Samsung AD68 00839H User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
Großbritannien  
Frankreich  
Australien  
Deutschland  
Schweden  
Polen  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsung.it  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsung.it  
Italien  
Spain  
http://www.samsung.es  
Spanien  
http://www.samsung.es  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE  
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,  
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden  
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die  
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Notes and Safety Instructions ................................................. 6 Wichtige Informationen und Sicherheitsanweisungen .......... 6  
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11 Überblick über den Camcorder ............................................ 11  
Leistungsmerkmale ....................................................................................................... 11  
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder.....................................................................12  
Ansicht: Vorderseite und linke Seite ...............................................................................13  
Ansicht: Linke Seite.........................................................................................................14  
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite..............................................................................15  
Ansicht: Rückseite und Unterseite..................................................................................16  
Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)............................................................17  
Features ............................................................................................................... 11  
Accessories Supplied with Camcorder.................................................................12  
Front & Left View...................................................................................................13  
Left Side View .......................................................................................................14  
Right & Top View...................................................................................................15  
Rear & Bottom View..............................................................................................16  
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..............................................17  
Vorbereitung .......................................................................... 18  
Preparation ............................................................................ 18  
Handschlaufe einstellen ..................................................................................................18  
Handschlaufe ........................................................................................................... 18  
Camcorder tragen.....................................................................................................18  
Objektivschutz befestigenr........................................................................................18  
Lithiumbatterie einsetzen ................................................................................................19  
Batterie für die integrierte Uhr einlegen....................................................................19  
Batterie in die Fernbedienung einlegen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............19  
Stromversorgung herstellen............................................................................................20  
Netzteil und Gleichstromkabel anschließen.............................................................20  
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..20  
Lithium-Ionen-Akku verwenden ......................................................................................21  
Lithium-Ionen-Akku aufladen ...................................................................................21  
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp ..................22  
Akku-Ladezustandsanzeige.....................................................................................23  
Bildschirmanzeigen in den Modi „Camera“ <Aufnahme> und „Player“ <Wiedergabe> ...24  
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme)  
Adjusting the Hand Strap......................................................................................18  
Hand Strap ..................................................................................................... 18  
When You carry Your Camcorder ...................................................................18  
Attaching the Lens Cover................................................................................18  
Lithium Battery Installation....................................................................................19  
Battery Installation for the Internal Clock........................................................19  
Battery Installation for the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ....19  
Connecting a Power Source.................................................................................20  
To use the AC Power Adapter and DC Cable................................................20  
To select the Camcorder Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............20  
Using the Lithium Ion Battery Pack ......................................................................21  
Charging the Lithium Ion Battery Pack ..........................................................21  
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type......22  
Battery Level Display......................................................................................23  
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)...........................................24  
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)  
und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))............................25  
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ............................................................................25  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only).........................................................................25  
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ....................................................25  
Menü System verwenden ...................................................... 26  
System Menu Setting ............................................................. 26  
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen ....................................................................26  
Uhrzeit einstellen.............................................................................................................27  
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............28  
Signalton einstellen .........................................................................................................29  
Verschlussgeräusch einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..................................30  
Demo-Funktion verwenden.............................................................................................31  
Selecting the OSD Language..............................................................................26  
Setting the Clock...................................................................................................27  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...28  
Setting the Beep Sound........................................................................................29  
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .............................30  
Viewing the Demonstration...................................................................................31  
Display Menu Setting ............................................................. 32 Menü Display <Anzeige> verwenden ................................... 32  
LCD-Monitor einstellen....................................................................................................32  
Datum/Uhrzeit anzeigen..................................................................................................33  
TV-Anzeige einstellen......................................................................................................34  
Adjusting the LCD Screen.....................................................................................32  
Displaying the Date/Time......................................................................................33  
Setting the TV Display...........................................................................................34  
2
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Basic Recording ...................................................................... 35 Grundlegende Aufnahmefunktionen ..................................... 35  
Using the Viewfinder .............................................................................................35  
Adjusting the Focus ........................................................................................35  
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36  
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37  
Recording with the LCD Screen.....................................................................37  
Recording with the Viewfinder........................................................................37  
Various Recording Techniques .............................................................................38  
Making your First Recording.................................................................................39  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40  
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41  
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............................42  
