Samsung VP D11i User Manual

ESPAÑOL  
ENGLISH  
Videocámara digital  
Digital Video Camcorder  
VP-D10/D11/D15  
VP-D10i/D11i/D15i  
VP-D10/D11/D15  
VP-D10i/D11i/D15i  
AF Enfoque automático  
AF Auto Focus  
CCD Dispositivo unido de recarga  
LCD Pantalla de cristal líquido  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
W
Manual de instrucciones del usuario  
Owner’s Instruction Book  
Antes de utilizar la videocámara, lea completa-  
mente el presente manual de instrucciones y  
consérvelo para futuras consultas.  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
ELECTRONICS  
Este producto cumple los requisitos de la  
Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
AD68-00542B  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contents  
Contenido  
REC MODE.................................................................................................................. 45  
REC LAMP................................................................................................................... 46  
WIND CUT.................................................................................................................. 46  
AUDIO MODE.............................................................................................................. 47  
DISPLAY ...................................................................................................................... 48  
DATE/TIME................................................................................................................... 49  
DEMO .......................................................................................................................... 50  
CLOCK SET................................................................................................................. 51  
REC MODE ..................................................................................................................45  
REC LAMP ..................................................................................................................46  
WIND CUT....................................................................................................................46  
AUDIO MODE ..............................................................................................................47  
DISPLAY ......................................................................................................................48  
DATE/TIME ..................................................................................................................49  
DEMO ..........................................................................................................................50  
CLOCK SET ................................................................................................................51  
Easy mode........................................................................................................................... 52 Modo de filmación EASY ....................................................................................................52  
Custom mode ...................................................................................................................... 53 Modo de filmación CUSTOM ..............................................................................................53  
MF/AF(Manual Focus/Auto Focus)...................................................................................... 54 MF/AF(Enfoque manual/Enfoque automático) ....................................................................54  
BLC ...................................................................................................................................... 55 BLC ......................................................................................................................................55  
Fade In and Out................................................................................................................... 56 Entrada y salida gradual ......................................................................................................56  
Audio dubbing...................................................................................................................... 57 Doblaje de sonido ................................................................................................................57  
PHOTO................................................................................................................................. 59 PHOTO ................................................................................................................................59  
Using the video light (VP-D11/D11i/D15/D15i only) ........................................................... 61 Utilización del FOCO de ILUMINACIÓN del VÍDEO (sólo en VP-D11/D11i/D15/D15i) ....61  
Lighting Techniques ............................................................................................................. 62 Técnicas de iluminación ......................................................................................................62  
Various Recording Techniques............................................................................................ 63 Diversas técnicas de filmación ............................................................................................63  
Reproducción de una cinta  
Playing back a Tape  
To watch with the LCD......................................................................................................... 64 Para ver en la pantalla LCD .................................................................................................64  
To watch with a TV monitor ................................................................................................ 64 Para ver en el monitor de TV ..............................................................................................64  
Playback............................................................................................................................... 65 Reproducción........................................................................................................................65  
Various Functions in PLAYER mode................................................................................... 66 Diversas funciones en modo PLAYER. ..............................................................................66  
IEEE 1394 Data Transfer ............................................................... 69 Transferencia de datos IEEE 1394 ............................................ 69  
USB interface (VP-D15/D15i only) .......................................... 71 Interfaz USB (sólo en VP-D15/D15i) .................................... 71  
Maintenance ...................................................................................... 75 Mantenimiento ................................................................................ 75  
After finishing a recording.................................................................................................... 75 Al terminar la filmación ........................................................................................................75  
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................................................... 76 Limpieza y mantenimiento de la videocámara ....................................................................76  
Using Your Camcorder Abroad ................................................. 77 Utilizar la videocámara en el extranjero .............................. 77  
Troubleshooting ............................................................................... 78 Resolución de problemas ............................................................ 78  
Specifications ................................................................................... 80 Especificaciones ............................................................................ 80  
Index ................................................................................................... 82 Índice .................................................................................................. 82  
3
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Notices regarding rotation of LCD screen  
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como se muestra en la  
ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la parte  
interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la videocámara.  
1. LCD screen closed.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
1
2. Standard recording by using the  
2. Filmación estándar usando la  
pantalla LCD.  
2
LCD screen.  
90°  
3. Making a recording by looking at the LCD  
3. Filmación mirando la pantalla LCD  
desde arriba.  
3
screen from the top.  
90°  
4. Making a recording by looking at the LCD  
4. Filmación mirando la pantalla LCD  
desde delante.  
4
screen from the front.  
90°  
5. Making a recording with the LCD screen  
5. Filmación con la pantalla LCD  
cerrada.  
5
closed.  
90°  
4
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Notices regarding COPYRIGHT  
Avisos relativos al derecho de propiedad intelectual  
Los programas de televisión, cintas de vídeo, títulos de DVD, películas y  
otros materiales de programas pueden estar sometidos al derecho de  
propiedad intelectual. La copia no autorizada de este material puede con-  
stituir un delito.  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Notices regarding moisture condensation  
Avisos relativos a la condensación de la humedad  
1. Un aumento repentino de la temperatura atmosférica puede generar  
condensación en el interior de la videocámara:  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to  
form inside the camcorder.  
Por ejemplo:  
for example:  
-
Cuando pase la videocámara desde el frío exterior a un interior  
caldeado en invierno.  
-
When you move the camcorder from cold outside to warm inside  
during the winter.  
-
Cuando pase la videocámara de un interior fresco a un exterior  
caliente en verano.  
-
When you move the camcorder from cool inside to hot outside during  
the summer.  
2. Si la función de protección “DEW” está activada, deje reposar la  
videocámara durante dos horas como mínimo en un lugar seco y  
caliente con el compartimento del casete abierto y la batería  
extraída.  
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for at  
least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment  
opened and the battery removed.  
Notices regarding CAMCORDER  
Avisos relativos a la VIDEOCÁMARA  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60˚C 1. No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas  
or 140˚F).  
(por encima de 60˚C ó 140˚F).  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o bajo la luz directa del sol.  
2. No permita que se moje.  
For example, in a parked car in the sun or under direct sunlight.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of  
moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.  
Sometimes malfunction cannot be repaired.  
Proteja la videocámara de la lluvia, agua del mar y cualquier otra  
forma de humedad. Si se moja la videocámara, podría dañarse y  
a veces no se puede reparar.  
5
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Notices regarding the battery pack  
Avisos relativos a la batería  
-
-
-
Asegúrese de que la batería está totalmente  
cargada antes de filmar en el exterior.  
-
-
-
Make sure the battery pack is fully charged before  
recording starts.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode,  
if it is left in STBY mode without operation for  
more than 5 minutes with a tape installed,  
it will automatically turn off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when record-  
ing for a long time, because the LCD uses up more battery power.  
Para conservar la energía de la batería, mantenga  
su videocámara apagada cuando no la utilice.  
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA,  
se apagará automáticamente si se deja en STBY  
más de cinco minutos sin funcionar con una cinta  
instalada, para evitar una descarga innecesaria  
de la batería.  
-
Asegúrese de que la batería está firmemente  
colocada en su lugar.  
La batería se puede dañar al caer al suelo.  
Las baterías nuevas no están cargadas.  
Antes de utilizar la batería, debe cargarla totalmente.  
Es recomendable utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD al filmar  
durante un largo período de tiempo, ya que ésta consume más  
energía de la batería.  
-
-
-
-
-
* When the battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
*Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contacto  
con su distribuidor local.  
Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos.  
Notices regarding video head cleaning  
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo  
-
-
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los  
cabezales del vídeo regulamente Si las imágenes reproducidas apare-  
cen distorsionadas por ruido en forma de bloques cuadrados o si sólo  
se visualiza una pantalla azul durante la reproducción, es que los  
cabezales del vídeo están sucios. En este caso, limpie los cabezales  
del vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads  
reguarly. If a square block-shaped noise distorts playback pictures, or if  
only a blue screen is displayed during playback, the video heads may  
be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo.  
Puede dañar los cabezales del vídeo.  
6
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Aviso relativo a las lentes  
Notice regarding the LENS  
-
No filme con las lentes de la cámara orientadas directamente hacia el sol.  
La luz solar directa puede dañar el CCD (Dispositivo unido de recarga).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Avisos relativos al visor electrónico  
Notices regarding electronic viewfinder  
1. No coloque la videocámara de modo que el visor quede orientado  
hacia el sol.  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.  
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.  
3. Over-rotation of the viewfinder may damage it.  
La luz directa del sol puede dañar el interior del visor.  
Tenga cuidado cuando coloque la videocámara bajo el sol o junto a  
una ventana.  
2. No sujete la videocámara por el visor.  
3. Si gira demasiado el visor, puede dañarse.  
Notices regarding Record or Playback using LCD  
Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD  
1. The LCD display is manufactured using  
high precision technology.  
1. La pantalla LCD está fabricada con  
tecnología de alta precisión.  
However, there can be tiny dots (red, blue  
or green in colour) that appear on the LCD  
display.  
Sin embargo, pueden aparecer pequeños  
puntos (de color rojo, azul o verde) en la  
pantalla LCD.  
Estos puntos son normales y no afectan  
a las imágenes filmadas.  
These dots are normal and do not affect the  
recorded picture in any way.  
2. Cuando utilice la pantalla LCD bajo la luz del sol o en el exterior, puede  
que tenga dificultades para ver la imagen.  
En este caso, es recomendable utilizar el visor.  
3. La luz directa del sol pueden dañar la pantalla LCD.  
2. When you use the LCD display in direct sunlight or outdoors,  
it may be difficult to see the picture.  
If this occurs, we recommend that the viewfinder is used.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
Notices regarding the hand strap  
Avisos relativos a la correa de mano  
-
Para asegurar unas imágenes estables durante la  
filmación, compruebe que la correa de mano esté  
ajustada correctamente.  
No inserte la mano en la correa forzándola, podría  
dañarla.  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the  
hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you could  
damage it.  
-
7
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones relativas a la pila de litio  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los  
niños. En caso de ingestión, consulte un médico de  
inmediato.  
1. La pila de litio mantiene la función de reloj y la memoria con con-  
tenidos prefijados; aunque se quite la batería o el adaptador de  
corriente CA.  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente 6 meses  
bajo funcionamiento normal, desde su instalación.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
3. Cuando la pila de litio se debilita o se agota, el indicador de fecha/  
hora parpadea unos 5 segundos cuando se pone el interruptor de  
encendido en CAMERA. En este caso, cambie la pila de litio por  
una nueva (de tipo CR2025).  
In this case, replace the lithium battery with a new one (type CR2025).  
Notice regarding VIDEO LIGHT (VP-D11(i)/D15(i) only)  
Danger:  
Aviso relativo al FOCO de ILUMINACIÓN del VÍDEO (sólo en VP-D11(i)/D15(i))  
Peligro:  
The video light can become extremely hot. Do not touch it during  
operation or after turning it off, otherwise serious injury may result.  
Take 5 minutes (approx.) for the light to cool down.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after  
using the video light. The video light will be hot. Please allow time for it  
to cool down.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for  
replacement bulbs.  
El foco de iluminación del vídeo puede calentarse mucho. No lo toque  
cuando esté en funcionamiento ni inmediatamente después de apa-  
garlo, podría quemarse.  
Deje transcurrir 5 minutos (aproximadamente) para que se enfríe  
No guarde la videocámara en su bolsa inmediatamente después de  
utilizar el foco de iluminación del vídeo, ya que estará caliente.  
Deje pasar un rato para que se enfríe.  
No lo utilice cerca de materiales inflamables ni explosivos.  
Se recomienda consultar al concesionario de SAMSUNG más cercano  
para reemplazar las bombillas.  
DANGER - NOT TO BE HANDLED BY CHILDREN. EMITS INTENSE  
HEAT AND LIGHT. USE WITH CAUTION TO REDUCE  
THE RISK OF FIRE OR INJURY TO PERSONS.  
DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS  
FROM LESS THAN FOUR FEET DURING USE AND  
UNTIL COOL. DISCONNECT WHEN NOT IN USE.  
DANGER - TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,  
DISCONNECT SUPPLY CORD AND ALLOW LAMP TO  
COOL BEFORE REPLACING.  
PELIGRO - LOS NIÑOS NO DEBEN MANEJARLO. EMITE CALOR Y  
LUZ INTENSOS. DEBE UTILIZARSE CON CUIDADO  
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO Y QUE-  
MADURAS. NO DIRIJA LA LUZ HACIA PERSONAS O  
MATERIALES SITUADOS A MENOS DE CUATRO PIES  
DURANTE SU USO Y HASTA QUE SE HAYA ENFRIADO.  
DEBE DESCONECTARSE CUANDO NO SE UTILICE.  
PELIGRO - PARA EVITAR QUEMADURAS, DESCONECTE EL  
CABLE ELÉCTRICO Y DEJE QUE EL FOCO SE ENFRÍE  
ANTES DE CAMBIARLO.  
8
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Features  
Características  
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394  
Digital data transfer function with IEEE1394  
Mediante la incorporación del puerto de transporte de datos a alta  
velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos  
serie y un sistema de interconexión, que se utiliza para transmitir datos DV), se  
pueden transferir imágenes en movimiento y fijas a un PC, lo que permite  
producir o editar diversas imágenes.  
By incorporating IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol  
and interconnection system, used to transmit DV data) high speed data  
transport port, moving and still images can be transferred to PC, making it  
possible to produce or edit various images.  
(VP-DXX is able to record and receive digital data from another DV Device.  
i
- VP-DXXi puede filmar y recibir datos digitales de otro dispositivo DV.  
- VP-DXX no puede filmar ni recibir datos digitales de otro dispositivo DV.  
VP-DXX is not able to record and receive digital data from another DV Device.)  
Interfaz USB para la transferencia de datos de imágenes digitales  
(sólo en VP-D15(i))  
Puede transferir imágenes fijas y vídeos cortos al PC con la interfaz USB y sin  
ninguna tarjeta adicional.  
USB interface for digital image data transfer (VP-D15(i) only)  
You can transfer standstill images and short video clip to PC using the USB  
interface without any add-on card.  
PHOTO  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,  
while in Camera mode.  
La función PHOTO permite capturar un objeto como imagen fija junto con  
sonido, mientras está en modo CAMERA.  
500x Digital zoom  
Allow you to magnify an image to up to 500 times its original size.  
Zoom digital 500x  
Permite aumentar una imagen hasta 500 veces su tamaño original.  
Colour TFT LCD  
A high-resolution colour TFT LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,  
sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.  
LCD TFT en color  
La pantalla LCD TFT en color de alta resolución (112.320 píxeles)  
ofrece imágenes limpias y precisas así como la posibilidad de revisar las  
filmaciones inmediatamente.  
Digital Image Stabilizer  
The DIS compensates for handshake, reducing unstable images particularly at  
high magnification.  
Estabilizador digital de imágenes  
DIS compensa el temblor de manos que puede producirse, lo que reduce las  
imágenes inestables especialmente a gran aumento.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by  
adding various special effects.  
Diversos efectos digitales  
DSE (Efectos especiales digitales) permiten dar a las películas un toque  
especial añadiendo varios efectos especiales.  
Back Light Compensation ( BLC )  
When you record a subject with the light source behind it or a subject with a  
light background, the BLC function compensates for the bright background.  
Compensación de la iluminación posterior (BLC)  
Al filmar un motivo con la fuente de luz detrás del mismo o con un fondo claro,  
la función BLC compensa la iluminación del fondo.  
Program AE  
Programa AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suite  
the type of scene/action to be filmed.  
El Programa AE le permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al tipo  
de escena o acción que va a filmarse.  
9
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Accessories Supplied with camcorder  
Accesorios suministrados con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que la videocámara digital se suministra con los  
siguientes accesorios básicos.  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
Accesorios básicos  
1. Lithium Ion Battery pack  
1. Batería de iones de litio  
2. Adaptador de corriente CA  
3. Cable CA  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Shoulder Strap  
9. Remote Control  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Shoulder Strap  
4. Cable de AUDIO/VÍDEO  
5. Manual de instrucciones  
6. Correa de hombro  
Digital Video Camcorder  
STAR  
S
T
O
P
T
/
PHOT  
O
TIMSELF  
R
DISPL  
M
EMOR  
ZER  
O
AY  
WIDE  
Y
A.DU  
B
TELE  
X2  
SLOW  
STILL  
F.ADV  
7. Lithium batteries for Remote  
Control and Clock.  
7. Pilas de litio para el mando a  
distancia y el reloj.  
