Samsung SCD 86 User Manual

FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Video Camcorder  
Caméscope numérique  
SCD86/D87  
SCD86/D87  
AF  
Auto Focus  
AF  
Auto Focus  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Système à transfert  
de charge  
LCD Écran Cristaux  
Liquides  
Mode d’emploi  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire  
attentivement ce mode d’emploi et le  
conserver pour toute consultation  
ultérieure.  
ELECTRONICS  
AD68-00516C  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
Adjusting the Focus .............................................................................................. 32  
Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................................. 33  
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................................... 34  
Controlling Sound from the Speaker ........................................................................ 34  
Réglage de la mise au point ................................................................................ 32  
Lecture d'une cassette à l'écran ................................................................................ 33  
Réglage de l'écran LCD lors de la lecture ........................................................... 34  
Réglage du volume du haut-parleur ......................................................................... 34  
Perfectionnez vos enregistrements ..................................................... 35  
Advanced Recording ........................................................... 35  
Use of various Functions ........................................................................................... 35  
Setting menu items ............................................................................................... 35  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode .... 35  
Availability of functions in each mode .................................................................. 36  
CLOCK SET ........................................................................................................ 37  
REMOCON .......................................................................................................... 38  
BEEP SOUND ...................................................................................................... 39  
SHUTTER SOUND .............................................................................................. 40  
DEMONSTRATION ............................................................................................. 41  
PROGRAM AE .................................................................................................... 42  
Setting the PROGRAM AE .................................................................................. 43  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................................. 44  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ........................................................... 45  
Zooming In and Out .............................................................................................. 45  
Digital Zoom ........................................................................................................ 46  
EIS (Electronic Image Stabilizer) ......................................................................... 47  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................................ 48  
Selecting an effect ................................................................................................ 49  
Flash Select ............................................................................................................50  
CUSTOM.Q ......................................................................................................... 51  
REC MODE ......................................................................................................... 52  
AUDIO MODE ..................................................................................................... 53  
WIND CUT ........................................................................................................... 54  
DATE/TIME .......................................................................................................... 55  
TV DISPLAY ........................................................................................................ 56  
Using Quick Menu ..................................................................................................... 57  
Setting the Quick menu ........................................................................................ 58  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................................... 59  
EASY Mode (for Beginners) ....................................................................................... 60  
CUSTOM Mode ......................................................................................................... 61  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................................... 62  
Auto Focusing ....................................................................................................... 62  
Manual Focusing .................................................................................................. 62  
BLC (Back Light Compensation) ............................................................................... 63  
Fade In and Out ......................................................................................................... 64  
To Start Recording ............................................................................................... 64  
Fonctions du mode menu .......................................................................................... 35  
Liste des réglages ................................................................................................ 35  
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY .... 35  
Fonctions disponibles pour chaque mode ........................................................... 36  
Réglage de l'horloge (CLOCK SET) ................................................................... 37  
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) .............................. 38  
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ..................................... 39  
Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND) ........................................................... 40  
Mode DEMONSTRATION ................................................................................... 41  
Exposition automatique (PROGRAM AE) .......................................................... 42  
Réglage de l'exposition automatique ................................................................... 43  
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ............................................................ 44  
Utilisation du zoom numérique ............................................................................. 45  
Zoom avant et arrière ........................................................................................... 45  
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ..................................................................... 46  
Stabilisateur électronique d'images (EIS) ............................................................ 47  
Effets spéciaux numériques (DSE) ...................................................................... 48  
Sélection d'un effet ............................................................................................... 49  
Utilisation du flash (FLASH SELECT)....................................................................50  
Mode personnalisé (CUSTOM.Q) ....................................................................... 51  
Mode d'enregistrement (fonction REC MODE) .................................................. 52  
Mode AUDIO ........................................................................................................ 53  
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ...................................................................... 54  
Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME) ................................................. 55  
Affichage (fonction TV DISPLAY) ........................................................................ 56  
Menu rapide .............................................................................................................. 57  
Utilisation du menu rapide .................................................................................... 58  
Vitesse d'obturation et niveau d'exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ....59  
Enregistrement simplifié (mode EASY) ..................................................................... 60  
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM) ................................................. 61  
Mise au point automatique /manuelle (MF/AF) ......................................................... 62  
Mise au point automatique .................................................................................. 62  
Mise au point manuelle ........................................................................................ 62  
Contre-jour intelligent (BLC) ...................................................................................... 63  
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE) ............................................................ 64  
Début de l'enregistrement .................................................................................... 64  
3
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................................. 64  
Audio dubbing ........................................................................................................... 65  
Dubbing sound....................................................................................................... 65  
Dubbed Audio Playback ....................................................................................... 66  
PHOTO Image Recording .......................................................................................... 67  
Searching for a PHOTO picture ........................................................................... 67  
NITE PIX (0 lux recording)...........................................................................................68  
Various Recording Techniques .................................................................................. 69  
Fin de l'enregistrement (avec fondu)..................................................................... 64  
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ...................................................................... 65  
Réalisation du doublage sonore............................................................................ 65  
Écoute du son enregistré ..................................................................................... 66  
Prendre une image fixe .............................................................................................. 67  
Recherche d'images fixes .................................................................................... 67  
Prise de vue de nuit (NITE PIX)...................................................................................68  
Différentes techniques d'enregistrement ................................................................... 69  
Visionnez une cassette .......................................................................... 70  
Playback .............................................................................. 70  
Tape Playback ............................................................................................................ 70  
Playback on the LCD ............................................................................................ 70  
Playback on a TV monitor .................................................................................... 70  
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................................... 70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................................ 71  
Playback ................................................................................................................ 71  
Various Functions while in PLAYER mode ................................................................ 72  
Playback pause .................................................................................................... 72  
Picture search (Forward/Reverse) ....................................................................... 72  
Slow playback (Forward/Reverse) ........................................................................ 72  
Frame advance (To play back frame by frame) ................................................... 73  
X2 Playback (Forward/Reverse ) .......................................................................... 73  
ZERO MEMORY ....................................................................................................... 74  
Visionnez une cassette .............................................................................................. 70  
Visionnez sur l'écran LCD .................................................................................... 70  
Visionnez sur l'écran de votre téléviseur ............................................................. 70  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ......................................................... 70  
Connexion à un televisieur sans entrée A/V ............................................................. 71  
Lecture de la cassette .......................................................................................... 71  
Fonctions du mode magnétoscope ........................................................................... 72  
Arrêt sur image (mode pause) ............................................................................. 72  
Recherche d'image avant/arrière ......................................................................... 72  
Lecture au ralenti avant/arrière ............................................................................ 72  
Lecture image par image ...................................................................................... 73  
Lecture X2 avant/arrière ....................................................................................... 73  
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ........................................................... 74  
Enregistrement en mode caméscope ......................................................... 75  
Recording in PLAYER mode ................................................ 75  
IEEE 1394 Data Transfer ...................................................... 76  
Transfert de données IEEE 1394............................................................. 76  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............................... 76  
Connecting to a DV device ................................................................................... 76  
Connecting to a PC .............................................................................................. 76  
System requirements ........................................................................................... 77  
Recording with a DV connection cable ................................................................. 77  
Connexion pour transfert de données numériques ................................................... 76  
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ................................................. 76  
Connexion à un PC .............................................................................................. 76  
Configuration système requise ............................................................................. 77  
Enregistrement avec un câble de connexion DV.................................................. 77  
Interface USB ........................................................................................... 78  
USB interface ...................................................................... 78  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................................... 78  
System Requirements ................................................................................................ 78  
Installing DVC Media 4.0 Program.............................................................................. 79  
Connecting to a PC .................................................................................................... 81  
Transfert d'images numériques avec l'interface USB ................................................ 78  
Configuration minimale .............................................................................................. 78  
Installation du programme DVC Media 4.0................................................................. 79  
Connexion à un PC .................................................................................................... 81  
Appareil photo numerique...................................................................... 82  
Digital Still Camera mode .................................................... 82  
MEMORY STICK ...................................................................................................... 82  
Memory Stick Functions........................................................................................ 82  
Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................................. 83  
Mémorisation sur carte Memory Stick ...................................................................... 82  
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick .............................................. 82  
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................................ 83  
4
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
Structure of folders and files on the Memory Stick .............................................. 84  
Image Format ....................................................................................................... 84  
Selecting the CAMCORDER mode ........................................................................... 84  
Selecting the image quality ........................................................................................ 85  
Select the image quality ...................................................................................... 85  
Number of images on the Memory Stick ............................................................. 85  
Recording Still images to a Memory Stick ................................................................. 86  
Recording images to a Memory Stick ...................................................................86  
Recording an image from a cassette as a still image ........................................ 87  
Viewing Still images ................................................................................................... 88  
To view a Single image.......................................................................................... 88  
To view a slide show.............................................................................................. 88  
To view the Multi Screen ....................................................................................... 89  
Copying still images from a cassette to Memory Stick............................................... 90  
Marking images for printing ........................................................................................ 91  
Protection from accidental erasure............................................................................. 92  
Deleting Still images ................................................................................................... 93  
Formatting the Memory Stick ..................................................................................... 94  
Attention ................................................................................................................ 94  
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick .............................. 84  
Format des images ............................................................................................... 84  
Sélection du mode du caméscope ............................................................................ 84  
Sélection de la qualité d'image .................................................................................. 85  
Sélection de la qualité d'image ........................................................................... 85  
Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte ......................................... 85  
Utilisation du mode enregistrement photo ................................................................. 86  
Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick .........................................86  
Enregistrement d'une image à partir d'une cassette .......................................... 87  
Visualisation d'images fixes ....................................................................................... 88  
Visualiser une seule image ................................................................................... 88  
Visualiser les images sous forme de diaporama.................................................. 88  
Visualiser plusieurs images à la fois..................................................................... 89  
Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick................................ 90  
Marquage des images pour leur impression ............................................................. 91  
Protection contre un effacement accidentel ............................................................... 92  
Effacement des images fixes mémorisées ................................................................ 93  
Formatage d'une carte Memory Stick ....................................................................... 94  
Avertissement ....................................................................................................... 94  
Conseils d'utilisation............................................................................... 95  
Maintenance ........................................................................ 95  
After finishing a recording .......................................................................................... 95  
Cleaning and Maintaining the Camcorder.................................................................. 96  
Cleaning the VIEWFINDER .................................................................................. 96  
Cleaning the Video Heads .................................................................................... 96  
Using Your Camcorder Abroad .................................................................................. 97  
Power sources ...................................................................................................... 97  
Color system ......................................................................................................... 97  
Fin d'un enregistrement ............................................................................................. 95  
Nettoyage et entretien du caméscope........................................................................ 96  
Nettoyage du viseur .............................................................................................. 96  
Nettoyage des têtes vidéo .................................................................................... 96  
Utilisation du caméscope à l'étranger ........................................................................ 97  
Sources d'alimentation ......................................................................................... 97  
Normes de couleurs ............................................................................................. 97  
Dépannage................................................................................................. 98  
Troubleshooting ................................................................... 98  
Troubleshooting .......................................................................................................... 98  
Self Diagnosis Display .......................................................................................... 98  
Moisture Condensation ........................................................................................ 98  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................................... 99  
Dépannage ................................................................................................................. 98  
Auto-diagnostic ..................................................................................................... 98  
Condensation ........................................................................................................ 98  
Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY .................................. 99  
Specifications ......................................................................... 101  
INDEX .................................................................................... 103  
Warranty (Canada users only)..................................................104  
Spécifications techniques.................................................................... 101  
INDEX........................................................................................................ 103  
Grantie pour le Canada ..........................................................................104  
5
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Rotation de lécran LCD  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation  
intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran  
LCD au corps de l’appareil.  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
1. Écran LCD fermé.  
1. LCD screen closed.  
1
2. Enregistrement standard lors de  
l’utilisation de l’écran LCD.  
2. Standard recording using the LCD screen.  
2
3
4
5
90  
3. Enregistrement en regardant l’écran  
LCD d’en haut.  
3. Recording when looking at the LCD  
screen from the top.  
90  
4. Enregistrement en regardant l’écran  
LCD de face.  
4. Recording when looking at the LCD  
screen from the front.  
90  
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.  
5. Recording with the LCD screen closed.  
90  
6
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Droits dauteur  
Notices regarding COPYRIGHT  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD,  
les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être  
protégés par des droits d’auteurs.  
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur  
dans votre pays.  
Formation de condensation  
Notes regarding moisture condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation  
to form inside the camcorder.  
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la  
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.  
for example:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
2. Si la fonction de protection "DEW"  
se déclenche, laissez  
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à  
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le  
bloc batterie.  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder  
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the battery removed.  
Caméscope  
Notes regarding CAMCORDER  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées  
(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture  
garée au soleil.  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. Ne mouillez pas votre caméscope.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).  
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un  
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
7
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Bloc batterie  
Notes regarding the battery pack  
-
-
-
Make sure that the battery pack is fully charged  
before starting to record.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
If your camcorder is in CAMERA mode,  
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé  
avant de filmer sans connexion au secteur.  
Pour conserver la charge de la batterie,  
maintenez votre caméscope éteint lorsque  
vous ne l’utilisez pas.  
and it is left in STBY mode without being operated  
for more than 5 minutes with a tape installed, it will  
automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
-
En mode caméscope, si vous laissez votre  
appareil en veille pendant plus de cinq minutes  
sans vous en servir et avec une cassette à  
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter  
un déchargement inutile de la batterie.  
-
Make sure that the battery pack is fitted firmly into  
place.  
-
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.  
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de  
l’endommager.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making  
long recording, because the LCD uses up more battery power.  
-
-
-
-
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.  
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.  
Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le  
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.  
*
Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez  
*
When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
votre revendeur le plus proche.  
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.  
Nettoyage des têtes vidéo  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads  
regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this  
happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,  
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur  
l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo  
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec  
prévue à cet effet.  
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez  
d’endommager les têtes vidéo.  
8
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Objectif  
Note regarding the LENS  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le  
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif  
électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).  
Viseur électronique  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.  
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.  
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou  
près d’une fenêtre.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.  
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de  
l’endommager.  
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.  
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.  
Enregistrement ou lecture avec lécran LCD  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been manufactured  
using high precision tech-nology. However,  
there may be tiny dots (red, blue or green in  
color) that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not affect the  
recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD display under direct  
sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
1. Lécran a été conçu à l’aide d’une  
technologie de haute précision.  
Cependant, de minuscules points  
(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître  
de façon constante sur l’écran LCD.  
Ces points sont normaux et n’affectent  
aucunement l’image enregistrée.  
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à  
l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons  
d’utiliser le viseur.  
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.  
Poignée de soutien  
Notes regarding the hand strap  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the  
hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you could  
damage it.  
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est  
important de bien ajuster la poignée de soutien.  
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,  
car vous risqueriez de l’endommager.  
-
9
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Précautions demploi de la pile au Lithium-ion  
Precautions regarding the Lithium battery  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure,  
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou  
de l’adaptateur secteur.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de  
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales  
d’utilisation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de  
la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ  
lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas,  
remplacez-la par une pile Lithium-Ion de type CR2025.  
In this case, replace the lithium battery with a new one  
(type CR2025).  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par  
un modèle approprié.  
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des  
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez  
immédiatement un médecin.  
10  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Fonctionnalités  
Features  
Transfert de données numériques avec le port IEEE1394  
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (est un protocole de  
transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de  
transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les  
modifier à loisir.  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol  
and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport  
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible  
to produce or edit various images.  
Transfert d'images numériques avec l'interface USB  
Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de  
carte vidéo supplémentaire.  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an  
add-on card.  
PHOTO  
PHOTO  
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe  
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).  
Zoom numérique 400x  
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir  
à vous déplacer.  
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)  
L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de  
filmer dans une position stable et confortable.  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while  
in Camera mode.  
400x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately.  
Electronic Image Stabilizer (EIS)  
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly  
at high magnification.  
Stabilisateur électronique d'images (EIS)  
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main  
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.  
Effets numériques divers  
L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire  
à vos films.  
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)  
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond  
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.  
Fonction d'exposition automatique (  
Program AE)  
La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le  
diaphragme selon la scène à filmer.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by  
adding various special effects.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're  
recording.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the  
type of scene/action to be filmed.  
Fonction appareil photo numérique  
Digital Still Camera function  
La carte Memory Stick™ vous permet d'enregistrer et de visionner facilement  
des images fixes.  
Using Memory Stick™, you can easily record and play back standard still  
images.  
L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues  
dans la carte Memory Stick™ sur votre PC.  
You can transfer standard still images on the Memory Stick™ to your PC  
using the USB interface.  
NITE PIX  
NITE PIX  
La fonction NITE PIX (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de  
filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.  
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.  