Self Record using the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .........43  
Zooming In and Out ..............................................................................................44  
Using the Tele Macro ............................................................................................44  
Using the Fade In and Out....................................................................................45  
To Start Recording..........................................................................................45  
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46  
Using the Color Nite Shutter.................................................................................47  
Using the Color Nite Shutter with LED Light (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)....48  
Nite Pix (0 lux recording).......................................................................................49  
Power Nite Pix.......................................................................................................50  
Sucher verwenden .......................................................................................35  
Sucherfokus einstellen ...........................................................................35  
Kassette einlegen und entnehmen ..............................................................36  
Tipps für gute Aufnahmen............................................................................37  
Aufnehmen mit dem LCD-Monitor .........................................................37  
Aufnehmen mit dem Sucher ..................................................................37  
Verschiedene Aufnahmetechniken...............................................................38  
Ihre erste Aufnahme.....................................................................................39  
Modus EASY.Q (für Anfänger) .....................................................................40  
Suchlauf (REC SEARCH) ......................................................................41  
Zero Memory aktivieren (Nullpunktansicht) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))...42  
Aufnahmen über die Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .....43  
Zoomfunktion verwenden.............................................................................44  
Telemakromodus verwenden (Taste MACRO)............................................44  
FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) verwenden..........................45  
Aufnahme starten ...................................................................................45  
Aufnahme beenden (mit FADE-Funktion)..............................................45  
Gegenlichtausgleich verwenden (Taste BLC)..............................................46  
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit.....................47  
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit und LED-Lampe (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)....48  
Nite Pix (Infrarotaufnahmen)........................................................................49  
Power Nite Pix..............................................................................................50  
Advanced Recording .............................................................. 51 Erweiterte Aufnahmefunktionen ............................................51  
Use of various Functions ......................................................................................51  
Setting Menu Items.........................................................................................51  
Functions availability in each Mode ...............................................................53  
Selecting the Record Mode ..................................................................................54  
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56  
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57  
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57  
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58  
Auto Focusing.................................................................................................58  
Manual Focusing.............................................................................................58  
Setting the White Balance.....................................................................................59  
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60  
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS).............................................................61  
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS).........................................62  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................63  
Setting the Program AE..................................................................................64  
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64  
Verschiedene Funktionen verwenden..........................................................51  
Menüoptionen einstellen ........................................................................51  
In den verschiedenen Modi verfügbare Funktionen..............................53  
Aufnahmemodus auswählen........................................................................54  
Audiomodus auswählen...............................................................................55  
Windgeräusche unterdrücken (Wind Cut)....................................................56  
Belichtungszeit und Blende einstellen .........................................................57  
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten.....................................57  
Autofokus / Manueller Fokus .......................................................................58  
Autofokussierung....................................................................................58  
Manuelle Fokussierung ..........................................................................58  
Weißabgleich einstellen................................................................................59  
Quick-Menü verwenden: White Balance <Weissabgl.> ........................60  
Digitale Bildstabilisierung (DIS) einstellen ...................................................61  
Quick-Menü verwenden: Digitale Bildstabilisierung (DIS).....................62  
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)..................................63  
Program AE <Belicht.Prog> wählen ......................................................64  
Quick-Menü verwenden: Program AE <Belicht.Prog> ..........................64  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Applying Digital Effects .........................................................................................65  
Selecting the Digital Effects............................................................................66  
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67  
Setting the Digital Zoom .................................................................................67  
Photo Image Recording ........................................................................................68  
Searching for a Photo Image..........................................................................68  
Digitale Effekte verwenden...........................................................................65  
Digitalen Effekt auswählen.....................................................................66  
Funktionen des digitalen Zooms..................................................................67  
Digitalen Zoom wählen...........................................................................67  
Fotos aufnehmen..........................................................................................68  
Foto suchen............................................................................................68  
Playback.................................................................................. 69 Wiedergabe............................................................................. 69  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen.............................69  
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback .........................................69  
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70  
Tape Playback.......................................................................................................71  
Playback on the LCD Screen.........................................................................71  
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71  
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................71  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72  
Playback..........................................................................................................72  
Various Functions while in Player Mode...............................................................73  
Playback Pause ..............................................................................................73  
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73  
Slow Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..........73  
Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..74  
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only).............74  
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...................................74  
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75  
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)..........................................76  
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...............................................77  
Dubbing Sound ...............................................................................................77  
Dubbed Audio Playback........................................................................................78  
Videoaufzeichnung auf dem LCD-Monitor wiedergeben.............................69  
LCD Bright/Colour <LCD Helligkeit/Farbe> während der Wiedergabe anpassen ..69  
