejado)
W
T
W
T
W
T
16
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
Ve lo cid a d d e zo o m (Zo o m d e
ve lo cid a d va ria b le )
Desplace ligeramente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto de zoom más
lento. Si desea obtener un efecto de zoom más
rápido, desplace dicha palanca en mayor medida.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm away
from the lens surface in the telephoto position, or
about 1cm away in the wide-angle position.
Cuando filme un objeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el
zoom telefoto en su posición extrema, desplace la
palanca de alimentación del zoom al lado “W”
hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un objeto que se encuentre a una distancia
de al menos 80 cm de la superficie del objetivo en
la posición de telefoto, o de 1 cm en la posición
de gran angular.
Notes on digital zoom
• More than 21x zoom is performed digitally
(84x), and the picture quality deteriorates as
you go toward the “T” side. If you do not want
to use the digital zoom, set the D ZOOM
function to OFF in the menu system.
• The right side [a ] in the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone
disappears.
Notas sobre el zoom digital
• El zoom de más de 21x se realiza digitalmente
(84x) y la calidad de imagen se deteriora a
medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM en OFF en el sistema de menú.
• El lado derecho [a ] del indicador de
alimentación del zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [b ] muestra el
área de zoom óptico. Si ajusta la función D
ZOOM en OFF, el área [a ] desaparecerá.
W
T
W
T
[b]
[a]
17
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Co n se jo s p a ra film a r
m e jo r
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados si sujeta la videocámara según
las siguientes sugerencias:
[a ]
[b ]
1
2
3
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a ].
• Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar [a ].
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b ].
• Mantenga el brazo con el que sujeta la
videocámara pegado al costado.
• Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Evite tocar el
micrófono incorporado.
• Apoye el ocular del visor electrónico
firmemente contra su ojo.
• Emplee el cuadro del visor electrónico como
referencia para determinar el plano horizontal.
• También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener un ángulo interesante.
Levante el visor electrónico para grabar desde
posiciones bajas [b ].
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/ 32 inch). Otherwise, the screw may
damage the inner parts of the camcorder.
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier
otra superficie plana con la altura adecuada. Si
dispone de un trípode para cámara fija, también
puede utilizarlo con la videocámara.
Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo de trípode sea inferior
a 6,5 mm (9/ 32 de pulgada), ya que en caso
contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
18
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
If you w ear glasses
Si utiliza gafas
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [c].
Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin
de obtener una mejor visualización del visor
electrónico [c].
Cautions on the view finder
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [d ].
Precauciones sobre el visor electrónico
• No agarre la videocámara por el visor
electrónico [d ].
• Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico no quede orientado hacia el sol. En
caso contrario, el interior de dicho visor puede
dañarse.
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [e].
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara
bajo la luz solar o junto a una ventana [e ].
[c]
[d ]
[e ]
Notes on the color view finder
Notas sobre el visor electrónico en color
• El visor electrónico en color está fabricado con
tecnología de alta precisión. No obstante, es
posible que aparezcan puntos negros o
brillantes de luz (rojos, azules o verdes) en
dicho visor. Estos puntos no se graban en la
cinta ni se trata de un fallo de funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%).
• La función de ahorro de energía del visor
electrónico no se activa en determinadas
ocasiones debido al efecto causado por la luz
solar o las luces fluorescentes.
• The color viewfinder employs LCD screen
made with high-precision technology.
However, black points or bright points of light
(red, blue, or green) may appear constantly on
the color viewfinder screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots : more than
99.99%).
• The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
flouressent light.
• In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
color of the picture in the viewfinder is variable
in such a case.
• Con luz solar directa, el brillo de la imagen del
visor electrónico aumenta por la apertura de
iluminación. En este caso, el color de dicha
imagen será variable.
19
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Co m p ro b a ció n d e
im á g e n e s g ra b a d a s
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
Con la función EDITSEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo.
(3) Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione momentáneamente el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH para que la videocámara
retroceda hasta la escena que desee. La última
parte grabada se reproduce. Para avanzar,
mantenga presionado el lado + (búsqueda de
edición ).
POWER
CAMERA
1
3
2
EDITSEARCH
Œ
OFF
VTR
Œ
EDITSEARCH
Œ
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Pa ra d e t e n e r la re p ro d u cció n
Suelte EDITSEARCH.
To b e g in re -re co rd in g
Pa ra re a n u d a r la g ra b a ció n
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Presione START/ STOP para reanudar la
grabación a partir del punto donde ha dejado de
presionar EDITSEARCH. Siempre que no
expulse la cinta, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente se realizará con
uniformidad.
20
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Co n n e ct io n s fo r
p la yb a ck
Co n e xio n e s p a ra la
re p ro d u cció n
You can use this camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the camcorder to your TV.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use house current for the
power source.
Es posible emplear esta videocámara como una
videograbadora para realizar reproducciones si
la conecta al televisor. Existen varias formas para
conectar la videocámara al televisor. Para
controlar la imagen de reproducción mediante la
conexión de la videocámara al televisor, se
recomienda emplear una toma de red como
fuente de alimentación.
Co n n e ct in g t o a VCR/TV u sin g
t h e Ha n d yca m St a t io n
Co n e xió n a u n a vid e o g ra b a d o ra /
t e le viso r m e d ia n t e la e st a ció n
Ha n d yca m
Once you connect the supplied HSA-V515
Handycam Station to your TV or VCR, you can
easily view the picture on your TV.
Después de conectar la estación Handycam HSA-
V515 suministrada al televisor o videograbadora,
podrá visualizar con facilidad las imágenes en el
televisor.
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d t o a
VCR
Connect the Handycam Station to the LINE IN
inputs on the VCR by using the supplied A/ V
connecting cable. Set the input selector on the
VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector on the TV
to VCR.
If you are going to connect the Handycam Station
using the S video cable (not supplied) [a ], you do
not need to connect the yellow (video) plug of
the A/ V connecting cable [b ].
Si ya h a co n e ct a d o e l t e le viso r a u n a
vid e o g ra b a d o ra
Conecte la estación Handycam a las entradas
LINE IN de la videograbadora con el cable de
conexión de A/ V suministrado. Ajuste el selector
de entrada de la videograbadora en LINE y el
selector TV/ VCR del televisor en VCR.
Si va a conectar la estación Handycam con el
cable de S vídeo (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/ V [b].
(not supplied)/
(no suministrado)
TV
S-VIDEO IN
VCR
VIDEO IN
[b] VIDEO
: Signal flow/ Flujo de señales
AUDIO IN
21
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Co n e xio n e s p a ra la
re p ro d u cció n
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
If yo u co n n e ct d ire ct ly t o TV
Si re a liza la co n e xió n d ire ct a m e n t e a
u n t e le viso r
Conecte la estación Handycam a las entradas del
televisor con el cable de conexión de A/ V
suministrado. Ajuste el selector TV/ VCR del
televisor en VCR.
Connect the Handycam Station to the inputs on
the TV using the supplied A/ V connecting cable.
Set the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
TV
(not supplied)/
(no suministrado)
S-VIDEO IN
VIDEO IN
[b] VIDEO
AUDIO IN
: Signal flow/ Flujo de señales
If yo u r VCR o r TV is a m o n a u ra l t yp e
Connect only the white plug for audio on both
the Handycam Station and the TV or VCR. With
this connection, the sound is monaural.
Si la vid e o g ra b a d o ra o e l t e le viso r e s
d e t ip o m o n o fó n ico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
estación Handycam y en el televisor o
videograbadora. Con esta conexión, el sonido
será monofónico.
To co n n e ct t h e ca m co rd e r t o t h e
Ha n d yca m St a t io n
(1) Connect the power cord of the supplied AC
power adaptor to house current.
(2) Connect the supplied connecting cord to the
DC OUT jack on the AC power adaptor.
(3) Insert the connecting plate into the guides at
the bottom of the Handycam Station.
(4) Set the POWER switch of the camcorder to
OFF.
Pa ra co n e ct a r la vid e o cá m a ra a la
e st a ció n Ha n d yca m
(1)Conecte el cable de alimentación del
adaptador de alimentación de CA
suministrado a una toma de corriente.
(2)Conecte el cable de conexión suministrado a
la toma DC OUT del adaptador de
alimentación de CA.
(5) Aligning the bottom of the camcorder with
the arrow mark on the Handycam Station,
slide the camcorder along the guide until it
clicks.
(3)Inserte la placa de conexión en las guías de la
base de la estación Handycam.
(4)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF.
(6) Set the POWER switch of the camcorder to
VTR.
(5)Alineando la base de la videocámara con la
marca de flecha de la estación Handycam,
deslice dicha videocámara por la guía hasta
que chasquee.
(6)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR.
22
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
4
6
POWER
CAMERA
POWER
CAMERA
1
OFF
OFF
5
2
VTR
VTR
3
Caution
Precaución
Do not set the POWER switch to CAMERA. The
Handycam Station can be used only for VTR
mode.
No ajuste el interruptor POWER en CAMERA, ya
que la estación Handycam puede utilizarse sólo
para modo VTR.
To remove the camcorder
Para retirar la videocámara
(1) Set the POWER switch of the camcorder to
OFF.
(1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF.
(2) Press RELEASE on the Handycam Station.
(2) Presione RELEASE en la estación Handycam.
1
POWER
CAMERA
OFF
2
VTR
23
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Co n e xio n e s p a ra la
re p ro d u cció n
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Co n e xió n d ire ct a a u n a
vid e o g ra b a d o ra /t e le viso r co n
t o m a s d e e n t ra d a d e a u d io /
víd e o
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d t o a
VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/ V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR
selector on the TV to VCR.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a ], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b ].
Si ya h a co n e ct a d o e l t e le viso r a u n a
vid e o g ra b a d o ra
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable de conexión de A/ V
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE y el selector TV/ VCR
del televisor en VCR.
Si va a conectar la videocámara con el cable de S
vídeo (no suministrado) [a], no es preciso
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión de A/ V [b ].
If you use a monaural A/ V connecting cable, you
will get monaural sound.
Si emplea un cable de conexión de A/ V
monofónico, el sonido será monofónico.
TV
(not supplied)/
(no suministrado)
S-VIDEO IN
VIDEO IN
VCR
AUDIO
AUDIO IN
: Signal flow/ Flujo de señales
24
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
If yo u co n n e ct d ire ct ly t o TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/ VCR selector on
the TV to VCR.
Si re a liza la co n e xió n d ire ct a m e n t e a l
t e le viso r
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del televisor con el
cable de conexión de A/ V suministrado. Ajuste
el selector TV/ VCR del televisor en VCR.
(not supplied)/
(no suministrado)
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO
AUDIO IN
: Signal flow/ Flujo de señales
If yo u r VCR o r TV is a m o n a u ra l t yp e
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural.
Si la vid e o g ra b a d o ra o e l t e le viso r e s
d e t ip o m o n o fó n ico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio de la
videocámara y de la videograbadora o del
televisor. Con esta conexión, el sonido será
monofónico.
To co n n e ct t o a VCR o r TV w it h o u t
Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Pa ra re a liza r la co n e xió n a u n a
vid e o g ra b a d o ra o a u n t e le viso r sin
t o m a s d e e n t ra d a d e a u d io /víd e o
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
25
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Re p ro d u cció n d e
cin t a s
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor a picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape
transport buttons light up.
Es posible controlar la imagen de reproducción
en el visor electrónico. También es posible
controlar imágenes en la pantalla de un televisor
después de conectar la videocámara a un
televisor o a una videograbadora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo. Las teclas de transporte de cinta se
iluminan.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) Press · to start playback.
(2)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Presione · para iniciar la reproducción.
POWER
CAMERA
1
2
OFF
VTR
PLAY
3
STOP
REW PLAY
FF
PAUSE
REC
3
3
#
REW
PLAY
STOP
FF
7
7
P
PAUSE SLOW
&
× 2
r
REC
DISPLAY
To stop playback, press π.
To rew ind the tape, press 0.
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
Para detener la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para que la cinta avance rápidamente, presione
).
26
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r
Uso d e l t e le m a n d o
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Es posible controlar la reproducción con el
telemando suministrado. Antes de emplearlo,
inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Usin g t h e Ha n d yca m St a t io n
Em p le o d e la e st a ció n Ha n d yca m
Es posible controlar la reproducción con las
teclas y el anillo de enlace de la estación
Handycam. Para utilizar dicho anillo, gírelo en el
sentido de las agujas del reloj o en el contrario
para apuntar a la indicación que desee alrededor
del anillo. Si emplea el telemando con la estación
Handycam, ajuste COMMAND MODE en ésta en
la posición VTR 2.
You can control playback using the buttons and
shuttle ring on the Handycam Station. To use the
shuttle ring, turn the shuttle ring clockwise or
counterclockwise to point the desired indication
around the ring. When using the Remote
Commander with the Handycam Station, set
COMMAND MODE on the Handycam Station to
VTR 2.
To display the view finder screen indicators on
the TV
Para mostrar los indicadores de pantalla del
visor electrónico en el televisor
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
Presione DISPLAY en el telemando. Para que los
indicadores desaparezcan, vuelva a presionar
DISPLAY.
To monitor the sound w hile view ing the
playback picture in the view finder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Para controlar el sonido mientras visualiza la
imagen de reproducción en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Dive rso s m o d o s d e re p ro d u cció n
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Pa ra visu a liza r im á g e n e s fija s (p a u sa
d e re p ro d u cció n )
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar ésta, presione P o ·.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Pa ra lo ca liza r u n a e sce n a (b ú sq u e d a
d e im á g e n e s)
Mantenga presionado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
Pa ra co n t ro la r la im a g e n a a lt a
ve lo cid a d m ie n t ra s a va n za o
re b o b in a la cin t a (e xp lo ra ció n co n
o m isió n )
Mantenga presionado 0 mientras rebobina o
) mientras avanza la cinta. Para reanudar la
reproducción normal, presione ·.
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press SLOW & on the Remote Commander
during playback. To resume normal playback,
press ·. If slow playback lasts for about 1
minute, it shifts to normal speed automatically.
Pa ra visu a liza r la im a g e n a u n 1/5 d e
la ve lo cid a d n o rm a l (re p ro d u cció n
le n t a )
Presione SLOW & en el telemando durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione ·. Si la reproducción lenta
dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará
automáticamente a velocidad normal.
27
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Pla yin g b a ck a t a p e
Re p ro d u cció n d e cin t a s
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Pa ra visu a liza r la im a g e n a ve lo cid a d
d o b le
Para realizar la reproducción a velocidad doble en
For double speed playback in the reverse
direction, press
<, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press ·.
sentido regresivo, presione
< y, a
continuación, x2 en el telemando durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido progresivo, presione
>7 y, a continuación, x2 durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione ·.
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press
< or >7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/ 25 speed. To resume normal
playback, press ·.
Pa ra visu a liza r la im a g e n fo t o g ra m a
a fo t o g ra m a
Presione
< o >7 en el telemando durante
el modo de pausa de reproducción. Si mantiene
la tecla presionada, podrá visualizar la imagen a
1/ 25 de la velocidad normal. Para reanudar la
reproducción normal, presione ·.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Press
< on the Remote Commander for
reverse direction or > 7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press ·.
Pa ra ca m b ia r e l se n t id o d e re p ro d u cció n
Presione
< en el telemando para cambiar al
sentido regresivo o > 7 para cambiar al
sentido progresivo durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, presione
·.
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
Pa ra se le ccio n a r e l so n id o d e
re p ro d u cció n
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menú.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
• Horizontal noise appears at the center of the
screen when you play back a tape in reverse or
in various speed if the RC time code or the Data
Code is displayed on the screen. This is normal.
• The playback picture may be shaken up and
down in slow playback. This is normal.
Notas sobre la reproducción
• En los diferentes modos de reproducción
aparecen rayas y el sonido desaparece.
• Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos aproximadamente, la videocámara
introduce automáticamente el modo de parada.
• Si el código de tiempos RC o el código de datos
se muestra en pantalla, aparece ruido
horizontal en el centro de la pantalla cuando se
reproduce una cinta en sentido regresivo o a
distintas velocidades. Esto es normal.
• La imagen de reproducción puede presentar
vibraciones arriba y abajo durante el modo de
reproducción lenta. Esto es normal.
Visu a liza ció n d e la fe ch a o la
h o ra d e g ra b a ció n – fu n ció n d e
có d ig o d e d a t o s
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e
w h e n yo u re co rd e d – d a t a co d e
fu n ct io n
Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación
(código de datos) en el televisor durante la
reproducción o la edición, aunque no haya
registrado dichos elementos durante la
grabación. El código de datos también aparece en
el visor electrónico y en el visor principal.
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is also
displayed in the viewfinder and the display
window.
28
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
To d isp la y t h e d a t e w h e n yo u
re co rd e d
Press DATE on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander. To make the
date disappear, press DATE again or DATA
CODE twice.
Pa ra m o st ra r la fe ch a d e g ra b a ció n
Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE
en el mando a distancia. Para que la fecha
desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA
CODE dos veces.
Pa ra m o st ra r la h o ra d e g ra b a ció n
Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en
el mando a distancia dos veces. Para que la hora
desaparezca, vuelva a pulsar dichas teclas.
To d isp la y t h e t im e w h e n yo u
re co rd e d
Press TIME on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander twice. To
make the time disappear, press it again.
DATA CODE
DATE
JUL. 4 1996
5:30:00PM
JUL. 4 1996
Display window/ Visor principal
JUL.04.96
TIME
Display window/
Visor principal
5:30:00PM
5:30:00PM
When bars (––:––:––) appear
• A blank portion of the tape is being played
back.
Si aparecen barras (––:––:––)
• Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
• The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
• The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
• La cinta se ha grabado con una videocámara
desprovista de la función de código de datos.
• La cinta se ha grabado sin haber ajustado la
fecha y la hora en la videocámara.
• La cinta es ilegible debido a daños o ruido de
dicha cinta.
• The tape was recorded in LP mode.
• The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.)
• An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
• La cinta se ha grabado en modo LP.
• La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable (reproducción lenta, etc.)
• Se ha marcado una señal de índice, se ha
introducido el código de tiempos RC o se ha
reproducido la cinta en modo PCM después de
la grabación.
29
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Op e ra cio n e s a va n za d a s
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Uso d e fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/ 24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/ 24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde desee emplear la videocámara.
Place
Pow er source Accessory to be used
Fuente de
alimentación
Indoors
House current Supplied AC power
adaptor
Lugar
Accesorio necesario
Interiores
Toma de red
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Handycam Station
HSA-V515
Outdoors
Battery pack
Battery pack NP-F530
(supplied), NP-F730
Exteriores Paquete de
Paquete de batería NP-
F530 (suministrado),
NP-F730
batería
In the car 12 V or 24 V
Car battery charger
DC-V515
car battery
En el
Batería de
Cargador de batería de
automóvil
automóvil de automóvil DC-V515
12 V o 24 V
*
Handycam Station HSA-V515 cannot be used for
camera recording.
*
La estación Handycam HSA-V515 no puede utilizarse
para grabar con la cámara.
Note on pow er sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si retira
el paquete de batería durante la grabación o la
reproducción, es posible que dañe la cinta
insertada. Si esto ocurre, restablezca el
suministro de alimentación inmediatamente.
Usin g t h e h o u se cu rre n t
Uso d e co rrie n t e d o m é st ica
To use the supplied AC power adaptor:
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1) Connect the AC power cord to a wall outlet,
then connect the connecting cord to the DC
OUT jack on the AC power adaptor.
(2) Insert the connecting plate into the guides at
the bottom of the camcorder.
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red y, a continuación, el cable de
conexión a la toma DC OUT del adaptador de
alimentación de CA.
(2)Inserte la placa de conexión en las guías
situadas en la parte inferior de la
videocámara.
1
2
DC OUT
30
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Charging the battery pack
Carga del paquete de batería
After connecting the mains lead to the mains and
setting the POWER switch on the camcorder to
OFF, you can charge the battery pack in either of
the following two ways:
(When charging begings, the CHARGE lamp
lights.)
• Charging the battery attached to the camcorder
Leave the battery pack attached to the
camcorder. (The NP-F530 battery pack requires
about 210 minutes for a full charge and about
150 minutes for a normal charge.)
• Charging two battery packs at the same time
Attach one battery pack to the AC power
adaptor and other to the camcorder. Both are
charged simultaneously. When charged, both
lamps go out (normal charge). If either lamp is
still lit, both batteries are not charged (the NP-
F530 battery packs require about 240 minutes
for a full charge and about 180 minutes for a
normal charge).
Después de conectar el cable de alimentación a la
toma de corriente y de ajustar el interruptor
POWER de la videocámara en OFF, es posible
cargar el paquete de batería de cualquiera de las
siguientes formas:
(Al iniciarse la carga, el indicador CHARGE se
ilumina.)
• Cargar el paquete fijado a la videocámara. Deje
el paquete fijado a la videocámara. (El paquete
de batería NP-F530 requiere 210 minutos
aproximadamente para la carga completa y 150
minutos aproximadamente para la normal.)
• Cargar simultáneamente dos paquetes de
batería. Fije un paquete de batería al adaptador
de alimentación de CA y el otro a la
videocámara. De esta forma, los dos se cargarán
simultáneamente. Una vez cargados, los dos
indicadores se apagarán (carga normal). Si
alguno de los indicadores permanece
encendido significa que los dos paquetes no se
han cargado (los paquetes de batería NP-F530
requieren unos 240 minutos para la carga
completa y unos 180 minutos para la normal).
También es posible cargar el paquete de batería
de cualquiera de las dos formas anteriormente
descritas mediante la conexión del adaptador de
alimentación de CA a la estación Handycam y el
ajuste del interruptor HANDYCAM POWER en
OFF.
You can also charge the battery pack in either of
the above two ways by connecting the AC power
adaptor to the Handycam Station and setting the
HANDYCAM POWER switch to OFF.
Notes on the VTR/CAMERA lamp
• The VTR/ CAMERA lamp will remain lit for a
while even if the unit is unplugged after use.
This is normal.
• If the VTR/ CAMERA lamp does not light,
disconnect the power cord. After about 1
minute, reconnect the power cord.
Notas sobre el indicador VTR/CAMERA
• Este indicador permanecerá iluminado durante
unos segundos tras desenchufar la unidad
después de su uso. Esto es normal.
• Si este indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación y vuelva conectarlo
después de 1 minuto aproximadamente.
To remove the connecting plate
Pull out the connecting plate by the plate. Never
pull the connecting cord itself.
WARNING
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
Para extraer la placa de conexión
Tire de ella y nunca del propio cable de conexión.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de asistencia técnica
especializado.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the mains, even if the set itself has been turned
off.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de red) mientras esté
conectada a la toma de corriente, aunque la haya
apagado.
31
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Uso d e fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s
To remove the battery case
The battery case is removed in the same way as
the battery pack.
Para extraer el estuche de pilas
El estuche de pilas se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
Usin g a ca r b a t t e ry
Uso d e b a t e ría d e a u t o m ó vil
Use the DC-V515 car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery cord to the camcorder in
the same way as you connect the AC power
adaptor.
Emplee el cargador de batería de automóvil DC-
V515 (no suministrado). Conecte el cable de
batería de automóvil a la clavija del encendedor
del automóvil (12 V o 24 V). Conecte dicho cable
a la videocámara de la misma forma que conecta
el adaptador de alimentación de CA.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo Sony, se
recomienda que los accesorios adquiridos
presenten la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
32
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Ca m b io d e lo s
a ju st e s d e m o d o
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial so that the desired item
is highlighted white.
(3) Press the control dial. The setting menu
appears.
(4) Turn the control dial to highlight a setting,
and press the control dial to select it.
(5) If you want to change the other modes, repeat
steps 2 to 4.
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menú para disfrutar en mayor medida
de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para resaltar en blanco
el elemento que desee.
(3)Pulse el dial de control para que aparezca el
menú de ajustes.