7. Lithium batteries  
(2EA)  
8. S-VIDEO cable  
11. USB cable  
(TYPE: CR2025,2 EA)  
(TIPO: CR2025, 2 EA)  
8. S-VIDEO cable  
9. Remote Control  
10. Scart adapter  
8. Cable de S-VIDEO  
9. Mando a distancia  
10. Adaptador Scart  
12. Software CD  
10. Scart adapter  
(VP-D15/D15i only)  
(VP-D15/D15i only)  
11. USB cable  
11. Cable USB  
(VP-D15/D15i only)  
(sólo en VP-D15/D15i)  
12. Software CD  
12. CD de software  
(VP-D15/D15i only)  
(sólo en VP-D15/D15i)  
13. Audio cable  
13. Audio cable  
13. Cable de AUDIO  
(VP-D15/D15i only)  
(VP-D15/D15i only)  
(sólo en VP-D15/D15i)  
10  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Front & Left View  
Vista frontal e izquierda  
10. Viewfinder  
4. Video Light (VP-D11(i)/D15(i))  
1. Lens  
9. TFT LCD monitor  
8. EASY button  
2. REC lamp  
3. Remote sensor  
7. CUSTOM button  
5. Hook for Hand Strap  
6. Internal MIC  
1. Lens  
1. Lentes  
2. Indicador de filmación  
3. Sensor remoto  
2. REC lamp  
3. Remote sensor  
4. Foco de iluminación del vídeo (consulte la página 61)  
(sólo en VP-11(i)/D15(i))  
5. Gancho para la correa de mano (Consulte la página 20)  
6. Micrófono interno  
7. Tecla CUSTOM (Consulte la página 53)  
8. Tecla EASY (Consulte la página 52)  
9. Pantalla LCD TFT  
4. Video Light (see page 61) (VP-D11(i)/D15(i) only)  
5. Hook for hand strap (see page 20)  
6. Internal MIC  
7. CUSTOM button (see page 53)  
8. EASY button (see page 52)  
9. TFT LCD monitor  
11  
10. Viewfinder (see page 29)  
10. Visor (Consulte la página 29)  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
2. SPEAKER  
1. Function Keys  
1. Function Keys  
1. Teclas de función  
PLAYER  
: (REW)  
CAMERA  
REC SEARCH –  
PLAYER  
: (REW)  
CAMERA  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
: (FF)  
REC SEARCH +  
: (FF)  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
: (SLOW)  
FADE (see page 56)  
BLC (see page 55)  
MF/AF (see page 54)  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
: (SLOW)  
FADE (consulte la página 56)  
BLC (consulte la página 55)  
MF/AF (consulte la página 54)  
2. SPEAKER  
2. ALTAVOZ  
12  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Right & Top View  
Vista lateral derecha y superior  
1. Zoom lever and Volume Control  
2. PHOTO button  
8. OPEN/EJECT button  
7. Audio/Video out  
3. Power switch  
(CAMERA or PLAYER)  
6. External MIC in  
5. DV IN/OUT: VP-DXX  
DV OUT: VP-DXX)  
4. S-VIDEO out  
i
1. Zoom lever and Volume control (see page 31, 37)  
2. PHOTO button (see page 59)  
1. Palanca del zoom y control del volumen (Consulte la página 37)  
2. Tecla PHOTO (Consulte la página 58)  
3. Power switch (CAMERA or PLAYER) (see page 21)  
4. S-VIDEO out  
3. Interruptor de encendido (CAMERA o PLAYER)  
(Consulte la página 21)  
5. DV IN/OUT: VP-DXXi (see page 70)  
4. Salida de S-VIDEO  
DV OUT: VP-DXX  
5. VP-XX: DV OUT  
6. External MIC in (see page 57)  
7. Audio/Video out  
VP-DXXi: DV IN/OUT  
6. Entrada de micrófono externo (Consulte la página 57)  
7. Salida de audio/vídeo  
8. OPEN/EJECT button (see page 25)  
8. Tecla OPEN/EJECT (Consulte la página 25)  
13  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Rear & Bottom View  
Vista posterior e inferior  
12. Lithium Battery  
11. Battery Release button  
Holder  
1. Charging indicator  
2. MENU ON/OFF button  
3. ENTER/DISPLAY button  
4. MENU DIAL  
5. LCD open  
6. LIGHT switch  
(VP-D11(i)/D15(i) only)  
7. Hook for shoulder strap  
8. USB jack (VP-D15(i) only)  
10. START/STOP button  
9. DC jack  
1. Charging indicator  
(see page 22)  
8. USB jack (see page 74)  
(VP-D15(i) only)  
1. Indicador de carga  
(Consulte la página 22)  
8. Conexión USB  
(consulte la página 74)  
(sólo en VP-D15(i))  
2. Tecla MENU ON/OFF  
(Consulte la página 32)  
2. MENU ON/OFF button  
(see page 32)  
9. DC jack (see page 21)  
9. Salida de CC  
10. START/STOP button  
(see page 26)  
(Consulte la página 21)  
3. Tecla ENTER/DISPLAY  
3. ENTER/DISPLAY button  
4. MENU DIAL (see page 32)  
5. LCD open  
10. Tecla START/STOP  
(Consulte la página 26)  
4. MENU DIAL  
(Consulte la página 32)  
11. Battery Release button  
(see page 75)  
11. Tecla de liberación de la  
batería (Consulte la página 75)  
5. Abrir LCD  
6. Interruptor del FOCO de  
ILUMINACIÓN  
12. Lithium Battery holder  
(see page 19)  
12. Soporte de la pila de litio  
(Consulte la página 19)  
6. LIGHT switch (see page 61)  
(VP-D11(i)/D15(i) only)  
(consulte la página 61)  
(sólo en VP-D11(i)/D15(i))  
7. Hook for shoulder strap  
7. Gancho para la correa de  
hombro  
14  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Remote control  
Mando a distancia  
16. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
W
15. Zoom WIDE  
SELF  
TIMER MEMORY  
A.DUB  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. (FF)  
T
14. Zoom TELE  
13. A.DUB  
STILL  
6.  
(REW)  
12. (STILL)  
X2  
7. (PLAY)  
SLOW  
F.ADV  
11. (STOP)  
8.X2  
9. (SLOW)  
10. Frame Advance  
1. PHOTO  
10. Avanzar trama  
1. PHOTO  
9.  
(SLOW)  
(Consulte la página 67)  
(STOP)  
(STILL)  
2. START/STOP  
2. START/STOP  
10. Frame Advance  
(see page 67)  
11.  
12.  
3. SELF TIMER  
3. SELF TIMER (see page 18)  
(Consulte la página 18)  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 68)  
4. ZERO MEMORY  
13. A.DUB  
(Consulte la página 57)  
(Consulte la página 68)  
5.  
6.  
7.  
(FF)  
14. Zoom TELE  
15. Zoom WIDE  
5.  
6.  
7.  
(FF)  
13. A.DUB (see page 57)  
14. Zoom TELE  
(REW)  
(PLAY)  
(REW)  
(PLAY)  
16. DISPLAY  
15. Zoom WIDE  
(Consulte la página 17)  
8. x2 (Consulte la página 67)  
9. (SLOW)  
8. X2 (see page 67)  
16. DISPLAY (see page 17)  
15  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
OSD (On Screen Display in Camcoder mode)  
OSD (On Screen Display en modo Camcorder)  
1. Battery level (see page 24)  
1. Nivel de la batería (Consulte la página 24)  
2. Posición del zoom (Consulte la página 37)  
3. Enfoque manual (Consulte la página 54)  
4. Modo DSE (Efecto digital especial)  
(Consulte la página 40)  
OSD in CAMCORDER RECORD mode  
2. Zoom position (see page 37)  
3. Manual focus (see page 54)  
4. DSE (Digital Special Effect) mode  
(see page 40)  
25 24 23  
22  
21 20 19  
SP STBY  
CUSTOM  
BLC  
1
2
3
4
5
6
18  
17  
16  
15  
14  
13  
12  
11  
5. Modo Balance de blancos  
x
W
T
500  
DEW  
M
0:00:00  
100 MIN  
PHOTO  
PIP  
5. White Balance mode (see page 42)  
6. Shutter speed and IRIS (see page 43, 44)  
7. Audio record mode (see page 47)  
8. Self record and waiting timer  
(see page 18)  
M.FOCUS  
MIRROR  
OUTDOOR  
1/500  
(Consulte la página 42)  
6. Velocidad de obturador e IRIS  
(Consulte las páginas 43 y 44)  
7. Modo de grabación de sonido  
(Consulte la página 47)  
TAPE  
29  
I
16BIT  
WAIT-10S  
SELF-30S  
7
8
W.CUT  
USB  
23:30  
31.DEC.2001  
10  
9. WIND CUT(see page 46)  
8. Filmación automática y temporizador de  
espera (Consulte la página 18)  
9
10. DATE/TIME (see page 49)  
9. WIND CUT (Consulte la página 46)  
10. DATE/TIME (Consulte la página 49)  
11. Self diagnosis (see page 78)  
12. DEW condensation (see page 78)  
13. PIP (Picture in Picture) (see page 36)  
14. Photo (see page 59)  
11 . Diagnósticos automáticos (Consulte la página 78)  
12. Condensación DEW (Consulte la página 78)  
13. PIP (Imagen en imagen) (Consulte la página 36)  
14. Foto instantánea (Consulte la página 59)  
15. Modo de zoom digital (Consulte la página 38)  
16. Cinta restante (medida en minutos)  
17. Contador de cinta  
18. Indicador de memoria cero (Consulte la página 68)  
19. Modo de funcionamiento  
20. Modo de velocidad de filmación (Consulte la página 45)  
21. Foco de iluminación encendido (ON) (consulte la página 61)  
(sólo en VP-D11(i)/D15(i))  
22. Modo personalizado o fácil (Consulte la página 52, 53)  
23. DIS (Estabilizador digital de imagen) (Consulte la página 35)  
24. Programa AE (Consulte la página 39)  
15. Digital zoom mode (see page 38)  
16. Remaining Tape (measured in minutes)  
17. Tape counter  
18. Zero memory indicator (see page 68)  
19. Operating mode  
20. Record speed mode (see page 45)  
21. Light ON (see page 61) (VP-D11(i)/D15(i) only)  
22. Custom or Easy mode (see page 52, 53)  
23. DIS (Digital Image Stabilizer) (see page 35)  
24. Program AE (see page 39)  
16  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
OSD (On Screen Display in Camcoder mode)  
OSD (On Screen Display en modo Camcorder)  
25. BLC (Back Light Compensation)  
25. BLC (Compensación de iluminación  
posterior) (Consulte la página 55)  
26. Control del volumen  
(Consulte la página 31)  
27. Canal de reproducción de sonido  
(Consulte la página 58)  
28. Modo de reproducción de sonido  
29. DV IN (modo de recepción de datos DV)  
(Sólo VP-XXi) (Consulte la página 70)  
30. A.DUB (Consulte la página 57)  
31. USB (consulte la página 71)  
(sólo en VP-D15(i))  
(see page 55)  
OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode  
26. Volume control (see page 31)  
27. Audio playback channel (see page 58)  
28. Audio playback mode  
29. DV IN (VP-DXXi only) (DV data receiving  
mode) (see page 70)  
20 19  
SP STILL  
1
13  
11  
26  
0:00:00:00  
100 MIN  
A.DUB  
17  
16  
30  
DEW  
30. A. DUB (see page 57)  
31. USB (see page 71) (VP-D15(i) only)  
TAPE  
VOLUME  
0 16 31  
DV IN  
29  
10  
27  
28  
SOUND2  
16BIT  
23:30  
31.DEC.2001  
USB  
31  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Activar/Desactivar el OSD  
(Visualizador en pantalla)  
When you set the power switch to CAMERA,  
and the OSD is automatically turned on.  
When you set the power switch to PLAYER,  
and the OSD is automatically turned off.  
Refer to page 48.  
Cuando desliza el interruptor de encendido hacia la posición CAMERA, el OSD  
se activa automáticamente.  
Cuando desliza el interruptor de encendido hacia la posición PLAYER, el OSD  
se desactiva automáticamente.  
Turning OSD on/off  
Consulte la página 48.  
Press the ENTER (DISPLAY) button on the rear side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.  
- When you turn the OSD off,  
In CAMERA mode:You only see those features being used.  
In PLAYER mode: All OSD messages flash for 3 seconds then disappear.  
Activar/Desactivar el OSD  
Pulse la tecla ENTER situado en el panel posterior.  
-
-
Cada pulsación de la tecla activa o desactiva la función OSD.  
Cuando se desactiva el OSD,  
En modo CAMERA: Puede ver las características que se están utilizando.  
En modo PLAYER: Todos los mensajes de OSD parpadean durante 3  
segundos y después desaparecen.  
Turning on/off the DATE/TIME  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME  
mode. (see page 49 )  
Activar y desactivar la fecha y la hora  
-
La función de fecha y hora no se ve afectada cuando se activa o desactiva la  
función OSD.  
-
Para activar o desactivar DATE/TIME, vaya al menú y cambie el modo  
DATE/TIME. (Consulte la página 49)  
17  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
How to use the Remote Control  
Cómo utilizar el mando a distancia  
Instalación de la pila para el mando a distancia  
Battery Installation for the Remote Control  
Debe insertar o cambiar la pila de litio cuando:  
You must insert or replace the lithium battery when:  
- Adquiera la videocámara.  
- El mando a distancia no funcione.  
Asegúrese de que inserta la pila de litio correctamente,  
indicado por los signos + y -.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesn’t work.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
W
T
SELF  
TIMER MEMORY  
SELF  
TIMER  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and – markings.  
STILL  
X2  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
SLOW  
F.ADV  
Filmación automática utilizando el mando a distancia  
La función del temporizador automático del mando a  
distancia le permite iniciar y detener la filmación  
automáticamente.  
Self Record using the Remote Control  
The Self-Timer function on the remote control allows you to  
start and stop recording automatically.  
Ejemplo: Escena con todos los miembros de su familia  
Example: Scene with all members of your family  
Hay dos opciones disponibles  
Two options are available  
WAIT-10S/SELF-30S: 10 segundos de espera,  
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconds wait, 30 seconds  
30 segundos de filmación.  
WAIT-10S/SELF-END: 10 segundos de espera y  
of recording.  
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconds wait, records  
después filma hasta que vuelve a pulsar la tecla  
START/STOP.  
until you press the  
START/STOP button again.  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA.  
2. Pulse la tecla SELF TIMER hasta que aparezca el indicador adecuado  
en el visor:  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder :  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
3. Pulse la tecla START/STOP para iniciar el temporizador.  
: Después de 10 segundos de espera, empieza la filmación.  
: Si ha seleccionado SELF-30S, la filmación se detiene automática-  
mente después de 30 segundos.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
: After a 10 second wait, recording starts.  
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically after 30  
seconds.  
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse la tecla START/STOP de nuevo  
cuando desee detener la filmación.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when you  
wish to stop recording.  
18  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparing  
Preparación  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
The lithium battery maintains the  
La pila de litio mantiene la función del  
reloj y el contenido prefijado de la  
memoria, incluso si se retiran la  
batería o el adaptador de corriente CA.  
La pila de litio de la videocámara  
clock function and preset contents of  
the memory; even if the battery pack  
or AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder  
lasts about 6 months under  
normal operation from the time of  
installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to  
CAMERA.  
tiene una duración de 6 meses aproxi-  
madamente con un funcionamiento  
normal, desde su instalación.  
Cuando la pila de litio se debilita o se descarga por completo, el  
indicador de fecha/hora parapadea durante 5 segundos al deslizar  
el interruptor de encendido hacia la posición CAMERA.  
En este caso, cambie la pila de litio por una del tipo CR2025.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Remove the Lithium battery holder from the camera.  
1. Extraiga el soporte de la pila de litio fuera de la cámara.  
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal  
face down.  
2. Ponga la pila de litio en el soporte, con el terminal positivo (  
hacia abajo.  
)
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.  
3. Reinserte el soporte en el compartimento de la pila de litio.  
Reference  
The holder must be inserted in the correct direction or it  
will not fit properly.  
Notas  
Si el soporte no se inserta en la posición correcta  
no se ajustará correctamente.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children.  
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los  
niños.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
En caso de ingestión, consulte un médico e inmediato.  
19  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparing  
Preparación  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Ajuste de la correa de mano y de hombro  
It is very important to ensure that the Hand strap is correctly adjusted  
before you begin your recording.  
Es muy importante ajustar correctamente la correa de mano  
antes de empezar la filmación.  
The hand strap enables you to :  
La correa de sujeción de mano le permite:  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change  
the position of your hand.  
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.  
- Pulsar el Zoom y la tecla START/STOP sin cambiar la posición de la  
mano.  
Hand strap  
Correa de mano  
a. Pull open the Hand Strap cover and release  
the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover back up again.  
a. Tire de la cubierta de la correa para abrirla y  
despegue la correa.  
b. Ajuste su longitud y vuelva a pegarla en  
la cubierta.  
c
a
b
c. Cierre la cubierta de la correa.  
Shoulder Strap  
1
Correa de hombro  
2
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder  
Strap hook on the camcorder.  
La correa de hombro le permite llevar la cámara  
con total seguridad.  
1. Introduzca el extremo en el enganche situado  
en la videocámara.  
Insert the other end of strap into ring  
inside hand strap.  
Inserte el otro extremo en la anilla del interior  
de la correa de mano.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the  
length of the strap and then pull it tight in the buckle.  
2. Pase los extremos por la hebilla, ajuste la  
longitud de la correa y tire para asegurarla en  
la hebilla.  
20  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparing  
Preparación  
Connecting a Power Source  
Conexión a la fuente de energía  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Existen dos tipos de fuente de energía que pueden conectarse a la  
videocámara.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The battery Pack : used for outdoor recording.  
-
El adaptador de corriente CA y el cable CA: para la filmación en  
interiores.  
-
La batería: para la filmación en exteriores.  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
Para utilizar el adaptador de corriente CA y el Cable CC  
1. Conecte el Adaptador de corriente CA  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC cord.  
al cable CA.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
2. Enchufe el cable CA a la toma eléctrica.  
Notas  
Reference  
The plug and wall socket  
type may be different  
depending on the  
2
El enchufe y la toma eléctrica pueden  
ser diferentes dependiendo de la zona  
donde se encuentre.  
country you’re in.  
1
3
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket of the camcorder.  
3. Conecte el cable CC a la salida CC  
de la videocámara.  
4-a  
4-b  
4. Set the camcorder to the CAMERA  
or PLAYER mode by holding down  
the tab on the power switch and turning  
it to the CAMERA or PLAYER position.  
4. Ponga la videocámara en modo  
CAMERA o PLAYER manteniendo  
pulsada la pestaña del interruptor de  
encendido y girándolo hacia la posición  
CAMERA o PLAYER.  
CAMERA  
PLAYER  
21  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparing  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Uso de la batería de iones de litio  
Para utilizar la batería de iones de litio  
To use the Lithium Ion Battery Pack  
La cantidad de tiempo de filmación contínuo depende de:  
The amount of continuous recording time available depends on :  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.  
La frecuencia de uso de la función Zoom.  
-
-
The type and capacity of battery pack you are using.  
How much you use the Zoom function.  
It is, recommended that you have several batteries available.  
Es recomendable que tenga preparadas varias baterías.  
Carga de la batería de iones de litio  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Levante el visor y acople la batería a la  
videocámara.  
1. Lift the viewfinder up and attach the  
battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off,  
the charging indicator will start to flash  
showing that the battery is charging.  
2. Conecte el Adaptador de corriente CA  
a un cable CA y enchufe éste a una  
toma eléctrica.  
1
3. Conecte el cable CC a la salida CC  
de la videocámara.  
2
4. Ponga el interruptor POWER de la cámara  
3
en posición de apagado, el indicador de  
4
carga empezará a parpadear lo que indica  
que la batería se está cargando.  
Tiempo de parpadeo  
Una vez cada segundo  
Dos veces cada segundo  
Tres veces cada segundo  
Encendido un segundo y  
apagado un segundo  
Velocidad de carga  
Menos del 50%  
Del 50% al 75%  
Del 75% al 100%  
Error – Restablezca la batería y  
el cable CC.  
Blinking time  
Charging rate  
Once in a second  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
Twice in a second  
Three times in a second  
75% ~ 100%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery and  
DC cable.  
5. Cuando haya finalizado, desconecte la batería y el adaptador de  
corriente CA de la videocámara.  
