Samsung VP D 93 i User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Video Camcorder  
Digitaler Camcorder  
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)  
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)  
AF  
Auto Focus  
AF Auto Focus  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
Owners Instruction Book  
Bedienungsanleitung  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor  
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig  
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den  
späteren Gebrauch auf.  
ELECTRONICS  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden  
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.  
AD68-00656F(01)  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Advanced Recording .......................................................... 35  
Weiterführende Funktionen ............................................... 35  
Use of various Functions ...................................................................................... 35 Weiterführende Funktionen verwenden ........................................................ 35  
Setting menu items ......................................................................................... 35  
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode... 35  
Availability of functions in each mode ............................................................ 36  
CLOCK SET .................................................................................................. 37  
WL. REMOTE ................................................................................................ 38  
BEEP SOUND ............................................................................................... 39  
SHUTTER SOUND ........................................................................................ 40  
DEMONSTRATION ....................................................................................... 41  
PROGRAM AE .............................................................................................. 42  
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 43  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 44  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 45  
Zooming In and Out ........................................................................................ 45  
Digital Zoom .................................................................................................. 46  
EIS (Electronic Image Stabilizer) ................................................................... 47  
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 48  
Selecting an effect .......................................................................................... 49  
MEMORY MIX ................................................................................................. 50  
Recording Superimposed images on a tape .................................................. 51  
Using the Built-in Flash.......................................................................................... 52  
Menü verwenden ..................................................................................... 35  
Camcorder in den Aufnahme- oder Wiedergabemodus (CAM oder  
PLAYER) bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus schalten .................. 35  
Funktionen kombinieren .......................................................................... 36  
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) ......................................... 37  
WL.REMOTE (Fernbedienung) .............................................................. 38  
BEEP SOUND (Signalton) ...................................................................... 39  
SHUTTER SOUND (Verschlussgeräusch) ............................................. 40  
DEMONSTRATION (Demo-Funktion) .................................................... 41  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ............................................... 42  
Belichtungsprogramm einstellen ............................................................. 43  
WHT.BALANCE (Weißabgleich) ............................................................. 44  
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ....................................................................... 45  
Ein- und Auszoomen ............................................................................... 45  
Digitaler Zoom ......................................................................................... 46  
EIS (Elektronische Bildstabilisierung) ..................................................... 47  
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) .................................................. 48  
Digitaleffekt wählen ................................................................................. 49  
MEMORY MIX (Überblendeffekte) ......................................................... 50  
Memory-Mix-Aufnahmen auf Band aufzeichnen .................................... 51  
FLASH SELECT.............................................................................................. 52 Integriertes Blitzgerät verwenden .................................................................. 52  
REC MODE ................................................................................................... 53  
AUDIO MODE ............................................................................................... 54  
WIND CUT ..................................................................................................... 55  
DATE/TIME .................................................................................................... 56  
TV DISPLAY .................................................................................................. 57  
Using Quick Menu ............................................................................................... 58  
FLASH SELECT (Blitzmodus) ................................................................ 52  
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) ................................................. 53  
AUDIO MODE (Audiomodus) ................................................................. 54  
WIND CUT (Rauschunterdrückung) ....................................................... 55  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) ........................................................... 56  
TV DISPLAY (Monitoranzeigen) ............................................................. 57  
Setting the Quick menu .................................................................................. 59 Quick Menu (Navigationsmenü) verwenden ................................................. 58  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 60  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .............................................................. 61  
Quick Menu (Navigationsmenü) einstellen ............................................. 59  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende) ..... 60  
EASY Mode (for Beginners) ................................................................................. 62 SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) ................................................... 61  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ..................................................................... 63 EASY-Modus (für Anfänger) .......................................................................... 62  
Auto Focusing ................................................................................................. 63 Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF) ........................................ 63  
Manual Focusing ............................................................................................ 63  
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 64  
Autofokus (AF) ........................................................................................ 63  
Manuelle Fokussierung (MF) .................................................................. 63  
Fade In and Out .................................................................................................... 65 BLC (Gegenlichtausgleich) ............................................................................ 64  
To Start Recording .......................................................................................... 65 FADE (Einblenden und Ausblenden) ............................................................ 65  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 65  
Audio dubbing ...................................................................................................... 66  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden ................................................. 65  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden ................................................... 65  
Dubbing sound................................................................................................. 66 Nachvertonung .............................................................................................. 66  
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 67  
Vertonung ................................................................................................ 66  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben ................................... 67  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 68 Fotos aufnehmen ........................................................................................... 68  
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 68 Fotoaufnahme suchen ............................................................................ 68  
Various Recording Techniques ............................................................................. 69 Verschiedene Aufnahmetechniken ................................................................ 69  
Playback ............................................................................. 70  
Wiedergabe ........................................................................ 70  
Tape Playback ....................................................................................................... 70 Bandwiedergabe ............................................................................................ 70  
Playback on the LCD ...................................................................................... 70  
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................... 71  
Playback ......................................................................................................... 71  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ......................................................... 70  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät ..................................................... 70  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang .................................... 70  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang ................................. 71  
Wiedergabe ............................................................................................. 71  
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72 Funktionen im Wiedergabemodus ................................................................ 72  
Playback pause .............................................................................................. 72  
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................. 72  
Slow playback (Forward/Reverse) ................................................................. 72  
Frame advance (To play back frame by frame) ............................................. 73  
X2 Playback (Forward/Reverse ) ................................................................... 73  
ZERO MEMORY .................................................................................................. 74  
Standbild (Pause) .................................................................................... 72  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ........................................................... 72  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) .................................................................. 72  
Einzelbild-Wiedergabe ............................................................................ 73  
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts  
(Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit) ......................................... 73  
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) ............................................................... 74  
Recording in PLAYER mode (VP-D93i/D97i/D99i only) ................ 75  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER) (nur VP-D93i/D97i/D99i) ...... 75  
IEEE 1394 Data Transfer ..................................................... 76  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 ...................... 76  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections .......................... 76  
Connecting to a DV device ............................................................................ 76 Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) .......... 76  
Connecting to a PC ........................................................................................ 76  
System requirements ...................................................................................... 76  
Recording with a DV connection cable (VP-D93i/D97i/D99i only)................. 77  
Anschluss an ein DV-Gerät ..................................................................... 76  
Anschluss an einen PC ........................................................................... 76  
Systemvoraussetzungen ......................................................................... 76  
Über DV-Kabel aufnehmen (nur VP-D93i/D97i/D99i) ............................ 77  
USB interface .................................................................... 78  
USB-Schnittstelle ................................................................ 78  
Transferring a Digital Image through a USB Connection ..................................... 78  
System Requirements ........................................................................................... 78 Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen .................................. 78  
Installing DVC Media 6.0 Program ........................................................................ 79 Systemvoraussetzungen ............................................................................... 78  
Connecting to a PC ............................................................................................... 80 DVC Media 6.0 installieren ............................................................................ 79  
Anschluss an einen PC ................................................................................. 80  
Digital Still Camera mode ................................................... 81  
Digitalkamera-Modus ......................................................... 81  
MEMORY STICK ................................................................................................... 81  
Memory Stick Functions.................................................................................. 81 MEMORY STICK ........................................................................................... 81  
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 82  
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 83  
Image Format ................................................................................................. 83  
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 83  
Funktionen des Memory Sticks .............................................................. 81  
Memory Stick einlegen und entnehmen ................................................. 82  
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick .......................... 83  
Dateiformat .............................................................................................. 83  
Selecting the image quality ................................................................................... 84 Camcorder-Modus wählen ............................................................................ 83  
Select the photo quality ................................................................................. 84 Bildqualität einstellen ..................................................................................... 84  
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 84  
Bildqualität für Einzelbilder einstellen ..................................................... 84  
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick ............................ 84  
4
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Selecting the recording image size........................................................................ 85 Bildformat für Einzelbilder einstellen ............................................................. 85  
Selecting the moving picture size.......................................................................... 86 Bildformat für digitale Filme einstellen .......................................................... 86  
Recording images continuously............................................................................. 87 Bildfolgen aufnehmen .................................................................................... 87  
Select the CONTINUOUS SHOT.................................................................... 87  
Bildfolgenmodus (CONTINUOUS SHOT) auswählen ........................... 87  
Setting the File Number ......................................................................................... 88 Dateinummerierung auswählen .................................................................... 88  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 89 Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern ............... 89  
Recording images to a Memory Stick ............................................................ 89  
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 90  
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern ....................................... 89  
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern .................................... 90  
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 91 Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren ................. 91  
MJPEG RECORDING .......................................................................................... 92 Filme im MJPEG-Format aufnehmen ........................................................... 92  
Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file onto  
Filme auf dem Memory Stick speichern ........................................................ 92  
MEMORY STICK .......................................................................................... 92 Einzelbilder/Filme wiedergeben .................................................................... 94  
Viewing still images/moving pictures .................................................................... 94  
To view a Single image.................................................................................... 94  
To view a slide show........................................................................................ 95  
So zeigen Sie ein einzelnes Bild an ....................................................... 94  
So zeigen Sie eine Diashow an .............................................................. 95  
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................... 95  
To view the Multi Display................................................................................. 95 Bilder mit einer Druckmarke versehen .......................................................... 96  
Marking still images for printing ............................................................................ 96 Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................. 97  
Protection from accidental erasure........................................................................ 97 Einzelbilder/Filme löschen ............................................................................. 98  
Deleting Still images/Moving pictures ................................................................... 98 Memory Stick formatieren ............................................................................. 99  
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 99  
Attention .......................................................................................................... 99  
Achtung ................................................................................................... 99  
Smart-Kontaktschuh ......................................................... 100  
Smart-Kontaktschuh verwenden ................................................................. 100  
Smart Shoe ........................................................................ 100  
Using the smart Shoe ......................................................................................... 100 Video-/Blitzleuchte VL-S1FL (optionales Zubehör) verwenden .................. 100  
Using the VL-S1FL Video Light/Flash (optional) ................................................ 100  
Hinweise zur Pflege des Camcorders ............................... 102  
Maintenance...................................................................... 102  
Nach der Verwendung ................................................................................. 102  
After finishing a recording ................................................................................... 102 Camcorder reinigen ..................................................................................... 103  
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 103  
Videoköpfe reinigen .............................................................................. 103  
Cleaning the Video Heads ........................................................................... 103 Camcorder im Ausland verwenden ............................................................. 104  
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 104  
Power sources .............................................................................................. 104  
Colour system ............................................................................................... 104  
Stromnetz .............................................................................................. 104  
Farbsystem ............................................................................................ 104  
Bei Problemen .................................................................. 105  
Troubleshooting................................................................. 105  
Bei Problemen ............................................................................................. 105  
Fehleranzeigen ...................................................................................... 105  
Bei Feuchtigkeitskondensation ............................................................. 105  
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus ................................. 106  
Troubleshooting ................................................................................................... 105  
Self Diagnosis Display .................................................................................. 105  
Moisture Condensation ................................................................................ 105  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ....................................... 106  
Technische Daten ............................................................. 108  
Specifications .................................................................... 108  
INDEX .............................................................................. 109  
INDEX ............................................................................... 109  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.  
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch  
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.  
1. LCD screen closed.  
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.  
1
2. Standard recording using the LCD  
2. Standardaufnahme mit Verwendung  
des LCD-Monitors.  
screen.  
2
A LCD Monitor is opened  
applying a finger to LCD open  
knob.  
Um den LCD-Monitor zu öffnen,  
drücken Sie auf den Knopf an  
der Unterseite des LCD-  
LCD  
open knob  
Monitors (s. Abbildung), und  
klappen Sie den Monitor aus.  
3
4
5
3. Recording when looking at the LCD  
screen from the top.  
3. Aufnahme mit nach oben  
gedrehtem LCD-Monitor.  
4. Recording when looking at the LCD  
screen from the front.  
4. Aufnahme mit nach vorne  
gedrehtem LCD-Monitor.  
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Aufnahme mit eingeklapptem  
LCD-Monitor.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D93i/D97i/D99i only)  
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D93i/D97i/D99i)  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes  
Material können urheberrechtlich geschützt sein.  
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das  
Urheberrecht.  
Notes regarding moisture condensation  
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im  
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.  
for example:  
Zum Beispiel:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen  
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.  
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus  
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.  
-
-
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige  
(DEW)  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery pack removed.  
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das  
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei  
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.  
Notes regarding CAMCORDER  
Hinweise zum Camcorder  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus  
(über 60°C).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug  
oder im direkten Sonnenlicht liegen.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.  
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit  
(Regen, Meerwasser usw.).  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Faults caused by ingress of fluids may not be possible to repair.  
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.  
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the battery pack  
Hinweise zum Akku  
-
-
-
Make sure that the battery pack is fully charged  
before starting to record.  
-
-
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie  
ihn verwenden.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
If your camcorder is in CAM mode and it is left  
in STBY mode without being operated for more  
than 5 minutes with a tape installed, it will  
automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie  
ihn nicht verwenden, um den Akku zu schonen.  
Wenn sich der Camcorder im Aufnahmemodus  
(CAMERA) mit eingelegter Kassette länger als  
fünf Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)  
befindet, schaltet er sich automatisch aus, um  
den Akku nicht unnötig zu belasten.  
-
Make sure that the battery pack is located correctly and firmly in  
place.  
-
Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder  
angeschlossen ist. Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er  
sonst beschädigt werden könnte.  
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.  
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.  
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-  
Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie  
verbraucht als der LCD-Monitor.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making long recordings, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
-
-
-
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die  
gesetzlichen Regelungen. Sie können alte Akkus bei den  
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort  
abgegeben, wo Akkus dieses Typs verkauft werden.  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly.  
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale  
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the  
video heads with a dry type cleaning cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder  
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,  
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die  
Videoköpfe in diesem Fall mit einer Trockenreinigungskassette.  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die  
Videoköpfe beschädigen könnten.  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Note regarding the LENS  
Hinweis zum Objektiv  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die  
Sonne.  
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!  
Notes regarding electronic viewfinder  
Hinweise zum elektronischen Sucher  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the  
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight  
or near a window exposed to sunlight.  
2. Do not pick up the camcorder using the viewfinder.  
3. Excessive force when pulling the viewfinder out may damage it.  
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt  
auf die Sonne gerichtet ist.  
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!  
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.  
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.  
3. Gewaltsames Ziehen am Sucher kann den Sucher beschädigen.  
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been  
1. Der LCD-Monitor wurde mit höchster  
Präzision gefertigt. Trotzdem kann es  
manufactured using high precision  
tech-nology. However, there may be  
vorkommen, dass auf dem Monitor  
tiny dots (red, blue or green in colour)  
that appear on the LCD display.  
kleine Punkte (rot, blau oder grün) zu  
sehen sind. Es handelt sich dabei  
These dots are normal and do not  
nicht um eine Fehlfunktion und  
affect the recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
beeinträchtigt die Aufnahmen in  
keiner Weise.  
2. In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem  
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.  
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.  
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.  
Notes regarding the hand strap  
Hinweise zur Halteschlaufe  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe  
richtig ein. Dies ermöglicht wackelfreie Aufnahmen  
in bequemer Haltung.  
Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe,  
andernfalls könnten die Befestigungsösen oder die  
Schnalle beschädigt werden.  
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Precautions regarding the Lithium battery  
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie  
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und  
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom  
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer  
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
In this case, replace the lithium battery with a new one  
(type CR2025).  
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von  
Datum und Uhrzeit ---angezeigt, wenn Sie die Funktion  
DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON).  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ  
CR2025 ein.  
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!  
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder  
eines vergleichbaren Typs.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von  
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt  
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Features  
Funktionen und Merkmale  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer protocol  
and inter connectivity system, used to transmit DV data) high speed data  
transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it  
possible to produce or edit various images. (VP-D93/D97/D99 is not able to  
receive digital data from another DV Device)  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer still images/movies to a PC using the USB interface without an  
add-on card.  
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394  
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder  
auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die  
Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINKbezeichnet. i.LINK ist ein serielles  
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DV-  
Daten (DV Digital Video). (Mit den Camcorder-Modellen VP-D93/D97/D99 ist der  
Empfang von digitalen Daten von anderen DV-Geräten nicht möglich.)  
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung  
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder und Filme auf Ihren PC  
übertragen. Dafür ist keine zusätzliche Steckkarte erforderlich.  
Fotofunktion  
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAM) ein Einzelbild mit Ton  
aufzeichnen.  
800x digitaler Zoom  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while  
in Camera mode.  
800x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.  
Colour TFT LCD  
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert aufzeichnen.  
TFT-Farbmonitor  
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und ermöglicht  
Ihnen die sofortige Wiedergabe der gemachten Aufnahmen.  
Elektronische Bildstabilisierung (EIS)  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately.  
Electronic Image Stabilizer (EIS)  
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly  
at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by  
adding various special effects.  
Die elektronische Bildstabilisierung (EIS Electronic Image Stabilizer) gleicht ein  
Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken  
Vergrößerungen aus.  
Digitale Spezialeffekte (DSE)  
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE Digital Special Effects) können Sie Ihre  
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're  
recording.  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC Back Light Compensation) kann ein heller  
Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.  
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)  
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für  
fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.  
Digitalkamera-Modus  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the  
type of scene/action to be filmed.  
Digital Still Camera function  
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still images.  
MJPEG Recording  
MJPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.  
Mega-pixel CCD  
Your camcorder incorporates a 1.33mega-pixel CCD. High-resolution still images  
can be recorded to a Memory Stick.  
Built-in Flash  
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the  
built-in Flash.  
Smart Shoe  
Mit dieser Funktion können Sie wie mit einer Digitalkamera Standard-Einzelbilder  
auf dem Memory Stick aufzeichnen und wiedergeben.  
MJPEG-Modus  
Sie können kurze Filme im Dateiformat MJPEG auf dem Memory Stick speichern.  
Megapixel-CCD  
Dieser Camcorder ist mit einem 1,33-Megapixel-CCD ausgestattet. Damit können  
Sie Einzelbilder mit hoher Auflösung auf dem Memory Stick aufzeichnen.  
Integriertes Blitzgerät  
Mit dem integrierten Blitzgerät gelingen Ihnen natürlich beleuchtete Blitzaufnahmen.  
Smart-Kontaktschuh  
Mit dem Smart-Kontaktschuh können Sie die Samsung Video-/Blitzleuchte VL-S1FL  
oder das Mikrofon ZM-EC1 mit Gun-/Zoom-Modus (beide optionales Zubehör) leicht  
an den Camcorder anschließen. So angeschlossenes Zubehör wird über den  
Allows the Samsung VL-S1FL Video Light/Flash or ZM-EC1 Gun Zoom Mic  
(both optional) to be easily attached and powered by the camcorders own power  
source.  
11  
Camcorder mit Strom versorgt.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with camcorder  
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.  
Basic Accessories  
Mitgeliefertes Zubehör  
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
1. Lithium-Ionen-Akku  
2. Netzadapter  
3. Netzkabel  
4. Multi-AV Cable  
6. Lithium batteries  
(CR2025, 2 EA)  
5. Instruction Book  
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)  
4. Multi-AV Cable  
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)  
4. Multi-AV-Kabel  
5. Bedienungsanleitung  
5. Instruction Book  
6. Lithiumbatterien für  
Fernbedienung und Uhr  
(Typ CR2025, 2 Stück)  
6. Lithium batteries for  
Remote Control and Clock.  