(4)Gire el dial de control para resaltar un ajuste
y, a continuación, presiónelo para
seleccionarlo.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(5)Si desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 2 a 4.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
MENU
2
WIND
COMMANDER
Hi8
COUN
ORC T
OFF
CAMERA
VTR
1
MENU
MENU
MENU
MENU
OFF
WIND
COMMANDER OFF
EDIT
HiFi SOUND
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
REC M
COMMANDER ON
TITLE
Hi8
COUN
Hi8
MENU
COUNTER
REC MODE
TBC
[MENU
ORC T
REC M
TITLE
BEEP
ON
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU
[MENU] : END
MENU
BEEP
3
4
ON
OFF
[MENU] : END
MENU
BEEP
5
ON
OFF
[MENU] : END
33
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e
m o d o
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Se le cció n d e l a ju st e d e m o d o d e
ca d a e le m e n t o
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d VTR
m o d e s
Ele m e n t o s d e lo s m o d o s CAMERA y
VTR
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
• Normally select NORMAL.
• Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
• Normalmente, seleccione NORMAL.
• Seleccione TIME CODE para mostrar el código
de tiempos RC con el fin de editar con mayor
precisión.
COMMANDER <ON/OFF>
COMMANDER <ON/OFF>
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
• Seleccione ON cuando emplee el mando a
distancia suministrado para controlar la
videocámara.
• Seleccione OFF cuando no emplee el mando a
distancia.
BEEP <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
BEEP <ON/OFF>
• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar o detener la grabación, etc.
• Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
VF BRIGHT*
VF BRIGHT*
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down.
Seleccione este elemento para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo del visor electrónico
aumentará al girar el dial de control hacia arriba
y disminuirá al girar dicho control hacia abajo.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
• Select ON to activate finder power save
function.
• Select OFF to not use finder power save
function.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar la función de ahorro
de energía del visor electrónico.
• Seleccione OFF si no desea emplear dicha
función.
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
WIND <ON/OFF>
• Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
Ele m e n t o s d e l m o d o CAMERA
so la m e n t e
WIND <ON/OFF>
• Seleccione ON para reducir el ruido del viento
cuando grabe con viento fuerte.
• Normalmente seleccione OFF.
• Normally select OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
• Normally select AUTO to have the camcorder
automatically set the recording mode (Hi8 or
standard 8 mm) depending upon the cassette
type being used.
• Select OFF to record a Hi8 tape in standard 8
mm format.
Hi8 <AUTO/OFF>
• Normalmente seleccione AUTO para que la
videocámara ajuste automáticamente el modo
de grabación (Hi8 u 8 mm estándar) en función
del tipo de videocassette que se emplee.
• Seleccione OFF para grabar una cinta Hi8 en el
formato estándar de 8 mm.
34
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
ORC TO SET* <ORC ON>
ORC TO SET* <ORC ON>
Select ORC ON to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
Seleccione ORC ON para ajustar
automáticamente la condición de grabación con
el fin de obtener los mejores resultados posibles
de grabación.
REC MODE* <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
REC MODE* <SP/LP>
mode.
• Seleccione SP cuando grabe en modo SP
(reproducción estándar).
• Seleccione LP cuando grabe en modo LP
(reproducción de larga duración).
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
D ZOOM* <ON/OFF>
D ZOOM* <ON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom. The
camera goes back to 21x zoom.
• Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Seleccione OFF si no desea emplear el zoom
digital. La cámara volverá al zoom de 21x.
REC LAMP* <ON/OFF>
REC LAMP* <ON/OFF>
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
• Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de batería y grabación de la cámara
situado en la parte frontal de la unidad.
• Normalmente seleccione ON.
• Normally select ON.
AE SHIFT*
AE SHIFT*
Select this item to adjust the brightness of the
picture.
Seleccione este elemento para ajustar el brillo de
la imagen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Select the color of the title.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE> (azul/verde/cian/
rojo/violeta/amarillo/blanco)
Seleccione el color del título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Select CENTER to center the title in the picture.
• Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Seleccione CENTER para centrar el título en la
imagen.
• Seleccione BOTTOM para situar el título en la
parte inferior de la imagen.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS>
Select the language of the preset titles.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS>
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Seleccione el idioma de los títulos definidos.
Select to store your own original titles.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Realice la selección para almacenar sus propios
títulos.
CLOCK SET*
Select this item to reset the date or time.
CLOCK SET*
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
35
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e
m o d o
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
It e m s fo r VTR m o d e o n ly
EDIT <ON/OFF>
Ele m e n t o s d e l m o d o VTR so la m e n t e
EDIT <ON/OFF>
• Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
• Seleccione ON para minimizar el deterioro de
imagen al editar.
• Normally select OFF.
• Normalmente seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Normally select STEREO.
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Normalmente seleccione STEREO.
• Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pistas
de sonido dual.
TBC* <ON/OFF>
TBC* <ON/OFF>
• Select ON to correct for jitter.
• Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when you playback.
• Seleccione ON para corregir vibraciones.
• Seleccione OFF si no es preciso corregir
vibraciones. Es posible que la imagen sea
inestable al realizar la reproducción.
DNR* <ON/OFF>
• Select ON to reduce picture noise.
• Select OFF to not reduce noise.
DNR* <ON/OFF>
• Seleccione ON para reducir el ruido de imagen.
• Seleccione OFF si no es preciso reducir el ruido
de imagen.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
* Estos ajustes se mantienen aunque extraiga la
batería, siempre que no retire la pila de litio.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back:
• A tape you have dubbed over.
• A tape on which you recorded the signal of a
TV game or similar machine.
Nota sobre el ajuste TBC
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca:
• Una cinta copiada.
• Una cinta en la que haya grabado la señal de un
juego de televisión o de un aparato similar.
36
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Re co rd in g w it h t h e
d a t e o r t im e
Gra b a ció n co n la
fe ch a o la h o ra
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. You cannot record the date and time at
the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator in the viewfinder is
recorded.
Antes de iniciar la grabación o durante ésta,
pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o
la hora que aparece en el visor electrónico junto
con la imagen. No es posible grabar
simultáneamente la fecha y la hora. Excepto el
indicador de fecha u hora, no se grabará ningún
indicador del visor electrónico.
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models. You can reset the
clock in the menu system.
Aunque el reloj está ajustado de fábrica a la hora
de Tokio para los modelos comercializados en
Japón y a la hora de Nueva York o Panamá para
el resto de los modelos, es posible reajustarlo en
el sistema de menú.
DATE
JUL. 4 1996
TIME
5:30:00PM
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e o r
t im e
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
Pa ra d e t e n e r la g ra b a ció n co n la
fe ch a o la h o ra
Vuelva a pulsar DATE o TIME. El indicador de
fecha u hora desaparecerá y la grabación
continuará.
Note on the date or time indicator
If you press DATE or TIME while you are
recording in CINEMA mode, the indicators in the
viewfinder move upwards.
Nota sobre el indicador de fecha u hora
Si pulsa DATE o TIME durante la grabación en
modo CINEMA, los indicadores del visor
electrónico se desplazan hacia arriba.
37
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ap a rició n y d e sa p a rició n
g ra d u a l d e im á g e n e s
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Emplee esta función para dar a las grabaciones
un aspecto profesional.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente desde el negro o mosaico mientras
el sonido aumenta. Con la desaparición gradual,
la imagen se funde gradualmente en negro o
mosaico mientras el sonido disminuye.
Wh e n fa d in g in [a ]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/ OVERLAP. The fade indicator
starts flashing.
(2) Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Ap a rició n g ra d u a l [a ]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/ OVERLAP. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1) During recording, press FADER/ OVERLAP.
The fade indicator starts flashing.
(2) Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
De sa p a rició n g ra d u a l [b ]
(1)Durante la grabación, pulse FADER/
OVERLAP. El indicador de atenuación
comenzará a parpadear.
(2)Pulse START/ STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y, a continuación, la grabación
se detendrá.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER
[b ]
STBY
REC
1
2
FADER
FADER/OVERLAP
M.FADER
OVERLAP
WIPE
38
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t
fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER/
OVERLAP until the fade indicator disappears.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e a p a rició n
y d e sa p a rició n g ra d u a l d e im á g e n e s
Antes de pulsar START/ STOP, pulse FADER/
OVERLAP hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
fade out.
Si se visualiza el indicador de fecha u hora
Este indicador no aparece ni desaparece
gradualmente.
Note on fade-in/fade-out
Fade-in/ fade-out function is cancelled after
executing this function.
Nota sobre la función de aparición y
desaparición gradual
Esta función se cancelará una vez empleada.
When the title is displayed
You cannot use the FADER function. When
FADER is set, you cannot superimpose a title.
Cuando se visualice un titulo
No podrá utilizar la función FADER. Cuando
FADER esté activada, no podrá superponer un
título.
Ove rla p p in g t w o
p ict u re s
Su p e rp o sició n d e d o s
im á g e n e s
When you switch from one scene to another, you
can overlap the two pictures. With this function,
the first scene turns to the second one gradually.
You can hear the sound of the second scene
gradually as you start recording the second
scene.
Al pasar de una escena a otra, es posible
superponer las dos imágenes. Con esta función,
la primera escena cambia gradualmente a la
segunda. Es posible escuchar gradualmente el
sonido de la segunda escena al iniciar la
grabación de la misma.
39
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Su p e rp o sició n d e d o s
im á g e n e s
Ove rla p p in g t w o p ict u re s
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/ OVERLAP repeatedly so that
the OVERLAP indicator appears in the
viewfinder.
(2) Press START/ STOP to record the next scene.
The OVERLAP indicator disappears after the
overlapping.
(1) Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/ OVERLAP
varias veces de forma que el indicador
OVERLAP aparezca en el visor electrónico.
(2) Pulse START/ STOP para grabar la siguiente
escena. El indicador OVERLAP desaparecerá
después del proceso de superposición.
OVERLAP
1
FADER
FADER/OVERLAP
M.FADER
OVERLAP
WIPE
2
Notes on overlap
Notas sobre la superposición
• No es posible emplear las funciones que se
indican a continuación mientras se utiliza la
función de superposición y viceversa:
– Efecto digital
• You cannot use the following functions while
using the overlap function. Also, while using
the following functions, you cannot use the
overlap function.
– Digital effect
– Slow shutter
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
– Title
• Si selecciona la función de superposición
después de realizar las operaciones
mencionadas a continuación, la videocámara
memoriza la imagen de la cinta. Al
memorizarse la imagen, el indicador OVERLAP
parpadea rápidamente y la imagen que esté
filmando desaparece del visor electrónico. Es
posible que no pueda grabar imágenes nítidas
dependiendo del estado de la cinta.
– Girar STANDBY hacia abajo
– Ajustar el interruptor POWER en OFF
– Expulsar una cinta
• When you select the overlap function after
using the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the OVERLAP indicator
flashes quickly, and the picture you are
shooting disappears from the viewfinder. You
may not record a clear picture depending on
the condition of the tape.
– Turn STANDBY down
– Set the POWER switch to OFF
– Eject a tape
– Edit search
– Búsqueda de edición
– Fading out
– Desaparición gradual
– Digital effect
– Efecto digital
– Slow shutter
– Title
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
40
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Wip in g a w a y a st ill
p ict u re
De sp la za m ie n t o e n
p a n t a lla d e im á g e n e s fija s
When you switch from one scene to another, you
can wipe away the still picture. With this
function, the first still picture is wiped away from
the center to reveal the moving picture
underneath.
You can hear the sound of the second scene as
you start recording the second scene.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/ OVERLAP repeatedly so that
the WIPE indicator appears in the viewfinder.
(2)Press START/ STOP to record the next scene.
The WIPE indicator disappears after wiping
away.
Al pasar de una escena a otra, es posible
desplazar la imagen fija. Con esta función, la
primera imagen fija se desplaza a partir del
centro para mostrar la imagen en movimiento
que se encuentra debajo. Es posible escuchar el
sonido de la segunda escena al iniciar la
grabación de ésta.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/ OVERLAP
varias veces para que el indicador WIPE
aparezca en el visor electrónico.
(2)Pulse START/ STOP para grabar la siguiente
escena. El indicador WIPE desaparecerá una
vez realizado el proceso de desplazamiento.
WIPE
WIPE
1
FADER
FADER/OVERLAP
M.FADER
OVERLAP
WIPE
2
41
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
De sp la za m ie n t o e n p a n t a lla
d e im á g e n e s fija s
Wip in g a w a y a st ill p ict u re
Notes on w ipe
Notas sobre el desplazamiento
• No es posible emplear las funciones que se
indican a continuación mientras se emplea la
función de desplazamiento y viceversa:
– Efecto digital
• You cannot use the following functions while
using the wipe function. Also, while using the
following functions, you cannot use the wipe
function.
– Digital effect
– Obturación a baja velocidad
– Slow shutter
– Titulación
– Title
• Si selecciona la función de desplazamiento
después de realizar las operaciones
mencionadas a continuación, la videocámara
memoriza la imagen de la cinta. Al
memorizarse la imagen, el indicador WIPE
parpadea rápidamente y la imagen que esté
filmando desaparece del visor electrónico. Es
posible que no pueda grabar imágenes nítidas
dependiendo del estado de la cinta.
– Girar STANDBY hacia abajo
– Ajustar el interruptor POWER en OFF
– Expulsar una cinta
• When you select the wipe function after using
the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the WIPE indicator flashes
quickly, and the picture you are shooting
disappears from the viewfinder.You may not
record a clear picture depending on the
condition of the tape.
– Turn STANDBY down
– Set the POWER switch to OFF
– Eject a tape
– Edit search
– Búsqueda de edición
– Fading out
– Desaparición gradual
– Digital effect
– Efecto digital
– Slow shutter
– Obturación a baja velocidad
– Title
– Titulación
42
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Uso d e l e fe ct o d e
im a g e n
Se le cció n d e l e fe ct o d e im a g e n
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Con la función de efecto de imagen, es posible
obtener imágenes como las de televisión.
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
[a ]
[b ]
[c]
[e ]
[f]
[d ]
MOSAIC [a]
MOSAIC [a ]
La imagen aparece con efecto mosaico.
The picture is mosaic.
SOLARIZE [b ]
SOLARIZE [b ]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen parece una ilustración.
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
B&W
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
The picture is monochrome (black and white).
SEPIA
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
The picture is sepia.
NEG. ART [c]
NEG. ART [c]
La imagen se invierte.
The picture is reversed.
PASTEL [d]
PASTEL [d]
El contraste de la imagen se enfatiza y dicha
imagen parece un dibujo animado.
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
SLIM [e ]
SLIM [e ]
La imagen se expande verticalmente.
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
The picture expands horizontally.
43
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Uso d e l e fe ct o d e im a g e n
Uso d e l e fe ct o d e im a g e n
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
(1) Press PICTURE EFFECT.
(2) Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
(1) Pulse PICTURE EFFECT.
(2) Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
1
2
PICTURE
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Pa ra d e sa ct iva r e l e fe ct o d e im a g e n
Pulse PICTURE EFFECT para resaltar el
indicador de efecto de imagen; a continuación,
vuelva a pulsar el botón. El indicador del visor
electrónico se apaga.
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct
Press PICTURE EFFECT to highlight the picture
effect indicator, and press the button again. The
indicator in the viewfinder goes out.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
44
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Re co rd in g a st ill
p ict u re
Gra b a ció n d e
im á g e n e s fija s
You can record a still picture like those of still
camera or shoot a moving picture with
superimposing a still picture while the sound is
recorded normally.
Es posible grabar imágenes fijas similares a las de
cámara fija o filmar imágenes en movimiento con
superposición de imágenes fijas mientras el
sonido se graba con normalidad.
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the still indicator.
(2)Press the control dial to select still mode.
The still indicator and still bars appear in the
viewfinder, and still picture is stored in
memory.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on a
moving picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the still bars.
(4)Press START/ STOP to start recording a
moving picture with a still picture
superimposed on. When you stop recording,
press START/ STOP again.
(1)Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control
para seleccionar el indicador de imagen fija.
(2) Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de imagen fija. El indicador y barras de
imagen fija aparecen en el visor electrónico
mientras la imagen fija se almacena en la
memoria.
(3) Gire el dial de control para ajustar la duración
de la imagen fija que desee sobreponer sobre
la imagen en movimiento.
La duración de la imagen fija aumenta según
el número de barras de imagen fija.
(4) Pulse START/ STOP para iniciar la grabación
de imágenes en movimiento con una imagen
fija superpuesta. Si desea detener la
grabación, vuelva a pulsar START/ STOP.
DIGITAL
EFFECT
1
2
STILL IIIIII
3
4
STILL
FLASH
LUMI.
To ca n ce l st ill m o d e
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e im a g e n fija
Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el
indicador de imagen fija; a continuación, pulse el
botón. El indicador de imagen fija del visor
electrónico desaparecerá.
Press DIGITAL EFFECT to highlight the still
indicator, and press the button again. The still
indicator in the viewfinder disappears.
Notes on still mode
Notas sobre el modo de imagen fija
• No es posible emplear las funciones que se
relacionan a continuación mientras graba una
imagen fija:
– Aparición o desaparición gradual
– Efecto mosaico
• You cannot use the following functions while
recording a still picture.
– Fade-in or fade-out
– Mosaic fader
– Overlap
– Wipe
– Slow shutter
• When you turn the power off, still mode will be
cancelled automatically.
– Superposición
– Obturación a baja velocidad
– Desplazamiento de imágenes
• Al desactivar la alimentación, el modo de
imagen fija se cancelará automáticamente.
45
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Gra b a ció n su ce siva
d e im á g e n e s fija s
Re co rd in g st ill
p ict u re s su cce ssive ly
Using the Flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
You can select intervals by adjusting the flash
bars with the control dial. The sound is recorded
normally during Flash motion.
(1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the flash motion indicator.
(2) Press the control dial to select flash mode.
The flash motion indicator and flash motion
bars appear in the viewfinder.
Mediante la función de movimiento por
impulsos, es posible grabar imágenes fijas de
forma sucesiva a intervalos constantes. Es posible
seleccionar los intervalos ajustando las barras de
movimiento por impulsos con el dial de control.
El sonido se graba con normalidad durante el
movimiento por impulsos.
(1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de
control para seleccionar el indicador de
movimiento por impulsos.
(3) Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion.
(2) Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de movimiento por impulsos.
(4) Press START/ STOP. Flash motion recording
starts. To stop recording, press START/ STOP
again.
El indicador y barras de movimiento por
impulsos aparecen en el visor electrónico.
(3) Gire el dial de control para ajustar el intervalo
de movimiento por impulsos.
(4) Pulse START/ STOP para iniciar la grabación
con movimiento por impulsos. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/ STOP.
[a ] normal recording
[a ] grabación normal
[b ]flash motion recording
[b ]grabación con movimiento por impulsos
DIGITAL
EFFECT
2
1
III
FLASH III
STILL
FLASH
LUMI.
3
4
[a]
[b]
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n
Press DIGITAL EFFECT to highlight the flash
motion indicator, and press the button again. The
flash motion indicator in the viewfinder
disappears.
Pa ra ca n ce la r e l m o vim ie n t o p o r
im p u lso s
Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el
indicador de movimiento por impulsos; a
continuación, vuelva a pulsar el botón. El
indicador de movimiento por impulsos
desaparece del visor electrónico.
46
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Notes on the flash motion
• The following functions does not work during
the flash motion.
Notas sobre el movimiento por impulsos
• Las siguientes funciones no se activan durante
el movimiento por impulsos:
– Fade-in or fade-out
– Overlap
– Aparición y desaparición gradual
– Superposición de imágenes
– Mosaic fader
– Efecto mosaico
– Wipe
– Obturación a baja velocidad
– Slow shutter
• When you turn the power off, flash motion
mode will be cancelled automatically.
– Desplazamiento de imágenes
• Al desactivar la alimentación, el modo de
movimiento por impulsos se cancelará
automáticamente.
Su p e rim p o sin g a m o vin g
p ict u re o n a st ill p ict u re
Su p e rp o sició n d e im á g e n e s e n
m o vim ie n t o so b re im á g e n e s fija s
Using the Luminancekey function, you can
replace a brighter color scheme portion of a still
picture by a moving picture.
For example, you can superimpose the favorite
scene on the background if you store the picture
in memory as a still picture, such as a person in
the bright background. The sound is recorded
normally during Luminancekey function.
Mediante la función de luminancia, es posible
reemplazar una parte de una imagen fija que
presente colores con mayor brillo por una imagen
en movimiento.
Por ejemplo, es posible superponer la escena que
prefiera en el fondo si almacena la imagen en la
memoria como imagen fija, por ejemplo una
persona con fondo brillante. El sonido se graba
con normalidad durante la función de
luminancia.
47
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Su p e rp o sició n d e im á g e n e s
e n m o vim ie n t o so b re
im á g e n e s fija s
Su p e rim p o sin g a m o vin g
p ict u re o n a st ill p ict u re
(1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the luminancekey indicator.
(2) Press the control dial to select luminancekey
mode.
The luminancekey indicator and the
luminancekey bars appear in the viewfinder,
and still picture is stored in memory.
(3) Turn the control dial to adjust the color
scheme of the still picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the luminancekey bars.
(4) Press START/ STOP. Luminancekey recording
starts. To stop recording, press START/ STOP
again.
(1)Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de
control para seleccionar el indicador de
luminancia.
(2)Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de luminancia.
El indicador y barras de luminancia aparecen
en el visor electrónico y la imagen fija se
almacena en la memoria.
(3)Gire el dial de control para ajustar el juego de
colores de la imagen fija.
La duración de la imagen fija aumenta según
el número de barras de luminancia.
(4)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación
con movimiento por impulsos. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/ STOP.
2
III
LUMI. III
Still picture/
Imagen fija
Moving picture/
Imagen en
movimiento
DIGITAL
EFFECT
3
4
1
STILL
FLASH
LUMI.
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y
Press DIGITAL EFFECT to highlight the
luminancekey indicator, and press the button
again. The luminancekey indicator in the
viewfinder disappears.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e lu m in a n cia
Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el
indicador de luminancia; a continuación, pulse el
botón. El indicador de luminancia desaparece del
visor electrónico.
Note on the luminancekey
The following functions does not work during
luminancekey.
Nota sobre la función de luminancia
Las siguientes funciones no se activan durante el
modo de luminancia:
• Fade-in or fade-out
• Mosaic fader
• Aparición o desaparición gradual
• Efecto mosaico
• Overlap
• Superposición
• Wipe
• Slow shutter
• Obturación a baja velocidad
• Desplazamiento de imágenes
48
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
In se rció n d e im á g e n e s e n e l
m e d io d e u n a cin t a g ra b a d a
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. If the RC time code appears in the
viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b]. The camcorder enters Standby
mode again.
Es posible insertar escenas en el medio de una
cinta grabada mediante la definición de los
puntos de inicio y final. De esta forma, la parte
previamente grabada se borrará. Si el código de
tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste
COUNTER en NORMAL en el sistema de menú
para visualizar el contador de cinta.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, mantenga pulsado el lado +
(reproducción progresiva) o – (reproducción
regresiva) de EDITSEARCH, y suelte el botón
donde desee finalizar la inserción [b]. La
videocámara vuelve a introducir el modo de
espera.
(2) Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3) Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a ].
(4) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5) Press START/ STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
(2)Pulse COUNTER RESET para poner el
contador a cero.
(3)Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
y suelte el botón en el punto donde desee
iniciar la inserción [a].
(4)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará.
(5)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación.
Esta se detendrá automáticamente cuando el
contador alcance el punto cero.
[a ]
[b ]
1
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
3
COUNTER RESET
2
5
STBY
-0:01:23
ZERO MEM
0:0S0T:0BY0
STBY
-0:01:22
ZERO MEM
ZERO MEM
4
49
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
In se rció n d e im á g e n e s e n e l
m e d io d e u n a cin t a g ra b a d a
To ch a n g e t h e e n d p o in t
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o fin a l
Pulse ZERO MEM para que desaparezca el
indicador ZERO MEM y, a continuación, repita
los pasos 2 a 5.
