Samsung VP L 750 User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
Video Camcorder  
Camcorder  
8mm  
8mm  
COLOUR LCD  
mit LCD-Farbmonitor  
VP-L700U/L700/L710/  
VP-L700U/L700/L710/  
L750/L750D/L770  
L750/L750D/L770  
VP-L700U  
VP-L700U  
VP-L700/L710/L750  
L750D/L770  
VP-L700/L710/L750  
Hi  
Hi  
L750D/L770  
ELECTRONICS  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit, please read this instruction book  
thoroughly, and retain it for future reference.  
Bedienungsanleitung  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des  
Camcorders vollständig durch. Bewahren Sie die Anleitung für  
den späteren Gebrauch auf.  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden  
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
AD68-00441K  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ta b le o f Co n te n ts  
In h a lt  
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-L750/L750D/L770) ........35  
Fokus automatisch oder manuell einstellen ........................................36  
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion) ..............................................37  
Automatische Belichtungsprogramme verwenden ..............................38  
Digitale Effekte bei der Aufnahme ........................................................40  
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen ..................................42  
Untertitel auswählen und aufzeichnen..................................................44  
Einblenden und Ausblenden ................................................................46  
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-L750/L750D/L770) ..................47  
Schnappschuss (nur bei VP-L750/L750D/L770) ................................48  
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) ......................................49  
Demo-Funktion ......................................................................................50  
Farbe für Datum/Untertitel einstellen ....................................................51  
Beleuchtungstechniken ........................................................................52  
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L750/L750D/L770 only) ..................35  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)......................................................36  
BLC (Back light compensation).............................................................37  
Program AE (Automatic Exposure).......................................................38  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode.................................40  
Setting and Recording DATE/TIME ......................................................42  
Selecting and Recording a Title ............................................................44  
Fade In and Out .....................................................................................46  
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)...........................................................47  
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)...............................................48  
White Balance ........................................................................................49  
Demonstration........................................................................................50  
Setting the Date/Title Colour ................................................................51  
Lighting Techniques ...............................................................................52  
Playing back the Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Viewing on the LCD...............................................................................53  
Viewing on a TV monitor .......................................................................53  
Various Functions in PLAYER mode....................................................55  
Adjusting the LCD..................................................................................56  
Setting the Speaker ON/OFF................................................................56  
DSE in PLAYER mode..........................................................................57  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben .........................53  
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.....................53  
Wiedergabefunktionen .................................................................55  
LCD-Monitor einstellen.................................................................56  
Lautsprecher ein-/ausschalten.....................................................56  
Digitale Effekte bei der Wiedergabe.............................................57  
Maintenance  
Empfehlungen für den Betrieb  
Cleaning and careing for your Camcorder ...........................................57 Camcorder reinigen und aufbewahren.........................................57  
Cleaning the Viewfinder .............................................................57  
Cleaning the LCD Panel .............................................................57  
Cleaning the Video Heads .........................................................58  
Storing the Camcorder................................................................58  
Suchermonitor reinigen......................................................57  
LCD-Monitor reinigen .........................................................57  
Videoköpfe reinigen............................................................58  
Camcorder aufbewahren....................................................58  
USB-Schnittstelle (nur bei VP-770)......................59  
USB interface (VP-L770 only) ...............................59  
Software USB Media 2.0 installieren...............................................60  
Installing USB Media 2.0 program ...............................................60  
Using Your Camcorder Abroad ..............................63 Camcorder im Ausland verwenden......................63  
Troubleshooting Check  
Bei Problemen  
Diagnose von Fehleranzeigen......................................................64  
Fehlersuche..................................................................................65  
Kondensationsprobleme beheben................................................67  
Self Diagnosis Display ..........................................................................64  
Checking.................................................................................................65  
Moisture Condensation..........................................................................67  
Specifications ............................................................68 Technische Daten....................................................68  
ndex ............................................................................69 Index..........................................................................69  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise  
Preca utions a nd Sa fety Instructions  
Precautions regarding rotation of LCD screen  
Hinweise zum drehbaren LCD-Monitor  
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen  
gezeigt. Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk  
des Monitors führen.  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside  
of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.  
1)  
1) Der LCD-Monitor ist eingeklappt  
1) LCD screen closed.  
2) Standardaufnahme mit Verwendung  
des LCD-Monitors  
2) Standard recording by using the LCD  
2)  
screen.  
90°  
3) Aufnahme mit nach oben  
gedrehtem LCD-Monitor  
3) Making a recording by looking at  
3)  
the LCD screen from the top.  
90°  
4) Aufnahme mit nach vorn gedrehtem  
LCD-Monitor  
4) Making a recording by looking at the  
4)  
LCD screen from the front.  
90°  
5) Aufnahme mit eingeklapptem  
LCD-Monitor.  
5) Making a recording with the LCD  
screen closed.  
5)  
90°  
Precautions regarding the LENS  
Hinweis zum Objektiv  
Do not point the LENS toward the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD  
(Charge Coupled Device).  
Richten Sie das Objektiv nicht direkt  
auf die Sonne. Dies kann den  
CCD-Sensor beschädigen.  
4
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise  
Preca utions a nd Sa fety Instructions  
Precautions regarding the electronic viewfinder  
Hinweise zum Sucher  
1) Do not place the camcorder  
1) Legen Sie den Camcorder  
so that the viewfinder is  
pointing towards the sun.  
Direct sunlight can damage  
the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the  
camcorder under sunlight or  
by a window.  
nie so hin, dass der Sucher  
zur Sonne zeigt. Direktes  
Sonnenlicht kann das Innere  
des Suchers beschädigen.  
Lassen Sie den Camcorder  
nicht in der Sonne oder am  
Fenster liegen.  
2
3
1
2) Do not pick up the  
2) Ergreifen Sie den  
camcorder by the viewfinder.  
Camcorder nicht am Sucher.  
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder.  
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.  
Precautions regarding moisture condensation  
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation  
1) A sudden rise in atmospheric temperature  
may cause condensation to form inside the  
camcorder.  
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann  
dazu führen, dass sich im Inneren des  
Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.  
Beispielsituationen:  
Sie bringen den Camcorder bei kalten  
Außentemperaturen in einen beheizten  
Raum.  
for example:  
When you take the camcorder from cold  
temper ature outside to warm temperature  
inside during the winter.  
When you take the camcorder from cool  
temper ature inside to hot temperature  
outside during the summer.  
Sie nehmen den Camcorder aus einem  
klimatisierten Raum mit nach draußen, wo  
es sehr heiß ist.  
2) Wenn auf dem Suchermonitor des  
2) If the “DEW(  
)” protection feature is  
Camcorders die Anzeige “DEW(  
)”  
activated, leave the camcorder in a dry,  
warm room with the cassette compartment  
opened and the battery removed.  
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und  
öffnen das Kassettenfach. Dann lassen  
Sie den Camcorder in einem trockenen  
und warmen Raum.  
3) If you want to override the “DEW(  
protection feature after it has been  
unexpectedly activated, detach the  
)”  
3) Wenn Sie sicher sind, dass der Cam-  
corder vollständig trocken ist und die  
Warnanzeige “DEW(  
)” trotzdem  
DEW  
battery pack and lithium battery and then  
replace them.  
erscheint, können Sie die Anzeige wie  
folgt ausschalten: Nehmen Sie den Akku  
ab, und nehmen Sie die Lithiumbatterie  
aus dem Camcorder. Dann setzen Sie die  
Lithiumbatterie wieder ein und schließen  
den Akku wieder an (siehe auch Seite 67).  
Please make sure that the condensation  
has disappeared completely. (see page 67)  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise  
Preca utions a nd Sa fety Instructions  
Precautions regarding the battery pack  
Hinweise zum Akku  
Make sure that the battery pack is charged before shooting  
outdoors.  
To preserve battery power, keep your camcorder turned off  
when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in  
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will  
automatically turn off to protect against un-necessery battery  
discharge.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD  
when shooting for a long time because the LCD uses more  
battery.  
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn Sie  
Aufnahmen im Freien machen möchten.  
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht  
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.  
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf  
Minuten im Bereitschaftsmodus ist, schaltet er sich  
automatisch aus, um Akkustrom zu sparen.  
Da der LCD-Monitor mehr Energie benötigt und somit den  
Akku stärker beansprucht als der Suchermonitor, sollten Sie  
für längere Aufnahmen vorzugsweise den Suchermonitor  
verwenden.  
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder  
sicher, dass der Akku fest sitzt.  
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt.  
Der Akku kann dadurch beschädigt werden.  
Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei dem  
Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder bringen ihn  
zu einer Sammelstelle. Akkus dürfen nicht über den normalen  
Hausmüll entsorgt werden.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
When the battery reaches the end of its life please contact  
your local dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Precautions regarding the Lithium battery  
Hinweise zur Lithiumbatterie  
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer Reichweite  
von Kindern auf. Sollte eine Batterie verschluckt  
werden, konsultieren Sie sofort einen Arzt.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of chil-  
dren. Should the battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku oder  
Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten: Datum und  
Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die Aufnahmemodi  
CUSTOM sowie andere Einstellungen.  
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,  
CUSTOM function and preset contents memory; even if the  
battery pack or AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from time of installation.  
Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die  
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn  
Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the  
power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium  
battery with CR2025 type. (see page 17)  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige  
von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang beim  
Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall setzen Sie eine  
neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein (siehe Seite 17).  
*When the lithium battery  
WARNING:  
becomes weak or dead please  
contact your local dealer. The  
batteries have to be disposed of  
as chemical waste.  
*
Wenn die Lithiumbatterie verbraucht ist,  
geben Sie sie wieder bei dem  
Fachhändler ab, wo Sie sie erworben  
haben, oder bringen sie zu einer  
Sammelstelle. Lithiumbatterien dürfen  
nicht über den normalen Hausmüll  
entsorgt werden.  
ACHTUNG :  
LITHIUM BATTERY MUST BE  
RECYCLED OR DISPOSED OF  
PROPERLY.  
Lithiumbatterien müssen  
entweder zum Recycling  
gebracht oder entsprechend  
entsorgt werden.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise  
Preca utions a nd Sa fety Instructions  
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor  
Precautions when Recording or Playback using LCD  
1) High precision technology is used to  
manufacture the LCD display. However,  
there may be some tiny black specks  
(red, blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD display. These specks  
are normal and do not affect the recorded  
picture in anyway.  
2) When using the LCD display outdoors or in  
direct sunlight, it may be difficult to see.  
In this case, we recommend that you use  
the viewfinder.  
1) Der LCD-Monitor wird mit höchster  
Präzision gefertigt. Trotzdem kann es  
vorkommen, dass auf dem Monitor kleine  
Flecken (rot, blau oder grün) erscheinen.  
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin  
und beeinträchtigt die Aufnahmen in keiner  
Weise.  
2) Bei starkem Einfall von Sonnenlicht ist der  
LCD-Monitor eventuell nur schwer  
erkennbar. Verwenden Sie in diesem Fall  
den Suchermonitor.  
3) The LCD display's OSD is turned off when  
the LCD is turned to the forward facing  
position.  
3) Wenn der LCD-Monitor nach vorn (zum  
Objektiv hin) gedreht ist, erscheinen keine  
Monitoranzeigen.  
Precautions when using the hand strap  
Hinweise zur Halteschlaufe  
It is very important to adjust the hand strap  
correctly so that the camera can be held  
steady. (see page 16)  
Do not insert your hand in the hand strap  
forcibly, as it may result in damaging the  
velcro locking system.  
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die  
Halteschlaufe richtig ein; dies ermöglicht  
stabile Aufnahmen in bequemer Haltung  
(siehe Seite 16).  
Ziehen oder reißen Sie nicht an der  
Halteschlaufe. Dies kann die Ösen oder  
die Schnalle beschädigen.  
Precautions when cleaning the video heads  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen,  
um stets optimale Aufnahmen und klare scharfe Bilder zu  
erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf  
ist, kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen  
Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer  
To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the  
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they  
are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this  
happens, clean the video heads with a dry type head cleaning  
tape.  
Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the  
video heads. (see page 58)  
Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können  
die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 58).  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft  
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder  
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without  
operation for more than 5 minutes.  
Nach fünf Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus schaltet  
sich der Camcorder automatisch aus. Dies dient zum Schutz  
des Bands und der Kopftrommel und spart Akkustrom.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Funktionen und Merkmale  
Getting to Know Your Ca m corder  
Features  
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und Merkmale zum  
Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:  
Your camcorder has many features available when recording or  
during playback.  
Schnappschuß (nur VP-L750/L750D/L770)  
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)  
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild) aufnehmen  
(siehe Seite 48).  
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as  
time limited audio. (see page 48)  
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-L750/L750D/L770)  
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)  
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster auf dem  
Monitor einblenden, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden. Dies dient  
zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung (siehe Seite 47).  
The PIP(Picture-In-Picture) function shows the whole shot while  
recording with the Digital Zoom in use. (see page 47)  
BLC  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum Ausgleichen von  
Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds (siehe Seite 37).  
When you shoot a subject with the light source behind the subject  
or a subject with a light background, the BLC function should be  
switched on. (see page 37)  
BLC: Back Light Compensation  
Digitale Effekte (DSE)  
DSE (Digital Special Effects)  
The DSE gives a creative look to your films by adding various  
special effects. (see page 40)  
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und  
kreativ gestalten (siehe Seite 40).  
Automatische Belichtungsprogramme (AE)  
Program AE (Auto Exposure)  
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust  
to the type of picture to be filmed. (see page 38)  
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungsprogram-  
men wählen, die für jede Situation die geeignete Belichtungszeit und  
Blendenöffnung bieten (siehe Seite 38).  
Bildstabilisator DIS (nur bei VP-L750/L750D/L770)  
DIS (VP-L750/L750D/L770 only)  
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei  
Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen Aufnahmen ohne  
Stativ (siehe Seite 35).  
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable  
images caused by hand shake, particularly at high magnification.  
(see page 35)  
Starkes 22x Zoom-Objektiv  
22x High ratio zoom lens  
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des  
Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen professioneller gestalten (siehe Seite 30).  
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times  
magnification of a normal image. (see page 30)  
Digital Zoom  
Digitaler Zoom  
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt (siehe Seite 31).  
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)  
Macro  
Makro-Funktion  
The macro function allows you to shoot your subject at close range.  
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe aufnehmen.  
Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den Weitwinkelbereich (siehe Seite 30).  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Vorderansicht  
Getting to Know Your Ca m corder  
Front View  
2. REC SEARCH  
(REW)  
4. REC SEARCH  
(FF)  
5. DATE/TIME (STOP)  
7. EVF  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
6. TAPE EJECT  
13. VIDEO LIGHT  
1. LENS  
9. Remote Sensor  
10. LCD  
8. MIC  
11. CUSTOM  
12. EASY  
1. Objektiv (siehe Seite 68)  
2. REC SEARCH (REW)  
Stoppen des Bandlaufs  
(siehe Seite 54).  
1. Lens (see page 68)  
6. TAPE EJECT  
2. REC SEARCH  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
(see page 24)  
(REW)  
(see page 22)  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: 6. TAPE EJECT  
works in  
Use when ejecting the tape.  
zum Überprüfen der letzten  
(siehe Seite 22)  
Zum Ausgeben der Kassette.  
7. EVF  
Bilder (siehe Seite 24); Wieder-  
(Electronic Viewfinder)  
gabemodus: zum Zurückspulen 7. Sucher  
REW works in PLAYER  
mode. (see page 55)  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(see page 54)  
8. MIC  
der Kassette (siehe Seite 55).  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(siehe Seite 54/55)  
(EVF; siehe Seite 27)  
8. Mikrofon (MIC)  
9. IR-Sensor  
(nur VP-L710/L750/L750D/  
L770)  
10. LCD-Monitor  
(siehe Seite 26)  
MIC works in CAMERA  
mode.  
9. Remote Sensor  
(VP-L710/L750/L750D/  
L770 only)  
Wiedergabemodus: zum  
Wiedergeben von Aufnahmen  
und zum Anzeigen eines  
Standbilds;  
PLAY/STILL works in  
PLAYER mode.  
LIGHT works in CAMERA  
mode.  
10. LCD (see page 26)  
11. CUSTOM  
CUSTOM works in  
CAMERA mode.  
12. EASY  
EASY works in CAMERA  
mode.  
13. VIDEO LIGHT  
(VP-L750/L750D/L770 only)  
Aufnahmemodus: zum Ein- und 11. CUSTOM (siehe Seite 34)  
Ausschalten der Videoleuchte.  
4. REC SEARCH (FF)  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Ein- bzw. Ausschalten des  
Aufnahmemodus CUSTOM.  
12. EASY (siehe Seite 33)  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Ein- bzw. Ausschalten des  
Aufnahmemodus EASY.  
4. REC SEARCH  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
(see page 24)  
(FF)  
works in  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Überprüfen der letzten  
Bilder (siehe Seite 24); Wieder-  
gabemodus: zum Vorspulen der  
Kassette (siehe Seite 55).  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 55)  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in  
CAMERA mode.  
5. DATE/TIME (STOP)  
13. Videoleuchte  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Ein- und Ausblenden von  
Datum und Uhrzeit (siehe Seite  
42); Wiedergabemodus: zum  
(nur VP-L750/L750D/L770)  
(see page 42)  
STOP works in PLAYER  
mode. (see page 54)  
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Seitenansicht  
Getting to Know Your Ca m corder  
Side View  
24. BLC  
14. MENU ON/OFF  
23. FADE  
15. ENTER (MF)  
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)  
20. SPEAKER  
22. LCD Open  
17. S-VIDEO out  
18. P.AE  
19. DSE  
21. Lithium Battery  
14. MENU ON/OFF (see page 26) 19. DSE (see page 40, 57)  
14. MENU ON/OFF  
18. P.AE (siehe Seite 38)  
Aufnahmemodus: zur Auswahl  
eines Belichtungsprogramms.  
19. DSE (siehe Seite 40, 57)  
Aufnahme- und Wiedergabe-  
modus: zum Auswählen eines  
digitalen Effekts.  
MENU ON/OFF works in  
DSE works in CAMERA and  
PLAYER mode.  
(siehe Seite 26)  
CAMERA and PLAYER mode.  
Aufnahme- und Wiedergabe-  
modus: zum Aufrufen des  
Menüs.  
15. ENTER (MF) (see page 26)  
ENTER works in MENU mode.  
MF works in CAMERA mode.  
20. SPEAKER (see page 56)  
Speaker works in PLAYER  
mode.  
15. ENTER (MF/AF)  
Aufnahmemodus: zum Umschal-  
ten zwischen manueller und  
automatischer Fokuseinstellung  
(siehe Seite 36);  
20. Lautsprecher  
16. UP/DOWN dial (VOLUME)  
UP/DOWN dial works in  
21. Lithium Battery  
(see page 17)  
(siehe Seite 56)  
Wiedergabemodus: zur  
Tonwiedergabe.  
MENU mode. (see page 26)  
VOLUME works in PLAYER  
mode. (see page 56)  
bei Menüanzeige: zum  
Einstellen von Menüoptionen  
(siehe Seite 26).  
22. LCD open  
21. Fach für die Lithiumbatterie  
(siehe Seite 17)  
22.Taste zum Ausklappen des  
LCD-Monitors  
23. FADE (siehe Seite 46)  
Aufnahmemodus: zum  
Ein- und Ausblenden von Bild  
und Ton.  
23. FADE (see page 46)  
FADE works in CAMERA  
mode.  
16. UP/DOWN-Einsteller  
Bei Menüanzeige: zum  
Auswählen einer Menüoption  
(siehe Seite 26); Aufnahme-  
modus: zur manuellen Fokus-  
einstellung; Wiedergabe-  
modus: zum Einstellen der  
Lautstärke für die Wiedergabe  
(siehe Seite 56).  
17. S-VIDEO out  
(VP-L700/L710/L750/L750D/  
L770 only, see page 54)  
24. BLC (see page 37)  
18. PROGRAM AE (see page 38)  
PROGRAM AE  
BLC works in CAMERA mode  
24. BLC (siehe Seite 37)  
Aufnahmemodus: zum  
Ausgleichen von Gegenlicht  
oder eines hellen  
(Auto Exposure) works in  
CAMERA mode.  
