Samsung CAMCODER SC D963 User Manual

ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Video Camcorder  
SC-D963/D965  
Videocámara digital  
SC-D963/D965  
AF  
Auto Focus  
AF Autofoco  
CCD Charge Coupled  
CCD Dispositivo acoplado  
Device  
por carga  
LCD Liquid Crystal Display  
LCD Pantalla de cristal  
líquido  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Before operating the unit, please read  
this Instruction Book thoroughly, and  
retain it for future reference.  
Antes de utilizar la cámara lea  
detenidamente este manual de  
instrucciones y consérvelo para  
consultas posteriores.  
Use only approved battery packs.  
Utilice únicamente baterías aprobadas.  
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.  
Samsung is not responsible for problems occurring due to  
using unapproved batteries.  
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio  
o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas  
que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.  
AD68-0?????  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contents  
Índice  
Advanced Recording ...........................................................43 Grabación avanzada ...........................................................43  
Selección del modo de grabación y audio..............................................................................43  
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento) ........................................44  
Selección de la función Real Stereo.......................................................................................45  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador..............................................................46  
Enfoque autom. / Enfoque manual..........................................................................................47  
Modos de exposición automática programada <Program AE> ...........................................48  
Ajuste del balance de blanco ..................................................................................................50  
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales) .................................................................51  
Ajuste del modo 16:9 Wide .....................................................................................................53  
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS).................................................................54  
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)..............................55  
Grabación de imágenes fijas ..................................................................................................56  
Búsqueda de una imagen fija ............................................................................................56  
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................43  
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus) ...................................................................44  
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................45  
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................46  
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................47  
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE).........................................................48  
Setting the White Balance .......................................................................................................50  
Applying Visual Effects ............................................................................................................51  
Setting the 16:9 Wide mode....................................................................................................53  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................54  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................55  
Still Image Recording...............................................................................................................56  
Searching for a still image................................................................................................56  
Reproducción......................................................................57  
Playback ..............................................................................57  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada........................................................57  
Diferentes funciones en el modo Player .................................................................................58  
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM) ......................................................................60  
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D965).................................................................61  
Reproducción de una cinta con audio mezclado....................................................................62  
Reproducción de una cinta......................................................................................................63  
Audio Effect..............................................................................................................................65  
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D965)..............................................................66  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen................................................57  
Various Functions while in Player Mode .................................................................................58  
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................60  
Audio Dubbing (SC-D965 only)...............................................................................................61  
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................62  
Tape Playback..........................................................................................................................63  
Audio Effect..............................................................................................................................65  
Setting theAV In/Out (SC-D965 only).....................................................................................66  
Modo de cámara fotográfica digital....................................67  
Digital Still Camera Mode...................................................67  
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) ...67  
Funciones de la tarjeta de memoria ...................................................................................67  
Inserción de una tarjeta de memoria..................................................................................67  
Expulsión de una tarjeta de memoria.................................................................................67  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria..................................................68  
Selección de <Memory Type> (Tipo memoria).......................................................................69  
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto).........................................................................70  
Selección del tamaño de grabación de Foto ..........................................................................71  
Ajuste de File Number (Número de archivo) .........................................................................72  
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria..........................................73  
Utilización del flash incorporado..............................................................................................74  
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .........................................................................75  
Visionado de imágenes una a una......................................................................................75  
Visionado en presentación ................................................................................................75  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla...................................................................75  
Protección contra borrado accidental......................................................................................76  
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video...............................................77  
Formateo de la tarjeta de memoria.........................................................................................79  
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria..................................80  
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)....81  
Grabación de imágenes fijas desde una cinta.............................................................................82  
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto) ....83  
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta incorporada <Copy to > (Copiar en) .....84  
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)............................................85  
Eliminación de la marca de impresión ..............................................................................85  
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied).........................................67  
Memory Card Functions...................................................................................................67  
Inserting a Memory Card..................................................................................................67  
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................67  
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................68  
Selecting the Memory Type.....................................................................................................69  
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................70  
Selecting the recording Photo Size.........................................................................................71  
Setting the File Number...........................................................................................................72  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73  
Using the Built in Flash............................................................................................................74  
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................75  
To view a Single Image....................................................................................................75  
To view a Slide Show ......................................................................................................75  
To view the Multi Display................................................................................................75  
Protection from accidental Erasure .........................................................................................76  
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................77  
Formatting a Memory Card......................................................................................................79  
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card.........................................................80  
Playing Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select) ..................................81  
Recording Still Images from a Cassette..................................................................................82  
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................83  
Copying Files from a Memory Card to the Built-inMemory (Copy to) ...................................84  
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................85  
Removing the Print Mark .................................................................................................85  
3
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contents  
Índice  
TM  
TM  
PictBridge .........................................................................86 PictBridge .........................................................................86  
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................86  
Connecting To a Printer....................................................................................................86  
Selecting Images..............................................................................................................87  
Setting the Number of Prints ............................................................................................87  
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................87  
Printing Images................................................................................................................87  
Canceling the Printing......................................................................................................87  
Impresión de imágenes: Uso de PictBridgeTM .........................................................................86  
Conexión a una impresora ................................................................................................86  
Selección de imágenes .....................................................................................................87  
Ajuste del número de copias.............................................................................................87  
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.................................87  
Impresión de imágenes.....................................................................................................87  
Cancelación de la impresión .............................................................................................87  
IEEE 1394 Data Transfer......................................................88 Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................88  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections..........................................88  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) ...........................................88  
Connecting to a PC ..........................................................................................................88  
System Requirements.......................................................................................................88  
Recording with a DV Connection Cable............................................................................89  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV........................88  
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) ................................88  
Conexión a un PC............................................................................................................88  
Requisitos del sistema......................................................................................................88  
Grabación con un cable de conexión DV...........................................................................89  
USB Interface......................................................................90 Interfaz USB........................................................................90  
Using USB Interface ................................................................................................................90  
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................90  
USB Connection Speed depending on the System..............................................................90  
System Requirements.......................................................................................................90  
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................91  
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................92  
Connecting to a PC..................................................................................................................93  
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................93  
Using the PC Camera Function.........................................................................................94  
Using the USB Streaming Function ..................................................................................95  
Using the removable Disk Function ..................................................................................95  
Utilización de la interfaz USB..................................................................................................90  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB.......................................90  
Velocidad de la conexión USB según el sistema ................................................................90  
Requisitos del sistema......................................................................................................90  
(Conexión USB).......................................91  
Selección del dispositivo USB <USB Connect>  
Instalación del programa DV Media PRO...............................................................................92  
Conexión a un PC....................................................................................................................93  
Desconexión del cable USB .............................................................................................93  
Utilización de la función “PC Camera” .............................................................................94  
Utilización de la función USB Streaming ..........................................................................95  
Utilización de la función de disco extraíble .......................................................................95  
Maintenance........................................................................96 Mantenimiento....................................................................96  
After Finishing a Recording .....................................................................................................96  
Usable Cassette Tapes............................................................................................................96  
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................97  
Using Your Camcorder Abroad................................................................................................98  
Tras finalizar una grabación ....................................................................................................96  
Cintas de casete utilizables ....................................................................................................96  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara........................................................................97  
Utilización de la videocámara en el extranjero .......................................................................98  
Troubleshooting...................................................................99 Resolución de problemas ....................................................99  
Troubleshooting........................................................................................................................99  
Self Diagnosis Display.....................................................................................................99  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes .........................................................100  
Setting menu items................................................................................................................102  
Resolución de problemas........................................................................................................99  
Pantalla de autodiagnósticos .............................................................................................99  
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player ...........................................100  
Ajustes del menú ...................................................................................................................102  
Specifications ................................................................... 104 Especificaciones ............................................................... 104  
Index ................................................................................ 105 Índice alfabético............................................................... 105  
4
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Notas referentes al giro de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD Screen carefully as  
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como  
se indica en la figura.  
Si se gira demasiado se puede estropear la  
bisagra interior de unión con la videocámara.  
180 degrees (max.)  
illustrated. Over rotation may cause damage  
to the inside of the hinge that connects the  
LCD Screen to the Camcorder.  
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the  
Camcorder with your finger.  
2. Rotate it to the best angle to record or  
play.  
1. Abra con el dedo la pantalla LCD  
90 degrees  
to the Camcorder  
formando 90 grados con la videocámara.  
LCD Open Knob  
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o  
reproducir.  
I
I
If you rotate the LCD Screen 180  
Si gira la pantalla LCD 180 grados para  
degrees so it is facing forward, you can  
90 degrees (max.)  
que mire hacia adelante, puede cerrar la  
pantalla LCD con el frente hacia afuera.  
close the LCD Screen with the facing out.  
This is convenient during playback operations.  
I
I
Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción.  
[Note]  
[Nota]  
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.  
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.  
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens  
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo  
1. Direct sunlight can damage the LCD  
1. La luz directa del sol puede dañar la pantalla  
LCD, el interior del visor o el objetivo.  
Screen, the inside of the Viewfinder or  
the Lens. Take pictures of the sun only in  
low light conditions, such as at dusk.  
Tome imágenes del sol sólo con condiciones  
de luz escasa, como al anochecer.  
2. The LCD Screen has been manufactured  
using high precision technology.  
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se  
ha empleado tecnología de alta precisión.  
Sin embargo, pueden aparecer en ella  
puntitos rojos, azules o verdes. Esta  
situación es normal y no afecta en modo  
However, there may be tiny dots (red,  
blue or green in color) that appear on the  
LCD Screen. These dots are normal and  
do not affect the recorded picture in any way.  
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen  
or Battery Pack.  
ENU  
M
alguno a la grabación.  
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla  
LCD o la batería.  
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly.  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video  
I
I
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los  
cabezales de video con regularidad.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen  
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de  
video estén sucios.  
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.  
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los  
cabezales del video.  
I
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
I
heads.  
5
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding Camcorder  
Notas referentes a la videocámara  
I
I
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above  
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima  
60 °C or 140 °F).  
de 60 °C o 140 °F).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa  
del sol.  
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara  
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from  
I
rain, sea water, and any other form of moisture.  
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a  
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.  
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.  
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas  
I
Asudden rise in atmospheric temperature may cause condensation  
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.  
I
to form inside the Camcorder.  
Una subida repentina de la temperatura puede producir  
condensación en el interior de la videocámara.  
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during the winter.)  
When you move the Camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
-
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido  
(p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)  
-
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido  
(p. ej. desde el interior al exterior en verano.)  
I
If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder  
I
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the Battery Pack removed.  
Si está activada la función de protección  
(DEW), deje la  
videocámara durante al menos dos horas en una sala seca y cálida  
con el compartimento del casete abierto y la batería quitada.  
Notices regarding Copyright  
Notas referentes a los derechos de reproducción  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados  
sus derechos de reproducción.  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos  
or other documentation provided with your Samsung product are  
trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas  
comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de  
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas  
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.  
Servicing & Replacement Parts  
Servicio y piezas de repuesto  
I
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
I
I
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage  
No intente reparar la videocámara por sí solo.  
I
or other hazards.  
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes  
I
Refer all servicing to qualified service personnel.  
u otros peligros.  
I
I
When replacement parts are required, be sure the service technician  
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.  
I
has used replacement parts specified by the manufacturer and  
having the same characteristics as the original part.  
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el  
técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las  
mismas características que la pieza original.  
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
I
hazards.  
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas  
eléctricas u otros peligros.  
6
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Features  
Características  
I
I
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394  
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394  
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de  
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y  
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de  
diversas imágenes.  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,  
making it possible to produce or edit various images.  
USB Interface for Digital Image Data Transfer  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
Mega-pixel CCD  
I
I
I
I
I
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales  
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una  
tarjeta adicional.  
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution still images  
can be recorded to a Memory card.  
CCD Megapíxel  
La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes  
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.  
Flash incorporado:  
I
Built-in Flash  
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the  
built-in Flash.  
Puede tomar imágenes naturales con flash con una iluminación apropiada utilizando el  
flash incorporado.  
I
I
I
1200x Digital Zoom  
I
I
Zoom Digital 1200x  
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.  
Audio Enhancement  
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.  
Ampliación de audio  
Provides more powerful sound by with the Real Stereo and Audio Effect features.  
Color TFT LCD  
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo (Estéreo  
real) y Audio Effect.  
Ahigh-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately.  
Ahigh-resolution color TFT LCD of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio.  
(SC-D965 only)  
I
LCD TFT en color  
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez  
que permite ver las grabaciones inmediatamente.  
Una LCD TFT en color de alta resolución de 230.000 píxeles admite una relación de  
altura/anchura de 16:9. (sólo SC-D965)  
I
I
I
I
Digital Image Stabilizer (DIS)  
I
I
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)  
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las  
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.  
Diversos efectos visuales  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly  
at high magnification.  
Various Visual Effects  
The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various  
special effects.  
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir  
diversos efectos especiales.  
Back Light Compensation (BLC)  
I
I
Compensación de luz de fondo (BLC)  
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're  
recording.  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.  
Program AE  
Program AE  
La EAde programa permite modificar la velocidad  
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.  
Objetivo de zoom de alta potencia  
y
la apertura del obturador para que  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the  
type of scene/action to be filmed.  
I
I
I
I
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta x26.  
High Power Zoom Lens  
Función de cámara fotográfica digital  
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x26.  
Digital Still Camera Function  
-
-
Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes  
fotográficas estándar.  
-
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.  
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC  
using the USB interface.  
Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC  
utilizando la interfaz USB.  
I
I
I
Grabación de secuencias de video  
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de  
memoria.  
I
I
Moving Image Recording  
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
Multi Memory Card Slot (SC-D965 only)  
Ranura para varias tarjetas de memoria (sólo SC-D965)  
La ranura para varias tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick (Duo), Memory  
Stick PRO, MMC y SD.  
Memoria incorporada  
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica digital sin necesidad de una tarjeta de  
memoria externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.  
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO,  
MMC and SD.  
I
Built-in Memory  
You can use digital still camera functions without a separate external Memory  
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder.  
(SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)  
(SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)  
7
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camcorder.  
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara  
digital los siguientes accesorios básicos.  
Basic Accessories  
Accesorios básicos  
1. Lithium Ion Battery Pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
1. Lithium Ion Battery Pack  
(SB-LSM80)  
1. Batería de iones de litio  
(SB-LSM80)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
2. Adaptador de CA  
(TIPO AA-E8)  
3. Cable de CA  
4. Cable múltiple  
5. Manual de instrucciones  
6. Batería de litio para el  
control remoto o reloj.  
(TIPO: CR2025)  
7. Control remoto  
(sólo SC-D965)  
4. Multi Cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium Battery (CR2025)  
4. Multi Cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium Battery for Remote  
Control or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
7. Remote Control  
(SC-D965 only)  
7. Remote Control  
(SC-D965 only)  
8. USB Cable  
9. Software CD  
8. USB Cable  
8. Cable USB  
9. Software CD  
10. Lens Cover  
11. Lens Cover Strap  
9. CD de software  
10. Tapa del objetivo  
11. Correa de la tapa del  
objetivo  
10. Lens Cover  
11. Lens Cover Strap  
8
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
6. EASY.Q Button  
7. Function Buttons  
8. TFT LCD Screen  
MF/AF  
1. Lens  
MULTI DISP.  
2. Built-in Flash  
3. Remote Sensor  
(SC-D965 only)  
4. TAPE EJECT  
5. Internal MIC  
1. Lens  
2. Built-in Flash  
1. Objetivo  
2. Flash incorporado:  
3. Remote Sensor (SC-D965 only)  
4. TAPE EJECT  
5. Internal MIC  
6. EASY.Q Button page 35  
7. Function Buttons  
3. Sensor de control remoto (sólo SC-D965)  
4. TAPE EJECT  
5. Micrófono incorporado  
6. Botón EASY.Q pág. 35  
7. Botón de funciones  
Button <Player>  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
<M.Player>  
REV  
Botón <Player>  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
<M.Player>  
REV  
œœ  
√√  
REW  
FF  
œœ  
√√  
REW  
FF  
FWD  
FWD  
/❙❙ PLAY/STILL  
STOP  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)  
/❙❙ PLAY/STILL  
STOP  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
I
MF/AF  
I
MF/AF  
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)  
8. TFT LCD Screen  
8. Pantalla LCD TFT  
9
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
1. DISPLAY Button  
5. Viewfinder  
MENU  
2. MACRO/PB ZOOM  
Button  
6. COLOR NITE Button  
3. Speaker  
7. FLASH (  
) Button  
4. Mode Switch  
(MEMORY/TAPE)  
1. DISPLAY Button page 21  
2. MACRO/PB ZOOM Button page 39 / page 60  
3. Speaker  
1. Botón DISPLAY pág. 21  
2. Botón MACRO/PB ZOOM pág. 39 / pág. 60  
3. Parlante  
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)  
5. Viewfinder  
4. Interruptor [Mode] (MEMORY/TAPE)  
5. Visor  
6. COLOR NITE Button page 42  
6. Botón COLOR NITE pág 42  
7. FLASH (  
) Button page 74  
7. Botón FLASH (  
) pág 74  
10  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
1. Zoom Lever  
(VOL/Menu Dial)  
8. Jack Cover  
2. PHOTO Button  
9. Jacks (See below)  
S
AV/  
USB  
DV  
MIC  
3. QUICK MENU Button  
4. MENU Button  
QUICK  
MENU  
10. Cassette Door  
5. Start/Stop Button  
6. Power Switch  
11. Hand Strap  
Terminales  
7. DC Jack  
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)  
2. PHOTO Button page 56  
3. QUICK MENU Button  
4. MENU Button  
1. Palanca de zoom  
(VOL/Dial de menús)  
2. Botón PHOTO pág. 56  
3. Botón QUICK MENU  
4. Botón MENU  
Jacks  
External IEEE1394  
MIC  
USB  
Multi  
Cable  
MIC  
IEEE1394  
USB  
Cable  
múltiple  
externo  
5. Start/Stop Button  
5. Botón Iniciar/Parar  
6. Power Switch  
(CAMERA or PLAYER)  
7. DC Jack  
6. Interruptor de encendido  
(CAMERA o PLAYER)  
7. Terminal de CC  
8. Tapa de terminales  
9. Terminales  
10. Puerta de casete  
11. Empuñadura  
8. Jack Cover  
9. Jacks  
10. Cassette Door  
11. Hand Strap  
11  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
3. Memory Card Slot  
QUICK  
MENU  
BATTERY  
RELEASE  
MENU  
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
CHG  
4. Tripod Receptacle  
5. Battery Release  
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
3. Memory Card Slot  
4. Tripod Receptacle  
5. Battery Release  
1. Tapa de la batería de litio  
2. Indicador de carga  
3. Ranura para tarjetas de memoria  
4. Orificio para el trípode  
5. Botón para liberar la batería  
Tarjeta de memoria utilizable  
Usable Memory Cards  
SC-D965  
SC-D965  
SC-D963  
SC-D963  
Memory Stick  
SD/MMC  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
SD/MMC  
SD/MMC  
Memory Stick PRO  
12  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Remote Control (SC-D965 only)  
Control remoto (sólo SC-D965)  
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. W/T (Zoom)  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
14. SLOW(  
7. (FF)  
)  
8. œœ (REW)  
9.  
(PLAY)  
13. ❙❙ (STILL)  
12. I (STOP)  
11. F. ADV  
10. œ❙❙ / ❙❙(Direction)  
1. PHOTO Button page 56  
1. Botón PHOTO pág. 56  
10. œ❙❙ / ❙❙(Direction) Button  
10. Botón œ❙❙ / ❙❙(Dirección)  
page 58  
pág. 58  
2. START/STOP Button  
2. Botón START/STOP  
11. F. ADV Button page 59  
12. I (STOP) Button  
11. Botón F. ADV pág. 59  
12. Botón I (STOP) (DETENER)  
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)  
14. Botón SLOW ( )  
15. Botón DATE/TIME  
3. SELF TIMER Button  
page 38  
3. Botón SELF TIMER  
pág. 38  
4. ZERO MEMORY Button  
page 37  
4. Botón ZERO MEMORY  
pág. 37  
13. ❙❙ (STILL) Button  
14. SLOW () Button  
15. DATE/TIME Button  
16. X2 Button page 59  
17. W/T (Zoom) Button  
18. DISPLAY Button  
5. PHOTO SEARCH Button  
6. A.DUB Button page 61  
7. (FF) Button  
5. Botón PHOTO SEARCH  
6. Botón A.DUB pág. 61  
7. Botón (FF) (AV. RÁP.)  
8. Botón œœ (REW) (REB)  
9. Botón (PLAY) (REPR.)  
16. Botón X2 pág. 59  
17. Botón W/T (Zoom)  
8. œœ (REW) Button  
18. Botón DISPLAY  
9. (PLAY) Button  
13  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Using the Hand Strap & Lens Cover  
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo  
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The Hand Strap enables you to:  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté  
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.  
La empuñadura permite:  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change  
the position of your hand.  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Presionar el botón [Zoom] y [Start/Stop] sin tener que cambiar la  
posición de la mano.  
Hand Strap  
1
Adjusting the Hand  
Strap  
Empuñadura  
3
2
Ajuste de la empuñadura  
1. Inserte la empuñadura en su  
enganche en el lado frontal  
de la videocámara y tire de  
su extremo a través del  
1. Insert the Hand Strap into the  
Hand Strap Hook on the front  
side of the Camcorder and pull its end through  
the hook.  
2. Insert your hand into the Hand Strap and  
adjust its length for your convenience.  
3. Close the Hand Strap.  
1
2
enganche.  
2. Inserte la mano en la empuñadura y ajústela  
a su gusto.  
3. Cierre la empuñadura.  
Lens Cover  
Tapa del objetivo  
Attaching the Lens Cover  
Colocación de la tapa del objetivo  
2
3
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover  
Strap as illustrated.  
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand  
Strap, and adjust it following the steps as  
described for the Hand Strap.  
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa  
como se muestra en la ilustración.  
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y  
ajústela siguiendo los pasos que se  
describen para la empuñadura.  
3. Close the Hand Strap.  
3. Cierre la empuñadura.  
Installing the Lens Cover after Operation  
Colocación de la tapa del objetivo tras  
utilizar la videocámara  
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then  
attach it to the Camcorder Lens.  
Presione los botones de ambos lados de la tapa del  
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.  
14  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
Lithium Battery Installation for the  
Internal Clock  
Instalación de la batería de litio  
para el reloj interno  
QUICK  
MENU  
MENU  
1. Retire la batería de la parte posterior de la  
videocámara.  
2. Abra la tapa de la batería de litio en la  
parte posterior de la videocámara.  
3. Coloque la batería de litio en su soporte,  
1. Remove the Battery Pack from the rear of  
the Camcorder.  
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear  
of the Camcorder.  
3. Position the Lithium Battery in the Lithium  
CHG  
con el terminal positivo (  
Tenga cuidado de no  
) hacia arriba.  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
)
invertir la polaridad de la batería.  
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.  
4. Close the Lithium Battery Cover.  
4. Cierre la tapa de la batería de litio.  
Instalación de la batería de litio  
para el control remoto  
(sólo SC-D965)  
Lithium Battery Installation for the  
Remote Control (SC-D965 only)  
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward  
the direction of the arrow.  
2. Position the Lithium Battery in the Lithium  
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia  
la dirección de la flecha.  
2. Coloque la batería de litio en su soporte,  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.  
)
con el terminal positivo (  
) hacia arriba.  
3. Vuelva a insertar el soporte de la batería  
de litio.  
Precaution regarding the Lithium Battery  
Precauciones referentes a la batería de litio  
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents  
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is  
removed.  
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,  
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.  
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente  
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el  
momento de su instalación.  
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha  
y hora mostrará <12:00 AM JAN.1,2006> cuando tenga definido  
<Date/Time> en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio  
por una nueva (tipo CR2025).  
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.  
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.  
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display <12:00 AM JAN.1,2006> when you set the  
<Date/Time> to <On>.  
When this occurs, replace the Lithium Battery with a new one (type  
CR2025).  
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los  
niños. En caso de que alguien se tragara una por  
accidente, avise inmediatamente a un médico.  
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should  
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
15  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de iones de litio  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.  
Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.  
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.  
Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir  
la videocámara.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Frecuencia de parpadeo  
Velocidad de carga  
Carga de la batería  
de iones de litio  
1. Turn the [Power] switch  
Blinking time  
Once per second  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%  
Charging rate  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
75% 90%  
Una vez por segundo  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%  
Encendido durante un segundo Error – Reinicialice la  
y apagado durante un segundo batería y el cable de CC  
Menos del 50%  
50% ~ 75%  
to [Off].  
2. Attach the Battery Pack  
to the Camcorder.  
3. Connect the AC Power  
Adapter to an AC Cord  
and connect the AC  
Cord to a wall socket.  
1. Gire el interruptor  
75%  
~
90%  
[Power] a [Off].  
~
2. Conecte la batería a la  
videocámara.  
On for a second and off for Error - Reset the Battery  
a second  
3. Conecte el adaptador  
Pack and the DC Cable  
de CAa un cable de CAy éste a una toma de corriente.  
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.  
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que se  
está cargando la batería.  
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.  
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is  
charging.  
5. Press and hold the DISPLAY button while charging  
and the charging status will be displayed on the LCD  
for 7 seconds.  
5. Presione la tecla DISPLAY mientras se produce la  
carga y el estado de carga aparecerá en la pantalla  
Battery Info  
Battery charged  
LCD durante 7 segundos.  
I
I
Indicated battery level is given as reference data  
for the user, it is the approximate. It may differ from  
Battery capacity and temperature.  
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario  
0%  
50%  
100%  
son datos de referencia aproximados. Puede que  
difiera de la capacidad y temperatura de la batería.  
6. Cuando la batería esté totalmente cargada,  
desconecte la batería y el adaptador de CAde la  
videocámara. Incluso con la videocámara apagada,  
la batería se descargará.  
6. When the Battery is fully charged, disconnect the  
Battery Pack and the AC Power Adapter from the  
Camcorder. Even with the Power switched Off, the  
Battery Pack will still discharge.  
Charging/  
Recording time  
Tiempos de  
Time  
Tiempo de grabación  
Charging  
time  
Tiempo  
Batería  
Tiempo de  
carga  
Recording Times  
carga/grabación  
basándose en el  
modelo y el tipo  
de batería  
Battery  
LCD On Viewfinder On  
LCD ENCENDIDA Visor encendido  
based on Model  
and Battery Type.  
If you close the  
LCD Screen, it  
switches off and the  
Viewfinder switches  
on automatically.  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 20min  
Aprox. 1 h.  
30 min.  
Aprox. 1 h.  
20 min.  
Aprox. 1 h.  
20 min.  
SB-LSM80  
SB-LSM80  
Si cierra la pantalla  
LCD, se apaga y el  
visor se enciende  
automáticamente.  
Approx.  
3hr  
SB-LSM160  
(Option)  
Approx.  
2hr 40min  
Approx.  
3hr  
SB-LSM160  
(Opcional)  
Aprox. 2 h.  
40 min.  
Aprox. 3 h.  
Aprox. 3 h.  
The continuous recording times given in the table to the right are  
approximations. Actual recording time depends on usage.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).  
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still  
discharge if it is left attached to the device.  
Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son  
aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de  
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a  
25 °C (77 °F).  
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja  
conectada al dispositivo.  
16  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
The amount of continuous recording time available depends on;  
El tiempo de grabación continua disponible depende de:  
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.  
Ambient temperature.  
How often the Zoom function is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.  
La temperatura ambiental.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
Battery Level Display  
Indicador de carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery Pack.  
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad  
de energía restante en la batería.  
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso  
a. Fully charged  
c. 40~80% used  
b. 20~40% used  
d. 80~95% used  
c. 40 - 80% de uso  
d. 80~95% de uso  
e. Completely used (Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible.)  
e. Completamente descargada (parpadea)  
(La videocámara se apagará inmediatamente,  
cambie la batería lo antes posible.)  
(Blinking)  
Battery Pack Management  
Gestión de la batería  
I
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between  
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).  
The Battery Pack should never be charged in a room with a  
temperature that is below 32 °F (0 °C).  
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above  
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully  
recharged.  
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a  
heater).  
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating  
or fire.  
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°  
C (32° F) y 40° C (104° F).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea  
inferior a 0° C (32° F).  
I
I
I
I
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se  
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si  
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los  
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,  
por ejemplo).  
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.  
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de  
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual  
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.  
I
I
I
I
I
I
17  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Notes regarding the Battery Pack  
Notas referentes a la batería  
I
I
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous  
recording time.  
The recording time is affected by temperature and environmental  
conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As  
the environmental temperature and conditions vary.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The  
remaining battery time may differ from the approximate continuous  
recording times given in the instructions.  
It is recommended you use the original Battery Pack that is available  
at SAMSUNG retailer.  
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado  
de grabación continua.  
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las  
condiciones ambientales.  
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno  
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.  
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de  
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a  
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los  
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.  
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el  
distribuidor de SAMSUNG.  
I
I
I
I
I
I
I
I
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con  
su proveedor habitual.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como  
residuos químicos.  
I
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to  
I
I
I
record.  
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de  
empezar a grabar.  
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la  
batería es necesario cargarla por completo.  
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las  
células internas.  
I
Abrand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery  
Pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.  
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.  
I
I
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you  
are not operating it.  
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>  
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may  
damage it.  
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja  
totalmente descargada.  
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara  
apagada cuando no la esté usando.  
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>  
sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará automáticamente  
para evitar una descarga innecesaria de la batería.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.  
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.  
I
I
I
I
I
18  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
Conexión a una fuente de alimentación  
There are two types of power source that can be connected to your  
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede  
conectar la videocámara.  
Camcorder.  
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para  
grabaciones en interiores.  
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.  
The Battery Pack: used for outdoor recording.  
-
Using a Household Power Source  
Utilización de una fuente de  
alimentación doméstica  
Connect to a household power source to use  
the Camcorder without worrying about the  
battery power. You can keep the Battery Pack  
attached; the battery power will not be  
consumed.  
Conecte una fuente de alimentación  
Q
M
U
N
IC  
U
K
E
doméstica para utilizar la videocámara sin  
preocuparse sobre la energía de la batería.  
Puede mantener la batería conectada; la  
energía de la batería no se consumirá.  
Power Switch  
1. Turn the [Power] switch to [OFF].  
2. Connect the AC Power adapter (AA-E8  
Type) to the AC Cord.  
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].  
2. Conecte el adaptador de CA (Tipo AA-E8)  
al cable de CA.  
3. Conecte el cable de CA a una toma de  
corriente.  
3. Connect the AC Cord to a wall socket.  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.  
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the  
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.  
Es posible que el enchufe y la toma de corriente sean de distinto  
tipo, dependiendo de su lugar de residencia.  
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.  
5. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la  
pestaña del interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o  
[PLAYER].  
About the Operating Modes  
Información sobre los modos de funcionamiento  
The operating modes are determined by the position of the [Power]  
switch and the [Mode] switch.  
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición  
del interruptor [Power] y el interruptor [Mode].  
Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el  
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.  
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]  
switch before operating any functions.  
<Camera  
Mode>  
<Player  
Mode>  
<M.Cam  
Mode>  
<M.Player  
Mode>  
<Camera  
Mode>  
<Player  
Mode>  
<M.Cam  
Mode>  
<M.Player  
Mode>  
Nombre del  
modo  
Mode Name  
Interruptor  
[Power]  
[Power] Switch  
Interruptor  
[Mode]  
[Mode] Switch  
19  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Using the QUICK MENU  
Uso de QUICK MENU  
QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the [QUICK  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando el botón [QUICK MENU].  
MENU] button.  
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without  
using the [MENU] button.  
Functions available using the QUICK MENU are as below:  
QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso  
más frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].  
Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las siguientes:  
Camera Mode  
Modo Camera  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
I
I
I
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) page 54  
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
page 48  
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) pág. 54  
Modos de exposición automática programada  
Program AE pág. 48  
DIS  
I
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
I
I
I
I
I
I
Setting the 16:9 Wide page 53  
Ajuste de 16:9 Wide pág. 53  
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
Ajuste de White Balance pág. 50  
Ajuste de Velocidad de obturador : sólo se puede  
utilizar con el MENÚ RÁPIDO pág. 46  
Ajuste de Exposure : sólo se puede utilizar con el  
MENÚ RÁPIDO pág. 46  
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be operated  
by using the QUICK MENU page 46  
I
I
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by  
using the QUICK MENU page 46  
I
I
Q.MENU  
Exit  
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41  
Ajuste de BLC pág. 41  
M.Cam Mode  
Modo M.Cam  
2
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
I
I
I
Setting the Memory Type (Memory Type) page 69  
I
I
I
I
Ajuste de Memory Type pág. 69  
Ajuste de White Balance pág. 50  
Ajuste de Photo Quality pág. 70  
Selección del tamaño de grabación de Foto  
(Photo Size) pág. 71  
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
Setting the Photo Quality (Photo Quality) page 70  
Selecting the recording Photo Size (Photo Size) page 71  
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by  
using the QUICK MENU page 46  
DIS  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
Auto  
A
I
I
Ajuste de Exposure: sólo se puede utilizar con el  
MENÚ RÁPIDO pág. 46  
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41  
Ajuste de BLC pág. 41  
M.Player Mode  
Q.MENU  
Exit  
I
I
Modo M.Player  
Setting the Memory Type (Memory Type) page 69  
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory  
I
Ajuste de Memory Type pág. 69  
Card (M. Play Select) page 81  
I
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)  
tarjeta de memoria M. Play Select pág. 81  
page 77  
I
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de  
I
I
Protection from accidental Erasure (Protect) page 76  
Marking Images for Printing (Print Mark) page 85  
video Delete pág. 77  
I
Protección frente a borrado accidental Protect pág. 76  
I
For example: Setting the White Balance  
1. Press the [QUICK MENU] button.  
The quick menu list will appear.  
Marcación de imágenes para impresión Print Mark  
pág. 85  
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos  
2. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <White  
Balance>, then press the [OK] button.  
1. Presione el botón [QUICK MENU].  
Aparecerá lista del menú rápido.  
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <White Balance> y presione el botón [OK].  
3. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired  
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>,  
then press the [OK] button.  
<When the Outdoor option was selected>  
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el modo que desea  
<Auto>, <Indoor>, <Outdoor> o <Custom WB> y presione el botón [OK].  
4. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].  
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
20  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes  
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player  
1. Battery Level page 17  
2. Visual Effects Mode page 51  
3. EASY.Q page 35  
4. DIS page 54  
5. Program AE page 48  
6. White Balance Mode page 50  
7. Shutter Speed page 46  
8. Exposure page 46  
9. Manual Focus page 47  
10. Date/Time page 30  
11. Zoom Position page 39  
12. COLOR NITE pages 42  
13. USB page 93  
14. Remote page 24 (SC-D965 only)  
15. WindCut Plus page 44  
16. BLC (Back Light Compensation)  
page 41  
1. Nivel de la batería pág. 17  
2. Modo de efectos visuales pág. 51  
3. EASY.Q pág. 35  
OSD in Camera Mode  
25 24  
26  
23 22 21  
4. DIS pág. 54  
1
2
3
4
SP  
20  
0:00:11  
14min  
16BIt  
5. EA de progrma pág. 48  
6. Modo de balance de blanco pág. 50  
7. Velocidad de obturador pág. 46  
8. Exposición pág. 46  
9. Enfoque manual pág. 47  
10. Fecha/Hora pág. 30  
11. Posición de zoom pág. 39  
12. COLOR NITE pág. 42  
13. USB pág. 93  
14. Remoto pág. 24 (sólo SC-D965)  
15. Antiviento Plus pág. 44  
16. BLC (Compensación de luz de fondo)  
pág. 41  
STBY  
10Sec  
Art  
19  
18  
17  
S
5
6
7
8
9
No Tape !  
16  
15  
14  
13  
S. 1/60  
[29]  
12:00 AM JAN.1,2006  
12  
Color N.1/30  
10  
W
T
11  
7
9
S. 1/60  
[29]  
8
17. Estéreo real pág. 45  
17 Real Stereo page 45  
18. Modo de audio pág.43  
19. Cantidad de cinta que queda sin grabar  
(en minutos)  
OSD in Player Mode  
18. Audio Mode page 43  
19. Remaining Tape (measured in minutes)  
20. Tape Counter  
21. Zero Memory page 37 (SC-D965 only)  
22. Record Speed Mode page 43  
23. Operating Mode  
24. Self Timer page 38 (SC-D965 only)  
25. Photo image  
26. Tele Macro page 39  
34  
20. Contador de la cinta  
21. Memoria cero pág. 37 (sólo SC-D965)  
22. Modo de velocidad de grabación  
pág. 43  
SP  
0:00:00:10  
27  
28  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
23. Modo de funcionamiento  
24. Temporizador pág. 38 (sólo SC-D965)  
25. Imagen fotográfica  
29  
30  
No Tape !  
26. Macro telescópica pág. 39  
27. Reproducción de audio mezclado  
pág. 62  
28. DEW pág. 6  
29. Indicador de advertenciapág. 99  
27. Dubbed Audio Playback page 62  
28. DEW page 6  
33  
32  
AV In  
[10]  
31  
12:00 AM JAN.1,2006  
29. Warning Indicator page 99  
30. Message Line page 99  
31. Volume Control page 57  
32. DV IN (DV data transfer mode) page 88  
33. AV IN page 66 (SC-D965 only)  
34. Audio Dubbing page 61 (SC-D965 only)  
30. Línea de mensaje pág. 99  
31. Control de volumen pág. 57  
32. DV IN (modo de transferencia de datos DV) pág. 88  
33. AV IN pág. 66 (sólo SC-D965)  
34. Mezcla de audio pág. 61 (sólo SC-D965)  
21  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player  
1. Photo Quality  
page 70  
1. Calidad de foto  
pág. 70  
OSD in M.Cam Mode  
OSD in M.Player Mode  
5
4
10  
2. Modo Flash pág. 74  
3. Indicador CARD  
(Tarjeta de memoria)  
4. Contador de  
imágenes (Número  
total de imágenes  
fotográficas  
grabables)  
5. Indicador de  
grabación de  
imágenes y carga  
6. Indicador de  
protección contra  
borrado pág. 76  
2. Flash mode page 74  
3. CARD (Memory Card)  
Indicator  
4. Image Counter (Total  
number of recordable  
photo images)  
46  
2/46  
3
Slide  
9
8
800X600  
3 min  
1152  
9
1
2
No Memory Card !  
No Memory Card !  
5. Image Recording and  
Loading Indicator  
6
7
[29]  
12:00 AM JAN.1,2006  
001  
12:00 AM JAN.1,2006  
6. Erase Protection  
Indicator page 76  
7. Print Mark page 85  
8. Folder Number -  
File Number page 72  
9. photo Size page 71  
10.Slide Show page 75  
100-0002  
W
T
[29]  
7. Marca de impresión pág 85  
8. Número de carpeta-Número de archivo pág. 72  
9. Tamaño de foto pág. 71  
10. Presentación pág.75  
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off  
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)  
Encendido / apagado de OSD  
Turning OSD On/Off  
Presione el botón [DISPLAY] en el panel de control del lado izquierdo.  
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.  
I
I
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD.  
Cuando se apaga la OSD:  
Each press of the button toggles the OSD function on and off.  
When you turn the OSD off,  
I
I
-
-
En <Modo Camera>: Los modos STBY, REC siempre aparecen  
en pantalla, incluso cuando la OSD está apagada.  
En <Modo Player>: Cuando pulse un botón de función, aparece  
en la OSD durante 3 segundos antes de apagarse.  
-
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always displayed  
on the screen, even when the OSD is turned off.  
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is  
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
Activación/desactivación de la fecha y hora  
Turning the Date/Time On/Off  
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el  
modo de <Date/Time>. pág. 30  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the  
<Date/Time> mode. page 30  
22  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)  
Setting the Clock (Clock Set)  
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj)  
Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>  
modes. page 19  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before  
recording, please set the <Date/Time>. page 30  
La configuración del reloj está operativa en los modos <Camera>  
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.  
Antes de grabar, fije la <Date/Time>. pág. 30  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
[PLAYER].  
[PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
On  
On  
English  
On  
3. Press the [MENU] button.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> y presione el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
<Clock Set>, then press the [OK] button.  
seleccionar <Clock Set> y presione el botón [OK].  
I
The year will be highlighted first.  
5
I
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
Primero aparecerá resaltado el año.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to set  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
current <Year>, then press the [OK] button.  
JAN  
1
2006  
ajustar el <Year> actual y presione el botón [OK].  
I
The month will be highlighted.  
I
12 : 00 AM  
Se resaltará el mes.  
7. You can set the month, day, hour and minute  
following the same procedure after setting the year.  
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo  
procedimiento tras ajustar el año.  
8. Press the [OK] button after setting the minutes.  
8. Presione el botón [OK] tras ajustar los minutos.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
I
Amessage <Complete !> is displayed.  
I
Aparece el mensaje <Complete!>.  
Para ajustar el reloj, seleccione el año, mes, día,  
I
To adjust the clock, select the Year, Month,  
I
Day, Hour or Min by pressing the [OK]  
hora o minuto presionando el botón [OK] y  
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
ajustar los valores respectivos.  
8
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
button, then move the [Zoom] lever up or  
down to set respective values.  
JAN  
1
2006  
9. To exit, press the [MENU] button.  
9. Para salir, presione el botón [MENU].  
12 : 00 AM  
[ Notes ]  
Complete !  
[ Notas ]  
I
I
After the Lithium Battery loses its charge (after  
Una vez que la batería de litio pierda su carga  
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha  
y hora aparecen en pantalla como  
about 6 months), the date/time appears on the  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
screen as <12:00 AM JAN.1,2006>.  
You can set the year up to 2037.  
If the Lithium Battery is not installed, any inputted data will not be  
backed up.  
I
<12:00 AM JAN.1, 2006>.  
I
I
Puede definir el año hasta 2037.  
I
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará ningún  
dato introducido.  
23  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (SC-D965 only)  
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico  
<Remote> (Remoto) (sólo SC-D965)  
The Remote function works in  
La función Remote está operativa en los modos  
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
La función <Remote> (Remoto) permite activar o desactivar el  
control remoto para utilizar la videocámara.  
<Camera>  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
The Remote function allows you to enable or disable the remote  
control for use with the Camcorder.  
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> y presione el botón [OK].  
4
Camera Mode  
System  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Remote>, then press the [OK] button.  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Remote> y presione el botón [OK].  
On  
On  
English  
On  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<On> or <Off>, then press the [OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón  
[OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
6
Camera Mode  
Back  
[ Note ]  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
[ Nota ]  
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try  
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3  
seconds on the LCD Screen and then disappear.  
Off  
On  
Si define <Remote> en <Off> en el menú e intenta  
utilizarlo, el icono de control remoto (  
durante 3 segundos en la pantalla LCD y  
desaparecerá.  
) parpadeará  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
24  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)  
Setting the Beep Sound (Beep Sound)  
Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)  
The Beep Sound function works in  
La función Beep Sound está operativa en los modos  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado  
cada pulsación de botón emitirá un pitido.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a  
button sounds a beep.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> y presione el botón [OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Beep Sound>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
On  
seleccionar <Beep Sound> y presione el botón  
[OK].  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
On  
English  
On  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<On> or <Off>, then press the [OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón  
[OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
25  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)  
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)  
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur)  
The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>  
modes. page 19  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press  
of the [PHOTO] button the Shutter will sound.  
La función Shutter Sound está operativa en los modos <Player> y  
<M.Cam>. pág. 19  
Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté  
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [MEMORY].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE].  
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA],  
coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
Si el interruptor [Power] está en [PLAYER],  
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Presione el botón [MENU].  
4
I
Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
On  
seleccionar <System> y presione el botón [OK].  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
On  
On  
English  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Shutter Sound> y presione el botón  
[OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<On> or <Off>, then press the [OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón  
[OK].  
6
Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
26  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)  
Selecting the OSD Language (Language)  
Selección del idioma de OSD <Language>  
The Language function works in  
La función Language está operativa en los modos <Camera>  
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la  
pantalla del menú y los mensajes.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
You can select the desired language to display the menu screen and  
the messages.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
3. Press the [MENU] button.  
[MEMORY].  
I
The menu list will appear.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
Aparecerá la lista de menús.  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> y presione el botón [OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Language>, then press the [OK] button.  
I
The available language options are listed.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
On  
On  
English  
On  
seleccionar <Language> y presione el botón [OK].  
I
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
Aparece una lista con las opciones de idioma  
disponibles.  
desired OSD language, then press the [OK] button.  
I
The OSD language is refreshed in selected  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
language.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar el idioma para la OSD que desea y  
presione el botón [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
[ Note ]  
[ Nota ]  
The word <Language> in the menu is always indicated in English.  
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.  
27  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)  
Viewing the Demonstration (Demonstration)  
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)  
The Demonstration function may only be used in the  
<Camera> mode without a tape inserted in the  
Camcorder. page 19  
La función Demonstration sólo puede utilizarse en el  
modo <Camera> sin ninguna cinta insertada en la  
videocámara. pág. 19  
1
Antes de empezar: asegúrese de que no haya  
ninguna cinta dentro de la videocámara. pág. 32  
La demostración muestra automáticamente las  
principales funciones que se incluyen con la  
videocámara para que pueda utilizarla más  
fácilmente.  
Before you begin: Make Sure that there is no tape  
inserted in the Camcorder. page 32  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your Camcorder so  
that you may use them more easily.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode switched Off.  
La demostración se realiza repetidamente hasta que  
se desactive el modo de demostración.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
On  
On  
English  
On  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
Language  
Demonstration  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Demonstration>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> y presione el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Demonstration> y presione el botón  
[OK].  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <On>, then press the [OK] button.  
7. Press the [MENU] button.  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> y presione el botón [OK].  
7. Presione el botón [MENU].  
I
The Demonstration will begin.  
I
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.  
Se iniciará la demostración.  
Off  
On  
8. Para salir de la demostración, presione el botón  
[ Notes ]  
[MENU].  
I
The Demonstration function is automatically  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
activated when the Camcorder is left idle for  
more than 10 minutes after switching to the  
<Camera> mode (no tape is inserted in the  
Camcorder).  
[ Notas ]  
I
La función de demostración se activa  
SAMSUNG Camcorder is...  
7
automáticamente cuando la videocámara se deja  
inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al  
modo <Camera>  
I
If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO,  
(Si no se inserta ninguna cinta en la videocámara).  
Si pulsa otros botones (FADE, MF/AF, PHOTO,  
EASY.Q) during the Demonstration mode, the  
demonstration stops temporarily and resumes 10  
minutes later if you do not operate any other  
functions.  
I
EASY.Q) durante el modo de demostración, la  
demostración se detendrá temporalmente y se  
reanudará 10 minutos después si no utiliza ninguna  
otra función.  
Demonstration  
28  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : Display Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)  
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)  
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD) / <LCD Color> (Color LCD)  
Adjusting the LCD Screen works in  
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>  
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido  
(LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo SC-D963) / 2,7 pulg. (sólo SC-  
D965), que permite ver directamente lo que está grabando o  
reproduciendo.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D963 only) / 2.7  
inch wide (SC-D965 only) color Liquid Crystal Display (LCD) Screen,  
which enables you to view what you are recording or playing back  
directly.  
Depending on the conditions under which you are  
using the Camcorder (indoors or outdoors for  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo  
exteriores o interiores), es posible ajustar:  
1
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Color>  
example), you can adjust;  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Color>  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
4
6
The menu list will appear.  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Display>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].  
Off  
On  
TV Display  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
the item you want to adjust (LCD Bright or LCD  
Color), then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo hasta  
seleccionar la opción que desea ajustar.  
(LCD Bright o LCD Color) y presione el botón  
[OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[18]  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
adjust the value of the selected item (LCD  
Bright or LCD Color), then press the [OK]  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
ajustar el valor de la opción seleccionada (<LCD  
Bright> o <LCD Color>) y presione el botón [OK].  
button.  
I
You can set values for <LCD Bright> and <LCD  
Color> between <0> ~ <35>.  
I
Puede ajustar los valores de <LCD Bright> y  
<LCD Color> entre <0> y <35>.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Adjusting the LCD Screen does not affect the  
Adjust  
Select  
I
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni  
brightness and color of the image to be recorded.  
al color de la imagen que se grabe.  
29  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : Display Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)  
Displaying the Date/Time (Date/Time)  
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora)  
The Date/Time function works in  
La función Date/Time está operativa en los modos  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos  
especial de la cinta.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
The date and time are automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
1
[PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Display>, then press the [OK] button.  