Tonwiedergabe über den Lautsprecher .......................................................70  
Bandwiedergabe...........................................................................................71  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor........................................................71  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät ....................................................71  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang ...................................71  
Camcorder an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang anschließen..........72  
Wiedergabe ............................................................................................72  
Funktionen im Modus Player (Wiedergabe) ................................................73  
Wiedergabe anhalten (Pausenmodus) ..................................................73  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ..........................................................73  
Zeitlupenwiedergabe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..73  
Einzelbildwiedergabe (Wiedergabe Bild für Bild) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..74  
Wiedergabe in doppelter Geschwindigkeit (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ...74  
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))......................74  
Zoomfunktion während der Wiedergabe (Taste PB ZOOM).......................75  
AV Ein/Aus (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)................................76  
Nachvertonung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .......................................77  
Ton nachträglich aufzeichnen.................................................................77  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.........................................78  
IEEE 1394 Data Transfer......................................................... 79 Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle ............. 79  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only).. 81 USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))... 81  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)....... 87 Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))........... 87  
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87  
Memory Stick Functions .................................................................................87  
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88  
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89  
Image Format..................................................................................................89  
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89  
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only).....................................90  
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................90  
Memory Stick (optionales Zubehör).............................................................87  
Funktionen des Memory Stick................................................................87  
Speicherkarte einlegen und entnehmen................................................88  
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte ..................................89  
Bildformat................................................................................................89  
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden.................................89  
Internen Speicher wählen (nur VP-D354(i)/D355(i))........................................90  
Quick-Menü verwenden: Memory Type <Speichertyp> ........................90  
4
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Selecting the Image Quality..................................................................................91  
Select the Image Quality ................................................................................91  
Number of Images on the Memory Card .......................................................91  
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92  
Memory File Number.............................................................................................93  
Taking Photos........................................................................................................94  
Viewing Still Images..............................................................................................95  
To view a Single Image...................................................................................95  
To view a Slide Show......................................................................................95  
To view the Multi Display ................................................................................96  
Protection from accidental Erasure.......................................................................97  
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98  
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99  
Using Quick Menu: Delete............................................................................100  
Formatting the Memory Card..............................................................................101  
MPEG Recording ................................................................................................102  
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................102  
MPEG Playback..................................................................................................103  
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106  
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)  
Bildqualität einstellen....................................................................................91  
Bildqualität einstellen..............................................................................91  
Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte ...........................................91  
Quick-Menü verwenden: Photo Quality <Fotoqualität>.........................92  
Nummerierung der gespeicherten Bilddateien ............................................93  
Fotos aufnehmen..........................................................................................94  
Einzelbilder anzeigen ...................................................................................95  
Bild für Bild anzeigen..............................................................................95  
Diashow anzeigen ..................................................................................95  
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen.....................................................96  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................97  
Quick-Menü verwenden: Protect <Schützen>.......................................98  
Einzelbilder und Videoaufzeichnungen löschen..........................................99  
Quick-Menü verwenden: Delete <Löschen> .......................................100  
Speicherkarte formatieren..........................................................................101  
MPEG-Aufnahme .......................................................................................102  
Aufnahmen als Videodateien auf der Speicherkarte speichern..........102  
MPEG-Wiedergabe ....................................................................................103  
Quick-Menü verwenden: M.Play Select <M.Play wählen> .................104  
Bild von Kassette als Einzelbild speichern ................................................105  
Einzelbilder von einer Kassette auf die Speicherkarte kopieren...............106  
Copy to <Kopieren nach> (Dateien von der Speicherkarte in  
(VP-D354(i)/D355(i) only)....................................................................................107  
Marking Images for Printing................................................................................108  
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109  
den internen Speicher kopieren) (nur VP-D354(i)/D355(i)).......................107  
Bilder für den Druck markieren ..................................................................108  
Quick-Menü verwenden: Print Mark <Druckmarke> ...........................109  
TM  
TM  
PictBridge (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).................. 110  
PictBridge (VP-D353(i)/D354(i)/D355 only).................... 110  
Wartung ................................................................................ 112  
Maintenance ......................................................................... 112  
After Finishing a Recording.................................................................................112  
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113  
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114  
Nach Beenden einer Aufzeichnung............................................................112  
Camcorder reinigen und warten.................................................................113  
Camcorder im Ausland verwenden............................................................114  
Fehlerbehebung .................................................................... 115  
Technische Daten ................................................................. 118  
Index...................................................................................... 119  
Troubleshooting .................................................................... 115  
Specifications ........................................................................ 118  
Index...................................................................................... 119  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notes and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitsanweisungen  
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den Abbildungen  
dargestellt.  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the  
Gewaltsames Drehen kann das  
Drehgelenk beschädigen, das LCD-  
Monitor und Camcorder verbindet.  
inside of the hinge that connects the  
LCD screen to the Camcorder.  
