Samsung SC D375(H) User Manual

ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Video Camcorder  
Videocámara digital  
SC-D371/D372/  
D375(H)/D975  
SC-D371/D372/  
D375(H)/D975  
AF  
Auto Focus  
AF Autoenfoque  
CCD Charge Coupled  
CCD Dispositivo acoplado  
Device  
para carga  
LCD Liquid Crystal Display  
LCD Pantalla de cristal  
líquido  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Para prevenir cualquier mal  
Before operating the unit, please read  
this Instruction Book thoroughly, and  
retain it for future reference.  
funcionamiento y/o evitar daos,  
lea detalladamente este manual de  
instrucciones antes de conectar y  
operar este aparato. Conserve el  
manual para referencias futuras.  
Utilice únicamente baterías aprobadas.  
Use only approved battery packs.  
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio  
o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas  
que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.  
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.  
Samsung is not responsible for problems occurring due to  
using unapproved batteries.  
AD68-01227C  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contents  
Índice  
Advanced Recording ...........................................................43 Grabación avanzada ...........................................................43  
Selección del modo de grabación y audio..............................................................................43  
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento) ........................................44  
Selección de la función <Real Stereo>...................................................................................45  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador..............................................................46  
Enfoque autom. / Enfoque manual..........................................................................................47  
Modos de exposición automática programada <Program AE> ...........................................48  
Ajuste del balance de blanco ..................................................................................................50  
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales) .................................................................52  
Ajuste del modo 16:9 Wide .....................................................................................................54  
Utilización de la Macro telescópica.........................................................................................55  
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS).................................................................56  
Utilización del modo de compenzacións de luz de fondo (BLC) ..........................................57  
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)..............................58  
Grabación de imágenes fijas ..................................................................................................59  
Búsqueda de una imagen fija ............................................................................................59  
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................43  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................44  
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................45  
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................46  
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................47  
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE).........................................................48  
Setting the White Balance .......................................................................................................50  
Applying Visual Effects ............................................................................................................52  
Setting the 16:9 Wide mode....................................................................................................54  
Using the Tele Macro (Macro) .................................................................................................55  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................56  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................57  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................58  
Still Image Recording...............................................................................................................59  
Searching for a still image................................................................................................59  
Reproducción......................................................................60  
Playback ..............................................................................60  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada........................................................60  
Diferentes funciones en el modo Player .................................................................................61  
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D375(H)/D975)..................................................63  
Reproducción de una cinta con audio mezclado....................................................................64  
Reproducción de cassettes en la pantalla de TV ...................................................................65  
Función VOICE +.....................................................................................................................67  
Efecto de audio........................................................................................................................68  
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D975)..............................................................69  
Playing Back a Tape on the LCD Screen................................................................................60  
Various Functions while in Player Mode .................................................................................61  
Audio Dubbing (SC-D375(H)/D975 only)................................................................................63  
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................64  
Tape Playback on TV Screen..................................................................................................65  
VOICE + Function....................................................................................................................67  
Audio Effect..............................................................................................................................68  
Setting the AV In/Out (SC-D975 only).....................................................................................69  
Conexión .............................................................................70  
Copia de una cassette de videocámara en una videocassette..............................................70  
Grabación (copia) de un programa de TV o videocassette en una cassette de la videocámara (sólo SC-D975)...71  
Connection..........................................................................70  
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape......................................................................70  
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape onto a Camcorder Tape (SC-D975 only) ...71  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975) ...........72  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only).........72  
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) ...72  
Funciones de la tarjeta de memoria ...................................................................................72  
Inserción de una tarjeta de memoria..................................................................................72  
Expulsión de una tarjeta de memoria.................................................................................72  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria..................................................73  
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto).........................................................................74  
Selección del tamaño de grabación de Foto (sólo SC-D975)................................................75  
Ajuste de File Number (Número de archivo) ..........................................................................76  
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria..........................................77  
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .........................................................................78  
Visionado de imágenes una a una......................................................................................78  
Visionado en presentación ................................................................................................78  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla...................................................................78  
Protección contra borrado accidental......................................................................................79  
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video...............................................80  
Formateo de la tarjeta de memoria.........................................................................................82  
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria..................................83  
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)....85  
Grabación de imágenes fijas desde una cinta.............................................................................86  
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)............................................72  
Memory Card Functions...................................................................................................72  
Inserting a Memory Card..................................................................................................72  
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................72  
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................73  
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................74  
Selecting the recording Photo Size (SC-D975 only)...............................................................75  
Setting the File Number...........................................................................................................76  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................77  
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................78  
To view a Single Image....................................................................................................78  
To view a Slide Show ......................................................................................................78  
To view the Multi Display................................................................................................78  
Protection from accidental Erasure .........................................................................................79  
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................80  
Formatting a Memory Card......................................................................................................82  
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card.........................................................83  
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)............................85  
Recording Photo Image from a Cassette................................................................................86  
3
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contents  
Índice  
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................87  
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................88  
Removing the Print Mark .................................................................................................88  
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto) ....87  
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)............................................88  
Eliminación de la marca de impresión ..............................................................................88  
TM  
TM  
PictBridge (SC-D375(H)/D975 only) ................................89  
PictBridge (sólo SC-D375(H)/D975)................................89  
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................89  
Connecting To a Printer....................................................................................................89  
Selecting Images..............................................................................................................90  
Setting the Number of Prints ............................................................................................90  
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................90  
Printing Images................................................................................................................90  
Canceling the Printing......................................................................................................90  
Impresión de imágenes: Uso de PictBridgeTM .........................................................................89  
Conexión a una impresora ................................................................................................89  
Selección de imágenes .....................................................................................................90  
Ajuste del número de copias.............................................................................................90  
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.................................90  
Impresión de imágenes.....................................................................................................90  
Cancelación de la impresión .............................................................................................90  
IEEE 1394 Data Transfer......................................................91  
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................91  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections..........................................91  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) ...........................................91  
Connecting to a PC ..........................................................................................................91  
System Requirements.......................................................................................................91  
Recording with a DV Connection Cable............................................................................92  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV........................91  
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) ................................91  
Conexión a un PC............................................................................................................91  
Requisitos del sistema......................................................................................................91  
Grabación con un cable de conexión DV...........................................................................92  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) ............................93  
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)...............................93  
Using USB Interface ................................................................................................................93  
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................93  
USB Connection Speed depending on the System..............................................................93  
System Requirements.......................................................................................................93  
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................94  
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................95  
Connecting to a PC..................................................................................................................96  
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................96  
Using the PC Camera Function.........................................................................................97  
Using the USB Streaming Function ..................................................................................98  
Using the removable Disk Function ..................................................................................98  
Utilización de la interfaz USB..................................................................................................93  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB.......................................93  
Velocidad de la conexión USB según el sistema ................................................................93  
Requisitos del sistema......................................................................................................93  
(Conexión USB).......................................94  
Selección del dispositivo USB <USB Connect>  
Instalación del programa DV Media PRO...............................................................................95  
Conexión a un PC....................................................................................................................96  
Desconexión del cable USB .............................................................................................96  
Utilización de la función “PC Camera” .............................................................................97  
Utilización de la función USB Streaming ..........................................................................98  
Utilización de la función de disco extraíble .......................................................................98  
Maintenance........................................................................99  
Mantenimiento....................................................................99  
After Finishing a Recording .....................................................................................................99  
Usable Cassette Tapes............................................................................................................99  
Cleaning and Maintaining the Camcorder.............................................................................100  
Using Your Camcorder Abroad..............................................................................................101  
Tras finalizar una grabación ....................................................................................................99  
Cintas de casete utilizables ....................................................................................................99  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara......................................................................100  
Utilización de la videocámara en el extranjero.....................................................................101  
Troubleshooting.................................................................102  
Resolución de problemas ..................................................102  
Troubleshooting......................................................................................................................102  
Self Diagnosis Display...................................................................................................102  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (SC-D375(H)/D975 only) ..................103  
Setting menu items................................................................................................................105  
Resolución de problemas......................................................................................................102  
Pantalla de autodiagnósticos ...........................................................................................102  
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo SC-D375(H)/D975) ............103  
Ajustes del menú ...................................................................................................................105  
Specifications ................................................................... 107  
Index ................................................................................ 108  
Especificaciones ............................................................... 107  
Índice alfabético............................................................... 108  
4
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Notas referentes al giro de la pantalla LCD  
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se indica  
en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear  
la bisagra interior de unión con la videocámara.  
Please rotate the LCD Screen carefully as  
illustrated. Over rotation may cause damage to the  
inside of the hinge that connects the LCD Screen to  
the Camcorder.  
1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90  
grados con la videocámara.  
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the  
Camcorder with your finger.  
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.  
I
Si gira la pantalla LCD 180 grados para que mire  
2. Rotate it to the best angle to record or play.  
I
hacia adelante, puede cerrar la pantalla LCD con  
el frente hacia afuera.  
If you rotate the LCD Screen 180 degrees so  
it is facing forward, you can close the LCD  
Screen with the display facing out.  
I
Esto resulta práctico durante las operaciones  
I
de reproducción.  
This is convenient during playback  
operations.  
[ Nota ]  
[ Note ]  
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.  
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.  
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens  
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo  
1. Direct sunlight can damage the LCD  
Screen, the inside of the Viewfinder or  
1. La luz directa del sol puede dañar la pantalla  
LCD, el interior del visor o el objetivo.  
Tome imágenes del sol sólo con condiciones  
de luz escasa, como al anochecer.  
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se  
ha empleado tecnología de alta precisión.  
Sin embargo, pueden aparecer en ella  
puntitos rojos, azules o verdes. Esta  
situación es normal y no afecta en modo  
alguno a la grabación.  
the Lens. Take pictures of the sun only in  
low light conditions, such as at dusk.  
2. The LCD Screen has been manufactured  
using high precision technology.  
However, there may be tiny dots (red,  
blue or green in color) that appear on the  
LCD Screen. These dots are normal and  
do not affect the recorded picture in any way.  
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Scree
or Battery Pack.  
3. No agarre la videocámara sujetando el  
visor, la pantalla LCD o la batería.  
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video  
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los  
cabezales de video con regularidad.  
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si  
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén  
sucios.  
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads  
regularly.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.  
I
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.  
I
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los  
cabezales del video.  
5
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding Camcorder  
Notas referentes a la videocámara  
I
I
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above  
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima  
60 °C or 140 °F).  
de 60 °C o 140 °F).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa  
del sol.  
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara  
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from  
I
rain, sea water, and any other form of moisture.  
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a  
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.  
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.  
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas  
I
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation  
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.  
I
to form inside the Camcorder.  
Una subida repentina de la temperatura puede producir  
condensación en el interior de la videocámara.  
-
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during the winter.)  
When you move the Camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
-
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido  
(p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)  
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido  
(p. ej. desde el interior al exterior en verano.)  
I
If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder  
I
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the Battery Pack removed.  
Si está activada la función de protección  
(DEW), deje la  
videocámara durante al menos dos horas en una sala seca y cálida  
con el compartimento del casete abierto y la batería quitada.  
Notices regarding Copyright  
Notas referentes a los derechos de reproducción  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados  
sus derechos de reproducción.  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos  
or other documentation provided with your Samsung product are  
trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas  
comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de  
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas  
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.  
Servicing & Replacement Parts  
Servicio y piezas de repuesto  
I
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
I
I
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage  
No intente reparar la videocámara por sí solo.  
I
or other hazards.  
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes  
I
Refer all servicing to qualified service personnel.  
u otros peligros.  
I
I
When replacement parts are required, be sure the service technician  
Confíe las reparaciones a personal técnico calificado.  
I
has used replacement parts specified by the manufacturer and  
having the same characteristics as the original part.  
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el  
técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las  
mismas características que la pieza original.  
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
I
hazards.  
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas  
eléctricas u otros peligros.  
6
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Features  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
Características  
I
I
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394  
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394  
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de  
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y  
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de  
diversas imágenes.  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a  
PC, making it possible to produce or edit various images.  
I
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D375(H)/D975 only)  
I
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on  
card.  
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una  
tarjeta adicional.  
I
Still Image Recording on a Tape  
I
I
Grabación de una imagen fija en una cassette  
Still image recording makes it possible to record a still image on a tape.  
La grabación de una imagen fija posibilita la grabación de una imagen fija en una  
cassette.  
I
Mega-pixel CCD (SC-D975 only)  
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution photo  
images can be recorded to a Memory card.  
CCD Megapíxel (sólo SC-D975)  
La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes  
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.  
Zoom Digital 1200x  
I
1200x Digital Zoom  
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.  
I
I
I
Audio Enhancement  
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.  
Ampliación de audio  
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.  
I
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo (Estéreo  
real) y Audio Effect.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as  
the ability to review your recordings immediately.  
I
I
I
LCD TFT en color  
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez  
que permite ver las grabaciones inmediatamente.  
I
Digital Image Stabilizer (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)  
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las  
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.  
Diversos efectos visuales  
I
Various Visual Effects  
The Visual Effects allow you to give your films a special look by adding  
various special effects.  
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir  
diversos efectos especiales.  
I
Back Light Compensation (BLC)  
I
I
Compensación de luz de fondo (BLC)  
The BLC function compensates for a bright background behind a subject  
you're recording.  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.  
Program AE  
I
Program AE  
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que  
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit  
the type of scene/action to be filmed.  
I
I
Objetivo de zoom de alta potencia  
I
High Power Zoom Lens  
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta x34.  
(sólo SC-D371/D372/D375(H)), X26 (sólo SC-D975 )  
Función de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to X34(SC-  
D371/D372/D375(H) only), X26(SC-D975 only)  
-
Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes  
fotográficas estándar.  
I
Digital Still Camera Function (SC-D375(H)/D975 only)  
-
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo  
images.  
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC  
using the USB interface.  
-
Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC  
utilizando la interfaz USB.  
I
I
Grabación de imágenes en movimiento en una tarjeta de memoria  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de  
memoria.  
I
I
Moving Image Recording on a Memory Card (SC-D375(H)/D975 only)  
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory  
Card.  
MMC/SD card slot (SC-D375(H)/D975 only)  
MMC/SD card slot is able to use MMC(Multi Media Cards) and SD cards.  
Ranura de la tarjeta MMC/SD (sólo SC-D375(H)/D975)  
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas  
MultiMedia) y SD.  
7
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
Digital Video Camcorder.  
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la VideoCámara  
Digital los siguientes accesorios básicos.  
Basic Accessories  
Accesorios básicos  
1. Lithium Ion Battery Pack  
(SB-LSM80)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E9 TYPE)  
3. Audio/Video Cable  
1. Lithium Ion Battery Pack  
(SB-LSM80)  
1. Batería de iones de litio  
(SB-LSM80)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E9 TYPE)  
2. Adaptador de CA  
(TIPO AA-E9)  
4. Instruction Book  
5. Lithium Battery (CR2025)  
6. Remote Control  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Audio/Video Cable  
4. Instruction Book  
3. Cable de Audio/Video  
4. Manual de instrucciones  
5. Lithium Battery for Remote  
Control (SC-D375(H)/D975  
only) or Clock. (TYPE:  
CR2025)  
5. Batería de litio para el  
control remoto  
(sólo SC-D375(H)/D975) o  
reloj. (TIPO: CR2025)  
7. USB Cable  
(SC-D375(H)/D975 only)  
8. Software CD  
(SC-D375(H)/D975 only)  
9. Lens Cover  
6. Remote Control  
6. Control remoto  
(SC-D375(H)/D975 only)  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
7. USB Cable  
7. Cable USB  
(SC-D375(H)/D975 only)  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
8. Software CD  
8. CD de software  
10. Lens Cover Strap  
(SC-D375(H)/D975 only)  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
9. Lens Cover  
9. Tapa del objetivo  
10. Lens Cover Strap  
10. Correa de la tapa del  
objetivo  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The contents can vary depending on the sales region.  
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer  
and service center.  
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.  
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el  
distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung.  
I
I
8
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
%
!
(SC-D375(H)/D975 only)  
^
&
@
#
*
$
1. Objetivo  
1. Lens  
2. Sensor de control remoto (sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Luz (sólo SC-D372/D375(H)/D975)  
4. TAPE EJECT  
2. Remote Sensor (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Light (SC-D372/D375(H)/D975 only)  
4. TAPE EJECT Switch  
5. Botón EASY.Q pág. 35  
6. Botón de funciones  
5. EASY.Q Button page 35  
6. Function Buttons  
Botón  
œœ  
<Player>  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
<M.Player> (sólo SC-D375(H)/D975)  
Button <Player>  
œœ  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
<M.Player> (SC-D375(H)/D975 only)  
REW  
FF  
REV  
FWD  
REW  
REV  
FWD  
√√  
√√  
FF  
❙❙ PLAY/STILL  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
❙❙  
PLAY/STILL  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
C.NITE/LIGHT  
(SC-D372/D375(H)/D975 only)  
I
STOP  
MULTI (MULTI DISPLAY)  
C.NITE/LIGHT  
I
STOP  
MULTI (MULTI DISPLAY)  
(sólo SC-D372/D375(H)/D975)  
7. TFT LCD Screen  
7. Pantalla LCD TFT  
8. Micrófono incorporado  
[ Precaución ]  
Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo durante la grabación.  
[ Notas ]  
8. Internal Microphone  
[ Caution ]  
Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording.  
[ Notes ]  
I
Illustrations of SC-D375 are used in this owner’s instructions.  
I
I
En este manual de instrucciones se utilizan las ilustraciones del modelo SC-D375.  
Aunque el aspecto externo de los modelos SC-D371, SC-D372,  
SC-D375(H) u SC-D975 son diferentes, funcionan de igual forma.  
I
Although the external appearances of SC-D371, SC-D372, SC-D375(H)  
and SC-D975 are different, they are both operated in the same way.  
9
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
!
$
@
#
%
^
(SC-D375(H)/D975 only)  
1. Q.MENU Button page 20  
1. Botón Q.MENU pág. 20  
2. [L / M] (W / T) Button  
2. [L / M] (W / T) Botón  
W ()  
Move Up  
Volume Up  
T ()  
W ()  
Subir  
Subir volumen  
T ()  
Bajar  
Bajar volumen  
Move Down  
Volume Down  
Tele / Adjust MF  
MENU / Q.MENU  
<Player>  
<Camera>  
<M.Cam>  
MENU / Q.MENU  
<Player>  
<Camera>  
<M.Cam>  
Wide / Adjust MF  
Gran angular / Ajustar MF Teleobjetivo / Ajustar MF  
Wide / Adjust MF  
Previous  
Tele / Adjust MF  
Next  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Gran angular / Ajustar MF Teleobjetivo / Ajustar MF  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Player  
<M.  
>
Player  
<M.  
>
(SC-D375(H)/D975 only)  
Anterior  
Siguiente  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
3. OK Button  
4. Viewfinder  
5. Speaker  
3. Botón OK  
4. Visor  
6. Mode Switch (CARD/TAPE) (SC-D375(H)/D975 only)  
5. Parlante  
6. Interruptor [Mode] (CARD/TAPE) (sólo SC-D375(H)/D975)  
[ Note ]  
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, [L / M] button  
[ Nota ]  
function works reversely.  
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia fuera, el botón  
[L / M] funcionará de forma inversa.  
10  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
!
@
*
(
)
#
$
%
^
1
&
1. Zoom Lever  
Jacks  
1. Palanca de zoom  
2. Botón PHOTO pág. 59  
3. Botón DISPLAY  
4. Botón MENU  
5. Botón Iniciar/Parar  
Terminales  
2. PHOTO Button page 59  
3. DISPLAY Button  
4. MENU Button  
5. Start/Stop Button  
6. Power Switch  
SC-D371/  
D372  
SC-D371/  
D372  
Terminal  
de AV  
IEEE1394  
IEEE1394  
AV Jack  
AV Jack  
IEEE1394  
SC-  
D375(H)/  
D975  
SC-  
D375(H)/  
D975  
6. Interruptor de encendido  
(CAMERA o PLAYER)  
Terminal  
de AV  
USB  
IEEE1394  
USB  
(CAMERA or PLAYER)  
7. Terminal de CC  
8. Terminales  
7. DC Jack  
8. Jacks  
9. Tapa de terminales  
10. Puerta de casete  
11. Empuñadura  
9. Jack Cover  
10. Cassette Door  
11. Hand Strap  
11  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
(SC-D375(H)/D975 only)  
#
!
$
%
@
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
1. Tapa de la batería de litio  
2. Indicador de carga  
3. Memory Card Slot (SC-D375(H)/D975 only)  
4. Tripod Receptacle  
3. Ranura para tarjetas de memoria (sólo SC-D375(H)/D975)  
4. Orificio para el trípode  
5. Battery Release Switch  
5. Botón para liberar la batería  
Tarjeta de memoria utilizable  
Usable Memory Cards  
sólo SC-D375(H)/D975  
SC-D375(H)/D975 only  
MMC/SD  
MMC/SD  
12  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Remote Control (SC-D375(H)/D975 only)  
Control remoto (sólo SC-D375(H)/D975)  
!
@
#
8
7
$
%
6
5
^
&
*
4
(
3
2
1
)
1. PHOTO Button page 59  
1. Botón PHOTO pág. 59  
10. œ❙❙ / ❙❙(Direction) Button  
10. Botón œ❙❙ / ❙❙(Dirección)  
page 61  
pág. 61  
2. START/STOP Button  
2. Botón START/STOP  
11. F.ADV Button page 62  
12. I (STOP) Button  
11. Botón F.ADV pág. 62  
12. Botón I (STOP) (DETENER)  
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)  
14. Botón SLOW ( )  
15. Botón DATE/TIME  
3. SELF TIMER Button  
page 38  
3. Botón SELF TIMER  
pág. 38  
4. ZERO MEMORY Button  
page 37  
4. Botón ZERO MEMORY  
pág. 37  
13. ❙❙ (STILL) Button  
14. SLOW () Button  
15. DATE/TIME Button  
16. X2 Button page 62  
17. W/T (Zoom) Button  
18. DISPLAY Button  
5. PHOTO SEARCH Button  
6. A.DUB Button page 63  
7. (FF) Button  
5. Botón PHOTO SEARCH  
6. Botón A.DUB pág. 63  
7. Botón (FF) (AV. RÁP.)  
8. Botón œœ (REW) (REB)  
9. Botón (PLAY) (REPR.)  
16. Botón X2 pág. 62  
17. Botón W/T (Zoom)  
8. œœ (REW) Button  
18. Botón DISPLAY  
9. (PLAY) Button  
13  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Using the Hand Strap & Lens Cover  
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo  
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The Hand Strap enables you to:  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté  
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.  
La empuñadura permite:  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change  
the position of your hand.  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Presionar el botón [Zoom] y [Start/Stop] sin tener que cambiar la  
posición de la mano.  
Hand Strap  
1
Empuñadura  
3
2
Adjusting the Hand  
Strap  
Ajuste de la empuñadura  
1. Inserte la empuñadura en su  
enganche en el lado frontal  
de la videocámara y tire de  
su extremo a través del  
1. Insert the Hand Strap into the  
Hand Strap Hook on the front  
side of the Camcorder and pull  
its end through the hook.  
2. Insert your hand into the Hand Strap and  
adjust its length for your convenience.  
3. Close the Hand Strap.  
1
2
enganche.  
2. Inserte la mano en la empuñadura y ajústela  
a su gusto.  
3. Cierre la empuñadura.  
Lens Cover  
Tapa del objetivo  
Attaching the Lens Cover  
Colocación de la tapa del objetivo  
2
3
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover  
Strap as illustrated.  
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand  
Strap, and adjust it following the steps as  
described for the Hand Strap.  
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa  
como se muestra en la ilustración.  
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y  
ajústela siguiendo los pasos que se  
describen para la empuñadura.  
3. Close the Hand Strap.  
3. Cierre la empuñadura.  
Installing the Lens Cover after  
Operation  
Colocación de la tapa del objetivo tras  
utilizar la videocámara  
Presione los botones de ambos lados de la tapa del  
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.  
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then  
attach it to the Camcorder Lens.  
14  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
Lithium Battery Installation for the  
Internal Clock  
Instalación de la batería de litio  
para el reloj interno  
1. Retire la batería de la parte posterior de  
la videocámara.  
2. Abra la tapa de la batería de litio en la  
parte posterior de la videocámara.  
3. Coloque la batería de litio en su  
1. Remove the Battery Pack from the rear of  
the Camcorder.  
2. Open the Lithium Battery Cover on the  
rear of the Camcorder.  
3. Position the Lithium Battery in the Lithium  
soporte, con el terminal positivo (  
hacia arriba.  
)
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
)
Tenga cuidado de no invertir la  
polaridad de la batería.  
4. Cierre la tapa de la batería de litio.  
Be careful not to reverse the polarity of the  
Battery.  
4. Close the Lithium Battery Cover.  
Instalación de la batería de litio  
para el control remoto  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Lithium Battery Installation for the  
Remote Control (SC-D375(H)/D975  
only)  
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia  
la dirección de la flecha.  
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward  
the direction of the arrow.  
2. Coloque la batería de litio en su soporte,  
2. Position the Lithium Battery in the Lithium  
con el terminal positivo (  
) hacia arriba.  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
)
3. Vuelva a insertar el soporte de la batería  
de litio.  
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.  
Precauciones referentes a la batería de litio  
Precaution regarding the Lithium Battery  
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,  
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.  
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente  
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el  
momento de su instalación.  
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha  
y hora mostrará <12:00 AM JAN. 1,2007> cuando tenga definido  
<Date/Time> en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio  
por una nueva (tipo CR2025).  
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents  
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is  
removed.  
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display <12:00 AM JAN. 1,2007> when you set the  
<Date/Time> to <On>. When this occurs, replace the Lithium Battery  
with a new one (type CR2025).  
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.  
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.  
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los  
niños. En caso de que alguien se tragara una por  
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should  
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
accidente, avise inmediatamente a un médico.  
15  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparación  
Preparation  
Utilización de la batería de iones de litio  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.  
Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir  
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.  
la videocámara.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Turn the [Power] switch  
Frecuencia de parpadeo  
Velocidad de carga  
Carga de la batería  
de iones de litio  
Blinking time  
Charging rate  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
75% 90%  
Una vez por segundo  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%  
Encendido durante un segundo Error – Reinicialice la  
y apagado durante un segundo batería y el cable de CC  
Menos del 50%  
50% ~ 75%  
to [OFF].  
Once per second  
1. Gire el interruptor  
2. Attach the Battery Pack  
Twice per second  
75%  
~
90%  
[Power] a [OFF].  
to the Camcorder.  
Three times per second  
~
2. Conecte la batería a la  
videocámara.  
3. Connect the AC Power  
adapter (AA-E9 TYPE) to  
a wall socket.  
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%  
On for a second and off for Error - Reset the Battery  
a second  
3. Conecte el adaptador  
Pack and the DC Cable  
de CA (TIPO AA-E9) a la toma de corriente.  
