Samsung VP D365W(i) User Manual

DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Camcorder  
Digitaler Camcorder  
VP-D361(i)/D361W(i)/  
VP-D361(i)/D361W(i)/  
D362(i)/D363(i)/  
D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i)  
D364W(i)/D365W(i)  
AF Auto Focus  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
AF Autofokus  
CCD CCD-Bildsensor  
LCD Flüssigkristallanzeige  
RoHS compliant  
RoHS-konform  
Our product complies with  
Unser Produkt entspricht der  
“The Restriction Of the use of  
RoHS-Richtlinie (RoHS =  
certain Hazardous  
Restriction of the use of certain  
Substances in electrical and  
Hazardous Substances in  
electronic equipment”, and we do not use  
the 6 hazardous materials- Cadmium(Cd),  
Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent  
Chromium (Cr+6), Poly Brominated  
Biphenyls (PBBs), Poly Brominated  
Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.  
electrical and electronic equipment). Wir  
verwenden keinen der sechs schädlichen Stoffe  
Cadmium (Cd), Blei (Pb), Quecksilber (Hg),  
sechswertiges Chrom CR+6), polybromierten  
Diphenylether (PBB) und polybromiertes  
Diphenyl (PBDE) in unseren Produkten.  
Bedienungsanleitung  
Owner’s Instruction Book  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor  
Inbetriebnahme des Camcorders vollstaendig  
durch, und bewahren Sie sie für den späteren  
Gebrauch auf.  
Before operating the unit, please read this  
Instruction Book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden  
Richtlinien 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.  
Use only approved battery packs.  
Verwenden Sie nur vorschriftsmaessige Akkus.  
Otherwise there is a danger of overheating, fire or explosion.  
Samsung is not responsible for problems occurring due to  
using unapproved batteries.  
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.  
Die Garantie von Samsung deckt keine Schaeden, die auf die  
Verwendung von ungeeignetem Zubehoer zurueckzufuehren sind.  
AD68-00970H  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Contents  
Inhalt  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................41  
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE) .............................................................................42  
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only).....................................................................43  
Erweiterte Aufnahmefunktionen .........................................44  
Modus Record (Aufnahme)und Modus Audio auswählen.............................................................44  
Windgeräusche unterdrücken <WindCut Plus> (Rauschunt. +)...............................................45  
Funktion Real Stereo auswählen.....................................................................................................46  
Belichtungszeit und Blende einstellen.............................................................................................47  
Autofokus / Manueller Fokus ...........................................................................................................48  
Automatisches Belichtungsprogramm <Program AE> (Belicht.prog)........................................49  
Weißabgleich einstellen....................................................................................................................51  
Visuelle Effekte anwenden ..............................................................................................................52  
Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) einstellen.....................................................................................54  
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS) .......................................................................................55  
Funktionen des digitalen Zooms <Digital Zoom> (Digitaler Zoom) ...........................................56  
Fotoaufnahmen ................................................................................................................................57  
Foto suchen..............................................................................................................................57  
Advanced Recording ...........................................................44  
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................44  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................45  
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................46  
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................47  
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................48  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................49  
Setting the White Balance .......................................................................................................51  
Applying Visual Effects ............................................................................................................52  
Setting the 16:9 Wide Mode....................................................................................................54  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................55  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................56  
Still Image Recording...............................................................................................................57  
Searching for a still image................................................................................................57  
Wiedergabe .........................................................................58  
Videoaufzeichnung auf dem Display wiedergeben ........................................................................58  
Funktionen im Modus Player (Wiedergabe) ...................................................................................59  
Zoomen während der Wiedergabe (PB ZOOM) ...........................................................................61  
Nachvertonung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ..............................................................62  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben5..........................................................................63  
Bandwiedergabe...............................................................................................................................64  
Audio Effect .......................................................................................................................................66  
AV In/Out (AV E/A) einstellen (nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi) ..........67  
Playback ..............................................................................58  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen..................................................58  
Various Functions while in Player Mode .................................................................................59  
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................61  
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)...........................................................62  
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................63  
Tape Playback..........................................................................................................................64  
Audio Effect..............................................................................................................................66  
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only).....................67  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..........68  
Speicherkarte verwenden (Verwendbare Speicherkarten) (nicht im Lieferumfang enthalten).....68  
Funktionen der Speicherkarte ...................................................................................................68  
Speicherkarte einlegen..............................................................................................................68  
Speicherkarte auswerfen...........................................................................................................68  
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte ...........................................................................69  
Speichertyp einstellen (nur VP-D365W(i))......................................................................................70  
Fotoqualität auswählen.....................................................................................................................71  
Dateinummer auswählen .................................................................................................................72  
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen ...........................................................................73  
Fotos (JPEG) ansehen ....................................................................................................................74  
Bild für Bild anzeigen ..............................................................................................................74  
Diaschau anzeigen....................................................................................................................74  
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen ........................................................................................74  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ...............................................................................75  
Bilder und Videoclips löschen ..........................................................................................................76  
Speicherkarte formatieren ................................................................................................................78  
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen.................................................................79  
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte wiedergeben (M.Play Select) ...................................80  
Videoclips von einer Kassette als Bilder speichern........................................................................81  
Einzelbilder von einer Kassette aufnehmen........................................................................................82  
Dateien von einer Speicherkarte in den internen Speicher kopieren (Copy to (Kopieren nach)) (nur VP-D365W(i)) ..83  
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) .....................................................84  
Druckmarkierung entfernen .....................................................................................................84  
Digital Still Camera Mode (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)....68  
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied) ..................................................68  
Memory Card Functions...................................................................................................68  
Inserting a Memory Card..................................................................................................68  
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................68  
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................69  
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)...............................................................................70  
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................71  
Setting the File Number...........................................................................................................72  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73  
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................74  
To view a Single Image....................................................................................................74  
To view a Slide Show ......................................................................................................74  
To view the Multi Display................................................................................................74  
Protection from accidental Erasure .........................................................................................75  
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................76  
Formatting the Memory Card...................................................................................................78  
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card.........................................................79  
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) ...............................80  
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image..................................................81  
Recording Still Images from a Cassette...................................................................................82  
Copying Files from a Memory Card to the Built-in Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only)....83  
3
DEUTSCH  
ENGLISH  
Contents  
Inhalt  
TM  
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................84  
PictBridge (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).........85  
Removing the Print Mark .................................................................................................84  
Bilder unter Verwendung von PictBridgeTM drucken .......................................................................85  
An einen Drucker anschließen ..................................................................................................85  
Bilder auswählen......................................................................................................................86  
Anzahl der Abzüge einstellen ...................................................................................................86  
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen ............................................................................86  
Bilder drucken .........................................................................................................................86  
Druckvorgang abbrechen..........................................................................................................86  
TM  
PictBridge (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).........85  
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................85  
Connecting To a Printer....................................................................................................85  
Selecting Images..............................................................................................................86  
Setting the Number of Prints ............................................................................................86  
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................86  
Printing Images................................................................................................................86  
Canceling the Printing......................................................................................................86  
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle...........87  
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)  
(nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)...............................................................87  
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder usw.).................................................87  
Anschluss an einen PC.............................................................................................................87  
Systemanforderungen...............................................................................................................87  
Aufnahmen über DV-Kabel......................................................................................................88  
IEEE 1394 Data Transfer......................................................87  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only) .........................................................87  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc). ...............................................87  
Connecting to a PC ..........................................................................................................87  
System Requirements.......................................................................................................87  
Recording with a DV Connection Cable............................................................................88  
USB-Schnittstelle (nur D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..89  
USB-Schnittstelle verwenden (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ...........................89  
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung ............................................................89  
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System........................................89  
Systemanforderungen...............................................................................................................89  
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ......90  
DV Media PRO Program installieren...............................................................................................91  
Anschluss an einen PC ....................................................................................................................92  
USB-Kabel entfernen...............................................................................................................92  
PC-Kamerafunktion verwenden................................................................................................93  
USB-Streaming-Funktion verwenden .......................................................................................94  
Verwendung als Wechseldatenträger (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................94  
USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....89  
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).....................................89  
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................89  
USB Connection Speed depending on the System..............................................................89  
System Requirements.......................................................................................................89  
Selecting the USB Device (USB Connect) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).................90  
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................91  
Connecting to a PC..................................................................................................................92  
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................92  
Using the PC Camera Function.........................................................................................93  
Using the USB Streaming Function ..................................................................................94  
Using the removable Disk Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)......................94  
Wartung...............................................................................95  
Nach Beenden einer Aufzeichnung.................................................................................................95  
Verwendbare Kassettentypen .........................................................................................................95  
Camcorder reinigen und warten ......................................................................................................96  
Camcorder im Ausland verwenden .................................................................................................97  
Maintenance........................................................................95  
After Finishing a Recording .....................................................................................................95  
Usable Cassette Tapes............................................................................................................95  
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................96  
Using Your Camcorder Abroad................................................................................................97  
Fehlerbehebung...................................................................98  
Fehlerbehebung................................................................................................................................98  
Fehleranzeige...........................................................................................................................98  
Fehleranzeige in den Modi M.Cam (M.Cam-Modus) und M.Player (M.Player-Modus)  
Troubleshooting...................................................................98  
Troubleshooting........................................................................................................................98  
Self Diagnosis Display.....................................................................................................98  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ...99  
Setting menu items................................................................................................................101  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ....................................................................................99  
Menüoptionen einstellen ................................................................................................................101  
Technische Daten............................................................. 103  
Index ................................................................................ 104  
Specifications ................................................................... 103  
Index ................................................................................ 104  
4
DEUTSCH  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Hinweise zum Drehen des Displays  
Drehen Sie das Display vorsichtig und wie in den  
Abbildungen dargestellt.  
Please rotate the LCD Screen carefully as  
180 degrees (max.)  
illustrated.  
Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk  
beschädigen, das Display und Camcorder verbindet.  
Over rotation may cause damage to the  
inside of the hinge that connects the LCD  
Screen to the Camcorder.  
1. Öffnen Sie das Display bis zu einem  
Winkel von 90 Grad.  
90 degrees  
to the Camcorder  
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the  
Camcorder with your finger.  
2. Rotate it to the best angle to record or play.  
LCD Open Knob  
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen  
gewünschte Stellung.  
Sie können das Display um 180 Grad  
If you rotate the LCD Screen 180  
drehen und wieder an den Camcorder  
zurückklappen, so dass die Anzeige  
90 degrees (max.)  
degrees to the lens side, you can  
close the LCD Screen with it facing  
nach außen weist.  
out.  
Diese Einstellung ist besonders für die Ansicht bei der Wiedergabe geeignet.  
This is convenient during playback operations.  
[Hinweis]  
[Note]  
Hinweise zur Einstellung der Helligkeit und Farbe des Displays finden Sie auf  
Refer to page 29 to adjust brightness and colour of the LCD Screen.  
Seite 29.  
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens  
Hinweise zu Display, Sucher und Objektiv  
1. Direct sunlight can damage the LCD  
Screen, the inside of the Viewfinder or  
1. Direkte Sonneneinstrahlung kann Display,  
Sucher und Objektiv beschädigen.  
Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten  
daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im  
Morgengrauen) gemacht werden.  
2. Das Display wurde mit höchster Präzision  
gefertigt.  
Dennoch können kleine (rote, blaue oder  
grüne) Punkte auf dem Display zu sehen  
sein. Dies ist keine Fehlfunktion. Die  
Punkte haben keine Auswirkung auf die  
Qualität der Aufnahmen.  
the Lens.  
Take pictures of the sun only in low light  
conditions, such as at dusk.  
2. The LCD Screen has been manufactured  
using high precision technology.  
However, there may be tiny dots (red,  
blue or green in colour) that appear on the LCD Screen. These dots  
are normal and do not affect the recorded picture in any way.  
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen  
or Battery Pack.  
ENU  
M
C
O
L
O
R
N
IT  
E
3. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am Display oder am Akku an.  
4. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.  
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und  
klare Bilder zu gewährleisten.  
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein blaues  
Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt.  
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die  
Videoköpfe beschädigen.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
5
DEUTSCH  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notes regarding Camcorder  
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F).  
Hinweise zum Camcorder  
Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus (über 60 °C).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.  
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen.  
Der Camcorder darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Schützen Sie den Camcorder vor  
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and  
any other form of moisture.  
Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit.  
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. Schäden dieser Art können  
irreparabel sein.  
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to  
exposure to liquids cannot be repaired.  
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the  
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann im Inneren des Camcorders  
Camcorder.  
Feuchtigkeit kondensieren.  
-
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from  
outside to inside during the winter.)  
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen beheizten  
Raum bringen.  
When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from  
inside to outside during the summer.)  
-
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum  
nach draußen bringen.  
If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two  
Wenn auf dem Display des Camcorders die Anzeige  
(DEW (TAU)) angezeigt wird, nehmen  
hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery Pack  
removed.  
Sie den Akku ab, öffnen Sie das Kassettenfach und lassen Sie den Camcorder anschließend  
mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort.  
Notices regarding Copyright  
Hinweise zum Urheberrecht  
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können urheberrechtlich  
geschützt sein.  
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht.  
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten  
Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.  
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may  
be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other  
documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered  
trademarks of their respective holders.  
Servicing & Replacement Parts  
Wartung und Ersatzteile  
Versuchen Sie keinesfalls, den Camcorder selbst zu reparieren.  
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen oder  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
anderen Gefahren aus.  
When replacement parts are required, be sure the service technician has used  
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.  
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as  
the original part.  
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker  
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben  
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.  
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.  
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann zu Bränden, Stromschlägen oder sonstigen Gefahren  
führen.  
Correct Disposal of This Product  
(Waste Electrical & Electronic Equipment)  
Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll)  
(Applicable in the European Union and other European countries with  
separate collection systems)  
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen  
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)  
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not  
be disposed with other household wastes at the end of its working life.  
To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled  
waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it  
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household  
users should contact either the retailer where they purchased this product, or  
their local government office, for details of where and how they can take this  
item for environmentally safe recycling. Business users should contact their  
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract.  
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.  
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Literatur gibt an,  
dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll  
entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen,  
um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte  
Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige  
Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.  
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder die  
zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät auf  
umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren  
Lieferanten wenden und die Bedingungen des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses  
Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.  
6
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder  
Features  
Leistungsmerkmale  
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle  
Das Gerät verfügt über einen IEEE 1394-konformen i.LINK-  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,  
making it possible to produce or edit various images.  
USB Interface for Digital Image Data Transfer  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Hochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen  
Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können  
sowohl Filme als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf  
vielfältige Weise bearbeitet werden.  
USB-Schnittstelle verwenden (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf  
Ihren Computer übertragen.  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
PHOTO  
PHOTO (FOTO)  
The PHOTO function lets you capture an object as a still, while in <Camera  
mode>.  
Mit der FOTO-Funktion können Sie im <Camera Mode> (Cam-Modus) Aufnahmen  
machen.  
1200x Digital Zoom  
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.  
Audio Enhancement  
1200x Digital-Zoom  
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößert aufzeichnen.  
Audio-Verbesserung  
Bietet ein erstklassiges Klangerlebnis dank den Funktionen Real Stereo undAudio  
Effect.  
Provides more powerful sound by added Real Stereo and Audio Effect functionalities.  
Colour TFT LCD  
TFT Farbdisplay  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately. A high-resolution colour TFT LCD  
of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio of VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i).  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
Das hochauflösende TFT-Farbdisplay liefert klare und scharfe Bilder und bietet die  
Möglichkeit, Fotos und Videos direkt nach der Aufnahme anzusehen. Ein  
hochauflösendes TFT-Farbdisplay mit 230.000 Pixeln ermöglicht die Bilddarstellung im  
Verhältnis 16:9 (VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
DIS (Digitale Bildstabilisierung)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly  
at high magnification.  
Die digitale Bildstabilisierung sorgt insbesondere bei starken Vergrößerungen für  
unverwackelte Bilder.  
Various Visual Effects  
The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various  
special effects.  
Verschiedene visuelle Effekte  
Mit den visuellen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ  
gestalten.  
Back Light Compensation (BLC)  
BLC (Gegenlichtausgleich)  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're  
recording.  
Mit der BLC-Funktion (Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem  
aufgenommenen Objekt ausgeglichen  
Program AE  
Program AE (Belicht.Prog)  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the  
type of scene/action to be filmed.  
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast  
jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.  
Hochleistungs-Zoomobjektiv  
High Power Zoom Lens  
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x33.  
Digital Still Camera Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.  
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC using  
the USB interface.  
Erlaubt eine klare Vergrößerung von Bildobjekten bis zu 33fach.  
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
-
-
-
Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, diese direkt auf einer  
Speicherkarte speichern und von dort wiedergeben.  
Die Fotoaufnahmen auf der Speicherkarte können über die USB-Schnittstelle auf  
einen Computer übertragen werden.  
-
Moving Image Recording (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
Multi Memory Card Slot (VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo),  
Memory Stick PRO, MMC and SD.  
Videoclips aufnehmen (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
Mit dieser Funktion können Sie Videoclips auf einer Speicherkarte aufzeichnen.  
Steckplatz für verschiedene Speichermedien (nur VP-D364W(i)/D365W(i)  
Dieser Steckplatz ist für Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO sowie für MMC- und  
SD-Karten geeignet.  
)
Built-in Memory (VP-D365W(i) only)  
Interner Speicher (nur VP-D365W(i)  
)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory  
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder. (VP-D365W(i):  
32MB)  
Per Digitalkamera-Funktion aufgenommene Fotos können, unabhängig von einer  
Speicherkarte, direkt im internen Speicher des Camcorders gespeichert werden.  
(VP-D365W(i): 32 MB)  
7
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with Camcorder  
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang  
Ihres Camcorders enthalten sind:  
Basic Accessories  
Standardzubehör  
1. Lithium Ion Battery Pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
1. Lithium Ion Battery Pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
1. Lithium-Ionen-Akku  
2. Netzteil (Typ AA-E8)  
3. Netzkabel  
3. AC Cord  
4. Multi Cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium Battery for Remote  
Control  
4. Multi-Kabel  
5. Bedienungsanleitung  
6. Lithiumbatterie für die  
integrierte Uhr und die  
Fernbedienung  
4. Multi Cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium Battery (CR2025)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only) or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
7. Remote Control  
(VP-D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i) only)  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i)).  
(Typ: CR2025)  
7. Remote Control (VP-  
D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
8. USB Cable (VP-  
D362(i)/D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i) only)  
9. Software CD (VP-  
D362(i)/D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
7. Fernbedienung  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i))  
8. USB Cable  
8. USB-Kabel  
(VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
9. Software CD  
(VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
10.Lens Cover  
(nur VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i))  
9. Software-CD  
(nur VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i))  
10. Objektivschutz  
11. Befestigungsschnur für  
Objektivschutz  
10. Lens Cover  
11. Lens Cover Strap  
11.Lens Cover Strap  
8
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder  
Front & Left View  
Ansicht: Vorderseite und linke Seite  
6. EASY.Q Button  
7. Function Buttons  
1. Lens  
MF/AF  
MULTI DISP.  
2. LIGHT  
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
8. TFT LCD Screen  
3. Remote Sensor  
(VP-D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i) only)  
4. TAPE EJECT  
5. Internal MIC  
1. Lens  
1. Objektiv  
2. LIGHT Seite 43 (nur VP-D364W(i)/D365W(i))  
2. LIGHT page 43 (VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Remote Sensor (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
4. TAPE EJECT  
5. Internal MIC  
6. EASY.Q Button page 35  
7. Function Buttons  
3. Sensor für Fernbedienung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
4. Taste TAPE EJECT (Kassettenauswurf)  
5. Integriertes Mikrofon  
6. Taste EASY.Q Seite 35  
7. Funktionstasten  
Taste <Player>  
<Camera>  
<M.Player> (M.Play) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
REV (Zurück)  
Button <Player>  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
<M.Player> (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
œœ  
√√  
REW  
FF  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
œœ  
√√  
REW  
FF  
REV  
FWD (Vor)  
FWD  
/❙❙ PLAY/STILL FADE (Ein-/Ausblenden)  
STOP MF/AF  
8. TFT-Display  
S.SHOW (Diashow)  
/❙❙ PLAY/STILL  
STOP  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)  
MULTI DISP. (Mehrere Bilder anzeigen)  
MF/AF  
8. TFT LCD Screen  
9
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder  
Left Side View  
Ansicht: Linke Seite  
1. DISPLAY  
5. Viewfinder  
U
N
E
M
COLOR NITE  
LIGHT  
6. COLOR NITE  
2. MACRO/PB ZOOM  
3. Speaker  
4. Mode Switch  
(MEMORY/TAPE)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
LIGHT  
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
1. DISPLAY page 21  
1. DISPLAY Seite 21  
2. MACRO/PB ZOOM page 39 / page 61  
3. Speaker  
2. MACRO/PB ZOOM Seite 39 / Seite 61  
3. Lautsprecher  
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
4. Moduswahlschalter (MEMORY/TAPE) (Speicherkarte/Kassette)  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
5. Viewfinder  
5. Sucher  
6. COLOR NITE page 42  
6. COLOR NITE Seite 42  
LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) page 43  
LIGHT (Licht) Seite 43 (nur VP-D364W(i)/D365W(i))  
10  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder  
Right & Top View  
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite  
1. Zoom Lever  
(VOL/Menu Dial)  
8. Jack Cover  
2. PHOTO Button  
9. Jacks (See below)  
S
/
V
A
B
S
U
V
D
IC  
M
3. QUICK MENU Button  
4. MENU Button  
Q
M
U
N
IC  
U
K
E
10. Cassette Door  
5. Start/Stop Button  
6. Power Switch  
11. Hand Strap Hook  
7. DC Jack  
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)  
2. PHOTO Button page 57  
3. QUICK MENU Button  
4. MENU Button  
5. Start/Stop Button  
6. Power Switch (CAMERA or  
PLAYER)  
1. Regler [Zoom]  
Jacks  
Anschlüsse  
(Lautstärke/Menüwahl)  
VP-  
D361(i)  
/D361W(i)  
VP-  
2. Taste PHOTO (Foto) Seite 57  
D361(i)  
/D361W(i)  
3. Taste QUICK MENU (Quick-  
Multi  
Cable  
Multi-  
Kabel  
Externes IEEE 1394-  
Mikrofon  
External IEEE1394  
MIC  
Menü)  
Schnittstelle  
4. Taste MENU (Menü)  
5. Taste Start/Stop (Start/Stopp)  
VP-  
VP-  
D362(i)/  
D363(i)/  
D364W(i)/  
D365W(i)  
D362(i)/  
D363(i)/  
D364W(i)/  
D365W(i)  
6. Schalter POWER (Ein-Aus)  
7. DC Jack  
8. Jack Cover  
Externes IEEE 1394-  
Mikrofon  
Multi-  
Kabel  
External IEEE1394 USB Multi  
MIC Cable  
USB  
(CAMERA oder PLAYER)  
Schnittstelle  
(Aufnahme oder Wiedergabe)  
7. Gleichstromanschluss  
8. Abdeckung für Anschlüsse  
9. Anschlüsse (Siehe unten)  
10. Kassettenfach  
9. Jacks (See below)  
10. Cassette Door  
11. Hand Strap Hook  
11  
11. Halterung für Handschlaufe  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder  
Rear & Bottom View  
Ansicht: Rückseite und Unterseite  
3. Memory Card Slot  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
QUICK  
MENU  
BATTERY  
RELEASE  
MENU  
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
CHG  
4. Tripod Receptacle  
5. Battery Release  
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
1. Batteriefachabdeckung  
2. Ladeanzeige  
3. Memory Card Slot (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
4. Tripod Receptacle  
3. Steckplatz für Speicherkarten (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
4. Stativanschluss  
)
5. Battery Release  
5. Taste zum Abnehmen des Akkus  
Memory Card Slot (Usable Memory Card)  
Steckplatz für Speicherkarte (verwendbare Speicherkarten)  
VP-D364W(i)/D365W(i)  
VP-D364W(i)/D365W(i)  
VP-D363(i)  
Sólo VP-D363(i)  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
SD/MMC  
SD/MMC  
SD/MMC  
12  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder  
Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Fernbedienung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. W/T (Zoom)  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
14. SLOW(  
7. (FF)  
)  
8. œœ (REW)  
9.  
(PLAY)  
13. ❙❙ (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. œ❙❙ / ❙❙(Direction)  
1. PHOTO Button page 57  
1. Taste PHOTO (Foto)  
10.  
œ
❙❙  
/
❙❙(Direction)  
9. Taste (PLAY) (Wiedergabe)  
Seite 57  
Button page 59  
2. START/STOP Button  
10. Taste œ❙❙ / ❙❙(Richtung)  
2. Taste START/STOP  
(Start/Stopp)  
Seite 59  
11. F. ADV Button page 60  
12. (STOP) Button  
3. SELF TIMER Button  
11. Taste F. ADV  
page 38  
3. Taste SELF TIMER  
(Einzelbildvorlauf) Seite 60  
(Selbstauslöser) Seite 38  
4. ZERO MEMORY Button  
13. ❙❙ (STILL) Button  
12. Taste (STOP) (STOPP)  
13. Taste ❙❙ (STILL) (Pause)  
14. Taste SLOW (LANGSAM)  
page 37  
4. Taste ZERO MEMORY  
(Nullpunktmarkierung)  
Seite 37  
14. SLOW (  
) Button  
5. PHOTO SEARCH Button  
6. A.DUB Button page 62  
7. (FF) Button  
15. DATE/TIME Button  
16. X2 Button page 60  
17. W/T (Zoom) Button  
18. DISPLAY Button  
5. Taste PHOTO SEARCH  
(Fotosuche)  
15. Taste DATE/TIME  
(Datum/Uhrzeit)  
6. Taste A.DUB  
8. œœ (REW) Button  
16. Taste X2 Seite 60  
17. Taste W/T (Zoom)  
18. Taste DISPLAY  
(Nachvertonung) Seite 62  
9.  
(PLAY) Button  
7. Taste (FF) (Vorlauf)  
8. Taste œœ (REW) (Rücklauf)  
13  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Using the Hand Strap & Lens Cover  
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden  
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The Hand Strap enables you to:  
Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor Sie  
mit den Aufnahmen beginnen.  
Mit der Handschlaufe können Sie:  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change  
the position of your hand.  
-
-
den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.  
die Tasten [Zoom] und [Start/Stopp] betätigen, ohne die Position der  
Hand verändern zu müssen.  
1
2
3
Hand Strap  
Handschlaufe  
Adjusting the Hand  
Strap  
Handschlaufe einstellen  
1. Stecken Sie das Ende der  
Handschlaufe durch die Öse  
an der Vorderseite des  
Camcorders.  
1. Insert the Hand Strap into the  
Hand Strap Hook on the front side of  
the Camcorder and pull its end through the  
hook.  
2. Insert your hand into the Hand Strap and  
adjust its length for your convenience.  
3. Close the Hand Strap.  
1
2
2. Führen Sie Ihre Hand durch die  
Handschlaufe, und passen Sie die Länge  
entsprechend an.  
3. Schließen Sie die Handschlaufe.  
Objektivschutz  
Lens Cover  
Objektivschutz befestigen  
Attaching the Lens Cover  
2
3
1. Befestigen Sie den Objektivschutz an der  
zugehörigen Halteschnur, wie in der  
Abbildung dargestellt.  
2. Ziehen Sie die Halteschnur des  
Objektivschutzes über die Handschlaufe, und  
befestigen Sie sie daran. Schließen Sie den  
Verschluss der Handschlaufe wieder.  
3. Schließen Sie die Handschlaufe.  
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover  
Strap as illustrated.  
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand  
Strap, and adjust it following  
the steps as described for the Hand Strap.  
3. Close the Hand Strap.  
Installing the Lens Cover after Operation  
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then  
insert it to the Camcorder Lens.  
Objektivschutz nach der Aufnahme  
anbringen  
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz  
zusammen, und setzen Sie ihn auf das Objektiv.  
14  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie einsetzen  
Lithium Battery Installation for the  
Internal Clock  
Lithiumbatterie für die integrierte  
Uhr einlegen  
QUICK  
MENU  
MENU  
1. Entfernen Sie den Akku auf der Rückseite  
des Camcorders.  
1. Remove the Battery Pack from the rear of  
the Camcorder.  
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear  
of the Camcorder.  
3. Position the Lithium Battery in the Lithium  
2. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung auf  
der Rückseite des Camcorders.  
CHG  
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol  
(
) nach oben in das Batteriefach.Achten Sie  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
)
beim Einlegen auf die richtige Polarität.  
4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.  
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.  
4. Close the Lithium Battery Cover.  
Lithiumbatterie für die Fernbedienung einlegen (nur VP-  
D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
1. Ziehen Sie das Batteriefach in Pfeilrichtung heraus.  
2. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem  
Pluspol ( ) nach oben in das Batteriefach.  
3. Schieben Sie das Batteriefach wieder zurück.  
Lithium Battery Installation for the  
Remote Control (VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward  
the direction of the arrow.  
2. Position the Lithium Battery in the Lithium  
Sicherheitshinweise zu Lithiumbatterien  
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum,  
Uhrzeit und sonstige Einstellungen unabhängig  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
)
von der Stromversorgung des Camcorders  
durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.  