(TYPE: CR2025, 2 EA)  
7. Remote Control  
10. Software CD  
8. Shoulder strap  
11. Memory Stick  
9. USB cable  
7. Fernbedienung  
8. Schultergurt  
7. Remote Control  
8. Shoulder strap  
9. USB cable  
12. USB Audio Cable  
9. USB-Kabel  
10. Software-CD-ROM  
11. Memory Stick  
12. Audiokabel für USB  
10. Software CD  
11. Memory Stick  
12. USB Audio Cable  
13. Scart adapter  
Optional Accessory  
Optionales Zubehör  
13. Scart-Adapter  
13. Scart adapter  
12  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Front & Left View  
Vorderansicht und linke Seite  
7. View Finder  
1. Lens  
2. Remote Sensor  
8. TFT LCD Monitor  
3. Built-in Flash  
9. MF/AF button  
10. MF Dial  
4. External MIC in  
5. Multi-AV Jack  
6. Internal MIC  
1. Lens  
6. Internal MIC  
1. Objektiv  
6. Integriertes Mikrofon  
2. Remote Sensor  
7. View Finder (see page 32)  
2. Sensor für Fernbedienung  
7. Suchermonitor  
(siehe Seite 32)  
3. Built-in Flash (see page 52)  
4. External MIC in  
8. TFT LCD Monitor  
(see page 31)  
3. Integriertes Blitzgerät  
(siehe Seite 52)  
8. TFT-Farbmonitor  
(siehe Seite 31)  
9. MF/AF button (see page 63) 4. Buchse MIC zum  
Anschluss eines externen  
5. Multi-AV Jack (see page 70)  
9. Taste MF/AF  
(siehe Seite 63)  
10. MF Dial  
Mikrofons  
5. Multi-AV-Buchse  
(siehe Seite 70)  
10. MF-Einstellrad  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Left Side View  
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)  
2. EASY.Q (see page 62)/  
MULTI DISP. (see page 95)  
3. MEMORY MIX button  
4. DISPLAY  
1. Function buttons  
5. Speaker  
7. SLOW SHUTTER/S.SHOW button  
6. Mode Switch (see page 23)  
(MEMORY STICK/TAPE)  
1. Function buttons  
1. Funktionstasten  
Wiedergabemodus  
(PLAYER)  
Aufnahmemodus  
(CAM)  
PLAYER  
CAMERA  
M.PLAY  
M.PLAY  
: (PLAY/STILL) FADE (see page 65)  
: (MJPEG PLAY/STILL)  
:(PLAY/STILL)  
Wiedergabe/Standbild  
FADE (siehe Seite 65)  
BLC (siehe Seite 64)  
REC SEARCH –  
: (MJPEG PLAY/STILL)  
MJPEG-Wiedergabe/Standbild  
: (STOP)  
: (REW)  
: (FF)  
BLC (see page 64)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
-
: (STOP)  
Bandlauf stoppen  
-
REV (see page 94)  
FWD (see page 94)  
: (REW)  
Zurückspulen  
REV Zurück (siehe Seite 94)  
: (FF) Vorspulen REC SEARCH +  
FWD Vor (siehe Seite 94)  
2. EASY.Q button (CAM) /  
MULTI DISP. (M.PLAY)  
3. MEMORY MIX button  
(see page 50)  
4. DISPLAY button  
(see page 19)  
5. Speaker  
6. Mode Switch  
(MEMORY STICK/TAPE)  
7. SLOW SHUTTER (CAM)  
(see page 61) / S.SHOW  
(M.PLAY) (see page 95)  
2. Taste EASY.Q (CAM) /  
MULTI DISP. (M.PLAY)  
3. Taste MEMORY MIX  
(siehe Seite 50)  
4. Taste DISPLAY  
(siehe Seite 19)  
5. Lautsprecher  
6. Funktionsschalter  
(MEMORY STICK/TAPE)  
7. Taste SLOW SHUTTER (CAM)  
(siehe Seite 61) / S.SHOW  
(M.PLAY) (siehe Seite 95)  
14  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Right & Top View  
Seitenansicht (rechts) und Oberseite  
1. Zoom lever  
2. PHOTO button  
3. Smart Shoe  
4. FOCUS Adjustment knob  
8. TAPE EJECT  
5. MENU button  
6. MENU Selector  
(MENU SELECT/VOLUME)  
9. Hook for hand strap  
10. USB Jack  
7. Lithium Battery Cover  
11. DV Jack  
12. EARPHONE Jack  
1. Zoom lever (see page 45)  
7. Lithium Battery Cover  
(see page 21)  
1. Schieber für Zoomeinstellung 7. Abdeckung des  
(siehe Seite 45)  
Batteriefachs (siehe Seite 21)  
2. PHOTO button  
(see page 68)  
8. TAPE EJECT  
2. Taste PHOTO (siehe Seite 68) 8. Taste TAPE EJECT  
3. Smart Shoe (see page 100)  
9. Hook for hand strap  
10. USB Jack (see page 78)  
3. Smart-Kontaktschuh  
(siehe Seite 100)  
9. Öse für Halteschlaufe  
4. FOCUS Adjustment knob  
(see page 32)  
10. USB-Anschluss  
(siehe Seite 78)  
4. Fokuseinsteller  
(siehe Seite 32)  
11. DV Jack (see page 76)  
DV out (VP-D93/D97/D99)  
DV in/out  
5. MENU button  
(see page 35)  
11. DV-Anschluss (siehe Seite 76)  
DV-Ausgang  
5. Taste MENU (siehe Seite 35)  
(VP-D93i/D97i/ D99i)  
(VP-D93/D97/D99)  
DV-Eingang/Ausgang  
(VP-D93i/D97i/D99i)  
6. MENU Selector  
(MENU SELECT/VOLUME)  
(see page 35)  
6. Menü-Einstellrad  
(Menüauswahl/Lautstärkereg  
elung) (siehe Seite 35)  
12. EARPHONE Jack  
12. Kopfhörer-Buchse  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Rear & Bottom View  
Rückansicht und Unterseite  
2. Hook for shoulder strap  
9. Memory Stick Slot  
11. Battery Release  
1. MENU button  
3. CAM indicator  
4. PLAYER indicator  
5. START/STOP button  
6. Power Switch  
7. Charging indicator  
8. DC Jack  
10. Tripod receptacle  
1. MENU button  
7. Charging indicator  
1. Taste MENU  
7. Ladeanzeige  
2. Hook for shoulder strap  
3. CAM indicator  
8. DC Jack (see page 23)  
2. Öse für Schultergurt  
8. Gleichstromanschluss DC  
(siehe Seite 23)  
9. Memory Stick Slot  
(see page 82)  
3. Kontrollleuchte  
Aufnahmemodus (CAM)  
9. Schacht für Memory Stick  
(siehe Seite 82)  
4. PLAYER indicator  
5. START/STOP button  
10. Tripod receptacle  
11. Battery Release  
4. Kontrollleuchte  
Wiedergabemodus  
(PLAYER)  
10. Stativbefestigung  
6. Power Switch  
(see page 28)  
11. Taste BATTERY RELEASE  
zum Abnehmen des Akkus  
5. Taste START/STOP  
6. Betriebsmodus-Schalter  
(siehe Seite 28)  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Fernbedienung  
Remote control  
18. DISPLAY  
17. Zoom  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
7.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
10. Direction (  
(see page 72)  
,
)
1. Taste PHOTO  
10. Richtungstasten (  
,
)
2. Taste START/STOP  
3. Taste SELF TIMER für  
Selbstauslöser-Aufnahmen  
(siehe Seite 20)  
4. Taste ZERO MEMORY zum  
Setzen des Zählernullpunkts  
(siehe Seite 74)  
5. Taste PHOTO SEARCH  
(siehe Seite 68)  
6. Taste A.DUB zum  
(siehe Seite 72)  
11. Taste F.ADV für  
Einzelbildanzeige  
(siehe Seite 73)  
2. START/STOP  
11. F. ADV (see page 73)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 74)  
12. Taste  
(STOP)  
(STILL)  
(Bandlauf stoppen)  
5. PHOTO Search  
(see page 68)  
(SLOW) (see page 72)  
13. Taste  
14. Taste  
(STILL) (Standbild)  
(SLOW) (Zeitlupe)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 73)  
17. Zoom  
6. A.DUB (see page 66)  
(siehe Seite 72)  
15. Taste DATE/TIME  
(Datum und Uhrzeit)  
16. Taste X2 für Wiedergabe mit  
doppelter Geschwindigkeit  
(siehe Seite 73)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
Nachvertonen (siehe Seite 66)  
(REW)  
(PLAY)  
18. Display  
7. Taste  
8. Taste  
(FF) (Vorspulen)  
(REW)  
(Zurückspulen)  
9. Taste  
(PLAY)  
17. Tasten zum Ein- und  
Auszoomen  
(Wiedergabe)  
18. Taste DISPLAY für  
Monitoranzeigen  
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes)  
Monitoranzeige (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus  
1. Battery level (see page 26)  
2. Easy mode (see pages 62)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)  
OSD in CAM mode  
2. EASY-Modus (siehe Seite 62)  
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)  
(siehe Seite 48)  
4. Belichtungsprogramme (Program AE)  
(siehe Seite 42)  
23  
22 21  
20  
19  
(see page 48)  
REC  
1
4. Program AE (see page 42)  
5. White Balance mode (see page 44)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 64)  
7. Manual focus (see page 63)  
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 60)  
9. Zoom position (see page 45)  
10. Memory Mix (see page 50)  
11. DATE/TIME (see page 56)  
12. USB (see page 78)  
13. WL. REMOTE (see page 38)  
14. WIND CUT (see page 55)  
15. Audio recording mode (see page 54)  
16. Zero memory indicator (see page 74)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18  
17  
EASY  
2
3
4
MIRROR  
5
5
min  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
29  
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)  
(siehe Seite 44)  
TAPE  
!
BLC  
6
1
6
bit  
5
M.OVERLAP  
MF  
10  
7
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 64)  
7. Manuelle Fokussierung (MF) (siehe Seite 63)  
8. Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und  
Blende (EXPOSURE) (siehe Seite 60)  
9. Zoomposition (siehe Seite 45)  
10. Memory-Mix-Funktion (siehe Seite 50)  
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME) (siehe Seite 56)  
12. USB (siehe Seite 78)  
13. Fernbedienung (WL. REMOTE) (siehe Seite 38)  
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)  
(siehe Seite 55)  
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 54)  
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY)  
(siehe Seite 74)  
SHUTTER  
EXPOSURE  
15  
:
00  
SLOW  
-
1/25  
10  
.
J
A
N
.
2
0
0
3
11  
30  
ZOOM  
EXPOSURE  
SHUTTER  
9
8
OSD in PLAYER mode  
21 20  
19  
25  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
5
5
min  
27  
28  
.
.
.
C
1
6
bit  
19. Operating mode  
20. Record speed mode  
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)  
18. Bandzählwerk  
26  
DV  
1
5
:
0
0
0
3
19. Betriebsmodus  
21. PHOTO mode  
10  
.
J
A
N
.
2
0
20. Bandlaufgeschwindigkeit  
21. Fotoaufnahmemodus  
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer  
(siehe Seite 20)  
22. Self recording and waiting timer  
(see page 20)  
23. EIS (see page 47)  
24. Volume control (see page 34)  
25. Audio playback channel (see page 67)  
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D93i/D97i/D99i only)  
(see page 77)  
27. DEW (see page 7)  
28. Message Line  
29. FLASH mode (see page 52)  
30. SLOW SHUTTER (see page 61)  
VOL.  
[
1
1
]
11  
24  
23. Elektronische Bildstabilisierung (EIS) (siehe Seite 47)  
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)  
25. Audiowiedergabekanal (siehe Seite 67)  
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D93i/D97i/D99i)  
(siehe Seite 77)  
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)  
28. Meldungszeile  
29. Blitzmodus (FLASH SELECT) (siehe Seite 52)  
30. Lange Belichtungszeit (SLOW SHUTTER) (siehe Seite 61)  
18  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Monitoranzeige (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus  
A. Verzeichnis- und Dateinummer (siehe Seite 83)  
B. Bildzähler  
- Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder  
C. Speicheranzeige (Memory Stick/Karte)  
D. Aufnahme- und Ladeanzeige  
A. Folder number-file number (see page 83)  
B. Image counter  
OSD in M.REC mode  
- Current still image/Total number of recordable still  
images.  
E
D
C
C. CARD (MEMORY STICK) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Photo Quality (see page 84)  
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 97)  
G. Print Mark (see page 96)  
H. SLIDE SHOW (see page 95)  
I. MJPEG SCREEN SIZE (see page 86)  
J. Image Size (see page 85)  
E. Bildqualität (siehe Seite 84)  
[2  
2
/
2
0
0
]
SF  
2
B
L
3
0
0
2
min  
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 97)  
G. Druckmarke (PRINT MARK) (siehe Seite 96)  
H. Diashow-Anzeige (SLIDE SHOW) (siehe Seite 95)  
I. MJPEG-Bildformat (MJPEG SIZE) (siehe Seite 86)  
J. Einzelbildformat (IMAGE SIZE) (siehe Seite 85)  
K. Bildfolge (CONTINUOUS SHOT) (siehe Seite 87)  
L. Freier Speicherplatz (MJPEG)  
1280  
HS  
J
K
I
MF  
1
.
2
:
0
0
0
3
10  
.
J
A
N
2
0
K. Continuous Shot (see page 87)  
L. Remaining Memory (MJPEG)  
Monitoranzeigen (OSD) ein-/ausschalten  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem Bedienfeld  
auf der linken Seite des Camcorders.  
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die  
Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.  
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:  
OSD in M.PLAY mode  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Turning OSD on/off  
H
G
F
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD function  
on and off.  
- When you turn the OSD off,  
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q modes  
are always displayed on the OSD,  
even when the OSD is turned OFF. A key input will  
be displayed for 3 seconds then turn off.  
In PLAYER mode: When you press any function  
button, the function is displayed on the OSD for  
3 seconds before it turns off.  
0
0
1
SLIDE  
[2  
2
/
2
4
0]  
1280  
X
960  
J
Im Aufnahmemodus (CAM): Die Modi STBY, REC  
und EASY.Q werden immer auf dem Monitor  
angezeigt, auch wenn die Monitoranzeigen  
ausgeschaltet sind. Jeder Tastendruck wird für drei  
Sekunden angezeigt und dann wieder ausgeblendet.  
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn Sie eine  
Funktionstaste drücken, wird diese Funktion für drei  
Sekunden auf dem Monitor angezeigt und dann  
wieder ausgeblendet.  
MEMORY STICK  
!
1
0
:
0
0
0
3
1
0
0
-
0
0
0
1
10  
.
J
A
N
.
2
0
A
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden  
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den übrigen  
Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.  
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, ändern Sie den  
Anzeigemodus im Menü DATE/TIME (siehe Seite 56).  
- Sie können auch das Quick Menu verwenden, um die Anzeige von Datum  
und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im Aufnahmemodus (CAM) und  
im M.REC-Modus, siehe Seite 58).  
Turning the DATE/TIME on/off  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON  
or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 56)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.  
(see page 58) (only in CAM/M.REC mode)  
19  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
How to use the Remote Control  
Fernbedienung verwenden  
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen  
Battery Installation for the Remote Control  
Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie  
ein, oder tauschen Sie die alte Batterie aus:  
You need to insert or replace the lithium battery  
when :  
-
-
nach dem Kauf des Camcorders.  
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
funktioniert.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)  
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.  
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität  
ein!  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
PHOTO  
SEARCH A.DUB  
SLOW  
X2  
Entsorgung von Batterien  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als  
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und  
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie  
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo  
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte  
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen  
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht  
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
Self Record using the Remote Control  
Self  
Timer  
F.ADV  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder.  
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,  
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die  
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-  
Funktion zu aktivieren.  
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound gets  
faster, then recording starts automatically.  
-
If you want to cancel the Self Timer function before recording,  
press the SELF TIMER button.  
-
-
Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.  
In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.  
Anschließend beginnt die Aufnahme.  
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
-
Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor  
die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.  
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste  
20  
START/STOP.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie einsetzen  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und  
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder  
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.  
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von  
ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht und die Funktion  
DATE/TIME aktiviert ist (Einstellung ON), erscheint anstelle von  
Datum und Uhrzeit die Anzeige ---. Setzen Sie in diesem Fall eine  
neue Lithiumbatterie vom Typ CR2025 ein.  
1. While pressing the hole with a pen, open  
the lithium battery cover from the  
camcorder.  
1. Öffnen Sie die Verriegelung des  
Batteriefachs, indem Sie die Spitze eines  
Kugelschreibers o. ä. in die kleine Öffnung  
stecken und gedrückt halten. Ziehen Sie  
die Abdeckung des Batteriefachs dann  
2. Insert the lithium battery with the  
facing upwards.  
side  
heraus.  
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass  
die positive Seite nach oben gerichtet ist.  
3. Schließen Sie das Batteriefach. Schieben Sie dazu die Abdeckung  
in Pfeilrichtung, bis sie hörbar einrastet.  
3. Slide the lithium battery cover in the  
direction of the arrow until it clicks.  
Notes  
Hinweise  
The lithium battery must be inserted in the correct direction.  
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools - this  
will cause a short circuit.  
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in  
water, to avoid the risk of explosion.  
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig einzusetzen!  
Berühren Sie die Batterie nicht mit einer Pinzette oder sonstigen  
Gegenständen aus Metall, da es sonst zu einem Kurzschluss kommt.  
Versuchen Sie nicht, die Lithiumbatterie aufzuladen, zu öffnen oder zu  
erhitzen und legen Sie die Batterie nicht in Wasser. Explosionsgefahr!  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern  
aufbewahren!  
children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich  
sofort an einen Arzt.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Adjusting the Hand Strap  
Halteschlaufe einstellen  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der  
Halteschlaufe sehr wichtig.  
The hand strap enables you to :  
Mit der Halteschlaufe können Sie  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;  
die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die  
Position der Hand verändern zu müssen.  
Hand strap  
Halteschlaufe  
a. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
a. Ziehen Sie die Abdeckung der  
Halteschlaufe auf, und lösen Sie das  
Klettband.  
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf die  
richtige Länge ein, und befestigen Sie  
das Klettband wieder.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
c. Schließen Sie die Abdeckung der  
Halteschlaufe wieder.  
Shoulder Strap  
1
2
The Shoulder Strap enables you to carry  
your camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder  
Strap hook on the camcorder.  
Schultergurt  
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder  
sicher transportiert werden.  
Insert the other end of strap into ring  
inside hand strap.  
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die  
Öse am Camcorder.  
2. Thread each end into the buckle, adjust  
Führen Sie das Gurtende durch die  
Schnalle, und ziehen Sie es fest  
(siehe Abbildung).  
the length of the strap and then pull it tight in the buckle.  
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch  
die Öse unter der Abdeckung der  
Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge  
ein, und fixieren Sie das Gurtende wie  
in Schritt 1 beschrieben.  
22  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Connecting a Power Source  
Stromversorgung des Camcorders  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.  
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel  
und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.  
Camcorder an eine Steckdose anschließen  
1. Schließen Sie das Netzkabel an den  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC cord.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Netzadapter an.  
2 . Schließen Sie das Netzkabel an eine  
Steckdose an.  
Hinweise  
Note  
Stecker und Steckdose können je nach  
Land unterschiedlich ausgeführt sein.  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des  
Netzadapters an die DC-Buchse des  
Camcorders an. (Wenn der Akku an den  
Camcorder angeschlossen ist, achten  
Sie darauf, dass die Ausbuchtung am  
Stecker wie in der Abbildung zu sehen  
nach außen zeigt.)  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket of the camcorder. (When the  
battery is attached on the set, you  
should keep outside the projection of the  
DC cable.)  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power  
switch and turning it to the CAM or  
PLAYER mode.  
4. Schalten Sie am Camcorder den  
Aufnahmemodus (CAM) oder den  
Wiedergabemodus (PLAYER) ein.  
Drücken Sie dazu die Zunge des Betriebsmodus-  
Schalters herunter, und drehen Sie gleichzeitig den  
Betriebsmodus-Schalter auf CAM bzw. PLAYER.  
To select the CAMCORDER mode  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still  
Camera), set the mode switch to MEMORY STICK  
position.  
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden  
Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden  
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf  
TAPE.  
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera (DSC –  
Digital Still Camera) verwenden möchten, stellen  
Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare Aufnahmezeit  
The amount of continuous recording time available depends on :  
hängt von verschiedenen Faktoren ab:  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
-
-
welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);  
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku aufladen  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.  
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe  
des Netzkabels an eine Steckdose an.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des  
Netzadapters an die DC-Buchse des  
Camcorders an.  
4. Turn the Camera power switch to off, and  
the charging indicator will start to flash,  
showing that the battery is charging.  
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter  
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige  
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.  
Blinking time  
Charging rate  
Blinkfrequenz  
Ladestand  
Einmal pro Sekunde  
Zweimal pro Sekunde  
Dreimal pro Sekunde  
Unter 50 %  
50% ~ 75%  
Once per second  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
75% ~ 90%  
90% ~ 100%  
75% ~ 90%  
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90% ~ 100%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
Eine Sekunde lang an,  
eine Sekunde lang aus  
Fehler Akku und Anschlusskabel  
lösen und neu anschließen.  
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery  
pack and the AC Power adapter from the camcorder.  
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie das  
5
Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.  
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der  
Even with the power switched off, the battery pack  
will still discharge if it is left connected to the camcorder.  
Akku allmählich.  
Hinweise  
Notes  
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.  
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des  
Akkus beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach  
Beenden des Ladevorgangs vom Camcorder.  
The battery pack may have some charge in it at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Table of continuous recording time based on model  
and battery type.  
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb  
(für verschiedene Aufnahmemodi/Akkutypen)  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
approximations.  
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch  
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.  
Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei Dauerbetrieb  
sind Näherungswerte.  
Actual recording time depends on usage.  
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach Verwendung.  
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb  
Zeit  
Time  
Continuous recording time  
Ladezeit  
Charging  
time  
Battery  
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor  
LCD ON  
Viewfinder ON  
Akku  
Approx.  
1hr 40min  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
2hr  
ca. 80 Min.  
ca. 120 Min.  
ca. 250 Min.  
ca. 100 Min.  
ca. 210 Min.  
SB-L110  
SB-L220  
SB-L110  
ca. 180 Min.  
Approx.  
3hr 30min  
Approx.  
3hr  
Approx.  
4hr 10min  
SB-L220  
Hinweise  
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C und  
40°C auf.  
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0°C  
auf.  
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei  
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei  
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig  
aufgeladen ist).  
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle (z. B. Feuer).  
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen  
anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder  
Druck noch Hitze aus.  
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und () des Akkus nicht  
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem Metallgegenstand).  
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer  
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.  
Wenn Sie einen Akku des Typs SB-L220 verwenden, können Sie dank  
der hohen Kapazität vorwiegend den LCD-Monitor nutzen.  
Notes  
The battery pack should be recharged in an environment of between  
32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature that  
is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F  
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for  
example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
When using SB-L220 Battery, use of Viewfinder is inconvenient.  
The use of LCD Monitor is preferable.  
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Battery level display  
Akku-Ladestandsanzeige  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im Akku  
vorhanden ist.  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a
b
c
a. Vollständig aufgeladen  
b. 20 % ~ 40 % verbraucht  
c. 40 % ~ 80 % verbraucht  
d. 80 % ~ 95 % verbraucht  
e. Completely used (flickers)  
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)  
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln  
Sie den Akku möglichst schnell aus.)  
d
e
(The camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im  
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur  
und den Umgebungsbedingungen ab. Bei geringen  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark verkürzt.  
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen  
vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von  
25°C. Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der  
Verwendung des Camcorders von diesen Werten abweichen  
können, entspricht die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell  
nicht genau den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
Tips for Battery Identification  
Schieber für Akku-Betriebszustand  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colours are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged.  
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den  
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder  
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku aufgeladen  
oder entladen ist.  
Welche Farbe welchen Betriebszustand symbolisiert,  
können Sie selbst festlegen.  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des  
Kassettenfachs keine Gewalt an.  
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.  
Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
1. Schließen Sie den Camcorder an eine  
1. Connect a power source and slide the TAPE  
EJECT switch and open the cassette door.  
Stromquelle an. Schieben Sie den Schalter  
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie das  
Kassettenfach.  
1
2
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
-
Der Kassettenhalter wird automatisch  
ausgefahren.  
2. Insert a tape into the cassette holder with the  
tape window facing outward and  
the protection tab toward the top.  
3. Press the area labelled PUSH on the  
cassette holding mechanism until it clicks  
into place.  
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you can  
hear a click.  
2. Legen Sie eine Kassette in den  
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf, dass  
das Kassettenfenster nach außen und die  
Schutzlasche nach oben zeigt.  
4
3
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an  
der mit PUSH gekennzeichneten Stelle gegen  
den Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.  
-
push  
-
Der Kassettenhalter wird automatisch  
eingefahren.  
-
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.  
Die Klappe muss hörbar einrasten.  
-
Note  
Hinweis  
a. SAVE  
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor  
versehentlichem Löschen schützen.  
a. Löschschutz aktivieren:  
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite, so  
dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.  
b. Löschschutz aufheben:  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it covers  
the hole.  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder  
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche zurück,  
bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.  
b. REC  
Kassetten aufbewahren  
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von  
magnetischen Feldern auf.  
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder staubigen Orten.  
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine der  
Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.  
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen  
How to store a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in  
direct sunlight.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
Sie sie vor Stößen.  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Ihre erste Aufnahme  
Making your First Recording  
1. Connect a Power source to the  
1. Schließen Sie den Camcorder  
an die Stromversorgung an  
(Akku oder Netzanschluss,  
siehe Seite 23).  
1
2
camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
Insert a cassette.  
Legen Sie eine Kassette ein  
(see page 27)  
(siehe Seite 27).  
2. Remove the LENS CAP.  
2. Nehmen Sie die Objektivkappe  
ab.  
4
3. Set the power switch to the  
CAM position.  
3
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAM.  
Open the LCD monitor.  
Set the mode switch to the  
Klappen Sie den LCD-  
TAPE position.  
Monitor aus.  
Make sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY  
(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die  
Anzeige STOP und PROTECTION!  
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-  
Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.  
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku  
ausreichend geladen ist.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.  
STBY is displayed in the LCD.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.  
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste  
START/STOP erneut.  
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used,  
it will switch off automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAM.  
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf  
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne  
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.  
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.  
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und  
anschließend wieder auf CAM.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.  
Record Search (REC SEARCH)  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)  
You can view a recording using the  
REC SEARCH +, -- function in STBY  
mode. REC SEARCH -- enables you to  
play the recording backwards and  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie  
mit den Tasten REC SEARCH – und REC  
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.  
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder  
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt  
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.  
vorwärts wiederzugeben.  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im  
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der  
Camcorder die letzten drei Sekunden der  
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur  
Ausgangsposition zurück.  
Note  
Hinweis  
Mosaic shaped picture distortion may appear on the screen while in  
Record Search mode.  
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen  
auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Hints for Stable Image Recording  
Tipps für gute Aufnahmen  
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.  
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe  
Abbildung).  
(refer to the figure)  
Aufnahmen mit LCD-Monitor  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,  
und halten Sie den Camcorder gut fest.  
Recording with the LCD monitor  
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor,  
und richten Sie ihn aus. Achten Sie darauf, dass Sie das  
integrierte Mikrofon nicht berühren.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it. Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.  
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B. gegen  
eine Wand oder einen Tisch lehnen.  
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden  
Sie ein Stativ.  
Aufnahmen mit Suchermonitor  
Recording with the Viewfinder  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,  
und halten Sie den Camcorder gut fest.  
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder, und  
halten Sie Ihn fest. Achten Sie darauf, dass Sie das  
integrierte Mikrofon nicht berühren.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.  
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B. gegen  
eine Wand oder einen Tisch lehnen.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until  
you hear the ‘click’ sound.  
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn  
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.  
Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor kann  
sonst beschädigt werden.  
Excessive force may cause damage to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal  
plane.  