4. Connect the DC cable to  
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.  
the DC jack on the Camcorder.  
I
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que  
I
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is  
charging.  
se está cargando la batería.  
5. Presione la tecla DISPLAY mientras se produce la  
5. Press and hold the DISPLAY button while charging  
and the charging status will be displayed on the LCD  
screen for 7 seconds.  
Battery Info  
carga y el estado de carga aparecerá en la pantalla  
LCD durante 7 segundos.  
Battery charged  
0% 50%  
I
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario  
I
The battery charge status is given as reference and  
is an estimation. It may differ depending on the  
Battery capacity and temperature.  
100%  
son datos de referencia aproximados. Puede que  
difiera de la capacidad y temperatura de la batería.  
6. Cuando la batería esté totalmente cargada,  
desconecte la batería y el adaptador de CA de la  
videocámara. Incluso con la videocámara apagada,  
la batería se descargará.  
6. When the Battery is fully charged, disconnect the  
Battery Pack and the AC Power Adapter from the  
Camcorder.  
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge.  
Tiempos de  
Tiempo  
Charging, Recording Times based on Model and  
Battery Type.  
Tiempo de  
grabación  
carga/grabación  
basándose en el  
modelo y el tipo de  
batería  
Tiempo de carga  
Batería  
The continuous  
Time  
Aprox. 1 h.  
20 min.  
Aprox. 1 h. 20  
min.  
recording times given  
in the table to the right  
are approximations.  
Actual recording time  
depends on usage.  
The continuous  
Charging time  
SB-LSM80  
Recording time  
Battery  
Los tiempos de  
SB-LSM160  
(Opcional)  
Aprox. 2 h.  
40 min.  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 20min  
grabación continua  
que se facilitan en la  
tabla son aproximados.  
Aprox. 3 h.  
SB-LSM80  
SB-LSM160  
(Option)  
Approx.  
2hr 40min  
Approx.  
3hr  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de  
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a  
25 °C (77 °F).  
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja  
conectada al dispositivo.  
recording times in the  
operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack  
at 77 °F (25 °C).  
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge  
if it is left attached to the device.  
16  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
The amount of continuous recording time available depends on;  
El tiempo de grabación continua disponible depende de:  
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.  
Ambient temperature.  
How often the Zoom function is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.  
La temperatura ambiental.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
Indicador de carga de la batería  
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad  
de energía restante en la batería.  
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso  
Battery Level Display  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery Pack.  
c. 40 - 80% de uso  
d. 80~95% de uso  
a. Fully charged  
c. 40~80% used  
b. 20~40% used  
d. 80~95% used  
e. Completamente descargada (parpadea)  
(La videocámara se apagará inmediatamente,  
cambie la batería lo antes posible.)  
e. Completely used (Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible.)  
(Blinking)  
Gestión de la batería  
I
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°  
C (32° F) y 40° C (104° F).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea  
inferior a 0° C (32° F).  
Battery Pack Management  
I
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between 32  
°F (0 °C) and 104 °F (40°C).  
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above  
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully  
recharged.  
I
I
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se  
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si  
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los  
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,  
por ejemplo).  
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.  
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de  
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual  
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.  
I
I
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a  
heater).  
I
I
I
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating  
or fire.  
I
17  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Notes regarding the Battery Pack  
Notas referentes a la batería  
I
I
Please refer to the table on page 16 for approximate continuous  
recording time.  
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado  
de grabación continua.  
I
I
I
I
I
I
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las  
condiciones ambientales.  
The recording time is affected by temperature and environmental  
conditions.  
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno  
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.  
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de  
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a  
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los  
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.  
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el  
distribuidor de SAMSUNG.  
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con  
su proveedor habitual.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como  
residuos químicos.  
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de  
empezar a grabar.  
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la  
batería es necesario cargarla por completo.  
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las  
células internas.  
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja  
totalmente descargada.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As  
the environmental temperature and conditions vary.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The  
remaining battery time may differ from the approximate continuous  
recording times given in the instructions.  
It is recommended you use the original Battery Pack that is available  
at SAMSUNG retailer.  
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to  
record.  
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery  
Pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.  
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.  
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you  
are not operating it.  
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>  
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara  
apagada cuando no la esté usando.  
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>  
sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará automáticamente  
para evitar una descarga innecesaria de la batería.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.  
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.  
I
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may  
damage it.  
I
18  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
Conexión a una fuente de alimentación  
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la  
videocámara.  
There are two types of power source that can be connected to your  
Camcorder.  
-
-
El adaptador de CA: se emplean para grabaciones en interiores.  
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
-
-
The AC Power Adapter: used for indoor recording.  
The Battery Pack: used for outdoor recording.  
Utilización de una fuente de energia  
doméstica  
Using a Household Power Source  
Connect to a household power source to use the  
Camcorder without having to worry about the  
battery power. You can keep the Battery Pack  
attached; the battery power will not be  
consumed.  
Conecte una fuente de alimentación doméstica  
para utilizar la videocámara sin preocuparse  
sobre la energía de la batería. Puede mantener la  
batería conectada; la energía de la batería no se  
consumirá.  
Power Switch  
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].  
2. Conecte el adaptador de CA (TIPO AA-E9) a  
la toma de corriente.  
1. Turn the [Power] switch to [OFF].  
2. Connect the AC Power adapter (AA-E9  
TYPE) to a wall socket.  
I
Es posible que el enchufe y la toma de  
I
The plug and wall socket type may differ  
corriente sean de distinto tipo,  
dependiendo de su lugar de residencia.  
3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.  
4. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña del  
interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].  
according to your resident country.  
3. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.  
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the  
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.  
Información sobre los modos de funcionamiento  
About the Operating Modes  
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del  
The operating modes are determined by the position of the [Power]  
switch and the [Mode] switch.  
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]  
switch before operating any functions.  
interruptor [Power] y el interruptor [Mode].  
Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el  
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.  
<Camera  
Mode>  
Nombre del  
modo  
<M.Player  
Mode>  
<M.Cam  
Mode>  
<Player Mode>  
Mode Name <Camera Mode> <Player Mode>  
<M.Player Mode>  
<M.Cam Mode>  
[Power]  
Switch  
Interruptor  
[Power]  
[Mode]  
Switch  
(SC-D375(H)  
/D975 only)  
Interruptor  
[Mode]  
(sólo SC-  
D375(H)/D975)  
M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory  
Player Mode  
The <M.Cam Mode> and the <M.Player Mode> are only enabled on  
SC-D375(H)/D975.  
Modo M.Cam: Modo Cámara Memoria / Modo M.Player: Modo  
Reproductor Memoria  
Los modos <M.Cam> y <M.Player> sólo están disponibles en los  
modelos SC-D375(H)/D975.  
19  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Using the QUICK MENU  
Uso de QUICK MENU  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de  
la videocámara utilizando el botón [Q.MENU].  
QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los  
menús de uso más frecuente sin tener que utilizar el botón  
[MENU].  
QUICK MENU is used to access camcorder functions by  
using the [Q.MENU] button.  
QUICK MENU provides easier access to frequently used  
menus without using the [MENU] button.  
Functions available using the QUICK MENU are as below:  
Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las  
siguientes:  
Q.MENU  
Camera Mode  
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 57  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) page 56  
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
page 48  
Modo Camera  
I
I
I
Ajuste de BLC pág. 57  
I
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) pág. 56  
I
Modos de exposición automática programada Program AE  
I
I
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
1
SP  
0:00:10  
60min  
pág. 48  
STBY  
Off  
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Can only be  
operated by using the QUICK MENU page 46  
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated  
by using the QUICK MENU page 46  
I
Ajuste de White Balance pág. 50  
BLC  
DIS  
I
Ajuste de Velocidad de obturador : sólo se puede utilizar  
I
I
con el MENÚ RÁPIDO pág. 46  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Focus  
I
Ajuste de Exposure : sólo se puede utilizar con el MENÚ  
Setting the Focus (Focus) page 47  
RÁPIDO pág. 46  
I
Ajuste del enfoque (Focus) página 47  
M.Cam Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 57  
Selecting the recording Photo Size (Photo Size)  
page 75 (SC-D975 only)  
Modo M.Cam (sólo SC-D375(H)/D975)  
I
I
Ajuste de BLC pág. 57  
Q.MENU  
Exit  
I
Selección del tamaño de grabación de Foto pág. 75  
I
I
I
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
Setting the Photo Quality (Photo Quality) page 74  
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be  
operated by using the QUICK MENU page 46  
Setting the Focus (Focus) page 47  
(sólo SC-D975)  
I
I
I
Ajuste de Photo Quality pág. 74  
Ajuste de White Balance pág. 50  
Ajuste de Exposure: sólo se puede utilizar con el MENÚ  
RÁPIDO pág. 46  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
BLC  
DIS  
I
I
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Focus  
Ajuste del enfoque (Focus) página 47  
M.Player Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
I
Outdoor  
Modo M.Player (sólo SC-D375(H)/D975)  
I
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card  
(M. Play Select) page 85  
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la  
I
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)  
page 80  
tarjeta de memoria M. Play Select pág. 85  
I
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de  
Q.MENU  
Exit  
I
I
video Delete pág. 80  
Protection from accidental Erasure (Protect) page 79  
Marking Images for Printing (Print Mark) page 88  
I
Protección frente a borrado accidental Protect pág. 79  
I
Marcación de imágenes para impresión Print Mark  
4
SP  
0:00:10  
60min  
For example: Setting the White Balance  
1. Press the [Q.MENU] button.  
STBY  
pág. 88  
16:9 Wide  
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos  
The quick menu list will appear.  
1. Presione el botón [Q.MENU].  
2. Press the [L / M] button to select <White Balance>,  
then press the [OK] button.  
Aparecerá lista del menú rápido.  
2. Presione el botón [L / M] para seleccionar <White  
Balance> y, a continuación, presione el botón [OK].  
3. Presione el botón [L / M] para seleccionar el modo que  
desee entre <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> o <Custom  
WB> y, a continuación, presione el botón [OK].  
4. Para salir, presione el botón [Q.MENU].  
3. Press the [L / M] button to select desired mode <Auto>,  
<Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, then press the  
[OK] button.  
4. To exit, press the [Q.MENU] button.  
20  
<When the Outdoor option was selected>  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes  
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player  
1. Nivel de la batería pág. 17  
1. Battery Level page 17  
OSD in Camera Mode  
2. Modo de efectos visuales pág. 52  
EASY.Q pág. 35  
2. Visual Effects Mode page 52  
EASY.Q page 35  
2524  
16:9 Wide page 54  
16:9 Wide page 54  
22  
21  
26  
23  
3. DIS pág. 56  
3. DIS page 56  
4. EA de progrma pág. 48  
4. Program AE page 48  
5. Modo de balance de blanco pág. 50  
6. Velocidad de obturador pág. 46  
7. Exposición pág. 46  
1
SP  
0:00:11  
60min  
16BIt  
20  
STBY  
10Sec  
5. White Balance Mode page 50  
Art  
2
19  
18  
17  
6. Shutter Speed page 46  
3
S
8. Enfoque manual pág. 47  
9. Fecha/Hora pág. 30  
10. Posición de zoom pág. 39  
11. COLOR NITE pág. 41  
7. Exposure page 46  
4
5
6
7
8
8. Manual Focus page 47  
16  
No Tape !  
9. Date/Time page 30  
15  
14  
13  
12  
S. 1/60  
10. Zoom Position page 39  
11. COLOR NITE pages 41  
12. USB pág. 96 (sólo SC-D375(H)/D975)  
13. Remoto pág. 24 (sólo SC-D375(H)/D975)  
14. Antiviento Plus pág. 44  
15. BLC (Compensación de luz de fondo) pág. 57  
16. Luz pág. 42 (sólo SC-D372/D375(H)/D975)  
17. Estéreo real pág. 45  
[20]  
om  
W
T
12. USB page 96 (SC-D375(H)/D975 only)  
13. Remote page 24 (SC-D375(H)/D975 only)  
14. WindCut Plus page 44  
11  
Color N.1/30  
9
12:00 AM JAN. 1,2007  
2
15. BLC (Back Light Compensation)  
page 57  
10  
8
16:9 Wide  
18. Modo de audio pág.43  
6
7
S. 1/60  
[20]  
19. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en  
minutos)  
16. Light page 42 (SC-D372/D375(H)/D975 only)  
17. Real Stereo page 45  
20. Contador de la cinta  
18. Audio Mode page 43  
21. Memoria cero pág. 37  
19. Remaining Tape (measured in minutes)  
20. Tape Counter  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
OSD in Player Mode  
22. Modo de velocidad de grabación pág. 43  
23. Modo de funcionamiento  
24. Temporizador pág. 38  
21. Zero Memory page 37  
35  
(SC-D375(H)/D975 only)  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
22. Record Speed Mode page 43  
23. Operating Mode  
0:00:00:10  
25. Grabación de imágenes fijas pág. 59  
26. Macro telescópica pág. 55  
27. Reproducción de audio mezclado pág. 64  
28. DEW pág. 6  
SP  
27  
28  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
24. Self Timer page 38 (SC-D375(H)/D975 only)  
25. Still image recording page 59  
26. Tele Macro page 55  
[05]  
29. Control de volumen pág. 60  
30. Línea de mensaje pág. 103  
31. Indicador de advertenciapág. 103  
32. DV IN (modo de transferencia de datos DV)  
pág. 92  
33. AV IN pág. 69 (sólo SC-D975)  
34. Indicador de Voice+ pág. 67  
35. Mezcla de audio pág. 63  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
34  
27. Dubbed Audio Playback page 64  
28. DEW page 6  
No Tape !  
29  
33  
32  
29. Volume Control page 60  
30. Message Line page 103  
31 Warning Indicator page 103  
32. DV IN (DV data transfer mode) page 92  
33. AV IN page 69 (SC-D975 only)  
34. Voice+ Indicator page 67  
AV In  
12:00 AM JAN. 1,2007  
30  
31  
[ Notas ]  
35. Audio Dubbing page 63 (SC-D375(H)/D975 only)  
I
Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del  
modelo SC-D375.  
La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.  
[ Notes ]  
I
I
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model SC-D375.  
I
The above screen is an example for explanation; It is different from the  
21  
actual display.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparación  
Preparation  
OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo SC-D375(H)/D975)  
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes (SC-D375(H)/D975 only)  
1. Calidad de foto pág. 74  
1. Photo Quality  
OSD in M.Cam Mode  
OSD in M.Player Mode  
2. Indicador CARD (Tarjeta  
page 74  
de memoria)  
4
3
2. CARD (Memory Card)  
Indicator  
3. Image Counter (Total  
number of recordable  
photo images)  
4. Image Recording and  
Loading Indicator  
9
3. Contador de imágenes  
(Número total de  
46  
2
2/46  
Slide  
imágenes fotográficas  
grabables)  
8
7
3 min  
800X600  
4. Indicador de grabación  
de imágenes y carga  
5. Indicador de protección  
contra borrado pág. 79  
6. Marca de impresión  
pág 88  
1152  
8
1
No Memory Card !  
No Memory Card !  
5. Erase Protection  
Indicator page 79  
6. Print Mark page 88  
7. Folder Number -  
File Number page 76  
8. Photo Size page 75  
(SC-D975 only)  
5
6
[20]  
12:00 AM JAN. 1,2007  
001  
12:00 AM JAN. 1,2007  
om  
7. Número de carpeta-  
Número de archivo  
pág. 76  
8. Tamaño de foto pág.  
75 (sólo SC-D975)  
9. Presentación pág.78  
100-0002  
W
T
[20]  
9. Slide Show page 78  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del  
modelo SC-D375.  
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model SC-D375.  
The above screen is an example for explanation; It is different from the  
actual display.  
I
I
La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.  
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off  
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)  
You can switch the display mode of the on-screen  
information to on or off by pressing the button.  
Puede activar o desactivar el modo de presentación de la  
información en pantalla pulsando el botón.  
Encendido / apagado de OSD  
Presione el botón [DISPLAY].  
Turning OSD On/Off  
Press the [DISPLAY] button.  
DISPLAY  
I
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de  
I
Each press of the button toggles the OSD function on  
OSD.  
and off.  
I
Cuando se apaga la OSD:  
I
When you turn the OSD off,  
-
En <Modo Camera>: Los modos STBY, REC siempre  
aparecen en pantalla, incluso cuando la OSD está  
apagada.  
En <Modo Player>: Cuando pulse un botón de  
función, aparece en la OSD durante 3 segundos antes  
de apagarse.  
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are  
always displayed on the screen, even when the OSD  
is turned off.  
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is  
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
-
-
Turning the Date/Time On/Off  
Activación/desactivación de la fecha y hora  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the  
<Date/Time> mode. page 30  
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de  
<Date/Time>. pág. 30  
22  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema  
Initial Setting : System Menu Setting  
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj)  
Setting the Clock (Clock Set)  
La configuración del reloj está operativa en los modos  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
La fecha y la hora se graban de manera automática en  
la cinta. Antes de grabar, fije la <Date/Time>. pág. 30  
Clock setup works in <Camera>/<Player>/  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the <Date/Time>.  
On  
On  
On  
English  
On  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
page 30  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Language  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
Demonstration  
3. Presione el botón [MENU].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
I
OK  
MENU  
Exit  
Aparecerá la lista de menús.  
Move  
Select  
3. Press the [MENU] button.  
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar <System>  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar <Clock  
Set> y, a continuación, presione el botón [OK].  
I
The menu list will appear.  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
5
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
5. Press the [L / M] button to select <Clock Set>,  
then press the [OK] button.  
I
Primero aparecerá resaltado el año.  
Set Time  
6. Presione el botón [L / M] para definir <Year> y  
I
The year will be highlighted first.  
presione el botón [OK].  
I
6. Press the [L / M] button to set current <Year>,  
Se resaltará el mes.  
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo  
procedimiento tras ajustar el año.  
8. Presione el botón [OK] tras ajustar los minutos.  
then press the [OK] button.  
I
The month will be highlighted.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. You can set the month, day, hour and minute  
I
Aparece el mensaje <Complete !>.  
Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año), Month  
following the same procedure after setting the year.  
I
8. Press the [OK] button after setting the minutes.  
6
(Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.) pulsando  
el botón [OK] y presione el botón [L / M] para fijar  
los respectivos valores.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
I
I
A message <Complete !> is displayed.  
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,  
Hour or Min by pressing the [OK] button, then  
press the [L / M] button to set respective values.  
JAN  
1
2007  
9. Para salir, presione el botón [MENU].  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
12 : 00 AM  
[ Notas ]  
9. To exit, press the [MENU] button.  
I
Una vez que la batería de litio pierda su carga  
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha y  
hora aparecen en pantalla como <12:00 AM JAN.  
1, 2007>.  
[ Notes ]  
Demonstration  
I
After the Lithium Battery loses its charge (after  
OK  
MENU  
Adjust  
Select  
Exit  
about 6 months), the date/time appears on the  
I
Puede definir el año hasta 2037.  
screen as <12:00 AM JAN. 1,2007>.  
I
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará  
I
8
You can set the year up to 2037.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
ningún dato introducido.  
I
If the Lithium Battery is not installed, any inputted  
Pantallas de este manual  
-
data will not be backed up.  
JAN  
1
2007  
En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD  
del modelo SC-D375.  
Algunas partes de la OSD de este manual podrían  
diferir ligeramente de los elementos reales de su  
videocámara.  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
12 : 00 AM  
Displays in this manual  
-
- OSD illustrations of SC-D375 are used in this manual.  
- Some of the OSD in this manual may differ slightly  
from the actual items of your camcorder.  
Complete !  
Demonstration  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
23  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (SC-D375(H)/D975 only)  
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico  
<Remote> (Remoto) (sólo SC-D375(H)/D975 )  
The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
La función Remote está operativa en los modos  
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
<Camera>  
The Remote function allows you to enable or disable the remote  
control for use with the Camcorder.  
La función <Remote> (Remoto) permite activar o desactivar el  
control remoto para utilizar la videocámara.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<System> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
5. Press the [L / M] button to select <Remote>,  
then press the [OK] button.  
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
On  
On  
On  
English  
<Remote> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
On  
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar <On> u  
<Off> y, a continuación, presione el botón [OK].  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
6
Camera Mode  
Back  
[ Note ]  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
[ Nota ]  
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try  
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3  
seconds on the LCD Screen and then disappear.  
Off  
On  
Si define <Remote> en <Off> en el menú e intenta  
utilizarlo, el icono de control remoto (  
durante 3 segundos en la pantalla LCD y  
desaparecerá.  
) parpadeará  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
24  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema  
Setting the Beep Sound (Beep Sound)  
Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)  
The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a  
button sounds a beep.  
La función Beep Sound está operativa en los modos <Camera>/  
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado  
cada pulsación de botón emitirá un pitido.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Press the [MENU] button.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<System> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
5. Press the [L / M] button to select <Beep  
Sound>, then press the [OK] button.  
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar <Beep  
Sound> y, a continuación, presione el botón [OK].  
On  
On  
On  
English  
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar <On> u  
<Off> y, a continuación, presione el botón [OK].  
Demonstration  
On  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Off  
On  
Demonstration  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
25  
ESPAÑOL  
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema  
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur) (sólo SC-D375(H)/D975)  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (SC-D375(H)/D975 only)  
The Shutter Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>  
modes. page 19  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press  
of the [PHOTO] button, the Shutter will sound.  
La función de sonido del obturador funciona en los modos  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>. pág. 19  
Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté  
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1
2. If the [Power] switch to [CAMERA], set the [Mode]  
switch to [TAPE] or [CARD].  
If the [Power] switch to [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor de [Enc./Apag.] en  
[CAMERA], coloque el interruptor de [Modo] en  
[TAPE] o [CARD].  
Si el interruptor de [Enc./Apag.] está en  
[PLAYER], coloque el interruptor de [Modo] en  
[TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
3. Presione el botón [MENU].  
I
4. Press the [L / M] button to select <System>, then  
press the [OK] button.  
Aparecerá la lista de menús.  
On  
On  
On  
English  
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<System> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
5. Press the [L / M] button to select <Shutter  
Sound>, then press the [OK] button.  
On  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<Shutter Sound> y, a continuación, presione el  
botón [OK].  
6. Press the [L / M] button to select <On> or  
<Off>, then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar <On> u  
<Off> y, a continuación, presione el botón [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Off  
On  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Demonstration  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
26  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema  
Selecting the OSD Language (Language)  
Selección del idioma de OSD <Language>  
The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can select the desired language to display the menu screen and  
the messages.  
La función Language está operativa en los modos <Camera>  
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la  
pantalla del menú y los mensajes.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Presione el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<System> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<Language> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
5. Press the [L / M] button to select  
<Language>, then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
I
The available language options are listed.  
I
Aparece una lista con las opciones de idioma  
I
English / Français /  
/ Deutsch / Italiano /  
Español  
disponibles.  
Remote  
On  
On  
On  
English  
On  
Português / Polski / Nederlands / Magyar /  
I
English / Français / / Deutsch / Italiano /  
Español  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Svenska /  
/ìÍ‡ªÌҸ͇ /  
/
‰∑¬ /  
/ Suomi / Türkçe /  
/
/ PÛÒÒÍËÈ  
Português / Polski / Nederlands / Magyar /  
Svenska /  
/ìÍ‡ªÌҸ͇ /  
Norwegian / Danish  
/
‰∑¬ /  
/
/ PÛÒÒÍËÈ  
Demonstration  
Norwegian / Danish  
/ Suomi / Türkçe /  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Press the [L / M] button to select the desired OSD  
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar el  
idioma de la OSD que desee y, a continuación,  
presione el botón [OK].  
language, then press the [OK] button.  
I
The OSD language is refreshed in the selected language.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
[ Notes ]  
I
[ Notas ]  
The word <Language> in the menu is always indicated in English.  
I
I
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.  
Language options may be changed without prior notice.  
I
Las opciones de idioma pueden modificarse sin aviso previo.  
27  
ESPAÑOL  
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema  
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Viewing the Demonstration (Demonstration)  
The Demonstration function may only be used in the  
La función Demonstration sólo puede utilizarse en el  
modo <Camera> sin ninguna cinta insertada en la  
videocámara. pág. 19  
Antes de empezar: asegúrese de que no haya  
ninguna cinta dentro de la videocámara. pág. 32  
La demostración muestra automáticamente las  
principales funciones que se incluyen con la  
videocámara para que pueda utilizarla más  
fácilmente.  
1
<Camera> mode without a tape inserted in the  
Camcorder. page 19  
Before you begin: Make sure that there is no tape  
inserted in the Camcorder. page 32  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your Camcorder so  
that you may use them more easily.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode is switched Off.  
La demostración se realiza repetidamente hasta que  
se desactive el modo de demostración.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound On  
Language  
Demonstration  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
On  
On  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Press the [MENU] button.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
English  
On  
Aparecerá la lista de menús.  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<System> y, a continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<Demonstration> y, a continuación, presione el  
botón [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Press the [L / M] button to select <Demonstration>,  
then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
6. Press the [L / M] button to select <On>, then  
press the [OK] button.  
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar <On> y,  
a continuación, presione el botón [OK].  
7. Presione el botón [MENU].  
Remote  
7. Press the [MENU] button.  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
I
The Demonstration will begin.  
I
Se iniciará la demostración.  
Off  
On  
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.  
8. Para salir de la demostración, presione el botón  
[MENU].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
I
[ Notas ]  
The Demonstration function is automatically  
I
La función de demostración se activa  
activated when the Camcorder is left idle for  
SAMSUNG Camcorder is...  
34x Optical Zoom  
7
automáticamente cuando la videocámara se deja  
inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al  
modo <Camera> (Si no se inserta ninguna cinta en  
la videocámara).  
more than 10 minutes after switching to the  
<Camera> mode (if no tape is inserted in the  
Camcorder).  
I
If you press other buttons (FADE, C.NITE, EASY.Q)  
I
during the Demonstration mode, the demonstration  
stops temporarily and resumes 10 minutes later if  
you do not operate any other functions.  
Si pulsa otros botones (FADE, C.NITE, EASY.Q)  
durante el modo de demostración, la demostración  
se detendrá temporalmente y se reanudará 10  
minutos después si no utiliza ninguna otra función.  
Demonstration  
28  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : Display Menu Setting  
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla  
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)  
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD) / <LCD Color> (Color LCD)  
Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D371 only) / 2.7  
inch wide (SC-D372/D375(H)/D975 only) color Liquid Crystal Display  
(LCD) Screen, which enables you to view what you are recording or  
playing back directly.  
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>  
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido  
(LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo SC-D371) / 2,7 pulg. (sólo SC-  
D372/D375(H)/D975), que permite ver directamente lo que está  
grabando o reproduciendo.  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o  
interiores), es posible ajustar:  
Depending on the conditions under which you are using the  
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Color>  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Color>  
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Press the [MENU] button.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
4. Press the [L / M] button to select <Display>,  
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<Display> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
then press the [OK] button.  