1
1. LCD-Monitor eingeklappt  
1. LCD screen closed.  
2
3
4
5
6
2. Standardaufnahme mit dem  
2. Standard recording using the  
LCD screen.  
LCD-Monitor  
LCD  
open  
knob  
Klappen Sie den LCD-Monitor mit  
Open the LCD screen with your  
finger.  
dem Finger auf.  
3. Aufnahme mit nach oben  
gedrehtem LCD-Monitor  
3. Recording when looking at the  
LCD screen from the top.  
4. Aufnahme mit nach vorne  
gedrehtem LCD-Monitor  
4. Recording when looking at the  
LCD screen from the front.  
5. Aufnahme mit nach links gedrehtem  
LCD-Monitor  
5. Recording when looking at the  
LCD screen from the left.  
6. Aufnahme mit eingeklapptem  
LCD-Monitor  
6. Recording with the LCD screen  
closed.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notes and Safety Instructions  
Hinweise zum Urheberrecht  
Notices regarding Copyright (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) Hinweise zum Urheberrecht (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)  
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other  
programme materials may be copyrighted.  
Unauthorised copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this  
manual or other documentation provided with your Samsung product  
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes  
Material können urheberrechtlich geschützt sein.  
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das  
Urheberrecht.  
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch  
sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder  
eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.  
Notes regarding Moisture Condensation  
Hinweise zum Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation 1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann sich durch  
to form inside the Camcorder.  
Kondensation im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit  
niederschlagen.  
for example:  
zum Beispiel:  
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen  
When you move the Camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
When you move the Camcorder from a cool location to a hot  
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.  
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the Battery pack removed.  
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige  
(DEW  
<TAU>) erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das  
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei  
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.  
Hinweise zum Camcorder  
Notes regarding Camcorder  
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures  
(above 60°C or 140°F).  
1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen  
(über 60 °C) aus.  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.  
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder  
in direktem Sonnenlicht liegen.  
2. Do not let the Camcorder get wet.  
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form 2. Der Camcorder darf nicht nass werden.  
of moisture.  
Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und jeder  
If the Camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
anderen Art von Feuchtigkeit.  
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.  
Schäden dieser Art können irreparabel sein.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notes and Safety Instructions  
Hinweise zum Urheberrecht  
Notes regarding the Battery Pack  
Hinweise zum Akku  
It is recommended to use original battery pack that is available at  
SAMSUNG service centre.  
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to  
record.  
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when  
you are not operating it.  
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode  
without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.  
A brand new Battery pack is not charged.  
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.  
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.  
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den  
SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist.  
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.  
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn  
Sie ihn nicht verwenden.  
Wenn der Modus CAMERA <Aufnahme> eingestellt wurde und sich  
der Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im  
Modus STBY <Stby> befindet, wird er automatisch ausgeschaltet,  
um den Akku nicht unnötig zu belasten.  
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.  
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden.  
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.  
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.  
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die  
Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht  
Auslaufgefahr.  
■■  
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Wenden Sie sich zum Austausch von verbrauchten Akkus an Ihren  
Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer  
ordnungsgemäß.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly.  
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie  
Aufnahmen und klare Bilder zu erhalten.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein  
blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe möglicherweise  
verschmutzt.  
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die  
Videoköpfe beschädigen.  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notes and Safety Instructions  
Hinweise zum Urheberrecht  
Note regarding the Lens  
Hinweise zum Objektiv  
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Achten Sie darauf, dass bei laufender Aufnahme das Kameraobjektiv  
niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist.  
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Bildsensor beschädigen!  
Notes regarding electronic Viewfinder  
Hinweise zum elektronischen Sucher  
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing  
towards the sun.  
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders niemals direkt  
auf die Sonne ausgerichtet ist.  
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful  
when placing the Camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
Direkte Sonneneinstrahlung kann das Innere des Suchers  
beschädigen. Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne oder an  
ein Fenster, in das Sonne fällt.  