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.  
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von  
ca. sechs Monaten.  
Precaution regarding the Lithium Battery  
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie bei der Option  
<Date/Time> (Datum/Zeit) <on> (Ein) gewählt haben, erscheint die  
Datumsanzeige <00:00 1.JAN.2006>.  
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents  
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is  
removed.  
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display <00:00 1.JAN.2006> when you set the  
<Date/Time> to <on>. When this occurs, replace the Lithium Battery  
with a new one (type CR2025).  
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.  
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!  
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.  
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien für Kinder unzugänglich auf. Suchen  
Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde.  
Entsorgung von Batterien  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich  
verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie  
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder  
überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte  
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter  
zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
15  
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should  
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.  
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.  
Der Akku kann beim Kauf bereits eine geringe Ladung aufweisen.  
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase  
.
Lithium-Ionen-Akku aufladen  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Schalten Sie den Schalter [Power] auf [Off].  
1. Turn the [Power] switch  
Blinking time  
Once per second  
Twice per second  
Three times per second  
Charging rate  
2. Befestigen Sie den Akku  
to [Off].  
Blinkintervall  
Ladezustand  
Weniger als 50 %  
50% ~ 75%  
75% 90%  
am Camcorder  
3. Verbinden Sie das  
Netzteil über das  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
2. Attach the Battery Pack  
to the Camcorder.  
Einmal pro Sekunde  
Zweimal pro Sekunde  
Dreimal pro Sekunde  
Dauerleuchten  
Eine Sekunde an, eine  
Sekunde aus  
75%  
~
90%  
3. Connect the AC Power  
Adapter to an AC Cord  
and connect the AC  
Cord to a wall socket.  
Netzkabel mit einer  
Steckdose.  
~
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%  
On for a second and  
off for a second  
90% ~ 100%  
Error - Reset the Battery  
Pack and the DC Cable  
4. Verbinden Sie das  
Gleichstromkabel des  
Netzteils mit dem  
Gleichstromanschluss  
Fehler – Akku und  
Gleichstromkabel entfernen  
und neu anschließen  
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.  
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is  
charging.  
des Camcorders. Die Ladeanzeige beginnt zu blinken; der Akku wird  
geladen.  
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and  
the charging status will be displayed on the LCD for 7  
5. Durch Drücken der Taste DISPLAY während des  
Ladevorgangs wird der Ladestatus für 7 Sekunden  
auf dem Display angezeigt.  
Battery Info  
seconds.  
As indicated the battery level is given as reference  
Die Ladestandanzeige dient als Hinweis für den  
Battery charged  
0% 50%  
data for the user, it is the approximate estimation.  
It may differ from Battery capacity and temperature.  
6. When the Battery is fully charged, disconnect the  
Battery Pack and the AC Power Adapter from the  
Camcorder.  
Benutzer und ist ein Näherungswert.  
100%  
Abweichungen sind je nach Kapazität des Akkus und  
Temperatur möglich.  
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, entfernen  
Sie das Anschlusskabel und den Akku vom  
Camcorder.  
Even with the Power switched Off, the Battery Pack  
will still discharge.  
Auch bei ausgeschaltetem Gerät entlädt sich der  
Akku mit der Zeit.  
Charging, Recording Times based on Model and  
Battery Type.  
Aufladen,  
Recording time  
Aufnahmezeit  
Time  
Zeit  
Aufnahmezeiten je  
Charging  
time  
If you close the LCD  
Screen, it switches  
off and the  
Ladezeit  
nach Modell und  
Akkutyp  
Battery  
Akkutyp  
LCD On Viewfinder On  
Display  
Sucher  
ca. 1 h 20  
min  
Approx.  
ca. 1 h 30  
min  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
ca. 1 h 20  
min  
Wenn Sie das  
Display schließen,  
wird es  
Viewfinder switches  
on automatically.  
The continuous  
recording times  
SB-LSM80  
SB-LSM80  
1hr 30min  
1hr 20min  
ca. 3 h  
Approx.  
3hr  
SB-LSM160  
(optional)  
ca. 3 h  
SB-LSM160  
(Option)  
Approx.  
3hr  
Approx.  
2hr 40min  
ca. 2 h 40  
min  
ausgeschaltet und  
der Sucher wird  
automatisch  
given in the table  
to the right are approximations.  
eingeschaltet.  
Actual recording time depends on usage.  
Alle angegebenen Aufnahmezeiten sind Näherungswerte. Die tatsächliche  
Aufnahmezeit hängt von der genauen Art des Einsatzes ab.  
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten  
Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei  
einer Umgebungstemperatur von 25 °C.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).  
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still  
discharge if it is left attached to the device.  
Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn  
das Gerät ausgeschaltet ist.  
16  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
The amount of continuous recording time available depends on;  
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden  
Faktoren ab:  
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.  
Ambient temperature.  
How often the Zoom function is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
-
-
Typ und Kapazität des Akkus  
Umgebungstemperatur  
Wie häufig Sie die Zoomfunktion verwenden  
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne  
Display usw.)  
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.  
Battery Level Display  
Akkuladestandanzeige  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery Pack.  
Die Ladestandanzeige gibt Auskunft über die  
verbleibende Leistung des Akkus.  
a. Fully charged  
c. 40~80% used  
b. 20~40% used  
d. 80~95% used  
a. Vollständig geladen  
b. 20 % – 40 % verbraucht  
e. Completely used (Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible.)  
c. 40 % – 80 % verbraucht d. 80 % – 95 % verbraucht  
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)  
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln  
Sie den Akku so schnell wie möglich.)  
(Blinking)  
Battery Pack Management  
Handhabung des Akkus  
The Battery Pack should be recharged in an environment between  
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).  
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104  
°F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged.  
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a  
heater).  
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating  
or fire.  
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C  
und 40 °C auf.  
Laden Sie den Akku keinesfalls bei einer Umgebungstemperatur  
unter 0 °C auf.  
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei  
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei  
Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig  
aufgeladen ist.  
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Heizungen und  
Feuer).  
Zerlegen Sie den Akku nicht, und setzen Sie ihn weder Druck noch  
Wärme aus.  
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss  
unbedingt vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen  
des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder  
Feuer führen.  
17  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Notes regarding the Battery Pack  
Hinweise zum Akku  
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous  
recording time.  
The recording time is affected by temperature and environmental  
conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As  
the environmental temperature and conditions vary.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie  
auf Seite 16.  
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und  
sonstigen Umgebungsbedingungen ab.  
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit  
erheblich, da sich Umgebungstemperatur und -bedingungen  
verändern.  
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The  
remaining battery time may differ from the approximate continuous  
recording times given in the instructions.  
It is recommended you use the original Battery Pack that is available  
at SAMSUNG service centre.  
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten  
verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig  
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die  
tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau  
den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
Es wird empfohlen, Originalakkus zu verwenden, die bei jedem  
SAMSUNG-Fachhändler erhältlich sind.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to  
Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren  
Fachhändler.  
record.  
Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer  
ordnungsgemäß.  
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.  
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den  
Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.  
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die  
Akkuzellen.  
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.  
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie  
ihn nicht verwenden.  
Wenn der Modus <Camera> eingestellt wurde und sich der  
Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im  
Modus <STBY> befindet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den  
Akku nicht unnötig zu belasten.  
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.  
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt  
werden.  
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery  
Pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.  
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.  
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you  
are not operating it.  
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>  
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may  
damage it.  
18  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Connecting a Power Source  
Stromversorgung herstellen  
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:  
There are two types of power source that can be connected to your  
Camcorder.  
-
Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil und  
das Netzkabel an eine Steckdose anschließen.  
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.  
The Battery Pack: used for outdoor recording.  
-
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.  
Haushalts-Stromversorgung  
verwenden  
Using a Household Power Source  
Connect to a house hold power source to use  
the Camcorder without worrying about the  
battery power. You can keep the Battery Pack  
attached; the battery power will not be  
consumed.  
Mit dem Anschluss an eine Steckdose können Sie  
den CAMCORDER verwenden, ohne die  
Akkulaufzeit berücksichtigen zu müssen.  
Q
M
U
N
IC  
U
K
E
Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird  
dabei nicht entladen.  
1. Schalten Sie den Schalter [Power] auf [Off].  
2. Verbinden Sie das Netzkabel mit dem Netzteil  
(Typ AA-E8).  
3. Schließen Sie das Netzkabel an eine  
Steckdose an. Stecker und Steckdose können  
sich von Land zu Land unterscheiden.  
Power Switch  
1. Turn the [Power] switch to [OFF].  
2. Connect the AC Power adapter (AA-E8  
Type) to the AC Cord.  
3. Connect the AC Cord to a wall socket.  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.  
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the  
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.  
4.  
Verbinden Sie das  
Gleichstromkabel mit dem Gleichstromanschluss des Camcorders.  
5. Stellen Sie den Camcorder auf den gewünschten Modus, indem Sie den  
Schalter [Power] gedrückt halten und dann je nach gewünschtem Modus  
auf [CAMERA] bzw. [PLAYER] stellen.  
About the Operating Modes  
Über die Betriebsmodi  
The operating modes are determined by the position of the [Power]  
switch and the [Mode] switch.  
Sie können die Betriebsmodi durch Drehen des Schalters [Power] und  
des Schalters [Mode] bestimmen.  
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]  
switch before operating any functions.  
Wählen Sie den Betriebsmodus vor dem Betätigen einer Funktion.  
<Camera Mode> <Player Mode> <M.Cam Mode> <M.Player Mode>  
Modusname  
<Camera  
Mode>  
<Player  
Mode>  
<M.Cam  
Mode>  
<M.Player  
Mode>  
Mode Name  
(Cam-Modus)  
(Player-Modus) (M.Cam-Modus) (M.Play-Modus)  
Schalter  
[Power]  
[Power] Switch  
l
Moduswahlscha  
ter (nur VP-  
[Mode] Switch  
(VP-D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i) only)  
D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i))  
[Hinweis]  
[Note]  
Der <M.Cam Mode> (M.Cam-Modus) und der <M.Player Mode>  
(M.Play-Modus) sind nur bei folgenden  
The <M.Cam Mode> and the <M.Player> Mode are only enabled on  
VP-D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).  
19  
Modellen verfügbar: VP-D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Using the QUICK MENU  
QUICK MENU (Quick-Menü) verwenden  
Das Quick-Menü dient dem Zugriff auf Camcorderfunktionen und kann einfach über  
QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the  
[QUICK MENU] button.  
die Taste [QUICK MENU] bedient werden.  
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass  
die Taste [MENU] gedrückt werden muss.  
Im Quick-Menü stehen folgende Funktionen zur Verfügung:  
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without  
using the [MENU] button.  
Functions available using the QUICK MENU are as below:  
Camera Mode (Cam-Modus)  
Camera Mode  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
DIS (Digitale Bildstabilisierung) einstellen (DIS) Seite 55  
Automatische Belichtungsprogramme <Program AE>  
(Belicht.Prog) Seite 49  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) page 55  
DIS  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
page 49  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
16:9 Breitbild einstellen Seite 54  
Setting the 16:9 Wide page 54  
Weißabgleich einstellen <White Balance> (Weissabgleich) Seite 51  
Die Belichtungszeit (Shutter) kann nur im Quick-Menü  
eingestellt werden Seite 47  
Setting the White Balance (White Balance) page 51  
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be  
operated by using the QUICK MENU page 47  
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated  
by using the QUICK MENU page 47  
Die Blende (Exposure) kann nur im Quick-Menü eingestellt  
werden Seite 47  
BLC (Gegenlichtausgleich) einstellen Seite 41  
Q.MENU  
Exit  
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41  
M.Cam Mode (M.Cam-Modus)  
Speichertyp wählen <Memory Type> (Speichertyp) Seite 70  
Weißabgleich einstellen <White Balance> (Weissabgleich)  
Seite 51  
M.Cam Mode  
2
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Setting the Memory Type (Memory Type) page 70  
Setting the White Balance (White Balance) page 51  
Setting the Photo Quality (Photo Quality) page 71  
DIS  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
Fotoqualität einstellen <Photo Quality> (Fotoqualität) Seite 71  
Die Blende (Exposure) kann nur im Quick-Menü eingestellt  
werden Seite 47  
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated  
by using the QUICK MENU page 47  
Auto  
A
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41  
BLC (Gegenlichtausgleich) einstellen (BLC)  
Seite 41  
M.Player Mode  
M.Player Mode (M.Play-Modus)  
Speichertyp wählen <Memory Type> (Speichertyp) Seite 70  
Videodateien (MPEG) auf der Speicherkarte wiedergeben  
<M. Play Select> (M.Play wählen) Seite 80  
Setting the Memory Type (Memory Type) page 70  
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.  
Play Select) page 80  
Q.MENU  
Exit  
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Fotos und Videoaufzeichnungen löschen <Delete> (Löschen) Seite 76  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)  
Seite 75  
page 76  
Protection from accidental Erasure (Protect) page 75  
Marking Images for Printing (Print Mark) page 84  
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) Seite 84  
For example: Setting the White Balance  
Beispiel: Weißabgleich einstellen  
1. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU].  
1. Press the [QUICK MENU] button.  
Das Quick-Menü wird angezeigt.  
The quick menu list will appear.  
2. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <White Balance> (Weissabgleich) aus. Drücken  
Sie anschließend die Taste [OK].  
3. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie den gewünschten Modus (<Auto>, <Indoor>  
(Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.) oder <Custom WB>  
(Benutzer-WA)) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
4. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU], um das Menü zu verlassen.  
2. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<White Balance>, then press the [OK] button.  
3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode  
(Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the  
[OK] button.  
<When the Outdoor option was selected>  
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
20  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes  
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player  
1. Battery Level page 17  
2. Visual Effects Mode page 52  
3. EASY.Q page 35  
1. Akkuladestand Seite 17  
2. Modus Visual Effects Seite 52  
3. EASY.Q Seite 35  
OSD in Camera Mode  
26 25  
27  
24 23 22  
4. DIS (Digitale Bildstabilisierung) Seite 55  
5. <Program AE> (Belicht.Prog) Seite 49  
6. Modus <White Balance> (Weissabgleich)  
Seite 51  
4. DIS page 55  
5. Program AE page 49  
1
2
3
4
SP  
21  
0:00:11  
14min  
16BIt  
STBY  
10Sec  
Art  
6. White Balance Mode page 51  
7. Shutter Speed page 47  
8. Exposure page 47  
20  
19  
18  
17  
16  
15  
14  
13  
7. Verschlusszeit Seite 47  
8. Belichtung Seite 47  
S
5
6
7
8
9
9. Manueller Fokus Seite 48  
10. <Date/Time> (Datum/Zeit) Seite 30  
11. Zoomposition Seite 39  
12. COLOR NITE Seite 42  
13. USB Seite 92  
9. Manual Focus page 48  
10. Date/Time page 30  
11. Zoom Position page 39  
12. COLOR NITE pages 42  
13. USB page 92 (VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
14. Remote page 24 (VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
15. WindCut Plus page 45  
16. BLC (Back Light Compensation) page 41  
17. LIGHT page 43  
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
18. Real Stereo page 46  
19. Audio Mode page 44  
20. Remaining Tape (measured in minutes)  
21. Tape Counter  
No Tape !  
S. 1/50  
[29]  
00:00 1.JAN.2006  
12  
Color N.1/25  
(nur VP-D362(i)/D363(i)/  
10  
D364W(i)/D365W(i))  
W
T
11  
7
14. <Remote> (Fernbedienung) Seite 24  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/  
9
S. 1/50  
[29]  
D365W(i))  
8
15. <WindCut Plus> (Rauschunt.+) Seite 45  
16. BLC (Gegenlichtausgleich) Seite 41  
17. LICHT Seite 43  
OSD in Player Mode  
(nur VP-D364W(i)/D365W(i))  
18. Real Stereo Seite 46  
19. Modus Audio Seite 44  
20. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)  
21. Bandzähler  
35  
SP  
0:00:00:10  
22. Nullpunktmarkierung Seite 37  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
23. Modus Record Speed  
28  
29  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
22. Zero Memory page 37  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
23. Record Speed Mode page 44  
24. Operating Mode  
(Bandlaufgeschwindigkeit) Seite 44  
24. Betriebsmodus  
30  
31  
No Tape !  
25. Selbstauslöser Seite 38  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
26. Fotomodus  
25. Self Timer page 38  
34  
33  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
26. Photo image  
AV In  
[10]  
32  
27. Telemakro Seite 39  
00:00 1.JAN.2006  
27. Tele Macro page 39  
28. Nachvertonung wiedergeben Seite 63  
29. DEW (TAU) Seite 6  
28. Dubbed Audio Playback page 63  
29. DEW page 6  
30. Warnanzeige Seite 98  
31. Nachrichtenzeile Seite 98  
30. Warning Indicator page 98  
31. Message Line page 98  
32. Volume Control page 58  
33. DV IN (DV data transfer mode)  
32. Lautstärke Seite 58  
33. DV-Eingang (Datenübertragung) (nur VP-D361i/D361Wi/D362i/  
D363i/D364Wi/D365Wi) Seite 87  
34. AV IN (AV-Eingang) Seite 67 (nur VP-  
D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)  
35. Nachvertonung Seite 62  
(VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) page 87  
34. AV IN page 67 (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)  
35. Audio Dubbing page 62(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
21  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (M.Cam-Modus) und  
M.Player (M.Play-Modus) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
1. Photo Quality page 7
2. CARD (Memory  
Card) Indicator  
3. Image Counter (Total  
number of  
recordable photo  
images)  
4. Image Recording  
and Loading  
1. <Photo Quality>  
OSD in M.Cam Mode  
OSD in M.Player Mode  
(Fotoqualität)  
Seite 71  
4
3
9
2. Anzeige  
Speicherkarte  
46  
2/46  
2
Slide  
8
7
3. Bildzähler  
800X600  
3 min  
(Gesamtzahl der  
speicherbaren Bilder)  
4. Aufnahme- und  
Ladeanzeige  
No Memory Card !  
No Memory Card !  
1
5
6
5. Löschschutzanzeige  
Seite 75  
[29]  
00:00 1.JAN.2006  
Indicator  
001  
00:00 1.JAN.2006  
5. Erase Protection  
Indicator page 75  
6. Print Mark page 84  
7. Folder Number-File  
Number  
page 72  
8. JPEG Image Size  
6. Print Mark  
100-0002  
(Druckmarke)  
W
T
Seite 84  
7. Ordner-/Dateinummer  
Seite 72  
[29]  
8. Bildgröße (JPEG)  
9. Diashow Seite 74  
9. Slide Show page 74  
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off  
Turning OSD On/Off  
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten  
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten  
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.  
Drücken Sie die Taste [DISPLAY] auf dem Bedienfeld auf der linken Seite  
des Camcorders.  
Each press of the button toggles the OSD function on and off.  
When you turn the OSD off,  
Bei jedem Drücken der Taste wird die Bildschirmanzeige ein- bzw.  
ausgeschaltet.  
-
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always  
displayed on the screen, even when the OSD is turned off.  
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is  
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
Bei deaktivierter Bildschirmanzeige:  
-
- Im <Camera Mode> (Cam-Modus): Die Modi STBY bzw. REC  
(AUFN) werden immer auf dem Display angezeigt, auch wenn die  
Bildschirmanzeige ausgeschaltet ist.  
-
Im <Player Mode> (Player-Modus): Beim Betätigen einer  
Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei Sekunden auf dem  
Display angezeigt und dann wieder ausgeblendet.  
Turning the Date/Time On/Off  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the  
<Date/Time> mode. page 30  
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten  
Zum Ein-/Ausschalten der Datums-/Uhrzeitanzeige wählen Sie im Menü unter  
<Date/Time> (Datum/Zeit) die Option On (Ein) bzw. Off (Aus). Seite 30  
22  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Initial Setting : System Menu Setting Menü System verwenden  
Setting the Clock (Clock Set)  
Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.)  
Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>  
modes. page 19  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before  
recording, please set the <Date/Time>. page 30  
Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera>, <Player>, <M.Cam> und  
<M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19  
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf der Kassette gespeichert. Stellen Sie  
<Date/Time> (Datum/Zeit) ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Seite 30  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
[PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
On  
On  
English  
On  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie anschließend  
die Taste [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Clock  
Set>, then press the [OK] button.  
Move  
Select  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <Clock Set> (Uhr einstell.) aus. Drücken  
Sie anschließend die Taste [OK].  
The year will highlight first.  
5
6. Move the [Zoom] lever up or down to set  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
Primero aparecerá resaltado el año.  
current <Year>, then press the [OK] button.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <Year> (Jahr) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
The month will be highlighted.  
1
JAN 2006  
7. You can set the month, day, hour and minute  
following the same procedure  
after setting the year.  
8. Press the [OK] button after setting the minutes.  
00 : 00  
Der Monat wird hervorgehoben.  
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw.  
die übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute) einzustellen.  
8. Drücken Sie die Taste [OK], nachdem Sie die  
Minuteneinstellung vorgenommen.  
A message <Complete!> is displayed.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,  
Die Nachricht <Complete!> (Beendet!) wird angezeigt.  
Um Datum und Uhrzeit zu ändern, drücken Sie die  
Hour or Min by pressing the [OK] button, then  
move the [Zoom] lever to the up or down to  
8
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
Taste [OK], und wählen Sie Year (Jahr), Month  
(Monat), Day (Tag), Hour (Stunde) oder Min (Minute).  
Bewegen Sie dann den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, um den Wert für den ausgewählten Parameter  
festzulegen.  
set respective values.  
9. To exit, press the [MENU] button.  
1
JAN 2006  
00 : 00  
[ Notes ]  
After the Lithium Battery loses its charge (after  
Complete !  
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
about 6 months), the date/time appears on the  
[Hinweise]  
screen as <00:00 1.JAN.2006>.  
Wenn die Lithiumbatterie leer ist (nach ca. sechs  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
You can set the year up to 2037.  
Monaten), wird als Datum/Uhrzeit <00:00 1.JAN.2006>  
If the Lithium Battery is not installed, any input data  
auf dem Display angezeigt.  
will not be backed up.  
Die höchste einstellbare Jahreszahl ist 2037.  
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können eingegebene  
Daten nicht gespeichert werden.  
23  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Initial Setting : System Menu Setting  
Menü System verwenden  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote>  
(Fernbedienung) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The Remote function works in  
Die Steuerung über die Fernbedienung ist in den Modi <Camera>,  
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19  
Sie können die Fernbedienung für den Camcorder aktivieren oder  
deaktivieren.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
The Remote function allows you to enable or disable the remote  
control for use with the Camcorder.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
[MEMORY].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
System  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Clock Set  
<Remote>, then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Remote> (Fernbedienung)  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
On  
On  
English  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>  
or <Off>, then press the [OK] button.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Off> (Aus).  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
[ Note ]  
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try  
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3  
[Hinweis]  
Off  
On  
Wenn Sie unter <Remote> (Fernbedienung) die  
Option <Off> (Aus) gewählt haben und versuchen, den  
Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern,  
seconds on the LCD Screen and then disappear.  
wird das Symbol für die Fernbedienung (  
) drei  
Sekunden lang auf dem Display angezeigt und dann  
wieder ausgeblendet.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
24  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Initial Setting : System Menu Setting  
Menü System verwenden  
Setting the Beep Sound (Beep Sound)  
Beep Sound (Signalton) einstellen  
The Beep Sound function works in  
Der Signalton ist in den Modi <Camera>, <Player>, <M.Cam> und  
<M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19  
Sie können den Signalton ein- und ausschalten. Ist der Signalton  
aktiviert, ertönt er bei jedem Tastendruck.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a  
button sounds a beep.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
[MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Beep  
Sound>, then press the [OK] button.  
On  
On  
English  
Demonstration  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
or <Off>, then press the [OK] button.  
unten, und wählen Sie <Beep Sound> (Signalton)  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Off>  
(Aus). Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
Off  
On  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
25  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Initial Setting : System Menu Setting Menü System verwenden  
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Shutter Sound (Foto-klickton) einstellen  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>  
modes. page 19  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press  
of the [PHOTO] button the Shutter will sound.  
Das Verschlussgeräusch steht für die Modi <Player> und <M.Cam>  
zur Verfügung. Seite 19  
Sie können das Verschlussgeräusch ein- oder ausschalten. Bei  
aktiviertem Verschlussgeräusch ertönt bei jedem Drücken der Taste  
[PHOTO] das Verschlussgeräusch.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [MEMORY].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE].  
2. Ist der Schalter [Power] auf [CAMERA] gestellt,  
stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
Wenn der Schalter [Power] auf der Position  
[PLAYER] steht, stellen Sie den Schalter [Mode]  
auf [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
The menu list will appear.  
4
Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
On  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
On  
On  
English  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>  
or <Off>, then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Shutter Sound> (Foto-  
klickton) aus. Drücken Sie anschließend die Taste  
[OK].  
6
Player Mode  
Back  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Off>  
(Aus). Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
Off  
On  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
26  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Initial Setting : System Menu Setting  
Menü System verwenden  
Selecting the OSD Language (Language)  
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)  
The Language function works in  
Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera>, <Player>,  
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19  
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle  
Nachrichten angezeigt werden sollen.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
You can select the desired language to display the menu screen and  
the messages.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
[MEMORY].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Press the [MENU] button.  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Language>, then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Language> aus. Drücken  
On  
On  
The available language options are listed.  
Beep Sound  
Sie anschließend die Taste [OK].  
Eine Liste der verfügbaren Sprachen wird  
angezeigt.  
Language  
Demonstration  
English  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
OSD language, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
The OSD language is refreshed in selected  
language.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie die gewünschte Sprache  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Für die Bildschirmanzeige wird nun die  
ausgewählte Sprache verwendet.  
[ Note ]  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
The word <Language> in the menu is always indicated in English.  
[ Hinweis ]  
Der Ausdruck <Language> im Menü bleibt immer auf Englisch.  
27  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Initial Setting : System Menu Setting  
Menü System verwenden  
Viewing the Demonstration (Demonstration)  
(Demo-Funktion) verwenden <Demonstration>  
The Demonstration function may only be used in the  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine  
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus  
1
<Camera> mode without a tape inserted in the  
<Camera> eingestellt wurde.  
Seite 19  
Camcorder. page 19  
Before you begin: Make Sure that there is no tape  
inserted in the Camcorder. page 32  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your Camcorder so  
that you may use them more easily.  
Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine  
Kassette im Camcorder befindet. Seite 32  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick  
über die wichtigsten Funktionen des Camcorders.  
Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern.  
Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie  
die Demo-Funktion wieder ausschalten.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode switched Off.  
4
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
On  
On  
English  
On  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Press the [MENU] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
<System>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Demonstration>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<On>, then press the [OK] button.  
Move  
Select  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Demonstration> (Demo-  
Funktion) aus. Drücken Sie anschließend die Taste  
[OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
7. Press the [MENU] button.  
The Demonstration will begin.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU].  
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.  
Demonstration  
Off  
On  
Die Demonstration wird gestartet.  
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um die Demonstration  
[ Notes ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
zu beenden.  
The Demonstration function is automatically  
activated when the Camcorder is left idle for  
[ Hinweise ]  
SAMSUNG Camcorder is...  
7
more than 10 minutes after switching to the  
<Camera> mode (if no tape is inserted in the  
Camcorder)..  
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn  
sich keine Kassette im Camcorder befindet und das  
Gerät nach Einschalten des <Camera> länger als  
zehn Minuten nicht benutzt wird. (wenn sich keine  
Kassette im Camcorder befindet).  
If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO,  
EASY.Q) during the Demonstration mode, the  
demonstration stops temporarily and resumes 10  
minutes later if you do not operate any other  
functions.  
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine  
andere Taste drücken (<FADE> (Ein-/Ausblenden),  
MF/AF, <PHOTO> (Foto), EASY.Q), stoppt die Demo-  
Funktion. Wenn Sie zehn Minuten lang keine anderen  
Funktionen aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder  
aktiviert.  
Demonstration  
28  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Initial Setting : Display Menu Setting  
Menü Display (Anzeige) verwenden  
(<LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe)) LCD-Helligkeit/-Farbe einstellen  
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Colour)  
Adjusting the LCD Screen works in  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch  
Die Einstellung des Displays ist in den Modi <Camera>, <Player>,  
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19  
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbdisplay (VP-  
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2.7 inch wide (VP-D361W(i)/D364W(i)  
/D365W(i)) colour Liquid Crystal Display (LCD) Screen, which  
enables you to view what you are recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;  
D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7-Zoll-Farbdisplay (VP-D361W(i)/D364W(i)  
/D365W(i)) mit Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Damit können Sie  
aktuelle Aufnahmen verfolgen und gespeicherte Aufnahmen wiedergeben.  
Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder  
Außenaufnahmen) stehen Ihnen folgende  
Einstellungsoptionen zur Verfügung:  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Colour>  
1
-
-
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit  
)
<LCD Colour> (LCD-Farbe  
)
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <Display> (Anzeige) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
um die gewünschte Einstellung auszuwählen.  
(LCD Bright (LCD-Helligkeit) oder LCD Colour (LCD-  
Farbe)). Drücken Sie dann die Taste [OK].  