17. S-VIDEO-Ausgang  
(nur VP-L700/L710/L750/  
L750D/L770; siehe Seite 54)  
Hintergrunds.  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Rückansicht  
Getting to Know Your Ca m corder  
Rear View  
25. ZOOM  
26. CASSETTE  
Compartment  
36. BATTERY EJECT  
27. Hooks for shoulder strap  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
28. AUDIO/VIDEO Out  
39. USB JACK  
(VP-L770 only)  
MIC  
32. START/STOP  
33. External MIC  
35. Battery Pack Compartment  
(VP-L750/L750D/L770 only)  
38. Recharging Indicator  
29. LENS Cap  
34. DC Jack  
30. Hand Strap  
31. POWER Switch  
25. ZOOM W/T (siehe Seite 30) 34. DC-Anschluss  
25. ZOOM (see page 30)  
34. DC Jack (see page 18)  
35. Battery Pack Compartment  
(see page 19)  
26. Kassettenfach  
27. Öse für Schultergurt  
(siehe Seite 17)  
(siehe Seite 18)  
26. Cassette Compartment  
27. Hooks for Shoulder Strap  
(see page 17)  
35. Akku-Fach (siehe Seite 19)  
36. BATTERY EJECT  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT works in  
CAMERA mode.  
28. Audio/Video-Ausgang  
(siehe Seite 53)  
Zum Abnehmen des Akkus  
vom Camcorder.  
28. AUDIO/VIDEO out  
(see page 53)  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap (see page 16)  
31. POWER Switch  
(see page 18)  
29. Objektivkappe  
30. Halteschlaufe (siehe Seite 16)  
31. Schalter für  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
Aufnahmemodus: SNAP  
SHOT (nur VP-L750/L750D/  
L770) zum Aufnehmen eines  
Standbilds (siehe Seite 48);  
D.ZOOM (nur VP-L700U/  
L700/ L710) zum  
(VP-L750/L750D/L770 only,  
see page 48)  
Betriebsmodus  
(siehe Seite 18)  
- CAMERA: Für Aufnahmen  
- OFF: Camcorder ausschal-  
ten  
D.ZOOM works in CAMERA  
mode.  
- CAMERA : Select to record.  
- OFF : Select to turn off the  
camcorder.  
- PLAYER : Select to  
playback.  
(VP-L700U/L700/L710 only,  
see page 32)  
Ein-/Ausschalten des digital-  
en Zooms (siehe Seite 32).  
38. Ladeanzeige (siehe Seite 19)  
39. USB-Anschluss (siehe S. 62)  
38. Recharging Indicator  
(see page 19)  
- PLAYER: Für Wiedergabe  
32. START/STOP (siehe Seite 23)  
Aufnahmemodus: zum  
Starten/ Stoppen einer  
Aufnahme.  
33. Anschluss für externes  
Mikrofon (siehe Seite 68)  
32. START/STOP (see page 23) 39. USB JACK (see page 62)  
(nur VP-L770)  
START/STOP works in  
CAMERA mode.  
(VP-L770 only)  
33. External MIC (see page 68)  
(VP-L750/L750D/L770 only)  
(nur VP-L750/L750D/L770)  
11  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Monitoranzeigen (On Screen Display)  
Getting to Know Your Ca m corder  
OSD (On Screen Display)  
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu  
on/off.  
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can  
be operated even after the OSD is turned off.  
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.  
Zum Ein- bzw. Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die  
Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).  
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die  
Monitoranzeigen ausgeblendet sind: Untertitel, Datum und  
Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.  
Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor und auf  
dem LCD-Monitor ausgegeben.  
a. Zoomposition (siehe Seite 30)  
a. Zoom position (see page 30)  
Indicates zoom position.  
b. DIS (VP-L750/L750D/L770 only)  
(see page 35)  
Indicates DIS is activating.  
c. Battery level (see page 21)  
Indicates the power left in the  
battery.  
OSD in CAMERA mode  
Zeigt die Zoomeinstellung an.  
b. DIS (nur VP-L750/L750D/L770)  
(siehe Seite 35)  
r
b a  
t
s q  
Zeigt an, dass der Bildstabilisator  
aktiviert ist.  
p
o
x
Hi8  
x
REC  
0:00:00  
EASY  
c
880  
W
T
c. Akkuladezustand (siehe Seite 21)  
Zeigt an, wie weit der Akku  
entladen ist.  
CINEMA  
m
f
n
XX  
OFF  
z
(
)
(
)
TITLE  
BLC  
e
d
y
g
h
d. Manueller Fokus (siehe Seite 36)  
Zeigt an, dass die manuelle  
Fokuseinstellung aktiviert ist.  
Bei automatischer Fokuseinstellung  
erscheint keine Anzeige.  
d. Manual Focus (see page 36)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
e. BLC (see page 37)  
k
WAIT-10S  
SELF-30S  
12:00  
j
i
29.AUG. 2002  
Indicates BLC is activating.  
f. Program AE (see page 38)  
Indicates Program AE mode is  
e. Gegenlichtausgleich BLC  
(siehe Seite 37)  
OSD in PLAYER mode  
Zeigt an, dass die Gegenlichtfunk-  
tion eingeschaltet ist.  
activating. (  
,
,
,
,
)
g. Self record waiting timer.  
(VP-L710/L750/L750D/  
r q  
f. Belichtungsprogramm  
(siehe Seite 38)  
L770 only) (see page 15)  
Indicates 10 seconds timer.  
c
Zeigt an, welches Belichtungs-  
programm aktiviert ist  
p
o
u
Hi8  
PLAY  
0:00:25  
Z.RTN  
h. Self record recording timer.  
(VP-L710/L750/L750D/  
(
,
,
,
,
).  
TITLE  
TAPE!  
CINEMA  
v
g. Aufnahme mit Selbstauslöser  
(nur VP-L710/L750/L750D/L770)  
(siehe Seite 15)  
L770 only) (see page 15)  
(30 seconds or END).  
l
Zeigt an, dass eine Selbstauslöser-  
Aufnahme aktiviert ist.  
w
VOLUME  
i. Date (see page 42)  
Displays the date the recording  
was made.  
h. Selbstauslöser-Modus  
(nur VP-L710/L750/L750D/L770  
)
(siehe Seite 15)  
Zeigt an, welcher Selbstauslöser-Modus aktiviert ist (30 s oder END).  
i. Datum (siehe Seite 42)  
12  
Zeigt das aktuelle Datum an.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Monitoranzeigen (On Screen Display)  
Getting to Know Your Ca m corder  
OSD (On Screen Display)  
j. Uhrzeit (siehe Seite 42)  
j. Time (see page 42)  
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.  
Shows the time the recording was made.  
k. Untertitel (siehe Seite 44)  
k. Title (see page 44)  
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird.  
Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.  
Shows the title of the recording.  
It is superimposed on the scene.  
l. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 64)  
Beispiel: TAPE! - keine Kassette, TAPE END! - Bandende erreicht.  
PROTECTION! - löschgeschützte.  
l. Self diagnosis (see page 64)  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the  
Camcorder.  
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 40)  
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte  
stehen zur Auswahl: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) und CINEMA.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)  
Indicates the DSE mode is activating.  
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.  
n
Weißabgleich-Modus (siehe Seite 49)  
n. White Balance mode (see page 49)  
Indicates the White Balance mode is activating.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and  
OUTDOOR( ).  
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist. Folgende Modi sind ver-  
fügbar: AUTO, INDOOR(  
) und OUTDOOR(  
).  
o. Bandzählwerk  
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.  
o. Tape counter  
p. Betriebsmodus  
Indicates amount of the tape used.  
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Aufnahme-Bere-  
itschaft), REC ( ) (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt),  
p. Operation mode  
Indicates the operation mode is activating.  
PLAY (  
) (Wiedergabe), FF (  
) (Vorspulen), REW (  
)
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY(  
),  
(Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).  
FF(  
), REW(  
), EJECT.  
q. Hi8 (nur bei VP-L700/L710/L750/L750D/L770; siehe Seite 54)  
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw.  
eine Hi8-Kassette wiedergegeben wird.  
q. Hi8 (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 only) (see page 54)  
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.  
r. DEW(  
) condensation (see page 67)  
r. Kondensationsproblem (  
) (siehe Seite 67)  
Monitors the moisture condensation.  
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.  
s. Digital zoom (see page 31)  
s. Digitaler Zoom (siehe Seite 31)  
Indicates the digital zoom is active.  
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.  
t. Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only) (see page 48)  
t. Schnappschuß (nur bei VP-L750/L750D/L770; siehe Seite 48)  
Shows the remaining available space for Snap Shots.  
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.  
u. Z.RTN (VP-L710/L750/L750D/L770 only) (see page 55)  
Shows when the zero return is acivated.  
v. PB DSE (see page 57)  
Shows that the PB DSE mode is active.  
w. VOLUME (see page 56)  
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770;  
siehe Seite 55)  
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.  
v. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 57)  
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.  
w. Lautstärke (siehe Seite 56)  
x. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 33/34)  
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.  
y. Videoleuchte (nur bei VP-L750/L750D/L770)  
Zeigt an, dass die Videoleuchte eingeschaltet ist.  
x. EASY & CUSTOM  
Shows when the easy or custom mode is active.  
y. LIGHT (VP-L750/L750D/L770 only)  
Shows when the Light is switched on.  
z. Remocon (  
OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770 only)  
z. Fernbedienung (  
OFF) (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)  
Indicates the remocon off mode is activated.  
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktiviert ist.  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Ca m corder  
Accessories Supplied with Camcorder  
Überblick über den Ca m corder  
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör  
Make sure that the following basic accessories are supplied with  
your camcorder.  
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten Zubehörteile.  
1. AC Power Adapter  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
Basic Accessory  
Mitgeliefertes Zubehör  
1. AC Power Adapter.  
(see page 18)  
2. AC cord. (see page 18)  
3. Battery Pack. (see page 19)  
4. Audio/Video Cable.  
(see page 53)  
5. Shoulder strap. (see page 17)  
6. Instruction Book.  
7. Remote Control.  
1. Netzadapter (siehe Seite 18)  
2. Netzanschlusskabel  
(siehe Seite 18)  
3. Akku (siehe Seite 19)  
4. Audio/Video-Kabel  
(siehe Seite 53)  
5. Schultergurt (siehe Seite 17)  
6. Bedienungsanleitung  
7. Fernbedienung  
(nur bei VP-L710/L750/  
L750D/L770, siehe Seite 15)  
8. Lithiumbatterie für die  
Fernbedienung  
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap  
6. Instruction Book  
Video Camcorder  
8mm  
COLOUR  
(VP-L710/L750/L750D/L770 only,  
see page 15)  
8. Lithium Battery for Remote  
Control.  
7. Remote Control  
10. Software CD  
13. S-VIDEO cable  
8. Lithium Batteries  
(VP-L710/L750/L750D/L770 only,  
see page 15)  
9. Scart adapter  
(nur bei VP-L710/L750/  
L750D/L770, siehe Seite 15)  
Lithiumbatterie für den  
Camcorder  
Lithium Battery for Clock.  
(TYPE: CR2025, see page 17)  
9. Scart adapter. (see page 53)  
10. Software CD (VP-L770 only)  
11. USB Cable (VP-L770 only)  
12. USB AUDIO Cable  
(VP-L770 only)  
(Typ CR2025, siehe Seite 17)  
9. Scart-Adapter (siehe Seite 53)  
10. CD-ROM mit Software  
(nur bei VP-L770)  
11. USB Cable  
12. USB AUDIO Cable  
11. USB-Kabel (nur bei VP-L770)  
12. USB-Audiokabel  
(nur bei VP-L770)  
Optional Accessory  
13. S-VIDEO cable. (see page 54)  
(VP-L700/L710/L750/L750D/  
L770 only)  
Optionales Zubehör  
13. S-Video-Kabel (siehe Seite 54)  
(nur bei VP-L700/L710/L750/  
L750D/L770)  
Note: Optional accessories may  
be included with the  
Hinweis: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl. mit  
camcorder, depending on  
the country in which it is  
optionalem Zubehör geliefert.  
purchased.  
14  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Ca m corder  
Remote Control (VP-L710/L750/L750D/L770 only)  
Überblick über den Ca m corder  
Fernbedienung (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)  
Funktionstasten  
Description of Parts  
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)  
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser (siehe unten)  
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 55)  
4. Auszoomen (siehe Seite 30)  
3
1. Start/Stop (see page 23)  
2. Self Timer  
6
11  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
3. Still (see page 55)  
4. WIDE (see page 30)  
5. TELE (see page 30)  
6. Display (see page 12)  
1
2
8
9
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
4
5
12  
STILL  
5. Einzoomen (siehe Seite 30)  
TELE  
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)  
7.  
(Kassette wiedergeben; siehe Seite 54)  
(Kassette vorspulen; siehe Seite 55)  
(Kassette zurückspulen; siehe Seite 55)  
(Kassette stoppen; siehe Seite 54)  
8.  
7.  
8.  
9.  
(Play) (see page 54)  
(FF) (see page 55)  
(REW) (see page 55)  
7
10  
9.  
10.  
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 55)  
12. Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren (siehe Seite 55)  
10. (Stop) (see page 54)  
11. Counter Reset (see page 55)  
12. Zero Return (see page 55)  
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einlegen  
Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw. tauschen  
Sie die alten Batterie aus:  
Battery Installation to the Remote Control  
-
-
nach dem Kauf des Camcorders;  
You must insert or replace this battery  
wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.  
when:  
Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den  
Markierungen + und - ein.  
-
-
The remote works intermittently  
The remote control doesn’t work.  
Legen Sie die Batterie nicht mit verkehrter  
Polarität ein.  
Insert Lithium Battery, following  
the + and - markings.  
Entsorgung von Batterien  
Be careful not to reverse the polarity  
of the battery.  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als  
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und  
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie  
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo  
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte  
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen  
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht  
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
Self Recording with the Remote Control  
The Self Timer function on the remote control allows  
you to start and stop recording automatically.  
Example: recording yourself  
Aufnahmen mit Selbstauslöser  
Two options are available  
Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funk-  
tion nutzen. Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten  
und stoppen.  
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by  
30 seconds of recording.  
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by  
recording until you press the START/STOP  
button again.  
Beispiel : Familienbild  
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl:  
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: Vorbereitungszeit von  
10 Sekunden, anschließend 30 Sekunden Aufnahme.  
WAIT-10S/SELF-END: Vorbereitungszeit von  
10 Sekunden, anschließend beginnt die Aufnahme.  
Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie die  
Taste START/STOP.  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf die Position  
CAMERA.  
1
CAMERA  
2. Drücken Sie ein- oder zweimal die  
Taste für Selbstauslöser-Aufnahmen,  
bis die gewünschte Anzeige  
erscheint:  
2. Press the Self Timer button on the  
remote until the appropriate setting is  
displayed on the LCD:  
START/  
STOP DISPLAY  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
SELF  
TIMER  
ZERO  
STILL  
RETURN  
2
3
TELE  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S  
SELF-30S  
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste  
START/STOP, um die  
3. To start the delayed recording,  
press the START/STOP button.  
:After waiting for 10 seconds,  
recording starts.  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
Selbstauslöser-Funktion zu starten.  
: Nach 10 Sekunden beginnt die  
Aufnahme.  
STOP DISPLAY  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
: If you have selected SELF-30S,  
recording stops automatically after 30  
seconds.  
: Bei Auswahl von SELF-30S stoppt  
die Aufnahme automatisch nach 30  
Sekunden.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again  
when you wish to stop recording.  
: Bei Auswahl von SELF-END drücken Sie die Taste  
START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.  
Note: When using the timer, pressing the START/STOP button  
again, cancel's the timer function.  
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme  
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein  
zweites Mal.  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen  
Halteschlaufe  
Hand Strap  
Mit der Halteschlaufe können Sie:  
It is very important to adjust the  
hand strap correctly to ensure  
the camera can be held steady  
during use.  
-
den Camcorder ruhig und  
bequem halten;  
-
den Zoom-Einsteller und die rote  
Aufnahmetaste START/STOP  
betätigen, ohne die Handposition  
zu ändern.  
The hand strap enables you to:  
-
Hold the camcorder in a stable,  
comfortable position.  
-
Press the Zoom and the red Record button without  
having to change the position of your hand.  
1. Ziehen Sie die Halteschlaufenabdeckung auf. Lösen Sie  
das Klettband, stellen Sie die richtige Länge ein und  
befestigen Sie das Klettband wieder.  
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap,  
adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.  
2. Close the Hand Strap cover back up again.  
2. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung.  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Shoulder Strap  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Schultergurt  
Mit dem Schultergurt können Sie Ihren Camcorder sicher  
transportieren.  
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with  
complete safety.  
1. Insert each end of the strap into the  
hooks on the camcorder.  
2. Put the end of each strap through the  
buckle, adjust the length of the strap,  
then pull it tight in the buckle.  
1. Öffnen Sie die Schnallen und führen  
Sie die Enden durch die Ösen am  
Camcorder.  
2. Führen Sie die Enden durch die  
Schnallen. Stellen Sie die Länge des  
Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen  
The lithium battery maintains the clock function, title and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit  
und Untertiteln sowie anderen Daten im Speicher des  
Camcorders, wenn der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der  
Akku abgenommen wird.  
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer  
von etwa acht bis zehn Monaten (ab dem Zeitpunkt des  
Einsetzens).  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
from the time of installation under normal operation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige  
von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des  
Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.  
In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs  
CR2025 ein.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Take out the holder from the lithium battery compartment.  
2. Insert the side of the lithium battery  
toward the bottom of the holder.  
3. Reinsert the holder into the lithium  
battery compartment.  
1. Ziehen Sie den Halter für die  
Lithiumbatterie aus dem Camcorder.  
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die  
-Seite nach unten (zur Markierung  
Note: The holder must be inserted in  
the correct direction or it will not fit  
properly.  
im Halter) zeigt.  
3. Schieben Sie den Halter wieder in den  
Schlitz an der Camcorder-Unterseite  
ein.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children. Should the battery be swallowed, consult  
a doctor immediately.  
Hinweis: Wenn Sie versuchen, den Halter falsch herum in den  
Camcorder einzusetzen, passt er nicht richtig.  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von  
Kindern aufbewahren. Falls eine Batterie  
verschluckt wird, konsultieren Sie sofort einen Arzt.  
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Connecting the Power Source  
Camcorder an eine Stromquelle anschließen  
There are two ways to connect to a power source.  
Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom versorgen:  
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.  
Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor recording.  
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über den  
Netzadapter an eine Steckdose anschließen.  
Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den  
Camcorder an.  
-
To use the AC Power Adapter  
Camcorder an eine Steckdose anschließen  
1. Verbinden Sie das  
1. Connect the AC Power  
Adapter to the AC power  
cord.  
Netzanschlusskabel mit dem  
Netzadapter.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
2. Schließen Sie das  
Netzanschlusskabel an eine  
Steckdose an (Netzanschluss  
100 - 240 V AC, 50/60 Hz).  
Hinweis: Stecker und  
Steckdose können  
1
Note: The plug and wall  
socket type can be  
different according to  
the regional  
2
CAMERA  
conditions.  
3
je nach Land  
unterschiedlich  
aussehen.  
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC-Kabel mit  
dem DC-Anschluss am Camcorder.  
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the  
camcorder.  
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den Aufnahme-Bere-  
itschaftsmodus:  
4. Set the camcorder to CAMERA mode.  
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch  
up to CAMERA mode.  
a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den  
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf CAMERA.  
b. Stellen Sie sicher, dass die Objektivkappe abgenommen  
wurde.  
b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured.  
c. Open the LCD monitor and make sure that the image  
appears on the LCD display.  
c. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und überprüfen Sie,  
ob ein Bild angezeigt wird.  
-
The LCD display will switch on automatically when  
opened more than 30 degrees.  
-
Der LCD-Monitor schaltet sich automatisch ein, wenn er  
um mehr als 30° geöffnet wird.  
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder,  
it may cause interference on the TV or camcorder. Keep  
the adapter away from the TV, camcorder or the antenna  
cable during use.  
Hinweis: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines  
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt, so können  
Störgeräusche im Fernseher oder Camcorder auftreten.  
Vergrößern Sie den Abstand zwischen Adapter und  
Fernseher, Camcorder oder Antennenkabel.  
18  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
To use the Battery Pack  
Akku an den Camcorder anschließen  
Betriebsdauer eines Akkus  
How long will the battery last for shooting?  
Die Betriebsdauer hängt u. a. davon ab, wie häufig Sie die  
Zoomfunktion verwenden.  
Depends on how often you are likely to use the zoom feature  
during recording.  
Akku aufladen  
Recharging the Battery Pack  
1
2
4
1. Schließen Sie den Akku am  
Camcorder an.  
2. Verbinden Sie den Netzadapter mit  
dem Netzanschlusskabel. Schließen  
Sie das Netzanschlusskabel an eine  
Steckdose an (100 - 240 V AC,  
50/60 Hz).  