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.  
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an.  
3. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.  
Notes regarding Record’ or Playback’ Using the LCD Screen  
Hinweise zu Aufnahme und Wiedergabe mit Hilfe des LCD-Monitors  
1. The LCD screen has been  
1. Der LCD-Monitor wurde mit  
höchster Präzision gefertigt.  
Dennoch können kleine (rote, blaue  
oder grüne) Punkte auf dem LCD-  
Monitor zu sehen sein.  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in colour)  
that appear on the LCD screen.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD screen under  
direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture  
clearly.  
Dies ist keine Fehlfunktion. Die  
Punkte haben keine Auswirkung auf  
die Qualität der Aufnahmen.  
2. Bei großer Umgebungshelligkeit, z. B. klarem  
Sonnenschein, ist das Bild auf dem LCD-Monitor  
eventuell nur schwer zu erkennen. In diesem Fall  
empfehlen wir die Verwendung des Suchers.  
3. Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD-Monitor beschädigen.  
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.  
Notes regarding the Hand Strap  
Hinweise zur Handschlaufe  
To ensure a steady picture while filming, check that  
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Handschlaufe  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
richtig ein, um verwackelte Aufnahmen zu  
vermeiden.  
Stecken Sie Ihre Hand nicht gewaltsam in die  
Handschlaufe, da diese dadurch beschädigt  
werden kann.  
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notes and Safety Instructions  
Hinweise zum Urheberrecht  
Precaution regarding the Lithium Battery  
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie  
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the Battery pack or AC adapter is removed.  
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und  
Benutzereinstellungen unabhängig von der Stromversorgung des  
Camcorders durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.  
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von  
ca. sechs Monaten.  
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the Date/Time  
indicator will display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time 3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im Menü für  
to on.  
Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> gewählt haben, erscheint  
anstatt Datum und Uhrzeit nur die Anzeige 00:00 1.JAN. 2005.  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs  
CR2025 ein.  
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!  
Setzen Sie nur eine Batterie des gleichen oder eines vergleichbaren  
Typs ein.  
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one (type  
CR2025).  
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder  
unzugänglich auf. Suchen Sie sofort einen Arzt auf,  
falls eine Batterie verschluckt wurde.  
Reparaturen  
Servicing  
Versuchen Sie auf keinen Fall, den Camcorder selbst zu reparieren.  
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich  
gefährlichen Spannungen oder anderen Gefahren aus.  
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or  
other hazards.  
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
Replacement Parts  
Ersatzteile  
When replacement parts are required, be sure the service technician  
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der  
has used replacement parts specified by the manufacturer and having Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den  
the same characteristics as the original part.  
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben Eigenschaften  
wie die Originalteile besitzen.  
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann Brände, Stromschläge oder  
sonstige Gefahren verursachen.  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Features  
Leistungsmerkmale  
Bildschirmanzeigen in mehreren Sprachen  
Multi OSD Language  
Sie können die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der entsprechenden Liste auswählen.  
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle  
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder auf einen PC  
übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als  
i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur  
Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).  
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren Computer  
übertragen.  
Fotofunktion (Taste PHOTO)  
Mit dieser Funktion können Sie im Modus Camera <Aufnahme> ein Einzelbild mit Ton aufzeichnen.  
900facher digitaler Zoom  
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößern.  
LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie  
Der hoch auflösende LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie liefert ein klares und scharfes Bild. Auf diese  
Weise können Sie die Qualität Ihrer Fotos und Videos direkt beim Aufnehmen sicherstellen.  
Digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS)  
Die digitale Bildstabilisierung (DIS-Funktion) sorgt für unverwackelte Bilder auch bei Aufnahmen ohne  
Stativ und insbesondere bei starken Vergrößerungen.  
Verschiedene digitale Effekte  
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Gegenlichtausgleich (Back Light Compensation, BLC)  
Mit der BLC-Funktion kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen  
werden.  
Program AE <Belicht.Prog>  
Durch Belichtungsprogramme kann die Berechnung der automatischen Belichtung an die  
Aufnahmesituation (Sport, Porträt usw.) angepasst werden.  
You can select the desired OSD language from OSD List.  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and  
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port,  
both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to  
produce or edit various images.  
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
PHOTO  
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera  
mode.  
900x Digital Zoom  
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.  
Colour TFT LCD  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabiliser (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at  
high magnification.  