11  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Accessoires fournis avec votre caméscope  
Accessories Supplied with camcorder  
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés  
avec votre caméscope numérique.  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
1. Lithium Ion Battery pack  
4. AUDIO/VIDEO cable  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Accessoires de base  
1. Bloc batterie lithium-ion  
2. Adaptateur secteur  
3. Cordon secteur  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
5. Instruction Book  
6. Lithium batteries (2EA)  
9. Shoulder strap  
12. Memory Stick  
4. Câble AUDIO/VIDEO  
5. Mode d’emploi  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium batteries for  
Remote Control and Clock.  
(TYPE: CR2025, 2 EA)  
6. Piles au lithium pour la  
télécommande et soutien  
mémoire (type : CR2025)  
7. S-VIDEO cable  
10. USB cable  
8. Remote Control  
7. S-VIDEO cable (SCD87 only)  
8. Remote Control  
9. Shoulder strap  
10. USB cable  
7. Câble S-VIDEO  
(SCD87 uniquement)  
O
8. Télécommande  
9. Bandoulière  
10. Câble USB  
PHOT  
SEARCH  
11. Software CD  
11. Software CD  
11. Logiciel (CD)  
12. Memory Stick  
13. Ring Hood  
TM*  
12. Carte Memory Stick  
13. Cache-objectif  
13. Ring Hood  
* "Memory Stick" est une marque déposée de  
Sony Corporation  
12  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Vue avant et latérale (côté gauche)  
Front & Left View  
9. Viewfinder  
1. Smart Shoe  
8. TFT LCD monitor  
2. Lens  
7. EASY button  
6. CUSTOM button  
3. Internal MIC  
4. IR light  
5. Remote Sensor  
1. Smart Shoe (SCD87 only)  
Accessory Shoe (SCD86 only)  
1. Griffe porte-accessoires (SCD87 uniquement)  
Sabot d’accessoire (SCD86 uniquement)  
2. Lens  
2. Objectif  
3. Internal MIC  
3. Entrée microphone interne  
4. Témoin infra-rouge  
4. IR (Infrared) light  
5. Remote sensor  
5. Capteur de la télécommande  
6. Touche CUSTOM (voir page 61)  
7. Touche EASY (voir page 60)  
8. Écran à cristaux liquides (LCD)  
9. Viseur (voir page 32)  
6. CUSTOM button (see page 61)  
7. EASY button (see page 60)  
8. TFT LCD monitor  
9. Viewfinder (see page 32)  
13  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Vue du côté gauche  
Left Side View  
1. Function buttons  
REV  
FWD  
S.SHOW  
DELETE  
BLC  
REC SEARCH  
FADE  
DISPLAY  
8. Mode switch  
7. MENU dial  
2. Speaker  
6. ENTER button  
5. MENU button  
3. DV IN/OUT  
4. DC jack  
1. Function buttons  
PLAYER  
1. Touches de fonction  
MAGNÉTOSCOPE  
CAMÉSCOPE  
LECTEUR DSC  
M.PLAY  
CAMERA  
: (REW)  
: (FF)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
REV  
FWD  
: (REW)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
REV  
: (FF)  
FWD  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
SLIDE SHOW  
DELETE  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
SLIDE SHOW  
DELETE  
DISPLAY  
BLC  
BLC  
DISPLAY  
DISPLAY  
DISPLAY  
DISPLAY  
DISPLAY  
2. Haut-parleur intégré  
3. Entrée/sortie DV  
4. Prise DC  
6. Touche ENTER  
7. Molette MENU  
2. Speaker  
6. ENTER button  
7. MENU dial  
3. DV IN/OUT  
4. DC jack  
8. Sélecteur de mode  
(TAPE/MEMORY STICK)  
8. Mode switch  
(TAPE/MEMORY STICK)  
5. Touche MENU  
5. MENU button  
14  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Vue de droite et du dessus  
Right & Top View  
1. Zoom lever  
2. PHOTO button  
10. NITE PIX switch  
9. External MIC in  
8. Audio/Video jack  
7. USB jack  
3. Power switch  
6. S-VIDEO jack  
4. START/STOP button  
5. Hook for handstrap  
1. Zoom lever  
1. Bouton zoom  
2. PHOTO button (see page 67)  
3. Power switch (CAMERA or PLAYER)  
4. START/STOP button  
5. Hook for handstrap  
6. S-VIDEO jack  
2. Touche PHOTO (voir page 67)  
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)  
4. Bouton START/STOP (marche/arrêt)  
5. Anneau pour la bandoulière  
6. Sortie S-VIDEO  
7. USB jack  
7. Port USB  
8. Audio/Video jack  
9. External MIC in  
8. Sortie audio/vidéo  
9. Entrée microphone externe  
10. Sélecteur pour prise de vue (NITE PIX)  
10.NITE PIX switch  
15  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Vue arrière et du dessous  
Rear & Bottom View  
8. Memory Stick slot  
7. Battery Release  
CH
1. Charging indicator  
2. Hook for shoulder strap  
3. Lithium battery cover  
6. Focus adjust konb  
4. Tripod receptacle  
5. TAPE EJECT  
1. Charging indicator  
2. Hook for shoulder strap  
3. Lithium battery cover  
4. Tripod receptacle  
5. TAPE EJECT  
1. Témoin de charge de la batterie  
2. Anneau pour la bandoulière  
3. Couvercle du compartiment de la pile au lithium  
4. Pas de vis trépied  
5. Touche EJECT (éjection de la cassette)  
6. Molette de réglage du zoom  
6. Focus adjust knob  
7. Battery Release  
7. Éjection de la batterie  
8. Memory Stick slot  
8. Emplacement de la carte Memory Stick  
16  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Télécommande  
Remote control  
1. PHOTO  
17. DISPLAY  
16. Zoom  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
SELF  
TIMER MEMORY  
PHOTO  
SEARCH  
SLOW  
X2  
A.DUB  
5. PHOTO SEARCH  
13. A.DUB  
15. X2  
18. DATE/TIME  
6.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
7.  
8.  
(REW)  
(PLAY)  
12.  
11.  
(STILL)  
(STOP)  
F.ADV  
+
9. F. ADV  
10. Direction  
1. Touche PHOTO  
2. Touche START/STOP  
(début/ arrêt de  
10. Touches directionnelles  
) (avant/arrière)  
1. PHOTO  
10. Direction (  
,
)
(
,
2. START/STOP  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
11.  
12.  
Touche STOP (arrêt)  
Touche STILL (pause)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
4. ZERO MEMORY (see page 74)  
5. PHOTO Search  
l'enregistrement)  
3. Touche SELF TIMER  
(minuterie automatique)  
(voir page 20)  
4. Touche ZERO MEMORY  
(voir page 74)  
13. Touche A.DUB  
(doublage sonore)  
(voir page 65)  
13. A.DUB (see page 65)  
14. (SLOW)  
6.  
7.  
8.  
(FF)  
14.  
Touche SLOW (ralenti)  
15. X2 (see page 73)  
16. Zoom  
15. Touche X2 (voir page 73)  
16. Touche Zoom  
17. Touche DISPLAY  
(activation/désactivation de  
l'affichage)  
(REW)  
(PLAY)  
5. Touche PHOTO Search  
17. Display  
6.  
7.  
8.  
Touche FF  
(avance rapide)  
Touche REW  
(rembobinage)  
Touche PLAY (lecture)  
9. F. ADV (see page 73)  
18. DATE/TIME  
18. Touche DATE/TIME  
(date et heure)  
9. Touche F.ADV  
(avance image par image)  
(voir page 73)  
17  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)  
1. Battery level (see page 26)  
2. Custom or Easy mode (see pages 60, 61)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48)  
4. Program AE (see page 42)  
1. Niveau de la batterie (voir page 26)  
OSD in CAMERA mode  
2. Mode Custom ou Easy (voir page 60, 61)  
3. Mode DSE (effet numérique sélectionné)  
(voir page 48)  
23  
22 21  
20  
19  
REC  
1
18  
17  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
2
4. Program AE  
MIRROR  
5
5
min  
3
5. White Balance mode (see page 44)  
4
16  
28  
15  
14  
13  
12  
29  
(activation/désactivation du mode  
d'exposition automatique sélectionné)  
(voir page 42)  
TAPE  
!
BLC  
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 63)  
7. Manual focus (see page 62)  
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)  
9. Zoom position (see page 45)  
10. NITE PIX (see page 68)  
11. DATE/TIME (see page 55)  
12. USB  
13. REMOCON  
14. WIND CUT (see page 54)  
15. Audio recording mode (see page 53)  
16. Zero memory indicator (see page 74)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter (see page 68)  
19. Operating mode  
6
5
7
1
6
bit  
NITE PIX  
SHUTTER  
EXPOSURE  
5. Mode d'équilibrage du blanc choisi (voir page 44)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(contre-jour intelligent) (voir page 63)  
7. Mise au point manuelle (voir page 62)  
8. Vitesse d'obturation (voir page 59)  
9. Position du zoom (voir page 45)  
10. NITE PIX (Prise de vue de nuit) (voir page 68)  
11. Date et heure (voir page 55)  
12. USB  
13. Mode Télécommande  
14. Fonction coupe-vent (voir page 54)  
15. Mode Audio (voir page 53)  
16. Mémoire compteur (voir page 74)  
17. Temps restant sur la bande (en minutes)  
18. Compteur de bande (voir page 68)  
19. Mode de fonctionnement  
20. Vitesse d'enregistrement sélectionné  
21. Mode Photo  
1
0
0
:
0
2
0
0
AM  
M
A
Y.  
1
,
0
2
11  
10  
ZOOM  
9
8
SHUTTER  
EXPOSURE  
OSD in PLAYER mode  
21 20  
19  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
25  
16  
5
5
min  
27  
28  
.
.
.
C
1
6
bit  
DV  
AM  
26  
20. Record speed mode  
21. PHOTO mode  
1
0
:
0
2
0
M
A
Y
.
1
0
,
0
0
2
22. Self recording and waiting timer (see page 20)  
23. EIS (see page 47)  
24. Volume control (see page 34)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN (DV data transfer mode) (see page 77)  
27. DEW (See page 7)  
VOL.  
[
1
1
]
11  
24  
22. Vitesse d'enregistrement sélectionnée et  
minuterie (voir page 20)  
23. EIS (stabilisateur d'image électronique) (voir page 47)  
24. Contrôle du volume (voir page 34)  
25. Canal de lecture audio  
28. Message Line  
26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 77)  
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)  
28. Ligne de message  
29. FLASH mode  
29. Mode FLASH  
18  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
A. Folder number-file number (see page 84)  
B. Image counter  
A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84)  
B. Compteur d'images  
OSD in M.REC mode  
- Current still image/Total number of recordable still  
images.  
- Image affichée/nombre total d'images  
pouvant être enregistrées.  
E
D C  
C. CARD (memory) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
S.Q  
C. Indicateur de carte mémoire  
D. Indicateur d'enregistrement et de chargement d'images  
E. Qualité  
B
[
2
2
/
2
4
0
]
10 sec  
CUSTOM  
MIRROR  
MEMORY STICK  
!
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 92)  
G. Print Mark(see page 91)  
H. SLIDE SHOW  
F. Indicateur de protection contre l'effacement  
(voir page 92)  
G. Marque DPOF (voir page 91)  
H. Indicateur de diaporama  
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
0
:
0
0
0
AM  
M
A
Y.  
1
0
,
2
0
2
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Activation/désactivation de l'affichage  
Turning OSD on/off  
Activation/désactivation de l'affichage  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD function  
on and off.  
OSD in M.PLAY mode  
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau  
de commandes.  
H
F
G
- When you turn the OSD off,  
- Lorsque vous désactivez l'affichage :  
0
0
0
[
SLIDE  
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and  
CUSTOM.Q modes are always displayed on the OSD,  
even when the OSD is turned OFF and the key input is  
displayed for 3 seconds then turned off.  
In PLAYER mode: When you press any Function button,  
the function is displayed  
En mode caméscope : les modes EASY.Q,  
CUSTOM.Q, STBY (veille) et REC (enregistrement)  
s'affichent à l'écran même si le mode OSD est  
désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à  
l'écran, puis disparaît.  
En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur  
une touche de fonction, la fonction activée s'affiche  
3 secondes à l'écran, puis disparaît.  
2
2
/
2
4
0
]
MEMORY STICK  
!
1
0
:
0
0
0
AM  
1
0
0
-
0
0
0
0
M
A Y.  
1
0
,
2
0
2
A
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
Turning the DATE/TIME on/off  
Affichage  
de la date et de l'heure  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 55)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.  
(see page 57) (only in CAMERA / M.REC mode)  
- L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la  
touche OSD ON/OFF.  
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu  
DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).  
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57) (uniquement  
en mode caméscope et enregistrement photo).  
19  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Utilisation de la télécommande  
How to use the Remote Control  
Battery Installation for the Remote Control  
Installation de la batterie pour la télécommande  
You need to insert or replace the lithium battery when :  
Vous devez insérer ou remplacer la batterie  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesn’t work.  
au lithium :  
-
-
lors de l'achat du caméscope,  
quand la télécommande ne fonctionne pas.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en  
respectant la polarité + et -.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
PHOTO  
SEARCH A.DUB  
SLOW  
X2  
Self Record using the Remote Control  
Enregistrement automatique avec la télécommande  
Self  
Timer  
When you use the Self Timer function on the remote control,  
the recording begins automatically in 10 seconds.  
F.ADV  
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande  
vous permet de démarrer automatiquement  
l'enregistrement au bout de 10 secondes.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder.  
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que l'indication  
souhaitée s'affiche dans le viseur.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie  
-
-
After a 10 second wait, recording starts.  
Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
-
-
Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre.  
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter  
l'enregistrement.  
20  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Installation du bloc batterie au lithium-ion  
Lithium Battery Installation  
The lithium battery maintains the clock function and preset contents  
of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is  
removed.  
La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l'heure, ainsi que  
les titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou  
de l'adaptateur secteur.  
La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de  
sa mise en place et dans des conditions normales d'utilisation.  
Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de  
la date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ  
lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).  
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Open the Lithium battery cover from the  
camera.  
1. Soulevez le couvercle du compartiment de  
la pile au lithium.  
2. Position the Lithium cell in the holder,  
2. Mettez la pile en place de manière que la  
with the positive (  
) terminal face outward.  
face  
soit en contact avec le support.  
3. Close the lithium battery cover.  
3. Refermez le couvercle.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Important  
La pile doit être correctement positionnée.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des  
enfants.  
children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Si la pile venait à être avalée, consultez  
immédiatement un médecin.  
21  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Mise en place de la poignée de soutien  
Adjusting the Hand Strap  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted  
before you begin your recording.  
Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les  
meilleures conditions possibles.  
The hand strap enables you to :  
La poignée de soutien vous permet :  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change the  
position of your hand.  
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,  
d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP  
sans avoir à changer la position de votre main.  
Hand strap  
Poignée de soutien  
a. Pull open the Hand Strap cover and release the  
Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the Hand  
Strap cover.  
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.  
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis  
recollez-la.  
c
a
c. Refermez le rabat.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
b
Bandoulière  
Shoulder Strap  
La bandoulière vous permet de porter le  
caméscope en toute sécurité.  
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap  
hook on the camcorder.  
Insert the other end of strap into ring inside  
hand strap.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the  
length of the strap and then pull it tight in the  
buckle.  
1
2
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans  
l'anneau de fixation sur le caméscope.  
Insérez l'autre extrémité dans l'anneau  
situé à l'intérieur de la poignée de soutien.  
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,  
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la  
boucle.  
Mise en place du cache-objectif  
Attaching the ring hood  
The ring hood helps you  
-
Ce cache vous permet de réduire la luminosité lorsque  
vous filmez en plein soleil.  
-
Reduce glare when recording under sunlight.  
Align the ring hood with the lens and screw it clockwise.  
Posez le cache sur l'objectif puis tournez-le dans le  
sens des aiguilles d'une montre pour le fixer.  
22  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Connexion d'une alimentation  
Connecting a Power Source  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Deux possibilités d'alimentation s'offrent à vous :  
-
-
l'adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,  
le bloc batterie : utilisation extérieure.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC  
1. Connectez l'adaptateur à un cordon  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC cord.  
secteur.  
Power  
Switch  
4
2. Branchez le cordon secteur sur une  
prise murale.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Note  
3
2
1
Important  
Le type de fiche et de prise  
murale peut différer selon  
les pays.  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
3. Connectez le câble CC de l'adaptateur  
à la prise CC du caméscope.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket  
of the camcorder.  
CAMERA  
OFF  
CAMERA  
OFF  
4. Sélectionnez le mode caméscope  
(CAMERA) ou le mode magnétoscope  
(PLAYER) en procédant comme suit :  
tout en appuyant sur le bouton du  
commutateur, mettez ce dernier sur la  
position CAMERA ou PLAYER.  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power switch  
and turning it to the CAMERA or PLAYER  
mode.  
PLAYER  
PLAYER  
Sélection du mode caméscope  
To select the CAMCORDER mode  
Pour utiliser votre appareil en mode caméscope,  
placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.  
Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo  
numérique (DSC), placez le sélecteur de mode  
sur la position MEMORY STICK.  
MEMORY STICK  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC  
(Digital Still Camera), set the mode switch to  
MEMORY STICK position.  