Note on re-recording
The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is played
back.
Nota sobre la inserción de imágenes
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen al final de la parte insertada al
reproducirse.
50
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g t h e w id e m o d e
fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n d e
m o d o p a n o rá m ico
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e
Se le cció n d e l m o d o d e se a d o
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
Es posible grabar imágenes similares a las de cine
(CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para
visualizarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
CINEMA
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a ] and a normal
TV screen [b ] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
Aparecen bandas negras en las partes superior e
inferior de la pantalla, mientras el visor
electrónico [a ] y la pantalla normal del televisor
[b ] aparecen con forma panorámica. También es
posible visualizar la imagen sin bandas negras en
un televisor de pantalla panorámica [c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d ] or on a normal
TV [e ] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
16:9 FULL
La imagen del visor electrónico [d ] o de un
televisor normal [e] se comprime
horizontalmente. Es posible visualizar imágenes
normales en un televisor de pantalla panorámica
[f].
51
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g t h e w id e m o d e
fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n d e m o d o
p a n o rá m ico
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n d e m o d o
p a n o rá m ico
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears in the viewfinder.
Mientras la videocámara se encuentra en modo
de espera, pulse 16:9WIDE varias veces para que
el visor electrónico muestre el indicador del
modo que desee.
CINEMA
16:9 FULL
16:9WIDE
To ca n ce l w id e m o d e
Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode
Pa ra ca n ce la r e l m o d o p a n o rá m ico
Pulse 16:9WIDE varias veces hasta que
indicator disappears.
desaparezca el indicador de modo panorámico.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
Pa ra visu a liza r la cin t a g ra b a d a e n
m o d o p a n o rá m ico
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Para visualizar la cinta grabada en modo
CINEMA, ajuste el modo de pantalla del
televisor de pantalla panorámica en modo de
zoom. Para visualizar la cinta grabada en modo
16:9 FULL, realice el ajuste en modo total (FULL).
Para obtener más información, consulte el
manual de instrucciones del televisor. Observe
que la imagen grabada en modo 16:9 FULL
aparece comprimida en un televisor normal.
Notes on w ide mode
• When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
Notas sobre el modo panorámico
• Si graba en modo 16:9 FULL, el indicador de
fecha u hora aparecerá ampliado en el televisor
de pantalla panorámica.
• The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
• Si copia una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo de la grabación original.
• El modo panorámico se cancelará
automáticamente 5 minutos después de retirar
la fuente de alimentación.
52
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Se le ct in g t h e START/
STOP m o d e
Se le cció n d e l m o d o d e
in icio /p a ra d a START/STOP
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)Set the START/ STOP MODE switch to the
desired mode.
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio y detención. Estos modos
permiten realizar la filmación en varias tomas
rápidas para obtener un vídeo con ritmo.
(1)Ajuste el interruptor START/ STOP MODE en
el modo que desee.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
: The camcorder records only while you
press down START/ STOP.
5 SEC: When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
:La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene si vuelve a presionarla
(modo normal).
:La videocámara graba sólo mientras pulsa
START/ STOP.
5 SEC: Si pulsa START/ STOP, la videocámara
graba durante 5 segundos y, a
(2)Turn STANDBY up and press START/ STOP.
Recording starts.
continuación, se detiene
automáticamente.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When 5 seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
(2)Gire STANDBY hacia arriba y pulse START/
STOP. La grabación se iniciará.
Si ha seleccionado 5 SEC, aparecerán cinco
puntos en el visor electrónico, que desaparecerán
a un ritmo de uno por segundo. Si transcurren 5
segundos y desaparecen todos los puntos, la
videocámara introducirá automáticamente el
modo de espera.
If you select
, the camcorder records as long as
you hold down START/ STOP.
Si selecciona
, la videocámara grabará
mientras mantenga presionada START/ STOP.
1
2
REC
0:00:00
REC
0:00:04
START/
STOP
MODE
5
SEC
40min
40min
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5
SEC m o d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you pressed START/
STOP.
Pa ra a u m e n t a r e l t ie m p o d e
g ra b a ció n e n m o d o 5 SEC
Vuelva a pulsar START/ STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante 5 segundos
aproximadamente a partir del momento en que
presionó START/ STOP.
To re t u rn t o n o rm a l re co rd in g
Set the START/ STOP MODE switch to
set the switch while recording, recording
continues.
. If you
Pa ra vo lve r a la g ra b a ció n n o rm a l
Ajuste el interruptor START/ STOP MODE en
. Si ajusta el interruptor durante la grabación,
ésta continuará realizándose.
Note on 5 SEC recording and
You cannot use FADER/ OVERLAP if you select
5 SEC or
mode
Nota sobre la grabación 5 SEC y el modo
.
Si selecciona 5 SEC o
FADER/ OVERLAP.
, no es posible emplear
53
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Su p e rp o sició n d e
t ít u lo s
Su p e rim p o sin g a t it le
You can select one of eight preset titles. You can
also select the language, position, and color of
titles in the menu system.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos. También es posible seleccionar el
idioma, la posición y el color de los títulos en el
sistema de menú.
Se le ct in g t h e la n g u a g e
Se le cció n d e l id io m a
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select TITLE LANG,
then press the dial.
(3) Turn the control dial to select the desired
language, then press the dial.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse MENU para que
aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
LANG y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
idioma que desee y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
1
2
3
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
MENU
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
TITLE LANG PORTUGUÊS
ENGLISH
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
TITLE LANG PORTUGUÊS
FRANÇAIS
[MENU] : END
[MENU] : END
54
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g t it le s
Uso d e lo s t ít u lo s
To a d d t h e t it le fro m t h e b e g in n in g
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title
appears.
Pa ra in t ro d u cir e l t ít u lo d e sd e e l
p rin cip io
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse TITLE varias veces
hasta que aparezca el título que desee.
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste
parpadeará.
Each time a new title appears, it flashes. When
the desired title appears, wait for it to stop
flashing.
Titles cycle as follows.
Cuando aparezca el título que desee, espere
hasta que deje de parpadear.
Los títulos aparecen cíclicamente de la
siguiente forma:
Título original 1 nTítulo original 2 nHELLO! n
HAPPY BIRTHDAY nHAPPY HOLIDAYS n
CONGRATURATIONS! nOUR SWEET BABY n
WEDDING nVACATION nTHE END
Después de que el indicador del título “THE
END” desaparezca, volverá a aparecer el
título original 1.
Original title 1 nOriginal title 2 nHELLO!
nHAPPY BIRTHDAY nHAPPY
HOLIDAYS nCONGRATURATIONS! n
OUR SWEET BABY nWEDDING n
VACATION nTHE END
After “THE END” the title indicator goes off
once and returns to Original title 1 again.
The titles are displayed in the language you
selected in the menu system.
(2) Press START/ STOP to start recording.
(3) When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
Los títulos aparecerán en el idioma
seleccionado en el sistema de menú.
(2)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación.
(3)Si desea detener la grabación del título,
vuelva a pulsar TITLE.
Note on titles
The contents and the order of titles are different
depending on the laguages.
Nota sobre los títulos
El contenido y el orden de los títulos difieren en
función de los idiomas.
If you have not stored any original titles
The titles begin from “HELLO!”.
Si no ha almacenado ningún título original
Los títulos comenzarán a partir de “HELLO!”.
TITLE
To a d d t h e t it le w h ile yo u a re
re co rd in g
Pa ra in t ro d u cir e l t ít u lo d u ra n t e la
g ra b a ció n
(1)While in Standby mode, press TITLE
repeatedly until the desired title appears to
cycle through the titles.
Each time a new title appears, it flashes.
(2)When the desired title appears, wait for it to
stop flashing, and press TITLE again to erase
the title from the display.
(1)Durante el modo de espera, pulse TITLE varias
veces hasta que aparezca el título que desee.
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste
parpadeará.
(2)Cuando aparezca el título que desee, espere
hasta que deje de parpadear; a continuación,
vuelva a pulsar TITLE para que el título
desaparezca.
(3)Start recording.
(4)When you reach the point where you want to
add the title, press TITLE.
(5)When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
(3)Inicie la grabación.
(4)Cuando llegue al punto donde desee
introducir el título, pulse TITLE.
(5)Si desea detener la grabación del título,
vuelva a pulsar TITLE.
55
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Su p e rim p o sin g a t it le
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s
To se le ct t h e co lo r o f t h e t it le
(1) While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
Pa ra se le ccio n a r e l co lo r d e l t ít u lo
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2) Turn the control dial to select TITLE COL and
press the control dial to select it.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
COL y púlselo para seleccionarlo.
The color menu appears.
Aparece el menú de colores.
(3) Turn the control dial to highlight a color, and
press the control dial to select it.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(3)Gire el dial de control para resaltar un color y,
a continuación, púlselo para seleccionarlo.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
MENU
MENU
COMMANDER
MENU
COMMANDER
MENU
2
3
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
Hi8
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE COL
YELLOW
WHITE
TITLE COL
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
To se le ct t h e p o sit io n o f t h e t it le
(1) While in Standby mode, press MENU to
display the menu in the viewfinder.
(2) Turn the control dial to select TITLE POS and
press the control dial to select it.
Pa ra se le ccio n a r la p o sició n d e l t ít u lo
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que el visor electrónico muestre el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
POS y púlselo para seleccionarlo.
The position menu appears.
Aparece el menú de posiciones.
(3) Turn the control dial to highlight CENTER or
BOTTOM, and press the control dial to select
it.
(3)Gire el dial de control para resaltar CENTER o
BOTTOM y, a continuación, púlselo para
seleccionarlo.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
MENU
Hi8
MENU
MENU
MENU
Hi8
2
3
COUNTER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
CENTER
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
HELLO
HELLO
Notes on selecting a title
Notas sobre la selección de títulos
• You cannot select a title while you are
recording.
• No es posible seleccionar títulos durante la
grabación.
• You cannot select fade-in/ fade-out while you
are adding a title.
• You cannot record a title while you are
recording with the date or time.
• No es posible seleccionar la función de
aparición y desaparición gradual mientras
introduce un título.
• No es posible registrar títulos mientras graba
con la fecha o la hora.
56
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ma kin g yo u r o w n
o rig in a l t it le s
Cre a ció n d e t ít u lo s
You can make up to two titles and store them in
the camcorder.
Eject the cassette before you begin. Your title can
have up to 22 letters.
(1) While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
Es posible crear un máximo de dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Expulse el
videocassette antes de comenzar. El título puede
componerse de un máximo de 22 letras.
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2) Turn the control dial to select TITLE 1 SET or
TITLE 2 SET, then press the dial.
(3) Turn the control dial to highlight a letter, and
press the control dial to select it.
(4) Repeat step 3 until you finish the title.
(5) When you are finished, turn the control dial
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
1 SET o TITLE 2 SET y, a continuación,
púlselo.
(3)Gire el dial de control para resaltar una letra
y, a continuación, púlselo para seleccionarla.
(4)Repita el paso 3 hasta completar el título.
(5)Una vez finalizado el proceso, gire el dial de
to highlight
select it.
and press the control dial to
S
control para resaltar
seleccionarlo.
y púlselo para
S
The title is stored.
(6) Press MENU to erase the menu display.
El título queda almacenado.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
MENU
1
2
3
MENU
ORC TO SET
MENU
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
L
M
N
O
P
TITLE1 SET
>
––––––––
>
– – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
MENU
5
C
D
–
.
TITLE1 SET N E
>
TITLE1 SET NEW YORK S >
–––––––
F
G
A
[MENU] : END
[MENU] : END
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d
Pa ra e d it a r t ít u lo s a lm a ce n a d o s
In step 2, select TITLE 1 SET or TITLE 2 SET,
whichever title you want to edit is stored in.
Then change the title.
En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2
SET en función de donde se encuentre
almacenado el título que desee editar. A
continuación, cámbielo.
Instead of selecting
title
You can do one of the following:
• Enter 22 letters.
in step 5 to store the
S
En lugar de seleccionar
almacenar el título
Es posible realizar una de las siguientes
operaciones:
en el paso 5 para
S
• Press MENU.
• Introducir 22 letras.
• Pulsar MENU.
If you do nothing more than 5 minutes
The power goes off automatically. Turn
STANDBY down once, turn it again up and
proceed from step 3.
Si no realiza ninguna operación en un período
superior a 5 minutos
La alimentación se desactivará automáticamente.
Gire STANDBY hacia abajo una vez, vuelva a
girarlo hacia arriba y comience el procedimiento
a partir del paso 3.
57
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ma kin g yo u r o w n o rig in a l
t it le s
Cre a ció n d e t ít u lo s
To delete a title
Para eliminar títulos
At the leftmost character position, select
and
Seleccione
y pulse TITLE en la posición de
S
S
press TITLE. Do not erase the title by selecting
empty spaces. If you do so, a title full of empty
spaces is stored.
caracteres del extremo izquierdo. No borre el
título mediante la selección de espacios vacíos, ya
que si lo hace se almacenará un título lleno de
espacios vacíos.
Re le a sin g t h e STEADY
SHOT fu n ct io n
De sa ct iva ció n d e la
fu n ció n STEADY SHOT
When you shoot, the
indicator appears in the
Durante la filmación, el indicador
aparece en
viewfinder. This indicates that the Steady Shot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
el visor electrónico para indicar que la función de
estabilización de imagen (Steady Shot) se
encuentra activada, por la que la videocámara
compensa las sacudidas de la cámara.
Set STEADY SHOT to OFF.
Ajuste STEADY SHOT en OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
Pa ra vo lve r a a ct iva r la fu n ció n
St e a d y Sh o t
Ajuste STEADY SHOT en ON.
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n
a g a in
Set STEADY SHOT to ON.
Notas sobre la función Steady Shot
• Esta función no corregirá sacudidas excesivas
de la cámara.
Notes on the Steady Shot function
• The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
• Si instala un objetivo de conversión panorámica
(no suministrado), la videocámara puede
causar un sombreado menor al ajustar STEADY
SHOT en ON. En este caso, ajuste STEADY
SHOT en OFF.
• If you install a wide conversion lens (not
supplied), the camcorder may cause minor
shading when STEADY SHOT is set to ON. In
this case, set STEADY SHOT to OFF.
58
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Co m p ro b a ció n d e l e st a d o d e
la cin t a a n t e s d e la g ra b a ció n
(ORC)
Ch e ckin g t h e t a p e co n d it io n
b e fo re re co rd in g (ORC)
Emplee esta función para comprobar el estado de
la cinta antes de la grabación con el fin de
obtener la mejor calidad de imagen posible.
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para resaltar ORC TO
SET y, a continuación, púlselo para
seleccionarlo. Aparece “START/ STOP KEY”.
(3)Pulse START/ STOP.
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture.
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to highlight ORC TO
SET and press the control dial to select it.
“START/ STOP KEY” appears.
(3)Press START/ STOP.
La videocámara tardará unos 5 segundos en
comprobar el estado del cabezal de cinta y del
videocassette.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the condition of the tape head and the cassette.
MENU
1
2
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
MENU
START/STOP
KEY
[MENU] : END
Display window/ Visor principal
=ORC STBY=
3
ORC
S
N
Display window/ Visor principal
== ORC
⁄
==
== STBY ==
The indicator rotates in performing ORC./
El indicador gira al realizar ORC.
Cada vez que inserte el videocassette
Realice los procedimientos descritos anteriormente.
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
Para comprobar si ha realizado la función ORC
Efectúe los pasos 1 y 2 anteriores. Si aparece la
indicación “ORC ON” significa que se ha
comprobado el estado de la cinta.
To see if you have performed ORC
Perform steps 1 and 2 above. If “ORC ON” is
displayed, the tape condition has been checked.
When the tab on the cassette exposes the red
mark
You can not use ORC.
Si la lengüeta del videocassette muestra la
marca roja
No será posible emplear la función ORC.
Note on ORC TO SET setting
Nota sobre el ajuste ORC TO SET
When you set ORC TO SET, the recording on the
tape is erased for about 0.1 second so that the
camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than 2
seconds, or if you record over the blank. You
cannot set ORC TO SET for a cassette with its tab
out (red).
Al ajustar ORC TO SET, la grabación de la cinta se
borrará durante 0,1 segundos aproximadamente de
forma que la videocámara pueda comprobar el
estado de la cinta. Tenga cuidado si emplea una
cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundos
se borra si graba a partir del punto donde ajuste
ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si
graba sobre el espacio en blanco. No es posible
ajustar ORC TO SET para videocassettes cuya
lengüeta esté al descubierto (roja).
59
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
En g lish
Se le ct in g a u t o m a t ic/m a n u a l a d ju st m e n t m o d e s
The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions.
But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording.
You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also,
you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the
picture with the AE shift function.
Here’s the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information.
To fo cu s m a n u a lly
Set FOCUS to MANUAL. You can adjust the focus regardless of the position of the AUTO LOCK/
HOLD switch. When you want to focus automatically, set FOCUS to AUTO.
To m a n u a lly a d ju st a p e rt u re , sh u t t e r sp e e d , g a in , a n d w h it e b a la n ce
Set AUTO LOCK/ HOLD to the center position. You can adjust each item independently. When you
want to adjust each item automatically, set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.
To m a n u a lly a d ju st t h e b rig h t n e ss
Use AE SHIFT in the menu system.
Note on the previous settings
Once you adjust the settings manually, they are stored in memory in the following cases as long as the
lithium battery is in place.
• when you return to automatic adjustment mode.
• when you set the POWER switch to OFF.
• in five minutes after you remove the power source as long as the lithium battery is installed in the
camcorder.
PROGRAM AE
Automatic
adjustment
Aperture
priority
mode
Shutter
priority
mode
Manual
adjustment
Tw ilight mode
Automatic
Manual
Automatically
adjusted
Automatic
Automatic or
manual
according to the
shutter speed
Aperture
1/ 60
Automatically
adjusted
Manual
1/ 60
1/ 60 or manual
Shutter
speed
according to the
aperture
Automatic
Automatic
Automatic
Automatic
Automatic
Automatic or
manual
Gain
Changes each time you turn the control dial after pressing WHT BAL
Automatic (no indication) or ∑ (one push white balance) ˜w (outdoor) ˜
e (indoor)
White
balance
Effective
Automatic or manual according to the position of the FOCUS switch
* You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually.
Effective
Effective
Effective
AE shift* Effective
Focus
60
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Esp a ñ o l
Se le cció n d e l m o d o d e a ju st e m a n u a l o a u t o m á t ico
Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la
mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil
emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas.
Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la
ganancia y el balance de blancos. Asimismo, puede emplear la función PROGRAM AE en
determinadas circunstancias y ajustar el brillo de la imagen con la función de desplazamiento AE.
A continuación, se proporciona una descripción general de cada ajuste manual. Para obtener
información detallada, consulte las páginas siguientes.
Pa ra re a liza r e l e n fo q u e m a n u a lm e n t e
Ajuste FOCUS en MANUAL. Es posible ajustar el enfoque independientemente de la posición del
interruptor AUTO LOCK/ HOLD. Si desea realizar el enfoque automáticamente, ajuste FOCUS en
AUTO.
Pa ra a ju st a r m a n u a lm e n t e la a p e rt u ra , la ve lo cid a d d e o b t u ra ció n , la
g a n a n cia y e l b a la n ce d e b la n co s
Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición central. Es posible ajustar cada elemento por separado. Si
desea ajustar automáticamente cada elemento, ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK.
Pa ra a ju st a r e l b rillo m a n u a lm e n t e
Emplee la función AE SHIFT en el sistema de menú.
Nota sobre los ajustes anteriores
Una vez realizados los ajustes manualmente, éstos quedan almacenados en la memoria en los
siguientes casos siempre que no retire la pila de litio:
• si vuelve al modo de ajuste automático.
• si ajusta el interruptor POWER en OFF.
• cinco minutos después de retirar la fuente de alimentación siempre que la pila de litio esté instalada
en la videocámara.
PROGRAM AE
Ajuste
automático
Modo de
prioridad de
apertura
Modo de
prioridad de
obturación
Modo
crepuscular
Ajuste manual
Automático
Manual
Ajustado
Automático
Automático o
manual
automáticamente
en función de la
velocidad de
Apertura
obturación
1/ 60
Ajustado
Manual
1/ 60
1/ 60 o manual
automáticamente
en función de la
apertura
Velocidad de
obturación
Automático
Automático
Automático
Automático
Automático
Automático o
manual
Ganancia
Cambia cada vez que gire el dial de control después de pulsar WHT BAL
Automático (sin indicación) o ∑ (balance de blancos con un solo
movimiento) ˜w (exteriores) ˜e (interiores)
Balance de
blancos
Efectivo
Efectivo
Efectivo
Efectivo
Desplazamiento
AE*
Efectivo
Enfoque
Automático o manual en función de la posición del interruptor FOCUS
* No es posible modificar el desplazamiento AE durante el ajuste manual de la apertura.
61
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Fo cu sin g m a n u a lly
En fo q u e m a n u a l
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
Cu á n d o e m p le a r e l e n fo q u e
m a n u a l
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
En los siguientes casos se obtienen mejores
resultados mediante el ajuste manual del
enfoque.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Iluminación insuficiente [a ]
• Insufficient light [a]
• Objetos con poco contraste – paredes, el cielo,
etc. [b ]
• Demasiado brillo detrás del objeto [c]
• Rayas horizontales [d ]
• Objetos situados detrás de vidrios con escarcha
• Objetos situados detrás de redes, etc.
• Objetos brillantes o que reflejan luz
• Filmación de objetos sin movimiento con un
trípode
• Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting the light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
62
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Fo cu sin g m a n u a lly
En fo q u e m a n u a l
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
Al enfocar manualmente, enfoque en primer
lugar en la posición de telefoto antes de la
grabación y, a continuación, ajuste la distancia de
filmación.
(2) Move the power zoom lever to the “T” side
until the lever reaches the end.
(1)Ajuste FOCUS en MANUAL. El indicador f
aparece en el visor electrónico.
(3) Turn the focus ring to achieve a sharp focus.
Be sure to not touch the built-in microphone
when you turn the focus ring.
(2)Desplace la palanca de alimentación del zoom
hacia el lado “T” hasta que dicha palanca
llegue al final.
(4) Set the desired shot length using the power
zoom lever.
(3)Gire el anillo de enfoque para obtener un
enfoque nítido. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado al girar el anillo.
(4)Ajuste la distancia de filmación que desee con
la palanca de alimentación del zoom.
FOCUS
1
AUTO
MANUAL
2
W
T
INFINITY
W
T
3
4
W
T
W
T
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Pa ra vo lve r a l m o d o d e e n fo q u e
a u t o m á t ico
Ajuste FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparece del visor electrónico.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Filmación en lugares relativamente oscuros
Realice la filmación en gran angular después de
enfocar en la posición de telefoto.
Note on the focus ring
The focus ring does not have a stop position.
Nota sobre el anillo de enfoque
Este anillo no dispone de posición de parada.
To sh o o t w it h a u t o fo cu s
m o m e n t a rily
Pa ra film a r m o m e n t á n e a m e n t e co n
e l e n fo q u e a u t o m á t ico
When you want to switch to autofocus
momentarily while recording in manual focus
mode, press PUSH AUTO down. Autofocus
functions while PUSH AUTO is held down.
when it is released, manual focus mode will be
resumed.
Si desea cambiar momentáneamente al enfoque
automático durante la grabación en el modo de
enfoque manual, pulse PUSH AUTO. El modo de
enfoque automático permanece activado
mientras mantiene presionada PUSH AUTO. Si
suelta esta tecla, se reanudará el modo de
enfoque manual.
63
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Fo cu sin g m a n u a lly
En fo q u e m a n u a l
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down.
When it is released, manual focus mode is
resumed. Use this function when shooting
through a window or a screen, to focus on a more
distant subject.
Pa ra g ra b a r o b je t o s m u y d ist a n t e s
Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición
INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más
distantes mientras mantiene presionada FOCUS.