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie,  
so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.  
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt  
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein  
Stativ.  
30  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Adjusting the LCD  
LCD-Monitor einstellen  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit  
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie sehen,  
was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen wiedergeben.  
Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an  
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in  
Innenräumen oder im Freien):  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
Helligkeit  
COLOUR ADJUST  
Farbsättigung  
1. Set the POWER switch to CAM position.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
In the PLAYER mode, you may only setup the  
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können Sie  
LCD while the tape is playing.  
den LCD-Monitor nur einstellen, während ein  
Band abgespielt wird.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Der Monitor  
schaltet sich ein.  
3. Press the MENU button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die Option VIEWER,  
und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Move the MENU SELECTOR so  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
that VIEWER is highlighted and  
then push the MENU SELECTOR.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad  
die Option LCD ADJUST aus.  
6. Drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad, um das Untermenü  
aufzurufen.  
5. Move the MENU SELECTOR so  
that LCD ADJUST is highlighted.  
VP-D99(i) only  
*
CAM MODE  
CAM MODE  
6. Push the MENU SELECTOR to  
enter the sub-menu.  
LCD ADJUST  
VIEWER SET  
LCD ADJUST  
7. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die gewünschte  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOUR ADJUST  
NORMAL  
[ 1 8 ]  
[ 1 8 ]  
NORMAL  
SUPER  
BACK LIGHT  
7. Move the MENU SELECTOR so  
that it highlights the menu item you  
want to adjust (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOUR  
ADJUST).  
Menüoption aus: BRIGHT SELECT  
(Helligkeit auswählen), BRIGHT  
ADJUST (Helligkeit einstellen) oder  
COLOUR ADJUST (Farbsättigung).  
31  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
8. Push the MENU SELECTOR button again.  
Einfache Aufnahmen erstellen  
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT  
Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen)  
(VP-D99(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push the  
MENU SELECTOR to save the setting.  
können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER oder  
BACK LIGHT (Gegenlicht)  
(nur VP-D99(i)) wählen.  
-
When you use the LCD BACK LIGHT  
mode in a dark  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu  
location or indoors, viewing the image may be difficult.  
(VP-D99(i) only).  
speichern.  
-
Wenn die Einstellung BACK LIGHT  
aktiviert ist, ist die  
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT  
ADJUST and COLOUR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.  
Anzeige auf dem LCD-Monitor bei Dunkelheit oder in  
Innenräumen nur schwer erkennbar (nur VP-D99(i)).  
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT  
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.  
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und 35  
einstellen.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.  
Using the VIEWFINDER  
Suchermonitor einstellen  
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.  
In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until you  
here a click.  
Der Suchermonitor ist nicht verfügbar, solange der LCD-Monitor  
geöffnet ist.  
Um den Suchermonitor einzustellen, ziehen Sie den Sucher  
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.  
Adjusting the Focus  
Fokus einstellen  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der  
Unterseite des Suchers nach links oder rechts,  
bis das Bild scharf ist (siehe Abbildung).  
32  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.  
Make sure that the battery pack is in place.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
2. Drücken Sie die Zunge des Betriebsmodus-  
Schalters herunter, und stellen Sie ihn auf die  
Position PLAYER.  
1
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Hold down the power switch tab and turn it to the  
PLAYER position.  
Das Bestätigungssignal ertönt.  
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein  
(siehe Seite 27).  
A confirmation sound beeps.  
4. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.  
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und  
Farbsättigung des Monitors an.  
3. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
2
4. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or colour if necessary.  
5. Drücken Sie die Rückspultaste  
(REW), um die  
Kassette an den Anfang der Aufnahme  
zurückzuspulen.  
5. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
the starting point.  
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken Sie  
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
die Taste  
(STOP).  
3
5
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der  
Rücklauf automatisch gestoppt.  
6. Drücken Sie die Taste  
Wiedergabe zu starten.  
(PLAY/STILL), um die  
6. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor  
angezeigt.  
You can view the picture you recorded on the  
LCD.  
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
die Taste  
(STOP).  
Hinweise  
Sie können die Aufnahmen auch auf einem  
Fernsehgerät wiedergeben. Schließen Sie dazu  
den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen  
Videorekorder an (siehe Seite 70).  
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene  
Funktionen zur Verfügung (siehe Seite 72).  
Notes  
You can also view the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(see page 70)  
Various functions are available in playback mode. (see page 72)  
33  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen  
Adjusting the LCD during PLAY  
■■ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.  
■■ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter LCD-Monitor einstellen”  
beschrieben (siehe Seite 31).  
■■ You can adjust the LCD during playback.  
■■ The adjustment method is the same procedure as used in CAM  
mode. (see page 31)  
Tonwiedergabe über den Lautsprecher  
Controlling Sound from the Speaker  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus (PLAYER).  
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über  
den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.  
When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded  
sound from the built-in Speaker.  
-
Führen Sie die folgenden Schritte durch, um im Wiedergabemodus  
(PLAYER) die Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den Ton  
auszuschalten.  
-
Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume  
in the PLAYER mode.  
-
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern  
oder den Ton auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur  
Wiedergabe an ein Fernsehgerät angeschlossen haben.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the camcorder.  
2
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
2. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), um das  
Band abzuspielen.  
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.  
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-  
Anzeige. Die Lautstärke kann auf einen Wert  
zwischen 00 und 19 eingestellt werden. Bei der  
Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.  
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-Monitor  
schließen, wird der Lautsprecher ausgeschaltet.  
A volume level display will appear on the LCD.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19. You will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
3-1  
<3-2>  
VOL.  
VOLUME  
If you close the LCD while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
Hinweise  
Notes  
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des  
Camcorders anschließen, wird der integrierte  
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.  
Die Lautstärke kann dann nicht reguliert werden.  
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-  
Kabel über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben  
werden soll, stellen Sie im Menü die Option AV IN/OUT  
durch Drücken der Taste ENTER auf AV IN  
(nur VP-D93i/D97i/D99i).  
When the cable is connected to the Multi AV jack,  
you cannot hear sound from the speaker and cannot  
adjust the volume.  
If a cable is connected to the Multi AV jack, you can  
hear sound from the speaker when AV IN/OUT MODE  
on MENU is set to AV IN or S-VIDEO IN.  
(VP-D93i/D97i/D99i only)  
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min  
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen,  
um den Ton wieder über den integrierten Lautsprecher  
wiederzugeben.  
Wenn Kopfhörer angeschlossen sind, wird der integrierte  
Lautsprecher automatisch abgeschaltet.  
You can hear sound from speaker by removing the  
connected cable from the Multi AV jack.  
The speaker turns off when you use earphones.  
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
10 . J  
A
N
. 2  
0
34  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Use of various Functions  
Weiterführende Funktionen verwenden  
Setting menu items  
Menü verwenden  
Available mode  
Memory Memory  
Betriebsmodus  
CAMERA PLAYER M.REC  
MENU  
Menü  
SUB MENU  
Untermenü  
M.PLAY  
CAMERA PLAYER  
REC.  
PLAY  
CLOCK SET  
INITIAL  
WL.REMOTE  
CLOCK SET  
INITIAL  
BEEP SOUND  
WL.REMOTE  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
PROGRAM AE  
WHT.BALANCE  
D. ZOOM  
CAMERA  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
CAMERA  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
REC MODE  
A/V  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
REC MODE  
A/V  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
AV IN/OUT  
(nur VP-D93i/D97i/D99i)  
AV IN/OUT  
(VP-D93i/D97i/D99i only)  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY  
FILE NO.  
DELETE  
FILE NO.  
FORMAT  
DELETE  
FORMAT  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER  
Camcorder in den Aufnahme- oder Wiedergabemodus  
(CAM oder PLAYER) bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus schalten  
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Press the MENU button.  
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt. Die aktuell gewählte  
Funktion wird invers (weiß auf schwarzem Hintergrund) dargestellt.  
2. Wählen Sie die gewünschte Option mit dem Menü-Einstellrad auf dem  
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders aus. Drücken Sie dann  
auf das Menü-Einstellrad, um die ausgewählte Option zu aktivieren  
bzw. das Untermenü zu öffnen.  
The MENU OSD is displayed. The cursor (  
the feature you are currently adjusting.  
) indicates  
HIGHLIGHT  
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the  
right side panel to select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
35  
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Availability of functions in each mode  
Funktionen kombinieren  
Requested  
Mode  
Gewünschte  
Funktion  
Digital functions  
Digital  
special  
effects  
Digitale Funktionen  
Digitale  
Spezial-  
effekte  
Operating  
Mode  
PHOTO  
SLOW  
SHUTTER  
Aktive  
PHOTO  
D.ZOOM  
SLOW  
SHUTTER  
EIS  
D.ZOOM  
EIS  
(TAPE)  
(TAPE)  
Funktion  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
EIS  
EIS  
*
*
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
O
O
SLOW SHUTTER  
Digital Special Effects  
SLOW SHUTTER  
Digitale Spezialeffekte  
O
O
O
O
O : The requested function will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven  
Funktion verwendet werden.  
: The operating function will be released and the requested one  
will work.  
: Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange  
die aktive Funktion eingeschaltet ist.  
*
: The operating function will be released and the requested one  
will work.  
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die  
gewünschte Funktion kann verwendet werden.  
(the data during the operating mode will be backed up)  
*
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die  
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen  
der aktiven Funktion werden gespeichert).  
Notes  
Hinweise  
X
When a menu item on the LCD is marked with an  
cannot be activated.  
, that item  
X
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem  
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.  
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,  
When you select an item that cannot be changed, an error  
message will be displayed.  
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.  
36  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
CLOCK SET  
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)  
CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY  
modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAM) und im  
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-  
Modus verfügbar.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.  
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und  
Uhrzeit ein.  
1. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET  
from the submenu.  
Das Menü wird angezeigt.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
MEMORY  
VIEWER  
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING  
mode.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü  
die Option CLOCK SET aus.  
A blinking item indicates the item to be changed.  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Einstellmenü zu öffnen.  
CAM MODE  
The year will blink first.  
5. Using the MENU SELECTOR, change the year  
setting.  
INITIAL SET  
Sie können jeweils den blinkenden Wert  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
SET TIME!  
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.  
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.  
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
6. Push the MENU SELECTOR.  
The month will blink.  
7. Using the MENU SELECTOR, change the month  
setting.  
Der Monat blinkt.  
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.  
8. Push the MENU SELECTOR.  
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
The day will blink.  
Der Tag blinkt.  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
10. Push the MENU SELECTOR after setting the  
minutes.  
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag  
und Uhrzeit ein.  
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,  
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
CLOCK SET  
0 0 : 0 0  
1 . J A N . 2 0 0 3  
The word COMPLETE! will appear, and a few  
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird  
seconds later, the menu screen will  
automatically return to the sub menu.  
11. To exit, push the MENU button.  
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige  
automatisch wieder zum Untermenü.  
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
37  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
WL. REMOTE  
WL.REMOTE (Fernbedienung)  
The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAM) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der  
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE  
from the submenu.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
CAM MODE  
INITIAL SET  
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the remote control.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.  
Bei jedem Drücken der Menü-Einstellrad wechselt  
die Einstellung zwischen ON und OFF.  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
5. To exit, press the MENU button.  
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the  
remote icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü deaktivieren  
(Einstellung OFF) und dann versuchen, die Fernbedienung zu  
verwenden, blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die  
Fernbedienung auf dem LCD-Monitor und wird dann wieder  
ausgeblendet.  
38  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
BEEP SOUND  
BEEP SOUND (Signalton)  
The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.  
Select whether or not you want to hear a beep sound  
whenever you change a setup value.  
Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAM) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.  
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines  
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight  
INITIAL and push the MENU SELECTOR.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
3. Use the MENU SELECTOR to select  
BEEP SOUND from the submenu.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
CAM MODE  
INITIAL SET  
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the BEEP SOUND.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um den  
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.  
Bei jedem Drücken der Menü-Einstellrad wechselt  
die Einstellung zwischen ON und OFF.  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
You will hear a Beep Sound when you select  
the ON setup.  
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt  
When you press the START/STOP button to start recording,  
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you cant  
hear it any longer.  
ein Signalton.  
Wenn Sie durch Drücken der Taste  
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,  
wird die Option BEEP SOUND automatisch  
deaktiviert (Einstellung OFF).  
5. To exit, press the MENU button.  
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
39  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
SHUTTER SOUND  
SHUTTER SOUND (Verschlussgeräusch)  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Das Verschlussgeräusch (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar,  
wenn die Funktion PHOTO aktiviert ist.  
Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when using the DSC feature.  
Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als  
Digitalkamera (DSC) ein Verschlussgeräusch zu hören ist.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM mode.  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT.SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
M.REC MODE  
INITIAL SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER  
SOUND from the submenu.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON  
and OFF.  
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.  
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den Optionen  
7. To exit, press the MENU button.  
ON und OFF umzuschalten.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
40  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
DEMONSTRATION  
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die  
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette  
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus  
(CAM) befindet.  
Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese  
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION  
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM  
mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
CAM MODE  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
INITIAL aus.  
MEMORY  
VIEWER  
The menu list will appear.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
5. To activate the DEMONSTRATION, set  
DEMONSTRATION ON.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü  
die Option DEMONSTRATION aus, und drücken Sie  
auf das Menü-Einstellrad.  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Demo-  
Funktion einzuschalten (Einstellung ON).  
CAM MODE  
INITIAL SET  
Press the menu button to quit the menu.  
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
wieder zu schließen.  
Die Demo-Funktion wird aktiviert.  
The demonstration will begin.  
6. To end the DEMONSTRATION, set the  
DEMONSTRATION to OFF.  
6. Um die Demo-Funktion zu beenden, deaktivieren Sie  
die Menüoption DEMONSTRATION (Einstellung OFF).  
Notes  
Hinweise  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette  
eingelegt ist.  
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im  
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach  
Einschalten des Aufnahmemodus (CAM) länger als zehn Minuten  
nicht benutzt wird.  
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste  
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.  
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen  
The DEMONSTRATION function only works  
without a TAPE installed.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to  
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the  
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate  
any other functions.  
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.  
41  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)  
The PROGRAM AE(automatic exposure) function works in  
CAM mode only.  
Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus (CAM)  
verfügbar.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit  
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen  
anpassen.  
Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.  
AUTO mode  
-
Automatically balances the exposure between the subject and  
the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
Belichtungsprogramm AUTO  
-
-
-
Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.  
Für normale Aufnahmebedingungen.  
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und  
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen  
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.  
-
-
SPORTS mode (  
-
)
Belichtungsprogramm SPORTS (  
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller  
Bewegung.  
Belichtungsprogramm PORTRAIT (  
)
For recording people or objects moving quickly.  
-
PORTRAIT mode (  
-
)
)
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per  
second.  
-
-
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der  
Hintergrund ist unscharf.  
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei  
Außenaufnahmen.  
Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen  
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.  
-
-
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
)
-
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (  
Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist  
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.  
Belichtungsprogramm SAND/SNOW (  
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von  
)
-
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
)
)
-
-
Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der  
Hintergrund sind.  
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) (  
High S. SPEED (High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
-
)
-
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
42  
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Belichtungsprogramm einstellen  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
EIS  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Wählen Sie im Untermenü die  
CAM MODE  
4. Push the MENU SELECTOR to  
Option PROGRAM AE.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
enter the sub-menu.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
4 . Drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad, um das Untermenü  
aufzurufen.  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HIGH S. SPEED  
5. Using the MENU SELECTOR,  
EIS  
DSE SELECT  
select the PROGRAM AE mode.  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
Push the MENU SELECTOR to  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad ein  
Belichtungsprogramm aus.  
6. To exit, press the MENU button.  
Notes  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu  
bestätigen.  
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
The P.AE function will not operate in EASY mode.  
When recording with a PROGRAM AE mode, the Flash function  
and Video Light Auto function (optional) do not work.  
Hinweise  
Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.  
Wenn Sie ein anderes als das Standard-Belichtungsprogramm  
AUTO gewählt haben, stehen die Automatikfunktionen für Blitz und  
Videoleuchte (optional) nicht zur Verfügung.  
43  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
WHT.BALANCE (Weißabgleich)  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAM)  
und im M.REC-Modus verfügbar.  
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine  
natürliche Farbwiedergabe.  
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique image colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality image colour.  
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:  
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.  
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according  
to the indoor ambience.  
HOLD (  
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.  
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.  
-
-
-
bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung  
bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe  
bei Nahaufnahmen  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant colour  
Close ups  
OUTDOOR (  
): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).  
-
Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen  
und Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor ambient  
light.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
EIS  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
Das Menü wird angezeigt.  
-
In daylight, especially for close ups and  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE  
aus.  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
where the subject is of one dominant colour.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
CAMERA SET  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen  
Weißabgleich-Modus aus.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE  
BALANCE mode.  
EIS  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
Auswahl zu bestätigen.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
Taste MENU.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
7. To exit, press the MENU button.  
Hinweise  
CAM MODE  
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht  
verfügbar.  
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen  
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).  
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die  
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den  
Weißabgleich erneut vor.  
CAMERA SET  
Notes  
WHT. BALANCE  
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY  
mode.  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
accurate white balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better  
results.  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
44 ■  
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten  
Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
D.ZOOM (Digitaler Zoom)  
Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM)-Modus  
Digital Zoom works in CAM mode only.  
verfügbar.  
Ein- und Auszoomen  
Zooming In and Out  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres  
Motivs beim Aufnehmen verändern.  
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre  
Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.  
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten  
wählen.  
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen  
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion  
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell  
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark und  
vermindert die maximale Aufnahmezeit.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual  
1-1  
1-2  
zoom, move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
1. Verschieben Sie den Zoomregler in die  
gewünschte Richtung. Um langsam zu  
zoomen, verschieben Sie den Regler nur  
leicht.  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
Zum schnellstmöglichen  
Zoomen verschieben  
Sie den Regler bis zum  
Anschlag. Die  
TELE  
WIDE  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears  
farther away.  
Zoomposition wird auf  
dem Monitor abgebildet.  
2. T (Nahaufnahme): Das  
Motiv erscheint näher.  
Note  
3. W (Weitwinkel): Das Motiv erscheint weiter entfernt.  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)  
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm  
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
Hinweis  
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und  
Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.  
45  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Digital Zoom  
Digitaler Zoom  
Zooming more than 12x is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 47)  
Über 12fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom  
erzielt.  
Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)  
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.  
Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die  
Bildstabilisierung (EIS) einschalten (siehe Seite 47).  
1. Schalten Sie den Camcorder in den  
Aufnahmemodus (CAM)- Modus.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
VIEWER  
EIS  
The menu list will appear.  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
CAM MODE  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
CAMERA SET  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option D.ZOOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,  
200x, 400x, 800x digital zoom function or to turn the  
feature OFF.  
aus.  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,  
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren  
(Einstellung OFF).  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
D . ZOOM  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
OFF  
100x  
200x  
400x  
800x  
die Taste MENU.  
46  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
EIS (Electronic Image Stabilizer)  
EIS (Elektronische Bildstabilisierung)  
Die EIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM)-Modus  
verfügbar.  
The EIS function works in CAM mode only.  
EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that  
compensates for any shaking or hand movement while holding  
the camcorder (within reasonable limits).  
Mit der digitalen Bildstabilisierung EIS können kleine  
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei  
der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen werden.  
Mit der EIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen  
ruhigere Bilder:  
It provides more stable pictures when:  
Recording with the zoom  
Recording a small object close-up  
Aufnahmen mit der Zoomfunktion  
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)  
Aufnahmen im Gehen  
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
MEMORY D.ZOOM  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
VIEWER  
EIS  
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
The sub menu list will appear.  
Das Untermenü wird angezeigt.  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the EIS  
function, push the MENU SELECTOR.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option EIS  
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
Die EIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).  
Zum Ausschalten der EIS-Funktion drücken Sie  
The EIS menu is changed to ON.  
CAMERA SET  
If you do not want to use the EIS function,  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
auf das Menü-Einstellrad erneut (Einstellung  
OFF).  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
set the EIS menu to OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
Taste MENU.  
Hinweise  
Notes  
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ  
verwenden.  
Bei Verwendung der EIS-Funktion kann sich die Bildqualität  
verschlechtern.  
Während die elektronische Bildstabilisierung EIS eingeschaltet ist,  
funktionieren die Modi WEITWINKEL und BLITZ (DSE-Funktion)  
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
If you use the EIS function, the picture quality may deteriorate.  
While setting the EIS to ON, the WIDE, STROBE(DSE function)  
mode do not work.  
nicht.  
47  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)  
The DSE function works in CAM mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 8 DSE modes.  
Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus (CAM)  
verfügbar.  
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen  
individuell und kreativ gestalten.  
Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus.  
Zur Auswahl stehen acht verschiedene Effekte:  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
a. ART  
a
c
e
g
b
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-Effekt  
dargestellt.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
b. MOSAIC  
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.  
c. SEPIA mode  
d
f
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
c. SEPIA  
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.  
d. NEGA mode  
d. NEGA (Negativdarstellung)  
This mode reverses the colours of the images,  
creating a negative image.  
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.  
e. MIRROR (Spiegel)  
e. MIRROR mode  
Das Bild wird entlang einer vertikalen Linie in  
der Bildmitte gespiegelt.  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
f. BLK & WHT (Schwarzweiß)  
Die Bilder werden in Schwarzweiß  
aufgenommen.  
h
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. WIDE [16:9] (Breitbild)  
g. WIDE [16:9] mode  
Die Bilder werden im Format 16:9  
aufgenommen (für die Wiedergabe auf einem  
Breitbildfernseher).  
Produce images in the WIDE [16:9] format for Playback on wide  
screen TVs.  
h. STROBE mode  
h. STROBE (Stroboskop)  
This effect converts on-screen action to a series of still images,  
giving an effect similar to slow-motion.  
Statt eines Films wird eine Serie von Standbildern aufgezeichnet.  
Dabei entsteht ein Effekt ähnlich wie in Zeitlupe.  
48  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Digitaleffekt wählen  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
2. Press the MENU button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
MEMORY D.ZOOM  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
VIEWER  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
CAM MODE  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
CAMERA SET  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.  
SELECT aus.  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
Untermenü aufzurufen.  
DSE mode.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
CAM MODE  
7. To exit, press the MENU button.  
gewünschten Digitaleffekt aus.  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
OFF  
Auswahl zu bestätigen.  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
Note  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
MIRROR  
BLK&WHT  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
While setting the WIDE or STROBE to ON, the EIS  
die Taste MENU.  
function does not work.  
Hinweise  
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.  
Während WEITWINKEL und BLITZ auf EIN gestellt sind,  
funktioniert die EIS-Funktion nicht.  
49  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
MEMORY MIX  
MEMORY MIX (Überblendeffekte)  
The MEMORY MIX function works in CAM mode only.  
You can superimpose a still image you have recorded on the  
Memory Stick on top of the moving image you are recording.  
You can record the superimposed images on a tape.  
Select from 4 types of Memory Mix effects:  
Die Funktion MEMORY MIX ist nur im Aufnahmemodus (CAM)  
verfügbar.  
Sie können Ihren Film während der Aufnahme mit einem auf  
dem Memory Stick gespeicherten Einzelbild mischen.  
Die so erzeugten Bilder können Sie auf Band aufzeichnen.  
Es stehen vier verschiedene Memory-Mix-Effekte zur Auswahl:  
M. CHROMA (Memory chroma key)  
-
You can swap a blue area of a still image  
such as a picture frame with a moving  
image.  
M. CHROMA (Memory Chroma Key)  
-
Sie können einen blauen Bereich in  
einem Einzelbild, z. B. in einem  
Rahmen, durch einen Film ersetzen.  