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter  
kommende DC-Kabel mit dem  
DC-Anschluss am Camcorder.  
4. Schalten Sie den Camcorder aus;  
die Ladeanzeige neben dem  
DC-Anschluss beginnt zu blinken;  
der Ladevorgang beginnt.  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power Adapter to an  
AC cord and connect the AC cord to a  
wall socket.  
3
3. Connect DC cable to DC jack of  
the camcorder.  
4. Switch the camcorder off. The charging  
LED next to the DC IN socket will start  
blinking to indicate the battery is  
charging  
OFF  
-
Blinkt einmal pro Sekunde:  
Der Akku ist zu weniger als 50 %  
geladen.  
-
-
-
Flashing once a second :  
The battery is less than 50% charged.  
-
-
-
-
Blinkt zweimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 50 % bis  
75 % geladen.  
Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75 % bis  
100 % geladen.  
Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und  
kontinuierlich leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.  
Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde  
an und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor. Lösen Sie  
Akku und Kabel vom Camcorder, und wiederholen Sie den  
Vorgang ab Schritt 1. Wenn das Problem weiterhin  
besteht, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den  
Kundendienst.  
Flashing twice a second : The battery is 50% ~ 75%  
charged.  
Flashing three times a second : The battery is  
75% ~ 100% charged.  
Constantly on : Charging is complete.  
On for a second and off for a second: There is an error and  
the charger needs to be reset. Remove and replace the  
DC supply to the camera. If the problem continues, contact  
the nearest service agent.  
-
-
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power  
adapter, and battery pack.  
5. Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel  
vom Camcorder.  
Even if the power is turned off, battery will be discharged.  
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der  
angeschlossene Akku allmählich.  
Note: The battery pack may be slightly charged at the time of  
purchase.  
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell  
19  
bereits leicht geladen.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Using the Battery Pack  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Akku verwenden  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp  
VP-L750/L750D/L770  
VP-L750/L750D/L770  
VP-L700U/L700/L710  
VP-L700U/L700/L710  
Model  
Modell  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD AN,  
SU. AUS  
LCD AUS,  
SU. AN  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD AN,  
SU. AUS  
LCD AUS,  
SU. AN  
Battery  
Type  
Akkutyp  
Approx-  
imately  
120 minutes  
Approx-  
imately  
90 minutes  
Approx-  
imately  
130 minutes  
Approx-  
imately  
80 minutes  
etwa  
120  
Minuten  
etwa  
90  
Minuten  
etwa  
130  
Minuten  
etwa  
80  
Minuten  
SB-L110A  
SB-L110A  
SB-L160  
Approx-  
imately  
130 minutes  
Approx-  
imately  
190 minutes  
Approx-  
imately  
160 minutes  
Approx-  
imately  
120 minutes  
etwa  
130  
Minuten  
etwa  
190  
Minuten  
etwa  
160  
Minuten  
etwa  
120  
Minuten  
SB-L160  
SB-L320  
Approx-  
imately  
260 minutes  
Approx-  
imately  
390 minutes  
Approx-  
imately  
340 minutes  
Approx-  
imately  
240 minutes  
etwa  
260  
Minuten  
etwa  
390  
Minuten  
etwa  
340  
Minuten  
etwa  
240  
Minuten  
SB-L320  
The continuous recording times given in the table are  
* LCD - LCD-Monitor, SU. - Suchermonitor  
approximate. Actual recording time may differ depending on Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind  
usage.  
Notes:  
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist vom  
Gebrauch abhängig.  
The battery pack should be recharged in a room  
temperature that is between 0°C and 40°C.  
It should never be charged in a room temperature that is  
below 0°C.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it  
is used in temperatures below 0°C,even when it is fully  
charged.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if  
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a  
long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or  
flames, for example) or leave in direct sunlight.  
Do not connect +/- of the battery pack.  
Hinweise:  
Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen  
0°C und 40°C. Der Akku sollte auf keinen Fall bei einer  
Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen werden.  
Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C verwen-  
den, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität  
des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).  
Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C  
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die  
Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).  
Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z. B. offenem  
Feuer oder Flammen fern.  
Schließen Sie den Akku keinesfalls kurz (durch eine  
Verbindung zwischen Plus- und Minuspol).  
20  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Display of Battery Level  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Ladezustandsanzeige des Akkus  
The battery level display indicates the  
amount of power remaining in the  
battery pack.  
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an,  
wie weit der Akku bereits entladen ist.  
1
2
3
4
5
1. Vollständig aufgeladen  
2. 10~40% verbraucht  
3. 40~60% verbraucht  
4. 60~80% verbraucht  
(geladenen Akku bereithalten)  
5. 80~95% verbraucht  
(Akku wechseln)  
1. Fully charged  
2. 10~40% consumed  
3. 40~60% consumed  
4. 60~80% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 80~95% consumed  
(change the battery)  
6. 100% verbraucht  
6
6. 100% consumed  
(Der Camcorder schaltet sich gleich  
automatisch aus, Akku möglichst bald  
wechseln.)  
(camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page 20 for approximate  
continuous recording times.  
Die Aufnahmezeit des voll aufgeladenen Akkus finden  
Sie in der Tabelle auf Seite 20.  
The recording time is affected by environmental  
temperature and conditions.  
Die Aufnahmezeit hängt auch von der  
Umgebungstemperatur und anderen Bedingungen ab. In  
einer kalten Umgebung kann sich die Aufnahmezeit  
stark verkürzen. Die angegebene Aufnahmezeit basiert  
auf einer Umgebungstemperatur von 25°C  
(voll aufgeladener Akku). Da die Temperatur und die  
Umgebungsbedingungen beim Gebrauch des  
Camcorders jeweils unterschiedlich sein können,  
entspricht die verbleibende Aufnahmezeit eventuell nicht  
den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen  
Werten.  
The recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in the  
operating instructions is measured using a fully charged  
battery pack in 77°F(25°C). As the environmental  
temperature and conditions may be different when you  
actually use the camcorder, the remaining battery time  
may not be the same as the approximate continuous  
recording times given in these instructions.  
Tips for Battery Identification  
Hinweis zum Markierungsschieber  
A charge mark is provided on the battery  
pack to help you remember whether it has  
been charged or not.  
Two colours are provided (red and black)-you  
may choose which one indicates charged and  
which indicates discharged.  
Zwischen den Kontakten des Akkus finden  
Sie einen Markierungsschieber mit zwei  
Positionen: rot und grau (keine Markierung).  
Verwenden Sie diesen Schieber als Merkhilfe,  
um anzuzeigen, ob ein Akku frisch aufge-  
laden oder entladen ist.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
There are several cassette types, depending on:  
Es gibt verschiedene Kassettentypen. Der Typ der Kassette  
hängt von folgenden Faktoren ab:  
-
-
-
Colour system used  
-
-
-
verwendetes Farbsystem  
Recording/playback time.  
Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 is Hi8).  
Aufnahme-/Wiedergabezeit.  
Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8;  
VP-L700U: 8mm).  
Kassetten einlegen und entnehmen  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Check to see if the battery pack is  
in place or AC adapter  
is connected.  
Vergewissern Sie sich, dass der  
TAPE  
EJECT  
Akku angeschlossen ist.  
2
1
1. Drücken Sie die TAPE EJECT.  
-
Das Kassettenfach öffnet sich  
automatisch.  
Legen Sie die Kassette mit dem  
transparenten Fenster nach außen  
ein. Die Löschschutz-Lasche muss  
nach oben zeigen.  
1. Press EJECT button.  
-
The compartment opens  
PUSH  
-
automatically.  
-
Insert the cassette with the  
transparent window facing outward  
and the protection tab toward the top.  
2. Drücken Sie auf die Markierung  
PUSH am Kassettenfach, bis das  
Fach sich schließt.  
2. Press PUSH mark until the compartment clicks into  
place.  
a.  
Hinweis: Aufnahmen auf Kassette, die  
Sie aufbewahren möchten,  
können Sie wie folgt vor  
versehentlichem Löschen  
schützen.  
Note: When you have recorded a cassette  
that you wish to keep, you can  
protect it from being accidentally  
erased.  
a. Recording Impossible (Protection):  
Push the red tab on the cassette to  
cover up the opening.  
a. Löschschutz der Kassette  
aktivieren:  
Ziehen Sie die rote Lasche an der  
Kassetten-Schmalseite heraus,  
bis sie die Öffnung abdeckt.  
b.  
b. Löschschutz der Kassette  
aufheben:  
b. Recording possible:  
If you no longer wish to keep the  
recording on the cassette, move the  
red tab back so that it no longer covers  
the hole.  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der  
Kassette wieder überspielen  
möchten, schieben Sie die rote  
Lasche zurück, bis die Öffnung  
wieder frei ist.  
22  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Making your First Recording  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
Ihre erste Aufnahme  
Please make these preparations before  
shooting.  
Have you connected a power source?  
(Battery Pack or AC Power Adapter)  
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme die  
folgenden Punkte:  
Haben Sie eine Stromquelle  
angeschlossen?  
BATTERY  
(Akku oder Netzanschluss)  
Did you set power switch to  
Haben Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf Position CAMERA  
gesetzt?  
CAMERA position?  
CAMERA  
Have you inserted a cassette? (see page 22)  
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is  
displayed in the OSD. (if the red tab of the cassette is  
closed, STANDBY will not be displayed)  
Haben Sie eine Kassette eingelegt? (Siehe Seite 22)  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Überprüfen Sie, ob auf  
dem LCD-Monitor die Anzeige STBY (für Standby -  
betriebsbereit) erscheint. Wenn die eingelegte Kassette  
löschgeschützt ist, erscheint die Anzeige STBY nicht.  
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?  
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem  
LCD-Monitor angezeigt wird.  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to shoot appears in the LCD  
monitor.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for shooting. (see page 21)  
We recommend that beginners, who are using the cam-  
corder for the first time, switch the EASY mode on.  
Überprüfen Sie anhand der Akku-Ladezustandsanzeige,  
ob der Akku ausreichend geladen ist (siehe Seite 21).  
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal verwenden,  
empfehlen wir den Aufnahmemodus EASY  
(siehe Seite 33).  
a. To start shooting, press the red  
START/STOP button.  
a. Um die Aufnahme zu starten,  
REC  
X:XX:XX  
drücken Sie die rote Aufnahmetaste  
Shooting starts and REC should be  
displayed on the LCD.  
START/STOP.  
Die Aufnahme beginnt. Auf dem  
Monitor wird REC angezeigt.  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
b. To stop shooting, press the red  
START/STOP button again.  
b. Um die Aufnahme zu beenden,  
drücken Sie nochmals die  
STBY  
Y:YY:YY  
When recording stops, STANDBY  
will be displayed on the LCD.  
Aufnahmetaste START/STOP.  
Die Aufnahme wird beendet. Auf  
dem Monitor wird wieder STBY  
(für Standby) angezeigt.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in  
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will  
turn off automatically. To use it again, push the red  
START/STOP button or set power switch to OFF and then  
back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to  
save battery power and to protect the tape Head and tape.  
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf  
Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus (STBY), schaltet er  
sich automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken  
Sie die rote Taste START/ STOP oder stellen den Schalter für  
den Betriebsmodus auf OFF und anschließend wieder auf  
CAMERA. Diese Ausschaltfunktion spart nicht nur Akkustrom,  
sondern schont auch die Videoköpfe und das Band.  
REC SEARCH  
Aufzeichnungen kurz überprüfen  
You can view a recorded picture with  
Mit den REC SEARCH-Tasten können  
Sie Ihre Aufnahmen im Aufnahme-  
Bereitschaftsmodus (STBY)  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
REC SEARCH  
,
function in  
REC SEARCH  
,
allows you to  
allows  
überprüfen. Zum Zurückspulen halten  
Sie die Taste REC SEARCH  
gedrückt, zum Vorspulen die Taste  
REC SEARCH . Beim Spulen wird  
das Bild auf dem Monitor  
reverse and REC SEARCH  
you to forward, for as long as you  
keep the button pressed.  
wiedergegeben.  
If you press REC SEARCH  
briefly in STANDBY mode, your  
camcorder will playback in reverse for  
3 seconds and return to the original  
position automatically.  
button  
Wenn Sie die Taste REC SEARCH  
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus  
(STBY) kurz drücken, spult der  
Camcorder das Band drei Sekunden  
lang zurück. Dann gibt er die zuletzt  
aufgezeichneten Bilder wieder, bis die  
ursprüngliche Bandposition  
REC SEARCH  
(Press briefly)  
erreicht ist.  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Tips for Stable recording  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
Tipps für gute Aufzeichnungen  
Beim Filmen ist es wichtig, den Camcorder richtig zu  
While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
When recording, clip the LENS cap on the  
hand strap to avoid the risk of the lens cap  
swinging into shot. (refer to figure)  
halten.  
Befestigen Sie die Objektivkappe an der  
Halteschlaufe, damit Sie sie nicht verlieren  
(siehe Abbildung).  
LCD-Monitor verwenden  
Recording with the LCD display  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
(see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or next to the  
LCD to support and adjust it. Do not touch  
the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots.You can lean against a wall or on a table  
for greater stability. Do not forget to  
breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
1. Greifen Sie mit der Hand durch die Halteschlaufe, um  
den Camcorder sicher und in stabiler Position zu hal-  
ten (siehe Seite 16).  
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.  
3. Mit der linken Hand können Sie die Position des LCD-  
Monitors einstellen. Berühren Sie das eingebaute  
Mikrofon nicht.  
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein.  
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie  
ruhig und gleichmäßig.  
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des  
Bildes.  
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie bei  
Verwendung eines Stativs.  
Suchermonitor verwenden  
Recording with the Viewfinder  
1. Greifen Sie mit der Hand durch die  
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.  
(see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder  
to support it.  
Be sure to not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots.You can lean against a wall or on a table  
for greater stability. Do not forget to breathe  
gently.  
Halteschlaufe, um den Camcorder sicher und in  
stabiler Position zu halten (siehe Seite 16).  
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.  
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von  
unten. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.  
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein.  
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie  
ruhig und gleichmäßig.  
5. Drücken Sie die Gummilippe des Okulars an die  
Augenpartie, so dass Sie den Monitor direkt vor dem  
Auge haben.  
5. Put your eye firmly against the viewfinder.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des  
Bildes.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen  
Sie bei Verwendung eines Stativs.  
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Adjusting the LCD  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
LCD-Monitor einstellen  
You can view the image you are recording or watch a  
playback of recordings made by using your camcorder’s 2.5  
inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen.  
Under curtain conditions you may need to adjust the  
settings for the LCD display (outdoors for example).  
Adjustment can be made to the:  
Ihr Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor  
ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was Sie  
aufnehmen oder wiedergeben.  
Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie Ihren  
Camcorder einsetzen (zum Beispiel drinnen oder draußen),  
können Sie folgendes einstellen:  
Brightness  
Helligkeit  
Farbsättigung  
Colour  
MENU  
1. Make sure that the battery pack is  
in place.  
1. Stellen Sie sicher, dass der Akku an  
LCD ADJUST  
DIS ..............................OFF  
D.ZOOM ......................OFF  
PIP ..............................OFF  
DISPLAY......................ON  
WHITE BAL. ................AUTO  
WL.REMOCON............ON  
den Camcorder angeschlossen ist.  
2. Set power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf Position CAMERA  
(siehe Seite 18).  
3. Open the LCD display, the LCD  
will come on.  
4. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
5. Turn the UP/DOWN dial until  
LCD ADJUST is highlighted.  
NEXT: MENU  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
Der LCD-Monitor schaltet sich  
automatisch ein.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS ..............................OFF  
D.ZOOM ......................OFF  
PIP ..............................OFF  
DISPLAY......................ON  
WHITE BAL. ................AUTO  
WL.REMOCON............ON  
4. Drücken Sie die Taste MENU  
ON/OFF.  
Das Menü erscheint auf dem  
Monitor.  
NEXT: MENU  
LCD ADJUST  
[17]  
BRIGHT  
COLOUR  
[17]  
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option LCD ADJUST  
aus.  
6. Press ENTER.  
The LCD ADJUST MENU  
will appear.  
6. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Das Menü für die Einstellung des  
LCD-Monitors erscheint. Die  
Option BRIGHT (Helligkeit) ist  
markiert.  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
[20]  
BRIGHT  
COLOUR  
[17]  
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the  
LCD brightness.  
7. Stellen Sie die Helligkeit (BRIGHT)  
des LCD-Monitors mit dem  
EXIT: MENU  
UP/DOWN-Einsteller ein.  
LCD ADJUST  
[20]  
BRIGHT  
COLOUR  
[20]  
8. Press ENTER.  
The cursor will move to the  
next item.  
8. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Die Option COLOUR  
(Farbsättigung) ist markiert.  
EXIT: MENU  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting.  
9. Stellen Sie die Farbsättigung (COLOUR) des LCD-Monitors  
mit dem UP/DOWN-Einsteller ein.  
10. Press the ENTER.  
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.  
10. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Um die Einstellungen zu ändern, wiederholen Sie die  
Schritte 7 bis 9.  
11. Press the MENU ON/OFF button to exit the menus.  
Notes:  
If you don't press a button within 30 seconds,  
the setting will disappear.  
The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY or REC mode.  
11. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die  
Menüanzeige wieder auszublenden.  
Hinweise: Wenn Sie 30 Sekunden lang keine Tasten  
drücken, wird das Einstellmenü automatisch  
ausgeblendet.  
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder REC  
steht die Menüfunktion und somit auch die  
Taste MENU ON/OFF nicht zur Verfügung.  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Fokus des Suchermonitors einstellen  
Focus:  
Fokus:  
Slide the focus adjustment knob on the  
bottom of the VIEWFINDER to focus the  
image in the viewfinder.  
Stellen Sie mit dem Schieber am  
Okular das Monitorbild ein, bis alle  
Anzeigen auf dem Suchermonitor  
scharf abgebildet werden.  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Playing back the tape on the LCD  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
Vergewissern Sie sich, dass eine Stromquelle an den  
Camcorder angeschlossen ist (Akku oder Netzanschluss).  
You can watch a recording on the LCD display.  
Make sure that the battery pack is in place.  
1. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für  
den Betriebsmodus, und stellen Sie den  
Schalter auf die Position PLAYER.  
1. Hold down the tab of the power switch and  
push the switch to select PLAYER mode.  
1
2
3
4
5
PLAYER  
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.  
2. Insert the tape you wish to play.  
PUSH  
3. Open the LCD display and check that  
STOP is on the display.  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.  
Überprüfen Sie, ob die Anzeige STOP  
erscheint. Stellen Sie die Position des  
LCD-Monitors und eventuell Helligkeit sowie  
Farbsättigung ein.  
Adjust the angle of the LCD display and  
adjust the brightness or the colour as  
necessary.  
STOP  
4. Drücken Sie die Rückspultaste  
(REW),  
REW  
4. Press the  
tape to the beginning.  
To stop REWIND, press the  
(REW) button to rewind the  
und spulen Sie das Band zum Anfangspunkt  
der Aufnahme zurück.  
(STOP)  
Zum Stoppen des Rücklaufs drücken Sie  
button.  
die Stopptaste  
(STOP).  
Camcorder stops automatically after  
PLAY/  
STILL  
STOP  
Wenn der Bandanfang erreicht ist,  
schaltet der Camcorder automatisch auf  
den Stoppmodus um.  
rewinding.  
5. Press the  
start playback.  
(PLAY/STILL) button to  
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste  
(PLAY/ STILL), um die  
You can see the video you shot on the LCD.  
Wiedergabe der Kassette zu starten.  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP)  
Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem LCD-Monitor  
button.  
wiedergegeben.  
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die Stopptaste  
Note: You can also watch a recording on a TV screen.  
For more on how to connectthe camcorder to a TV or  
VCR see page 53.  
(STOP).  
Hinweis: Sie können Aufnahmen auch auf einem  
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen Sie den  
Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen  
Videorecorder an (siehe Seite 53).  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen  
Zur Einstellung des LCD-Monitors während der Wiedergabe gehen  
Sie genauso vor wie auf Seite 26 unter ”LCD-Monitor  
einstellen” beschrieben (ab Schritt 4).  
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode is  
the same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the  
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.  
Please refer to page 26.  
Tonwiedergabe über Lautsprecher einstellen  
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben,  
Controlling the sound from the speaker  
wird der Ton über den eingebauten Lautsprecher wiedergegeben.  
Sie können die Lautstärke mit Hilfe des  
UP/DOWN-Einstellers verändern.  