Aparecerá la lista de menús.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
select <Date/Time>, then press the [OK]  
button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Date/Time> y presione el botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
the display type of the Date/Time, then press the  
[OK] button.  
Off  
On  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar el tipo de visualización de la fecha y  
I
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
hora y presione el botón [OK].  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Tipo de visualización de la fecha y hora:  
<Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>.  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
[ Notes ]  
I
The Date/Time will read <12:00 AM JAN.1,2006> in  
the following conditions.  
[ Notas ]  
I
La fecha y hora aparecerán como <12:00 AM  
Off  
Date  
Time  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the  
<Date/Time> in the Camcorder.  
JAN.1,2006> en las siguientes situaciones.  
-
-
-
Durante la reproducción de una sección en  
blanco de una cinta.  
Date&Time  
-
When the Lithium Battery becomes weak or dead.  
Si la cinta se grabó antes de ajustar la  
<Date/Time> en la videocámara.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Before you use the <Date/Time> function, you must  
set the clock. page 23  
Cuando la batería de litio se debilita o se agota.  
I
Antes de utilizar la función <Date/Time>, debe  
ajustar el reloj. pág. 23  
30  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Initial Setting : Display Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)  
Setting the TV Display (TV Display)  
Ajuste de <TV Display> (Pantalla TV)  
The TV Display function works in  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.  
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.  
(Connecting to a TV page 63, 64)  
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD  
Screen/Viewfinder/TV.  
-
Utilice el botón [DISPLAY] para  
activar/desactivar la OSD en la pantalla LCD /  
Visor / TV.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Display>, then press the [OK] button.  
3. Presione el botón Presione el botón [MENU].  
4
Camera Mode  
Display  
I
Aparecerá la lista de menús.  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<TV Display>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].  
Off  
On  
TV Display  
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]  
lever to the up or down to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <TV Display> y presione el botón  
[OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Para activar la función TV Display, mueva la  
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<On> o <Off> y presione el botón [OK].  
Off  
On  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
31  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Viewfinder  
Uso del Visor  
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD  
Screen is closed.  
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work  
when the LCD Screen is closed or rotated  
counterclockwise 180°.  
En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se cierre la  
pantalla LCD.  
En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando  
se cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.  
Ajuste del enfoque  
Adjusting the Focus  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables  
individuals with vision problems to see clearer images.  
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a  
personas con problemas de vista ver las imágenes  
más claras.  
QUICK  
MENU  
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.  
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder  
to focus the picture.  
1. Cierre la pantalla LCD y saque el visor.  
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para  
enfocar la imagen.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
I
I
Viewing the sun or any strong light source through  
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del  
the Viewfinder for a prolonged period may be  
harmful, or cause temporary impairment.  
visor durante tiempo prolongado puede ser peligroso  
o causar problemas temporales en la vista.  
Inserting / Ejecting a Cassette  
Inserción / expulsión de un casete  
When inserting a tape or closing the  
Al insertar una cinta o cerrar el  
cassette compartment, do not apply  
excessive force.  
compartimento del casete, no aplique  
1
2
excesiva fuerza.  
As it may cause a malfunction.  
Do not use any tape other than Mini DV  
cassettes.  
Puede provocar una avería.  
No utilice ninguna cinta que no sean  
casetes Mini DV.  
1. Connect a power source and slide the  
1. Conecte a una fuente de alimentación y  
[TAPE EJECT] switch.  
deslice el interruptor [TAPE EJECT].  
I
I
The cassette door opens  
automatically.  
La puerta del casete se abre  
automáticamente.  
3
4
2. Insert a tape into the cassette  
compartment with the tape window facing  
outward and the protection tab toward the  
top. (Inserting a Cassette)  
2. Inserte la cinta en el compartimento con  
la ventanilla hacia fuera y la pestaña de  
protección hacia arriba. (Inserción de  
una cinta.)  
I
I
Remove the cassette tape, which is  
automatically ejected by pulling the  
cassette out. (Ejecting a Cassette)  
Retire la cinta de casete, la cual se  
expulsa automáticamente al tirar de  
la misma. (Expulsión de una cinta.)  
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into 3. Presione la zona que contiene la palabra [PUSH] en la puerta del  
place.  
casete hasta que emita un "clic".  
I
I
The cassette is loaded automatically.  
La cinta se cargará automáticamente.  
4. Close the cassette door.  
4. Cierre la puerta del compartimento.  
32  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
In some situations different recording techniques may be required.  
En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de  
grabación diferentes.  
1. General recording.  
1. Grabación en general.  
1
2
2. Downward recording.  
Making a recording with a top  
view of the LCD Screen.  
2. Grabación desde abajo.  
Grabación mirando la pantalla  
LCD desde arriba.  
3. Upward recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from below.  
3. Grabación desde arriba.  
Grabación mirando la pantalla  
LCD desde abajo.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from the front.  
3
5
4
4. Autograbación.  
Grabación mirando la pantalla  
LCD desde el frente.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is  
difficult to use the LCD Screen,  
the Viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
5. Grabación empleando el visor.  
En casos en los que sea difícil  
emplear la pantalla LCD, el visor  
puede resultar una alternativa de  
gran utilidad.  
[ Note ]  
Please rotate the LCD Screen  
carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD Screen  
to the Camcorder.  
[ Nota ]  
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede  
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la  
videocámara.  
33  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a power source to the  
Camcorder. page 19  
(ABattery pack or a AC Powe
adapter)  
Insert a cassette. page 32  
1. Conecte a la cámara a una  
fuente de alimentación.  
pág. 19 (Una batería o un  
adaptador de CA.)  
Inserte un casete. pág. 32  
2
2. Remove the Lens Cover.  
QUICK  
U  
2. Retire la tapa del objetivo.  
QUICK  
MENU  
4
3. Set the [Power] switch to  
3. Coloque el interruptor  
[CAMERA].  
[Power] en [CAMERA].  
I
I
Open the LCD Screen.  
Abra la pantalla LCD.  
Coloque el interruptor  
I
I
Set the [Mode] switch to  
[TAPE].  
[Mode] en [TAPE].  
Asegúrese de que  
aparece <STBY>.  
Make sure that <STBY> is  
displayed.  
If the write protection tab of  
K
I
I
Si la pestaña de protección  
3
the cassette is open (set to  
save), <STOP> and  
<Protection!> will be  
del casete está abierta  
(protegida), aparecerá  
<STOP> y <Protection!>.  
Libere la pestaña de  
protección contra escritura  
para grabar.  
1
displayed. Release the write protection tab to record.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD  
Screen or Viewfinder.  
Make sure the Battery Level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
You can select the Record Mode of your choice.  
pages 43, 44, 45  
I
I
I
I
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la  
pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene  
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.  
I
I
Puede seleccionar el modo de grabación que  
desee. pages 43, 44, 45  
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.  
4
SP  
0:00:10  
REC  
G
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.  
60min  
4. Para iniciar la grabación, presione el botón  
To stop recording, press the [Start/Stop] button again.  
<STBY> is displayed on the LCD Screen.  
[Start/Stop].  
I
I
Aparece <REC G>en la pantalla LCD.  
Para detener la grabación, presione el botón  
[ Note ]  
[Start/Stop] de nuevo.  
Detach the Battery Pack when you are finished recording  
to prevent unnecessary battery power consumption.  
I
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.  
[ Nota ]  
Desconecte la batería al terminar de grabar para  
evitar un consumo innecesario de la batería.  
34  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)  
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)  
The EASY.Q function works only in <Camera> mode. page 19  
The EASY.Q function allows a beginner to easily make good  
recordings.  
La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>.  
pág. 19  
El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas  
grabaciones con facilidad.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [EASY.Q] para que se  
desactiven todas las funciones de la videocámara.  
Los ajustes de grabación se acomodarán a los  
siguientes modos básicos:  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the  
Camcorder will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic modes:  
I
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are  
displayed at the same time.  
I
Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )>  
aparecen al mismo tiempo.  
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
4. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la  
I
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
grabación.  
I
La grabación empieza con los ajustes  
automáticos básicos.  
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode  
3
5. Presione de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo  
and then turn the EASY.Q mode off.  
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.  
I
The EASY.Q function will not turn off while you  
I
La función EASY.Q se desactivará cuando esté  
grabando.  
La videocámara volverá a los ajustes definidos  
antes de activar el modo EASY.Q.  
are recording.  
I
The Camcorder will return to the settings that  
were set prior to activating EASY.Q mode.  
I
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available,  
I
En el modo EASY.Q, algunas funciones no están  
such as Menu, BLC, Manual focus.  
If you want to use these functions, you must first turn  
the EASY.Q mode off.  
disponibles, como el menú, BLC y el enfoque  
manual.  
Si desea usar estas funciones primero deberá  
desactivar el modo EASY.Q.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the  
I
I
I
Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán  
cuando se quite la batería de la videocámara y  
deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.  
La captura de imágenes fotográficas utilizando el  
botón [PHOTO] con EASY.Q definido, libera la  
función DIS.  
Battery Pack is removed from the Camcorder and  
must be reset when the Battery Pack is replaced.  
I
Taking a still image using the [PHOTO] button while  
EASY.Q is set releases DIS function.  
I
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not  
available in the EASY.Q mode.  
Digital Zoom, COLOR NITE o Visual Effect no  
están disponibles en el modo EASY.Q.  
I
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode.  
(SC-D963 only)  
I
16:9 Wide no está disponible en el modo EASY.Q. (sólo SC-D963)  
El botón [PHOTO] no está disponible en modo 16:9 Wide y cuando  
EASY.Q está activado en modo 16:9 Wide. (sólo SC-D965)  
35  
I
[PHOTO] button is not available when in 16:9 Wide mode and  
I
EASY.Q is activated in 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)  
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)  
The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.  
page 19  
To be used to review previously recorded images or to find a point to  
record a new image in the STBY mode.  
La función REC SEARCH sólo está operativa en el modo  
<Camera>. pág. 19  
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para  
buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY.  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
Record Search (REC SEARCH)  
1. Defina en modo STBY presionando el botón  
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.  
[Start/Stop].  
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording  
backwards and  
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,  
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la  
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener  
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se  
reproducirá hacia adelante.  
as long as you keep each button pressed down.  
I
I
If you press the [REC SEARCH -] button in  
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo  
STBY mode, your Camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás  
durante tres segundos y volverá  
automáticamente a la posición original.  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
En el modo de búsqueda de grabación es posible  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen  
que la imagen se distorsione y forme una especie  
de mosaico.  
Si se pulsa el botón [Start/Stop] tras REC  
while in Record Search mode.  
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH  
I
I
will overwrite the images recorded after that point.  
SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras  
dicho punto.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used,  
it will switch off automatically.  
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]  
switch to [Off] and then back to [CAMERA].  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición  
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará  
automáticamente.  
Para usarla de nuevo, presione el botón [Start/Stop] o coloque el  
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].  
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar  
energía de la batería.  
This auto power off feature is designed to save Battery power.  
36  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Searching a quickly for a desired scene  
(Setting the ZERO MEMORY) (SC-D965 only)  
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero  
Memory (Memoria cero)) (sólo SC-D965)  
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>  
y <Player>. pág. 19  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote  
control before the recording or during playback at the  
point where you wish to return.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [ZERO MEMORY] del control  
remoto durante la reproducción o antes de grabar  
en el punto al que desee regresar.  
I
The time code is changed to a tape counter that  
I
is set to ZERO MEMORY with the <  
(ZERO MEMORY indicator).  
0:00:00>  
El código de tiempo se convierte en un contador  
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con  
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY  
function, press the [ZERO MEMORY] button  
again.  
el indicador <  
0:00:00> (indicador de ZERO  
MEMORY).  
I
Si desea cancelar la función de memoria cero,  
4. Finding the zero position.  
presione de nuevo el botón [ZERO MEMORY].  
I
When you have finished playback, fast forward or  
4. Búsqueda de la posición cero.  
I
rewind the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
Cuando haya acabado de ver la cinta,  
adelántela o rebobínela en el modo de parada.  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
œ
I
When you have finished recording, set the  
I
[Power] switch to [PLAYER] and press the  
[œœ (REW)] button.  
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el  
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y  
presione el botón [œœ (REW)].  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
5. The tape counter with the <  
> (ZERO MEMORY indicator)  
disappears from the display and the tape counter is changed to the  
time code.  
5. El contador de la cinta con <  
> (indicador de memoria cero)  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los  
siguientes casos:  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.  
Al extraer la cinta de la videocámara.  
-
-
When the tape is ejected.  
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.  
I
When you remove the Battery Pack or power supply.  
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de  
manera adecuada cuando haya un espacio entre  
grabacionesde la cinta.  
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
37  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Self Record using the Remote Control  
(Setting the Self Timer) (SC-D965 only)  
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self  
Timer (Temporizador)) (sólo SC-D965)  
The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.  
page 19  
La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en  
el modo <Camera>. pág. 19  
When you use the SELF TIMER function on the  
Cuando se emplea la función del temporizador del  
control remoto, la grabación se pone en marcha  
automáticamente al cabo de 10 segundos.  
remote control, the recording begins automatically in  
10 seconds.  
1
3
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate  
3. Presione el botón [SELF TIMER] hasta que  
aparezca el indicador correspondiente.  
indicator is displayed.  
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.  
4. Presione el botón [Start/Stop] para iniciar el  
I
SELF TIMER starts counting down from 10 with  
temporizador.  
I
a beep sound.  
In the last one second of the countdown the  
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10  
I
con un pitido.  
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido  
I
beep sound gets faster, then recording starts  
automatically.  
If you want to cancel the SELF TIMER function  
œ
se acelera y la grabación se inicia  
automáticamente.  
Para cancelar la función de temporizador antes  
I
I
before recording, press the [SELF TIMER]  
button.  
de grabar, presione el botón [SELF TIMER].  
5
QUICK  
MENU  
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish  
to stop recording.  
5. Presione el botón [Start/Stop] de nuevo cuando  
desee detener la grabación.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
No obstaculice el sensor del control remoto  
obstacles between the remote control and  
Camcorder.  
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).  
The effective remote control angle is up to 30  
degrees left /right from the center line.  
colocando obstáculos entre el control remoto y la  
videocámara.  
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~  
I
I
I
17 pies).  
I
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30 grados a la  
izquierda /derecha desde la línea central.  
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un trípode.  
I
Using a tripod is recommended for delayed recording.  
I
38  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Zooming In and Out  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in a scene.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use of the  
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of  
battery usage time.  
La función Zoom está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.  
pág. 19  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el  
tamaño del encuadre de las escenas.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el  
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de  
la batería se reduce.  
TELE  
1. Mueva la palanca del [Zoom]  
lentamente para obtener un efecto  
de zoom gradual. Muévalo más  
rápido si desea un efecto rápido.  
1. Move the [Zoom] lever slightly for  
a gradual zoom, move it further for  
a high-speed zoom.  
I
Your zooming is monitored on  
the OSD.  
I
El efecto del zoom se puede  
seguir por la pantalla OSD.  
WIDE  
2. [T] (Telephoto) side: Subject  
appears closer.  
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.  
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.  
W
T
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.  
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm  
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away  
from the lens surface in the Wide position.  
(unas 0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la  
posición W.  
Using the Tele Macro  
Utilización de la Macro telescópica  
Tele Macro function works in both <Camera> and  
<M.Cam> mode. page 19  
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm  
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).  
La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa  
en los modos <Camera> y <M.Cam>. pág. 19  
La distancia focal efectiva en modo macro telescópica  
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).  
1. Presione el botón [MACRO/PB ZOOM].  
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.  
I
I
Aparecerá el icono de macro telescópica (  
).  
MACRO  
Tele Macro (  
) icon is displayed.  
2. Para cancelar la función de macro telescópica,  
presione de nuevo el botón [MACRO/PB ZOOM].  
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the  
[MACRO/PB ZOOM] button again.  
PB ZOOM  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Al grabar en el modo de macro telescópica, es posible  
que la velocidad de enfoque se ralentice.  
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro  
telescópica, es posible que el objeto de la grabación  
esté desenfocado.  
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed  
may be slow.  
I
I
SP  
STBY  
When you operate the Zoom function in the Tele Macro  
0:39:40  
25min  
mode, the recording subject may be out of focus.  
I
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro  
I
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano  
en el modo de macro telescópica.  
mode.  
I
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
I
I
Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica.  
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el  
área de enfoque.  
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,  
utilice la palanca [Zoom].  
I
As the distance to the subject decreases, focusing area  
narrows.  
I
When you can not get proper focus, use the [Zoom]  
I
lever.  
39  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Fade In and Out  
Utilización de aparición y desaparición gradual  
The Fade function works only in  
<Camera> mode. page 19  
You can give your recording a  
professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a  
sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
La función Fade (aparición y desaparición  
gradual) sólo está operativa en el modo  
<Camera>. pág. 19  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto  
profesional empleando efectos especiales  
como la aparición gradual de la imagen  
(fade-in) al principio de una secuencia o  
su desaparición gradual (fade-out) al final  
de la secuencia.  
3
4
5
SP  
STBY  
0:00:05  
60min  
M
QUICK  
MENU  
SP  
REC  
REC  
G
0:00:20  
60min  
To Start Recording  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Before recording, press and hold the  
[FADE] button.  
Comienzo de la grabación  
1. Coloque el interruptor [Power] en  
[CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el  
botón [FADE].  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
SP  
G
0:00:25  
60min  
M
4. Press the [Start/Stop] button and at  
I
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
the same time release the [FADE] button.  
I
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
4. Presione el botón [Start/Stop] y al mismo  
tiempo suelte el botón [FADE].  
I
Empieza la grabación y la imagen y el  
sonido aparecen gradualmente (fade-in).  
To Stop Recording (use Fade  
In/Fade Out)  
SP  
STBY  
6
QUICK  
MENU  
0:00:30  
60min  
Detención de la grabación  
(con la función Fade In/Fade Out)  
5. Cuando quiera detener la grabación,  
5. When you wish to stop recording,  
press and hold the [FADE] button.  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
mantenga pulsado el botón [FADE].  
I
La imagen y el sonido  
desaparecen  
6. When the picture has disappeared, press  
the [Start/Stop] button  
Press and hold the [FADE] button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
gradualmente (fade out).  
6. Cuando la imagen  
haya desaparecido,  
presione el botón  
to stop recording.  
a. Fade Out  
(Approx. 4 seconds)  
[Start/Stop] para  
detener la grabación.  
a. FADE OUT  
(4 segundos aprox.)  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
b. FADE IN  
(4 segundos aprox.)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the [FADE] button  
40  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Utilización del modo de compensación de la luz de fondo (BLC)  
BLC works in both <Camera> and <M.Cam>  
modes. page 19  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
BLC está operativa en los modos <Camera> y  
<M.Cam>. pág. 19  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va  
a grabar es más oscuro que el fondo:  
-
Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
Cuando se va a grabar a una persona que  
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra  
frente a un fondo muy iluminado. En este  
caso su cara estará demasiado oscura para  
que se distingan sus facciones.  
-
-
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
-
<BLC Off>  
<BLC On>  
3
4
6
STBY  
Off  
SP  
0:00:10  
60min  
DIS  
-
The subject is outdoors and the background  
is overcast.  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
-
Cuando el objeto se encuentra en el exterior  
y el fondo está nublado.  
-
-
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
-
Cuando la fuente de luz es muy intensa.  
Cuando el objeto se encuentra delante de  
un fondo nevado.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [QUICK MENU] button.  
Q.MENU  
Exit  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
DIS  
I
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
Quick menu list will appear.  
3. Presione el botón [QUICK MENU].  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<BLC>, then press the [OK] button.  
I
Aparece la lista del menú rápido.  
On  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <BLC> y presione el botón [OK].  
Q.MENU  
Exit  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<On>, then press the [OK] button.  
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
seleccionar <On> y presione el botón [OK].  
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
I
Aparecerá el icono BLC (  
).  
6. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].  
[ Note ]  
[ Nota ]  
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
La función BLC no está operativa en el modo EASY. Q.  
41  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)  
Utilización de COLOR NITE (COLOR NITE)  
COLOR NITE function works only in <Camera> mode. page 19  
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the  
shutter speed, or a brighter image in dark places without a  
compromise in colors.  
La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>.  
pág. 19  
Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la  
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares  
oscuros sin que afecte a los colores.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [COLOR NITE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [COLOR NITE] button.  
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,  
shutter speed is changed to;  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N. 1/8>  
4. Cada vez que presione el botón [COLOR NITE],  
la velocidad del obturador cambia a:  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>,  
<Color N. 1/8> y <OFF>.  
and <OFF>.  
3
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The COLOR NITE will not turn on or off while you  
La función COLOR NITE se activará o desactivará  
COLOR NITE  
are recording.  
When using the COLOR NITE, the image takes on  
a slow motion like effect.  
cuando esté grabando.  
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto  
I
I
I
como de cámara lenta.  
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta  
I
When using the COLOR NITE, the focus adjusts  
slowly and the white dots may appear on the  
screen, this is not a defect.  
COLOR NITE is not available while DIS, Photo  
image recording or EASY.Q is in use.  
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available  
in the COLOR NITE mode.  
lentamente y es posible que aparezcan puntos  
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
se trata de ningún defecto.  
I
I
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza  
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o  
EASY.Q.  
Digital Zoom, la grabación de imágenes  
fotográficas, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror  
o Mosaic no están disponibles en el modo COLOR  
NITE.  
I
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be  
released.  
Color N.1/30  
I
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará  
el modo COLOR NITE.  
42  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Record Mode & Audio Mode  
Selección del modo de grabación y audio  
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN orAV  
La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos  
IN (SC-D965 only)) modes. page 19  
<Camera> y <Player> (DV IN o AV IN (sólo SC-D965)). pág. 19  
This Camcorder records and plays back in SP (standard  
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP  
play) mode and in LP (long play) mode.  
(reproducción estándar) y en modo LP (larga duración).  
4
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes  
of recording time with a DVM60 tape.  
-
<SP> (reproducción estándar): este modo permite  
realizar 60 minutos de grabación en una cinta DVM60.  
<LP> (larga duración): este modo permite realizar 90  
minutos de grabación en una cinta DVM60.  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
-
SP  
12Bit  
Off  
The Audio Mode function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos  
<Camera> y <Player>. pág. 19  
Off  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bits, 16 Bits)  
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main  
(Sound1) track. Additional stereo sound can be  
dubbed onto the Sub (Sound2) track.  
-
<12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12  
bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede  
grabar en la pista principal Sound1.  
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en  
la pista secundaria Sound2.  
ZOOM  
ZOOM  
ZOOM  
OK  
MENU  
MENU  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Exit  
Exit  
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo  
sound using 16Bit recording mode.  
-
<16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran  
calidad utilizando el modo de grabación de 16 bits.  
En este modo no es posible hacer mezclas.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
SP  
LP  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
3. Presione el botón [MENU].  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Record> y presione el botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Rec  
Mode> or <Audio Mode>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired  
record mode or audio mode, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Rec Mode> o <Audio Mode> y presione el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el  
modo de grabación o de audio y presione el botón [OK].  
OK  
Move  
Select  
I
Record mode can be set to <SP> or <LP>.  
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.  
I
I
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.  
6
I
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is  
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el icono  
displayed.  
I
seleccionado.  
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is  
displayed.  
I
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna  
indicación de <12Bit>.  
12Bit  
16Bit  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
We recommend that you use this Camcorder to play back any  
tapes recorded on this Camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
only, the playback picture may be distorted or the time  
code may not be written properly if there is a gap  
between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound  
quality.  
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir  
cualquier cinta grabada en esta videocámara.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se  
puede producir una distorsión en forma de mosaico.  
OK  
Move  
Select  
I
I
I
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en  
LP, puede que la imagen reproducida aparezca  
7
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan  
escritos correctamente entre las escenas si existe un hueco.  
SP  
0:00:10  
STBY  
60min  
16Bit  
I
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor  
calidad de imagen y sonido.  
[ Caution ]  
[ Precaución ]  
I
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the  
Audio Mode and SP for the Rec Mode.  
I
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits  
en el modo de audio y SP para el modo de grabación.  
43  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)  
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento)  
The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>  
(Audio dubbing) modes. page 19  
Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while  
recording.  