M.LUMI (Memory luminance key)  
M.LUMI (Memory Luminance Key)  
-
You can swap a brighter area of a still  
image such as a handwritten illustration  
or title with a moving image.  
Make your own title or illustration by drawing or writing on a  
white piece of paper. Adjust the mix level in the light area of the  
still image.  
-
Sie können einen hellen Bereich in  
einem Einzelbild (z. B. einer Illustration  
oder einem handschriftlichen Titel)  
durch einen Film ersetzen.  
Schreiben oder zeichnen Sie dazu  
etwas auf ein weißes Blatt Papier.  
Legen Sie dann für den hellen Bereich  
des Einzelbildes den Mischwert fest.  
C. LUMI (Camera luminance key)  
-
Superimpose the currently recording  
image on top of a still image, which  
becomes its background.  
Shoot the subject against a brighter background.  
The brighter area of the moving image  
will be a swapped with a still image.  
C. LUMI (Camera Luminance Key)  
-
Sie können ein Einzelbild mit der  
aktuellen Filmaufnahme überlagern, so  
dass das Einzelbild zum Hintergrund  
der Filmaufnahme wird. Nehmen Sie  
dazu den Aufnahmegegenstand vor  
einem hellen Hintergrund auf.  
M.OVER LAP (Memory overlap)  
-
Der hellere Bereich des Films wird  
dann durch das Einzelbild ersetzt.  
You can make a moving image fade in on  
top of a still image recorded on the Memory Stick as the  
overlap function.  
M.OVER LAP (Memory Overlap)  
-
Sie können einen Film langsam in ein auf dem Memory Stick  
gespeichertes Einzelbild einblenden.  
50  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Recording Superimposed images on a tape  
Memory-Mix-Aufnahmen auf Band aufzeichnen  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a Memory Stick is recorded still images into your camcorder.  
Legen Sie eine Kassette in den Camcorder ein.  
Legen Sie einen Memory Stick mit gespeicherten Einzelbildern in  
den Camcorder ein.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
The menu list will appear.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
4. Select MEMORY MIX from the submenu and push  
the MENU SELECTOR.  
5. Move the MENU SELECTOR to select the desired  
MEMORY MIX mode and push the MENU SELECTOR.  
Das Menü wird angezeigt.  
MEMORY D.ZOOM  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option MEMORY MIX  
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte  
Memory-Mix-Funktion aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
VIEWER  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
Your currently recording image is combined with  
the last recorded image.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
6. Press the  
(FWD)/  
(REV) buttons to select  
Die aktuelle Aufnahme wird dann mit einem  
gespeicherten Bild gemischt.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
the still image you want to superimpose.  
7. Move the MENU SELECTOR to adjust the mix level.  
6. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
(REV)  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
MEMORY MIX mode.  
das gewünschte Einzelbild aus.  
7. Regeln Sie mit dem Menü-Einstellrad den Mischwert.  
8. To exit, press the MENU button.  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
Your selected MEMORY MIX mode is flashed  
in the display.  
Auswahl zu bestätigen.  
8. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
STBY  
[07/07]  
CAM MODE  
CAMERA SET  
9. Press the MEMORY MIX button.  
Taste MENU.  
MEMORY MIX  
The still image is superimposed on the moving  
image.  
Each time you press the MEMORY MIX button,  
your selection is activated (display lights  
continuously) or de activated (display flashes).  
Der gewählte Memory-Mix-Modus blinkt im Display auf.  
9. Drücken Sie die Taste MEMORY MIX.  
M.CHROMA  
M.LUMI  
C.LUMI  
Die Filmaufnahme wird mit dem Einzelbild überlagert.  
Durch Drücken der Taste MEMORY MIX können Sie  
den gewählten Modus aktivieren (Anzeige leuchtet  
auf) bzw. deaktivieren (Anzeige blinkt)  
M.OVERLAP  
10. Press the START/STOP button to start recording.  
The superimposed images are recorded onto the tape.  
10. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken Sie die Taste START/STOP.  
Die überlagerten Bilder werden auf Band aufgezeichnet.  
Note  
Hinweis  
If you turn the position of the power switch, select your still image for  
MEMORY MIX again.  
Das Einzelbild bleibt ausgewählt, bis Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf eine andere Position stellen. Danach müssen Sie das Bild für den  
Memory-Mix-Modus neu auswählen.  
51  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Using the Built - in Flash  
Integriertes Blitzgerät verwenden  
You can take natural looking flash pictures with appropriate illumination using the  
built-in flash or attaching the VL-S1FL video Light/ Flash (optional) to the  
camcorder's Smart shoe (see page 100), whether they are night scenes, in doors  
or in other dark places.  
Auch bei Nachtaufnahmen und bei Aufnahmen in dunklen Räumen (z. B.  
Innenräumen) gelingen Ihnen mit dem richtigen Licht natürlich beleuchtete Bilder.  
Verwenden Sie dazu das integrierte Blitzgerät oder schließen Sie die Video-  
/Blitzleuchte VL-S1FL (optionales Zubehör) an den Smart-Kontaktschuh des  
Camcorders an (siehe Seite 100).  
OFF : The flash does not fire.  
OFF: Das Blitzgerät ist ausgeschaltet.  
(Auto) : The flash comes on depending on the brightness of the subject.  
(Flash on) : The flash comes on regardless of the brightness of the  
subject.  
(AUTO): Der Blitz wird je nach Lichtverhältnissen automatisch ausgelöst.  
(FLASH ON): Der Blitz wird unabhängig von den tatsächlichen  
Lichtverhältnissen immer ausgelöst.  
(Red-eye reduction auto: built-in flash only) : The flash pre-fires  
automatically before the main firing to reduce the red-eye phenomenon.  
(RED-EYE-REDUCTION; nur für integriertes Blitzgerät): Es wird ein  
automatischer Vorblitz ausgelöst, um den Rote-Augen-Effekt zu vermindern.  
FLASH SELECT  
The FLASH SELECT function works in CAM and M.REC  
mode.  
CAM MODE  
FLASH SELECT (Blitzmodus)  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
Die Funktion FLASH SELECT ist nur im Aufnahmemodus  
(CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
VIEWER  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus,  
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push  
the MENU SELECTOR.  
4. Select FLASH SELECT from the submenu and push the  
MENU SELECTOR.  
5. Using the MENU SELECTOR, Select the FLASH SELECT  
mode.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option FLASH SELECT aus,  
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Modus aus.  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu  
bestätigen.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the FLASH  
SELECT mode.  
Vorsicht!  
Achten Sie darauf, die Blitzlampe nicht mit der  
Hand zu berühren, wenn Sie den Blitz auslösen!  
Achten Sie darauf, den Blitz nicht in Augennähe  
auszulösen!  
EIS  
DSE SELECT  
MEMORY MIX  
FLASH SELECT  
6. To exit, press the MENU button.  
Warning!  
Do not fire the flash with the flash bulb  
covered with your hand.  
Do not fire the flash close to people’s eyes.  
Hinweise  
CAM MODE  
Notes  
Das Blitzgerät kann nicht zusammen mit folgenden Funktionen  
CAMERA SET  
verwendet werden:  
While using the following functions, you cannot use the  
FLASH function:  
-
Belichtungsprogramme (PROGRAM AE), Belichtungszeit  
(SHUTTER SPEED), Blende (EXPOSURE), Stroboskop-  
Effekt (STROBE), Lange Belichtungszeit (SLOW SHUTTER),  
Bildfolgen (CONTINUOUS SHOT), Überblendeffekte  
(MEMORY MIX).  
FLASH SELECT  
AUTO  
-
PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,  
STROBE (DSE function), SLOW SHUTTER,  
CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX  
FLASH ON  
RED EYE REDUCTION  
-
Bei der Aufnahme eines Films auf Band.  
-
When you are recording movies onto a tape.  
Wenn Sie den Blitz in einer sehr hellen Umgebung manuell auslösen  
(FLASH ON), wird der beabsichtigte Blitzeffekt nicht immer erzielt.  
(RED-EYE REDUCTION) aktiviert ist, wird der Blitz zur  
If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright location, the  
effect of flash photography may sometimes not be obtained.  
Wenn die Option  
When  
(Red-eye reduction auto) is set, the flash fires twice-once to  
Belichtungskorrektur auch zwischen dem Vorblitz zur Verminderung des Rote-  
Augen-Effekts und dem eigentlichen Hauptblitz ausgelöst. Zwischen dem Vorblitz  
und dem Hauptblitz vergehen ca. 1.5 Sekunden.  
perform red-eye reduction and the second flash main firing for taking the  
photograph. It takes about 1.5 second between the flash firing for red-eye  
reduction and the main firing.  
52  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
REC MODE  
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)  
Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im  
Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D93i/D97i/D99i).  
Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei  
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und  
Long Play (LP).  
The REC MODE function works in both CAM and PLAYER  
(VP-D93i/D97i/D99i only) modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
SP (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette  
recording time with a DVM60 tape.  
des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.  
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.  
Siehe Option AV IN/OUT auf Seite 75.  
time with a DVM60 tape.  
See AV IN/OUT select on page 75.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM  
oder PLAYER.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
Das Menü wird angezeigt.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellard.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC MODE  
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellard.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
AV IN/OUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
OUT  
4. Select REC MODE from the submenu and push the  
MENU SELECTOR.  
Durch Drücken der Sie auf das Menü-Einstellard  
CAM MODE  
wechselt die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen  
SP und LP.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
Taste MENU.  
The REC MODE toggles between SP and LP  
A / V SET  
with each press.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. To exit, press the MENU button.  
12  
SOUND[1]  
Hinweise  
OUT  
AV IN/OUT  
Notes  
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht  
wurden, sollten idealerweise auch mit diesem  
Camcorder abgespielt werden.  
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten  
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges  
Bildrauschen).  
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen  
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe  
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom  
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt  
We recommend that you use this camcorder to play  
back the tapes that you recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
53  
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
AUDIO MODE  
AUDIO MODE (Audiomodus)  
The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER (VP-  
D93i/D97i/D99i only) modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAM)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar  
(nur (VP-D93i/D97i/D99i).  
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die  
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die Hauptspur  
(MAIN) aufgezeichnet.  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal  
(SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB) aufnehmen.  
the 16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr  
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.  
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht  
möglich.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
CAM MODE  
INITIAL  
The menu list will appear.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
Das Menü wird angezeigt.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
AV IN/OUT  
12  
OUT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push  
the MENU SELECTOR.  
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO MODE  
A / V SET  
with each push.  
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
REC MODE  
Durch Drücken der Menü-Einstellrad wird der  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. To exit, press the MENU button.  
Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit  
umgeschaltet.  
12  
SOUND[1]  
OUT  
AV IN/OUT  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
Taste MENU.  
54  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
WIND CUT  
WIND CUT (Rauschunterdrückung)  
The WIND CUT function works in CAM and PLAYER  
(VP-D93i/D97i/D99i only) modes.  
Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAM) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
(nur VP-D93i/D97i/D99i).  
Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder  
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.  
-
When the wind cut is on, it is possible other low sounds will  
be eliminated along with the sound of the wind.  
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden  
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige  
tiefe Töne unterdrückt.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
AV IN/OUT  
12  
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND CUT  
aus.  
OUT  
4. Select WIND CUT from submenu.  
5. Durch Drücken der Menü-Einstellrad schalten Sie  
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.  
5. This feature toggles ON/OFF each time you  
push the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
A / V SET  
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung  
is shown in the display when you turn the  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
erscheint auf dem Monitor die Anzeige  
.
WIND CUT on.  
12  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
SOUND[1]  
6. To exit, press the MENU button.  
die Taste MENU.  
OUT  
AV IN/OUT  
Hinweise  
Notes  
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn  
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.  
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten  
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in  
der Nähe von Gebäuden.  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
55  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DATE/TIME  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)  
Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAM) und im  
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-Modus  
verfügbar.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen  
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.  
The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight DATE/TIME.  
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.  
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME  
mode.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
DATE/TIME aus.  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,  
DATE/TIME  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten  
Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
-
-
-
-
OFF  
Sie können zwischen vier verschiedenen Optionen  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
wählen:  
-
-
-
-
OFF  
DATE (nur Datum)  
TIME (nur Uhrzeit)  
DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)  
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of the menu and  
push the MENU SELECTOR.  
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,  
wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und drücken  
Sie auf das Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
6. To exit, press the MENU button.  
VIEWER SET  
DATE / TIME  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste  
Notes  
MENU.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
(DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following  
conditions.  
Hinweise  
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit den  
Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet (Taste DISPLAY).  
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die Anzeige - - -:  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
-
-
wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.  
wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit gemacht  
wurde.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 37.  
-
wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.  
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und Uhrzeit  
56  
eingestellt wurden (siehe Seite 37).  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
TV DISPLAY  
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)  
The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAM) und im  
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-  
Modus verfügbar.  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and  
TV.  
Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf  
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten  
angezeigt werden.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the  
LCD/View Finder/TV.  
Monitor bzw. dem Suchermonitor.  
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,  
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines  
angeschlossenen Fernsehgeräts.  
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY mode.  
2. Press the MENU button.  
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des Camcorders  
können Sie die Monitoranzeigen auf dem LCD-Monitor, dem  
Suchermonitor und dem Fernsehgerät ausschalten.  
The menu list will appear.  
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme-  
oder Wiedergabemodus (CAM oder PLAYER) bzw.  
den M.REC- oder M.PLAY-Modus.  
CAM MODE  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER  
and push the MENU SELECTOR.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the  
MENU SELECTOR.  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
TV DISPLAY aus, und drücken Sie auf das Menü  
Einstellrad.  
The DISPLAY mode switches between ON/OFF  
with each push.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
5. To exit, press the MENU button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
Durch Drücken der Menü Einstellrad wechselt  
die Einstellung zwischen den Optionen ON und  
OFF.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
Taste MENU.  
57  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Quick Menu (Navigationsmenü) verwenden  
Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU SELECTOR button.  
Das Quick Menu ist nur im Aufnahmemodus (CAM)/M.REC - Modus  
verfügbar.  
Mit dem Quick Menu können Sie Kamerafunktionen bequem mit  
dem Menü-Einstellrad anpassen.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access menus and submenus.  
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen  
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.  
DATE/TIME (see page 56)  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) (siehe Seite 56)  
-
Each time you select DATE/TIME and push the  
MENU SELECTOR, it will be displayed in order  
of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
MIRROR  
-
Wenn Sie DATE/TIME wählen und auf das Menü-  
Einstellrad drücken, wechselt die Anzeige in  
folgender Reihenfolge: DATE TIME –  
DATE/TIME OFF.  
WL.REMOTE(  
Each time you select WL.REMOTE and push  
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is  
switched to either enabled ( ) or  
) (see page 38)  
1
.
0
:
0
0
0
3
-
10  
.
J
A
N
2
0
WL.REMOTE (Fernbedienung) (  
(siehe Seite 38)  
)
(CAM mode)  
-
Wenn Sie WL.REMOTE wählen und auf das  
Menü-Einstellrad drücken, wird die Fernbedienung  
disabled (  
).  
aktiviert (  
) bzw. wieder deaktiviert (  
).  
EIS (  
) (see page 47)  
-
Each time you select EIS and push the MENU SELECTOR,  
the EIS icon is displayed or set to OFF.  
EIS (Elektronische Bildstabilisierung) (  
) (siehe Seite 47)  
-
Wenn Sie EIS wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,  
wird die Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.  
DSE (Digital Special Effect) (see page 48)  
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 48)  
-
Wenn Sie DSE wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,  
wird der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.  
Diese Funktion ist im Quick Menu nur verfügbar, wenn Sie im Menü  
zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.  
PROGRAM AE (see page 42)  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 42)  
-
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM  
AE values and AUTO. You cant choose between Auto and  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the  
regular menu.  
-
Wenn Sie PROGRAM AE wählen und auf das Menü-Einstellrad  
drücken, wird zwischen dem voreingestellten  
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.  
Diese Funktion ist im Quick Menu nur verfügbar, wenn Sie im Menü  
zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.  
58  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
WHT. BALANCE (see page 44)  
WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 44)  
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between  
preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM  
AE, you can't choose between  
-
Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü-Einstellrad  
drücken, wird zwischen dem voreingestellten Weißabgleich-  
Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.  
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Quick  
Menu nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor die  
entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.  
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)  
-
selecting (  
) icon and pushing the MENU SELECTOR.  
-
Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und  
For more information, see the next chapter.  
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol  
(
) aus und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.  
Setting the Quick menu  
Quick Menu (Navigationsmenü) einstellen  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Move the MENU SELECTOR to select a function  
you want and then push the MENU SELECTOR to  
change the values.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu ändern.  
EIS  
Note  
Hinweise  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR  
DSE  
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
Das Quick Menu ist im EASY-Modus  
nicht verfügbar.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
WL.REMOTE  
DATE/TIME  
SHUTTER  
EXPOSURE  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
1
.
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
59  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)  
Belichtungszeit und Blende können Sie nur im Aufnahmemodus  
(CAM)/M.REC -Modus manuell einstellen.  
Beide Werte können Sie nur im Quick Menu einstellen.  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet  
bzw. deaktiviert.  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE in CAM/M.REC mode.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or  
deactivated.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis das Symbol (  
Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.  
) angezeigt wird.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon(  
the MENU SELECTOR.  
) on, and then push  
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)  
und Blende (EXPOSURE) einstellen können.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus, und  
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende Werte zur  
Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 oder 1/10000.  
Nur die Verschluss Schnelligkeit bis 1/250 ist verfügbar,  
wenn Sie M.REC Mode verwenden.  
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00 und 29  
eingestellt werden.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then  
push the MENU SELECTOR.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
Only SHUTTER SPEED up to 1/250 are available when using a M.REC  
mode.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
3. Um die Einstellungen zu beenden, wählen Sie das Symbol (  
) aus, und  
3. To exit from the setting screen, select the icon(  
) and push the MENU  
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
SELECTOR.  
Empfohlene Belichtungszeiten  
Recommended Shutter speeds when recording  
Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.  
Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende  
Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.  
Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.  
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller  
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250.  
Indoor sports such as basketball : 1/120.  
Hinweise  
Notes  
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen  
möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während das Fenster zur  
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet ist.  
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die  
Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell  
eingestellten Werte Vorrang.  
Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.  
Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch geregelt, wenn Sie  
die Funktion SLOW SHUTTER aktivieren oder in den EASY-Modus schalten.  
Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben,  
achten Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.  
Bei manuell eingestellter Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) oder Blende  
(EXPOSURE) ist das Blitzgerät nicht verwendbar.  
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you  
should begin the recording with shutter speed and exposure adjustment  
screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and exposure value when Auto-  
exposure option is selected, the manual changes will be applied first.  
Image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.  
The camcorder returns to auto shutter setting and auto exposure setting  
when you change to the EASY, SLOW SHUTTER modes.  
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make sure  
the sun is not shining into the lens.  
60 ■  
When recording with a SHUTTER SPEED or EXPOSURE, the Flash  
function does not work.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)  
The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus (CAM)  
verfügbar.  
Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um sich  
langsam bewegende Objekte aufzunehmen.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,  
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/12,  
1/6, off.  
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird  
die Belichtungszeit zwischen folgenden Werten  
umgeschaltet: 1/25, 1/12, 1/6, aus.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die Taste SLOW  
SHUTTER, bis die Funktion ausgeschaltet ist.  
Notes  
Hinweise  
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion  
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen  
like effect.  
Zeitlupeneffekt.  
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.  
Die Funktion SLOW SHUTTER ist im EASY-Modus nicht verfügbar.  
While using the SLOW SHUTTER function, you cannot use the  
Wenn Sie die LANGSAM VERSCHLUSS FUNKTION verwenden,  
following functions:  
können Sie die folgende Funktionen nicht verwenden.:  
-
PROGRAM AE, EIS, Digital Zoom, SHUTTER SPEED,  
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash  
-
PROGRAMM AE, EIS, Digital Zoom, VERSCHLUSS  
SCHNELLIGKEIT, BELICHTUNG, DSE, SPEICHERUNG MIX,  
BLITZ  
When using SLOW SHUTTERfunction, the focus is adjusted  
slowly and sometimes the white dots will appear on the screen,  
this is not a fault.  
Wenn Sie die "LANSAM VERSCHLUSS" Funktion verwenden, wird  
die Schärfe langsam eingestellt und manchmal wird die weisse  
Defekte auf dem Bildschirm erschienen, aber es ist keine Störung.  
61  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
EASY Mode (for Beginners)  
EASY-Modus (für Anfänger)  
The EASY mode allows a beginner to easily make good guality  
Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung  
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.  
video recordings.  
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAM) -Modus  
The EASY mode only operates in CAM mode.  
verfügbar.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle  
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und folgende  
Einstellungen aktiviert:  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
Anzeige von Akkuladestand, Aufnahmemodus,  
Bandzählwerk und Datum/Uhrzeit; Aktivieren der  
Battery level, recording mode, counter,  
DATE/TIME, and EIS (  
) will be displayed.  
Bildstabilisierung EIS (  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige  
EASY.Q.  
).  
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
5
5
min  
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur  
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt wurden  
(siehe Seite 56).  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 56)  
3. Press START/STOP to start recording.  
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken Sie die  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
1
.
0
:
0
0
0
3
Taste START/STOP.  
1
0
.
J
A
N
2
0
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die  
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.  
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.  
activating EASY mode.  
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht  
deaktiviert werden.  
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor  
Notes  
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.  
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
Hinweise  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar  
(z. B. MENU, BLC, MF/AF).  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
removed from the camcorder and therefore must be reset when a  
battery pack has been replaced.  
-
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-  
Modus zuerst ausgeschaltet werden.  
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen  
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus  
neu vorgenommen werden.  
62  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)  
The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it  
enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain  
Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im  
Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.  
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich  
dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.  
Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion  
Autofokus ungeeignet; verwenden Sie dann die  
manuelle Fokussierung.  
conditions that make automatic  
a
b
focusing difficult and/or unreliable.  
Autofokus (AF)  
Auto Focusing  
If you are inexperienced in the use of  
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit  
dem Camcorder haben, ist die Verwendung der  
Funktion Autofokus empfehlenswert.  
camcorders, we recommend that you make  
use of Auto Focus.  
c
1
2
d
Manuelle Fokussierung (MF)  
In den folgenden Fällen können Sie bessere  
Aufnahmeergebnisse erzielen, wenn Sie den  
Fokus manuell einstellen:  
Manual Focusing  
In the following cases you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild befinden, die  
sich in unterschiedlicher Entfernung vom  
Camcorder befinden.  
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee befindet.  
c. Bei sehr hellen oder glänzenden Oberflächen,  
z. B. einem Auto.  
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in ständiger  
oder sehr schneller Bewegung befinden,  
z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Wählen Sie den gewünschten Bildausschnitt mit  
dem Zoomregler.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like  
an athlete or a crowd.  
MF/AF  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Frame the picture with the zoom control.  
Wenn Sie die Zoomfunktion einschalten,  
nachdem Sie zuvor manuell fokussiert haben,  
kann das Bild unscharf sein.  
If you use the zoom after manual focusing, the  
picture may go out of focus.  
STBY  
3
0
:
0
0
:
0
0
3. Um manuell zu fokussieren, drücken Sie die Taste  
3. Press the MF/AF button to switch to manual focus.  
5
3
min  
MF/AF.  
M. FOCUS(MF) appears in the display.  
Auf dem Display wird M. FOCUS (MF) angezeigt.  
4. Turn the MF dial up or down until the object  
is in focus.  
4. Drehen Sie das MF-Einstellrad nach oben oder  
unten, bis das Objekt scharf abgebildet ist.  
MF  
M. FOCUS  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
Wenn die manuelle Fokussierung schwierig ist,  
zoomen Sie etwas aus, und versuchen Sie es  
erneut.  
2
.