Al soltarlo, se reanuda el modo de enfoque
manual. Emplee esta función al filmar a través de
una ventana o una pantalla con el fin de enfocar
objetos más distantes.
Note on manual focusing
Nota sobre el enfoque manual
El indicador f cambiará en los siguientes casos:
:Al grabar objetos infinitamente distantes.
: Si existe algún objeto demasiado cerca
enfocado.
The f indicator will change to the followings:
:When recording an infinitely distant subject.
: When there is something too close to focus on.
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n
PROGRAM AE
Ace rca d e la fu n ció n PROGRAM
AE
Ab o u t t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
You can select from three PROGRAM AE modes
to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/
HOLD to the center position. Press PROGRAM
AE, then select the desired mode by turning the
control dial. Each time you turn the dial, the
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE,
de los tres existentes, que mejor se adapte a la
situación de filmación. Ajuste AUTO LOCK/
HOLD en la posición central. Pulse PROGRAM
AE y, a continuación, seleccione el modo que
desee girando el dial de control. Cada vez que
gire el dial, el indicador del visor electrónico
cambia de la siguiente forma: AE A (Prioridad
de apertura) ˜AE S (Prioridad de obturación)
˜Å (Modo crepuscular).
indicator in the viewfinder changes:
A
AE
S (Shutter Priority)
(Aperture Priority) ˜
AE
˜Å (Twilight).
PROGRAM
AE A
A E
AE S
AUTO LOCK
HOLD
Display window/ Visor principal
AE
A
AE
S
AE
Note on recording in PROGRAM AE
We recommend that you adjust the focus and
Nota sobre la grabación con la función
PROGRAM AE
64 white balance manually.
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y
el balance de blancos.
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g t h e a p e rt u re p rio rit y
m o d e
Uso d e l m o d o d e p rio rid a d d e
a p e rt u ra
You can select the aperture to determine the
desired depth of focus field. The shutter speed is
automatically set (between 1/ 60 and 1/ 2000)
according to the aperture value to maintain
appropriate exposure.
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the center
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
Es posible seleccionar la apertura para determinar
la profundidad que desee correspondiente al
campo de enfoque. La velocidad de obturación se
ajusta automáticamente (entre 1/ 60 y 1/ 2000) en
función del valor de apertura para mantener la
exposición adecuada.
(1)Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición
central.
(2)Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
AE
(3)Turn the control dial to select
A, then
AE
press the dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
A
(4)Turn the control dial to select the desired
aperture value. You can select from the
y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el valor
de apertura que desee. Es posible realizar la
selección de alguno de los 15 valores
siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8,
F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9. Para
obtener una apertura menor, seleccione un
valor mayor.
following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4,
F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9.
For a smaller aperture, select a higher value.
1
3
4
AE A
AUTO LOCK
HOLD
2
PROGRAM
A E
AE A
1000
F5.6
AE A
250
F11
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e
a u t o m á t ico
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE hasta que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
Acerca de la profundidad del campo de enfoque
La profundidad del campo de enfoque es el área
que se encuentra dentro del enfoque, medida a
partir de la distancia existente detrás y delante del
objeto. Esta profundidad puede variar con el valor
de apertura y la distancia focal. Si disminuye el
valor F (apertura mayor), la profundidad del campo
de enfoque se reduce, mientras que si aumenta
(apertura menor), la profundidad del campo de
enfoque se amplía. El uso del zoom en la posición
de telefoto proporciona una menor profundidad del
campo de enfoque, mientras que dicha profundidad
será mayor en la posición de gran angular.
About the depth of focus field
The depth of focus field is the in-focus range
measured from the distance behind a subject to
the distance in front. The depth of focus field can
vary with the aperture value and the focal length.
Lowering the F value (larger aperture) reduces
the depth of focus field. Raising the F value
(smaller aperture) provides a larger depth of
focus field. Zooming in telephoto position offers
a smaller depth of focus field while the depth of
focus field in wide-angle position is greater.
65
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g t h e PROGRAM AE
Fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n
PROGRAM AE
Usin g t h e sh u t t e r p rio rit y m o d e
Uso d e l m o d o d e p rio rid a d d e
o b t u ra ció n
You can select the shutter speed between 1/ 60
and 1/ 10000. When you select a faster shutter
speed, movement appears clearer with less
shaking. The aperture value is automatically
adjusted according to the selected shutter speed
to maintain appropriate exposure. This mode is
most effective when you shoot the picture with
high-speed movement.
Note that the shutter speed is indicated in the
viewfinder as, for example, “100” for 1/ 100
shutter speed.
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the center
position.
Es posible seleccionar la velocidad de obturación
entre 1/ 60 y 1/ 10000. Si selecciona una velocidad
de obturación mayor, el movimiento aparece con
más nitidez y con menos vibración. El valor de
apertura se ajusta automáticamente según la
velocidad de obturación seleccionada para
mantener la exposición adecuada. Este modo
resulta más efectivo cuando filme imágenes con
movimientos a alta velocidad.
Observe que la velocidad de obturación aparece
indicada en el visor electrónico, como por
ejemplo “100” para la velocidad de obturación de
1/ 100.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(1) Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición
central.
(2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3)Turn the control dial to select
S, then
AE
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
shutter speed. You can select from the
(3) Gire el dial de control para seleccionar
S
AE
y, a continuación, púlselo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar la
following 16 speeds: 1/ 60, 1/ 90, 1/ 100, 1/ 125,
1/ 180, 1/ 250, 1/ 350, 1/ 500, 1/ 725, 1/ 1000,
1/ 1500, 1/ 2000, 1/ 3000, 1/ 4000, 1/ 6000,
1/ 10000. For a faster shutter speed, select a
larger value indicator in the viewfinder.
velocidad de obturación que desee. Es posible
realizar la selección de alguna de las 16
velocidades de obturación siguientes: 1/ 60,
1/ 90, 1/ 100, 1/ 125, 1/ 180, 1/ 250, 1/ 350,
1/ 500, 1/ 725, 1/ 1000, 1/ 1500, 1/ 2000, 1/ 3000,
1/ 4000, 1/ 6000, 1/ 10000. Para obtener una
velocidad de obturación mayor, seleccione un
indicador del visor electrónico de valor mayor.
1
3
4
AE S
AUTO LOCK
HOLD
2
PROGRAM
A E
AE S
1000
F5.6
AE S
250
F11
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e
a u t o m á t ico
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE hasta que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
66
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
When the aperture value is automatically
adjusted to F1.6
Si el valor de apertura se ajusta
automáticamente en F1.6
We recommend shooting in sunlight or using a
video light (not supplied).
Se recomienda filmar con luz solar o con una
lámpara de vídeo (no suministrada).
When shooting a very bright subject
A vertical band (smear) may appear on the
screen if the shutter speed is set too high.
Cuando filme objetos muy brillantes
Es posible que aparezca una banda vertical
(mancha) en la pantalla si ha ajustado la
velocidad de obturación en valores demasiado
altos.
To se le ct t h e b e st sh u t t e r sp e e d
Pa ra se le ccio n a r la ve lo cid a d d e
o b t u ra ció n m á s a d e cu a d a
Shutter
Subject
speed
• A golf swing or tennis match in fine 1/ 725 –
Velocidad de
obturación
1/ 10000
weather (to view the hit ball clearly
in still picture mode, set to 1/ 1000 to
1/ 4000)
Objeto
• Un golpe de golf o un partido de 1/ 725 –
1/ 10000
tenis con buenas condiciones
atmosféricas (para visualizar con
nitidez el golpe de la pelota en el
modo de imagen fija, ajuste una
velocidad comprendida entre 1/
1000 y 1/ 4000)
• A landscape shot from a moving car
• A moving roller coaster in overcast
days
1/ 125 –
1/ 500
• An athletic scene, marathon, etc.
• Indoor sports
• Replacement for the ND2 filter (to
have the exposure)
• Recording pictures with less flicker
under a fluorescent lamp
1/ 100
1/ 90
• La filmación de un paisaje desde 1/ 125–
1/ 500
un automóvil en movimiento
• Una montaña rusa en
movimiento en días descubiertos
• Una escena de atletismo,
maratón, etc.
• In sunny weather (to avoid an out-
of-focus picture due to a small
aperture)
• Deportes en interiores
1/ 100
• Sustitución para el filtro ND2
(para obtener la exposición)
• Grabación de imágenes con
menor parpadeo bajo una
lámpara fluorescente
• Con tiempo soleado (para evitar
el desenfoque de la imagen
1/ 90
debido a una pequeña apertura)
67
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g t h e PROGRAM AE
Fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n
PROGRAM AE
Usin g t h e t w ilig h t m o d e
Uso d e l m o d o cre p u scu la r
Es posible grabar objetos brillantes en lugares
oscuros sin estropear el ambiente. La apertura se
ajusta automáticamente para mantener la
exposición adecuada, mientras que la velocidad
de obturación se fija en 1/ 60. Este modo resulta
efectivo al grabar vistas nocturnas, letreros de
neón o fuegos artificiales.
(1) Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición
central.
(2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
You can record a bright subject in a dark place
without ruining the atmosphere. The aperture is
automatically adjusted to maintain the
appropriate exposure. The shutter speed is fixed
at 1/ 60. This mode is effective when you record
night views, neon signs or fireworks.
(1) Set AUTO LOCK/ HOLD to the center
position.
(2) Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3) Turn the control dial to select Å indicator.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
indicador Å.
1
AUTO LOCK
HOLD
3
PROGRAM
2
A E
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e
a u t o m á t ico
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE para que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
When shooting an excessively bright subject
Autofocus may not work effectively. Focus
manually then.
Al filmar objetos excesivamente brillantes
Es posible que el modo de enfoque automático
no resulte efectivo. En este caso, realice el
enfoque manualmente.
68
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Uso d e l m o d o
m a n u a l
Usin g m a n u a l m o d e
The manual mode features an advanced
recording technique by controlling the exposure
with a combination of adjustments of the
aperture value, shutter speed and gain level.
El modo manual ofrece una avanzada técnica de
grabación, que permite controlar la exposición
con una combinación de ajustes del valor de
apertura, velocidad de obturación y nivel de
ganancia.
Wh e n t o u se m a n u a l m o d e
Cu á n d o e m p le a r e l m o d o
m a n u a l
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• When the background is too bright
(backlighting) [a ], open the aperture (lower F
value).
• Si el fondo es demasiado brillante (iluminación
a contraluz) [a], abra la apertura (valor F más
bajo).
• When the subject is bright with dark
background [b ], close the aperture (higher F
value).
• When the subject moves at high speed [c], set
the shutter speed value faster.
• When a dark scene is shot overexposed [d ],
lower the gain.
• Si el objeto presenta brillo con un fondo oscuro
[b ], cierre la apertura (valor F más alto).
• Si el objeto se mueve a alta velocidad [c], ajuste
la velocidad de obturación en un valor mayor.
• Si filma una escena oscura con exceso de
exposición [d], disminuya la ganancia.
Más
Variación brillante
Variation Brighter
Selectable
Intervalos
seleccionables
de
Elemento
Item
of
exposición
Más
steps
exposure Darker
oscuro
F1.6
F1.6
16 steps
0.5 EV
F19
Aperture
16
Apertura
0,5 EV
F19
intervalos
(CLOSE)
(CLOSE)
1/ 60
1/ 60
Fast:
16 steps
0.5 EV
Rápido: 16
intervalos
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
1/ 10000
1/ 10000
1/ 4
Shutter speed
Velocidad de
obturación
1/ 4
Slow:
4 steps
1.0 EV
1/ 30
Lento: 4
intervalos
1/ 30
+18 dB
+18 dB
8 steps
Gain
0.5 EV
–3 dB
8
Ganancia
intervalos
–3 dB
Note on recording in manual mode
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
Nota sobre la grabación en modo manual
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y
el balance de blancos.
69
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g m a n u a l m o d e
Uso d e l m o d o m a n u a l
Sh o o t in g in m a n u a l m o d e
Film a ció n e n m o d o m a n u a l
In manual mode, you can adjust the aperture,
shutter speed and gain independently. Use the
graph on page 73 for your reference to set a value
of each item.
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the center
position.
(2)Press the button of the item you want to
adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN).
(3)Turn the control dial to adjust the selected
item.
En este modo, es posible ajustar por separado la
apertura, la velocidad de obturación y la
ganancia. Para ajustar el valor de cada elemento,
emplee como referencia el gráfico de la página
73.
(1)Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición
central.
(2)Pulse el botón del elemento que desee ajustar
(IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN).
(3)Gire el dial de control para ajustar el elemento
seleccionado.
60
SHUTTER SPEED
2
F8
IRIS
Display window/ Visor principal
IRIS
F8
SHTR
60
GAIN
0 dB
1
AUTO LOCK
HOLD
Display window/ Visor principal
GAIN
0 dB
3
Ad ju st m e n t o f e a ch it e m
Aju st e d e ca d a e le m e n t o
To adjust the aperture
Para ajustar la apertura
You can select the aperture from the following
16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open
the aperture (larger aperture), select a lower
value.
Es posible seleccionar la apertura entre los 16
valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Para abrir la apertura (apertura mayor),
seleccione un valor inferior.
70
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
To adjust the shutter speed
You can select the shutter speed from the
following 20 speeds:
Para ajustar la velocidad de obturación
Es posible seleccionar la velocidad de obturación
entre las 20 velocidades siguientes:
1/ 4, 1/ 8, 1/ 15, 1/ 30, 1/ 60, 1/ 90, 1/ 100, 1/ 125,
1/ 180, 1/ 250, 1/ 350, 1/ 500, 1/ 725, 1/ 1000,
1/ 1500, 1/ 2000, 1/ 3000, 1/ 4000, 1/ 6000, 1/ 10000.
To increase the shutter speed, select a smaller
setting (larger value indicator in the viewfinder).
1/ 4, 1/ 8, 1/ 15, 1/ 30, 1/ 60, 1/ 90, 1/ 100, 1/ 125,
1/ 180, 1/ 250, 1/ 350, 1/ 500, 1/ 725, 1/ 1000,
1/ 1500, 1/ 2000, 1/ 3000, 1/ 4000, 1/ 6000, 1/ 10000.
Para aumentar la velocidad de obturación,
seleccione un ajuste menor (indicador de valor
mayor del visor electrónico).
To adjust the gain
You can select the gain from the following
8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB,
+15 dB, +l8 dB. To increase the gain to brighten
the picture, select a higher level.
If you adjusted the aperture manually prior to
adjusting the gain, the gain level is set according
to the aperture setting.
Para ajustar la ganancia
Es posible seleccionar la ganancia entre los 8
niveles siguientes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB,
+9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar la
ganancia con el fin de incrementar el brillo de la
imagen, seleccione un nivel mayor.
Si ajusta manualmente la apertura antes de
ajustar la ganancia, el nivel de ésta se define en
función del ajuste de apertura.
To ch a n g e t h e se t t in g
Press the button of the item you want to change
so that the selected item indicator highlights in
the viewfinder. Turn the control dial to change to
the desired setting.
Pa ra ca m b ia r e l a ju st e
Pulse el botón correspondiente al elemento que
desee cambiar de forma que el indicador del
elemento seleccionado aparezca resaltado en el
visor electrónico. Gire el dial de control para
cambiar al ajuste que desee.
To lo ck t h e m a n u a l se t t in g s
After adjusting the setting, set AUTO LOCK/
HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED,
GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do
not work in these manual settings.
Pa ra b lo q u e a r lo s a ju st e s m a n u a le s
Después de realizar el ajuste, sitúe AUTO
LOCK/ HOLD en HOLD. Los botones IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL y el dial de
control no funcionarán en estos ajustes manuales.
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Press repeatedly the button of the item you want
to return to automatic adjustment mode until the
indicator disappears in the viewfinder. To return
all the items to automatic mode, set AUTO
LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e
a u t o m á t ico
Pulse varias veces el botón del elemento que
desee recuperar en modo de ajuste automático
hasta que el indicador desaparezca del visor
electrónico. Para recuperar todos los elementos
en modo automático, ajuste AUTO LOCK/
HOLD en AUTO LOCK.
Note on gain level
When you select a gain level that is too high, the
picture may be distorted.
Nota sobre el nivel de ganancia
Si selecciona un nivel de ganancia demasiado
alto, la imagen puede distorsionarse.
71
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Uso d e l o b t u ra d o r a
b a ja ve lo cid a d
Usin g slo w sh u t t e r
If you want to record a dark picture brightly, or
represent the movement of the subject lively, set
the shutter speed to 1/ 30, 1/ 15, 1/ 8 or 1/ 4 (Slow
shutter).
(1) Set AUTO LOCK/ HOLD to the center
position.
Si desea grabar con brillo una imagen oscura o
representar vivamente el movimiento del objeto,
ajuste la velocidad de obturación en 1/ 30, 1/ 15,
1/ 8 o 1/ 4 (Obturación a baja velocidad).
(1)Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición
central.
(2) Press SHUTTER SPEED.
(2)Pulse SHUTTER SPEED.
The shutter speed value indicator appears in
the display.
El visor muestra el indicador de valor de
velocidad de obturación.
(3) Turn the control dial to select the desired
shutter speed (1/ 30, 1/ 15, 1/ 8 or 1/ 4). As the
indicator in the viewfinder becomes smaller,
the shutter speed becomes slower.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación que desee (1/ 30,
1/ 15, 1/ 8 o 1/ 4). Esta será más lenta según
disminuye el indicador del visor electrónico.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
3
SHUTTER SPEED
60
Display window/ Visor principal
SHTR
60
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Press SHUTTER SPEED repeatedly until the
shutter speed value indicator disappears in the
viewfinder.
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e
a u t o m á t ico
Pulse SHUTTER SPEED varias veces hasta que el
indicador de valor de velocidad de obturación
desaparezca del visor electrónico.
Wh e n re co rd in g w it h slo w sh u t t e r
fu n ct io n
• You cannot use flash motion, overlap, wipe,
still or luminauncekey function.
• Autofocus may not be effective. Focus
manually using a tripod.
Si g ra b a co n la fu n ció n d e o b t u ra d o r
a b a ja ve lo cid a d
• No es posible emplear las funciones de
movimiento por impulsos, superposición,
desplazamiento de imágenes, imagen fija ni de
luminancia.
• El enfoque automático puede no ser efectivo.
Realice el enfoque manualmente empleando un
trípode.
72
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Tip s fo r m a n u a l
a d ju st m e n t
Co n se jo s re la t ivo s a
a ju st e s m a n u a le s
When you shoot in manual adjustment mode, we
recommend you to keep the exposure fixed to
make a clear picture. This section shows you
what the exposure is and how to adjust each item
with the exposure fixed.
Si filma en modo de ajuste manual, se
recomienda mantener fija la exposición con el fin
de obtener imágenes nítidas. En esta sección se
describe el concepto de exposición y el
procedimiento de ajuste de cada elemento con la
exposición fijada.
Un d e rst a n d in g t h e e xp o su re
Co n ce p t o d e e xp o sició n
Exposure is determined by aperture, shutter
speed and gain, and is measured in EV (exposure
value) as shown below.
La exposición se determina mediante la apertura,
velocidad de obturación y ganancia, y se mide en
EV (valor de exposición) como se muestra a
continuación.
To t a l EV = EV fro m a p e rt u re co n t ro l
+ EV fro m sh u t t e r sp e e d co n t ro l
+ EV fro m g a in co n t ro l
EV t o t a l= EV d e l co n t ro l d e a p e rt u ra
+ EV d e l co n t ro l d e ve lo cid a d d e
o b t u ra ció n
The total exposure value can be varied or
maintained at a constant level by controlling the
aperture, gain and shutter speed.
+ EV d e l co n t ro l d e g a n a n cia
El valor total de exposición puede modificarse o
mantenerse en un nivel constante mediante el
control de la apertura, ganancia y velocidad de
obturación.
Use the following graph to select the setting. One
scale corresponds to 0.5 EV.
[a ] Vertical axis: Aperture value (F value)
[b ] Horizontal axis: Shutter speed
(per second)
Utilice el siguiente gráfico para seleccionar el
ajuste. Una escala corresponde a un EV de 0,5.
[a ] Eje vertical: Valor de apertura (valor F)
[b ] Eje horizontal: Velocidad de obturación
(por segundo)
[c] Diagonal axis: Gain level (dB)
[c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB)
[c] (dB)
[a]
(F)
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
1
2
9.6
11
14
16
19
[b] (1/sec)
(1/seg)
4
8
15
30
60
125
180
250
350
500 1000 2000 4000 10000
1500 3000 6000
90
725
: Brighter/ Más brillante
73
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Co n se jo s re la t ivo s a a ju st e s
m a n u a le s
Tip s fo r m a n u a l a d ju st m e n t
Cre a t in g a d e sire d p ict u re
w it h o u t ch a n g in g t h e e xp o su re
Cre a ció n d e u n a im a g e n
d e t e rm in a d a sin ca m b ia r la
e xp o sició n
When the aperture value is F11, the shutter
speed is 1/60, and the gain level is 0 dB, adjust
the aperture value manually to F5.6, as an
example.
If you change the aperture value from F11 to F5.6
in the above example, the exposure from
aperture control becomes brighter by +2 EV.
Adjust the shutter speed and the gain so that the
exposure becomes darker by –2 EV to not change
the total exposure.
Si el valor de apertura es F11, la velocidad de
obturación 1/60 y el nivel de ganancia 0 dB,
ajuste manualmente el valor de apertura en
F5.6 a modo de ejemplo.
Si varía el valor de apertura de F11 a F5.6 en el
ejemplo anterior, la exposición del control de
apertura será más brillante en +2 EV. Ajuste la
velocidad de obturación y la ganancia de forma
que la exposición se oscurezca en –2 EV y la
exposición total no varíe.
Exa m p le 1: ch a n g in g o n ly t h e sh u t t e r
sp e e d
To reduce the exposure by –2 EV using the
shutter speed, you should change the shutter
speed from 1/ 60 to 1/ 250 (1). (5 steps increase)
Eje m p lo 1: Mo d ifica ció n só lo d e la
ve lo cid a d d e o b t u ra ció n
Para reducir la exposición en –2 EV empleando la
velocidad de obturación, cambie ésta de 1/ 60 a
1/ 250 1. (incremento de 5 intervalos)
Exa m p le 2: se t t in g t h e sh u t t e r sp e e d
t o 1/500 a n d ch a n g in g t h e g a in le ve l
When the shutter speed is changed from 1/ 60 to
1/ 500, the EV from the shutter speed control
changes to –3 EV. To maintain total exposure,
+1 EV (2 steps) should be added by increasing
the gain level. Change the gain level from 0 dB to
+6 dB (2). Note that when you set the gain level
higher, the picture may be distorted.
Eje m p lo 2: Aju st e d e la ve lo cid a d d e
o b t u ra ció n e n 1/500 y ca m b io d e l
n ive l d e g a n a n cia
Si cambia la velocidad de obturación de 1/ 60 a
1/ 500, el valor EV del control de dicha velocidad
cambia a –3 EV. Para mantener la exposición
total, debe añadirse el valor +1 EV (2 intervalos)
incrementando el nivel de ganancia. Cambie éste
de 0 dB a +6 dB 2. Observe que si ajusta el nivel
de ganancia en un valor superior, la imagen
puede distorsionarse.
Notes on manual adjustment
• When recording outdoors, the brightness of a
subject may be affected by weather.
• When recording conditions change, we
recommend that you reset each item.
Notas sobre el ajuste manual
• Si graba en exteriores, el brillo del objeto puede
verse afectado por las condiciones
meteorológicas.
• Si las condiciones de grabación cambian, se
recomienda ajustar cada elemento.
74
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Film a ció n a
co n t ra lu z
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Si filma un objeto con la fuente luminosa situada
detrás de él, o bien un objeto con un fondo
luminoso, emplee la función BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en el
the viewfinder.
visor electrónico.
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a] El objeto presenta demasiada oscuridad
debido a la iluminación de fondo.