5. When it has finished charging, disconnect the battery and AC Power  
adapter from the camcorder.  
- Incluso con el interruptor de encendido en la posición de apagado,  
la baterá se descargará si se deja acoplada a la videocámara.  
- Even with the power switched off, the battery will still discharge is left  
connected to the camcoder.  
Notas  
Reference  
La batería puede estar un poco cargada cuando la adquiera.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
Para evitar reducir la vida útil y la capacidad de la batería, sáquela  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
siempre de la videocámara depués de cargarla.  
22  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparing  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Uso de la batería de Ion-Litio  
Tabla de tiempo de filmación contínuo basada en el modelo y tipo  
de batería  
Table of continuous recording time based on model and battery type.  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Time  
Battery  
Tiempo  
Batería  
Tiempo de filmación contínua  
Tiempo  
de carga  
LCD ON  
EVF ON  
LCD ON  
EVF ON  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 10min  
Approx.  
1hr 30min  
SB-L110  
SB-L220  
Aprox.  
1 hora 10 min.  
Aprox.  
1 hora 30 min.  
Aprox.  
2 horas  
SB-L110  
SB-L220  
Approx.  
2hr 20min  
Approx.  
3hr  
Approx.  
3hr 30min  
Aprox.  
2 hora 20 min.  
Aprox.  
3 hora  
Aprox.  
3 hora 30 min.  
If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on  
automatically.  
The continuous recording times given in the table are approximate.  
Actual recording time depends on usage.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el EVF se enciende  
automáticamente.  
Los tiempos de filmación continuos incluídos en la tabla son aproxima-  
dos. El tiempo real de filmación depende del uso.  
Con el foco encendido, el tiempo de grabación puede ser muy corto.  
If you turn on the LIGHT, the recording time becomes very short.  
Reference  
Notas  
The battery pack should be recharged in an environment of between  
32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
It should never be charged in a room temperature that is below 32°F  
(0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F  
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for  
example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be  
short-circuited.  
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente entre 32°F  
(0°C) y 104°F (40°C).  
Nunca la recargue a temperaturas inferiores a 32°F (0°C).  
La vida útil y la capacidad de la batería se reducirán si se utiliza  
a temperaturas inferiores a 32°F (0°C) o se deja a temperaturas  
superiores a 104°F (40°C) durante un período prolongado de tiempo,  
incluso si se ha recargado completamente.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo, fuego  
o llamas).  
No desmonte, manipule, aplique presión o calor a la batería.  
No permita que los terminales + y - de la batería provoquen un corto-  
circuito.  
It can cause leakage, heat generation, induction of fire and over heating.  
Puede ocasionar fugas, generación de calor, inducción a incendio y  
sobrecalentamiento.  
23  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparing  
Preparación  
Battery level display  
Visualizador del nivel de batería  
The battery level display indicates the amount of  
power remaining in the battery pack.  
El visualizador del nivel de batería indica la  
cantidad de energía que aún queda en la batería.  
a. Totalmente cargada  
b. Consumido el 10%  
c. Consumido la mitad  
a
b
c
a. Fully charged  
b. 10% used  
c. Half used  
d. Mostly used  
e. Completely used (flickers)  
(camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
d. Consumido la mayor parte  
d
e
e. Totalmente consumida (parpadea)  
(la videocámara se apagará pronto, cambie la  
batería en cuanto sea posible)  
Please refer to the table on page 23 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
Consulte la tabla de la página 23 para ver los tiempos aproximados  
de filmación continua.  
El tiempo de filmación puede verse afectado por las condiciones  
ambientales y de temperatura.  
The recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in the operating instruc-  
tions is measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may be different  
when you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times given  
in these instructions.  
El tiempo de filmación se reduce mucho en un ambiente frío.  
El tiempo de filmación continua que aparece en el manual de  
instrucciones ha sido medido con una batería totalmente cargada y  
a 77°F(25°C).  
Debido a que las condiciones y la temperatura ambiente pueden ser  
diferentes cuando utilice la videocámara, el tiempo de batería  
disponible puede no ser igual al que aparece en las instrucciones.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification  
La marca de carga suministrada con la batería le ayuda  
a saber si se ha cargado o no.  
Existen dos colores (rojo y negro) y usted elige  
cuál indica que está cargada o descargada.  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colours are provided (red and black)-you may  
choose which one indicates charged and which indicates  
discharged.  
24  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparing  
Preparación  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Inserción y extracción de un casete  
Existen tres tipos de cintas Mini DV: DVM80, DVM60 y DVM30.  
Al insertar un casete o al cerrar el contenedor de este, no lo haga con  
fuerza, podría estropear el mecanismo.  
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60 and  
DVM30.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. It can cause a malfunction.  
Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.  
Únicamente utilice cintas Mini DV CASSETTE.  
1. Conecte una fuente de energía, deslice la tecla  
OPEN/EJECT hacia adelante y abra la puerta del  
casete.  
1. Connect a power source and slide the  
OPEN/EJECT button the camcorder forwards and  
open the cassette door.  
1
2
- El mecanismo de soporte del casete sube  
automáticamente.  
2. Introduzca una cinta en el soporte del casete con  
la ventana situada hacia el exterior y la pestaña  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
Tape window  
de protección hacia arriba.  
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape  
window facing outward and the protection tab  
toward the top.  
3. Press the area labelled PUSH on the cassette  
holding mechanism until it clicks into place.  
3. Empuje el área con la grabación PUSH del  
4
3
soporte del casete hasta que encaje en su lugar.  
- El casete se carga automáticamente.  
4. Cierre la puerta del casete.  
- La videocámara no funciona con la puerta  
-
The cassette is loaded automaticcally.  
Cassette holder  
a. SAVE  
Cassette door  
del casete abierta.  
4. Close the cassette door.  
-
The camcorder will not operate with the  
cassette door open.  
Notas  
Cuando haya terminado de filmar una cinta que  
desee guardar, puede protegerla para evitar borrarla  
accidentalmente.  
Reference  
When you have recorded something that  
you wish to keep, you can protect it so  
that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
a. Protección de una cinta  
Push the safety tab on the cassette so that the  
hole is not covered.  
Deslice la pestaña de seguridad de la cinta de modo  
que no cubra la abertura.  
b. Removing tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the protection tab back so that it  
covers the hole.  
b. Desprotección de una cinta  
b. REC  
Si ya no desea guardar la filmación de la cinta, deslice  
la pestaña de protección de modo que cubra la abertura.  
Cómo guardar una cinta  
a. Evite lugares en los que haya imanes.  
b. Evite lugares con humedad y polvo.  
c. Guárdela en posición recta y evite los lugares  
expuestos al sol.  
How to keep a tape  
a. Avoid places where there are magnets.  
b. Avoid humidity-and-dust prone places.  
c. Keep it in an upright position and avoid storing in  
direct sunlight.  
d. No deje caer ni golpee las cintas.  
25  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Filmación básica  
Making your First Recording  
Filmando por primera vez  
1. Connect a Power source. (see page 21)  
(Battery pack or AC power adapter)  
1. Conecte la fuente de energía.  
(Consulte la página 21)  
(Batería o adaptador de corriente CA)  
1
2
Insert a cassette. (see page 25)  
Introduzca un casete.  
(Consulte la página 25)  
2. Remove the LENS CAP and hook it  
onto the hand strap.  
2. Retire la tapa de la lente y engánchela  
en la correa de mano.  
3. Set the power switch to the CAMERA  
position.  
4
Open the LCD monitor and make  
sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette  
is open, STOP will be displayed.  
Make sure the image you want to  
record appears in the  
3. Deslice el interruptor de encendido a  
la posición CAMERA.  
3
Abra la pantalla LCD y asegúrese  
de que aparece el indicador STBY.  
Si la pestaña de protección de la  
cinta está abierta, aparecerá el  
indicador STOP.  
LCD monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en la  
pantalla LCD or viewfinder.  
Asegúrese de que el nivel de batería indica que queda suficiente  
energía para el tiempo que espera filmar.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
4. Para empezar a filmar, pulse la tecla START/STOP.  
Se visualiza REC en la LCD.  
Para detener la filmación, pulse la tecla START/STOP de nuevo.  
Se visualiza STBY en la LCD.  
26  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Filmación básica  
Si introduce un casete y la videocámara permanece en el modo STBY  
durante más de 5 minutos, se apargará automáticamente.  
Para volver a utilizarla, pulse la tecla START/STOP o ponga el interruptor  
de encendido en la posición OFF y después en CAMERA.  
Esta función de apagado automático ha sido diseñada para ahorrar  
batería.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode  
for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the  
Power switch to OFF and then back to CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Editar búsqueda  
REC Search  
You can view a recording using with the  
REC SEARCH +, – function in STBY mode.  
REC SEARCH – enables you to play it  
backwords and REC SEARCH + enables  
you to play it forwards, for as long as you  
keep each button pressed.  
Podrá ver una escena filmada con la función  
REC SEARCH +, – en el modo STBY.  
REC SEARCH – le permite rebobinar y REC  
SEARCH + le permite avanzar rápidamente,  
mientras mantenga la tecla pulsado.  
REC  
SEARCH +, –  
If you press the the REC SEARCH – button  
quickly in STBY mode, your camcorder will  
play in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
Si pulsa durante un instante la tecla  
REC SEARCH – en el modo STBY,  
la videocámara reproducirá hacia atrás durante  
3 segundos y después volverá automáticamente  
a la posición inicial.  
REC  
SEARCH –  
Reference  
Mosaic shaped noise may appear on the screen  
during rec search mode.  
Notas  
Puede aparecer ruido en forma de mosaico en la  
pantalla durante el modo de editar búsqueda.  
27  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Filmación básica  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la filmación de imágenes estables  
Mientras filma, es muy importante sujetar la  
videocámara correctamente.  
Asegúre la tapa de la lente con firmeza enganchándola  
a la correa de mano. (Consulte la figura)  
While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.  
(refer to figure)  
Filmar utilizando la pantalla LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la correa  
de mano.  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto a la pantalla  
LCD para poder sostenerla y ajustarla.  
No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda.  
Puede apoyarse contra una pared o en una mesa para  
conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar con  
suavidad.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
5. Utilice el marco de la LCD como guía para determinar  
el plano horizontal.  
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Filmar utilizando el visor  
Recording with Viewfinder  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la correa  
de mano.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara  
para sostenerla.  
No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda.  
Puede apoyarse contra una pared o en una mesa para  
conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar con  
suavidad.  
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde ocular del visor.  
6. Utilice el marco del visor como guía para determinar  
el plano horizontal.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.  
28  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Filmación básica  
Adjusting the LCD  
Ajuste de la pantalla LCD  
La videocámara está equipada con una Pantalla de cristal  
líquido (LCD), que le permite ver lo que está filmando o  
reproducirlo directamente.  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view  
what you are recording or playing back directly.  
Depending on the conditions in which you are using the camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando  
la videocámara (ej., interior o exterior), puede ajustar:  
La luminosidad  
El color  
Brightness  
Colour  
1. Ponga el interruptor de encendido en la  
posición CAMERA o PLAYER.  
MENU  
ON/OFF  
2. Abra la pantalla LCD, ésta se encenderá.  
3. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
4. Gire el disco selector MENU a LCD ADJUST.  
5. Pulse ENTER para que aparezca el  
submenú.  
1. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER position.  
2. Open the LCD screen, the LCD switches on.  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
4. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.  
5. Press ENTER to enter the sub-menu.  
ENTER  
DISPLAY  
6. Gire el disco selector MENU hasta la opción  
del menú que desea ajustar (BRIGHT,  
COLOUR).  
6. Turn the MENU DIAL so that it highlights  
(MENU)  
SP STBY  
LCD ADJUST  
SP STBY  
the menu item you want to adjust  
(BRIGHT, COLOUR).  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
7. Pulse ENTER de nuevo.  
BRIGHT  
COLOUR  
RETURN  
I–00 18 36I  
Puede ajustar la LCD utilizando el disco  
selector MENU.  
7. Press ENTER again.  
You can adjust the LCD using the  
8. Pulse ENTER.  
Para realizar ajustes posteriores, repita  
los pasos 6, 7 y 8.  
MENU DIAL.  
: MENU  
: MENU  
8. Press ENTER.  
For further adjustment, repeat steps 6, 7, 8.  
9. Pulse la tecla MENU ON/OFF para finalizar  
la configuración.  
9. Press the MENU ON/OFF button to finish the setting.  
Using the VIEWFINDER  
Uso del VISOR  
Ajustar el enfoque  
Adjusting the Focus  
Utilice la tecla de ajuste del enfoque del VISOR para  
enfocar la imagen. (Consulte la figura)  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus  
the picture. (refer to figure )  
29  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Filmación básica  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Reproducción de la cinta en LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Puede reproducir las imágenes filmadas en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.  
1. Hold down the tab of the Power switch and turn it  
to the PLAYER position.  
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor de  
alimentación y deslícelo a la posición PLAYER.  
1
2. Insert the tape you want to view.  
2. Introduzca la cinta que desea ver.  
3. Open the LCD screen and make sure that STOP is  
displayed.  
PLAYER  
2
3. Abra la pantalla LCD y asegúrese de que que  
aparece el indicador STOP.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or the color if necessary.  
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y configure  
la luminosiddad y el color, si es necesario.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to the  
start point.  
4. Pulse la tecla  
el principio.  
(REW) para rebobinar la cinta hasta  
(STOP).  
To stop REWIND, press the  
Camcorder stops automatically after rewinding.  
(STOP) button.  
Para detener REWIND, pulse la tecla  
La videocámara se detiene automáticamente  
4
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
después de rebobinar.  
You can see the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the  
button.  
(STOP)  
5. Pulse la tecla  
reproducción.  
(PLAY/STILL) para comenzar la  
REW  
Puede ver en la LCD las imágenes filmadas.  
Para detener PLAY, pulse la tecla (STOP).  
Reference  
Notas  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 64)  
Various functions are availble in playback mode. (see page 66)  
También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión,  
después de conectar la videocámara a un televisor o reproductor.  
(Consulte la página 64)  
Existen diversas funciones en modo de reproducción.  
(Consulte la página 66)  
30  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Filmación básica  
Ajuste de la pantalla LCD durante la reproducción  
Adjusting the LCD during PLAY  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 29)  
Puede ajustar la pantalla LCD durante la reproducción.  
El método de ajuste es igual que el procedimiento utilizado  
en modo CAMERA: (Consulte la página 29)  
Controlling Sound from the Speaker  
Control del sonido del altavoz  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
El altavoz sólo funciona en modo PLAYER.  
(MENU)  
SP STOP  
When you use the LCD screen for playback, you can hear  
the recorded sound from the built-in Speaker.  
Cuando utilice la pantalla LCD para reproducir  
imágenes, puede escuchar el sonido grabado por el  
altavoz incorporado.  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SEL ..............SOUND1  
SPEAKER.................ON  
REC MODE..............SP  
DISPLAY...................LCD  
-
If you do not want to hear the sound, set SPEAKER  
to OFF in the menu.  
-
Si no desea escuchar el sonido, seleccione OFF  
para SPEAKER en el menú.  
: MENU  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Deslice el interruptor de encendido a la posición PLAYER.  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
3. Gire el disco selector MENU a SPEAKER.  
4. Pulse la tecla ENTER para cambiar el ajuste.  
5. Pulse la tecla MENU ON/OFF para finalizar la  
configuración de SPEAKER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight SPEAKER.  
4. Press the ENTER button to change the setting.  
5. Press the MENU ON/OFF button to finish the SPEAKER  
setting.  
If you close the LCD screen, both the screen and  
speaker are switched off.  
If the speaker does not work properly, check these  
Si cierra la pantalla LCD, se apagarán la pantalla y  
el altavoz.  
points;  
Si el altavoz no funciona correctamente, verifique lo  
siguiente;  
- ¿Está abierta la pantalla LCD?  
- ¿Está el volumen ajustado demasiado bajo?  
- ¿Está SPEAKER en OFF?  
SP PLAY  
0:00:00:00  
100MIN  
-
-
-
Is the LCD screen closed?  
Is the volume adjusted to a low?  
Is the SPEAKER set to OFF?  
VOLUME  
I–0 16 20I  
Volume Control  
The volume of the Speaker is controlled by moving the ZOOM  
lever (Volume control) during playback.  
Control del volumen  
El volumen del altavoz se controla moviendo la palanca del ZOOM  
(Control del volumen) durante la reproducción.  
31  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Using the Various Functions  
Uso de diversas funciones  
Setting the menu item  
Ajuste de opciones del menú  
Power switch  
Mode switch  
CAMERA  
PLAYER  
Interruptor de encendido  
Interruptor de modo  
CAMERA  
PLAYER  
CAMCORDER mode  
CAMCORDER mode  
Modo Videocámara  
Modo Videocámara  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS  
LCD ADJUST  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SELECT  
SPEAKER  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SELECT  
SPEAKER  
PIP  
PIP  
DIGITAL ZOOM  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
IRIS  
REC MODE  
REC LAMP  
WIND CUT  
AUDIO MODE  
PHOTO MODE  
DISPLAY  
REC MODE  
DISPLAY  
DATE/TIME  
DIGITAL ZOOM  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
IRIS  
REC MODE  
REC LAMP  
WIND CUT  
AUDIO MODE  
PHOTO MODE  
DISPLAY  
REC MODE  
DISPLAY  
DATE/TIME  
Functions  
in menu  
PLAYER Funciones  
del menú  
DATE/TIME  
DEMO  
DATE/TIME  
DEMO  
CLOCK SETTING  
CLOCK SETTING  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.  
Ponga la videocámara en modo CAMERA o PLAYER.  
MENU  
ON/OFF  
1. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU OSD is displayed.  
(MENU)  
SP STBY  
Aparece MENU OSD.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
ENTER  
El cursor ( ILUMINADO ) indica la  
función que está ajustando.  
2. Con el disco selector MENU y la tecla  
ENTER del panel posterior, seleccione y  
active la opción.  
3. Puede salir del modo de menú pulsando  
la tecla MENU ON/OFF.  
The cursor (  
you are currently adjusting.  
) indicates the feature  
HIGHLIGHT  
DISPLAY  
2. Using the MENU DIAL and ENTER buttons on  
the rear side panel, select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the  
MENU ON/OFF button.  