0
:
0
0
0
3
5. To return to AF(Auto Focus:  
again.  
), press the MF/AF button  
8
.
J
U
N
2
0
5. Um den Autofokus AF (  
Taste MF/AF erneut.  
) wieder zu aktivieren, drücken Sie die  
63  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
BLC (Back Light Compensation)  
BLC (Gegenlichtausgleich)  
BLC works in CAM/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light  
Compensation) ist nur im Aufnahmemodus  
(CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.  
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein,  
wenn das Motiv dunkler als der  
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is  
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
Hintergrund ist:  
Das Motiv befindet sich vor einem  
Fenster.  
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder  
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen  
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die  
Gesichtszüge sind nicht erkennbar  
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im Hintergrund  
bedeckt ist.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the BLC button.  
Die Beleuchtung ist zu hell.  
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.  
Normal - BLC - Normal  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
BLC enhances the subject.  
2. Drücken Sie die Taste BLC.  
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie den  
Note  
Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.  
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv bei  
Gegenlicht besser abgebildet.  
BLC  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
Hinweis  
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.  
64  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Fade In and Out  
FADE (Einblenden und Ausblenden)  
The FADE function works in CAM mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading  
out at the end of a sequence.  
Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im  
Aufnahmemodus (CAM)-Modus verfügbar.  
Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel,  
indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden  
und am Ende wieder langsam ausblenden.  
To Start Recording  
STBY  
0:00:00  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden  
1. Before recording, hold down the FADE  
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme die  
button.  
Taste FADE gedrückt.  
Bild und Ton werden langsam  
ausgeblendet.  
FADE  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
REC  
0:00:15  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
2. Drücken Sie die Taste START/STOP, und  
lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.  
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton  
werden langsam eingeblendet.  
REC  
0:00:15  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden  
möchten, drücken Sie die Taste FADE.  
Bild und Ton werden langsam  
ausgeblendet.  
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist, drücken  
Sie die Taste START/STOP, um die  
Aufnahme zu beenden.  
FADE  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
STBY  
0:00:20  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. Ausblenden  
(ca. 4 Sekunden)  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
b. Einblenden  
b. FADE IN  
(ca. 4 Sekunden)  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
65  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
möglich.  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
Vertonung  
If you want to use an external microphone, connect the  
microphone to the external MIC input jack on the  
camcorder.  
When you wish to dub using the External A/V input,  
connect the Multi-AV cable to the camcorder by  
inserting the Multi-AV cable into the Multi-AV Jack at the  
front side of the camcorder. (VP-D93i/D97i/D99i only)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf  
PLAYER.  
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten,  
schließen Sie es an den Eingang MIC des Camcorders an.  
Wenn Sie den Audio/Video-Eingang verwenden möchten,  
schließen Sie das Multi-AV-Kabel an die Multi-AV-Buchse auf  
der Vorderseite des Camcorders an (nur VP-D93i/D97i/D99i).  
-
-
-
Press the MENU button, move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V and push the MENU  
SELECTOR.  
Move the MENU SELECTOR to highlight AV  
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to select  
AV IN/OUT.  
Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN  
(or S-VIDEO IN) and push the MENU SELECTOR  
to select AV IN (or S-VIDEO IN).  
Audio (L) Audio (R)  
-
-
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem  
Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie  
auf das Menü-Einstellrad.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV  
IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad, um das Untermenü zu öffnen.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV IN  
(bzw. S-VIDEO IN) aus. Drücken Sie dann auf das  
Menü-Einstellrad, um die gewählte Option zu aktivieren.  
AV IN  
(VP-D93i/D97i/D99i only)  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button and find the  
2. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), und suchen  
Sie den Anfang der Szene, die Sie nachvertonen möchten.  
timeframe of the scene to be dubbed.  
3. Press the  
scene.  
(PLAY/STILL) button to pause the  
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie die  
Taste  
(PLAY/STILL) erneut, um in den  
Pausenmodus zu wechseln.  
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.  
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub state for  
dubbing.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB.  
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.  
5. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), um mit der  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
(STOP) button to stop the dubbing.  
Nachvertonung zu beginnen.  
Press the  
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).  
Notes  
Hinweise  
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video  
tape.  
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the Multi-AV  
cable to the audio system from which you wish to record. (VP-D93i/D97i/D99i only)  
When adding sound using the built-in microphone, make sure not to connect any  
cables to the camcorder.  
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten  
Kassette aktiviert ist.  
Wenn Sie über den A/V-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Multi-AV-  
Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll (nur VP-D93i/D97i/D99i).  
Wenn Sie zum Nachvertonen das integrierte Mikrofon verwenden möchten, achten  
Sie darauf, keine Kabel an den Camcorder anzuschließen.  
Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine Nachvertonung  
nicht möglich.  
66 ✤  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Dubbed audio Playback  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich  
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,  
und drücken Sie die Taste MENU.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
REC MODE  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
SOUND[1]  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
A/V aus.  
OUT  
AV IN/OUT  
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO  
SELECT from the submenu.  
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.  
AUDIO SELECT  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO  
playback channel.  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den Audio-  
Kanal für die Wiedergabe aus.  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu  
audio playback channel.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
bestätigen.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
-
-
SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.  
SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich aufgezeichneten  
Tons.  
7. To exit, press the MENU button.  
-
MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe von SOUND [ 1 ]  
und SOUND [ 2 ].  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Note  
8. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), um das nachvertonte  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you  
may experience loss of sound quality.  
Band wiederzugeben.  
Hinweis  
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton  
(SOUND [ 2 ] oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.  
67  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PHOTO Image Recording  
Fotos aufnehmen  
1. Press the PHOTO button lightly (about halfway  
down) and hold it.  
1. Drücken Sie die Taste PHOTO halb ein, und halten  
Sie sie.  
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und zeigt es  
PHOTO  
The still picture appears on the LCD monitor.  
auf dem LCD-Monitor an.  
Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen möchten,  
If you do not wish to record, release the button.  
2. Press the PHOTO button fully down.  
lassen Sie die Taste los.  
2. Drücken Sie die Taste PHOTO ganz ein.  
The still picture is recorded for about 6~7  
seconds.  
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang  
aufgezeichnet.  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to  
STBY mode.  
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder  
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).  
Fotoaufnahme suchen  
Searching for a PHOTO picture  
Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer  
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)-Modus  
verfügbar.  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
1. Press the MENU button. (or press the PHOTO SEARCH button on  
1. Drücken Sie die Taste MENU. (Oder drücken Sie die  
the remote control.)  
PLAYER MODE  
Taste PHOTO SEARCH auf der Fernbedienung.)  
The MENU list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
Das Menü wird angezeigt.  
A/V  
REC MODE  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
aus.  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-  
menu.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
AV IN/OUT  
12  
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO  
SEARCH aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
OUT  
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and  
push the MENU SELECTOR.  
PLAYER MODE  
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
A / V SET  
5. Suchen Sie mit den Tasten  
(FF) und  
(REW)  
(REW) buttons.  
REC MODE  
nach dem Foto.  
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Während der Suche wird der Suchvorgang auf  
dem LCD-Monitor angezeigt.  
12  
SOUND[1]  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
OUT  
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der  
Camcorder das Foto an.  
AV IN/OUT  
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen, drücken  
Sie die Taste (STOP).  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
68  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Various Recording Techniques  
Verschiedene Aufnahmetechniken  
In some situations different recording techniques may be required  
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige  
for more dramatic results.  
Aufnahmewinkel möglich.  
Note  
Hinweis  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder  
to the Camcorder.  
verbunden ist.  
1
2
1. General recording.  
1. Normaler Aufnahmewinkel  
2. Downward recording.  
2. Aufnahme mit Richtung nach unten  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf  
den LCD-Monitor.  
3
5
4
3. Upward recording.  
3. Aufnahme mit Richtung nach oben  
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf  
den LCD-Monitor.  
4. Self recording.  
4. Selbstaufnahme  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn  
(von der Objektivseite aus) auf den LCD-  
Monitor.  
5. Recording with the Viewfinder.  
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor  
In circumstances where it is difficult to  
use the LCD monitor, the viewfinder  
Für manche Aufnahmen ist der LCD-Monitor ungeeignet.  
can be used as a convenient alternative.  
Verwenden Sie dann den Suchermonitor.  
69  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Tape Playback  
Bandwiedergabe  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Playback on the LCD  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus  
(PLAYER) möglich.  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor  
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch,  
wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.  
outdoors.  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät  
Playback on a TV monitor  
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können,  
müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten  
Farbsysteme kompatibel sein.  
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen  
auf einem Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.  
To play back a tape, the television must have a compatible colour  
system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power  
source for the camcorder.  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät mit  
1. Connect the camcorder and TV with the Multi-  
Audio input  
(left)-White  
Video input-  
Yellow  
TV  
dem Multi AV-Kabel.  
AV cable.  
Audio input  
(right)-Red  
Gelber Stecker: Video  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
Weißer Stecker: Audio (L)  
S-VIDEO input  
Camcorder  
Roter Stecker: Audio (R)  
Um den Camcorder an ein Mono-  
Fernsehgerät oder einen Mono-  
-
If you connect to a monaural TV or  
VCR, connect the yellow plug (Video)  
to the video input of the TV or VCR and  
the white plug (Audio L) to the audio  
input of the TV or VCR.  
Videorekorder anzuschließen, (Video) mit  
dem Videoeingang des Fernsehgeräts  
bzw. des Videorekorders und den weißen  
Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.  
A/V OUT  
Sie können auch den SCART-Adapter verwenden.  
You may use the SCART adapter (optional).  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.  
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät  
den Video- bzw. AV-Modus.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des  
Refer to the TV or VCR users manual.  
Fernsehgeräts bzw. des Videorekorders.  
4. Play the tape back.  
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.  
Hinweise  
Notes  
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist,  
verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel.  
Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.  
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide Geräte  
zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.  
Wenn Sie das Multi-AV-Kabel an die MultiA/V-Buchse anschließen, wird  
der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.  
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if you  
have an S-VIDEO connector on your TV.  
If you use a S-VIDEO plug, you will need to connect an audio cable.  
If you connect the cable to the Multi-AV Jack, you will not hear sound  
from the speakers.  
70  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang  
Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang  
ausgestattet ist, können Sie den Camcorder auch über einen  
Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen.  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
1. Connect the camcorder and VCR with the  
Multi-AV cable.  
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorekorder  
mit dem Multi-AV-Kabel.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
VCR  
The yellow plug : Video  
Gelber Stecker: Video  
S-VIDEO  
The white plug : Audio(L) - Mono  
The red plug : Audio(R)  
Weißer Stecker: Audio (L) - Mono  
Roter Stecker: Audio (R)  
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den  
Videorekorder an.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
Camcorders auf PLAYER.  
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den  
Videorekorder ein.  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
TV  
A/V OUT  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
Aktivieren Sie am Videorekorder den Eingang LINE.  
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe  
reservierten Programmplatz.  
5. Play the tape back.  
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.  
Playback  
You can play the recorded tape in PLAYER mode.  
Wiedergabe  
Um eine Aufnahme wiederzugeben, schalten Sie den  
Camcorder in den Wiedergabemodus (PLAYER).  
1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER  
mode.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
1. Schließen Sie den Camcorder an die  
Stromversorgung an, und stellen Sie den  
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.  
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme mit  
3. Using the  
(FF) and  
(REW) buttons,  
find the first position you wish to play back.  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
den Tasten  
(FF) und  
(REW).  
4. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
The images you recorded will appear  
on the TV after a few seconds.  
If a tape reaches its end while being  
played back, the tape will rewind automatically.  
Wenige Sekunden später wird das  
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät  
angezeigt.  
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,  
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.  
Note  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Hinweis  
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.  
71  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Various Functions while in PLAYER mode  
Funktionen im Wiedergabemodus  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the  
Remote Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically  
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 3 minutes.  
Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem  
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.  
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der  
Fernbedienung vorhanden.  
Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der Camcorder  
automatisch auf STOP, wenn er länger als drei Minuten auf Standbild  
(STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.  
Playback pause  
Standbild (Pause)  
Press the  
Playback.  
To resume playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL) button during  
Drücken Sie während der Wiedergabe die  
Taste (PLAY /STILL).  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
Taste (PLAY/STILL) erneut.  
(PLAY/STILL)  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)  
Picture search (Forward/Reverse)  
Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken Sie  
während der Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons once  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
einmal die Taste  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
Sie die Taste (PLAY/STILL).  
Alternativ können Sie während der Wiedergabe oder  
im Zeitlupenmodus die Taste (FF) oder (REW)  
(FF) oder  
(REW).  
press the  
Keep pressing  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW) buttons  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
gedrückt halten. Um die Wiedergabe fortzusetzen,  
lassen Sie die gedrückte Taste wieder los.  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)  
Forward Slow Playback  
Zeitlupe vorwärts  
Press the SLOW button on the remote control  
during Playback.  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste  
SLOW auf der Fernbedienung.  
To resume normal playback,  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
drücken Sie die Taste  
Zeitlupe rückwärts  
(PLAY/STILL).  
Reverse Slow Playback  
_
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in  
Zeitlupe die Taste  
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu  
schalten, drücken Sie die Taste (+).  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).  
_
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
( ).  
72  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Einzelbild-Wiedergabe  
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV auf der  
Fernbedienung. Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im  
Standbild-Modus verfügbar.  
Press the F.ADV button on the Remote Control while  
in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
Taste  
(PLAY/STILL).  
Bildlauf vorwärts  
Forward frame advance  
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV  
Press the F.ADV button on the remote control  
in Still mode.  
auf der Fernbedienung.  
Bildlauf rückwärts  
Reverse frame advance  
_
_
Drücken Sie die Taste  
( ) auf der  
Press  
( ) the button on the remote  
Fernbedienung, um die Richtung des Bildlaufs zu  
ändern.  
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.  
control to change the direction in  
F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts  
(Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit)  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
Forward X2 Playback  
X2-Wiedergabe vorwärts  
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
To resume normal playback, press the  
button.  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der  
Fernbedienung.  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
(PLAY/STILL)  
Taste  
(PLAY/STILL).  
Reverse X2 Playback  
_
X2-Wiedergabe rückwärts  
Press  
( ) the button during during Forward X2 Playback  
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
_
( ).  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
Reverse playback  
_
To playback in reverse at normal speed, press the  
during normal forward playback.  
Press the (PLAY/STILL) or  
forward playback.  
( ) button  
Wiedergabe rückwärts  
Um die Aufnahme in normaler Geschwindigkeit rückwärts  
wiederzugeben, drücken Sie während der normalen Wiedergabe die  
(+) button to return to normal  
_
Taste  
Um die Aufnahme wieder normal (vorwärts) wiederzugeben,  
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) oder (+).  
Hinweise  
( ).  
Notes  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes.  
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges  
Bildrauschen) auftreten.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you  
play back tapes recorded in LP which contain various playback  
functions.  
-
Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-  
Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus abgespielt.  
73  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
ZERO MEMORY  
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)  
The MEMORY function works in both CAM and PLAYER modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAM)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.  
Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach  
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during  
playback or before recording at the point you wish to return to.  
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der  
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.  
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk angezeigt;  
and stored in a memory with the count  
memory indicator).  
0:00:00 (Zero  
M
es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist jetzt  
aktiviert (  
0:00:00).  
M
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,  
drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.  
2. Zum Zählernullpunkt springen  
2. Finding the zero position.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
3. The tape counter with the  
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf  
oder -rücklauf.  
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).  
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
M
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige  
erlischt,  
M
(Zero memory indicator) disappears  
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.  
from the display and the tape counter changes to the time code.  
Hinweise  
Notes  
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch  
ausgeschaltet:  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
cancelled automatically:  
-
Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
Zählernullpunkt festgelegt ist.  
-
-
Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.  
Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder  
Netzanschluss) getrennt wird.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn  
sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen befinden.  
74  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)  
Recording in PLAYER mode  
Recording in PLAYER mode (VP-D93i/D97i/D99i only) Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D93i/D97i/D99i)  
Sie können diesen Camcorder als Rekorder verwenden.  
Sie können wahlweise von einem Videorekorder oder einem Fernsehgerät  
aufzeichnen.  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Multi-AV-  
Kabels an den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät an.  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the  
Multi-AV cable.  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
VCR  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
Camcorders auf PLAYER.  
S-VIDEO  
3. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät  
ein.  
3. Turn on the VCR or TV.  
4. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.  
Achten Sie darauf, dass der Löschschutz der Kassette  
nicht aktiviert ist.  
4. Insert the blank tape with protection tab closed  
into the camcorder.  
TV  
A/V OUT  
CAMCORDER  
If you want to record from a connected VCR,  
insert a recorded VHS tape into the VCR.  
Wenn Sie von einem angeschlossenen  
ANTENNA  
Videorekorder aufzeichnen möchten, legen Sie eine  
bespielte VHS-Kassette in den Videorekorder ein.  
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie anschließend  
auf das Menü-Einstellrad.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV IN/OUT  
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV IN oder  
S-VIDEO IN aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
5. Push the MENU button, move the MENU SELECTOR  
to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT  
and push the MENU SELECTOR to select AV IN/OUT.  
7. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN or S-  
VIDEO IN and push the MENU SELECTOR.  
AV INand picture appear on the LCD monitor.  
OUT : Releases the INPUT mode  
AV IN : When signals are received from the  
Audio/Video input jacks  
S-VIDEO IN : When signals are received from the  
the S-video (S-Jack plug) and Audio inputs  
PLAYER MODE  
A / V SET  
Die Anzeige AV INund das Bild werden auf dem  
LCD-Monitor angezeigt.  
OUT: Eingangsmodus deaktivieren  
AV IN: Für eingehende Videosignale (gelber Stecker) und  
Audiosignale  
S-VIDEO IN: Für eingehende S-Video-Signale (S-Video-  
Stecker) und Audiosignale  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
8. Press the START/STOP button to set the camcorder to  
REC PAUSE mode.  
AV IN/OUT  
OUT  
8. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in  
den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu schalten.  
PAUSEon the LCD monitor.  
Die Anzeige PAUSEerscheint auf dem LCD-Monitor.  
9. Select the TV program or playback the VHS tape.  
10. Press START/STOP button to start recording.  
9. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte Programm  
ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.  
10. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste  
START/STOP.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
If you want to pause recording for a while,  
press the START/STOP button again.  
AV IN/OUT  
OUT  
AV IN  
11. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie  
S-VIDEO IN  
die Taste START/STOP erneut.  
Notes  
11. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
When you record the images being played back on  
analog VCR, if they are not being played back in  
normal speed, (for example, more than double speed or slow  
playback), only gray image appears on the camcorder.  
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT  
menu to OUT.  
Hinweis  
Wenn Sie von einem analogen Videorekorder aufzeichnen und das Band nicht in  
normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte Geschwindigkeit oder  
Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild angezeigt.  
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät stellen Sie die  
Option AV IN/OUT auf OUT.  
75  
ENGLISH  
DEUTSCH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)  
Anschluss an ein DV-Gerät  
Connecting to a DV device  
Anschluss an andere DV-Standardgeräte.  
✤✤ Connecting with other DV standard products.  
Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht zu  
handhaben. Mit einem entsprechenden DV-Kabel können Sie auf  
jedes Gerät, das einen DV-Eingang besitzt, Daten übertragen.  
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to  
the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin,  
6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer 6-  
poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie benötigen!  
Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.  
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und Audiosignale digital  
übertragen. So können auch Bilder höchster Qualität ohne  
Qualitätsverlust übermittelt werden.  
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in  
digital format, allowing high quality images to be transferred.  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
Um Daten auf einen PC übertragen zu  
können, muss der PC mit einer IEEE 1394-  
Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im  
Lieferumfang enthalten).  
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you  
must install a IEEE 1394 add-on card onto  
the PC. (Not supplied)  
Turn off the power of both the  
camcorder and the PC before  
connecting.  
Schalten Sie den Camcorder und den  
PC aus, bevor Sie die Geräte verbinden.  
Für die Übertragung ist entsprechende  
Software erforderlich (nicht im  
Optional software necessary.  
Lieferumfang enthalten).  
✤✤ The frame rate recorded for video capturing  
Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz  
begrenzt sein.  
is dependent on the capacity of the PC.  
System requirements  
Systemvoraussetzungen  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
CPU: Intel® Pentium IIImit mindestens 450 MHz oder kompatibel.  
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)  
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM  
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Hinweise  
Notes  
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes DV-Gerät  
einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen Sie das DV-Kabel  
ab, und schließen Sie es erneut an.  
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some  
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or  
turn the power OFF and ON again.  
Operation may not work correctly, depending on the software you are using,  
and the specifications of your PC and its settings.  
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.  
Je nach verwendeter Software, verwendetem Computer und der  
Konfiguration können Fehler auftreten.  
-
Informationen dazu finden Sie im Handbuch zu Ihrem PC.  
-
See your PC instruction manual for details.  
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist die Funktionstaste  
PC nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.  
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is  
available in PLAYER mode only.  
Verwenden Sie während der Datenübertragung keine sonstigen Camcorder-  
Funktionen; andernfalls wird die Datenübertragung über die Schnittstelle  
IEEE 1394 unterbrochen.  
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause  
IEEE1394 to shut off.  
Do not disconnect the DV cable while data is being transferred to the PC.  
76 ✤  
Ziehen Sie während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC das  
DV-Kabel nicht ab!  
ENGLISH  
DEUTSCH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
Recording with a DV connection cable (VP-D93i/D97i/D99i only)  
Über DV-Kabel aufnehmen (nur VP-D93i/D97i/D99i)  
1. Set the mode switch to TAPE.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Verbinden Sie den digitalen Ein-/Ausgang (DV  
IN/OUT) des Camcorders mit Hilfe eines DV-  
Kabels (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem  
digitalen Ein-/Ausgang des anderen DV-Geräts.  
3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV  
IN/OUT port of the camcorder to the  
DV IN/OUT port of the other DV device.  
Make sure that DV appears on the screen.  
Vergewissern Sie sich, dass auf dem Monitor  
die Anzeige DV erscheint.  
4. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den  
Camcorder in Aufnahmebereitschaft (REC  
PAUSE) zu schalten.  
4. Press the START/STOP button to begin REC  
PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.  
5. Start playback on the other DV device while you  
monitor the picture.  
5. Starten Sie die Wiedergabe auf  
dem anderen DV-Gerät.  
Überprüfen Sie dabei die  
Bildwiedergabe am Monitor.  
6. Um mit der Aufzeichnung zu  
beginnen, drücken Sie die Taste  
START/STOP.  
6. Press the START/STOP button to  
start recording.  
If you want to pause recording  
momentarily, press the  
START/STOP button again.  
Um die Aufzeichnung kurz zu  
unterbrechen, drücken Sie die  
Taste START/STOP erneut.  
7. Um die Aufzeichnung zu beenden,  
7. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
drücken Sie die Taste  
(STOP).  
Notes  
Hinweise  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
Operation is not guaranteed for all the recommended computer  
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle  
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen  
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.  
Der ordnungsgemäße Betrieb kann für die oben genannten  
empfohlenen Computerumgebungen nicht garantiert werden.  
environments mentioned above.  
77  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface  
USB-Schnittstelle  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen  
You can easily transfer still images/movies from a camera, tape  
to a PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
Mit einem USB-Anschluss können Sie Einzelbilder und Filme vom  
Camcorder bzw. von Band ganz einfach auf einen PC übertragen.  
Dazu sind keine zusätzlichen Steckkarten erforderlich.  
Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC  
übertragen.  
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, muss die  
erforderliche Software (Treiber, Bildbearbeitungssoftware) auf  
dem PC installiert sein. Eine CD-ROM mit Software liegt dem  
Camcorder bei.  