[b]El objeto presenta más brillo con la
compensación de la iluminación de fondo.
Aft e r sh o o t in g
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting conditions.
Tra s la film a ció n
Asegúrese de cancelar este ajuste; para ello,
vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c
desaparecerá. En caso contrario, la imagen
presentará demasiado brillo en condiciones
normales de iluminación.
This function is also effective under follow ing
conditions:
• On snow, e.g. at a ski resort
Esta función resulta también efectiva en las
siguientes condiciones:
• En la nieve, por ejemplo, en una estación de
esquí
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• En la playa con intensa iluminación solar
• Objetos con fuentes de iluminación cercanas o
con espejos que reflejen luz
• Objetos blancos con fondo blanco.
Especialmente si filma una persona cuyas
prendas de vestir sean brillantes y
confeccionadas con seda o fibras sintéticas, su
rostro tenderá a oscurecerse si no emplea esta
función.
Note on the backlight function
If you press IRIS, SHUTTERSPEED or GAIN, the
backlight function is cancelled.
Nota sobre la función de filmación a contraluz
Si pulsa IRIS, SHUTTERSPEED o GAIN, esta
función se cancelará.
75
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Aju st e d e l b rillo d e
la im a g e n
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss
o f t h e p ict u re
When you shoot in a snowfield or on a beach in
the mid-summer and the subject may become
dark because of the extreme brightness, you can
change the brightness of the picture in the menu
system. You can also use this function when the
subject is too bright — subjects on stages, night
views, etc.
Cuando filme en una zona nevada o en una playa
en pleno verano y el objeto se oscurezca debido
al exceso de brillo, es posible cambiar el brillo de
la imagen en el sistema de menú. Igualmente
puede emplear esta función si el objeto presenta
demasiado brillo — objetos sobre escenarios,
vistas nocturnas, etc.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(1) Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse MENU para que el
menú aparezca en el visor electrónico.
(2)Turn the control dial to select AE SHIFT, then
press the control dial.
(2) Gire el dial de control para seleccionar AE
SHIFT y, a continuación, púlselo.
(3)Turn the control dial to adjust the brightness
of the picture. The picture becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down. (Three
levels for each direction.)
(4)Press MENU. The menu display disappears
and the AE shift indicator appears in the
viewfinder.
(3) Gire el dial de control para ajustar el brillo de
la imagen. El brillo de ésta aumentará al girar
el dial hacia arriba, y disminuirá al girarlo
hacia abajo. (Tres niveles para cada dirección.)
(4) Pulse MENU. El menú desaparecerá, mientras
que el indicador de desplazamiento AE
aparecerá en el visor electrónico.
1
MENU
MENU
3
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
OFF
MENU
AE SHIFT
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
4
2
AS +3
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
MENU
AE SHIFT
BEEP
[MENU] : END
To ca n ce l t h e AE sh ift
Set AE SHIFT to the center position in the menu
system.
Pa ra ca n ce la r e l d e sp la za m ie n t o AE
Ajuste AE SHIFT en la posición central en el
sistema de menú.
When adjusting the brightness
We recommend you to connect the camcorder to
a TV so that you can monitor the brightness on
the TV.
Al ajustar el brillo
Se recomienda conectar la videocámara a un
televisor para poder controlar el brillo en éste.
Nota sobre el desplazamiento AE
Note on the AE shift
You cannot change AE shift while adjusting the
aperture manually.
No es posible cambiar el desplazamiento AE
mientras ajusta manualmente la apertura.
76
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ad ju st in g t h e w h it e
b a la n ce
Aju st e d e l b a la n ce
d e b la n co s
White balance is the adjustment to make white
subjects look white and to obtain a more natural
color balance.
Este ajuste se realiza para que los objetos blancos
parezcan blancos y para obtener un balance de
color más natural.
Se le ct in g t h e a p p ro p ria t e m o d e
Se le cció n d e l m o d o a d e cu a d o
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions:
Seleccione el modo adecuado de balance de
blancos en la siguientes condiciones:
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
∑
∑ On e p u sh w h it e b a la n ce m o d e
• Shooting with the lighting condition on the
subject set and with the white balance set in a
particular condition
∑ Mo d o d e b a la n ce d e b la n co s co n
u n so lo m o vim ie n t o
• Filmación con la condición de iluminación del
objeto ajustada y con el balance de blancos
ajustado en una determinada condición
• Objeto o fondo monocromático [a]
• Monochromatic subject or background [a ]
w Ou t d o o r m o d e
• Under a color matching fluorescent lamp
• Recording a sunset/ sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
w Mo d o d e e xt e rio re s
• Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de colores
• Grabación de puestas y salidas del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol [b ],
letreros de neón o fuegos artificiales [c]
e In d o o r m o d e
• Lighting condition changes quickly. [d ]
• Too bright place such as photography studios
• Under sodium lamps or mercury lamps
e Mo d o d e in t e rio re s
• La condición de iluminación cambia
rápidamente. [d]
• Lugares con demasiada iluminación, como
estudios fotográficos
When you shoot under a fluorescent lamp,
however, we recommend you to adjust the white
balance automatically. You may not get an
appropriate white balance when you record in
the indoor mode.
• Con lámparas de sodio o de mercurio
No obstante, se recomienda ajustar el balance de
blancos automáticamente cuando filme con
lámparas fluorescentes. Es posible que no
obtenga un balance de blancos adecuado cuando
grabe en el modo de interiores.
77
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Aju st e d e l b a la n ce d e
b la n co s
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
Se t t in g t h e w h it e b a la n ce m o d e
Aju st e d e l m o d o d e b a la n ce d e
b la n co s
(1) Set AUTO LOCK/ HOLD to the center
position.
(2) Press WHT BAL so that the white balance
indicator appears in the viewfinder.
(3) Turn the control dial to select the desired
mode.
(1) Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición
central.
(2) Pulse WHT BAL para que el visor electrónico
muestre el indicador de balance de blancos.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee.
When you select one push white balance
mode, press the control dial after selecting the
one push white balance indicator.
Si selecciona el modo de balance de blancos
con un solo movimiento, pulse el dial de
control después de seleccionar el indicador de
balance de blancos con un solo movimiento.
∑
1
3
w
AUTO LOCK
HOLD
e
Display window/ Visor principal
WHT BAL
2
WHT BAL ∑
WHT BAL
w
WHT BAL
e
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce
m o d e
Pa ra vo lve r a l m o d o a u t o m á t ico d e
b a la n ce d e b la n co s
Press WHT BAL so that the white balance
indicator disappears, or set AUTO LOCK/ HOLD
to AUTO LOCK.
Pulse WHT BAL hasta que desaparezca el
indicador de balance de blancos, o ajuste AUTO
LOCK/ HOLD en AUTO LOCK.
When the light source changes
Si la fuente de iluminación cambia
Vuelva a ajustar el balance de blancos. No es
posible seleccionar el modo de balance de
blancos con un solo movimiento durante la
grabación.
• Cuando grabe en modo de ajuste manual, ajuste
AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK una vez
y, a continuación, vuelva a ajustarlo en la
posición central.
• Cuando grabe en modo de ajuste automático, o
después de haber sustituido el paquete de
batería, oriente el objetivo hacia un objeto
blanco durante unos 10 segundos y, a
continuación, inicie la grabación.
Adjust the white balance again. You cannot select
the one push white balance mode when you are
recording.
• When you record in manual adjustment mode,
set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK once,
then set it to the center position again.
• When you record in automatic adjustment
mode, or when you replace the battery pack,
point the lens toward a white object for approx.
10 seconds, then start recording.
78
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ad ju st in g w h it e b a la n ce
m a n u a lly (On e p u sh w h it e
b a la n ce m o d e )
Aju st e m a n u a l (m o d o d e
b a la n ce d e b la n co s co n u n so lo
m o vim ie n t o )
You can set the white balance for a particular
lighting condition manually. When the white
balance is set manually, the colors of the object
being shot will continue to look natural as long
as the lighting conditions remain the same.
When a particular color is shot under different
lighting sources, the color often seems to change
color. When shooting subjects under changing
lighting conditions, set the white balance to the
AUTO mode; the subject colors will remain
consistent even under changing lighting
conditions.
Es posible ajustar manualmente el balance de
blancos para determinadas condiciones de
iluminación. Si lo ajusta manualmente, los
colores del objeto que esté filmando continuarán
mostrándose naturales siempre que las
condiciones de iluminación no cambien. Si filma
un determinado color con fuentes de iluminación
diferentes, a menudo dicho color parece cambiar.
Cuando filme objetos bajo condiciones de
iluminación cambiantes, ajuste el balance de
blancos en modo AUTO; de esta forma, los
colores del objeto permanecerán estables aunque
dichas condiciones sean cambiantes.
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the center
position.
(1)Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición
central.
(2)Press WHT BAL, then turn the control dial to
select one push white balance indicator.
(3)Attach the supplied white lens cap and point
the camcorder at a subject if you are shooting
outdoors or at a source of light if shooting
indoors.
(2)Pulse WHT BAL y, a continuación, gire el dial
de control para seleccionar el indicador de
balance de blancos con un solo movimiento.
(3)Fije la tapa blanca del objetivo suministrada y
oriente la videocámara hacia un objeto si filma
en exteriores o hacia una fuente de
(4)Press the control dial.
The one push white balance indicator starts to
flash quickly. Once the white balance is set,
the indicator stops flashing.
iluminación si filma en interiores.
(4)Pulse el dial de control.
El indicador de balance de blancos con un
solo movimiento comienza a parpadear
rápidamente. Una vez ajustado el balance de
blancos, el indicador dejará de parpadear.
Cuando filme con iluminación de estudio o con
una lámpara de vídeo, se recomienda grabar en
modo de interiores.
When you are shooting under studio lighting or a
video light, we recommend you to record in
indoor mode.
1
3
AUTO LOCK
HOLD
WHT BAL
2
∑
4
79
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Aju st e d e l b a la n ce d e
b la n co s
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce
a d ju st m e n t m o d e
Press WHT BAL so that the one push white
balance indicator disappears in the viwfinder.
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e
a u t o m á t ico d e l b a la n ce d e b la n co s
Pulse WHT BAL para que el indicador de balance
de blancos con un solo movimiento desaparezca
del visor electrónico.
Note on the one push w hite balance mode
indicator
Slowly flashing indicator: white balance has not
been set.
Quickly flashing indicator: white balance is being
adjusted with the control dial.
Lighting: white balance has been set.
Nota sobre el indicador de modo de balance
de blancos con un solo movimiento
Indicador con parpadeo lento: No se ha ajustado
el balance de blancos. Indicador con parpadeo
rápido: El balance de blancos está ajustándose
con el dial de control.
Iluminado: El balance de blancos se ha ajustado.
Note on the one push w hite balance mode
setting
Nota sobre el ajuste del modo de balance de
blancos con un solo movimiento
The white balance setting for one push white
balance mode is retained even when you turn the
power off or change white balance mode, as long
as the power source is installed in the camcorder.
The setting is retained for about 1 hour even
when you disconnect the power source if the
lithium battery is installed in the camcorder.
Este ajuste se mantiene aunque desactive la
alimentación o cambie el modo de balance de
blancos, siempre que la fuente de alimentación
esté instalada en la videocámara. El ajuste se
conserva durante 1 hora aproximadamente
aunque desconecte la fuente de alimentación si la
pila de litio está instalada en la videocámara.
Si el indicador de balance de blancos con un
solo movimiento no deja de parpadear al
pulsar el dial de control
If the one push w hite balance indicator does
not stop flashing w hen you press the control
dial
Probablemente la iluminación es insuficiente o ha
olvidado colocar la tapa blanca del objetivo. Si
este es el caso, aumente la iluminación o fije la
tapa blanca y vuelva a intentarlo. Si aún así el
indicador sigue parpadeando, pulse WHT BAL
para ajustar la videocámara en el modo
The lighting is probably insufficient or you have
forgotten to put the white lens cap on. If this
appears to be the case, increase the lighting or
attach the white cap and try again. If the
indicator still continues to flash after trying this,
press WHT BAL to set the camcorder to the
automatic white balance mode (no indicator) or
set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.
automático de balance de blancos (sin indicador)
o ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK.
Bú sq u e d a d e lo s lím it e s
d e la s fe ch a s d e
g ra b a ció n
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s
o f re co rd e d d a t e
You can search for the boundary between
recording dates using the Date Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
Es posible buscar los límites de las fechas de
grabación mediante el uso del código de fecha
grabado automáticamente en la cinta. Existen dos
modos:
• Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
• Searching for the beginning of all days, one
after another, playing back about 10 seconds of
each (Date Scan)
• Búsqueda de una fecha específica para iniciar la
reproducción a partir de ella (Búsqueda de
fechas)
• Búsqueda del comienzo de todos los días, una
tras otro, para reproducir 10 segundos
aproximadamente de cada uno de ellos
(Exploración de fechas)
Each time you press DATE SEARCH, the mode
changes as follows:
Cada vez que pulse DATE SEARCH, el modo
cambia de la siguiente forma:
Date Search nDate Scan nnothing
Búsqueda
Exploración
nada
nn
80
de fechas de fechas
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a
sp e cific d a t e
Pa ra b u sca r u n a fe ch a e sp e cífica
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR. Los
botones de transporte de cinta se iluminan.
(2)Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia.
(3)Cuando la posición actual sea [b ], pulse 0
para realizar la búsqueda hacia [a ] o ) para
realizar la búsqueda hacia [c].
(1) Set the POWER switch to VTR. The tape
transport buttons light up.
(2) Press DATE SEARCH on the Remote Commander.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a ] or press ) to search
towards [c].
Pa ra e xp lo ra r e l co m ie n zo d e t o d o s
lo s d ía s
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia
dos veces.
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press DATE SEARCH on the Remote
Commander twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
(3)Pulse 0 o ). Se inicia la exploración de fechas.
JUL. 3 1996
JUL. 4 1996
JUL. 7 1996
[a ]
[b ]
[c]
SEARCH
DATE INDEX
POWER
CAMERA
2
DATE
SEARCH
1
OFF
Display window/ Visor principal
DATE SEARCH
VTR
REW
3
#
FF
3
0
)
To stop searching or scanning
Press one of the following tape transport buttons:
·, π, 0 or ).
Para detener la búsqueda o la exploración
Pulse alguna de las siguientes teclas de
transporte de cinta: ·, π, 0 o ).
To view pictures during searching or scanning
Press · and then press 0 or ).
Para visualizar las imágenes durante la
búsqueda o la exploración
Pulse · y, a continuación, 0 o ).
Notes on Date Search and Date Scan mode
• If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
• Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function. Your camcorder has the Data
Code function.
• When searching the boundaries of date on the
tape, the forwarded or reversed picture appears
in the viewfinder. Visual noise also appears
during this searching. This is not a mulfunction.
Notas sobre los modos de búsqueda y
exploración de fechas
• Si la grabación de un día no es superior a 2
minutos, es posible que la videocámara no
localice sus límites con precisión.
• Las funciones de búsqueda y exploración de
fechas no se activan si la cinta se ha grabado
con una videocámara desprovista de la función
de código de datos. Esta videocámara dispone
de dicha función.
•
Al buscar los límites de fechas en la cinta, el visor
electrónico muestra la imagen posterior o anterior.
Durante esta búsqueda, aparece también ruido
visual; esto no es un fallo de funcionamiento.
81
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Re t u rn in g t o a p re -
re g ist e re d p o sit io n
Lo ca liza ció n d e p o sicio n e s
p re via m e n t e re g ist ra d a s
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. If the RC time
code appears in the viewfinder, set COUNTER to
NORMAL in the menu system to display the tape
counter.
(1) During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The counter
shows “0:00:00” in the viewfinder.
(2) Press π when you want to stop playback.
(3) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes in the viewfinder.
Mediante el uso del mando a distancia, es posible
retroceder fácilmente al punto que desee de la
cinta tras la reproducción. Para ello, emplee el
contador de cinta. Si el código de tiempos RC
aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER
en NORMAL en el sistema de menú para
visualizar el contador de cinta.
(1) Durante la reproducción, pulse COUNTER
RESET en el punto que desee localizar
posteriormente. El contador mostrará
“0:00:00” en el visor electrónico.
(2) Pulse π cuando desee detener la
reproducción.
(4) Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
(3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará en el visor
electrónico.
(4) Pulse 0 para rebobinar la cinta o ) para
que avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador llegue
aproximadamente a cero.
1 COUNTER RESET
3
0:12:34
ZERO MEM
0:00:00
ZERO MEM
STOP
2
4
REW
3
0
Notes on the tape counter
Notas sobre el contador de cinta
• Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
• Para que este contador se active, es preciso que
la cinta contenga alguna grabación. Este
contador no se activará si la cinta es virgen.
• Es posible que exista una diferencia de algunos
segundos con respecto a la hora real.
Notes on ZERO MEM
Notas sobre ZERO MEM
• When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again before rewinding to cancel the memory.
• This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
• Si pulsa ZERO MEM, el punto cero del
contador se memorizará. Vuelva a pulsar ZERO
MEM antes de rebobinar para cancelar la
memoria.
• Esta función se cancela automáticamente una
vez que la cinta se rebobina o se avanza hasta el
punto previamente registrado.
• ZERO MEM does not function during
recording or playing back.
• ZERO MEM no se activa durante la grabación o
la reproducción.
82
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Lo ca t in g t h e m a rkin g
p o sit io n
Lo ca liza ció n d e
p o sicio n e s m a rca d a s
You can locate the beginning of a desired
program easily by marking an index signal
during recording or playback and searching for it
later.
Es posible localizar fácilmente el comienzo del
programa que desee mediante la introducción de
una señal de índice durante la grabación o la
reproducción y buscarla más adelante.
Ma rkin g a n in d e x sig n a l
In t ro d u cció n d e se ñ a le s d e
ín d ice
You can mark an index signal during recording
or playback.
Es posible introducir señales de índice durante la
grabación o la reproducción.
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f
re co rd in g o r p la yb a ck
In t ro d u cció n d e se ñ a le s e n e l
co m ie n zo d e la g ra b a ció n o
re p ro d u cció n
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in recording standby or playback pause mode.
The INDEX MARK indicator appears in the
viewfinder with the MARK indicator flashing.
When recording or playback starts, the MARK
indicator stops flashing. This shows that the
index signal is being marked. Then the INDEX
MARK indicator will disappear.
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia
durante el modo de pausa de reproducción o de
espera de grabación. El indicador INDEX MARK
aparecerá en el visor electrónico con el indicador
MARK parpadeando. Al iniciarse la grabación o
la reproducción, el indicador MARK dejará de
parpadear. Esto indica que la señal de índice está
registrándose. A continuación, el indicador
INDEX MARK desaparecerá.
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r
p la yb a ck
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
In t ro d u cció n d e se ñ a le s d u ra n t e la
g ra b a ció n o la re p ro d u cció n
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el punto que desee localizar más adelante.
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
83
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Lo ca t in g t h e m a rkin g
p o sit io n
Lo ca liza ció n d e p o sicio n e s
m a rca d a s
Notes on marking
Notas sobre la introducción de señales
• Asegúrese de introducir las señales de índice a
intervalos superiores a dos minutos, ya que en
caso contrario es posible que no pueda
localizarlas correctamente.
• Si detiene la grabación mientras la señal de
índice está registrándose (el indicador INDEX
MARK se ilumina en el visor electrónico), es
posible que la búsqueda no se realice
correctamente.
• Si introduce una señal de índice en una cinta
provista del código de datos, éste se borrará en
el punto que introduzca la señal de índice. Al
reproducir esta cinta, la videocámara mostrará
el código de datos inmediatamente anterior al
borrado.
• Si introduce señales de índice durante la
reproducción, aparecerá una banda negra y el
sonido no se grabará. Esto no afectará a la
imagen ni al sonido ya grabados.
• Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
• If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
• If you mark an index signal on the tape with the
Data Code recorded, the Data Code will be
erased at the point on which the index signal is
marked. When playing back this tape, the
camcorder keeps displaying the Data Code
immediately before the erased one.
• A black band appears when you mark index
signal during playback, and the sound is not
recorded. This does not affect the picture and
the sound that are already recorded.
• You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed, or on a
tape recorded in LP mode.
• No es posible introducir señales de índice en
una cinta con la marca roja del videocassette al
descubierto, ni en una cinta grabada en modo
LP.
84
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f e a ch
m a rkin g p o sit io n – in d e x sca n
Exp lo ra ció n d e l p rin cip io d e
ca d a p o sició n m a rca d a
– e xp lo ra ció n d e ín d ice s
Use the Remote Commander. To view the picture
on a TV, press DISPLAY.
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds form the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press ·. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next program.
Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar
la imagen en un televisor, pulse DISPLAY.
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
la reproducción normal.
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobina o
avanza rápidamente y se reproduce durante
aproximadamente 10 segundos a partir del
punto en que ha introducido la señal de
índice. Si desea continuar la reproducción,
pulse ·. Si no pulsa ninguna tecla, la unidad
explorará la cinta automáticamente hasta el
siguiente programa.
SEARCH
DATE INDEX
1
INDEX 00
SCAN
2
REW
3
#
FF
0
)
INDEX 00
SCAN
To ca n ce l in d e x sca n m o d e
Press ·. Normal playback resumes.
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e e xp lo ra ció n
d e ín d ice s
Pulse · para reanudar la reproducción normal.
85
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Lo ca t in g t h e m a rkin g
p o sit io n
Lo ca liza ció n d e p o sicio n e s
m a rca d a s
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g
p o sit io n – in d e x se a rch
Lo ca liza ció n d e la p o sició n
m a rca d a q u e d e se e – b ú sq u e d a
d e ín d ice s
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2) Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired program is displayed
in the viewfinder.
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
el modo de parada o de reproducción.
(2)Pulse INDEX varias veces hasta que el visor
electrónico muestre el número de índice
correspondiente al programa que desee.
(3)Pulse 0 o ). La reproducción se inicia
desde el principio del programa seleccionado.
(3) Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired program.
[a ] the current position
[b ] the INDEX number
[a ] posición actual
[b ] número de índice
[b]
[a]
SEARCH
DATE INDEX
1
2
INDEX 00
SCAN
SEARCH
DATE INDEX
INDEX 02
SEARCH
REW
3
#
FF
3
0
)
To st o p in d e x se a rch m o d e
Press ·. Normal playback resumes.
Pa ra d e t e n e r e l m o d o d e b ú sq u e d a
d e ín d ice s
Pulse · para reanudar la reproducción normal.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
Nota sobre los números de índice
distance from the point you are now viewing [a ],
regardless of the direction.
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
a partir del punto que visualiza actualmente [a ],
independientemente del sentido.
86
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Era sin g a n in d e x sig n a l
Bo rra d o d e se ñ a le s d e ín d ice
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(1)Localice la señal de índice que desee borrar
mediante la función de búsqueda o de
(2)Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the
desired program plays back. After the index
signal is erased, the camcorder returns to
index scan or index search mode, whichever
was used in step 1.
exploración de índices.
(2)Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
en un intervalo de 2 a 10 segundos durante la
reproducción del programa que desee. Una
vez borrada la señal de índice, la videocámara
vuelve al modo de búsqueda o de exploración
de índices según el empleado en el paso 1.
SEARCH
DATE INDEX
REW
3
#
FF
1
2
0
)
INDEX
MARK ERASE
Notes on erasing
Notas sobre el borrado de señales de índice
• Pulse INDEX ERASE durante más de 2
segundos después de comenzar la reproducción
del programa que desee.
• No es posible borrar señales de índice en una
cinta con la marca roja del videocassette al
descubierto.
• Durante el borrado de la señal de índice, no
será posible escuchar el sonido y aparecerá una
banda negra en la parte inferior de la imagen.
Esto no afecta a la imagen ni al sonido
grabados.
• La videocámara puede detectar señales de
índice introducidas con videograbadoras,
aunque no puede borrarlas. Las
• Press INDEX ERASE more than 2 seconds after
the playback of the desired program begins.