TAPE  
23  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
The amount of continuous recording time available depends on :  
La durée d'enregistrement dépend:  
- du modèle de bloc batterie utilisé,  
- de l'utilisation du zoom.  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs.  
Chargement du bloc batterie au lithium-ion  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Power  
Switch  
4
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.  
2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord  
and connect the AC cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on  
the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off, and the  
charging indicator will start to flash, showing that  
the battery is charging.  
3
secteur et branchez ce dernier sur une prise  
murale.  
2
1
3. Connectez le câble CC à la prise CC du  
caméscope.  
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;  
le témoin de charge se met alors à clignoter et le  
chargement commence.  
Blinking time  
Charging rate  
Less than 50%  
Clignotement du témoin  
Une fois par seconde  
Niveau de charge  
moins de 50%  
Once per second  
Twice per second  
50% ~ 75%  
Toutes les demi-secondes  
entre 50% et 75%  
Three times per second  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Tois fois par seconde  
entre 75% et 90%  
entre 90 et 100%  
Le témoin reste allumé sans clignoter  
Blinking stops and stays on  
Le témoin clignote lentement  
Erreur - Remettez le bloc batterie et  
le câble CC bien en place  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and the  
DC cable  
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur  
et cordon électrique.  
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and  
the AC Power adapter from the camcorder.  
Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge.  
Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it  
is left connected to the camcorder.  
Important  
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de  
l'achat.  
Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation,  
retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous  
n'utilisez pas votre caméscope.  
Notes  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always  
remove it from the camcorder after it is fully charged.  
24  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Table of continuous recording time based on model and battery type.  
Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
Si vous éteignez l'écran LCD, le viseur électronique s'active  
automatiquement.  
Les durées d'enregistrement données dans le tableau ci-dessus  
sont estimatives. La durée d'enregistrement réelle varie selon  
l'utilisation des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).  
approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
Temps  
Time  
Battery  
Durée d'enregistrement continu  
Continuous recording time  
Temps de  
charge  
Charging  
time  
Batterie  
Écran LCD allumé  
Viseur allumé  
LCD ON  
EVF ON  
Environ  
1 h 30  
Environ  
2 h  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Environ  
2 h  
SB-L110  
SB-L110  
SB-L220  
Notes  
Environ  
3 h 30  
Approx.  
3hr 30min  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
Environ  
3 h 10  
Environ  
4 h 10  
SB-L220  
Important  
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise  
entre 0°C et 40°C.  
N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures  
à 0°C.  
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à  
des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la  
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement  
réduites, même si vous le rechargez.  
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur  
(un feu, par exemple).  
Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc  
batterie au lithium-ion.  
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des  
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une  
surchauffe, voire un début d'incendie.  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.  
25  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Battery level display  
Affichage du niveau de la batterie  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
L'affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.  
a
a. Entièrement chargée  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
b
c
b. Utilisée à 20 ~ 40 %  
c. Utilisée à 40 ~ 80 %  
d. Utilisée à 80 ~ 95 %  
d
e
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)  
(Le caméscope va bientôt s'éteindre,  
e. Completely used (flickers)  
(The camcorder will turn off soon, change the battery  
as soon as possible)  
changez la batterie dès que possible.)  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les  
durées approximatives d'enregistrement.  
La durée d'enregistrement peut varier selon la température  
conditions.  
ambiante.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may not  
be the same as the approximate continuous recording times given  
in these instructions.  
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode  
d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un  
bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C.  
En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la  
durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la  
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.  
Tips for Battery Identification  
Comment savoir si vous avez chargé la batterie  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may choose  
which one indicates charged and which indicates  
discharged.  
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent  
sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez  
chargé la batterie ou non.  
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la  
batterie est chargée ou non.  
26  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Insertion et éjection d'une cassette  
Inserting and Ejecting a Cassette  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à  
cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.  
N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.  
1. Connect a power source and slide the TAPE  
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers  
1
2
EJECT switch and open the cassette door.  
l'avant et soulevez légèrement le couvercle du  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
compartiment à cassette.  
-
Le compartiment s'ouvre automatiquement.  
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape  
window facing outward and the protection tab  
toward the top.  
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face  
transparente tournée vers l'extérieur et languette  
de protection vers le haut.  
4
3
3. Press the area labelled PUSH on the cassette  
holding mechanism until it clicks into place.  
3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué  
PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise.  
-
The cassette is loaded automatically.  
-
La cassette est automatiquement chargée  
dans le compartiment.  
push  
4. Close the cassette door.  
-
Close the door completely until you can hear a  
“click”.  
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à  
ce que vous entendiez un clic.  
Note  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
Important  
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous  
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un  
effacement intempestif.  
a. Protecting a tape :  
a. SAVE  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it covers  
the hole.  
a. Enregistrement impossible (protection) :  
Faites glisser la languette de protection vers la position  
SAVE de façon à découvrir l'ouverture.  
b. Enregistrement possible :  
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette  
de protection de façon à recouvrir l'ouverture (position REC).  
How to keep a tape  
Rangement des cassettes  
b. REC  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants.  
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.  
c. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil.  
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
27  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Effectuez votre premier enregistrement  
Making your First Recording  
1. Connect a Power source to the  
camcorder. (see page 23)  
1. Connectez une source d'alimentation au  
1
2
caméscope (bloc batterie ou adaptateur  
secteur) (voir page 23).  
(A battery pack or a AC power adapter)  
Insert a cassette. (see page 27)  
Insérez une cassette (voir page 27).  
2. Remove the LENS CAP and hook it onto  
the hand strap.  
2. Ôtez le cache de protection de l'objectif  
et fixez-le à la poignée de soutien.  
3. Set the power switch to the CAMERA  
position.  
3. Placez le commutateur sur la position  
CAMERA.  
4
3
Set the mode switch to TAPE  
position.  
Open the LCD monitor and make  
sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Placez le sélecteur de mode sur la  
position TAPE.  
Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous  
que l'indication STBY est affichée.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication  
STOP and PROTECTION! apparaît.  
Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran  
LCD ou dans le viseur.  
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge  
suffisante.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining  
power for your expected recording time.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.  
REC is displayed in the LCD.  
L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran.  
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton  
START/STOP.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran.  
28  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode  
for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch  
to OFF and then back to CAMERA.  
Lorsqu'une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode  
veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s'éteint  
automatiquement.  
Pour l'utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez  
le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.  
Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Record Search (REC SEARCH)  
Recherche de séquences (REC SEARCH)  
You can view a recording using the  
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and REC SEARCH +  
enables you to play it forwards, for as long as  
you keep each button pressed down.  
Vous pouvez visionner une scène précise à l'aide  
de la touche REC SEARCH + ou --  
(en mode veille).  
REC SEARCH -- vous permet de revenir en  
arrière et REC SEARCH + d'avancer la bande  
rapidement, aussi longtemps que vous appuyez  
sur ces touches.  
REC SEARCH  
If you press the REC SEARCH -- button in STBY  
mode, your camcorder will play in reverse for 3  
seconds and return to the original position  
automatically.  
Si vous appuyez rapidement sur  
REC SEARCH -- en mode veille, votre  
caméscope revient en arrière pendant trois  
secondes, puis retourne automatiquement en  
lecture à sa position d'origine.  
REC SEARCH  
Note  
Important  
L'image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
29  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Astuces pour la stabilité de l'image  
Hints for Stable Image Recording  
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(refer to the figure)  
Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope  
correctement.  
Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien  
(reportez-vous à l'illustration ci-contre).  
Recording with the LCD monitor  
Utilisation de l'écran LCD  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and  
adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.  
Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à  
prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-  
vous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas  
de respirer doucement.  
5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer  
le plan horizontal.  
6. Si possible, utilisez un trépied.  
Recording with the Viewfinder  
Utilisation du viseur électronique  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.  
Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à  
prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-  
vous sur une table pour une plus grande stabilité.  
N'oubliez pas de respirer doucement.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear  
the ‘click’ sound.  
Excessive force may cause damage to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez  
doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic.  
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur.  
6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur.  
7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à  
déterminer le plan horizontal.  
8. Si possible, utilisez un trépied.  
30  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Réglage de l'écran LCD  
Adjusting the LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides de  
6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous  
enregistrez ou visionnez.  
Depending on the conditions under which you are using the camcorder  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope  
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
(à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster :  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOR ADJUST  
la luminosité,  
la couleur.  
1. Placez le commutateur principal sur CAMERA.  
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
En mode magnétoscope, le réglage de l'écran à  
cristaux liquides ne peut se faire que durant la  
lecture d'une cassette.  
In the PLAYER mode, you may only setup the  
LCD while the tape is playing.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
2. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
3. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is  
highlighted and then press the ENTER  
button.  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER, puis appuyez sur la touche  
ENTER.  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST  
is highlighted.  
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez  
LCD ADJUST.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-  
menu.  
LCD ADJUST  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item  
you want to adjust (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option  
souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,  
COLOR ADJUST).  
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).  
31  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
8. Press the ENTER button again.  
Effectuez un enregistrement simple  
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.  
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and press the ENTER button to save the setting.  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and  
COLOR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.  
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou  
SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la  
touche ENTER pour valider.  
À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité  
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).  
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la  
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Une fois le réglage de l'écran terminé, appuyez sur la touche MENU.  
Using the VIEWFINDER  
Utilisation du viseur  
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.  
Le viseur ne peut pas fonctionner si l'écran à cristaux liquides est  
ouvert.  
Adjusting the Focus  
Réglage de la mise au point  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER  
to focus the picture. (refer to figure )  
Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir  
une image nette (voir figure ci-contre).  
32  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Lecture d'une cassette à l'écran  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées  
sur l'écran LCD.  
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to  
the PLAYER position.  
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du  
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.  
1
CAMERA  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
OFF  
2. Insérez une cassette que vous venez d'enregistrer  
(voir page 27).  
PLAYER  
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or color if necessary.  
3. Ouvrez l'écran LCD.  
Ajustez l'angle de l'écran, sa luminosité et sa couleur, si  
nécessaire.  
2
4. Press the  
starting point.  
(REW) button to rewind the tape to the  
4. Appuyez sur la touche  
(REW) pour rembobiner la  
cassette jusqu'à son point de départ.  
To stop rewinding, press the (STOP) button.  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur  
la touche (STOP).  
Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la  
4
bande a atteint le début de la cassette.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the (STOP)  
button.  
5. Appuyez sur la touche  
démarrer la lecture.  
(PLAY/STILL) pour  
REW  
Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous  
venez d'enregistrer.  
Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).  
Notes  
Important  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)  
Various functions are available in playback mode. (see page 72)  
Vous pouvez également visionner ces images sur l'écran d'un  
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou  
à un magnétoscope (voir page 70).  
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).  
33  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Adjusting the LCD during PLAY  
Réglage de l'écran LCD lors de la lecture  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 31)  
Vous pouvez régler l'écran LCD tout en visionnant des images.  
Le réglage se fait de la même manière qu'en mode caméscope  
(voir page 31).  
Réglage du volume du haut-parleur  
Controlling Sound from the Speaker  
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode  
magnétoscope (position PLAYER).  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
2
When you use the LCD screen for playback, you can hear  
the recorded sound from the built-in Speaker.  
Lorsque vous visionnez des images sur l'écran LCD,  
PLAY/STILL  
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.  
-
Follow the instructions below to decrease or mute  
speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the camcorder.  
-
Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du  
haut-parleur lorsque vous lisez une cassette sur votre  
magnétoscope, procédez comme suit :  
-
3-1  
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
VOL  
2. Appuyez sur la touche  
cassette.  
(PLAY/STILL) pour lire la  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU DIAL to adjust the volume.  
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-  
parleur à l'aide de la molette MENU.  
<3-2>  
A volume level display will appear on the LCD.  
Le volume s'affiche alors à l'écran. Vous pouvez  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min  
sélectionner le volume sur une échelle allant de 00  
à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00.  
Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur  
If you close the LCD while playing, you will not hear  
est coupé.  
sound from the speaker.  
VOL.  
[
1
1
]
1
1
0
0
:
,
0
2
0
0
AM  
M
A
Y
.
0
2
34  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Fonctions du mode menu  
Use of various Functions  
Setting menu items  
Liste des réglages  
Available mode  
Memory Memory  
Modes  
Memory Memory  
REC. PLAY  
SOUS-MENU  
MENU  
MENU  
SUB MENU  
CAMERA PLAYER  
CAMERA PLAYER  
REC.  
PLAY  
INITIAL  
CLOCK SET  
INITIAL  
CLOCK SET  
REMOCON  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
CAMERA PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
CAMERA PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
EIS  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM. Q  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM. Q  
A/V  
REC MODE  
A/V  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
MEMORY QUALITY  
PRINT MARK  
MEMORY QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode  
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,  
ou bien sur M.REC ou M.PLAY.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s'affiche.  
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez  
régler.  
2. À l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER à gauche du  
panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la.  
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.  
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the  
feature you are currently adjusting.  
2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side  
panel, select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
35  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Availability of functions in each mode  
Fonctions disponibles pour chaque mode  
Effets  
spéciaux  
numériques  
Digital  
special  
effects  
Requested  
Mode  
Mode  
demandé  
Digital functions  
D.ZOOM  
O
Fonctions numériques  
NITE PIX  
NITE PIX  
Operating  
Mode  
Mode  
activé  
EIS  
PHOTO  
EIS  
D.ZOOM  
O
PHOTO  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
EIS  
EIS  
O
O
O
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
q
q
Digital Special Effects  
NITE PIX  
Effets spéciaux numériques  
NITE PIX  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
:You can not change the requested mode.  
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.  
: Le mode demandé ne peut pas être changé.  
q
q
: The operating mode will be released and the requested mode  
will work.  
: Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va  
être utilisé.  
Important  
Notes  
Si une marque X apparaît en regard d'une option, celle-ci n'est pas  
modifiable.  
Si vous sélectionnez une option qui n'est pas modifiable, un message  
d'erreur s'affiche alors à l'écran.  
When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot  
be activated.  
When you select an item that cannot be changed, an error message  
will be displayed.  
36  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
CLOCK SET  
Réglage de l'horloge (CLOCK SET)  
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Le réglage de l'horloge est possible en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
Avant d'enregistrer, il convient de régler la date et l'heure  
automatiquement pré-enregistrées sur une bande.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et  
appuyez sur la touche ENTER.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET  
dans le sous-menu qui s'affiche.  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the  
submenu.  
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder  
au réglage.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
A blinking item indicates the item to be changed.  
The year will blink first.  
Lorsqu'une entrée clignote, vous pouvez la modifier.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
L'année est la première entrée à clignoter.  
5. À l'aide de la molette MENU, modifiez l'année.  
6. Appuyez sur la touche ENTER.  
6. Press the ENTER button.  
The month will blink.  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
Ensuite, c'est le mois qui clignote.  
8. Press the ENTER button.  
7. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois.  
8. Appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
The day will blink.  
CLOCK SET  
9. You can set the day, hour and minute following the same  
procedure for setting the year and month.  
La date clignote.  
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes  
comme vous l'avez fait pour l'année et le mois.  
10.Press the ENTER button after setting the minutes.  
1
0
:
0
0 AM  
MAY. 10, 2002  
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds  
10.Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.  
later, the menu screen will automatically return to the  
sub menu.  
Lorsque vous avez terminé, l'inscription  
COMPLETE! clignote et le menu disparaît  
automatiquement.  
11.To exit, press the MENU button.  
11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.  
37  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
REMOCON  
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)  
THE REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
The REMOCON option allows you to enable or disable the remote  
L'option REMOCON fonctionne en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la  
télécommande du caméscope.  
control for use with the camcorder.  
CAM MODE  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et  
appuyez sur la touche ENTER.  
3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the  
submenu.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez REMOCON  
dans le sous-menu qui s'affiche.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Press the ENTER button to enable or disable the remote  
control. The setting switches between ON/OFF each  
time you press the ENTER button.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver  
la télécommande.  
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que  
vous appuyez sur la touche ENTER.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. To exit, press the MENU button.  
If you set the remote to OFF in the menu and try to  
use it, the remote icon will the remote control icon will  
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.  
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
Si vous désactivez la télécommande (option réglée  
sur OFF), l'icône de la télécommande clignote à  
l'écran puis disparaît au bout de 3 secondes.  
38  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
BEEP SOUND  
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)  
THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select  
whether or not you want to hear a beep sound whenever you  
change a setup value.  
L'option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.  
Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la sonorité  
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et  
appuyez sur la touche ENTER.  
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the  
submenu.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP  
SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Press the ENTER button to enable or disable the  
BEEP SOUND.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver  
la sonorité.  
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que  
vous appuyez sur la touche ENTER.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time you  
press the ENTER button.  
You will hear a Beep Sound when you select the  
ON setup.  
When you press the START/STOP button to start  
Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option  
BEEP SOUND sur ON.  