Various Digital Effects  
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various  
special effects.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're  
recording.  
Program AE  
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type  
of scene/action to be filmed.  
NITE PIX  
NITE PIX-Funktion  
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.  
Die NITE PIX-Funktion ermöglicht Ihnen das Filmen bei Nacht bzw. allgemein in dunklen Umgebungen.  
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Digital Still Camera Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.  
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the  
USB interface.  
- Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, die direkt auf der Speicherkarte  
gespeichert und von dort wiedergegeben werden.  
- Die Einzelbilder auf der Speicherkarte können Sie über die USB-Schnittstelle auf Ihren Computer  
übertragen.  
MPEG Recording (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.  
Multi Memory Card Slot (VP-D354(i)/D355(i) only)  
MPEG-Aufnahme (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Mit dieser Funktion können Sie Videoaufnahmen auf einer Speicherkarte speichern.  
Steckplatz für verschiedene Speichermedien (nur VP-D354(i)/D355(i))  
Dieser Steckplatz ist für Memory Sticks, MultiMedia- und SD-Karten geeignet.  
Interner Speicher (nur VP-D354(i)/D355(i))  
Per Digitalkamera-Funktion aufgenommene Fotos können, unabhängig von einer Speicherkarte, direkt  
im internen Speicher des Camcorders gespeichert werden.  
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and  
SD.  
Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only)  
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card,  
using the built-in memory installed in your Camcorder.  
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)  
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)  
11  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with Camcorder  
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital  
video camera.  
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang Ihres  
Camcorders enthalten sind:  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery Pack  
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
Standardzubehör  
1. Lithium-Ionen-Akku  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
2. Netzteil  
(Typ AA-E8)  
3. AC Cord  
3. Netzkabel  
4. Audio/Video Cable  
5. Instruction Book  
4. Audio/Video-Kabel  
5. Benutzerhandbuch  
4. Audio/Video Cable  
7. Remote Control  
10. Lens Cover  
5. Instruction Book  
6. Lithium Battery  
(CR2025)  
6. Lithium Battery for  
Remote Control  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
or Clock (TYPE: CR2025)  
6. Lithiumbatterie für die  
integrierte Uhr und die  
Fernbedienung (nur VP-  
D353(i)/D354(i)/D355(i))  
(Typ CR2025)  
7. Remote Control  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
8. USB Cable  
9.Software CD  
7. Fernbedienung  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
8. USB Cable  
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
8. USB-Kabel  
(nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
9. Software CD  
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
9. Software-CD  
(nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
11. Lens Cover Strap  
13. Memory Stick  
10. Objektivschutz  
10. Lens Cover  
11. Befestigungsschnur für  
Objektivschutz  
11. Lens Cover Strap  
Optional Accessories  
Optionales Zubehör  
12. S-Video Cable  
12. S-Video-Kabel  
12. S-Video Cable  
14. Scart Adapter  
13. Memory Stick  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
13. Memory Stick (nur VP-  
D353(i)/D354(i)/D355(i))  
14. Scart Adapter  
14. Scart Adapter  
12  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Front & Left View  
Ansicht: Vorderseite und linke Seite  
6. EASY.Q button  
7. Function buttons  
1. Lens  
2. LED light  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
8. TFT LCD screen  
9. IR (Infrared) light  
3. Remote sensor  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
4. S-Video jack  
5. Internal MIC  
1. Lens  
2. LED light  
(see page 48)  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
6. EASY.Q button  
(see page 40)  
7. Function buttons  
8. TFT LCD screen  
9. IR (Infrared) light  
1. Objektiv  
6. Taste EASY.Q  
(Modus für  
Anfänger)  
(siehe Seite 40)  
7. Funktionstasten  
8. TFT-LCD-Monitor  
9. IR-Leuchte  
(Infrarot)  
2. LED-Lampe  
(siehe Seite 48)  
(nur VP-D353(i)/  
D354(i)/ D355(i))  
PLAYER  
CAMERA  
M.Player (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
-
: REW  
: FF  
EASY.Q  
-
REC SEARCH – REV  
REC SEARCH + FWD  
PLAYER  
CAMERA  
M.Player (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Remote sensor  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
3. Sensor für  
Fernbedienung  
(nur VP-D353(i)/  
D354(i)/D355(i))  
-
: REW  
: FF  
EASY.Q  
-
: PLAY/STILL FADE  
: STOP BLC  
S.SHOW(SLIDE SHOW)  
MULTI DISP.  