La función WindCut Plus está operativa en los modos <Camera> y  
<Player> (Mezcla de audio). pág. 19  
Utilice Windcut plus cuando grabe en lugares con viento como la  
playa o cerca de edificios.  
La función Windcut plus minimiza el ruido del viento y otros ruidos  
durante la grabación.  
-
Cuando WindCut Plus está activado, se  
eliminan algunos tonos de baja frecuencia junto  
con el sonido del viento.  
-
When the WindCut Plus is on, some low  
pitched tones are eliminated along with the  
sound of the wind.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
SP  
12Bit  
Off  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
[PLAYER].  
Off  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
3. Presione el botón [MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
Move  
Select  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <WindCut Plus>, then press the [OK]  
button.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <WindCut Plus> y presione el botón  
[OK].  
6. To activate the WindCut Plus function, move the  
[Zoom] lever to the up or down to select <On> or  
<Auto> then press the [OK] button.  
Off  
On  
Auto  
6. Para activar la función WindCut Plus, mueva la  
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<On> o <Auto> y presione el botón [OK].  
I
<On>: Removes the low pitched wind noise.  
I
<On> : elimina el ruido del viento de baja  
frecuencia.  
<Auto> : Minimiza el ruido del viento y conserva  
las voces.  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
<Auto>: Minimizes the wind noise while  
Move  
Select  
preserving voices.  
I
7. To exit, press the [MENU] button.  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
I
WindCut Plus (<On>  
icon is displayed.  
or <Auto>  
)
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento)  
(<On> o <Auto> ).  
I
[ Notes ]  
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you want  
the microphone to be as sensitive as possible.  
WindCut Plus function is not available in USB  
Streaming mode.  
[ Notas ]  
I
Asegúrese de que la función WindCut Plus esté  
desactivada cuando desee que la sensibilidad del  
micrófono sea la mayor posible.  
La función WindCut Plus no está disponible en  
modo USB Streaming.  
I
I
44  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Real Stereo  
Selección de la función <Real Stereo>  
The Real Stereo function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Real Stereo enhances the left and right input signals  
when using the Internal or External MICs.  
La función Real Stereo sólo está operativa en el  
modo <Camera>. pág. 19  
Real Stereo aumenta las señales de entrada  
izquierda y derecha al utilizar los micrófonos  
interno y externo.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [MENU].  
4
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Record>, then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].  
SP  
12Bit  
Off  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Real Stereo>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Real Stereo> y presione el botón  
[OK].  
Off  
6. To activate the Real Stereo function, move the  
[Zoom] lever to the up or down to select <On>, then  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
press the [OK] button.  
6. Para activar la función <Real Stereo>, mueva la  
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<On> y presione el botón [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. To exit, press the [MENU] button.  
S
I
Real Stereo (  
) icon is displayed.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
S
I
Aparece el icono Real Stereo (  
).  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
S
45  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador  
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. page 19  
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
La función Shutter Speed sólo está operativa en el modo <Camera>. pág. 19  
La función Exposure está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.  
pág. 19  
Las funciones Velocidad de obturador y Exposure pueden definirse con  
QUICK MENU.  
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [QUICK MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [QUICK MENU].  
DIS  
I
Quick menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú rápido.  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Shutter> o <Exposure> y presione el  
botón [OK].  
<Shutter> or <Exposure>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Manual>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Manual> y presione el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar la velocidad del obturador y la exposición y  
presione el botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired  
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.  
Q.MENU  
Exit  
I
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>,  
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,  
I
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/60>,  
<1/4000> or <1/10000>.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
I
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,  
Exposure value can be set between <00> and  
DIS  
<1/4000> o <1/10000>.  
<29>.  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
I
El valor de exposición se puede definir entre <00> y  
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
<29>.  
I
Selected settings are displayed.  
7. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].  
Manual  
I
Aparecen los ajustes seleccionados.  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or  
<1/4000>  
Velocidades del obturador recomendadas al  
grabar  
Q.MENU  
Exit  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles  
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or  
<1/250>  
Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o  
<1/4000>  
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de  
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,  
<1/500> o <1/250>  
6
Indoor sports such as basketball: <1/100>  
S. 1/60  
[29]  
[ Notes ]  
Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/100>  
I
If you manually change the Shutter Speed and the  
[ Notas ]  
Exposure value when Program AE option is selected,  
manual changes are applied first.  
I
Si modifica manualmente los valores de Velocidad del  
obturador y Exposure cuando está seleccionada la  
opción Program AE, se activarán primero los cambios  
manuales.  
I
I
I
The image may not seem as smooth when a high  
Shutter Speed is set.  
The Camcorder returns to the auto shutter and auto  
I
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme  
cuando se defina la velocidad del obturador.  
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the  
sun is not shining into the lens.  
I
I
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición  
automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q.  
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,  
asegúrese de que el sol no se refleje sobre el objetivo.  
46  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Auto Focus / Manual Focus  
Enfoque autom. / Enfoque manual  
The Auto Focus/Manual Focus function works  
in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
In most situations, it is better to use the  
automatic focus feature, as it enables you to  
concentrate on the creative side of your  
recording.  
Manual focusing may be necessary under  
certain conditions that make automatic  
focusing difficult or unreliable.  
La función Auto Focus / Manual Focus sólo  
está operativa en los modos <Camera> y  
<M.Cam>. pág. 19  
En la mayoría de casos, es mejor usar el  
enfoque automático, ya que permite  
concentrarse en el aspecto creativo de la  
grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo  
ciertas condiciones que hacen que el enfoque  
automático resulte difícil o poco fiable.  
a
c
b
d
Enfoque automático  
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que use el  
enfoque automático.  
Auto Focus  
If you are inexperienced in the use of  
Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.  
Enfoque manual  
Manual Focus  
En las siguientes situaciones se pueden obtener  
mejores resultados ajustando el enfoque  
manualmente.  
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,  
algunos situados cerca de la videocámara y otros  
lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona entre la niebla o  
rodeada de nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,  
como un coche.  
In the following situations, you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. Apicture containing several objects, some close to  
the Camcorder, others further away.  
b. Aperson enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like an  
athlete or a crowd.  
3
MF/AF  
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven  
constantemente o con rapidez, como una multitud  
o un atleta.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MF/AF] button.  
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be  
displayed on the LCD.  
4. Focus with the [REV(œœ)] and [FWD(√√)] buttons.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
3. Presione el botón [MF/AF].  
I
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF]  
y la barra de estado de [MF/AF].  
[ Note ]  
4. Enfoque con los botones [REV(œœ)] y [FWD(√√)].  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
[ Nota ]  
El Enfoque manual no está disponible en el Modo  
EASY.Q.  
47  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Modo de exploración automática programada (Program AE)  
The Program AE function works only in <Camera> mode. page 19  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>.  
pág. 19  
El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y  
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de  
campo.  
They give you creative control over the depth of field.  
A
I
<Auto ( )> mode  
-
Auto balance between the subject and the  
background.  
To be used in normal conditions.  
A
I
Modo <Auto ( )>  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
-
-
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.  
Se utiliza en condiciones normales.  
I
I
<Sports (  
)> mode  
I
For recording people or objects moving quickly.  
Modo <Sports (  
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se  
mueven rápidamente.  
)>  
<Portrait (  
)> mode  
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
The Portrait mode is most effective when used  
outdoors.  
I
Modo <Portrait (  
Enfoca el fondo del objeto cuando está  
desenfocado.  
)>  
-
-
-
Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
I
I
I
<Spotlight (  
)> mode  
I
I
For recording correctly when there is only light on the subject and not  
the rest of the picture.  
Modo <Spotlight ( )>  
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está  
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
<Sand/Snow (  
)> mode  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
Modo <Sand/Snow (  
)>  
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos  
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la  
arena o en la nieve.  
<High Speed (  
)> (High Shutter Speed) mode  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
I
Modo <High Speed (  
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es  
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.  
)> (Velocidad de obturador alta)  
48  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Program AE  
Ajustes de EA de programa  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Program AE>, then press the [OK]  
button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Program AE> y presione el botón  
[OK].  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Auto  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
A
I
I
The available options are listed.  
Aparece una lista con las opciones disponibles.  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
desired program AE option, then press the [OK]  
button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar la opción de EA de programa que  
desea y presione el botón [OK].  
Digital Zoom  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
I
The icon of the selected mode is displayed.  
Aparece el icono del modo seleccionado.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
When the <Auto> mode is selected, no icon  
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no  
is displayed.  
aparece ningún icono.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Direct accessing the Program AE function is available  
simply using the [QUICK MENU] button. page 20  
The Program AE function will not operate in EASY.Q  
mode.  
El acceso directo a la función de EA de programa  
está disponible simplemente utilizando el botón  
I
[QUICK MENU]. pág. 20  
La función Program AE no está operativa en el  
I
modo EASY.Q.  
49  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the White Balance  
Ajuste del balance de blanco  
La función White Balance está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>. pág. 19  
El balance de blanco es una función de grabación que conserva el color único del  
objeto en cualquier condición de grabación.  
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. page 19  
The White Balance is a recording function that preserves the unique image color of the  
object in any recording condition.  
Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para obtener una buena  
calidad en el color de la imagen.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color.  
A
I
<Auto (  
)> : This mode is generally used to control the White Balance automatically.  
A
I
<Auto (  
)> : éste es el modo que se utiliza por lo general  
I
<Indoor (  
)> : This controls the White Balance according to the indoor ambience.  
para controlar de manera automática el balance de blanco.  
<Indoor ( )> : controla el balance de blanco según el  
ambiente interior.  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant color  
Close up  
I
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o video;  
El objeto tiene un color dominante;  
Cercano.  
I
I
<Outdoor (  
)> : This controls the White Balance according to  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
On  
the outdoor ambience.  
-
In daylight, especially for close up and where the subject is  
I
I
<Outdoor (  
ambiente exterior.  
)> : controla el balance de blanco según el  
of one dominant color.  
c
<Custom WB (  
as you wish based on the shooting environment.  
)> : You can adjust the white balance  
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en  
DIS  
Digital Zoom  
que el objeto tiene un color dominante.  
c
<Custom WB (  
como desee basándose en el entorno de disparo.  
)> : puede ajustar el balance de blancos  
Off  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY].  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
6
Camera Mode  
Back  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <White  
Balance>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Camera> y presione el botón [OK].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <White  
Balance> y presione el botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired mode  
(Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK]  
button.  
Auto  
Indoor  
Outdoor  
Custom WB  
A
c
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el  
modo que desea (Auto, Indoor, Outdoor o Custom WB) y  
presione el botón [OK].  
I
To explain about the Custom WB:  
-
-
Select Custom WB and press the OK button. (“set white  
balance” will appear and blinks on the screen.)  
I
Para explicar Custom WB :  
Digital Zoom  
-
-
Seleccione Custom WB y presione el botón OK.  
Place the white object under the desired lighting then press  
(Aparecerá “set white balance” y parpadeará en la pantalla.)  
Coloque el objeto blanco debajo de una luz apropiada y  
ZOOM  
OK  
MENU  
the OK button. (The OSD will disappear and the Custom  
Move  
Select  
Exit  
c
WB icon (  
) will be displayed.)  
presione el botón OK. (La OSD desaparecerá y  
7. To exit, press the [MENU] button.  
c
aparecerá el icono de Custom WB (  
).)  
I
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
STBY  
[ Notes ]  
I
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún  
I
You can directly access the White Balance function using the  
icono.  
[QUICK MENU] button. page 20  
[ Notas ]  
I
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.  
I
Puede acceder directamente a la función White Balance  
I
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white  
utilizando el botón [QUICK MENU] pág. 20  
La función White Balance no está operativa en el modo EASY.Q.  
Desactive el Digital Zoom (en caso necesario) para ajustar un  
balance de blanco más preciso.  
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.  
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto  
puede producir mejores resultados.  
balance.  
I
I
I
I
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better  
results.  
I
I
I
I
Buttons other than EASY.Q, [MENU] and [OK] will not work during  
the setting.  
Pressing the [MENU] button while setting the custom White  
Balance will cancel the custom setting and sets the White Balance  
to Auto.  
<When the Outdoor option was selected>  
I
Los botones que no sean EASY.Q, [MENU] y [OK] no estarán  
operativos durante el ajuste del balance de blanco  
predeterminado.  
I
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se ajusta el balance de blanco personalizado, se  
cancelará y White Balance se ajustará en Auto.  
50  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Applying Visual Effects  
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales)  
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. page 19  
The Visual Effects enable you to give a creative look to your  
recording.  
La función Visual Effect sólo está operativa en el modo <Camera>.  
pág. 19  
Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.  
Seleccione el efecto visual para el tipo de  
Select the appropriate Visual Effect for the type  
1
2
of picture that you wish to record and the effect  
you wish to create. There are 10 Visual Effect  
modes.  
imagen que desea grabar y el efecto que  
desea crear. Existen 10 modos de efectos  
visuales.  
1. <Art> mode  
1. Modo <Art>  
Este modo le da a la imagen un aspecto de  
grano grueso.  
2. Modo <Mosaic>  
Este modo le da a la imagen un aspecto de  
mosaico.  
3. Modo <Sepia>  
Este modo le da a la imagen un color marrón  
rojizo.  
4. Modo <Negative>  
Este modo invierte los colores, creando una  
imagen en negativo.  
5. Modo <Mirror>  
Este modo divide la imagen en dos,  
empleando un efecto de espejo.  
6. Modo <BLK&WHT>  
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.  
7. Modo <Emboss1>  
Este modo crea un efecto 3D (relieve).  
8. Modo <Emboss2>  
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el  
área alrededor de la imagen.  
This mode gives the images a coarse effect.  
3
4
2. <Mosaic> mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
3. <Sepia> mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
4. <Negative> mode  
This mode reverses the colors, creating a  
negative image.  
5. <Mirror> mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
6. <BLK&WHT> mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
7. <Emboss1> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. <Emboss2> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
9. <Pastel1> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect  
to an image.  
5
7
9
6
8
10  
9. Modo <Pastel1>  
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la  
imagen.  
10.Modo <Pastel2>  
Este modo aplica un efecto pastel pálido al  
área alrededor de la imagen.  
10.<Pastel2> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of  
an image.  
51  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Visual Effects  
Selección de efectos visuales  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
3. Presione el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
4. Mueva la palanca [Zoom]arriba o abajo para  
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Visual Effect> y presione el botón  
[OK].  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Visual Effect>, then press the [OK]  
button.  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
Mirror  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar la opción de efecto visual que desea y  
presione el botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
the desired Visual Effect option, then press the [OK]  
I
El modo de visualización se fija en el modo  
seleccionado.  
button.  
I
The display mode is set to the selected mode.  
Digital Zoom  
M
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
[ Notas ]  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Notes ]  
I
El modo Pastel2, Emboss2, Mirror o Mosaic no  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7
I
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode  
Art  
está disponible mientras DIS o COLOR NITE se  
encuentran en uso.  
is not available while DIS or COLOR NITE is in use.  
I
Visual Effect modes are not available while EASY.Q  
I
Los modos de Visual Effect no están disponibles  
is in use.  
mientras EASY.Q se encuentre en uso.  
I
I
Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set,  
Una vez que se define DIS o EASY.Q, COLOR  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will be  
released.  
16:9 Wide modes are not available while Visual  
Effect is in use. (SC-D963 only)  
NITE, se liberará el modo Emboss2, Pastel2, Mirror  
o Mosaic.  
I
I
Los modos de 16:9 Wide no están disponibles  
mientras Visual Effect se encuentre en uso.  
(sólo SC-D963)  
I
I
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)  
Digital Zoom is not available in the Emboss2, Pastel2, Mirror or  
Mosaic mode.  
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic  
mode is available while DIS is in use.  
I
I
I
El modo Mirror no está disponible en el modo 16:9 Wide.  
(sólo SC-D965)  
El Digital Zoom no está disponible en el modo Emboss2, Pastel2,  
Mirror o Mosaic.  
Los modos de efectos visuales que no sean Emboss2, Pastel2,  
Mirror o Mosaic están disponibles mientras DIS se encuentra  
en uso.  
I
52  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the 16:9 Wide  
Ajuste del modo 16:9 Wide  
The 16:9 Wide function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only  
when the TV supports 16:9 aspect ratio.  
La función 16:9 Wide sólo está operativa en el  
modo <Camera>. pág. 19  
Las grabaciones en 16:9 Wide se reproducirán de  
forma natural solo cuando el TV admita la relación  
altura/anchura 16:9.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
DIS  
Digital Zoom  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [MENU].  
Off  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
6
Camera Mode  
Back  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <16:9 Wide> y presione el botón  
[OK].  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Camera>, then press the [OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<16:9 Wide>, then press the [OK] button.  
Off  
On  
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]  
lever to the up or down to select <On>,  
then press the [OK] button.  
Digital Zoom  
6. Para activar la función 16:9 Wide, mueva la  
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<On> y presione el botón [OK].  
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina  
el menú <16:9 Wide> en <Off>.  
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
If you do not want to use the 16:9 Wide  
I
function, set the <16:9 Wide> menu to  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
16:9 Wide  
<Off>.  
icono seleccionado.  
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon  
is displayed.  
[ Notas ]  
I
Puede acceder directamente a la función 16:9  
Wide utilizando el botón [QUICK MENU].  
[ Notes ]  
I
You can directly access the 16:9 Wide function using  
the [QUICK MENU] button. page 20  
The 16:9 Wide mode is not available while Visual  
Effect, DIS, EASY.Q is in use. (SC-D963 only)  
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be released.  
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.  
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
pág. 20  
I
I
El modo 16:9 Wide no está disponible mientras  
Visual Effect, DIS o EASY.Q se encuentra en uso.  
(Sólo SC-D963)  
Una vez definido COLOR NITE, se liberará el modo 16:9 Wide.  
El zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Wide.  
La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo 16:9  
Wide.  
I
I
I
I
I
I
53  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
The DIS function works only in <Camera> mode. page 19  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any  
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within  
reasonable limits).  
La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera>. pág. 19  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los  
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara  
(en los límites razonables).  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
It provides more stable pictures when:  
-
Se graba con zoom (DIS no está disponible en el  
modo Digital Zoom);  
-
Recording with the zoom  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
(DIS is not available in Digital Zoom mode.)  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca;  
Se graba mientras se camina;  
-
-
-
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [MENU].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
DIS  
Digital Zoom  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
Move  
Select  
The menu list will appear.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <DIS> y presione el botón [OK].  
6. Para activar la función DIS, mueva la palanca [Zoom]  
arriba o abajo para seleccionar <On> y presione el  
botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<DIS>, then press the [OK] button.  
6. To activate the DIS function, move the [Zoom] lever to  
the up or down to select <On>, then press the [OK]  
button.  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
I
Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú  
I
If you do not want to use the DIS function, set the  
<DIS> menu to <Off>.  
<DIS> en <Off>.  
Off  
On  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
Digital Zoom  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Aparece el icono de DIS (  
).  
I
DIS (  
) icon is displayed.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando  
el botón [QUICK MENU]. pág. 20  
I
I
I
I
I
You can directly access the DIS function using the  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[QUICK MENU] button. page 20  
I
Digital Zoom, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2 o  
Pastel2, Mirror o Mosaic no están disponibles en el  
modo DIS.  
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2, Mirror  
or Mosaic is not available in the DIS mode.  
16:9 Wide is not available in the DIS mode.  
(SC-D963 only)  
I
I
I
16:9 Wide no está disponible en el Modo DIS.  
(sólo SC-D963)  
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower  
quality than in normal mode. (SC-D965 only)  
When you press the [PHOTO] button while the DIS  
function is enabled, the DIS will be released shortly and  
resume automatically after the still image recording.  
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.  
La function DIS en modo 16:9 Wide puede producir una  
calidad menor en modo normal. (sólo SC-D965)  
Cuando presione el botón [PHOTO] mientras se  
desactiva la función DIS, DIS se liberará brevemente y  
se reanudará automáticamente tras la grabación de las  
imágenes fijas.  
I
I
I
I
I
I
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.  
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.  
El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.  
54  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)  
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)  
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. page 19  
Zooming more than 26x is achieved digitally, up to 1200x when  
combined with optical zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you  
Digital Zoom in on the subject.  
La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo  
<Camera>. pág. 19  
Un zoom por encima de 26x se logra digitalmente hasta 1200x  
cuando se combina con el zoom óptico.  
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo  
se aplique el zoom digital en el objeto.  
Selecting the Digital Zoom  
Selección del zoom digital  
4
Camera Mode  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
2. SColoque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
Auto  
Auto  
3. Presione el botón [MENU].  
I
I
Aparecerá la lista de menús.  
Off  
The menu list will appear.  
Off  
Off  
Off  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Digital Zoom>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select desired zoom value (Off, 100x, 200x,  
400x or 1200x), then press the [OK] button.  
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].  
Digital Zoom  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
seleccionar <Digital Zoom> y presione el botón  
[OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar el valor de zoom que desee (Off, 100x,  
200x, 400x o 1200x) y presione el botón [OK].  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
6
Camera Mode  
Back  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
I
Off  
Move the [Zoom] lever to the up or down to use  
the Digital Zoom.  
The Digital Zoom indicator appears.  
I
Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo  
100x  
200x  
400x  
1200x  
para utilizar el Zoom digital.  
I
I
Aparece el indicador del Zoom digital.  
Digital Zoom  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad  
I
Maximum Digital zooming may result in lower  
de imagen.  
picture quality.  
I
El zoom digital no está disponible mientras DIS,  
7
I
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,  
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.  
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9  
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,  
Digital Zoom mode will be released. (The Digital  
Zoom mode will be backed up.)  
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,  
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror o Mosaic se  
encuentran en uso.  
Una vez que se defina la grabación de imágenes  
fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2,  
Mirror o Mosaic, se liberará el modo de zoom  
digital. (Se hará una copia de seguridad de los  
datos del modo Digital Zoom.  
I
I
W
T
I
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will  
be released.  
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el  
modo Zoom digital.  
55  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Still Image Recording  
Grabación de imágenes fijas  
Still image recording works only in <Camera> mode.  
La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el  
modo <Camera>. pág. 19  
page 19  
OK  
Debe tener insertada una al grabar imágenes fijas en una  
cinta.  
A tape must be inserted as Still Images are recorded on a  
tape.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [PHOTO].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [PHOTO] button.  
QUICK  
ME  
NU  
I
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7  
I
The still image is recorded for about 6~7 seconds.  
segundos.  
4. After the still image has been recorded, the Camcorder  
returns to its previous mode.  
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara  
vuelve a su modo anterior.  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Searching for a still image  
Búsqueda de una imagen fija  
The Photo Search works only in <Player> mode. page 19  
La búsqueda de foto sólo está disponible en modo  
<Player>. pág. 19  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
Sound[1]  
Off  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Tape>,  
then press the [OK] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Tape> y presione el botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Photo Search>, then press the [OK] button.  
6
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Photo Search> y presione el botón [OK].  
0:41:56:10  
25min  
I
œœ /will flash on the LCD.  
Photo Search  
6. Press the [œœ/(REW/FF)] buttons to search the still image.  
I
Aparecerá œœ /en la pantalla LCD.  
I
The photo search process appears while you are  
6. Presione los botones [œœ/(REW/FF)] para buscar la  
searching.  
imagen fotográfica.  
I
After completing the search, the Camcorder displays the  
I
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se  
still image.  
busca.  
I
When there are no still images recorded on the tape, it will  
I
I
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la  
imagen fotográfica.  
be fully rewound or forwarded.  
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.  
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se  
rebobinará o se pasará completamente.  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Exit  
[ Notes ]  
7. Para salir, presione el botón [I (STOP)] o [MENU].  
I
Still image recording is not available while recording.  
You can use still image recording by using the [PHOTO] button  
SP  
0:44:38:03  
25min  
I
[ Notas ]  
Photo Search  
I
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.  
on the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the  
remote control records the still image with automatic focusing.  
(SC-D965 only)  
I
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el  
botón [PHOTO] del control remoto.  
Photo searching...  
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba  
la imagen fija con el enfoque automático. (Sólo SC-D965)  
I
Still image recording is not available while COLOR NITE or  
16:9 Wide is in use.  
I
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras  
I
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not  
se encuentra en uso COLOR NITE o 16:9 Wide.  
available, when still image recording.  
I
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect no están  
I
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Exit  
disponibles durante la grabación de imágenes fijas.  
is in use will release the current mode.  