: MENU  
32  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Availability of functions in each mode  
Funciones disponibles en cada modo  
Requested  
Mode  
Modo  
Solicitado  
Digital functions  
Digital Special Effects  
Funciones digitales  
Efectos especiales digitales  
OTHER  
Sub  
Operating  
Mode  
Modo  
OTROS  
GHOST  
DIS  
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
DIS  
D.ZOOM  
O
PHOTO  
PIP  
EFFECTS  
operativo  
DIS  
EFECTOS  
DIS  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
O
O
O
O
O
O
q
q
q
q
q
GHOST  
GHOST  
q
DSE  
DSE  
OTHER  
EFFECTS  
OTROS  
EFECTOS  
q
O
O
O
O
O
O
O : El modo solicitado funcionará en modo operativo.  
O
: The requested mode will work with the operating mode.  
: The operating mode will be released and the requested mode will work.  
:You can not change the requested mode.  
q
: Se desactivará el modo operativo y funcionará el modo  
solicitado.  
: No puede cambiar el modo solicitado.  
Notas  
Reference  
If the menu item displays DISABLE for some functions, you are not  
Si la opción del menú indica DISABLE para algunas funciones, no  
puede cambiar la configuración de ese menú.  
able to change that menu setting.  
Cuando fije el modo IRIS en modo manual (no AUTO),  
- El modo de PROGRAM AE cambiará a AUTO.  
When you set the IRIS mode to manual(not AUTO) mode,  
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.  
Cuando fije el modo SHUTTER SPEED en modo manual (no AUTO),  
- El modo de PROGRAM AE cambiará a AUTO.  
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO)  
mode,  
Cuando fije el modo PROGRAM AE en modo manual (no AUTO),  
- El modos de SHUTTER SPEED y IRIS cambiará a AUTO.  
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.  
When you set the PROGRAM AE mode to manual(not AUTO) mode,  
The SHUTTER SPEED and IRIS mode will be changed to AUTO.  
-
33  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
LCD ADJUST  
LCD ADJUST  
The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.  
Please see page 29.  
La función LCD ADJUST funciona en los modos CAMERA y PLAYER.  
Consulte la página 29.  
CUSTOM SET  
CUSTOM SET  
Puede personalizar los ajustes y guardarlos para utilizarlos con  
You can customize settings and save them for future use.  
posterioridad.  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.  
La función CUSTOM SET sólo funciona en modo CAMERA.  
If you want to use the CUSTOM function (see page 53) correctly,  
set the status of each item to what you want before using the  
CUSTOM function.  
Si desea utilizar correctamente la función CUSTOM (consulte la  
página 53), fije el estado que desee para cada opción utilizando  
la función CUSTOM.  
You can set and store the following items :  
Puede fijar y guardar las opciones siguientes:  
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.  
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(MENU)  
SP STBY  
1. Deslice el interruptor de encendido a la posición  
CAMERA.  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF para que aparezca  
la lista MENU.  
3. Girando el disco selector MENU, seleccione CUSTOM  
SET y pulse la tecla ENTER.  
4. Con el disco selector MENU y la tecla ENTER, fije  
el estado de cada opción que desee.  
5. Para guardar la configuración y salir del menú, pulse la  
tecla MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU  
list.  
3. Turning the MENU DIAL, select CUSTOM SET and press  
the ENTER button.  
: MENU  
4. Using the MENU DIAL and ENTER button,  
set the status of each item to what you want.  
CUSTOM SET  
SP STBY  
DIS............................ON  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE .........................OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
5. To store settings and to exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button .  
Reference  
: MENU  
Notas  
If you want to activate the CUSTOM function,  
press the CUSTOM button in CAMERA mode.  
If you set the SHUTTER to 1/6, 1/13, 1/25 the DIS will be changed to  
OFF.  
If you set the IRIS to manual, the PROGRAM AE will be changed to  
AUTO.  
Si desea activar la función CUSTOM, pulse la tecla CUSTOM en modo  
CAMERA.  
Si fija SHUTTER en 1/6, 1/13, 1/25, DIS cambiará OFF.  
Si fija IRIS en manual, PROGRAM AE cambiará a AUTO.  
34  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
DIS (Estabilizador digital de imagen)  
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation  
function that compensates for any shaking or moving of the hand  
holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
DIS (Estabilizador digital de imagen) es una función de compen-  
sación de temblor de la mano que compensa cualquier ligero  
temblor o movimiento de la mano que sostiene la videocámara (den-  
tro de unos límites razonables).  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
Recording with the zoom  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Se filma con Zoom  
Se filma un primer plano de un objeto pequeño  
Se filma y camina al mismo tiempo  
Se filma a través de la ventana de un vehículo  
Recording through the window of a vehicle  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA.  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................ON  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
3. Gire el disco selector MENU a DIS.  
3. Turn the MENU DIAL highlight to DIS.  
: MENU  
: MENU  
4. Para activar la función DIS, pulse la tecla  
ENTER.  
4. To activate the DIS function, press the ENTER button.  
El menú DIS cambia a ON.  
The DIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.  
Si no desea utilizar la función DIS,  
seleccione OFF en el menú DIS.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Notas  
Reference  
Se recomienda desactivar la función de compensación de temblor de  
la mano cuando se utilice un trípode.  
It is recommended that you deactivate the handshake compensation  
function when using a tripod.  
The DIS function will not operate in the low SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25  
La función DIS no funcionará en modo SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25.  
Si selecciona ON para DIS en modo GHOST, éste se desactivará.  
Si utiliza la función DIS, puede deteriorarse la calidad de las imágenes.  
mode.  
If you set DIS function to ON in GHOST mode, the GHOST mode will  
be switched off.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
35  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
PIP (Imagen a imagen)  
PIP (Picture-in-Picture)  
La función PIP (Imagen a imagen) sólo funciona en modo CAMERA.  
La función PIP funciona en combinación con otras funciones utilizando  
una pequeña pantalla superimpuesta para mostrar una imagen original  
(Ej. Zoom digital). Esto le puede ayudar a tener una idea más clara de  
lo que está filmando.  
The PIP (Picture-in-Picture) function works in CAMERA mode only.  
The PIP feature works in combination with the various functions by  
using a small, super imposed screen to show an original image  
(Ex. Digital Zoom). This should help you to get a more clear idea  
of what you are shooting.  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA.  
1. Set the camcoder to CAMERA mode.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................ON  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Aparecerá la lista de menús.  
The menu list will appear.  
3. Gire el disco selector MENU a PIP.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight PIP.  
: MENU  
: MENU  
4. Para activar la función PIP, pulse la tecla  
ENTER.  
4. To activate the PIP function, press the ENTER button.  
The PIP menu is changed to ON.  
El menú PIP cambia a ON.  
If you do not want to use the PIP function, set the PIP menu to OFF.  
Si no desea utilizar la función PIP,  
seleccione OFF para el menú PIP.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Reference  
When you use the PIP function, the PIP screen will be  
recorded on the tape.  
The PIP function will not operate in the DSE function.  
If you set the SHUTTER to manual (1/6, 1/13, 1/25) in PIP mode,  
Notas  
the PIP will disappear.  
Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP se grabará en la cinta.  
La función PIP no funcionará en la función DSE.  
Si selecciona manual para SHUTTER (1/6, 1/13, 1/25) en modo PIP,  
éste desaparecerá.  
36  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Lejos y cerca con DIGITAL ZOOM  
Zoom works in CAMERA mode only.  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
Zooming In and Out  
Lejos y cerca  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in the scene.  
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el  
tamaño del tema de la escena.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using a variable zoom speed.  
Use these features for different shots; Please note that over use of  
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and  
a reduction of battery usage time.  
Para lograr filmaciones profesionales, no utilice el zoom con  
demasiada frecuencia.  
Puede utilizar una velocidad de zoom variable.  
Utilice estas funciones para tomas diferentes. Tenga en cuenta  
que si abusa de la función zoom obtendrá resultados poco proferi-  
onales y reducirá el tiempo de uso de la batería.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual  
zoom, move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
1. Mueva la palanca del zoom un poco para  
el zoom gradual, múevala más para el  
1-1  
1-2  
W
W
T
T
zoom de alta velocidad.  
El zoom se supervisa en la pantalla OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. T(Telefoto):  
TELE  
2
3
El tema aparece más cerca.  
W
W
3. W(Wide angle) side:  
T
T
Subject appears farther away.  
3. W(Ángulo amplio):  
El tema aparece más lejos.  
WIDE  
Reference  
You can record a subject that is a minimum of 1 m  
Notas  
Puede filmar un tema que esté a un mínimo de 1 m  
de la superficie de la lente en la posición TELE o a  
10 mm en la posición WIDE.  
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE  
position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the  
WIDE position.  
37  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Digital Zoom  
Zoom digital  
More than 22x zoom is a achieved digitally.  
The picture quality deteriorates the more you zoom in on the  
subject.  
We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL  
ZOOM for picture stability.  
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.  
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca  
al tema.  
Le recomendamos que utilice la función DIS con DIGITAL ZOOM  
para lograr una imagen estable.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
D.ZOOM  
SP STBY  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA.  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
OFF  
44 X  
500X  
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
3. Turn MENU DIAL to D.ZOOM.  
: MENU  
3. Gire el disco selector MENU a D.ZOOM.  
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.  
4. Pulse ENTER para que aparezca el submenú.  
5. Turn the MENU DIAL so that it highlights the zoom magnification.  
5. Gire el disco selector MENU a la opción de aumento con zoom.  
Press ENTER to activate the digital zoom and return to main menu.  
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,  
Pulse ENTER para activar el zoom digital y volver al menú principal.  
Si sale del submenú sin pulsar la tecla ENTER, no se cambia el  
modo DIGITAL ZOOM.  
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Reference  
Notas  
If you use the digital zoom function, the picture quality may deteriorate.  
Si utiliza la función de zoom digital, puede deteriorarse la calidad de  
las imágenes.  
38  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different shooting conditions.  
La función PROGRAM AE sólo funciona en modo CAMERA.  
Los modos de PROGRAM AE le permiten ajustar las velocidades del  
obturador y aberturas para que se adapten a las distintas  
condiciones en que se filma.  
They give you creative control over the depth of field.  
Permiten controlar creativamente la profundidad de campo.  
AUTO mode  
Modo AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250  
second,depending on the scene.  
-
-
-
Equilibrio automático entre el motivo y el fondo.  
Se utiliza en condiciones normales.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a 1/250  
de segundo, según la escena.  
PORTRAIT mode (  
)
Modo PORTRAIT (  
)
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
-
Para enfocar el motivo principal y frontal, cuando el fondo queda  
desenfocado.  
-
-
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el exterior.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a 1/1000  
de segundo.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 second.  
SPORT mode (  
)
Modo SPORT (  
)
-
For recording people or objects moving quickly.  
-
Para filmar personas u objetos que se mueven con rapidez.  
HSS mode (  
)
Modo HSS (  
)
-
For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or  
tennis games.  
-
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como jugadores  
de golf o partidos de tenis.  
Configuración de PROGRAM AE  
Setting the PROGRAM AE  
(MENU)  
SP STBY  
(AUTO)  
AUTO  
PORTRAIT  
SPORT  
HSS  
PROGRAM AE  
SP STBY  
1. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE ........AUTO  
Aparecerá la lista de menús.  
The menu list will appear.  
2. Gire el disco selector MENU a PROGRAM AE.  
3. Pulse ENTER para que aparezca el submenú.  
4. Con el disco selector MENU, seleccione el  
modo PROGRAM AE.  
RETURN  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
PROGRAM AE.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
Pulse ENTER para confirmar el modo  
4. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.  
PROGRAM AE.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Press ENTER to confirm the program AE mode.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
39  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
DSE(Efecto digital especial) SELECT  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record and the effect that you wish to give.  
There are 10 DSE modes.  
La función DSE sólo funciona en modo CAMERA.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su  
filmación añadiendo varios efectos especiales.  
Seleccione el efecto digital adecuado para el tipo de imagen que  
desea filmar y el efecto que desea obtener.  
Dispone de 10 modos DSE.  
a. Modo ART  
Este modo da a las imágenes un efecto normal.  
b. Modo MOSAIC  
Este modo da a las imágenes un efecto mosaico.  
c. Modo SEPIA  
Este modo da a las imágenes un color rojizo  
amarronado.  
d. Modo NEGA  
Este modo invierte los colores de la imagen,  
creando una imagen negativa.  
e. Modo MIRROR  
Este modo corta la imagen por la mitad, utilizando  
el efecto de espejo.  
f. Modo B/W  
Este modo cambia las imágenes a blanco y negro.  
g. Modo EMBO  
Este modo crea un efecto en 3D.  
h. Modo CINEMA  
Este modo cubre la parte superior/inferior de  
la pantalla dar un efecto similar a una película.  
i. Modo MAKE UP  
Este modo permite seleccionar las imágenes en  
rojo, amarillo, verde o azul.  
j. Modo GHOST  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
a
c
e
g
i
b
d
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colours of the image  
creating a negative image.  
f
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
f. B/W mode  
This mode changes the images to black and white.  
h
g. EMBO mode  
This mode creates a 3D effect.  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of the  
screen to give a movie-like effect.  
j
i. MAKE UP mode  
This mode allows the images to be selected in red,  
yellow, green or blue colours.  
Este modo da a las imágenes un efecto de  
arrastre de la imagen.  
j. GHOST mode  
40  
This mode gives the images a dragging effect.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
MENU  
ON/OFF  
Selección de un efecto  
Selecting an effect  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
ENTER  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
DISPLAY  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Aparecerá la lista de menús.  
3. Gire el disco selector MENU a  
DSE SELECT.  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DSE SELECT.  
4. Pulse ENTER para que aparezca el  
submenú.  
(MENU)  
SP STBY  
DSE SELECT  
(OFF)  
SP STBY  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
CUSTOM SET  
OFF  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT ..........OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
SEL.:ENTER  
5. Girando el disco selector MENU,  
seleccione el modo DSE.  
5. Using the MENU DIAL, select the DSE  
mode.  
Pulse ENTER para confirmar el  
modo DSE.  
Press ENTER to confirm the DSE mode.  
: MENU  
: MENU  
In MAKE-UP mode, a MENU list  
for selecting RED/GREEN/BLUE  
/YELLOW will appear.  
– En modo MAKE-UP, aparecerá una  
lista MENU para selecccionar RED/  
GREEN/BLUE/YELLOW.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Notas  
Reference  
Si selecciona el modo DSE con el modo PIP, el modo PIP se  
desactivará.  
La función GHOST no estará activada en los modos DIS y  
SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25.  
If you select the DSE mode with the PIP mode, the PIP mode will be  
switched off.  
GHOST function will not operate in DIS and 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER  
mode.  
41  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
W.BALANCE (WHITE BALANCE)  
W.BALANCE (WHITE BALANCE)  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality colour of the image.  
La función WHITE BALANCE sólo funciona en modo CAMERA.  
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el  
color exclusivo del objeto en cualquier condición de filmación.  
Puede seleccionar el modo WHITE BALANCE adecuado para  
obtener una buena calidad de color de la imagen.  
AUTO: This mode is generally used to control the  
WHITE BALANCE automatically.  
HOLD: It fixes the current WHITE BALANCE value.  
AUTO: Este modo se utiliza generalmente para controlar  
automáticamente el balance de blancos.  
HOLD:Fija el valor actual de WHITE BALANCE.  
INDOOR: Controla el valor de WHITE BALANCE de acuerdo a  
un ambiente interior.  
OUTDOOR: Controla WHITE BALANCE de cuerdo al ambiente  
exterior.  
INDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the  
outdoor ambience.  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
W.BALANCE  
(AUTO)  
SP STBY  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE ...........AUTO  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
RETURN  
SEL.:ENTER  
Aparecerá la lista de menús.  
The menu list will appear.  
3. Gire el disco selector MENU a  
W.BALANCE.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
W.BALANCE.  
: MENU  
: MENU  
4. Pulse ENTER para que aparezca el submenú.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
5. Utilizando el disco selector MENU, seleccione el modo  
WHITE BALANCE.  
5. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.  
Press ENTER to confirm the WHITE BALANCE mode.  
Pulse ENTER para confirmar el modo WHITE BALANCE.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
42  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
SHUTTER  
SHUTTER  
The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both  
fast and slow moving objects.  
La función SHUTTER SPEED sólo funciona en modo CAMERA.  
La velocidad del obturador puede controlarse, permitiéndole que  
filme tanto objetos en movimiento rápido como lento.  
You can select one of the following.  
Puede seleccionar una de las opciones siguientes.  
AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000, 1/10000 second.  
AUTO is fixed at 1/50 second.  
AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000, 1/10000 de segundo.  
AUTO se fija a 1/50 de segundo.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
SHUTTER  
SP STBY  
(AUTO)  
AUTO  
1/6  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER ...............AUTO  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
1/13  
1/25  
1/50  
1/120  
SEL.:ENTER  
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight SHUTTER.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
: MENU  
: MENU  
3. Gire el disco selector MENU a SHUTTER.  
4. Pulse ENTER para que aparezca el submenú.  
5. Using the MENU DIAL, select the SHUTTER SPEED mode.  
5. Utilizando el disco selector MENU, seleccione el modo SHUTTER  
SPEED.  
Press ENTER to confirm the SHUTTER SPEED mode.  
Pulse ENTER para confirmar el modo SHUTTER SPEED.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Notas  
Reference  
The SHUTTER SPEED function will not operate with either the DIS or  
the GHOST modes ON.  
La función SHUTTER SPEED no funcionará con los  
modos DIS o GHOST en ON.  
43  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
IRIS  
IRIS  
La función IRIS sólo funciona en modo CAMERA.  
The IRIS function works in CAMERA mode only.  
The IRIS controls the quantity of light entering through the lens.  
If you select a higher value, the iris opens, and the  
image will be brighter.  
IRIS controla la cantidad de luz que entra a través de las lentes.  
Si selecciona un valor positivo, el iris se abre, y la imagen  
tendrá más iluminación .  
Si selecciona un valor negativo, el iris se cerrará y la imagen  
se oscurecerá.  
If you select a lower value, the iris will be closed more, and the  
image will be darker.  
Puede seleccionar una de las opciones siguientes.  
You can select one a the following.  
AUTO : Selecciona el valor de iris para la próxima exposición.  
MANUAL: 0 ~ 29  
AUTO  
MANUAL: 0 ~ 29  
: It selects the iris value for the proper exposure.  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
IRIS  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
AUTO  
MANUAL I–0 15 29I  
RETURN  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Aparecerá la lista de menús.  
The menu list will appear.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
3. Gire el disco selector MENU a IRIS.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight IRIS.  
: MENU  
4. Pulse ENTER para que aparezca el submenú.  
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.  