• You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
• While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
• The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but cannot erase them. VCRs with
an index function can detect index signals
marked with this camcorder but cannot erase
them.
• An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
videograbadoras provistas de la función de
índice pueden detectar señales de índice
introducidas con esta videocámara, aunque no
pueden borrarlas.
Note on and Data Code
When an index signal is erased, Data Code on the
same portion of the tape is also erased.
• Es posible que se borren señales de índice al
emplear el modo PCM después de efectuar la
grabación en otra videograbadora en la parte
donde se ha introducido la señal de índice.
Nota sobre el código de datos
Al borrar una señal de índice, el código de datos
situado en la misma parte de la cinta también se
borrará.
87
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Writ in g t h e RC Tim e
co d e o n a re co rd e d t a p e
Escrit u ra d e l có d ig o d e t ie m p o s
RC e n u n a cin t a g ra b a d a
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
Es posible escribir el código de tiempos RC en
una cinta grabada. Para ello, emplee el mando a
distancia.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeña del
interruptor.
(3) Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder with the
WRITE indicator flashing.
(4) Press · or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
(2)Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la
videocámara en modo de pausa de
reproducción.
(3)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a
distancia. El indicador TIME CODE WRITE
aparecerá en el visor electrónico con el
indicador WRITE parpadeando.
(4)Pulse · o P para iniciar la reproducción. El
indicador WRITE dejará de parpadear y se
iniciará la escritura del código de tiempos RC
a partir de 0:00:00:00.
POWER
CAMERA
1
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
OFF
TIMECODE
WRITE
VTR
REW
3
0
2
PLAY
P
PAUSE
4
PLAY
P
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e
Press π (or any tape transport button).
Pa ra d e t e n e r la e scrit u ra d e l có d ig o
d e t ie m p o s RC
Pulse π o cualquier tecla de transporte de cinta.
88
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d
p o rt io n
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 3 and
4 above. The RC time code is written
continuously.
Pa ra e scrib ir e l có d ig o d e t ie m p o s RC
a p a rt ir d e la p a rt e fin a l d e
g ra b a ció n d e d ich o có d ig o
Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito
el código de tiempos RC y ajuste la videocámara
en modo de pausa de reproducción. Después,
siga los pasos 3 y 4 anteriores. El código de
tiempos RC se escribirá de forma continua.
Notes on w riting the RC time code
• The RC time code writing stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
Notas sobre la escritura del código de tiempos
RC
• El proceso de escritura de este código se
detendrá si:
– you press INDEX before starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
• When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
– vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes del
inicio de la reproducción.
– pulsa INDEX antes del inicio de la
reproducción.
– cambia del modo de reproducción a otro.
• Si escribe el código de tiempos RC desde la
mitad de una cinta sin dicho código, el proceso
de escritura se iniciará a partir de varios
fotogramas anteriores a la imagen actual.
• Si escribe el código de tiempos RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
• No es posible introducir el código de tiempos
RC en cintas grabadas en modo LP. Aunque es
posible introducir el código de tiempos RC en
una cinta grabada tanto en modo LP como SP,
el código escrito en modo LP puede no leerse
correctamente.
• If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code is erased.
• You cannot mark the RC time code on the tape
that is recorded in LP mode. Though you can
mark the RC time code on a tape recorded both
in LP mode and SP mode, the RC time code
written in LP mode, however, may not be read
correctly.
• While the RC time code is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
• Durante el borrado del código de tiempos RC,
no será posible escuchar el sonido y aparecerá
una banda negra en la parte inferior de la
imagen. Esto no afecta a la imagen ni al sonido
grabados.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
• nothing is recorded.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
Este indicador aparece durante la reproducción
si:
• the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
• you recorded using another VCR without RC
time code function.
• you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
• no ha grabado nada.
• el código de tiempos RC es ilegible debido a
que la cinta está dañada o a ruido.
• ha grabado con otra videograbadora carente de
la función de código de tiempos RC.
• borra la señal de índice o emplea el modo PCM
después de grabar en otra videograbadora en la
parte en que ha escrito el código de tiempos
RC.
En este caso, se recomienda volver a escribir el
código de tiempos RC.
89
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Ed ició n e n o t ra cin t a
You can create your own video program by
Es posible crear su propio programa de vídeo
mediante la edición con cualquier
editing with any other h8 mm, HHi8, j
K
VHS, kS-VHS, VHSC,
S-VHSC
videograbadora h8 mm, HHi8, jVHS,
K
or lBetamax VCR that has video/ audio inputs. kS-VHS, VHSC,
S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de vídeo/
audio.
Be fo re e d it in g
An t e s d e e d it a r
Connect the camcorder to the VCR as described
in “Connections for playback” on page 21.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
Conecte la videocámara a la videograbadora
como se describe en el apartado “Conexiones
para la reproducción” de la página 21. Ajuste el
selector de entrada de la videograbadora en
LINE, si se encuentra disponible.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeña del
interruptor.
(2) Set EDIT to ON in the menu system.
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menú.
POWER
CAMERA
1
OFF
VTR
MENU
1
2
3
2
MENU
EDIT
OFF
ON
[MENU] : END
: Signal flow/ Flujo de señales
90
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
St a rt in g e d it in g
In icio d e la e d ició n
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
(1)Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto donde
desee iniciar la edición; a continuación, pulse
P para ajustar la videocámara en modo de
pausa de reproducción.
(3)Localice en la videograbadora el punto de
inicio de grabación y ajuste dicha
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
(4)Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
To st o p e d it in g
Press π on both the camcorder and the VCR.
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s
Repita los pasos 2 a 4.
Note on the DISPLAY function
Pa ra d e t e n e r la e d ició n
Pulse π en la videocámara y en la
videograbadora.
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Nota sobre la función DISPLAY
Si ha mostrado en el televisor los indicadores de
pantalla del visor electrónico, bórrelos
presionando DISPLAY en el mando a distancia
para que no se sobreimpresionen en la cinta
editada.
91
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Re co rd in g fro m a VCR Gra b a ció n d e sd e u n a
o r TV
vid e o g ra b a d o ra o t e le viso r
You can record a tape from another VCR or TV
programme from a TV that has audio/ video
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Press r REC and the button on far right
together at the point where you want to start
recording.
In recording and recording pause mode, S
VIDEO and VIDEO/ AUDIO jacks automatically
work as input jacks.
Es posible grabar cintas desde otra
videograbadora o programa de televisión desde
un televisor que disponga de salidas de audio/
vídeo. Conecte la videocámara a la
videograbadora o televisor.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo.
(2)Presione simultáneamente r REC y la tecla
del extremo derecho en el punto donde desee
iniciar la grabación.
En los modos de grabación y de pausa de
grabación, las tomas S VIDEO y VIDEO/ AUDIO
funcionan automáticamente como tomas de
entrada.
POWER
CAMERA
REC
1
2
OFF
VTR
TV
(not supplied)/
(no suministrado)
S-VIDEO OUT
VIDEO OUT
VCR
AUDIO
AUDIO OUT
: Signal flow/ Flujo de señales
If your VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the VCR or TV.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a ], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b ].
Do not connect the S video cable to the
camcorder if your VCR or TV doesn’t have any S
video jack.
Si la videograbadora o el televisor es de tipo
monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para
audio en la videocámara y la videograbadora o
televisor.
Si va a conectar la videocámara mediante el cable
de S vídeo (no suministrado) [a ], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión de A/ V [b ].
No conecte el cable de S vídeo a la videocámara
si la videograbadora o el televisor no dispone de
toma de S vídeo.
To ch e ck t h e p ict u re fro m a VCR o r
TV b e fo re re co rd in g
Press P after pressing r REC. You can check the
Pa ra co m p ro b a r la im a g e n d e la
vid e o g ra b a d o ra o d e l t e le viso r a n t e s
d e g ra b a r
picture in the viewfinder.
Presione P después de presionar r REC. Podrá
comprobar la imagen en el visor electrónico.
To st o p re co rd in g
Press π.
Pa ra d e t e n e r la g ra b a ció n
Presione π.
92
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Re p la cin g re co rd in g o n a t a p e
(in se rt e d it in g )
Su st it u ció n d e la g ra b a ció n d e
u n a cin t a (e d ició n d e in se rció n )
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connections are the same as in “Recording from
a VCR or TV” on the previous page.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
Es posible insertar una nueva escena desde una
videograbadora en la cinta de grabación original
mediante la especificación de los puntos de inicio
y finalización.
Las conexiones son las mismas a las descritas en
“Grabación desde una videograbadora o
televisor” de la página anterior.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, locate the point where the
insert should end by pressing 0 or ),
then press P to set it to playback pause mode.
(4)Press COUNTER RESET to set the counter to
zero.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC and P to set it to recording
pause mode.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo.
(2)En la videograbadora, localice el punto de
inicio que va a insertar y ajústelo en el modo
de pausa de reproducción.
(3)En la videocámara, presione 0 o ) para
localizar el punto de finalización de la
inserción y, a continuación, presione P para
ajustarlo en el modo de pausa de
reproducción.
(6)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is
stored in memory.
(7)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing. The
insert editing stops automatically near the
counter’s zero point.
(4)Presione COUNTER RESET para ajustar el
contador a cero.
(5)En la videocámara, presione 0 para
localizar el punto de inicio de la inserción y, a
continuación, presione r REC y P para
ajustarlo en el modo de pausa de grabación.
(6)Presione ZERO MEM en el telemando. El
indicador ZERO MEM parpadea y el punto de
finalización de la inserción se almacena en la
memoria.
To ch a n g e t h e e n d p o in t
(7)Presione simultáneamente P en la
videocámara y en la videograbadora para
iniciar la edición de inserción. Esta se
detendrá automáticamente al acercarse al
punto cero del contador.
Press ZERO MEM on the Remote Commander so
that the ZERO MEM indicator disappears and
begin from step 3.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o d e fin a liza ció n
Presione ZERO MEM en el telemando de forma
que el indicador ZERO MEM desaparezca; a
continuación, comience la operación a partir del
paso 3.
Nota sobre la imagen insertada
Es posible que la imagen aparezca distorsionada
al final de la parte insertada al reproducirse.
93
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
In fo rm a ció n co m p le m e n t a ria
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Ca m b io d e la p ila d e
lit io d e la vid e o cá m a ra
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case, replace
the battery w ith a Sony CR2025 or Duracell
DL-2025 lithium battery. Use of any other
battery may present a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
La videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando ésta se debilite o se agote,
el indicador I parpadeará en el visor electrónico
durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor
POWER en CAMERA. En este caso, sustitúyala
por una pila de litio Sony CR2025. El uso de
otro tipo de pila puede presentar el riesgo de
incendios o explosiones.
La duración de la pila de litio de la videocámara
es de 1 año aproximadamente en condiciones
normales de uso. (La pila instalada de fábrica
puede no durar 1 año.)
JUL. 4 1996
No t e o n lit h iu m b a t t e ry
No t a so b re la p ila d e lit io
Esta pila tiene una cara positiva (+) y otra
negativa (–) como muestra la ilustración.
Asegúrese de insertarla con la cara positiva
hacia fuera.
The lithium battery has positive (+) side and
negative (–) side as illustrated. Be sure to insert
the lithium battery w ith the positive side
facing out.
(+)
(---)
WARNING
AVISO
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
La pila puede explotar en caso de uso incorrecto.
No la recargue, desmonte ni la arroje al fuego.
Caution
Precaución
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be sw allow ed,
consult a doctor immediately.
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños. En caso de ingestión, póngase
inmediatamente en contacto con un médico.
94
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Su st it u ció n d e la p ila d e lit io
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
Al sustituir la pila, mantenga conectado el
paquete de batería u otra fuente de alimentación.
En caso contrario, será necesario volver a ajustar
en el sistema de menú la fecha, hora y otros
elementos que se mantienen gracias a la pila de
litio.
(1
) Open the lid of the lithium battery
compartment.
(
(
(
1
2
3
) Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
) Presione hacia abajo la pila una vez y sáquela
del portapila.
) Instale la pila de litio con la cara positiva (+)
hacia fuera. Cierre la tapa.
(2
) Push the battery down once and pull it out
from the holder.
(3
) Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
1
2
3
2
1
95
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Re a ju st e d e la fe ch a
y h o ra
You can set the date and time in the menu
system.
Es posible ajustar la fecha y la hora en el sistema
de menú.
(1
) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(1
) Pulse MENU para visualizar el menú en el
visor electrónico.
(
2
) Turn the control dial to highlight CLOCK
SET, and press the control dial to select it.
) Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(
2
) Gire el dial de control para resaltar CLOCK
SET, y púlselo para seleccionarlo.
) Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, púlselo.
(3
(3
(4
) Set the month, day, hour, and minutes by
turning the control dial and then pressing the
control dial.
(4
) Ajuste el mes, día, hora y minutos girando el
dial de control y, a continuación,
presionándolo.
(5
) Press MENU to erase the menu display.
(5
) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
2
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
OFF
2
MENU
MENU
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
1996 JAN
12 00
1
CLOCK SET
[MENU] : END
1996 JAN 1
12:00:00
[MENU] : END
[MENU] : END
1
4
1997 JUL
1
4
4
CLOCK SET
12 00
[MENU] : END
2
3
4
1997 JUL
12 00
CLOCK SET
MENU
[MENU] : END
1
2
3
1997 JAN
1
1997 JUL
17 00
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
1997 JAN
1
[MENU] : END
CLOCK SET
MENU
1997 JUL
17 30
4
CLOCK SET
1997 JAN
1
CLOCK SET
[MENU] : END
12 00
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat the above procedure.
Pa ra co rre g ir e l a ju st e d e fe ch a y
h o ra
Repita el procedimiento anterior.
96
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator in the
viewfinder.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
Pa ra co m p ro b a r la fe ch a y h o ra
p re d e fin id a s
Pulse DATE para que aparezca el indicador de
fecha en el visor electrónico.
Pulse TIME para que aparezca el indicador de
hora.
Si vuelve a pulsar la misma tecla, el indicador se
desactivará.
The year indicator changes as follow s:
•
•
•
•
1996
1997
2029
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 12-hour cycle.
•
•
•
•
1996
1997
2029
• 12:00 AM stands for midnight.
• 12:00 PM stands for noon.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara emplea el
ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM significa medianoche.
• 12:00 PM significa mediodía.
Vid e o ca sse t t e s
u t iliza b le s y m o d o s d e
re p ro d u cció n
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Se le cció n d e lo s t ip o s d e
vid e o ca sse t t e
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed for higher-
quality pictures.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you want to record in the Hi8
system (in SP mode only), use only Hi8 video
cassettes. You cannot record on standard 8 mm
cassettes in the Hi8 system.
If you are going to play back the tape using a
standard 8 mm video recorder/ player, you
should record the tape on a standard 8 mm
system.
If you want to use a Hi8 cassette with the
standard 8 mm video recorder system, set Hi8 to
OFF in the menu system before recording.
Este sistema Hi8 se ha desarrollado a partir del
sistema de 8 mm estándar para proporcionar
imágenes de calidad superior.
Es posible emplear videocassettes Hi8 y de 8 mm
estándar. Si desea grabar en el sistema Hi8,
utilice sólo videocassettes Hi8. No es posible
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en el
sistema Hi8.
Si va a reproducir la cinta en una
videograbadora/ reproductora de 8 mm estándar,
deberá grabar dicha cinta en un sistema de 8 mm
estándar.
Si desea utilizar un videocassette Hi8 con el
sistema de videograbadora de 8 mm estándar,
ajuste Hi8 en OFF en el sistema de menú antes de
realizar la grabación.
To play
back in
Record using
cassette type
Set Hi8
setting to
Grabe con un
videocassette de
tipo
Para
reproducir
en
H
H
AUTO
OFF
Hi8
Realice el ajuste
de Hi8 en
Standard 8
AUTO
(or OFF)
Hi8
H
H
AUTO
OFF
h
8 estándar
AUTO
(u OFF)
h
97
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Vid e o ca sse t t e s u t iliza b le s y
m o d o s d e re p ro d u cció n
Wh e n yo u p la y b a ck
Al re p ro d u cir
The playback mode (SP/ LP or Hi8/ standard 8
mm) is selected automatically according to the
format in which the tape has been recorded. The
quality of the recorded picture in LP mode,
however, will not be as good as that in SP mode.
El modo de reproducción (SP/ LP o Hi8/ 8 mm
estándar) se selecciona automáticamente en
función del formato de grabación de la cinta. La
calidad de las imágenes grabadas en modo LP no
será tan buena como en modo SP.
No t a so b re e l sist e m a e st é re o AFM
HiFi
Al reproducir una cinta, el sonido será
monofónico si:
• Graba la cinta en esta videocámara y después la
reproduce en una videograbadora/
reproductora monofónica AFM HiFi.
• Graba la cinta en una videograbadora
monofónica AFM HiFi y después la reproduce
en esta videocámara.
No t e o n AFM HiFi st e re o
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
• You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/ player.
• You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Re co rd in g m o d e
Mo d o d e g ra b a ció n
When you play back a tape, the SP/ LP indicator
in the viewfinder shows the recording mode
LP/ SP.
Al reproducir una cinta, el indicador SP/ LP del
visor electrónico muestra el modo de grabación
LP/ SP.
Vid e o ca sse t t e s d e 8 m m e xt ra n je ro s
Debido a que los sistemas de televisión en color
varían en función del país, es posible que no pueda
reproducir cintas extranjeras previamente grabadas.
Consulte la lista que aparece en el apartado “Uso de
la videocámara en el extranjero” para ver el sistema
de televisión en color de otros países.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Because the TV color systems differ from country
to country, you may not be able to play back
foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of
“Using your camcorder abroad” to check the TV
color system of foreign countries.
98
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
Co n se jo s p a ra e l u so
d e l p a q u e t e d e b a t e ría
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Pre p a ra ció n d e l p a q u e t e d e
b a t e ría
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Te n g a sie m p re a d isp o sició n p ila s
a d icio n a le s
Tenga a disposición suficientes pilas como para
poder alimentar la videocámara el doble o el
triple del tiempo planeado.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
La d u ra ció n d e l p a q u e t e se re d u ce e n
a m b ie n t e s frío s
La eficacia del paquete disminuirá y se agotará
con mayor rapidez, cuando grabe en ambientes
fríos.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens,
the lens moves automatically and the battery is
used. The battery is also used when a tape is
inserted or removed.
Pa ra a h o rra r e n e rg ía d e l p a q u e t e
Gire STANDBY hacia abajo cuando no grabe con
el fin de ahorrar la energía del paquete.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras sitúa el objeto, selecciona un
ángulo o mira por el objetivo del visor
electrónico, dicho objetivo se desplaza
automáticamente, con lo que utiliza la energía del
paquete. Este también se emplea al insertar o
expulsar una cinta.
Cu á n d o su st it u ir e l p a q u e t e d e
b a t e ría
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
Mientras emplea la videocámara, el indicador de
batería restante del visor electrónico disminuye
gradualmente a medida que se agota el paquete.
Cuando utilice la pila NP-F530/ F730
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viewfinder
decreases gradually as battery power is used up.
When you use the NP-F530/ F730
“InfoLIHTIUM”, los indicadores de los minutos
aparecen junto con el indicador de batería
restante durante la grabación.
“InfoLIHTIUM” battery, the minute indicators
appear with the remaining battery indicator
while recording.
99
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Co n se jo s p a ra e l u so d e l
p a q u e t e d e b a t e ría
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder. When you use the NP-
F530/ F730 battery, the i indicator may flash
even if there are still 5 to 10 minutes of charge
remaining.
Cuando el indicador de batería restante alcance
el punto más bajo, aparecerá el indicador i y
comenzará a parpadear en el visor electrónico. Si
utiliza la pila NP-F530/ F730, es posible que el
indicador i parpadee aunque haya una carga
restante de 5 a 10 minutos.
When the i indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, set the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape in the camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
Si el parpadeo del indicador i del visor
electrónico pasa de lento a rápido durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para
obtener una transición uniforme entre escenas
después de haber sustituido el paquete de
batería.
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
No t a s so b re e l p a q u e t e d e
b a t e ría re ca rg a b le
Ca u t io n
Pre ca u ció n
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Ca le n t a m ie n t o d e l p a q u e t e d e b a t e ría
Durante los procesos de carga y grabación, el
paquete de batería se calienta. Esto se debe a la
energía generada y a cambios químicos
producidos en el interior del paquete. Esto no es
motivo de preocupación, ya que es normal.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Pa q u e t e d e b a t e ría
Ab o u t
b a t t e rie s
“InfoLITHIUM” es un paquete de batería de ion
de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía. Sony recomienda el uso de paquetes
de batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption. Sony
recommends that you use the “InfoLITHIUM”
battery pack with video equipment having the
mark.
que presenten la marca
.
Cuando emplee este paquete de batería con un
equipo de vídeo que presente la marca
, éste indicará el tiempo restante de
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the
energía en minutos*. No obstante, si lo utiliza con
un equipo de vídeo que no presente dicha marca,
la capacidad de energía restante no se indicará en
minutos.
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes*. However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under. If the indication is not
accurate, use the battery pack completely and
then charge it fully. The indication will become
accurate. However, the indication may not
become accurate if you use or leave the battery
pack in a warm place for a long time, or after
* La indicación puede no mostrarse con precisión
en función de la condición y del entorno en los
que emplee el equipo. Si la indicación no se
muestra con precisión, agote el paquete de
batería y, a continuación, cárguelo por
completo; de esta forma, dicha indicación será
precisa. Sin embargo, es posible que la
indicación no llegue a mostrarse con precisión
si emplea o deja el paquete de batería en un
lugar cálido durante mucho tiempo, o después
de haberlo utilizado muchas veces.
100 you have used the battery pack many times.
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ba t t e ry p a ck ca re
Cu id a d o s d e l p a q u e t e d e b a t e ría
• Extraiga el paquete de la videocámara después
de usarlo y guárdelo en un lugar fresco.
Mientras el paquete está instalado en la
videocámara, una pequeña cantidad de
corriente fluye hacia ésta aunque el interruptor
POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la
duración del paquete.
• Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
• El paquete de batería siempre se descargará
aunque no lo utilice después de haberlo
cargado. Por tanto, debe cargarse
inmediatamente antes de emplear la
videocámara.
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck
This switch is provided so that you can mark the
charged battery pack. Set the switch to the “green
mark” position when charging is completed.
(When removed from the charging adaptor, the
switch exposes the green mark. When removed
from your camcorder, no mark is indicated.)
In t e rru p t o r d e l p a q u e t e d e b a t e ría
Este interruptor posibilita marcar el paquete de
batería cargado. Ajuste el interruptor en la
posición de la “marca verde” una vez finalizado
el proceso de carga. (Al retirarse del adaptador
de carga, el interruptor muestra la marca verde,
mientras que al retirarse de la videocámara no
muestra ninguna marca.)
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara provista de un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
Te m p e ra t u ra d e ca rg a
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
El paquete debe cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F a 86°F).
Las temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga superior.
No t a s so b re la ca rg a
No t e s o n ch a rg in g
Pa q u e t e s d e b a t e ría n u e vo s
Los paquetes de baterías nuevos no están
cargados. Antes de emplearlos, es necesario
cargarlos por completo.
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r
yo u like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Re ca rg u e e l p a q u e t e d e b a t e ría
cu a n d o d e se e
No es preciso descargarlo antes de recargarlo. El
paquete se descargará si lo ha cargado por
completo pero no lo ha utilizado durante un
largo período de tiempo. En este caso,
recárguelo antes de usarlo.
101
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Co n se jo s p a ra e l u so d e l
p a q u e t e d e b a t e ría
No t e s o n t h e t e rm in a ls
No t a s so b re lo s t e rm in a le s
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration w ill be
shortened.
Si los terminales (componentes metálicos
situados en la parte trasera) no están limpios,
la duración de la carga se reducirá.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Do not put any foreign objects such as dust or
sand in the ‘ and ’ terminals.