REC SEARCH – REV  
REC SEARCH + FWD  
4. S-Video jack  
5. Internal MIC  
: PLAY/STILL FADE  
: STOP BLC  
S.SHOW(SLIDE SHOW)  
MULTI DISP.  
4. S-Video-Buchse  
5. Integriertes  
Mikrofon  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Left Side View  
Ansicht: Linke Seite  
5. Focus adjustment knob  
6. Viewfinder  
7. COLOR NITE  
1. DISPLAY  
2. MACRO/PB ZOOM  
3. Speaker  
SHUTTER  
(VP-D351(i)/  
D352(i) only)  
4. Mode switch  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
7. COLOR NITE/  
LED LIGHT  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
1. DISPLAY (see page 25)  
5. Focus adjustment knob  
6. Viewfinder  
1. DISPLAY <Anzeige>  
(siehe Seite 25)  
5. Fokusregler  
2. MACRO/PB ZOOM  
6. Sucher  
(see page 44/see page 75)  
2. MACRO/PB ZOOM <Zoom  
Makro/Wiedergabe>  
(siehe Seite 44/siehe Seite 75)  
7. COLOR NITE SHUTTER  
(see page 47)  
(VP-D351(i)/D352(i) only)  
7. COLOR NITE SHUTTER  
(Aufnahmen mit langer  
Belichtungszeit) (siehe Seite 47)  
(nur VP-D351(i)/D352(i))  
3. Speaker  
4. Mode switch  
(MEMORY CARD/TAPE)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Lautsprecher  
7. COLOR NITE/LED LIGHT  
(see page 48)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
4. Funktionsschalter  
(MEMORY CARD oder TAPE)  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
7. COLOR NITE/LED LIGHT  
(Aufnahmen mit langer  
Belichtungszeit und LED-Lampe)  
(siehe Seite 48)  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
14  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Right & Top View  
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite  
1. NITE PIX switch  
2. Menu selector (VOL/MF)  
3. MENU button  
DV  
7. TAPE EJECT  
DV  
IEEE1394  
8. Zoom lever  
USB  
9. PHOTO button  
USB  
USB  
AV  
(VP-D352(i)/  
D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
10. Jacks  
MIC  
11. Hand strap hook  
4. Start/Stop button  
5. Power switch  
AV  
AV  
12. Jack cover  
MIC  
13. Cassette door  
External  
MIC  
6. DC jack  
1. NITE PIX switch  
2. Menu selector (VOL/MF)  
3. MENU button  
7. TAPE EJECT  
8. Zoom lever  
1. Schalter NITE PIX  
2. Menu Selector (VOL/MF)  
3. Taste MENU (Menü)  
4. Start/Stopp-Taste  
7. Taste TAPE EJECT  
(Kassettenauswurf)  
8. Zoomregler  
9. PHOTO button  
(see page 68)  
9. Taste PHOTO (Foto)  
(siehe Seite 68)  
4. Start/Stop button  
10. Jacks  
5. Power switch (CAMERA or  
PLAYER)  
5. Power-Schalter  
(CAMERA oder PLAYER)  
10. Anschlüsse  
11. Hand strap hook  
12. Jack cover  
13. Cassette door  
11. Halterung für Handschlaufe  
12. Abdeckung für Anschlüsse  
13. Kassettenfach  
6. DC jack  
6. Gleichstromanschluss  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Ansicht: Rückseite und Unterseite  
3. Memory card slot  
Rear & Bottom View  
4. Battery release  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
only)  
1. Lithium battery cover  
2. Charging indicator  
5. Tripod receptacle  
1. Lithium battery cover  
1. Abdeckung des Lithiumbatteriefachs  
2. Ladeanzeige  
2. Charging indicator  
3. Memory card slot (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
4. Battery release  
3. Steckplatz für Speicherkarte (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
4. Taste zum Abnehmen des Akkus  
5. Stativanschluss  
5. Tripod receptacle  
Memory Card Slot (Usable Memory Card)  
Steckplatz für Speicherkarte (gerätespezifisch)  
VP-D354(i)/355(i) only  
nur VP-D354(i)/D355(i)  
VP-D353(i) only  
nur VP-D353(i)  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
SD/MMC  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
18. DISPLAY  
17. Zoom  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
7.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13.  
12.  