<Display>, then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
the item you want to adjust (LCD Bright or LCD  
Colour), then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to adjust the  
value of the selected item  
Off  
On  
TV Display  
(LCD Bright or LCD Colour), then press the [OK]  
button.  
6. Bewegen Sie mit den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, um die Werte für den ausgewählten Menüpunkt  
(LCD Bright (LCD-Helligkeit) oder LCD Colour (LCD-  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
You can set values for <LCD Bright> and <LCD  
Colour> between <0> ~ <35>.  
Farbe) einzustellen. Drücken Sie dann die Taste [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
Für die Optionen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit  
)
Adjusting the LCD Screen does not affect  
und <LCD Colour> (LCD-Farbe) können jeweils  
Werte zwischen <0> und <35> eingestellt werden.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
the brightness and colour of the image to  
recorded.  
be  
[18]  
Die Einstellungen des Displays haben keine  
Auswirkungen auf Helligkeit und Farbe des  
aufgenommenen Bildes.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
29  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Initial Setting : Display Menu Setting  
Menü Display (Anzeige) verwenden  
Displaying the Date/Time (Date/Time)  
(Datum/Zeit) anzeigen <Date/Time>  
The Date/Time function works in  
Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist in den Modi <Camera>,  
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19  
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell  
dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
The date and time are automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Display> (Anzeige) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
3. Press the [MENU] button.  
The menu list will appear.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Date/Time> (Datum/Zeit)  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie die Anzeigeoptionen für  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
4
6
<Display>, then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Date/Time>, then press the [OK] button.  
Off  
On  
Datum und Uhrzeit aus. Drücken Sie anschließend  
TV Display  
die Taste [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
display type of the Date/Time, then press the [OK]  
button.  
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus),  
<Date> (Datum), <Time> (Uhrzeit),  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
<Date&Time> (Datum&Zeit).  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Hinweise ]  
In folgenden Fällen wird Datum/Uhrzeit als <00:00  
1.JAN.2006> angezeigt:  
[ Notes ]  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
The Date/Time will read <00:00 1.JAN.2006> in the  
following conditions.  
-
-
-
Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen  
wiedergegeben wird.  
Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von  
<Date/Time> (Datum/Zeit) gemacht wurde.  
Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the  
<Date/Time> in the Camcorder.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
-
When the Lithium Battery becomes weak or dead.  
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor sie die Funktion <Date/Time>  
(Datum/Zeit) verwenden. Seite 23  
Before you use the <Date/Time> function, you must set the clock.  
page 23  
30  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Initial Setting : Display Menu Setting  
Menü Display (Anzeige) verwenden  
Setting the TV Display (TV Display)  
TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige)  
The TV Display function works in  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
Die Einstellung der TV-Anzeige ist in den Modi <Camera>, <Player>,  
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder  
oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.  
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.  
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.  
(Connecting to a TV page 64, 65)  
-
<Off> (Aus): Die Bildschirmanzeigen werden nur auf  
dem Display bzw. im Sucher eingeblendet.  
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off  
on the LCD Screen/Viewfinder/TV.  
-
<On> (Ein): Die Bildschirmanzeigen werden auf dem  
Display bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm  
des angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet.  
(Anschluss an ein Fernsehgerät Seite 64, 65)  
Verwenden Sie die Taste [DISPLAY], um die Anzeige  
auf dem Display oder Sucher ein- bzw. auszuschalten.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
-
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Press the [MENU] button.  
The menu list will appear.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Display>, then press the [OK] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Display> (Anzeige) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
Off  
On  
TV Display  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <TV  
Display>, then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <TV Display> (TV-Anzeige)  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]  
lever up or down to select <On> or <Off>, then  
press the [OK] button.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Off> (Aus).  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
31  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the Viewfinder  
Sucher verwenden  
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD  
Screen is closed.  
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work  
when the LCD Screen is closed or rotated  
counterclockwise 180°.  
Im Modus [PLAYER] ist der Sucher aktiv, wenn das Display eingeklappt ist.  
Im Modus [CAMERA] ist der Sucher aktiv, wenn das  
Display eingeklappt ist oder um 180° gegen den  
Uhrzeigersinn gedreht wurde.  
Sucherfokus einstellen  
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer  
Adjusting the Focus  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables  
individuals with vision problems to see clearer images.  
das Sucherbild so anpassen, dass es für sie scharf ist.  
1. Schließen Sie das Display, und ziehen Sie den  
Q
M
U
N
Sucher heraus.  
IC  
U
K
E
2. Stellen Sie das Bild mit dem Fokusregler am Sucher  
scharf.  
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.  
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder  
to focus the picture.  
[ Hinweise ]  
Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum  
[ Notes ]  
hinweg durch den Sucher direkt in die Sonne oder in  
eine andere starke Lichtquelle, da dies die Augen  
schädigen oder zu einer vorübergehenden  
Sehbeeinträchtigung führen kann.  
Viewing the sun or any strong light source through  
the Viewfinder for a prolonged period may be  
harmful, or cause temporary impairment.  
Inserting / Ejecting a Cassette  
Kassette einlegen / entnehmen  
When inserting a tape or closing the  
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette  
und beim Schließen des Kassettenfachs  
keine Gewalt an.  
cassette compartment, do not apply  
excessive force.  
As it may cause a malfunction.  
Do not use any tape other than Mini DV  
cassettes.  
1
2
Dies könnte zu Fehlfunktionen führen.  
Verwenden Sie ausschließlich Mini-DV-  
Kassetten.  
1. Connect a power source and slide the  
1. Schließen Sie den Camcorder an eine  
Stromquelle an, und schieben Sie den  
Schalter [TAPE EJECT]  
[TAPE EJECT] switch.  
The cassette door opens  
automatically.  
3
4
(Kassettenauswurf) in Pfeilrichtung.  
2. Insert a tape into the cassette  
compartment with the tape window facing  
outward and the protection tab toward  
the top. (Inserting a Cassette)  
Das Kassettenfach wird automatisch  
geöffnet.  
2. Legen Sie die Kassette so in das Fach  
ein, dass das Sichtfenster nach außen  
Remove the cassette tape, which is  
weist und der Schreibschutz-Schieber  
automatically ejected by pulling the  
nach oben. (Kassette einlegen)  
cassette out. (Ejecting a Cassette)  
Entnehmen Sie die automatisch ausgeworfene Kassette, indem Sie  
sie herausziehen. (Kassette entnehmen)  
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into  
place.  
3. Drücken Sie auf die mit [PUSH] markierte Stelle auf dem Kassettenfach,  
The cassette is loaded automatically.  
bis es hörbar einrastet.  
4. Close the cassette door.  
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.  
32  
4. Schließen Sie das Kassettenfach.  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Various Recording Techniques  
Verschiedene Aufnahmetechniken  
In some situations different recording techniques may be required.  
In manchen Situationen sind spezielle Aufnahmetechniken  
erforderlich.  
1. General recording.  
1. Normaler Aufnahmewinkel  
1
2
2. Downward recording.  
Making a recording with a top  
view of the LCD Screen.  
2. Aufnahme nach unten  
Sie blicken von oben auf das  
Display.  
3. Upward recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from below.  
3. Aufnahme nach oben  
Sie blicken von unten auf das  
Display.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from the front.  
3
5
4
4. Selbstaufnahme  
Sie blicken von vorne (von der  
Objektivseite aus) auf das  
Display.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is  
difficult to use the LCD Screen,  
the Viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
5. Aufnahmen mit Sucher  
Für manche Aufnahmen ist das  
Display ungeeignet. Verwenden  
Sie dann den Sucher.  
[ Note ]  
Please rotate the LCD Screen  
carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD Screen  
to the Camcorder.  
[ Hinweis ]  
Gewaltsames Drehen am Display kann das Drehgelenk beschädigen,  
das Display und Camcorder verbindet.  
33  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Making your First Recording  
Ihre erste Aufnahme  
1. Connect a power source to the  
Camcorder. page 19  
(A Battery pack or a AC Power  
adapter)  
1. Schließen Sie den Camcorder  
2
an die Stromversorgung an.  
Seite 19  
(Akku oder Netzteil)  
Legen Sie eine Kassette ein.  
Seite 32  
Insert a cassette. page 32  
2. Remove the Lens Cover.  
2. Nehmen Sie den  
Objektivschutz ab.  
Q
U
Q
IC  
U
IC  
N
3. Set the [Power] switch to  
K
K
M
E
U
3. Stellen Sie den Schalter  
[Power] auf [CAMERA].  
4
[CAMERA].  
Open the LCD Screen.  
Set the [Mode] switch to  
Klappen Sie das Display  
auf.  
Stellen Sie den Schalter  
[TAPE]. (VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
Make sure that <STBY> is  
displayed.  
[Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i))  
Vergewissern Sie sich,  
dass <STBY> angezeigt  
wird.  
K
If the write protection tab of  
3
the cassette is open (set to  
save), <STOP> and  
Falls der Schreibschutz  
der Kassette aktiviert ist,  
werden die Meldungen  
<STOP> (STOPP) und  
<Protection!>  
1
<Protection!> will be  
displayed. Release the write  
protection tab to record.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD  
Screen or Viewfinder.  
(Löschschutz !)  
eingeblendet. Zum  
Aufnehmen muss der  
Schreibschutz deaktiviert  
werden.  
Make sure the Battery Level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Ihr Aufnahmemotiv muss auf dem Display oder im  
Sucher angezeigt werden.  
You can select a Record Mode of your choice. pages 44, 45, 46  
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.  
Überprüfen Sie anhand der Ladestandanzeige, ob  
der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen  
ist.  
<REC> is displayed on the LCD Screen.  
4
SP  
0:00:10  
60min  
REC  
To stop recording, press the [Start/Stop] button  
again.  
Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus  
aus. Seiten 44, 45, 46  
<STBY> is displayed on the LCD Screen.  
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um mit der  
Aufnahme zu beginnen.  
[ Note ]  
Auf dem Display wird <REC> (AUFN) angezeigt.  
Detach the Battery Pack when you are finished recording  
to prevent unnecessary battery power consumption.  
Drücken Sie die Taste [Start/Stop] erneut, um die  
Aufnahme zu beenden.  
Auf dem Display wird <STBY> angezeigt.  
[ Hinweis ]  
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku aus dem Camcorder, um  
ein unnötiges Entladen des Akkus zu vermeiden.  
34  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)  
Aufnahmen im Modus Easy.Q für Anfänger (EASY.Q Mode)  
The EASY.Q function works only in <Camera> mode. page 19  
The EASY.Q function allows a beginner to easily make good  
recordings.  
Die Funktion EASY.Q ist nur im Modus <Camera> verfügbar. Seite 19  
Der EASY.Q-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung  
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Durch Drücken der Taste [EASY.Q] werden alle  
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und folgende  
Einstellungen aktiviert:  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the  
Camcorder will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic modes:  
Die Bezeichnungen <EASY.Q> und <DIS ( )>  
werden gleichzeitig angezeigt.  
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are  
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um die Aufnahme  
zu starten.  
displayed at the same time.  
Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der  
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
grundlegenden automatischen Voreinstellungen.  
5. Um den EASY.Q-Modus zu beenden, müssen Sie in  
den Modus STBY wechseln und die Taste [EASY.Q]  
erneut drücken.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
3
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode  
and then turn the EASY.Q mode off.  
Bei laufender Aufnahme kann der EASY.Q-Modus  
The EASY.Q function will not turn off while you are  
nicht deaktiviert werden.  
recording.  
Es werden wieder die Einstellungen hergestellt, die  
vor Einschalten des EASY.Q-Modus aktiv waren.  
The Camcorder will return to the settings that  
C
O
L
O
R
N
IT  
E
were set prior to activating EASY.Q mode.  
[ Hinweise ]  
LIGHT  
Im EASY.Q-Modus sind einige Funktionen nicht  
verfügbar (z. B. Menu (Menü), BLC und <Manual  
focus> (Man. Fokus)).  
[ Notes ]  
In EASY.Q mode, certain functions are not available,  
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss  
der EASY.Q-Modus zuerst ausgeschaltet werden.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
such as Menu, BLC, Manual focus.  
If you want to use these functions, you must first turn  
the EASY.Q mode off.  
Bei Entfernen des Akkus vom Camcorder wird der  
EASY.Q-Modus deaktiviert. Nachdem der Akku  
wieder angebracht wurde, muss der EASY.Q-Modus  
erneut aktiviert werden.  
The EASY.Q mode settings are deleted when the  
Battery Pack is removed from the Camcorder and  
must be reset when the Battery Pack is replaced.  
Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste [PHOTO]  
und aktiviertem EASY.Q-Modus wird die Funktion DIS  
(Digitale Bildstabilisierung) deaktiviert.  
Taking a still image using the [PHOTO] button while  
EASY.Q is set releases DIS function.  
Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom),  
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not  
COLOR NITE und <Visual Effect> (Vis. Effekt) sind  
im EASY.Q-Modus nicht verfügbar.  
available in the EASY.Q mode.  
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode.  
Der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) steht im Modus EASY.Q nicht zur  
Verfügung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
35  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)  
The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.  
page 19  
To be used to review previously recorded images or to find a point to  
record a new image in the STBY mode.  
Die Funktion REC SEARCH ist nur im Modus <Camera> verfügbar.  
Seite 19  
Sie können so Aufnahmen ansehen, oder im Bereitschaftsmodus  
Stellen für eine neue Aufnahme suchen.  
Record Search (REC SEARCH)  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)  
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.  
1. Stellen Sie den Bereitschaftsmodus (STBY) durch  
Drücken auf die Taste [Start/Stop] ein.  
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording  
backwards and  
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,  
COLOR NITE  
2. Halten Sie die Taste [REC SEARCH –] oder [REC  
SEARCH +] gedrückt, um die letzten Aufnahmen  
rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.  
as long as you keep each button pressed down.  
L
If you press the [REC SEARCH -] button in  
IG  
H
T
STBY mode, your Camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
Wenn Sie die Taste [REC SEARCH –] im  
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der  
Camcorder die letzten drei Sekunden der  
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur  
Ausgangsposition zurück.  
[ Note ]  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen  
[ Hinweis ]  
COLOR NITE  
while in Record Search mode.  
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH  
Im diesem Modus kann es unter Umständen zu  
L
Mosaikeffekten auf dem Display kommen.  
Durch Drücken der Taste [Start/Stop] nach dem  
I
G
H
T
will overwrite the images recorded after that point.  
Aufnahmesuchlauf löschen Sie alle nach dieser  
Stelle gemachten Aufnahmen.  
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf  
Minuten im Modus STBY befindet, ohne verwendet zu werden, wird er  
automatisch ausgeschaltet.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used,  
it will switch off automatically.  
Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste  
[Start/Stop], oder stellen Sie den Schalter [Power] auf [Off] und  
anschließend erneut auf [CAMERA].  
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]  
switch to [Off] and then back to [CAMERA].  
This auto power off feature is designed to save Battery power.  
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.  
36  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Searching a quickly for a desired scene (Setting the ZERO Schnelles Finden einer gesuchten Szene (ZERO MEMORY  
MEMORY) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
(Zählernullpunkt) einstellen) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
Die Funktion ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) kann in den Modi  
<Camera> und <Player> aktiviert werden. Seite 19  
Sie können eine Stelle auf dem Band festlegen, zu der Sie nach der  
Wiedergabe zurückkehren möchten.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder  
[PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der  
Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste  
[ZERO MEMORY].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote  
control before the recording or during playback at the  
point where you wish to return.  
The time code is changed to a tape counter that  
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die  
is set to ZERO MEMORY with the <  
0:00:00>  
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk  
(ZERO MEMORY indicator).  
angezeigt, das entsprechend auf <  
0:00:00>  
If you want to cancel the ZERO MEMORY  
function, press the [ZERO MEMORY] button  
again.  
steht. Das Symbol vor der  
Zeitangabe zeigt an, dass es sich um eine  
Nullpunktanzeige handelt.  
Um die Funktion ZERO MEMORY zu beenden,  
drücken Sie erneut die Taste [ZERO MEMORY].  
4. Finding the zero position.  
When you have finished playback, fast forward or  
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:  
rewind the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band im  
Stoppmodus vor oder zurück.  
Das Band stoppt automatisch, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
œ
When you have finished recording, set the  
[Power] switch to [PLAYER] and press  
the [œœ (REW)] button.  
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie  
den Schalter [Power] auf [PLAYER], und drücken  
Sie die Taste [œœ (REW)].  
Das Band stoppt automatisch, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
5. The tape counter with the <  
> (ZERO MEMORY indicator)  
disappears from the display and the tape counter is changed to the  
time code.  
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige (Symbol <  
>) wird  
ausgeblendet, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
In folgenden Fällen wird die Nullpunktanzeige automatisch ausgeschaltet:  
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein  
Zählernullpunkt festgelegt ist.  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be cancelled  
automatically:  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.  
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil)  
getrennt wird.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the Battery Pack or power supply.  
Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der  
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.  
37  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Aufnahmen mit der Fernbedienung (Setting the Self Timer)  
(Selbstauslöser einstellen) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Self Record using the Remote Control (Setting the  
Self Timer) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.  
page 19  
When you use the SELF TIMER function on the  
Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus  
<Camera> verfügbar. Seite 19  
Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die  
Fernbedienung aktiviert haben, beginnt die Aufnahme  
automatisch nach zehn Sekunden.  
remote control, the recording begins automatically in  
10 seconds.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [SELF TIMER] bis das  
entsprechende Symbol angezeigt wird.  
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate  
indicator is displayed.  
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um die  
Selbstauslöser-Funktion zu aktivieren.  
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.  
3
Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt mit einem  
SELF TIMER starts counting down from 10 with  
Signalton.  
a beep sound.  
In the last one second of the countdown the  
Nach neun Sekunden ertönt der Signalton in  
kürzeren Abständen. Die Aufnahme beginnt dann  
automatisch.  
Um die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme  
beep sound gets faster, then recording starts  
œ
automatically.  
If you want to cancel the SELF TIMER function  
before recording, press the [SELF TIMER]  
button.  
zu beenden, drücken Sie erneut die Taste [SELF  
TIMER].  
5. Drücken Sie die Taste [Start/Stop] erneut, wenn Sie  
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish  
4
5
die Aufnahme beenden möchten.  
Q
M
U
N
I
C
U
K
E
to stop recording.  
[ Hinweise ]  
Zwischen Fernbedienung und Camcorder dürfen sich  
[ Notes ]  
keine Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht  
gestört wird.  
Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5  
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
obstacles between the remote control and  
Camcorder.  
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).  
Meter.  
Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf  
The effective remote control angle is up to 30  
den Camcorder, mit einer maximalen Abweichung  
von 30 Grad nach links oder rechts.  
Für verzögerte Aufnahmen wird die Verwendung  
degrees left /right from the centre line.  
Using a tripod is recommended for delayed recording.  
eines Stativs empfohlen.  
38  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Zooming In and Out  
Zoomfunktion verwenden  
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in a scene.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use of the  
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of  
battery usage time.  
Die Zoomfunktion ist in den Modi <Camera> und <M.Cam> verfügbar. Seite 19  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern.  
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.  
Diese können Sie je nach Aufnahmesituation individuell nutzen. Verwenden Sie  
die Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell  
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark und verringert die  
maximale Aufnahmezeit.  
1. Schieben Sie den Regler [Zoom] in die gewünschte Richtung. Verschieben Sie  
den Regler nur leicht, wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie den Regler  
bis zum Anschlag schieben, ist die  
TELE  
Zoomgeschwindigkeit am höchsten.  
1. Move the [Zoom] lever slightly for  
a gradual zoom, move it further for  
a high-speed zoom.  
Die Zoomeinstellung wird auf  
dem Display angezeigt.  
2. [T] (Telemodus): Das Motiv erscheint  
näher.  
Your zooming is monitored on  
the OSD.  
3. [W] (Weitwinkelmodus): Das Motiv  
erscheint weiter entfernt.  
2. [T] (Telephoto) side: Subject  
appears closer.  
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.  
WIDE  
Im Weitwinkelmodus können Sie  
W
T
Motive bis zu einem Abstand von  
ca. 10 mm zum Objektiv  
aufnehmen.  
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away  
from the lens surface in the Wide position.  
Telemakromodus verwenden  
Using the Tele Macro  
Tele Macro function works in both <Camera> and  
<M.Cam> mode. page 19  
Die Zoomfunktion ist in den Modi <Camera> und  
<M.Cam> verfügbar. Seite 19  
COLOR NITE  
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus  
50 – 100 cm.  
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm  
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).  
LI  
1. Drücken Sie die Taste [MACRO/PB ZOOM].  
G
H
T
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.  
Das Symbol für den Telemakromodus (  
) wird  
MACRO  
angezeigt.  
Tele Macro ( ) icon is displayed.  
2. Drücken Sie die Taste [MACRO/PB ZOOM] erneut, um  
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the  
[MACRO/PB ZOOM] button again.  
die Telemakrofunktion zu deaktivieren.  
PB ZOOM  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Wenn Sie im Telemakromodus aufnehmen, ist die  
Geschwindigkeit des Autofokus unter Umständen niedrig.  
When recording in Tele Macro mode, the focus speed  
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion  
SP  
STBY  
may be slow.  
0:39:40  
25min  
verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden.  
When you operate the Zoom function in the Tele Macro  
Verwenden Sie ein Stativ, um im Telemakromodus  
mode, the recording subject may be out of focus.  
Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden.  
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro  
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf,  
mode.  
dass sich das Motiv nicht im Schatten befindet.  
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich  
As the distance to the subject decreases, focusing area  
der Fokusbereich.  
Verwenden Sie den Regler [Zoom], wenn das Bild  
narrows.  
nicht automatisch scharf gestellt wird.  
When you can not get proper focus, use the [Zoom]  
lever.  
39  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the Fade In and Out  
Die Funktion Fade In and Out (Ein-/Ausblenden) verwenden  
The Fade function works only in  
<Camera> mode. page 19  
You can give your recording a  
professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a  
sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
Die Funktion <FADE> (Ein-/Ausblenden) ist  
nur im Modus <Camera> verfügbar. Seite  
19  
3
4
5
6
SP  
STBY  
0:00:05  
60min  
Die Funktion ermöglicht Ihnen  
professionelle Szenenwechsel, indem Sie  
beispielsweise Bild und Ton am Anfang  
einer Szene langsam einblenden und am  
Ende wieder langsam ausblenden.  
Q
U
M
E
SP  
REC  
REC  
IC  
U
0:00:20  
60min  
K
To Start Recording  
N
Aufnahme starten  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Before recording, press and hold the  
[FADE] button.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf  
[CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE]  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste  
[FADE], und halten Sie diese gedrückt.  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
SP  
0:00:25  
60min  
4. Press the [Start/Stop] button and at the  
same time release the [FADE] button.  
Bild und Ton werden langsam  
eingeblendet.  
Recording starts and the picture and  
4. Drücken Sie jetzt die Taste [Start/Stop].  
Lassen Sie gleichzeitig die Taste [FADE] los.  
sound gradually appear  
(fade in).  
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton  
werden langsam eingeblendet.  
SP  
STBY  
Q
M
0:00:30  
60min  
U
N
IC  
K
E
U
To Stop Recording (use Fade  
In/Fade Out)  
Aufnahme beenden  
(mit FADE-Funktion)  
5. When you wish to stop recording, press  
and hold the [FADE] button.  
5. Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme  
die Taste [FADE], und halten Sie sie  
gedrückt.  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
6. When the picture has  
Bild und Ton werden  
Press and hold the [FADE] button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
disappeared, press the  
[Start/Stop] button to  
stop recording.  
langsam  
ausgeblendet.  
6. Wenn kein Bild mehr  
angezeigt wird, drücken  
Sie die Taste  
[Start/Stop], um die  
Aufnahme zu beenden.  
a. Fade Out  
(Approx. 4 seconds)  
a. Ausblenden  
(ca. 4 Sekunden)  
b. Einblenden  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
(ca. 4 Sekunden)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the [FADE] button  
40  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
BLC (Gegenlichtausgleich) verwenden  
BLC works in both <Camera> and <M.Cam>  
modes. page 19  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
Der BLC (Gegenlichtausgleich) ist in den Modi  
<Camera> und <M.Cam> verfügbar. Seite  
19  
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein,  
wenn das Motiv dunkler ist als der  
Hintergrund:  
-
-
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and  
-
-
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.  
Die Person, die aufgenommen werden soll,  
trägt helle oder weiße Kleidung und  
befindet sich vor einem hellen Hintergrund.  
Das Gesicht der Person ist zu dunkel, um  
die Gesichtszüge zu erkennen.  
Sie filmen im Freien, und der Himmel im  
Hintergrund ist bedeckt.  
Das Licht ist zu grell.  
<BLC Off>  
<BLC On>  
is placed against a bright background; the  
person’s face is too dark to distinguish his/her  
features.  
The subject is outdoors and the background is  
overcast.  
3
4
6
STBY  
Off  
SP  
0:00:10  
60min  
DIS  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
-
-
-
-
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
-
Das Motiv befindet sich vor einem  
schneebedeckten Hintergrund.  
Q.MENU  
Exit  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
DIS  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
Das Quick-Menü wird angezeigt.  
3. Press the [QUICK MENU] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <BLC> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
Quick menu list will appear.  
On  
Q.MENU  
Exit  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select BLC,  
then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken  
Sie anschließend die Taste [OK].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
6. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU], um das  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select On,  
then press the [OK] button.  
Menü zu verlassen.  
Das Symbol für den Gegenlichtausgleich (  
wird angezeigt.  
)
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
BLC icon (  
) will be displayed.  
[ Hinweise ]  
Die Funktion BLC ist im Modus EASY.Q nicht  
verfügbar.  
[ Notes ]  
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
41  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE)  
COLOR NITE verwenden (COLOUR NITE)  
COLOR NITE function works only in <Camera> mode. page 19  
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the  
shutter speed, or a brighter image in dark places without a  
compromise in colours.  
Die Funktion COLOR NITE ist nur im Modus <Camera> verfügbar.  
Seite 19  
Sie können über die Regelung der Verschlussgeschwindigkeit eine  
Zeitlupenaufnahme eines Objektes machen, oder Sie können an  
dunklen Orten eine hellere Aufnahme ohne Farbverluste machen.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Drücken Sie die Taste [COLOR NITE].  
3. Press the [COLOR NITE] button.  
4. Mit jedem Drücken der Taste [COLOR NITE] wird die  
Belichtungszeit zwischen folgenden Einstellungen  
umgeschaltet:  
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,  
shutter speed is changed to;  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>.  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> und <OFF>  
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.  
(Aus). (nur VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.  
3
COLOR NITE  
1/13( )> and <OFF>. (VP-D364W(i)/D365W(i))  
1/13(  
)> und <OFF> (Aus).  
T
(nur VP-D364W(i)/D365W(i))  
[ Notes ]  
COLOR NITE  
LIGHT  
The COLOR NITE will not turn on or off while you  
are recording.  
When using the COLOR NITE, the image takes on  
a slow motion like effect.  
[ Hinweise ]  
Bei laufender Aufnahme kann die Funktion COLOR  
NITE weder aktiviert noch deaktiviert werden.  
Wenn Sie die Funktion COLOR NITE verwenden,  
wirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.  
When using COLOR NITE, the focus adjusts  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Wenn Sie die Funktion COLOR NITE verwenden,  
wird der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal  
werden weiße Punkte auf dem Display angezeigt.  
Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.  
Die Funktion COLOR NITE ist nicht verfügbar, wenn  
die Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung),  
Fotoaufnahme oder EASY.Q aktiviert sind.  
Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom),  
Photo (Foto), <16:9 Wide> (16:9 Breit), <Emboss2>  
(Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und  
<Mosaic> (Mosaik) sind im Modus COLOR NITE  
nicht verfügbar.  
slowly and white dots may appear on the  
screen. This is not a defect.  
COLOR NITE is not available while DIS, Photo  
image recording or EASY.Q is in use.  
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available  
in the COLOR NITE mode.  
Color N.1/25  
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be  
released.  
Wenn Sie die Modi DIS oder EASY.Q aktivieren, wird der Modus  
COLOR NITE automatisch beendet.  
42  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
Licht verwenden (nur VP-D364W(i)/D365W(i))  
LIGHT function works only in <Camera> mode. page 19  
The LIGHT enables you to record a subject in dark places without  
sacrificing colour.  
Die Funktion LIGHT ist nur im Modus <Camera> verfügbar. Seite 19  
Mit Hilfe der Funktion LIGHT können Sie Objekte in dunklen  
Umgebungen filmen, ohne dass die Farbwiedergabe leidet.  
Diese Funktion kann nur in Verbindung mit der Funktion COLOR NITE  
verwendet werden.  
The LIGHT can be used with COLOR NITE function only.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/13  
3. Drücken Sie die Taste [LIGHT], bis <Color N. 1/13  
(
)> appears.  
(
)> angezeigt wird.  
[ Hinweise ]  
Bei laufender Aufnahme kann die Funktion LIGHT  
3
COLOR NITE  
(Licht) weder aktiviert noch deaktiviert werden.  
Die Reichweite des Lichts beträgt ca. zwei Meter.  
T
[ Vorsicht ]  
COLOR NITE  
LIGHT  
[ Danger ]  
Die Lampe kann sehr heiß werden.  