5. Press the [L / M] button to select the item you want  
to adjust <LCD Bright> or <LCD Color>, then press  
the [OK] button.  
Off  
On  
TV Display  
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar el  
elemento que desee ajustar <LCD Bright> o <LCD  
Color> y, a continuación, presione el botón [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Press the [L / M] button to adjust the value of the  
6. Presione el botón [L / M] para ajustar el valor de la  
opción seleccionada <LCD Bright> o <LCD  
selected item <LCD Bright> or <LCD Color>,  
then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
I
Color> y, a continuación, presione el botón [OK].  
You can set values for <LCD Bright> and  
<LCD Color> between <0> ~ <35>.  
I
Puede ajustar los valores de <LCD Bright> y  
<LCD Color> entre <0> y <35>.  
[18]  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
Adjusting the LCD Screen does not affect the  
I
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni  
al color de la imagen que se grabe.  
brightness and color of the image to be recorded.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
29  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : Display Menu Setting  
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla  
Displaying the Date/Time (Date/Time)  
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora)  
The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
The date and time are automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
La función Date/Time está operativa en los modos <Camera>/  
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos  
especial de la cinta.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Presione el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<Display> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<Date/Time> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
4. Press the [L / M] button to select <Display>,  
then press the [OK] button.  
4
5. Press the [L / M] button to select <Date/Time>,  
then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar el tipo  
de visualización de la fecha y hora y, a  
6. Press the [L / M] button to select the display type of  
Off  
On  
continuación presione el botón [OK].  
the Date/Time, then press the [OK] button.  
TV Display  
I
I
Tipo de visualización de la fecha y hora:  
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
<Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Notas ]  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
I
[ Notes ]  
La fecha y hora aparecerán como <12:00 AM JAN.  
I
The Date/Time will read <12:00 AM JAN. 1,2007>  
1,2007> en las siguientes situaciones.  
in the following conditions.  
-
-
-
-
-
Durante la reproducción de una sección en  
blanco de una cinta.  
Si la cassette fue grabada antes de ajustar la  
función del reloj en la videocámara.  
Cuando la batería de litio se debilita o se agota.  
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the clock  
function in the Camcorder.  
When the Lithium Battery becomes weak or dead.  
Before you use the <Date/Time> function, you must  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
-
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
I
Antes de utilizar la función <Date/Time>, debe  
ajustar el reloj. pág. 23  
set the clock. page 23  
30  
ESPAÑOL  
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla  
Ajuste de <TV Display> (Pantalla TV)  
ENGLISH  
Initial Setting : Display Menu Setting  
Setting the TV Display (TV Display)  
The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La función TV Display está operativa en los modos <Camera>/  
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en  
pantalla).  
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.  
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.  
(Connecting to a TV pages 65~67)  
-
-
<Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el visor.  
<On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.  
(Conexión a un TV pág. 65~67)  
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD  
Screen/Viewfinder/TV.  
-
Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar la OSD en la  
pantalla LCD / Visor / TV.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Presione el botón Presione el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar  
<Display> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
4
6
4. Press the [L / M] button to select <Display>,  
then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
5. Press the [L / M] button to select <TV Display>,  
then press the [OK] button.  
Off  
On  
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar <TV  
Display> y, a continuación, presione el botón [OK].  
TV Display  
6. To activate TV Display function, press the [L / M]  
button to select <On> or <Off>, then press the  
[OK] button.  
6. Para activar la función TV Display, presione el  
botón [L / M] para seleccionar <On> u <Off> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Off  
On  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
31  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Viewfinder  
Uso del Visor  
You can view pictures through the viewfinder to avoid running down the  
battery, or to see correct images when the picture on the LCD screen is poor.  
Puede ver imágenes a través del visor para evitar el gasto de la batería, o ver  
imágenes correctas cuando la imagen de la pantalla LCD sea pobre.  
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD Screen is  
closed.  
En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se  
cierre la pantalla LCD.  
En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando se  
cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.  
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work  
when the LCD Screen is closed or rotated  
counterclockwise 180°.  
Ajuste del enfoque  
Adjusting the Focus  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables  
individuals with vision problems to see clearer images.  
1. Close the LCD Screen.  
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to  
focus the picture.  
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a  
personas con problemas de vista ver las imágenes  
más claras.  
1. Cierre la pantalla LCD.  
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para  
enfocar la imagen.  
[ Caution ]  
[ Precaución ]  
Do not lift the camcorder with holding the viewfinder or LCD screen. It can be  
a cause of sudden fall.  
No levante la videocámara sujetando el visor ni la pantalla  
LCD. Puede provocar su desprendimiento.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a  
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.  
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del visor durante tiempo prolongado  
puede ser peligroso o causar problemas temporales en la vista.  
Inserción / expulsión de un casete  
Inserting / Ejecting a Cassette  
Al insertar una cinta o cerrar el compartimento  
del casete, no aplique excesiva fuerza.  
Puede provocar una avería.  
No utilice ninguna cinta que no sean casetes  
Mini DV.  
When inserting a tape or closing the cassette  
compartment, do not apply excessive force,  
as it may cause a malfunction.  
1
3
2
Do not use any tape other than Mini DV  
cassettes.  
1. Connect a power source and slide the  
1. Conecte a una fuente de alimentación y  
[TAPE EJECT] switch.  
deslice el interruptor [TAPE EJECT].  
I
I
The cassette door opens automatically.  
La puerta del casete se abre  
automáticamente.  
2. Insert a tape into the cassette compartment  
with the tape window facing outward and the  
protection tab toward the top. (Inserting a  
Cassette)  
2. Inserte la cinta en el compartimento con la  
ventanilla hacia fuera y la pestaña de  
protección hacia arriba. (Inserción de una  
cinta.)  
4
I
Remove the cassette tape, which is  
I
automatically ejected by pulling the  
cassette out. (Ejecting a Cassette)  
3. Press the area marked [PUSH] on the  
cassette door until it clicks into place.  
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa  
automáticamente al tirar de la misma.  
(Expulsión de una cinta.)  
3. Presione la zona que contiene la palabra  
[PUSH] en la puerta del casete hasta que  
emita un "clic".  
I
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
I
La cinta se cargará automáticamente.  
4. Cierre la puerta del compartimento.  
32  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
In some situations different recording techniques may be required.  
En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de  
grabación diferentes.  
1. General recording.  
1. Grabación en general.  
1
2
2. Downward recording.  
Making a recording with a top  
view of the LCD Screen.  
2. Grabación desde abajo.  
Grabación mirando la pantalla  
LCD desde arriba.  
3. Upward recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from below.  
3. Grabación desde arriba.  
Grabación mirando la pantalla  
LCD desde abajo.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from the front.  
3
5
4
4. Autograbación.  
Grabación mirando la pantalla  
LCD desde el frente.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is  
difficult to use the LCD Screen,  
the Viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
5. Grabación empleando el visor.  
En casos en los que sea difícil  
emplear la pantalla LCD, el visor  
puede resultar una alternativa de  
gran utilidad.  
[ Note ]  
Please rotate the LCD Screen  
carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD Screen  
to the Camcorder.  
[ Nota ]  
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede  
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la  
videocámara.  
33  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a power source to the Camcorder.  
page 19  
(A Battery pack or a AC Power adapter)  
Insert a cassette. page 32  
1. Conecte a la cámara a una  
fuente de alimentación.  
pág. 19  
2
(Una batería o un adaptador  
de CA.)  
2. Remove the Lens Cover.  
Inserte un casete. pág. 32  
3. Set the [Power] switch to  
2. Retire la tapa del objetivo.  
4
[CAMERA].  
3. Coloque el interruptor  
I
Open the LCD Screen.  
Set the [Mode] switch to  
[TAPE].  
[Power] en [CAMERA].  
I
I
Abra la pantalla LCD.  
Coloque el interruptor  
I
(SC-D375(H)/D975 only)  
Make sure that <STBY> is  
displayed.  
If the write protection tab of the cassette is  
open (set to save), <STOP> and  
<Protection!> will be displayed. Release  
the write protection tab to record.  
Make sure the image you want to record  
appears on the LCD Screen or Viewfinder.  
Make sure the Battery Level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
You can select a Record Mode of your choice. page 43  
[Mode] en [TAPE]. (sólo  
SC-D375(H)/D975)  
Asegúrese de que  
aparece <STBY>.  
3
I
I
Si la pestaña de protección  
del casete está abierta  
(protegida), aparecerá  
<STOP> y <Protection!>.  
Libere la pestaña de  
protección contra escritura  
para grabar.  
1
I
I
I
I
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la  
pantalla LCD o en el visor.  
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.  
I
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene  
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.  
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.  
I
Puede seleccionar el modo de grabación que  
desee. pág. 43  
To stop recording, press the [Start/Stop] button  
4
SP  
0:00:10  
REC  
G
again.  
16:9 Wide  
60min  
I
4. Para iniciar la grabación, presione el botón  
<STBY> is displayed on the LCD Screen.  
[Start/Stop].  
I
Aparece <REC G>en la pantalla LCD.  
[ Note ]  
Detach the Battery Pack when you finish the recordings  
to prevent unnecessary battery  
Para detener la grabación, presione el botón  
[Start/Stop] de nuevo.  
I
power consumption.  
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.  
[ Nota ]  
Desconecte la batería al terminar de grabar para  
evitar un consumo innecesario de la batería.  
34  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)  
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)  
The EASY.Q function works only in <Camera> mode. page 19  
The EASY.Q function allows a beginner to easily make good  
recordings.  
La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>.  
pág. 19  
El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas  
grabaciones con facilidad.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Presione el botón [EASY.Q] para que se  
desactiven todas las funciones de la videocámara.  
Los ajustes de grabación se acomodarán a los  
siguientes modos básicos:  
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on  
the Camcorder will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic modes:  
I
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are  
displayed at the same time.  
I
Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )>  
aparecen al mismo tiempo.  
4. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la  
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
I
grabación.  
Recording will begin using the basic automatic  
3
I
La grabación empieza con los ajustes  
automáticos básicos.  
settings.  
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode  
5. Presione de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo  
and then turn the EASY.Q mode off.  
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.  
I
The EASY.Q function will not turn off while you  
I
La función EASY.Q se desactivará cuando esté  
grabando.  
La videocámara volverá a los ajustes definidos  
antes de activar el modo EASY.Q.  
are recording.  
The Camcorder will return to the settings that  
I
I
were set prior to activating EASY.Q mode.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
Botones no disponibles durante la operación  
I
Unavailable buttons during operation  
Durante la operación EASY.Q, los siguientes  
botones no están disponibles porque los elementos  
se ajustan automáticamente.  
Es posible que aparezcan los mensajes  
correspondientes si se intentan operaciones que no  
están disponibles.  
During operation EASY.Q, the following buttons are  
unavailable because the items are automatically set.  
The corresponding messages may appear if  
unavailable operations are attempted.  
-
-
-
MENU button  
C.NITE button  
Q.MENU button  
-
-
-
Botón MENU  
Botón C.NITE  
Botón Q.MENU  
I
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the  
Battery Pack is removed from the Camcorder and must be reset  
when the Battery Pack is replaced.  
Taking a still image using the [PHOTO] button while EASY.Q is set  
releases DIS function.  
I
Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán cuando se quite la  
batería de la videocámara y deberán ajustarse de nuevo al volver a  
colocarla.  
La captura de imágenes fotográficas utilizando el botón [PHOTO]  
con EASY.Q definido, libera la función DIS.  
I
35  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)  
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)  
The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.  
page 19  
La función REC SEARCH sólo está operativa en el modo  
<Camera>. pág. 19  
Used to review previously recorded images or to find a point to  
record a new image in the STBY mode.  
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para  
buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY.  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
Record Search (REC SEARCH)  
1. Defina en modo STBY presionando el botón  
[Start/Stop].  
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.  
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording  
backwards and [REC SEARCH +] enables you to  
play it forwards, as long as you keep each button  
pressed down.  
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la  
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener  
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se  
reproducirá hacia adelante.  
I
I
If you press the [REC SEARCH -] button in  
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo  
STBY mode, your Camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás  
durante tres segundos y volverá  
automáticamente a la posición original.  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
En el modo de búsqueda de grabación es posible  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen  
que la imagen se distorsione y forme una especie  
de mosaico.  
Si se pulsa el botón [Start/Stop] tras REC  
while in Record Search mode.  
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH  
I
I
will overwrite the images recorded after that point.  
SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras  
dicho punto.  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición  
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará  
automáticamente.  
Para usarla de nuevo, presione el botón [Start/Stop] o coloque el  
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].  
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar  
energía de la batería.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]  
switch to [Off] and then back to [CAMERA].  
This auto power off feature is designed to save battery power.  
36  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Searching quickly for a desired scene (Setting the  
ZERO MEMORY) (SC-D375(H)/D975 only)  
Búsqueda rápida de una escena  
(ajuste de Memoria cero) (sólo SC-D375(H)/D975)  
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>  
y <Player>. pág. 19  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [ZERO MEMORY] del control  
remoto durante la reproducción o antes de grabar  
en el punto al que desee regresar.  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote  
control before the recording or during playback at the  
point where you wish to return.  
I
The time code is changed to a tape counter that  
I
is set to ZERO MEMORY with the <  
0:00:00>  
El código de tiempo se convierte en un contador  
(ZERO MEMORY indicator).  
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con  
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY  
function, press the [ZERO MEMORY] button  
again.  
el indicador <  
0:00:00> (indicador de ZERO  
MEMORY).  
I
Si desea cancelar la función de memoria cero,  
presione de nuevo el botón [ZERO MEMORY].  
4. Finding the zero position.  
I
When you have finished playback, fast forward or  
4. Búsqueda de la posición cero.  
I
rewind the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
Cuando haya acabado de ver la cinta,  
adelántela o rebobínela en el modo de parada.  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
œ
I
When you have finished recording, set the  
I
[Power] switch to [PLAYER] and press the  
[œœ (REW)] button.  
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el  
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y  
presione el botón [œœ (REW)].  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
<
>
5. The tape counter with the  
(ZERO MEMORY indicator)  
disappears from the display and the tape counter is changed to the  
time code.  
5. El contador de la cinta con <  
> (indicador de memoria cero)  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los  
siguientes casos:  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.  
Al extraer la cinta de la videocámara.  
-
-
When the tape is ejected.  
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.  
I
When you remove the Battery Pack or power supply.  
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de  
manera adecuada cuando haya un espacio entre  
grabacionesde la cinta.  
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
37  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Self Record using the Remote Control  
(Setting the Self Timer) (SC-D375(H)/D975 only)  
Auto grabación con el control remoto  
(ajuste de Temporizador) (sólo SC-D375(H)/D975)  
The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.  
page 19  
When you use the SELF TIMER function on the remote control, the  
recording begins automatically in 10 seconds.  
La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en  
el modo <Camera>. pág. 19  
Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto, la  
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10  
segundos.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate  
indicator is displayed.  
3. Presione el botón [SELF TIMER] hasta que  
aparezca el indicador correspondiente.  
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.  
I
SELF TIMER starts counting down from 10 with  
4. Presione el botón [Start/Stop] para iniciar el  
a beep sound.  
If you want to cancel the SELF TIMER function  
temporizador.  
I
I
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10  
before recording, press the [SELF TIMER]  
button.  
con un pitido.  
Para cancelar la función de temporizador antes  
3
I
de grabar, presione el botón [SELF TIMER].  
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish  
to stop recording.  
5. Presione el botón [Start/Stop] de nuevo cuando  
desee detener la grabación.  
œ
[ Notes ]  
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
[ Notas ]  
I
obstacles between the remote control and  
Camcorder.  
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).  
No obstaculice el sensor del control remoto  
colocando obstáculos entre el control remoto y la  
videocámara.  
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~  
17 pies).  
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30  
grados a la izquierda /derecha desde la línea  
central.  
5
I
4
I
I
The effective remote control angle is up to 30  
degrees left /right from the center line.  
Using a tripod (not supplied) is recommended for  
I
I
delayed recording.  
I
Se recomienda utilizar un trípode (no se suministra)  
en la grabación con demora.  
38  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Zooming In and Out  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in a scene.  
La función Zoom está operativa en los modos <Camera> y  
<M.Cam>. pág. 19  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el  
tamaño del encuadre de las escenas.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note  
that over-use of the Zoom feature can lead to  
unprofessional looking results and a reduction of  
battery usage time.  
El zoom se puede emplear con velocidades  
variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si  
abusa del zoom el resultado será imágenes poco  
profesionales. Además, el tiempo de uso de la  
batería se reduce.  
1
1. Press the [W / T] button or move [Zoom] lever  
slightly for a gradual zoom, move it further for a  
high-speed zoom.  
W / T button  
1. Presione el botón [W / T] o mueva la palanca [Zoom]  
ligeramente para realizar un zoom gradual, muévalo  
más lejos para lograr un zoom de alta velocidad.  
I
Your zooming is monitored on the OSD.  
I
El efecto del zoom se puede seguir por la  
pantalla OSD.  
1
2. [T] (Telephoto) side: Subject appears closer.  
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.  
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.  
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther  
away.  
I
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos  
10 mm (unas 0,5 pulgadas) de la superficie del  
objetivo en la posición W.  
You can record a subject that is about 10mm  
(about 0.5 inch) away from the lens surface in  
the Wide position.  
Zoom lever  
TELE  
WIDE  
W
T
39  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Fade In and Out  
Utilización de aparición y desaparición gradual  
The Fade function works only in  
<Camera> mode. page 19  
You can give your recording a  
professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a  
sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
La función Fade (aparición y desaparición  
gradual) sólo está operativa en el modo  
<Camera>. pág. 19  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto  
profesional empleando efectos especiales  
como la aparición gradual de la imagen  
(fade-in) al principio de una secuencia o  
su desaparición gradual (fade-out) al final  
de la secuencia.  
3
4
5
6
SP  
STBY  
0:00:05  
60min  
SP  
REC  
REC  
G
0:00:20  
60min  
To Start Recording  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Before recording, press and hold the  
[FADE] button.  
Comienzo de la grabación  
1. Coloque el interruptor [Power] en  
[CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el  
botón [FADE].  
SP  
G
I
0:00:25  
60min  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
4. Press the [Start/Stop] button and at the  
same time release the [FADE] button.  
I
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
I
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
4. Presione el botón [Start/Stop] y al mismo  
tiempo suelte el botón [FADE].  
SP  
STBY  
0:00:30  
60min  
I
Empieza la grabación y la imagen y el  
sonido aparecen gradualmente (fade-in).  
To Stop Recording  
5. When you wish to stop recording, press  
and hold the [FADE] button.  
Detención de la grabación  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
5. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón [FADE].  
6. When the picture has disappeared, press  
I
La imagen y el sonido  
desaparecen  
the [Start/Stop] button  
to stop recording.  
Press and hold the [FADE] button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
gradualmente (fade out).  
6. Cuando la imagen  
haya desaparecido,  
presione el botón  
[Start/Stop] para  
detener la grabación.  
a. Fade Out  
(Approx. 4 seconds)  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
a. FADE OUT  
(4 segundos aprox.)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the [FADE] button  
b. FADE IN  
(4 segundos aprox.)  
40  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the COLOR NITE  
Utilización de COLOR NITE  
COLOR NITE function works only in <Camera> mode. page 19  
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the  
shutter speed, or a brighter image in dark places without a  
compromise in colors.  
La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>.  
pág. 19  
Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la  
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares  
oscuros sin que afecte a los colores.  
Please disable 16:9 Wide mode to use the COLOR NITE  
el modo 16:9 Wide (16:9 Wide) para utilizar la  
función COLOR NITE. página 54  
function. page 54  
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Press the [C.NITE] button.  
3. Presione el botón [C.NITE].  
4. Cada vez que presione el botón [C.NITE], la  
4. Each time you press the [C.NITE] button, shutter  
<SC-D371 only>  
velocidad del obturador cambia a:  
speed is changed to;  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, y <OFF>.  
(sólo SC-D371)  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> and <OFF>.  
(SC-D371 only)  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.  
3
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.  
1/15(  
)> and <OFF>.  
1/15(  
)> and <OFF>.  
(sólo SC-D372/D375(H)/D975)  
(SC-D372/D375(H)/D975 only)  
[ Notas ]  
I
La función COLOR NITE se activará o desactivará  
[ Notes ]  
I
I
I
cuando esté grabando.  
The COLOR NITE will not turn on or off while you  
are recording.  
When using the COLOR NITE, the image takes  
on a slow motion like effect.  
When using COLOR NITE, the focus adjusts  
slowly and white dots may appear on the  
screen. This is not a defect.  
COLOR NITE is not available while DIS, Photo  
image recording or EASY.Q is in use.  
I
I
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto  
como de cámara lenta.  
<SC-D372/D375(H)/D975 only>  
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta  
lentamente y es posible que aparezcan puntos  
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no  
se trata de ningún defecto.  
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza  
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o  
EASY.Q.  
La función COLOR NITE no está disponible con  
las siguientes funciones : 16:9 Wide, Program AE,  
O, Exposure, Digital Zoom, Mosaic, Mirror,  
Emboss2 y Pastel2  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
I
I
COLOR NITE function is not available as following  
functions.  
; 16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital  
Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2  
If DIS is set, COLOR NITE mode will be released.  
Color N.1/30  
I
I
Si se define DIS, se liberará el modo COLOR NITE.  
41  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the LIGHT (SC-D372/D375(H)/D975 only)  
Utilización de la LUZ (sólo SC-D372/D375(H)/D975)  
LIGHT function works only in <Camera> mode. page 19  
The LIGHT enables you to record a subjects in dark places without  
sacrificing color.  
The LIGHT can be used with the COLOR NITE function only.  
Please disable 16:9 Wide mode to use this function. page 54  
La función LIGHT(LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera>.  
pág. 19  
La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros sin que el color se  
vea afectado.  
La luz sólo puede utilizarse con la función COLOR NITE.  
Desactive el modo 16:9 Wide (19:6 Wide) para utilizar esta  
función. página 54  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [LIGHT] hasta que aparezca  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
<Color N. 1/15 (  
)>.  
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/15 (  
)>  
appears.  
[ Notas ]  
I
I
I
La función LIGHT se activará o desactivará cuando  
esté grabando.  
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6  
pies).)  
16:9 Wide (16:9 Wide) no está disponible en el  
Modo LIGHT.  
[ Notes ]  
I
The LIGHT will not turn on or off while you are  
3
recording.  
I
I
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))  
16:9 Wide mode is not available in the LIGHT mode.  
[ Peligro ]  
I
La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente.  
[ Warning ]  
I
No la toque mientras esté en funcionamiento ni  
justo tras apagarla; de lo contrario es posible que  
se produzca lesiones serias.  
I
The LIGHT can become extremely hot.  
Do not touch it while in operation or soon after turning  
it off, otherwise serious injury may result.  
Do not place the Camcorder into the carrying case  
immediately after using the LIGHT, since it remains  
extremely hot for some time.  
I
I
No coloque la videocámara en la funda de  
transporte inmediatamente después de utilizar la  
luz, ya que permanece bastante caliente durante  
cierto tiempo.  
No la utilice cerca de materiales inflamables o  
explosivos.  
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.  
Color N.1/15  
42  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Record Mode & Audio Mode  
Selección del modo de grabación y audio  
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV  
La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos <Camera> y  
<Player> (DV IN o AV IN (sólo SC-D975)). pág. 19  
IN (SC-D975 only)) modes. page 19  
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción  
estándar) y en modo LP (larga duración).  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
-
<SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar 60  
minutos de grabación en una cinta DVM60.  
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes  
of recording time with a DVM60 tape.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
-
<LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos  
de grabación en una cinta DVM60.  
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
SP  
12Bit  
Off  
La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos  
<Camera> y <Player>. pág. 19  
The Audio Mode function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bits, 16 Bits)  
Off  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
-
<12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en  
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la  
pista principal Sound1.  
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la  
pista secundaria Sound2.  
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main  
(Sound1) track. Additional stereo sound can be  
dubbed onto the Sub (Sound2) track.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Exit  
Exit  
-
<16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad  
utilizando el modo de grabación de 16 bits.  
En este modo no es posible hacer mezclas.  
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo  
soundtrack using 16Bit recording mode.  
6
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
Camera Mode  
Back  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Presione el botón [MENU].  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Record> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Rec Mode> u  
<Audio Mode> y, a continuación, presione el botón [OK].  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar el modo de grabación  
o el modo de audio que desee y, a continuación, presione el  
botón [OK].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Press the [MENU] button.  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
SP  
LP  
4. Press the [/ ] button to select <Record>, then press the  
[OK] button.  
5. Press the [/ ] button to select <Rec Mode> or <Audio  
Mode>, then press the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired record mode  
or audio mode, then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
I
Record mode can be set to <SP> or <LP>.  
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.  
I
I
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.  
I
6
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.  
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el icono  
displayed.  
seleccionado.  
I
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is  
I
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna  
indicación de <12Bit>.  
displayed.  
12Bit  
16Bit  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
We recommend that you use this Camcorder to play back any  
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir  
tapes recorded on this Camcorder.  
cualquier cinta grabada en esta videocámara.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
I
OK  
MENU  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
Move  
Select  
I
I
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP,  
puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que  
los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre  
las escenas si existe un hueco.  
only, the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly if there is a gap between  
scenes.  
7
SP  
0:00:10  
STBY  
I
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de  
imagen y sonido.  
Record using SP mode for best picture and sound  
16:9 Wide  
60min  
16Bit  
quality.  
[ Precaución ]  
[ Caution ]  
I
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo  
I
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the  
Audio Mode and SP for the Rec Mode.  
de audio y SP para el modo de grabación.  
43  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)  
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento)  
The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>  
(Audio dubbing) modes. page 19  
Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while  
recording.  
La función WindCut Plus está operativa en los modos <Camera> y  
<Player> (Mezcla de audio). pág. 19  
Utilice Windcut plus cuando grabe en lugares con viento como la  
playa o cerca de edificios.  
La función Windcut plus minimiza el ruido del viento y otros ruidos  
durante la grabación.  
-
Cuando WindCut Plus está activado, se eliminan algunos tonos  
de baja frecuencia junto con el sonido del viento.  
-
When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are  
eliminated along with the sound of the wind.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
[PLAYER].  
[PLAYER].  
SP  
12Bit  
Off  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Presione el botón [MENU].  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Record> y, a continuación, presione el botón  
4. Press the [/ ] button to select <Record>,  
then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<WindCut Plus> y, a continuación, presione el  
botón [OK].  
6
5. Press the [/ ] button to select <WindCut  
Plus>, then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
6. Para activar la función WindCut Plus, presione el  
botón [/ ] para seleccionar <On> o <Auto> y,  
a continuación, presione el botón [OK].  
6. To activate the WindCut Plus function, press the  
Off  
On  
[/ ] button to select <On> or <Auto> then press  
the [OK] button.  
Auto  
I
<On> : elimina el ruido del viento de baja  
frecuencia.  