Si desea utilizar el modo manual, seleccione MANUAL y pulse  
If you want to use manual mode, select MANUAL and press  
ENTER.  
Using the MENU DIAL, select the IRIS value.  
ENTER.  
Girando el disco selector MENU, seleccione el valor de IRIS.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
44  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
REC MODE  
REC MODE  
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
La función REC MODE funciona en los modos CAMERA y  
PLAYER.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
Esta videocámara filma y reproduce en modo SP (reproducción  
estándar) y en modo LP (reproducción larga).  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording  
SP (reproducción estándar): Este modo permite 60 minutos  
time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time  
de filmación con una cinta DVM60.  
LP (reproducción larga): Este modo permite 90 minutos de  
with a DVM60 tape.  
filmación con una cinta DVM60.  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA  
y PLAYER.  
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER  
mode.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
LP STBY  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............LP  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Aparecerá la lista de menús.  
The menu list will appear.  
3. Gire el disco selector MENU a REC MODE.  
: MENU  
: MENU  
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC  
MODE.  
4. Para seleccionar REC MODE, pulse la tecla ENTER.  
REC MODE cambia entre SP y LP con cada pulsación.  
4. To select the REC MODE, press the ENTER button.  
The REC MODE switches between SP and LP with each press.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Reference  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Notas  
Recomendamos que utilice esta videocámara para reproducir las  
cintas filmadas en esta videocámara.  
La reproducción de una cinta filmada en otro equipo puede producir  
un ruido de mosaico.  
We recommend that you use this camcorder to play back any tape  
recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic  
shaped noise.  
When you record in SP and LP modes on one tape or you record  
some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
Cuando filme en los modos SP y LP en una cinta o filme algunas  
escenas en modo LP, las imágenes reproducicas pueden estar  
distorsionadas o el código de tiempo entre escenas puede ser  
incorrecto.  
Grabe usando el modo SP para conseguir una mejor calidad de  
imagen y sonido.  
45  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
REC LAMP  
REC LAMP  
The REC LAMP function works in CAMERA mode only.  
You can turn the REC indicator on or off during recording.  
La función REC LAMP sólo funciona en modo CAMERA.  
Puede activar o desactivar el indicador REC durante la filmación.  
1. Ponga la videocámara en modo  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
CAMERA.  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............OFF  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
3. Gire el disco selector MENU a  
REC LAMP.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC  
LAMP.  
: MENU  
: MENU  
4. Para activar o desactivar el indicador REC durante la filmación,  
pulse la tecla ENTER.  
4. To turn the REC indicator ON or OFF during recording, press the  
ENTER button.  
El menú REC LAMP cambia entre ON y OFF respectivamente.  
Si desea desactivar el indicador, seleccione OFF para REC  
LAMP.  
The REC LAMP menu is changed to ON or OFF respectively.  
If you want to turn off the indicator, set the REC LAMP to OFF.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
WIND CUT  
WIND CUT  
La función WIND CUT sólo funciona en modo CAMERA.  
La función WIND CUT minimiza el ruido del viento y otros ruidos  
durante la filmación.  
- Cuando la pantalla contra el viento está activada, se cortan  
algunos sonidos bajos con el sonido del viento.  
El método de selección WIND CUT es igual al del modo  
REC LAMP.  
The WIND CUT function works in CAMERA mode only.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
during recording.  
- When the wind cut is on, some low sounds are cut out along with  
the sound of the wind.  
The WIND CUT selecting method is the same as the REC LAMP  
mode.  
46  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
AUDIO MODE  
AUDIO MODE  
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode only.  
This camcorder records the sound in two ways. (12BIT, 16BIT)  
La función MODE AUDIO sólo funciona en modo CAMERA.  
Esta videocámara graba el sonido de dos maneras.  
(12 BIT, 16 BIT)  
12BIT: You can record two 12bit stereo sound tracks.  
12 BIT: Puede grabar dos pistas de sonido estéreo de 12 bits.  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
El sonido estéreo original puede grabarse en la pista  
MAIN (SOUND1).  
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB  
(SOUND2) track.  
16BIT: You can record one high quality stereo sound using the  
El sonido estéreo adicional puede doblarse en la  
pista SUB (SOUND2).  
16 BIT: Puede grabar un sonido estéreo de alta calidad  
16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
utilizando el modo de grabación de 16 bits.  
El doblaje del sonido no es posible cuando se utiliza  
este modo.  
1. Ponga la videocámara en modo  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
CAMERA.  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........16BIT  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight AUDIO  
MODE.  
: MENU  
: MENU  
3. Gire el disco selector MENU a  
AUDIO MODE.  
4. To select the AUDIO MODE, press the ENTER button.  
4. Para seleccionar AUDIO MODE, pulse la tecla ENTER.  
The AUDIO MODE switches between 12BIT-16BIT with each  
press.  
AUDIO MODE conmuta entre 12 BIT y 16 BIT cada vez que se  
pulsa la tecla.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
47  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
DISPLAY  
DISPLAY  
The DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER mode.  
You can select the output path of OSD (On Screen Display).  
There are two ways;  
La función DISPLAY funciona en los modos CAMERA y PLAYER.  
Puede seleccionar la salida para el OSD (Visualizador en pan-  
talla).  
Hay dos maneras;  
LCD: The OSD appears in the LCD screen and EVF only.  
LCD/V-OUT: The OSD appears in the LCD screen, EVF and  
LCD: OSD sólo aparece en la pantalla LCD y EVF.  
LCD/V-OUT: OSD aparece en la pantalla LCD, EVF y TV.  
TV.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA o PLAYER.  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DISPLAY.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
3. Gire el disco selector MENU a DISPLAY.  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE .........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
4. To select the DISPLAY mode, press the  
ENTER button.  
4. Para seleccionar el modo DISPLAY,  
pulse la tecla ENTER.  
DISPLAY...................LCD/V-OUT  
The DISPLAY mode switches between  
LCD - LCD/V-OUT with each press.  
El modo DISPLAY cambia entre LCD y  
LCD/V-OUT en cada pulsación.  
: MENU  
: MENU  
5. To exit, press the MENU ON of OFF button.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Turning OSD ON or OFF.  
Activar y desactivar OSD.  
– Pulse la tecla ENTER situado en el panel posterior.  
Press the ENTER button on the rear side panel.  
48  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
DATE/TIME  
DATE/TIME  
The DATE/TIME function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
The date and time is automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
La función DATE/TIME funciona en los modos CAMERA y  
PLAYER.  
La fecha y la hora se graban automáticamene en un área  
especial de la cinta.  
Puede elegir que aparezca la fecha, la hora o las dos.  
You can choose to display - either the date, time or both.  
DATE only  
TIME only  
DATE/TIME  
DATE: sólo la fecha  
TIME: sólo la hora  
DATE/TIME: la fecha y la hora  
(MENU)  
SP STBY  
DATE/TIME  
SP STBY  
1. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
Aparecerá la lista de menús.  
REC LAMP...............OFF  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME ..............OFF  
The menu list will appear.  
OFF  
DATE  
TIME  
DATE/TIME  
2. Gire el disco selector MENU a DATE/TIME.  
2. Turn the MENU DIAL to DATE/TIME.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
3. Pulse ENTER para que aparezca el  
submenú.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
4. Con el disco selector MENU, seleccione el modo DATE/TIME.  
4. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
Pulse ENTER para confirmar el modo DATE/TIME y volver  
Press ENTER to confirm the  
main menu.  
DATE/TIME mode and return to the  
al menú principal.  
Si sale del submenú sin pulsar la tecla ENTER, el modo  
If you exit the sub-menu without pressing ENTER, the DATE/TIME  
mode is not changed.  
DATE/TIME no se cambiará.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Reference  
Notas  
DATE/TIME no se ve afectada por la tecla OSD ON/OFF (ENTER).  
DATE/TIME indicará “– – – ” en las condiciones siguientes.  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (ENTER) button.  
The DATE/TIME will read “– – –” in the following conditions.  
Durante la reproduccción de una sección en blanco de la cinta.  
Si la cinta se ha filmado antes de fijar la fecha y la hora en la  
memoria de la cámara.  
During playback of a blank section of tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
camera’s memory.  
Cuando la batería de lítio se debilita o se gasta.  
49  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
DEMO  
DEMO  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
are included with your camcorder so that you may use them more  
easily.  
La demostración muestra automáticamente la mayoría de las  
funciones que se incluyen en la videocámara para que pueda  
utilzarlas con más facilidad.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when you  
are not recording.  
The demonstration operates repeatedly until the DEMO mode is  
set to OFF.  
DEMO sólo funciona en modo CAMERA cuando no se está  
filmando.  
La demostración se va repitiendo hasta que el modo DEMO se  
fija en OFF.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ponga la videocámara en modo CAMERA.  
(MENU)  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE .........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME...............OFF  
DEMO.......................OFF  
SAMSUNG  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
DEMONSTRATION  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DEMO.  
: MENU  
3. Gire el disco selector MENU a DEMO.  
4. Seleccione ON para DEMO a fin de activar la función.  
4. To activate the DEMO function, set the DEMO to ON.  
Pulse la tecla del menú para salir del menú.  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will start.  
Empezará la demostración.  
5. To end the demonstration, set the DEMO to OFF.  
Reference  
5. Para finalizar la demostración, seleccione OFF para DEMO.  
Notas  
The DEMO function only works without a TAPE installed.  
If you set the DEMO to ON during recording or STBY mode, the  
demonstration will activate 3 minutes later after the tape ejecting.  
If you press other keys (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
CUSTOM) during the DEMO mode, the DEMO stops for a while and  
resume the demonstration if you do not operate any other functions  
within 3 minutes.  
DEMO sólo funciona sin una CINTA instalada.  
Si selecciona ON para DEMO cuando está filmando o en modo STBY,  
la demostración se activará 3 minutos después de expulsar la cinta.  
Si pulsa otras teclas (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)  
durante el modo DEMO, la demostración se detendrá durante un  
tiempo y se reanudará si no utiliza ninguna otra función en 3 minutos.  
50  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
CLOCK SET  
CLOCK SET  
Setting the CLOCK only works in CAMERA mode.  
The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
CLOCK sólo funciona en modo CAMERA.  
DATE/TIME se graba automáticamente en la cinta.  
Antes de filmar, fije la fecha y la hora.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
(MENU)  
SP STBY  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME...............OFF  
DEMO.......................OFF  
CLOCK SET  
(
2001  
)
2. Gire el disco selector MENU a  
CLOCK SET.  
23:00  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CLOCK  
SET.  
1.JAN. 2001  
3. Pulse la tecla ENTER para entrar en  
el modo SETTING.  
: MENU  
: MENU  
3. Press the ENTER button to enter the  
SETTING mode.  
El PARPADEO indica el ajuste que debe  
cambiarse,  
El año será el primero en parpadear.  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
BLINKING indicates the setting to be  
changed.  
The year will be the first to blink.  
(
COMPLETE!  
)
(
00 )  
22: 00  
3.FEB.2002  
22:25  
3.FEB.2002  
4. Girando el disco selector MENU, cambie el  
valor del año.  
4. Using the MENU DIAL, change the year  
setting.  
: MENU  
: MENU  
5. Pulse la tecla ENTER.  
El mes parpadeará.  
5. Press the ENTER button.  
6. Girando el disco selector MENU, cambie el valor del mes.  
The month will blink.  
7. Pulse la tecla ENTER.  
6. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
El día parpadeará.  
7. Press the ENTER button.  
8. Puede fijar el día, la hora y los minutos siguiendo el mismo  
procedimiento utilizado para fijar el año y el mes.  
The day will blink.  
9. Pulse ENTER después de fijar el minuto.  
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure  
used for setting year and month.  
COMPLETE! parpadeará y, después de unos segundos, la pantalla  
volverá al menú principal.  
9. Press ENTER after setting the minute.  
COMPLETE! will blink, and then a few seconds later, the menu  
screen will return to main menu.  
51  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
EASY Mode (for Beginners)  
Modo de filmación EASY (para principiantes)  
Even a beginner can make a recording using the EASY mode.  
Incluso un principiante puede filmar utilizando el modo EASY.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
EASY sólo funciona en modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Deslice el interruptor de encendido a la posición CAMERA.  
2. Si pulsa la tecla EASY, todas las funciones de la  
cámara se desactivarán y la configuración para la  
filmanción se fijará en el modo básico siguiente.  
2. By pressing the EASY button, all the functions on the  
camera will be set to off and the recording settings will be  
set to the following basic mode.  
El nivel de batería, el modo de filmación, el  
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,  
contador, DATE/TIME, DIS (  
) aparecerán  
DIS (  
) will be displayed.  
cuando la videocámara se pona en marcha.  
La palabra “EASY” aparecerá en la pantalla  
LCD al mismo tiempo.  
The word “EASY” will appear on the LCD at the same  
time.  
EASY  
However, the DATE/TIME will only be seen if it has  
been previously set. (see page 49)  
Sin embargo, la fecha y la hora sólo se verán si  
se han fijado con anterioridad.  
(Consulte la página 49)  
EASY SP STBY  
0:00:00  
63MIN  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
3. Pulse START/STOP para empezar a filmar.  
settings.  
La filmación empezará y utilizará los ajustes de  
entorno automáticos básicos.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
The camera will return to the settings that were set prior to the  
EASY mode being switched on.  
4. Cuando se pulsa la tecla EASY de nuevo se desactiva el modo  
EASY.  
La cámara volverá a la configuración que existía antes de  
la activación del modo EASY.  
Reference  
In the EASY mode, certain functions are not available, such as  
Notas  
MENU, BLC, FADE, MF/AF.  
En modo EASY, ciertas funciones no están disponibles como, por  
ejemplo, MENU, BLC, FADE, MF/AF.  
If you want to use these functions, you must first switch the EASY  
mode off.  
-
Si desea utilizar estas funciones, primero debe desactivar  
el modo EASY.  
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good  
lithium battery has been installed).  
La configuracón del modo EASY se guarda en la cámara (siempre  
que se haya instalado una batería de litio).  
52  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
CUSTOM Mode  
Modo de filmación CUSTOM  
Puede personalizar la configuración y guardarla para utilizarla con  
You can customize settings and save them for future use.  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.  
Please set custom settings before using this function. (see page 34)  
posterioridad.  
La función CUSTOM SET sólo funciona en modo CAMERA.  
Fije la configuración personalizada antes de utilizar esta función.  
(Consulte la página 34)  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Deslice el interruptor de encendido a la posición  
CAMERA.  
2. To activate the CUSTOM function, press the  
CUSTOM button.  
“CUSTOM” will be displayed on the screen.  
2. Para activar la función CUSTOM, pulse la tecla  
CUSTOM.  
3. Press START/STOP to start recording.  
Aparecerá la palabra “CUSTOM” en la pantalla.  
CUSTOM  
Recording will begin using the CUSTOM settings.  
3. Pulse START/STOP para empezar a filmar.  
4. To switch the CUSTOM mode off, press the  
CUSTOM button again.  
La filmación empezará y utilizará la configuración  
CUSTOM.  
CUSTOM SP STBY  
0:00:00  
63MIN  
The camcorder will revert to the settings that were  
set prior to the custom mode being selected.  
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse la tecla  
CUSTOM de nuevo.  
La videocámarfa volverá a la configuración que se  
había fijado antes de que seleccionase el modo  
personalizado.  
Reference  
In CUSTOM mode, you cannot change settings of CUSTOM SET  
items.  
If you want to change custom settings, you must switch the  
CUSTOM mode off.  
Notas  
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a good  
lithium battery has been installed).  
En modo CUSTOM, no puede cambiar la configuración de  
CUSTOM SET.  
– Si desea cambiar la configuración personalizada, debe desactivar  
el modo CUSTOM.  
La configuración de CUSTOM se guardará en la cámara (siempre  
que se haya instalado una batería de litio).  
53  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
MF/AF (Enfoque manual/Enfoque automático)  
MF/AF sólo funciona en modo CAMERA.  
The MF/AF function works in CAMERA mode only.  
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar la función de enfoque  
automático, ya que le permite concentrarse en la parte creativa de la  
filmación.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as  
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing inadequate.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo determinadas condi  
ciones que hacen que el enfoque automático sea inadecuado.  
Auto Focusing  
If you are inexperienced with camcorders,  
Enfoque automático  
Si no tiene experiencia con videocámaras, le  
recomendamos que utilice el modo de enfoque  
automático.  
we recommend that you make use of the  
Auto Focus mode.  
Manual Focusing  
In the following cases you could obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
Enfoque manual  
En los casos siguientes podría obtener mejores  
resultados ajustando el enfoque manualmente.  
a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a  
la videocámara y otros lejanos.  
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.  
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como un  
a. A picture containing several objects, some close to  
the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or crowd.  
2
MF/AF  
coche.  
d. Personas u objetos que se mueven constante  
mente o con rápidez como un deportista o una  
multitud.  
MENU  
ON/OFF  
3
ENTER  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
DISPLAY  
1. Deslice el interruptor de encendido a la posición  
CAMERA.  
2. Press MF/AF (  
) button.  
2. Pulse la tecla MF/AF.  
3. Turn MF DIAL (MENU DIAL) up or down until the  
object is focused.  
3. Gire el MF DIAL (MENU DIAL) hacia arriba o hacia  
abajo hasta que el objeto quede enfocado.  
4
Zoom out a little if focusing is difficult.  
Aléjese un poco si el enfoque es difícil.  
4. Para volver a AF(Enfoque automático), pulse la  
tecla MF/AF de nuevo.  
MF/AF  
4. To return to AF(Auto Focus), press the MF/AF button  
again.  
54  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
BLC (Back Light Compensation)  
BLC (Compensación de contraluz)  
* BLC off  
* BLC on  
BLC works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
BLC funciona en modo CAMERA.  
Cuando el motivo está más oscuro que el  
fondo, entonces hay contraluz:  
El motivo está colocado frente a una  
The subject is placed in front of a window.  
The person to be shot is wearing white or  
ventana.  
La persona que se desea filmar lleva ropa  
shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish their features.  
blanca o brillante y está colocada frente de  
un fondo claro; la cara de la persona es  
demadiado oscura para distinguuir sus  
facciones.  
The subject is in the outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
El movio está en el exterior y el fondo es  
The subject is against a snowy background.  
un cielo cubierto.  
Las fuentes de iluminación son demasia-  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
dos brillantes.  
El motivo está contra un fondo nevado.  