The LIGHT can become extremely hot.  
Berühren Sie die Lampe keinesfalls während des  
Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es  
sonst zu schweren  
Do not touch it while in operation or soon after  
turning it off, otherwise serious injury may result.  
Do not place the Camcorder into the carrying case  
immediately after using the LIGHT,  
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche,  
wenn kurz zuvor die Lampe eingeschaltet war, da die  
Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.  
Verwenden Sie die Lampe nicht in der Nähe leicht  
entflammbarer oder explosiver Materialien.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
since it remains extremely hot for some time.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
Color N. 1/13  
43  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Selecting the Record Mode & Audio Mode  
Modus Record (Aufnahme) und Modus Audio auswählen  
Die Funktion Record Mode (Aufnahmemodus) ist in den Modi <Camera> und <Player> (DV IN oder  
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV  
IN) (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) modes. page 19  
This Camcorder records and plays back in SP (standard  
AV IN (nur VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi)) verfügbar. Seite 19  
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen zwei  
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long Play).  
play) mode and in LP (long play) mode.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
-
<SP> (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des  
Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.  
<LP> (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs  
DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.  
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes  
of recording time with a DVM60 tape.  
SP  
12Bit  
Off  
-
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
Die Funktion <Audio Mode> (Audiomodus) ist in den Modi <Camera> und  
<Player> verfügbar. Seite 19  
The Audio Mode function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
Off  
Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung: (12 Bit  
und 16 Bit)  
<12 Bit>: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.  
Der Original-Stereoton <Sound1> (Ton1) wird auf der Hauptspur (Main)  
aufgezeichnet.  
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal <Sound2>  
(Ton2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen.  
<16Bit>: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur  
aufzeichnen.  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main  
(Sound1) track.  
-
ZOOM  
OK  
MENU  
MENU  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Exit  
Exit  
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub  
(Sound2) track.  
6
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
-
sound using 16Bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.  
SP  
LP  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] (nur VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i)).  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie  
<Record> (Aufnehmen) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie  
<Rec Mode> (Aufn-Modus) oder <Audio Mode> (Audiomodus) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>, then  
press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
Select  
Move  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Rec Mode> or  
<Audio Mode>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie  
den gewünschten Aufnahmemodus oder Audiomodus aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
6
record mode or audio mode, then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
Record mode can be set to <SP> or <LP>.  
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.  
Sie können beim Aufnahmemodus zwischen <SP> und <LP> wählen.  
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is displayed.  
Sie können beim Audiomodus zwischen <12 Bit> und <16 Bit> wählen.  
12Bit  
16Bit  
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is displayed.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
[ Notes ]  
Der ausgewählte Symbol wird angezeigt.  
We recommend that you use this Camcorder to play back any  
Bei Auswahl von <12 Bit> wird kein Symbol angezeigt.  
tapes recorded on this Camcorder.  
[ Hinweise ]  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben werden, die mit  
diesem Gerät aufgezeichnet wurden.  
ZOOM  
OK  
Move  
Select  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht  
wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).  
Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur im LP-  
Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Falls  
sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken befinden, wird eventuell  
die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt.  
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.  
only, the playback picture may be distorted or the time  
code may not be written properly if there is a gap  
7
SP  
0:00:10  
STBY  
between scenes.  
60min  
16Bit  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
[ Caution ]  
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the Audio  
Mode and SP for the Rec Mode.  
[ Vorsicht ]  
Um den Audiodaten auf dem Camcorder zu bearbeiten, müssen Sie für den  
Audiomodus die Option <12 Bit> und für den Aufnahmemodus die Option  
<SP> auswählen.  
44  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Rauschunt. +  
Windgeräusche unterdrücken <WindCut Plus> (  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)  
)
The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>  
(Audio dubbing) modes. page 19  
Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
The WindCut Plus function minimizes wind or other noise while  
recording.  
Die Funktion <WindCut Plus> (Rauschunt.+) ist in den Modi <Camera>  
und <Player> verfügbar. Seite 19  
Verwenden Sie <WindCut Plus> (Rauschunt.+), wenn Sie Aufnahmen an  
windigen Orten machen wollen, beispielsweise am Strand oder in der  
Nähe von Gebäuden.  
Mit der Funktion <WindCut Plus> (Rauschunt.+) können Sie  
Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der  
Aufnahme reduzieren.  
-
When the WindCut Plus is on, some low  
pitched tones are eliminated along with the  
sound of the wind.  
4
-
Bei eingeschaltetem <WindCut Plus>  
(Rauschunt.+) werden zusammen mit dem  
Rauschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
SP  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
12Bit  
Off  
Off  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Press the [MENU] button.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Record> (Aufnehmen) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <WindCut Plus>  
(Rauschunt.+) aus. Drücken Sie anschließend die  
Taste [OK].  
<WindCut Plus>, then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
6. To activate the WindCut Plus function, move the  
[Zoom] lever up or down to select <On> or <Auto>  
then press the [OK] button.  
<On>: It removes the low pitched wind noise.  
<Auto>: It minimizes the wind noise while  
preserving the human voice.  
Off  
On  
Auto  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Auto> aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK], um die  
Auswahl zu aktivieren.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
WindCut Plus (<On>  
or <Auto>  
) icon  
<On> (Ein): Tiefe Windgeräusche werden  
is displayed.  
unterdrückt.  
<Auto>: Windgeräusche werden minimiert,  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
während menschliche Stimmen erhalten bleiben.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
[ Notes ]  
Make sure WindCut Plus is set to off when you want  
the microphone to be as sensitive as possible.  
WindCut Plus function is not available in USB  
Streaming mode.  
Das Symbol für die Funktion <WindCut Plus>  
(Rauschunt.+) (<On> (Ein)  
oder <Auto>  
) wird angezeigt.  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
[ Hinweise ]  
<WindCut Plus> (Rauschunt.+) muss ausgeschaltet  
sein, wenn das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll.  
<WindCut Plus> (Rauschunt.+) ist im USB-Streaming-Modus nicht45  
verfügbar. (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Selecting the Real Stereo Function  
Funktion Real Stereo auswählen  
The Real Stereo function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Real Stereo enhances the left and right input signals  
when using the Internal or External MICs.  
Die Funktion Real Stereo ist nur im Modus  
<Camera> verfügbar. Seite 19  
Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte und  
das linke Eingangssignal, wenn ein internes oder  
externes Mikrofon verwendet wird.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Press the [MENU] button.  
4
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
SP  
12Bit  
Off  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Record> (Aufnehmen) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Off  
<Real Stereo>, then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Real Stereo> (Real-Stereo)  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. To activate the Real Stereo function, move the  
[Zoom] lever up or down to select <On>, then  
press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK], um die Funktion zu  
aktivieren.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
S
Real Stereo (  
) icon is displayed.  
Off  
On  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
S
Das Symbol für die Funktion Real Stereo (  
wird angezeigt.  
)
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
S
46  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Belichtungszeit und Blende einstellen  
Die Funktion Shutter Speed (Belichtungszeit) ist nur im Modus <Camera>  
verfügbar. Seite 19  
Die Funktion <Exposure> (Blende) ist in den Modi <Camera> und <M.Cam>  
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. page 19  
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
verfügbar.  
Seite 19  
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK  
MENU.  
Sowohl Belichtungszeit als auch Blende können im QUICK MENU (Quick-Menü)  
eingestellt werden.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-  
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
DIS  
3. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU].  
3. Press the [QUICK MENU] button.  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
Das Quick-Menü wird angezeigt.  
Quick menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Shutter> or  
<Exposure>, then press the [OK] button.  
und wählen Sie <Shutter> (Belichtung) oder <Exposure>  
(Blende) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK]  
.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Manual>,  
then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <Manual> (Manuell) aus. Drücken Sie  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.  
Q.MENU  
anschließend die Taste [OK].  
Exit  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie die gewünschte Belichtungszeit bzw. Blende aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
Shutter speed can be set to <1/50>, <1/120>,  
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
Für die Belichtungszeit stehen folgende Optionen zur  
<1/4000> or <1/10000>.  
Exposure value can be set between <00> and <29>.  
DIS  
Verfügung: <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>,  
<1/1000>, <1/2000>, <1/4000> oder <1/10000>.  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
Für die Blende kann ein Wert zwischen <00> und <29>  
Selected settings are displayed.  
gewählt werden.  
7. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU], um das Menü zu  
Manual  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
verlassen.  
Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.  
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or  
<1/4000>  
Q.MENU  
Exit  
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles  
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or  
<1/250>  
Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder  
Tennis: <1/2000> oder <1/4000>  
6
Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich  
schnell bewegende Objekte (z. B. Achterbahnen): <1/1000>,  
<1/500> oder <1/250>  
Indoor sports such as basketball: <1/120>  
S. 1/50  
[29]  
[ Notes ]  
Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: <1/120>  
If you manually change the Shutter Speed and the  
[ Hinweise ]  
Exposure value when Program AE option is selected,  
manual changes are applied first.  
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende bei aktiviertem Modus  
Program AE (Belicht.Prog) manuell ändern, gelten die  
manuell vorgenommenen Einstellungen.  
The image may not seem as smooth when a high Shutter  
Speed is set.  
The Camcorder returns to the auto shutter and auto  
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the  
sun is not shining into the lens.  
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt  
das Bild möglicherweise weniger fein.  
Der Camcorder kehrt zu den Einstellungen für automatische Blende und  
Belichtung zurück, wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln.  
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde,  
darf kein direktes Sonnenlicht in das Objektiv der Kamera fallen.  
47  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Auto Focus / Manual Focus  
Autofokus / Manueller Fokus  
The Auto Focus/Manual Focus function works  
in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
In most situations, it is better to use the  
automatic focus feature, as it enables you to  
concentrate on the creative side of your  
recording.  
Manual focusing may be necessary under  
certain conditions that make automatic  
focusing difficult or unreliable.  
Die Funktion Auto Focus/Manual Focus  
a
c
b
(Autofokus/Manueller Fokus) ist in den Modi  
<Camera> und <M.Cam> verfügbar. Seite 19  
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion  
Autofokus (AF), da Sie sich dann besser auf die  
kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren  
können.  
Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion  
Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in  
diesen Fällen die Funktion Manueller Fokus (MF).  
d
Auto Focus (Autofokus)  
Auto Focus  
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit  
dem Camcorder haben, ist die Verwendung der  
Funktion Auto Focus (Autofokus) empfehlenswert.  
If you are inexperienced in the use of  
Camcorders, we recommend that you make  
use of Auto Focus.  
Manual Focus (Manueller Fokus)  
Manual Focus  
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen  
In the following situations, you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects, some close to  
the Camcorder, others further away.  
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell  
einstellen:  
3
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich  
weit vom Camcorder entfernt sind.  
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.  
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten  
Oberflächen wie bei einem Auto.  
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich  
in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden,  
z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like  
an athlete or a crowd.  
C
O
LO  
R
N
ITE  
MF/AF  
IGHT  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MF/AF] button.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
[MEMORY].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Drücken Sie die Taste [MF/AF].  
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be  
displayed on the LCD.  
Das Symbol [MF] und die Statusleiste [MF/AF]  
4. Focus with the [REV(œœ)] and [FWD(√√)] buttons.  
werden auf dem Display angezeigt.  
4. Fokussieren Sie mit den Tasten [REV(œœ)] und  
[FWD(√√)].  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
Der manuelle Fokus ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.  
48  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Automatisches Belichtungsprogramm <Program AE> (Belicht.prog)  
The Program AE function works only in <Camera> mode. page 19  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
Die Funktion <Program AE> (Belicht.Prog) ist nur im Modus  
<Camera> verfügbar. Seite 19  
Die verschiedenen Modi des Belichtungsprogramms sorgen für eine  
automatische Anpassung von Belichtungszeit und Blendenöffnung an  
die Aufnahmesituation.  
They give you creative control over the depth of field.  
A
<Auto ( )> mode  
Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der  
Tiefenschärfe.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
-
Auto balance between the subject and the  
background.  
A
-
To be used in normal conditions.  
Modus <Auto ( )>:  
- Für automatischen Abgleich von Motiv und  
Hintergrund.  
- Für normale Aufnahmebedingungen.  
<Sports (  
)> mode  
For recording people or objects moving quickly.  
<Portrait (  
)> mode  
Modus <Sports (  
)> (Sport):  
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in  
schneller Bewegung.  
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
Modus <Portrait (  
)> (Porträt):  
<Spotlight (  
)> mode  
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund  
ist unscharf.  
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei  
Außenaufnahmen.  
For recording correctly when there is only light on the subject and not  
the rest of the picture.  
<Sand/Snow (  
)> mode  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
Modus <Spotlight (  
)>:  
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der  
Rest des Bildes im Dunkeln liegt.  
<High Speed (  
)> (High Shutter Speed) mode  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
Modus <Sand/Snow (  
)> (Sand/Schn.):  
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von  
Lichtreflektionen durch Sand oder Schnee dunkler sind als der  
Hintergrund.  
Modus <High Speed (  
)> (Schnell):  
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
Bewegung (z. B. Golf oder Tennis).  
49  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Setting the Program AE  
Automatisches Belichtungsprogramm einstellen  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
DIS  
Digital Zoom  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
Camera Mode  
Back  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Program AE>, then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Program AE>  
(Belicht.Prog) aus.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Auto  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
A
The available options are listed.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
program AE option, then press the [OK] button.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
Die verfügbaren Optionen werden angezeigt.  
Digital Zoom  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie den gewünschten Modus im  
Belichtungsprogramm aus. Drücken Sie anschließend  
die Taste [OK].  
The icon of the selected mode is displayed.  
When the <Auto> mode is selected, no icon  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
is displayed.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
[ Notes ]  
verlassen.  
Direct accessing the Program AE function is available  
simply using the [QUICK MENU] button. page 20  
The Program AE function will not operate in EASY.Q  
mode.  
Das Symbol für den gewählten Modus wird  
angezeigt.  
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein  
Symbol angezeigt.  
[ Hinweise ]  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktionen  
des Belichtungsprogramms zugreifen. Seite 20  
Die Funktion <Program AE> (Belicht.Prog) ist im Modus EASY.Q nicht  
verfügbar.  
50  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Setting the White Balance  
Weißabgleich einstellen  
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist in den Modi <Camera> und <M.Cam>  
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. (VP-  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) verfügbar. Seite 19  
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) page 19  
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allenAufnahmesituationen.  
Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale Farbqualität aus folgender Liste:  
The White Balance is a recording function that preserves the unique image colour of the  
object in any recording condition.  
A
<Auto (  
)>: In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image colour.  
<Indoor (  
)> (Innenaufn.): Dies ist die optimale Einstellung für  
A
<Auto (  
)> : This mode is generally used to control the White Balance automatically.  
Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor allem in folgenden  
Situationen:  
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according  
to the indoor ambience.  
-
-
-
Kunstlicht wie Halogen- oder Studiobeleuchtung  
Motiv wird von einer Farbe beherrscht  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant colour  
Close up  
Aufnahme von Motiven in nächster Nähe  
-
Auto  
Auto  
Off  
Off  
On  
<Outdoor (  
)> (Aussenaufn.): Dies ist die optimale Einstellung für  
-
Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor allem in folgenden  
Situationen:  
-
<Outdoor (  
)> : This controls the White Balance according to  
the outdoor ambience.  
Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von Motiven in nächster  
Nähe und Aufnahmen von Motiven, die von einer Farbe beherrscht werden.  
-
In daylight, especially for close up and where the subject is of  
one dominant colour.  
DIS  
Digital Zoom  
c
<Custom WB (  
eigenen Wünschen einstellen.  
)> (Benutzer-WA): Hier können Sie den Weißabgleich nach  
c
<Custom WB (  
wish based on the shooting environment.  
)> : You can adjust the white balance as you  
Off  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder [MEMORY].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Das Menü wird angezeigt.  
6
Camera Mode  
Back  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie <Camera>  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press  
the [OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie <White  
Balance> (Weissabgleich) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie den  
gewünschten Modus (<Auto>, <Indoor> (Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.)  
oder <Custom WB> (Benutzer-WA)) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
Auto  
Indoor  
Outdoor  
Custom WB  
A
c
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <White Balance>, then  
press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode (Auto,  
Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK] button.  
So verwenden Sie die Funktion <Custom WB> (Benutzer-WA):  
Digital Zoom  
-
Wählen Sie die Option <Custom WB> (Benutzer-WA). Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK]. (“set white balance” (Weißabgleich einstellen)  
wird in blinkender Schrift auf dem Display angezeigt.)  
To explain about the Custom WB:  
-
-
Select Custom WB and press the OK button. (“set white  
balance” will appear and blinks on the screen.)  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
-
Stellen Sie den Weißabgleich nach eigenem Ermessen ein. Drücken Sie  
Place the white object under the desired lighting then  
anschließend die Taste [OK]. (Das Bildschirmmenü wird ausgeblendet, und  
das Symbol (  
angezeigt.)  
press the OK button. (The “set white balance” will  
c
) für die Funktion <Custom WB> (Benutzer-WA) wird  
7
c
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
disappear and the Custom WB icon (  
displayed.)  
) will  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein Symbol angezeigt.  
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.  
[ Hinweise ]  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion <White Balance>  
[ Notes ]  
(Weissabgleich) zugreifen. Seite 20  
You can directly access the White Balance function using the [QUICK  
MENU] button. page 20  
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.  
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white  
balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better  
results.  
Buttons other than EASYQ, [MENU] and [OK] will not work during setting the Custom WB.  
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel the Custom WB  
setting and sets the White Balance to Auto.  
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.  
Deaktivieren Sie gegebenenfalls den digitalen Zoom, um einen genaueren  
Weißabgleich zu erzielen.  
Nehmen Sie einen neuen Weißabgleich vor, wenn sich die Lichtverhältnisse ändern.  
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung <Auto> in der Regel  
die besten Ergebnisse.  
Während der Einstellung der Funktion <Custom WB> (Benutzer-WA) funktionieren  
nur die Tasten EASYQ, [MENU] und [OK].  
<When the Outdoor option was selected>  
Durch Drücken der Taste [MENU] während der Einstellung der Funktion <Custom WB> (Benutzer-WA) wird die  
Einstellung abgebrochen und die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) auf< Auto> gestellt.  
51  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Applying Visual Effects  
Visuelle Effekte anwenden  
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. page 19 Die Funktion <Visual Effect> (Vis. Effekt) ist nur im Modus <Camera>  
The Visual Effects enable you to give a creative look to your  
recording.  
verfügbar. Seite 19  
Mit dieser Funktion können Sie Ihrer Aufnahmen individuell und kreativ  
gestalten.  
Select the appropriate Visual Effect for the type  
of picture that you wish to record and the  
Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation und  
1
2
den gewünschten Effekt geeigneten visuellen  
Effekt aus. Sie können zwischen zehn  
verschiedenen visuellen Effekten wählen:  
effect you wish to create. There are 10 Visual  
Effect modes.  
1. <Art> mode  
1. Modus <Art> (Pop-Art)  
This mode gives the images a coarse effect.  
Die Aufnahme wird grobkörnig dargestellt.  
2. Modus <Mosaic> (Mosaik)  
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.  
3. Modus <Sepia>  
Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen  
Schimmer.  
4. Modus <Negative> (Negativ)  
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.  
5. Modus <Mirror> (Spiegel)  
Das Bild wird an einer imaginären, durch die  
Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.  
6. Modus <BLK&WHT> (S/W)  
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß  
dargestellt.  
7. Modus <Emboss1> (Relief1)  
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.  
8. Modus <Emboss2> (Relief2)  
2. <Mosaic> mode  
3
5
7
9
4
6
This mode gives the images a mosaic effect.  
3. <Sepia> mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
4. <Negative> mode  
This mode reverses the colours, creating a  
negative image.  
5. <Mirror> mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
6. <BLK&WHT> mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
8
7. <Emboss1> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. <Emboss2> mode  
10  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
Nur der Bereich um das Objekt herum wird in  
3D dargestellt.  
9. Modus <Pastel1> (Pastell1)  
9. <Pastel1> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect  
to an image.  
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie  
mit Pastellfarben gemalt.  
10.Modus <Pastel2> (Pastell2)  
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden  
Bereich angewandt.  
10. <Pastel2> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area  
of an image.  
52  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Selecting the Visual Effects  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Visuelle Effekte auswählen  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Visual  
Effect>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
desired Visual Effect option, then press the [OK]  
4
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Visual Effect> (Vis. Effekt)  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie den gewünschten visuellen  
Effekt aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
button.  
Camera Mode  
Back  
The display mode is set to the selected mode.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
Mirror  
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Modus  
7. To exit, press the [MENU] button.  
umgestellt.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
[ Notes ]  
Digital Zoom  
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode is  
[ Hinweise ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
not available while DIS or COLOR NITE is in use.  
Visual Effect modes are not available while EASY.Q  
Wenn die Funktionen DIS oder COLOR NITE aktiviert  
sind, stehen die Modi <Pastel2> (Pastell2),  
<Emboss2> (Relief2), <Mirror> (Spiegel) und  
<Mosaic> (Mosaik) nicht zur Verfügung.  
is in use.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7
Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will  
be released.  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode is not  
available in the 16:9 Wide mode.  
Art  
Die Funktion <Visual Effect> (Vis. Effekt) ist im Modus  
EASY.Q nicht verfügbar.  
Bei Aktivierung der Modi DIS, EASY.Q oder COLOR  
NITE werden die Modi <Emboss2> (Relief2),  
<Pastel2> (Pastell2), <Mosaic> (Mosaik) und  
<Mosaic> (Mosaik) deaktiviert.  
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)  
Digital Zoom is not available in the Emboss2,  
Pastel2, Mirror or Mosaic mode.  
Die Modi <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2),  
<Mosaic> (Mosaik) und <Mosaic> (Mosaik) sind im  
Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) nicht verfügbar.  
(nur VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)).  
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2,  
Mirror or Mosaic mode is available while DIS is in use.  
Die Funktion <Digital Zoom> (Digitaler Zoom) ist in den Modi  
<Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und  
<Mosaic> (Mosaik) nicht verfügbar.  
Bei aktiviertem Modus DIS sind alle visuellen Effekte außer den Modi  
<Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und  
<Mosaic> (Mosaik) verfügbar.  
53  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Setting the 16:9 Wide mode  
Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) einstellen  
The 16:9 Wide function works only in <Camera>  
Die Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist nur im Modus  
<Camera> verfügbar. Seite 19  
Aufnahmen im Modus 16:9 Wide werden nur dann natürlich  
wiedergegeben, wenn der Fernseher die Bilddarstellung im  
Verhältnis 16:9 unterstützt.  
Der Modus 16:9 Wide ist für die Modelle VP-  
D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) standardmäßig voreingestellt.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
mode. page 19  
Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only  
when the TV supports 16:9 aspect ratio.  
16:9 Wide is set as a default option for VP-D361W(i)/  
D364W(i)/D365W(i) models.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
6
Camera Mode  
Back  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <16:9  
Wide>, then press the [OK] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <16:9 Wide> (16:9 Breit) aus. Drücken  
Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK], um die Funktion zu  
aktivieren.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Off  
On  
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]  
lever up or down to select <On>, then press the [OK]  
button.  
Digital Zoom  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
If you do not want to use the 16:9 Wide function,  
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.  
7
7. To exit, press the [MENU] button. The selected  
icon is displayed.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die Funktion  
16:9 Wide  
<16:9 Wide> (16:9 Breit) zu deaktivieren.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen. Das ausgewählte Symbol wird angezeigt.  
[ Notes ]  
You can directly access the 16:9 Wide function using  
the [QUICK MENU] button. page 20  
The 16:9 Wide mode is not available while Visual  
Effect, DIS, EASY. Q is in use.  
[ Hinweise ]  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die  
(VP-D361(i)/ D362(i)/D363(i) only)  
Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) zugreifen.  
Seite 20  
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be  
released.  
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.  
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
Wenn die Funktionen <Visual Effect> (Vis. Effekt), DIS oder EASY. Q aktiviert  
sind, steht der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) nicht zur Verfügung.  
(nur VP-D361(i)/ D362(i)/D363(i)  
Bei Aktivierung des Modus COLOR NITE wird der Modus <16:9 Wide> (16:9  
Breit) automatisch deaktiviert.  
Im Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist die Funktion <Digital Zoom> (Digitaler  
Zoom) nicht verfügbar.  
)
Im Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) können keine Fotos aufgenommen  
werden.  
54  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)  
Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus <Camera>  
The DIS function works only in <Camera> mode. page 19  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any  
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within  
reasonable limits).  
verfügbar.  
Seite 19  
Mit der Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) können kleine Handbewegungen oder  
ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme zu einem gewissen Grad  
ausgeglichen werden.  
It provides more stable pictures when:  
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen  
Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:  
4
-
Recording with the zoom (DIS is not available  
in Digital Zoom mode.)  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
-
Bei Aufnahmen mit der Zoomfunktion (im Modus <Digital  
Zoom> (Digitaler Zoom) ist die digitale Bildstabilisierung nicht  
verfügbar).  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
-
-
-
-
-
-
Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe  
Bei Aufnahmen im Gehen  
Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
6
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie anschließend die Taste  
[OK].  
Camera Mode  
Back  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <DIS>,  
then press the [OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <DIS> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken Sie anschließend die Taste  
[OK], um die Funktion zu aktivieren.  
6. To activate the DIS function, move the [Zoom] lever  
up or down to select <On>,  
then press the [OK] button.  
Off  
On  
If you do not want to use the DIS function, set the  
Digital Zoom  
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die Funktion <DIS>  
<DIS> menu to <Off>.  
zu deaktivieren.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Das Symbol für die Digitale Bildstabilisierung (  
angezeigt.  
) wird  
DIS (  
) icon is displayed.  
7
[ Notes ]  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Hinweise ]  
You can directly access the DIS function using  
the [QUICK MENU] button. page 20  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion  
DIS zugreifen.  
Seite 20  
Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), COLOR NITE,  
<Emboss2> (Relief2)), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel)  
und <Mosaic> (Mosaik) sind im Modus DIS (Digitale  
Bildstabilisierung) nicht verfügbar.  
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2,  
Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.  
16:9 Wide is not available in the DIS mode.  
(VP-D361(i)/ D362(i)/D363(i) only)  
Der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) steht im Modus DIS (Digitale  
Bildstabilisierung) nicht zur Verfügung.  
When you press the [PHOTO] button while the DIS  
function is enabled, the DIS will be released shortly  
and resume automatically after the still image  
recording.  
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a  
tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.  
(nur VP-D361(i)/ D362(i)/D363(i)).  
Wenn Sie bei aktivierter Funktion DIS die Taste [PHOTO] drücken,  
wird die Funktion kurz deaktiviert und nach Aufnahme des Bildes  
wieder automatisch aktiviert.  
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.  
Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung kann sich die Bildqualität verschlechtern.  
Im Modus EASY.Q ist die digitale Bildstabilisierung automatisch  
eingeschaltet.  
55  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom) Funktionen des digitalen Zooms <Digital Zoom> (Digitaler Zoom)  
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. page 19  
Zooming more than 33x is achieved digitally, up to 1200x when  
combined with optical zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you  
Digital Zoom in on the subject.  
Die digitale Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus <Camera>  
verfügbar. Seite 19  
Über 33fache Vergrößerung wird mit dem digitalen Zoom erreicht. Bei  
gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu  
1200fache Vergrößerung möglich.  
Je nachdem, wie stark Sie digital zoomen, kann sich die Bildqualität  
verschlechtern.  
Selecting the Digital Zoom  
Digitalen Zoom wählen  
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
Auto  
Auto  
Off  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Das Menü wird angezeigt.  
Off  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Digital  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
Off  
unten, und wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Digital Zoom> (Digitaler  
Zoom) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie eine der Optionen (<Off> (Aus),  
100x, 200x, 400x oder 1200x). Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
Zoom>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
desired zoom value (Off, 100x, 200x, 400x or  
1200x), then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Off  
Move the [Zoom] lever up or down to use the  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
100x  
200x  
400x  
1200x  
Digital Zoom.  
The Digital Zoom indicator appears.  
Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
Digital Zoom  
unten, um den digitalen Zoom zu verwenden.  
Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt.  
[ Notes ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Maximum Digital zooming may result in lower picture  
[ Hinweise ]  
Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann  
quality.  
sich die Bildqualität verschlechtern.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,  
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.  
STBY  
Die Funktion <Digital Zoom> (Digitaler Zoom) ist im  
Modus DIS, Fotoaufnahme, COLOR NITE, <Mosaic>  
(Mosaik), <Mirror> (Spiegel), <Emboss2> (Relief2),  
<Pastel2> (Pastell2) oder <16:9 Wide> (16:9 Breit)  
nicht verfügbar.  
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9  
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,  
Digital Zoom mode will be released. (The Digital  
Zoom mode will be backed up.)  
Beim Aufnehmen von Fotos in den Modi COLOR NITE,  
<Mosaic> (Mosaik), <Mirror> (Spiegel), <Emboss2>  
(Relief2), <Pastel2> (Pastell2) oder <16:9 Wide> (16:9  
Breit) wird der Modus <Digital Zoom> (Digitaler Zoom)  
deaktiviert. (Die Einstellungen des digitalen Zoom-  
Modus werden gespeichert.)  