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au  
démarrage, la fonction BEEP SOUND est  
automatiquement désactivée et aucune sonorité n'est  
émise.  
recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you  
can’t hear it any longer.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.  
39  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
SHUTTER SOUND  
Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND)  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is  
working.  
Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND  
Cette option n'est disponible que si la fonction PHOTO est activée.  
Elle permet d'activer ou de désactiver le bruit de l'obturateur  
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.  
when using the DSC feature.  
M.REC MODE  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
3. Press the MENU button.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position  
MEMORY STICK.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
M.REC MODE  
INITIAL SET  
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et  
appuyez sur la touche ENTER.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from  
the submenu.  
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option  
SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.  
6. Push the ENTER to switch between ON and OFF.  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver  
le bruit de l'obturateur. Le réglage alterne entre ON et  
OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche  
ENTER.  
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
40  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DEMONSTRATION  
Mode DEMONSTRATION  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
are included with your camcorder so that you may use them more  
easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les  
fonctions principales de votre caméscope.  
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est  
réglé sur CAMERA et qu'il ne contient pas de cassette.  
La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que  
vous sélectionniez l'option OFF.  
CAM MODE  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.  
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu  
qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
press the ENTER button.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,  
réglez-la sur ON.  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.  
La démonstration commence.  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
6. Pour arrêter la démonstration, réglez la fonction sur OFF.  
6. To end the DEMONSTRATION, set the  
DEMONSTRATION to OFF.  
Important  
Notes  
Le mode DEMONSTRATION fonctionne uniquement sans cassette  
dans le caméscope.  
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le  
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le  
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de cassette dans  
le caméscope).  
Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend dix  
minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche.  
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the  
CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)  
during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any  
other functions.  
41  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
PROGRAM AE  
Exposition automatique (PROGRAM AE)  
The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC mode  
only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
L'exposition automatique est disponible uniquement en mode  
caméscope ou enregistrement photo.  
Elle vous permet d'ajuster la vitesse d'obturation et le diaphragme  
en fonction des différentes scènes à filmer.  
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.  
AUTO mode  
Mode AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
-
-
-
Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan.  
À utiliser dans des conditions normales.  
La vitesse d'obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,  
selon la scène filmée.  
SPORTS mode (  
)
Mode SPORTS (  
)
-
For recording people or objects moving quickly.  
-
Prise d'un personnage ou d'un objet se déplaçant rapidement.  
PORTRAIT mode (  
)
Mode PORTRAIT (  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
-
Mise en valeur d'un personnage en avant-plan, l'arrière-plan  
étant flou.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per  
second.  
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l'extérieur.  
La vitesse d'obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.  
Mode SPOTLIGHT (  
)
SPOTLIGHT mode (  
)
-
Prise d'un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur  
le sujet à filmer.  
-
For recording correctly when there is only light on the subject and  
not the rest of the picture.  
Mode SAND/SNOW (  
Prise d'un personnage ou d'un objet plus sombre que l'arrière-  
plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.  
)
SAND/SNOW mode (  
)
-
-
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
Mode HSS (Haute vitesse) (  
Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides, par  
exemple des joueurs de tennis.  
)
HSS(High Speed Shutter) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
)
-
-
42  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Setting the PROGRAM AE  
Réglage de l'exposition automatique  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
PROGRAM AE  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez  
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le  
sous-menu qui s'affiche.  
CAM MODE  
CAM MODE  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
4. Press the ENTER button to enter  
the sub-menu.  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT.BALANCE  
D.ZOOM  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HSS  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour  
valider.  
5. Using the MENU DIAL, select the  
PROGRAM AE mode.  
Press the ENTER button to confirm  
the PROGRAM AE mode.  
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE.  
6. To exit, press the MENU button.  
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.  
6. Pour sortir, appuyez sur MENU.  
43  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode  
only.  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good  
quality color of the image.  
Elle permet de préserver la couleur particulière d'un objet dans toutes  
les conditions de prise de vue.  
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une  
bonne qualité des couleurs de l'image.  
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l'équilibrage du blanc.  
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.  
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage intérieur.  
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière  
naturelle extérieure.  
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the  
indoor ambience.  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE  
according to the outdoor ambience.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
Le menu des fonctions s'affiche.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et  
appuyez sur la touche ENTER.  
EIS  
The menu list will appear.  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.  
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.  
Press the ENTER button to confirm the WHITE  
BALANCE mode.  
7. To exit, press the MENU button.  
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.  
CAM MODE  
7. Pour sortir du menu, appuyez sur MENU.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
Important  
EIS  
La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible lorsque la  
prise de vue de nuit (NITE PIX) est activée.  
La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible en mode  
enregistrement simplifié (EASY).  
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un  
équilibrage des couleurs plus précis.  
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les  
conditions d'éclairage ont changé, procédez à un nouveau  
réglage de cette fonction.  
À l'extérieur et dans des conditions normales, vous  
obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Notes  
While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE  
function does not work.  
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate  
white balance.  
If you have set the white balance and lighting conditions  
changes, reset the white balance.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
provide better results.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
WHT. BALANCE  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
44  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Utilisation du zoom numérique  
Zoom works in CAMERA/M.REC mode only.  
Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
Zooming In and Out  
Zoom avant et arrière  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in a scene.  
L'utilisation du zoom est une technique d'enregistrement qui vous  
permet de changer la taille d'un sujet.  
For more professional looking recordings, do not use the  
zoom function too often.  
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,  
mais doit être utilisé avec parcimonie.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use  
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and  
a reduction of battery usage time.  
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.  
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant  
qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect  
amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,  
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un  
zoom très progressif, et plus vite pour un zoom  
rapide.  
1-1  
1-2  
move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
Vous pouvez contrôler l'effet à l'écran.  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. Vers le "T" (téléobjectif ) :  
le sujet se rapproche.  
TELE  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears farther away.  
3. Vers le "W" (grand angle) :  
le sujet s'éloigne.  
WIDE  
Note  
Important  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away  
from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5  
inch) away in the WIDE position.  
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d'un  
mètre de la lentille en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm  
en position GRAND ANGLE (W).  
45  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Digital Zoom  
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)  
More than 10x zoom is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 10 à 400x.  
La qualité d'image peut se détériorer à mesure que l'échelle  
d'agrandissement augmente.  
Pour assurer la stabilité de l'image, nous vous recommandons  
d'utiliser la fonction EIS lorsque vous utilisez le zoom numérique  
(voir page 47).  
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM  
for picture stability. (see page 47)  
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
2. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
Le menu des fonctions s'affiche.  
EIS  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option  
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. Press the ENTER button to setup the 400x digital zoom  
function or to turn the feature OFF.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver  
le zoom numérique.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU.  
46  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
EIS (Electronic Image Stabilizer)  
Stabilisateur électronique d'images (EIS)  
The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only.  
EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
L'option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope  
ou enregistrement photo.  
Elle compense, jusqu'à un certain point, le léger tremblement qui  
peut survenir en filmant.  
Cette fonction permet d'obtenir des images plus stables dans les  
situations suivantes :  
It provides more stable pictures when:  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,  
lorsque vous filmez et marchez en même temps,  
lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions s'affiche.  
EIS  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et  
appuyez sur la touche ENTER.  
The sub menu list will appear.  
CAM MODE  
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et  
appuyez sur la touche ENTER.  
CAMERA SET  
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,  
press the ENTER button.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la  
The EIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the EIS function,  
position ON.  
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
set the EIS menu to OFF.  
réglez-la sur OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.  
Important  
Notes  
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d'image  
lorsque vous filmez avec un trépied.  
La fonction EIS peut altérer la qualité de l'image.  
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
47  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Effets spéciaux numériques (DSE)  
The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.  
Choisissez l'effet numérique que vous souhaitez donner à vos  
images, selon leurs caractéristiques.  
Il existe neuf effets spéciaux au choix.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the images,  
creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of the  
screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a. Mode ART  
a
c
e
g
i
b
d
Ce mode donne à l'image un effet artistique,  
appelé solarisation.  
b. Mode MOSAIC  
L'image est traitée comme une mosaïque.  
c. Mode SEPIA  
Ce mode donne à l'image un effet monochrome de  
couleur sépia.  
d. Mode NEGA  
Ce mode permet de filmer en donnant un effet  
négatif à l'image.  
e. Mode MIRROR  
L'image apparaît symétriquement par rapport à  
un axe médian vertical.  
f. Mode B/W  
Les images sont reproduites en noir et blanc.  
g. Mode EMBOSS  
Ce mode permet un effet 3D.  
h. Mode CINEMA  
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en  
bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film.  
i. Mode MAKE UP  
f
h
This mode allows the images to be selected in red,  
green, blue or yellow colors.  
Ce mode permet de sélectionner l'image  
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.  
48  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Selecting an effect  
Sélection d'un effet  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
PROGRAM AE  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
2. Press the MENU button.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et  
appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui  
s'affiche.  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.  
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.  
Press the ENTER button to confirm the DSE mode.  
CAM MODE  
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.  
CAMERA SET  
7. To exit, press the MENU button.  
DSE SELECT  
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
Important  
Notes  
La fonction DSE n'est pas disponible lorsque la vue de nuit  
(NITE PIX) est activée.  
La fonction DSE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié  
(EASY).  
While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work.  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
49  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
FLASH SELECT (SCD87 only)  
Utilisation du flash (FLASH SELECT) (SCD87 uniquement)  
The Flash Select function works in CAMERA or M.REC mode only,  
La fonction FLASH SELECT fonctionne uniquement en mode  
caméscope ou enregistrement photo. Avant d'utiliser cette fonction,  
vous devez au préalable fixer le flash (non fourni avec l'appareil)  
sur la griffe porte-accessoires du caméscope.  
when the Flash Light (not supplied) is connected to SmartShoe.  
1. Fixez le flash sur le caméscope.  
1. Install the Flash Light (optional accessory) on  
SmartShoe.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
Le menu des fonctions apparaît.  
2. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et  
appuyez sur la touche ENTER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu qui  
s'affiche.  
4. Select FLASH SELECT from the submenu.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner le  
mode Flash. Deux options sont disponibles:  
5. Press the ENTER button to select the Flash mode.  
EIS  
(Flash auto): The flash comes on depending on  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
automatique (Flash auto) : le flash se  
the brightness of the subject.  
(Flash ON): The flash comes on with every shot.  
déclenche automatiquement en fonction de la  
lumière extérieure.  
Flash ON : le flash se déclenche lors de chaque  
6. If you don’t want to use the Flash light, set the Flash  
switch (on the Flash Light) to OFF.  
prise de vue.  
6. Si vous ne souhaitez pas utiliser le flash, placez le sélecteur Flash  
(situé sur le flash lui-même) en position OFF.  
50  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
CUSTOM.Q  
Mode personnalisé (CUSTOM.Q)  
You can customize settings and save them for future use.  
Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.  
The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and  
Le mode CUSTOM.Q ne fonctionne qu'en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
M.REC mode.  
If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 61) correctly,  
set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q  
function.  
Pour utiliser correctement le mode CUSTOM.Q  
(reportez-vous page 61), sélectionnez chaque fonction au préalable.  
Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions  
You can set and store the following items:  
suivantes :  
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT  
PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.  
CAM MODE  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
The MENU list will appear.  
Le menu des fonctions s'affiche.  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and  
press the ENTER button.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et  
appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu  
and press the ENTER button.  
4. Sélectionnez CUSTOM.Q dans le sous-menu qui  
s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. Using the MENU DIAL and press the ENTER button,  
set the status of each item as desired.  
5. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la  
molette MENU et de la touche ENTER.  
6. To exit the menu, press the MENU button.  
Notes  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.  
Important  
CAM MODE  
CAMERA SET  
CUSTOM  
If you want to activate the CUSTOM.Q function,  
press the CUSTOM.Q button while in CAMERA mode.  
The PROGRAM AE mode is automatically setup when  
the EXPOSURE is set on manual.  
Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur la  
touche CUSTOM.Q en mode caméscope.  
Si vous réglez la fonction EXPOSURE (exposition) sur  
manuel, le réglage du mode d'exposition s'effectue  
automatiquement.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
51  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
REC MODE  
Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)  
The REC MODE function works in both CAMERA and  
PLAYER modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope.  
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode  
and in LP (long play) mode.  
SP (standard) et LP (longue durée).  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording  
SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une  
bande DVM60.  
LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur une  
bande DVM60.  
time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time  
with a DVM60 tape.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et  
appuyez sur la touche ENTER.  
4. Select REC MODE from the submenu and  
press the ENTER button.  
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui  
s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
A / V SET  
The REC MODE toggles between SP and LP  
with each press.  
La mention SP ou LP s'affiche tour à tour.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.  
12  
SOUND1  
OFF  
5. To exit, press the MENU button.  
Important  
Notes  
Nous vous recommandons d'utiliser ce caméscope pour lire les  
cassettes que vous avez enregistrées.  
Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de  
l'image risque d'être altérée.  
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même  
bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être  
incorrect.  
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé  
d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”.  
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes  
recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic  
shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code may not be  
written properly between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
52  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
AUDIO MODE  
Mode AUDIO  
The AUDIO MODE function works in CAMERA and  
PLAYER modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope.  
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières  
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN  
(SOUND1) track.  
différentes (en 12 bits et 16 bits).  
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo  
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur  
la piste principale et des sons supplémentaires sur la  
piste secondaire.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
16bit :You can record one high quality stereo sound using the  
16bit recording mode.  
16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute  
qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez  
pas réaliser de doublage.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
Le menu des fonctions apparaît.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et  
appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the  
ENTER button.  
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui  
s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.  
A / V SET  
REC MODE  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with  
each push.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.  
12  
SOUND1  
OFF  
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
53  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
WIND CUT  
Fonction coupe-vent (WIND CUT)  
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while  
recording.  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope.  
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along  
with the sound of the wind.  
tournage, et notamment le souffle du vent.  
-
Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont  
supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
Le menu des fonctions apparaît.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et  
appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
4. Select WIND CUT from submenu.  
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui  
s'affiche.  
A / V SET  
REC MODE  
5. This feature toggles ON/OFF each time you  
press the ENTER button.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la  
SOUND1  
OFF  
fonction en appuyant sur la touche ENTER.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.  
Notes  
Important  
The WIND CUT does not operate when an external microphone is  
La fonction WIND CUT n’est pas utilisable lorsqu’un micro externe  
est connecté à l’entrée micro externe ou lorsque le micro optionnel  
ZM-EC1 est connecté à la griffe.  
Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous  
voulez maximiser la sensibilité du micro.  
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des  
lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.  
connected to the External MIC in or the optional ZM-EC1  
microphone is connected to the Smart Shoe.  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to  
be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach  
or near buildings.  
54  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DATE/TIME  
Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)  
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section  
spéciale de la bande.  
M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data area of  
the tape.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et  
appuyez sur la touche ENTER.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.  
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.  
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,  
DATE/TIME  
Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :  
CAM MODE  
-
-
-
-
Ni date ni heure (OFF)  
VIEWER SET  
-
-
-
-
OFF only  
Date uniquement (DATE)  
Heure uniquement (TIME)  
Date et heure (DATE/TIME)  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur  
sur DATE/TIME, au centre du menu, et appuyez sur la  
touche ENTER.  
To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME  
in the middle of the and press the ENTER button.  
CAM MODE  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.  
VIEWER SET  
DATE / TIME  
Notes  
Important  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
(DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.  
Le mode DATE/TIME n'est pas modifié par la touche OSD  
ON/OFF (DISPLAY).  
Le mode DATE/TIME affiche "– – " dans les cas suivants :  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME  
in the Camera’s memory.  
-
-
Lors de la lecture d'une partie vierge de la cassette.  
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la  
fonction DATE/TIME.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
-
Si la batterie est faible ou complétement déchargée.  
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 37.  
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé  
l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37).  
55  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
TV DISPLAY  
Affichage (fonction TV DISPLAY)  
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La fonction d'affichage est disponible en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo ou lecture photo.  
Vous pouvez prérégler l'affichage des messages comme suit :  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the  
LCD/EVF/TV.  
OFF : l'affichage apparaît sur l'écran LCD uniquement.  
ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur  
la TV.  
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du  
caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur  
l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC  
ou M.PLAY.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
2. Press the MENU button.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et  
appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Select the TV DISPLAY mode in list,  
press the ENTER button.  
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur  
ENTER.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The DISPLAY mode switches between  
ON/OFF with each push.  
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF.  
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
56  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Menu rapide  
Using Quick Menu  
Quick menu is available only in CAMERA mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU SELECTOR button.  
Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.  
Elle permet d'effectuer des réglages simples à l'aide de la molette  
MENU sans devoir accéder à l'ensemble des menus et sous-menus.  
This feature is useful for when you want to make simple adjustments  
without having to access the menus and submenus.  
DATE/TIME  
Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite,  
DATE/TIME  
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it  
-
-
chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les  
mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour  
et dans cet ordre (voir page 55).  
will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -  
OFF(See page 55).  