Wenn Sie den LCD-Monitor  
einklappen, werden LCD-Monitor und  
Lautsprecher automatisch  
You can hear your video’s audio  
track through the built-in speaker  
when using the LCD display for  
playback.  
The speaker’s volume is controlled  
by the UP/DOWN dial on the  
camcorder.  
ausgeschaltet.  
Überprüfen Sie folgende Punkte,  
falls der Lautsprecher nicht einwandfrei  
funktioniert:  
The speaker will not work if the LCD display is closed.  
Ist der LCD-Monitor eingeklappt?  
If the speaker does not work properly, check the following:  
Wurde die Lautstärke stark verringert?  
Ist der Lautsprecher ausgeschaltet? (siehe Seite 56)  
Is the LCD monitor closed?  
Is the volume level adjusted correctly?  
Is the speaker switched off? (see page 56)  
Hinweise:  
Sollten Vibrationen vom eingebauten  
Lautsprecher zu Störungen auf dem LCD-  
Monitor führen, verringern Sie die Lautstärke.  
Die Lautstärke-Anzeige wird automatisch nach  
drei Sekunden wieder ausgeblendet (nach  
Einstellung).  
Notes:  
Lower the volume if vibration from the built-in  
speaker causes screen disturbance.  
The Volume settings will automatically disappear  
2 seconds in no further adjustments are made.  
Standbild anzeigen  
Drücken Sie während der  
Wiedergabe die Taste  
Viewing a Still Picture  
Press (PLAY/STILL) button  
PLAY/STILL  
(PLAY/STILL), um  
ein Standbild anzuzeigen  
Zum Fortsetzen der Wiedergabe  
drücken Sie erneut die Taste  
(PLAY/STILL).  
during playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button again.  
Picture Search  
Bildsuchlauf verwenden  
Drücken Sie während der  
Keep pressing  
(FF) or  
FF  
REW  
Wiedergabe die Taste  
(REW), und hal-  
(FF) oder  
(REW) button during playback.  
To resume normal playback,  
release the button.  
ten Sie die Taste gedrückt.  
Um zur normalen Wiedergabe  
zurückzukehren, geben  
Sie die gedrückte Taste frei.  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Zooming In and Out  
Zoomfunktion verwenden  
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres  
Motivs beim Aufnehmen einstellen. Aufnahmen wirken  
besonders gut, wenn Sie die Zoomfunktion nicht allzu häufig,  
aber gezielt einsetzen.  
Zoom is only available in CAMERA mode.  
Zooming is a technique that lets you magnify the size of the  
subject in the picture.  
For a more professional looking recording, don't use the  
zoom function too often.  
There are two zoom speeds to suit different needs :  
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
Use these features for different shots; please note that over  
use of the zoom feature can lead to a reduction in available  
battery time.  
Sie können zwischen zwei verschiedenen  
Zoom-Geschwindigkeiten wählen:  
langsamer Zoom (ca. 9~12 Sekunden für einen  
vollständigen Zoom-Durchlauf von W nach T);  
schneller Zoom (ca. 3~6 Sekunden für einen vollständigen  
Zoom-Durchlauf von W nach T).  
Achten Sie darauf, die Zoomfunktion nicht allzu häufig einzuset-  
zen - dies kann unprofessionell wirken und führt außerdem zum  
vorzeitigen Entleeren des Akkus.  
1. Move the zoom lever a little for a  
1. Wenn Sie den langsamen Zoom  
W
T
gradual zoom, move it further for a  
verwenden möchten, schieben Sie den  
Zoom-Einsteller ein Stück in die  
gewünschte Richtung (W oder T).  
Zur Verwendung des schnellen Zooms  
schieben Sie den Zoom-  
high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
Einsteller bis zum Anschlag  
nach W oder T. Die aktuelle  
Zoom-Position wird auf dem  
Monitor angezeigt.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. T (Nahaufnahme):  
Das Motiv wird größer  
abgebildet.  
3. W (Wide angle) side:  
Subject appears further away.  
3. W (Weitwinkel):  
Das Motiv wird kleiner  
abgebildet.  
Note: MACRO  
Hinweis: Makroaufnahmen  
Wenn das Motiv bei einer extremen Nahaufnahme nicht  
You can record a subject that is at least 1 mm away  
from the lens surface in the wide angle position.  
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom,  
move the lever to the “W” side until the focus is sharp.  
scharf abgebildet wird, bewegen Sie den  
Zoom-Einsteller in Richtung W (Weitwinkel), bis das Bild  
scharf ist. Auf diese Weise können Sie Nahaufnahmen  
von Motiven mit einem Mindestabstand von 1 mm zum  
Objektiv erstellen.  
30  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Digital Zoom  
Digitalen Zoom verwenden  
Digital Zoom is only available in CAMERA mode.  
Magnification above 22x is achieved using digital  
technology.  
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Für eine mehr als 22fache Vergrößerung verwenden Sie  
den digitalen Zoom.  
Wenn Sie mit dem digitalen Zoom in den T-Bereich  
(Nahaufnahme) zoomen, wird die Bildqualität geringfügig  
schlechter.  
Verwenden Sie die Bildstabilisator-Funktion DIS (VP-L750/  
L750D/L770) zusammen mit dem digitalen Zoom. Auf diese  
Weise vermeiden Sie verwackelte, instabile Bilder (siehe  
Seite 35).  
The picture quality diteriorates as you go towards the  
“T” side.  
It is recommend that you use the DIS (VP-L750/L750D/  
L770) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability.  
(see page 35)  
W
T
MENU  
W
x
T
880  
LCD ADJUST  
DIS........................ON  
D.ZOOM................ON  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
1. Set power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
Open the LCD display and adjust it so that you can see  
it comfortably.  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position  
CAMERA (siehe Seite 18).  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Stellen Sie Position  
und Winkel des Monitors so ein, dass Sie ihn bequem  
im Blick haben.  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched on.  
(see page 32)  
2. Stellen Sie sicher, dass der digitale  
Zoom eingeschaltet ist (siehe Seite 32).  
W
x
T
880  
3. When you move the ZOOM lever to  
3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in  
Richtung T. Die Anzeige fährt in den  
digitalen Zoom-Bereich (bis zu 880fache  
Vergrößerung). (VP-L750D: 990x)  
3
the side labeled “T”, the picture will be  
T
magnified upto a maximum of 880  
times normal size. (VP-L750D: 990x)  
W
T
x
W
T
x
880  
880  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
digitaler Zoom-Bereich  
optischer Zoom-Bereich  
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGI- 4. Wenn Sie den digitalen Zoom nicht verwenden möchten,  
TAL ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)  
stellen Sie die Option D. ZOOM im Menü auf OFF  
(siehe Seite 32).  
31  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Switching the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-L750/L750D/L770 only  
)
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-L750/L750D/L770)  
The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31.  
Die Funktion ”Digitaler Zoom” ist auf Seite 31 erklärt.  
MENU  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
Betriebsmodus auf Position CAMERA  
(siehe Seite 18).  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will be displayed.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
NEXT: MENU  
Das Menü wird eingeblendet.  
MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option D.ZOOM aus.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um  
zwischen den Einstellungen ON und  
OFF umzuschalten.  
4. Press ENTER.  
NEXT: MENU  
The DIGITAL ZOOM setting  
will be changed.  
Der Status der Option D.ZOOM  
ändert sich; der digitale Zoom wird  
ein- bzw. ausgeschaltet.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................ON  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
5. Press the MENU ON/OFF button to exit.  
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF,  
um die Menüanzeige wieder  
auszublenden.  
NEXT: MENU  
In case of VP-L700U/L700/L710  
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-L700U/L700/L710)  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
W
x
T
880  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste D.ZOOM ON/OFF.  
Die Anzeige für den digitalen Zoom  
erscheint (880x); der digitale Zoom  
ist aktiviert.  
D.ZOOM  
The DIGITAL ZOOM will be  
displayed on the screen, and the  
DIGITAL ZOOM function will operate.  
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM  
function, press the D.ZOOM button  
again.  
3. Um den digitalen Zoom wieder auszuschalten, drücken Sie  
nochmals die Taste D.ZOOM ON/OFF.  
Die Anzeige für den digitalen Zoom (880x) wird  
ausgeblendet.  
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the  
screen.  
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASY steht die Menüfunktion  
(D.ZOOM ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in  
EASY mode.  
32  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
EASY Mode (for Beginners)  
Aufnahmemodus EASY (für Anfänger) verwenden  
Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in  
die Verwendung des Camcorders.  
Even a beginner can easily make a recording using the  
EASY mode.  
Der Aufnahmemodus EASY ist nur im CAMERA-Modus  
verfügbar.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position  
CAMERA (siehe Seite 18).  
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).  
2. Drücken Sie die Taste EASY, um die  
2. By pressing the EASY button, all the  
functions of the camera will be set to  
off and the recording settings will be  
set to the following basic mode.  
Funktionen des Camcorders auszu-schal-  
STBY  
X:XX:XX  
ten und die Aufnahmeeinstellungen für  
EASY  
den EASY-Modus zu aktivieren.  
Akkuladezustand, Aufnahmemodus,  
Battery level, recording mode,  
Bandzählwerk, Datum und Uhrzeit  
counter, date/time, DIS (  
)
sowie der Bildstabilisator (  
VP-L750/L750D/L770)  
; nur bei  
31. JAN. 2002  
will be displayed as the camcorder  
starts to run.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige EASY.  
Datum und Uhrzeit werden nur dann angezeigt, wenn sie  
zuvor eingestellt wurden.  
The word “EASY” will appear on the  
LCD at the same time.  
Der Bildstabilisator (  
angezeigt.  
) wird nur bei VP-L750/L750D/L770  
However, the Date/Time will only be seen if it has been  
previously set.  
(DIS (  
) will be displayed on VP-L750/L750D/L770 only)  
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP.  
Die Aufnahme startet. Dabei werden die vorgegebenen  
EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.  
3. Press the START/STOP button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
environment settings.  
4. Um den EASY-Modus wieder auszuschalten,  
drücken Sie nochmals die Taste EASY.  
Es werden wieder dieselben Einstellungen  
aktiviert, die vor dem Einschalten des  
EASY-Modus verwendet wurden.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY  
mode off.  
The camera will return to the settings that  
were set prior to the EASY mode being  
switched on.  
Hinweise:  
Die folgenden Tasten haben im EASY-Modus keine Funktion:  
MENU ON/OFF (Menü), MF (manueller Fokus), DSE (digi-  
tale Effekte), P.AE (Belichtungsprogramme), BLC  
(Gegenlichtausgleich).  
Wenn Sie eine dieser Funktionen verwenden möchten,  
müssen Sie den EASY-Modus zunächst ausschalten.  
Die Einstellungen für den EASY-Modus sind im Camcorder  
gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).  
Notes:  
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC  
functions are not available.  
If you want to use these functions, you must first switch  
the EASY mode off.  
The EASY mode settings are stored in the camera  
(provided a good lithium battery has been installed).  
33  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Aufnahmemodus CUSTOM (individuelle Einstellungen) verwenden  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
CUSTOM - Creating your own customized recording settings  
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen  
speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.  
You can customize the settings and save them for future  
use.  
Der Aufnahmemodus CUSTOM ist nur im  
CAMERA-Modus verfügbar.  
The CUSTOM function only operates  
MENU  
in CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf Position CAMERA (siehe  
Seite 18).  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
to bring up the MENU list.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF,  
um das Menü aufzurufen.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die  
Option CUSTOM SET aus.  
EXIT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
CUSTOM SET is highlighted.  
4. Press the ENTER button,  
the CUSTOM menu will appear.  
Set the status of each item to  
what you want.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Das CUSTOM-Menü wird angezeigt.  
MENU  
CUSTOM SET  
Stellen Sie die Optionen nach Wunsch ein.  
CLOCK SET  
TITLE SET  
5. Drücken Sie zweimal die Taste MENU  
ON/OFF, um die Menüanzeige wieder  
auszublenden.  
TITLE ..................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
6. Wenn Sie die Taste CUSTOM drücken,  
werden alle vorherigen Einstellungen mit den  
neuen Einstellungen überschrieben.  
5. To exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button twice.  
EXIT: MENU  
CUSTOM SETTING  
6. By pressing the CUSTOM button,  
the CUSTOM settings will come up.  
Date/Time and Title will only appear  
if these have been set in advance.  
Datum und Uhrzeit sowie Untertitel  
werden nur dann angezeigt, wenn sie  
zuvor eingestellt wurden.  
DIS ......................ON  
PIP ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL. ........AUTO  
D/TIME ................OFF  
TITLE ..................OFF  
PROGRAM AE ....AUTO  
DSE SELECT ......OFF  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die  
Anzeige CUSTOM.  
The word “CUSTOM” will be  
displayed on the LCD at the same time.  
Beispiel:  
EXIT: MENU  
Wenn Sie im CUSTOM-Menü die ganz  
links abgebildeten Einstellungen  
getroffen haben, erscheinen im  
CUSTOM-Modus auf dem  
LCD-Monitor die links abgebildeten  
Anzeigen.  
Example: When the CUSTOM SET  
is set as follows;  
STBY  
-0:00:03  
CUSTOM  
CUSTOM SETTING  
DIS ............................ON  
PIP ............................ON  
D.ZOOM ....................ON  
WHITE BAL. ..............INDOOR  
DATE/TIME ................DATE/TIME  
TITLE ........................CONTINUE  
PROGRAM AE ..........  
Pressing the  
CUSTOM button,  
displays  
880x  
SEPIA  
7. Press the START/STOP button  
to start recording.  
Recording will begin using  
the new CUSTOM settings.  
8. To switch Custom off, press the  
CUSTOM button once.  
DSE SELECT ............SEPIA  
TITLE  
CONTINUE  
13:00  
1.JAN.2002  
7. Drücken Sie die Aufnahmetaste  
START/STOP.  
EXIT: MENU  
Die Aufnahme startet mit den  
CUSTOM-Aufnahmeeinstellungen.  
The camera will revert to the  
settings that were set prior to  
8. Um den CUSTOM-Modus wieder auszuschalten, drücken Sie  
nochmals die Taste CUSTOM.  
the CUSTOM mode being switched on.  
Es werden wieder dieselben Einstellungen aktiviert, die vor dem  
Einschalten des CUSTOM-Modus verwendet wurden.  
Note:  
The CUSTOM settings will be stored in the camera  
Hinweis:  
(providing a good lithium battery has been installed).  
Die Einstellungen für den CUSTOM-Modus sind im Camcorder  
gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).  
34  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
DIS (Digital Image Stabilizer,VP-L750/L750D/L770 only)  
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-L750/L750D/L770)  
Der Bildstabilisator (DIS) steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Die Bildstabilisator-Funktion DIS (Digital Image Stabilizer)  
gleicht geringfügige Handbewegungen oder ein leichtes Zittern  
des Camcorders beim Aufnehmen aus.  
The DIS function only works in CAMERA mode.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation  
function that compensates for any shaking or moving of the  
hand holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Mit der Bildstabilisator-Funktion  
erzielen Sie in folgenden Situationen  
stabilere Bilder:  
Recording with the Zoom.  
Recording small objects close-up  
wenn Sie beim Aufnehmen in den  
T-Bereich einzoomen;  
Recording and walking at the  
same time  
bei Aufnahmen aus nächster  
Nähe (Makroaufnahmen);  
wenn Sie beim Gehen  
Recording through the window  
of a vehicle  
aufnehmen;  
wenn Sie durch das Fenster eines  
Fahrzeugs aufnehmen.  
MENU  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(See page 18)  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA  
(siehe Seite 18).  
Open the LCD display and adjust as  
necessery.  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
Stellen Sie Position und Winkel des  
Monitors so ein, dass Sie ihn bequem  
im Blick haben.  
NEXT: MENU  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will be displayed.  
MENU  
LCD ADJUST  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
3. Turn the UP/DOWN dialuntil DIS is  
highlighted.  
Das Menü wird eingeblendet.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller  
die Option DIS aus.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um  
zwischen den Einstellungen ON und OFF  
umzuschalten.  
NEXT: MENU  
MENU  
Der Status der Option DIS ändert sich;  
der Bildstabilisator wird ein- bzw. aus-  
geschaltet.  
4. Press ENTER.  
LCD ADJUST  
DIS........................ON  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
The DIS setting will be changed.  
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um  
die Menüanzeige wieder auszublenden.  
5. Press MENU ON/OFF button to exit.  
Wenn DIS eingeschaltet ist, erscheint  
When the DIS is set, the DIS symbol  
(
)
NEXT: MENU  
das Bildstabilisator-Symbol  
dem Monitor.  
auf  
(
) will be displayed in the display.  
Hinweise:  
Schalten Sie die Bildstabilisator-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ  
Notes: It is recommended to deactivate the DIS function  
verwenden.  
when using a tripod.  
Die DIS-Funktion arbeitet nicht, während Sie digitale Effekte  
verwenden.  
The DIS function will not operate in DSE mode.  
The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY mode.  
Im Aufnahmemodus EASY steht die Menüfunktion  
(MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
35  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Fokus automatisch oder manuell einstellen  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
The MF/AF function works only in CAMERA mode.  
In most situations, it is better to use the Automatic Focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side  
of your shooting.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions  
that make automatic focusing inadequate.  
Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung (MF/AF)  
steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-  
Bereitschaft) zur Verfügung.  
Verwenden Sie vorzugsweise die automatische  
Fokuseinstellung, da Sie sich dann besser auf die kreative  
Seite Ihrer Aufnahme konzentrieren können.  
Die manuelle Fokuseinstellung kann unter bestimmten  
Bedingungen erforderlich sein, bei denen eine automatische  
Fokuseinstellung nicht geeignet wäre.  
Auto Focusing  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when  
you switch on the Power switch.  
If you are inexperienced with camcorders,  
we recommend that you use the Auto Focus mode.  
Automatische Fokuseinstellung  
Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische  
Fokuseinstellung (AF) voreingestellt.  
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem  
Camcorder haben, empfehlen wir die Verwendung der  
automatischen Fokuseinstellung.  
Manual Focusing  
In the following situations, you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
Manuelle Fokuseinstellung  
In den folgenden Situationen erzielen  
Sie mit der manuellen  
Fokuseinstellung bessere  
Ergebnisse:  
a. Bild mit mehreren Objekten in unter-  
schiedlicher Entfernung zum Camcorder.  
b. Eine Person im Nebel oder im Schnee.  
c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen  
(z. B. Autolack).  
a. Apicture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further  
away.  
b. Aperson enveloped in fog or surrounded  
by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or  
quickly like an athlete or crowd.  
d. Personen oder Objekte in ständiger  
schneller Bewegung (z. B. Sportler,  
Menschenmenge).  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA  
(siehe Seite 18).  
2. Press the MF button.  
2. Drücken Sie die Taste MF/AF.  
3. Zoomen Sie in den Nahaufnahmen-  
Bereich (Zoom-Einsteller in Richtung T  
schieben).  
3. Zoom in on the subject to be shot by  
pushing the ZOOM tab to the “T” side.  
36  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until  
the object is focused.  
4. Stellen Sie den Fokus mit dem  
UP/DOWN-Einsteller manuell ein.  
5. Wenn Sie kein scharfes Bild erhalten,  
zoomen Sie aus, bis das Bild scharf wird.  
6. Um zur automatischen Fokuseinstellung  
(AF) zurückzukehren, drücken Sie  
nochmals die Taste MF/AF.  
5. If you can't get a sharp picture, zoom out  
until you can.  
6. To return to AF(Auto Focus), press the  
MF button again.  
Hinweis: Die manuelle Fokuseinstellung ist  
nicht verfügbar, wenn der  
Note: The MF function will not operate in  
Aufnahmemodus EASY bzw.  
wenn das Menü angezeigt wird.  
EASY mode.  
BLC  
Gegenlicht ausgleichen  
Die Gegenlichtfunktion (BLC) steht nur im  
CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-  
Bereitschaft) zur Verfügung.  
* BLC on  
* BLC off  
BLC only works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background, such as  
when:  
Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn  
das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:  
-
The subject is placed in front of a  
window.  
-
Das Motiv befindet sich vor einer  
Glasscheibe.  
-
The person to be shot is wearing  
white or shiny clotheso be shot is  
-
-
Die aufzunehmende Person trägt weiße oder glänzende Kleidung  
und befindet sich vor einem hellen Hintergrund; das Gesicht der  
Person ist zu dunkel, um Gesichtszüge zu erkennen.  
Das Motiv befindet sich im Freien vor einem bedeckten  
Himmel.  
wearing white or shiny clothes and is placed against a  
bright background; the erson’s face is too dark to distin-  
guish their features.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
Any light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
-
-
-
-
Die Beleuchtung ist zu stark.  