System Requirements  
CPU : Intel® Pentium II400MHz processor compatible or better  
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
2000/XP  
Systemvoraussetzungen  
RAM : 64 MB or more  
CPU: Intel® Pentium IImit mindestens  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-colour or better video  
display card  
400 MHz oder kompatibel  
Betriebssystem: Windows® 98SE/ME/  
2000/XP  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM  
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach  
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben  
Freier USB-Anschluss  
Notes  
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)  
Intel® Pentium IIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
Hinweise  
Intel® Pentium IIist eine Marke der Intel Corporation.  
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer  
jeweiligen Inhaber.  
Der ordnungsgemäße Betrieb kann für die oben genannten  
empfohlenen Computerumgebungen nicht garantiert werden.  
78  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface  
USB-Schnittstelle  
Installing DVC Media 6.0 Program  
DVC Media 6.0 installieren  
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den  
PC anschließen.  
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,  
trennen Sie diese Verbindung vorher.  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
Program installation  
Programminstallation  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
1.  
-
Installation selection screen appears in the  
monitor.  
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk  
ein.  
-
Auf dem Bildschirm wird das Installationsfenster  
angezeigt.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting the CD click Runon the Windows  
Startmenu and execute SETUP.EXE file to begin  
installation.  
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem Einlegen der  
CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der  
Windows-Taskleiste auf Start. Klicken Sie dann auf  
Ausführen, um die Datei SETUP.EXE auszuführen.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
D:\setup.exeand press Enter.  
-
Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe D:”  
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnenfolgendes  
ein: D:\setup.exe. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.  
3. Click one of the icons listed below to install the  
selected software. (The program automatically check  
and install the driver which the PC is needed)  
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie installieren  
möchten. Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten Treiber und  
installiert diese ggf. auf dem PC.  
DVC Driver: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver)  
DVC Media 6.0: PC Application program  
Photo Edition: Editing Software  
MS Formatter: Using when you format Memory Stick on your PC  
DVC-Treiber: PC-Kamera-Treiber für USB-Anschluss (Capture-Treiber,  
Twain-Treiber)  
DVC Media 6.0: PC-Anwendungsprogramm  
Photo Edition: Bildbearbeitungssoftware  
Using the “PC camera” function  
MS Formatter: Programm zum Formatieren des Memory Sticks auf dem PC  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
It is possible to use your camcorder with Web sites that require  
video & chat functions.  
Camcorder als PC CAMERA (PC-Kamera) verwenden  
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.  
Sie können Ihren Camcorder für Websites mit Video-Chat-Funktion als  
Webcam verwenden. Stellen Sie dazu eine Verbindung zu einer  
entsprechenden Website her.  
When you connect to a Web site that can provide video and chat  
functions, you can use your camcorder for such functions.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can  
conduct video conference.  
Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten  
Net-Meeting-Programm verwenden, können Sie Video konferenzen abhalten.  
The screen size of PC CAMERA is 160 120 Pixel. (320 240)  
Das Bildformat in der Funktion PC CAMERA beträgt 160 120 Pixel bzw.  
1. Set the mode switch to Tape or Memory Stick, set the power switch to CAM.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
320 240.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder MEMORY STICK und den  
Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels  
mit dem USB-Anschluss des Computers.  
Note  
Hinweis  
DVC Media 6.0 Users Manual is included on the accompanying CD in  
Adobes Portable Document Format (PDF).  
The users manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is  
also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of  
adobe systems, Inc.)  
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 6.0 ist auf der mitgelieferten CD-ROM im  
Dateiformat PDF (Abobe Portable Document Format) enthalten. Zum Öffnen der  
Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses Freeware-Produkt von 79  
Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface  
USB-Schnittstelle  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.  
2. Schließen Sie das andere Ende des USB-Kabels an die USB-  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on  
the camcorder. (USB jack)  
Buchse des Camcorders an.  
3. Verbinden Sie das Audiokabel mit dem Audioeingang des PCs.  
Falls der PC keinen Audioeingang besitzt, schließen Sie das  
Audiokabel an den Mikrofoneingang an.  
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.  
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to the  
MIC input jack. There is a possibility youll here some audio noise if  
you use the MIC jack.  
Wenn Sie den Mikrofoneingang verwenden, kann es sein,  
dass Störgeräusche auftreten.  
Notes  
Hinweise  
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während  
while transferring, the data transmission will stop and the data may  
be corrupted.  
der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung  
unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the camcorder may not work properly.  
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC  
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise  
nicht einwandfrei.  
-
If this occurs, remove all USB devices from the PC and  
reconnect the camcorder.  
-
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC ab,  
DV(IEEE1394) connection is  
encouraged with PC for  
transmission of more vivid  
image quality at the time of  
moving picture transmission.  
und schließen Sie den Camcorder erneut an.  
Es wird eine DV(IEEE1394)-  
USB Cable  
Verbindung zum PC  
unterstützt, über die  
Bewegtbilder mit einer  
klareren Bildqualität  
übertragen werden können.  
USB AUDIO Cable  
80  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
MEMORY STICK  
MEMORY STICK  
The Memory Stick stores and manages still images or moving  
Einzelbilder und Filme, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen  
images recorded by the camera.  
haben, können Sie auf dem Memory Stick speichern.  
Memory Stick Functions  
Funktionen des Memory Sticks  
Recording still images and MJPEG movie  
Einzelbilder und MJPEG-Filme speichern  
Terminal  
Protection  
tab  
Viewing still images and MJPEG movie  
Einzelbilder und MJPEG-Filme wiedergeben  
Single  
einzeln  
Slide show  
als Diashow  
Multi display  
als Bildübersicht  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
Bilder vom Memory Stick löschen  
Bilder zum Ausdrucken markieren  
Memory Stick formatieren  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Hinweise  
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die  
Memory Stick.  
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.  
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, wird auf  
appears on the screen while recording to the Memory  
Stick.  
dem Monitor das Symbol “  
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu  
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder laden.  
angezeigt.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data corruption.  
-
Andernfalls können die Daten beschädigt werden.  
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den  
Schreibschutzschalter des Memory Sticks auf LOCK.  
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
TM  
Memory Stick und  
sind Marken der Sony Corporation.  
✤✤  
TM  
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise Marken  
oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.  
Die Zeichen und ® sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall  
aufgeführt.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks or  
registered trademarks of their respective companies. Furthermore,  
“™”and ®are not mentioned in each case in this manual.  
Memory Stick PROcan not be used with this unit.  
Der Memory Stick PRO ist mit diesem Camcorder nicht verwendbar.  
81  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Inserting and ejecting the Memory Stick  
Memory Stick einlegen und entnehmen  
Memory Stick einlegen  
Inserting the Memory Stick  
1. Schalten Sie den Camcorder aus (Betriebsmodus-  
Schalter auf OFF).  
2. Schieben Sie den Memory Stick in Pfeilrichtung in den  
Schacht auf der Unterseite des Camcorders ein.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick  
slot located beneath the camcorder,  
in the direction of the arrow.  
Memory Stick entnehmen  
Ejecting the Memory Stick  
1. Schalten Sie den Camcorder aus (Betriebsmodus-  
Schalter auf OFF).  
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird dann  
automatisch vom Camcorder ausgegeben.  
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Stick, it will move out of the  
camcorder automatically.  
3. Pull out the Memory Stick.  
Drücken Sie immer zuerst auf den Memory Stick,  
bevor Sie versuchen, ihn herauszuziehen.  
Do not attempt to pull the Memory Stick out  
without first pushing it in.  
Hinweise  
Notes  
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird das  
zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.  
If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last  
recorded image appears.  
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder  
gespeichert sind, wird auf dem Monitor  
NO STORED IMAGE! angezeigt.  
-
If there are no recorded images on the Memory  
Stick, NO STORED IMAGE!will display on the screen.  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or formatting.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.  
You could lose data on the Memory Stick.  
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder speichern,  
laden, löschen oder den Memory Stick formatieren.  
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick einlegen  
oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.  
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Sticks nicht mit  
Metall in Berührung kommen.  
Knicken Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und  
setzen Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.  
Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf, wenn  
er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie Schäden durch  
statische Aufladung.  
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung,  
statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei Reparaturarbeiten  
beschädigt werden oder verloren gehen. Speichern Sie wichtige Bilder  
deshalb auf einem separaten Speichermedium.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of  
the Memory Stick.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.  
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please keep  
the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
If the USB cable is connected to the camcorder, the  
(REV), , S.SHOW, MULTI-DISPLAY buttons are not available in  
M.PLAY mode.  
(FWD),  
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Datenverluste  
infolge unsachgemäßer Handhabung.  
Wenn das USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, sind die  
Tasten  
(FWD),  
(REV),  
(STOP), S.SHOW und MULTI DISP.  
82  
im M.PLAY-Modus nicht verfügbar.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick  
Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf dem Memory  
Stick im Dateiformat JPEG gespeichert.  
Filme werden auf dem Memory Stick im Dateiformat  
MJPEG gespeichert.  
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen und einem  
Verzeichnis zugeordnet.  
The still images that you recorded are saved in  
JPEG file format on the Memory Stick.  
The moving images that you recorded are saved  
in MJPEG file format on the Memory Stick.  
Each file has a file number and all files are assigned  
to a folder.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
.
.
.
.
Die Dateinummern DCAM0001 bis DCAM9999 werden  
den Bildern in der Reihenfolge der Aufnahme  
zugeordnet.  
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem Memory  
Stick gespeichert; sie sind nummeriert von 100SSDVC  
bis 999SSDVC.  
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is  
sequentially assigned to each recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC to  
999SSDVC and recorded on the Memory Stick.  
101SSDVC  
*M. PLAY  
Image Format  
000-0000  
Dateiformat  
Einzelbilder  
Still image  
Images are compressed in JPEG  
File number  
Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG –  
Joint Photographic Experts Group) gespeichert.  
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi  
(Joint Photographic Experts Group) format.  
Folder number  
The number of pixels are 1280 960,  
640 480 in each mode.  
Moving Image  
1280 960 bzw. 640 480.  
Filme  
Images are compressed in MJPEG (Motion Joint Photographic  
Experts Group) format.  
Filme werden im MJPEG-Format (MJPEG Motion Joint  
Photographic Experts Group) gespeichert.  
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 320 240 bzw. 160 120.  
The number of pixels are 320 240, 160 120 in each mode.  
Selecting the CAMCORDER mode  
Camcorder-Modus wählen  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to MEMORY STICK  
position to use this camcorder as a Digital  
Still Camera.  
Sie können diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera (DSC) verwenden.  
Um diesen Camcorder als digitale  
Einzelbildkamera zu verwenden, stellen Sie den  
Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
M.REC-Modus (Speicher-  
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
1. Set the mode switch to MEMORY  
STICK.  
: M.REC  
mode  
+
+
Aufzeichnungsmodus)  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM.  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK  
mode)  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf CAM.  
M.PLAY-Modus (Speicher-Wiedergabemodus)  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
: M.PLAY  
mode  
1. Set the mode switch to MEMORY  
STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
83  
Schalter auf PLAYER.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Selecting the image quality  
Bildqualität einstellen  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.  
Bildqualität für Einzelbilder einstellen  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
Select the photo quality  
1. Set the mode switch to MEMORY  
STICK.  
2. Set the power switch to the CAM mode.  
3. Press the MENU button.  
M.REC MODE  
MEMORY STICK.  
INITIAL  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAM.  
CAMERA  
A/V  
MEMORY IMAGE SIZE  
PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the MENU SELECTOR to  
highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter  
the sub-menu.  
6. Move the MENU SELECTOR to  
highlight PHOTO QUALITY in the  
submenu.  
7. Push the MENU SELECTOR.  
8. Using the MENU SELECTOR, select  
the image quality.  
FILE NO.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad  
die Option MEMORY aus.  
DELETE  
FORMAT  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad,  
um das Untermenü aufzurufen.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
M.REC MODE  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad  
im Untermenü die Option PHOTO  
QUALITY aus.  
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad  
die gewünschte Bildqualität aus.  
MEMORY SET  
F
1280X960  
320X240  
PHOTO QUALITY  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NUMBER  
DELETE  
FORMAT  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
000  
SERIES  
Drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad, um die Auswahl zu  
bestätigen.  
Push the MENU SELECTOR to  
confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pushing the MENU SELECTOR,  
the quality mode is not changed.  
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das Menü-Einstellrad  
zu drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
9. To exit, press the MENU button.  
Number of images on the Memory Stick  
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick  
QUALITY  
Still Image Size  
8MB  
16MB  
Qualität  
Bildformat  
8 MB  
ca. 12  
ca. 49  
16 MB  
1280 960  
Approx.12  
Approx.49  
Approx.24  
Approx.99  
SUPER FINE  
FINE  
SUPER FINE  
(Sehr gut)  
1280 960  
ca. 24  
ca. 99  
640 480  
640 480  
1280 960  
Approx.24  
Approx.99  
Approx.49  
Approx.199  
FINE  
(Gut)  
1280 960  
ca. 24  
ca. 99  
ca. 49  
ca. 199  
640 480  
640 480  
1280 960  
Approx.49  
Approx.199  
Approx.99  
Approx.399  
NORMAL  
NORMAL  
(Normal)  
1280 960  
ca. 49  
ca. 199  
ca. 99  
ca. 399  
640 480  
640 480  
-
The actual number that you can record varies depending on the image  
size.  
-
Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach dem gewählten  
Bildformat.  
84  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Selecting the recording image size  
Bildformat für Einzelbilder einstellen  
Select the image size of still image to be recorded.  
Wählen Sie das Bildformat aus, in dem Einzelbilder auf dem  
Memory Stick gespeichert werden sollen.  
M.REC MODE  
INITIAL  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to the CAM mode.  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
CAMERA  
A/V  
PHOTO QUALITY  
MEMORY IMAGE SIZE  
VIEWER MJPEG SIZE  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
The menu list will appear  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
DELETE  
FORMAT  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Use the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
M.REC MODE  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
MEMORY SET  
F
1280X960  
320X240  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NUMBER  
DELETE  
FORMAT  
5. Select IMAGE SIZE from the submenu and push the  
MENU SELECTOR.  
000  
The IMAGE SIZE toggles between 1280 960  
SERIES  
5. Wählen Sie im Untermenü die Option IMAGE  
SIZE aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
and 640 480 with each push.  
6. To exit the menu, press the MENU button.  
Note  
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad wird  
das Bildformat zwischen den Einstellungen  
[
1
0
0
/
1
4
]
F
3
2
0
0
min  
1280  
Image Size  
1280 960 und 640 480 umgeschaltet.  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
Still images that are recorded at an image  
die Taste MENU.  
size of 1280 960 on your camcorder,  
may not playback properly on other digital  
devices as the device may not support recordings made with this  
image size.  
Hinweis  
Mit diesem Camcorder im Format 1280 960 aufgezeichnete  
Einzelbilder können auf anderen digitalen Geräten, die dieses  
Format nicht unterstützen, möglicherweise nicht korrekt  
wiedergegeben werden.  
85  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Selecting the moving picture size  
Bildformat für digitale Filme einstellen  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Set the power switch to CAM mode.  
PHOTO QUALITY  
MEMORY IMAGE SIZE  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
VIEWER  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
3. Press the MENU button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
F
1280X960  
320X240  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NUMBER  
DELETE  
FORMAT  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MJPEG  
SIZE.  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
000  
SERIES  
7. Push the MENU SELECTOR button.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
The MJPEG SIZE toggles between 320 240 -  
MJPEG SIZE aus.  
160 120 with each push.  
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad wird das Bildformat  
Maximum recording time of moving picture  
zwischen den Einstellungen 320 240 und 160 120  
umgeschaltet.  
MJPEG SIZE  
Maximum recording time  
Maximale Aufnahmezeit für digitale Filme  
320 240  
15 seconds  
60 seconds  
160 120  
MJPEG-Bildformat  
Maximale Aufnahmezeit  
15 Sekunden  
320  
160  
240  
120  
60 Sekunden  
86  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Recording images continuously  
Digitalkamera-Modus  
Bildfolgen aufnehmen  
Sie können Folgen von Einzelbildern aufnehmen.  
Zur Auswahl stehen die drei unten beschriebenen Aufnahmemodi:  
You can record still images continuously.  
Select one of the three modes described below before recording.  
NORMAL(  
): Der Camcorder nimmt  
NORMAL(  
) : Your camcorder  
bis zu zwei Einzelbilder im Format  
records up to 2 still images in  
1280 960 oder bis zu sechs Einzelbilder  
1280 960 size or 6 still images  
im Format 640 480 in Abständen von ca.  
in 640 480 size at about 0.7sec  
0,7 Sekunden auf.  
intervals.  
HIGH SPEED (  
Your camcorder records up to 9  
still images in 640 480 size at  
HIGH SPEED (  
HS ): Der Camcorder  
) :  
HS  
nimmt bis zu neun Einzelbilder im Format  
640 480 in Abständen von ca. 0,07  
Sekunden auf.  
about 0.07sec intervals.  
-
Diese Funktion ist nur im Format  
-
Recording image size is  
640 480 möglich.  
6, 9): Der Camcorder nimmt  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY IMAGE SIZE  
VIEWER  
640 480 only  
MULTI SCENE (  
MULTI SCENE (  
6,  
9) : Your camcorder  
sechs bzw. neun Einzelbilder in Abständen von ca. 0,4  
Sekunden auf. Die Bilder werden zusammen auf dem  
Monitor, der in sechs bzw. neun Felder aufgeteilt ist,  
records 6 or 9 still images at about 0.4sec  
intervals and displays the images on a single page  
divided into six or nine boxes. Still images are  
PHOTO QUALITY  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
angezeigt. Das Bildformat beträgt dabei 640 480.  
recorded in 640 480 size.  
Bildfolgenmodus (CONTINUOUS SHOT) auswählen  
FILE NO.  
DELETE  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die Option MEMORY aus.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die  
Option CONTINUOUS SHOT aus.  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Select the CONTINUOUS SHOT  
FORMAT  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to the CAM mode.  
3. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR  
to highlight MEMORY.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight CONTINUOUS  
SHOT in the submenu.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
F
1280X960  
320X240  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NUMBER  
DELETE  
FORMAT  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten  
Modus aus.  
000  
5. Push the MENU SELECTOR.  
SERIES  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl  
zu bestätigen.  
6. Using the MENU SELECTOR, select the continuous shot.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
continuous shot.  
If you exit the sub-menu without pushing the MENU  
SELECTOR, the continuous shot mode is not changed.  
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das  
Menü-Einstellrad zu drücken, wird die geänderte  
Einstellung nicht übernommen.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
CONTINUOUS SHOT  
Hinweise  
Notes  
NORMAL  
HIGH SPEED  
MULTI SCENE  
SPLIT  
SPLIT  
Bei der Einstellung NORMAL:  
When selecting NORMAL  
-
-
Solange Sie die Taste PHOTO gedrückt halten, wird  
eine Bildfolge aufgenommen (maximal die angegebene  
Anzahl von Einzelbildern). Um die Aufnahme wieder zu  
beenden, lassen Sie die Taste PHOTO los.  
6
9
Recording continues up to the maximum number of  
still images whilst pressing PHOTO button fully down.  
Release PHOTO button to STOP recording.  
During recording images continuously, the flash does not work.  
The number of images you can record continuously varies depending on  
the image size and the capacity of the Memory stick.  
Während der Aufnahme einer Bildfolge ist das Blitzgerät nicht verwendbar.  
Die maximale Anzahl der Bilder variiert je nach Bildformat und der  
Speicherkapazität des verwendeten Memory Sticks.  
87  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Setting the File Number  
Dateinummerierung auswählen  
Den aufgenommenen Bildern werden automatisch Dateinummern  
von 0001 bis 9999 zugewiesen.  
The images you take are automatically assigned file numbers from  
0001 to 9999.  
Sie können auswählen, ob die Dateinummerierung fortlaufend  
erfolgen soll oder ob die Nummerierung nach jedem Formatieren  
des Memory Sticks wieder bei 0001 beginnen soll.  
Set the image file numbers so that they reset each time a Memory  
Stick is formatted, or so that they count up continuously.  
SERIES  
SERIES  
-
-
-
Numbering is continuous between the Memory Sticks, so  
-
Fortlaufende Nummerierung (unabhängig vom eingelegten  
that the first file number assigned on a new Memory Stick is  
1 more than the last file number assigned on the previous  
Memory Stick.  
When the file number are set to SERIES, each image taken  
is assigned a different number, avoiding duplication of  
numbers. This is convenient when you want to manage your  
images on a PC.  
Memory Stick). D. h., der ersten Datei auf einem neuen  
Memory Stick wird eine Nummer zugewiesen, die um eins  
höher ist als die zuletzt zugewiesene Nummer auf dem  
vorhergehenden Memory Stick.  
-
-
Bei der Einstellung SERIES wird jedem Bild automatisch eine  
neue Nummer zugewiesen; die doppelte Vergabe von  
Dateinummern wird so verhindert. Dies ist besonders sinnvoll,  
wenn Sie Ihre Bilder auf dem PC verwalten möchten.  
Dies ist die empfohlene Einstellung.  
We recommend keeping the file numbers set to SERIES.  
RESET  
When the Memory Stick is formatted, the file number resets to  
its default value (100-0001).  
If the Memory Stick already contains files, the next available  
number is assigned.  
RESET  
Nachdem der Memory Stick formatiert wurde, beginnt  
die Dateinummerierung wieder mit dem Standardwert  
(100-0001). Falls der Memory Stick bereits Dateien  
enthält, wird die nächsthöhere Nummer vergeben.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY IMAGE SIZE  
VIEWER MJPEG SIZE  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
2. Set the power switch to CAM or PLAYER mode.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM oder  
PLAYER.  
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem  
Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü zu öffnen.  
PHOTO QUALITY  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
3. Press the MENU button and move the MENU  
SELECTOR to highlight MEMORY.  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
4. Push the MENU SELECTOR to enter submenu.  
M.PLAY MODE  
5. Select FILE NUMBER from the sub-menu and push the  
MENU SELECTOR.  
5. Wählen Sie im Untermenü die Option FILE NUMBER  
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
MEMORY SET  
F
1280X960  
320X240  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NUMBER  
DELETE  
FORMAT  
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad können Sie  
zwischen den Einstellungen SERIES und RESET  
umschalten.  
The FILE NUMBER toggles between SERIES and  
RESET with each push.  
000  
SERIES  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
Taste MENU.  
88  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.  
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern  
Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.  
Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory  
Stick gespeichert werden.  
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern  
Recording images to a Memory Stick  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
3. Drücken Sie die Taste PHOTO halb durch, und  
halten Sie sie in dieser Position.  
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway  
down) and hold it.  
Während der automatischen Fokussierung  
During autofocus photo mark (  
) flashes in  
blinkt auf dem Display das Symbol (  
).  
the display as the camcorder adjusts the focus  
and is continuously displayed when the  
camcorder is ready to take the still image.  
If you do not wish to record, release the  
pressure from the button.  
Sobald die Fokussierung beendet und der  
Camcorder aufnahmebereit ist, endet das  
Blinken und das Symbol leuchtet auf.  
Falls Sie das Bild nicht aufzeichnen möchten,  
lassen Sie die Taste wieder los.  
4. Drücken Sie die Taste PHOTO ganz durch.  
4. Press the PHOTO button fully down.  
Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick  
gespeichert.  
Während des Speicherns wird auf dem Monitor  
The still image is recorded to the Memory  
Stick.  
While the camcorder is recording the still  
das Symbol “  
angezeigt.  
image, “  
appears on the screen.  
Hinweise  
PHOTO  
Notes  
Die Taste PHOTO auf der Fernbedienung kann  
nicht halb durchgedrückt werden.  
Drücken Sie die Taste ganz durch, der Camcorder  
nimmt das Bild dann sofort auf.  