REMOCON(  
Each time you select REMOCON and press the ENTER button, the  
REMOCON is switched to either enabled ( ) or disabled ( ).  
)
REMOCON (  
Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour  
activer ( ) ou désactiver  
)
-
-
.
EIS (  
)
EIS(  
)
-
Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche  
ENTER, l'icône EIS ou la mention OFF apparaît à l'écran selon  
que la fonction est respectivement activée ou désactivée.  
-
Each time you select EIS and press the ENTER button,  
the EIS icon is displayed or set to OFF.  
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)  
Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE  
DSE (Digital Special Effect/Effets Spéciaux numériques)  
(voir page 48)  
-
preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
-
Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la  
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à  
l'écran.  
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le  
menu DSE principal.  
PROGRAM AE (see page 42)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button,  
you can choose between the preset PROGRAM AE values and  
AUTO.  
PROGRAM AE (voir page 42)  
-
Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez  
sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO  
apparaît à l'écran.  
You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if  
the values have not been preset in the regular menu.  
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu  
PROGRAM AE principal.  
57  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
WHT. BALANCE (see page 44)  
WHT. BALANCE (voir page 44)  
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER  
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and  
AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between  
-
Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez  
sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO  
apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être  
modifiée dans le menu WHT. BALANCE.  
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 62)  
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,  
the FOCUS is switched to either Manual Focus ( ) or Auto  
Focus ( ).  
FOCUS (Mise au point automatique/manuelle) (voir page 62)  
-
-
Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche  
ENTER.  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d'obturation et exposition)  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.  
For more information, see the next chapter.  
-
Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition,  
sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour  
-
plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre  
suivant.  
Utilisation du menu rapide  
Setting the Quick menu  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction  
souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour  
modifier le réglage.  
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and  
then press the ENTER button to change the values.  
EIS  
Important  
Notes  
STBY  
Le menu rapide n'est pas dissponible en  
Quick menu function will not operate in  
EASY mode.  
0
:
0
0
:
0
0
DSE  
MIRROR  
mode enregistrement simplifié (EASY).  
Le menu rapide n'est pas disponible en  
mode mise au point manuelle (M.FOCUS).  
Pour l'utiliser, vous devez d'abord revenir en  
automatique.  
PROGRAM AE  
If you are using the M.FOCUS(  
function, you cannot use the Quick  
menu.  
)
WHT. BALANCE  
FOCUS  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
REMOCON  
DATE/TIME  
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
0
:
0
0
AM  
If you want to use the Quick menu  
function, release the M.FOCUS(  
mode.  
M
A Y  
.
1
0
,
2
0
0
2
)
58  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
Vitesse d'obturation et niveau d'exposition  
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE)  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in  
CAMERA mode.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.  
Elle ne peut être modifiée qu'à partir du menu rapide.  
Cette fonction est automatiquement activée et/ou désactivée.  
Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Réglez le commutateur sur CAMERA.  
2. Turn the MENU DIAL until you see  
ENTER button.  
icon on, and then press the  
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'icône  
la touche ENTER.  
et appuyez sur  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the  
ENTER button.  
SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à l'écran.  
À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et  
appuyez sur la touche ENTER.  
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250,  
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29.  
3. To exit from the setting screen, select the  
icon and press the  
3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône  
touche ENTER.  
et appuyez sur la  
ENTER button.  
Notes  
Important  
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,  
you should begin the recording with the shutter speed and the  
exposure adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value when  
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.  
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d'obturation et  
d'exposition sélectionné, vous devez commencer votre  
enregistrement avec les réglages qui s'affichent à l'écran.  
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d'obturation et  
le niveau d'exposition lorsque l'option Auto-exposure est sélectionnée,  
le réglage manuel prévaut.  
59  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Enregistrement simplifié (mode EASY)  
EASY Mode (for Beginners)  
The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily.  
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues  
The EASY mode only operates in CAMERA, M.REC mode.  
de façon très simple.  
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera  
will be set to off and the recording settings will be set to  
the following basic modes:  
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope  
sont désactivées et les options d'enregistrement  
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :  
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,  
and EIS ( ) will be displayed.  
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the  
same time.  
Le niveau de charge de la batterie, le mode  
d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et  
EASY  
l'icône EIS (  
) s'affichent au démarrage de  
l'enregistrement.  
L'indication EASY.Q est également affichée sur  
l'écran LCD.  
STOP  
However, the DATE/TIME will only be seen if it has  
been previously set. (see page 55)  
EASY  
0
:
0
0
:
0
0
53 min  
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur  
affichage a été activé par avance (voir page 55).  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer  
l'enregistrement.  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
1
1
0
:
0
0
AM  
M
A Y  
.
0
.
2
0
0
2
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
automatiques de base.  
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour  
désactiver le mode d'enregistrement simplifié.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
Notes  
Important  
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF  
ne sont pas disponibles.  
Vous devez tout d'abord désactiver le mode EASY pour pouvoir  
utiliser ces fonctions.  
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode  
EASY si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de  
nouveaux réglages.  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
60  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)  
CUSTOM Mode  
You can customize settings and save them for future use.  
La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA,  
M.REC mode only.  
mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.  
Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope et  
Please set the custom settings before using this function.  
enregistrement photo.  
Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos  
(see page 51)  
réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 51).  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. To activate the CUSTOM function, press the  
CUSTOM button.  
2. Pour sélectionner l'option CUSTOM, appuyez sur la  
touche CUSTOM.  
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.  
L'indication "CUSTOM.Q" apparaît sur l'écran.  
3. Press START/STOP to start recording.  
CUSTOM 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer  
Recording will begin using the CUSTOM settings.  
l'enregistrement.  
STBY  
L'enregistrement s'effectue selon vos réglages  
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
MIRROR  
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM  
button again.  
personnalisés.  
5
3
min  
The camcorder will revert to the settings that were  
set prior to custom mode being selected.  
4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le  
mode CUSTOM.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
1
0
:
.
0
0
AM  
M
A Y  
.
1
0
2
0
0
2
Important  
Note  
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode  
CUSTOM si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer  
de nouveaux réglages.  
Lorsque vous activez NITE PIX, la fonction CUSTOM n’est pas  
utilisable.  
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is  
uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has  
been replaced.  
While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not  
work.  
61  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
Dans la plupart des cas, il est recommandé d'utiliser la mise au point  
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous  
concentrer sur la composition des images.  
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing difficult and/or unreliable.  
L'utilisation de la mise au point manuelle peut  
s'avérer nécessaire dans les cas où la mise au  
point automatique est inadéquate.  
Auto Focusing  
Mise au point automatique  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you make use  
of Auto Focus.  
Il est préférable d'utiliser ce mode si vous  
n'avez pas l'habitude de filmer.  
Mise au point manuelle  
Manual Focusing  
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en  
effectuant une mise au point manuelle dans les  
cas suivants.  
In the following cases you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects, some close to  
the camcorder,others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or a crowd.  
1
a. Image contenant plusieurs objets, certaines  
CAMERA  
proches du caméscope, d'autres éloignés.  
OFF  
PLAYER  
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière  
une vitre.  
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).  
2
VOL  
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu  
(un sportif ou une foule, par exemple).  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS  
menu.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS.  
3. Appuyez sur la touche ENTER.  
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou  
vers le bas jusqu'à ce que le sujet soit net.  
3 Press the ENTER button.  
4. Turn the MENU DIAL up or down until the object  
is in focus.  
3
ENTER  
Vous pouvez conserver une image nette en  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
vous éloignant du sujet.  
5. To return to AF(Auto Focus:  
ENTER button again.  
), press the  
5. Pour retourner en mode automatique  
,
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.  
62  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Contre-jour intelligent (BLC)  
BLC (Back Light Compensation)  
* BLC off  
* BLC on  
La fonction BLC n'est disponible qu’en mode  
caméscope.  
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est  
plus sombre que son environnement :  
BLC works in CAMERA/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
The subject is in front of a window.  
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel  
The person to be recorded is wearing  
couvert.  
white or shiny clothes and is placed  
against a bright background; the person’s  
La personne filmée porte des vêtements  
clairs ou brillants devant un fond lumineux:  
son visage devient trop sombre.  
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel  
face is too dark to distinguish his/her  
features.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
couvert.  
Il existe des sources lumineuses trop vives.  
Le sujet se trouve sur un fond enneigé.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche BLC.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
Normal - BLC - Normal.  
Normal - BLC - Normal  
BLC  
BLC met en évidence le sujet.  
BLC enhances the subject.  
Important  
Notes  
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction prise de  
vue de nuit (NITE PIX) est activée.  
Cette fonction n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié  
(EASY).  
While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
63  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)  
Fade In and Out  
La fonction FADE est disponible en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets  
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de  
donner un aspect professionnel à vos séquences.  
The FADE function works in CAMERA, M.REC mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading  
out at the end of a sequence.  
STBY  
0:00:00  
Début de l'enregistrement  
To Start Recording  
1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez  
sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.  
L'image et le son disparaissent  
progressivement (fondu en fermeture).  
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en  
1. Before recording, hold down the FADE button.  
FADE  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
REC  
0:00:15  
relâchant la touche FADE. L'enregistrement  
commence : l'image et le son apparaissent  
progressivement (fondu en ouverture).  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)  
Fin de l'enregistrement (avec fondu)  
3. When you wish to stop recording, hold down  
FADE  
3. À la fin de l'enregistrement, appuyez sur la  
touche FADE et maintenez-la enfoncée.  
L'image et le son disparaissent  
progressivement (fondu en fermeture).  
4. Lorsque l'image a disparu, appuyez sur la touche  
START/STOP pour arrêter l'enregistrement.  
the FADE button.  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
STBY  
0:00:15  
4. When the picture has disappeared, press the  
START/STOP button to stop recording.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT (Approx. 4 seconds)  
a. FONDU EN FERMETURE  
(4 secondes environ)  
b. FADE IN (Approx. 4 seconds)  
b. FONDU EN OUVERTURE  
(4 secondes environ)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
64  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)  
Audio dubbing  
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.  
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l'ajouter au son  
d'origine sur une bande enregistrée en mode SP.  
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un  
micro externe ou un équipement audio.  
Le son d'origine ne sera pas effacé.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Dubbing sound  
Réalisation du doublage sonore  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
If you want to use an external microphone,  
connect the microphone to the external  
MIC input jack on the camcorder.  
When you wish to dub using the External  
A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to  
the camcorder by inserting the cable jack into  
the A/V in/out terminal at the left side of the  
camcorder.  
Si vous souhaitez utilisez un micro externe,  
branchez-le sur la prise du caméscope prévue à  
cet effet.  
Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée  
Audio/Vidéo externe, connectez le câble  
Audio/Vidéo au caméscope en branchant la  
prise du microphone sur la prise Audio/Vidéo  
située sur le côté gauche du caméscope.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
2. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) et  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button and find  
SELF  
trouvez la première position de la scène à doubler.  
3. Appuyez de nouveau sur la touche  
(PLAY/STILL) au point de début du doublage.  
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.  
TIMER MEMORY TIME  
the timeframe of the scene to be dubbed.  
PHOTO  
SEARCH  
SLOW  
X2  
A.DUB  
3. Press the  
the scene.  
(PLAY/STILL) button to pause  
PLAY/STILL  
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.  
L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD.  
Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide  
du micro.  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
(STOP) button to stop the dubbing.  
5. Appuyez sur la touche  
du son.  
(PLAY/STILL) et commencez l'enregistrement  
Press the  
Appuyez sur la touche  
(STOP) pour arrêter le doublage.  
Notes  
Important  
You can not use the audio dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
Il n'est pas possible d'effectuer un doublage sonore durant la lecture d'une  
cassette protégée en écriture.  
Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, vous  
devez connecter le câble Audio/Vidéo sur l'appareil à partir duquel vous  
souhaitez enregistrer.  
Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble  
Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur.  
When you wish to dub using the External A/V input, you must  
connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which  
you wish to record.  
You can not use the audio dubbing function while the A/V cable is  
connected to TV.  
65  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Dubbed audio Playback  
Écoute du son enregistré  
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
REC MODE  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
sous-menu.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
OFF  
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO  
SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.  
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the  
submenu.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-  
menu.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des  
pistes AUDIO.  
AUDIO SELECT  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la  
lecture des pistes audio.  
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback  
channel.  
-
-
-
SOUND1 : lecture d'un enregistrement avec le son  
original.  
SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son  
doublé.  
Press the ENTER button to confirm the audio  
playback channel.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
MIX  
: lecture d'un enregistrement composé  
pour moitié du son original et pour  
moitié du son doublé.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
8. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) pour lire la bande doublée.  
Note  
Important  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may  
experience loss of sound quality.  
Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en  
mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.  
66  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Prendre une image fixe  
PHOTO Image Recording  
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.  
1. Press the PHOTO button and hold it.  
L'image apparaît sur l'écran LCD.  
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,  
relâchez la touche PHOTO.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, release the button.  
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO  
button again in 2 seconds.  
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur  
celle-ci pendant environ 2 secondes.  
PHOTO  
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.  
L'image fixe est enregistrée pendant environ  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder  
returns to STBY mode.  
6 à 7 secondes.  
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode  
veille.  
Searching for a PHOTO picture  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER,  
Recherche d'images fixes  
M.PLAY mode only.  
12  
La fonction PHOTO SEARCH est disponible en mode  
magnétoscope et lecture photo.  
1.  
Press the PHOTO SEARCH button on the Remocon  
or,  
1.  
Appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la  
télécommande, ou procédez comme suit :  
a Appuyez sur la touche MENU.  
Use the MENU.  
a. Press the MENU button.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
-
The MENU list will appear.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
- Le menu des fonctions s'affiche.  
b. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
c. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
d. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and  
press the ENTER button.  
12  
SOUND1  
b À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.  
c Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
sous-menu.  
d Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu  
qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.  
2. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
(REW) buttons.  
The PHOTO search process appears on the LCD while you are  
2. Recherchez l'image en utilisant les touches  
(FF) et  
(REW).  
searching.  
La recherche s'affiche à l'écran.  
À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe.  
After completing the search, the camcorder displays the still  
image.  
3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
STOP).  
(
3. To exit, press the  
(STOP) button.  
67  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Prise de vue de nuit (NITE PIX)  
NITE PIX (0 lux recording)  
La fonction NITE PIX ne fonctionne qu'en mode  
The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC  
mode.  
The NITE PIX function enables you to record a  
caméscope et enregistrement photo.  
Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans  
l'obscurité (0 lux).  
ON  
NITE PIX  
OFF  
subject in darkness.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.  
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.  
2. Slide the NITE PIX switch to ON.  
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.  
La mention NITE PIX apparaît sur l'écran.  
La lumière infrarouge s'allume automatiquement.  
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.  
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.  
3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser le sélecteur sur  
OFF.  
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.  
Important  
Notes  
La distance maximale d'enregistrement de la lampe infra rouge est de  
3 mètres environ.  
Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales  
d'enregistrement (à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les  
couleurs soient altérées.  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX :  
White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,  
CUSTOM.  
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the NITE PIX function in normal recording situations  
(ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural  
colors.  
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as  
White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,  
CUSTOM.  
68  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Various Recording Techniques  
Différentes techniques d'enregistrement  
Selon l'atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous  
In some situations different recording techniques may be required  
pouvez utiliser différentes techniques d'enregistrement.  
for more dramatic results.  
Important  
Note  
Manipulez l'écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une  
rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l'écran  
LCD au corps de l'appareil.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
1
2
4
1. De niveau (technique la plus courante)  
2. Vers le bas  
1. General recording.  
2. Downward recording.  
Vous suivez l'enregistrement en visionnant  
l'écran LCD par le dessus.  
Making a recording with a top view of the LCD  
screen.  
3. Vers le haut  
3. Upward recording.  
3
5
Vous suivez l'enregistrement en visionnant  
l'écran LCD par le dessous.  
Making a recording viewing the LCD screen  
from below.  
4. Autoportrait  
4. Self recording.  
Vous suivez l'enregistrement en visionnant  
l'écran LCD par l'avant.  
Making a recording viewing the LCD screen  
from the front.  
5. Recording with the Viewfinder.  
5. Avec le viseur  
In circumstances where it is difficult to use  
the LCD monitor, the viewfinder can be used  
as a convenient alternative.  
Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran  
LCD, le viseur électronique représente une  
solution de rechange pratique.  
69  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Visionnez une cassette  
Visionnez une cassette  
Tape Playback  
La lecture de cassette n'est possible qu'en mode magnétoscope.  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Visionnez sur l'écran LCD  
Playback on the LCD  
L'écran LCD s'avère très pratique à l'extérieur ou dans une voiture.  
It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.  
Visionnez sur l'écran de votre téléviseur  
Playback on a TV monitor  
À l'intérieur, la lecture sur l'écran d'un téléviseur peut être préférable.  
To play back a tape, the television must have a compatible color  
system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un  
système couleur compatible avec celui du caméscope.  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V  
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du  
câble Audio/Vidéo fourni, en respectant le codage  
Connecting to a TV which has  
Audio input  
(left)-White  
Video input-  
Audio input  
(right)-Red  
Audio/Video input jacks  
Yellow  
TV  
des connecteurs.  