Das Motiv befindet sich vor einem verschneiten Hintergrund.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).  
2. Drücken Sie die Taste BLC, um eine andere  
Einstellung aufzurufen.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the BLC button.  
Normal - BLC - Normal  
Normal - BLC - Normal  
BLC enhances only the subject.  
Mit BLC wird das Motiv heller abgebildet.  
Hinweis: Bei den Belichtungsprogrammen SPORTS, PORTRAIT,  
SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS sowie im  
EASY-Modus steht die Gegenlichtfunktion nicht  
zur Verfügung.  
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.  
37  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P.AE)  
Die Belichtungsprogramme (P.AE) stehen nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Durch die Auswahl des Belichtungsprogramms können Sie  
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene  
anpassen. Außerdem können Sie mit dem Belichtungsprogramm die  
Tiefenschärfe bestimmen.  
The PROGRAM AE function only works in CAMERA mode.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds  
and aperture to suit different recording conditions.  
There are 6 automatic exposure modes.  
1. AUTO mode  
Sechs Belichtungsprogramme stehen zur Auswahl.  
Auto balance between the subject and the background.  
Used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250  
second, depending on the picture.  
1. Belichtungsprogramm AUTO  
Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.  
Für normale Aufnahmebedingungen.  
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50 und 1/250  
Sekunde.  
2. SPORTS mode (  
)
For shooting people or objects moving quickly; you should be  
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm VCR  
or stop on a given image with very little blur.  
2. Belichtungsprogramm SPORTS (  
)
Zum Filmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.  
Wenn Sie die Aufnahme mit einem Videorecorder (8 mm) in  
Zeitlupe wiedergeben oder ein Standbild anzeigen, enthält das  
Wiedergabebild nur wenig Unschärfe.  
3. PORTRAIT mode (  
)
For focusing on the subject and not the background.  
The PORTRAIT mode is most effective when used  
outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to  
1/1000 second, depending on the picture.  
3. Belichtungsprogramm PORTRAIT (  
)
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund  
ist unscharf.  
Dieses Belichtungsprogramm (PORTRAIT) eignet sich am  
besten für Außenaufnahmen.  
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50 und  
1/1000 Sekunde.  
4. SPOTLIGHT mode (  
)
To shoot correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
The shutter speed is 1/50 second.  
4. Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (  
)
Dieses Belichtungsprogramm gleicht starke Beleuchtung eines  
Objekts bei unbeleuchteter Umgebung aus.  
Die Belichtungszeit liegt bei 1/50 Sekunde.  
5. SAND/SNOW mode (  
)
For shooting when the people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250  
second, depending on the picture.  
5. Belichtungsprogramm SAND/SNOW (  
)
Zum Filmen von Personen oder anderen Motiven,  
die aufgrund von Lichtreflexionen am Meer oder in Skigebieten  
dunkler sind als der Hintergrund.  
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50 und 1/250  
Sekunde.  
6. HSS (High Speed Shutter) mode (  
)
For shooting fast-moving subjects such as the players in golf  
or tennis games.  
You may need to light the shooting area.  
6. Belichtungsprogramm HSS (  
)
Zum Filmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
Bewegung (z. B. Golf-, Tennisspieler).  
In manchen Fällen ist es notwendig, die Szene zu beleuchten.  
38  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode  
Automatisches Belichtungsprogramm einstellen  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA  
(siehe Seite 18).  
2. Press the P.AE button, the (  
will be displayed.  
) symbol  
STBY  
0:00:00  
2. Drücken Sie die Taste P.AE. Das  
3. Press the P.AE button until the  
Symbol (  
) wird angezeigt.  
appropriate symbol is displayed.  
(
)
3. Drücken Sie so oft die Taste P.AE,  
bis das Symbol des gewünschten  
Belichtungsprogramms angezeigt  
wird.  
31.JAN.2002  
No Display : Full Auto mode.  
(
)
Wenn kein Belichtungsprogramm-  
Symbol angezeigt wird, ist das  
Belichtungsprogramm AUTO  
eingestellt.  
Notes:  
The screen status that is changed by the P.AE button  
will be recorded on the tape.  
Hinweise:  
To end the P.AE function, press the P.AE button once or  
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.  
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM  
mode.  
Sie können während einer Aufnahme die Taste P.AE  
drücken und das Belichtungsprogramm wechseln.  
Zum Aufrufen des Belichtungsprogramms AUTO drück-  
en Sie so oft die Taste P.AE, bis kein  
Belichtungsprogramm-Symbol mehr angezeigt wird.  
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM  
aktiviert ist, steht nur das Belichtungsprogramm AUTO  
zur Verfügung.  
The BLC function will not operate in P.AE mode.  
Wenn die Belichtungsprogramme SPORTS, POR-  
TRAIT, SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS aktiviert  
sind, steht die Gegenlichtfunktion nicht zur Verfügung.  
39  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode  
Digitale Effekte bei der Aufnahme  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to shoot and the effect that you wish to give.  
There are several DSE modes. (VP-L700U/L700/L710: 8 modes,  
VP-L750/L750D/L770: 10 modes)  
Mit digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen kreativ und  
individuell gestalten.  
Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.  
Zur Auswahl stehen die folgenden digitalen Effekte  
(VP-L700U/L700/L710: acht Effekte, VP-L750/L750D/L770: zehn Effekte):  
1
2
4
6
8
1. Normales Bild.  
1. Normal picture.  
2. GHOST (nur VP-L750/L750D/L770): ergibt  
einen Bild-Nachzieh-Effekt (”Geisterbilder”).  
3. STROBE (nur VP-L750/L750D/L770): gibt  
weniger Einzelbilder wieder, so dass ein  
Stroboskop-Effekt entsteht. Normales  
Bild: 50 Felder.  
4. SEPIA: gibt das Bild in Sepiatönen wieder.  
5. B&W (Schwarzweiß): gibt ein  
Schwarzweiß-Bild wieder.  
6. NEG (Negativ): invertiert die Bildfarben,  
so dass sich eine Negativdarstellung  
ergibt.  
7. MIRROR: das Bild wird über die vertikale  
Mittelachse gespiegelt.  
8. ART: das Bild wird wie ein Pop-Art-  
Gemälde dargestellt.  
9. MOSAIC: ergibt einen mosaikartigen  
Effekt.  
10. 16:9(WIDE): zur Wiedergabe mit einem  
Breitbild-Fernsehmonitor (16:9-Format).  
11. CINEMA: durch Streifen am oberen und  
2. GHOST: This mode gives the image a  
dragging effect. (VP-L750/L750D/L770  
only)  
3. STROBE: This mode shoots by  
inserting cutting effect on the image.  
There are 50 field in the normal  
picture. (VP-L750/L750D/L770 only)  
4. SEPIA: This mode gives the image a  
reddish-brown pigment.  
3
5. B&W(Black & White): This mode makes  
the image black and white.  
5
6
NEG.(Negative): This mode reverses the  
colours of the image creating a negative  
image.  
7. MIRROR: This mode cuts the image by  
half, using the mirror effect.  
7
8. ART: Adds a paint-like effect, called  
solarization, to the image.  
9. MOSAIC: This mode gives the image a  
checkered design.  
10. 16:9(WIDE): This mode provides  
16:9(WIDE) television display.  
11. CINEMA: This mode covers  
upper/lower portion of the screen to  
give a movie-like effect.  
10  
9
unteren Bildrand ergibt sich ein Bild  
ähnlich wie bei Kinofilmen.  
Hinweise:  
Während Sie digitale Effekte verwenden, stehen die  
Funktionen DIS (Bildstabilisator) und PIP (Bild-im-Bild) nicht  
zur Verfügung.  
Wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist, stehen keine  
digitalen Effekte zur Verfügung.  
Notes: DIS and PIP function will not  
operate in DSE mode.  
11  
DSE function will not operate in  
EASY mode.  
40  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Digitale Effekte auswählen und aufnehmen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Selecting and recording DSE effects  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
1. Set the power switch to  
STBY  
X:XX:XX  
Betriebsmodus auf CAMERA  
CAMERA mode. (see page 18)  
GHOST  
(siehe Seite 18).  
2. Drücken Sie die Taste DSE. Auf dem  
Monitor wird GHOST oder SEPIA  
angezeigt.  
2. Press the DSE button, GHOST or  
SEPIA will be displayed.  
3. Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte  
digitale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.  
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is  
displayed.  
4. Drücken Sie die Taste START/STOP,  
um die Aufnahme zu starten.  
4. Press the START/STOP button to start  
recording.  
5. Wenn Sie keinen Effekt mehr verwenden  
möchten, schalten Sie die Funktion aus.  
Dazu drücken Sie so oft die Taste DSE,  
bis auf dem Monitor kein digitaler Effekt  
mehr angezeigt wird.  
5. To exit the DSE functions, press the DSE  
button once or several times until no DSE  
mode is displayed on the LCD.  
Hinweise: Stellen Sie den gewünschten digitalen Effekt  
vor der Aufnahme im Standby-Modus ein.  
Im Aufnahmemodus EASY können Sie keine  
digitalen Effekte verwenden.  
Notes:  
It is recommended that you set the DSE mode in  
STBY mode.  
DSE functions will not operate in EASY mode.  
41  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Setting and Recording DATE/TIME  
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen  
Setting and recording the date/time is only available in  
CAMERA mode.  
You can record the date/time on your recording, so you know  
when it was made. The date and time are recorded whenever  
they are displayed on the viewfinder or LCD.  
Sie können Datum und Uhrzeit nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) einstellen und aufzeichnen.  
Sie können Datum und Uhrzeit bei Aufnahmen mit aufzeichnen,  
so dass bei der späteren Wiedergabe des Films der Zeitpunkt  
der Aufnahme angezeigt wird. Datum und Uhrzeit werden  
aufgenommen, wenn sie beim Aufnehmen auf dem LCD- oder  
Suchermonitor angezeigt werden.  
Setting a DATE/TIME  
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of  
CAMERA mode only.  
Datum und Uhrzeit einstellen  
Datum und Uhrzeit können nur im Aufnahme-  
Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus, Anzeige STBY)  
eingestellt werden.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.  
(see page 17)  
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits eine  
MENU  
(The LITHIUM BATTERY is needed to  
maintain the clock.)  
Lithiumbatterie eingelegt ist  
(siehe Seite 17). Die Lithiumbatterie dient  
zur Speicherung der eingestellten Uhrzeit  
und des Datums.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus  
auf CAMERA (siehe Seite 18).  
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü wird angezeigt.  
NEXT: MENU  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
MENU  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET ..............0:00:00  
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK SET  
is highlighted.  
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option CLOCK SET.  
NEXT: MENU  
CLOCK SETTING  
5. Press ENTER.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Das Einstellmenü für Datum und  
Uhrzeit wird angezeigt.  
0:00  
29. AUG. 2002  
The DATE and TIME are displayed.  
The area blinking indicates which part  
of the DATE or TIME can be edited.  
The year will be the first area to blink.  
Der einzustellende Wert blinkt. Zuerst  
blinkt die Jahreszahl.  
EXIT: MENU  
CLOCK SETTING  
6. Turn the UP/DOWN dial to set a desired  
year.  
6. Stellen Sie die Jahreszahl mit dem  
UP/DOWN-Einsteller ein.  
0:00  
29. AUG. 2005  
EXIT: MENU  
42  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
7. Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
7. Press ENTER.  
CLOCK SETTING  
eingestellte Jahreszahl zu bestätigen.  
The month setting will blink.  
Der Monat beginnt zu blinken.  
0:00  
29. AUG. 2005  
8. Stellen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller  
den Monat ein.  
8. Turn the UP/DOWN dial to set the  
desired month.  
9. Drücken Sie die Taste ENTER, um den  
eingestellten Monat zu bestätigen.  
EXIT: MENU  
Der Tag beginnt zu blinken.  
CLOCK SETTING  
10. Stellen Sie den Tag, die Stunde und die  
Minute auf die gleiche Weise wie das Jahr  
und den Monat ein.  
11. Nach dem Einstellen der Minute drücken  
Sie nochmals die Taste ENTER, um das  
Einstellmenü für Datum und Uhrzeit wieder  
auszublenden. Das eingestellte Datum und  
die Uhrzeit werden kurz auf dem Monitor  
angezeigt, dann erscheint das Menü.  
9. Press ENTER.  
0:00  
29. SEP. 2005  
The day setting will blink.  
10. You set the day, hour and minute by  
following the same procedures used for  
setting the year and month.  
11. Pressing ENTER after setting the minutes  
causes the clock setting screen to  
disappear.  
EXIT: MENU  
CLOCK SETTING  
0:00  
29. SEP. 2005  
The entered date and time will then be  
displayed.  
Datum und Uhrzeit aufzeichnen  
EXIT: MENU  
1. Vergewissern Sie sich, dass Datum und  
Uhrzeit korrekt eingestellt sind.  
2. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA  
(siehe Seite 18).  
Recording a DATE/TIME  
1. Make sure that you have set the  
DATE/TIME.  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
Stellen Sie Position und Winkel des  
Monitors so ein, dass Sie ihn bequem  
im Blick haben.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
Open the LCD display and adjust it as  
necessery.  
3. Drücken Sie ein- oder mehrmals die Taste  
DATE/ TIME.  
Nur Datum: DATE/TIME einmal drücken.  
3. Press the DATE/TIME button the required number of times.  
To record the date only, press the DATE/TIME button once.  
To record the date and time, press the DATE/TIME button  
twice.  
Datum und Uhrzeit: DATE/TIME ein zweites Mal drücken.  
Nur Uhrzeit: DATE/TIME ein drittes Mal drücken.  
Datum und Uhrzeit wieder ausblenden: DATE/TIME ein viertes  
Mal drücken.  
4. Press the START/STOP button to start recording with the  
DATE/TIME in your picture.  
4. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP, um die  
Aufzeichnung zu starten.  
Hinweise:  
Notes:  
Wenn Datum und Uhrzeit vom Camcorder nicht gespeichert  
werden können, ist die eingelegte Lithiumbatterie leer und  
muss ausgetauscht werden (siehe Seite 17).  
Wenn Datum und/oder Uhrzeit mit aufgezeichnet wurden,  
können sie bei der Wiedergabe der Aufnahme nicht unter-  
drückt werden.  
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM aktiviert ist,  
können Sie den Anzeigemodus von Datum und Uhrzeit nicht  
ändern.  
If your date and time settings are not maintained in  
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is  
discharged and should be replaced. (see page 17)  
You cannot hide the recorded date or time during playback.  
The DATE/TIME function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
43  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Selecting and Recording a Title  
Untertitel auswählen und aufzeichnen  
Selecting and recording a TITLE is possible in the  
CAMERA mode only.  
Sie können Untertitel nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/  
Aufnahme-Bereitschaft) auswählen und aufzeichnen.  
Im Speicher des Camcorders ist eine Auswahl von  
Untertiteln abgelegt. Sie können einen der gespeicherten  
Untertitel für die Aufnahme auswählen.  
The TITLE feature allows you to select a preset title stored  
in the camcorder’s memory.  
You can also select the language of the titles.  
Sie können die Sprache einstellen, in der Untertitel  
Selecting a Language and setting a Title  
ausgegeben werden.  
Untertitelsprache einstellen und Untertitel auswählen  
Selecting a language is possible in STANDBY in  
CAMERA mode only.  
Sie können die Sprache für Untertitel nur im  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus,  
Anzeige STBY) einstellen.  
Als Untertitel-Sprache wurde werkseitig Englisch  
voreingestellt. Sie können eine andere Sprache auswählen.  
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY  
or have the adapter attached. (see page 17)  
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits eine Lithiumbatterie  
eingelegt wurde (siehe Seite 17).  
2. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf  
CAMERA (siehe Seite 18).  
2. Set power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
Open the LCD monitor and adjust it so that you can see  
comfortably.  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
MENU  
Stellen Sie Position und Winkel des  
LCD ADJUST  
3. Press MENU ON/OFF button.  
Then the MENU list will appear.  
DIS........................OFF  
Monitors so ein, dass Sie ihn  
bequem im Blick haben.  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
EXIT: MENU  
Das Menü wird eingeblendet.  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
TITLE SET is highlighted.  
MENU  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
Einsteller die Option TITLE SET.  
C.RESET ..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
5. Press ENTER.  
A list of available languages will  
appear.  
LANGUAGE SELECT  
ENGLISH [HAVING FUN]  
FRENCH  
5. Drücken Sie die Taste ENTER.  
GERMAN  
ITALIAN  
SPANISH  
RUSSIAN  
Die Liste der verfügbaren Sprachen  
wird angezeigt.  
EXIT: MENU  
44  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
6. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
6. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate language.  
ENGLISH [HAVING FUN]  
die gewünschte Sprache für Untertitel aus.  
FRENCH  
Zur Auswahl stehen folgende Sprachen:  
GERMAN  
You may select languages from  
ENGLISH/FRENCH/  
ITALIAN  
Englisch, Französisch, Deutsch,  
SPANISH  
Italienisch, Spanisch, Russisch.  
RUSSIAN  
GERMAN/ ITALIAN/  
7. Drücken Sie die Taste ENTER.  
SPANISH/RUSSIAN.  
Die Liste der Untertitel wird in der gewählten Sprache angezeigt.  
7. Press ENTER.  
8. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller den gewünschten  
Untertitel aus.  
Then, the title list in the language you chose will appear.  
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.  
9. Press ENTER.  
9. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Der ausgewählte Untertitel wird 2 ~ 3  
The selected title will appear on  
the screen for 2 ~ 3 seconds  
and will disappear. At the same,  
the camcorder will return to the  
menu mode.  
Sekunden lang auf dem Monitor  
ANNIVERSARY  
CONGRATULATIONS  
angezeigt und dann ausgeblendet.  
GRADUATION  
HAPPY BIRTHDAY  
Danach wird wieder das Menü  
HAPPY NEW YEAR  
angezeigt.  
HAVING FUN  
Einen Untertitel aufzeichen  
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass Sie über  
Recording a Title  
MENU  
die Menüoption TITLE SET einen  
Note: Make sure that you have  
CUSTOM SET  
Untertitel ausgewählt haben.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
CLOCK SET  
selected a TITLE.  
TITLE SET  
TITLE...................CONTINUE  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET ..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü wird eingeblendet.  
1. Set power switch to CAMERA  
mode.  
EXIT: MENU  
Open the LCD monitor and  
adjust it to see comfortably.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller  
die Option TITLE OFF/AUTO-10S/CONTIN-  
UE.  
2. Press MENU.  
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE.......OFF is highlighted.  
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and  
CONTINUE.  
Nun können Sie mit der Taste ENTER die Aufnahmedauer  
für Untertitel einstellen: OFF - keine Aufnahme, AUTO-10S -  
der Untertitel wird 10 Sekunden lang aufgenommen, dann  
ausgeblendet, CONTINUE - der Untertitel wird fortlaufend  
aufgenommen; 10 Sekunden nach Aufnahmestart beginnt  
der Untertitel von rechts nach links durch das Bild zu laufen.  
5. Press START/STOP button to title record the title with your  
picture.  
If you want to change recording time, select title  
recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on  
MENU.  
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü  
auszublenden.  
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme mit  
Untertitel zu starten.  
Notes:  
The title moves horizontally from the right side to  
the left side 10 seconds after you turn on the title.  
MENU ON/OFF function will not operate in EASY  
or REC mode.  
Hinweise: Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die  
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
45  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Fade In and Out  
Einblenden und Ausblenden  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special  
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade  
out at the end of a sequence.  
Die Ein- und Ausblendfunktion (FADE) steht nur im  
CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Ver-  
fügung.  
Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw.  
am Ende einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken dadurch  
professioneller.  
To Start Recording  
1. Before shooting, hold down the FADE  
button.  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden  
STBY  
0:00:00  
1. Halten Sie vor einer Aufnahme die  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
Taste FADE gedrückt, bis das Bild  
ausgeblendet ist. Der Ton wird zusam-  
men mit dem Bild  
2. Press the START/STOP button and  
at the same time release the FADE  
button.  
REC  
0:00:15  
ausgeblendet.  
2. Drücken Sie die rote Aufnahmetaste  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
START/STOP, und geben Sie  
gleichzeitig die Taste FADE frei.  
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton  
werden eingeblendet (FADE IN).  
REC  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
0:00:15  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden  
3. When you wish to stop recording,  
hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
3. Um Bild und Ton langsam wieder  
auszublenden, drücken Sie die Taste  
FADE und halten sie gedrückt.  