2. Press the BLC button.  
Normal - BLC - Normal  
BLC enhances only the subject.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA.  
BLC  
2. Pulse la tecla BLC.  
Normal - BLC - Normal  
BLC sólo destaca el motivo.  
55  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Fade In and Out  
Entrada y salida gradual  
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA.  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the  
end of a sequence.  
Puede dar a sus películas un toque personal utilizando efectos espe-  
ciales como la entrada gradual al principio de una secuencia o la sali-  
da gradual al final de una secuencia.  
Para iniciar la filmación  
To Start Recording  
1. Antes de filmar, presione la tecla FADE.  
STBY  
0:00:00  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (salida gradual).  
1. Before shooting, hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
FADE  
2. Pulse la tecla START/STOP y a la vez.  
suelte la tecla FADE.  
REC  
0:00:15  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appears (fade in).  
La filmación empieza y la imagen y el sonido  
aparecen gradualmente (entrada gradual).  
Para detener la filmación (utilizar FADE IN /  
FADE OUT)  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
3. When you wish to stop shooting, hold down  
FADE button.  
FADE  
3. Cuando desee detener la filmación,  
mantenga pulsado la tecla FADE.  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (salida gradual).  
STBY  
0:00:15  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
4. Cuando la imagen haya desa  
parecido, pulse la tecla START/  
STOP para detener la filmación.  
4. When the picture has disappeared,  
press START/STOP button to  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
stop recording.  
a. FADE OUT  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
(Aprox. 4 segundos)  
b. FADE IN  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
(Aprox. 4 segundos)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
56  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Audio dubbing  
Doblaje de sonido  
La función AUDIO DUBBING sólo funciona en modo PLAYER.  
Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregrabada,  
grabada en modo SP con sonido de 12 bits.  
Utilice el micrófono interno, uno externo u otro equipo de audio.  
El sonido original no se borrará.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in the SP mode with 12bit sound.  
Use the internal , an external microphone or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Grabar el sonido de nuevo utilizando el doblaje del micrófono.  
Record the sound again using MIC dubbing.  
1. Ponga la videocámara en modo PLAYER.  
1. Set the camcorder to PLAYER mode  
If you want to use the external  
microphone, connect the microphone  
to the external MIC input on the  
camcorder.  
Si desea utilizar el micrófono externo,  
conecte el micrófono a la entrada MIC  
externa de la videocámara.  
2. Pulse la tecla  
(PLAY/STILL) y busque  
2. Press  
(PLAY/STILL) button and find  
el inicio de la escena que desea doblar.  
the start position of the scene to be dubbed.  
3. Pulse la tecla  
(PLAY/STILL) para  
3. Press (PLAY/STILL) button to pause  
detener la escena.  
the scene.  
4. Press A.DUB button on the Remote  
Control  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
4. Pulse la tecla A.DUB del mando a distancia.  
W
T
SELF  
TIMER MEMORY  
A.DUB aparecerá en la pantalla LCD.  
La videocámara está preparada para  
A.DUB will be displayed in the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub  
A.DUB  
el doblaje.  
PLAY/  
STILL  
ILL  
state for dubbing.  
X2  
SLOW  
5. Pulse la tecla  
(PLAY/STILL) para  
F.ADV  
5. Press the  
start dubbing.  
(PLAY/STILL) button to  
empezar el doblaje.  
Pulse el boton  
(STOP) para detener  
-
Press the  
(STOP) button to stop the dubbing.  
el doblaje.  
Notas  
Reference  
You can not dub sound on a pre-recorded tape  
recorded in LP mode or 16 bit mode.  
No puede doblar el sonido en una cinta grabada en modo LP o en  
modo de 16 bits.  
57  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Reproducir el sonido doblado  
Playing back dubbed Audio  
1. Insert the dubbed tape and press the  
MENU ON/OFF.  
(MENU)  
SP STOP  
AUDIO SEL  
SP STOP  
1. Introduzca la cinta doblada y pulse  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SEL ..............SOUND1  
SPEAKER.................ON  
REC MODE..............SP  
DISPLAY...................LCD  
MENU ON/OFF.  
SOUND1  
SOUND2  
MIX  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
AUDIO SEL.  
2. Gire el disco selector MENU a AUDIO SEL.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
3. Pulse ENTER para que aparezca el  
submenú.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Using the the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.  
4. Con el disco selector MENU, seleccione el canal de reproducción  
AUDIO.  
Press ENTER to confirm the audio playback channel and return to  
main menu.  
Pulse ENTER para confirmar el canal de reproducción de audio  
y volver al menú principal.  
– SOUND1 : reproduce el sonido original.  
– SOUND2 : reproduce el sonido doblado.  
SOUND1: play the original sound.  
SOUND2: play the dubbed sound.  
MIX  
: playback an equally mixed sound of SOUND1 and 2.  
– MIX  
: reproduce un sonido mezclado por igual de  
SOUND1 y 2.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
Reference  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), the sound  
may be broken or loss in sound quality may be experienced.  
Notas  
Cuando reproduzca sonido añadido (modos  
SOUND2 o MIX), el sonido puede interrumpirse o  
perder calidad.  
58  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
PHOTO  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in CAMERA mode.  
You can select one of these PHOTO modes ;  
La función PHOTO le permite capturar un objeto como imagen fija  
combinada con sonido cuando está en modo CAMERA.  
Puede seleccionar uno de estos modos PHOTO:  
FIELD: puede grabar una imagen fija a resolución normal.  
FRAME: Puede filmar una imagen fija a alta resolución.  
- Si filma un motivo que se mueve rápidamente en este  
modo, puede aparecer una imagen fija duplicada.  
- Se recomienda utilizar este modo para filmar imágenes  
estáticas.  
FIELD : You can record a normal resolution still picture.  
FRAME: You can record a high resolution still picture.  
– If you shoot a fast moving subject in this mode,  
you may get a duplicated still picture.  
– We recommend you use this mode to shoot a  
motionless picture.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Coloque el interruptor de encendido en  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
modo CAMERA.  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
PHOTO MODE .........FRAME  
Aparecerá la lista de menús.  
3. Using the MENU DIAL to PHOTO MODE.  
: MENU  
: MENU  
3. Con el disco selector MENU seleccione  
PHOTO MODE.  
4. Turn the PHOTO mode, press the ENTER button.  
The PHOTO MODE is changed to [FIELD - FRAME] repeatedly.  
4. Cambie el modo PHOTO, pulse el botón ENTER.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
PHOTO MODE va cambiando entre FIELD y FRAME  
repetidamente.  
5. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.  
59  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Tomar una foto fija  
1. Pulse la tecla PHOTO.  
Taking a still picture  
1. Press the PHOTO button.  
La imagen fija aparece en la pantalla LCD o en el  
The still picture appears on the LCD monitor or  
visor.  
PHOTO de nuevo.  
viewfinder.  
To quit the PHOTO mode without recording,  
PHOTO  
2. Pulse la tecla START/STOP.  
press the PHOTO button again.  
2. Press the START/STOP button.  
La imagen fija se graba durante 8 segundos.  
3. Después de grabar la foto, se cancela el modo PHOTO.  
The still picture is recorded for about 8 seconds.  
3. After the PHOTO recording, PHOTO mode is canceled.  
PHOTO SEARCH  
SP STILL  
Notas  
FF  
REW  
RETURN  
Reference  
Para filmar una imagen fija, debe pulsar el botón  
START/STOP.  
Si pulsa la tecla PHOTO en modo GHOST o PIP  
se desactivarán los modos GHOST o PIP.  
Si utiliza la función PHOTO, puede deteriorarse la  
calidad de las imágenes.  
To record the still picture, you must press the  
START/STOP button.  
If you press the PHOTO button in the GHOST or PIP  
SEL.:ENTER  
: MENU  
mode, the GHOST or PIP mode will be released.  
If you use the PHOTO function, the picture quality may deteriorate.  
Buscar imágenes PHOTO  
Searching for PHOTO picture  
PHOTO SEARCH sólo funciona en modo PLAYER.  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Pulse la tecla MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO SEARCH.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
2. Gire el disco selector MENU a PHOTO SEARCH.  
3. Pulse ENTER para que aparezca el submenú.  
4. Using the MENU DIAL, select the search direction  
4. Con el disco selector MENU, seleccione la dirección de la búsqueda  
Press the ENTER button.  
After searching, the camcorder displays the still image and  
Pulse la tecla ENTER.  
Después de buscar, la videocámara muestra la imágen fija y  
automatically returns to main menu.  
vuelve automáticamente al menú principal.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Para salir, pulse la tecla MENU ON/OFF.  
60  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Using the VIDEO LIGHT (VP-D11(i)/D15(i) only)  
Utilización del FOCO de ILUMINACIÓN del VÍDEO (sólo en VP-D11(i)/D15(i))  
El FOCO de ILUMINACIÓN del VÍDEO sólo funciona en modo CAMERA.  
Sirve para iluminar mejor una escena cuando la luz natural es demasiado  
tenue.  
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.  
To brighten the scene when natural lighting is too dim.  
VIDEO LIGHT works in SP mode only.  
El FOCO de ILUMINACIÓN del VÍDEO sólo funciona en modo SP.  
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator (  
and “LP” will be blinking in the LCD.  
)
Si enciende el FOCO de ILUMINACIÓN en modo LP, el indicador  
LIGHT (  
) y “LP” parpadearán en la LCD.  
Peligro  
Danger  
El foco de iluminación del vídeo puede calentarse mucho.  
No lo toque cuando esté en funcionamiento ni inmediatamente después de  
apagarlo ya que podría quemarse.  
No guarde la videocámara en su bolsa justo después de utilizar el foco de  
iluminación del vídeo, puede tardar en enfriarse.  
No lo utilice cerca de materiales inflamables ni explosivos.  
Se recomienda consultar al concesionario de SAMSUNG más cercano para  
la cambiar las bombillas.  
The video light can become extremely hot.  
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using  
the video light, since it can remain extremely hot for some time.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG for bulb  
replacement.  
La bombilla dura aproximadamente 50 horas.  
1. Coloque la videocámara en modo CAMERA.  
2. Ponga el interruptor LIGHT en ON.  
The life of the bulb is approximately 50 hours.  
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.  
2. Set the LIGHT switch to ON.  
ON  
Aparece el indicador LIGHT (  
enciende el foco de iluminación.  
) en la LCD y se  
The LIGHT indicator (  
and the light is turned on.  
) appears in the LCD  
OFF  
3. Si desea apagar el foco de iluminación del vídeo,  
ponga el interruptor LIGHT en OFF.  
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,  
set the LIGHT switch to OFF.  
Notas  
Reference  
El FOCO de ILUMINACIÓN se apaga automáticamente durante la EXPUL-  
SIÓN o INSERCIÓN de la cinta.  
The LIGHT is turned off automatically during EJECTING or tape INSERTING.  
Even if the battery indicator ( ) does not blink when the battery pack’s  
Aunque el indicador de batería (  
) no parpadee para indicar que queda  
poca batería, la videocámara puede apagarse automáticamente cuando  
encienda el foco de iluminación o cuando empiece a filmar con el foco de  
iluminación encendido.  
El foco de iluminación incorporado se utiliza como luz subsidiaria, problable-  
mente no sea suficiente como iluminación en el exterior.  
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on  
the LIGHT, or when you start recording with LIGHT turned on.  
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for  
outdoor lighting.  
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT  
continuously for more than 20 minutes.  
If you turn on the LIGHT in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode,  
the manual SHUTTER mode will be switched off.  
The SHUTTER mode does not operate when the LIGHT is on.  
La calidad de la imagen puede deteriorarse si utiliza el foco de iluminación  
del vídeo de forma continua durante más de 20 minutos.  
Si enciende el foco de iluminación en modo 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER, se  
desactivará el modo SHUTTER manual.  
61  
El modo SHUTTER no funciona cuando el foco de iluminación está encendido.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Lighting Techniques  
Técnicas de iluminación  
Lo que tiene una mayor influencia en la calidad de la imagen es el  
nivel de luminosidad, medida en lux.  
La tabla siguiente muestra una lista de algunas situaciones, su corre-  
sponidente nivel de luminosidad y las recomendaciones asociadas.  
The single greatest influence on picture quality is the level of light,  
measured in lux.  
The following table lists a few common conditions of usage,  
along with the corresponding level of brightness and any associated  
lighting recommendations.  
Situaciones  
Luminosidad (Lux) Recomendaciones  
Situations  
Brightness (Lux) Recommendations  
• Montañas o campos cubiertos de nieve.  
• Playa de arena en un día de verano  
caluroso.  
• Día soleado alrededor de mediodía.  
• Día soleado por la tarde.  
• Día nublado, alrededor del mediodía.  
• Día nublado una hora antes de la  
salida del sol.  
• Oficina iluminada por fluorescentes  
cerca de una ventana.  
• Día soleado una hora antes de la  
puesta del sol.  
• Caja de centro comercial.  
• Mostrador de expendeduría de billetes  
de una estación.  
• Oficina iluminada por fluorescentes.  
• Habitación iluminada por dos tubos  
fluorescentes de 30 W.  
• Snow-covered mountains or fields.  
• Sandy beach on a hot summer’s day.  
ND filter  
recommended.  
Filtro ND recomen-  
100,000  
100.000  
dado.  
• Sunny around midday.  
• Sunny day in the middle of the  
afternoon.  
• Overcast day around midday.  
• Overcast day one hour after sunrise.  
• Office with fluorescent lighting near to  
a window.  
• Sunny day one hour before sunset.  
• Department store counter.  
• Station ticket counter.  
100,000  
35,000  
32,000  
100.000  
35.000  
32.000  
2.000  
2,000  
Normal recording.  
Filmación normal.  
1.000  
1,000  
1,000  
500 to 700  
650  
1.000  
De 500 a 700  
650  
De 400 a 500  
• Office with fluorescent lighting.  
• Room lit by two 30W fluorescent lights.  
400 to 500 Video light  
300 recommended.  
Se recomienda uti-  
lizar el foco de ilu-  
minación del vídeo.  
300  
• Arcade at night.  
• Theater (theatre) lobby.  
• Candle light.  
150 to 200  
Video light  
15 to 30  
• Arcada de noche.  
• Entrada al cine.  
• Luz de velas.  
De 150 a 200  
De 15 a 30  
De 10 a 15  
Se requiere el foco  
de iluminación del  
vídeo.  
required.  
10 to 15  
After Recording  
Después de filmar  
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 25)  
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, deslice la  
pestaña de protección del casete.  
3. Ponga el interruptor de encendido en la posición OFF.  
4. Cierre la tapa de la lente.  
1. Eject the tape you have recorded. (see page 25)  
2. If you want to protect a tape against accidental erasure,  
move the protective tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
4. Close the LENS cover.  
5. Retire la batería de la videocámara.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
62  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Various Recording Techniques  
Diversas técnicas de filmación  
En algunas situaciones es necesario aplical diferentes técnicas de  
In some situations different recording techniques may be required for  
more dramatic results.  
filmación para obtener resultados más espectaculares.  
Reference  
Please rotate the LCD screen carefully over rotation  
may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Notas  
Gire la pantalla LCD con cuidado Si la gira  
demasiado puede dañar el interior del gozne que  
une la pantalla LCD con la videocámara.  
1
1. General recording.  
1. Filmación general.  
2. Filmación hacia abajo.  
Filmar mirando la pantalla LCD desde  
arriba.  
2
3
2. Downward recording.  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the top.  
3. Filmación hacia arriba.  
Filmar mirando la pantalla LCD desde  
abajo.  
3. Upward recording.  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the bottom.  
4. Filmación automática  
Filmar mirando la pantalla LCD desde  
delante.  
4. Self record  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the front.  
4
5
Notas  
Cuando la pantalla LCD mira hacia  
adelante, las indicaciones desa-  
parecen.  
Reference  
When the LCD screen faces front,  
indications are turned off.  
5. Filmar con el visor.  
Cuando es difícil utilizar la pantalla LCD,  
puede utilizarse el visor como alternativa adecuada.  
5. Recording with Viewfinder.  
In circumstances where it is difficult to use the  
LCD monitor, the viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a tape  
Reproducción de una cinta  
Para ver una cinta filmada.  
La función de reproducción sólo funciona en modo PLAYER.  
To watch a tape you recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
Para ver en la pantalla LCD  
To watch with the LCD  
Es práctico ver una cinta utilizando la pantalla LCD en un coche o en exteriores.  
It is practical to view a tape using the LCD is a car or outdoors.  
Para ver en el monitor de TV  
To watch with a TV monitor  
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema color  
compatible.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible colour system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power  
source of the camcorder.  
Se recomienda utilizar el adaptador de corriente CA como fuente de energía de la  
videocámara.  
Conexión a un televisor con conexión de entrada de audio y vídeo  
Connecting to a TV which has Audio and Video input jack  
1. Connect the camcorder and TV with the  
Audio/Video cable.  
1. Conecte la videocámara y el televisor con el  
cable de audio/vídeo.  
El enchufe amarillo: Vídeo  
El enchufe blanco: Audio(L)  
Camcorder  
TV  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
The red plug: Audio(R) – STEREO only  
El enchufe rojo: Audio(R) – sólo ESTÉREO  
– Si utiliza un televisor o un reproductor de  
vídeo monoaural para la conexión,  
conecte el enchufe amarillo (Vídeo) a la  
entrada de vídeo del televisor o del repro-  
ductor de vídeo y el enchufe blanco (Audio  
L) a la entrada de audio del televisor o del  
reproductor de vídeo.  
If you connect with monaural TV  
or VCR, connect yellow plug  
(Video) to video input of TV or  
VCR and white plug (Audio L) to  
audio input of TV or VCR.  
S-video input  
S-VIDEO  
OUT  
Video  
input-Yellow  
(left)-White  
Audio input  
(right)-Red  
Puede utilizar el adaptador SCART que se  
suministra.  
A/V OUT  
You can use the supplied SCART  
adapter.  
When you have input terminal for video  
and audio on the television set  
2. Ponga el interruptor de encendido de la  
videocámara en la posición PLAYER.  
3. Encienda el televisor y ponga el selector  
TV/VIDEO del televisor en VIDEO.  
2. Set the power switch of camcorder to  
PLAYER.  
3. Turn on a TV and set the TV/VIDEO  
selector on the TV to VIDEO.  
Refer to Instruction Book of TV or VCR.  
4. Playback a tape.  
Consulte el manual de instrucciones  
del televisor o del reproductor de vídeo.  