1. Connect the camcorder and TV with the  
Audio/Video cable.  
S-VIDEO input  
Jaune : vidéo  
Camcorder  
Blanc : Audio (gauche)  
The yellow plug : Video  
S-VIDEO  
A/V  
Rouge : Audio (droite) – STEREO uniquement  
The white plug : Audio(L)  
Pour connecter le caméscope à un téléviseur  
ou un magnétoscope monophonique,  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
-
If you connect to a monaural TV or VCR,  
connect the yellow plug (Video) to the  
video input of the TV or VCR and the  
branchez respectivement la fiche jaune (vidéo)  
et la fiche blanche (audio gauche) aux bornes  
d'entrée vidéo et audio de votre appareil.  
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.  
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
magnétoscope.  
Refer to the TV or VCR user’s manual.  
4. Démarrez la lecture d'une cassette.  
4. Play the tape back.  
Notes  
Important  
You may use the S-VIDEO cable (supplied with SCD87 only) to  
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO (fourni avec SCD87  
uniquement) fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d'une  
prise S-VIDEO), afin d'obtenir une meilleure qualité d'image.  
Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble  
audio.  
obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on  
your TV.  
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio  
cable.  
70  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Visionnez une cassette  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un  
magnétoscope.  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
1. Connect the camcorder and VCR with the  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
Audio/Video cable.  
câble Audio/Vidéo fourni :  
VCR  
The yellow plug : Video  
Jaune : Vidéo  
S-VIDEO  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
Blanc : Audio (gauche)  
S-VIDEO  
A/V  
Rouge : Audio (droite) STEREO uniquement  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
TV  
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.  
3. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
sur LINE (entrée Aux).  
Sélectionnez la chaîne réservée au  
5. Play the tape back.  
magnétoscope sur le téléviseur.  
5. Lancez la lecture d'une cassette.  
Playback  
Lecture de la cassette  
You can play the recorded tape in PLAYER  
mode.  
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en  
mode magnétoscope.  
1. Connect a power source and set the power switch  
to PLAYER mode.  
1. Branchez le caméscope sur une source  
d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER.  
2. Insérez la cassette à visionner.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
CAMERA  
OFF  
3. Using the  
(FF) and  
(REW) buttons,  
PLAYER  
3. À l'aide des touches  
(FF) et  
(REW),  
find the first position you wish to play back.  
cherchez la position à partir de laquelle vous  
voulez visionner la cassette.  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear  
on the TV after a few seconds.  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
4. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
L'image que vous avez enregistrée apparaît à l'écran du téléviseur  
au bout de quelques secondes.  
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine  
automatiquement.  
Notes  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your  
camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Important  
ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre  
caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.  
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.  
71  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Visionnez une cassette  
Fonctions du mode magnétoscope  
Various Functions while in PLAYER mode  
Les touches PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont disponibles sur le  
caméscope et sur la télécommande.  
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont  
disponibles uniquement sur la télécommande.  
The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the  
Remote Control only.  
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL  
ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter  
une détérioration de la cassette et des têtes.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Arrêt sur image (mode pause )  
Playback pause  
Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) pendant la lecture.  
Press the  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow  
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la  
playback.  
touche  
(PLAY/STILL).  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Recherche d'image avant/arrière  
Picture search (Forward/Reverse)  
Appuyez sur la touche  
pendant la lecture ou en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la  
touche (PLAY/STILL).  
Maintenez la touche (FF) ou  
(FF) ou  
(REW)  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons  
once during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
REV  
FWD  
S.SHOW  
FADE  
DELETE  
press the  
Keep pressing  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW)  
(REW)  
REC SEARCH  
BLC  
DISPLAY  
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la  
touche.  
buttons during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the  
button.  
Lecture au ralenti avant/arrière  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Lecture au ralenti avant  
Forward Slow Playback  
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la  
Press the SLOW button on the remote control during Playback.  
lecture.  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
(PLAY/STILL).  
Lecture au ralenti arrière  
Reverse slow playback  
_
Appuyez sur la touche  
(–) pendant la lecture au ralenti  
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
avant/arrière.  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
(+).  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
72  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Visionnez une cassette  
Lecture image par image  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.  
La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la  
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
touche  
(PLAY/STILL).  
Forward frame advance  
Lecture image par image avant  
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode  
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.  
Reverse frame advance  
pause.  
Press  
() the button on the remote control to change  
Lecture image par image arrière  
Appuyez sur la touche  
Appuyez ensuite sur la touche F.ADV.  
the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
(–) pour choisir la lecture arrière.  
X2 Playback (Forward/Reverse)  
Lecture X2 avant/arrière  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
Forward X2 Playback  
Lecture X2 avant  
SELF  
TIMER MEMORY  
DATE/  
TIME  
Press the X2 button on the Remote Control  
during Playback.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande  
PHOTO  
SEARCH  
A.DUB  
SLOW  
X2  
pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
la touche  
Lecture X2 arrière  
(PLAY/STILL).  
Reverse X2 Playback  
F.ADV  
Press  
() the button during during Forward  
Appuyez sur la touche  
X2 avant.  
(–) pendant la lecture  
X2 Playback  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
la touche (PLAY/STILL).  
F.ADV  
Important  
Notes  
Des interférences peuvent apparaître sur l'écran pendant certains  
modes de lecture.  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some  
of the various playback modes.  
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d'une  
cassette enregistrée en mode LP (longue durée).  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when  
you play back tapes recorded in LP which contain various  
playback functions.  
Aucun son n'est émis pendant les modes autres que la lecture  
normale.  
Sound will only be heard during regular playback.  
73  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Visionnez une cassette  
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)  
ZERO MEMORY  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.  
Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous  
repositionner après la lecture.  
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO  
MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver  
plus tard.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during  
playback or recording at the point you wish to return to.  
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un  
memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)  
If you want to cancel the zero memory function, press the  
compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00.  
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau  
ZERO MEMORY button again.  
2. Finding the zero position.  
sur la touche ZERO MEMORY.  
2. Remise à zéro.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.  
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.  
-
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur  
atteint 0:00:00.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur  
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).  
La bande s'arrête automatiquement lorsque le  
compteur atteint 0:00:00.  
-
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la  
date/heure s'affiche à nouveau.  
Notes  
Important  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement  
dans les cas suivants :  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
Après le retour à la position zéro.  
Lors de l'éjection de la cassette.  
Lors d'un changement de position du commutateur principal ou  
lors de la mise hors tension de l'appareil.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
The zero memory may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement  
s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.  
La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.  
74  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Recording in PLAYER mode  
Enregistrement en mode caméscope  
Enregistrement en mode caméscope  
Recording in PLAYER mode  
Ce caméscope permet d'enregistrer des cassettes à partir d'un  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
magnétoscope ou d'un téléviseur.  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the  
Audio/Video cable.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
VCR  
AUDIO(R)  
télévision à l'aide du câble Audio/Vidéo.  
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER.  
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.  
S-VIDEO  
S-VIDEO  
A/V  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
TV  
CAMCORDER  
ANTENNA  
3. Turn on the VCR or TV.  
4. Insérez la cassette vierge dans le caméscope,  
languette de protection fermée.  
4. Insert the blank tape with protection tab closed  
into the camcorder.  
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement  
à partir d'un magnétoscope, insérez la  
cassette VHS enregistrée dans celui-ci.  
If you want to record from the connected  
VCR, insert a recorded VHS tape into the  
VCR.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler  
le caméscope en mode REC PAUSE.  
5. Press the START/STOP button to set the  
L'indication "PAUSE" et une image s'affichent  
sur l'écran LCD.  
camcorder to REC PAUSE mode.  
PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.  
6. Select the TV program or playback the VHS tape.  
7. Press START/STOP button to start recording.  
6. Sélectionnez le programme télé ou la cassette VHS à enregistrer.  
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.  
Si vous souhaitez faire une pause au cours de l'enregistrement,  
appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.  
If you want to pause recording for a while, press the  
START/STOP button again.  
8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).  
8. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
75  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
Connexion pour transfert de données numériques  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connexion à un autre appareil vidéo numérique  
Connecting to a DV device  
Connexion à d'autres appareils vidéo numériques standard.  
Connecting with other DV standard products.  
Cette connexion est très simple.  
A standard DV connection is quite simple.  
Si l'appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des  
données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble  
adapté.  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et  
6 broches (a et b). Celui du caméscope est à 4 broches.  
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont  
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité  
d'image.  
Connexion à un PC  
Connecting to a PC  
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez  
If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE  
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
capacity of the PC.  
installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).  
Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC,  
certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le  
câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.  
Important  
Note  
Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de  
données vers un autre appareil.  
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF  
and ON again.  
76  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
System requirements  
Configuration système requise  
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.  
Unité centrale : Intel® Pentium lIITM 450Mhz ou compatible  
Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS  
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS  
Main memory : more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée  
Recording with a DV connection cable  
Enregistrement avec un câble de connexion DV  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied) from  
the DV IN/OUT port of the camcorder to  
the DV IN/OUT port of the other DV  
device.  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port  
DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT  
d'un autre appareil vidéo numérique.  
Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le  
Make sure that DV IN appears on the  
moniteur.  
screen.  
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer  
l'enregistrement en mode REC PAUSE.  
3. Press the START/STOP button to begin  
REC PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the  
picture.  
L'indication PAUSE est affichée.  
4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l'image  
apparaît.  
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez  
sur START/STOP.  
If you want to pause recording momentarily, press the  
START/STOP button again.  
6. To stop recording, press the  
6. Pour mettre fin à l'enregistrement, appuyez sur  
(STOP).  
(STOP) button.  
Note  
Important  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on  
a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be  
affected.  
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images  
transférées, leur qualité de retransmission sur un écran peut être inégale.  
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n'est pas remise en  
cause.  
77  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
Interface USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transfert d'images numériques avec l'interface USB  
You can easily transfer a still image from a camera, tape,  
memory to a PC without additional add-on cards via a USB  
connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
Le port USB vous permet de transférer des images issues du  
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte.  
Utilisez la carte Memory Stick pour transférer les images directement  
sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.  
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.  
Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement  
installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le  
caméscope.  
System Requirements  
CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor  
compatible or better  
minimum ou compatible  
Operating system : Windows®  
Système d'exploitation: Windows® 98/98SE/  
98/98SE/ME/2000/XP  
RAM : 64 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better video display  
ME/2000/XP  
Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure  
CD-ROM : lecteur 4x  
Affichage : carte vidéo 65000 couleurs ou  
card  
supérieure  
Port USB disponible  
Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Notes  
Remarques  
Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.  
®
Intel Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
®
Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation.  
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs  
All other brands and names are property of their respective owners.  
détenteurs respectifs.  
78  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
Interface USB  
Installation du programme DVC Media 4.0  
Installing DVC Media 4.0 Program  
Ne connectez pas le caméscope à votre ordinateur avant d'installer le  
programme.  
Si d'autres périphériques sont connectés à votre ordinateur (appareil  
photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d'installer le  
programme.  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Cette procédure d'installation est valable pour le système d'exploitation  
Windows 98SE OS.  
Installation du logiciel  
Program installation  
1.  
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
-
L'écran d'installation s'affiche à l'écran.  
-
Installation selection screen appears  
in the monitor.  
2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur  
"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows,  
puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer  
l'installation.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting CD click “Run” on the Windows  
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin  
installation.  
-
Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez  
"D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.  
-
When CD-ROM drive is set to “D:” drive: type “D:\setup.exe”  
and press Enter.  
3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que vous souhaitez  
installer.  
3. Click a button to install the selected software.  
Pilote DVC  
DVC Driver  
USB Software  
Logiciel USB  
Logiciel de retouche d'image  
Editing Software  
Installation du pilote DVC  
Install the DVC Driver  
4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC Driver"  
pour poursuivre l'installation.  
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue  
installation.  
79  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
Interface USB  
7.  
8.  
Install the USB Software (DVC media 4.0TM)  
Installation du logiciel USB (DVC media 4.0TM)  
4. Répétez les étapes 1~3.  
4. Repeat steps 1~3.  
5. When you see the Start window,  
5. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez  
sur "DVC media 4.0™" pour poursuivre l'installation.  
click “DVC media 4.0TM” to continue installation.  
6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".  
6. Select a language and click “OK”.  
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur  
"Suivant" (Next).  
7. When the dialog box appears,  
click the “NEXT” button.  
8. Sélectionnez le répertoire de destination :  
Pour installer le programme dans le répertoire  
par défaut, cliquez sur "Suivant" (Next).  
Pour installer le programme dans un répertoire  
différent, cliquez sur "Parcourir" (Browse) et  
sélectionnez un répertoire.  
8. Choose the Destination Folder:  
To install to default folder, click “NEXT”  
To install to different folder, click “ Browse” and  
select another folder.  
10.  
11.  
9. Click the “NEXT” button.  
9. Cliquez sur "Suivant" (Next).  
10.Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné.  
10.Files are copied to selected folder.  
11.When the next dialogue box appears, click Finish.  
11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur  
Terminer” (Finish).  
Important  
Note  
Le manuel utilisateur de DVC Media 4.0 est disponible  
DVC Media 4.0 User's Manual is included on the accompanying CD in  
Adobe's Portable Document Format (PDF).  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware  
product of Adobe Systems, Inc.)  
sous format PDF dans le CD-ROM fourni avec  
l'appareil.  
Utilisez le logiciel Acrobat Reader inclus dans le  
CD-ROM pour pouvoir le consulter (Acrobat Reader  
est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc).  
80  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
Interface USB  
Connecting to a PC  
Connexion à un PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on  
the camcorder. (USB jack)  
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet  
effet (prise USB).  
Notes  
Important  
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder  
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données.  
while transferring, the data transmission will stop and the data may  
be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the camcorder may not work properly.  
L'interruption du transfert pourrait endommager les données.  
L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de  
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement  
du caméscope.  
Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC,  
puis rebranchez le caméscope.  
-
If this occurs, remove all USB devices from the PC and  
reconnect the camcorder.  
USB Cable  
81  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Mémorisation sur carte Memory Stick  
MEMORY STICK  
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer des images fixes  
enregistrées par le caméscope.  
The Memory Stick stores and manages still images recorded by the  
camera.  
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick  
Memory Stick Functions  
Enregistrement d'images fixes  
Visualisation d'images fixes  
Recording still images  
Terminal  
Protection  
tab  
Viewing still images  
Une seule image  
Diaporama (toutes les images)  
Multi-écran  
Single  
Slide show  
Multi screen  
Protection des images contre les effacements accidentels  
Suppression des images enregistrées sur la carte  
Marquage d'impression des images fixes  
Formatage d'une carte  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a card  
Print marking still images  
Formatting a card  
Important  
Notes  
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous  
enregistrez sur une carte Memory Stick.  
You can use most of the camera’s functions when recording to the  
Memory Stick.  
"
" s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des images sur une  
” appears on the screen while recording to the  
carte Memory Stick.  
Memory Stick.  
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant  
l'enregistrement ou le chargement d'une image.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
L'insertion ou l'éjection de la carte Memory Stick pendant l'enregistrement  
ou le chargement d'une image pourrait endommager les données.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne  
soient effacées, placez l'onglet de protection situé sur la carte sur la  
position LOCK.  
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
TM  
“Memory Stick” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
TM  
Memory Stick et  
sont des marques déposées de Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs  
respectifs. Les mentions "™" et "®" ne sont pas toujours indiquées dans le  
présent manuel.  
82  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Insertion/retrait de la carte Memory Stick  
Insertion de la carte  
1. Réglez le caméscope sur OFF.  
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le  
caméscope.  
Inserting and ejecting the Memory Stick  
Inserting the card  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot  
located beneath the camcorder, in the direction of  
the arrow.  
Retrait de la carte  
Ejecting the card  
1. Réglez le caméscope sur OFF.  
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement  
éjectée de son compartiment.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Stick, then it comes out of the  
camcorder automatically.  
3. Retirez la carte.  
3. Pull out the Memory Stick.  
Remarques  
Notes  
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en  
positionnant le commutateur sur M.PLAY.  
If you turn the power switch to M.PLAY,  
the last recorded image appears.  
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les  
indications NO STORED IMAGE et  
l'écran.  
clignotent à  
-
If there are no recorded images on the Memory  
Stick, NO STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
N'éteignez pas le caméscope pendant l'enregistrement, le chargement,  
l'effacement ou le formatage de données.  
N'éteignez pas le caméscope lorsque vous insérez ou retirez la carte  
Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans  
celle-ci.  
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec  
un objet métallique.  
Ne pliez pas la carte.  
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son  
étui pour éviter toute décharge d'électricité statique.  
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d'une utilisation non  
conforme, d'une décharge d'électricité statique, de la présence de parasites  
électriques, d'une anomalie de fonctionnement ou d'une réparation.  
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.  