STBY  
0:00:15  
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to  
stop recording.  
drücken Sie die Aufnahmetaste  
START/STOP, um die Aufnahme zu  
stoppen.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
a. AUSBLENDEN  
(ca. 4 Sekunden)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
b. EINBLENDEN  
(ca. 4 Sekunden)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
46  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
PIP(Picture-In-Picture, VP-L750/L750D/L770 only)  
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-L750/L750D/L770)  
Verwenden Sie die PIP-Funktion (Picture-in-Picture: Bild-im-Bild),  
wenn Sie Aufnahmen mit digitalem Zoom erstellen. Mit der PIP-  
Funktion wird ein zusätzliches kleines Bild auf dem Suchermonitor  
eingeblendet, das einen größeren Bildbereich wiedergibt als das  
eingezoomte Originalbild. Dies dient zu Ihrer Orientierung.  
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with  
the DIGITAL ZOOM function by using a small, super imposed  
screen to show an image that is wider than the image being  
shot. This should help you to get a clear idea of what you are  
recording.  
-
Die PIP-Funktion steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
-
The PIP function only works in CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
2. Schalten Sie den digitalen Zoom ein  
(siehe Seite 31).  
2. Turn on the DIGITAL ZOOM.  
(see page 31)  
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF,  
um das Menü einzublenden.  
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller  
die Option PIP OFF.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die PIP-  
Funktion einzuschalten (PIP ON). Auf dem  
Monitor erscheint ein kleines Bildfenster.  
6. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF,  
um das Menü auszublenden.  
7. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in  
Richtung T, um in den Zoombe-reich zu  
zoomen. Anhand des PIP-Bilds können  
Sie auch bei starker Vergrößerung erken-  
nen, was Sie aufnehmen.  
CAMERA  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU List will be displayed.  
MENU  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
PIP..........OFF is highlighted.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
5. Press ENTER, the PIP ON and a small  
screen should appear.  
EXIT: MENU  
6. Check which part you are shooting  
on the PIP screen, and move the  
Zoom button to the “T” position to  
activate the DIGITAL ZOOM mode.  
Start recording by pressing the  
START/STOP button when the  
ENTER  
Starten Sie die Aufnahme, indem Sie  
die Taste START/STOP drücken,  
wenn das gewünschte Motiv im  
PIP-Bild erscheint.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................ON  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL. REMOCON....ON  
8. Um das Bildfenster wieder auszublenden  
und die PIP-Funktion auszuschalten,  
stellen Sie die PIP-Option im Menü wieder  
auf OFF.  
portion you want to shoot appears.  
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU  
will make the small screen disappear  
and switch the PIP mode off.  
EXIT: MENU  
Hinweise:  
Wenn das PIP-Bild eingeblendet ist, wird es auch mit  
aufgezeichnet.  
Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die  
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
Die PIP-Funktion ist nicht verfügbar, während Sie die  
Belichtungsprogramme SPORTS, PORTRAIT,  
SPOTLIGHT, SAND/SNOW oder HSS bzw. während  
Sie digitale Effekte verwenden.  
Notes: The PIP screen will be recorded if it is activated while  
recording.  
The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY or REC mode.  
PIP function will not operate in DSE mode.  
47  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)  
Schnappschuss (nur bei VP-L750/L750D/L770)  
Mit der Schnappschuss-Funktion können Sie ähnlich wie mit einer  
normalen Fotokamera ein Einzelbild aufnehmen. Das Einzelbild  
wird vom Camcorder erfasst und sechs Sekunden lang  
aufgezeichnet.  
With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function  
like a normal film camera, allowing you to  
take single still pictures.  
-
The SNAP SHOT function only operates in CAMERA  
mode.  
-
Die Schnappschuss-Funktion steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
2. Richten Sie den Camcorder auf das  
gewünschte Motiv für das Einzelbild,  
und drücken Sie die Taste SNAP SHOT.  
CAMERA  
Achten Sie darauf, dass Sie den  
Camcorder nicht bewegen, wenn das  
Bild erfasst wird; andernfalls ist das  
Einzelbild verwackelt.  
2. Press the SNAP SHOT button when  
you have the image you wish to  
photograph in the shot.  
Be careful not to shake your  
camcorder because the image will  
be affected by any movement.  
SNAP SHOT  
SNAP SHOT  
3. Nach Drücken der Taste SNAP SHOT wird  
das Bild erfasst. Das Einzelbild wird für  
sechs Sekunden aufgezeichnet. Dann  
schaltet der Camcorder automatisch zum  
Bereitschaftsmodus (STBY) um.  
3. Once the SNAP SHOT button has been  
pressed, your camcorder will  
automatically return to STANDBY mode  
after approximatly 6 seconds.  
You can check the remaining  
available SNAP SHOT space by  
looking at the time displayed  
on the screen.  
Die Aufzeichnungszeit für das Einzel-  
bild wird auf dem Monitor angezeigt.  
Wenn Sie das Einzelbild für weniger  
als sechs Sekunden aufzeichnen  
möchten, drücken Sie nochmals die  
Taste SNAP SHOT. Die Aufzeichnung  
wird dann beendet.  
To stop SNAP SHOT shooting, press the SNAP SHOT  
Hinweise:  
button again.  
Wenn der Camcorder während der Bilderfassung  
(unmittelbar nach Drücken der Taste SNAP SHOT) bewegt  
oder angestoßen wird, kann das Schnappschuss-Bild  
verwackelt sein.  
Sie können auch während einer normalen Aufnahme ein  
Schnappschuss-Bild aufnehmen.  
Notes:  
If the camcorder is nocked or shaken while taking a SNAP  
SHOT, the image maybe blurred.  
The SNAP SHOT is activated during shooting.  
The still image will be displayed on the display if the SNAP  
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape  
has been inserted in your camcorder.  
Wenn Sie die Taste SNAP SHOT im CAMERA-Modus  
drücken, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, wird ein  
Standbild angezeigt.  
48  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
White Balance  
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE)  
WHITE BALANCE (WHITE BAL.) is a recording function that  
preserves the unique colour of the object in any shooting  
condition.  
Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe  
bei unterschiedlichen Aufnahmebedingungen erzielt.  
Für eine gute Farbwiedergabe wählen Sie den  
Weißabgleich-Modus, der sich für die Aufnahmesituation  
eignet:  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to  
obtain good quality colour of the image.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
-
-
-
AUTO: automatischer Weißabgleich;  
INDOOR ( ): für Innenaufnahmen;  
OUTDOOR ( ): für Außenaufnahmen.  
INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according  
to the outdoor ambience.  
Weißabgleich-Modus einstellen  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF. Das Menü wird  
eingeblendet.  
Setting a White Balance Mode  
1. Set the power switch to  
CAMERA mode.  
MENU  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
WHITE BAL. .......AUTO is highlighted.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
LCD ADJUST  
Einsteller die Option  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
WHITE BAL. .......AUTO aus.  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER.  
MENU  
You can set it to INDOOR (  
)
Um die Einstellung INDOOR  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
or OUTDOOR ( ) by pressing  
the ENTER button.  
(
) oder OUTDOOR ( ) zu  
wählen, drücken Sie so oft die  
Taste ENTER, bis die Einstellung  
angezeigt wird.  
EXIT: MENU  
5. Drücken Sie die Taste MENU  
ON/OFF, um die Menüanzeige  
wieder auszublenden.  
MENU  
5. Press the MENU ON/OFF button to  
exit the WHITE BALANCE setting.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........OUTDOOR  
WL.REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die  
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur  
Verfügung.  
REC mode.  
49  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Demonstration  
Demo-Funktion  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die  
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.  
Die Demo-Funktion steht nur im CAMERA-Modus, wenn  
keine Kassette eingelegt ist, zur Verfügung.  
Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese  
kontinuierlich weiter. Sie können die Funktion ausschalten,  
indem Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF  
stellen.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when  
tape is not in the camcorder.  
The Demonstration operates repeatedly until the POWER  
switch is set to OFF.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf  
CAMERA.  
2. Press MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
MENU  
Das Menü wird eingeblendet.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial until DEMO  
is highlighted.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein-  
MENU  
steller die Option DEMO OFF aus.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET ..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER to select ON.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER,  
SAMSUNG  
Demonstration will start.  
um die Einstellung ON (Ein) zu wählen.  
Die Demo-Funktion wird aktiviert.  
5. Set the POWER switch to OFF to  
end the Demonstration.  
5. Um die Demo-Funktion zu stoppen,  
stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf OFF.  
DEMONSTRATION  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or Hinweis: Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die  
REC mode. Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
50  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Setting the Date/Title Colour  
Farbe für Datum/Untertitel einstellen  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22)  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA  
(siehe Seite 22).  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
MENU  
The MENU list will appear.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
Das Menü wird eingeblendet.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
NEXT: MENU  
MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to D/TITLE  
COLOUR.......WHITE.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein-  
CUSTOM SET  
steller die Option D/TITLE  
CLOCK SET  
COLOUR.......WHITE aus.  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET ..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER.  
A list of available colour will  
appear.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER.  
DATE/TITLE COLOUR SELECT  
[WHITE]  
Eine Liste der verfügbaren Farben  
WHITE  
wird angezeigt.  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
GREEN  
BLUE  
5. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate colour.  
EXIT: MENU  
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein-  
steller die gewünschte Farbe.  
DATE/TITLE COLOUR SELECT  
[YELLOW]  
WHITE  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
6. Press ENTER.  
6. Drücken Sie die Taste ENTER.  
GREEN  
BLUE  
EXIT: MENU  
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.  
The Title and Date/Time will appear in the colour you  
chose.  
7. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige  
wieder auszublenden.  
Untertitel sowie Datum und Uhrzeit werden in der gewählten  
Farbe angezeigt.  
51  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Lighting Techniques  
Beleuchtungstechniken  
When you use your camcorder, there are normaly only two  
main recording environments.  
Bei der Verwendung des Camcorders treten hauptsächlich die  
beiden folgenden Situationen auf:  
-
You will be shooting outdoors (Normal recording or through  
an ND(Neutral Density) filter).  
-
Sie filmen im Freien (normale Aufnahme oder Verwendung  
eines ND-Filters).  
-
You will be shooting indoors (Video light recommended or  
required).  
-
Sie filmen in einem Gebäude (Videoleuchte empfohlen  
oder erforderlich).  
The single greatest influence on picture quality is the level of  
brightness, measured in lux.  
Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die  
Bildqualität dar. Sie wird in Lux gemessen.  
In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutreffende  
Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und etwaige  
Empfehlungen.  
The following table lists a few common situations, the corres  
ponding level of brightness and any associated  
recommendations.  
Helligkeit  
(in Lux)  
Brightness  
Situations  
Recommendations  
Situation  
Empfehlungen  
(lux)  
Schneebedeckte Berge oder Felder  
Sandstrand an einem heißen Sommertag  
100000 ND-Filter  
100000 empfohlen  
Snow-covered mountains or fields.  
Sandy beach on a hot summer’s day.  
100,000 ND filter  
100,000 recommended.  
Sonniger Tag, Mittagszeit  
35000 Normale  
Aufnahme  
On a sunny day in the middle  
of the afternoon.  
35,000  
Bedeckter Tag, eine Stunde nach  
Sonnenaufgang  
Büro mit Neonbeleuchtung,  
nahe dem Fenster  
Sonniger Tag, eine Stunde vor  
Sonnenaufgang  
Stand in einem Kaufhaus  
2000  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
2,000  
1000  
Office with fluorescent lighting  
near to a window.  
On a sunny day, an hour  
before the sunset.  
Department store counter.  
1,000 Normal recording.  
1,000  
1000  
500 bis 700  
500 to 700  
Mit zwei 30-Watt-Neonröhren  
beleuchteter Raum  
300 Videoleuchte  
empfohlen  
Room lit by two 30W  
fluorescent lights.  
300 Video light  
recommended.  
Arcade at night.  
Candle light.  
150 to 200 Video light  
10 to 15 required.  
Einkaufsstraße bei Nacht  
Kerzenlicht  
150 bis 200 Videoleuchte  
10 bis 15 erforderlich  
After Shooting  
Nach dem Aufnehmen  
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)  
2. If you want to protect the tape against accidental erasing,  
move the red tab on the cassette over the hole.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
1. Geben Sie die Kassette mit den Aufnahmen aus  
(siehe Seite 22).  
2. Wenn Sie die Aufnahmen vor versehentlichem Löschen  
schützen möchten, ziehen Sie die rote Löschschutz-Lasche an  
der Kassettenschmalseite in die Löschschutz-Position.  
3. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF  
(Aus).  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf das Objektiv auf.  
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
52  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pla y in g b a ck th e Ta p e  
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n  
Die Wiedergabe ist nur im Wiedergabemodus PLAYER möglich.  
Sie können die mit dem Camcorder erstellten Aufnahmen auf dem  
LCD-Monitor des Camcorders oder auf einem Fernsehmonitor  
(bei Anschluss an ein Fernsehgerät) wiedergeben:  
To view a tape that you have recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
There are two ways to see a tape;  
To view on the LCD: recommended for outdoor use.  
To view on a TV monitor: recommended for indoor use.  
Verwenden Sie den LCD-Monitor, wenn Sie sich im Freien  
befinden oder kein Fernsehgerät verfügbar ist.  
Verwenden Sie einen Fernsehmonitor, wenn ein  
Fernsehgerät zur Verfügung steht.  
To see with LCD  
It is practical to view a tape using the LCD display if away from  
a tv or outdoors. (see page 28)  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
Die Wiedergabe von Aufnahmen auf dem LCD-Monitor ist  
besonders praktisch, wenn Sie unterwegs oder auch im Freien  
sind (siehe Seite 28).  
To see with TV monitor  
It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible colour  
system. (see page 63)  
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben  
Wenn ein Fernsehgerät verfügbar ist, können Sie Camcorder-Auf-  
nahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.  
Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder und Fernsehgerät  
kompatible Farbsysteme verwenden (in diesem Fall PAL-Norm,  
siehe Seite 63).  
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack  
Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder.  
The yellow one: Video  
The white one: Audio(L)  
You can use a SCART adapter, supplied  
optionally.  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang  
Verwenden Sie das mitgelieferte  
Audio/Video-Kabel.  
If provided, a SCART adapter would be one  
of the following two types.  
Stereo type  
Mono type  
Gelber Anschluss: Video  
Weißer Anschluss: Audio (L)  
Zum Anschluss an eine Scartbuchse verwenden  
Sie einen Scart-Adapter (optionales Zubehör).  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang  
Schließen Sie den Camcorder über einen  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
Videorecorder an das Fernsehgerät an.  
Gelber Anschluss: Video  
Weißer Anschluss: Audio (L)  
Zum Anschluss an eine Scartbuchse  
verwenden Sie einen Scart-Adapter  
(optionales Zubehör).  
Set the input selector on the VCR to  
LINE.  
The yellow one: Video  
The white one: Audio(L)  
You can use a SCART adapter.  
(supplied optionally)  
Hinweis: Wenn Sie die Kassette auf dem Fernsehmonitor  
wiedergeben möchten, wählen Sie am Fernsehgerät - je  
nach Anschluss des Videorecorders - entweder den für die  
Videowiedergabe eingestellten Programmplatz des  
Fernsehgeräts oder den entsprechenden AV-Eingang.  
Sehen Sie in der Bedienungsanleitung des  
Note: To view the cassette on the television screen, select the  
channel reserved for your VCR on the television.  
(Refer to your VCR or television  
instruction book)  
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders nach.  
53  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pla y in g b a ck th e Ta p e  
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n  
Hinweise:  
Notes:  
Der Camcorder ist mit einem Mono-Tonsystem  
VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770 feature a  
monaural audio system. If your TV or VCR are stereo,  
connect the audio cable to the input “Lof TV or VCR.  
In case of VP-L700/L710/L750/L750D/L770, you can use  
an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you  
have the S-VIDEO connector on your TV.  
ausgestattet. Wenn das Fernsehgerät oder der  
Videorecorder über ein Stereo-Tonsystem verfügt, schließen  
Sie den weißen Stecker des Audio/Video-Kabels an den  
Audioeingang L des Fernsehgeräts oder des  
Videorecorders an.  
Verwenden Sie beim VP-L700/L710/L750/L750D/L770 ein  
S-Video-Kabel für den Anschluss, wenn das Fernsehgerät über  
einen S-Video-Anschluss verfügt (bessere Bildqualität).  
Klappen Sie den LCD-Monitor ein, wenn Sie Aufnahmen auf  
einem Fernsehmonitor wiedergeben. Andernfalls kann es zu  
Bildstörungen kommen.  
Close the LCD panel while viewing playback on a TV  
screen in order to avoid picture distortion.  
Playback  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
2. Connect a power source (battery or AC Power Adapter) to the  
camcorder.  
Wiedergabe  
1. Aktivieren Sie an Ihrem Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus.  
2. Schließen Sie den Camcorder über den Net-  
zadapter an eine Steckdose an, oder  
schließen Sie den Akku an. Stellen Sie den  
Schalter für den Betriebsmodus auf  
PLAYER.  
Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Insert the tape you want to watch.  
Make sure that STOP is displayed.  
PLAYER  
3. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen in  
den Camcorder ein.  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
Vergewissern Sie sich, dass auf dem  
Monitor STOP angezeigt wird.  
The picture should appear on the TV  
after 2 to 3 seconds.  
PLAY/STILL  
4. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
Press (STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during  
playback, the tape will rewind  
automatically.  
Das Wiedergabebild der Aufnahme  
erscheint nach 2 bis 3 Sekunden auf  
dem Fernsehmonitor.  
Drücken Sie die Taste (STOP),  
um die Wiedergabe anzuhalten.  
Notes:  
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,  
spult der Camcorder das Band automatisch zurück.  
Vibration from the built-in speaker can cause picture  
distortion.  
Hinweise:  
It is best to turn the built-in speaker off when your  
camcorder is connected to the TV.  
Vibrationen vom eingebauten Lautsprecher können zu  
Bildstörungen führen. Schalten Sie den eingebauten  
Lautsprecher deshalb aus, wenn Sie Ihren Camcorder an ein  
Fernsehgerät anschließen.  
The playback system (Hi8/8mm) is selected automatically,  
depending on the tape format.  
Das Wiedergabesystem (Hi8/8mm) wird dem Bandformat  
entsprechend automatisch eingestellt.  
Der VP-L700/L710/L750/L750D/L770 kann sowohl im  
Hi8- als auch im 8mm-System wiedergeben.  
Der Camcorder kann keine LP-Aufnahmen (Long Play)  
erstellen oder wiedergeben.  
VP-L700/L710/L750/L750D/L770 can playback both Hi8  
and 8mm.  
This camcorder does not support LP recording and  
playback.  
54  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pla y in g b a ck th e Ta p e  
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n  
Various Functions in PLAYER mode  
Wiedergabefunktionen  
Standbild anzeigen (Wiedergabe-Pause)  
To view a STILL picture (Playback pause)  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die  
-
Press  
playback.  
To resume playback, press  
(PLAY/STILL) button again.  
(PLAY/STILL) button during  
PLAY/STILL  
Taste  
(PLAY/STILL). Es wird ein  
Standbild angezeigt.  
-
-
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken  
Sie erneut die Taste  
(PLAY/STILL).  
Hinweis: Nach fünf Minuten langer Standbildanzeige ohne  
Tastendruck schaltet der Camcorder automatisch in den  
Stoppmodus.  
Note: Your camcorder will automatically stop if it is left for more  
than 5 minutes in STILL mode without operation in order  
to prevent tape and head-drum wear.  
Szenen in einer Aufnahme suchen (Bildsuchlauf)  
To locate a scene (picture search)  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die  
Taste (FF) oder (REW),  
und halten Sie sie gedrückt. Um zur  
normalen Wiedergabe zurückzukehren,  
geben Sie die Taste wieder frei.  
FF  
-
Press  
(FF) or  
(REW)  
REW  
buttons during playback.  
To resume normal playback,  
release the buttons.  
Zum Zähler-Nullpunkt (ZERO RETURN)  
zurückkehren (VP-L710/L750/L750D/L770)  
Zero RETURN (VP-L710/L750/L750D/L770)  
Diese Funktion ist nur über die Fernbedienung bei  
VP-L710/L750/L750D/L770 im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar.  
Sie können automatisch zum Zähler-Nullpunkt 0:00:00  
vor- oder zurückspulen.  
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER  
mode.  
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf PLAYER.  
START/  
COUNTER  
RESET  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
Make sure that STOP is displayed.  
2. Press the Z.RTN button of the Remote  
Controller.  
WIDE  
STOP DISPLAY  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
Vergewissern Sie sich, dass STOP  
angezeigt wird.  