W
T
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will  
be released.  
Wenn Sie die Modi DIS oder EASY.Q aktivieren, wird der digitale Zoom-  
Modus automatisch beendet.  
56  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Still Image Recording  
Fotoaufnahmen  
Still image recording works only in <Camera> mode. page 19  
Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus <Camera> möglich.  
Seite 19  
A tape must be inserted as Still Images are recorded on a tape.  
Zur Fotoaufnahme muss eine Kassette eingelegt sein.  
OK  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [PHOTO] button.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
3. Drücken Sie die Taste [PHOTO].  
The still image is recorded for about 6~7 seconds.  
QUICK  
MENU  
Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet  
ist.  
4. After the still image has been recorded, the Camcorder returns to  
its previous mode.  
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der  
Camcorder zurück in den vorherigen Modus.  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Searching for a still image  
Foto suchen  
The Photo Search works only in <Player> mode. page 19  
Die Fotosuche kann nur im Modus <Player> ausgeführt  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
werden. Seite 19  
Sound[1]  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
Off  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press  
the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo  
Das Menü wird angezeigt.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Tape> (Kassette) aus. Drücken Sie anschließend  
die Taste [OK].  
Search>, then press the [OK] button.  
6
0:41:56:10  
25min  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Photo Search> (Fotosuche) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
œœ /will flash on the LCD.  
Photo Search  
6. Press the [œœ/(REW/FF)] buttons to search the still image.  
The photo search process appears while you are searching.  
Auf dem Display blinkt die Anzeige œœ/.  
After completing the search, the Camcorder displays the still  
6. Verwenden Sie zur Fotosuche die Tasten [  
(REW/FF)].  
œœ/√  
image.  
Der Suchstatus wird während der Suche angezeigt.  
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto  
angezeigt.  
When there are no still images recorded on the tape, it will be  
fully rewound or forwarded.  
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das  
Band komplett vor- bzw. zurückgespult.  
7. To exit, press the [(STOP)] or [MENU] button.  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Exit  
7. Drücken Sie die Taste [(STOP)] oder [MENU], um den  
[ Notes ]  
Vorgang abzubrechen.  
Still image recording is not available while recording.  
You can use still image recording by using the [PHOTO] button on  
[ Hinweise ]  
SP  
0:44:38:03  
25min  
Während einer Aufnahme können keine Fotos gemacht werden.  
the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the remote  
control records the still image with automatic focusing.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Photo Search  
Die Aufnahme von Fotos ist auch über die Fernbedienung möglich.  
Drücken Sie dazu die Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung.  
Durch Drücken der Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung  
wird das Foto mit Autofokus aufgenommen.  
Still image recording is not available while COLOR NITE or 16:9  
Photo searching...  
Wide is in use.  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not available,  
In den Modi COLOR NITE und <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist die  
when still image recording.  
Aufnahme von Fotos nicht möglich.  
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is  
Für die Fotoaufnahme sind die Funktionen DIS, <Digital Zoom>  
œœ /√√  
MENU  
in use will the release the current mode.  
Search  
Exit  
(Digitaler Zoom), COLOR NITE und <Visual Effect> (Vis. Effekt)  
nicht verfügbar.  
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)  
Bei der Aufnahme von Fotos in den Modi EASY.Q, DIS oder Digitaler Zoom wird der  
aktuelle Modus beendet. (Nach der Aufnahme wird der Modus automatisch  
wieder hergestellt.)  
57  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen  
Videoaufzeichnung auf dem Display wiedergeben  
Die Bild- und Tonwiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. Seite 19  
PSie können Aufnahmen auf dem Display wiedergeben.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19  
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Insert the tape you wish to view. page 32  
4. Open the LCD Screen.  
5 6  
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. Seite 32  
4. Klappen Sie das Display auf.  
Stellen Sie die Position des Displays ein. Falls erforderlich,  
Adjust the angle of the LCD Screen and set the  
passen Sie Helligkeit und Farbe der Anzeige an.  
CO  
LO  
R
N
brightness or colour if necessary.  
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the  
starting point.  
5. Drücken Sie die Taste  
[
œœ (REW)], um die Kassette an den  
ITE  
Anfang zurückzuspulen.  
STOP  
L
I
G
H
T
Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken  
Sie die Taste [(STOP)]  
.
To stop rewinding, press the [(STOP)] button.  
Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der  
Rücklauf automatisch gestoppt.  
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
complete.  
6. Drücken Sie die Taste [√  
/■  
(PLAY/STILL)], um die  
6. Press the [√  
/■  
(PLAY/STILL)] button to start playback.  
Wiedergabe zu starten.  
You can view the picture you recorded on the LCD  
Screen.  
Sie können die Aufnahme auf dem Display wiedergeben.  
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste  
To stop the play operation, press the [(STOP)] button.  
[(STOP)]  
.
Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during  
Playback  
Helligkeit und Farbe der Anzeige während der Wiedergabe  
anpassen  
You can adjust the LCD Bright/LCD Colour during  
playback.  
Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der  
Wiedergabe einstellen.  
Q
M
U
N
ICK  
U
E
The adjustment method is the same procedure as used  
in <Camera> mode. page 29  
Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im  
Modus <Camera>. Seite 29  
Einstellen der Lautstärke  
Adjusting the Volume  
SP  
0:46:00:11  
60min  
Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display anzeigen, wird der Ton  
über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.  
When you use the LCD Screen for playback, you can  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
-
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu  
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine  
Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben:  
-
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the Camcorder.  
When you hear sounds once the tape is in play, use the  
Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die  
[Zoom] lever to adjust the volume.  
Lautstärke mit dem Regler [Zoom] einstellen.  
[05]  
A volume level display will appear on the LCD Screen.  
Die Lautstärke wird auf dem Display angezeigt.  
Levels may be adjusted from anywhere between <00>  
Die Lautstärke kann zwischen <00> und <19> eingestellt  
to <19>.  
werden.  
If you close the LCD Screen while playing, you will not  
Wenn Sie das Display während der Wiedergabe schließen,  
hear sound from the speaker.  
wird der Ton ausgeschaltet.  
When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound  
from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.  
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.  
Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en el Wenn  
das AV-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, wird der eingebaute  
Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt  
werden.  
Während der Benutzung des Wiedergabe-Zooms ist keine Lautstärkeregelung  
möglich.  
58  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Various Functions while in Player Mode  
Funktionen im Modus Player (Wiedergabe)  
This function works only in <Player> mode. page 19  
The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located  
on the Camcorder and the remote control.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are  
located on the remote control only.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will  
automatically stop if it is left in still or slow modes for  
more than 3 minutes.  
Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Die Tasten [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] und [REW] sind sowohl auf  
dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Die Tasten [F.ADV] (Einzelbildvorlauf) [X2] und [SLOW] sind nur auf  
der Fernbedienung vorhanden. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder  
Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um Band und  
Videokopf zu schonen.  
Wiedergabe anhalten (Pause)  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste [√  
/■  
MF/AF  
Playback Pause  
(PLAY/STILL)].  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
Press the [√  
/■  
(PLAY/STILL)] button during  
Sie die Taste [√  
/■  
(PLAY/STILL)] erneut.  
playback.  
To resume playback, press the [√  
/■  
(PLAY/STILL)  
]
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)  
button.  
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im  
Pausenmodus die Taste [œœ (REW)] oder [(FF)],  
um den Bildsuchlauf zu starten.  
Picture Search (Forward/Reverse)  
œ
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
Press the [œœ (REW)]  
playback or still mode.  
To resume normal playback, press the  
/[(FF)] buttons during  
Sie die Taste [√  
/■  
(PLAY/STILL)].  
Drücken Sie weiterhin während der Wiedergabe oder im  
Pausenmodus die Taste [œœ (REW)] oder [(FF)].  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die  
gedrückte Taste wieder los.  
[√  
/
(PLAY/STILL)] button.  
Keep pressing [œœ (REW)]  
/
[(FF)] buttons during  
playback or still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
œ
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Zeitlupenwiedergabe vorwärts  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste  
[SLOW] auf der Fernbedienung.  
Forward Slow Playback  
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
only>  
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
-
Press the [SLOW] button on the remote control  
drücken Sie die Taste [√  
/■  
(PLAY/STILL)].  
during playback.  
To resume normal playback, press the [√  
Zeitlupenwiedergabe rückwärts  
-
/■  
(PLAY/STILL)] button.  
-
-
Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste [  
œ
❙❙ (-)].  
Reverse Slow Playback  
Drücken Sie die Taste [  
(+)], um die Zeitlupenwiedergabe  
❙❙  
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.  
To resume forward slow playback, press the ❙❙(+)] button.  
(PLAY/STILL) button.  
vorwärts fortzusetzen.  
[
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
Sie die Taste [√  
/■  
(PLAY/STILL)].  
To resume normal playback, press the [√  
/■  
]
59  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Press the [F.ADV] button on the remote control  
while in still mode.  
Einzelbildvorlauf (Wiedergabe von Einzelbildern)  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste [F.ADV] auf  
der Fernbedienung.  
-
-
Bei jedem Drücken der Taste [F.ADV] wechselt  
die Anzeige zum nächsten Bild der Videosequenz.  
Die Einzelbildwiedergabe ist nur im Pausenmodus  
verfügbar.  
-
Video sequence advances frame by frame each  
time you press the [F.ADV] button.  
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback, press the  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
[√  
-
/
(PLAY/STILL)] button.  
Sie die Taste [√  
/
(PLAY/STILL)].  
Forward frame advance.  
-
Einzelbildwiedergabe vorwärts  
Press the [F.ADV] button on the remote control  
in still mode.  
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste [F.ADV]  
auf der Fernbedienung.  
-
Einzelbildwiedergabe rückwärts  
Drücken Sie im Einzelbildmodus die Taste  
[œ❙❙ (-)] auf der Fernbedienung, um die  
Wiedergaberichtung zu ändern.  
Drücken Sie die Taste [F.ADV] auf der  
Fernbedienung.  
-
Reverse frame advance  
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control  
to change the direction in F.ADV mode.  
Press the [F.ADV] button on the remote control.  
X2 Playback (Forward/Reverse)  
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
only>  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
X2-Wiedergabe (vorwärts/rückwärts)  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Forward X2 Playback  
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.  
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts  
To resume normal playback, press the [√  
/
(PLAY/STILL)  
]
button.  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste [X2] auf der  
Fernbedienung.  
Reverse X2 Playback  
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.  
[
/
(PLAY/STILL)].  
To resume normal playback, press the [√  
/■  
(PLAY/STILL)  
]
button.  
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit rückwärts  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe mit doppelter  
Geschwindigkeit vorwärts die Taste [œ❙❙ (-)].  
Reverse Playback (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button  
[
/
(PLAY/STILL)].  
during normal forward playback.  
Press the [√  
/
(PLAY/STILL)  
]
or [❙❙(+)] button to return to normal  
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
forward playback.  
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts die Taste  
[œ❙❙ (-)], um Ihre Aufnahmen mit normaler Geschwindigkeit rückwärts  
[ Notes ]  
wiederzugeben.  
Drücken Sie die Taste [  
/
(PLAY/STILL)] oder [❙❙ (+)], um zur  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may  
be experienced when you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
normalen Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.  
[ Hinweise ]  
In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges  
Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus bespielt  
wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.  
Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- bzw. LP-  
Wiedergabemodus zu hören.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
60  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Zooming during Playback (PB ZOOM)  
Zoomen während der Wiedergabe (PB ZOOM)  
The PB Zoom function works in <Player> mode. page 19  
The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still  
image.  
Die Funktion PB ZOOM ist nur im Modus <Player> verfügbar.  
Seite 19  
Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der  
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3
COLOR NITE  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
LI  
G
H
T
MACRO  
3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or in  
still mode.  
3. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im  
Pausenmodus die Taste [PB ZOOM].  
PB ZOOM  
4. The image is magnified starting from the centre of  
image.  
4. Die Bildmitte wird vergrößert dargestellt.  
5. Mit dem Regler [Zoom] können Sie die  
Vergrößerung auf einen Wert zwischen 1,2-fach  
und 8,0-fach einstellen.  
5
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the  
[Zoom] lever.  
Der Zoom-Faktor wird nicht angezeigt.  
Zoom ratio is not displayed.  
6. Um die Funktion Wiedergabe-Zoom zu beenden,  
drücken Sie die Taste [PB ZOOM] oder die Taste  
6. To cancel the PB Zoom function, press the  
[PB ZOOM] or [(STOP)] button.  
Q
U
IC  
N
K
M
E
U
[■  
(STOP)].  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Die Funktion Wiedergabe-Zoom vergrößert nur die  
SP  
0:46:00:11  
60min  
PB Zoom  
1.2X  
The PB Zoom function enlarges the centre of the  
screen only.  
You cannot apply the PB Zoom function to pictures  
which are being input from  
Bildmitte.  
Die Funktion Wiedergabe-Zoom kann nicht auf  
Bilder angewendet werden, die von einer externen  
Videoquelle eingespeist werden.  
an external video source.  
The PB Zoom image cannot be imported to your  
PC from the Camcorder’s DV jack.  
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.  
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.  
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom kann die  
Aufnahme nicht über den DV-Ausgang des  
Camcorders auf einen PC exportiert werden.  
Die mit der Funktion Wiedergabe-Zoom erstellten  
Bilder können nicht auf einen PC exportiert werden.  
Während der Benutzung des Wiedergabe-Zooms  
ist keine Lautstärkeregelung möglich.  
61  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Nachvertonung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. page 19  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal or an external microphone(not supplied) or other  
audio equipment.  
Die Nachvertonung ist nur im Modus <Player> möglich. Seite 19  
Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können  
nicht nachvertont werden.  
Mit dieser Funktion können Sie bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-  
Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) hinzufügen.  
Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon, ein externes  
Mikrofon (nicht im Lieferumfang enthalten) oder sonstige Audiogeräte.  
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.  
The original sound will not be erased.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
Wenn Sie ein externes Mikrofon  
If you want to use an external  
verwenden möchten, schließen Sie  
es an den Mikrofoneingang des  
Camcorders an.  
microphone, connect the microphone  
to the external MIC input jack on the  
Camcorder.  
1
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Q
M
U
N
IC  
U
3. Drücken Sie die Taste [√  
/
(PLAY/STILL)],  
K
E
S
/
3. Press the [√  
/■  
(PLAY/STILL)] button and  
AV  
B
S
U
und suchen Sie den Anfang der Szene, die  
Sie nachvertonen möchten.  
V
D
find the time frame of the scene to be  
dubbed.  
IC  
M
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben,  
4. Press the [√  
/
(PLAY/STILL)] button to  
drücken Sie die Taste [√  
/■  
(PLAY/STILL)]  
pause the scene.  
erneut, um die Wiedergabe zu unterbrechen.  
5. Drücken Sie die Taste [A.DUB] auf der  
Fernbedienung.  
5. Press the [A.DUB] button on the remote  
control.  
3
4
5
Das Symbol für die Nachvertonung  
Audio Dubbing icon (  
) is displayed.  
(
) wird angezeigt.  
The Camcorder is ready for dubbing.  
Der Camcorder ist bereit für die  
Nachvertonung.  
6. Press the [√  
/
(PLAY/STILL)] button to  
start dubbing.  
6. Drücken Sie die Taste [√  
/■  
(PLAY/STILL)],  
Press the [(STOP)] button to stop  
um die Nachvertonung zu starten.  
the dubbing.  
Um die Nachvertonung zu beenden,  
drücken Sie die Taste [(STOP)].  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to  
the MIC jack or use the Multi-AV Cable to connect external sound  
source input.  
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to <AV  
In> (VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). page 67  
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten  
Kassette der Schreibschutz aktiviert ist.  
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten, schließen Sie  
dieses an den Mikrofoneingang an; verwenden Sie für eine andere  
externe Tonquelle das Multi-AV-Kabel.  
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen,  
wählen Sie im Menü unter <AV In/Out> (AV E/A) die Option <AV In>  
(AV-Eingang) (nur VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). Seite 67  
62  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Dubbed Audio Playback  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.  
page 19  
Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Modus <Player>  
möglich. Seite 19  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
4
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich  
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,  
und drücken Sie die Taste [MENU].  
Sound[1]  
Off  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Tape> (Kassette) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>,  
then press the [OK] button.  
Move  
Select  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Audio Select> (Wg-Kanal  
wähl.) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Audio Select>, then press the [OK] button.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie den Audiokanal aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
audio playback channel,  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
then press the [OK] button.  
<Sound[1] (Ton[1])>: Der Originalton wird  
<Sound[1]>: play the original sound.  
<Sound[2]>: play the dubbed sound.  
<MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
wiedergegeben.  
<Sound[2] (Ton[2])>: Der nachträglich  
aufgezeichnete Ton wird wiedergegeben.  
<MIX[1+2]> (Mix[1+2]): Der Originalton und der  
mixed.  
8
SP  
0:01:53:10  
20min  
Sound[2]  
nachträglich aufgezeichnete Ton werden  
gleichzeitig wiedergegeben.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
8. Press the [√  
dubbed tape.  
/■  
(PLAY/STILL)  
]
button to playback the  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
8. Drücken Sie die Taste [√  
/■  
(PLAY/STILL)], um das  
nachvertonte Band wiederzugeben.  
[ Hinweis ]  
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (<Sound [2]>  
(Ton[2]) oder <MIX[1+2]> (Mix[1+2])) ist die Tonqualität möglicherweise  
verringert.  
[ Note ]  
When you play back added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may  
experience a loss of sound quality.  
63  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Tape Playback  
Bandwiedergabe  
Die Wiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. Seite 19  
The Playback function works only in <Player> mode. page 19  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät  
Playing back on a TV Monitor  
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben zu können, muss dieses  
PAL-kompatibel sein. Seite 97  
Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von  
Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das  
Netzteil für die Stromversorgung des  
Camcorders zu verwenden.  
To play back a tape, the television must be  
Multi Cable  
TV  
PAL compatible. page 97  
AV/  
S
Camcorder  
We recommend that you use the AC  
Power adapter as the power source for the  
Camcorder.  
Q
U
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
Signal flow  
Multi Cable  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit  
AV-Eingang  
1. Connect the Camcorder to your TV with  
the Multi Cable.  
1. Verbinden Sie den Camcorder über das  
The yellow jack: Video  
Multi-Kabel mit dem Fernseher.  
The white jack: Audio(L)-mono , The  
Gelber Stecker: Video  
red jack: Audio(R)  
If you connect to a monaural TV, connect  
Weißer Stecker: Audio(links bzw.  
mono), Roter Stecker: Audio (rechts)  
Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-  
the yellow jack (Video) to the video input  
of the TV and the white jack (Audio L) to  
the audio input of the TV.  
Fernsehgerät anschließen möchten,  
verbinden Sie den gelben Stecker (Video)  
mit dem Videoeingang und den weißen  
Stecker (Audio links) mit dem  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Connect the Multi AV/S jack with the triangle  
mark facing down.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO  
selector on the TV to Video.  
Audioeingang des Fernsehgeräts.  
2. Stellen Sie den Schalter [Power] auf  
[PLAYER].  
Refer to the TV user’s manual.  
3. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
5. Play the tape. page 63  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den Video-Eingang.  
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des  
[ Notes ]  
Fernsehgeräts.  
You may use an S-Video connector on the cable to obtain better  
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.  
Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio  
cable.  
5. Spielen Sie die Kassette ab. Seite 63  
[ Hinweise ]  
Wenn Ihr Fernsehgerät über einen S-Video-Eingang verfügt, können  
Sie die Bildqualität steigern, indem Sie ein S-Video-Kabel für die  
Verbindung verwenden.  
If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound  
from the Camcorder's speakers.  
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
cable with the white jack (Audio L).  
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.  
Wenn Sie das Kabel an die AV/S-Buchse anschließen, wird der  
integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.  
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,  
64  
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input Jacks Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang  
Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
anschließen.  
1. Verbinden Sie den Camcorder über das  
Multi-Kabel mit dem Videorekorder.  
1. Connect the Camcorder to your VCR  
with the Multi Cable.  
VCR  
Gelber Stecker: Video  
The yellow jack: Video  
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)  
The white jack: Audio(L) - Mono  
Multi Cable  
Roter Stecker: Audio (rechts)  
AV/  
S
The red jack: Audio(R)  
Camcorder  
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den  
Videorekorder an.  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3. Stellen Sie den Schalter [Power] auf  
[PLAYER].  
M
K
E
N
U
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
TV  
4. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den  
Videorekorder ein.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
5. Turn on both the TV and VCR.  
Signal flow  
Multi Cable  
Set the input selector on the VCR to  
Antenna  
Line.  
Aktivieren Sie am Videorekorder den  
Select the channel reserved for your  
Eingang „Line".  
VCR on the TV set.  
6. Play the tape.  
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe  
reservierten Programmplatz.  
6. Spielen Sie die Kassette ab.  
Playback  
Wiedergabe  
1. Connect a power source and set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an, und stellen Sie  
den Ein-Aus-Schalter auf [PLAYER].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
3. Insert the tape you wish to play back.  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
4. Using the [œœ (REW)] /[(FF)] buttons, find the first position you  
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten.  
4. Suchen Sie mit den Tasten [œœ (REW)] /[(FF)] die Stelle der Kassette,  
an der Sie mit der Wiedergabe beginnen möchten.  
wish to play back.  
5. Press the [√  
/
(PLAY/STILL)] button.  
The images you recorded will appear on the TV  
5. Drücken Sie die Taste [√  
/
(PLAY/STILL)].  
after a few seconds.  
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach  
einigen Sekunden auf dem Fernsehgerät angezeigt.  
Wenn während der Wiedergabe das Ende der  
Kassette erreicht wird, wird die Kassette automatisch  
zurückgespult.  
If a tape reaches its end while being played  
back, the tape will rewind automatically.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
The playback mode (SP/LP) is selected  
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch  
automatically.  
erkannt.  
If the VCR has an S-Video input terminal, you may  
use S-Video connector for better quality.  
The S-Video connector transmits video only.  
Connect audio cables for sound.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
cable with the white jack (Audio L).  
Falls der Videorekorder über einen S-Video-Eingang  
verfügt, können Sie diesen zur Verbesserung der  
Übertragungsqualität verwenden.  
Über den S-Video-Anschluss werden nur Videodaten übertragen. Schließen  
Sie zur Tonübertragung ein Audio-Kabel an.  
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,  
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links). 65  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Audio Effect  
Audio Effect  
Audio Effect function works only in <Player> mode. page 19  
Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored  
on a tape.  
Die Audioeffekt-Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Die Funktion <Audio Effect> (Klangeffekt) bietet eine Vielzahl von  
Effekten, mit denen auf dem Band gespeicherte Audiosignal abgespielt  
werden können.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press the  
[OK] button.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten Tonspur in  
den Camcorder ein, und drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Tape> (Kassette) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
4
Player Mode  
<Audio Effect>, then press the [OK] button.  
Tape  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
Photo Search  
audio effect channel, then press the [OK] button.  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Audio Effect> (Klangeffekt)  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
<Voice>: It highlights the human voice from the  
audio signals.  
<Music>: It highlights the music sound by  
enhancing the high and low pitched sounds from  
the audio signals.  
<Wide>: It magnifies the stereo effect by  
enhancing the left and right sounds.  
Sound[1]  
Off  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie den Kanal für den Audioeffekt  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
<Voice> (Sprache): Hebt Stimmen im Audiosignal  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
<Echo>: It gives an effect of echo sound  
heard inside a cave or on the mountain top.  
hervor.  
<Music> (Musik): Durch eine Anhebung der  
7. To exit, press the [MENU] button.  
hohen und tiefen Töne wird Musik klarer dargestellt.  
<Wide>: Verstärkt durch eine Verbesserung der  
Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt.  
<Echo>: Fügt dem Tonsignal einen Hall hinzu.  
Off  
V
M
W
E
Voice  
Music  
Wide  
Echo  
[ Notes ]  
It is recommended to use stereo type output devices  
(TV, speakers) for better audio effects.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
The Audio Effect function is transmittable via external  
output terminals such and DV.  
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Hinweise ]  
Für eine verbesserte Tonwiedergabe sollten Stereolautsprecher  
verwendet werden.  
Die Audioeffekte können über externe Ausgänge wiedergegeben werden.  
Im USB-Streaming-Modus steht die Audioeffekte nicht zur Verfügung.  
(nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
66  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)  
AV In/Out (AV E/A) einstellen (nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)  
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ist nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ermöglicht die Aufnahme externer Signalquellen  
sowie die Anzeige dieser Quellen auf dem Display. Außerdem ermöglicht diese  
Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer Videos und Fotos auf externen  
Geräten.  
AV In/Out function works only in <Player> mode. page 19  
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and  
display it on LCD Screen. Also, you can send your video or image to  
external devices to record or play back.  
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät mit dem Multi-AV-  
Kabel. Seiten 64~65  
1.  
Connect the Camcorder to your VCR or TV with the  
2
Multi-AV Cable. pages 64~65  
2. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
3. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
2.  
3.  
Set the [Power] switch to [PLAYER].  
Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Turn on the VCR or TV.  
Insert the blank tape with protection tab closed into the  
Camcorder.  
4. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät ein.  
5. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein. Achten  
Sie darauf, dass der Schreibschutz der Kassette nicht aktiviert  
ist.  
4.  
5.  
Wenn Sie von dem angeschlossenen Videorekorder  
If you want to record from a connected VCR, insert a  
aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHS-  
Kassette in den Videorekorder ein.  
recorded VHS tape into the VCR.  
6. Drücken Sie die Taste [MENU].  
6.  
7.  
8.  
9.  
Press the [MENU] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Record> (Aufnehmen) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
7
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
Move the [Zoom] lever up or down to select  
<AV In/Out>, then press the [OK] button.  
Move the [Zoom] lever up or down to select <AV In>,  
<S-Video In> then press the [OK] button.  
8. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
SP  
12Bit  
Off  
wählen Sie <AV In/Out> (AV E/A) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
9. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, um  
<AV In> (AV-Eingang) oder <S-Video In> (S-Video-Eing.)  
auszuwählen. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
Out  
If you want to see the Camcorder picture with a TV,  
set <AV In/Out> menu to <Out>.  
Wenn Sie Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehgerät  
anzeigen möchten, wählen Sie im Menü <AV In/Out> (AV  
E/A) die Option <Out> (Ausgang).  
10. To exit, press the [MENU] button.  
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to  
REC PAUSE mode.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
10. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
11. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um den Camcorder in den  
Modus REC PAUSE (Aufnahmepause) zu schalten.  
PAUSE appears.  
12. Select the TV programme or playback the VHS  
tape.  
13. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
9
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
PAUSE wird eingeblendet.  
12. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte Programm ein,  
oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.  
If you want to pause recording for a while, press the  
[Start/Stop] button again.  
13. Drücken Sie die [Start/Stopp] Taste, um die Aufnahme zu starten.  
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die  
Taste [Start/Stop] erneut.  
14. To stop recording, press the [(STOP)] button.  
Out  
AV In  
S-Video In  
14. Drücken Sie die Taste [(STOP)], um die Aufnahme zu beenden.  
[ Hinweis ]  
[ Notes ]  
Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder muss  
When recording images from a VCR, playback must be at  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
die Wiedergabe-Funktion auf normale Geschwindigkeit  
eingestellt sein, da andernfalls ein graues Bild auf dem  
Camcorder erscheint.  
normal speed, or a gray image will appear on the  
Camcorder.  
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be  
released.  
Wenn Sie unter <AV In / Out> (AV E/A) die Option <AV In> (AV-Eingang) oder  
<S-Video In> (S-Video-Eing.) auswählen, wird die Funktion <WindCut Plus>  
(Rauschunt. +) automatisch deaktiviert.  
67  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)  
Speicherkarte verwenden (Verwendbare Speicherkarten) (nicht im Lieferumfang enthalten)  
The Memory Card stores and  
manages photo images recorded by  
the Camcorder.  
Before inserting or ejecting the  
Memory Card, set the [Power] switch  
to [OFF].  
Auf der Speicherkarte können Sie die  
Terminals  
Terminals  
mit dem Camcorder aufgenommenen  
Protection  
Tab  
Einzelbilder ablegen und organisieren.  
Schalten Sie das Gerät aus (Schalter  
[Power] in Position [OFF]), bevor  
Sie eine Speicherkarte einlegen oder  
herausnehmen.  
Protection  
Tab  
Label  
Memory Card Functions  
MMC/SD  
Memory Stick (PRO)  
Funktionen der Speicherkarte  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
(VP-D364W(i)/D365W(i))  
Recording/Viewing Photo Images  
Protecting Images from accidental  
erasure (except MMC)  
The Memory Stick Duo does not  
have a Protection Tab.  
When using the Memory Stick Duo,  
be careful not to edit or delete data  
by mistake.  
Deleting Photo Images stored in  
Memory Card  
Fotos aufnehmen/anzeigen  
Schutz der Bilder vor versehentlichem  
Löschen (nicht bei MMC)  
Der Memory Stick Duo besitzt keinen  
Löschschutzschieber. Achten Sie bei  
der Verwendung des Memory Stick  
Duo darauf, dass Sie Daten nicht  
versehentlich ändern oder löschen.  