<Auto> : Minimiza el ruido del viento y conserva  
las voces.  
I
<On>: Removes the low pitched wind noise.  
I
<Auto>: Minimizes the wind noise while  
I
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
preserving voices.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento)  
(<On> o <Auto> ).  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
I
WindCut Plus ( <On>  
or <Auto>  
)
I
16:9 Wide  
icon is displayed.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you want  
the microphone to be as sensitive as possible.  
WindCut Plus function is not available in USB  
Streaming mode. (SC-D375(H)/D975 only)  
I
Asegúrese de que la función WindCut Plus esté  
desactivada cuando desee que la sensibilidad del  
micrófono sea la mayor posible.  
I
I
La función WindCut Plus no está disponible en  
modo USB Streaming. (sólo SC-D375(H)/D975)  
44  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Real Stereo Function  
Selección de la función <Real Stereo>  
The Real Stereo function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Real Stereo enhances the left and right input signals  
when using the internal microphone.  
La función Real Stereo sólo está operativa en el  
modo <Camera>. pág. 19  
Real Stereo amplía las señales de entrada  
izquierda y derecha al utilizar el micrófono interno.  
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Presione el botón [MENU].  
4
3. Press the [MENU] button.  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Record> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
SP  
12Bit  
Off  
4. Press the [/ ] button to select <Record>,  
then press the [OK] button.  
Off  
5. Press the [/ ] button to select <Real Stereo>,  
then press the [OK] button.  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Real  
Stereo> y, a continuación, presione el botón [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. To activate the Real Stereo function, press the  
[/ ] button to select <On>, then press the  
[OK] button.  
6. Para activar la función Real Stereo, presione el  
botón [/ ] para seleccionar <On> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
S
I
S
I
Real Stereo (  
) icon is displayed.  
Aparece el icono Real Stereo (  
).  
Off  
On  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
16:9 Wide  
S
45  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador  
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. page 19  
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
La función Shutter Speed sólo está operativa en el modo <Camera>. pág. 19  
La función Exposure está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.  
pág. 19  
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.  
Las funciones Velocidad de obturador y Exposure pueden definirse con QUICK  
MENU.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
3
SP  
0:00:10  
60min  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
STBY  
3. Press the [Q.MENU] button.  
BLC  
Off  
I
3. Presione el botón [Q.MENU].  
Quick menu list will appear.  
DIS  
I
Aparece la lista del menú rápido.  
4. Press the [/ ] button to select <Shutter> or  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Shutter> u  
<Exposure> y, a continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Manual> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar la velocidad de  
obturador o exposición que desee y, a continuación, presione  
el botón [OK].  
<Exposure>, then press the [OK] button.  
5. Press the [/ ] button to select <Manual>, then press  
the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired shutter speed  
or exposure value, then press the [OK] button.  
Exposure  
Focus  
Q.MENU  
Exit  
I
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>, <1/250>,  
<1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> or <1/10000>.  
I
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/60>,  
I
Exposure value can be set between <00> and  
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,  
<29>.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
<1/4000> o <1/10000>.  
El valor de exposición se puede definir entre <00> y <29>.  
7. To exit, press the [Q.MENU] button.  
BLC  
DIS  
I
I
Selected settings are displayed.  
7. Para salir, presione el botón [Q.MENU].  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Focus  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
I
Aparecen los ajustes seleccionados.  
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or  
Manual  
<1/4000>  
Velocidades del obturador recomendadas al grabar  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such  
as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250>  
Indoor sports such as basketball: <1/100>  
Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o <1/4000>  
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de  
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,  
<1/500> o <1/250>  
Q.MENU  
Exit  
Adjusting the Exposure When Recording  
Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/100>  
If you set Exposure to Manual, the higher the  
exposure, the brighter the recorded picture will be.  
Ajuste de la exposición al grabar  
6
S. 1/60  
Si define Exposure en Manual, cuanto más alta sea la  
exposición, mayor brillo tendrá la imagen grabada.  
[ Notes ]  
I
If you manually change the Shutter Speed and the  
[ Notas ]  
Exposure value when Program AE option is selected,  
manual changes are applied first.  
I
Si modifica manualmente los valores de Velocidad del  
obturador y Exposure cuando está seleccionada la opción  
Program AE, se activarán primero los cambios manuales.  
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se  
defina la velocidad del obturador.  
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y  
exposición automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q.  
I
I
I
I
The image may not seem as smooth when a high Shutter  
Speed is set.  
[20]  
I
I
The Camcorder returns to the auto shutter and auto  
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher,  
make sure the sun is not shining into the lens.  
I
I
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,  
asegúrese de que el sol no se refleje sobre el objetivo.  
Program AE no se puede definir cuando la velocidad del obturador o la exposición  
se han definido en manual.  
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the Exposure is  
set to manual.  
46  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Auto Focus / Manual Focus  
Enfoque autom. / Enfoque manual  
La función Auto Focus / Manual Focus sólo está  
The Auto Focus/Manual Focus function works  
in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
In most situations, it is better to use the  
automatic focus feature, as it enables you to  
concentrate on the creative side of your  
recording.  
Manual focusing may be necessary under  
certain conditions that make automatic  
focusing difficult or unreliable.  
The Auto Focus/Manual Focus function can be  
set in the QUICK MENU.  
a
c
b
operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.  
pág. 19  
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque  
automático, ya que permite concentrarse en el  
aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas  
condiciones que hacen que el enfoque automático  
resulte difícil o poco fiable.  
La función de enfoque automático/manual pueden  
definirse en QUICK MENU.  
d
Enfoque automático  
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras,  
le recomendamos que use el enfoque automático.  
Auto Focus  
If you are inexperienced in the use of  
Camcorders, we recommend that you make use  
of Auto Focus.  
Enfoque manual  
3
SP  
Off  
0:00:10  
60min  
STBY  
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores  
resultados ajustando el enfoque manualmente.  
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos  
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de  
nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un  
coche.  
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven  
constantemente o con rapidez, como una multitud o un  
atleta.  
BLC  
DIS  
Manual Focus  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
In the following situations, you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects, some close to the  
Camcorder, others further away.  
Exposure  
Focus  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
Q.MENU  
Exit  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or a crowd.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
BLC  
DIS  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
3. Presione el botón [Q.MENU].  
3. Press the [Q.MENU] button.  
I
Aparece la lista del menú rápido.  
I
Quick menu list will appear.  
Exposure  
Focus  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Focus> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Focus>, then  
press the [OK] button.  
Manual  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Manual> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
Q.MENU  
Exit  
5. Press the [/ ] button to select <Manual>, then  
press the [OK] button.  
6. Para salir, presione el botón [Q.MENU].  
6
I
6. To exit, press the [Q.MENU] button.  
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF] y la  
I
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be  
barra de estado de [MF/AF].  
displayed on the LCD screen.  
7. Presione el botón [/ ] para ajustar el enfoque.  
7. Press the [/ ] button to adjust the focus.  
om  
[ Nota ]  
[ Note ]  
El Enfoque manual no está disponible en el Modo  
47  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
EASY.Q.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Modo de exploración automática programada (Program AE)  
The Program AE function works only in <Camera> mode. page 19  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>.  
pág. 19  
El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y  
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de  
campo.  
They give you creative control over the depth of field.  
A
A
I
I
I
I
<Auto ( )> mode  
-
Modo <Auto ( )>  
-
-
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Auto balance between the subject and the  
background.  
To be used in normal conditions.  
Balance automático entre el objeto y el fondo.  
Se utiliza en condiciones normales.  
16:9 Wide  
-
Modo <Sports (  
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se  
mueven rápidamente.  
)>  
I
I
<Sports (  
)> mode  
For recording people or objects moving quickly.  
<Portrait (  
)> mode  
Modo <Portrait (  
Enfoca el fondo del objeto cuando está  
desenfocado.  
)>  
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
-
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
-
Este modo es más eficaz cuando se emplea en  
exteriores.  
I
I
I
<Spotlight (  
)> mode  
I
I
For recording correctly when there is only light on the subject and not  
the rest of the picture.  
Modo <Spotlight (  
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está  
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
)>  
<Sand/Snow (  
)> mode  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
Modo <Sand/Snow (  
)>  
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos  
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la  
arena o en la nieve.  
<High Speed (  
)> (High Shutter Speed) mode  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
I
Modo <High Speed (  
)> (Velocidad de obturador alta)  
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es  
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.  
48  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Program AE  
Ajustes de EA de programa  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
3. Presione el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
Macro  
I
The menu list will appear.  
DIS  
Off  
M
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Camera> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>,  
then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Back  
5. Press the [/ ] button to select <Program  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Program AE> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
AE>, then press the [OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Auto  
A
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
I
The available options are listed.  
I
Aparece una lista con las opciones disponibles.  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
program AE option, then press the [OK] button.  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar la  
opción de Program AE que desee y, a continuación,  
presione el botón [OK].  
DIS  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
The icon of the selected mode is displayed.  
When the <Auto> mode is selected, no icon  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
7
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
Aparece el icono del modo seleccionado.  
16:9 Wide  
is displayed.  
I
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no  
aparece ningún icono.  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
El acceso directo a la función de EA de programa  
está disponible simplemente utilizando el botón  
[Q.MENU]. pág. 20  
I
You can directly access the Programe AE function  
using the [Q.MENU] button. page 20  
I
I
I
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.  
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the  
Exposure is set to manual.  
La función Program AE no está operativa en el modo EASY.Q.  
Program AE no se puede definir cuando la velocidad del obturador o  
la exposición se han definido en manual.  
I
49  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the White Balance  
Ajuste del balance de blanco  
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam>  
modes. page 19  
La función White Balance está operativa en los modos <Camera> y  
<M.Cam>. pág. 19  
The White Balance is a recording function that preserves the unique  
image color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good  
quality image color.  
El balance de blanco es una función de grabación que conserva el  
color único del objeto en cualquier condición de grabación.  
Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para  
obtener una buena calidad en el color de la imagen.  
A
A
I
I
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White  
<Auto ( )> : éste es el modo que se utiliza por lo general para  
Balance automatically.  
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the  
controlar de manera automática el balance de blanco.  
I
I
<Indoor (  
)> : controla el balance de blanco según el ambiente  
indoor ambience.  
interior.  
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o video;  
El objeto tiene un color dominante;  
Cercano.  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant color  
Close up  
I
I
I
I
<Outdoor (  
ambiente exterior.  
-
)> : controla el balance de blanco según el  
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to  
the outdoor ambience.  
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el  
In daylight, especially for close up and where the subject is of  
objeto tiene un color dominante.  
one dominant color.  
c
c
<Custom WB (  
como desee basándose en el entorno de disparo.  
)> : puede ajustar el balance de blancos  
<Custom WB (  
as you wish based on the shooting environment.  
)> : You can adjust the white balance  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
3. Presione el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
Macro  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Camera> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
DIS  
Off  
M
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Press the [/ ] button to select <White Balance>, then press the  
[OK] button.  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <White Balance> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
50  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or  
<Custom WB>, then press the [OK] button.  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar el modo  
que desee entre <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> o  
<Custom WB> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
I
To explain about the Custom WB:  
Auto  
Indoor  
Outdoor  
Custom WB  
A
I
(1)Select Custom WB and press the [OK] button.  
(“Set white balance” will appear and blinks on  
the screen.)  
Para explicar Custom WB :  
(1)Seleccione Custom WB y presione el botón  
[OK]. (Aparecerá “set white balance” y  
parpadeará en la pantalla.)  
c
DIS  
M
(2)Place the white object under the desired  
lighting then press the [OK] button. (The OSD  
will disappear and the Custom WB icon  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
(2)Coloque el objeto blanco debajo de una luz  
apropiada y presione el botón [OK]. (La OSD  
desaparecerá y aparecerá el icono de  
7
c
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
(
) will be displayed.)  
16:9 Wide  
c
Custom WB ( ).)  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
When the <Auto> mode is selected, no icon is  
I
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no  
displayed.  
aparece ningún icono.  
<When the Outdoor option was selected>  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
Puede acceder directamente a la función <White Balance> utilizando  
You can directly access the White Balance function using the  
el botón [Q.MENU] pág. 20  
[Q.MENU] button. page 20  
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.  
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white  
I
I
I
L
a función <White Balance> no está operativa en el modo EASY.Q.  
I
Desactive el <Digital Zoom> (en caso necesario) para ajustar un  
balance de blanco más preciso.  
balance.  
I
I
I
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.  
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede  
producir mejores resultados.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better  
I
results.  
I
I
I
Ningún botón funcionará durante el ajuste del balance de blancos  
personal a excepción de los botones EASY.Q, [MENU], [/ ], la  
palanca de [Zoom] y el botón [OK].  
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se ajusta el balance de blanco  
personalizado, se cancelará y White Balance se ajustará en Auto.  
Buttons other than EASY.Q button, [MENU] button, [/ ] button,  
[Zoom] lever and [OK] button will not work during setting the Custom  
WB.  
I
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel  
the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto.  
51  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Applying Visual Effects  
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales)  
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. page 19  
The Visual Effects enable you to give a creative look to your  
recording.  
La función Visual Effect sólo está operativa en el modo <Camera>.  
pág. 19  
Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.  
Seleccione el efecto visual para el tipo de  
Select the appropriate Visual Effect for the type  
1
2
of picture that you wish to record and the effect  
you wish to create. There are 10 Visual Effect  
modes.  
imagen que desea grabar y el efecto que  
desea crear. Existen 10 modos de efectos  
visuales.  
1. <Art> mode  
1. Modo <Art>  
Este modo le da a la imagen un aspecto de  
grano grueso.  
2. Modo <Mosaic>  
Este modo le da a la imagen un aspecto de  
mosaico.  
3. Modo <Sepia>  
Este modo le da a la imagen un color marrón  
rojizo.  
4. Modo <Negative>  
Este modo invierte los colores, creando una  
imagen en negativo.  
5. Modo <Mirror>  
Este modo divide la imagen en dos,  
empleando un efecto de espejo.  
6. Modo <BLK&WHT>  
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.  
7. Modo <Emboss1>  
Este modo crea un efecto 3D (relieve).  
8. Modo <Emboss2>  
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el  
área alrededor de la imagen.  
This mode gives the images a coarse effect.  
3
4
2. <Mosaic> mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
3. <Sepia> mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
4. <Negative> mode  
This mode reverses the colors, creating a  
negative image.  
5. <Mirror> mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
6. <BLK&WHT> mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
7. <Emboss1> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. <Emboss2> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
9. <Pastel1> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect  
to an image.  
5
7
9
6
8
10  
9. Modo <Pastel1>  
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la  
imagen.  
10.Modo <Pastel2>  
Este modo aplica un efecto pastel pálido al  
área alrededor de la imagen.  
10.<Pastel2> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of  
an image.  
52  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Visual Effects  
Selección de efectos visuales  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Presione el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
Macro  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
DIS  
Off  
The menu list will appear.  
M
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Camera> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>,  
then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Back  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Visual  
Effect> y, a continuación, presione el botón [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Visual  
Effect>, then press the [OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
Mirror  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar la  
opción de efecto visual que desee y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
6. Press the [/ ] button to select the desired Visual  
Effect option, then press the [OK] button.  
I
El modo de visualización se fija en el modo  
seleccionado.  
DIS  
I
The display mode is set to the selected mode.  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
Art  
I
El modo <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> o  
I
The Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2 mode is not  
<Mosaic> no está disponible mientras DIS o  
COLOR NITE se encuentran en uso.  
available while DIS or COLOR NITE is in use.  
I
Visual Effect modes are not available while EASY.Q  
I
Los modos de <Visual Effect> no están disponibles  
is in use.  
mientras EASY.Q se encuentre en uso.  
Una vez que se define DIS o COLOR NITE, se  
I
Once DIS or COLOR NITE is set, Mosaic, Mirror,  
I
Emboss2 or Pastel2 mode will be released.  
liberará el modo <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror>  
o <Mosaic>.  
I
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode.  
I
I
I
El modo Mirror no está disponible en el modo <16:9 Wide>.  
(sólo SC-D372/D375(H)/D975)  
(SC-D372/D375(H)/D975 only)  
I
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2 or  
Pastel2 mode.  
Once Visual Effect is set,16:9 Wide mode will be released.  
(SC-D371 only)  
El Digital Zoom no está disponible en el modo <Emboss2>,  
<Pastel2>, <Mirror> o <Mosaic>.  
I
Una vez definido Visual Effect, se liberará el modo 16:9 Wide.  
(sólo SC-D371)  
53  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the 16:9 Wide mode  
Ajuste del modo 16:9 Wide  
The 16:9 Wide function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only  
when the TV supports 16:9 aspect ratio.  
La función 16:9 Wide sólo está operativa en el  
modo <Camera>. pág. 19  
Las grabaciones en 16:9 Wide se reproducirán de  
forma natural solo cuando el TV admita la relación  
altura/anchura 16:9.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
Macro  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
DIS  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Off  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Press the [MENU] button.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
6
4. Press the [/ ] button to select <Camera>,  
then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Back  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Camera> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
5. Press the [/ ] button to select <16:9 Wide>,  
then press the [OK] button.  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <16:9  
Wide> y, a continuación, presione el botón [OK].  
6. Para activar la función 16:9 Wide, presione el  
botón [/ ] para seleccionar <On> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
Off  
On  
DIS  
6. To activate the 16:9 Wide function, press the [/ ]  
M
button to select <On>, then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
If you do not want to use the 16:9 Wide function,  
I
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.  
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
el menú <16:9 Wide> en <Off>.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
16:9 Wide  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
The selected icon is displayed.  
I
Aparece el icono seleccionado.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
Digital Zoom and COLOR NITE is not available in the  
I
El zoom digital y COLOR NITE no están  
disponible en el modo 16:9 Wide.  
La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo  
<16:9 Wide>. pág. 59  
Una vez definido Visual Effect o DIS, se liberará el modo 16:9 Wide.  
(sólo SC-D371)  
16:9 Wide mode.  
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
I
I
page 59  
I
Once Visual Effect or DIS is set,16:9 Wide mode will be released.  
(SC-D371 only)  
I
54  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Using the Tele Macro (Macro)  
Utilización de la Macro telescópica  
Tele Macro function works in both <Camera> and <M.Cam> mode.  
page 19  
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~  
100 Cm (39.4 inches).  
La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa en los modos  
<Camera> y <M.Cam>. pág. 19  
La distancia focal efectiva en modo macro telescópica es de 50 cm  
(19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Modo] en [TAPE] o [CARD].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
4
Camera Mode  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
Off  
3. Presione el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Camera> y, a continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Macro>  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
Macro  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
DIS  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Press the [/ ] button to select <Macro>, then  
press the [OK] button.  
6. Para activar la función Macro, presione el botón  
[/] para seleccionar [/ ]y, a continuación,  
presione el botón [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
6. To activate the Macro function, press the [/ ]  
button to select <On>, then press the [OK] button.  
I
Si no desea utilizar la función <Macro>, ajuste  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
I
If you do not want to use the Macro function, set  
<Macro> en <Off>.  
the <Macro> menu to <Off>.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
Aparecerá el icono de macro telescópica (  
).  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Off  
On  
I
DIS  
Tele Macro ( ) icon is displayed.  
M
OK  
MENU  
Exit  
[ Notas ]  
Move  
Select  
[ Notes ]  
I
Al grabar en el modo de macro telescópica, es  
I
When recording in Tele Macro mode, the focus  
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.  
7
speed may be slow.  
SP  
STBY  
I
0:00:10  
60min  
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro  
telescópica, es posible que el objeto de la grabación  
esté desenfocado.  
I
When you operate the Zoom function in the Tele  
Macro mode, the recording subject may be out of  
focus.  
16:9 Wide  
I
I
I
Utilice un trípode (no se suministra) para evitar las  
sacudidas de la mano en modo de macro telescópica.  
Evite sombras al grabar en el modo de macro  
telescópica.  
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce  
el área de enfoque.  
I
I
I
I
Use a tripod (not supplied) to prevent hand shake in  
the Tele Macro mode.  
Avoid shadows when recording in the Tele Macro  
mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing  
area narrows.  
I
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,  
utilice el botón [/ ] o la palanca [Zoom].  
When you can not get proper focus, use the [/ ] button or  
[Zoom] lever.  
55  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
The DIS function works only in <Camera> mode. page 19  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or  
hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera>. pág. 19  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los  
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara (en los  
límites razonables).  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
-
-
-
-
Recording with the zoom (Digital Zoom is not available in the DIS mode.)  
-
Se graba con zoom(El zoom digital no está disponible  
en el modo DIS.)  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca;  
Se graba mientras se camina;  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.  
Auto  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Auto  
Off  
On  
Off  
Off  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Press the [MENU] button.  
Macro  
DIS  
I
The menu list will appear.  
3. Presione el botón [MENU].  
M
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then press the  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Aparecerá la lista de menús.  
[OK] button.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Camera> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <DIS> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <DIS>, then press the  
6
[OK] button.  
Camera Mode  
Back  
6. To activate the DIS function, press the [/ ] button to  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
select <On>, then press the [OK] button.  
If you do not want to use the DIS function, set the <DIS>  
menu to <Off>.  
6. Para activar la función DIS, presione el botón [/ ] para  
seleccionar <On> y, a continuación, presione el botón [OK].  
I
I
Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú  
7. To exit, press the [MENU] button.  
<DIS> en <Off>.  
Off  
On  
I
DIS (  
) icon is displayed.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
DIS  
I
Aparece el icono de DIS (  
).  
M
[ Notes ]  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
I
I
You can directly access the DIS function using the  
[Q.MENU] button. page 20  
Digital Zoom, COLOR NITE, Mosaic, Mirror, Emboss2 or  
Pastel2 is not available in the DIS mode.  
[ Notas ]  
I
I
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando el  
botón [Q.MENU]. pág. 20  
<Digital Zoom>, COLOR NITE, <16:9 Wide>, <Emboss2> o  
<Pastel2>, <Mirror> o <Mosaic> no están disponibles en el  
modo DIS.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
16:9 Wide  
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower quality  
than in normal mode. (SC-D372/D375(H)/D975 only)  
When you press the [PHOTO] button while the DIS function is  
enabled, the DIS will be released shortly and resume  
automatically after the still image recording.  
It is recommended that you deactivate the DIS function when  
using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.  
16:9 Wide mode is not available in DIS mode. (SC-D371 only)  
Once DIS is set,16:9 Wide mode will be released. (SC-D371 only)  
I
I
La function DIS en modo <16:9 Wide> puede producir una  
calidad menor en modo normal. (sólo SC-D372/  
D375(H)/D975)  
Cuando presione el botón [PHOTO] mientras se desactiva  
la función DIS, DIS se liberará brevemente y se reanudará  
automáticamente tras la grabación de las imágenes fijas.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.  
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.  
El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.  
<16:9 Wide>no está disponible en el Modo DIS. (sólo SC-D371)  
Una vez definido DIS, se liberará el modo 16:9 Wide. (sólo SC-D371)  
56  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Utilización del modo de compensacións de la luz de fondo (BLC)  
BLC works in both <Camera> and <M.Cam>  
modes. page 19  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
BLC está operativa en los modos <Camera> y  
<M.Cam>. pág. 19  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va  
a grabar es más oscuro que el fondo:  
-
Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
Cuando se va a grabar a una persona que  
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra  
frente a un fondo muy iluminado. En este  
caso su cara estará demasiado oscura para  
que se distingan sus facciones.  
Cuando el objeto se encuentra en el exterior  
y el fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy intensa.  
Cuando el objeto se encuentra delante de  
un fondo nevado.  
-
-
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
-
<BLC Off>  
<BLC On>  
3
6
Camera Mode  
Camera  
-
The subject is outdoors and the background is  
overcast.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Auto  
-
Auto  
Off  
On  
Off  
Off  
-
-
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
-
DIS  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
Camera Mode  
Back  
BLC  
Digital Zoom  
3. Press the [MENU] button.  
I
3. Presione el botón [MENU].  
The menu list will appear.  
Off  
On  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Camera> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
5. Press the [/ ] button to select <BLC>, then press  
the [OK] button.  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <BLC>  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
6. Press the [/ ] button to select <On>, then press  
the [OK] button.  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar <On>  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7
16:9 Wide  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
I
Aparecerá el icono BLC (  
).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
You can directly access the BLC function using the  
[Q.MENU] button. page 20  
Puede acceder directamente a la función BLC  
utilizando el botón [Q.MENU].  
página 20  
I
I
La función BLC no está operativa en el modo  
EASY.Q.  
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
57  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)  
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)  
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. page 19  
Zooming more than 34x(SC-D371/D372/D375(H) only), 26x(SC-D975  
only) is achieved digitally, up to 1200x when combined with optical  
zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you  
digitally zoom in on the subject.  
La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo  
<Camera>. pág. 19  
Un zoom por encima de 34x(sólo SC-D371/D372/D375(H)), 26x(sólo  
SC-D975) se logra digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el  
zoom óptico.  
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo se  
aplique el zoom digital en el objeto.  
Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar esta función. pág. 54  
Please disable 16:9 Wide mode to use this function. page 54  
Selecting the Digital Zoom  
Selección del zoom digital  
4
Camera Mode  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
Camera  
2. SColoque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Presione el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Camera> y, a continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Digital  
Zoom> y, a continuación, presione el botón [OK].  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar el valor  
de zoom que desee <Off>, <100x>, <200x>, <400x>  
o <1200x> y, a continuación, presione el botón [OK].  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
DIS  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Press the [/ ] button to select <Digital Zoom>,  
then press the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
6
Camera Mode  
Back  
zoom value <Off>, <100x>, <200x>, <400x> or  
<1200x>, then press the [OK] button.  
BLC  
Digital Zoom  
I
Presione el botón [/ ] o mueva la palanca  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Off  
100x  
200x  
400x  
1200x  
[Zoom] para utilizar el zoom digital.  
I
Press the [/ ] button or move the [Zoom]  
I
Aparece el indicador del Zoom digital.  
lever to use the Digital Zoom.  
I
[ Notas ]  
The Digital Zoom indicator appears.  
I
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad  
[ Notes ]  
OK  
MENU  
Exit  
de imagen.  
Move  
Select  
I
I
Maximum Digital zooming may result in lower  
El zoom digital no está disponible mientras DIS,  
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,  
<16:9 Wide>, <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> o  
<Mosaic> se encuentran en uso.  
picture quality.  
7
I
I
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,  
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,  
Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2 is in use.  
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9  
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
I
Una vez que se defina la grabación de imágenes  
fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, EASY.Q, Mosaic,  
Mirror, Emboss2, Pastel2, se liberará el modo de  
zoom digital. (Se hará una copia de seguridad de los  
datos del modo Digital Zoom.)  
Wide, EASY.Q, Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2  
is set, Digital Zoom mode will be released.  
(The Digital Zoom mode will be backed up.)  
Once DIS is set, Digital Zoom mode will be released.  
I
Una vez que se defina DIS, se liberará el modo  
W
T
I
Zoom digital.  