Schalten Sie während der Aufnahme den  
Camcorder nicht aus, und entnehmen Sie nicht den  
Memory Stick oder den Akku.  
Andernfalls können der Memory Stick oder die  
darauf gespeicherten Daten beschädigt werden.  
Falls bei Verwendung der Funktion PHOTO die  
automatische Fokussierung schwierig ist,  
The remote controllers PHOTO button has no  
halfway setting.  
Press the button fully and the camcorder  
immediately takes the image.  
Do not turn the power off, eject a Memory Stick or  
remove the battery pack during recording.  
The Memory Stick or its data may be damaged.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the PHOTO function, focus manually.  
F
[ 0 9 / 2 4 ]  
fokussieren Sie manuell.  
89  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern  
You can record a still image from a cassette onto a Memory  
Stick.  
Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory  
Stick speichern.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to  
a Memory Stick, use the COPY function.  
Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf  
dem Memory Stick zu speichern, verwenden Sie  
die Funktion COPY (siehe Seite 91).  
1
(see page 91)  
The still images date/time will reflect the date  
and time the copies are made.  
Datum und Uhrzeit der Bilder geben den Zeitpunkt  
des Kopiervorgangs an.  
The image size of a still image recorded from  
cassette onto a Memory Stick will be  
Von Kassette auf den Memory Stick kopierte  
Bilder werden im Format 640 480 gespeichert.  
640 480.  
2
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.  
3
4. Press the PHOTO button lightly (about halfway  
4. Drücken Sie die Taste PHOTO halb durch, sobald  
down), when the image you want to record  
appears.  
das gewünschte Motiv angezeigt wird.  
Der Camcorder wird in den Standbildmodus  
The camcorder is set to playback pause  
(Pause) geschaltet.  
(STILL) mode.  
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,  
If you do not wish to record, release the  
lassen Sie die Taste PHOTO wieder los, und  
PHOTO button, select the image again.  
wählen Sie ein anderes Bild aus.  
4
5. Press the PHOTO button fully down.  
5. Drücken Sie die Taste PHOTO ganz durch.  
PHOTO  
The still image is recorded to the Memory  
Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick  
Stick.  
gespeichert.  
While the camcorder is recording the still  
Während des Speicherns wird auf dem Monitor  
image, “  
appears on the screen.  
das Symbol “  
angezeigt.  
90  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine  
cassette onto a Memory Stick.  
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.  
The still images date/time will reflect the date and time the  
Datum und Uhrzeit der Bilder geben den Zeitpunkt des  
copies are made.  
Kopiervorgangs an.  
The image size of a still image copied from tape to Memory  
Von Kassette auf den Memory Stick kopierte Bilder werden im  
Stick will be 640 480.  
Format 640 480 gespeichert.  
Before operation  
Vorbereitung  
-
Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the  
tape.  
-
-
Legen Sie eine bespielte Kassette in den  
Camcorder ein, und lassen Sie das Band an den  
Anfang zurücklaufen.  
Legen Sie einen Memory Stick in den  
Camcorder ein.  
-
Insert a Memory Stick into your camcorder.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to the PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
AV IN/OUT  
OUT  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
The submenu will appear.  
Das Untermenü wird angezeigt.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PHOTO COPY aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO  
COPY and push the MENU SELECTOR.  
12  
SOUND[1]  
OUT  
All still images that recorded on a cassette will  
AV IN/OUT  
Alle auf der Kassette aufgezeichneten Einzelbilder  
be copied to a Memory Stick.  
werden auf den Memory Stick kopiert.  
6. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch  
gesucht und auf den Memory Stick kopiert.  
PHOTO COPY  
6. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
0
:
1
0
[
:
3
5
5
/
:
0
2
]
1
4
4
640  
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die  
7. Press  
(STOP) button to stop copying.  
NOW SEARCH ...  
Taste (STOP).  
Copying stops when the cassette is finished or  
Memory Stick is full.  
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,  
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder  
auf dem Memory Stick kein Speicherplatz mehr  
frei ist.  
91  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
MJPEG RECORDING  
Filme im MJPEG-Format aufnehmen  
Audio cannot be recorded onto the Memory Stick.  
Auf dem Memory Stick können keine Audiodaten aufgezeichnet  
werden.  
Saving the pictures captured by a camera as a moving picture  
file onto MEMORY STICK  
Filme auf dem Memory Stick speichern  
1. Legen Sie den MEMORY STICK in den Camcorder  
ein.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.  
1. Insert the MEMORY STICK into your camcorder.  
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
3. Set the power switch to CAM mode.  
4. Press the START/STOP button.  
When MJPEG SIZE in the menu setting is set  
to 320 240, the maximum recording time is  
Wenn das MJPEG-Bildformat (MJPEG SIZE)  
15 seconds. however, when MJPEG SIZE in  
auf 320 240 eingestellt ist, beträgt die  
the menu settings is set to 160 120, the  
maximale Aufnahmezeit 15 Sekunden.  
Bei der Einstellung 160 120 beträgt die  
maximum recording time is 60 seconds.  
maximale Aufnahmezeit 60 Sekunden.  
Um statt eines Films ein Einzelbild auf dem  
Memory Stick aufzuzeichnen, drücken Sie  
anstelle der Taste START/STOP die Taste  
PHOTO.  
You can record a camera still image onto the  
memory stick by pressing the Photo button  
instead of the START/STOP button.  
5. Press the START/STOP button to stop the  
recording.  
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie  
die Taste START/STOP erneut.  
The camcorder starts to write the moving picture to the Memory  
Stick when recording is finished.  
While the camcorder is writing the moving picture,  
Sobald die Aufnahme beendet ist, schreibt der  
Camcorder den Film auf den Memory Stick.  
Während des Schreibvorgangs wird auf dem  
appears on the screen.  
Monitor das Symbol “  
angezeigt.  
Notes  
Hinweise  
The moving picture images that you recorded are  
saved in *.avi file format on the Memory Stick.  
You can record the moving picture images as  
DCIM  
100 SSDVC  
Die aufgenommenen Filme werden auf dem  
Memory Stick im Dateiformat *.avi gespeichert.  
Sie können die Filme im Format 320 240 Pixel  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
320 240 pixel or 160 120 pixel.  
The file that you recorded are saved in a following  
folder.  
.
.
.
.
oder 160 120 Pixel speichern.  
Die Dateien der aufgenommenen Filme werden  
entsprechend dem folgenden Schema in einem  
Ordner gespeichert.  
101SSDVC  
92  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size  
Auf dem Memory Stick gespeicherte Filme sind kleiner und haben  
and lower definition than one on Tape.  
eine geringere Auflösung als auf Band gespeicherte Filme.  
There could be any broken or mosaic pictures while playing the  
MJPEG moving picture images, but it is not malfunction.  
Möglicherweise treten beim Abspielen von Filmen im MJPEG-  
Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges Bildrauschen).  
Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.  
You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 6.0 using  
USB port on your PC.  
And then, play MJPEG file with a moving picture player program  
like a Microsoft Windows Media Player.  
(DVC Media 6.0 is included in the CD that is supplied).  
Mit der Software DVC Media 6.0 können Sie MJPEG-Dateien über  
eine USB-Verbindung auf einen PC übertragen.  
Die so gespeicherten MJPEG-Dateien können Sie mit einem  
entsprechenden Wiedergabeprogramm (z. B. Microsoft Windows  
Media Player) abspielen.  
The following functions are not allowed in M.REC Mode.  
(DVC Media 6.0 ist auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten.)  
-
EIS (Electronic Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program  
AE, Digital Effect, Slow Shutter  
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:  
-
Elektronische Bildstabilisierung (EIS), Digitaler Zoom (D.ZOOM),  
Einblenden/Ausblenden (FADE), Belichtungsprogramme  
(PROGRAM AE), Digitale Spezialeffekte (DSE),  
While you record in Memory Stick, do not turn the power off,  
eject a Memory Stick or remove the battery pack.  
The Memory Stick or its data maybe damaged.  
Lange Belichtungszeit (SLOW SHUTTER)  
Moving images recorded on the Memory Stick may not play on  
other manufacturer's camcorders.  
Schalten Sie während der Aufzeichnung von Dateien auf dem  
Memory Stick den Camcorder nicht aus, und entnehmen Sie nicht  
den Memory Stick oder den Akku.  
Andernfalls können der Memory Stick oder die darauf  
gespeicherten Daten beschädigt werden.  
The MJPEG file recorded by another camcorder might not be  
allowed to play by this camcorder.  
Möglicherweise können auf dem Memory Stick aufgezeichnete  
digitale Filme auf den Camcordern anderer Hersteller nicht  
wiedergegeben werden.  
MJPEG-Dateien, die mit einem anderen Camcorder aufgezeichnet  
wurden, können möglicherweise mit diesem Camcorder nicht  
wiedergegeben werden.  
93  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Viewing Still images/Moving pictures  
Einzelbilder/Filme wiedergeben  
You can playback and view still images/moving pictures  
recorded on the Memory Stick.  
Sie können mit dem Camcorder Bilder und Filme wiedergeben,  
die auf dem Memory Stick gespeichert sind.  
[0  
4
/
0
6]  
Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:  
1280  
X
960  
There are 3 ways to view recorded images.  
Image  
Size  
Einzelbilder/Filme  
Single images/Moving pictures  
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge  
der Aufnahme wiedergegeben.  
Slide show : To view all images automatically and in  
consecutive order.  
Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig.  
Multi display : To view 6 images at once.  
Eine Tonwiedergabe ist nicht möglich.  
You cannot hear the sound.  
So zeigen Sie ein einzelnes Bild an:  
1
0
0
-
0
0
0
4
To view a Single image  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
still image  
Das zuletzt aufgenommene Einzelbild bzw. der zuletzt  
aufgenommene Film wird auf dem Monitor angezeigt.  
MJPEG  
The last still image/moving picture recorded apears in the  
display.  
DCAM0002.AVI  
0
0
/
1
5
sec  
Playback time/  
Time of recorded  
picture  
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder bzw.  
Filme gespeichert sind, wird auf dem Monitor  
320  
-
If there are no recorded still images/moving pictures  
on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
NO STORED IMAGE! und  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
gewünschte Bild bzw. den gewünschten Film aus.  
angezeigt.  
(FWD) und (REV) das  
MJPEG Size  
File number  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the  
Um das nächste Bild bzw. den nächsten Film  
anzuzeigen, drücken Sie die Taste (FWD).  
Um das vorherige Bild bzw. den vorherigen Film anzuzeigen, drücken Sie  
desired still images/moving pictures.  
To view the next still image/moving picture:  
press the (FWD) button.  
To view the previous still image/moving picture:  
die Taste  
(REV).  
Wenn Sie beim letzten Bild bzw. Film angelangt sind und die Taste  
moving picture  
press the  
Pressing  
(REV) button.  
(FWD) drücken, wird wieder das erste Bild bzw. der erste Film angezeigt.  
(FWD) when you are on the last still image/ moving  
Wenn Sie beim ersten Bild bzw. Film die Taste  
gelangen Sie zum letzten Bild bzw. Film.  
(REV) drücken,  
picture will take you to the first still image and pressing  
(REV)  
when you are on the first still image/moving picture will take you to  
the last still image/moving picture.  
Um schnell nach einem Bild bzw. Film zu suchen, halten Sie die Taste  
(FWD) oder  
Filme: Drücken Sie die Taste  
Wenn die Wiedergabe beendet ist, wird das erste Bild als Standbild angezeigt.  
(REV) gedrückt.  
Keep pressing  
image/moving picture quickly.  
Moving picture: Pressing  
(FWD) or  
(REV) to search for an still  
(PLAY/STILL), um den Film wiederzugeben.  
-
Wenn Sie während der Wiedergabe die Taste  
(PLAY/STILL)  
(PLAY/STILL) plays back the  
drücken, wird die Wiedergabe unterbrochen, und das aktuelle Bild wird  
moving picture and will show first scene as a still image when  
playback ends.  
als Standbild angezeigt. Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie  
die Taste  
Hinweise  
(PLAY/STILL) erneut.  
-
Pressing  
moving picture and the scene is shown as a still image.  
Pressing (PLAY/STILL) again will restart the playback.  
(PLAY/STILL) during playback will stop the  
Möglicherweise treten beim Abspielen von Filmen im MJPEG-Format  
Bildstörungen auf (mosaikförmiges Bildrauschen). Dies ist jedoch keine  
Fehlfunktion.  
Notes  
There could be some broken or mosaic pictures displayed while playing  
the MJPEG moving pictures. This is not a fault.  
Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten digitalen Filme können  
möglicherweise mit Camcordern anderer Hersteller nicht wiedergegeben  
werden.  
It is possible that moving pictures that you recorded in the Memory Stick  
might not playback in other brands of camcorder.  
MJPEG-Dateien, die mit einem anderen Camcorder aufgezeichnet wurden,  
können möglicherweise mit diesem Camcorder nicht wiedergegeben werden.  
The MJPEG file recorded by another camcorder might not playback in  
this camcorder.  
Wenn Sie der Speicherungs-stock mit der grossen Dateigrösse lesen, werden Sie mehr  
Zeit brauchen.  
Memory Stick with large file sizes may take additional time to replay.  
Mit der Software DVC Media 6.0 können Sie über eine USB-Verbindung MJPEG-Dateien  
auf einen PC übertragen. Die so gespeicherten MJPEG-Dateien können Sie mit einem  
entsprechenden Wiedergabeprogramm (z. B. Microsoft Windows Media Player)  
abspielen. (DVC Media 6.0 ist auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten.)  
You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 6.0 using USB port on your  
PC. And then, play MJPEG file with a moving picture player program like a Microsoft  
Windows Media Player. (DVC Media 6.0 is included in the CD supplied)  
94  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
To view a slide show  
So zeigen Sie eine Diashow an:  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
Das zuletzt gespeicherte Einzelbild bzw. der zuletzt  
The last recorded still image/moving picture appears  
gespeicherte Film wird angezeigt.  
3. Press the S.SHOW button.  
3. Drücken Sie die Taste S.SHOW.  
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3 - 4 Sekunden lang  
angezeigt.  
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds  
each.  
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste  
4. To stop the slide show, press the S.SHOW button again.  
S.SHOW erneut.  
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:  
To view the Multi Display  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
The last recorded still image/moving picture  
19  
22  
20  
23  
21  
PLAYER.  
appears.  
Das zuletzt gespeicherte Einzelbild bzw. der  
zuletzt gespeicherte Film wird angezeigt.  
3. Um sechs gespeicherte Einzelbilder bzw. Filme  
gleichzeitig anzuzeigen, drücken Sie die Taste  
MULTI DISP.  
3. To view six stored still image/moving picture on  
single screen, press the MULTI DISP. button.  
24  
100-0025  
[24/24]  
A selection mark (  
) appears under the still  
image/moving picture.  
Unter dem Bild bzw. Film wird eine  
Moving pictures will be displayed with the first  
scene as a still image, indicated by a picture  
Auswahlmarkierung (  
Bei Filmen wird das erste Bild als Standbild  
) angezeigt.  
mark (  
).  
angezeigt und mit einem Filmsymbol (  
gekennzeichnet.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad ein  
Einzelbild bzw. einen Film aus.  
Um die vorherigen sechs Bilder anzuzeigen,  
drücken Sie die Taste (REV).  
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,  
drücken Sie die Taste (FWD).  
)
Move the MENU SELECTOR to select a still  
image/moving picture.  
To display the previous six images, press the  
(REV).  
To display the next six images, press the  
(FWD).  
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button  
again.  
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die  
Taste MULTI DISP. erneut.  
The still image/moving picture you have marked fills the whole  
Das ausgewählte Einzelbild bzw. der ausgewählte Film wird auf  
dem gesamten Display angezeigt.  
display.  
95  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Marking still images for printing  
Bilder mit einer Druckmarke versehen  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print  
format.  
You can automatically print still images recorded on a Memory Stick  
with a printer supporting DPOF.  
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print  
Order Format).  
Auf dem Memory Stick gespeicherte Einzelbilder können Sie mit einem  
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.  
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen:  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Einzelbild wird  
mit einer Druckmarke versehen.  
THIS FILE: You can set a print mark on the photo image displayed  
on the LCD.  
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten  
Einzelbilder.  
ALL FILES: To print 1 copy each of all of the stored still images.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
The last recorded image appears.  
PHOTO QUALITY  
MEMORY IMAGE SIZE  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(REV) das gewünschte Bild aus.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
(FWD) und  
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,  
search for the still image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
VIEWER  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
DELETE  
FORMAT  
M.PLAY MODE  
The MEMORY SET submenu will appear.  
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
MEMORY SET  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT MARK,  
push the MENU SELECTOR.  
7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS FILE  
or ALL FILES and push the MENU SELECTOR.  
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity and  
push the MENU SELECTOR.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PRINT MARK aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS  
FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus,  
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
F
1280X960  
320X240  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NUMBER  
DELETE  
FORMAT  
000  
SERIES  
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte  
Anzahl aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Notes  
Hinweise  
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from  
the current file are set to 1 or 0.  
The ALL FILES option may require extended operation time depending  
on the number of stored still images.  
You cannot write print marks on moving pictures.  
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen, werden bis zu 999 Dateien  
im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt  
Je nach Anzahl der gespeicherten Einzelbilder kann das Ausführen der  
Option ALL FILES einige Zeit in Anspruch nehmen.  
Filme können nicht mit einer Druckmarke versehen werden.  
96  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Protection from accidental erasure  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
You can protect important still images/moving pictures from  
Sie können Einzelbilder bzw. Filme vor versehentlichem Löschen  
schützen.  
accidental erasure.  
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option  
If you execute FORMAT, all still images/moving pictures  
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder und  
Filme gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz  
versehenen Bilder bzw. Filme!  
including protected images will be erased.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
M.PLAY MODE  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
INITIAL  
CAMERA  
The last recorded still image/moving picture  
appears.  
PHOTO QUALITY  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
A/V  
MEMORY IMAGE SIZE  
VIEWER  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
If there are no recorded still images/moving  
pictures on the Memory Stick, NO STORED  
Das zuletzt gespeicherte Einzelbild bzw. der  
zuletzt gespeicherte Film wird angezeigt.  
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder bzw.  
FILE NO.  
IMAGE! and  
3. Using the (FWD) and  
will display on the screen.  
(REV) buttons,  
DELETE  
FORMAT  
Filme gespeichert sind, wird auf dem Monitor  
search for the still image/moving picture that you  
want to protect.  
M.PLAY MODE  
NO STORED IMAGE! und  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
angezeigt.  
(FWD) und  
MEMORY SET  
(REV)  
F
1280X960  
320X240  
das gewünschte Bild bzw. den gewünschten Film aus.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NUMBER  
DELETE  
FORMAT  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
000  
SERIES  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PROTECT and push the MENU SELECTOR.  
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PROTECT aus,  
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to ON or OFF.  
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.  
7. Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad können Sie den Löschschutz  
aktivieren (Einstellung ON) bzw. deaktivieren (Einstellung OFF).  
8. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird mit einem Löschschutz  
image/moving picture that you wish to protect.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
versehen.  
8. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
(REV) das  
gewünschte Bild bzw. den gewünschten Film aus.  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Note  
If the write protect tab on the Memory Stick is set to LOCK,  
you cannot carry out image protection.  
Hinweis  
Falls der Schreibschutzschalter des Memory Sticks auf LOCK gestellt  
ist, können Sie den Schreibschutz nicht aktivieren bzw. deaktivieren.  
97  
97  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Deleting Still images/Moving pictures  
Einzelbilder/Filme löschen  
You can erase the still images/moving pictures recorded on the  
Memory Stick.  
If you want to delete protected still images/moving pictures, you must  
first deactivate the image protection.  
Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder und Filme löschen.  
Um Bilder bzw. Filme zu löschen, die mit einem Löschschutz versehen  
sind, müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.  
Gelöschte Bilder und Filme können nicht mehr wiederhergestellt werden.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
3. Using the  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
(REV)  
CAMERA  
A/V  
MEMORY IMAGE SIZE  
das gewünschte Bild bzw. den gewünschten Film aus.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
(FWD) and  
(REV) buttons, search  
PHOTO QUALITY  
for the still image/moving picture that you want to  
delete.  
VIEWER  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
FILE NO.  
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
DELETE  
FORMAT  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
DELETE aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
M.PLAY MODE  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle  
Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE and  
push the MENU SELECTOR.  
MEMORY SET  
F
1280X960  
320X240  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NUMBER  
DELETE  
FORMAT  
Using the MENU SELECTOR, select either  
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU  
SELECTOR.  
THIS FILE: deletes only the file currently selected.  
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory  
Stick.  
000  
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.  
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick  
gespeicherten Dateien werden gelöscht.  
SERIES  
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
DELETE  
Bilder bzw. Filme bestätigen müssen.  
7. A box will appear to verify whether you wish to delete  
the still image/moving picture.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Option aus.  
EXECUTE: Die ausgewählten Bilder bzw.  
Filme werden gelöscht.  
CANCEL: Die ausgewählten Bilder bzw.  
Filme werden nicht gelöscht.  
Using the MENU SELECTOR, select the item.  
EXECUTE: deletes the selected still images/  
moving pictures.  
THIS FILE  
ALL FILES  
CANCLE  
CANCEL: does not delete the selected still  
images/moving pictures and returns to the previous  
menu.  
Sie gelangen wieder zum vorherigen Menü.  
Hinweis  
Note  
Wenn Sie versuchen, eine Datei zu löschen, die mit einem Löschschutz  
versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT! angezeigt.  
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears on the  
screen.  
98  
98  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Formatting the Memory Stick  
Memory Stick formatieren  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all still images/moving pictures and options on the Memory  
Stick, including protected still images/moving pictures.  
The format function restores the Memory Stick to its initial state.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem  
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch die  
mit einem Löschschutz versehenen Bilder und Filme gelöscht!  
Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den  
Ursprungszustand versetzt.  
Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist werkseitig  
bereits formatiert.  
Achtung  
Attention  
Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche auf dem  
Memory Stick gespeicherten Bilder und Filme gelöscht und  
können nicht mehr wiederhergestellt werden.  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all still  
images/moving pictures will be erased completely and erased  
still images/moving pictures cannot be recovered.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
M.PLAY MODE  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PHOTO QUALITY  
MEMORY IMAGE SIZE  
Einstellrad.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
VIEWER  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
Das Untermenü wird angezeigt.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
FORMAT aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
FILE NO.  
The sub menu will appear.  
DELETE  
FORMAT  
5. Select FORMAT from the list and push the MENU  
SELECTOR.  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”  
appears on the screen.  
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige ALL FILES  
ARE DELETED! FORMAT REALLY? (Alle Dateien  
werden gelöscht! Möchten Sie fortfahren?).  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte  
Option aus.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
F
1280X960  
320X240  
PHOTO QUALITY  
IMAGE SIZE  
MJPEG SIZE  
CONTINUOUS SHOT  
PRINT MARK  
PROTECT  
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.  
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie  
000  
gelangen wieder zum vorherigen Menü.  
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.  
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
SERIES  
FILE NUMBER  
DELETE  
8. Push the MENU SELECTOR.  
FORMAT  
9. To exit the menu, push the MENU button.  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Note  
Hinweis  
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten, verwenden  
Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM enthaltene  
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the  
Memory Stick formattersupplied with the software CD.  
Formatierungssoftware.  
99  
99  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Smart Shoe  
Smart-Zubehöranschluss  
Using the Smart Shoe  
Smart-Kontaktschuh verwenden  
Sie können optionales Zubehör an den Smart-Kontaktschuh des  
Camcorders anschließen.  
Das angeschlossene Zubehörteil wird über die Stromversorgung  
des Camcorders gespeist.  