Si los terminales no están limpios o si no ha
utilizado el paquete de batería durante mucho
tiempo, instálelo y extráigalo varias veces. De
esta forma mejorará la condición de contacto. No
coloque ningún objeto extraño como polvo o
arena en los terminales ‘ y ’.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Ase g ú re se d e t e n e r e n cu e n t a lo
sig u ie n t e :
• Mantenga el paquete de batería alejado del
fuego.
• Manténgalo seco.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• No lo abra ni lo desmonte.
• No lo exponga a golpes mecánicos.
No t e s o n a lka lin e b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
No t a s so b re la s p ila s a lca lin a s
Para evitar posibles daños producidos por fugas
o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente:
• Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
• Alkaline batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
• Las pilas alcalinas no son recargables.
• No emplee pilas nuevas junto con viejas.
• No emplee diferentes tipos de pilas.
• Las pilas se descargan lentamente cuando no
las utilice.
• No emplee pilas que presenten fugas.
If battery leakage occurred
Si se producen fugas
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• Limpie cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de insertar las pilas.
• Si toca el líquido, límpieselo con agua.
• Si el líquido entra en contacto con los ojos,
límpieselos con abundante agua y consulte con
un médico.
102
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
In fo rm a ció n y
p re ca u cio n e s so b re
m a n t e n im ie n t o
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o sobre el objetivo. En este
caso, la cinta puede adherirse al tambor del
cabezal y dañarse o la unidad puede no
funcionar correctamente. Para evitar posibles
daños en estas circunstancias, la videocámara
está equipada con sensores de humedad. Tome
las siguientes precauciones.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
In t e rio r d e la vid e o cá m a ra
Si se condensa humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, ninguna
de las funciones se activará, excepto la de
expulsión de videocassettes. Abra el
compartimiento de videocassettes, apague la
videocámara y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador 6 también
parpadea, significa que hay un videocassette
insertado en la videocámara. Expúlselo, apague
la videocámara y tampoco utilice el videocassette
durante 1 hora aproximadamente.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
So b re e l o b je t ivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no emplee
la videocámara durante 1 hora
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
aproximadamente.
Có m o e vit a r la co n d e n sa ció n d e
h u m e d a d
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante algún tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la temperatura que la
rodea (después de aproximadamente 1 hora).
103
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s
so b re m a n t e n im ie n t o
Vid e o h e a d cle a n in g
Lim p ie za d e lo s ca b e za le s d e
víd e o
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Si el
“
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another in the viewfinder or playback
pictures are “noisy” or hardly visible, the video
heads may be dirty.
indicador v y el mensaje “
CLEANING
CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en el
visor electrónico o si las imágenes de
reproducción presentan “ruido” o apenas
pueden verse, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
[a]
[b]
[a ] Slightly dirty
[a ] Ligeramente sucios
[b ] Very dirty
[b ] Muy sucios
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no
suministrado). Si la imagen presenta “ruido”
después de comprobarla, repita la limpieza. (No
realice la limpieza más de 5 veces en una misma
sesión.)
Ca u t io n
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Pre ca u ció n
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles en las tiendas del ramo, ya que
pueden dañar los cabezales de vídeo.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no se
encuentra disponible en su zona, póngase en
contacto con el proveedor Sony más próximo.
104
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Pre ca u cio n e s
Pre ca u t io n s
Em p le o d e la vid e o cá m a ra
• Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
• Para el funcionamiento con CC o CA, emplee
los accesorios recomendados en este manual.
• Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido
en la unidad, desenchúfela y haga que un
proveedor Sony la revise antes de volver a
utilizarla.
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• No la emplee con brusquedad y evite los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
• No cubra la videocámara cuando la utilice, ya
que puede recalentarse internamente.
• Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Ma n e jo d e la s cin t a s
No inserte nada en los orificios pequeños
situados en la parte posterior del videocassette,
ya que estos orificios se emplean para detectar el
tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de
grabación se encuentra dentro o fuera.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra
• Si no va a utilizar la videocámara durante un
largo período de tiempo, desconecte la fuente
de alimentación y extraiga la cinta. Active la
alimentación periódicamente, emplee las
secciones de cámara y de reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
• Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en
dicho objetivo, elimínelas con un paño suave.
• Limpie el exterior de la videocámara con un
paño seco y suave, o bien ligeramente
humedecido con una solución detergente poco
concentrada. No utilice ningún tipo de
disolventes, ya que pueden dañar el acabado.
105
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s
so b re m a n t e n im ie n t o
AC p o w e r a d a p t o r
Charging
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA
Carga
• Use only a lithium ion type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
• Emplee únicamente paquetes de batería de tipo
ion de litio.
• Durante el proceso de carga, sitúe el paquete de
batería sobre una superficie plana sin
vibraciones.
• El paquete de batería se calentará durante el
proceso de carga. Esto es normal.
Others
• Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC mains lead forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
Otros
• Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante un largo período de
tiempo. Para desconectar el cable de
alimentación, tire del enchufe, nunca del propio
cable.
• No emplee la unidad si ésta se ha caído o está
dañada; tampoco la utilice con un cable
dañado.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni sitúe objetos pesados sobre él, ya que si
lo hace el cable se dañará y puede causar
incendios o descargas eléctricas.
• Asegúrese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad.
• Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
• No desmonte la unidad.
• No aplique golpes mecánicos ni deje caer la
unidad.
• Mientras emplee la unidad, particularmente
durante el proceso de carga, manténgala alejada
de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que producirá interferencias en la recepción de
AM y en el funcionamiento del vídeo.
• La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
• No sitúe la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Si surge cualquier dificultad, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo.
106
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Uso d e la vid e o cá m a ra
e n e l e xt ra n je ro
Each country has its own electric and TV color
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points.
Cada país dispone de sus propios sistemas de
televisión en color y de electricidad. Antes de
usar la videocámara en el extranjero, compruebe
los puntos mencionados a continuación.
Po w e r so u rce s
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 110 V to
240 V AC, 50/ 60 Hz.
Puede emplear la videocámara en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V
CA, 50/ 60 Hz.
Diffe re n ce in co lo r syst e m s
Dife re n cia s e n t re sist e m a s d e
co lo r
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system-
based TV.
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea visualizar la imagen de
reproducción en un televisor, éste debe estar
basado en el sistema NTSC.
Check the following list.
Consulte la siguiente lista:
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Países con sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, Centroamérica,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
Méjico, Perú, Surinám, Taiwan, Islas Filipinas,
Estados Unidos, Venezuela, etc.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Países con sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca,
Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda,
Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva
Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, España,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
PAL-M system country
Brazil
País con sistema PAL-M
Brasil
PAL-N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, República Checa, Francia, Guayana,
Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia,
República Eslovaca, Ucrania, etc.
107
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Po w e r
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
mInstall the battery pack. (p.11)
• The battery is dead.
mUse a charged battery pack. (p.8)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
mConnect the AC power adaptor to the wall outlet. (p.30)
• You use other types of battery except NP-F530/ F730.
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
mTurn STANDBY down once and then up again. (p.14)
• The battery is dead.
mUse a charged battery pack. (p.8)
• If the VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the picture
disappears automatically when you turn your face away from the
viewfinder.
mBring your face close to the viewfinder within 1 cm. Or set VF
PW-SAVE to OFF in the menu system. (p.34)
• The ambient temperature is too low.
• The battery pack has not been charged fully.
mCharge the battery pack again. (p.8)
The battery pack is quickly
discharged.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
mUse another battery pack. (p.11)
• You use other types of battery except NP-F530/ F730.
• The battery pack is discharged during a long period of storage.
mCharge the battery pack again. (p.8)
The beep sounds when the battery
is attached.
• The tape is stuck to the drum.
mEject the tape. (p.12)
• The tape has run out.
START/ STOP does not operate.
mRewind the tape or use a new one. (p.26)
• The POWER switch is set to VTR.
mSet it to CAMERA. (p.13)
• The tab on the cassette is out (red).
mUse a new tape or slide the tab. (p.12)
108
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or Corrective Action
Recording stops in a few seconds. • The START/ STOP MODE switch is set to 5 SEC or
mSet it to . (p.53)
.
The cassette cannot be removed
from the holder.
• The battery is dead.
mUse a charged battery pack or the AC power adaptor. (p.8, 30)
{ and 6 indicators flash and no
• Moisture condensation has occurred.
function except for cassette mRemove the cassette and leave the camcorder for at least 1
ejection works.
hour. (p.12)
The counter, date, or time
indicator is flashing.
• You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.
mThe camcorder is not malfunctioning. You may start recording.
Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
mReplace the lithium battery with a new one. (p.94)
The tape does not move when a
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
tape transport button is pressed. mSet it to VTR.
• The tape has run out.
mRewind the tape or use a new one. (p.26)
The date or time indicator
disappears.
• Reset the date and time. (p.96)
The Steady Shot function does not • STEADY SHOT is set to OFF.
mSet STEADY SHOT to ON. (p.58)
activate.
• FOCUS is set to MANUAL.
mSet it to AUTO. (p.63)
The autofocusing function does
not work.
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
mSet FOCUS to MANUAL to focus manually. (p.63)
• START/ STOP MODE is set to 5 SEC or
.
The fader function does not work.
mSet it to
. (p.53)
• A title is displayed.
mStop superimposing the title. (p.55)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
the menu system.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
mSet to STEREO in the menu system. (p.36)
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu
system.
Excessive high-pitched sound is
heard.
mWhen there is no wind, set it to OFF. (p.34)
(to be continued)
109
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Tro u b le ch e ck
Pict u re
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The image on the viewfinder
screen is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
mAdjust the viewfinder lens. (p.14)
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
• The contrast between the subject and background is too high. The
camcorder is not malfunctioning.
flame is shot against a dark mChange locations.
background.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The menu is not displayed on the • DISPLAY on the Remote Commander has not been pressed.
TV.
mPress DISPLAY on the Remote Commander. (p.27)
The playback picture is not clear. • EDIT is set to ON in the menu system.
mSet it to OFF. (p.36)
The picture is “noisy”.
• The video heads may be dirty.
mClean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
(not supplied). (p.104)
The picture is too bright or too
dark.
• AE SHIFT is set in the menu system.
mSet it ot the center position. (p.76)
• VF BRIGHT is set in the menu system.
mSet it ot the center position. (p.34)
• AUTO LOCK/ HOLD is set to the center position and a white
balance indicator appears in the viewfinder.
mSet it to AUTO LOCK. (p.78)
The colors of the playback picture
is strange.
• Shooting conditions were not suitable for automatic white
balance operation.
mAdjust the white balance manually. (p.79)
• Slow shutter function works.
mThe camcorder is not malfunctioning.
White dots appear in the
viewfinder.
• The camcorder is not malfunctioning.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The camcorder is operating in Demo mode.
An unknown picture is displayed.
mExit Demo mode. (p.122)
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The supplied Remote Commander • COMMANDER is set to OFF in the menu system.
does not work.
mSet it to ON. (p.34)
• Something is blocking the infrared rays.
mRemove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
mInsert the batteries with the correct polarity. (p.125)
• The batteries are dead.
mInsert new ones. (p.125)
110
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The CHARGE lamp flashes after
you charge the battery pack
installed in the camcorder.
• The camcorder is not malfunctioning.
AC p o w e r a d a p t o r
Symptom
Corrective Actions
The VTR/ CAMERA or CHARGE • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the
lamp does not light.
power cord.
The CHARGE lamp flashes.
• See the following chart.
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC power
adaptor. Then install the same battery pack
again.
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
∗
after a while, there is no problem.
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, the problem is with the battery
pack installed first.
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
Please contact your nearest Sony dealer in
connection with the problem.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time,
the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to
charge with the same battery pack.
111
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Esp a ñ o l
So lu ció n d e p ro b le m a s
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si
el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado.
Vid e o cá m a ra
Alim e n t a ció n
Causa y/o solución
Problema
• El paquete de batería no está instalado.
mInstálelo. (pág.11)
• El paquete está agotado.
La alimentación no se activa.
mEmplee un paquete cargado. (pág.8)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma
de corriente.
mConéctelo. (pág.30)
• No emplea pilas NP-F530/ F730.
• Durante el funcionamiento en modo CAMERA, la videocámara
ha estado ajustada en modo de espera durante más de 5 minutos.
mGire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia
arriba. (pág.14)
La alimentación se desactiva.
• El paquete está agotado.
mEmplee un paquete cargado. (pág.8)
• Si ha ajustado VF PW-SAVE en ON en el sistema de menú, la
imagen desaparece automáticamente al retirar el rostro del visor
electrónico.
mAcerque el rostro al visor electrónico a una distancia de 1 cm, o
bien ajuste VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menú.
(pág.34)
• La temperatura ambiente es demasiado baja.
• No ha cargado el paquete de batería por completo.
mVuelva a cargarlo. (pág.8)
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
• El paquete de batería está totalmente agotado y no es posible
recargarlo.
mEmplee otro paquete. (pág.11)
• No emplea pilas NP-F530/ F730.
• Tras un largo período de almacenamiento, el paquete se ha
descargado.
La unidad emite un pitido cuando
el paquete está
mVuelva a cargarlo. (pág.8)
instalado.
• La cinta se ha atascado en el tambor.
mExpulse la cinta. (pág.12)
• La cinta se ha acabado.
START/ STOP no funciona.
mRebobínela o utilice una nueva. (pág.26)
• El interruptor POWER está ajustado en VTR.
mAjústelo en CAMERA. (pág.13)
• La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
mEmplee una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág.12)
112
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Fu n cio n a m ie n t o
Problema
Causa y/o solución
La grabación se detiene en un
• El interruptor START/ STOP MODE está ajustado en 5 SEC o
.
espacio de unos segundos. mAjústelo en
. (pág.53)
No es posible extraer el • El paquete está agotado.
videocassette del portacassettes. mEmplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de
CA. (pág.8, 30)
Los indicadores { y 6 parpadean • Se ha condensado humedad.
y no se activa ninguna función, mExtraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
excepto la de expulsión de
videocassettes.
menos 1 hora. (pág.12)
El indicador de contador, fecha u • Ha pulsado DATE y TIME simultáneamente durante más de 2
hora parpadea.
segundos.
mLa videocámara funciona correctamente, por lo que puede
iniciar la grabación. El parpadeo se detendrá en unos instantes.
• La pila de litio está casi agotada o completamente agotada.
mSustitúyala por otra nueva. (pág.94)
La cinta no se mueve al pulsar una • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
botón de transporte de cinta. mAjústelo en VTR.
• La cinta se ha acabado.
mRebobínela o utilice una nueva. (pág.26)
El indicador de fecha u hora
desaparece.
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág.96)
• STEADY SHOT está ajustado en OFF.
La función de estabilización de
mAjústelo en ON. (pág.58)
imagen (Steady Shot) no se activa.
• FOCUS está ajustado en MANUAL.
mAjústelo en AUTO. (pág.63)
La función de enfoque automático
no se activa.
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para realizar el
enfoque automático.
mAjuste FOCUS en MANUAL para realizar el enfoque
manualmente. (pág.63)
• START/ STOP MODE está ajustado en 5 SEC o
. (pág.53)
• Se visualiza un título.
.
La función de atenuación no se
activa.
mAjústelo en
mDesactive la superposición del título. (pág.55)
• La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2
en el sistema de menú.
mAjuste STEREO en el sistema de menú. (pág.36)
Al reproducir una cinta, no se
percibe el sonido o éste se escucha
a un volumen muy bajo.
• Ha grabado la imagen con WIND ajustado en ON en el sistema
de menú.
Se oyen demasiados sonidos de
alta frecuencia.
mSi no hay viento, ajústelo en OFF. (pág.34)
(Continúa)
113
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
So lu ció n d e p ro b le m a s
Im a g e n
Problema
Causa y/o solución
La imagen de la pantalla del visor • El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
electrónico no es nítida.
mAjústelo. (pág.14)
Aparece una banda vertical al
filmar un objeto, como luces o la
• El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La
videocámara funciona correctamente.
llama de una vela, con un fondo mCambie de lugar.
oscuro.
Aparece una banda vertical al
filmar objetos muy brillantes.
• La videocámara funciona correctamente.
El menú no aparece en el televisor. • No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia.
mPúlselo en el mando a distancia. (pág.27)
La imagen de reproducción no es • EDIT está ajustado en ON en el sistema de menú.
nítida.
mAjústelo en OFF. (pág.36)
La imagen presenta “ruido”.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
mLímpielos con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no
suministrado). (pág.104)
La imagen es demasiado brillante • Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú.
o demasiado oscura.
mAjústelo en la posición central. (pág.76)
• Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menú.
mAjústelo en la posición central. (pág.34)
• AUTO LOCK/ HOLD está ajustado en la posición central y
aparece un indicador del balance de blancos en el visor
electrónico.
Los colores de la imagen de
reproducción son extraños.
mAjústelo en AUTO LOCK. (pág.78)
• Las condiciones de filmación no eran adecuadas para realizar la
operación de balance de blancos de forma automática.
mAjuste el balance de blancos manualmente. (pág.79)
• La función de obturación a baja velocidad está activada.
mLa videocámara funciona correctamente.
Aparecen puntos blancos en el
visor electrónico.
• La videocámara se encuentra en modo de demostración.
Aparece una imagen desconocida.
mSalga del modo de demostración. (pág.122)
Ot ro s
Problema
Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menú.
no funciona.
mAjústelo en ON. (pág.34)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
mRetire el obstáculo.
• No ha insertado las pilas con la polaridad correcta.
mInsértelas con la polaridad correcta. (pág.125)
• Las pilas están agotadas.
mInserte una nuevas. (pág.125)
114
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Problema
Causa y/o solución
El indicador CHARGE parpadea
después de cargar el paquete de
batería instalado en la
• La videocámara funciona correctamente.
videocámara.
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA
Solución
Problema
• Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo
transcurrido 1 minuto aproximadamente.
El indicador VTR/ CAMERA o
CHARGE no se ilumina.
• Consulte la siguiente tabla.
El indicador CHARGE parpadea.
Si e l in d ica d o r CHARGE p a rp a d e a
Consulte la siguiente tabla.
Extraiga el paquete de batería del adaptador
de alimentación de CA. A continuación, vuelva
a instalar el mismo paquete.
Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear
Instale otro paquete de batería.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga
tras unos instantes, no existe ningún problema.∗
Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear
El adaptador de alimentación de CA presenta
el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga
tras unos instantes, el problema lo presenta el
paquete de batería instalado en primer lugar.
Póngase en contacto con el proveedor Sony
más. próximo en relación con el problema.
* Si emplea un paquete de batería recién adquirido o uno que no ha utilizado durante mucho tiempo,
es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. Esto no indica la existencia
de ningún problema. Vuelva a cargar el mismo paquete de batería.
115
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
En g lish
Sp e cifica t io n s
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs
AC p o w e r a d a p t o r
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.286 Vp-p, 75
ohms, unbalanced
Video input/output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio input/output
Phono jacks (2: stereo L and R)
Input: 327 mV, input impedance
more than 47 kilohms
Output: 327 mV, (at output
impedance 47 kilohms) impedance
less than 2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5 V
Headphone jack
Stereo minijack
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Stereo type
Pow er requirements
110 – 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery packs NP-F530,
NP-F730 lithium ion type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
81 x 45 x 163 mm (w/ h/ d)
including projecting parts and
controls
Syst e m
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
8mm video format cassette
(Hi8 or standard 8 mm)
Recording/Playback time
SP mode: 2 hours (E6/ P6-120)
LP mode: 4 hours (E6/ P6-120)
When you use a Hi8 video cassette,
you cannot record in LP mode.
Fastforw ard/rew ind time
Approx. 4 min. (E6/ P6-120)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic viewfinder (color)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 52 mm
84 x (Digital), 21 x (Optical)
Focal distance
3.9 – 81.9 mm
37 – 777 mm when converted to a 35
mm still camera
Color temperature
Auto,
One push white balance ∑,
Indoor e 3,200 K,
Outdoor w 5,800 K
Minimum illumination
2 lux at F1.6
Mass (Approx.)
480 g
Ha n d yca m St a t io n
S video/Video/Audio input/
output
Same specifications as video camera
recorder
RFU DC OUT
Same specifications as video camera
recorder
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
4.6 W during camera recording
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
110 x 110 x 215 mm (w/ h/ d)
Mass (Approx.)
930 g excluding the battery pack,
lithium battery, cassette, lens cap
and shoulder strap
1.1 kg including the battery pack
NP-F530, lithium battery CR2025,
cassette E6/ P6-120, lens cap and
shoulder strap
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
Handycam Station Terminal
20 pin special connector
Operating temperature/
Storage temperature
Same specifications as video camera
recorder
Dimensions (Approx.)
153 x 45 x 163 mm (w/ h/ d)
Mass (Approx.)
0.1 lux at F1.6 when using the Slow
shutter function
Illumination range
2 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
340 g
Design and specifications are
subject to change without notice.
Microphone
Stereo type
Supplied accessories
See page 7.
116
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Esp a ñ o l
Esp e cifica cio n e s
Co n e ct o re s d e e n t ra d a y sa lid a
Ad a p t a d o r d e
a lim e n t a ció n d e CA
Vid e o cá m a ra
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Sist e m a
Requisitos de alimentación
110 – 240 V CA, 50/ 60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga del paquete de
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de
carga
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema
FM de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normal EIA
Videocassettes utilizables
Formato de vídeo de 8mm
(Hi8 o de 8 mm estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 2 horas (E6/ P6-120)
Modo LP: 4 horas (E6/ P6-120)
Si emplea videocassettes Hi8, no es
posible grabar en en modo LP.
Tiempo de rebobinado/avance
rápido
Aprox. 4 min. (E6/ P6-120)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device)
Visor electrónico
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desbalanceada
Salida de audio
Tomas fono (2: estéreo L y R)
327 mV, (a una impedancia de
salida de 47 kiloohmios)
impedancia inferior a
2,2 kiloohmios
Aplicación
Paquetes de batería Sony NP-F530,
NP-F730 tipo de ion de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones (Aprox.)
81 x 45 x 163 mm (an/ al/ prf),
partes y controles salientes
incluidos
RFU DC OUT
Minitoma especial, DC 5 V
Toma de auriculares
Minitoma estéreo
Toma de control LANC
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV de baja
impedancia con 2,5 a
3,0 V CC, impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Masa (Aprox.)
480 g
Visor electrónico en color
Objetivo
Objetivo con combinación de
alimentación de zoom
Diámetro de filtro de 52 mm
84 x (Digital), 21 x (Optico)
Distancia focal
Est a ció n Ha n d yca m
Salida/entrada de audio/vídeo/S
vídeo
Las mismas especificaciones que
para la videocámara grabadora
RFU DC OUT
Las mismas especificaciones que
para la videocámara grabadora
Toma de control LANC
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Terminal de estación Handycam
Conector especial de 20 pines
Temperatura de funcionamiento/
almacenamiento
Ge n e ra le s
Requisitos de alimentación
7,2 V (paquete de batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio de energía
4,6 W durante grabación con
cámara
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones (Aprox.)
110 x 110 x 215 mm (an/ al/ prf)
Masa (Aprox.)
930 g sin incluir el paquete de
batería, pila de litio, videocassette,
tapa del objetivo ni el asa de
hombro
3,9 – 81,9 mm
37 – 777 mm al realizar la
conversión a cámara fija de 35 mm
Temperatura del color
Automática,
Balance de blancos con un solo
movimiento ∑,
Interiores e 3.200 K,
Exteriores w 5.800 K
Iluminación mínima
2 luxes a F1.6
0,1 luxes a F1.6 al emplear la
función de obturación a baja
velocidad
Margen de iluminación
2 luxes a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Las mismas especificaciones que
para la videocámara grabadora
Dimensiones (aprox.)
153 × 45 × 163 mm (an/ al/ prf)
Masa (aprox.)