I
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo  
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)  
EASY.Q, DIS o Digital Zoom liberará el modo actual. (Tras  
capturar una imagen fija, el modo volverá a ajustarse  
automáticamente en el modo anterior.)  
56  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada  
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19  
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.  
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>. pág. 19  
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Insert the tape you wish to view. page 32  
4. Open the LCD Screen.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Inserte la cinta que desee ver. pág. 32  
4. Abra la pantalla LCD.  
5 6  
I
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the  
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y  
MENU  
brightness or color if necessary.  
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the  
starting point.  
color según precise.  
5. Presione el botón [œœ (REW)] para rebobinar la cinta al  
punto inicial.  
I
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.  
Para detener el rebobinado, presione el botón  
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
[I (STOP)].  
I
complete.  
La videocámara se detiene automáticamente tras  
6. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.  
completar el rebobinado.  
6. Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la  
grabación.  
I
You can view the picture you recorded on the LCD  
Screen.  
I
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)]  
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.  
I
button.  
Para detener la reproducción, presione el botón  
[I (STOP)].  
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during  
Playback  
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD  
durante la reproducción  
You can adjust the LCD Bright/LCD Color during  
Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD  
playback.  
QUICK  
MENU  
durante la reproducción.  
The adjustment method is the same procedure as used  
in <Camera> mode. page 29  
El método de ajuste es el mismo procedimiento que el  
utilizado en el modo <Camera>. pág. 29  
Adjusting the Volume  
Ajuste del volumen  
SP  
0:46:00:11  
60min  
When you use the LCD Screen for playback, you can  
Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción,  
puede escuchar el sonido grabado a través del parlante  
incorporado.  
Siga los pasos que se indican a continuación para  
disminuir el volumen o eliminar el sonido al  
reproducir una cinta en la videocámara.  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the Camcorder.  
-
When you hear sounds once the tape is in play, use the  
[Zoom] lever to adjust the volume.  
I
A volume level display will appear on the LCD  
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece  
a reproducirse, utilice la palanca de [Zoom] para  
ajustar el volumen.  
[05]  
Screen.  
I
Levels may be adjusted from anywhere between  
<00> to <19>.  
I
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.  
I
If you close the LCD Screen while playing, you will  
I
Los niveles se pueden ajustar entre <00> y <19>.  
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará ningún  
sonido en el parlante.  
Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en  
el parlante incorporado y no podrá ajustar el volumen.  
El control de volumen se desactiva cuando se esté utilizando PB Zoom. 57  
not hear sound from the speaker.  
I
When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound  
from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.  
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in Player Mode  
Diferentes funciones en el modo Player  
This function works only in <Player> mode. page 19  
The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located  
on the Camcorder and the remote control. (SC-D965 only)  
The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are  
located on the remote control only. (SC-D965 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will  
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3  
minutes.  
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. pág. 19  
Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] se  
encuentran en la videocámara y en el control remoto. (Sólo SC-D965)  
Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran  
únicamente en el control remoto. (Sólo SC-D965)  
Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se  
detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara  
lenta durante más de 3 minutos.  
Pausa en la reproducción  
Playback Pause  
I
Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la  
I
Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button during  
reproducción.  
I
playback.  
Para reanudar la reproducción, presione el botón  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
To resume playback, press the [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
button.  
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)  
Picture Search (Forward/Reverse)  
I
Presione el botón [œœ (REW)] / [(FF)] durante  
la reproducción.  
I
Press the [œœ (REW)] /[(FF)] buttons during  
playback or still mode.  
Para reanudar la reproducción normal, presione el  
botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
œ
To resume normal playback, press the [/❙❙  
(PLAY/STILL)] button.  
I
Siga presionando el botón [œœ (REW] / [(FF)]  
durante el modo de reproducción o pausa.  
Para reanudar la reproducción normal, suelte el  
botón.  
I
Keep pressing [œœ (REW)] / [(FF)] buttons  
during playback or still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)  
(Sólo SC-D965)  
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D965 only)  
œ
I
Reproducción lenta hacia adelante  
-
Presione el botón [SLOW] del control remoto  
durante la reproducción.  
I
Forward Slow Playback  
-
Press the [SLOW] button on the remote control  
during playback.  
-
Para reanudar la reproducción normal, presione  
el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
<SC-D965 only>  
-
To resume normal playback, press the [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
button.  
I
Reproducción lenta hacia atrás  
-
-
Presione el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia  
adelante.  
I
Reverse Slow Playback  
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.  
Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, presione el  
botón [❙❙(+)].  
To resume forward slow playback, press the [❙❙(+)] button.  
To resume normal playback, press the [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
button.  
-
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
58  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(SC-D965 only)  
Press the [F.ADV] button on the remote control  
while in still mode.  
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por  
fotograma) (sólo SC-D965)  
I
I
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en  
modo de pausa.  
-
La secuencia de video avanza fotograma a  
fotograma cada vez que presione el botón  
[F.ADV].  
-
Video sequence advances frame by frame each  
time you press the [F.ADV] button.  
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.  
-
La función F.ADV sólo está operativa en el  
modo de imagen fija.  
I
To resume normal playback, press the [/❙❙  
(PLAY/STILL)] button.  
-
I
Para reanudar la reproducción normal, presione el  
Forward frame advance.  
botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
Press the [F.ADV] button on the remote control in  
still mode.  
-
Avance por fotogramas hacia adelante  
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en  
modo de pausa.  
Avance por fotogramas hacia atrás  
Presione el botón [œ❙❙ (-)] del control remoto  
para cambiar la dirección del modo F.ADV.  
Presione el botón [F.ADV] del control remoto.  
-
Reverse frame advance  
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control  
to change the direction in F.ADV mode.  
Press the [F.ADV] button on the remote control.  
-
X2 Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D965 only)  
<SC-D965 only>  
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)  
(Sólo SC-D965)  
I
Forward X2 Playback  
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.  
To resume normal playback, press the [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
button.  
I
Reproducción X2 hacia adelante  
-
-
Presione el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Reverse X2 Playback  
I
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.  
To resume normal playback, press the [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
button.  
Reproducción X2 hacia atrás  
-
Presione el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia  
adelante.  
-
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
Reverse Playback (SC-D965 only)  
I
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button  
Reproducción hacia atrás (sólo SC-D965)  
during normal forward playback.  
I
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, presione el botón  
I
Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] or [❙❙(+)] button to return to normal  
forward playback.  
[œ❙❙ (-)] durante la reproducción normal hacia adelante.  
I
Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)] o [❙❙(+)] para volver a la  
reproducción normal hacia adelante.  
[ Notes ]  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
[ Notas ]  
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may  
be experienced when you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
I
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión  
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de  
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen  
diversas funciones de reproducción.  
I
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
I
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.  
59  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Zooming during Playback (PB ZOOM)  
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM)  
The PB Zoom function works in <Player> mode. page 19  
The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still  
image.  
La función PB Zoom sólo está disponible en modo <Player>. pág. 19  
La función PB Zoom permite ampliar la reproducción o la imagen fija.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [PB ZOOM] en modo de  
3
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or  
MACRO  
in still mode.  
reproducción o en modo de imagen fija.  
PB ZOOM  
4. The image is magnified starting from the center of  
image.  
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.  
5. Puede aplicar el zoom desde 1,2x a 8,0x moviendo  
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the  
5
la palanca [Zoom].  
I
[Zoom] lever.  
No aparece el índice de zoom.  
I
Zoom ratio is not displayed.  
6. Para cancelar la función PB Zoom, presione el  
botón [PB ZOOM] o [I (STOP)].  
6. To cancel the PB Zoom function, press the [PB  
ZOOM] or [I (STOP)] button.  
QUICK  
MENU  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The PB Zoom function enlarges the center of the  
La función PB Zoom amplía únicamente el centro  
SP  
0:46:00:11  
60min  
PB Zoom  
1.2X  
screen only.  
de la pantalla.  
No puede aplicar la función PB Zoom a imágenes  
I
I
You cannot apply the PB Zoom function to pictures  
which are being input from  
an external video source.  
The PB Zoom image cannot be imported to your  
PC from the Camcorder’s DV jack.  
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.  
introducidas desde una fuente de video externa.  
La imagen de PB Zoom no se puede importar al  
PC a través del terminal DV de la videocámara.  
La imágenes de PB Zoom no se pueden exportar a  
I
I
I
I
un PC.  
I
I
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.  
El control de volumen se desactiva cuando se esté  
utilizando PB Zoom.  
60  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Audio Dubbing (SC-D965 only)  
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D965)  
The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. page 19 La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en  
el modo <Player>. pág. 19  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal or an external microphone (not supplied) or other  
audio equipment.  
No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de  
16 bits.  
Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en  
modo SP con sonido de 12 bits.  
Utilice el micrófono interno o externo (no suministrado) u otro equipo  
de audio.  
The original sound will not be erased.  
No se borrará el sonido original.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
I
If you want to use an external  
1. Coloque el interruptor [Power] en  
1
3
microphone, connect the microphone  
to the external MIC input jack on the  
Camcorder.  
[PLAYER].  
I
Para utilizar un micrófono externo,  
conecte el micrófono al terminal de  
entrada del MIC externo de la  
QUICK  
MENU  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button and  
find the time frame of the scene to be  
dubbed.  
4. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button to  
pause the scene.  
S
/
AV  
B
S
U
videocámara.  
DV  
MIC  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL] y  
busque la secuencia de tiempo que va a  
mezclar.  
4. Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
para hacer una pausa en la grabación.  
5. Presione el botón [F.DUB] del control  
remoto.  
5. Press the [A.DUB] button on the remote  
control.  
Audio Dubbing icon (  
4
5
I
) is displayed.  
I
The Camcorder is ready for dubbing.  
I
Aparece el icono de mezcla de audio  
6. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button to  
(
).  
I
start dubbing.  
La videocámara ya está lista para  
realizar la mezcla.  
I
Press the [I (STOP)] button to stop the  
dubbing.  
6. Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
para iniciar la mezcla.  
I
Presione el botón [I (STOP)] para  
detener la mezcla.  
[ Notes ]  
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
[ Notas ]  
I
YLa función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está  
protegida contra grabación.  
I
I
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to  
the MIC jack or use the Multi-AV Cable to connect external sound  
source input.  
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to  
<AV In> (SC-D965 only). page 66  
I
I
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un  
micrófono al terminal MIC o utilice el cable Multi-AV para conectar la  
entrada de la fuente de sonido externa.  
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función  
<AV In/Out> en <AV IN> (sólo SC-D965). pág. 66  
61  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Dubbed Audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.  
page 19  
La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa  
en el modo <Player>. pág. 19  
4
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
Sound[1]  
Off  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.  
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón  
[MENU].  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Tape>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Audio Select>, then press the [OK]  
button.  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Audio Select> y presione el botón  
[OK].  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
the audio playback channel, then press the [OK]  
button.  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar el canal de reproducción de audio y  
presione el botón [OK].  
I
<Sound[1]>: play the original sound.  
<Sound[2]>: play the dubbed sound.  
<MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
<Sound[1]> : reproducción del sonido original.  
<Sound[2]> : reproducción del sonido de la  
I
I
mixed.  
mezcla.  
8
SP  
0:01:53:10  
20min  
I
<MIX[1+2]> : reproducción de la mezcla de  
Sound[2]  
7. To exit, press the [MENU] button.  
sonidos 1 y 2.  
8. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
dubbed tape.  
8. Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)] para  
reproducir la cinta mezclada.  
[ Note ]  
When you play back added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may  
experience a loss of sound quality.  
[ Nota ]  
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2] o MIX[1+2]) es  
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.  
62  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Tape Playback  
Reproducción de una cinta  
The Playback function works only in <Player> mode. page 19  
La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player>.  
pág. 19  
Playing back on a TV Monitor  
To play back a tape, the television must be  
NTSC compatible. page 98  
We recommend that you use the AC  
Power adapter as the power source for the  
Camcorder.  
Reproducción en un monitor de TV  
Para reproducir una cinta, el televisor  
debe ser compatible con NTSC. pág. 98  
Recomendamos el uso del adaptador de  
CA como la fuente de alimentación de la  
videocámara.  
Multi Cable  
TV  
AV/  
S
Camcorder  
I
N
U
Signal flow  
Multi Cable  
Conexión a un TV que dispone de  
conectores de audio/video  
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
1. Conecte la videocámara al TV mediante el  
cable múltiple.  
1. Connect the Camcorder to your TV with  
the Multi Cable.  
I
I
El terminal amarillo: Video  
El terminal blanco: Audio(L)-mono, El  
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L)-mono, The red  
jack: Audio(R)  
If you connect to a monaural TV,  
connect the yellow jack (Video) to the  
video input of the TV and the white jack  
(Audio L) to the audio input of the TV.  
I
I
terminal rojo: Audio(R)  
Si conecta a un TV monaural, conecte  
I
I
el terminal amarillo (Video) a la entrada  
de video del TV y el terminal blanco  
(Audio L) a la entrada de audio del TV.  
2. Coloque el interruptor [Power] en  
[PLAYER].  
Connect the Multi AV/S  
jack with the triangle  
mark facing down.  
Conecte el terminal Multi  
AV/S con la marca  
triangular hacia abajo.  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.  
Consulte el manual del usuario del TV.  
5. Reproduzca la cinta. pág. 62  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.  
I
Refer to the TV user’s manual.  
I
5. Play the tape. page 62  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
You may use an S-Video connector on the cable to obtain better  
I
Puede utilizar un conector S-Video en el cable para obtener  
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.  
Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio  
imágenes de mejor calidad si tiene un conector de S-Video en el TV.  
Incluso aunque utilice un conector de S-Video, tiene que conectar un  
I
I
cable.  
cable de audio.  
I
If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound  
I
Si conecta el cable al terminal de AV/S, no oirá el sonido por el  
from the Camcorder's speakers.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
altavoz de la videocámara.  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo  
I
I
cable with the white jack (Audio L).  
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L). 63  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input  
Jacks  
Conexión a un TV que no dispone de conectores de  
audio/video  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
Pude conectar la videocámara a un TV a través de una video casetera.  
1. Connect the Camcorder to your VCR  
1. Conecte la videocámara a la video  
casetera mediante el cable múltiple.  
VCR  
with the Multi Cable.  
I
I
The yellow jack: Video  
El terminal amarillo: Video  
Multi Cable  
I
I
The white jack: Audio(L) - Mono  
El terminal blanco: Audio(L)-mono  
El terminal rojo: Audio(R)  
AV/  
S
Camcorder  
I
I
The red jack: Audio(R)  
2. Connect a TV to the VCR.  
2. Conecte el televisor a la video casetera.  
3. Coloque el interruptor [Power] en  
[PLAYER].  
K
U
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
TV  
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Signal flow  
Multi Cable  
5. Turn on both the TV and VCR.  
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
5. Encienda el televisor y la video casetera.  
I
Set the input selector on the VCR to  
Antenna  
I
Line.  
Coloque el selector de entrada de la  
I
Select the channel reserved for your  
video casetera en Line (Línea).  
I
VCR on the TV set.  
6. Play the tape.  
Seleccione el canal reservado para  
la video casetera en el equipo de TV.  
6. Reproduzca la cinta.  
Playback  
Reproducción  
1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el  
interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Inserte la cinta que desee reproducir.  
4. Con los botones [œœ (REW)] /[(FF)], busque la  
primera posición que desea reproducir.  
1. Connect a power source and set the [Power]  
switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Insert the tape you wish to play back.  
4. Using the [œœ (REW)] /[(FF)] buttons, find the  
first position you wish to play back.  
5. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
I
The images you recorded will appear on the TV after a few  
5. Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
seconds.  
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV transcurridos unos  
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
segundos.  
I
Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se  
rebobinará automáticamente.  
[ Notes ]  
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
[ Notas ]  
I
I
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video  
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente.  
I
connector for better quality.  
Si la video casetera tiene un terminal de entrada S-Video, puede  
I
The S-Video connector transmits video only. Connect audio cables  
utilizar el conector de S-Video para obtener una mejor calidad.  
I
for sound.  
El conector de S-Video sólo transmite video. Conecte los cables de  
I
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
audio para el sonido.  
I
cable with the white jack (Audio L).  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo  
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).  
64  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Audio Effect  
Audio Effect  
Audio Effect function works only in <Player> mode. page 19  
Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored  
on a tape.  
La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>.  
pág. 19  
Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las  
señales almacenadas en una cinta.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
4
Player Mode  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Tape  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
Photo Search  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón  
[MENU].  
Sound[1]  
Off  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Tape>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Audio Effect>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Audio Effect> y presione el botón  
[OK].  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
the audio effect channel, then press the [OK] button.  
Off  
I
<Voice>: Highlights the human voice.  
<Music>: Highlights the sound by enhancing the  
V
M
W
E
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar el canal del efecto de audio y presione  
el botón [OK].  
Voice  
Music  
Wide  
Echo  
I
bass and treble.  
<Wide>: Magnifies the stereo effect by enhancing  
I
I
<Voice>: Resalta la voz humana.  
<Music>: Resalta el sonido ampliando los bajos  
y los agudos.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
the left and right sounds.  
<Echo>: Gives an echo effect.  
Move  
Select  
I
I
I
<Wide>: amplía el efecto estéreo mejorando los sonidos de la  
izquierda y la derecha.  
<Echo>: Proporciona un efecto de eco.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
[ Notes ]  
I
It is recommended to use stereo type output devices (TV, speakers)  
for better audio effects.  
[ Notas ]  
I
Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de tipo estéreo (TV,  
parlantes) para obtener mejores efectos de audio.  
I
I
The Audio Effect function is transmittable.  
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.  
I
I
La función Audio Effect es transmisible.  
La función Audio Effect no está disponible en modo USB Streaming.  
65  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Setting the AV In/Out (SC-D965 only)  
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D965)  
AV In/Out function works only in <Player> mode. page 19  
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and  
display it on LCD Screen. Also, you can send your video or image to  
external devices to record or play back.  
La función AV In/Out sólo está operativa en el modo <Player>. pág. 19  
El ajuste de AV In/Out permite grabar la señal de fuentes externas y la  
muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen  
a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.  
1. Conecte la videocámara a la video casetera o al TV  
con el cable Multi-AV. pág. 63~64  
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the Multi-  
AV Cable. pages 63~64  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
4. Turn on the VCR or TV.  
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the  
Camcorder.  
2
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
4. Encienda la video casetera o el televisor.  
5. Inserte una cinta virgen en la cámara con la pestaña de  
protección cerrada.  
I
Si desea grabar desde la video casetera conectada,  
I
If you want to record from a connected VCR, insert a  
inserte en la video casetera una cinta VHS grabada.  
recorded VHS tape into the VCR.  
6. Presione el botón [MENU].  
6. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].  
8. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <AV In/Out> y presione el botón [OK].  
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
8. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<AV In/Out>, then press the [OK] button.  
7
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
9. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
SP  
12Bit  
Off  
9. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<AV In>, <S-Video In> then press the [OK] button.  
<AV In>, <S-Video In> y presione el botón [OK].  
I
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un  
I
If you want to see the Camcorder picture with a TV,  
Out  
televisor, ajuste el menú <AV IN/OUT> en <Out>.  
10.Para salir, presione el botón [MENU].  
set <AV In/Out> menu to <Out>.  
10.To exit, press the [MENU] button.  
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to  
REC PAUSE mode.  
11.Presione el botón [Start/Stop] para colocar la  
videocámara en el modo REC PAUSE.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Aparece PAUSE.  
I
PAUSE appears.  
12.Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la  
12.Select the TV program or playback the VHS tape.  
cinta VHS.  
9
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
13.Press the [Start/Stop] button to start recording.  
13.Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la  
I
If you want to pause recording for a while, press the  
[Start/Stop] button again.  
grabación.  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,  
14.To stop recording, press the [I (STOP)] button.  
presione de nuevo el botón [Start/Stop] .  
14.Para detener la grabación, presione el botón [I (STOP)].  
Out  
AV In  
S-Video In  
[ Notes ]  
I
[ Notas ]  
When recording images from a VCR, playback must be  
I
Al grabar imágenes desde una video casetera, la  
at normal speed, or a gray image will appear on the  
Camcorder.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
reproducción debe realizarse a velocidad normal o, de lo  
contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris.  
I
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the  
I
Si AV IN/OUT se define en AV In o S-Video In, se  
WindCut Plus will be released.  
liberará WindCut Plus.  
66  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied) Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)  
The Memory Card stores and  
manages images recorded by the  
Camcorder.  
Before inserting or ejecting the  
Memory Card, set the [Power] switch  
to [OFF].  
La tarjeta de memoria guarda y  
gestiona fotografías grabadas con la  
videocámara.  
Antes de insertar o expulsar la tarjeta  
de memoria, coloque el interruptor  
[Power] en [OFF].  
Terminals  
Terminals  
Protection  
Tab  
Protection  
Tab  
Label  
Funciones de la tarjeta de  
memoria  
MMC/SD  
Memory Stick (PRO) (SC-D965)  
Memory Card Functions  
Grabación / visualización de  
imágenes fotográficas  
Recording/Viewing Images.  
Protecting Images from accidental  
erasure  
The Memory Stick Duo / MMC does  
not have a Protection Tab.  
When using the Memory Stick Duo,  
be careful not to edit or delete data  
by mistake.  
Deleting Images stored in Memory  
Card  
Marking Photo Images with Print  
Information  
Adapter  
Terminals  
Protección de imágenes frente a  
borrado accidental  
Memory Stick Duo / MMC no tiene la  
lengüeta de protección.  
Al utilizar el Memory stick Duo, tenga  
cuidado de no editar o borrar los  
datos por error.  
Supresión de fotografías  
almacenadas en la tarjeta de  
memoria  
Adapter  
RS MMC/Mini SD  
Memory Stick Duo (SC-D965)  
Memory Stick Duo, RS MMC o  
Mini SD deben insertarse  
utilizando el adaptador (no se  
suministra).  
Memory Stick Duo, RS MMC or  
Mini SD should be inserted by  
using the Adapter (not supplied).  
Inclusión en las fotografías de  
marcas con información de  
impresión  
Formatting Memory Cards  
Formateo de tarjetas de memoria  
Inserting a Memory Card  
Inserción de una tarjeta de memoria  
Y
TTER  
BA  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Insert the Memory Card.  
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly  
clicks.  
RELEASE  
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.  
2. Inserte la tarjeta de memoria.  
3. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que  
emita un chasquido suave.  
4. Close the Memory Card Cover.  
4. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.  
Expulsión de una tarjeta de memoria  
Ejecting a Memory Card  
MM  
Y
TTER  
BA  
RELEASE  
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.  
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia  
dentro para que salte.  
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la  
tapa.  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.  
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the  
Memory Card Cover.  
67  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
[ Notas ]  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
[ Notes ]  
I
I
No aplique excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.  
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.  
I
I
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or  
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.  
formatting the Memory Card.  
I
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de  
I
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to  
memoria para evitar pérdida de datos.  
avoid losing data.  
I
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-  
I
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.  
magnético potente.  
I
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on  
I
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.  
the Memory Card.  
I
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.  
I
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
I
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en  
I
After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory  
una funda blanda para evitar descargas electroestáticas.  
Cards in a soft case to prevent static shock.  
I
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o  
I
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result  
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido  
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace  
responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.  
of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images  
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
I
RS-MMC, Mini SD or Memory Stick Duo type (SC-D965 only) should be  
I
El tipo RS-MMC, Mini SD o Memory Stick Duo (sólo SC-D965) debe  
inserted by using the Adaptor (not supplied).  
insertarse utilizando el adaptador (no se suministra).  
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria  
The photo images that you recorded are  
saved in JPEG file format on the  
Memory Card.  
The moving images that you recorded  
are saved in MPEG4 file format on the  
Memory Card.  
Las imágenes fotográficas grabadas se  
guardan en la tarjeta de memoria en  
formato JPEG.  
DCIM  
100 SSDVC  
El video grabado se guarda en la tarjeta  
MSAMSUNG  
de memoria en formato MPEG4.  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
SSMOV  
Cada archivo tiene un número y todos  
.
.
.
.
100SSMOV  
los archivos están asignados a una  
carpeta.  
Each file has a file number and all files  
are assigned to a folder.  
101SSDVC  
-
A cada imagen grabada se le asigna  
un número de archivo a partir de  
DCAM0001.  
Todas las carpetas se numeran a  
partir de 100SSDVC y se graban en  
la tarjeta.  