Terminals  
RS MMC/Mini SD  
Memory Stick Duo  
(VP-D364W(i)/D365W(i))  
Auf der Speicherkarte abgelegte Fotos  
löschen  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Memory Stick Duo, RS MMC or  
Mini SD should be inserted by  
using the Adapter (not supplied).  
Speicherkarten vom Typ Memory  
Stick Duo, RS-MMC oder Mini-SD  
müssen unter Verwendung eines  
Adapters eingelegt werden (nicht im  
Lieferumfang enthalten).  
Fotos mit Druckinformationen versehen  
Marking Photo Images with Print  
Information  
Formatting Memory Cards  
Speicherkarte formatieren  
Speicherkarte einlegen  
1. Öffnen Sie die Abdeckung des  
Schachtes für die Speicherkarte.  
Inserting a Memory Card  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Insert the Memory Card.  
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly  
clicks.  
2. Legen Sie die Speicherkarte ein.  
RY  
E
TT  
BA  
ASE  
RELE  
3. Setzen Sie die Speicherkarte in den Steckplatz ein,  
und achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet.  
4. Schließen Sie die Abdeckung des Schachtes für die  
Speicherkarte.  
4. Close the Memory Card Cover.  
Ejecting a Memory Card  
Speicherkarte auswerfen  
1. Open the Memory Card Cover.  
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die  
Speicherkarte.  
2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte. so  
dass diese ein Stück herausgeschoben wird.  
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Schacht, und  
schließen Sie die Abdeckung des Schachtes.  
RY  
E
TT  
BA  
ASE  
LE  
RE  
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.  
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the  
Memory Card Cover.  
68  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen der Speicherkarte keine Gewalt an.  
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or  
formatting the Memory Card.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to  
avoid losing data.  
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on  
the Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory  
Cards in a soft case to prevent static shock.  
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Fotos aufnehmen, laden,  
löschen oder die Speicherkarte formatieren.  
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder  
entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden.  
Setzen Sie die Speicherkarte keinen elektromagnetischen Feldern aus.  
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in  
Berührung kommen.  
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und  
schützen Sie sie vor starken Erschütterungen.  
Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle  
auf, um Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.  
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße  
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturarbeiten  
beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an  
anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund  
unsachgemäßer Benutzung.  
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result  
of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images  
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) or Memory Stick Duo  
type (VP-D364W(i)/D365W(i) only) should be inserted by using the  
Adaptor (not supplied).  
Speicherkarten vom Typ RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
oder Memory Stick Duo (nur VP-D364W(i)/D365W(i)) können nur mit einem  
Adapter eingelegt werden (nicht mitgeliefert).  
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte  
Die aufgezeichneten Fotos werden im  
JPEG-Format auf der Speicherkarte  
abgespeichert.  
The photo images that you recorded are  
saved in JPEG file format on the  
Memory Card.  
DCIM  
100 SSDVC  
Die aufgezeichneten Filme werden im  
MSAMSUNG  
The moving images that you recorded  
are saved in MPEG4 file format on the  
Memory Card.  
MPEG4-Format auf der Speicherkarte  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
SSMOV  
100SSMOV  
abgespeichert.  
Jede Datei ist mit einer Dateinummer  
versehen und einem Ordner zugeordnet.  
.
.
.
.
Each file has a file number and all files  
are assigned to a folder.  
-
-
Beginnend mit der Dateinummer  
DCAM0001 wird den Aufnahmen eine  
fortlaufende Nummer zugewiesen.  
Die Ordner werden auf der  
Speicherkarte angelegt und mit  
100SSDVC beginnend nummeriert.  
101SSDVC  
-
-
A file number from DCAM0001 is  
sequentially assigned to each  
recorded image.  
Each folder is numbered from  
100SSDVC and recorded on the Memory Card.  
<Photo Image>  
<Moving Image>  
Bildformat  
Foto  
Image Format  
Photo Image  
000-0000  
Einzelbilder werden im JPEG-Format  
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group)  
format.  
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).  
File number  
(JPEG: Joint Photographic Experts Group)  
gespeichert.  
Folder number  
Die Bildgröße ist 800x600 Pixel (640x480  
bei Bandaufzeichnung).  
Moving Image  
Videoclips  
Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)  
Filme werden im MPEG 4-Format (MPEG: Moving Picture Experts  
Group) gespeichert.  
Die Bildgröße ist 720x480 Pixel.  
format.  
The picture size is 720x480.  
69  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)  
Speichertyp einstellen (nur VP-D365W(i))  
The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>  
modes. (VP-D365W(i): 32MB) page 19  
Die Einstellung des Speichertyps ist in den Modi <Player>, <M.Cam>  
und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19 (VP-D365W(i): 32MB)  
Images can be stored and played back using the built-in memory (Int. Die Bilder können im internen Speicher oder auf einer Speicherkarte  
Memory), or on a Memory Card.  
gespeichert und von dort wiedergegeben werden.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
[PLAYER].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
4
6
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
Memory Card  
Super Fine  
Series  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder  
[MEMORY].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory Type>, then press the [OK] button.  
Int. Memory  
Memory Card  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Memory Type>  
(Speichertyp) aus. Drücken Sie anschließend die  
Taste [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Int.  
Memory> or <Memory Card>, then press the [OK]  
button.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Int. Memory> (Int.  
Speicher) oder <Memory Card> (Speich.Karte )  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Note ]  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
You can directly access the Memory Type function using the [QUICK  
MENU] button. page 20  
[ Hinweis ]  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion  
<Memory Type> (Speichertyp) zugreifen. Seite 20  
70  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Selecting the Photo Quality  
Bildqualität auswählen  
Die Funktion <Photo Quality> (Fotoqualität) steht in den Modi <Player> und  
<M.Cam> zur Verfügung. Seite 19  
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.  
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.  
page 19  
You can select the quality of a photo image to be recorded.  
Bildqualität einstellen  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder  
[PLAYER].  
Select the Image Quality  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2
2. Ist der Schalter [Power] auf [CAMERA] gestellt, bringen  
Sie den Schalter [Mode] in die Stellung [MEMORY].  
Wenn der Schalter [Power] auf der Position [PLAYER]  
steht, stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA] mode, set  
the [Mode] switch to [MEMORY].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER] mode, set  
the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Photo Quality>, then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
und wählen Sie <Photo Quality> (Fotoqualität) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
4
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),  
then press the [OK] button.  
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,  
Memory Card  
Super Fine  
Series  
und wählen Sie die gewünschte Fotoqualität (<Super  
Fine> (Superfein), <Fine> (Fein), <Normal>)aus.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
The selected icon is displayed.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
Number of Images on the Memory Card  
verlassen.  
Das ausgewählte Symbol wird angezeigt.  
QUALITY  
<Super Fine>  
<Fine>  
8MB  
16MB  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
MEMORY TAPE (Speicherkarte Kassette)  
Approx. 34  
Approx. 45  
Approx. 74  
Approx. 68  
Approx. 90  
Approx. 148  
CALIDAD (Qualität)  
<Super Fine> (Superfein)  
<Fine> (Fein)  
<Normal>  
8 MB  
ca. 34  
ca. 45  
ca. 74  
16 MB  
ca. 68  
ca. 90  
ca. 148  
5
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
<Normal>  
The actual number of images that you can record varies  
depending on the nature of the subject to be recorded.  
Super Fine  
Fine  
Normal  
Die tatsächliche maximale Bildkapazität variiert je nach  
Komplexität der Bilddateien.  
[ Notes ]  
You can directly access the Photo Quality function  
using the [QUICK MENU] button.  
[ Hinweise ]  
The above approximation is based on a 8MB Memory  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die  
Funktion <Photo Quality> (Fotoqualität) zugreifen.  
Move  
Select  
Card under normal recording conditions.  
The number of images that can be stored on a Memory Card  
depends on various conditions.  
Diese Näherungswerte gelten für Aufnahmen unter normalen Bedingungen  
bei Verwendung einer Speicherkarte mit 8 MB Speicherkapazität.  
Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden  
können, ist von verschiedenen Faktoren abhängig.  
Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to  
20,000 files.  
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien  
71  
(JPEG) gespeichert werden.  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Setting the File Number  
Dateinummer festlegen  
File Number setting works only in <M.Cam> mode. page 19  
File Numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory Card.  
Die Dateinummerierung ist nur im Modus <M.Cam> möglich. Seite 19  
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder erhalten eine  
Dateinummer entsprechend der Aufnahmereihenfolge.  
Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien kann wie folgt  
eingestellt werden:  
File numbers may be set as follows:  
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
<Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,  
the file numbering starts from 0001.  
-
<Series> (Fortlaufend): Bestehen bereits gespeicherte Dateien,  
-
erhalten die neuen Aufnahmen die  
darauffolgenden Nummern.  
-
<Reset> (Rücks.): Wenn sich keine Dateien auf der Speicherkarte  
befinden, beginnt die Dateinummerierung bei  
0001.  
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
Memory Card  
Super Fine  
Series  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Das Menü wird angezeigt.  
6
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<File No.>, then press the [OK] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
option (Series or Reset), then press the [OK]  
button.  
Series  
Reset  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <File No.> (Datei-Nr.) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie die gewünschte Option  
(<Series> (Fortlaufend) oder <Reset> (Rücks.)).  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
72  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card  
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen  
You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the  
images on the Memory Card. page 19  
You can take photo images using the remote control.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Sie können im Modus <M.Cam> Fotos aufnehmen und auf der  
Speicherkarte speichern. Seite 19  
Sie können Fotoaufnahmen auch mithilfe der Fernbedienung machen  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory  
Card.  
Der Ton kann bei der Aufzeichnung von Einzelbildern auf der  
Speicherkarte nicht mit aufgenommen werden.  
1
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
3. After framing your object to record, fully press the  
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken  
Sie anschließend die Taste [PHOTO] vollständig  
durch, um eine Aufnahme zu machen.  
[PHOTO] button to take the picture.  
The picture is taken and saved into the Memory  
Card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
Die Aufnahme wird ausgelöst und das Bild wird  
innerhalb weniger Sekunden auf der  
Speicherkarte gespeichert.  
In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere  
possible.  
The <  
> indicator appears during the  
√√√  
time it takes to save the image.  
Aufnahme nicht möglich.  
Während des Speicherns wird das Symbol  
<
> auf dem Display angezeigt.  
√√√  
OK  
[ Notes ]  
Photo images are saved in the Memory Card in an  
800x600 format.  
[ Hinweise ]  
Einzelbilder werden auf der Speicherkarte in der  
Auflösung 800 X 600 abgespeichert.  
Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden  
können, variiert je nach Qualitätsstufe der Bilder.  
The number of photo images that can be stored  
depends on the quality of the image.  
46  
1min  
73  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Viewing Photo Images (JPEG)  
Fotos (JPEG) ansehen  
This function works only in <M.Player> mode. page 19  
Diese Funktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19  
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt sind.  
Stellen Sie sicher, dass <M.Play Select> im Menü auf die Option <Photo> (Foto)  
eingestellt ist. Seite 80  
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.  
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. page 80  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
The last recorded image appears. If there are no  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn  
recorded images on the Memory Card,  
auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind,  
<No image!> is displayed.  
REV  
FWD  
S.SHOW  
MULTI DISP.  
wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.  
To view a Single Image  
Bild für Bild anzeigen  
Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the desired  
Slide  
2/46  
photo image.  
Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)] das gewünschte Foto aus.  
800x600  
To view the next image: press the [(FWD)] button.  
Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [(FWD)].  
Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [œœ (REV)].  
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste  
[(FWD)] oder [œœ (REV)] gedrückt.  
To view the previous image: press the [œœ (REV)] button.  
Keep pressing [(FWD)] or [œœ (REV)] to search for an  
image quickly.  
Diashow anzeigen  
To view a Slide Show  
Drücken Sie die Taste [√  
/
(S.SHOW)].  
Press the [√  
/
(S.SHOW)] button.  
100-0002  
7/25  
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden lang  
All images will be played back consecutively for 2~3  
seconds each.  
angezeigt.  
Es wird <Slide> (Dia) angezeigt. Die Diashow beginnt beim  
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from  
the current picture.  
aktuellen Bild.  
100-0007  
Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste  
To stop the slide show, press the [√  
/■  
(S.SHOW)] button again.  
[
/
(S.SHOW)] erneut.  
œ
To view the Multi Display  
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen  
œœ  
√√  
To view six stored images on single screen, press the [(MULTI  
DISP.)] button.  
Drücken Sie die Taste [(MULTI DISP.)], um sechs Bilder  
gleichzeitig anzuzeigen.  
A selection mark [œœ √] appears under the image.  
Unter dem Ausgangsbild wird eine Auswahlmarkierung  
Press the [œœ/(REV/FWD)] button to select an image.  
[œœ √] angezeigt.  
To return to single playback mode, press the [(MULTI DISP.)]  
Drücken Sie die Tasten [œœ/(REV/FWD)], um ein  
anderes Bild auszuwählen.  
button again.  
Selected picture is displayed in full screen.  
Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie  
die Taste [(MULTI DISP.)] erneut.  
[ Notes ]  
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail  
image.  
Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt.  
[ Hinweise ]  
To display the previous six images, press and hold the [œœ (REV)] button for  
about 3 seconds.  
To display the next six images, press the [(FWD)] button for about 3  
seconds.  
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in  
Multi Display view mode, using the [QUICK MENU] button.  
Bilder mit besonders hoher Auflösung, wie sie von anderen Geräten aufgezeichnet  
werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.  
Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [œœ (REV)],  
und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.  
Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [(FWD)], und  
halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.  
Im Modus Multi Display (Anzeige) haben Sie Zugriff auf die Funktionen <Delete>  
(Löschen), <Delete All> (Alle löschen), <Protect> (Schützen) oder <Print Mark>  
(Druckmarke) über die Taste [QUICK MENU].  
74  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Protection from accidental Erasure  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
The Protection function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you format the Camcorder, all images including protected images  
will be erased.  
Die Löschschutzfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)  
verfügbar. Seite 19  
Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.  
Wenn Sie den Memory Stick bzw. Wenn Sie den  
Camcorder formatieren, werden sämtliche darauf  
5
gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
M.Player Mode  
2/46  
einem Löschschutz versehenen Bilder.  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Memory Card  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
Photo  
The last recorded image appears.  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
If there are no recorded images on the Memory  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
Off  
Card, <No image!> is displayed.  
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden  
Print Mark  
sind, wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.  
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)]  
das gewünschten Foto aus.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to protect.  
4. Drücken Sie die Taste [MENU].  
7
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
4. Press the [MENU] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Protect> (Schützen) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
Off  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Protect>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken  
Sie anschließend die Taste [OK].  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<On>, then press the [OK] button.  
8
2/46  
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
800x600  
verlassen.  
Das Symbol für den Löschschutz (  
angezeigt.  
) wird  
8. To exit, press the [MENU] button.  
The protection (  
) icon is displayed.  
[ Hinweise ]  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf  
die Funktion Löschschutz zugreifen. Seite 20  
Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert  
ist (LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen  
der einzelnen Bilder nicht verändern.  
[ Notes ]  
You can directly access Protection function using  
100-0002  
the [QUICK MENU]. page 20  
If the write protection tab on the Memory Card is set  
to LOCK, you cannot set image protection.  
75  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Deleting Photo Images and Moving Images  
Bilder und Videoclips löschen  
The Delete function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can erase the photo images and moving images recorded on the  
Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
Die Funktion <Delete> (Löschen) ist nur im Modus <M.Player>  
(M.Play) verfügbar. Seite 19  
Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder und Videoclips  
löschen.  
Um ein geschütztes Bild zu löschen, müssen Sie zuerst den  
Löschschutz aufheben.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt  
werden.  
5
M.Player Mode  
Memory  
2/46  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Memory Card  
Photo  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
Card, <No image!> is displayed.  
Off  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder  
vorhanden sind, wird <No image!> (Kein Bild!)  
angezeigt.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
photo image that you want to delete.  
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)]  
das zu löschende Bild aus.  
6
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
4. Press the [MENU] button.  
4. Drücken Sie die Taste [MENU].  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Delete> (Löschen) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Delete>, then press the [OK] button.  
A message <Do you want to delete?>  
is displayed.  
Die Meldung <Do you want to delete?>  
7
2/46  
(Möchten Sie löschen?) wird angezeigt.  
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Yes> (Ja) oder <No>  
(Nein) aus. Drücken Sie anschließend die Taste  
[OK].  
800x600  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes> or  
<No>, then press the [OK] button.  
Do you want to delete?  
Yes  
No  
8. To exit, press the [MENU] button.  
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
100-0002  
Previous  
Next  
76  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Deleting All Images at Once  
Alle gespeicherten Bilder löschen  
6
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Delete All> (Alle löschen)  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Delete All>, then press the [OK] button.  
A message <Do you want to delete all?> is  
Die Meldung <Do you want to delete all?>  
displayed.  
(Möchten Sie alle löschen?) wird angezeigt.  
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Yes> (Ja) oder <No>  
(Nein) aus. Drücken Sie anschließend die Taste  
[OK].  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes>  
or <No>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
8. To exit, press the [MENU] button.  
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
7
2/46  
800x600  
Do you want to delete all?  
Yes  
No  
100-0002  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion  
<Delete> (Löschen) zugreifen. Seite 20  
You can directly access the Delete function using the [QUICK  
MENU]. page 20  
When there is no stored picture on the Memory Card, the message  
<No image!> will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the  
message <Memory card error!> will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.  
page 78  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection. page 75  
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind, wird die  
Meldung <No image!> <Kein Bild!> angezeigt.  
Wenn sich eine fehlerhafte Datei auf der Speicherkarte befindet, wird  
die Meldung <Memory card error!> (Speicherkartenfehler!)  
angezeigt.  
Ein solcher Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem anderen  
Gerät stammt.  
Durch Formatieren der Speicherkarte werden alle gespeicherten Bilder  
gelöscht. Seite 78  
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um ein  
versehentliches Löschen auszuschließen. Seite 75  
Das Löschen aller Dateien mit Hilfe der Funktion <Delete All> (Alle  
löschen) kann einige Zeit dauern.  
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.  
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing  
up the files into other storage device.  
Um den Löschvorgang zu beschleunigen, können Sie die Speicherkarte  
auch formatieren. Sichern Sie dazu zuerst alle Dateien, die Sie noch  
benötigen, auf einem anderen Speichermedium.  
77  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Formatting the Memory Card  
Speicherkarte formatieren  
Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play).  
Seite 19  
The Format function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can use the Format functions to completely delete all images and  
options on the Memory Card, including protected images.  
Mit der Formatierungsfunktion können Sie alle auf der Speicherkarte gespeicherten  
Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene Bilder  
gelöscht.  
The Format function restores the Memory Card to its initial state.  
Durch die Formatierung wird die Speicherkarte auf ihren  
ursprünglichen Zustand zurückgesetzt.  
Attention  
4
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
2/46  
If you execute the Format function, all images will  
be erased completely and erased images cannot be  
recovered.  
Achtung  
Mit der Formatierungsfunktion werden sämtliche Bilder  
gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden.  
Memory Card  
Photo  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Delete All  
Protect  
Off  
Print Mark  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Memory> (Speicher) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Format> (Formatieren) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Format>, then press the [OK] button.  
5
M.Player Mode  
Back  
2/46  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
desired option (Int. Memory or Memory Card), then  
Copy to  
Format  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie die gewünschte Option (<Int. Memory> (Int.  
Speicher) oder <Memory Card> (Speich.Karte)) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK] (nur VP-D365W(i)).  
press the [OK] button. (VP-D365W(i) only)  
Back  
Int. Memory  
Memory Card  
If you select <Int. Memory> or <Memory Card>, a  
message <All files will be deleted!  
Do you want to format?> is displayed.  
Bei Auswahl von <Int. Memory> (Int. Speicher) oder  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes>,  
<Memory Card> (Speich.Karte) wird die Meldung <All  
files are deleted! Do you want to format?> (Alle  
Dateien gelöscht! Do you want to format?) angezeigt.  
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Yes> (Ja) aus. Drücken Sie anschließend die  
Taste [OK].  
then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
<Complete!> is displayed when the format is  
completed.  
8. To exit, press the [MENU] button.  
7
2/46  
[ Notes ]  
800x600  
Am Ende der Formatierung wird <Complete!> (Beendet!)  
If you execute the Format function, all photo  
angezeigt.  
images/moving images will be erased completely and  
erased photo images/moving images cannot be  
recovered.  
All files will be deleted !  
Do you want to format?  
Yes  
No  
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
[ Hinweise ]  
Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle  
Formatting the Memory Card using a different device  
will cause Memory Card read errors.  
Do not turn the power off in the middle of the  
formatting.  
Bilder und Videoclips unwiderruflich gelöscht.  
Eine Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät  
100-0002  
führt zu Lesefehlern.  
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs  
A Memory Card with the protection tab set to save will  
not be formatted. page 68  
keinesfalls aus.  
Eine mit Löschschutz versehene Speicherkarte kann nicht formatiert werden. Seite 68  
Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem Computer. Wurde die eingelegte  
Speicherkarte auf einem Computer formatiert, wird unter Umständen die Meldung  
<Not formatted!> (Nicht formatiert) angezeigt.  
Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted!> message  
may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.  
78  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen  
Im Modus <M.Cam> können Sie Videoclips aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern.  
You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images  
on the Memory Card. page 19  
Seite 19  
Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung von Videoclips  
mit Ton.  
Die Videoclips werden mit einer Auflösung von 720 x 480 Pixel  
aufgenommen.  
You can record moving images with audio on the Memory  
Card.  
1
The screen format of the moving image to be recorded is  
720x480.  
Videoclips auf der Speicherkarte speichern  
Saving Moving Images onto a Memory Card  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are  
recorded on the Memory Card in MPEG4.  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
3. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um Videoaufnahmen im  
MPEG4-Format auf der Speicherkarte zu speichern.  
Sie können Bilder auf der Speicherkarte speichern, indem Sie  
You can record a photo image on Memory Card by  
anstelle der Taste [Start/Stop] die Taste [PHOTO] drücken.  
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um die Aufnahme zu beenden.  
pressing the [PHOTO] button instead of the [Start/Stop]  
button.  
2
3
[ Hinweise ]  
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.  
Der Camcorder unterstützt Speicherkarten mit bis zu 4 GB, und es  
können Videos bis zu einer Dateigröße von 2 GB aufgezeichnet  
werden.  
[ Notes ]  
The camorder supports memory cards ranging up to 4GB  
Auf der Speicherkarte können bis zu 1.000 MPEG-Dateien  
and a movie can be recorded up to 2GB of file size.  
gespeichert werden.  
MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000  
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten  
[MENU]und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu verwenden,  
muss die Aufnahme beendet werden.  
files.  
[MENU] button and [OK] button are not available while  
Q
U
IC  
N
K
M
E
recording moving images. To use [MENU] button and  
[OK] button, stop recording. Recording moving images is  
not available when a MENU or QUICK MENU is displayed  
on the screen. To start recording, press the [MENU]  
button to make the menu disappear.  
4
U
Die Aufnahme von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein  
MENUoder QUICK MENU auf dem Bildschirm angezeigt wird.  
Drücken Sie vor der Aufnahme ggf. Drücken Sie vor der  
Aufnahme ggf. die Taste [MENU], um alle Menüs auszublenden.  
Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen Sie zunächst  
sicherstellen, dass die Speicherkarte in den Camcorder eingelegt ist.  
Aufgezeichnete Videodaten werden im AVI 1.0-Format (*.avi) auf der  
Speicherkarte gespeichert.  
Die aufgenommenen Dateien werden in dem rechts abgebildeten  
Ordner gespeichert.  
Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind kleiner und  
haben eine geringere Auflösung als auf Band aufgenommene Filme.  
Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.  
Die folgenden Funktionen sind im Modus <M.Cam> nicht verfügbar:  
DIS, <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), <Fade> (Ein-/Ausblenden),  
<Program AE> (Belicht.Prog), <Visual Effect> (Vis. Effekt) und Slow  
Shutter (Lange Verschlusszeit).  
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte sollte keine Kassette  
eingelegt oder ausgeworfen werden, da dies Störgeräusche  
verursacht.  
Before using the Recording moving images function, check  
whether the Memory Card is inserted into the Camcorder.  
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)  
file format on the Memory Card.  
The files that you recorded are saved as shown in the folder  
to the right.  
The moving images on a Memory Card are a smaller size  
MSAMSUNG  
SSMOV  
and lower definition than images on tape.  
The sound is recorded in mono.  
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode.  
100SSMOV  
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program  
AE, Visual Effect, Slow Shutter.  
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the  
tape as it may record noise.  
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it may break  
the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the data  
stored on the Memory Card.  
<Moving image>  
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese nicht entfernt werden, da dadurch  
Daten auf der Karte oder die Karte selbst beschädigt werden können.  
Wenn Sie das Gerät abschalten, während auf die Speicherkarte zugegriffen wird,  
können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden.  
79  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select)  
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte wiedergeben (M.Play Select)  
Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) möglich.  
Seite 19  
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. page 19  
You can play the moving images on the Memory Card. Stereo audio is played back at  
the same time.  
Sie können die Videoclips auf der Speicherkarte wiedergeben.  
Gleichzeitig wird der Stereo-Ton abgespielt.  
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität  
als die Wiedergabe auf einem Fernsehgerät.  
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC  
than on a TV.  
2
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Memory> (Speicher) aus. Drücken Sie anschließend  
die Taste [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then press  
the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <M.Play Select>, then  
press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <M.Play Select> aus. Drücken Sie anschließend die  
Taste [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Movie>, then  
4
M.Player Mode  
Memory  
2/46  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Movie> (Video) aus. Drücken Sie anschließend die  
Taste [OK].  
press the [OK] button.  
7. To exit the menu, press the [MENU] button.  
8. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the moving image  
that you want to playback.  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Memory Card  
Photo  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste [MENU].  
8. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)] den gewünschten  
Videoclip aus.  
9. Press the [/■  
(PLAY/STILL)] button.  
The moving images recorded on the Memory Card will play back.  
9. Drücken Sie die Taste [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
Off  
You can control playback using the [/■  
(PLAY/STILL)], [œœ/√  
Der Videoclip auf der Speicherkarte wird wiedergegeben.  
Print Mark  
(REV/FWD)], and [(STOP)] buttons.  
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten [/❙❙/ (PLAY/  
STILL)], [œœ/(REV/FWD)] und [  
(STOP)] steuern.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
[ Notes ]  
Move  
Select  
You can directly access the M.Play Select function using the  
[QUICK MENU] button.  
[ Hinweise ]  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion  
<M.Play Select> zugreifen.  
[MENU] button and [OK] button are not available while  
moving image playback.  
6
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten  
[MENU] und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu  
verwenden, muss die Aufnahme beendet werden.  
Die Wiedergabe von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein  
Menü oder das Quick-Menü auf dem Display angezeigt wird.  
Drücken Sie vor der Aufnahme ggf. die Taste [MENU], um alle  
Menüs auszublenden.  
To use [MENU] button and [OK] button, stop playback.  
Moving image playback is not available when a menu or Quick  
menu is displayed on the screen. To start playback, press the  
[MENU] button to make it disappear.  
There may be broken or mosaic pictures while playing moving  
images, but it is not malfunction.  
The moving images that you recorded on the Memory Card may not  
play on other manufacturer’s equipment.  
The moving images recorded by another Camcorder may not play  
on by this Camcorder.  
Photo  
Movie  
Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige  
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei handelt  
es sich nicht um eine Fehlfunktion.  
Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen  
nicht auf Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können unter Umständen nicht auf  
diesem Gerät wiedergegeben werden.  
Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der Video-Codec von der  
mitgelieferten CD installiert sein.  
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD provided with the  
camcorder) should be installed.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to  
play moving images on the Memory Card on your PC.  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on  
Microsoft Website,  
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.  
-
Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips auf einem Computer  
wiedergeben möchten, benötigen Sie Microsoft Windows Media Player Version 9 oder  
höher.  
Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media Player können bei Microsoft  
unter „http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp“  
heruntergeladen werden.  
-
-
80  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image Videoclips von einer Kassette als Bilder speichern  
This function works only in <Player> mode. page 19  
You can record a Moving Image from a cassette as a Photo Image.  
If you want to move recorded multiple photo images from a cassette  
to a Memory Card, use the COPY function.  
Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Einzelbilder können von einer Kassette aufgezeichnet und als Fotos  
auf einer Speicherkarte abgespeichert werden.  
Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf die Speicherkarte zu  
überspielen, verwenden Sie die Funktion <COPY> (Kopie).  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Play back the cassette.  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
OK  
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.  
4. Press the [PHOTO] button.  
The photo image is recorded on the Memory  
4. Drücken Sie die Taste [PHOTO].  
Card.  
Das Bild wird auf der Speicherkarte gespeichert.  
Während des Speichervorgangs wird die  
During the time it takes to save an image, the  
2/46  
playback screen is paused and the OSD is  
displayed. (see illustration right)  
Wiedergabe auf dem Display deaktiviert und ein  
entsprechendes Bildschirmmenü wird angezeigt  
25min  
(siehe Abbildung rechts).  
Now copying...  