STILL  
TELE  
2. Drücken Sie die Taste ZERO RETURN auf  
der Fernbedienung.  
Z.RTN should displayed.  
Auf dem Monitor wird Z.RTN angezeigt.  
Das Band wird automatisch zum  
Zähler-Nullpunkt vor- oder  
zurückgespult.  
FF or REW works automatically.  
Notes:  
The Z.RTN button does not work when the TAPE  
COUNTER reads 0:00:00.  
Hinweise:  
Beim Zählerstand 0:00:00 funktioniert die Taste Z.RETURN nicht.  
Setzen Sie den Zählerstand am Anfang einer bestimmten  
Aufnahme auf 0:00:00 (mit der Menüoption C.RESET 0:00:00).  
Sie können diese Stelle bequem wieder finden, indem Sie im  
Wiedergabe-Stopp-Modus die Taste ZERO RETURN  
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in  
MENU mode at the start of the cassette or the required  
sequence.  
When you wish to find this point on the tape again, press  
Z.RTN button when playback is stopped.  
drücken.  
55  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pla y in g b a ck th e Ta p e  
Adjusting the LCD  
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n  
LCD-Monitor einstellen  
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode  
is the same as the procedure for adjusting the LCD display in  
CAMERA mode, except that the power switch must be set to  
PLAYER instead of CAMERA. Please refer to page 26.  
Das Verfahren zum Einstellen des LCD-Monitors im PLAYER-  
Modus ist das gleiche wie im CAMERA-Modus, doch müssen  
Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER stellen  
anstatt auf CAMERA. Bitte sehen Sie auf Seite 26 nach.  
Setting the Speaker ON/OFF  
Lautsprecher ein-/ausschalten  
The speaker will be turned ON/OFF by opening/closing the  
LCD.  
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is  
opened. When the SPEAKER setting is set to OFF,  
the speaker will be muted even after the LCD display has been  
opened.  
Der Lautsprecher wird beim Aus- und Einklappen des  
LCD-Monitors automatisch ein- bzw. ausgeschaltet.  
Die Einstellung SPEAKER ON/OFF ist nur bei ausgeklapptem  
LCD-Monitor wirksam. Wenn Sie den Lautsprecher im Menü  
ausschalten, bleibt er auch bei ausgeklapptem LCD-Monitor  
deaktiviert.  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü  
einzublenden.  
1. Set power switch to PLAYER mode.  
2. Press MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein-  
MENU  
3. Turn UP/DOWN dial to SPEAKER.  
steller die Option SPEAKER aus.  
LCD ADJUST  
SPEAKER ............ON  
DISPLAY ..............ON  
WL.REMOCON ....ON  
C.RESET ..............0:00:00  
EXIT: MENU  
MENU  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den  
Lautsprecher aus- (OFF) bzw.  
einzuschalten (ON).  
5. Drücken Sie nochmals die Taste MENU  
ON/OFF, um die Menüanzeige wieder  
auszublenden.  
4. Press ENTER to change the setting.  
5. Press the MENU ON/OFF button again  
to exit the setting SPEAKER setting  
screen.  
LCD ADJUST  
SPEAKER ............OFF  
DISPLAY ..............ON  
WL.REMOCON ....ON  
C.RESET ..............0:00:00  
EXIT: MENU  
Volume control  
Lautstärke einstellen  
Sie können die Lautsprecher-Lautstärke  
während der Wiedergabe mit dem  
UP/DOWN-Einsteller einstellen.  
The Speakers volume can be controlled  
by turning the UP/DOWN dial during  
playback.  
Hinweis: Solange auf dem Monitor ein  
Menü angezeigt wird, funktioniert  
die Einstellung der  
Note: The volume cannot be changed  
while the MENU list is visable.  
Lautsprecher-Lautstärke nicht.  
56  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pla y in g b a ck th e Ta p e  
DSE in PLAYER mode  
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n  
Digitale Effekte bei der Wiedergabe  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same  
as the procedure for using DSE in CAMERA mode,  
except that the power switch must be set to PLAYER instead  
of CAMERA.  
Verwenden Sie die digitalen Effekte im PLAYER-Modus  
ebenso wie im CAMERA-Modus, stellen Sie jedoch den  
Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER anstatt auf  
CAMERA. Hinweise zu den digitalen Effekten finden Sie auf  
den Seiten 40 und 41.  
Please refer to pages 40 and 41.  
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,  
MOSAIC, CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not  
operate when your camcorder is in PLAYER mode.  
Hinweis: Die digitalen Effekte GHOST, STROBE, NEG.,  
MIRROR, MOSAIC, CINEMA und 16:9(WIDE) stehen  
nur im CAMERA-Modus zur Verfügung, nicht jedoch im  
PLAYER-Modus.  
Pressing the DSE button will scroll through the available  
settings. Stop at the one you require.  
Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte digi-  
tale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.  
Ma in te n a n ce  
Em p fe h lu n g e n fü r d e n Be trie b  
Cleaning and Careing for your Camcorder  
Digitale Effekte bei der Wiedergabe  
Cleaning the Viewfinder  
Suchermonitor reinigen  
Releasing the Eyepiece  
Okular abnehmen  
1. Pull the viewfinder up and turn the  
screw counter-clock-wise.  
1. Stellen Sie den Sucher nach oben,  
und lösen Sie die Schraube an der  
Innenseite des Okulars (gegen den  
Uhrzeigersinn drehen).  
2. Pull the eyepiece away from the  
viewfinder.  
3. Clean the Eyepiece and the  
VIEWFINDE screen with a soft cloth  
and cotton swab or a blower.  
2. Nehmen Sie das Okular ab.  
3. Reinigen Sie das Okular und den  
Suchermonitor mit einem weichen  
Tuch und einem Wattestäbchen oder  
einem Luftpinsel.  
Reattaching the Eyepiece  
4. Replace the Eyepiece on the  
VIEWFINDER.  
Okular wieder aufsetzen  
5. Replace and tighten the screw.  
4. Setzen Sie das Okular wieder auf den  
Sucher auf.  
5. Schrauben Sie das Okular wieder  
fest.  
Cleaning the LCD panel  
Open the LCD display panel and wipe it gently with a soft cloth.  
Be careful not to damage the display.  
LCD-Monitor reinigen  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus, und wischen Sie ihn mit einem  
weichen Tuch ab. Gehen Sie vorsichtig vor, um die  
Oberfläche nicht zu beschädigen.  
57  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Em pfehlungen für den Betrieb  
Videoköpfe reinigen  
Ma in te n a n ce  
Cleaning the Video Heads  
Wenn die Wiedergabequalität nachlässt, reinigen Sie die  
Videoköpfe.  
Verrauschte, unscharfe Wiedergabebilder deuten auf ver-  
schmutzte Videoköpfe hin.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean  
the video heads.  
When the playback pictures are noisy or hardly visible,  
the video heads may be dirty.  
a
b
c
a. Normales Bild  
a. Normal Picture  
b, c.Noisy Picture  
b, c. Verrauschtes Bild  
Reinigen Sie die Videoköpfe  
mit einer Trockenreini-  
gungskassette.  
If this happens, clean the  
video heads with a dry type  
head cleaning cassette.  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position  
PLAYER.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
2. Legen Sie eine Trockenreinigungskassette ein.  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
3. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
4. Press the (STOP) button after about  
30 seconds.  
4. Drücken Sie nach ca. 30 Sekunden die Taste (STOP).  
Check the quality of the picture using a video cassette.  
If it is still bad, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
centre.  
Überprüfen Sie die Bildqualität anhand einer Kassette mit Auf-  
nahmen. Ist die Bildqualität noch immer schlecht, wiederholen  
Sie den Reinigungsvorgang. Lässt sich das Problem dadurch  
nicht beheben, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an  
den Kundendienst.  
Storing the Camcorder  
Camcorder aufbewahren  
1. You must detach the BATTERY  
PACK from the camcorder when  
storing.  
1. Wenn Sie den Camcorder längere  
Zeit nicht verwenden, lösen Sie den  
Akku vom Camcorder.  
2. Keep the camcorder in a ventilated,  
dry and warm place.  
2. Bewahren Sie den Camcorder an  
einem gut belüfteten, warmen und  
trockenen Ort auf.  
3. Do not keep the camcorder in a  
place where the temperature often  
changes, such as in a car.  
3. Bewahren Sie den Camcorder nicht  
an einem Platz auf, wo er großen  
Temperaturschwankungen  
ausgesetzt ist.  
4. Keep the camcorder in a stable  
place.  
4. Stellen Sie den Camcorder auf eine stabile Unterlage.  
58  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interfa ce (VP-L7 7 0 only) USB-Schnittstelle (nur bei VP-7 7 0 )  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Digitale Bilder über einen USB-Anschluss übertragen  
You can easily transfer a still image from a camera, tape,  
memory to a PC without additional add-on cards via a USB  
connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the  
camcorder.  
Über den USB-Anschluss können Sie Einzelbilder vom  
Camcorder, von Kassette oder SmartMedia-Karte zum PC  
übertragen. Dazu benötigen Sie keine zusätzlichen  
Erweiterungskarten.  
Bevor Sie Bilder über USB zum PC übertragen können,  
müssen Sie die mit dem Camcorder gelieferte Software  
(Treiber, Bearbeitungssoftware) auf dem PC installieren.  
Systemanforderungen  
System Requirements  
CPU: Prozessor mindestens Intel®  
Pentium II™-kompatibel  
CPU : Intel® Pentium IITM processor  
compatible or better  
Betriebssystem:  
Operating system :  
Windows® 98/98SE/ME/2000/XP  
RAM: mindestens 64 MB  
CD-ROM: CD-ROM-Laufwerk 4x  
VIDEO: Videokarte für Anzeige von  
mindestens 65.000 Farben  
Windows® 98/98SE/ME/2000/XP  
RAM : 64 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-colour or better video  
display card  
Freier USB-Anschluss  
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Reference  
Hinweise  
Intel® Pentium II™ ist ein Warenzeichen der Intel Corporation.  
Windows® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft  
Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum  
ihrer jeweiligen Inhaber.  
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®  
Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
59  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interfa ce (VP-L7 7 0 only) USB-Schnittstelle (nur bei VP-7 7 0 )  
Installing USB Media 2.0 Program  
Software USB Media 2.0 installieren  
Do not connect the camcorder to PC before installing the  
program.  
Schließen Sie den Camcorder erst nach Installation der  
Software an den PC an.  
If another camera or scanner is connected, please  
disconnect it in advance.  
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner angeschlossen  
ist, trennen Sie dieses Gerät vor der Installation vom PC.  
Die nachstehenden Anweisungen beziehen sich auf die  
Installation unter Windows® 98SE. Wenn Sie eine andere  
Windows-Version verwenden, können die angezeigten Fenster  
und die Installationsschritte geringfügig anders aussehen.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
How to install the program  
Software installieren  
1. The install program automatically operate when the CD is  
inserted into CD-ROM.  
1. Wenn Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk  
einlegen, wird die CD automatisch gestartet und das  
Installations-Startfenster wird angezeigt.  
Reference  
Hinweis  
If the install program does not  
operate, please double click  
Install.exe in CD-ROM Drive.  
Wenn die CD nicht automatisch gestartet  
wird, rufen Sie den Windows-Explorer  
auf, zeigen den Inhalt des CD-ROM-  
Laufwerks an und doppelklicken auf die  
Datei Install.exe.  
2. Click  
to install the program.  
2. Klicken Sie auf das Symbol  
Installation zu starten.  
, um die Software-  
3. Follow the instruction to install.  
3. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm.  
60  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interfa ce (VP-L7 7 0 only) USB-Schnittstelle (nur bei VP-7 7 0 )  
4. The below window displays the folder  
to install the program.  
4. Sie werden gefragt, in welchen  
Ordner Sie das Programm  
installieren möchten.  
4.  
Basically the program is installed in  
the following folder.  
Standardordner für die  
Installation:  
C:\Programfiles\Samsung\  
USB Media 2.0  
C:\Programfiles\Samsung\  
USB Media 2.0  
Click  
to change the  
folder.  
Klicken Sie auf  
,
um einen anderen Ordner zu  
wählen.  
5. Schließen Sie den Camcorder an  
den PC an.  
5. Connect the camcorder to PC.  
6. Der PC erkennt ein neues Gerät  
(“Neue Hardware gefunden”), und  
installiert den Treiber automatisch.  
6.  
6. PC finds a new hardware and install  
a driver automatically.  
7. If the driver is installed, the install is  
completed.  
7. Nach Installation des Treibers ist die  
Installation abgeschlossen.  
8. Execute USB Media 2.0 player on the  
Windows wall paper.  
8. Starten Sie das Programm  
USB Media 2.0 von der  
Windows-Oberfläche aus.  
Reference  
Hinweise  
Die Bedienungsanleitung für USB Media 2.0 liegt auf der  
Begleit-CD im Adobe Portable Document-Format (PDF) vor.  
Die Bedienungsanleitung kann mit der Acrobat-Reader-Soft-  
ware gelesen werden, die ebenfalls auf der CD enthalten ist.  
(Der Acrobat Reader ist ein kostenloses Software-Produkt von  
Adobe Systems, Inc.)  
USB Media 2.0 User's Manual is included on the accompa-  
nying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF).  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader  
software, which is also included on the CD.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Sys-  
tems, Inc.)  
61  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interfa ce (VP-L7 7 0 only) USB-Schnittstelle (nur bei VP-7 7 0 )  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Schließen Sie ein USB-Kabel an den USB-Port des PCs an.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper  
terminal on the camcorder. (USB jack)  
2. Schließen Sie das andere Ende des USB-Kabels an den USB-  
Anschluss des Camcorders an.  
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.  
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to  
the MIC input jack.  
3. Schließen Sie das Audiokabel an den Line-Eingang des PCs an.  
Wenn der PC keinen Line-Eingang hat, schließen Sie das  
Audiokabel an die MIC-Eingangsbuchse an.  
In this case, however, a noise may be produced depending  
on the PC.  
In diesem Fall kann jedoch ein Rauschen in Abhängigkeit vom  
PC auftreten.  
Notes  
Hinweise  
If you disconnect the USB cable from the PC or the  
camcorder while transferring, the data transmission will stop  
and the data may be damaged.  
Wenn Sie das USB-Kabel während einer Datenübertragung  
vom PC oder vom Camcorder abziehen, wird die Übertragung  
abgebrochen und die Daten können beschädigt sein.  
Wenn Sie das USB-Kabel über ein USB-Hub mit dem PC  
verbinden oder mehrere USB-Geräte gleichzeitig anschließen,  
funktioniert die Verbindung zum Camcorder eventuell nicht  
einwandfrei.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the camcorder may not work properly.  
-
In this case, remove the other USB devices from the PC  
and reconnect the camcorder.  
-
In solchen Fällen trennen Sie die anderen USB-Geräte vom PC  
und schließen den Camcorder neu an.  
USB Cable  
MIC  
USB AUDIO Cable  
62  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ca m cord er im Ausla nd verw end en  
Camcorder im Ausland verwenden  
Using Your Ca m corder Abroa d  
Using Your Camcorder Abroad  
Each country or area has its own electric and TV colour  
system.  
Before using your camcorder abroad, check the following:  
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land  
unterschiedlich sein.  
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie  
folgende Punkte überprüfen:  
Power sources  
Netzspannung  
You can use your camcorder in any country or area that uses  
100V to 240V, 50/60 Hz.  
Were necessery, use a commercially available AC plug  
adapter, depending on the power used.  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an eine  
Steckdose an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz  
liefert.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen  
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
Colour system  
Farbsystem  
You can view your recording on the LCD or viewfinder.  
However, to view a recording on a television or to make a copy  
to a video cassette recorder, the television or VCR must be  
PAL: VP-L700U/L700/710/L750/L750D/L770- compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Sie können Ihre Aufnahmen auf dem LCD-Monitor oder auf  
dem Suchermonitor wiedergeben. Wenn Sie Aufnahmen  
jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder mit einem  
Videorecorder kopieren möchten, muss das Fernsehgerät  
bzw. der Videorecorder je nach Modell des Camcorders  
PAL-kompatibel sein und über die passenden Audio/Video-  
Anschlüsse verfügen.  
PAL-compatible area  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech  
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,  
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,  
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Länder mit PAL-Norm  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,  
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbri-  
tannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Italien, Kuwait,  
Libyen, Malaysia, Mauritius, Neuseeland, Niederlande, Nor-  
wegen, Österreich, Portugal, Rumänien, Saudi-Arabien,  
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakien, Spanien, Syrien,  
Thailand, Tschechien, Tunesien, Ungarn usw.  
Länder mit NTSC-Norm  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,  
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.  
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere  
in the world and you can watch the playback picture on  
the LCD.  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,  
Philippinen, Taiwan, USA usw.  
Hinweis: Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen  
erstellen und diese auf dem LCD-Monitor  
wiedergeben.  
63  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Be i Pro b le m e n  
Tro u b le sh o o tin g Ch e ck  
Troubleshooting Check  
Bei Problemen  
Before contacting a service centre, perform the following  
simple checks.  
They might save you the time and expense of an  
unnecessary call.  
Bevor Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst  
wenden, sollten Sie folgende Punkte überprüfen. Damit  
können Sie unnötigen Zeit- und Geldaufwand vermeiden.  
Self Diagnosis Display  
Display Blinking  
Diagnose von Fehleranzeigen  
Anzeige blinkt...  
Bedeutung  
Maßnahme  
Inform that...  
Action  
Der Akku ist fast  
vollständig entladen.  
Setzen Sie einen vollständig  
aufgeladenen Akku ein.  
the battery pack is  
almost discharged.  
Exchange it with a  
charged one.  
langsam  
slow  
fast  
slow  
no  
the battery pack is  
fully discharged.  
Exchange it with a  
charged battery.  
Der Akku ist  
vollständig entladen.  
Setzen Sie einen vollständig  
aufgeladenen Akku ein.  
schnell  
TAPE  
TAPE  
END!  
the tape has almost  
reached its end.  
Prepare a new one.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
Das Bandende ist  
fast erreicht.  
Legen Sie eine neue  
Kassette bereit.  
langsam  
END!  
TAPE  
END!  
the tape reached  
its end.  
TAPE  
Das Bandende ist  
erreicht.  
Legen Sie eine neue  
Kassette ein.  
leuchtet  
END!  
there is no tape in  
the camcorder.  
Es wurde noch keine Legen Sie eine  
Kassette eingelegt.  
TAPE!  
slow  
slow  
TAPE! langsam  
Kassette ein.  
the tape is protected Check the red tab on the  
from recording.  
Die Kassette ist  
löschgeschützt.  
Schieben Sie die Löschschutz-  
Lasche der Kassette zur Seite.  
PROTECTION!  
tape is not pushed over  
the hole.  
PROTECTION!  
langsam  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
slow  
the camcorder has  
some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
D.EMG langsam Der Camcorder weist 1. Geben Sie die Kassette aus.  
2. Set to OFF.  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
einen mechanischen 2. Schalten Sie den Camcorder aus.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
Defekt auf.  
3. Nehmen Sie den Akku ab.  
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.  
* Bitte kontaktieren Sie den  
Kundendienst vor Ort, falls  
das Problem weiter besteht.  
*
Please contact your  
local service center if  
the problem continues.  
moisture condensation see page 67.  
has formed in the  
camcorder.  
Im Camcorder hat sich Siehe Seite 67.  
Feuchtigkeit abgesetzt.  
langsam  
slow  
64  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Tro u b le sh o o tin g Ch e ck  
Be i Pro b le m e n  
Checking  
Fehlersuche  
Falls sich beim Betrieb des Camcorders ein Problem ergibt,  
If you run into any problem using the camcorder, use the  
following table to try to resolve the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the problem,  
take a note of:  
können Sie zunächst die in der Tabelle aufgeführten  
Lösungsvorschläge anwenden.  
Wenn das Problem dadurch nicht behoben ist, gehen Sie wie folgt vor:  
Notieren Sie Modell und Seriennummer (siehe Typenschild an  
der Camcorder-Unterseite).  
The model and serial number marked on the bottom of the  
camcorder.  
Legen Sie die Garantie-Unterlagen bereit.  
Your warranty, if applicable.  
Then contact your nearest authorized service centre.  
Wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.  
Samsung-Hotline: 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.) Fax: 0180-5 12 12 14  
Symptom  
Explanation/Solution  
Problem  
Erklärung/Lösung  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack (see page 19)  
or the AC power adapter. (see page 18)  
Der Camcorder lässt sich  
nicht einschalten.  