-
-
A file number from DCAM0001 is  
sequentially assigned to each  
recorded image.  
Each folder is numbered from  
100SSDVC and recorded on the Memory Card.  
<Photo Image>  
<Moving Image>  
-
Image Format  
Photo Image  
000-0000  
File number  
Formato de imágenes  
Imagen fotográfica  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
Experts Group) format.  
The picture size is 800x600 or 1152x864. page 71  
(Tape Capture 640x480).  
I
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint  
Photographic Experts Group).  
El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864.  
Folder number  
I
I
pág. 71 (Captura de cinta 640 x 480).  
Moving Image  
Video  
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts Group) format.  
The picture size is 720x480.  
I
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture Experts  
I
Group).  
I
El tamaño de la imagen es 720x480.  
68  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Selecting the Memory Type  
Selección de <Memory Type> (Tipo memoria)  
The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>  
El ajuste Memory Type está operativa en los modos  
modes. page 19  
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19  
Images can be stored and played back using the built-in memory (Int. Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la  
Memory), or on a Memory Card. (SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)  
Hence, set the memory type before storing and playing back images.  
memoria interna o en una tarjeta de memoria. (SC-D963: 32MB,  
SC-D965: 64MB)  
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir  
las imágenes.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
[PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
4
M.Cam Mode  
Memory  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [MEMORY].  
2. Si el interruptor [Power] está en modo  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
Memory Card  
Super Fine  
1152x864  
Series  
[CAMERA], coloque el interruptor [Mode] en  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
[MEMORY].  
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],  
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
3. Press the [MENU] button.  
[MEMORY].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The menu list will appear.  
3. Presione el botón [MENU].  
I
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Memory>, then press the [OK] button.  
Aparecerá la lista de menús.  
6
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].  
Int. Memory  
Memory Card  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Memory Type>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory Type> y presione el botón  
[OK].  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Int. Memory> or <Memory Card>, then press the  
[OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Int. Memory> o <Memory card> y  
presione el botón [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Note ]  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
You can directly access the Memory Type function using the [QUICK  
MENU] button. page 20  
[ Nota ]  
Puede acceder directamente a la función Memory Type utilizando el  
botón [QUICK MENU]. pág. 20  
69  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Selecting the Photo Quality  
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto)  
La función Photo Quality está operativa en los modos <Player> y  
<M.Cam>. pág. 19  
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.  
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.  
page 19  
You can select the quality of a photo image to be recorded.  
Selección de la calidad de imagen  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
Select the Image Quality  
2
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [MEMORY].  
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque  
el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],  
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [MENU].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Photo Quality> y presione el botón [OK].  
6. Mueva la palanca[Zoom] arriba o abajo para  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Photo Quality>, then press the [OK] button.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select desired image quality (Super Fine, Fine,  
Normal), then press the [OK] button.  
seleccionar la calidad de imagen que desea (Super  
Memory Card  
Super Fine  
1152x864  
Fine, Fine, Normal) y presione el botón [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
I
I
Aparece el icono seleccionado.  
Series  
The selected icon is displayed.  
Number of Images on the Memory Card  
Número de imágenes en la tarjeta de  
memoria  
QUALITY  
Photo Size  
8MB  
16MB  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
CALIDAD  
Tamaño de Foto  
8MB  
16MB  
800x600  
1152x864  
800x600  
1152x864  
800x600  
1152x864  
Approx. 34  
Approx. 12  
Approx. 45  
Approx. 24  
Approx. 74 Approx. 148  
Approx. 49 Approx. 99  
Approx. 68  
Approx. 24  
Approx. 90  
Approx. 49  
<Super Fine>  
800x600  
1152x864  
800x600  
1152x864  
800x600  
1152x864  
Aprox. 34  
Aprox. 12  
Aprox. 45  
Aprox. 24  
Aprox. 74  
Aprox. 49  
Aprox. 68  
Aprox. 24  
Aprox. 90  
Aprox. 49  
Aprox. 148  
Aprox. 99  
<Super Fine>  
<Fine>  
5
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
<Fine>  
<Normal>  
<Normal>  
Super Fine  
The actual number of images that you can record varies  
depending on the nature of the subject to be recorded.  
Fine  
El número real de imágenes que puede grabarse  
depende de la naturaleza del tema que se va a grabar.  
Normal  
[ Notes ]  
I
You can directly access the Photo Quality function  
[ Notas ]  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Puede acceder directamente a la función Photo  
using the [QUICK MENU] button. page 20  
Move  
Select  
I
Quality utilizando el botón [QUICK MENU]. pág. 20  
The above approximation is based on a 8MB Memory  
I
I
I
La aproximación anterior se basa en una tarjeta de memoria de 8 MB en  
condiciones de grabación normales.  
Card under normal recording conditions.  
I
The number of images that can be stored on a Memory Card  
depends on various conditions.  
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de  
memoria depende de diversas condiciones.  
I
Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to 20,000 files.  
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos  
de imágenes fotográficas (JPEG).  
70  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Selecting the recording Photo Size  
Selección del tamaño de grabación de Foto  
Selecting the recording Photo Size.  
Selección del tamaño de grabación de foto.  
2
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Modo] en [MEMORY].  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
I
The menu list will appear  
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> y pulse el botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
4
5
<Memory>, then press the [OK] button.  
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Photo Size> y pulse el botón [OK].  
Memory Card  
Super Fine  
1152x864  
Series  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Photo Size>, then press the [OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <1152x864> o <800x600> y pulse el  
botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<1152x864> or <800x600>, then press the [OK]  
button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
[ Nota ]  
[ Note ]  
1152 x 864  
800 x 600  
Las imágenes fotográficas que se graban en  
1152X864 en la videocámara es posible que no  
puedan reproducirse correctamente en otros  
dispositivos digitales que no admitan este tamaño de  
fotografía.  
Photo images that are recorded at 1152X864 on your  
camcorder, may not playback properly on other digital  
devices that do not support this Photo size.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
71  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Setting the File Number  
Ajuste de File Number (Número de archivo)  
File Number setting works only in <M.Cam> mode. page 19  
File Numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory Card.  
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo  
<M.Cam>. pág. 19  
Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el  
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.  
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la  
siguiente forma:  
File numbers may be set as follows:  
-
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
<Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,  
the file numbering starts from 0001.  
-
<Series> : Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le  
asignará el número siguiente de la secuencia.  
<Reset> : cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de  
memoria, la numeración de archivos empieza a partir  
de 0001.  
-
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
Memory Card  
Super Fine  
1152x864  
Series  
3. Presione el botón [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <File No.>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <File No.> y presione el botón [OK].  
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
desired option <Series> or <Reset>, then press the  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar la opción que desea <Series> o  
<Reset> y presione el botón [OK].  
Series  
Reset  
[OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Move  
Select  
72  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card  
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria  
You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the  
images on the Memory Card. page 19  
You can take photo images using the remote control. (SC-D965 only)  
Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory  
Card.  
Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el  
modo <M.Cam> y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria.  
pág. 19  
Puede tomar imágenes utilizando el control remoto. (sólo SC-D965)  
El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de  
memoria.  
1
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. After framing your object to record, fully press the  
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar,  
presione totalmente el botón [PHOTO] para tomar  
la imagen.  
[PHOTO] button to take the picture.  
I
The picture is taken and saved into the Memory  
I
Card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta  
I
de memoria en pocos segundos.  
En este intervalo no es posible capturar otra  
I
possible.  
The <  
I
> indicator appears during the  
imagen.  
El indicador <  
√√√  
I
time it takes to save the image.  
> aparece en la pantalla  
√√√  
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar  
la imagen.  
OK  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Photo images are saved in the Memory Card in an  
800x600 or 1152x864 format.  
Las imágenes fotográficas se guardan en la tarjeta  
de memoria con un formato 800 x 600 o 1152 x  
864.  
I
46  
1min  
The number of photo images that can be stored  
depends on the quality of the image.  
I
El número de imágenes fijas que se pueden  
guardar depende de la calidad de la imagen.  
73  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Utilización del flash incorporado  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Using the Built in Flash  
The FLASH SELECT function works in M.Cam mode only.  
You can take natural looking flash pictures with appropriate  
illumination using the built-in flash, whether they are night scenes, in  
doors or in other dark places.  
La función FLASH SELECT sólo está operativa en modo M.Cam.  
Puede sacar fotos con flash de aspecto natural con la iluminación  
adecuada utilizando el flash integrado, ya se trate de escenas  
nocturnas, interiores o en otros lugares oscuros.  
I
OFF (Desactivado): el flash no se dispara.  
I
OFF : The flash does not fire.  
I
(Automático): el flash se dispara en función  
I
1
(Auto) : The flash comes on depending on the  
brightness of the subject.  
(Flash on) : The flash comes on regardless of  
the brightness of the subject.  
(Red-eye reduction auto) : The flash pre-  
fires automatically before the main firing to reduce  
the red-eye.  
de la luminosidad de la zona donde se  
encuentra el objeto.  
I
I
I
(Flash activado): el flash se dispara  
independientemente de la luminosidad de la  
zona donde se encuentra el objeto.  
I
(Reducción automática del efecto ojos  
rojos): el flash se dispara previamente de  
manera automática antes del disparo principal  
para reducir el efecto ojos rojos.  
Flash Select  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [FLASH ( )] button.  
Selección de flash (FLASH SELECT)  
3
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Modo] en [MEMORY].  
3. Pulse el botón [FLASH ( )].  
4. Each time you press the [FLASH ( )] button,  
FLASH mode is changed to;  
<  
(Auto)>, <  
(Red-eye reduction auto)>,  
(OFF)>.  
4. Cada vez que pulse el botón [FLASH ( )],  
cambia el modo FLASH;  
<
(Flash on)> and <  
<  
(Auto)>, <  
(Red-eye reduction  
(OFF)>.  
Warning!  
auto)>, <  
(Flash on)> y <  
I
Do not fire the flash with the flash bulb covered  
with your hand.  
Do not fire the flash close to people’s eyes.  
Precaución:  
46  
1min  
I
I
Si tapa la bombilla del flash con la mano,  
no lo dispare.  
No dispare el flash cerca de los ojos.  
I
[ Notes ]  
I
FLASH function is not available while EXPOSURE is  
[Notas]  
in use.  
I
I
I
La función FLASH no está disponible mientras  
If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright  
location, the flash effect may not be seen on the  
recorded picture.  
EXPOSURE (EXPOSICIÓN) se encuentra en uso.  
Si se fuerza el disparo del flash (Flash activado)  
en un lugar luminoso, quizá no se vea el efecto  
del flash en la imagen grabada.  
I
When  
(Red-eye reduction auto) is set, the flash  
fires twice-once to perform red-eye reduction and the  
I
Cuando se configura  
(reducción automática de ojos rojos), el  
second for taking the main picture. There is approximately a 1.5  
seconds gap between flashes.  
flash se dispara dos veces: una para realizar la reducción de ojos  
rojos y otra para sacar la imagen principal. Existe un desfase de  
aproximadamente 1,5 segundos entre los flashes.  
74  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Viewing Photo Images (JPEG)  
This function works only in <M.Player> mode. page 19  
Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>. pág. 19  
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.  
Asegúrese de que <M.Play Select> está definido en <Photo> en el menú.  
pág. 81  
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.  
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. page 81  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
I
The last recorded image appears. If there are no  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si  
recorded images on the Memory Card, <No  
no hay imágenes grabadas en la tarjeta de  
image!> is displayed.  
REV  
FWD  
S.SHOW  
MULTI DISP.  
memoria, aparece <No image!>.  
To view a Single Image  
Visionado de imágenes una a una  
Slide  
2/46  
Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the desired  
Busque la imagen que desee presionando los botones [œœ/√  
photo image.  
800x600  
(REV/FWD)].  
I
To view the next image: press the [(FWD)] button.  
I
Para ver la imagen siguiente: presione el botón [(FWD)].  
I
To view the previous image: press the [œœ (REV)] button.  
I
Para ver la imagen anterior: presione el botón [œœ (REV)].  
I
I
Keep pressing [(FWD)] or [œœ (REV)] to search for  
an image quickly.  
Para buscar una imagen rápidamente mantenga  
pulsado [(FWD)] o [œœ (REV)].  
To view a Slide Show  
Visionado en presentación  
Presione el botón [/❙❙ (S.SHOW)].  
Press the [/❙❙ (S.SHOW)] button.  
100-0002  
7/25  
I
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán  
All images will be played back consecutively for 2~3  
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.  
seconds each.  
I
Aparece <Slide>. La Presentación se iniciará a partir de  
I
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from  
100-0007  
la imagen actual.  
the current picture.  
Para detener la presentación, presione de nuevo el botón  
[/❙❙ (S.SHOW)].  
To stop the slide show, press the [/❙❙ (S.SHOW)] button again.  
œ
To view the Multi Display  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla  
œœ  
√√  
To view six stored images on single screen, press the [I (MULTI  
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,  
presione el botón [I (MULTI DISP.)].  
DISP.)] button.  
I
A selection mark [œœ √] appears under the image.  
I
Debajo de la imagen aparece una marca de selección  
I
Press the [œœ/(REV/FWD)] button to select an image.  
[œœ √].  
To return to single playback mode, press the [I (MULTI DISP.)]  
I
Presione el botón [œœ / (REV/FWD)] para  
seleccionar una imagen.  
button again.  
I
Selected picture is displayed in full screen.  
Para regresar al modo de reproducción una a una, presione de nuevo el botón  
[I (MULTI DISP.)].  
[ Notes ]  
I
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.  
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail  
image.  
To display the previous six images, press and hold the [œœ (REV)] button for  
about 3 seconds.  
To display the next six images, press the [(FWD)] button for about 3  
seconds.  
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in  
Multi Display view mode, using the [QUICK MENU] button.  
[ Notas ]  
I
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una  
I
I
I
imagen en miniatura.  
I
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [œœ (REV)]  
durante unos 3 segundos.  
I
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [(FWD)]  
durante unos 3 segundos.  
I
Puede acceder a las funciones <Delete>, <Delete All>, <Protect> o  
<Print Mark> en el modo de vista de Multipantalla, utilizando el botón  
[QUICK MENU].  
75  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Protección contra borrado accidental  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Protection from accidental Erasure  
The Protection function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you format the Camcorder, all images including protected images  
will be erased.  
La función de protección sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado  
accidental. Si formatea la videocámara, todas las imágenes,  
incluidas las protegidas, se borrarán.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
5
M.Player Mode  
2/46  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
Memory Card  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
Photo  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
I
I
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de  
Card, <No image!> is displayed.  
memoria, aparece <No image!>.  
Off  
Print Mark  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to protect.  
3. Busque la imagen que desee proteger presionando  
los botones [œœ/(REV/FWD)].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Press the [MENU] button.  
4. Presione el botón [MENU].  
7
M.Player Mode  
Back  
2/46  
I
I
Aparecerá la lista de menú.  
The menu list will appear.  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].  
Off  
On  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Protect> y presione el botón [OK].  
Print Mark  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Protect>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <On>, then press the [OK] button.  
seleccionar <On> y presione el botón [OK].  
8
2/46  
800x600  
8. Para salir, presione el botón [MENU].  
8. To exit, press the [MENU] button.  
I
Aparece el icono de protección (  
).  
I
The protection (  
) icon is displayed.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Puede acceder directamente a la función Protection  
utilizando el botón [QUICK MENU].pág. 20  
Si la pestaña de protección contra escritura en la  
tarjeta de memoria está colocada en LOCK,  
no puede definir la protección de imagen.  
You can directly access the Protection function  
using the [QUICK MENU]. page 20  
If the write protection tab on the Memory Card is set  
to LOCK, you cannot set image protection.  
100-0002  
I
I
76  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Deleting Photo Images and Moving Images  
The Delete function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can erase the photo images and moving images recorded on the  
Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video  
grabados en la tarjeta de memoria.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar  
la protección de imágenes.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Una imagen que se ha borrado no se puede  
recuperar.  
5
M.Player Mode  
Memory  
2/46  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Memory Card  
Photo  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the  
Memory Card, <No image!> is displayed.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
Off  
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de  
memoria, aparece <No image!>.  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to delete.  
3. Busque la imagen que desee suprimir presionando  
los botones [œœ/(REV/FWD)].  
6
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
4. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
4. Presione el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Delete>, then press the [OK] button.  
A message <Do you want to delete?>  
is displayed.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
I
seleccionar <Delete> y presione el botón [OK].  
7
2/46  
I
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>.  
800x600  
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Yes> o <No> y presione el botón  
[OK].  
Do you want to delete?  
Yes  
No  
8. To exit, press the [MENU] button.  
8. Para salir, presione el botón [MENU].  
Previous  
Next  
100-0002  
77  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Deleting All Images at Once  
Supresión de todas las imágenes de una  
vez  
6
7
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
Steps from 1 to 5 are the same as described in  
page 77.  
Los pasos del 1 al 5 son los mismos que se  
describen en la página 77.  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Delete All>, then press the [OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
I
A message <Do you want to delete all?> is  
seleccionar <Delete All> y presione el botón [OK].  
I
displayed.  
Aparece el mensaje <Do you want to delete  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
all?>.  
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <Yes> or <No>, then press the [OK]  
button.  
2/46  
800x600  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Yes> o <No> y presione el botón  
[OK].  
Do you want to delete all?  
Yes  
No  
8. To exit, press the [MENU] button.  
8. Para salir, presione el botón [MENU].  
100-0002  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
Puede acceder directamente a la función Delete utilizando el botón  
[QUICK MENU]. pág. 20  
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,  
aparecerá<No image !>.  
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,  
aparecerá el mensaje <Memory Card Error !>.  
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes  
dispositivos digitales.  
I
You can directly access the Delete function using the [QUICK  
MENU]. page 20  
When there is no stored picture on the Memory Card, the message  
<No image !> will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the  
message <Memory Card Error !> will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.  
page 79  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes  
almacenadas. pág. 79  
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,  
active la protección de imágenes. pág. 76  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection. page 76  
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.  
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> puede tardar  
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing  
up the files into other storage device.  
un rato.  
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato  
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los  
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.  
78  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Formateo de la tarjeta de memoria  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Formatting the Memory Card  
La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de  
memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones  
de formateo.  
The Format function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can use the Format functions to completely delete all images  
and options on the Memory Card, including protected images.  
The Format function restores the Memory Card to its initial state.  
Attention  
La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria  
a su estado inicial.  
If you execute the Format function, all images  
will be erased completely and erased images  
cannot be recovered.  
4
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
Atención  
Memory Card  
Photo  
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes  
se borrarán y no se podrán recuperar.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Presione el botón [MENU].  
Off  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Format> y presione el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Format>, then press the [OK] button.  
5
M.Player Mode  
Back  
Copy to  
Format  
2/46  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select desired option <Int. Memory> or <Memory  
Card>, then press the [OK] button.  
seleccionar <Int. Memory> o <Memory Card>  
y
Back  
I
If you select <Int. Memory> or <Memory Card>,  
a message <All files will be deleted! Do you  
want to format?> is displayed.  
presione el botón [OK].  
Int. Memory  
Memory Card  
I
Si selecciona <Int. Memory> o <Memory Card>,  
aparece el mensaje <All files will be deleted! Do  
you want to format?>.  
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Yes>, then press the [OK] button.  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Yes> y presione el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
<Complete!> is displayed when the format is  
completed.  
I
Aparece <Complete!> una vez finalizado el  
formateo.  
8. To exit, press the [MENU] button.  
7
2/46  
8. Para salir, presione el botón [MENU].  
[ Notes ]  
800x600  
[ Notas ]  
I
If you execute the Format function, all photo  
I
Si ejecuta la función <Format>, se borrarán todas las  
images/moving images will be erased completely and  
erased photo images/moving images cannot be  
recovered.  
All files will be deleted !  
Do you want to format?  
Yes  
No  
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.  
I
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un  
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en  
la tarjeta de memoria.  
I
Formatting the Memory Card using a different device  
will cause Memory Card read errors.  
I
No apague el aparato durante el proceso de formateo.  
I
Do not turn the power off in the middle of the  
100-0002  
I
No se formateará una tarjeta de memoria con la  
formatting.  
pestaña de protección en Lock. pág. 68  
I
A Memory Card with the protection tab set to save will not be  
I
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede aparecer el  
formatted. page 67  
mensaje <Not formatted !> si la tarjeta de memoria insertada se formateó  
I
Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted !> message  
en un PC.  
may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.  
79  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Recording a Moving Images (MPEG) on the Memory Card Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria  
You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images  
Puede grabar secuencias de video mientras se encuentra en el modo <M.Cam>  
y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. pág. 19  
on the Memory Card. page 19  
NU  
Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video  
con audio.  
El formato de pantalla de la secuencia de video que se  
grabará es 720 x 480.  
You can record moving images with audio on the Memory Card.  
The screen format of the moving image to be recorded is  
720x480.  
1
Saving Moving Images onto a Memory Card  
Almacenamiento de secuencias de video en la  
tarjeta de memoria  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are  
recorded on the Memory Card in MPEG4.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Presione el botón [Start/Stop], las secuencias se graban en  
la tarjeta de memoria en MPEG4.  
I
You can record a photo image on Memory Card by  
pressing the [PHOTO] button instead of the [Start/Stop]  
button.  
I
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria  
2
3
presionando el botón [PHOTO] en lugar del botón  
[Start/Stop].  
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.  
[ Notes ]  
I
4. Presione el botón [Start/Stop] para detener la grabación.  
The camorder supports memory cards ranging up to 4GB  
and a movie can be recorded up to 2GB of file size.  
MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000 files.  
[MENU] button and [OK] button are not available while  
recording a moving image. To use [MENU] button and  
[OK] button, stop recording. Recording a moving image  
is not available when a MENU or QUICK MENU is  
displayed on the screen. To start recording, press the  
[MENU] button to make the menu disappear.  
Before using the Recording a moving image function, check  
whether the Memory Card is inserted into the Camcorder.  
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)  
file format on the Memory Card.  
[ Notas ]  
I
La videocámara admite tarjetas de memoria de hasta 4 GB,  
y pueden grabarse películas con un tamaño de archivo de  
hasta 2 GB.  
I
I
I
I
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 1.000  
archivos MPEG.  
QUICK  
MENU  
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras  
se graba una imagen en movimiento. Para iniciar la  
grabación, pulse el botón [MENU] para que  
desaparezca. Los archivos grabados se guardan como  
se muestra en la carpeta de la derecha.  
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en  
movimiento, compruebe si se ha insertado la tarjeta de  
memoria en la videocámara.  
4
I
I
I
I
I
The files that you recorded are saved in a following folder.  
The moving images on a Memory Card are a smaller size  
and lower definition than images on tape.  
I
I
I
Las secuencias de video que graben se guardarán en  
formato *.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria.  
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente  
carpeta.  
I
I
The sound is recorded in mono.  
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode.  
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program  
AE, Visual Effect.  
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the  
tape as it may record noise.  
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de  
memoria son de menor tamaño e inferior resolución que  
aquéllas grabadas en una cinta.  
MSAMSUNG  
SSMOV  
I
I
I
I
El sonido se graba en mono.  
100SSMOV  
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo  
<M.Cam>. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom,  
Fade, Program AE, Visual Effect.  
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory  
Card or it may break the data on the Memory Card or  
Memory Card itself.  
Turning the power off while accessing the Memory Card may  
damage the data stored on the Memory Card.  
<Moving image>  
I
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no inserte ni  
expulse la cinta ya que puede grabar ruido.  
I
I
I
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o  
puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.  
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede  
dañar los datos almacenados en la misma.  
80  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la  
tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)  
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. page 19  
You can play the moving images on the Memory Card.  
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC than on a TV.  
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo  
<M.Player>. pág. 19  
Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.  
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un PC en vez de en  
un TV.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
2
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<M.Play Select>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Movie>,  
then press the [OK] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Memory> y presione el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<M.Play Select> y presione el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Movie> y presione el botón [OK].  
7. To exit the menu, press the [MENU] button.  
8. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
moving image that you want to play back.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los botones  
4
9. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
[œœ/(REV/FWD)].  
I
The moving images recorded on the Memory Card  
9. Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
will play back.  
Memory Card  
I
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de  
I
You can control playback using the [/❙❙ (PLAY/STILL)],  
[œœ/(REV/FWD)], and [I (STOP)] buttons.  
Photo  
memoria.  
I
Puede controlar la reproducción utilizando los botones  
[/❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ/(REV/FWD)] y [I (STOP)].  