[ Notes ]  
Photo images copied from the cassette to the  
[ Hinweise ]  
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte  
Memory Card are saved in a 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
on the image resolution.  
Einzelbilder werden im Format 640 x 480  
gespeichert.  
Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden  
können, variiert je nach Bildauflösung.  
81  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Recording Still Images from a Cassette  
Einzelbilder von einer Kassette aufnehmen  
The Photo Copy function works only in  
<Player> mode. page 19  
You can copy all Still images recorded with the  
photo function from the cassette to a Memory Card.  
Rewind the tape to the desired point.  
Die Funktion <Photo Copy> (Foto kopieren) ist nur im  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Sie können alle Einzelbilder, die mit der Foto-Funktion  
von einer Kassette aufgenommen wurden, auf eine  
Speicherkarte kopieren.  
Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle  
zurück.  
Sound[1]  
Off  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
5
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
3. Press the [MENU] button.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Tape> (Kassette) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Tape>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Photo Copy> (Foto  
kopieren) aus. Drücken Sie anschließend die Taste  
[OK].  
<Photo Copy>, then press the [OK] button.  
6
All still images that recorded on a cassette  
0:44:38:03  
25min  
tape will be copied into a Memory Card.  
Photo Copy  
Alle auf der Kassette aufgezeichneten Einzelbilder  
6. The Camcorder automatically performs the still  
image search to find still images and  
copy starts.  
Photo searching...  
werden auf die Speicherkarte kopiert.  
6. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch  
gesucht und auf die Speicherkarte kopiert.  
2/46  
7. Press the [(STOP)] button to stop copying.  
Photo Copy  
25min  
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die  
Copy stops when the cassette is finished or  
Taste [(STOP)].  
Memory Card is full.  
Now copying...  
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,  
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf  
der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.  
[ Note ]  
Still images copied from the cassette to the Memory  
Card are saved in 640x480 format.  
OK  
MENU  
Exit  
Back  
[ Hinweis ]  
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Einzelbilder  
werden im Format 640 x 480 gespeichert.  
82  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Copying Files from a Memory Card to the Built-in  
Memory (Copy to) ( only)  
Dateien von einer Speicherkarte in den internen Speicher  
kopieren (Copy to (Kopieren nach)) (nur VP-D365W(i))  
VP-D365W(i)  
The Copy to function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to  
the built-in memory.  
Die Funktion <Copy to> (Kopieren nach) ist nur im Modus <M.Player>  
(M.Play) verfügbar. Seite 19  
Sie können ausgewählte oder alle auf der  
Speicherkarte gespeicherten Bilder in den internen  
Speicher kopieren.  
1
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4
M.Player Mode  
2/46  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copy  
to>, then press the [OK] button.  
Memory Card  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Copy to> (Kopieren nach)  
Photo  
Delete All  
Protect  
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select options  
(Back, This File or All Files), then press [OK]  
button.  
Off  
Print Mark  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie eine der Optionen (<Back>  
(Zurück), <This file> (Diese Datei) oder <All Files>).  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
To go back to the previous mode, select  
<Back>.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6
If <This File> or <All Files> is selected,  
<Now copying…> is displayed and copying  
starts.  
2/46  
M.Player Mode  
Zur Auswahl des vorherigen Modus wählen Sie  
Back  
<Back> (Zurück).  
Back  
This File  
All Files  
Copy to  
Format  
Wenn <This File> (Diese Datei) oder <All Files>  
gewählt wurde, wird die Meldung <Now  
copying…> (Kopiervorgang läuft) angezeigt,  
und der Kopiervorgang beginnt.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
MENU  
Exit  
Previous  
Next  
verlassen.  
83  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Marking Images for Printing (Print Mark)  
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)  
Die Funktion <Print Mark> (Druckmarke) ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar.  
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. page 19  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer  
supporting DPOF.  
Seite 19  
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format).  
Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen  
Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt werden.  
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine <Print Mark> (Druckmarke) zu  
erstellen.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
5
2/46  
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
-
<This File> : You can set a print mark on the photo  
image displayed on the LCD Screen. It can be set up to  
-
<This File> (Diese Datei): Nur das auf dem Display angezeigte  
Bild wird mit einer Druckmarke versehen. Es können Werte bis  
999 eingestellt werden.  
<All Files>: Von jedem gespeicherten Bild wird je ein Abzug  
gedruckt.  
Memory Card  
Photo  
999.  
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored  
images.  
-
Delete All  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
Protect  
Off  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
Print Mark  
The last recorded image appears.  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the photo  
image that you want to mark.  
4. Press the [MENU] button.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)] das gewünschte Bild aus.  
4. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
7
2/46  
002  
M.Player Mode  
Back  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie  
<Memory> (Speicher) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Print Mark> (Druckmarke) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Print Mark>,  
then press the [OK] button.  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select desired option  
(All Off, This File or All Files), then press the [OK] button.  
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever up or  
down to select the quantity, then press the [OK] button.  
9. To exit, press the [MENU] button.  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
All Off  
This File  
All Files  
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie eine der Optionen (<All Off>, <This file> (Diese Datei)  
oder <All Files>). Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
8. Wenn Sie <This File> (Diese Datei) gewählt haben, bewegen Sie  
den Regler [Zoom] nach oben oder unten, um die Anzahl der zu  
druckenden Bilder einzustellen. Drücken Sie anschließend die Taste  
[OK].  
002  
Print Mark  
MENU  
Previous  
Next  
Exit  
Removing the Print Mark  
9
2/46  
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
To remove all Print Marks select <All Off>.  
To remove individual file’s Print Mark, select the file and set  
<This File> to <000>.  
800x600  
Druckmarkierung entfernen  
Um alle Druckmarkierungen zu entfernen, wählen Sie <All Off>.  
Um einzelne Druckmarkierungen zu löschen, wählen Sie die  
entsprechende Datei aus, und setzen Sie anschließend <This File>  
(Diese Datei) auf <000>.  
[ Notes ]  
You can directly access the Print Mark function using the  
[QUICK MENU] button.  
002  
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the  
[ Hinweise ]  
number of copies from <000> to <999>.  
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion  
100-0002  
<Print Mark> (Druckmarke) zugreifen.  
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the  
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <This File>  
(Diese Datei) wählen, können Sie <000> bis <999> Exemplare drucken.  
number of copies to <1>.  
The <All Files> option may require extended operation time depending on the  
number of stored images.  
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <All Files> wählen, können Sie <1>  
Exemplar jeder Datei drucken.  
DPOF supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option <All Files> einige  
Zeit in Anspruch nehmen.  
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.  
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel.  
84  
TM  
TM  
DEUTSCH  
ENGLISH  
PictBridge  
PictBridge  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
TM  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
Bilder unter Verwendung von PictBridge drucken  
PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. page 19  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support  
(sold separately), you can send images from the Memory Card  
directly to the printer with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly  
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For  
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,  
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a  
USB cable.  
Die Funktion PictBridgeTM ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)  
verfügbar. Seite 19  
Wenn Sie den Camcorder an einen Drucker mit PictBridge-  
Schnittstelle (separat erhältlich) anschließen, können Sie Bilder von  
der Speicherkarte schnell und einfach direkt an den Drucker senden.  
Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es möglich, den Drucker  
direkt über den Camcorder zu steuern. Zum direkten Drucken der  
gespeicherten Bilder mit Hilfe der PictBridge-Funktion müssen Sie  
den Camcorder über ein USB-Kabel mit einem PictBridge-fähigen  
Drucker verbinden.  
An einen Drucker anschließen  
Connecting To a Printer  
1. Schalten Sie den Drucker aus.  
1. Turn your printer power off.  
4
Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie  
Turn your Camcorder on by setting the  
M.Player Mode  
System  
2/46  
den Schalter [Power] auf [PLAYER] stellen.  
[Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
On  
On  
Das Menü wird angezeigt.  
Computer  
English  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken  
Sie anschließend die Taste [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <USB Connect> (USB-  
Verbind.) aus. Drücken Sie anschließend die  
Taste [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<USB Connect>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Printer>, then press the [OK] button.  
6
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Printer> (Drucker) aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
<Computer> : Connect to a computer.  
<Printer> : Connect to a printer. (To use the  
PictBridge function, connect to a printer.)  
7. Connect your Camcorder to the printer using the  
provided USB cable.  
<Computer>: An einen Computer anschließen.  
Computer  
Printer  
<Printer> (Drucker): An einen Drucker  
anschließen. (Schließen Sie den Camcorder an  
einen Drucker an, um die PictBridge-Funktion  
zu verwenden.)  
8. Turn your printer power on.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
The PictBridge menu screen appears  
7. Schließen Sie den Camcorder über das  
mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an.  
automatically after a short period.  
The cursor highlights <Print>.  
8. Schalten Sie den Drucker ein.  
Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-Menü  
angezeigt.  
Der Menüpunkt <Print> (Drucker) wird durch den Cursor  
hervorgehoben.  
85  
TM  
TM  
DEUTSCH  
ENGLISH  
PictBridge  
PictBridge  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
Bilder auswählen  
Selecting Images  
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√  
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.  
2/46  
02  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
1. Wählen Sie im <PictBridge>-Einstellungsmenü mit den Tasten  
œœ/(REV/FWD)] das zu druckende Bild.  
[
Anzahl der Abzüge einstellen  
Num.  
Setting the Number of Prints  
2. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Copies> (Kopien) aus. Drücken Sie anschließend  
die Taste [OK].  
3. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie die Anzahl der zu druckenden Abzüge aus. Drücken  
Sie anschließend die Taste [OK].  
2. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copies>,  
then press the [OK] button.  
3. Move the [Zoom] lever up or down to set the number of  
prints, then press the [OK] button.  
Previous  
Next  
100-0002  
2/46  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Date/Time>, then press the [OK] button.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie <Date/Time> (Datum/Zeit) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
Date/Time display type, then press the [OK] button.  
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und  
wählen Sie die Anzeigeoptionen für Datum und Uhrzeit aus.  
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,  
<Date&Time>  
Off  
Date  
Time  
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus), <Date>  
(Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time> (Datum&Zeit).  
Printing Images  
Move the [Zoom] lever up or down to select <Print>, then  
press the [OK] button, and selected image files will be  
printed.  
Date&Time  
Bilder drucken  
Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen  
Sie <Print> (Drucken) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
Previous  
Next  
100-0002  
Canceling the Printing  
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
Druckvorgang abbrechen  
To cancel the image printing, press [OK] button again.  
The message “Cancel” appears and the image printing will  
be canceled.  
Drücken Sie die Taste [OK] erneut, um den Druckvorgang  
abzubrechen.  
Die Meldung „Cancel...“ (Abbrech.) wird angezeigt, und der  
Druckvorgang wird abgebrochen.  
[ Notes ]  
The Date/Time Imprint Option may not supported by all  
[ Hinweise ]  
printers. Check with your printer manufacturer. The  
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does  
not support this option.  
Die Option Date/Time Imprint (Datums-/Zeitstempel) wird nicht von  
allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an  
den Hersteller des Druckers. Einstellungen im Menü <Date/Time>  
(Datum/Zeit) sind nicht möglich, wenn der Drucker diese Option  
nicht unterstützt.  
Previous  
Next  
100-0002  
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA  
(Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard  
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.  
PictBridgeTM ist eine eingetragene Marke der CIPA (Camera & Imaging Products  
Association). Dieser Standard zur Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji,  
HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.  
PictBridge supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.  
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel.  
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur Stromversorgung  
des Camcorders.  
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct  
Printing. Turning your Camcorder off during the printing might damage  
data on the Memory Card.  
Printing photo images is supported. Moving images are not available for  
Wenn der Camcorder während des Druckvorgangs ausgeschaltet wird, können die  
Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden.  
printing.  
You can set various printing options depending on the printer.  
Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt. Videoclips dagegen können nicht  
ausgedruckt werden.  
Please refer to the user’s manual of the printer for details.  
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen.  
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.  
86  
DEUTSCH  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)  
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)  
(nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)  
Connecting to a DV Device  
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Anschluss an ein DV-Gerät  
(DVD-Rekorder, Camcorder usw.)  
Connecting to other DV standard products.  
Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DV-  
Standardgeräte.  
-
-
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to  
the DV jack using the correct cable. (not supplied)  
-
-
Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben.  
Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät  
übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt.  
!!! Please be careful as there are two types of DV jacks (4pin,  
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.  
(nicht im Lieferumfang enthalten)  
Achtung: Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige  
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat  
einen 4-poligen Anschluss.  
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in  
digital format, allowing high quality images to be transferred.  
Connecting to a PC  
Die digitale Schnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital.  
Dadurch können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.  
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394  
add-on card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the  
PC.  
Anschluss an einen PC  
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit  
einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang  
enthalten).  
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die  
Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein.  
System Requirements  
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
Systemanforderungen  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
mindestens Intel® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent  
Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 bis 10.4)  
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM  
IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-  
Schnittstelle  
[ Note ]  
Operation is not guaranteed for all the recommended computer  
environments mentioned above.  
[ Hinweis ]  
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten  
Systeme kann nicht gewährleistet werden.  
87  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Datenübertragung über  
IEEE 1394 Data Transfer  
Recording with a DV Connection Cable  
die IEEE 1394-Schnittstelle  
Aufnahmen über DV-Kabel  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Connect the DV cable (not supplied) from  
the DV jack of the Camcorder to the DV  
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des  
Q
U
N
IC  
U
K
M
E
Camcorders mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht im  
Lieferumfang enthalten) mit dem DV-Anschluss  
jack of the other DV device.  
des anderen DV-Geräts.  
Make sure that  
is displayed.  
Auf dem Display muss  
werden.  
angezeigt  
4. Press the [Start/Stop] button to begin  
REC PAUSE mode.  
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um in den  
Modus REC PAUSE (Aufnahmepause) zu  
wechseln.  
<PAUSE> is displayed.  
5. Start playback on the other DV device  
while you monitor the picture.  
<PAUSE> wird angezeigt.  
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät. Überwachen Sie dabei  
das Bild.  
If you want to pause recording momentarily, press the  
[Start/Stop] button again.  
6. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um die Aufnahme zu starten.  
Wenn Sie die Aufnahme vorübergehend unterbrechen möchten, drücken Sie  
7. To stop recording, press the [(STOP)] button.  
die Taste [Start/Stop] erneut.  
[ Notes ]  
7. Drücken Sie die Taste [(STOP)], um die Aufnahme zu beenden.  
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,  
[ Hinweise ]  
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV  
cable or turn the power OFF and ON again.  
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige  
Funktionen unter Umständen nicht verfügbar.  
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function  
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten  
Sie das Gerät aus und wieder ein.  
button is not available in <M.Player> mode.  
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus  
Do not use other DV device when using IEEE1394.  
<M.Player> (M.Play) ist die PC-Funktionstaste nicht verfügbar.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB  
Verwenden Sie kein anderes DV-Gerät, wenn die IEEE 1394-Schnittstelle aktiv ist.  
cables. It may not operate properly.  
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel  
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.  
Moving image software is commercially available.  
Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.  
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin  
Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.  
cable is required for the connection.  
Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-  
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
auf-4-Kabel für die Verbindung erforderlich.  
4pin/4pin cable for the connection.  
Die meisten Notebooks verfügen über ein 4-polige DV-Schnittstelle. Verwenden Sie  
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV  
in diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.  
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR  
NITE modes will be released.  
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear  
Die Funktionen DIS und COLOR NITE sind im Modus DV (IEEE1394) nicht  
verfügbar.  
Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE 1394) werden die Funktionen DIS und  
COLOR NITE deaktiviert.  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen,  
können auf dem Display Bildstörungen auftreten. Die Qualität der Aufzeichnung  
wird dadurch nicht beeinträchtigt.  
88  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
USB-Schnittstelle verwenden (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Der Camcorder unterstützt USB 1.1 und USB 2.0 (abhängig vom  
verwendeten PC).  
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder von einer Speicherkarte auf  
einen PC übertragen (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die  
erforderliche Software (DV-Driver, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC  
installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.  
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a  
USB connection. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV  
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
USB Connection Speed depending on the System  
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit  
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.  
Windows 98SE/ME - Full Speed USB  
Windows 98 SE/ME: Full Speed USB  
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later  
installed.  
Windows 2000: High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher.  
Windows XP: High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.  
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
Systemanforderungen  
System Requirements  
Windows-System  
Windows System  
Minimum  
Intel® Pentium III™, 600 MHz  
Windows® 98SE oder ME  
128 MB  
1 GB oder mehr  
1024 x 768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe  
USB1.1  
Empfohlen  
Intel® Pentium 4™, 2 GHz  
Windows® 2000 oder XP  
512 MB  
2 GB oder mehr  
1024 x 768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe  
USB 2.0 High Speed  
Minimum  
Recommended  
Prozessor  
Betriebssystem  
Speicher  
Festplattenkapazität  
Auflösung  
USB  
CPU  
Intel® Pentium III™, 600MHz  
Windows® 98SE/ME  
128MB  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
OS(Operating System)  
Memory  
HDD capacity  
Resolution  
USB  
1GB or more  
2GB or more  
1024 x 768 dots 24bit Colour  
USB2.0 High Speed  
1024 x 768 dots 24bit Colour  
USB1.1  
It is not available for Macintosh systems.  
Der Anschluss über USB an Macintosh-Geräte ist nicht möglich.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
USB 2.0 funktioniert bei Verwendung des Camcorders als Wechseldatenträger oder für USB-Streaming.  
USB 2.0 works for removable disk and USB streaming functions.  
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und die  
Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.  
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video  
editing may take a long time.  
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder  
ausgelassen werden, und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen.  
Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.  
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate  
unexpectedly.  
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments  
mentioned above.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not  
operate properly.  
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into  
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted  
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data  
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the  
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all  
other USB devices and try the connection again.  
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.  
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.  
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies kann  
zu Fehlfunktionen führen.  
Vergewissern Sie sich in den Modi <M.Cam> und <M.Player> (M.Play), dass der Steckplatz eine  
Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder die  
eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom PC nicht als Wechseldatenträger  
erkannt (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
Für USB-Streaming sind der Video-Codec, der entsprechende DV-Treiber und DirectX 9.0 erforderlich.  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird  
die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-  
Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann unter  
Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte  
89  
vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Selecting the USB Device (USB Connect)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.)  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
USB Connect function works only in <M.Player> mode. page 19  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a  
computer to copy your moving images and photo images from the  
Memory Card (or built-in memory; VP-D365W(i)), or to a printer to  
print your images.  
Die Funktion <USB Connect> (USB-Verbind.) ist nur im Modus  
<M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19  
Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer  
oder Drucker anschließen, um Videoclips und Bilder zu kopieren oder  
Bilder auszudrucken, die sich auf der Speicherkarte (oder im internen  
Speicher – nur VP-D365W(i)) befinden.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
1
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<USB Connect>, then press the [OK] button.  
4
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <USB Connect> (USB-  
Verbind.) aus. Drücken Sie anschließend die Taste  
[OK].  
2/46  
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]  
button.  
On  
On  
Computer  
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder  
unten, und wählen Sie <Computer> oder  
<Printer> (Drucker) aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
English  
You can select <Computer> to use the  
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or  
removable disk.  
You can select <Printer> to use the  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Wählen Sie <Computer>, um den Camcorder  
als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder  
zum Einsatz von USB-Streaming zu verwenden.  
Wählen Sie <Printer> (Drucker), um die  
6
Pictbridge feature. page 84  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
2/46  
7. To exit, press the [MENU] button.  
PictBridge-Funktion zu verwenden. Seite 84  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
Computer  
Printer  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
90  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Installing DV Media PRO Program  
DV Media PRO Software installieren  
To play back moving images recorded by the Camcorder or streaming data  
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec  
program should be installed.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing  
the program.  
If another Camcorder or scanner is connected,  
please disconnect it in advance.  
Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten Videoclips sowie  
der über die USB-Verbindung übertragenen Streaming-Daten auf einem PC muss  
der Video-Codec installiert sein.  
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den  
Camcorder an den PC anschließen.  
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC  
angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.  
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem  
Windows® 98 SE.  
Auf der mitgelieferten CD (D:/help/) befindet sich das  
Handbuch von DVC Media Pro im Portable Document  
Format (PDF) von Adobe. Das Handbuch kann mit dem  
Acrobat Reader angezeigt werden, der sich ebenfalls auf  
der CD befindet  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the  
accompanying CD(D:/help/) in Adobe's Portable  
Document Format (PDF) The user's manual can be  
viewed using Acrobat Reader software, which is also  
included on the CD (D:/Support/AcrobatReader/  
AcroReader51_ENU_full.exe).  
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).  
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von  
AdobeSystems, Inc.)  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
Das Benutzerhandbuch für DV Media Pro liegt auf Englisch vor.  
Program Installation  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.  
Programminstallation  
1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.  
Installation selection screen appears.  
Der Installationsbildschirm wird angezeigt.  
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD,  
click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to  
begin installation. When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type  
“D:/autorun.exe” and press Enter.  
2. Wenn der Installationsbildschirm nach Einlegen der CD-ROM nicht automatisch  
geöffnet wird, klicken Sie in der Windows-Taskleiste auf “Start” und anschließend auf  
“Ausführen (Run)”, um die Datei Autorun.exe auszuführen. Wenn Ihr CD-ROM-  
Laufwerk den Laufwerksbuchstaben “D:” trägt, geben Sie im Feld “Ausführen (Run)”  
Folgendes ein: “D:/autorun.exe”. Drücken Sie anschließend die Eingabetaste.  
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie installieren möchten.  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
DV Driver Click  
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
DV Driver  
-
-
Treiber für USB-Wechseldatenträger (nur Windows® 98 SE)  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
-
-
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver  
installation.  
-
-
USB-PC-Kameratreiber und Streaming-Treiber (TREIBER FÜR AUFNAHME)  
Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die Installation  
des DV-Treibers abzuschließen.  
1) This function works only in Camera mode.  
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.  
DirectX 9.0 Click  
Video Codec Click  
1) Diese Funktion ist nur im Modus Camera (Aufnahme) verfügbar.  
2) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit dem Computer.  
3) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG beginnt.  
DirectX 9.0  
Video Codec  
Der Video-Codec muss installiert sein, um die auf der Speicherkarte  
vorhandenen Videoclips auf einem Computer wiedergeben zu können  
oder um den Camcorder für USB-Streaming bzw. als PC-Kamera  
verwenden zu können.  
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving  
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
91  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.  
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des PC.  
If a USB cable is connected to the  
Wenn ein USB-Kabel an den  
Camcorder's USB jack, the Multi Cable  
is disabled.  
2. Connect the other end of the USB cable  
into the USB jack on the Camcorder. (USB  
jack)  
Camcorder angeschlossen ist, ist das  
Multi-Kabel deaktiviert.  
2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-  
Kabels mit dem passenden Anschluss am  
Camcorder.  
QUICK  
ENU  
M
If PC is connected with the USB to the  
Wenn der Camcorder über den USB-  
Camcorder, only the [Power] switch,  
[Mode] switch, [Zoom] lever can be  
operated.  
Anschluss mit einem PC verbunden ist,  
können Sie lediglich die Schalter  
[Power] und [Mode] und den Regler  
[Zoom] verwenden.  
Disconnecting the USB Cable  
USB-Kabel entfernen  
After completing the data transmission, you must disconnect the  
cable in the following way:  
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung  
wie folgt:  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select <Eject> (AUSG.).  
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
1. Klicken Sie an Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das Symbol  
des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die  
Option <Eject> (AUSG.).  
2. Klicken Sie auf <Confirm> (Bestätigen). In einem Fenster wird  
gemeldet, dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen  
Sie das USB-Kabel.  
[ Notes ]  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while  
transferring, the data transmission will stop and the data may be  
damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,  
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB  
devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
[ Hinweise ]  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC  
während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung  
abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC  
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC  
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder unter Umständen  
nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-  
Geräte vom PC, und schließen Sie den Camcorder erneut an.  
92  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Using the PC Camera Function  
PC-Kamerafunktion verwenden  
This function works only in <Camera> mode. page 19  
Diese Funktion ist nur im Modus <Camera> verfügbar. Seite 19  
To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf  
9.0 programs must be installed in the PC.  
der CD enthaltene DV Driver, der Video-Codec und DirectX 9.0  
installiert werden.  
Sie können diesen Camcorder auch als PC-Kamera verwenden.  
Auf einer Website mit Videochat-Funktionen können Sie den  
Camcorder für diese Funktionen verwenden.  
Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit Net  
Meeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine  
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die  
Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des  
Computers an.  
Sie können den Camcorder verwenden, um mit Net Meeting an  
Videokonferenzen teilzunehmen.  
You can use this Camcorder as a PC Camera.  
When you connect to a Web site that provides video chatting  
functions, you can use your Camcorder to participate.  
When using this camcorder for video conferencing (such as Net  
Meeting), voice communication may not be supported depending on  
the video conferencing software. In this case, connect an external  
microphone to the soundcard of the PC to enable voice  
communication.  
Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you  
can participate in video conference.  
The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the  
PC Camera function is max 15 fps.)  
Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Bilder mit einer  
Wiederholrate von max. 15 Bildern pro Sekunde übertragen.  
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.  
If PC is connected with the USB to the Camcorder,  
only the [Power] switch, [Mode] switch, [Zoom]  
lever can be operated.  
-
Die Auflösung des Bildschirms beträgt in diesem  
Fall 640 x 480 Pixel (VGA) bei USB-2.0-  
Verbindungen.  
1
2
Wenn der Camcorder über den USB-Anschluss mit  
einem PC verbunden ist, können Sie lediglich die  
Schalter [Power] und [Mode] und den Regler  
[Zoom] verwenden.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack  
on the Camcorder and the other end to the USB  
connector on your computer.  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem  
USB-Anschluss des Camcorders und das andere  
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.  
93  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Using the USB Streaming Function  
USB-Streaming-Funktion verwenden  
Diese Funktion ist sowohl im Modus <Camera> als auch im Modus  
<Player> verfügbar. Seite 19  
Um USB-Streaming verwenden zu können, müssen der auf der CD  
enthaltenen DV Driver, der Video-Codec und DirectX 9.0 auf dem  
Computer installiert werden.  
Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder  
aufgezeichneten Videoclips auf Ihrem PC anzeigen.  
Sie können die Daten als Videoclips im AVI-Format oder als  
Einzelbilder im JPG-Format auf dem PC speichern.  
This function works in both <Camera> and <Player> modes.  
page 19  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programs must be installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as  
a photo image in the "jpg" file format on a PC.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]  
switch to [TAPE] (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder [PLAYER]  
und den Schalter [Mode] auf [TAPE].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss  
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des  
Computers.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO  
Studio Software application provided on the CD.  
3. Installieren und starten Sie Windows Movie Maker oder Ulead Video  
Studio. Beide Programme befinden sich auf der mitgelieferten CD.  
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the  
program’s Help function.  
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.  
Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead Video  
Studio finden Sie in der Hilfe des Programms.  
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
Verwenden Sie unter Windows ME und Windows XP die Software  
Windows Movie Maker (C:/program files/Movie  
maker/moviemk.exe).  
Using the removable Disk Function  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional cards via a USB connection.  
Verwendung als Wechseldatenträger  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von  
der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche  
Hardware zu verwenden.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [MEMORY].  
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder [PLAYER],  
und stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss  
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des  
Computers.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognised,  
open Windows Explorer and locate the removable disk.  
3. Öffnen Sie den Windows Explorer, und stellen Sie sicher, dass der  
Wechseldatenträger angezeigt wird.  
94  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Maintenance  
Wartung  
After Finishing a Recording  
Nach Beenden einer Aufzeichnung  
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von  
der Stromversorgung.  
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit  
angeschlossenem Akku aufbewahren, kann dies die  
Lebensdauer des Akkus verkürzen.  
At the end of a recording you must remove the power  
1
3
source.  
When recording with a Battery Pack, leaving the pack  
on the Camcorder can reduce the life span of the  
battery.  
Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.  
1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter  
[TAPE EJECT] in Pfeilrichtung schieben.  
The Battery Pack should be release after recording is  
completed.  
1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT]  
switch in the direction or the arrow.  
Das Kassettenfach wird automatisch ausgefahren.  
Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig  
ausgefahren ist.  
Pull the cassette compartment out automatically.  
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das  
Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder  
staubgeschützt auf.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment.  
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen  
Störungen führen.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or jerky images.  
3. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [Off].  
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder  
entfernen Sie den Akku.  
3. Set the [Power] switch to the [Off].  
4. Disconnect the power source or remove the Battery  
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] button located  
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
Pack in the direction of the arrow.  
Halten Sie hierzu die Taste [BATTERY RELEASE] auf der  
Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen Sie den  
Akku in Pfeilrichtung ab.  
Usable Cassette Tapes  
Verwendbare Kassettentypen  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so  
that the hole is uncovered.  
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor  
versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen.  
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie den  
kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette zur  
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.  
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen  
möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück,  
bis die Öffnung wieder verschlossen ist.  
a
b
SAVE  
REC  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the safety tab back so that  
it covers the hole.  
How to store a tape  
Kassetten aufbewahren  
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von  
Magnetfeldern auf.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen  
Orten.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen  
Sie sie vor direktem Sonnenlicht.  
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen  
Sie sie vor Erschütterungen.  