58  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Still Image Recording  
Grabación de imágenes fijas  
La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo  
Still image recording works only in <Camera> mode.  
<Camera>. pág. 19  
page 19  
Debe tener insertada una al grabar imágenes fijas en una cinta.  
Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar esta función.  
pág. 54  
A tape must be inserted as still images are recorded on a  
tape.  
Please disable 16:9 Wide mode to use this function.  
page 54  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Presione el botón [PHOTO].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Press the [PHOTO] button.  
I
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7  
segundos.  
4
I
The still image is recorded for about 6~7 seconds.  
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve  
a su modo anterior.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
4. After the still image has been recorded, the Camcorder  
returns to its previous mode.  
Búsqueda de una imagen fija  
Searching for a still image  
La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player>.  
pág. 19  
Sound[1]  
Off  
The Photo Search works only in <Player> mode. page 19  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Presione el botón [MENU].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Tape> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Photo Search> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then press  
6
the [OK] button.  
0:41:56:10  
25min  
SP  
5. Press the [/ ] button to select <Photo Search>,  
then press the [OK] button.  
Photo Search  
I
œœ /parpadeará en la pantalla LCD.  
I
œœ /will flicker on the LCD screen.  
6. Presione los botones [œœ/(REW/FF)] para buscar la imagen  
6. Press the [œœ/(REW/FF)] buttons to search the still image.  
fotográfica.  
I
I
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca.  
The photo search process appears while you are  
I
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen  
searching.  
fotográfica.  
I
After completing the search, the Camcorder displays the  
I
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se  
still image.  
rebobinará o se pasará completamente.  
œœ /√√  
MENU  
I
Search  
Exit  
When there are no still images recorded on the tape, it  
7. Para salir, presione el botón [I (STOP)] o [MENU].  
will be fully rewound or forwarded.  
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.  
[ Notas ]  
SP  
0:44:38:03  
25min  
I
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.  
[ Notes ]  
Photo Search  
I
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón  
I
Still image recording is not available while recording.  
[PHOTO] del control remoto.  
I
You can use still image recording by using the [PHOTO]  
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la  
imagen fija con el enfoque automático. (sólo SC-D375(H)/D975)  
button on the remote control. Pressing the [PHOTO] button  
on the remote control records the still image with automatic  
focusing. (SC-D375(H)/D975 only)  
Photo searching...  
I
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se  
encuentra en uso COLOR NITE o <16:9 Wide>.  
I
I
Still image recording is not available while COLOR NITE or  
DIS, el zoom digital y COLOR NITE no están disponibles durante  
la grabación de imágenes fijas.  
16:9 Wide is in use.  
œœ /√√  
I
MENU  
I
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo  
Search  
Exit  
DIS, Digital Zoom and COLOR NITE are not available when  
EASY.Q, DIS o <Digital Zoom> liberará el modo actual. (Tras  
capturar una imagen fija, el modo volverá a ajustarse  
automáticamente en el modo anterior.)  
still image recording.  
I
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will  
release the current mode.  
59  
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Playing Back a Tape on the LCD Screen  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada  
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19  
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.  
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>. pág. 19  
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Insert the tape you wish to view. page 32  
4. Open the LCD Screen.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
5 6  
3. Inserte la cinta que desee ver. pág. 32  
4. Abra la pantalla LCD.  
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the  
I
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y  
brightness or color if necessary.  
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the  
starting point.  
color según precise.  
5. Presione el botón [œœ (REW)] para rebobinar la cinta al  
punto inicial.  
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.  
I
Para detener el rebobinado, presione el botón  
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
[I (STOP)].  
completed.  
I
La videocámara se detiene automáticamente tras  
6. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.  
completar el rebobinado.  
6. Presione el botón [❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la  
grabación.  
I
You can view the picture you recorded on the LCD  
Screen.  
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)]  
I
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.  
button.  
I
Para detener la reproducción, presione el botón  
[I (STOP)].  
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during  
Playback  
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD  
durante la reproducción  
You can adjust the LCD Bright/LCD Color during  
playback.  
The adjustment method is the same procedure as used  
in <Camera> mode. page 29  
Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD  
durante la reproducción.  
El método de ajuste es el mismo procedimiento que el  
utilizado en el modo <Camera>. pág. 29  
Adjusting the Volume  
When you use the LCD Screen for playback, you can  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the Camcorder.  
When sound is heard once the tape is in play, use the  
[/ ] button to adjust the volume.  
SP  
0:46:00:11  
60min  
Ajuste del volumen  
Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción,  
puede escuchar el sonido grabado a través del parlante  
incorporado.  
-
[05]  
-
Siga los pasos que se indican a continuación para  
disminuir el volumen o eliminar el sonido al  
reproducir una cinta en la videocámara.  
I
A volume level display will appear on the LCD  
Screen.  
Cuando escuche sonido una vez que la cassette  
I
empiece a reproducirse, utilice la palanca [  
/ ] para  
Levels may be adjusted from anywhere between  
ajustar el volumen.  
<00> to <19>.  
I
I
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.  
If you close the LCD Screen while playing, you will  
I
I
Los niveles se pueden ajustar entre <00> y <19>.  
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará ningún  
sonido en el parlante.  
not hear sound from the speaker.  
When the Audio/Video cable is connected to the Camcorder, you cannot  
hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.  
Cuando se conecte el cable de audio/video a la videocámara, no podrá oír  
nada en el altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen.  
60  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in Player Mode  
Diferentes funciones en el modo Player  
This function works only in <Player> mode. page 19  
The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] buttons are located  
on the Camcorder and the remote control. (SC-D375(H)/D975 only)  
The [F.ADV] (Frame advance), [X2] and [SLOW] buttons are located  
on the remote control only. (SC-D375(H)/D975 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will  
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3  
minutes.  
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. pág. 19  
Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] se  
encuentran en la videocámara y en el control remoto.  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran  
únicamente en el control remoto. (sólo SC-D375(H)/D975)  
Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se  
detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara  
lenta durante más de 3 minutos.  
Playback Pause  
Pausa en la reproducción  
I
I
Presione el botón [❙❙ (PLAY/STILL)] durante la  
Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button during  
playback.  
To resume playback, press the [❙❙ (PLAY/STILL)]  
button.  
reproducción.  
I
Para reanudar la reproducción, presione el botón  
[❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)  
Picture Search (Forward/Reverse)  
I
Presione el botón [œœ (REW)] / [(FF)] durante  
I
Press the [œœ (REW)] /[(FF)] buttons during  
la reproducción.  
œ
playback or still mode.  
To resume normal playback, press the  
Para reanudar la reproducción normal, presione el  
botón [❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Siga presionando el botón [œœ (REW] / [(FF)]  
[❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
Keep pressing [œœ (REW)] / [(FF)] buttons  
durante el modo de reproducción o pausa.  
Para reanudar la reproducción normal, suelte el  
botón.  
I
during playback or still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
œ
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D375(H)/D975 only)  
œ
I
Reproducción lenta hacia adelante  
I
Forward Slow Playback  
-
Presione el botón [SLOW] del control remoto  
durante la reproducción.  
-
Press the [SLOW] button on the remote control  
during playback.  
<SC-D375(H)/D975 only>  
-
Para reanudar la reproducción normal, presione  
el botón [❙❙ (PLAY/STILL)].  
-
To resume normal playback, press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
I
Reproducción lenta hacia atrás  
I
Reverse Slow Playback  
-
-
-
Presione el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia  
adelante.  
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.  
To resume forward slow playback, press the [❙❙(+)] button.  
To resume normal playback, press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, presione el  
botón [❙❙(+)].  
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón  
[❙❙ (PLAY/STILL)].  
61  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Press the [F.ADV] button on the remote control while  
in still mode.  
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por  
fotograma) (sólo SC-D375(H)/D975)  
I
I
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en  
modo de pausa.  
-
-
La secuencia de video avanza fotograma a  
fotograma cada vez que presione el botón  
[F.ADV].  
-
Video sequence advances frame by frame each  
time you press the [F.ADV] button.  
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.  
La función F.ADV sólo está operativa en el  
modo de imagen fija.  
I
To resume normal playback, press the [(PLAY)]  
button.  
-
I
Para reanudar la reproducción normal, presione el  
Forward frame advance.  
botón [(PLAY)].  
Press the [F.ADV] button on the remote control in  
still mode.  
-
Avance por fotogramas hacia adelante  
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en  
modo de pausa.  
-
Reverse frame advance  
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control to  
change the direction in F.ADV mode.  
Press the [F.ADV] button on the remote control.  
-
Avance por fotogramas hacia atrás  
Presione el botón [ ❙❙ (-)] del control remoto  
para cambiar la dirección del modo F.ADV.  
Presione el botón [F.ADV] del control remoto.  
œ
X2 Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Reproducción X2 hacia adelante  
<SC-D375(H)/D975 only>  
I
Forward X2 Playback  
I
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.  
-
-
Presione el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón  
[(PLAY)].  
To resume normal playback, press the [(PLAY)] button.  
I
Reverse X2 Playback  
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.  
I
Reproducción X2 hacia atrás  
To resume normal playback, press the [(PLAY)] button.  
-
Presione el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia  
adelante.  
Reverse Playback (SC-D375(H)/D975 only)  
-
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón  
[(PLAY)].  
I
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button on  
the remote control during normal forward playback.  
I
Reproducción hacia atrás (sólo SC-D375(H)/D975)  
Press the [(PLAY)] or [❙❙(+)] button to return to normal forward  
playback.  
I
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, presione el botón  
[œ❙❙ (-)] en el mando a distancia durante la reproducción normal  
hacia delante.  
[ Notes ]  
I
Presione el botón [(PLAY)] o [❙❙(+)] para volver a la  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
reproducción normal hacia adelante.  
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may  
be experienced when you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
[ Notas ]  
I
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión  
I
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de  
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen  
diversas funciones de reproducción.  
I
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.  
62  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Audio Dubbing (SC-D375(H)/D975 only)  
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D375(H)/D975)  
The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. page 19 La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en  
el modo <Player>. pág. 19  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal microphone or other audio equipment.  
(SC-D975 only)  
No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de  
16 bits.  
Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en  
modo SP con sonido de 12 bits.  
Utilice el micrófono externo u otro equipo de audio. (sólo SC-D975)  
No se borrará el sonido original.  
The original sound will not be erased.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3
5
4
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Presione el botón [❙❙ (PLAY/STILL] y busque la  
secuencia de tiempo que va a mezclar.  
3. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button and find the  
time frame of the scene to be dubbed.  
4. Presione el botón [❙❙ (PLAY/STILL)] para hacer  
una pausa en la grabación.  
4. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to pause the  
scene.  
5. Presione el botón [F.DUB] del control remoto.  
5. Press the [A.DUB] button on the remote control.  
I
Aparece el icono de mezcla de audio ( ).  
I
I
Audio Dubbing icon (  
The Camcorder is ready for dubbing.  
) is displayed.  
La videocámara ya está lista para realizar la  
I
mezcla.  
6. Presione el botón [❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar  
6. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to start  
la mezcla.  
dubbing.  
I
Presione el botón [I (STOP)] para detener la  
I
Press the [I (STOP)] button to stop the dubbing.  
mezcla.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
YLa función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está  
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
To utilize an external sound source, use the Audio/Video cable to  
connect external sound source input.  
protegida contra grabación.  
Para utilizar una fuente de sonido externa, utilice el cable de  
I
I
Audio/Video para conectar la entrada de la fuente de sonido externa.  
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV  
In/Out en <In>. (sólo SC-D975) página 69  
To dub an external sound source, set <AV In/Out> function to <In>.  
(SC-D975 only) page 69  
63  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Dubbed Audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.  
page 19  
La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa  
en el modo <Player>. pág. 19  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
(SC-D375(H)/D975 only)  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Sound[1]  
Off  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU]  
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón  
button.  
[MENU].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then  
press the [OK] button.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Tape>  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Press the [/ ] button to select <Audio  
Select>, then press the [OK] button.  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Audio  
Select> y, a continuación, presione el botón [OK].  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
6. Press the [/ ] button to select the audio playback  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar el canal  
de reproducción de audio que desee y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
channel, then press the [OK] button.  
I
<Sound[1]>: Plays the original sound.  
<Sound[2]>: Plays the dubbed sound.  
<MIX[1+2]>: Plays back Sound 1 and 2  
OK  
MENU  
Exit  
I
I
Move  
Select  
<Sound[1]> : Reproducción del sonido original.  
<Sound[2]> : Reproducción del sonido de la  
I
I
equally mixed.  
mezcla.  
8
SP  
0:01:53:10  
20min  
I
<MIX[1+2]> : Reproducción de la mezcla de  
sonidos 1 y 2.  
Sound[2]  
7. To exit, press the [MENU] button.  
8. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
dubbed tape.  
8. Presione el botón [❙❙ (PLAY/STILL)] para  
reproducir la cinta mezclada.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
When you play back added sound (Sound[2] or MIX[1+2]), you may  
experience a loss of sound quality.  
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2] o MIX[1+2]) es  
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.  
64  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Tape Playback on TV Screen  
Reproducción de cassettes en la pantalla de TV  
The Playback function works only in <Player> mode. page 19  
La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player>.  
pág. 19  
Playing back on a TV Monitor  
To play back a tape, the television must be  
NTSC compatible. page 101  
We recommend that you use the AC  
Power adapter as the power source for the  
Reproducción en un monitor de TV  
Para reproducir una cinta, el televisor  
debe ser compatible con NTSC.  
pág. 101  
Recomendamos el uso del adaptador de  
CA como la fuente de alimentación de la  
videocámara.  
Camcorder  
Audio/Video  
Cable  
TV  
Camcorder.  
Signal flow  
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
1. Connect the Camcorder to your TV with the  
Audio/Video  
Cable  
Conexión a un TV que dispone de  
conectores de audio/video  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
Audio/Video Cable.  
1. Conecte la videocámara al TV con el  
cable de Audio/Video.  
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L)-mono, The red  
I
I
El terminal amarillo: Video  
El terminal blanco: Audio(L)-mono, El  
I
jack: Audio(R)  
If you connect to a monaural TV,  
I
terminal rojo: Audio(R)  
Si conecta a un TV monaural, conecte  
I
connect the yellow jack (Video) to the  
video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio  
input of the TV.  
el terminal amarillo (Video) a la entrada  
de video del TV y el terminal blanco  
(Audio L) a la entrada de audio del TV.  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo SC-D375(H)/D975)  
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.  
I
I
Refer to the TV user’s manual.  
Consulte el manual del usuario del TV.  
5. Reproduzca la cinta. pág. 60  
5. Play the tape. page 60  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Si conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el altavoz  
I
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound from  
de la videocámara.  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo  
the Camcorder's speaker.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
I
I
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).  
cable with the white jack (Audio L).  
65  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input  
Jacks  
You can connect your Camcorder to a TV  
Conexión a un TV que no dispone de conectores de  
audio/video  
VCR  
Pude conectar la videocámara a un TV a  
Camcorder  
través de una video casetera.  
through a VCR.  
1. Connect the Camcorder to your VCR  
with the Audio/Video Cable.  
1. Conecte la videocámara al VCR con el  
Audio/Video  
Cable  
cable de Audio/Video.  
I
I
The yellow jack: Video  
El terminal amarillo: Video  
El terminal blanco: Audio(L)-mono  
TV  
I
I
I
The white jack: Audio(L) - Mono  
The red jack: Audio(R)  
I
El terminal rojo: Audio(R)  
Signal flow  
2. Conecte el televisor a la video casetera.  
3. Coloque el interruptor [Power] en  
[PLAYER].  
2. Connect a TV to the VCR.  
Audio/Video  
Cable  
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Antenna  
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
5. Turn on both the TV and VCR.  
5. Encienda el televisor y la video casetera.  
I
Set the input selector on the VCR to  
I
Coloque el selector de entrada de la  
Line.  
video casetera en Line (Línea).  
I
Select the channel reserved for your  
I
Seleccione el canal reservado para  
la video casetera en el equipo de TV.  
VCR on the TV set.  
6. Play the tape.  
6. Reproduzca la cinta.  
Playback  
Reproducción  
1. Connect a power source and set the [Power] switch  
to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el  
interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Inserte la cinta que desee reproducir.  
4. Con los botones [œœ (REW)] /[(FF)], busque la  
primera posición que desea reproducir.  
3. Insert the tape you wish to play back.  
4. Using the [œœ (REW)]/[(FF)] buttons, find the first  
position you wish to play back.  
5. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
5. Presione el botón [❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
The images you recorded will appear on the TV after a few  
I
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV transcurridos unos  
segundos.  
seconds.  
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
I
Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se  
rebobinará automáticamente.  
rewind automatically.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
I
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente.  
I
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
I
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo  
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).  
cable with the white jack (Audio L).  
66  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
VOICE + Function  
Función VOICE +  
The Voice+ function works only in <Player> mode.  
La función Voice+ sólo está operativa en el modo  
<Player>. página 19  
Cuando quiera reproducir o grabar una película en  
cassette en otro dispositivo AV, puede transferir la  
entrada de sonido de voz desde el micrófono interno  
de la videocámara, en vez de las señales de audio  
en una cassette pregrabada.  
page 19  
When you want to play back or record a tape-  
recorded movie on other AV device, you can  
transfer the voice sound incoming from the internal  
microphone of your camcorder, instead of the audio  
signals on a pre-recorded tape.  
TV  
Camcorder  
Audio/Video  
Cable  
VCR  
1. Conecte el cable de Audio/Video al terminal AV de la  
videocámara.  
2. Conecte el otro extremo del cable al equipo del VCR  
/ DVD / TV haciendo coincidir los colores de los  
terminales.  
3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
4. Coloque el interruptor [Modo] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
1. Connect the provided Audio/Video Cable to the AV  
Jack of the Camcorder.  
2. Connect the other end of the cable to the  
VCR/DVD Recorder/TV by matching the colors of  
the terminals.  
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Signal flow  
Audio/Video Cable  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
5. Inserte en la videocámara la cassette que desee  
reproducir.  
6. Presione el botón [Inicio/Parada] en el punto que  
5. Insert the tape you wish to play back in this  
camcorder.  
6. Press the [Start/Stop] button on a point where you  
desee durante la reproducción.  
I
El icono Voice+ (  
) aparece en la pantalla y  
want during the playback.  
<VOICE+> parpadeará en pantalla durante un  
instante.  
I
Voice+ icon (  
) is displayed on the screen and  
<VOICE+> will flicker on the screen for a while.  
Sound incoming from the internal microphone will be  
I
La entrada de sonido desde el micrófono interno se  
transferirá al dispositivo de AV conectado, en vez de al  
sonido pregrabado en una cassette.  
5
SP  
I
0:01:53:10  
60min  
transferred to the connected AV device, instead of the pre-  
recorded sound on a tape.  
7. Para cancelar la función, presione de botón [Inicio/Parada].  
7. To cancel the function, press the [Start/Stop] button again.  
[Notas]  
[ Notes ]  
I
VOICE+ sólo está disponible cuando se conecta el cable de  
I
VOICE+ is available only when the Audio/Video cable is  
Audio/Video. Si se conecta otro cable (cable DV o cable USB  
(sólo SC-D375(H)/D975)), es posible que no opere  
correctamente la función VOICE+.  
connected. If other cable (DV cable or USB cable (SC-  
D375(H)/D975 only)) is connected, VOICE+ function may not  
operate properly.  
I
Si acciona el botón [I (STOP)], [❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ (REW)]  
I
o [(FF)] cuando esté operativa la función Voice+, ésta se  
If you perform [I (STOP)], [❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ (REW)] or  
[(FF)] button when you operate Voice+ function, Voice+  
function will be deactivated.  
During the VOICE+ process, the functions of [MENU]  
button or [PHOTO] button do not work.  
The VOICE+ function does not affect the original sound on the  
recorded tape.  
Sound is transferred from the internal microphone on this  
camcorder to the connected AV device, when using the Voice+  
function. So take care that this microphone is not blocked.  
Adjust the sound volume on the connected external device.  
( TV, etc.)  
Howling may occur near the speaker of an external device,  
please keep the camcorder at a distance from the external  
device.  
Before connecting, make sure that the volume on the external device is turned  
down: forgetting this may cause howling from the external device's speakers.  
desactivará.  
I
Durante el proceso de VOICE+, no están operativas las  
6
funciones del botón [MENU] o [PHOTO].  
SP  
I
I
I
0:01:53:10  
60min  
I
La función VOICE+ no afecta al sonido original de la cassette  
grabada.  
I
El sonido se transfiere desde el micrófono interno de esta  
videocámara al dispositivo de AV conectado, al utilizar la función  
Voice+. Por tanto, tenga cuidado de no bloquear este micrófono.  
Voice+  
I
I
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado.  
(TV, etc.)  
I
I
Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del dispositivo  
externo; mantenga la videocámara alejada del dispositivo  
externo.  
I
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del dispositivo  
externo esté bajo: si no lo hace, podrían producirse pitidos  
en los parlantes del dispositivo externo.  
I
67  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Audio Effect  
Efecto de audio  
Audio Effect function works only in <Player> mode. page 19  
Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored  
on a tape.  
La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>.  
pág. 19  
Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las  
señales almacenadas en una cinta.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Insert the recorded tape and press the [MENU]  
button.  
Sound[1]  
Off  
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón  
[MENU].  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then  
press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Tape>  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Audio  
Effect>, then press the [OK] button.  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Audio  
Effect> y, a continuación, presione el botón [OK].  
6. Press the [/ ] button to select the audio effect  
channel, then press the [OK] button.  
Off  
V
M
W
E
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar el canal  
de efecto de audio y, a continuación, presione el  
botón [OK].  
Voice  
Music  
Wide  
Echo  
I
<Voice>: Highlights the human voice.  
I
<Music>: Highlights the sound by enhancing the  
bass and treble.  
I
<Voice>: Resalta la voz humana.  
<Music>: Resalta el sonido ampliando los bajos  
y los agudos.  
I
I
<Wide>: Magnifies the stereo effect by enhancing  
the left and right sounds.  
<Echo>: Gives an echo effect.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
I
<Wide>: amplía el efecto estéreo mejorando los  
sonidos de la izquierda y la derecha.  
<Echo>: Proporciona un efecto de eco.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
[ Notes ]  
I
It is recommended to use stereo type output devices (TV, speakers)  
for better audio effects.  
[ Notas ]  
I
I
Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de tipo estéreo (TV,  
parlantes) para obtener mejores efectos de audio.  
La función Audio Effect no está disponible con USB (sólo SC-D375(H)/  
D975) ni con una conexión DV  
Audio Effect function is not available with USB (SC-D375(H)/D975  
only) or DV connection.  
I
68  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Setting the AV In/Out (SC-D975 only)  
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D975)  
AV In/Out function works only in <Player> mode. page 19  
AV In/Out setting enables you to record signals from external sources  
and display it on LCD Screen. Also, you can send your video or  
image to external devices to record or play back.  
La función AV In/Out sólo está operativa en el modo <Player>.  
pág. 19  
El ajuste de AV In/Out permite grabar la señal de fuentes externas y  
la muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la  
imagen a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [MENU].  
2
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Press the [/ ] button to select <Record>,  
then press the [OK] button.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Record> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
5. Press the [/ ] button to select <AV In/Out>,  
then press the [OK] button.  
4
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <AV  
In/Out> y, a continuación, presione el botón [OK].  
SP  
12Bit  
Off  
Out  
6. Press the [/ ] button to select <Out> or <In>,  
then press the [OK] button.  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Out>  
I
<Out>: Select this when copying or playing back  
the contents of this camcorder onto the external  
device.  
o <In> y, a continuación, presione el botón [OK].  
I
<Out>: se selecciona al copiar o reproducir el  
contenido de esta videocámara en el dispositivo  
I
<In>: Select this when recording the contents of  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
externo.  
I
an external device to the camcorder.  
<In>: se selecciona al grabar el contenido de un  
dispositivo externo en la videocámara.  
6
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Al grabar imágenes desde una video casetera, la  
I
Out  
In  
When recording images from a VCR, playback must  
reproducción debe realizarse a velocidad normal o,  
de lo contrario, aparecerá en la videocámara una  
imagen gris.  
be at normal speed, or a gray image will appear on  
the Camcorder.  
If <AV In/Out> is set to <In>, the WindCut Plus  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
Si <AV In/Out> se define en <In>, no estará  
function is not available.  
disponible la función de filtro de viento.  
69  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Connection  
Conexión  
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape  
Copia de una cassette de videocámara en una videocassette  
The copying function works only in  
La función de copia sólo está operativa  
VCR  
<Player> Mode. page 19  
en el modo <Player>. página 19  
Connect your Camcorder to a VCR using  
the AV jack to copy the recording from a  
camcorder tape onto a VCR tape.  
Set the <AV In/Out> to <Out> before  
copying to an external device.  
page 69  
Conecte la videocámara a un VCR  
Camcorder  
utilizando el terminal AV para copiar la  
grabación desde una cassette de  
Audio/Video  
videocámara a una viceocassette.  
Cable  
Defina <AV In/Out> en <Out> antes de  
copiar en un dispositivo externo.  
página 69  
Signal flow  
Audio/Video Cable  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/975 only)  
3. Insert the tape you want to copy in your  
Camcorder.  
4. Insert a new video tape in your VCR.  
5. Connect the Camcorder to your VCR with  
the Audio/Video cable.  
1. Coloque el interruptor [Power] en  
[PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo SC-D375(H)/975.)  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
3. Inserte en la videocámara la cassette  
que desee copiar.  
4. Inserte una videocassette nueva en el  
VCR.  
I
Connect the Audio/Video cable to the  
5. Conecte la videocámara al VCR con el  
cable de Audio/Video.  
input jack on your VCR.  
I
I
The yellow jack: Video  
Conecte el cable de Audio/Video al  
terminal de entrada del VCR.  
I
The white jack: Audio(L)-mono  
I
I
I
I
The red jack: Audio(R)  
El terminal amarillo: Video  
El terminal blanco: Audio(L)-mono  
El terminal rojo: Audio(R)  
6. Press the Record button on your VCR to start recording.  
7. Play the tape on your Camcorder. Please refer to Page 60 for  
Playing.  
6. Presione el botón Grabar en el VCR para iniciar la grabación.  
7. Reproduzca la cassette en la videocámara. Consulte la página 60  
para reproducir.  
I
Set the <TV Display> to <Off> in the MENU. page 31  
I
Defina <TV Display> en <Off> en el MENÚ. página 31  
When Copying is Complete  
Stop recording on your VCR, then press the [I (STOP)] button on your  
Una vez finalizada la copia  
Deje de grabar en el VCR y, a continuación, presione el botón  
[I (STOP)] de la videocámara.  
Camcorder.  
[ Notes ]  
I
If you operate the Camcorder connected to another device, always  
[ Notas ]  
power the Camcorder from household AC outlet using the AC power  
adapter.  
I
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda  
siempre la videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador  
de CA.  
I
You can also copy images to other external storage media using this  
camcorder.  