4. Reproduzca una cinta.  
AUDIO/VIDEO cable  
SCART adapter  
Notas  
Reference  
Puede utilizar el cable S-VIDEO para obtener una calidad mejor de las imágenes  
si tiene un conector S-VIDEO en el televisor.  
Aunque utilice el cable S-video, debe conectar un cable de audio.  
You can use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you  
have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you user S-video cable, you must connect an audio cable.  
64  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playing back a tape  
Reproducción de una cinta  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Conexión a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo  
Puede conectar su videocámara al tele-  
visor a través de un reproductor de vídeo.  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
CAMCORDER  
VCR  
TV  
1. Conecte la videocámara y el reproductor  
de vídeo con el cable de audio/vídeo.  
1. Connect the comcorder and VCR with the  
Audio/Video cable.  
1
6
A
L
A
R
M
I
N
2
A
L
A
R
M
O
U
T
3
A
L
A
R
M
R
E
S
E
T
4
GND  
5
TRIGGER OUT  
SHOT REC IN  
T
A
P
E
E
N
D
O
U
T
7
S
E
R
I
E
S
O
U
T
8
GND  
9
S
E
R
I
E
S
I
N
1
0
1
1
OUT  
IN  
OUT  
IN  
El amarillo: Vídeo  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) – STEREO  
only  
El blanco: Audio(L)  
El rojo: Audio(R) – sólo ESTÉREO  
S-VIDEO  
TV  
S-VIDEO  
VIDEO  
ANTENNA  
2. Conecte un televisor al reproductor de vídeo.  
3. Ponga el interruptor de encendido de la  
videocámara en la posición PLAYER.  
2. Connect a TV with the VCR.  
3. Set the power switch of camcorder to  
PLAYER.  
(L)  
4. Encienda el televisor y el reproductor de vídeo.  
AUDIO  
Ponga el selector de entrada del repro  
ductor de vídeo en LINE.  
(R)  
4. Turn on the TV and VCR.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Turn on the TV and select the channel reserved for your VCR on the TV.  
Encienda el televisor y seleccione el canal reservado para el reproductor  
de vídeo del televisor.  
5. Reproduzca una cinta.  
5. Playback a tape.  
Playback  
Reproducción  
You can play the recorded tape in PLAYER mode.  
Puede reproducir la cinta filmada en modo PLAYER.  
1. Connect a power source and  
Set power switch to PLAYER.  
2. Insert a tape you want to see.  
1. Conecte la fuente de energía y Ponga el interruptor de  
encendido en la posición PLAYER.  
2. Introduzca la cinta que desee ver.  
PLAYER  
3. Using  
position that you want to see.  
4. Press the (PLAY/STILL) button.  
(FF) and  
(REW) buttons, find the first  
3. Con los botones  
primera posición que desee ver.  
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).  
(FF) y  
(REW), busque la  
La imagen filmada aparece en el televisor  
transcurridos unos segundos.  
Si la cinta llega al final durante la reproducción,  
se rebobinará automáticamente.  
The picture you recorded appears on the TV  
after a few seconds.  
If the tape reaches its end during playback,  
the tape will rewind automatically.  
PLAY/  
STILL  
Reference  
Notas  
Es mejor bajar el volumen del altavoz incorporado cuando la videocámara  
esté conectada al televisor.  
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente.  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your  
camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
65  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a tape  
Reproducción de una cinta  
Various Functions in PLAYER mode  
Diversas funciones en modo PLAYER  
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW están situados en  
la videocámara y en el mando a distancia.  
Los botones F.ADV(avance) y X2 sólo se encuentran en el mando  
a distancia.  
Para evitar que se gasten la cinta y el tambor del cabezal, la videocá-  
mara se detendrá automáticamente si se deja más de 3 minutos en  
los modos STILL o SLOW.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2 buttons are located on the Remote  
Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatical-  
ly stop if it is left for more than 3 minutes in STILL or SLOW mode.  
Pausa en la reproducción  
Playback pause  
Pulse la tecla  
(PLAY/STILL) durante la reproducción en  
Press the  
playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow  
(PLAY/STILL) button.  
Playback o Slow.  
Para reanudar la reproducción, pulse la tecla  
(PLAY/STILL).  
Búsqueda de imágenes (Avance/Retroceso)  
Picture search (Forward/Reverse)  
Pulse los botones  
(FF) o  
(REW) una  
Press  
(FF) or  
(REW) buttons once  
vez en los modos Playback o Still.  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Keep pressing  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the  
button.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse la  
tecla  
(PLAY/STILL).  
Continúe pulsando los botones  
(FF) o  
(FF) or  
(REW) buttons  
(REW) en los modos Playback o Still.  
Para reanudar la reproducción normal, suelte la  
tecla.  
Reproducción lenta (Avance/Retroceso)  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Reproducción lenta hacia adelante  
Pulse la tecla SLOW durante la reproducción.  
Forward Slow Playback  
Para reanudar la reproducción normal, pulse la tecla  
(PLAY/STILL).  
Press the SLOW button during Playback.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL)  
Reproducción lenta hacia atrás  
button.  
Pulse la tecla  
adelante.  
(REW) durante la Reproducción lenta hacia  
Reverse slow playback  
Press the  
(REW) button during Forward Slow Playback.  
Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, pulse la  
tecla (FF).  
Para reanudar la reproducción normal, pulse la tecla  
(PLAY/STILL).  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(FF) button.  
(PLAY/STILL)  
66  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playing back a tape  
Reproducción de una cinta  
Avance de trama (Reproducción trama a trama)  
Frame advance (To playback frame by frame)  
Pulse la tecla F.ADV del mando a distancia  
en modo Still.  
La función F.ADV sólo funciona en modo STILL.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el  
Press the F.ADV button on the Remote Control  
in Still mode.  
The F.ADV function function works in still mode  
only.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
W
T
SELF  
TIMER MEMORY  
botón  
(PLAY/STILL).  
To resume normal playback, press the  
STILL  
(PLAY/STILL) button.  
X2  
Reproducción X2 (Avance/Retroceso)  
SLOW  
F.ADV  
F.ADV  
Reproducción X2 hacia adelante  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
Pulse la tecla X2 del mando a distancia  
Forward X2 Playback  
durante la reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal,  
Press the X2 button on the Remote  
Control during Playback.  
To resume normal playback, press the  
pulse la tecla  
(PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL)  
Reproducción X2 hacia atrás  
button.  
Reverse X2 Playback  
Pulse la tecla  
lante.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse la tecla  
(PLAY/STILL).  
(REW) durante la Reproducción X2 hacia ade-  
Press the  
(REW) button during Forward X2 Playback  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Notas  
Reference  
Aparece un ruido en forma de mosaico en la pantalla durante varios  
modos de reproducción.  
– El ruido en forma de mosaico puede aparecer al reproducir cintas  
filmadas en LP que contienen varias funciones de reproducción.  
No hay sonido cuando se utilizan algunas funciones de reproducción.  
Mosaic shaped noise appears on the screen during some of various  
playback modes.  
Mosaic shaped noise can be experienced when you playback tapes  
recorded in LP containing various playback functions.  
There is no sound when using some playback functions.  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a tape  
Reproducción de una cinta  
ZERO MEMORY (Retorno a cero)  
ZERO MEMORY  
SP STOP  
La función ZERO MEMORY funciona en los modos  
CAMERA y PLAYER.  
The MEMORY function works in both CAMERA and  
PLAYER modes.  
M
0:20:00  
33MIN  
Puede marcar un punto de la cinta al que desea  
volver después de la reproducción.  
You can mark a point on a tape that you want to  
return to following playback.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control  
during playback or recording at the point you want to  
return to later.  
1. Pulse la tecla ZERO MEMORY del mando a distancia  
durante la reproducción o filmación en el punto al  
que desea volver luego.  
SP REW  
0:10:00  
43MIN  
El código de tiempo se cambia por un contador de  
The time code is changed to a tape counter that is set  
to zero memory with the M (Zero memory indicator)  
If you want to cancel the zero memory function,  
press the ZERO MEMORY button again.  
M
cinta que se fija en cero con  
memoria a cero).  
Si desea cancelar la función de memoria a cero,  
pulse de nuevo la tecla ZERO MEMORY.  
(Indicador de  
M
2. Find the zero position.  
2. Busque la posición cero.  
When you have finished playback, fast forward or  
rewind the tape.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
When you have finished recording, turn the power  
switch PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
Cuando termine la reproducción, avance rápida-  
mente la cinta o rebobínela.  
SP STOP  
0:10:00:00  
53MIN  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
Al terminar la filmación, ponga el interruptor de  
alimentación en PLAYER y pulse la tecla (REW).  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
3. El contador de la cinta con  
(Indicador de memoria a cero).  
M
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from  
the display and the tape counter is changed to time code.  
desaparece de la pantalla y el contador de la cinta cambia a código  
de tiempo.  
Reference  
Notas  
In the following situations, the ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically  
En las situaciones siguientes, el modo ZERO MEMORY se cancela  
automáticamente.  
– Al final de la sección marcada con la función ZERO MEMORY.  
– Cuando se extrae la cinta.  
– Cuando se elimina la batería o la fuente de energía.  
Es posible que la memoria a cero no funcione correctamente cuando  
existen interrupciones entre filmaciones de la cinta.  
ZERO MEMORY no funcionará en modo DV IN.  
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.  
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
The zero mem may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
68  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connection  
Conexión de transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Connecting with DV device  
Conexión al dispositivo DV  
Connecting with other DV standard  
products.  
Conexión con otros productos DV estándar.  
La conexión estándar DV es bastante  
4Pin Type  
6Pin Type  
DV standard connecting is quite  
sencilla.  
simple. If a product has a DV port,  
you can transfer data by connecting to  
the DV port with the correct cable.  
!!! Be careful since there are two types of  
DV port. (4pin, 6pin)  
this camcorder has a 4pin terminal.  
With digital connection, video and audio  
signals are transmitted in digital, allowing  
high quality images to be transferred.  
Si un producto dispone de un puerto DV,  
puede transferir datos mediante un conex-  
ión al puerto DV con el cable correcto.  
!!! Tenga cuidado ya que existen dos tipos  
de puerto DV. (de 4 patillas y de 6 patillas)  
Esta videocámara dispone de un terminal  
de 4 patillas.  
DV format VCR  
Portable PC with  
DV port  
Con una conexión digital, las señales de  
vídeo y de audio se transmiten digitalmente,  
lo que permite transferir imágenes de alta  
calidad.  
Mini DV camcorder  
Desk top PC with DV port  
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
If you want to transmit data to PC, you must install a IEEE 1394  
add-on card in the PC. (not supplied)  
Si desea transmitir datos a un PC, debe instalar una tarjeta  
adicional IEEE 1394 en el PC. (No se suministra)  
La velocidad de trama registrada para la captura de vídeo  
depende de las posibilidades del PC.  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
capability of the PC.  
Reference  
Notas  
When you transmit data from this camcorder to another DV device,  
Cuando transmita datos desde esta videocámara a otro dispositivo  
DV, puede que algunas funciones no vayan bien.  
En este caso, vuelva a conectar el cable DV o ponga el interruptor de  
encendido en OFF y otra vez en ON.  
VP–DXXi puede recibir datos digitales de otro dispositivo DV.  
Puede filmar una imagen transferida mediante conexión DV en el  
modelo VP–DXXi.  
some functions may not work.  
In this case, please reconnect the DV cable or turn the power OFF  
and ON again.  
VP–DXXi can receive digital data from another DV device.  
You can record a picture transferred by DV connection on VP–DXXi .  
69  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Requisitos del sistema  
System requirement  
CPU: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz o más  
rápido  
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450Mhz  
compatible  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME,  
XP, Mac OS  
Operating system: Windows® 98SE, ME,  
XP, Mac OS  
Main memory: more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394  
(Not Supplied)  
Memoria principal: más de 64 Mb de RAM  
Tarjeta adicional IEEE1394 o tarjeta IEEE1394  
incorporada  
card  
Filmación con un cable de conexión DV  
(sólo para VP-DXXi)  
6Pin  
4Pin  
Recording with DV connecting cable  
1. Ponga el interruptor de encendido en la  
posición PLAYER.  
(VP-DXXi only)  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Conecte el cable DV (no se suministra) al  
puerto DV IN/OUT de la videocámara y al  
puerto DV IN/OUT del otro dispositivo DV.  
2. Connect the DV cable (not supplied) to the  
DV IN/OUT port of camcorder and to the  
DV IN/OUT port of the other DV device.  
Asegúrese que aparece el indicador DV IN  
IN/OUT  
(Not Supplied)  
en la pantalla.  
Make sure DV IN appears on the screen.  
DV port linking diagram  
3. Pulse la tecla START/STOP para iniciar el  
modo REC PAUSE.  
3. Press the START/STOP button to enter the  
REC PAUSE mode.  
Aparece la indicación PAUSE en la pantalla  
OSD.  
PAUSE is displayed in the OSD.  
4. Empiece la reproducción en el otro dispositivo DV mientras supervisa  
las imágenes.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
5. Pulse la tecla START/STOP para empezar a filmar.  
Si desea hacer una pausa en la filmación, pulse la tecla  
START/STOP de nuevo.  
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP  
button again.  
6. Para detener la filmación, pulse la tecla  
(STOP).  
6. To stop recording, press the (STOP) button.  
Notas  
Cuando se utiliza esta videocámara para filmar, las  
imágenes de un monitor pueden ser desiguales, sin  
embargo las imágenes filmadas no se ven afectadas.  
Reference  
When using this camcorder as a recorder,  
the pictures on a monitor may be uneven,  
however recorded pictures are not affected.  
70  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface (VP-D15(i) only)  
Interfaz USB (sólo en VP-D15(i))  
Transferring Digital Image by USB Connection  
Transferencia de imágenes digitales mediante conexión USB  
You can easily transfer the still image from the camera, tape, memory  
or Smart Media Card to PC without other optional add-on cards via  
USB connection.  
Con la conexión USB, es fácil transferir las imágenes fijas de una  
cámara, cinta, memoria o tarjeta Smart Media al PC sin adiciones  
opcionales.  
You can transfer the image to PC via USB connection.  
If you transfer data to PC, you must install the software (Driver, Editing  
software) supplied with the camcorder.  
Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión USB.  
Si transfiere datos a un PC, debe instalar el software (de controlador y  
edición) que se suministra con la videocámara.  
System Requirement  
Requisitos del sistema  
CPU: Intel® Pentium II™ 400MHz processor  
CPU: Procesador compatible Intel® Pentium II™  
compatible or better  
400MHz o superior  
Operating system: Windows® 98/98SE/ME/  
2000/XP  
Sistema operativo: Windows® 98/98SE/ME/  
2000/XP  
RAM: 64 MB or more  
RAM: 64 Mb o más  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO: 65,000-color or better video display card  
Available USB port  
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: Tarjeta de pantalla de vídeo de 65.000  
o superior  
Puerto USB disponible  
Reference  
Notas  
Intel® Pentium II™ is trademark of Intel Corporation.  
Intel® Pentium II™ es una marca comercial de Intel Corporation.  
Windows® es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation.  
Las demás marcas y nombres pertenecen a sus propietarios corre-  
spondientes.  
Windows® is registered trademark of Microsoft Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
71  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface (VP-D15(i) only)  
Interfaz USB (sólo en VP-D15(i))  
Instalación del programa DVC Media 3.0  
Installing DVC Media 3.0 Program  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo  
Windows® 98SE.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
How to install the program  
Cómo instalar el programa  
1. The install program automatically operates when the CD is inserted  
into CD-ROM drive.  
1. El programa se instala de forma automática al introducir el CD en la  
unidad de CD-ROM.  
Note  
Nota  
If the install program does not operate, please double click Install.exe  
in CD-ROM Drive.  
Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en la  
unidad de CD-ROM.  
2. Click  
to install the program.  
2. Haga clic en  
para instalar el programa.  
3. Follow the installation instructions.  
3. Siga las instrucciones de instalación.  
72  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface (VP-D15(i) only)  
Interfaz USB (sólo en VP-D15(i))  
4. The window below displays the folder to install the  
4. La ventana que aparece a continuación  
muestra la carpeta de instalación del  
programa.  
4.  
program.  
The program is installed in the following folder.  
C:\Programfiles\Samsung\  
El programa se instala por defecto en la  
siguiente carpeta:  
DVC Media 3.0  
C:\Programfiles\ Samsung\DVC Media 3.0  
Click  
to change the folder.  
Haga clic en  
carpeta.  
para cambiar de  
5. Connect the camcorder to PC.  
5. Conecte la videocámara al ordenador  
6.  
6. PC finds new hardware and installs  
a driver automatically.  
6. El ordenador busca el nuevo hardware e  
instala el controlador automáticamente.  
7. If the driver is installed, the installation is complete.  
7. Una vez instalado el controlador, la instalación  
finaliza.  
8. Execute DVC Media 3.0 player on the Windows wall paper.  
8. Ejecute DVC Media 3.0 en el papel tapiz de Windows.  
Note  
Nota  
DVC Media 3.0 User's Manual is included on the accompanying CD in  
Adobe's Portable Document Format (PDF).  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)  
El manual de instrucciones del DVC Media 3.0 está incluido en el CD  
que se adjunta, en el formato Portable Document Format (PDF) de  
Adobe.  
El manual se puede ver empleando el software Acrobat Reader, que  
también se incluye en el CD. (El Acrobat Reader es un producto de  
uso gratuito de Adobe Systems Inc.)  
73  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Interfaz USB (sólo en VP-D15(i))  
USB interface (VP-D15(i) only)  
Connection with PC  
Conexión a un PC  
1. Connect USB cable into USB  
connector on the PC.  
1. Conecte el cable USB en el  
conector USB del panel posterior  
del PC.  
2. Connect USB cable into the proper  
terminal of camcorder. (USB jack)  
2. Conecte el cable USB en el  
terminal adecuado de la vídeocá-  
mara (conexión USB).  
Reference  
Notas  
If you disconnect the USB cable from PC or camcorder during  
transferring, the data transmission may stop and it could cause to  
damage data.  
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la  
transferencia, puede detenerse la transmisión de datos y podría dañar  
los datos.  
If you connect the USB cable to PC via USB HUB or connect the USB  
cable with other USB devices simultaneously, The camcorder may not  
work properly.  
Si conecta el cable USB al PC mediante un concentrador USB o si  
conecta el cable USB a otros dispositivos USB simultáneamente, es  
posible que la videocámara no funcione correctamente.  