[ Notes ]  
Off  
[ Notas ]  
I
You can directly access the M.Play Select function using the  
I
Puede acceder directamente a la función M.Play Select utilizando  
[QUICK MENU] button. page 20  
el botón [QUICK MENU]. pág. 20  
I
[MENU] button and [OK] button are not available while  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se  
reproduce una imagen en movimiento.  
Para utilizar el botón [MENU] y el botón [OK], detenga la  
reproducción.  
moving image playback.  
To use [MENU] button and [OK] button, stop  
playback.  
6
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
Moving image playback is not available when a  
La reproducción de imágenes de video no está disponible  
cuando aparece en pantalla un menú o el menú rápido. Para  
detener la reproducción, presione el botón [MENU] para que  
desaparezca.  
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,  
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se  
debe a un funcionamiento incorrecto.  
menu or Quick menu is displayed on the screen. To start  
playback, press the [MENU] button to make it disappear.  
Photo  
Movie  
I
There may be broken or mosaic pictures while playing the  
I
moving images, but it is not malfunction.  
I
The moving images that you recorded on the Memory Card  
may not play on other manufacturer’s equipment.  
I
I
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria  
no puedan reproducirse en equipos de otros fabricantes.  
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara las  
secuencias de video grabadas con otra videocámara.  
I
The moving images recorded by another Camcorder may not  
play on this Camcorder.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the  
I
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD que  
se suministra con la videocámara).  
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir  
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.  
Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee desde la  
página Web de Microsoft,  
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.  
CD provided with the camcorder) should be installed.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to  
-
play moving images on the Memory Card on your PC.  
-
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired  
language from the Microsoft Website,  
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.  
-
81  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image Grabación de imágenes fijas desde una cinta  
This function works only in <Player> mode. page 19  
You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a  
Memory Card.  
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. pág. 19  
Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una  
foto en una tarjeta de memoria.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Play back the cassette.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Reproduzca el casete.  
OK  
4. Press the [PHOTO] button.  
4. Presione el botón [PHOTO].  
I
I
The photo image is recorded on the Memory  
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de  
Card.  
memoria.  
I
I
During the time it takes to save an image, the  
playback screen is paused and the OSD is  
displayed.  
Durante el tiempo que tarda en guardarse la  
imagen, la pantalla de reproducción se  
interrumpe y aparece la OSD.  
2/46  
25min  
Now copying...  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Photo images copied from the cassette to the  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
Memory Card are saved in a 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
on the image resolution.  
tarjeta de memoria se guardan en formato  
640x480.  
El número de imágenes que puede guardar varía  
I
I
dependiendo de la resolución de la imagen.  
82  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy)  
Modo de cámara fotográfica digital  
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta  
de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)  
The Photo Copy function works only in <Player>  
mode. page 19  
La búsqueda de copia de foto sólo está disponible  
en modo <Player>. pág. 19  
4
5
6
You can copy all still images recorded with the  
Photo function from the cassette to a Memory  
Card.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete  
en una tarjeta de memoria función Photo.  
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.  
Rewind the tape to the desired point.  
Sound[1]  
Off  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Presione el botón [MENU].  
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
I
I
Aparecerá la lista de menús.  
The menu list will appear.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Tape>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Photo Copy> y presione el botón  
[OK].  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
<Photo Copy>, then press the [OK] button.  
Move  
Select  
SP  
I
All still images that recorded on a cassette  
I
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete  
se copiarán en la tarjeta de memoria.  
tape will be copied into a Memory Card.  
0:44:38:03  
25min  
Photo Copy  
6. La videocámara lleva a cabo de manera  
automática la búsqueda de fotos para localizar las  
imágenes fijas y comienza a copiarlas.  
6. The Camcorder automatically performs the still  
image search to find still images and copy starts.  
Photo searching...  
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.  
7. Presione el botón [ (STOP)] para detener la  
I
I
Copy stops when the cassette is finished or  
Memory Card is full.  
copia.  
2/46  
I
La función de copia se detiene cuando se  
Photo Copy  
25min  
termina el casete o cuando la tarjeta de  
memoria está llena.  
[ Note ]  
Still images copied from the cassette to the  
Memory Card are saved in 640x480 format.  
Now copying...  
[ Nota ]  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.  
OK  
MENU  
Exit  
Back  
83  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Copies Files from the Memory Card to the Built-in  
Memory (Copy to)  
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la  
tarjeta incorporada <Copy to> (Copiar en)  
The Copy to function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to  
the built-in memory.  
La función de copia sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes  
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.  
1
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Presione el botón [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4
M.Player Mode  
2/46  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Copy to> y presione el botón [OK].  
Memory Card  
select <Copy to>, then press the [OK] button.  
Photo  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
options <Back>, <This File> or <All Files>, then  
press [OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar las opciones <Back>, <This File> o  
<All Files> y presione el botón [OK].  
Off  
Print Mark  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
To go back to the previous mode, select <Back>.  
If <This File> or <All Files> is selected,  
Para volver al modo anterior, seleccione Back  
<Back>.  
Si se selecciona <This File> o <All Files>,  
aparece <Now copying…> y se inicia la copia.  
I
I
<Now copying…> is displayed and copying  
starts.  
6
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Back  
This File  
All Files  
Copy to  
Format  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
MENU  
Exit  
Previous  
Next  
84  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Marking Images for Printing (Print Mark)  
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. page 19  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a  
printer supporting DPOF.  
pág. 19  
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print  
Order Format).  
Es posible imprimir de manera automática imágenes  
grabadas en una tarjeta de memoria con una impresora  
compatible con DPOF.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
5
-
<This File> : You can set a print mark on the  
photo image displayed on the LCD Screen. It can  
be set up to 999.  
2/46  
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
Memory Card  
Photo  
-
<This File>: se puede poner una marca de impresión en  
la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se puede  
ajustar hasta 999.  
<All Files>: se imprime una copia de cada una de las  
imágenes guardadas.  
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored  
images.  
Delete All  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
-
Protect  
Off  
Print Mark  
I
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
The last recorded image appears.  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
photo image that you want to mark.  
4. Press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
3. Busque la imagen que desee marcar presionando los  
botones [œœ/(REV/FWD)].  
4. Presione el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
7
2/46  
002  
M.Player Mode  
Back  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Memory> y presione el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Print Mark> y presione el botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Print Mark>, then press the [OK] button.  
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
desired option <All Off>, <This File> or <All Files>,  
then press the [OK] button.  
All Off  
This File  
All Files  
002  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la  
opción que desea <All Off>, <This File> o <All Files> y  
presione el botón [OK].  
Print Mark  
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever to the  
up or down to select the quantity, then press the [OK]  
button.  
MENU  
Previous  
Next  
Exit  
8. Si selecciona <This File>, mueva la palanca [Zoom] arriba  
o abajo para seleccionar la cantidad y presione el botón  
[OK].  
9. To exit, press the [MENU] button.  
9
2/46  
9. Para salir, presione el botón [MENU].  
Removing the Print Mark  
800x600  
Eliminación de la marca de impresión  
To remove all Print Marks select <All Off>.  
To remove individual file’s Print Mark, select the file and set  
<This File> to <000>.  
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All  
Off>. Para eliminar una marca de impresión de un archivo  
individual, seleccione el archivo y defina <This File> en 000.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
You can directly access the Print Mark function using the  
002  
I
Puede acceder directamente a la función Print Mark  
[QUICK MENU] button. page 20  
utilizando el botón [QUICK MENU].pág. 20  
I
100-0002  
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the  
I
Si Print Mark está definido en <This File>, puede definir el  
número de copias de 0 a 99.  
number of copies from <000> to <999>.  
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the  
I
I
Si Print Mark está definido en <All Files>, puede definir el número de copias en  
<001>.  
number of copies to <001>.  
I
The <All Files> option may require extended operation time depending on  
the number of stored images.  
Es posible que la opción <All Files> requiera más tiempo de funcionamiento,  
dependiendo del número de imágenes guardadas.  
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.  
I
I
I
I
DPOF supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.  
85  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
TM  
TM  
PictBridge  
PictBridge  
TM  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge  
PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. page 19  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support  
(sold separately), you can send images from the Memory Card  
directly to the printer with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly  
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For  
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,  
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a  
USB cable.  
La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte  
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la  
tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de  
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.  
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente  
a través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la  
impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función  
PictBridge, debe conectar la videocámara a una impresora  
PictBridge utilizando un cable USB.  
Connecting To a Printer  
1. Turn your printer power off.  
Conexión a una impresora  
I
Turn your Camcorder on by setting the  
4
M.Player Mode  
System  
2/46  
[Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Apague la impresora.  
I
Encienda la videocámara colocando el  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
On  
On  
interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
Computer  
English  
I
3. Presione el botón [MENU].  
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
seleccionar <System> y presione el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <USB Connect> y presione el botón  
[OK].  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
select <USB Connect>, then press the [OK]  
button.  
6
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Printer> y presione el botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
I
<Printer>, then press the [OK] button.  
<Computer>: se conecta a un PC.  
I
I
<Computer> : Connect to a computer.  
Computer  
Printer  
<Printer>: se conecta a una impresora (para  
I
<Printer> : Connect to a printer. (To use the  
utilizar la función PictBridge, se conecta a una  
impresora.)  
PictBridge function, connect to a printer.)  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el  
cable USB suministrado.  
7. Connect your Camcorder to the printer using the  
provided USB cable.  
8. Encienda la impresora.  
I
8. Turn your printer power on.  
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un  
I
The PictBridge menu screen appears automatically after a short  
tiempo.  
I
period.  
El cursor resalta <Printer>.  
I
The cursor highlights <Print>.  
86  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
TM  
TM  
PictBridge  
Selecting Images  
PictBridge  
Selección de imágenes  
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, presione los botones  
[œœ/(REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a  
imprimir.  
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√  
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.  
Num.  
02  
Setting the Number of Prints  
Ajuste del número de copias  
2. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Copies>, then press the [OK] button.  
3. Move the [Zoom] lever to the up or down to set the  
number of prints, then press the [OK] button.  
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Copies> y presione el botón [OK].  
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
el número de impresiones y presione el botón [OK].  
Previous  
Next  
100-0002  
2/46  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Ajuste de la opción Date/Time Imprint  
<Estampado de fecha y hora>  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Date/Time> y presione el botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Date/Time>, then press the [OK] button.  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select the  
Date/Time display type, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
el tipo de visualización de la fecha y hora y presione el  
botón [OK].  
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,  
Off  
<Date&Time>  
Date  
Time  
I
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
Printing Images  
Date&Time  
Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Print>,  
then press the [OK] button, and selected image files will be  
printed.  
Previous  
Next  
100-0002  
Impresión de imágenes  
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Print> y presione el botón [OK] y seleccione los archivos de  
imágenes que se van a imprimir.  
Canceling the Printing  
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
To cancel the image printing, press [OK] button again.  
The message “Cancel” appears and the image printing will  
be canceled.  
Cancelación de la impresión  
Para cancelar la impresión de imágenes, presione de nuevo  
el botón [OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” y se cancelará  
la impresión de las imágenes.  
[ Notes ]  
I
The Date/Time Imprint Option may not supported by all  
[ Notas ]  
printers. Check with your printer manufacturer. The  
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does  
not support this option.  
I
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán  
Previous  
Next  
100-0002  
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la  
impresora. El menú <Date/Time> no puede configurarse  
si la impresora no admite esta opción.  
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA (Camera & Imaging  
I
Products Association), an image transfer standard developed by Canon,  
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.  
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products  
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por  
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.  
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.  
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
I
I
I
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.  
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.  
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa  
de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los  
datos de la tarjeta de memoria.  
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.  
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.  
Consulte el manual del usuario de la impresora.  
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct  
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage  
data on the Memory Card.  
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for  
printing.  
I
I
I
I
You can set various printing options depending on the printer.  
Please refer to the user’s manual of the printer for details.  
I
87  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Connecting to a DV Device  
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Conexión a un dispositivo DV  
(grabador de DVD, videocámara, etc.)  
I
I
Connecting to other DV standard products.  
Conexión a otros productos DV estándar.  
-
-
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to  
the DV jack using the correct cable. (not supplied)  
-
-
Una conexión estándar DV es muy sencilla.  
Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir  
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por  
medio de un cable apropiado. (no se suministra)  
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,  
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.  
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La  
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.  
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in  
digital format, allowing high quality images to be transferred.  
I
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de  
alta calidad.  
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
I
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394  
add-on card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the  
PC.  
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una  
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).  
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video  
depende de la capacidad del PC.  
I
I
System Requirements  
Requisitos del sistema  
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
CPU: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)  
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM  
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna  
I
I
I
I
I
I
I
I
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Operation is not guaranteed for all the recommended computer  
environments mentioned above.  
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos  
informáticos recomendados mencionados anteriormente.  
88  
ESPAÑOL  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Grabación con un cable de conexión DV  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Recording with a DV Connection Cable  
1. Coloque el interruptor [Power] en  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Connect the DV cable (not supplied) from  
the DV jack of the Camcorder to the DV  
QUIC  
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde  
K
MEN  
U
el terminal DV de la videocámara al  
jack of the other DV device.  
terminal DV de otro dispositivo DV.  
I
Make sure that  
is displayed.  
I
Asegúrese de que aparece  
.
4. Press the [Start/Stop] button to begin  
4. Presione el botón [Start/Stop] para  
REC PAUSE mode.  
activar el modo REC PAUSE.  
I
<PAUSE> is displayed.  
I
Aparece <PAUSE>.  
5. Start playback on the other DV device  
while you monitor the picture.  
5. Inicie la reproducción en el otro aparato  
al tiempo que sigue las imágenes en el  
monitor.  
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
I
If you want to pause recording momentarily, press the  
[Start/Stop] button again.  
6. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la grabación.  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, presione de  
7. To stop recording, press the [I (STOP)] button.  
nuevo el botón [Start/Stop].  
7. Para detener la grabación, presione el botón I (STOP)].  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,  
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible  
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV  
cable or turn the power OFF and ON again.  
que algunas operaciones no funcionen.  
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de  
nuevo el aparato.  
I
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function  
button is not available in <M.Player> mode.  
I
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón  
I
Do not use other DV device when using IEEE1394.  
de función PC no está disponible en el modo <M.Player>.  
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB  
I
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.  
cables. It may not operate properly.  
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y  
I
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
USB. Puede que no funcione correctamente.  
I
Moving image software is commercially available.  
I
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.  
I
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin  
I
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.  
cable is required for the connection.  
I
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6  
I
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4  
patillas.  
4pin/4pin cable for the connection.  
I
I
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV  
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma  
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR  
NITE modes will be released.  
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear  
de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.  
I
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV  
I
(IEEE1394). Si se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los  
modos DIS y COLOR NITE.  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
I
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes  
que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto  
no afecta a las imágenes que se graban.  
89  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
Using USB Interface  
Utilización de la interfaz USB  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende  
de la especificación del PC.)  
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a  
un PC a través de una conexión USB.  
You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a  
USB connection.  
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software  
(DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto  
con la videocámara.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV  
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
USB Connection Speed depending on the System  
Velocidad de la conexión USB según el sistema  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de  
Microsoft (Windows).  
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB  
I
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad  
I
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
I
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior  
System Requirements  
instalado.  
I
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.  
Windows System  
Requisitos del sistema  
Minimum  
Recommended  
CPU  
Intel® Pentium III™, 600MHz  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
Sistema Windows  
OS(Operating System) Windows® 98SE/ME  
Mínimo  
Recomendado  
Intel® Pentium III™, 2 GHz  
Windows® 2000/XP  
Memory  
128MB  
Procesador  
Intell® Pentium III™, 600 MHz  
OS(Sistema operativo) Windows® 98SE/ME  
HDD capacity  
Resolution  
USB  
1GB or more  
1024 x 768 dots 24bit Color  
USB1.1  
2GB or more  
1024 x 768 dots 24bit Color  
USB2.0 High Speed  
Memoria  
128MB  
512MB  
2 GB o más  
1024 x 768 puntos / color de 24 bits  
USB2.0 de alta velocidad  
DISCO DURO  
Resolución  
USB  
Capacidad 1 GB o más  
1024 x 768 puntos / color de 24 bits  
USB1.1  
I
USB is not available for Macintosh systems.  
[ Notes ]  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or  
video editing may take a long time.  
I
USB no está disponible para sistemas Macintosh.  
[ Notas ]  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate  
unexpectedly.  
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no  
sea tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.  
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer  
environments mentioned above.  
I
I
I
I
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas  
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.  
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
I
I
I
I
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados  
mencionados anteriormente.  
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no  
funcione correctamente.  
En el modo <M.Cam> o <M.Player>, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro  
de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o  
tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble.  
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.  
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de  
datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al  
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.  
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.  
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may  
not operate properly.  
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into  
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted  
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.  
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data  
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at  
the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs,  
remove all other USB devices and try the connection again.  
I
I
I
I
I
I
I
I
90  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
(Conexión USB)  
Selecting the USB Device (USB Connect)  
Selección del dispositivo USB <USB Connect>  
USB Connect function works only in <M.Player> mode. page 19  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a  
computer to copy your moving images and photo images from the  
Memory Card (or built-in memory), or to a printer to print your  
images.  
La función USB Connect sólo está operativa en el modo <M.Player>.  
pág. 19  
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para  
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o  
memoria interna), o conectarla a una impresora para imprimir las  
imágenes.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Presione el botón [MENU].  
1
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> y presione el botón [OK].  
4
2/46  
M.Player Mode  
System  
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <USB Connect> y presione el botón  
[OK].  
select <USB Connect>, then press the [OK] button.  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
On  
On  
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select  
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]  
button.  
Computer  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Computer> o <Printer> y presione el  
botón [OK].  
English  
I
You can select <Computer> to use the  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or  
removable disk.  
You can select <Printer> to use the  
Puede seleccionar <Computer> para utilizar la  
videocámara como una cámara Web, USB  
Streaming o disco extraíble.  
6
I
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
2/46  
I
Pictbridge feature. page 85  
Puede seleccionar <Printer> para utilizar la  
función Pictbridge. pág. 85  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, presione el botón [MENU].  
Computer  
Printer  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
91  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
Installing DV Media PRO Program  
Instalación del programa DV Media PRO  
To play back moving images recorded by the Camcorder or  
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the  
Video Codec program should be installed.  
Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o  
flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC,  
debe instalarse el programa Video Codec.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.  
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.  
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos  
advance.  
antes.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF) The user's  
manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also  
included on the CD  
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows®98SE.  
El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado  
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando  
el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD  
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).  
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)  
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.  
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
Instalación del programa  
Program Installation  
1. Inserte el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.  
I
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.  
Aparece la pantalla de selección de la instalación.  
I
Installation selection screen appears.  
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de  
introducir el CD, haga clic en "Run" en el menú "Start" de Windows y  
ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la  
unidad de CD-ROM se ajuste en "Unidad D:", escriba "D:\  
autorun.exe" y presione Intro.  
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the  
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute  
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to  
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el  
software seleccionado.  
I
DV Driver Click  
- USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver  
installation.  
Haga clic en el controlador DV  
I
- Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)  
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB  
(CONTROLADOR DE CAPTURA)  
1) This function works only in Camera mode.  
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the  
PC.  
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación  
del controlador de DV.  
1) Esta función sólo está operativa en el modo Camera.  
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.  
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura  
A/V de SAMSUNG.  
Haga clic en DirectX 9.0.  
Haga clic en Video Codec.  
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de  
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice  
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).  
I
DirectX 9.0 Click  
I
Video Codec Click  
I
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving  
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
I
92  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.  
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC.  
I
I
If a USB cable is connected to the  
Si se conecta un cable USB al terminal  
Camcorder's USB jack, the Multi Cable  
is disabled.  
2. Connect the other end of the USB cable  
into the USB jack on the Camcorder.  
(USB jack)  
USB de la videocámara, se desactiva el  
multicable.  
2. Conecte el otro extremo del cable USB al  
terminal USB de la videocámara  
(terminal USB).  
Q
M
UICK  
EN  
U
I
I
If PC is connected with the USB to the  
Si el PC está conectado a la  
Camcorder, only the [Power] switch,  
[Mode] switch, [Zoom] lever can be  
operated.  
videocámara con USB, sólo estarán  
operativos el interruptor [Power], el  
interruptor [Mode] y la palanca [Zoom].  
Disconnecting the USB Cable  
Desconexión del cable USB  
After completing the data transmission, you must disconnect the  
cable in the following way:  
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable  
de la forma siguiente:  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select <Eject>.  
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón  
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.  
2. Seleccione <Confirm> y desconecte el cable USB cuando  
desaparezca la pantalla emergente.  
[ Notes ]  
[Notas]  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while  
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se  
transferring, the data transmission will stop and the data may be  
damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los  
datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)  
I
I
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,  
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB  
devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,  
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este  
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar  
la videocámara.  
93  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
Using the PC Camera Function  
Utilización de la función "PC Camera"  
This function works only in <Camera> mode. page 19  
Esta función sólo está operativa en el modo <Camera>. pág. 19  
To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse  
9.0 programs must be installed in the PC.  
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.  
Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con  
video, puede utilizar la videocámara para participar.  
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como  
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz  
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,  
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para  
activar la comunicación por voz.  
When you connect to a Web site that provides video chatting  
functions, you can use your Camcorder to participate.  
When using this camcorder for video conferencing (such as Net  
Meeting), voice communication may not be supported depending on  
the video conferencing software. In this case, connect an external  
microphone to the soundcard of the PC to enable voice  
communication.  
Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you  
can participate in video conference.  
The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the  
PC Camera function is max 15 fps.)  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un  
PC que disponga del programa NetMeeting.  
El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de  
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de  
15 fps.)  
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.  
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]  
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.  
-
640X480 (VGA) píxeles para conexión USB 2.0.  
Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán  
operativos los interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack  
on the Camcorder and the other end to the USB  
connector on your computer.  
3. Conecte un extremo del cable USB al conector  
USB de la videocámara y el otro al conector USB  
del PC.  
2
94  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Using the USB Streaming Function  
Interfaz USB  
Utilización de la función USB Streaming  
This function works in both <Camera> and <Player> modes.  
page 19  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programs must be installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as  
a photo image in the "jpg" file format on a PC.  
Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>.  
pág. 19  
Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas  
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.  
Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB  
Streaming.  
También puede guardarlo como imagen de video con el formato de  
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]  
switch to [TAPE].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque  
el interruptor [MODE] en [TAPE].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la  
videocámara y el otro al terminal USB del PC.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO  
Studio Software application provided on the CD.  
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead  
VIDEO Studio que se incluye en el CD.  
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the  
I
program’s Help function.  
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.  
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead  
I
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.  
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME  
I
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
y XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
Using the removable Disk Function  
Utilización de la función de disco extraíble  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional cards via a USB connection.  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de  
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de  
una tarjeta adicional.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [MEMORY].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor  
[Mode] en [MEMORY].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la  
videocámara y el otro al terminal USB del PC.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,  
open Windows Explorer and locate the removable disk.  
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,  
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.  
95  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
After Finishing a Recording  
Tras finalizar una grabación  
Al acabar una grabación es necesario desconectar la  
videocámara de la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si  
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su  
vida útil.  
At the end of a recording you must remove the power  
1
3
source.  
When recording with a Battery Pack, leaving the pack  
on the Camcorder can reduce the life span of the  
battery.  
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.  
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor  
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.  
The Battery Pack should be release after recording is  
completed.  
1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT]  
switch in the direction or the arrow.  
I
El compartimento del casete se abre  
automáticamente.  
I
I
Pull the cassette compartment out automatically.  
Espere a que la cinta haya sido expulsada por  
completo.  
I
Please wait while the tape is completely ejected.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la  
videocámara en un lugar sin polvo.  
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment.  
El polvo u otros materiales extraños pueden causar  
interferencias o hacer que las imágenes se vean  
entrecortadas.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or jerky images.  
3. Set the [Power] switch to the [Off].  
3. Coloque el interruptor [Power] en [Off].  
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.  
Mantenga pulsado el interruptor [BATTERY RELEASE]  
que se encuentra en la parte inferior de la videocámara  
y deslice la batería en la dirección que indica la flecha.  
4. Disconnect the power source or remove the Battery  
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located  
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
Pack in the direction of the arrow.  