Nous n'assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à  
une utilisation non conforme.  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or  
formatting.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.  
You could lose data on the Memory Stick.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals  
of the Card.  
Do not bend the Card.  
After pulling the card out from the camcorder, please keep the  
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
If the USB cable is connected to the camcorder, the  
(DELETE),  
(S.SHOW),  
(FWD),  
(REV) buttons are  
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches (DELETE),  
not available in M.PLAY mode.  
(S.SHOW),  
(FWD) et  
(REV) ne sont pas disponibles en mode  
lecture photo (M.PLAY).  
83  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
Les images fixes sont sauvegardées au format de  
fichier JPEG sur la carte.  
The still images that you recorded are saved in  
JPEG file format on the card.  
DCIM  
100 SSDVC  
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les  
fichiers appartiennent à un dossier.  
Each file has a file number and all files are  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
assigned to a folder.  
.
.
.
.
Les numéros de fichiers compris entre  
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is  
sequentially assigned to each recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC to  
999SSDVC and recorded on the CARD.  
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans  
l'ordre d'enregistrement des images.  
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC  
101SSDVC  
*MEM/P  
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.  
Image Format  
000-0000  
Format des images  
Images are compressed in JPEG  
File number  
Les images sont compressées au format JPEG  
(Joint Photographic Experts Group) format.  
Folder number  
(Joint Photographic Experts Group).  
The number of pixels are 640 480 (VGA) in each mode.  
La résolution est de 640 x 480 pixels (VGA) pour  
chaque mode.  
Sélection du mode du caméscope  
Selecting the CAMCORDER mode  
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position  
You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to  
MEMORY STICK.  
use this camcorder as Digital Still Camera.  
Mode enregistrement photo  
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
Mode lecture photo  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK  
2. Set the power switch to PLAYER.  
84  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Sélection de la qualité d'image  
Selecting the image quality  
Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous  
souhaitez enregistrer.  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
Select the image quality  
Sélection de la qualité d'image  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY QUALITY  
VIEWER  
PRINT MARK  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to the CAMERA mode.  
3. Press the MENU button.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position  
MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
The menu list will appear.  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight  
QUALITY in the submenu.  
7. Press the ENTER button.  
Le menu des fonctions s'affiche.  
4. À l'aide de la molette MENU,  
sélectionnez MEMORY.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
MEMORY SET  
S.H.Q  
000  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
QUALITY  
accéder au sous-menu.  
6. À l'aide de la molette MENU,  
8. Using the MENU DIAL, select the image  
quality.  
S.H.Q  
H.Q  
FINE  
HIGH  
STANDARD  
S.Q  
FORMAT  
sélectionnez l'option QUALITY dans le  
Press the ENTER button to confirm  
sous-menu qui s'affiche.  
the image quality.  
7. Appuyez sur la touche ENTER.  
If you exit the sub-menu without  
8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image.  
pressing the ENTER button,  
the quality mode is not changed.  
9. To exit, press the MENU button.  
Appuyez sur ENTER pour valider votre choix.  
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité  
d'image n'est pas modifiée.  
9. Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.  
Number of images on the Memory Stick  
QUALITY  
FINE  
8MB  
16MB  
Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte  
Approx.60  
Approx.120  
Approx.240  
Approx.120  
Approx.240  
Approx.480  
QUALITE  
8 Mo  
16 Mo  
HIGH  
FINE  
environ 60  
environ 120  
STANDARD  
HIGH  
environ 120  
environ 240  
environ 240  
environ 480  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
STANDARD  
Le nombre exact d'images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.  
85  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Utilisation du mode enregistrement photo  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.  
Vous ne pouvez pas enregistrer d'images animées sur  
une carte Memory Stick.  
You cannot record moving pictures onto a  
Memory Stick.  
Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement  
audio sur une carte Memory Stick.  
Audio cannot be recorded onto the Memory Stick.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick  
Recording images to a Memory Stick  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position  
MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
3. Press the PHOTO button and hold it.  
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
PHOTO  
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la  
enfoncée.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, release the button  
L'image fixe apparaît à l'écran.  
and wait for more than 2 seconds.  
Si vous ne souhaitez pas l'enregistrer, relâchez la  
touche et attendez quelques secondes.  
4. Release the PHOTO button and press the  
S.Q  
PHOTO button again in 2 seconds.  
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle  
fois dessus pendant 2 secondes.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
While the camcorder is recording the the still  
[ 2 2 / 2 4 0 ]  
L'image est alors enregistrée sur la carte  
image, “  
” appears on the screen.  
Memory Stick.  
Pendant l'enregistrement de l'image,  
le symbole "  
" s'affiche à l'écran.  
86  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Enregistrement d'une image à partir d'une cassette  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Vous pouvez enregistrer sur la carte Memory Stick une image fixe  
provenant d'une cassette.  
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images, utilisez la fonction  
COPY.  
You can record still image from a cassette onto a Memory Stick.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to a  
Memory Stick, use the COPY function.  
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
3. Commencez la lecture de la cassette.  
.
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.  
4. Press the PHOTO button and hold it.  
Le caméscope passe alors en mode pause.  
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l'image, relâchez la touche et  
attendez quelques secondes.  
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.  
If you do not wish to record, release the button and wait for more  
than 2 seconds.  
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus  
pendant 2 secondes.  
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in  
2 seconds.  
L'image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.  
Pendant l'enregistrement, le symbole apparaît à l'écran.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
While the camcorder is recording the the still image,  
” appears on the screen.  
87  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Visualisation d'images fixes  
Viewing Still images  
Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick.  
You can playback and view still images recorded on the Memory Stick.  
Trois possibilités vous sont offertes :  
There are 3 ways to view recorded images.  
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.  
Diaporama : permet de visualiser automatiquement toutes les images  
dans l'ordre de leur enregistrement.  
Single : To view an image frame by frame.  
Slide show : To view all images automatically and in consecutive  
order.  
Multi-écran : permet de visualiser six images à la fois.  
Multi screen : To view six recorded images at a time.  
Visualiser une seule image  
To view a Single image  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
La dernière image enregistrée s'affiche.  
The last recorded image appears.  
– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les messages  
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
NO STORED IMAGE! et  
(FWD) et  
clignotent à l'écran.  
NO STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
3. À l'aide des touches  
(REV), recherchez l'image que  
3. Using the  
image.  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the desired still  
vous souhaitez visualiser.  
Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la  
To view the next image : press the  
(FWD) button.  
To view the previous image : press the  
(REV) button.  
touche  
(FWD).  
Pour afficher l'image précédente : appuyez  
sur la touche (REV).  
Si vous appuyez sur la touche  
(FWD) lorsque  
REV  
FWD  
S.SHOW  
FADE  
DELETE  
la dernière image est affichée, vous passez à la  
première image. Inversement si vous appuyez  
sur la touche lorsque la première image est  
affichée, vous revenez à la dernière image.  
Pressing  
(FWD) when you are on the last  
REC SEARCH  
BLC  
DISPLAY  
image will take you to the first image and  
pressing (REV) when you are on the first  
image will take you to the last image.  
Keep pressing  
quickly.  
Appuyez en continu sur  
(FWD) ou sur  
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
(REV) pour une recherche rapide de l'image.  
Visualiser les images sous forme de diaporama  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
To view a slide show  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
La dernière image enregistrée s'affiche.  
The last recorded image appears  
3. Press the (S.SHOW) button.  
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds each.  
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.  
3. Appuyez sur la touche  
(S.SHOW).  
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison  
de 4 à 5 secondes par image.  
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la  
touche (S.SHOW).  
88  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Visualiser plusieurs images à la fois  
To view the Multi Screen  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position  
MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
19  
22  
20  
23  
21  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
The last recorded image appears.  
La dernière image enregistrée s'affiche.  
24  
100-0025  
[24/24]  
3. Pour visualiser simultanément les six dernières  
images enregistrées, appuyez sur la touche PHOTO.  
3. To view six stored images on single screen, press  
the PHOTO button.  
La marque  
apparaît sous l'image.  
A selection mark (  
) appears under the image.  
À l'aide de la molette, sélectionnez une image.  
Turn the menu dial to select a image.  
4. Pour revenir en mode "une seule image", appuyez une nouvelle fois  
sur la touche PHOTO.  
4. To return to single playback mode, press the PHOTO button again.  
Important  
Notes  
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la  
touche (REV).  
Pour afficher les six image suivantes, appuyez sur la  
touche (FWD).  
To display the previous six images, press the  
To display the next six images, press the  
(REV).  
(FWD).  
89  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
PHOTO d'une cassette vers la carte Memory Stick.  
cassette onto a Memory Stick.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
2. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
16  
AUDIO SELECT SOUND1  
WIND CUT  
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et  
appuyez sur la touche ENTER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
Le sous-menu s'affiche.  
The submenu will appear.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez  
PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and  
press the ENTER button.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette  
vont être copiées sur la carte Memory Stick.  
All still images that recorded on a cassette will be  
copied to a Memory Stick.  
16  
SOUND1  
OFF  
5. Le caméscope recherche automatiquement les images  
fixes et commence à les copier.  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
6. Appuyez sur la touche  
(STOP) pour interrompre la copie.  
La copie s'interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la  
carte est pleine.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
Copying stops when the cassette is finished or  
Memory Stick is full.  
90  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Marquage des images pour leur impression  
Marking images for printing  
Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF  
(Digital Print Order Format).  
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues  
dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant ce format  
en charge.  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Stick  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
Deux options s'offrent à vous :  
THIS FILE :You can set a print mark on the photo image  
displayed on the LCD.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
THIS FILE : permet d'insérer une marque DPOF sur l'image  
affichée à l'écran.  
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
The last recorded image appears.  
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still  
image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
La dernière image enregistrée s'affiche.  
3. À l'aide des touches  
vous souhaitez marquer.  
(FWD) et  
(REV), recherchez l'image que  
4. Appuyez sur la touche MENU.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the  
ENTER button.  
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur  
la touche ENTER.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the  
ENTER button.  
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and  
press the ENTER button.  
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the  
ENTER button.  
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez  
sur la touche ENTER.  
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL  
FILES et appuyez sur la touche ENTER.  
8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d'images et  
appuyez sur la touche ENTER.  
Important  
Notes  
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files  
from the current file are set to 1.  
The ALL FILES option may require extended operation time  
depending on the number of stored images.  
Si vous sélectionnez l'option ALL FILES, les 999 images du fichier  
enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l'impression.  
La durée du traitement requise avec l'option ALL FILES varie en  
fonction du nombre d'images enregistrées.  
91  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Protection contre un effacement accidentel  
Protection from accidental erasure  
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.  
You can protect important images from accidental erasure.  
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la  
If you execute FORMAT, all images including protected images  
suppression de toutes les images, y compris les images protégées.  
will be erased.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
La dernière image enregistrée s'affiche.  
The last recorded image appears.  
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les  
If there are no recorded images on the Memory Stick, NO  
indications NO STORED IMAGE! et  
clignotent à l'écran.  
STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
3. À l'aide des touches (FWD) et  
(REV), recherchez l'image  
3. Using the (FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
que vous souhaitez protéger.  
4. Appuyez sur la touche MENU.  
image that you want to protect.  
4. Press the MENU button.  
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez  
sur la touche ENTER.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER  
button.  
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur  
la touche ENTER.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER  
button.  
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode souhaité et  
appuyez sur la touche ENTER.  
7. Using the MENU DIAL, select the method and press the ENTER  
button.  
THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.  
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.  
8. À l'aide des touches  
vous souhaitez protéger.  
(FWD) et  
(REV), recherchez l'image que  
8. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
image that you wish to protect.  
Désactivez la protection de l'image en procédant comme indiqué à  
l'étape 6.  
Deactivate the image protection for the image following step 6.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
92  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Effacement des images fixes mémorisées  
Deleting Still images  
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick.  
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement  
désactiver la protection de ces images.  
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
Il est impossible de récupérer une image supprimée.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
3. À l'aide des touches  
(FWD) et  
(REV), recherchez l'image que  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
vous souhaitez supprimer.  
4. Appuyez sur la touche MENU.  
image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la  
touche ENTER.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER  
button.  
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la  
touche ENTER.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER  
button.  
À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL  
FILES et appuyez sur la touche ENTER.  
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES  
and press the ENTER button.  
THIS FILE : deletes only the file currently selected.  
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.  
THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.  
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte mémoire.  
7. Un message de confirmation s'affiche.  
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).  
EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.  
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées  
et de revenir au menu précédent.  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to  
the previous menu.  
Important  
Notes  
Le message "PROTECT!" s'affiche si vous tentez d'effacer une image  
protégée.  
Vous pouvez supprimer l'image (s'il s'agit d'une image fixe) affichée sur  
If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the  
screen.  
You can delete the current displayed image (when still images are  
l'écran en appuyant sur la touche  
Le message "DELETE REALLY?" apparaît alors. Appuyez de nouveau sur  
la touche (DELETE) pour confirmer la suppression.  
(DELETE).  
on) by pressing  
Pressing (DELETE) will see you “DELETE REALLY?”,  
and pressing again will delete the current image.  
(DELETE) on the function keys.  
93  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Appareil photo numérique  
Formatage d'une carte Memory Stick  
Formatting the Memory Stick  
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la  
mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options  
mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées  
comprises.  
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son état  
d'origine.  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete  
all images and options on the Memory Stick,  
including protected images.  
The format function restores the Memory Stick to its initial states.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted  
already.  
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.  
Attention  
Avertissement  
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes  
les images sans possibilité de récupération.  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
be erased completely and erased images cannot be recovered.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur  
la touche ENTER.  
The sub menu will appear.  
Le sous-menu apparaît.  
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.  
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the  
screen.  
5. Sélectionnez FORMAT et appuyez sur la touche ENTER.  
6. Le message "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?"  
apparaît à l'écran.  
7. Using the MENU DIAL, select the item.  
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée.  
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
NO (non) : permet de retourner au menu précédent.  
YES (oui) : permet de démarrer le formatage.  
8. Press the ENTER button.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
8. Appuyez sur la touche ENTER.  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
Note  
Important  
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor  
(not supplied) do not have a guaranteed compatibility with this  
camcorder.  
If you want to format the Memory Stick on the PC, use the  
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.  
La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB (non  
fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce  
caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le  
PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick)  
fourni avec le CD du logiciel.  
94  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Conseils d'utilisation  
Fin d'un enregistrement  
After finishing a recording  
À la fin d'un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope  
de la source d'alimentation.  
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope  
après l'avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d'être  
réduite. C'est pourquoi vous devez le retirer.  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery.  
Hence, it should be removed from the camcorder.  
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens  
de la flèche.  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
1
2
of the arrow.  
Le compartiment de la cassette s'ouvre et  
Opening the cassette door ejects the tape  
celle-ci est automatiquement éjectée.  
Attendez que l'éjection soit totalement terminée.  
automatically.  
Please wait while the tape is completely  
ejected.  
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le  
compartiment et rangez le caméscope à l'abri de la  
poussière.  
3
4
2. After removing the tape, close the door and store  
CAM  
OFF  
VCR  
the camcorder in a dust free environment.  
La poussière ou tout autre corps étranger peut  
Dust and other foreign materials can cause  
détériorer la qualité des images.  
square-shaped noise or jerky images.  
3. Placez le commutateur principal sur OFF.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et,  
Pack.  
tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en  
suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.  
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery  
pack in the direction of the arrow.  
95  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Conseils d'utilisation  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage du viseur  
Cleaning the VIEWFINDER  
Releasing the eyecup  
1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up.  
2. Turn the two screws counter-clockwise and  
pull the EYECUP out.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER  
screen with a soft cloth and cotton swab  
or a blower.  
1
3
2
Retrait de l'oculaire  
1. Soulevez le viseur.  
2. Tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles  
d'une montre et retirez l'oculaire.  
3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un  
chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à  
gaz sec.  
4
Remise en place de l'oculaire  
Reattaching the EYECUP  
4. Replacez l'oculaire sur le viseur.  
5. Remettez les vis en place.  
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Refit the screws.  
Nettoyage des têtes vidéo  
Cleaning the Video Heads  
To ensure normal recording and clear  
pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square  
block-shaped noise or distortion or if only  
a blue screen appears during playback,  
as the video heads may be dirty.  
Lorsque les images sont brouillées ou  
difficilement visibles, il se peut que les têtes  
vidéo soient sales.  
Pour garantir un enregistrement de bonne  
qualité et des images nettes, nettoyez les  
têtes vidéo.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
2. Insérez une cassette de nettoyage.  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Appuyez sur la touche  
4. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
(STOP) au bout de 10 secondes.  
Notes  
Important  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette. Si l'image  
demeure de mauvaise qualité, répétez l'opération. Si le problème  
persiste, contactez votre revendeur le plus proche.  
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
96  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Conseils d'utilisation  
Utilisation du caméscope à l'étranger  
Using Your Camcorder Abroad  
Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de  
couleurs pour les téléviseurs.  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Avant d'utiliser votre caméscope à l'étranger, vérifiez les points  
ci-après.  