I
También puede copiar imágenes en otro medio de almacenamiento  
externo utilizando la videocámara.  
70  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Connection  
Conexión  
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape  
onto a Camcorder Tape (SC-D975 only)  
Grabación (copia) de un programa de TV o videocassette  
en una cassette de la videocámara (sólo SC-D975)  
La función de grabación (copia) sólo está  
operativa en el modo <Player>. página 19  
Conecte la videocámara a un VCR o a un TV  
utilizando el terminal AV para grabar un programa  
de TV o copiar una videocassette en una  
cassette de la videocámara.  
The Recording (Copying) function works only in  
<Player> Mode. page 19  
Connect your Camcorder to a VCR or a TV using  
the AV jack to record a TV program or copy a  
video tape onto a Camcorder tape.  
Set the <AV In/Out> to <In> before Recording  
(Copying). page 69  
VCR  
Camcorder  
or  
Audio/Video  
Cable  
Defina <AV In/Out> en <In> antes de grabar  
(copiar). página 69  
Recording (Copying) onto a Camcorder  
Tape  
Grabación (copia) en una cassette  
de la videocámara  
Signal flow  
TV  
1. Get your TV or VCR ready.  
1. Prepare el TV o el VCR.  
2. Conecte la videocámara al VCR o al televisor  
mediante el cable de audio/video.  
Audio/Video Cable  
2. Connect the Camcorder to your VCR or TV with  
the Audio/Video cable.  
I
I
Conecte el cable de Audio/Video al terminal  
Connect the Audio/Video cable to the output  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
de salida del VCR o TV.  
jack on your VCR or TV  
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio (L)- Mono  
The red jack: Audio (R)  
I
El terminal amarillo: Video  
I
I
El terminal blanco: Audio(L)-mono  
I
I
El terminal rojo: Audio(R)  
I
3. Inserte una cassette vacía en la videocámara.  
3. Insert an empty tape in your Camcorder.  
To record from a VCR  
Para grabar desde un VCR  
4. Insert the video tape to be played in your VCR.  
Pause at the starting point of playing.  
5. Start copying by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.  
4. Inserte en el VCR la cassette que se va a reproducir.  
I
I
Haga una pausa en el punto inicial de la reproducción.  
5. Inicie la copia pulsando el botón [Inicio/Parada] de la videocámara.  
6. Presione el botón PLAY del VCR para reproducir la cassette.  
6. Press the PLAY button on your VCR to play the tape.  
To record from a TV  
Para grabar desde un TV  
4. Seleccione el canal de TV que va a grabar.  
5. Inicie la grabación pulsando el botón [Inicio/Parada] de la videocámara.  
4. Select a TV channel to be recorded.  
5. Start recording by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.  
Una vez finalizada la grabación (copia):  
When Recording (Copying) is Complete:  
Presione el botón [I (Stop)] de la videocámara para detener la grabación (copia).  
Press the [I (Stop)] button on your Camcorder to stop recording (copying).  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda siempre la  
I
If you operate the Camcorder connected to another device, always power the  
videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA.  
Camcorder from household AC outlet using the AC power adapter.  
The recorded contents can be played back in the same manner as when playing  
I
El contenido grabado puede reproducirse de la misma forma que al reproducir  
I
imágenes grabadas en esta videocámara.  
Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o señales de TV  
I
back images recorded on this camcorder.  
Copy-protected video tapes such as Macrovision or unstable TV signals cannot  
I
inestables no se pueden grabar en esta videocámara.  
be recorded on this camcorder.  
71  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
ENGLISH  
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)  
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)  
Esta videocámara puede utilizar las tarjetas de memoria  
SD y MMC (Tarjetas Multi Media).  
Algunas tarjetas no son compatibles según el fabricante y  
el tipo de tarjeta de memoria.  
La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías  
grabadas con la videocámara.  
Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria, coloque  
el interruptor [Power] en [OFF].  
This camcorder can use SD memory cards and MMC  
(Multi Media Cards).  
Some cards are not compatible according to the  
memory card manufacturer and memory card type.  
The Memory Card stores and manages images  
recorded by the Camcorder.  
Before inserting or ejecting the Memory Card, set the  
[Power] switch to [OFF].  
Terminals  
Protection  
Tab  
Label  
MMC/SD  
Funciones de la tarjeta de memoria  
Grabación / visualización de imágenes fotográficas  
Protección de imágenes frente a borrado accidental  
(Excepto MMC)  
La MMC no tiene la pestaña de protección.  
Al utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los  
datos por error.  
Supresión de fotografías almacenadas en la tarjeta de  
memoria  
Inclusión en las fotografías de marcas con información de  
impresión  
Formateo de tarjetas de memoria  
Memory Card Functions  
Adapter  
Protection Tab  
Recording/Viewing Images.  
Protecting Images from accidental erasure.  
(except MMC)  
The MMC does not have a Protection Tab.  
When using the MMC, be careful not to edit or delete  
data by mistake.  
Deleting Images stored in Memory Card  
Marking Photo Images with Print Information  
Formatting Memory Cards  
Adapter  
RS MMC/Mini SD  
RS MMC or Mini SD should be  
inserted by using the Adapter  
(not supplied).  
Inserción de una tarjeta de memoria  
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.  
Inserting a Memory Card  
2. Inserte la tarjeta de memoria.  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Insert the Memory Card.  
3. Insert the Memory Card into  
the Slot until it softly clicks.  
3. Inserte la tarjeta de memoria en  
la ranura hasta que emita un  
chasquido suave.  
4. Cierre la tapa de la tarjeta de  
memoria.  
4. Close the Memory Card Cover.  
Label  
pasting portion  
Expulsión de una tarjeta  
de memoria  
Ejecting a Memory Card  
1. Open the Memory Card Cover.  
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.  
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte.  
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.  
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.  
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the Memory Card  
Cover.  
1 GB = 1.000.000.000 bytes; la capacidad de formato real puede ser  
*
1GB=1,000,000,000bytes;actual formatted capacity may be less as  
*
inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la  
memoria.  
the internal firmware uses a portion of the memory.  
72  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
No aplique excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.  
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando fotografías o  
formateando la tarjeta de memoria.  
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria para  
evitar pérdida de datos.  
I
I
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or  
formatting the Memory Card.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid  
losing data.  
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the  
Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to  
prevent static shock.  
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of  
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images  
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied).  
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.  
The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3.  
I
I
I
I
I
I
I
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético potente.  
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.  
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.  
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda  
blanda para evitar descargas electroestáticas.  
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder a  
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las  
imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos  
a causa del uso incorrecto.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
RS MMC o Mini SD deben insertarse utilizando el adaptador (no se suministra).  
En el modo M.Cam o M.Player, no se admite el modo 16:9 (16:9 Pan).  
El modo panorámico sólo aparece con una relación de altura/anchura de 4:3  
La videocámara admite SD/MMC de 2 GB o de menor tamaño. Es posible que las  
tarjetas SD/MMC de más de 2 GB may no graben o no funcionen correctamente.  
I
The Camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB  
may not record or play properly.  
I
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria  
The photo images that you recorded are  
saved in JPEG file format on the Memory  
Card.  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Card.  
Las imágenes fotográficas grabadas se  
guardan en la tarjeta de memoria en formato  
JPEG.  
DCIM  
100 SSDVC  
El video grabado se guarda en la tarjeta de  
memoria en formato MPEG4.  
Cada archivo tiene un número y todos los  
archivos están asignados a una carpeta.  
MSAMSUNG  
SSMOV  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
.
.
.
.
100SSMOV  
-
-
A file number from DCAM0001 is  
sequentially assigned to each recorded  
image.  
Each folder is numbered from  
100SSDVC and recorded on the Memory  
Card.  
-
A cada imagen grabada se le asigna un  
número de archivo a partir de DCAM0001.  
Todas las carpetas se numeran a partir de  
100SSDVC y se graban en la tarjeta.  
101SSDVC  
-
<Photo Image>  
<Moving Image>  
Formato de imágenes  
Imagen fotográfica  
Image Format  
Photo Image  
I
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint  
Photographic Experts Group).  
El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864. (sólo SC-D975)  
pág. 75 (Captura de cinta 640 x 480).  
000-0000  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts  
Group) format.  
I
File number  
Folder number  
I
The picture size is 800x600 or 1152x864 (SC-D975 only).  
page 75 (Tape Capture 640x480).  
Video  
Moving Image  
I
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture  
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts  
Experts Group).  
Group) format.  
I
El tamaño de la imagen es 720x480.  
I
The picture size is 720X480.  
73  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Selecting the Photo Quality  
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto)  
La función Photo Quality está operativa en los modos <Player> y <M.Cam>.  
pág. 19  
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.  
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.  
page 19  
You can select the quality of a photo image to be recorded.  
Selección de la calidad de imagen  
Select the Image Quality  
2
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
[PLAYER].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [CARD].  
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el  
interruptor [Mode] en [CARD].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE].  
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],  
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Memory>  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Photo  
Quality> y, a continuación, presione el botón [OK].  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar la calidad de  
5. Press the [/ ] button to select <Photo  
4
Quality>, then press the [OK] button.  
M.Cam Mode  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
la imagen que desee <Super Fine>, <Fine>, <Normal>  
Super Fine  
Series  
image quality <Super Fine>, <Fine>, <Normal>,  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
then press the [OK] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
Aparece el icono seleccionado.  
I
The selected icon is displayed.  
Número de imágenes en la tarjeta de memoria  
Number of Images on the Memory Card  
Tamaño  
de Foto  
Photo  
Size  
OK  
MENU  
Exit  
128MB  
512MB  
2GB  
128MB  
512MB  
2GB  
CALIDAD  
QUALITY  
Move  
Select  
Aprox. 600 Aprox. 2400 Aprox. 9740  
Aprox. 300 Aprox. 1200 Aprox. 4850  
Approx. 600 Approx. 2400 Approx. 9740  
Approx. 300 Approx. 1200 Approx. 4850  
800x600  
*1152x864  
800x600  
*1152x864  
<Super  
Fine>  
<Super  
Fine>  
5
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
800x600  
*1152x864  
800x600  
800x600  
*1152x864  
800x600  
Aprox. 790 Aprox. 3150 Aprox. 12800  
Aprox. 400 Aprox. 1580 Aprox. 6400  
Aprox. 1270 Aprox. 5070 Aprox. 20000  
Aprox. 640 Aprox. 2530 Aprox. 10000  
Approx. 790 Approx. 3150 Approx. 12800  
Approx. 400 Approx. 1580 Approx. 6400  
Approx. 1270 Approx. 5070 Approx. 20000  
Approx. 640 Approx. 2530 Approx. 10000  
<Fine>  
<Fine>  
Super Fine  
Fine  
Normal  
<Normal>  
<Normal>  
*1152x864  
*1152x864  
I
The Measured figures above are based on 800x600  
Photo Size.  
* 1152X864 : SC-D975 only  
I
I
El número real de imágenes que puede grabarse  
depende de la naturaleza del tema que se va a grabar.  
I
* 1152X864 : sólo SC-D975  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
You can directly access the Photo Quality function using the  
I
I
I
Puede acceder directamente a la función Photo Quality utilizando el botón  
[Q.MENU]. pág. 20  
[Q.MENU] button. page 20  
I
I
The number of images that can be stored on a Memory Card  
depends on various conditions.  
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de  
memoria depende de diversas condiciones.  
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos  
de imágenes fotográficas (JPEG).  
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.  
74  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
ENGLISH  
Selecting the recording Photo Size (SC-D975 only)  
Selección del tamaño de grabación de Foto (sólo SC-D975)  
Photo Size function works only in <M.Cam> mode.  
page 19  
You can set the photo image size to meet your needs.  
La función Photo Size (Tamaño de foto) sólo está  
operativa en el modo <M.Cam>. Página 19.  
Puede definir el tamaño de la imagen fotográfica  
para que se adapte a sus necesidades.  
2
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Modo] en [CARD].  
3. Pulse el botón [MENU].  
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
4
M.Cam Mode  
<Memory> y, a continuación, presione el botón  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
Memory  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
[OK].  
Super Fine  
1152 x 864  
Series  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
5. Press the [/ ] button to select <Photo Size>,  
then press the [OK] button.  
<Photo Size> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
OK  
MENU  
6. Press the [/ ] button to select <1152 x 864> or  
<800 x 600>, then press the [OK] button.  
Move  
Select  
Exit  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<1152 x 864> u <800 x 600> y, a continuación,  
presione el botón [OK].  
5
M.Cam Mode  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Back  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
I
The selected icon is displayed.  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
I
Aparece el icono seleccionado  
.
1152  
800  
1152 x 864  
800 x 600  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Las imágenes fotográficas que se graban en  
1152X864 en la videocámara es posible que no  
puedan reproducirse correctamente en otros  
dispositivos digitales que no admitan este tamaño  
de fotografía.  
I
Photo images that are recorded at 1152X864 on your  
camcorder, may not playback properly on other digital  
devices that do not support this photo size.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
High resolution images use more memory than lower resolution  
images. Therefore the higher the resolution selected the fewer will be  
the number of images available.  
I
Las imágenes de alta resolución utilizan más memoria que las  
imágenes con una resolución más baja. Por tanto, cuanto más alta  
sea la resolución seleccionada, menor será el número de imágenes  
disponible.  
75  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
ENGLISH  
Setting the File Number  
Ajuste de File Number (Número de archivo)  
File Number setting works only in <M.Cam> mode. page 19  
File Numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory Card.  
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo  
<M.Cam>. pág. 19  
Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el  
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.  
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la  
siguiente forma:  
File numbers may be set as follows:  
-
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
<Reset>: When there are no files stored on the Memory Card, the  
file numbering starts from 0001.  
-
<Series> : Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le  
asignará el número siguiente de la secuencia.  
<Reset> : cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de  
memoria, la numeración de archivos empieza a partir  
de 0001.  
-
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
Super Fine  
Series  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
I
The menu list will appear  
3. Presione el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
then press the [OK] button.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Memory> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<File No.> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
6
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
5. Press the [/ ] button to select <File No.>,  
then press the [OK] button.  
Series  
Reset  
6. Press the [/ ] button to select the desired option  
<Series> or <Reset>, then press the [OK] button.  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar la  
opción <Series> o <Reset> que desee y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
[ Note ]  
[ Nota ]  
When you set <File No.> to <Series>, each file is assigned with a  
different number so as to avoid duplicating file names. It is convenient  
when you want to manage your files on a PC.  
Cuando defina <File No.> en <Series>, a cada archivo se le asigna un  
número diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos. Es  
conveniente cuando se desea administrar los archivos en un PC.  
76  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
ENGLISH  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card  
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria  
You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the  
images on the Memory Card. page 19  
You can take photo images using the remote control.  
Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el  
modo <M.Cam> y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria.  
pág. 19  
Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card. Puede tomar imágenes utilizando el control remoto.  
El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de  
memoria.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
1
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
3. After framing your object to record, fully press the  
[PHOTO] button to take the picture.  
The picture is taken and saved into the Memory  
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar,  
presione totalmente el botón [PHOTO] para tomar  
la imagen.  
I
Card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
I
I
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta  
possible.  
The <  
time it takes to save the image.  
de memoria en pocos segundos.  
En este intervalo no es posible capturar otra  
I
I
> indicator appears during the  
√√√  
3
imagen.  
El indicador <  
I
> aparece en la pantalla  
√√√  
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar  
la imagen.  
[ Notes ]  
I
I
I
I
Photo images are saved more widely than have  
been taken in LCD screen.  
Photo images are saved in the Memory Card in an  
800x600 or 1152x864 (SC-D975 only) format.  
The number of photo images that can be stored  
depends on the quality of the image.  
[ Notas ]  
I
Las imágenes de fotos se guardan más  
ampliamente que lo captado en la pantalla LCD.  
Las imágenes fotográficas se guardan en la tarjeta  
de memoria con un formato 800 x 600 o 1152 x  
864. (sólo SC-D975)  
I
46  
1min  
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card  
up to 20,000 files.  
I
I
El número de imágenes fijas que se pueden  
guardar depende de la calidad de la imagen.  
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria  
hasta 20.000 archivos de imágenes fotográficas  
(JPEG).  
77  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Viewing Photo Images (JPEG)  
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)  
Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>. pág. 19  
This function works only in <M.Player> mode. page 19  
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.  
Asegúrese de que <M.Play Select> está definido en <Photo> en el menú. pág. 85  
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.  
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. page 85  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no hay imágenes grabadas en la  
I
The last recorded image appears. If there are no recorded images on the  
tarjeta de memoria, aparece <No image!>.  
Memory Card, <No image!> is displayed.  
Visionado de imágenes una a una  
To view a Single Image  
Busque la imagen que desee presionando los botones [œœ/(REV/FWD)].  
Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the desired photo image.  
I
Para ver la imagen siguiente: presione el botón  
I
To view the next image: press the [(FWD)]  
[(FWD)].  
button.  
I
Para ver la imagen anterior: presione el botón  
I
To view the previous image: press the [œœ (REV)]  
[œœ (REV)].  
button.  
I
Para buscar una imagen rápidamente mantenga  
I
Keep pressing [(FWD)] or [œœ (REV)] to search  
pulsado [(FWD)] o [œœ (REV)].  
for an image quickly.  
Visionado en presentación  
2/46  
Slide  
To view a Slide Show  
Presione el botón [❙❙ (S.SHOW)].  
800X600  
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en  
Press the [❙❙ (S.SHOW)] button.  
I
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.  
All images will be played back consecutively for 2~3  
seconds each.  
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from  
the current picture.  
I
Aparece <Slide>. La Presentación se iniciará a partir de la  
imagen actual.  
I
Para detener la presentación, presione de nuevo el botón  
[❙❙ (S.SHOW)].  
To stop the slide show, press the [❙❙ (S.SHOW)] button again.  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla  
To view the Multi Display  
100-0002  
7/25  
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,  
To view six stored images on single screen, press the [I (MULTI)]  
presione el botón [I (MULTI)].  
button.  
I
Debajo de la imagen aparece una marca de selección  
I
A selection mark [œœ/] appears under the image.  
[œœ/].  
100-0007  
I
Press the [œœ/(REV/FWD)] button to select an  
I
Presione el botón [œœ/(REV/FWD)] para seleccionar  
una imagen.  
image.  
œ
To return to single playback mode, press the [I (MULTI)] button  
Para regresar al modo de reproducción una a una, presione de  
nuevo el botón [I (MULTI)].  
again.  
œœ  
√√  
I
I
Selected picture is displayed in full screen.  
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo  
I
Any large sized image taken with another device will be  
aparecerá como una imagen en miniatura.  
displayed as a thumbnail image.  
I
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el  
I
To display the previous six images, press and hold the [œœ  
botón [œœ (REV)] durante unos 3 segundos.  
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [(FWD)]  
durante unos 3 segundos.  
(REV)] button for about 3 seconds.  
I
I
I
To display the next six images, press the [(FWD)] button for about 3 seconds.  
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in  
Multi Display view mode, using the [Q.MENU] button.  
I
Puede acceder a las funciones <Delete>, <Delete All>, <Protect> o <Print Mark>  
en el modo de vista de Multipantalla, utilizando el botón [Q.MENU].  
78  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Protección contra borrado accidental  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Protection from accidental Erasure  
The Protection function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you format the Camcorder, all images including protected images  
will be erased.  
La función de protección sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado  
accidental. Si formatea la videocámara, todas las imágenes,  
incluidas las protegidas, se borrarán.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
5
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
2/46  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
Photo  
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
I
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de  
I
Off  
memoria, aparece <No image!>.  
Card, <No image!> is displayed.  
3. Busque la imagen que desee proteger presionando  
los botones [œœ/(REV/FWD)].  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to protect.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Presione el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menú.  
4. Press the [MENU] button.  
7
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
2/46  
I
The menu list will appear.  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Memory> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Memory>, then  
press the [OK] button.  
Off  
On  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Protect> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
6. Press the [/ ] button to select <Protect>, then  
press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Presione el botón [/ ] para seleccionar <On> y,  
7. Press the [/ ] button to select <On>, then  
press the [OK] button.  
a continuación, presione el botón [OK].  
8
2/46  
800X600  
8. Para salir, presione el botón [MENU].  
8. To exit, press the [MENU] button.  
I
Aparece el icono de protección (  
).  
I
The protection (  
) icon is displayed.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Puede acceder directamente a la función Protection  
utilizando el botón [Q.MENU].pág. 20  
I
You can directly access the Protection function  
using the [Q.MENU]. page 20  
100-0002  
I
Si la pestaña de protección contra escritura en la  
tarjeta de memoria está colocada en LOCK,  
no puede definir la protección de imagen.  
I
If the write protection tab on the Memory Card is set  
to LOCK, you cannot set image protection.  
79  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Deleting Photo Images and Moving Images  
The Delete function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can erase the photo images and moving images recorded on the  
Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video  
grabados en la tarjeta de memoria.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar  
la protección de imágenes.  
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
5
M.Player Mode  
Memory  
2/46  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
Photo  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
I
The last recorded image appears.  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
I
If there are no recorded images on the Memory  
Card, <No image!> is displayed.  
I
Off  
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de  
memoria, aparece <No image!>.  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to delete.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Busque la imagen que desee suprimir presionando  
los botones [œœ/(REV/FWD)].  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
2/46  
4. Press the [MENU] button.  
4. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
5. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Memory> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
6. Press the [/ ] button to select <Delete>,  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
then press the [OK] button.  
I
<Delete> y, a continuación, presione el botón [OK].  
A message <Do you want to delete?> is  
I
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>.  
displayed.  
7
2/46  
800X600  
7. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Yes>  
u <No> y, a continuación, presione el botón [OK].  
7. Press the [/ ] button to select <Yes> or <No>,  
then press the [OK] button.  
Do you want to delete?  
Yes  
No  
8. Para salir, presione el botón [MENU].  
8. To exit, press the [MENU] button.  
Previous  
Next  
100-0002  
80  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Deleting All Images at Once  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Supresión de todas las imágenes de una  
vez  
6
M.Player Mode  
2/46  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Steps from 1 to 5 are the same as described in  
page 80.  
Los pasos del 1 al 5 son los mismos que se  
describen en la página 80.  
Delete All  
6. Press the [/ ] button to select <Delete All>,  
Protect  
Print Mark  
Format  
then press the [OK] button.  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Delete All> y, a continuación, presione el botón  
MENU  
I
A message <Do you want to delete all?> is  
OK  
displayed.  
Move  
Select  
Exit  
[OK].  
I
Aparece el mensaje <Do you want to delete  
7. Press the [/ ] button to select <Yes> or  
<No>, then press the [OK] button.  
all?>.  
7
2/46  
800X600  
7. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Yes>  
8. To exit, press the [MENU] button.  
u <No> y, a continuación, presione el botón [OK].  
Do you want to delete all?  
Yes  
No  
8. Para salir, presione el botón [MENU].  
100-0002  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
You can directly access the Delete function using the [Q.MENU].  
Puede acceder directamente a la función Delete utilizando el botón  
[Q.MENU]. pág. 20  
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,  
aparecerá <No image !>.  
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,  
aparecerá el mensaje <Memory Card Error !>.  
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes  
dispositivos digitales.  
page 20  
I
I
I
I
When there is no stored picture on the Memory Card, the message  
<No image !> will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the  
message <Memory Card Error !> will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.  
page 82  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection. page 79  
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.  
I
I
I
I
I
I
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes  
almacenadas. pág. 82  
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,  
active la protección de imágenes. pág. 79  
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing  
up the files onto another storage device.  
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> puede tardar  
un rato.  
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato  
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los  
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.  
81  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Formateo de la tarjeta de memoria  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Formatting a Memory Card  
La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de  
memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones  
de formateo.  
The Format function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can use the Format functions to completely delete all images  
and options on the Memory Card, including protected images.  
The Format function restores the Memory Card to its initial state.  
Attention  
La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria  
a su estado inicial.  
If you execute the Format function, all images  
4
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
2/46  
will be erased completely and erased images  
cannot be recovered.  
Photo  
Atención  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes  
se borrarán y no se podrán recuperar.  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
Format  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
OK  
MENU  
Exit  
then press the [OK] button.  
Move  
Select  
I
Aparecerá la lista de menús.  
5. Press the [/ ] button to select <Format>, then  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Memory>  
press the [OK] button.  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
5
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2/46  
I
A message <All files will be deleted!  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Format>  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
Do you want to format?> is displayed.  
6. Press the [/ ] button to select <Yes> or <No>,  
then press the [OK] button.  
I
Aparece el mensaje <All files will be deleted! Do  
you want to format?>.  
I
<Complete !> is displayed when the format is  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Yes> u  
<No> y, a continuación, presione el botón [OK].  
completed.  
Print Mark  
Format  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
Aparece <Complete !> una vez finalizado el  
formateo.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
If you execute the Format function, all photo  
images/moving images will be erased  
completely and erased photo images/moving  
images cannot be recovered.  
6
2/46  
[ Notas ]  
I
800X600  
Si ejecuta la función <Format>, se borrarán todas las  
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.  
I
I
I
I
Formatting the Memory Card using a different device  
will cause Memory Card read errors.  
Do not turn the power off in the middle of the  
formatting.  
I
All files will be deleted !  
Do you want to format?  
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un  
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en  
la tarjeta de memoria.  
Yes  
No  
I
No apague el aparato durante el proceso de formateo.  
A Memory Card with the protection tab set to save  
will not be formatted. page 72  
I
No se formateará una tarjeta de memoria con la  
100-0002  
pestaña de protección en Lock. pág. 72  
Do not format the Memory Card on a PC.  
<Not formatted !> message may appear if a Memory  
Card formatted on a PC is inserted.  
I
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede  
aparecer el mensaje <Not formatted !> si la tarjeta de  
memoria insertada se formateó en un PC.  
82  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card  
You may record moving images while in <M.Cam>  
mode and store the images on a Memory Card.  
page 19  
You can record moving images with audio on a  
Memory Card.  
Puede grabar secuencias de video mientras se  
encuentra en el modo <M.Cam> y almacenar  
imágenes en la tarjeta de memoria. pág. 19  
Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias  
de video con audio.  
1
The screen format of the moving image to be  
recorded is 720x480.  
El formato de pantalla de la secuencia de video  
que se grabará es 720x480.  
Saving Moving Images onto a Memory Card  
Almacenamiento de secuencias de video  
en la tarjeta de memoria  
2
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Presione el botón [Start/Stop], las secuencias se  
graban en la tarjeta de memoria en MPEG4.  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images  
I
are recorded on the Memory Card in MPEG4.  
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de  
I
You can record a photo image on Memory Card  
memoria presionando el botón [PHOTO] en  
lugar del botón [Start/Stop]. pág. 77  
4. Presione el botón [Start/Stop] para detener la  
grabación.  
by pressing the [PHOTO] button instead of the  
[Start/Stop] button. page 77  
3
4
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.  
Tiempo de grabación disponible en la  
tarjeta de memoria  
Recording time available on the Memory  
Card  
128MB 256MB 512MB  
1GB  
2GB  
Aprox.  