95  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Maintenance  
Wartung  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Camcorder reinigen und warten  
Cleaning the Video Heads  
Videoköpfe reinigen  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges  
Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf  
verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe,  
um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität  
sicherzustellen.  
1. This function works only in  
<Player> mode. page 19  
1. Diese Funktion ist nur im Modus  
2. Set the [Mode] switch to  
<Player> verfügbar. Seite 19  
[TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
only)  
2. Stellen Sie den Schalter [Mode]  
auf [TAPE]. (nur VP-  
D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
(blue screen)  
3. Insert the cleaning tape.  
3. Legen Sie die Reinigungskassette ein.  
4. Press the [√  
/
(PLAY/STILL)] button.  
4. Drücken Sie die Taste [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste [(STOP)].  
5. Press the [(STOP)] button after 10 seconds.  
[ Notes ]  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
[ Hinweise ]  
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.  
- Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie  
den Reinigungsvorgang.  
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine  
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the  
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung  
dealer or Authorized Service Centre. (blue screen)  
Trockenreinigungskassette.  
Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch  
gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in  
der zugehörigen Bedienungsanleitung. Wenn das Problem nach dem  
Reinigen weiterhin besteht, wenden Sie sich an einen Fachhändler oder  
eine von Samsung autorisierte Kundendienststelle in Ihrer Nähe.  
(Blaues Bild)  
96  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Maintenance  
Wartung  
Using Your Camcorder Abroad  
Camcorder im Ausland verwenden  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land  
unterscheiden.  
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende  
Punkte prüfen:  
Power sources  
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied  
Stromnetz  
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen  
depending on the design of the local wall outlet.  
an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.  
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
Colour system  
You can view your recording in the Viewfinder.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,  
Farbsystem  
the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen.  
audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben  
oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät  
bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und über die  
entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.  
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,  
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,  
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,  
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi  
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,  
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn  
usw.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,  
Taiwan, USA usw.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD Screen from anywhere in the world.  
Sie können mit Ihrem Camcorder in jedem Land Aufnahmen erstellen  
und auf dem Display wiedergeben.  
97  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the  
following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie  
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.  
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.  
Fehleranzeige  
Self Diagnosis Display  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
Blinken  
Erklärung  
Aktion  
Der Akku ist fast vollständig  
entladen.  
Tauschen Sie den Akku gegen  
einen geladenen Akku aus.  
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the  
slow  
langsam  
Tape end!  
slow  
Das Bandende wird in ca. zwei  
Minuten erreicht.  
Tape end!  
Prepare a new one.  
Halten Sie eine neue Kassette  
bereit.  
langsam  
nein  
tape is about 2 minutes.  
<Bandende!>  
Tape end!  
No Tape!  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
the tape reached its end.  
Tape end!  
<Bandende!>  
Legen Sie eine neue Kassette  
ein.  
Das Bandende ist erreicht.  
there is no tape in Camcorder.  
slow  
No Tape! <Keine  
Kassette!>  
Es befindet sich keine Kassette  
im Camcorder.  
langsam  
langsam  
langsam  
Legen Sie eine Kassette ein.  
If you want to record,  
release the protection.  
Protection! slow  
the tape is protected from recording.  
Protection!  
<Löschschutz!>  
Die Kassette ist  
schreibgeschützt.  
Deaktivieren Sie zum Aufnehmen  
den Schreibschutz.  
slow  
....D  
the Camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.  
2. Stellen Sie den Ein-Aus-Schalter  
auf OFF (Aus).  
Es ist ein mechanischer Fehler  
aufgetreten.  
....D  
L
C
L
C
R
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your local  
samsung service centre.  
3. Entfernen Sie den Akku.  
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.  
* Falls Sie den Fehler auf diese  
Weise nicht beheben können,  
wenden Sie sich an den  
R
moisture condensation has formed  
in the Camcorder.  
slow  
see below.  
Samsung-Kundendienst.  
Im Camcorder hat sich  
Feuchtigkeit niedergeschlagen.  
Siehe unten.  
langsam  
Moisture Condensation  
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Bei Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation  
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort  
bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem  
Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der  
Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder  
funktioniert nicht mehr ordnungsgemäß.  
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem  
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
If there is moisture inside the Camcorder,  
(DEW) is displayed. If  
this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work.  
Open the cassette compartment and remove the Battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird auf  
dem Monitor die Anzeige  
(DEW) (TAU) eingeblendet. In diesem  
Fall sind alle Funktionen außer dem Kassettenauswurf gesperrt.  
Öffnen Sie das Kassettenfach, und entfernen Sie den Akku.  
Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einen  
trockenen, warmen Ort.  
98  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Fehleranzeige in den Modi M.Cam (M.Cam-Modus) und M.Player  
(M.Player-Modus) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
Blinken  
langsam  
Erklärung  
Aktion  
No Memory  
Card!  
There is no Memory Card Insert a Memory Card.  
in the Camcorder.  
<No Memory Card! >  
(Keine Speicherk.!)  
Es befindet sich keine  
Speicherkarte im  
Camcorder.  
Legen Sie eine Speicherkarte  
ein.  
Change to a new Memory  
Card. Erase recorded  
image.  
slow  
slow  
There is not enough  
memory to record.  
Memory full!  
Der freie Speicher reicht Legen Sie eine neue  
für die Aufnahme nicht  
aus.  
<Memory full!>  
(Speicher voll!)  
Speicherkarte ein oder  
löschen Sie Bilder von der  
Speicherkarte.  
langsam  
Record new images.  
There are no images  
recorded on the Memory  
Card.  
No image!  
Speichern Sie neue Bilder auf  
der Speicherkarte.  
Die Speicherkarte  
enthält keine Bilddaten.  
<No Image!>  
(Kein Bild!)  
langsam  
langsam  
The Memory Card is  
record protected.  
Write protect!  
Protect!  
slow  
slow  
Release the write protect  
tab on the Memory Card.  
Deaktivieren Sie den  
Schreibschutz der  
Speicherkarte.  
Die Speicherkarte ist  
schreibgeschützt.  
<Write protect!>  
(Schreibschutz!)  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
slow  
The Camcorder can not  
playback.  
Format a Memory Card or  
insert Memory Card  
recorded on this  
Read error!  
Heben Sie den Löschschutz  
der Bilddatei auf.  
Sie haben versucht, ein  
<Protect!> (Schützen!)  
langsam Bild mit Löschschutz zu  
löschen.  
Camcorder.  
Formatieren Sie die  
Wiedergabe nicht  
möglich.  
Format a Memory Card or  
change to a new Memory  
Card.  
The Camcorder can not  
record.  
Write error!  
slow  
<Read Error!>  
(Lesefehler!)  
Speicherkarte, oder legen Sie  
eine Speicherkarte ein, die mit  
diesem Camcorder  
langsam  
Format a Memory Card.  
(see page 78)  
beschrieben wurde.  
The Memory Card needs  
to format.  
slow  
slow  
Not formatted!  
Now deleting  
<Write Error!>  
(Schreibfehler!)  
Formatieren Sie die  
Speicherkarte, oder setzen Sie  
eine neue Speicherkarte ein.  
Bildaufzeichnung nicht  
When progressing file  
delete.  
Wait until delete has been  
finished.  
langsam  
möglich.  
Eject and re-insert the  
memory card  
If inserted Memory Card is  
not recognised by the  
Camcorder.  
Memory Card  
Error!  
slow  
<Not formatted!>  
(Nicht formatiert!)  
Formatieren Sie die  
Die Speicherkarte muss  
formatiert werden.  
langsam  
langsam  
Speicherkarte (siehe Seite 78).  
Try another Memory Card  
<Now deleting>  
(Löschvorgang läuft)  
Warten Sie, bis der  
Löschvorgang beendet ist.  
Eine Bilddatei wird  
gerade gelöscht.  
<Memory Card Error!>  
(Speicherkartenfehler!)  
Entfernen Sie die  
Die eingelegte  
Speicherkarte wird vom  
Camcorder nicht  
erkannt.  
Speicherkarte, und legen Sie  
sie erneut ein.  
langsam  
Versuchen Sie es mit einer  
anderen Speicherkarte.  
99  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service centre.  
Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn  
Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht  
beheben können.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Symptom  
Erklärung/Abhilfe  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
Der Camcorder lässt sich  
nicht einschalten.  
Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil.  
Start/Stop button does not  
operate while recording.  
Check the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
Die Taste Start/Stop  
funktioniert während der  
Aufnahme nicht.  
Stellen Sie sicher, dass der Schalter POWER auf der  
Position CAMERA (Aufnahme) steht.  
Das Ende der Kassette ist erreicht.  
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert  
ist.  
The Camcorder shuts off  
automatically.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
Der Camcorder schaltet sich Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY und  
automatisch aus.  
wurde während dieser Zeit nicht benutzt.  
Der Akku ist vollständig entladen.  
Charge runs out quickly.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another Battery pack.  
Der Akku entlädt sich sehr  
schnell.  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.  
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.  
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr  
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
You see a blue screen during  
playback.  
Bei der Wiedergabe wird ein Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the Camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while  
you are recording in bright Surroundings.  
A vertical strip appears on the  
screen when recording a dark  
background.  
blaues Bild angezeigt.  
Reinigen Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.  
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark.  
Ein normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich.  
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund  
aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie den BLC ein.  
Beim Aufnehmen eines  
Objekts vor einem dunklen  
Hintergrund erscheint ein  
vertikaler Streifen.  
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.  
blurred.  
Adjust the Viewfinder control lever until the  
indicators displayed on the Viewfinder come into  
sharp focus.  
Das Bild im Sucher ist  
unscharf.  
Der Sucher ist falsch eingestellt.  
Schieben Sie den Fokusregler am Sucher nach links oder  
rechts, bis die Anzeige im Sucher scharf ist.  
Auto focus does not work.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus  
mode.  
Der Autofokus funktioniert  
nicht.  
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle  
Fokussierung.  
Play, FF or REW button does Check the Power switch. Set the Power switch to  
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option <Manual  
Focus> (Man. Fokus) deaktiviert ist.  
not work.  
PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
Die Tasten Play  
Überprüfen Sie den Schalter Power. Stellen Sie den  
Schalter Power auf PLAYER.  
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.  
(Wiedergabe/Pause), FF  
(Vorlauf) oder REW  
(Rücklauf) funktionieren  
nicht.  
You see a mosaic pattern  
during playback search.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 96).  
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder Defekt.  
Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das Band  
aus. Videoköpfe reinigen (siehe Seite 96).  
Bei der Wiedergabesuche  
wird ein Mosaik-Muster  
angezeigt.  
100  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Setting menu items  
Menüoptionen einstellen  
Available Mode  
.
Betriebsmodus.  
Main  
Menu  
Haupt  
menü  
.
.
Sub Menu  
Functions  
Page  
Untermenü  
Funktionen  
Seite  
<M Player>  
.
M Cam  
M Cam  
M Player  
Camera Player  
Camera Player  
(M Play)  
!
!
!
!
<Program AE> (Belicht.Prog) Belichtungsprogramm wählen  
49, 50  
51  
Program AE  
Selecting the Program AE  
Function  
Camera  
Camera  
(Aufnahme)  
49, 50  
<White Balance>  
(Weissabgleich)  
<Visual Effect> (Vis. Effekt)  
<16:9 Wide> (16:9 Breit)  
<DIS>  
Weißabgleich einstellen  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Setting the White Balance  
51  
52, 53  
54  
Digitale Spezialeffekte einstellen  
16:9-Breitbildformat einstellen  
Digitale Bildstabilisierung wählen  
Digitalen Zoom wählen  
52, 53  
54  
55  
Setting the Digital special effect  
Setting the 16:9 Wide Function  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
55  
56  
57  
<Digital Zoom>  
56  
57  
82  
(Digitaler Zoom)  
<Photo Search> (Fotosuche) Auf Kassette aufgenommene  
Bilder suchen  
Digital Zoom  
Photo Search  
Selecting the Digital Zoom  
Tape  
(Kassette)  
Searching pictures recorded in  
Tape  
Tape  
<Photo Copy>  
(Foto kopieren)  
Audio Select  
Einzelbilder von Kassette auf die  
Speicherkarte kopieren  
Audiokanal für die Wiedergabe  
auswählen  
Photo Copy  
Audio Select  
Copying still images from a  
cassette to Memory Card  
82  
63  
66  
44  
Selecting the Audio playback  
channel  
(Wg-Kanal wähl.)  
63  
<Audio Effect> (Klangeffekt) Audioeffekte wählen  
Rec Mode (Aufnahmemodus) Bandlaufgeschwindigkeit  
einstellen  
Audio Effect  
Rec Mode  
Selecting the Audio Effect  
66  
44  
Record  
Aufnehmen)  
Selecting the recording speed  
Record  
Audio Mode  
Selecting Sound Quality for  
recording  
<Audio Mode>  
(Audiomodus)  
Tonqualität für Aufnahmen  
einstellen  
44  
44  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out @  
Minimizing wind noise  
45  
46  
67  
70  
71  
<WindCut Plus> (Rauschunt.+) Windgeräusche unterdrücken  
<Real Stereo> (Real-Stereo) Real Stereo auswählen  
45  
46  
Selecting the Real Stereo  
Selecting the AV input/output  
<AV In/Out> @ (AV E/A)  
AV Eingangs-/Ausgangskanal  
wählen  
67  
Memory Type # Selecting the memory type  
Memory  
!
Memory Type # (Speichertyp) Speichertyp wählen  
<Photo Quality> (Fotoqualität) Bildqualität wählen  
70  
71  
Memory  
(Speicher)  
!
Photo Quality  
M.Play Select  
Selecting Image Quality  
Selecting Storage Media (Photo,  
Movie) to playback  
<M.Play Select>  
Speichermedium zur  
Wiedergabe von Dateien (Bild,  
Film) wählen  
80  
80  
Delete  
Deleting Files  
76  
77  
75  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
<Delete> (Löschen)  
Dateien löschen  
76  
77  
<Delete All> (Alle löschen)  
Protect (Löschschutz)  
Alle Dateien löschen  
Bilder vor versehentlichem  
Löschen schützen  
Preventing Accidental Erasure  
Print Mark  
Print images recorded on a  
Memory Card  
75  
84  
83  
<Print Mark> (Druckmarke)  
Auf der Speicherkarte  
gespeicherte Bilder drucken  
Copy To #  
Copying the image of Memory  
Card to int. memory  
84  
Copy To # (Kopieren nach) Inhalt der Speicherkarte in  
Format  
File No.  
Formatting the Memory Card  
File Numbering Options  
78  
72  
83  
78  
72  
internen Speicher kopieren  
Format (Formatieren)  
File No. (Datei-Nr.)  
Speicherkarte formatieren  
Optionen zur Benennung von  
Dateien  
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only  
@ : VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only  
# : VP-D365W(i) only  
! : nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
@ : nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi  
# : nur VP-D365W(i)  
101  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Available Mode  
.
Betriebsmodus.  
Main  
Menu  
Haupt  
menü  
.
.
Sub Menu  
Functions  
Page  
Untermenü  
Funktionen  
Seite  
M Cam  
M Cam <M Player>  
.
M Player  
Camera Player  
Camera Player  
(M Play)  
!
!
!
!
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit) Helligkeit des Displays einstellen  
29  
LCD Bright  
Setting the Brightness tone of  
the LCD Screen  
Display  
Anzeige  
29  
29  
<LCD Colour> (LCD-Farbe)  
<Date/ Time> (Datum/Zeit)  
<TV Display> (TV-Anzeige)  
Farbe des Displays einstellen  
Datum und Uhrzeit einstellen  
TV-Bildschirmanzeigen ein-  
/ausschalten  
29  
30  
Setting the Colour tones of the  
LCD Screen  
LCD Colour  
31  
Date/Time  
TV Display  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the Clock Set  
30  
31  
23  
24  
25  
26  
90  
27  
28  
Uhr einstell.  
Uhrzeit einstellen  
<Clock Set> (  
)
23  
24  
25  
System  
Fernbedienung Fernbedienung verwenden  
<Remote> # (  
)
System Clock Set  
Remote #  
<Beep Sound> (Signalton)  
Signalton einstellen  
Using the remote control  
Setting the Beep sound  
Verschlussgeräusch einstellen  
<Shutter Sound> !  
26  
90  
27  
28  
Beep Sound  
(Foto-Klickton)  
USB-Verbindung einstellen  
<USB Connect> $  
(USB-Verbind.)  
<Language>  
Shutter Sound ! Setting the Shutter sound  
USB Connect $ Setting the USB  
Sprache der Displayanzeige  
festlegen  
Language  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Demonstration  
<Demonstration>  
(Demo-Funktion)  
Demonstration (Demo-Funktion)  
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only  
# : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only  
$ : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only  
! : nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
# : nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
$ : nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
TM  
TM  
“Memory Stick” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
“Memory Stick“ und  
sind Marken der Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may be the  
trademarks or registered trademarks of their respective  
companies.  
Alle weiteren Produktbezeichnungen in diesem Dokument sind  
Marken bzw. eingetragene Marken ihrer jeweiligen Besitzer.  
Die Zeichen „™“ und „®” sind in diesem Handbuch nicht immer  
aufgeführt.  
®
Furthermore, “™” and “ ” are not mentioned in each instance  
in this manual.  
102  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Specifications  
Technische Daten  
Model Name: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
Modellname: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
System  
System  
Video signal  
PAL  
Videosignal  
Video-Aufnahmesystem  
Audio-Aufnahmesystem  
Verwendbare Kassettentypen Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette  
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,81 mm/s LP: ca. 12,56 mm/s  
Aufnahmezeit  
Zeit für das Vor-/Zurückspulen ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)  
des gesamten Bandes  
Bildsensor  
Objektiv  
Filterdurchmesser  
PAL  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, 12/16b PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)  
F1.6 33x, 1200x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø27  
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung  
Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System  
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
CCD-Bildsensor (Charge Coupled Device) (800.000 Pixel)  
F1,6 33x, 1200x (digital) elektronisches zoomobjektiv  
Ø27 mm  
Filter diameter  
Display/Sucher  
Größe/Pixel  
LCD Screen/Viewfinder  
2,5 Zoll, 112.000 Pixel (nur VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))/  
2,7 Zoll, 230.000 Pixel (nur VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i))  
TFT LCD  
Size/dot number  
2.5inch 112K(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) / 2.7inch(wide)  
230K(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
TFT LCD  
Colour LCD  
Displaytyp  
Sucher  
Anschlüsse  
LCD Screen Method  
Viewfinder  
LCD Colour (LCD-Farbe)  
Videoausgang  
S-Video-Ausgang  
Audioausgang  
DV-Eingang/-Ausgang  
USB-Ausgang  
Externes Mikrofon  
1 Vp-p (Abschlusswiderstand 75)  
Y: 1 Vp-p, 75, C: 0. 286 Vp-p, 75Ω  
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600)  
4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)  
Typ Mini-B  
Connectors  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Ø3,5 mm; Stereo  
External mic  
Ø3.5 stereo  
Allgemein  
Stromversorgung  
Stromversorgungstyp  
General  
Power source  
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V  
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzteil  
(100 V – 240 V, 50/60 Hz)  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder)  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Leistungsaufnahme  
(beim Aufnehmen)  
Umgebungstemperatur bei Betrieb 0 °C – 40 °C  
Umgebungstemperatur bei Lagerung -20 °C – 60 °C  
Abmessungen  
Gewicht  
Integriertes Mikrofon  
Fernbedienung  
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i))  
3,9 W (Display), 3,7 W (Sucher)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),  
Width 2.52inches(53mm)  
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery  
Pack and tape)  
Omni-directional stereo microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Höhe 93 mm, Länge 105 mm, Breite 53 mm  
350 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)  
Stereo-Kugelmikrofon  
Weight  
über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)  
Internal MIC  
Remote control  
(VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
- Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.  
103  
- These technical specifications and design may be changed without notice.  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Index  
Index  
- A -  
- M -  
- A -  
- L -  
Accessories ................................ 8 Memory Card ........................... 68 Akku (Battery Pack)......................16 Lautsprecher (Speaker)................58  
Anschließen (Connecting)............87 LCD................................................29  
AF/MF ....................................... 48 Memory Stick ........................... 68  
Audio Dubbing .......................... 62 Moving Image Recording.......... 79  
Anschlusskabel des Netzteils  
Löschen (Deleting) .................76~77  
(DC-Cable) ....................................19  
- M -  
Audio Mode............................... 44  
- O -  
OSD ................................... 21, 22  
- P -  
Audio Mode <Audiomodus> ........44 Memory Stick ................................68  
- B -  
Autofokus/Manueller Fokus  
(AF/MF)..........................................48 Nachvertonung (Audio Dubbing) .62  
Nullpunktmarkierung  
Belichtungszeit (Shutter Speed) ..47 (ZERO MEMORY)........................37  
Bildschirmanzeige, Display  
- N -  
Battery Pack ............................. 16  
BLC ........................................... 41 Photo Copy .............................. 82  
Photo Quality ............................ 71  
- B -  
- C -  
Cassette ................................... 32 Photo Search ............................ 57  
Cleaning ................................... 96 Program AE .............................. 49  
Clock Set................................... 23 Protection ................................. 75  
- P -  
(OSD) .......................................21,22 Program AE <Belicht.Prog>.........49  
BLC ...............................................41 Protection <Löschschutz>............75  
Connecting ............................... 87 Photo images ........................... 73 Blende (Exposure)........................47 Photo Copy <Foto kopieren>.......82  
- C -  
Photo Search <Fotosuche> .........57  
Clock Set <Uhr einstell.>..............23 Photo Quality <Fotoqualität>........71  
- D -  
- D -  
- R -  
Date/Time ................................. 30 Rec Mode ................................. 44  
DC Cable .................................. 19 Rec Search .............................. 36  
Deleting .............................. 76~77 Remote ..................................... 24  
Demonstration........................... 28 Remote control ......................... 13  
- R -  
Date/Time <Datum/Zeit> ..............30 Reinigung (Cleaning)....................96  
Demonstration <Demo-Funktion>28 Rec Mode <REC-Modus>............44  
DIS.................................................55 Remote <Fernbedienung> ...........24  
DIS............................................. 55  
DV.............................................. 87 Shutter Speed .......................... 47  
- E -  
Sound ................................. 25~26  
EASY.Q Mode .......................... 35 Speaker .................................... 58  
- S -  
DV..................................................87  
- S -  
- E -  
Sound <Ton> ..........................25~26  
EASY.Q Mode (EASY.Q-Modus) .35 Speicherkarte (Memory Card)......68  
Einzelbilder (Photo images) .........73 Sucher (Viewfinder) ......................32  
Exposure .................................. 47  
- T -  
Einzelbild-Wiedergabe  
(Frame advance)...........................60  
- F -  
Suchlauf (Rec Search) .................36  
- T -  
Telemakro (Tele Macro)................39  
Tele Macro................................. 39  
- F -  
Fade ......................................... 40 TV Display................................. 31  
Formatting ................................ 78  
Frame advance ........................ 60 USB .................................... 89~94  
Fade <Ein-/Ausblenden>..............40 TV Display <TV-Anzeige>............31  
- U -  
Fernbedienung (Remote control).13  
- U -  
Formatieren (Formatting)..............78 USB.........................................89~94  
Function buttons ......................... 9  
- V -  
Funktionstasten (Function buttons)9  
- V -  
Videoaufnahme  
Viewfinder ................................. 32  
Hand Strap ............................... 14 Visual Effect ............................. 52  
- H -  
- H -  
Handschlaufe (Hand Strap)..........14 (Moving Image Recording)...........79  
- W -  
IEEE1394 ........................... 87~88 White Balance........................... 51  
- I -  
- I -  
Visual Effect <Vis. Effekt> ..........52  
IEEE 1394-Schnittstelle  
- W -  
WindCut Plus ............................ 45  
- L -  
(IEEE1394) .............................87~88 White Balance <Weissabgleich> .51  
LCD .......................................... 29  
- Z -  
WindCut Plus <Rauschunt. +>...45  
- Z -  
Zoom..............................................39  
Zubehör (Accessories)....................8  
- K -  
Kassette (Cassette) ......................32  
ZERO MEMORY ...................... 37  
Zoom ........................................ 39  
104  
DEUTSCHLAND  
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine  
vierundzwanzigmonatige Garantie gegen Material- und  
Verarbeitungsfehler gegeben. Die Garantiezeit beginnt mit dem  
Kauf des Gerätes beim Fachhändler.  
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu  
nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie  
das Gerät erworben haben.  
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben  
werden, für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde,  
müssen eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen  
werden,  
um  
es  
an  
die  
technischen  
und/oder  
sicherheitstechnischen Normen dieses anderen Landes  
anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder  
Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden  
von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche  
Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene  
Schäden werden nicht erstattet.  
GARANTIEBEDINGUNGEN  
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde  
die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die  
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten  
Kassenbeleg oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen.  
Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.  
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch  
Reparatur oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten  
Teils erfüllt wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.  
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern  
oder Samsung-Vertragswerkstätten ausgeführt werden. Bei  
Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an  
folgende Adresse:  
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:  
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder  
Austausch  
von  
Teilen  
aufgrund  
normaler  
Verschleißerscheinungen;  
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des  
Gerätes entstandene Kosten;  
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes  
sowie falsche Installation;  
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere  
Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende  
Belüftung oder andere von Samsung nicht zu verantwortende  
Gründe entstanden sind.  
6. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen  
Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten  
Rechte des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere  
Rechte, werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die  
nationale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken  
sich die Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie  
genannten Punkte. Die Samsung Ltd. sowie deren  
Tochtergesellschaften und Händler haften nicht für den  
indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von Schallplatten,  
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen  
Material bzw. Zusatzgeräten.  
Samsung Electronics GmbH  
Samsung House  
Am Kronberger Hang 6  
65824 Schwalbach/Ts.  
Deutschland  
Samsung-Hotline: 01805 - 121213 ( 0,12/Min)  
Fax: 01805 - 121214 ( 0,12/Min)  
www.samsung.de  
Bei Reparaturen, die von anderen Händlern durchgeführt  
werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung, da solche  
Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät entstehen  
können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.  
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Contact SAMSUNG WORLD WIDE  
Kontakt zu Samsung  
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please  
contact the SAMSUNG customer care centre.  
Falls Sie Fragen oder Anregungen zu Samsung-Produkten haben, wenden Sie sich  
bitte an den Samsung-Kundendienst.  
Region Country  
Customer  
CANADA  
MEXICO  
U.S.A  
ARGENTINE  
BRAZIL  
Care Centre  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
0800-333-3733  
0800-124-421  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
Region Country  
Customer  
CANADA  
MEXICO  
U.S.A  
ARGENTINE  
BRAZIL  
Care Center  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
0800-333-3733  
0800-124-421  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
North America  
North America  
www.samsung.com  
www.samsung.com  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
CHILE  
CHILE  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
800-6225  
800-6225  
Latin America  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
Latin America  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864  
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
844 000 844  
38 322 887  
09 693 79 554  
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)  
01805 - 121213 ( 0,12/Min)  
06 40 985 985  
199 153 153  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)  
231 627 22  
0 801 801 881  
80 8 200 128  
0850 123 989  
902 10 11 30  
08 585 367 87  
0870 242 0303  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn  
2862 6001  
3030 8282  
1600 1100 11  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
02-689-3232  
0800-329-999  
800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
844 000 844  
38 322 887  
09 693 79 554  
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)  
01805 - 121213 ( 0,12/Min)  
06 40 985 985  
199 153 153  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)  
231 627 22  
0 801 801 881  
80 8 200 128  
0850 123 989  
902 10 11 30  
08 585 367 87  
0870 242 0303  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn  
2862 6001  
3030 8282  
1600 1100 11  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
02-689-3232  
0800-329-999  
800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
FRANCE  
FRANCE  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
POLAND  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
SWEDEN  
U.K  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
POLAND  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
SWEDEN  
U.K  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
Europe  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
Europe  
RUSSIA  
RUSSIA  
CIS  
CIS  
UKRAINE  
AUSTRALIA  
CHINA  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
UKRAINE  
AUSTRALIA  
CHINA  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
HONG KONG  
www.samsung.com/hk  
HONG KONG  
www.samsung.com/hk  
INDIA  
www.samsung.com/in  
INDIA  
www.samsung.com/in  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
Asia Pacific  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
Asia Pacific  
www.samsung.com/sg  
www.samsung.com/sg  
THAILAND  
www.samsung.com/th  
THAILAND  
www.samsung.com/th  
TAIWAN  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
TAIWAN  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
VIETNAM1  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
Middle East &  
Africa  
VIETNAM1  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
Middle East &  
Africa  
DEUTSCH  
ENGLISH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON:  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet.  
CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”).  
Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses  
Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für  
Camcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die  
Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).  

West Bend Chefscape L5746 User Manual
Weil McLain SERIES 7 PFG User Manual
Sony MPK DVF5M User Manual
Sony EX48C User Manual
Sony Cyber shot Sports Pack SPK THA User Manual
Sony CDX CA860X User Manual
Sony CCD TR930 User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT565UP User Manual
Sharp Car Video System PN U553 User Manual
Rosewill ATX Computer Case R9859 User Manual