Überprüfen Sie den Akku  
(siehe Seite 19), oder überprüfen  
Sie den Netzadapter (siehe Seite 18)  
.
Start/Stop does not  
operate while shooting.  
Check the POWER, set it to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on  
the cassette. (see page 22)  
Die Aufnahmetaste  
START/STOP  
funktioniert nicht.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA steht.  
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.  
Überprüfen Sie, ob die eingelegte Kassette  
löschgeschützt ist (siehe Seite 22).  
The camcorder goes  
off automatically.  
You have left the camcorder set to STANDBY  
for more than 5 minutes without using it.  
(see page 24)  
Der Camcorder schaltet  
sich automatisch aus.  
Der Camcorder war über fünf Minuten lang  
in Betriebsbereitschaft, ohne dass Sie eine  
Taste gedrückt haben (siehe Seite 24).  
Der angeschlossene Akku ist vollständig  
entladen (siehe Seite 21).  
The battery pack is fully used up. (see page 21)  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
(see page 21)  
The battery pack has not been charged fully.  
(see page 19)  
Der Akku entlädt  
sich zu schnell.  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig  
(siehe Seite 21).  
The battery pack is completely dead, and  
Der Akku wurde nicht vollständig  
aufgeladen (siehe Seite 19).  
cannot be recharged. Use another battery pack.  
Der Akku ist verbraucht und kann nicht  
mehr aufgeladen werden. Verwenden  
Sie einen anderen Akku.  
You cannot eject the  
cassette from the  
compartment.  
The battery pack is fully discharged.  
A mechanical fault may have occurred.  
(see page 64)  
Sie können die Kassette  
nicht aus dem  
Der Akku ist vollständig entladen.  
Es liegt ein mechanischer Fehler vor  
The DATE/TIME  
The lithium battery is not installed or is  
indicator flashes more than  
2 times when you set the  
camcorder to CAMERA.  
fully used up. (see page 17)  
Kassettenfach ausgeben.  
(siehe Seite 64).  
Datum und Uhrzeit blinken  
auf dem Monitor, wenn Sie  
den Betriebsmodus  
Es wurde keine Lithiumbatterie  
eingelegt, oder die Lithiumbatterie  
ist leer (siehe Seite 17).  
The playback picture  
is poor.  
The video heads might be dirty.  
(see page 58)  
-Schalter auf CAMERA stellen.  
You can do nothing  
with the camcorder.  
A mechanical fault may have occurred.  
(see page 64)  
Das Wiedergabebild  
ist schlecht.  
Die Videoköpfe sind verschmutzt  
(siehe Seite 58).  
65  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Tro u b le sh o o tin g Ch e ck  
Be i Pro b le m e n  
Explanation/Solution  
Symptom  
Problem  
Erklärung/Lösung  
Der Camcorder  
funktioniert nicht.  
Es liegt ein mechanischer Fehler vor  
The contrast between the subject and  
the background is too great for the  
camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce  
the contrast or use the BLC function  
while you are shooting. (see page 37)  
Avertical stripe appears  
when you shoot a bright  
subject against a dark  
background (candle  
(siehe Seite 64).  
Wenn Sie ein helles Objekt  
vor dunklem Hintergrund  
(z. B. eine Kerzenflamme)  
aufnehmen, erscheint  
Der Kontrast zwischen dem Objekt  
und dem Hintergrund ist für normalen  
Einsatz des Camcorders zu stark.  
Verwenden Sie zur Verringerung des  
Kontrasts zum Beispiel eine zweite  
Lichtquelle, oder drücken Sie bei der  
Aufnahmne die Taste BLC  
flame, for example).  
ein vertikaler Streifen.  
It is recommended that you use the  
VIEWFINDER when shooting in bright  
sunlight. (see page 7)  
The LCD image is poor.  
(siehe Seite 37).  
Adjust the LCD (see page 26)  
Das Bild auf dem  
LCD-Monitor ist unscharf.  
Verwenden Sie den Suchermonitor,  
wenn Sie im hellen Sonnenlicht filmen  
(siehe Seite 7).  
Stellen Sie den LCD-Monitor ein  
(siehe Seite 26).  
The viewfinder lens has not been  
adjusted.  
Turn the viewfinder focus ring until the  
screen comes into sharp focus.  
(see page 27)  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
Das Bild auf dem  
Suchermonitor ist unscharf.  
Die Sucherlinse wurde nicht richtig  
eingestellt. Drehen Sie den Einstellring  
am Okular, bis das Bild scharf wird  
(siehe Seite 27).  
Set the POWER switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end  
of the cassette.  
The tape does not move  
when you press the Play,  
Fast Forward or Rewind  
buttons.  
Wenn Sie die Tasten  
für Wiedergabe,  
Vor- oder Rückspulen  
drücken, bewegt sich  
das Band nicht.  
Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf Position PLAYER.  
Sie haben den Anfang oder das Ende  
der Kassette erreicht.  
The picture does not  
appear in the viewfinder.  
The LCD display is open.  
There is no sound from  
the SPEAKER when  
playing back the tape.  
Make sure the SPEAKER is ON.  
(see page 56)  
Auf dem Suchermonitor wird  
kein Bild angezeigt.  
Der LCD-Monitor ist ausgeklappt.  
The Date Time or Title  
disappeared even  
though you had it set.  
Bei der Wiedergabe von  
Aufnahmen gibt der  
Lautsprecher keinen Ton aus.  
Stellen Sie sicher, dass der Lautsprecher  
eingeschaltet ist (siehe Seite 56).  
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 17)  
Datum und Uhrzeit sowie  
Untertitel werden nicht  
angezeigt, obwohl Sie diese  
Punkte eingestellt haben.  
Es wurde keine Lithiumbatterie  
eingelegt, oder die Lithiumbatterie ist  
leer (siehe Seite 17).  
66  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Tro u b le sh o o tin g Ch e ck  
Moisture Condensation  
Be i Pro b le m e n  
Kondensationsprobleme beheben  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a  
warm place, moisture may form inside the camcorder, on the  
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the head drum and be damaged or the unit may  
not operate correctly.  
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort  
gebracht wird, kann sich im Inneren des Camcorders, auf der  
Bandoberfläche oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit  
niederschlagen. Dies kann dazu führen, dass das Band an der  
Kopftrommel klebt und dadurch Schäden verursacht. Eventuell  
funktioniert der Camcorder auch nicht mehr einwandfrei. Um  
auf Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermei-  
den, ist der Camcoder deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor  
ausgestattet.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder has the built-in moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder, “DEW(  
displayed.If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
)” is  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit  
gebildet hat, erscheint auf dem Monitor  
Open the cassette compartment and  
remove the battery for at least two hours in  
a warm dry room. If the DEW protection  
feature is unexpectedly activated and you  
want to override it:  
(Please make sure that the condensation  
has disappeared completely.)  
die Anzeige ”DEW(  
)”. In diesem Fall  
DEW  
sind alle Funktionen bis auf die  
Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie  
dann das Kassettenfach, nehmen Sie  
den Akku ab und lassen Sie den  
Camcorder zwei Stunden lang in einem  
warmen, trockenen Raum.  
1. Remove the battery pack.  
Wenn Sie sicher sind, dass der  
Camcorder vollständig trocken ist und die  
Warnanzeige ”DEW” trotzdem erscheint,  
können Sie die Anzeige wie folgt  
ausschalten:  
2. Remove the lithium battery.  
1. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder  
ab.  
2. Nehmen Sie die Lithiumbatterie aus dem  
Camcorder.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Re-fit the battery pack.  
3. Legen Sie die Lithiumbatterie wieder ein.  
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.  
67  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Sp e cifica tio n s  
Te ch n isch e Da te n  
The design and technical specifications may be changed  
without notice.  
Änderungen der technischen Daten und der  
Bedienungsanleitung bleiben vorbehalten.  
VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770  
System  
VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770  
System  
Recording system  
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM  
Audio: FM monaural system  
PAL colour, CCIR standard  
VP-L700U : 8 mm,  
VP-L700/L710/L750/L750D/L770 : Hi8 or 8 mm  
SP: 20.051 mm/sec  
Record: SP only Playback: SP only.  
P5-120: 120 min.  
P5-120: approx. 8 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
3.6~79.2 mm  
1.6  
Aufnahmesystem  
Video: 2 rotierende Köpfe,  
FM-Schrägspuraufzeichnung  
Audio: FM-System (Mono)  
PAL-System, CCIR-Norm  
VP-L700U: 8 mm  
VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8/8mm  
SP: 20,051 mm/s  
Video signal  
Usable cassette  
Videosignal  
Kassettenformat  
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio  
Focal length: f  
F
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
Min. Illumination  
LCD monitor  
Size/Pic. cell  
Method  
Connectors  
Video out  
Audio out  
External mic  
General  
Power requirements  
Power consumption  
Bandgeschwindigkeit  
Geschwindigkeitsmodus Aufnahme und Wiedergabe: nur SP  
Aufnahmezeit  
Vor-/Rückspuldauer  
Bildsystem  
Optischer Zoom  
Brennweite (f)  
F
Filterdurchmesser  
Fokus-System  
Makro  
Mindesthelligkeit  
LCD-Monitor  
Größe  
P5-120: 120 Minuten  
P5-120: ca. 8 Minuten  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
3,6~79,2 mm  
1,6  
46 mm  
Innenmessung  
Automatischer Weitwinkel-Makro  
0,3 Lux (sichtbar)  
46 mm  
Inner  
Auto wide macro  
0.3 lux (visible)  
2.5 inch/123k  
TFT  
2,5 Zoll/123 k  
TFT  
Typ  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms  
Monaural ø3.5 (VP-L750/L750D/L770)  
Anschlüsse  
Videoausgang  
Audioausgang  
Externes Mikrofon  
Allgemeines  
Stromversorgung  
Stromverbrauch  
*Aufnahme, LCD ein  
Eingebautes Mikrofon  
Minibuchse, 1 Vss, 75 unsymmetrisch  
Minibuchse, 7,7 dBs, Impedanz unter 820  
Mono, ø 3,5 mm (VP-L750/L750D/L770)  
DC 8.4V (1.5A)  
VP-L700U/L700/L710 : 5.4W,  
8,4 V Gleichspannung (1,5 A)  
VP-L700U/L700/L710: 5,4 W,  
VP-L750/L750D/L770: 5,9 W  
*Recording, LCD ON VP-L750/L750D/L770 : 5.9W  
Built-in mic  
Built-in speaker  
Condenser mic, omni-directional  
Dynamic, 0.5 W standard  
Kondensatormikrofon, Kugelcharakteristik  
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Eingebauter Lautsprecher Dynamisch, 0,5 W Standard  
Temperaturbereich 0°C bis 40°C  
Abmessungen (B x H x T) 101 x 104 x 174 mm  
Dimension (W  
Weight  
x
H
x
D) 101  
x
104 174 mm  
x
780 g  
Gewicht  
780 g  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild an der Camcorder-Unterseite abgebildet. CE  
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte, die dieses  
Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden  
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die  
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  
68  
ENGLISH  
DEUTSCH  
In d e x  
In d e x  
- A -  
DEW ........................................5, 67  
Digitale Effekte (Aufnahme) ........40  
Digitale Effekte (Wiedergabe).....57  
Digitaler Zoom .............................31  
ein-/ausschalten.......................32  
DIS (Digital Image Stabilizer)......35  
DSE..............................................40  
- A -  
- E -  
Abbildungen  
ABROAD ...................................63 EASY ........................................33  
AC POWER ADAPTER............18 EJECT .......................................22  
ADJUST (LCD) .........................26 ENTER button...........................26  
AF...............................................36 EXTERNAL MIC .......................68  
AUDIO........................................53  
AUTO FOCUSING ...................36  
AUTO MODE.............................38  
AUTO POWER OFF.................24  
Monitoranzeigen.......................12  
Rückansicht..............................11  
Seitenansicht............................10  
Vorderseite .................................9  
Akku  
aufladen....................................19  
Aufnahmezeit ...........................20  
- E -  
- F -  
einsetzen..................................19 EASY (Aufnahmemodus)............33  
Hinweise zum ~..........................6 Effekte..........................................40  
Ladezustandsanzeige..............21 Einblenden...................................46  
Anschluss an Steckdose.............18  
FADE IN.....................................46  
FADE OUT ................................46  
FF (FAST FORWARD) .............55  
FILTER DIAMETER..................68  
Anzeige DEW ................................5  
ART (Effekt) .................................40  
Aufnahmen  
- F -  
- B -  
Farbsystem ..................................63  
Fehleranzeigen............................64  
Fehlersuche.................................65  
Fernbedienung ............................15  
Fernsehgerät, Anschluss an.......52  
Feuchtigkeitskondensation......5, 67  
Fokus ...........................................36  
automatisch einstellen .............36  
manuell einstellen ....................36  
BATTERY...................................19 FOCAL LENGTH......................68  
BATTERY LEVEL......................21  
BATTERY PACK........................19  
BLC............................................37  
BRIGHTNESS...........................26  
auf Fernsehmonitor  
wiedergeben.............................53  
auf LCD-Monitor  
- G -  
wiedergeben ......................28, 53  
kurz überprüfen........................24  
mit Selbstauslöser....................15  
wiedergeben ......................28, 53  
Aufnahme-Tips ............................25  
Ausblenden..................................46  
Ausland, Verwendung im.............63  
Ausschaltautomatik .................7, 24  
AUTO (Weißabgleich-Modus).....49  
AUTO-Belichtungsprogramm ......38  
GHOST......................................40  
- H -  
- C -  
- G -  
HAND STRAP...........................16  
Hi8..............................................54  
CAMERA...................................18  
CASSETTE ...............................22  
CASSETTE HOLDER ..............11  
CLEANING................................58  
COLOUR (LCD) .......................26  
CONTENTS.................................2  
COUNTER.................................55  
CUSTOM...................................34  
Gegenlichtausgleich....................37  
GHOST (Effekt) ...........................40  
- L -  
- H -  
- B -  
LCD............................................26  
LENS............................................9  
LITHIUM BATTERY ..................17  
Halteschlaufe  
B/W (Effekt) .................................40  
Batterie einlegen  
einstellen ..................................16  
Hinweise zur ~ ...........................7  
Hinweise  
(Fernbedienung).......................15  
Beleuchtungsverhältnisse ...........52  
Belichtungsprogramme ...............38  
Betriebsmodus.............................23  
Bild-im-Bild-Funktion ...................47  
Bildstabilisator..............................35  
Bildsuchlauf ...........................29, 55  
BLC..............................................37  
Brennweite...................................68  
Akku............................................6  
Halteschlaufe..............................7  
Lithiumbatterie............................6  
Objektiv.......................................4  
Reinigung der Videoköpfe..........7  
Sucher ........................................5  
- M -  
- D -  
MIRROR....................................40  
MOISTURE ...............................67  
MOSAIC ....................................40  
DATE..........................................42  
DATE/TIME................................42  
DC CABLE ................................18  
DEMO .......................................50  
DEW...........................................67  
DIGITAL ZOOM.........................31  
DIMENSION..............................68  
DIS .............................................35  
DISPLAY....................................12  
DSE............................................40  
- I -  
- N -  
- C -  
INDOOR (Weißabgleich-Modus) 49  
CAMERA-Modus.........................23  
CINEMA (Effekt)..........................40  
CUSTOM (Aufnahmemodus)......34  
ND FILTER ................................52  
NEG ...........................................40  
NTSC.........................................63  
- K -  
Kassetten.....................................22  
einlegen....................................22  
entnehmen ...............................22  
Löschschutz .............................22  
- D -  
Datum  
aufnehmen/einstellen...............42  
Demo-Funktion............................50  
69  
ENGLISH  
DEUTSCH  
In d e x  
In d e x  
- O -  
START/STOP ............................23  
STILL .........................................55  
STOP ........................................54  
STROBE....................................40  
SYSTEM....................................68  
S-VIDEO....................................54  
- L -  
- S -  
LCD-Monitor ................................25 SAND/SNOW-Belichtungs-  
OPERATION MODE.................13  
OSD ...........................................12  
~ einstellen...............................26  
programm.................................38  
~ reinigen .................................57 Schnappschuss...........................48  
Lithiumbatterie  
Schultergurt einstellen.................16  
einlegen....................................17 SEPIA (Effekt) .............................40  
Hinweise zur ~ ...........................6 SNAP SHOT................................48  
Löschschutz-Lasche....................22 SPORTS-Belichtungsprogramm.38  
SPOTLIGHT-  
- P -  
PAL.............................................63  
PIP .............................................47  
PLAY ..........................................55  
PLAYER.....................................55  
PORTRAIT MODE....................38  
POWER CONSUMPTION .......68  
POWER REQUIREMENT........68  
PROGRAM AE..........................38  
- T -  
- M -  
Belichtungsprogramm..............38  
Standbild................................29, 55  
STROBE (Effekt) .........................40  
Stromverbrauch...........................68  
Sucher, Hinweise zum...................5  
Suchermonitor .............................25  
Bildschärfe einstellen...............25  
reinigen.....................................57  
S-Video-Anschluss......................54  
TAPE COUNTER......................13  
TAPE EJECT.............................22  
TAPE END.................................64  
TIME ..........................................42  
TITLE .........................................45  
TROUBLE CHECK...................65  
TV MONITOR............................53  
Makro-Funktion............................30  
Manuelle Fokussierung...............36  
Mindesthelligkeit ..........................68  
MIRROR (Effekt) .........................40  
Monitoranzeigen ein-/  
ausblenden...............................12  
MOSAIC (Effekt)..........................40  
- N -  
- T -  
- R -  
NEG (Effekt) ................................40  
Netzadapter...........................14, 18  
Netzanschluss .............................18  
Netzanschlusskabel ..............14, 18  
Netzspannung .............................63  
Technische Daten........................68  
Tonwiedergabe ............................29  
- V -  
RECHARGING..........................19  
REC SEARCH .........................24  
REMOTE CONTROL ...............15  
REW (REWIND) ......................55  
VIDEO........................................53  
VIDEO HEAD............................58  
VOLUME....................................56  
- U -  
NTSC-Norm.................................63 Uhrzeit  
Nullpunkt-Rückkehr .....................55  
aufnehmen/einstellen...............42  
Untertitel  
- S -  
- O -  
aufnehmen ...............................45  
auswählen ................................45  
~sprache...................................44  
- W -  
SAFETY INSTRUCTION............4  
SAND/SNOW MODE ...............38  
SELF-30S..................................15  
SELF-END ................................15  
SELF DIAGNOSIS ...................64  
SELF RECORD ........................15  
SELF TIMER .............................15  
SEPIA ........................................40  
SHOOTING ...............................23  
SHOULDER STRAP ................17  
SNAP SHOT..............................48  
SPEAKER .................................56  
SPECIFICATION.......................68  
SPORTS MODE .......................38  
SPOTLIGHT MODE .................38  
Objektiv, Hinweise zum.................4  
Okular abnehmen........................57  
Optionales Zubehör.....................14  
Optischer Zoom...........................30  
OUTDOOR  
WAIT-10S...................................15  
WEIGHT ....................................68  
WHITE BALANCE ....................49  
- V -  
Videoköpfe reinigen.....................58  
(Weißabgleich-Modus).............49  
- W -  
- Z -  
- P -  
Weißabgleich...............................49  
ZERO RETURN........................55  
ZOOM........................................30  
P.AE .............................................38 WHITE BALANCE.......................49  
PAL-Norm ....................................63 WIDE (Effekt)...............................40  
PIP-Funktion................................47 Wiedergabe auf Fernsehmonitor .53  
PLAYER-Modus...........................28 Wiedergabe auf Suchermonitor..25  
PORTRAIT-  
Belichtungsprogramm..............38  
Probleme mit Camcorder............64  
- Z -  
ZERO RETURN ..........................55  
Zoomfunktion...............................30  
Zubehör .......................................14  
Optionales ~.............................14  
- R -  
Reinigung der Videoköpfe,  
Hinweise zur...............................7  
Reinigung des Camcorders ........57  
70  
ENGLISH  
DEUTSCH  
DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics - Internet-Adressen  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Großbritannien  
Frankreich  
Australien  
Deutschland  
Schweden  
Polen  
Spain  
Spanien  
Italia  
Italien  

Weil McLain SGO Series 3 User Manual
ViewSonic LCD Display VS12637 User Manual
Sony XVM B62 User Manual
Sony XR C900RDS User Manual
Sony LSF H58 User Manual
Sony HXR MC50P User Manual
Sony Handycam DCR PC110 User Manual
Sony DCR TRV25E User Manual
Sony DCR PC120E User Manual
Sony Cyber Shot DSC TX200 User Manual