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie ein Zubehörteil an  
den Smart-Kontaktschuh anschließen.  
Optionales Zubehör für den Camcorder:  
You can use to attach an optional accessory to the camcorders  
Smart Shoe.  
The accessory is powered by the camcorders power supply.  
Turn the camcorders power off before attaching/removing the  
accessory to the Smart Shoe.  
Types of optional accessories for Smart Shoe.  
VL-S1FL  
ZM-EC1  
Video Light/Flash  
Gun Zoom Mic  
VL-S1FL Video-/Blitzleuchte  
ZM-EC1 Mikrofon (Gun/Zoom-Modus)  
ex) Using the VL-S1FL Video Light/Flash(optional)  
Beispiel: Video-/Blitzleuchte VL-S1FL (Option) anschließen  
1. Schieben Sie die Video-/Blitzleuchte VL-S1FL auf den Smart-  
Kontaktschuh. Fixieren Sie die Leuchte, indem Sie den  
Kontaktschuh verriegeln.  
1. Slide the VL-S1FL(Video Light/Flash) onto the Smart Shoe and  
tighten with shoe lock.  
Slide the VL-S1FL onto the camcorder until it clicks securely  
Drehen Sie den Ring unten an der Leuchte in Richtung des  
into place.  
Pfeils, bis er einrastet.  
Make sure that the accessory does not come disconnected  
Vergewissern Sie sich, dass sich die Leuchte nicht löst, wenn  
when turning the shoe lock.  
Sie die Schuhverriegelung drehen.  
2. Stellen Sie den Camcorder auf die Betriebsart CAM oder M.REC  
2. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.  
3. Move the Video Lights power switch to AUTO or ON.  
ein.  
3. Stellen Sie den Netzschalter der Video-/Blitzleuchte auf Position  
AUTO oder ON.  
1
1
00  
100  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Smart Shoe  
Smart-Zubehöranschluss  
Video-/Blitzleuchte VL-S1FL  
VL-S1FL Video Light/Flash  
Schließen Sie die Video-/Blitzleuchte an den  
Camcorder an, wenn Sie Aufnahmen bei wenig  
Licht machen.  
Wenn Sie Fotos aufnehmen, können Sie mithilfe  
der Blitzleuchte natürlich wirkende Aufnahmen  
mit guter Beleuchtung machen.  
Attach the Video Light/Flash to a camcorder when  
recording in dark places.  
When recording a PHOTO, you can take natural-  
looking flash pictures with appropriate illumination  
using the Flash.  
Mikrofon ZM-EC1 (Gun/Zoom-Modus)  
ZM-EC1 Gun Zoom Mic  
Hierbei handelt es sich um ein  
This is a highly sensitive microphone that can be  
switched between functioning as a  
directional microphone (Gun mode) or variable  
microphone (Zoom mode).  
hochempfindliches Mikrofon, das als  
Richtmikrofon (Gun-Modus) und Kugelmikrofon  
(Zoom-Modus) verwendet werden kann.  
101  
1101
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
After finishing a recording  
Nach der Verwendung  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery.  
Hence, it should be removed from the camcorder.  
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der  
Stromversorgung.  
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku  
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.  
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des  
Camcorders vom Gerät ab.  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
1. Schieben Sie den Schalter EJECT in  
2
1
of the arrow.  
Pfeilrichtung.  
Opening the cassette door ejects the tape  
Der Kassettenhalter wird automatisch  
automatically.  
ausgefahren.  
Please wait while the tape is completely  
Warten Sie, bis der Kassettenhalter  
ejected.  
vollständig ausgefahren ist.  
3
2. After removing the tape, close the door and  
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und  
schließen Sie das Kassettenfach wieder.  
Bewahren Sie den Camcorder  
staubgeschützt auf.  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
Dust and other foreign materials can cause block-shaped noise  
or jerky images.  
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen  
Störungen führen.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie  
den Akku vom Camcorder ab.  
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the  
battery pack in the direction of the arrow.  
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt,  
und nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.  
1
1
02  
102  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Camcorder reinigen  
Cleaning the Video Heads  
Videoköpfe reinigen  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges  
Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf  
verschmutzte Videoköpfe hin.  
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien  
Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen.  
1. Set the power switch to PLAYER  
mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf PLAYER.  
2. Legen Sie die  
2. Insert the cleaning tape.  
Trockenreinigungskassette ein.  
3. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
3. Press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
4. Drücken Sie nach zehn  
4. Press the  
(STOP) button after 10 seconds.  
Sekunden die Taste  
(STOP).  
Notes  
Hinweise  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.  
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie  
den Reinigungsvorgang.  
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den  
zuständigen Kundendienst.  
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine  
Trockenreinigungskassette.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
103  
1103
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
Using Your Camcorder Abroad  
Camcorder im Ausland verwenden  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land  
unterscheiden.  
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende  
Punkte prüfen:  
Power sources  
Stromnetz  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an  
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei  
50/60 Hz liefern.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen  
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
Colour system  
Farbsystem  
You can view your recording in the viewfinder.  
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor  
wiedergeben.  
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,  
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel  
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.  
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,  
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,  
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,  
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi  
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,  
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,  
Ungarn usw.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,  
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,  
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi  
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland,  
Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,  
Philippinen, Taiwan, USA usw.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Note  
Hinweis  
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und  
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
1
1
04  
104  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie  
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu  
beheben.  
Before contacting a Samsung authorized service centre, perform  
the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.  
Self Diagnosis Display  
Fehleranzeigen  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
blinkt  
Bedeutung  
Abhilfe  
slow  
the battery pack is almost  
discharged.  
Change to a charged one.  
Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.  
Der Akku ist fast vollständig entladen.  
langsam  
Das Bandende wird in ca. zwei  
Minuten erreicht.  
Halten Sie eine neue Kassette  
bereit.  
slow  
When the remaining time on the  
tape is about 2 minutes.  
Prepare a new one.  
TAPE END! langsam  
TAPE END!  
TAPE END!  
TAPE!  
Legen Sie eine neue Kassette ein.  
Legen Sie eine Kassette ein.  
leuchtet Das Bandende ist erreicht.  
TAPE END!  
TAPE!  
no  
the tape reached its end.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
Es befindet sich keine Kassette  
langsam  
slow  
slow  
there is no tape in camcorder.  
the tape is record protected.  
im Camcorder.  
Deaktivieren Sie den  
Löschschutz.  
Die eingelegte Kassette ist gegen  
langsam  
If you want to record,  
release the protection.  
PROTECTION!  
PROTECTION!  
Löschen geschützt.  
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf OFF.  
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.  
langsam Im Camcorder hat sich  
Feuchtigkeit niedergeschlagen.  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
slow  
slow  
the camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
*
Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht  
beheben können, wenden Sie sich an den  
Kundendienst.  
Es ist ein mechanischer Fehler  
aufgetreten.  
moisture condensation has  
formed in the camcorder.  
see below.  
Siehe unten.  
langsam  
Bei Feuchtigkeitskondensation  
Moisture Condensation  
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen  
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band  
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem  
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,  
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.  
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit  
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,  
erscheint auf dem Monitor die Anzeige  
(DEW).  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem  
Kassettenauswurf gesperrt.  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.  
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an  
einem trockenen, warmen Ort.  
105  
1105
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
Blinkt  
Bedeutung  
Abhilfe  
MEMORY STICK!  
slow  
There is no Memory stick  
in the camcorder.  
Insert a Memory Stick.  
MEMORY STICK! langsam Es befindet sich kein  
Setzen Sie einen Memory Stick  
ein.  
Memory Stick im  
Camcorder.  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
There is not enough  
memory to record.  
Change to a new Memory  
Stick. Erase recorded image.  
MEMORY FULL! langsam Der freie Speicher reicht  
Setzen Sie einen neuen  
Memory Stick ein, oder löschen  
Sie gespeicherte Bilder.  
für die Aufzeichnung  
nicht aus.  
NO STORED  
IMAGE!  
There are no images  
recorded on the Memory  
Stick.  
Record new images.  
NO STORED  
IMAGE!  
langsam Der Memory Stick enthält  
Speichern Sie Bilder auf dem  
Memory Stick.  
keine Bilddaten.  
WRITE  
PROTECT!  
slow  
slow  
slow  
The Memory Stick is  
record protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Stick.  
WRITE  
PROTECT!  
langsam Der Memory Stick ist  
Entfernen Sie den Löschschutz  
des Memory Sticks.  
schreibgeschützt.  
PROTECT!  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protect of image.  
PROTECT!  
langsam Sie haben versucht, ein  
Bild mit Löschschutz zu  
löschen.  
Heben Sie den Löschschutz  
der Bilddatei auf.  
READ ERROR!  
The camera can not  
playback.  
Format a Memory Stick or  
insert Memory Stick recorded  
on this camcorder.  
READ ERROR!  
langsam Bildwiedergabe nicht  
Formatieren Sie den Memory  
Stick, oder legen Sie einen  
Memory Stick ein, auf dem mit  
diesem Camcorder Bilder  
aufgezeichnet wurden.  
möglich.  
WRITE ERROR!  
slow  
The camera can not  
record.  
Format a Memory Stick or  
change to a new Memory  
Stick.  
NOT  
FORMATTED!  
slow  
slow  
slow  
slow  
The Memory Stick needs  
to format.  
Format a Memory Stick.  
WRITE ERROR! langsam Bildaufzeichnung nicht  
Formatieren Sie den Memory  
Stick, oder setzen Sie einen  
neuen Memory Stick ein.  
möglich.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
When progressing FILE  
DELETE.  
Wait until Delete has finished.  
NOT  
FORMATTED!  
langsam Die Karte bzw. der  
Memory Stick muss  
Formatieren Sie den Memory  
Stick.  
When progressing  
MEMORY FORMAT.  
Wait until formatting has  
finished.  
formatiert werden.  
When progressing FILE  
COPY.  
Wait until copying has  
finished.  
NOW DELETE... langsam Eine Bilddatei wird  
Warten Sie, bis der  
Löschvorgang beendet ist.  
gerade gelöscht.  
NOW FORMAT... langsam Der Memory Stick bzw.  
Warten Sie, bis der  
Formatiervorgang beendet ist.  
die Karte wird gerade  
formatiert.  
NOW COPY...  
langsam Eine Bilddatei wird  
gerade kopiert.  
Warten Sie, bis der  
Kopiervorgang beendet ist.  
1
1
06  
106  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben  
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.  
nearest Samsung authorized service centre.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Der Camcorder lässt Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.  
sich nicht einschalten.  
You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
camcorder on.  
Die Taste  
START/STOP  
funktioniert während  
der Aufnahme nicht.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter auf  
der Position CAM steht. Überprüfen Sie, ob das  
Bandende erreicht ist. Überprüfen Sie, ob der  
Löschschutz der Kassette aktiviert ist.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
The camcorder goes  
off automatically.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Der Camcorder  
schaltet sich  
automatisch aus.  
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im STBY-  
Modus, ohne verwendet zu werden.  
Der Akku ist vollständig entladen.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
Der Akku entlädt sich Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.  
sehr schnell.  
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.  
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr  
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.  
When you see a blue The video heads may be dirty.  
Bei der Wiedergabe  
wird nur ein blaues  
Bild angezeigt.  
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.  
Reinigen Sie die Köpfe mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
screen during  
playback.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Beim Aufnehmen  
eines hellen Objekts  
vor einem dunklen  
Hintergrund erscheint Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie  
ein vertikaler Streifen. den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.  
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu  
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.  
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den  
A vertical strip  
appears on the  
screen when  
recording a dark  
background.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
Der Autofokus  
funktioniert nicht.  
Der Sucher ist falsch eingestellt. Schieben Sie den  
Fokuseinsteller nach links oder rechts, bis die Anzeigen  
auf dem Suchermonitor scharf abgebildet werden.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
Die Tasten PLAY, FF Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle Fokussierung  
oder REW  
funktionieren nicht.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
(MF) aktiviert ist.  
Play, FF or REW  
Check the POWER switch. Set the power switch to  
Das Bild auf dem  
Suchermonitor ist  
unscharf.  
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle  
Fokussierung deaktiviert ist. Stellen Sie sicher, dass der  
Betriebsmodus-Schalter auf der Position PLAYER steht.  
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.  
button does not work. PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Mosaikförmiges  
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder  
Defekt.  
Bildrauschen beim  
Aufnahmesuchlauf  
(REC SEARCH).  
107  
1107
ENGLISH  
DEUTSCH  
Specifications  
Technische Daten  
Model name: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)  
Camcorder-Modelle: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)  
System  
System  
Video signal  
PAL  
Videosignal  
PAL  
Video-Aufnahmesystem  
Audio-Aufnahmesystem  
Kassettentyp  
Videoköpfe, Schrägspurabtastung  
Tonköpfe, PCM-System  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F2.0 12x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s  
Aufnahmezeit  
Vor-/Rückspuldauer  
Bilderfassung  
Objektiv  
Filterdurchmesser  
LCD-Monitor/  
Suchermonitor  
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)  
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F2.0 12x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv  
Ø 30 mm  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
Größe/Pixel  
2,5 Zoll, 123.000 (nur VP-D93(i)/D97(i))  
bzw. 211.000 (nur VP-D99(i))  
TFT-LCD  
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD (nur VP-D93(i)/D97(i))  
bzw. Farb-LCD (nur VP-D99(i))  
Size/dot number  
2.5inchs 123k(VP-D93(i)/D97(i) only),  
211k(VP-D99(i) only)  
TFT LCD  
0.24" B/W LCD(VP-D93(i)/D97(i) only),  
Colour LCD(VP-D99(i) only)  
LCD-Monitor-Typ  
Suchermonitor  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
Anschlüsse  
Videoausgang  
S-Video-Ausgang  
Audioausgang  
DV-Eingang/-Ausgang  
USB-Ausgang  
Connectors  
1 Vss (Abschlusswiderstand 75)  
Luminanz: 1 Vss, 75, Farbe: 0,286 Vss, 75Ω  
7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600)  
VP-DXXi: 4-pol. Spezialanschluss, VP-DXX: nur Ausgang  
Typ Mini-B  
Ø3,5 mm; Stereo  
Ø3,5 mm; Stereo  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
External mic  
Earphone  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only  
Mini-B type connector  
Externes Mikrofon  
Kopfhörer  
Ø3.5 stereo  
Ø3.5 stereo  
Allgemeines  
General  
Power source  
Power source type  
Stromversorgung  
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V  
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter  
(100 V - 240 V, 50/60 Hz)  
Stromversorgungstyp  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
5.9W(LCD), 4.7W(VIEWFINDER)  
Leistungsaufnahme  
(beim Aufnehmen)  
Umgebungstemperatur  
bei Betrieb  
Umgebungstemperatur  
bei Lagerung  
Abmessungen  
Gewicht  
Integriertes Mikrofon  
Fernbedienung  
5,9 W (LCD), 4,7 W (Sucher)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
0° - 40°C  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 126.5mm, Height 93.5mm, Width 75mm  
512g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 15m (straight line),  
Outdoors: about 5m (straight line)  
-20°C - 60°C  
Länge 126,5 mm, Höhe 93,5 mm, Breite 75 mm  
512 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)  
Stereo-Kugelmikrofon  
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),  
im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)  
Built-in MIC  
Remote control  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.  
1
1
08  
108  
ENGLISH  
DEUTSCH  
INDEX  
INDEX  
- A -  
- A -  
Accessories ................................ 12 DSE (Digital Special Effects)....... 48 Akku ............................................. 24 Datum und Uhrzeit einstellen  
Anschluss an TV oder  
Videorekorder ......................... 70 Demo-Funktion  
Anschluss für  
Wiedergabe auf TV ................. 70 Diashow (SLIDE SHOW) ............ 95  
Anschlusskabel des  
Netzadapters (DC-Kabel) ....... 23 Digitale Spezialeffekte (DSE) ...... 48  
Audiomodus (AUDIO MODE) .......54 Druckmarke (PRINT MARK) ....... 96  
(CLOCK SET) ......................... 37  
Audio dubbing ............................. 66 DV.......................................... 76, 77  
AUDIO MODE ............................ 54  
- E -  
(DEMONSTRATION) .............. 41  
AUDIO SELECT ......................... 67  
Earphone ..................................... 34  
AV IN/OUT .................................. 75  
EASY Mode ................................ 62  
Digitaler Zoom ....................... 45, 46  
- B -  
EIS (Electronic  
Battery Pack ............................... 24  
BEEP SOUND ............................ 39  
BLC ............................................. 64  
Image Stabilizer)..................... 47  
EXPOSURE ................................ 60  
Audiokanal auswählen  
(AUDIO SELECT) ................... 67  
Aufnahmesuchlauf  
(REC SEARCH) ...................... 29  
Aufzeichnen von Bildern auf  
den Memory Stick ................... 89  
AV IN/OUT ................................... 75  
DV .......................................... 76, 77  
- E -  
EASY-Modus ............................... 62  
Einblenden,  
- F -  
- C -  
Fade ............................................ 65  
File Number ................................. 88  
Flash ............................................ 52  
Focusing ...................................... 63  
Formatting the  
Ausblenden (FADE) ................ 65  
Einzelbilder .................................. 94  
Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV) ... 73  
Elektronische Bildstabilisierung  
(EIS) ........................................ 47  
Cassette ...................................... 27  
Charging the Lithium  
- B -  
Ion Battery Pack...................... 24  
Cleaning .................................... 103  
CLOCK SET ............................... 37  
Condensation............................. 105  
Connecting to TV or VCR............ 70  
CONTINUOUS SHOT ................. 87  
Copying Still images from a  
Bandlaufgeschwindigkeit  
(REC MODE) .......................... 53  
Belichtungsprogramme  
(PROGRAM AE) ..................... 42  
Belichtungszeit  
(SHUTTER SPEED) ............... 59  
Bildfolge  
(CONTINUOUS SHOT) .......... 87  
Bildformat (IMAGE SIZE) ............ 85  
Bildqualität  
(PHOTO QUALITY) ................ 84  
Bildübersicht ................................ 95  
Blende (EXPOSURE) .................. 60  
Blitz .............................................. 52  
- F -  
Memory Stick .......................... 99  
Frame advance ........................... 73  
Functions buttons ....................... 14  
Fernbedienung ................ 17, 20, 38  
Fokussierung ............................... 63  
Formatieren des  
Memory Sticks ........................ 99  
Funktionstasten ........................... 14  
- H -  
Hand Strap .................................. 22  
cassette to Memory Stick ....... 91  
- G -  
- I -  
Gegenlichtausgleich (BLC) ......... 64  
- D -  
IEEE1394 .................................... 76  
Image Size................................... 85  
- H -  
DATE/TIME ................................. 56  
DC Cable .................................... 23  
Deleting Still images/  
Halteschlaufe ............................... 22  
- I -  
- L -  
IEEE 1394 ................................... 76  
LCD ....................................... 30, 31  
Lithium Battery Installation .......... 21  
Moving pictures....................... 98  
DEMONSTRATION .................... 41  
Digital zoom........................... 45, 46  
- D -  
Dateinummerierung  
(FILE NUMBER) ..................... 88  
Datum und Uhrzeit  
(DATE/TIME) ........................... 56  
- K -  
Kassette ....................................... 27  
Kondensation ............................. 105  
Kopfhörer ..................................... 34  
109  
1109
ENGLISH  
DEUTSCH  
INDEX  
INDEX  
- M -  
- S -  
- K -  
- R -  
Maintenance .............................. 102 Self Timer..................................... 20 Kopieren von Bildern auf den  
Rauschunterdrückung  
Memory Stick .......................... 91  
Kopieren von Fotos  
(PHOTO COPY) ..................... 91  
(WIND CUT) ........................... 55  
Reinigung ................................... 103  
Memory Mix ................................. 50 Shutter Sound.............................. 40  
Memory Stick ........................ 81, 89 SHUTTER SPEED ..................... 59  
MF/AF ......................................... 63 SLIDE SHOW.............................. 95  
MJPEG RECORDING................. 92 SLOW SHUTTER........................ 61  
MJPEG SIZE ............................... 86 Smart Shoe................................ 100  
Multi display ................................. 95 Sound .......................................... 34  
- S -  
- L -  
Selbstauslöser (SELF TIMER) .... 20  
Laden des Akkus ......................... 24 Signalton (BEEP SOUND) .......... 39  
Lange Belichtungszeit  
(SLOW SHUTTER) ................ 61  
Suchen von Fotos  
(PHOTO SEARCH) ................ 68  
Lautsprecher ................................ 34 Suchermonitor ....................... 30, 32  
LCD-Monitor .......................... 30, 31 Smart-Kontaktschuh .................. 100  
Speaker ....................................... 34  
- O -  
Still images ................................. 94  
OSD ...................................... 18, 19  
Lithiumbatterie einsetzen ............ 21  
Löschen von Bildern/Filmen......... 98  
Ton ............................................... 34  
Löschschutz ................................. 97  
- T -  
- T -  
- P -  
Tape Protection............................ 27  
PC Connection............................. 76  
- U -  
Löschschutz von Kassetten ........ 27  
TV DISPLAY ............................... 57  
PHOTO copy .............................. 91  
Überblendeffekte  
(Memory Mix) .......................... 50  
USB .............................................. 78  
- M -  
PHOTO quality ............................ 84  
PHOTO SEARCH ....................... 68  
Playback ...................................... 72  
Playback Connection................... 70  
Print Mark..................................... 96  
PROGRAM AE ........................... 42  
Protection .................................... 97  
- U -  
Memory Stick ......................... 81, 89  
Manuelle Fokussierung (MF),  
Autofokus (AF) ........................ 63  
MJPEG-Aufnahmen (MJPEG  
RECORDING) ......................... 92  
MJPEG-Bildformat  
(MJPEG SIZE) ........................ 86  
Monitoranzeigen (OSD) ........ 18, 19  
Monitoranzeigen  
USB ............................................. 78  
- V -  
Verschlussgeräusch  
(SHUTTER SOUND) .............. 40  
- V -  
Viewfinder ............................. 30, 32  
Viewing still images/  
- W -  
moving pictures....................... 94  
Wiedergabe ................................. 72  
Wiedergabe von  
Einzelbildern/Filmen ............... 94  
Weißabgleich  
- W -  
- Q -  
(TV DISPLAY) ......................... 57  
WHT.BALANCE .......................... 44  
WIND CUT .................................. 55  
Quick Menu ................................. 58  
- N -  
(WHT.BALANCE) .................... 44  
- R -  
Nachvertonung  
(AUDIO DUBBING) ................ 66  
- Z -  
- Z -  
REC MODE ................................ 53  
REC Search ................................ 29  
Recording images to a  
Zählernullpunkt  
ZERO MEMORY ........................ 74  
Zoom ..................................... 45, 46  
- P -  
(ZERO MEMORY) .................. 74  
Zoom ...................................... 45, 46  
Zubehör ........................................ 12  
PC-Anschluss .............................. 76  
Pflege des Camcorders ............ 102  
Memory Stick .......................... 89  
Remote control ............... 17, 20, 38  
- Q -  
Quick Menu .................................. 58  
1
1
10  
110  
ENGLISH  
DEUTSCH  
DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT  
VON:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung ElectronicsInternet-Adressen  
Großbritannien  
Frankreich  
Australien  
Deutschland  
Schweden  
Polen  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
Italien  
Spanien  
http://www.samsung.es  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE  
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,  
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden  
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die  
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  
Spain  
http://www.samsung.es  

Vista 1 User Manual
TDK VCMS 30 User Manual
Sony WM FX481 User Manual
Sony HD CX520V User Manual
Sony Handycam DCR SR88E User Manual
Sony FA EB1AM User Manual
Sony Cyber shot 4264385111 User Manual
Sharp TCADH2556RCZZ User Manual
Samsung VP D323(i) User Manual
Samsung SCL750 User Manual