340 g
1,1 kg incluyendo el paquete de
batería NP-F530, pila de litio
CR2025, videocassette E6/ P6-120,
tapa del objetivo y el asa de hombro
Micrófono
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
117
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
9
!º
!¡
!™
1
2
3
4
5
6
7
8
!£
!¢
!∞
!§
!¶
1 POWER sw itch (p.13)
1 Interruptor POWER (pág.13)
2 Interruptor STEADY SHOT (pág.58)
3 Botón MENU (pág.33)
2 STEADY SHOT sw itch (p.58)
3 MENU button (p.33)
4 Control dial (p.33)
4 Dial de control (pág.33)
5 Botón PICTURE EFFECT (pág.44)
6 Botón DIGITAL EFFECT (pág.45)
7 Botón TITLE (pág.55)
5 PICTURE EFFECT button (p.44)
6 DIGITAL EFFECT button (p.45)
7 TITLE button (p.55)
8 16:9WIDE button (p.52)
8 Botón 16:9WIDE (pág.52)
9 Ocular (pág.18)
9 Eyecup (p.18)
!º View finder lens adjustment lever (p.14)
!¡ Pow er zoom lever (p.16)
!™ BATT (battery) PUSH button (p.11)
!£ STANDBY sw itch (p.13, 14)
!¢ START/STOP button (p.13, 14)
!∞ Hooks for shoulder strap (p.126)
!§ Battery mounting surface
!¶ START/STOP MODE sw itch (p.53)
!º Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (pág.14)
!¡ Palanca de alimentación de zoom (pág.16)
!™ Botón BATT (batería) PUSH (pág.11)
!£ Interruptor STANDBY (pág.13, 14)
!¢ Botón START/STOP (pág.13, 14)
!∞ Ganchos para el asa de hombro (pág.126)
!§ Superficie de montaje de batería
!¶ Interruptor START/STOP MODE (pág.53)
118
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
!•
!ª
@£
@¢
@º
@∞
@§
@¡
@™
!• EJECT sw itch (p.12)
!• Interruptor EJECT (pág.12)
!ª REMOTE LANC l control jack
!ª Toma de control REMOTE LANC l
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
l significa Sistema de control bus de
aplicación local (Local Application Control
Bus System).
La toma de control l se utiliza para controlar
el transporte de cinta del equipo de vídeo y de
periféricos conectados al mismo. Esta toma
presenta la misma función que la toma
indicada como CONTROL L o REMOTE.
@º Cassette compartment (p.12)
@¡ Grip strap (p.18)
@º Compartimiento de videocassettes (pág.12)
@¡ Correa de fijación (pág.18)
@™ 2 (headphone) jack (p.27)
@™ Toma de auriculares 2 (pág.27)
@£ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p.25)
@£ Toma RFU DC OUT (salida de CC del
adaptador RFU) (pág.25)
@¢ S VIDEO jack (p.24, 25)
@¢ Toma S VIDEO (pág.24, 25)
@∞ VIDEO/AUDIO jacks (p.24, 25)
@∞ Tomas VIDEO/AUDIO (pág.24, 25)
@§ MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
@§ Toma MIC (PLUG IN POWER)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también acepta
micrófonos de “enchufe de alimentación”.
119
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
#¢
@¶
@•
@ª
#º
#¡
#™
#£
#∞
#§
#¶
#•
#ª
@¶ Tape transport buttons (p.26, 27, 28)
π STOP (stop)
@¶ Botones de transporte de cinta (pág.26, 27, 28)
π STOP (parada)
0 REW (rewind)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
r REC (recording)
r REC (grabación)
@• EDITSEARCH button (p.20)
@• Botón EDITSEARCH (pág.20)
@ª Accessory shoe
@ª Zapata accesoria
Supplies power to optional accessories such as
a video light.
Suministra alimentación a accesorios
opcionales, como una lámpara de vídeo.
#º Focus ring (p.63)
#º Anillo de enfoque (pág.63)
#¡ Remote sensor (p.126)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
#¡ Sensor remoto (pág.126)
Oriente el mando a distancia aquí para control
remoto.
#™ Camera recording/battery lamp (p.13)
#£ Microphone
#™ Indicador de grabación/batería de cámara
(pág.13)
#£ Micrófono
#¢ CHARGE lamp (p.8, 31)
#¢ Indicador CHARGE (pág.8, 31)
#∞ Botón FADER/OVERLAP (pág.38, 40, 41)
#§ Botón BACKLIGHT (pág.75)
#¶ Visor principal (pág.128)
#• Botón PUSH AUTO (pág.63)
#ª Interruptor FOCUS (pág.63)
#∞ FADER/OVERLAP button (p.38, 40, 41)
#§ BACKLIGHT button (p.75)
#¶ Display w indow (p.127)
#• PUSH AUTO button (p.63)
#ª FOCUS sw itch (p.63)
120
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
$º
$∞
$§
$¶
$•
$ª
%º
$¡
$™
%¡
%™
%£
$£
$¢
$º Apertura de iluminación
$º Lighting aperture
$¡ Botón COUNTER RESET (pág.15, 49, 82)
$™ Botón DATE (pág.29, 37)
$¡ COUNTER RESET button (p.15, 49, 82)
$™ DATE button (p.29, 37)
$£ Compartimiento de la pila de litio (pág.95)
$¢ Receptáculo para trípode (pág.18)
$∞ Visor electrónico (pág.14)
$£ Lithium battery compartment (p.95)
$¢ Tripod receptacle (p.18)
$∞ View finder (p.14)
$§ Botón TIME (p.29, 37)
$§ TIME button (p.29, 37)
$¶ Interruptor AUTO LOCK/HOLD (pág.64)
$¶ AUTO LOCK/HOLD sw itch (p.64)
$• WHT BAL(w hite balance) button (p.78)
$ª GAIN button (p.70)
$• Botón WHT BAL(balance de blancos)
(pág.78)
$ª Botón GAIN (pág.70)
%º SHUTTER SPEED button (p.70, 72)
%¡ Handycam station connection
%™ IRIS button (p.70)
%º Botón SHUTTER SPEED (pág.70, 72)
%¡ Conexión de estación Handycam
%™ Botón IRIS (pág.70)
%£ PROGRAM AE button (p.64)
%£ Botón PROGRAM AE (pág.64)
121
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
To Wa t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
Pa ra visu a liza r la d e m o st ra ció n
Es posible visualizar una breve demostración de
imágenes con efectos especiales.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the demo
mode to use your camcorder. For details on the
location of the buttons, refer to the pages 118 and
120.
Si la demostración aparece al encender la
videocámara por primera vez, salga del modo de
demostración para emplear la videocámara. Para
obtener información detallada sobre la ubicación
de los botones, consulte las páginas 118 y 120.
To enter Demo mode
(1) Remove the cassette and set the POWER
switch to VTR.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en VTR.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down ·, set the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Mientras pulsa ·, ajuste el interruptor
POWER en CAMERA. La demostración se
inicia.
If a cassette is inserted, the demo mode will stop.
Note that once you enter demo mode, this mode
is retained as long as lithium battery is in place.
Therefore demonstration starts automatically 10
minutes later every time you set the POWER
switch to CAMERA or 10 minutes after the
cassette has been removed.
Si ya hay un videocassette insertado, el modo de
demostración se detendrá. Tenga en cuenta que
una vez introducido el modo de demostración,
éste se mantendrá siempre que no retire la pila de
litio. Por tanto, la demostración se inicia
automáticamente 10 minutos después cada vez
que ajuste el interruptor POWER en CAMERA o
10 minutos después de haber extraído el
videocassette.
To exit Demo mode
(1) Turn the POWER switch to VTR.
(2) Turn STANBY up.
(3) While holding down π, turn the POWER
switch to CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Gire el interruptor POWER hasta VTR.
(2)Gire STANBY hacia arriba.
(3)Mientras pulsa π , gire el interruptor POWER
hasta CAMERA.
122
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Ha n d yca m St a t io n
Est a ció n Ha n d yca m
7
8
9
0
!¡
!™
!£
!¢
!∞
!§
1
2
3
4
5
6
1 Camcorder mounting surface (p. 22)
2 RELEASE button (p. 23)
1 Superficie de montaje de videocámara
(pág. 22)
2 Tecla RELEASE (pág. 23)
3 Toma de control LANC l
4 Indicador HANDYCAM POWER
5 Interruptor HANDYCAM POWER
6 Sensor remoto
3 LANC l control jack
4 HANDYCAM POWER lamp
5 HANDYCAM POWER sw itch
6 Remote sensor
7 S VIDEO jack (p. 21, 22)
7 Toma S VIDEO (pág. 21, 22)
8 RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
9 VIDEO/AUDIO jacks (p. 21, 22)
!º r REC (recording) button
!¡ P PAUSE (pause) button
!™ Terminal for the connecting plate (p. 22)
!£ · PLAY (playback) button
!¢ p STOP (stop) button
8 Toma RFU DC OUT (salida de CC de
adaptador RFU)
9 Tomas VIDEO/AUDIO (pág. 21, 22)
!º Tecla r REC (grabación)
!¡ Tecla P PAUSE (pausa)
!™ Terminal para la placa de conexión (pág. 22)
!£ Tecla · PLAY (reproducción)
!¢ Tecla p STOP (parada)
!∞ Shuttle ring (p. 27)
!§ COMMAND MODE selector (p. 27)
!∞ Anillo de enlace (pág. 27)
!§ Selector COMMAND MODE (pág. 27)
123
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Ma n d o a d ist a n cia
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Los botones del mando a distancia y de la
videocámara con el mismo nombre funcionan de
forma idéntica.
6
7
8
1
2
3
4
5
9
!º
!¡
!™
!£
1 COUNTER RESET button (p.15, 49, 82)
2 TIME CODE WRITE button (p.88)
3 INDEX MARK (p.83)
1 Botón COUNTER RESET (pág.15, 49, 82)
2 Botón TIME CODE WRITE (p.88)
3 INDEX MARK (pág.83)
4 DATE SEARCH button (p.81)
5 Tape transport buttons (p.26)
6 DATA CODE button (p.29)
7 ZERO MEM button (p.49, 82)
4 Botón DATE SEARCH (p.81)
5 Botones de transporte de cinta (pág.26)
6 Botón DATA CODE (pág.29)
7 Botón ZERO MEM (pág.49, 82)
8 Transmitter
8 Transmisor
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Oriéntelo hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de
encenderla.
9 START/STOP button (p.13, 14)
!º INDEX ERASE (p.87)
9 Botón START/STOP (pág.13, 14)
!º INDEX ERASE (pág.87)
!¡ Pow er zoom button (p.16)
!™ INDEX SEARCH button (p.85, 86, 87)
!£ DISPLAY button (p.27)
!¡ Botón de alimentación de zoom (pág.16)
!™ Botón INDEX SEARCH (pág.85, 86, 87)
!£ Botón DISPLAY (pág.27)
124
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
Pre p a ra ció n d e l m a n d o a d ist a n cia
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar las dos pilas R6 (tamaño AA)
suministradas.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
1
2
3
}
]
}
]
Note on battery life
Nota sobre la duración de las pilas
The batteries for the Remote Commander last
La duración de las pilas del mando a distancia es
de 6 meses aproximadamente en condiciones de
uso normal. Si las pilas se agotan, el mando a
distancia no funcionará.
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Para evitar posibles daños causados por fugas
Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante mucho tiempo.
Pa ra e m p le a r e l t e le m a n d o
To u se t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder, and that
the HOLD switch on the Remote Commander is
not working. When using the Handycam Station,
set COMMAND MODE to VTR 2 and aim the
Remote Commander at the remote sensor on the
Handycam Station.
Compruebe que COMMANDER está ajustado en
ON en el sistema de menú de la videocámara, y
de que el interruptor HOLD del telemando no
está activado. Al emplear la estación Handycam,
ajuste COMMAND MODE en VTR 2 y oriente el
telemando hacia el sensor remoto de dicha
estación.
MENU
1
2
WIND
COMMANDER ON
Hi8
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
3
COMMANDER ON
OFF
[MENU] : END
125
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n
Are a co n t ro la b le m e d ia n t e e l co n t ro l
re m o t o
15°
5m
30°
15°
25°
Notes on the remote commander
Notas sobre el mando a distancia
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de iluminación intensas, como la luz solar
directa u otras fuentes luminosas intensas. En
caso contrario, el control remoto puede no ser
efectivo.
• Compruebe que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
• Esta videocámara funciona en modo de mando
VTR 2. Los modo de mando (1, 2 y 3) se
emplean para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones inadecuadas del control remoto. Si
emplea otra videograbadora Sony en modo de
mando VTR 2, se recomienda cambiar el modo
o cubrir el sensor remoto de la videograbadora
con papel negro.
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Fija ció n d e l a sa d e h o m b ro
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
Fije el asa de hombro suministrado en los
ganchos para dicho asa.
1
2
3
126
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Op e ra t io n s in d ica t o rs
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
SP STBY
!∞
@∞
!§
@¡
@™
@§
W
T
c
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
1 0 0
F 3 . 4
ZERO MEM
DATE
SEARCH
JUL. 4 1 9 9 6
== STBY ==
AE A F1. 6
3 dB
ORLCP
LUMI.
SP
MOSAIC
CINEMA
40min
J U L .
4
1 9 9 6
7, !ª
1 AE Shift indicator (p.76)
!§ Recording/playing back mode indicator
(p.98)
2 WIND indicator (p.34)
!¶ Tape counter/RC time code indicator
3 Manual focusing (p.63, 64)
4 Backlight indicator (p.75)
(p.34, 88)
!• Standby indicator (p.14)
5 White balance indicator (p.77)
6 Steady Shot indicator (p.58)
7 PROGRAM AE indicator (p.64)
!ª Remaining tape indicator
5min
0min
@º Date search/Date scan indicator/TIME
CODE WRITE indicator/ZERO MEM indicator
(p.81, 82, 88)
8 Shutter speed indicator (p.66, 70, 72)
9 Iris indicator (p.65, 70)
@¡ Remaining battery indicator (p.99)
0 Gain indicator (p.70)
!¡ Digital Effect and FADER/OVERLAP/WIPE
@™ Date or Time indicator (p.37)
@£ Recording lamp/Battery lamp (p.13)
@¢ Warning indicators (p.129)
@∞ ORC indicator (p.59)
indicator (p.38, 40, 41, 45, 46, 48)
!™ Picture Effect indicator (p.44)
!£ Wide mode indicator (p.52)
!¢ Zoom indicator (p.17)
@§ Tape transport mode (p.26, 27, 28)
!∞ Playing back or recording in Hi8 format
(p.97)
127
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Id e n t ifica ció n d e lo s co m p o n e n t e s
In d ica d o re s d e o p e ra cio n e s
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
SP STBY
!∞
@∞
!§
@¡
@™
@§
W
T
c
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
1 0 0
F 3 . 4
ZERO MEM
DATE
SEARCH
JUL. 4 1 9 9 6
== STBY ==
AE A F1. 6
3 dB
ORLCP
LUMI.
SP
MOSAIC
CINEMA
40min
J U L .
4
1 9 9 6
7, !ª
1 Indicador de desplazamiento AE (pág.76)
!§ Indicador de modo de grabación/
reproducción (pág.98)
2 Indicador WIND (pág.34)
!¶ Indicador de contador de cinta/código de
3 Enfoque manual (pág.63, 64)
tiempos RC (pág.34, 88)
4 Indicador de iluminación de fondo (pág.75)
5 Indicador de balance de blancos (pág.77)
!• Indicador de modo de espera (pág.14)
!ª Indicador de cinta restante
6
Indicador de la función Steady Shot (pág.58)
5min
0min
7 Indicador PROGRAM AE (pág.64)
@º Indicador de búsqueda de fechas/
exploración de fechas/Indicador TIME
CODE WRITE/Indicador ZERO MEM
(pág.81, 82, 88)
8 Indicador de velocidad de obturación
(pág.66, 70, 72)
9 Indicador de iris (pág.65, 70)
@¡ Indicador de batería restante (pág.99)
!º Indicador de ganancia (pág.70)
!¡ Indicador de efecto digital y FADER/
@™ Indicador de fecha u hora (pág.37)
OVERLAP/WIPE (pág.38, 40, 41, 45, 46, 48)
@£ Indicador de grabación/batería (pág.13)
@¢ Indicadores de aviso (pág.129)
!™ Indicador de efecto de imagen (pág.44)
!£ Indicador de modo panorámico (pág.52)
!¢ Indicador de zoom (pág.17)
@∞ Indicador OCR (pág.59)
@§ Modo de transporte de cinta (pág.26, 27, 28)
!∞ Reproducción o grabación con formato Hi8
(pág.97)
128
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Wa rn in g in d ica t o rs
In d ica d o re s d e a viso
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥: you can hear the beep sound when the BEEP is
set to ON.
Si los indicadores parpadean en el visor
electrónico o en el visor principal, compruebe lo
siguiente:
≥: es posible escuchar el pitido si BEEP está
ajustado en ON.
1
4
7
2
5
8
3
TAPE
END
5min
0min
REPLACE
BATTERY
6
NO
CASSETTE
9
CLEANING
CASSETTE
JUL. 4 1996
1 The battery is w eak or dead.
1 La pila o el paquete está casi agotado o
totalmente agotado.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Parpadeo lento: La pila está casi agotada.
Parpadeo rápido: La pila está agotada.
2 The tape is near the end.
2 La cinta ha llegado casi al final.
The flashing is slow.
El parpadeo es lento.
3 The tape has run out.
3 La cinta se ha acabado.
The flashing becomes rapid.
El parpadeo es más rápido.
4 No tape has been inserted.
4 No ha insertado ninguna cinta.
5 The tab on the tape is out (red).
5 La lengüeta de la cinta está al descubierto
(roja).
6 Moisture condensation has occurred.
(p.103)
6 Se ha condensado humedad. (pág.103)
7 The video heads may be contaminated.
7 Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
(pág.104)
(p.104)
This indicator appears only on the viewfinder.
Este indicador aparece sólo en el visor
electrónico.
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
8 Se ha producido otro tipo de problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
un centro de asistencia técnica local
autorizado.
9 The lithium battery is w eak or is not
installed. (p.94)
9 La pila de litio está casi agotada o no está
129
instalada. (pág.94)
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
In d e x
A, B
F, G, H
S
Adjusting viewfinder ............... 14
AE shift ....................................... 76
AFM HiFi Sound ....................... 98
Aperture ..................................... 70
Aperture priority mode ............ 65
Auto focus .................................. 63
Backlight ..................................... 75
Beep ...................................... 15, 34
Fade-in/ Fade-out .............. 38 – 39
FADER........................................ 38
Flash motion ...................... 46 – 47
GAIN ...........................................70
House current ............................ 30
Shoulder strap ......................... 126
Skip scan ..................................... 27
Shutter priority mode ............... 66
Shutter speed ............................. 71
Standby mode .................... 13 – 14
START/ STOP mode ................. 53
STEADY SHOT ......................... 58
I, J, K, L
Index ....................................83 – 84
LANC ........................................119
Lithium battery ................. 94 – 95
LUMI ...................................47 – 48
T, U, V
C, D
Tape counter ...................... 15, 127
TBC ..............................................36
Time code ............................. 34, 89
Title ......................................54 – 58
Tripod mounting ....................... 18
Trouble check ................ 108 – 111
Camera recording ..................... 13
Car battery ................................. 32
Charging battery ......................... 8
Cleaning video heads ............. 104
Clock set ..................................... 96
Connection ......................... 21 – 25
COUNTER RESET ............ 49 – 50
Data code............................ 28 – 29
DATE/ TIME .............................. 37
Date scan ............................ 80 – 81
Date search ......................... 80 – 81
DEMO ........................................122
Digital zoom .............................. 35
DISPLAY .................................... 27
DNR ............................................. 36
M, N
Manual adjustment ................... 60
Manual focus ..................... 62 – 64
Menu system ..................... 33 – 36
MIC (microphone) jack ........... 119
W, X, Y, Z
WIDE mode ....................... 51 – 52
WIND ..........................................34
WIPE ....................................41 – 42
Zoom ....................................16 – 17
O, P
ORC ............................................. 59
OVERLAP .......................... 39 – 40
PICTURE EFFECT ............. 43 – 44
Playback on a TV ....................... 26
Playback pause .......................... 27
Power sources .................... 30 – 32
Power zoom ....................... 16 – 17
PROGRAM AE .................. 64 – 68
PUSH AUTO .............................. 63
E
EDIT .......................................36, 90
Editing ................................ 90 – 91
EDITSEARCH ..................... 20, 49
Eject switch ................................ 12
Q, R
RC time code ...................... 88 – 89
Rec review .................................. 20
Remote control jack
(LANC) .................................. 119
Reverse ....................................... 28
130
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
In d ice a lfa b é t ico
A, B
I, J, K, L
T, U, V
Ajuste del reloj........................... 96
Ajuste del visor electrónico ...... 14
Ajuste manual ............................ 61
Alimentación de zoom ..... 16 – 17
Aparición y desaparición
gradual ............................ 38 – 39
Apertura ..................................... 70
Asa de hombro ........................ 126
Batería de automóvil................. 32
Búsqueda de fechas .......... 80 – 81
Iluminación a contraluz ........... 75
Indice ...................................83 – 84
Interruptor de expulsión .......... 12
LANC ........................................119
Limpieza de los cabezales de
TBC .............................................. 36
Título ...................................54 – 58
Toma de control remoto
(LANC) .................................. 119
Toma MIC (micrófono) .......... 119
Velocidad de obturación .......... 71
vídeo ...................................... 104
LUMI. .................................. 47 – 48
W, X, Y, Z
M, N
WIND .......................................... 34
WIPE ....................................41 – 42
Zoom ....................................16 – 17
Zoom digital .............................. 35
Modo de espera ................. 13 – 14
Modo de prioridad de
apertura ................................... 65
Modo de prioridad de
obturación ............................... 66
Modo START/ STOP ................. 53
Modo WIDE ....................... 51 – 52
Montaje de trípode .................... 18
Movimiento por impulsos
........................................... 46 – 47
C, D
Carga del paquete de batería ..... 8
Código de datos ................ 28 – 29
Código de tiempos .............. 34, 89
Código de tiempos RC ..... 88 – 89
Conexión ............................ 21 – 25
Contador de cinta .............. 15, 128
Corriente doméstica .................. 30
COUNTER RESET ............ 49 – 50
DATE/ TIME .............................. 37
DEMO ........................................122
Desplazamiento AE .................. 76
DISPLAY .................................... 27
DNR ............................................. 36
O, P
ORC ............................................. 59
OVERLAP .......................... 39 – 40
Pausa de reproducción ............. 27
PICTURE EFFECT............. 43 – 44
Pila de litio ......................... 94 – 95
Pitido .....................................15, 34
PROGRAM AE .................. 64 – 68
PUSH AUTO .............................. 63
E
Edición ................................ 90 – 91
EDIT .......................................36, 90
EDITSEARCH ..................... 20, 49
Enfoque automático .................. 63
Enfoque manual ................ 62 – 64
Exploración con omisión .......... 27
Exploración de fechas ....... 80 – 81
Q, R
Reproducción en un
televisor ................................... 26
Revisión de grabación .............. 20
F, G, H
S
FADER........................................ 38
Fuentes de alimentación ... 30 – 32
GAIN ........................................... 70
Grabación con la cámara .......... 13
Sentido regresivo ...................... 28
Sistema de menú ............... 33 – 36
Solución de
problemas .................... 112 – 115
Sonido AFM HiFi ...................... 98
STEADY SHOT ......................... 58
131
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
Sony Corporation Printed in Japan
CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)
|
Toshiba TEC MA 305 100 User Manual
Sony XS W1621 User Manual
Sony VF MPTH2 User Manual
Sony UM 100 User Manual
Sony TRV120 User Manual
Sony CDC X317 User Manual
Sennheiser em 2003 9 User Manual
Samsung VP D5000 User Manual
Samsung SMX K44LP User Manual
Russell Hobbs HD4427 User Manual