Power sources  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Sources d'alimentation  
Vous pouvez connecter l'adaptateur de votre caméscope à toute  
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.  
Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.  
Color system  
Norme de couleurs  
You can view your recording in the viewfinder.  
Vous pouvez voir l'image sur l'écran LCD ou dans le viseur.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le  
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et  
posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.  
Sinon, utilisez un transcodeur.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Pays utilisant la norme PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,  
CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France,  
Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile  
Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,  
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République  
Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Pays utilisant la norme NTSC  
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique,  
Philippines, Corée, Taïwan, etc.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Note  
Important  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos  
enregistrements sur votre écran LCD.  
97  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Dépannage  
Troubleshooting  
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the  
following simple checks.  
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les  
simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel  
inutile.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Self Diagnosis Display  
Auto-diagnostic  
Affichage Clignotement  
Signification  
Solutions  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
the battery pack is almost  
discharged.  
Change to a charged one.  
Le bloc batterie est presque  
déchargé.  
Changez de batterie.  
lent  
When the remaining time on the  
tape is about 2 minutes  
Prepare a new one.  
Le temps restant sur la bande  
est de trois minutes.  
Préparez une nouvelle  
cassette.  
slow  
lent  
TAPE END!  
TAPE END!  
TAPE!  
TAPE END!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
the tape reached its end.  
La fin de la bande a été atteinte.  
Changez de cassette.  
Insérez une cassette.  
TAPE END! aucun  
no  
Il n'y a pas de bande dans le  
caméscope.  
there is no tape in camcorder.  
lent  
lent  
TAPE!  
slow  
If you want to record, release  
the protection.  
La bande est protégée contre  
l'enregistrement.  
Pour enregistrer, retirez  
la protection.  
the tape is record protected.  
slow  
slow  
PROTECTION!  
PROTECTION!  
the camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
Le caméscope a un  
problème mécanique.  
1. Éjectez la cassette.  
2. Éteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez-la en place.  
*Contactez un revendeur si  
le problème persiste.  
...D  
L
C
...D  
L
C
lent  
R
R
moisture condensation has  
formed in the camcorder.  
slow  
see below.  
lent De la condensation s'est formée. Voir ci-dessous.  
Moisture Condensation  
Condensation  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and  
be damaged or the unit may not operate correctly.  
Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un endroit  
chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la surface  
de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux  
têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner incorrectement.  
Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d'un  
détecteur de condensation.  
To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder  
is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is displayed.  
Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope,  
"DEW" s'affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à  
l'exception de l'éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à  
cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant  
deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
98  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY  
Affichage  
Clignotement  
Signification  
Solution  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
There no card in the  
camcorder.  
Aucune Memory Stick n'est  
insérée dans le caméscope.  
Insert a Memory Stick.  
lent  
Insérez une Memory Stick.  
MEMORY STICK!  
slow  
MEMORY STICK!  
Change to a new  
Memory Stick erase  
recorded image.  
There is not enough  
memory to record.  
Insérez une nouvelle Memory  
Stick ou effacez des images.  
slow  
slow  
slow  
slow  
MEMORY FULL!  
MEMORY FULL!  
lent  
lent  
La mémoire est insuffisante.  
NO STORED  
IMAGE!  
NO STORED  
IMAGE!  
Enregistrez de nouvelles  
images.  
La Memory Stick ne  
contient aucune image.  
There is no images recorded  
on the Memory Stick.  
Record new images.  
Release the write protect  
tab on the Memory Stick.  
Désactivez la protection  
de la carte Memory Stick.  
La Memory Stick est protégée  
contre tout enregistrement.  
WRITE  
PROTECT!  
WRITE  
PROTECT!  
The Memory Stick is record  
protected.  
lent  
lent  
Désactivez la protection  
de l'image.  
Vous tentez de supprimer  
une image protégée.  
Cancel the protect of  
image.  
When you try to delete to  
protected image.  
PROTECT!  
PROTECT!  
Formatez une carte  
Format a Memory Stick  
or insert Memory Stick  
recorded on this  
The camera can not  
playback.  
Le caméscope ne peut lire  
aucune image.  
Memory Stick ou insérez-  
en une déjà enregistrée  
sur ce caméscope.  
lent  
lent  
READ ERROR!  
READ ERROR!  
slow  
slow  
camcorder.  
Formatez la Memory Stick  
ou insérez une nouvelle  
Memory Stick.  
Format a Memory Stick or  
change to a new Memory  
Stick.  
Le caméscope ne peut pas  
effectuer d'enregistrement.  
WRITE ERROR!  
The camera can not record.  
WRITE ERROR!  
La Memory Stick doit être  
formatée.  
Formatez une  
Memory Stick.  
NOT  
FORMATED!  
NOT  
FORMATED!  
The card or memory needs  
to format.  
Format a Memory Stick.  
lent  
lent  
slow  
slow  
slow  
slow  
La fonction FILE DELETE  
est en cours d'exécution.  
Attendez la fin de la  
suppression des fichiers.  
Wait until the end of  
deleting.  
When progressing  
FILE DELETE.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
When progressing  
MEMORY FORMAT.  
La fonction MEMORY  
FORMAT est en cours  
d'exécution.  
Wait until the end of  
formatting.  
Attendez la fin du  
formatage.  
lent  
lent  
When progressing  
FILE COPY.  
Wait until the end of  
copying.  
NOW COPY...  
La fonction FILE FORMAT  
est en cours d'exécution.  
Attendez la fin du  
formatage.  
99  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le  
Samsung authorized service centrer.  
problème, contactez votre service après-vente Samsung le plus proche.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Symptôme  
Explication /Solution  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Vous ne pouvez pas allumer  
votre caméscope.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Vérifiez le bloc batterie ou l'adaptateur secteur.  
START/STOP button does not  
operate while recording.  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
La touche START/STOP ne  
fonctionne pas lors de  
l'enregistrement.  
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.  
Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.  
The camcorder goes off  
automatically.  
You have left the camcorder set to STBY for more than  
5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Le caméscope s'éteint  
automatiquement.  
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus  
de 5 minutes sans l'utiliser.  
La batterie est complètement déchargée.  
The battery pack is quickly  
exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
Le bloc batterie se décharge  
rapidement.  
La température ambiante est trop basse ou trop élevée.  
Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé.  
Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être  
rechargé. Remplacez-le.  
Un écran bleu apparaît  
en cours de lecture.  
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec  
une bande destinée à cet effet.  
When you see a blue  
screen during playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
A vertical strip appears on  
the screen when recording a  
dark background.  
The contrast between the subject and the background is  
too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
Une bande verticale apparaît  
sur un fond sombre.  
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le  
caméscope ne peut pas filmer normalement.  
Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou  
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.  
The image in the viewfinder  
is blurred.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
L'image dans le viseur est  
floue.  
La mise au point de l'optique du viseur n'a pas été  
effectuée.  
Ajustez le levier de mise au point jusqu'à ce que les  
indications apparaissant dans le viseur soient bien  
nettes.  
Auto focus does not work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
La mise au point automatique  
ne fonctionne pas.  
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point  
automatique ne fonctionne pas en mode manuel.  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Play, FF or REW button  
does not work.  
Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.  
Vous êtes en début ou en fin de cassette.  
La touche PLAY, FF ou REW  
ne fonctionne pas.  
When you see a broken  
block image during the  
RECORD SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Numérisation de l'image  
pendant la recherche.  
C'est une caractéristique de ce caméscope et non un  
défaut.  
100  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Specifications  
Spécifications techniques  
Modèle : SCD86/D87  
Model name: SCD86/D87  
System  
Caractéristiques  
Signal vidéo  
Système d'enregistrement  
Système d'enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM  
Cassette  
NTSC  
2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal  
Video signal  
NTSC  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s  
Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV  
Vitesse de la bande  
SP : environ 18,81mm/s  
LP : environ 12,56mm/s  
SP : 60 minutes ( DVM 60)  
LP : 90 minutes (DVM 60)  
LP: approx. 12.56mm/s  
Durée d'enregistrement  
Tape recording time  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.4 10x(Optical), 400x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
Durée d'avance rapide/  
rembobinage  
Technique d'image  
Lentille  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Environ 180 sec. (DVM 60)  
CCD (système à transfert de charge)  
F1,4, zoom 10x (Optique), 400x (Numérique)  
Lentille à zoom électronique  
Ø 37mm  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
Diamètre du filtre  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inch (SCD86:112,000, SCD87:200,000)  
TFT LCD  
SCD87 : 0.44” color LCD,  
SCD86 : 0.24” B/W LCD  
Écran LCD /Viseur  
Taille/résolution  
6,35 cm (2,5 pouces)  
(SCD86 : 112,000, SCD87 : 200,000)  
Écran cristaux liquides LCD TFT  
SCD87 : 0.44" écran couleur,  
SCD86 : 0.24" écran noir et blanc  
Type  
Viseur  
Connectors  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
Connecteurs  
Sortie vidéo  
Sortie S-Vidéo  
Sortie audio  
1Vp-p (impédance 75 )  
Y : 1Vp-p, 75 , C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω  
-7,5 dBs (impédance 600 )  
Entrée/sortie DV 4 broches  
Ø3.5 stereo  
External mic  
Entrée/sortie numérique  
Port USB  
Microphone externe  
Connecteur de type de Mini-B  
Ø 3,5mm (stéréo)  
101  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Specifications  
Spécifications techniques  
General  
Divers  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V)  
50/60Hz  
Type d'alimentation  
Source d'alimentation  
DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V  
Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)  
50/60 Hz  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
5.2W(LCD), 3.9W(EVF)  
Consommation (enregistrement) 5,2 W (Écran LCD), 3,9 W (viseur)  
Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C  
Température de stockage  
Dimensions  
Poids  
Microphone interne  
Télécommande  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 7inches(178mm), Height 3.54inches(90mm),  
Width 2.48inches(63mm)  
1.21lbs(550g)  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)  
-20˚C ~ 60˚C  
(L) 178 mm x (H) 90 mm x (P) 63 mm  
550 gr (sans bloc batterie ni cassette)  
Stéréo omnidirectionel à condensateur  
À l'intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)  
À l'extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)  
Weight  
Built-in MIC  
Remote control  
L'apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées  
sans préavis dans un souci d'amélioration de la qualité.  
• These technical specifications and design may be changed without notice.  
102  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
INDEX  
INDEX  
- A -  
- L -  
- A -  
- M -  
ACCESSOIRES .......................................... 22  
ACTIVATION/DÉSACTIVATION DE  
MENU RAPIDE. .......................................... 57  
MISE AU POINT  
Accessories ........................................... 12  
Audio dubbing ....................................... 65  
AUDIO MODE ....................................... 53  
LCD ................................................. 30, 31  
- M -  
LA TÉLÉCOMMANDE ................................ 38  
AFFICHAGE À L'ÉCRAN .................... 18, 19  
AFFICHAGE DE LA DATE ET  
DE L'HEURE .............................................. 55  
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ...................... 56  
AVANCE IMAGE PAR IMAGE .................... 73  
AUTOMATIQUE/MANUELLE ...................... 62  
MODE AUDIO ..............................................53  
MODE DÉMONSTRATION.......................... 41  
MODE D'ENREGISTREMENT.................... 52  
MODE MÉMOIRE COMPTEUR.................. 74  
MODE PERSONNALISÉ (CUSTOM) ........ 61  
Memory Stick .................................. 82, 86  
MF/AF .................................................... 62  
- B -  
Battery Pack .......................................... 24  
BEEP ..................................................... 39  
BLC ....................................................... 63  
- O -  
OSD ................................................ 18, 19  
- P -  
- B -  
- N -  
- C -  
PHOTO SEARCH ................................. 67  
PROGRAM AE ...................................... 42  
Protection .............................................. 92  
BANDOULIÈRE .......................................... 22  
BLOC BATTERIE ........................................ 24  
NETTOYAGE .............................................. 96  
NIVEAU D'EXPOSITION ............................ 59  
Cassette ................................................ 27  
Cleaning ................................................ 96  
CLOCK SET .......................................... 37  
Connecting ............................................ 71  
CUSTOM Mode .................................... 61  
CUSTOM.Q ........................................... 51  
- C -  
- O -  
ONGLET DE PROTECTION ...................... 92  
- P -  
PHOTO ........................................................ 67  
PROGRAM AE (Exposition automatique) .. 42  
- Q -  
CÂBLE CC .................................................. 23  
CÂBLE DE CONNEXION DV................ 76, 77  
CARTE MEMORY STICK...................... 82, 86  
CASSETTE .................................................. 27  
CONNEXION .............................................. 71  
CONTRE JOUR INTELLIGENT (BLC) ...... 63  
Quick Menu ........................................... 57  
- R -  
- D -  
REC MODE ........................................... 52  
REMOCON ........................................... 38  
Remote control ................................ 17, 20  
DATE/TIME ............................................ 55  
DC Cable ............................................... 23  
Deleting ................................................. 93  
DEMONSTRATION ............................... 41  
DSE ....................................................... 48  
DV......................................................76, 77  
- Q -  
- D -  
QUALITÉ D'IMAGE...................................... 85  
- S -  
DOUBLAGE SONORE ................................ 65  
- R -  
SHUTTER SPEED ................................ 59  
Sound .................................................... 34  
Speaker ................................................. 34  
Still images ............................................ 88  
- E -  
RECHERCHE DE SÉQUENCES................ 29  
ÉCRAN LCD ........................................ 30, 31  
EFFACEMENT ............................................ 93  
EFFETS SPÉCIAUX  
NUMÉRIQUES (DSE).................................. 48  
ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ ................ 60  
ÉQUILIBRAGE DU BLANC ........................ 44  
- S -  
- E -  
SON DOUBLÉ ............................................ 65  
SONORITÉ (Beep Sound) .......................... 39  
STABILISATEUR D'IMAGE.......................... 47  
EASY Mode .......................................... 60  
Edit Search ............................................ 29  
EIS...........................................................47  
EXPOSURE .......................................... 59  
- T -  
TV DISPLAY .......................................... 56  
- U -  
- T -  
- F -  
USB ....................................................... 78  
TÉLÉCOMMANDE ................................ 17, 20  
TOUCHES DE FONCTION ........................ 14  
- F -  
FLASH.......................................................... 50  
FONCTION COUPE VENT ..........................54  
FONDU ...................................................... 64  
FORMATAGE .............................................. 94  
- V -  
Fade ...................................................... 64  
FLASH.................................................... 50  
Formatting ............................................. 94  
Frame advance ..................................... 73  
Functions Keys ...................................... 14  
Viewfinder ....................................... 30, 32  
- U -  
USB ............................................................ 78  
- W -  
WHT. BALANCE .................................... 44  
WIND CUT ............................................ 54  
- V -  
- H -  
HAUT-PARLEUR ........................................ 34  
HORLOGE ................................................ 37  
VISEUR ................................................ 30, 32  
VITESSE D'OBTURATION.......................... 59  
- H -  
- Z -  
Hand Strap ............................................ 22  
ZERO MEMORY ................................... 74  
Zoom ............................................... 45, 46  
- I -  
- Z -  
- I -  
IEEE 1394 .................................................. 76  
IMAGES FIXES............................................ 88  
ZOOM .................................................. 45, 46  
IEEE1394 .............................................. 76  
Image quality ......................................... 85  
103  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce  
produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le  
produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être  
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product  
is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to improper  
workmanship or defective material, SECA will repair or replace the  
product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service  
center. (The name and address of the location nearest you can be  
obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à  
partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center is  
the customer’s responsibility.  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service  
agréé au moment de la réparation.  
The original dated sales receipt must be retained by the customer and  
is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the  
authorized service center at the time service is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une  
mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique  
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou  
non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages  
survenus lors du transport du matériel.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or  
damage that occurs in shipping.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés  
au Canada.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under  
this warranty. Customer adjustments which are explained in the  
instruction manual are not covered under the terms of this warranty,  
This warranty will automatically be voided for any unit found with a  
missing or altered serial number. This warranty is valid only on  
products purchased and used in Canada.  
On-line warranty registration of your product is available by visiting our  
web site at www.samsung.ca.  
Lenregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
visitant notre site web au www.samsung.ca  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
W: www.samsung.ca  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
W: www.samsung.ca  
104  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States http://www.samsungusa.com  
United States  
http://www.samsungusa.com  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
http://www.samsung.fr  
France  
http://www.samsung.fr  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung-panama.com  
http://www.samsung.es  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung-panama.com  
http://www.samsung.es  
Canada  
Panama  
Spain  
Canada  
Panama  
Spain  

Vivitar POWER ZOOM DF 383 User Manual
Toshiba Blu ray Player BDX4300KU User Manual
Sony XR C2604J User Manual
Sony Wide Conversion Lens VCLHGA07B User Manual
Sony SAL2470Z User Manual
Sony LCR PC User Manual
Sony Handycam DCR SX30E User Manual
Sony Cyber shot DSC WX1 User Manual
Samsung SCD 67 User Manual
Samsung L907 User Manual