8min  
Aprox.  
16min  
Aprox.  
32min  
Aprox.  
64min  
Aprox.  
128MB 256MB 512MB  
1GB  
2GB  
Video  
120min  
Moving Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.  
Image  
8min  
16min  
32min  
64min  
120min  
[ Notas ]  
I
Estas cifras son aproximadas ya que las  
[ Notes ]  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
capacidades de grabación pueden verse afectadas  
por variables como el objeto o el tipo de tarjeta de  
memoria.  
Los archivos que grabe se guardarán en la  
siguiente carpeta.  
I
These figures are approximate as recording  
capacities can be affected by variables such as  
subject matter and memory card type.  
The files that you recorded are saved in a following  
folder.  
I
I
<Moving image>  
83  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
[ Notas ]  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
[ Notes ]  
I
I
I
I
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 2.000 archivos  
MPEG.  
Up tp 2000 MPEG files can be stored on a memory card.  
MPEG files (Moving images) can be recorded up to 2 GB per a  
I
Es posible grabar archivos MPEG (imágenes en movimiento) de  
hasta 2 GB por archivo de movimiento.  
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se graba  
una imagen en movimiento. Para iniciar la grabación, pulse el  
botón [MENU] para que desaparezca. Para iniciar la grabación,  
presione el botón [MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca el  
menú.  
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en  
movimiento, compruebe si se ha insertado la tarjeta de memoria en  
la videocámara.  
moving file.  
I
[MENU] button and [OK] button are not available while recording  
a moving image. To use [MENU] button and [OK] button, stop  
recording. Recording a moving image is not available when a  
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To start  
recording, press the [MENU] button or [Q.MENU] button to make  
the menu disappear.  
I
I
Before using the Recording a moving image function, check whether  
the Memory Card is inserted into the Camcorder.  
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file  
I
I
Las secuencias de video que graben se guardarán en formato *.avi  
(avi 1.0) en la tarjeta de memoria.  
I
format on the Memory Card.  
The moving images on a Memory Card are a smaller size and lower  
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria son de  
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una  
cinta.  
I
definition than images on tape.  
The sound is recorded in mono.  
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. DIS  
I
I
I
El sonido se graba en mono.  
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo <M.Cam>.  
DIS (Digital Image Stabilizer), <Digital Zoom>, <Fade>, <Program  
AE>, <Visual Effect>.  
I
(Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Visual  
Effect.  
I
I
I
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no inserte ni expulse  
la cinta ya que puede grabar ruido.  
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de  
memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.  
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede  
dañar los datos almacenados en la misma.  
I
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it  
may record noise.  
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it  
I
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
Turning the power off while accessing the Memory Card may  
I
damage the data stored on the Memory Card.  
84  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)  
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la  
tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)  
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. page 19  
You can play the moving images on a Memory Card.  
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than  
on a TV.  
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo  
<M.Player>. pág. 19  
Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.  
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve  
en un PC en vez de en un TV.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
2
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>, then press the  
[OK] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Memory> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <M.Play Select>, then  
press the [OK] button.  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <M.Play Select> y,  
a continuación, presione el botón [OK].  
6. Press the [/ ] button to select <Movie>, then press the  
[OK] button.  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Movie> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
7. To exit the menu, press the [MENU] button.  
8. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
4
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2/46  
moving image that you want to play back.  
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los  
botones [œœ/(REV/FWD)].  
9. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
Photo  
I
9. Presione el botón [❙❙ (PLAY/STILL)].  
The moving images recorded on the Memory Card will be  
I
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de  
played back.  
memoria.  
I
You can control playback using the [❙❙ (PLAY/STILL)],  
[œœ/(REV/FWD)] and [I (STOP)] buttons.  
I
Off  
Puede controlar la reproducción utilizando los botones  
[❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ/(REV/FWD)] y [I (STOP)].  
Print Mark  
Format  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
You can directly access the M.Play Select function using the  
I
Puede acceder directamente a la función M.Play Select  
utilizando el botón [Q.MENU]. pág. 20  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[Q.MENU] button. page 20  
I
[MENU] button and [OK] button are not available during  
I
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se  
reproduce una imagen en movimiento.  
moving image playback. To use [MENU] button and  
[OK] button, stop playback.  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Para utilizar el botón [MENU] y el botón [OK], detenga la  
reproducción. La reproducción de imágenes de video no  
está disponible cuando aparece en pantalla un menú o el  
menú rápido. Para iniciar la reproducción, presione el  
botón [MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca.  
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,  
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no  
se debe a un funcionamiento incorrecto.  
2/46  
Moving image playback is not available when a  
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To  
start playback, press [MENU] button or [Q.MENU] button  
to make it disappear.  
Photo  
Movie  
I
I
There may be broken or mosaic pictures while playing the  
moving images, but it is not a malfunction.  
Print Mark  
Format  
I
The moving images that you recorded on the Memory Card  
I
I
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria  
no puedan reproducirse en equipos de otros fabricantes.  
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara  
las secuencias de video grabadas con otra videocámara.  
may not play on other manufacturer’s equipment.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The moving images recorded by another Camcorder may not  
play on this Camcorder.  
I
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD provided with  
the camcorder) should be installed.  
I
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD  
que se suministra con la videocámara).  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in  
order to play moving images on the Memory Card on your PC.  
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired  
language from the Microsoft Website,  
-
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir  
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.  
-
Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee  
desde la página Web de Microsoft,  
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.  
85  
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Grabación de imágenes fijas desde una cinta  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Recording Photo Image from a Cassette  
This function works only in <Player> mode. page 19  
You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a  
Memory Card.  
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. pág. 19  
Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una  
foto en una tarjeta de memoria.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Reproduzca el casete.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Play back the cassette.  
4. Presione el botón [PHOTO].  
4. Press the [PHOTO] button.  
I
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de  
I
The photo image is recorded on the Memory  
memoria.  
Card.  
I
Durante el tiempo que tarda en guardarse la  
I
During the time it takes to save an image, the  
imagen, la pantalla de reproducción se  
interrumpe y aparece la OSD.  
playback screen is paused and the OSD is  
displayed.  
SP  
2/46  
25min  
Now copying...  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
Photo images copied from the cassette to the  
I
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
Memory Card are saved in 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
tarjeta de memoria se guardan en formato  
640x480.  
I
on the image resolution.  
I
El número de imágenes que puede guardar varía  
dependiendo de la resolución de la imagen.  
86  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)  
The Photo Copy function works only in <Player>  
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta  
de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)  
mode. page 19  
La búsqueda de copia de foto sólo está disponible  
en modo <Player>. pág. 19  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete  
en una tarjeta de memoria función Photo.  
4
You can copy all still images recorded with the  
Photo function from the cassette to a Memory  
Card.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Rewind the tape to the desired point.  
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.  
Sound[1]  
Off  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
OK  
MENU  
Exit  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
Move  
Select  
3. Presione el botón [MENU].  
5
I
Player Mode  
Back  
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then  
press the [OK] button.  
<Tape> y, a continuación, presione el botón [OK].  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Photo Copy> y, a continuación, presione el  
botón [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Photo Copy>,  
then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete  
I
All still images recorded on the cassette tape will  
be copied onto a Memory Card.  
se copiarán en la tarjeta de memoria.  
6
SP  
0:44:38:03  
25min  
6. La videocámara lleva a cabo de manera  
automática la búsqueda de fotos para localizar las  
imágenes fijas y comienza a copiarlas.  
Photo Copy  
6. The Camcorder automatically performs the still  
image search to find still images and copy starts.  
Photo searching...  
7. Presione el botón [ (STOP)] para detener la  
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.  
I
I
copia.  
Copy stops when the cassette is finished or  
Memory Card is full.  
I
La función de copia se detiene cuando se  
SP  
2/46  
termina el casete o cuando la tarjeta de  
memoria está llena.  
Photo Copy  
25min  
[ Note ]  
Now copying...  
[ Nota ]  
Still images copied from the cassette to the  
Memory Card are saved in 640x480 format.  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.  
OK  
MENU  
Back  
Exit  
87  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)  
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Marking Images for Printing (Print Mark)  
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. page 19  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a  
printer supporting DPOF.  
pág. 19  
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print  
Order Format).  
Es posible imprimir de manera automática imágenes  
grabadas en una tarjeta de memoria con una impresora  
compatible con DPOF.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
5
-
<This File> : You can set a print mark on the  
image displayed on the LCD Screen. It can be  
set up to 999.  
2/46  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
Photo  
-
<This File>: se puede poner una marca de impresión en  
la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se puede  
ajustar hasta 999.  
<All Files>: se imprime una copia de cada una de las  
imágenes guardadas.  
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored  
images.  
Off  
-
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
Print Mark  
Format  
I
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
The last recorded image appears.  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
photo image that you want to mark.  
4. Press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
3. Busque la imagen que desee marcar presionando los  
botones [œœ/(REV/FWD)].  
4. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
7
2/46  
002  
M.Player Mode  
Back  
5. Press the [/ ] button to select <Memory>, then  
press the [OK] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Memory> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
6. Press the [/ ] button to select <Print Mark>, then  
press the [OK] button.  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Print Mark> y,  
a continuación, presione el botón [OK].  
7. Press the [/ ] button to select the desired option  
<All Off>, <This File> or <All Files>, then press the  
[OK] button.  
All Off  
This File  
All Files  
002  
] para seleccionar la opción <All  
7. Presione el botón [  
/
Off>, <This File> o <All Files> y, a continuación, presione  
el botón [OK].  
8. If you select <This File>, press the [/ ] button to select  
the quantity, then press the [OK] button.  
MENU  
Previous  
Next  
Exit  
8. Si selecciona <This File>, presione el botón [/ ] para  
seleccionar la calidad y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
9. To exit, press the [MENU] button.  
9
Removing the Print Mark  
2/46  
9. Para salir, presione el botón [MENU].  
800X600  
To remove all Print Marks, select <All Off>.  
To remove an individual file’s Print Mark, select the file and  
set <This File> to <000>.  
Eliminación de la marca de impresión  
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All  
Off>. Para eliminar una marca de impresión de un archivo  
individual, seleccione el archivo y defina <This File> en <000>.  
[ Notes ]  
I
You can directly access the Print Mark function using the  
[ Notas ]  
[Q.MENU] button. page 20  
002  
I
Puede acceder directamente a la función Print Mark  
utilizando el botón [Q.MENU].pág. 20  
I
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the  
100-0002  
I
number of copies from <000> to <999>.  
Si Print Mark está definido en <This File>, puede definir el  
número de copias de <000> a <999>.  
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the  
I
I
I
Si Print Mark está definido en <All Files>, puede definir el número de copias en  
<001>.  
Es posible que la opción <All Files> requiera más tiempo de funcionamiento,  
dependiendo del número de imágenes guardadas.  
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.  
number of copies to <001>.  
I
I
The <All Files> option may require extended operation time depending on  
the number of stored images.  
DPOF supported printers are commercially available.  
88  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
TM  
TM  
PictBridge (SC-D375(H)/D975 only)  
PictBridge (sólo SC-D375(H)/D975)  
TM  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge  
PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. page 19  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support  
(sold separately), you can send images from the Memory Card  
directly to the printer with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly  
through your Camcorder in order to print out  
La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte  
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la  
tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de  
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.  
Con el soporte PictBridge, puede controlar la  
stored pictures. For direct printing of your  
stored pictures using the PictBridge function,  
you must connect your Camcorder to a PictBridge  
printer using a USB cable.  
4
M.Player Mode  
impresora directamente a través de la cámara para  
2/46  
imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión  
directa de imágenes almacenadas utilizando la  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
On  
On  
Computer  
función PictBridge, debe conectar la videocámara a  
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.  
Connecting To a Printer  
English  
Conexión a una impresora  
1. Turn your printer's power off.  
I
1. Apague la impresora.  
Turn your Camcorder on by setting the [Power]  
switch to [PLAYER].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Encienda la videocámara colocando el  
interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
6
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
2/46  
M.Player Mode  
Back  
3. Presione el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
The menu list will appear.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<System> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
4. Press the [/ ] button to select <System>, then  
press the [OK] button.  
Computer  
Printer  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <USB  
Connect> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
5. Press the [/ ] button to select <USB Connect>,  
then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Press the [/ ] button to select <Printer>, then  
] para seleccionar  
6. Presione el botón [  
/
<Printer> y, a continuación, presione el botón  
press the [OK] button.  
I
[OK].  
<Computer> : Connect to a computer.  
I
<Computer>: se conecta a un PC.  
I
<Printer> : Connect to a printer. (To use the  
I
<Printer>: se conecta a una impresora (para  
PictBridge function, connect to a printer.)  
utilizar la función PictBridge, se conecta a  
una impresora.)  
7. Connect your Camcorder to the printer using the  
provided USB cable.  
7. Conecte la videocámara a la impresora  
utilizando el cable USB suministrado.  
8. Encienda la impresora.  
8. Turn your printer power on.  
I
The PictBridge menu screen appears  
I
La pantalla del menú PictBridge aparece  
automáticamente tras un tiempo.  
automatically after a short period.  
The cursor highlights <Print>.  
I
I
El cursor resalta <Print>.  
89  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
TM  
TM  
PictBridge (SC-D375(H)/D975 only)  
PictBridge (sólo SC-D375(H)/D975)  
Selecting Images  
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√  
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.  
Selección de imágenes  
2/46  
M.Player Mode  
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, presione los botones  
[
œœ/(REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a  
Print  
Copies  
Date/Time  
imprimir.  
Setting the Number of Prints  
Num.  
02  
Ajuste del número de copias  
2. Press the [/ ] button to select <Copies>, then press  
2. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Copies> y, a  
continuación, presione el botón [OK].  
3. Presione el botón [/ ] para definir el número de  
impresiones y, a continuación, presione el botón [OK].  
the [OK] button.  
3. Press the [/ ] button to set the number of prints, then  
press the [OK] button.  
Previous  
Next  
100-0002  
2/46  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Ajuste de la opción Date/Time Imprint  
<Estampado de fecha y hora>  
4. Press the [/ ] button to select <Date/Time>, then  
press the [OK] button.  
M.Player Mode  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar <Date/Time>  
5. Press the [/ ] button to select the Date/Time display  
type, then press the [OK] button.  
y, a continuación, presione el botón [OK].  
Print  
Copies  
Date/Time  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar el tipo de  
visualización de la fecha y hora y, a continuación presione  
el botón [OK].  
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,  
<Date&Time>  
Off  
Date  
Time  
Printing Images  
Press the [/ ] button to select <Print>, then press the  
[OK] button, and selected image files will be printed.  
I
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
Date&Time  
Impresión de imágenes  
Previous  
Next  
100-0002  
Canceling the Printing  
Presione el botón [/ ] para seleccionar <Print> y, a  
continuación, presione el botón [OK] y se imprimirán los  
archivos de imágenes seleccionados.  
To cancel the image printing, press [OK] button again.  
The message “Cancel” appears and the image printing will  
be canceled.  
2/46  
M.Player Mode  
Cancelación de la impresión  
Print  
Para cancelar la impresión de imágenes, presione de nuevo  
el botón [OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” y se cancelará  
la impresión de las imágenes.  
Copies  
Date/Time  
[ Notes ]  
I
The Date/Time Imprint Option may not be supported by  
all printers. Check with your printer manufacturer. The  
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does  
not support this option.  
[ Notas ]  
I
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán  
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA  
I
Previous  
Next  
100-0002  
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la  
impresora. El menú <Date/Time> no puede configurarse  
si la impresora no admite esta opción.  
(Camera & Imaging Products Association), an image  
transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson,  
and Sony.  
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products  
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por  
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.  
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
I
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct  
I
I
I
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.  
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.  
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa  
de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los  
datos de la tarjeta de memoria.  
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.  
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.  
Consulte el manual del usuario de la impresora.  
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on  
the Memory Card.  
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for  
printing.  
I
I
You can set various printing options depending on the printer.  
Please refer to the user’s manual of the printer for details.  
I
I
I
90  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Connecting to a DV Device  
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Conexión a un dispositivo DV  
(grabador de DVD, videocámara, etc.)  
I
I
Conexión a otros productos DV estándar.  
Connecting to other standard DV products.  
-
-
Una conexión estándar DV es muy sencilla.  
-
-
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to  
the DV jack using the correct cable. (not supplied)  
Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir  
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por  
medio de un cable apropiado. (no se suministra)  
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,  
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.  
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La  
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.  
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in  
digital format, allowing high quality images to be transferred.  
I
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de  
alta calidad.  
Connecting to a PC  
I
Conexión a un PC  
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394  
add-on card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of  
the PC.  
I
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una  
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).  
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video  
depende de la capacidad del PC.  
I
I
System Requirements  
I
Requisitos del sistema  
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32bit),  
Mac OS (9.1~10.4)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
CPU: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32 bits),  
Mac OS (9.1~10.4)  
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM  
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna  
I
I
I
I
I
I
I
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos  
I
Operation is not guaranteed for all the recommended computer  
informáticos recomendados mencionados anteriormente.  
IEEE1394 es un estándar internacional de interfaz que fue  
estandarizado por el IEEE (Instituto de Ingenieros en electricidad y  
electrónica).  
Es posible que no sean compatibles los dispositivos de DV que no  
cumplan con la especificación del estándar de DV.  
Consulte la documentación del producto del dispositivo que se va a  
conectar para obtener información adicional sobre las notas y  
environments mentioned above.  
IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute  
of Electrical and Electronics Engineers.  
DV device that does not complies with the DV standard specification  
may not supported.  
I
I
I
I
Refer to the product documentation of the device to be connected for  
further details on notes and compatible software applications.  
aplicaciones de software compatibles.  
91  
ESPAÑOL  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Grabación con un cable de conexión DV  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Recording with a DV Connection Cable  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde el  
terminal DV de la videocámara al terminal DV  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Connect the DV cable (not supplied) from the  
DV jack of the Camcorder to the DV jack of  
de otro dispositivo DV.  
Asegúrese de que aparece  
the other DV device.  
I
I
.
Make sure that  
is displayed.  
4. Presione el botón [Start/Stop] para activar el  
4. Press the [Start/Stop] button to begin REC  
modo REC PAUSE.  
PAUSE mode.  
I
I
Aparece <PAUSE>.  
<PAUSE> is displayed.  
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al  
tiempo que sigue las imágenes en el monitor.  
6. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar  
la grabación.  
5. Start playback on the other DV device while  
you monitor the picture.  
6. Press the [Start/Stop] button to start  
recording.  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
I
I
Si desea detener momentáneamente la  
If you want to pause recording  
grabación, presione de nuevo el botón  
[Start/Stop].  
7. Para detener la grabación, presione el botón  
[I (STOP)].  
momentarily, press the [Start/Stop]  
button again.  
7. To stop recording, press the [I (STOP)]  
button.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que  
algunas operaciones no funcionen.  
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some  
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or  
turn the power OFF and ON again.  
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is  
not available in <M.Player> mode.  
Do not use another DV device when using IEEE1394.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB  
(SC-D375(H)/D975 only) cables. It may not operate properly.  
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
Moving image software is commercially available.  
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable is  
required for the connection.  
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
4pin/4pin cable for the connection.  
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV (IEEE1394)  
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE modes will  
be released.  
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el  
aparato.  
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de  
función PC no está disponible en el modo <M.Player>.  
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.  
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB  
(sólo SC-D375(H)/D975). Puede que no funcione correctamente.  
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.  
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.  
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.  
En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4 patillas.  
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4  
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.  
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV (IEEE1394). Si se  
define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los modos DIS y COLOR  
NITE.  
La búsqueda (adelante/atrás) no está disponible en el modo DV (IEEE1394).  
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que  
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las  
imágenes que se graban.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Search (Forward/Reverse) is not available when in DV (IEEE1394) mode.  
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a  
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.  
I
I
92  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)  
Using USB Interface  
Utilización de la interfaz USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la  
especificación del PC.)  
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC  
a través de una conexión USB.  
You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via  
a USB connection.  
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV  
Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la  
videocámara.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV  
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
USB Connection Speed depending on the System  
Velocidad de la conexión USB según el sistema  
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
I
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
(Windows).  
I
I
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.  
I
I
Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.  
I
Windows VISTA: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
Windows System  
Sistema Windows  
CPU  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Procesador  
Intel® Pentium 4™, 2 GHz  
OS(Operating System) Windows® 2000/XP/VISTA (32bit)  
OS(Sistema operativo) Windows® 2000/XP/VISTA (32 bits)  
Standard installation is recommended.  
Operation may not assured if the above OS has been upgraded.  
*
Se recomienda la instalación estándar.  
No se garantizan las operaciones sobre una instalación actualizada o  
modificada de sistemas operativos mencionados anteriormente.  
*
Memory  
512MB  
2GB or more  
1024 x 768 dots 24bit Color  
USB2.0 High Speed  
HDD capacity  
Resolution  
USB  
Memoria  
512MB  
2 GB o más  
1024 x 768 puntos / color de 24 bits  
USB2.0 de alta velocidad  
DISCO DURO  
Resolución  
USB  
USB interface is not supported on Windows® VISTA(64bit) and Macintosh operating  
systems.  
System requirements mentioned above are recommendations. Even on a system that  
satisfies the requirements may not ensure the operation depending on the system.  
I
No se admite la interfaz USB en los sistemas operativos Windows® VISTA (64 bits) y Macintosh.  
Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones.  
Incluso en un sistema que cumpla los requisitos es posible que no se asegure la operación  
dependiendo del sistema.  
I
I
I
[ Notes ]  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video  
[ Notas ]  
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea  
editing may take a long time.  
I
tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.  
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate  
unexpectedly.  
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se  
salten fotogramas o funcione de forma inesperada.  
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments  
mentioned above.  
I
I
I
I
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.  
I
I
I
I
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados  
mencionados anteriormente.  
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not  
operate properly.  
I
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no  
funcione correctamente.  
En el modo <M.Cam> o <M.Player>, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la  
cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin  
formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble.  
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.  
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into  
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted  
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.  
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data  
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the  
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all  
other USB devices and try the connection again.  
I
I
I
I
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la  
transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo  
tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.  
I
I
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.  
93  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)  
(Conexión USB)  
Selección del dispositivo USB <USB Connect>  
Selecting the USB Device (USB Connect)  
USB Connect function works only in <M.Player> mode. page 19  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a  
computer to copy your moving images and photo images from the  
Memory Card, or to a printer to print your images.  
La función USB Connect sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para  
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria, o  
conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].  
3. Presione el botón [MENU].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<System> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
4. Press the [/ ] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4
2/46  
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
5. Presione el botón [/ ] para seleccionar <USB  
5. Press the [/ ] button to select <USB  
Connect>, then press the [OK] button.  
Connect> y, a continuación, presione el botón  
[OK].  
On  
6. Press the [/ ] button to select <Computer> or  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
On  
Computer  
English  
6. Presione el botón [/ ] para seleccionar  
<Printer>, then press the [OK] button.  
<Computer> u <Printer> y, a continuación,  
I
You can select <Computer> to use the  
presione el botón [OK].  
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or  
removable disk.  
You can select <Printer> to use the  
I
Puede seleccionar <Computer> para utilizar la  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
videocámara como una cámara Web, USB  
Streaming o disco extraíble.  
I
6
Pictbridge feature. page 89  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
2/46  
I
Puede seleccionar <Printer> para utilizar la  
función Pictbridge. pág. 89  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Computer  
Printer  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
94  
ESPAÑOL  
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)  
Instalación del programa DV Media PRO  
ENGLISH  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)  
Installing DV Media PRO Program  
To play back moving images recorded by the Camcorder or  
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the  
Video Codec program should be installed.  
Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o  
flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC,  
debe instalarse el programa Video Codec.  
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.  
Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos  
antes.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.  
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 2000.  
El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado  
(D:\help\) en formato PDF.  
This explanation is based on Windows® 2000 OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF).  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)  
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.  
Instalación del programa  
Program Installation  
1. Inserte el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.  
I
Aparece la pantalla de selección de la instalación.  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.  
I
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de  
introducir el CD, haga clic en "Run" en el menú "Start" de Windows y  
ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la  
unidad de CD-ROM se ajuste en "Unidad D:", escriba "D:\  
autorun.exe" y presione Intro.  
Installation selection screen appears.  
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the  
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute  
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to  
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.  
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el  
software seleccionado.  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
I
DV Driver Click  
I
Haga clic en el controlador DV  
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver  
installation.  
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB  
(CONTROLADOR DE CAPTURA)  
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación  
del controlador de DV.  
1) This function works only in Camera mode.  
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the  
PC.  
DirectX 9.0 Click  
Video Codec Click  
1) Esta función sólo está operativa en el modo Camera.  
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.  
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura  
A/V de SAMSUNG.  
I
I
Haga clic en DirectX 9.0.  
I
I
Haga clic en Video Codec.  
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving  
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de  
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice  
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).  
95  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)  
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)  
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
1. Connect a USB cable to the USB jack on  
the PC.  
1. Conecte un extremo del cable USB al  
terminal USB del PC.  
I
I
Si se conecta un cable USB al terminal  
USB de la videocámara, se desactiva  
el cable de Audio / Video.  
If a USB cable is connected to the  
Camcorder's USB jack, the  
Audio/Video Cable is disabled.  
2. Connect the other end of the USB cable  
into the USB jack on the Camcorder.  
(USB jack)  
2. Conecte el otro extremo del cable USB al  
terminal USB de la videocámara  
(terminal USB).  
I
Si el PC está conectado a la  
I
If PC is connected with the USB to the  
videocámara con USB, sólo estarán  
operativos el interruptor [Power], el  
interruptor [Mode] y la palanca  
[Zoom].  
Camcorder, only the [Power] switch,  
[Mode] switch, [Zoom] lever can be  
operated.  
Disconnecting the USB Cable  
Desconexión del cable USB  
After completing the data transmission, you must disconnect the  
cable in the following way:  
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable  
de la forma siguiente:  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select <Eject>.  
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón  
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.  
2. Seleccione <Confirm> y desconecte el cable USB cuando  
desaparezca la pantalla emergente.  
[ Notes ]  
[Notas]  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while  
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se  
transferring, the data transmission will stop and the data may be  
damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los  
datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)  
I
I
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,  
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este  
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar  
la videocámara.  
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,  
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB  
devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
96  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)  
Using the PC Camera Function  
Utilización de la función "PC Camera"  
This function works only in <Camera> mode. page 19  
Esta función sólo está operativa en el modo <Camera>. pág. 19  
To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse  
9.0 programs must be installed in the PC.  
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.  
Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con  
video, puede utilizar la videocámara para participar.  
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como  
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz  
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,  
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para  
activar la comunicación por voz.  
When you connect to a Web site that provides video chatting  
functions, you can use your Camcorder to participate.  
When using this camcorder for video conferencing (such as Net  
Meeting), voice communication may not be supported depending on  
the video conferencing software. In this case, connect an external  
microphone to the soundcard of the PC to enable voice  
communication.  
Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you  
can participate in video conference.  
The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the  
PC Camera function is max 15 fps.)  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un  
PC que disponga del programa NetMeeting.  
El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de  
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de  
15 fps.)  
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.  
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]  
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.  
-
640X480 (VGA) píxeles para conexión USB 2.0.  
Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán  
operativos los interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack  
on the Camcorder and the other end to the USB  
connector on your computer.  
3. Conecte un extremo del cable USB al conector  
USB de la videocámara y el otro al conector USB  
del PC.  
2
97  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)  
Using the USB Streaming Function  
Utilización de la función USB Streaming  
Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>.  
pág. 19  
Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas  
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.  
Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB  
Streaming.  
This function works in both <Camera> and <Player> modes.  
page 19  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programs must be installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as  
a photo image in the "jpg" file format on a PC.  
También puede guardarlo como imagen de video con el formato de  
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]  
switch to [TAPE].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque  
el interruptor [MODE] en [TAPE].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la  
videocámara y el otro al terminal USB del PC.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO  
Studio Software application provided on the CD.  
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead  
VIDEO Studio que se incluye en el CD.  
I
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the  
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead  
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.  
program’s Help function.  
I
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de Windows® XP.  
Windows Movie Maker is used for Windows® XP users.  
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
I
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
Using the removable Disk Function  
Utilización de la función de disco extraíble  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional cards via a USB connection.  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de  
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de  
una tarjeta adicional.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [CARD].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor  
[Mode] en [CARD].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la  
videocámara y el otro al terminal USB del PC.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,  
open Windows Explorer and locate the removable disk.  
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,  
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.  
98  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
After Finishing a Recording  
Tras finalizar una grabación  
Al acabar una grabación es necesario desconectar la  
videocámara de la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si  
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su  
vida útil.  
At the end of a recording you must remove the power  
source.  
1
3
When recording with a Battery Pack, leaving the pack  
on the Camcorder can reduce the life span of the  
battery.  
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.  
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor  
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.  
The Battery Pack should be release after recording is  
completed.  
1. Open the Cassette door while sliding the [TAPE  
EJECT] switch in the direction or the arrow.  
I
El compartimento del casete se abre  
automáticamente.  
I
I
Pull the cassette compartment out automatically.  
Espere a que la cinta haya sido expulsada por  
completo.  
I
Please wait while the tape is completely ejected.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la  
videocámara en un lugar sin polvo.  
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment.  
El polvo u otros materiales extraños pueden causar  
interferencias o hacer que las imágenes se vean  
entrecortadas.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or jerky images.  
3. Set the [Power] switch to the [OFF].  
3. Coloque el interruptor [Power] en [OFF].  
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.  
Mantenga pulsado el interruptor [BATTERY RELEASE]  
que se encuentra en la parte inferior de la videocámara  
y deslice la batería en la dirección que indica la flecha.  
4. Disconnect the power source or remove the Battery  
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located  
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
Pack in the direction of the arrow.  
Usable Cassette Tapes  
Cintas de casete utilizables  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette  
so that the hole is uncovered.  
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede  
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.  
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de  
protección de la cinta de manera que el orificio quede  
descubierto.  
b. Desprotección de la cinta: si no desea conservar la  
grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad  
de forma que cubra el orificio.  
a
b
SAVE  
REC  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the safety tab back so that  
it covers the hole.  
How to store a tape  
Cómo guardar una cinta  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas  
o que contengan imanes.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.  
99  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales de video  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos  
extraños o aparezca una pantalla azul.  
1. This function works only in  
<Player> mode. page 19  
1. Esta función sólo está  
operativa en el modo  
<Player>. pág. 19  
2. Set the [Mode] switch to  
[TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Coloque el interruptor [Mode]  
en [TAPE].  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
(blue screen)  
3. Insert a cleaning tape.  
4. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.  
3. Inserte la cinta de limpieza.  
4. Presione el botón [❙❙ (PLAY/STILL)].  
5. Presione el botón [I (STOP)] después de 10 segundos.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
- Si no ha mejorado, repita la operación.  
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.  
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen  
I
I
I
I
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the  
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung  
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)  
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza  
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,  
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de  
servicio autorizado. (Pantalla azul)  
100  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.  
Power sources  
Fuentes de alimentación  
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied  
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el  
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente  
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo  
I
I
del tipo de enchufe del lugar.  
Color system  
Sistema de color  
You can view your recording in the Viewfinder.  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
aparato de video, el televisor o la video casetera deberán ser  
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de audio/video  
apropiados.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,  
the television or VCR must be NTSC-compatible and have the  
appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,  
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,  
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de  
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia,  
Túnez, etc.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:  
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,  
Taiwán, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
[ Nota ]  
[ Note ]  
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD Screen from anywhere in the world.  
101  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the  
following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que  
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnósticos  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Indica que...  
Posible solución  
The Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the  
slow  
La batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
Lento  
El tiempo restante de grabación es  
de unos dos minutos.  
Tape end!  
slow  
Prepare a new one.  
Tape end!  
Lento  
No  
Prepare una cinta nueva.  
tape is about 2 minutes.  
Tape end!  
No Tape!  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
The tape reached its end.  
Cámbiela por una nueva.  
Inserte una cinta.  
La cinta ha llegado al final.  
Tape end!  
No Tape!  
There is no tape in Camcorder.  
slow  
No hay cinta en la videocámara.  
Lento  
Lento  
Lento  
If you want to record,  
release the protection.  
Protection! slow  
La cinta está protegida contra  
grabación.  
La videocámara tiene algún fallo  
mecánico.  
Si desea grabar, libere la  
protección.  
The tape is protected from recording.  
Protection!  
slow  
....D  
The Camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
1. Saque la cinta.  
....D  
L
C
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
L
C
R
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local Samsung service center.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
R
*
Si no puede resolver el problema,  
póngase en contacto con el centro  
de servicio de Samsung.  
Moisture condensation has formed  
in the Camcorder.  
slow  
see below.  
Se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
Lento  
Ver más abajo.  
Moisture Condensation  
Condensación de humedad  
I
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
I
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,  
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la  
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse  
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione  
correctamente.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the Camcorder,  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la  
videocámara está dotada con un sensor de humedad.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla  
I
(DEW) is displayed.  
I
If this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work.  
Open the cassette compartment and remove the Battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
la señal  
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la  
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la  
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
102  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Pantalla de autodiagnósticos en los modos  
M.Cam/M.Player (sólo SC-D375(H)/D975)  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Pantalla  
Parpadeo  
Indica que...  
Posible solución  
No Memory  
Card !  
There is no Memory Card Insert a Memory Card.  
in the Camcorder.  
no hay tarjeta de  
memoria en la  
videocámara.  
Inserte una tarjeta de  
memoria.  
No Memory Cord !  
Lento  
Change to a new Memory  
Card. Erase recorded  
image.  
slow  
slow  
There is not enough  
memory to record.  
Memory full !  
no hay suficiente  
memoria para grabar.  
Cambie a una nueva tarjeta  
de memoria. Borre la  
imagen grabada.  
Memory full !  
No image !  
Lento  
Record new images.  
There are no images  
recorded on the Memory  
Card.  
No image !  
no hay imágenes  
Grabe imágenes nuevas.  
Lento grabadas en la tarjeta  
de memoria.  
The Memory Card is  
record protected.  
Release the write protect  
tab on the Memory Card.  
Write protect !  
Protect !  
slow  
slow  
Libere la pestaña de  
protección de la tarjeta de  
memoria.  
la tarjeta de memoria  
está protegida contra  
grabación.  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
Write protect !  
Protect !  
Lento  
Lento  
slow  
The Camcorder can not  
playback.  
Format a Memory Card or  
insert Memory Card  
recorded on this  
Read error !  
Cancele la protección de la  
imagen.  
se ha intentado eliminar  
una imagen protegida.  
Formatee la tarjeta de  
memoria o inserte la tarjeta  
de memoria grabada a  
Memory en esta  
la videocámara no  
puede reproducir las  
cintas.  
Camcorder.  
Format a Memory Card or  
change to a new Memory  
Card.  
The Camcorder can not  
record.  
Write error !  
slow  
Lento  
Lento  
Read error !  
Write error !  
videocámara.  
Format a Memory Card.  
(see page 82)  
The Memory Card needs  
to format.  
slow  
slow  
Not formatted !  
Now deleting...  
Formatee una tarjeta de  
memoria o cambie a una  
nueva.  
la videocámara no  
graba.  
When progressing file  
delete.  
Wait until delete has been  
finished.  
Formatee la tarjeta de  
memoria (consulte la página  
82).  
La tarjeta de memoria  
necesita formato.  
Eject and re-insert the  
memory card  
If inserted Memory Card is  
not recognized by the  
Camcorder.  
Memory Card  
Error !  
slow  
Lento  
Lento  
Not formatted !  
Now deleting...  
Try another Memory Card  
Espere hasta que finalice el  
borrado.  
se está borrando un  
archivo.  
Extraiga y vuelva a  
introducir la tarjeta de  
memoria.  
Pruebe otra tarjeta de  
memoria.  
Si la tarjeta de memoria  
insertada no la  
reconoce la  
Lento  
Memory Card Error !  
videocámara.  
103  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service center.  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,  
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de  
Samsung más cercano.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
No es posible encender la  
videocámara.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
Start/Stop button does not  
operate while recording.  
Check the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
El botón Iniciar/Detener no  
funciona mientras se graba.  
Compruebe que el interruptor Power esté  
ajustado en la posición CAMERA.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe la pestaña de protección contra la  
grabación del casete.  
The Camcorder shuts off  
automatically.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
La videocámara se apaga  
automáticamente.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y  
sin usarla durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
Charge runs out quickly.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another Battery pack.  
La carga se realiza muy  
rápidamente.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería está completamente agotada y no se  
puede recargar. Utilice otra batería.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
You see a blue screen during  
playback.  
Se ve una pantalla azul  
durante la reproducción.  
Los cabezales de video pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the Camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while  
you are recording in bright Surroundings.  
A vertical strip appears on the  
screen when recording a dark  
background.  
En la pantalla aparece una  
El contraste entre el objeto y el fondo es  
línea vertical cuando se graba demasiado para que la videocámara funcione  
sobre un fondo oscuro.  
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el  
contraste o utilice la función BLC mientras graba  
en entornos luminosos.  
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.  
blurred.  
Adjust the Viewfinder control lever until the  
indicators displayed on the Viewfinder come into  
sharp focus.  
La imagen se ve borrosa en el No se ha ajustado la lente del visor.  
visor.  
Desplace la palanca de control del visor hasta  
que los indicadores que aparecen en el visor  
muestren que está bien enfocado.  
Auto focus does not work.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus  
mode.  
El sistema de enfoque  
automático no funciona.  
Compruebe el menú Manual Focus (Enfoque manual).  
El enfoque automático no funciona en el modo de  
enfoque manual.  
Play, FF or REW button does Check the Power switch. Set the Power switch to  
not work.  
PLAYER.  
Los botones PLAY, FF o REW Compruebe el interruptor Power. Coloque el  
no funcionan.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
interruptor Power en PLAYER.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
You see a mosaic pattern  
during playback search.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 100).  
Ve un patrón en mosaico  
durante la búsqueda de  
reproducción.  
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo  
o defecto.  
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.  
Limpieza de los cabezales de video (consulte la  
página 100).  
104  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Setting menu items  
Ajustes del menú  
Available .Mode  
Modo disponible  
Main  
Menu  
Menú  
principal  
.
Sub Menu  
Functions  
Page  
.
.
M Cam  
M Player  
Submenú  
Funciones  
Página  
M Cam  
M Player  
Camera Player  
Camera  
Player  
!
!
!
!
Program AE  
Selecting the Program AE  
Function  
Camera  
Program AE  
Selección de la función Program  
AE  
Camera  
48, 49  
48, 49  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Setting the White Balance  
50, 51  
52, 53  
54  
50, 51  
52, 53  
54  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Ajuste del balance de blanco  
Ajuste del efecto especial digital  
Ajuste de 16:9 Wide (16:9 Panorámica)  
Ajuste de la función Macro  
Setting the Digital special effect  
Setting the 16:9 Wide Function  
Setting the Macro Function  
55  
55  
DIS  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
DIS  
Selección de la estabilización de  
la imagen digital  
Ajuste de la función BLC  
Selección del zoom digital  
56  
56  
BLC  
BLC  
Setting the BLC Function  
Selecting the Digital Zoom  
57  
58  
57  
58  
Digital Zoom  
Photo Search  
Digital Zoom  
Photo Search  
Búsqueda de imágenes  
grabadas en cinta  
Searching pictures recorded in  
Tape  
Tape  
59  
87  
59  
87  
Tape  
Photo Copy  
Audio Select  
Copia de imágenes fijas de un  
casete en el Memory Stick  
Photo Copy  
Audio Select  
Copying still images from a  
cassette to Memory Card  
Selección del canal de  
reproducción de audio  
Selecting the Audio playback  
channel  
64  
64  
Audio Effect  
Rec Mode  
Función de efecto de audio  
Audio Effect  
Rec Mode  
Selecting the Audio Effect  
68  
43  
68  
43  
Selecting the recording speed  
Selección de la velocidad de grabación  
Record  
Record  
Audio Mode  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Audio Mode  
Selección de la calidad de  
sonido de la grabación  
43  
43  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out @  
Photo Quality  
Photo Size @  
File No.  
Minimizing wind noise  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out @  
Photo Quality  
Photo Size @  
File No.  
44  
45  
69  
74  
75  
76  
Minimización del ruido del viento  
Selección de Real Stereo  
44  
45  
69  
74  
75  
76  
Selecting the Real Stereo  
Selecting the AV input/output  
Selecting Image Quality  
Selecting the recording Photo Size  
File Numbering Options  
Selección de la entrada / salida de AV  
Selección de la calidad de imagen  
Selección del tamaño de grabación de foto  
Opciones de asignación de nombres  
Memory  
!
Memory  
!
M.Play Select  
Selecting Storage Media (Photo,  
Movie) to playback  
M.Play Select  
Selección del medio de  
almacenamiento (fotografía,  
película) que reproducir  
85  
85  
Delete  
Deleting Files  
80  
81  
79  
Delete  
Eliminación de archivos  
80  
81  
79  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
Delete All  
Protect  
Eliminación de todos los archivos  
Prevención de borrado accidental  
Preventing Accidental Erasure  
Print Mark  
Print images recorded on a  
Memory Card  
88  
82  
Print Mark  
Impresión de imágenes grabadas  
en una tarjeta de memoria  
88  
82  
Format  
Formatting the Memory Card  
Format  
Formato de la tarjeta de memoria  
! : SC-D375(H)/D975 only  
@ : SC-D975 only  
! : sólo SC-D375(H)/D975  
@ : sólo SC-D975  
105  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Available .Mode  
Modo disponible  
Main  
Menu  
Menú  
principal  
.
.
.
Sub Menu  
Functions  
Page  
Submenú  
Funciones  
Página  
M Cam M Player  
M Cam M Player  
Camera Player  
Camera Player  
!
!
!
!
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
Setting the Brightness tone of the  
LCD Screen  
Ajuste del tono de brillo de la  
pantalla LCD  
Display  
Display  
29  
29  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
Clock Set  
29  
29  
Setting the Color tones of the  
LCD Screen  
Ajuste de los tonos de color de  
la pantalla LCD  
Setting the Date and Time  
Ajuste de la fecha y hora  
30  
31  
30  
31  
Selección de activación/  
desactivación de OSD de TV  
TV Display  
Selecting OSD on/off of TV  
System  
System  
Clock Set  
Setting the Clock Set  
Using the remote control  
Setting the Beep sound  
23  
24  
25  
Ajuste de la hora  
23  
24  
25  
Remote !  
Beep Sound  
Remote  
!
Utilización del control remoto  
Ajuste del sonido del pitido  
Beep Sound  
Shutter Sound  
!
Ajuste del sonido del obturador  
Ajuste de USB  
Shutter Sound ! Setting the Shutter sound  
26  
26  
USB Connect ! Setting the USB  
USB Connect !  
Language  
94  
27  
28  
94  
27  
28  
Language  
Selecting the OSD language  
Selección del idioma de la OSD  
Demonstration (Demostración)  
Demonstration  
Demonstration  
Demonstration  
! : SC-D375(H)/D975 only  
! : sólo SC-D375(H)/D975  
106  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Specifications  
Especificaciones  
Model Name: SC-D371/D372/D375(H)/D975  
Nombre del modelo: SC-D371/D372/D375(H)/D975  
System  
Sistema  
Señal de video  
Video signal  
NTSC  
NTSC  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, 12/16b PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (SC-D371/D372/D375(H) :  
680K Pixels, SC-D975 : 1MEGA Pixels)  
F1.6 34X (SC-D371/D372/D375(H)), 26X (SC-D975),  
1200x (Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Sistema de grabación de video  
Sistema de grabación de audio  
Tipo de cinta  
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b  
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV  
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),  
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)  
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
Tape speed  
Tape recording time  
Tiempo de avance rápido /  
rebobinado  
Dispositivo de imagen  
FF/REW time  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device) (SC-D371/D372/D375(H)  
: 680K píxeles, SC-D975 : 1MEGA píxeles)  
F1.6 34x, (SC-D371/D372/D375(H)), 26X (SC-D975),  
1200x (Digital) Objetivo de zoom electrónico  
Ø30  
Lens  
Objetivo  
Filter diameter  
Diámetro del filtro  
LCD Screen/Viewfinder  
Size/dot number  
Pantalla LCD/Visor  
Tamaño/número de puntos  
2.5inch 112K (SC-D371),  
2.7inch 112K (SC-D372/D375(H)/D975)  
TFT LCD  
2,5 pulg. 112K (SC-D371),  
2,7 pulg. 112K (SC-D372/D375(H)/D975)  
LCD TFT  
Método de pantalla LCD  
Visor  
Conectores  
LCD Screen Method  
Viewfinder  
Connectors  
Video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
(SC-D375(H)/D975 only)  
LCD Color  
Color LCD  
Salida de video  
Salida de audio  
1Vp-p (terminación 75Ω)  
1Vp-p (75Ω terminated)  
-7.5dBs (600Ω terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
-7,5 dBs (terminación 600Ω)  
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas  
Conector tipo Mini-B  
Entrada / salida de DV  
Salida USB  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Generales  
General  
Power source  
Fuente de alimentación  
Tipo de fuente de  
alimentación  
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V  
Batería de iones de litio, fuente de alimentación  
(100V~240V) 50/60 Hz  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
3.7W (SC-D371/D372/D375(H))  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Consumo(grabación)  
3.7W (SC-D371/D372/D375(H))  
3.9W (SC-D975)  
3.9W (SC-D975)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Temperatura de funcionamiento 0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Dimensiones  
Altura 94 cm (3,70 pulg.), Longitud 119 mm (4,69  
Height : 3.70inches (94mm), Length : 4.69inches  
(119mm), Width : 2.16inches (55mm)  
0.75lb (340g, 11.99oz) (Except for Lithium Ion Battery  
Pack and tape)  
Omni-directional stereo microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
pulg.), Anchura 55mm (2,16 pulg.)  
Peso  
340g (0,75lb, 11.99oz) (Excepto batería de iones de  
litio y cinta)  
Weight  
Micrófono incorporado  
Control remoto  
(sólo SC-D375(H)/D975)  
Micrófono estéreo omnidireccional  
Internal Microphone  
Remote control  
(SC-D375(H)/D975 only) Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en  
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta  
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin  
previo aviso.  
- The technical specifications and design may be changed without notice.  
107  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Index  
Índice alfabético  
- A -  
- M -  
- A -  
- I -  
Accesorios (Accessories) ..............8 Imágenes fotográficas  
Accessories ....................................8 Memory Card .............................. 72  
AF/MF .......................................... 47 Moving Image Recording .............83  
Audio Dubbing ............................ 63  
Audio Mode.................................. 43 OSD ....................................... 21, 22  
- B -  
AF/MF........................................... 47 (Photo images)..............................78  
Avance por fotograma  
(Frame advance) ......................... 62  
Ajuste Reloj (Clock Set) .............. 23  
IEEE1394............................... 91~92  
- L -  
LCD............................................... 29  
Limpieza (Cleaning)................... 100  
- O -  
- P -  
- B -  
Battery Pack ................................ 16 Photo Copy ................................. 87  
BLC ............................................. 57 Photo Quality ............................... 74  
Batería (Battery Pack) ................ 16  
BLC............................................... 57  
Botones de funciones  
- M -  
Modo EASY.Q (EASY.Q Mode).. 35  
Modo Audio (Audio Mode) ...........43  
MACRO telescópica (Tele Macro) . 55  
Memoria cero (ZERO MEMORY).. 37  
Modo Grab. (Rec Mode) ............. 43  
- C -  
Photo Size.................................... 75  
Cassette ...................................... 32 Photo Search ............................... 59  
Cleaning .................................... 100 Program AE ................................. 48  
Clock Set...................................... 23 Protection .................................... 79  
Connecting .................................. 96 Photo images .............................. 78  
(Function buttons).......................... 9  
Buscar grabación (Rec Search)...36  
Búsq. Foto (Photo Search) ......... 59  
- C -  
Cable de CC (DC Cable) ........... 19  
Calidad de foto (Photo Quality)... 74  
Casete (Cassette) ....................... 32  
Conexión (Connecting)................ 96  
Control remoto (Remote control) .13  
Copia Foto (Photo Copy) ............ 87  
- O -  
- D -  
- R -  
OSD........................................ 21, 22  
- P -  
Date/Time .................................... 30 Rec Mode .................................... 43  
DC Cable ..................................... 19 Rec Search ................................. 36  
Deleting ................................. 80~81 Remote ........................................ 24  
Demonstration.............................. 28 Remote control ............................ 13  
Parlante (Speaker) ...................... 60  
Program AE ................................. 48  
Protección (Protection) ................ 79  
Pantalla TV (TV Display)..............31  
- R -  
DIS................................................ 56  
DV................................................. 92 Shutter Speed ............................. 46  
- E -  
EASY.Q Mode ............................. 35 Speaker ....................................... 60  
- S -  
- D -  
Demostración (Demonstration)... 28  
DIS................................................ 56  
DV................................................. 92  
- E -  
Sound .................................... 25~26  
Remoto (Remote)........................ 24  
- S -  
Exposure ..................................... 46  
- T -  
Sonido (Sound) .................... 25~26  
Tele Macro.................................... 55  
- F -  
- T -  
Eliminación (Deleting) .......... 80~81  
Empuñadura (Hand Strap).......... 14  
Exposición (Exposure)................. 46  
Efectos visuales (Visual Effect)....52  
- F -  
Fundido (Fade) ............................ 40  
Formateo (Formatting) ............... 82  
Filtro viento (WindCut Plus) ........ 44  
Fecha/Hora (Date/Time).............. 30  
Fade ............................................. 40 TV Display.................................... 31  
Tamaño de foto (Photo Size) ...... 75  
Tarjeta de memoria (Memory Card).. 72  
Formatting ................................... 82  
Frame advance ........................... 62 USB (SC-D375(H)/D975 only)..93~98  
Function buttons ........................... 9  
- U -  
- U -  
- V -  
USB (sólo SC-D375(H)/D975).... 93~98  
Viewfinder .................................... 32  
- H -  
- V -  
Hand Strap .................................. 14 Voice+........................................... 67  
Visor (Viewfinder) .........................32  
Velocidad de obturador  
(Shutter Speed)............................ 46  
Voice+........................................... 67  
- I -  
IEEE1394 .............................. 91~92  
- L -  
Visual Effect ................................ 52  
- W -  
White Balance.............................. 50  
- G -  
LCD .............................................. 29 WindCut Plus ............................... 44 Grabación de audio adicional  
- W -  
(Audio Dubbing) ...........................63  
Grabación de secuencias de video  
(Moving Image Recording).......... 83  
- Z -  
White Bal. (White Balance) ......... 50  
ZERO MEMORY ........................ 37  
Zoom ........................................... 39  
- Z -  
Zoom............................................. 39  
108  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contact SAMSUNG WORLD WIDE  
Póngase en contacto con SAMSUNG WORLD WIDE  
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please  
contact the SAMSUNG customer care center.  
Si tiene algún comentario o pregunta en relación con los productos de Samsung,  
póngase en contacto con el Centro de atención al cliente de SAMSUNG.  
Region Country  
Customer  
Care Center  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
www.samsung.com/mx  
www.samsung.com  
CANADA  
MEXICO  
U.S.A  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
01-800-SAMSUNG (7267864)  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
0800-333-3733  
North America  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
ARGENTINE  
BRAZIL  
0800-124-421  
CHILE  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
800-6225  
Latin America  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
1-800-7267-864  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
TRINIDAD & TOBAGO  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
844 000 844  
38 322 887  
09 693 79 554  
FRANCE  
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)  
01805 - 121213 ( 0,14/Min)  
06 40 985 985  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
199 153 153  
Europe  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)  
231 627 22  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
www.samsung.com.cn  
www.samsung.com/hk  
POLAND  
0 801 801 881  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
80 8 200 128  
0850 123 989  
902 10 11 30  
SWEDEN  
U.K  
RUSSIA  
UKRAINE  
08 585 367 87  
0870 SAMSUNG (7267864)  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
800-810-5858, 010- 6475 1880  
2862 6001  
CIS  
AUSTRALIA  
CHINA  
HONG KONG  
3030 8282  
1600 1100 11  
www.samsung.com/in  
INDIA  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
www.samsung.com/ph  
www.samsung.com/sg  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864)  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
Asia Pacific  
www.samsung.com/th  
THAILAND  
02-689-3232  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
TAIWAN  
0800-329-999  
1 800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
VIETNAM  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
Middle East & Africa  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
SAMSUNG ELECTRONICS MXICO, S.A de C.V  
Va Lpez Portillo No. 6  
Col. San Francisco Chilpan Tultitln, Estado  
de Mxico, C.P. 54940  
Tel:01(55) 5747.5100/01.800.726.7864  
Fax:01(55) 5747.5202/01.800.849.1743  
RoHS compliant  
Compatibilidad RoHS  
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de  
ciertas sustancias peligrosas en equipo eléctrico y  
Our product complies with “The Restriction Of the use of  
certain Hazardous Substances in electrical and electronic  
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-  
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent  
electrónico”, y no utilizamos los seis materiales peligrosos:  
Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg), Cromo  
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly  
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.  
hexavalente (Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs), difenilos éteres  
polibrominados (PBDEs)- en nuestros productos.  

Sony TC WE475 User Manual
Sony HANDYCAM HDR XR520VE User Manual
Sony DCR PC330 User Manual
Sony CDX MP70 User Manual
Sony BDV T58 User Manual
Sharp XE A506 User Manual
Sanyo Camera Lens User Manual
Samsung PL120 User Manual
Samsung GH68 12483A User Manual
Rosen Entertainment Systems Rosen inVUE II User Manual