Usable Cassette Tapes  
Cintas de casete utilizables  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette  
so that the hole is uncovered.  
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede  
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.  
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de  
protección de la cinta de manera que el orificio quede  
descubierto.  
b. Desprotección de la cinta: si no desea conservar la  
grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad  
de forma que cubra el orificio.  
a
b
SAVE  
REC  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the safety tab back so that  
it covers the hole.  
How to store a tape  
Cómo guardar una cinta  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas  
o que contengan imanes.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.  
96  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales de video  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos  
extraños o aparezca una pantalla azul.  
1. This function works only in  
<Player> mode. page 19  
1. Esta función sólo está  
operativa en el modo  
<Player>. pág. 19  
2. Set the [Mode] switch to  
[TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode]  
en [TAPE].  
3. Insert the cleaning tape.  
(blue screen)  
3. Inserte la cinta de limpieza.  
4. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.  
4. Presione el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
5. Presione el botón [I (STOP)] después de 10 segundos.  
[ Notes ]  
[Notas]  
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
- Si no ha mejorado, repita la operación.  
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.  
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen  
I
I
I
I
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the  
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung  
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)  
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza  
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,  
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de  
servicio autorizado. (Pantalla azul)  
97  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.  
Power sources  
Fuentes de alimentación  
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied  
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el  
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente  
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo  
I
I
del tipo de enchufe del lugar.  
Color system  
Sistema de color  
You can view your recording in the Viewfinder.  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
the television or VCR must be NTSC-compatible and have the  
appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
aparato de video, el televisor o la video casetera deberán ser  
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de audio/video  
apropiados.  
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,  
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,  
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de  
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia,  
Túnez, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:  
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,  
Taiwán, etc.  
[ Note ]  
[Nota]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
LCD Screen from anywhere in the world.  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
98  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the  
following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que  
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnósticos  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Indica que...  
Posible solución  
The Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the  
La batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
slow  
Lento  
El tiempo restante de grabación es  
de unos dos minutos.  
Tape end!  
slow  
Tape end!  
Lento  
No  
Prepare a new one.  
Prepare una cinta nueva.  
tape is about 2 minutes.  
Tape end!  
No Tape!  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
Cámbiela por una nueva.  
Inserte una cinta.  
The tape reached its end.  
La cinta ha llegado al final.  
Tape end!  
No Tape!  
There is no tape in Camcorder.  
slow  
No hay cinta en la videocámara.  
Lento  
Lento  
Lento  
If you want to record,  
release the protection.  
Protection! slow  
La cinta está protegida contra  
grabación.  
La videocámara tiene algún fallo  
mecánico.  
Si desea grabar, libere la  
protección.  
The tape is protected from recording.  
Protection!  
slow  
....D  
The Camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
1. Saque la cinta.  
....D  
L
C
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
L
C
R
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local samsung service center.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
R
*
Si no puede resolver el problema,  
póngase en contacto con el centro  
de servicio de Samsung.  
Moisture condensation has formed  
in the Camcorder.  
slow  
see below.  
Se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
Lento  
Ver más abajo.  
Moisture Condensation  
Condensación de humedad  
I
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
I
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,  
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la  
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse  
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione  
correctamente.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the Camcorder,  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la  
videocámara está dotada con un sensor de humedad.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla  
I
(DEW) is displayed.  
I
If this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work.  
Open the cassette compartment and remove the Battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
la señal  
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la  
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la  
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
99  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
Pantalla de autodiagnósticos en los modos  
M.Cam/M.Player  
Display  
BlinkingInforms  
that...  
A
Pantalla  
Parpadeo  
Indica que...  
Posible solución  
No Memory  
Card !  
slow  
slow  
There is no Memory Card Insert a Memory Card.  
in the Camcorder.  
no hay tarjeta de  
memoria en la  
videocámara.  
Inserte una tarjeta de  
memoria.  
No Memory Cord !  
Memory full !  
Lento  
Change to a new Memory  
Card. Erase recorded  
image.  
There is not enough  
memory to record.  
Memory full !  
no hay suficiente  
memoria para grabar.  
Cambie a una nueva tarjeta  
de memoria. Borre la  
imagen grabada.  
Lento  
Record new images.  
There are no images  
recorded on the Memory  
Card.  
slow  
No image !  
no hay imágenes  
Lento grabadas en la tarjeta  
de memoria.  
Grabe imágenes nuevas.  
No image !  
The Memory Card is  
record protected.  
Write protect !  
Protect !  
slow  
slow  
Release the write protect  
tab on the Memory Card.  
Libere la pestaña de  
protección de la tarjeta de  
memoria.  
la tarjeta de memoria  
está protegida contra  
grabación.  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
Write protect !  
Protect !  
Lento  
Lento  
slow  
The Camcorder can not  
playback.  
Format a Memory Card or  
insert Memory Card  
recorded on this  
Read error !  
Cancele la protección de la  
imagen.  
se ha intentado eliminar  
una imagen protegida.  
Formatee la tarjeta de  
memoria o inserte la tarjeta  
de memoria grabada a  
Memory en esta  
la videocámara no  
puede reproducir las  
cintas.  
Camcorder.  
Format a Memory Card or  
change to a new Memory  
Card.  
The Camcorder can not  
record.  
Write error !  
slow  
Lento  
Lento  
Read error !  
Write error !  
videocámara.  
Format a Memory Card.  
(see page 79)  
The Memory Card needs  
to format.  
slow  
slow  
Not formatted !  
Now deleting...  
Formatee una tarjeta de  
memoria o cambie a una  
nueva.  
la videocámara no  
graba.  
When progressing file  
delete.  
Wait until delete has been  
finished.  
Formatee la tarjeta de  
memoria (consulte la página  
79).  
La tarjeta de memoria  
necesita formato.  
Eject and re-insert the  
memory card  
If inserted Memory Card is  
not recognized by the  
Camcorder.  
slow  
Memory Card  
Error !  
Lento  
Lento  
Not formatted !  
Now deleting...  
Try another Memory Card  
Espere hasta que finalice el  
borrado.  
se está borrando un  
archivo.  
Extraiga y vuelva a  
introducir la tarjeta de  
memoria.  
Pruebe otra tarjeta de  
memoria.  
Si la tarjeta de memoria  
insertada no la  
reconoce la  
Lento  
Memory Card Error !  
videocámara.  
100  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service center.  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,  
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de  
Samsung más cercano.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
No es posible encender la  
videocámara.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
Start/Stop button does not  
operate while recording.  
Check the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
El botón Iniciar/Detener no  
funciona mientras se graba.  
Compruebe que el interruptor Power esté  
ajustado en la posición CAMERA.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe la pestaña de protección contra la  
grabación del casete.  
The Camcorder shuts off  
automatically.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
La videocámara se apaga  
automáticamente.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y  
sin usarla durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
Charge runs out quickly.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another Battery pack.  
La carga se realiza muy  
rápidamente.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería está completamente agotada y no se  
puede recargar. Utilice otra batería.  
You see a blue screen during The video heads may be dirty.  
playback.  
Clean the head with a cleaning tape.  
A vertical strip appears on the  
screen when recording a dark  
background.  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the Camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while  
you are recording in bright Surroundings.  
Se ve una pantalla azul  
durante la reproducción.  
Los cabezales de video pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
En la pantalla aparece una  
El contraste entre el objeto y el fondo es  
línea vertical cuando se graba demasiado para que la videocámara funcione  
sobre un fondo oscuro.  
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el  
contraste o utilice la función BLC mientras graba  
en entornos luminosos.  
The image in the Viewfinder is  
blurred.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the Viewfinder control lever until the  
indicators displayed on the Viewfinder come into  
sharp focus.  
La imagen se ve borrosa en el No se ha ajustado la lente del visor.  
visor.  
Desplace la palanca de control del visor hasta  
que los indicadores que aparecen en el visor  
muestren que está bien enfocado.  
Auto focus does not work.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus  
mode.  
El sistema de enfoque  
automático no funciona.  
Compruebe el menú Manual Focus (Enfoque manual).  
El enfoque automático no funciona en el modo de  
enfoque manual.  
Play, FF or REW button does  
not work.  
Check the Power switch. Set the Power switch to  
PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
Los botones PLAY, FF o REW Compruebe el interruptor Power. Coloque el  
no funcionan.  
interruptor Power en PLAYER.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
You see a mosaic pattern  
during playback search.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 97).  
Ve un patrón en mosaico  
durante la búsqueda de  
reproducción.  
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo  
o defecto.  
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.  
Limpieza de los cabezales de video (consulte la  
página 97).  
101  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Setting menu items  
Ajustes del menú  
Available Mode  
.
Modo disponible  
Main  
Menu  
Menú  
principal  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Submenú  
Funciones  
Página  
.
.
.
Camera Player M Cam  
Camera Player M Cam  
M Player  
M Player  
Program AE  
Selecting the Program AE  
Function  
Program AE  
Camera  
Selección de la función Program  
AE  
Camera  
48, 49  
48, 49  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Setting the White Balance  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Ajuste del balance de blanco  
Ajuste del efecto especial digital  
Ajuste de 16:9 Wide (16:9 Panorámica)  
50  
51, 52  
53  
50  
51, 52  
53  
Setting the Digital special effect  
Setting the 16:9 Wide Function  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
Selección de la estabilización de  
la imagen digital  
54  
55  
56  
54  
55  
56  
Digital Zoom  
Photo Search  
Selecting the Digital Zoom  
Digital Zoom  
Photo Search  
Selección del zoom digital  
Searching pictures recorded in  
Tape  
Búsqueda de imágenes  
grabadas en cinta  
Tape  
Tape  
Photo Copy  
Audio Select  
Copying still images from a  
cassette to Memory Card  
Photo Copy  
Audio Select  
Copia de imágenes fijas de un  
casete en el Memory Stick  
83  
83  
Selecting the Audio playback  
channel  
Selección del canal de  
reproducción de audio  
62  
62  
Audio Effect  
Rec Mode  
Selecting the Audio Effect  
Audio Effect  
Rec Mode  
Función de efecto de audio  
65  
43  
65  
43  
Selecting the recording speed  
Selección de la velocidad de grabación  
Record  
Record  
Audio Mode  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Audio Mode  
Selección de la calidad de  
sonido de la grabación  
43  
43  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out !  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
Minimizing wind noise  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out !  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
Minimización del ruido del viento  
Selección de Real Stereo  
44  
45  
66  
69  
70  
71  
44  
45  
66  
69  
70  
71  
Selecting the Real Stereo  
Selecting the AV input/output  
Selecting the memory type  
Selecting Image Quality  
Selección de la entrada / salida de AV  
Selección del tipo de memoria  
Selección de la calidad de imagen  
Selección del tamaño de grabación de foto  
Memory  
Memory  
Selecting the recording Photo Size  
M.Play Select  
Selecting Storage Media (Photo,  
Movie) to playback  
M.Play Select  
Selección del medio de  
almacenamiento (fotografía,  
película) que reproducir  
81  
81  
Delete  
Deleting Files  
77  
78  
76  
Delete  
Eliminación de archivos  
77  
78  
76  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
Delete All  
Protect  
Eliminación de todos los archivos  
Prevención de borrado accidental  
Preventing Accidental Erasure  
Print Mark  
Print images recorded on a  
Memory Card  
85  
84  
Print Mark  
Impresión de imágenes grabadas  
en una tarjeta de memoria  
85  
84  
Copy To  
Copying the image of Memory  
Card to Int. memory  
Copy To  
Copia de la imagen de la tarjeta de  
memoria en la memoria interna  
Format  
File No.  
Formatting the Memory Card  
File Numbering Options  
79  
72  
Format  
File No.  
Formato de la tarjeta de memoria  
Opciones de asignación de nombres  
79  
72  
! : SC-D965 only  
! : sólo SC-D965  
102  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Available Mode  
.
Modo disponible  
Main  
Menú  
Sub Menu  
LCD Bright  
LCD Color  
Functions  
Page  
Submenú  
Funciones  
Página  
.
.
.
Menu  
principal  
Camera Player M Cam  
Camera Player M Cam  
M Player  
M Player  
Setting the Brightness tone of  
the LCD Screen  
Ajuste del tono de brillo de la  
pantalla LCD  
Display  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
Clock Set  
29  
29  
29  
29  
Setting the Color tones of the  
LCD Screen  
Ajuste de los tonos de color de  
la pantalla LCD  
Date/Time  
TV Display  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the Clock Set  
Using the remote control  
Setting the Beep sound  
Setting the Shutter sound  
Setting the USB  
30  
31  
23  
24  
25  
26  
91  
27  
28  
Ajuste de la fecha y hora  
30  
31  
Selección de activación/  
desactivación de OSD de TV  
System Clock Set  
Remote  
!
System  
Ajuste de la hora  
23  
24  
25  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Connect  
Language  
Remote  
!
Utilización del control remoto  
Ajuste del sonido del pitido  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Ajuste del sonido del obturador  
Ajuste de USB  
Demonstration  
26  
USB Connect  
Language  
! : SC-D965 only  
91  
27  
28  
Selección del idioma de la OSD  
Demonstration (Demostración)  
Demonstration  
! : sólo SC-D965  
TM  
TM  
I
I
“Memory Stick” and  
All other product names mentioned herein may be the  
trademarks or registered trademarks of their respective  
companies.  
Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance  
in this manual.  
are trademarks of Sony Corporation.  
"Memory Stick" y  
Corporation.  
Todos los demás productos mencionados son marcas  
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.  
Además, las indicaciones "™" y " " no aparecen en todos los  
son marcas registradas de Sony  
I
I
®
casos en este manual.  
103  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Specifications  
Especificaciones  
Model Name: SC-D963/D965  
Nombre del modelo: SC-D963/D965  
System  
Sistema  
Señal de video  
Video signal  
NTSC  
NTSC  
Sistema de grabación de video  
Sistema de grabación de audio  
Tipo de cinta  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, 12/16b PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (1MEGA pixels)  
F1.6 26x, 1200x (Digital) Electronic zoom lens  
Ø27  
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b  
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV  
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
Tape speed  
Tape recording time  
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)  
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
Tiempo de avance rápido /  
rebobinado  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro del filtro  
Pantalla LCD/Visor  
Tamaño/número de puntos  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD Screen/Viewfinder  
CCD (Charge Coupled Device) (1MEGA píxeles)  
F1.6 26x, 1200x (Digital) Objetivo de zoom electrónico  
Ø27  
Size/dot number  
2.5inch 112K (SC-D963 only) /  
2.7inch (wide) 230K (SC-D965 only)  
TFT LCD  
2,5 pulg. 112K (sólo SC-D963) /  
2,7 pulg. (ancha) 230K (sólo SC-D965)  
LCD TFT  
LCD Screen Method  
Viewfinder  
Connectors  
Método de pantalla LCD  
Visor  
Conectores  
Color LCD  
LCD Color  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75Ω terminated)  
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600Ω terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Salida de video  
Salida de S-Video  
Salida de audio  
Entrada / salida de DV  
Salida USB  
1Vp-p (terminación 75Ω)  
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7,5 dBs (terminación 600Ω)  
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas  
Conector tipo Mini-B  
External mic  
Ø3.5 stereo  
Micrófono externo  
Diámetro: 3,5 estéreo  
General  
Power source  
Generales  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder) (SC-D963 only)  
4.1W(LCD), 3.9W(Viewfinder) (SC-D965 only)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
Fuente de alimentación  
Tipo de fuente de  
alimentación  
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V  
Batería de iones de litio, fuente de alimentación  
(100V~240V) 50/60 Hz  
3,9 W (LCD), 3,7 W (Visor) (sólo SC-D963)  
4,1 W (LCD), 3,9 W (Visor) (sólo SC-D965)  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Consumo(grabación)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Temperatura de funcionamiento 0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),  
Width 2.52inches(53mm)  
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery  
Pack and tape)  
Omni-directional stereo microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Dimensiones  
Altura 93 cm (3,62 pulg.), Longitud 105 mm (4,63  
pulg.), Anchura 53mm (2,52 pulg.)  
350g (0,904lb, 14,46oz) (Excepto batería de iones de  
litio y cinta)  
Micrófono estéreo omnidireccional  
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en  
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta  
Weight  
Peso  
Internal MIC  
Remote control  
(SC-D965 only)  
Micrófono incorporado  
Control remoto  
(sólo SC-D965)  
- These technical specifications and design may be changed without notice.  
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin  
previo aviso.  
104  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Index  
Índice alfabético  
- A -  
- M -  
- A -  
- I -  
Accessories ....................................8 Memory Card .............................. 67 Accesorios (Accessories) ..............8 Imágenes fotográficas  
AF/MF........................................... 47 (Photo images)..............................75  
AF/MF .......................................... 47 Memory Stick .............................. 67  
Audio Dubbing ............................ 61 Moving Image Recording .............80  
Avance por fotograma  
IEEE1394............................... 88~89  
- L -  
(Frame advance) ......................... 59  
Audio Mode.................................. 43  
- O -  
OSD ....................................... 21, 22  
- P -  
Ajuste Reloj (Clock Set) .............. 23 LCD............................................... 29  
- B -  
Limpieza (Cleaning)..................... 97  
- B -  
Battery Pack ................................ 16  
Batería (Battery Pack) ................ 16  
- M -  
BLC ............................................. 41 Photo Copy ................................. 83  
- C - Photo Quality ............................... 70  
Cassette ...................................... 32 Photo Size.................................... 71  
Cleaning ...................................... 97 Photo Search ............................... 56  
Clock Set...................................... 23 Program AE ................................. 48  
Connecting .................................. 88 Protection .................................... 76  
BLC............................................... 41 Modo EASY.Q (EASY.Q Mode).. 35  
Botones de funciones  
Modo Audio (Audio Mode) ...........43  
(Function buttons).......................... 9 MACRO telescópica (Tele Macro) . 39  
Buscar grabación (Rec Search)...36 Memoria cero (ZERO MEMORY).. 37  
Búsq. Foto (Photo Search) ......... 56 Memory Stick ............................... 67  
Modo Grab. (Rec Mode) ............. 43  
- C -  
Cable de CC (DC Cable) ........... 19  
- O -  
Photo images .............................. 75  
- D -  
Calidad de foto (Photo Quality)... 70 OSD........................................ 21, 22  
Date/Time .................................... 30  
- R -  
Casete (Cassette) ....................... 32  
- P -  
DC Cable ..................................... 19 Rec Mode .................................... 43  
Deleting ................................. 77~78 Rec Search ................................. 36  
Demonstration.............................. 28 Remote ........................................ 24  
DIS................................................ 54 Remote control ............................ 13  
Conexión (Connecting)................ 88 Parlante (Speaker) ...................... 57  
Control remoto (Remote control) .13 Program AE ................................. 48  
Copia Foto (Photo Copy) ............ 83 Protección (Protection) ................ 76  
Pantalla TV (TV Display)..............31  
- D -  
DV................................................. 88  
- S -  
Demostración (Demonstration)... 28  
- R -  
- E -  
Shutter Speed ............................. 46  
DIS................................................ 54 Remoto (Remote)........................ 24  
EASY.Q Mode ............................. 35 Sound .................................... 25~26  
Exposure ..................................... 46 Speaker ....................................... 57  
DV................................................. 88  
- S -  
Sonido (Sound) .................... 25~26  
- T -  
- E -  
Eliminación (Deleting) .......... 77~78  
- T -  
- F -  
Empuñadura (Hand Strap).......... 14 Tamaño de foto (Photo Size) ...... 71  
Exposición (Exposure)................. 46 Tarjeta de memoria  
Fade ............................................. 40 Tele Macro.................................... 39  
Flash............................................. 74 TV Display.................................... 31  
Efectos visuales (Visual Effect)....51 (Memory Card)............................. 67  
Formatting ................................... 79  
Frame advance ........................... 59 USB ....................................... 90~95  
- U -  
- F -  
- U -  
Flash............................................. 74 USB........................................ 90~95  
- V -  
- V -  
Function buttons ........................... 9  
Fundido (Fade) ............................ 40  
- H -  
Viewfinder .................................... 32  
Formateo (Formatting) ............... 78 Visor (Viewfinder) .........................32  
Filtro viento (WindCut Plus) ........ 44 Velocidad de obturador  
Hand Strap .................................. 14 Visual Effect ................................ 51  
- W -  
IEEE1394 .............................. 88~89 White Balance.............................. 50  
- I -  
Fecha/Hora (Date/Time).............. 30 (Shutter Speed)............................ 46  
- G -  
- W -  
- L -  
WindCut Plus ............................... 44 Grabación de audio adicional  
White Bal. (White Balance) ......... 50  
- Z -  
(Audio Dubbing) ...........................61  
Grabación de secuencias de video  
(Moving Image Recording).......... 80  
- Z -  
LCD .............................................. 29  
Zoom............................................. 39  
ZERO MEMORY ........................ 37  
Zoom ........................................... 39  
105  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contact SAMSUNG WORLD WIDE  
Póngase en contacto con SAMSUNG WORLD WIDE  
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please  
contact the SAMSUNG customer care center.  
Si tiene algún comentario o pregunta en relación con los productos de Samsung,  
póngase en contacto con el Centro de atención al cliente de SAMSUNG.  
Region Country  
Customer  
CANADA  
MEXICO  
Care Center  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
Region Country  
Customer  
CANADA  
MEXICO  
Care Center  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
North America  
North America  
U.S.A  
ARGENTINE  
BRAZIL  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
0800-333-3733  
0800-124-421  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
www.samsung.com  
U.S.A  
ARGENTINE  
BRAZIL  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
0800-333-3733  
0800-124-421  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
www.samsung.com  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
CHILE  
CHILE  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
800-6225  
800-6225  
Latin America  
Latin America  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864  
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
844 000 844  
38 322 887  
09 693 79 554  
08 25 08 65 65 (0,15€/Min)  
01805 - 121213 (€ 0,12/Min)  
06 40 985 985  
199 153 153  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 (€ 0.10/Min)  
231 627 22  
0 801 801 881  
80 8 200 128  
0850 123 989  
902 10 11 30  
08 585 367 87  
0870 242 0303  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
844 000 844  
38 322 887  
09 693 79 554  
08 25 08 65 65 (0,15€/Min)  
01805 - 121213 (€ 0,12/Min)  
06 40 985 985  
199 153 153  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 (€ 0.10/Min)  
231 627 22  
0 801 801 881  
80 8 200 128  
0850 123 989  
902 10 11 30  
08 585 367 87  
0870 242 0303  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
FRANCE  
FRANCE  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
POLAND  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
SWEDEN  
U.K  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
POLAND  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
SWEDEN  
U.K  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
Europe  
Europe  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
RUSSIA  
RUSSIA  
CIS  
CIS  
UKRAINE  
AUSTRALIA  
CHINA  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
UKRAINE  
AUSTRALIA  
CHINA  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn  
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn  
HONG KONG  
2862 6001  
3030 8282  
1600 1100 11  
www.samsung.com/hk  
HONG KONG  
2862 6001  
3030 8282  
1600 1100 11  
www.samsung.com/hk  
INDIA  
www.samsung.com/in  
INDIA  
www.samsung.com/in  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
Asia Pacific  
Asia Pacific  
www.samsung.com/sg  
www.samsung.com/sg  
THAILAND  
www.samsung.com/th  
THAILAND  
www.samsung.com/th  
02-689-3232  
02-689-3232  
TAIWAN  
0800-329-999  
1 800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
TAIWAN  
0800-329-999  
1 800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
Middle East &  
Africa  
Middle East &  
Africa  
VIETNAM  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
VIETNAM  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
RoHS compliant  
Compatibilidad RoHS  
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de  
ciertas sustancias peligrosas en equipo eléctrico y  
Our product complies with “The Restriction Of the use of  
certain Hazardous Substances in electrical and electronic  
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-  
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent  
electrónico”, y no utilizamos los seis materiales peligrosos:  
Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg), Cromo  
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly  
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.  
hexavalente (Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs), difenilos éteres  
polibrominados (PBDEs)- en nuestros productos.  

Vulcan Hart ML 52201 User Manual
Varta V DV800BT User Manual
Texas Instruments Nspire Navigator System NAVNSCRK302L1 User Manual
Sony SLV XA17ME User Manual
Sony ICD UX300 User Manual
Sony HVR Z1 User Manual
Sony a (alpha) SLT A55V User Manual
Sony 5525PW User Manual
Sanyo XACTI VPC GH3PX User Manual
Samsung HMXW300YNX User Manual