In this case, remove other USB devices from the PC and  
reconnect the camcorder.  
En este caso, desconecte los otros dispositivos USB del PC y  
vuelva a conectar la videocámara.  
If you connect the IEEE 1394(DV) and USB at the same time, the USB  
may not operate normally function.  
Si se conecta IEEE 1394(DV) y USB al mismo tiempo, es posible que  
el USB no funcione de manera normal.  
74  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
After finishing a recording  
Al terminar la filmación  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with Lithium Ion battery Pack, leaving the pack on the  
camcorder can reduce the life span of the battery, Hence, it should be  
remored from the camcorder.  
Al terminar una filmación, debe retirar la fuente de energía.  
Si deja la batería de iones de litio en la videocámara, puede reducir la  
vida útil de la batería, por lo que debe retirarla de la videocámara.  
Al terminar la sesión de filmación  
1. Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la  
After completing a recording session  
1
1. Slide the EJECT switch in the direction of the arrow.  
flecha.  
Opening the cassette door ejects the tape  
Si se abre la puerta del casete, se expulsa  
automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
automáticamente la cinta.  
Espere hasta que se haya expulsado completa-  
mente la cinta.  
2. After removing the tape, close the door and store  
the camcorder in a dust free environment.  
2
3
2. Después de extraer la cinta, cierre la puerta y  
guarde la videocámara en un lugar sin polvo.  
Dust and other foreign materials can cause  
square-shaped noise or hesitative image.  
El polvo y otras materias extrañas pueden  
causar ruido en forma de cuadrados o imágenes  
temblorosas.  
3. Set the power switch to OFF mode.  
3. Ponga el interruptor de encendido a la posición  
OFF.  
4. Desconecte la fuente de energía o retire la batería  
de iones de litio.  
4. Disconnect the power source or remove the  
Lithium Ion Battery Pack.  
4
4
Al desconectar una fuente de energía, sepárela  
When connecting a power supply, separate it in  
reverse order by referring to page 21.  
en orden inverso al explicado en la página 21.  
Mantenga pulsado la tecla BATT. RELEASE y  
Hold down the BATT. RELEASE button and slide  
the battery pack in the direction of the arrow.  
deslice la batería en la dirección de la flecha.  
75  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the viewfinder  
Limpieza del visor  
Releasing the Eyecup  
1
2
Cómo desmontar el ocular  
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the two  
screws counter-clock-wise.  
2. Pull EYECUP out.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen  
with a soft cloth and cotton swab or a blower.  
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire los dos tornillos  
en sentido contrario a las agujas del reloj.  
2. Saque el ocular.  
3. Limpie el ocular y la pantalla del visor con un paño  
suave y de algodón o un ventilador.  
Reattaching the Eyecup  
Colocación del ocular  
3
4
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Refit the screws.  
4. Ponga el ocular en el visor.  
5. Apriete los tornillos.  
Limpieza de los cabezales del vídeo  
Cleaning the Video Heads  
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los  
cabezales del vídeo cuando las imágnes reproducidas muestren ruido  
en forma de bloques cuadrados o sólo aparezca la pantalla azul, ya que  
los cabezales deben estar sucios.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or only the  
blue screen appears during playback, as the video heads may be dirty.  
1. Ponga el interruptor de encendido en la posición  
PLAYER.  
2. Inserte la cinta de limpieza.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL)button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Pulse la tecla  
4. Pulse la tecla  
(PLAY/STILL).  
(STOP) después de 10 segundos.  
Reference  
Notas  
Check the quality of the picture using a video cassette. If It is still bad,  
repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service centre.  
Clean the video heads with the dry type cassette cleaner.  
Compruebe la calidad de las imágenes de un casete de vídeo.  
Si sigue siendo mala, repita la operación.  
Si el problema continúa, póngase en contacto con el centro de  
servicio local autorizado.  
Limpie los cabezales del vídeo con una cinta de limpieza de tipo seco.  
76  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Using Your Camcorder Abroad  
Uso de la videocámara en el extranjero  
Cada país o área tiene su propio sistema eléctrico y de color de tele-  
Each country or area has its own electric and TV colour system.  
Before using your camcorder abroad, check the following points.  
visión.  
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los siguientes  
aspectos.  
Power sources  
Fuentes de energía  
You can use your camcorder in any country or area with the  
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
electricidad de 100V a 240V, 50/60 Hz utilizando el adaptador  
de corriente CA.  
Utilice un adaptador de enchufe CA disponible, en caso de ser  
necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local.  
Sistema de color  
Colour system  
Puede ver sus filmaciones en el visor.  
You can view your recording in the viewfinder.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta  
de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compati-  
bles con PAL y disponer de las entradas adecuadas de audio/vídeo.  
De lo contrario, podría tener que utilizar un transcodificador.  
However, to view it on a television or copy it to a video cassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have  
the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
Área compatible con PAL  
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, China,  
CIS, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,  
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait,  
Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, Rumania, República Checa,  
República Eslovaca, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia,  
Túnez, etc.  
PAL-compatible area  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark,  
Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong,  
Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway,  
Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea,  
Taiwan, United States of America, etc.  
Área compatible con NTSC  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,  
Filipinas, Japón, Méjico, Taiwán, etc.  
Reference  
You can make recordings with your camcorder anywhere  
in the world and you can watch the playback picture  
on the LCD screen.  
Notas  
Puede realizar filmaciones con la videocámara en  
cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes  
utilizando la pantalla LCD.  
77  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Resolución de problemas  
Troubleshooting  
Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio, efectúe estas  
sencillas verificaciones.  
Before contacting a service centre, perform the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Le pueden ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.  
Pantalla de autodiagnóstico  
Self Diagnosis Display  
Pantalla Parpadeo  
Informa que...  
Acción  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
la batería está casi descargada. Cámbiela por una cargada.  
lento  
slow  
the battery pack is almost  
discharged.  
Change to a charged one.  
la batería está completamente  
descargada.  
Cámbiela por una batería  
cargada.  
rápido  
fast  
the battery pack is fully  
discharged.  
Change to a charged  
battery.  
Cuando el tiempo que queda de Prepare una nueva.  
cinta sea de 3 minutos  
aproximadamente.  
2MIN  
lento  
slow  
When the remaining time of  
the tape is about 3 minutes.  
Prepare a new one.  
2MIN  
no  
la cinta ha llegado al final.  
Cámbiela por una nueva.  
TAPE END  
TAPE  
TAPE END  
TAPE  
no  
the tape reached its end.  
Change to a new one.  
no hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta.  
lento  
la cinta está protegida contra  
filmación.  
Si desea filmar, quite la  
protección.  
slow  
slow  
there is no tape in camcorder. Insert a tape.  
lento  
TAPE  
TAPE  
the tape is protected  
to record.  
If you want to record,  
release the protection.  
la videocámara tiene alguna  
avería mecánica.  
1.Extraiga la cinta.  
2.Ponga la videocámara en OFF.  
3.Retire la batería.  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
slow  
the camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
lento  
4.Vuelva a colocar la batería.  
* Si el problema continúa,  
póngase en contacto con el  
servicio local.  
se ha formado condensación de Consulte más abajo.  
humedad en la videocámara.  
lento  
DEW  
slow  
moisture condensation has  
formed in the camcorder.  
see below.  
DEW  
Condensación de la humedad  
Si se pasa la videocámara directamente de un lugar frío a otro con  
una temperatura más elevada, puede condensarse la humedad en el  
interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las lentes.  
En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse,  
o hacer que el funcionamiento no sea correcto.  
Moisture Condensation  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the  
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head  
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara  
dispone de un sensor de humedad.  
Si hay humedad en el interior de la videocámara, aparecerá “DEW”.  
Si pasa esto, no funcionará ninguna función excepto la de expul-  
sión del casete.  
Abra el compartimento del casete y retire la batería.  
Deje la videocámara durante dos horas como mínimo en un lugar  
seco y caliente.  
the camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
78  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Si estas instrucciones no le permiten resolver su problema, póngase  
If these instructions do not allow you to solve the problem, contact your  
en contacto con el servicio autorizado más próximo.  
nearest authorized service centre.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
No puede encender  
la videocámara.  
Verifique la batería o el adaptador de corriente CA.  
Verifique que el interruptor POWER esté en la posición  
CAMERA.  
Ha llegado al final del casete.  
Verifique la pestaña de protección contra filmación del  
casete.  
La tecla START/STOP  
no funciona durante la filmación.  
START/STOP button  
does not operate while  
recording.  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
The camcorder goes off You have left the camcorder set to STBY for more  
automatically.  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
La videocámara se apaga  
automáticamente.  
Ha dejado la videocámara en STBY durante más de  
5 minutos sin utilizarla.  
La batería está completamente descargada.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another battery pack.  
La batería se gasta  
rápidamente.  
La temperatura atmosférica es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado completamente.  
La batería está completamente agotada y no se puede  
volver a cargar. Utilice otra batería.  
When you see a blue  
The video heads may be dirty.  
Cuando vea una pantalla azul  
durante la reproducción.  
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.  
Limpie los cabezales con una cinta de limpieza.  
screen during playback. Clean the head with a cleaning tape.  
A vertical strip appears The contrast between the subject and the  
Aparece una línea vertical en  
la pantalla cuando filma sobre  
un fondo oscuro.  
El contraste entre el motivo y el fondo  
es demasiado grande para que la videocámara pueda  
funcionar con normalidad.  
Aclare el fondo para reducir el contraste o  
utilice la función BLC mientras filma.  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
background is too great for the camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while  
you are recording brighter.  
No se han ajustado las lentes del visor.  
Ajuste la palanca del control del visor hasta que los indi-  
cadores que aparecen en el visor se vean nítidamente.  
La imagen del visor  
se ve borrosa.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the  
indicators displayed on the viewfinder come into  
sharp focus.  
El enfoque automático no  
funciona.  
Verifique el menú M.FOCUS.  
El enfoque automático no funciona en modo de  
enfoque manual.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not  
work in the Manual Focus mode.  
Los botones Play, FF o REW  
no funcionan.  
Verifique el interruptor POWER.  
Ponga el interruptor de encendido en la posición PLAYER.  
Ha llegado al principio o al final del casete.  
Play, FF or REW button Check the POWER switch.  
does not work.  
Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
Cuando vea la imagen de un  
bloque discontinuo durante  
REC SEARCH.  
Se trata de una característica de la videocámara y no  
es ninguna anomalía ni defecto.  
When you see the bro-  
It is the characteristic of this camcorder and it is  
ken block image during not a failure or defect.  
the REC SEARCH.  
79  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones  
Model name: VP-D10(i)/D11(i)/D15(i)  
Nombre de modelo: VP-D10(i)/D11(i)/D15(i)  
System  
Sistema  
Señal de vídeo  
PAL, estándares CCIR  
Video signal  
PAL, CCIR standards  
Sistema de filmación de vídeo 2 cabezales rotatorios,  
sistema Helical scanning  
Sistema de grabación de sonido Cabezales rotatorios, sistema PCM  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Digital video tape (6.35mm width):  
Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60)  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.6 22x(Optical), 500x(Digital)  
Electronic zoom lens  
Casete utilizable  
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de anchura):  
Mini DV cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
Velocidad de cinta  
SP: aprox. 18,83 mm/s  
LP: aprox. 12,57 mm/s:  
Tiempo de filmación de cinta  
Tiempo de FF/REW  
SP: 60 minutos (si se utiliza DVM 60)  
LP: 90 minutos (si se utiliza DVM 60)  
Aprox. 150 seg.  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
(si se utiliza una cinta DVM60)  
CCD (Dispositivo unido de recarga)  
F1.6 22x(ópticas), 500x(digitales)  
Lentes de zoom electrónicas  
Ø37  
Dispositivo de imagen  
Lentes  
Filter diameter  
Ø37  
LCD monitor/Viewfinder  
Diámetro de filtro  
Pantalla LCD/Visor  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inch/112,320  
TFT LCD  
0.24” B/W LCD  
Tamaño/número de punto  
Método de pantalla LCD  
Visor  
2,5 pulg/112.320  
LCD TFT  
LCD en blanco y negro de 0,24 pulgadas  
Connectors  
Conectores  
Salida de vídeo  
Salida de S-video  
Salida de audio  
1 Vp-p (75terminado)  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286 Vp-p, 75.  
–7,5 dBs (600terminado)  
VP-DXXi: conector de entrada/salida  
especial de 4 patillas,  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
VP-DXXi: 4pin special in/out connector,  
VP-DXX: out only  
Mini-B type connector (VP-D15(i) only)  
Ø3.5 stereo  
Entrada/salida de DV  
VP-DXX; salida sólo  
conector de Mini-B (sólo en VP-D15(i))  
Ø3,5 estéreo  
USB output  
External mic  
Conexión USB  
Micrófono externo  
80  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Specifications  
Especificaciones  
General  
General  
Fuente de energía  
Tipo de fuente de energía  
CC 8,4V, Batería de iones de litio 7,4V  
Batería de iones de litio, suministro de  
energía (100V~240V) 50/60Hz  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
6.3W(LCD), 5.0W(EVF)  
Consumo de energía (Filmación) 6.3W(LCD), 5.0W(EVF)  
Temperatura de funcioamiento  
Temperatura de almacenamiento De -20°C a 60°C (de -4°F a 140°F)  
Dimensiones externas  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
De 0° a 40°C (de 32°F a 104°F)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Longitud 158 mm, Altura 93 mm,  
Anchura 87 mm  
595g (Excepto por la batería de iones de  
litio y la cinta)  
Micrófono condensado estéreo omni-  
direccional  
En el interior: más de 15m (en línea recta)  
En el exterior: más de 5m (en línea recta)  
Length 153mm, Height 93mm, Width 87mm  
595g  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 15m (straight line)  
Outdoors: greater than 5m (straight line)  
Peso  
Micrófono incorporado  
Mando a distancia  
Built-in MIC  
Remote control  
• These technical specifications and design may be changed without notice.  
• Estas especificaciones técnicas y el diseño pueden modificarse  
sin notificación.  
81  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
INDEX  
Índice  
- A -  
- P -  
- A -  
- M -  
ART............................................................40 PAL ...........................................................77  
AUDIO MODE ...........................................47 PHOTO ......................................................59  
AF ..............................................................54 PIP ............................................................36  
ADAPTADOR DE POTENCIA ................21  
AVANCE/REBOBINADO .......................66  
MODO ART ............................................40  
MODO BLANCO Y NEGRO ..................40  
MODO MIRROR ....................................40  
MODO MOSAICO ..................................40  
MODO NEGATIVO..................................40  
MODO STBY ..........................................26  
MODO WIDE ..........................................37  
MANDO A DISTANCIA ..........................18  
- B -  
PLAY .........................................................65  
- B -  
POWER ADAPTER ..................................21  
BALANCE DE BLANCOS ......................42  
BATERIA .................................................22  
BATTERY PACK .......................................22  
PROGRAM AE .........................................39  
B/W ...........................................................40  
- R -  
- C -  
- C -  
REC LAMP................................................46  
CARGA ...................................................22  
Charge.......................................................22  
REC MODE...............................................45  
- P -  
Cleaning ...................................................76  
REC SEARCH ..........................................27  
- D -  
CUSTOM ..................................................53  
REMOTE CONTROL ................................18  
PROGRAMA AE ....................................39  
PROTECCION DE LA CINTA ................25  
DOBLAJE DE SONIDO..........................57  
- D -  
- S -  
- E -  
DATE/TIME ...............................................49  
- R -  
SAFETY TAB (red tab)..............................25  
ENFOQUE MANUAL/  
AUTOMATICO.........................................54  
ENTRADA/SALIDA DIGITAL  
(DV IN OUT)............................................70  
ESTABILIZADOR DIGITAL DE  
IMAGEN .................................................36  
Digital Zoom .............................................38  
SELF TIMER ............................................18  
REC LAMP..............................................46  
REPRODUCCION ..................................66  
REPRODUCCION DE SONIDO DOBLA-  
DO...........................................................58  
DIS ............................................................35  
SHUTTER SPEED .................................. 43  
DSE ..........................................................40  
SOUND 1 ..................................................58  
DUBBING .................................................57  
SOUND 2 ..................................................58  
DV in/out ...................................................70  
S-VIDEO ...................................................64  
- S -  
- E -  
- T -  
SISTEMA PAL ........................................77  
SITEMA NTSC........................................77  
S-VIDEO ................................................64  
- F -  
EASY .........................................................52  
TAPE EJECT ............................................25  
FECHA/HORA ........................................49  
FILTRO ND..............................................62  
FUNCION CUSTOM...............................53  
FUNCION EASY.....................................52  
FUNCION FADE ....................................56  
FUNCION FOTO ....................................59  
FUNCION PIP.........................................36  
FUNCION REC SEARCH ......................25  
- F -  
TELE..........................................................37  
FADE ........................................................56  
F.ADV ........................................................67  
F.F/REW ...................................................66  
- U -  
- T -  
USB ...........................................................71  
TELE ......................................................37  
TEMPORIZADOR ..................................18  
- V -  
- I -  
VIEWFINDER ...........................................29  
VIDEO LIGHT............................................61  
- V -  
IEEE 1394 ................................................69  
IRIS ...........................................................44  
VELOCIDAD DE OBTURACION............23  
VISOR. ....................................................29  
- W -  
- M -  
- G -  
WIDE ........................................................37  
WHITE BALANCE ....................................42  
- Z -  
MF .............................................................54  
MIRROR ...................................................40  
MIX ............................................................58  
GRABACION...........................................45  
ZERO MEMORY ....................................68  
ZOOM......................................................38  
- I -  
- Z -  
IEEE 1394 ..............................................67  
MOSAIC ....................................................40 ZERO MEMORY .......................................68  
ZOOM .......................................................37 IRIS ........................................................44  
- N -  
- L -  
NEGA .......................................................40  
ND FILTER ...............................................62  
NTSC ........................................................77  
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ............76  
82  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
ESTA VIDEOCÁMARA DE  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VÍDEO ESTÁ FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
Spain  
Spain  

Tektronix Car Amplifier 070 1616 00 User Manual
Sony SLV XA147PS User Manual
Sony Handycam DCR SX41E User Manual
Sony Cyber shot SLR User Manual
Sony Cyber shot DSCTX9R User Manual
Sony Blu ray Disc BDP BX510 User Manual
Silvercrest 600 B26 User Manual
Sanyo Xacti VPC CA102 User Manual
Sanyo VPC CG65EX User Manual
Royal Consumer Information Products ALPHA9155SC User Manual