(STILL)  
(STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO (see page 68)  
11.F. ADV (see page 74)  
1. Taste PHOTO (Foto)  
(siehe Seite 68)  
11.Taste F.ADV (Einzelbildvorlauf)  
(siehe Seite 74)  
2. START/STOP  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
2. Taste START/STOP  
12.  
13.  
14.  
(STOPP)  
3. SELF TIMER (see page 43)  
4. ZERO MEMORY (see page 42)  
5. PHOTO SEARCH  
3. Taste SELF TIMER  
(Selbstauslöser) (siehe Seite 43)  
(PAUSE)  
(Taste SLOW – Zeitlupe)  
4. Taste ZERO MEMORY  
(Nullpunktansicht)  
(siehe Seite 42)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 74)  
17. Zoom  
15. Taste DATE/TIME (Datum/Zeit)  
6. A.DUB (see page 77)  
16. Taste X2 (Wiedergabe mit  
doppelter Geschwindigkeit)  
(siehe Seite 74)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
5. Taste PHOTO SEARCH  
(Fotosuche)  
(REW)  
(PLAY)  
18. DISPLAY  
17. Zoomtasten  
6. Taste A.DUB (Nachvertonung)  
(siehe Seite 77)  
18. Taste DISPLAY (Anzeige)  
10. Direction (  
(see page 73)  
/
)
7.  
8.  
9.  
(VORLAUF)  
(RÜCKLAUF)  
(WIEDERGABE)  
10. Richtungstasten (  
(siehe Seite 73)  
/
)
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Vorbereitung  
Adjusting the Hand Strap  
Handschlaufe einstellen  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted  
before you begin your recording.  
The Hand strap enables you to:  
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor  
Sie mit der Aufnahme beginnen.  
Mit der Handschlaufe können Sie:  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position  
of your hand.  
-
-
den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.  
den Zoomregler und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die Position der  
Hand verändern zu müssen.  
Handschlaufe  
3
Hand Strap  
1
2
1. Insert the Hand strap into the  
Hand strap hook on the front  
side of the Camcorder and pull  
its end through the hook.  
2. Insert your hand into the hand  
strap and adjust its length for  
your convenience.  
1. Stecken Sie das Ende der  
Handschlaufe durch die Öse an  
der Vorderseite des  
Camcorders.  
2. Führen Sie Ihre Hand durch die  
Handschlaufe, und passen Sie  
die Länge der Handschlaufe an.  
3. Schließen Sie die  
3. Close the Hand strap.  
Handschlaufe.  
When You carry Your  
Camcorder  
1
2
3
Camcorder tragen  
1. Pull and open the Hand strap  
cover to release the Hand strap.  
2. Remove it from the ring and  
adjust its length.  
3. Put your hand through the Hand  
Strap and close the cover of  
Hand Strap.  
1. Öffnen Sie den Verschluss der  
Handschlaufe.  
2. Lösen Sie die Handschlaufe  
vom Ring, und stellen Sie sie  
auf die richtige Länge ein.  
3. Stecken Sie die Hand durch die  
Handschlaufe, und schließen  
Sie den Verschluss der  
Handschlaufe  
Attaching the Lens Cover  
Objektivschutz befestigen  
1
2
3
1. Hook up the Lens cover with  
the Lens cover strap as  
1. Befestigen Sie den Objektivschutz  
an der zugehörigen Halteschnur,  
wie in der Abbildung dargestellt.  
2. Ziehen Sie die Halteschnur des  
Objektivschutzes über die  
Handschlaufe, und befestigen Sie  
sie daran. Schließen Sie nun den  
Verschluss der Handschlaufe  
wieder.  
illustrated.  
2. Hook up the Lens cover strap  
to the Hand strap, and adjust it  
following the steps as  
described for the Hand strap.  
3. Close the Hand strap.  
3. Schließen Sie die Handschlaufe.  
18  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Vorbereitung  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie einsetzen  
Battery Installation for the Internal Clock  
Batterie für die integrierte Uhr einlegen  
Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und sonstige  
Einstellungen unabhängig von der Stromversorgung des Camcorders durch  
Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.  
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca.  
sechs Monaten.  
The Lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power  
adapter is removed.  
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the Lithium battery becomes weak or dead, the  
Date/Time indicator will display 00:00 1.JAN.2005  
when you set the Date/Time to on.  
Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im  
Menü für Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein>  
gewählt haben, erscheint statt Datum und Uhrzeit nur die  
Anzeige „00:00 1.JAN. 2005“.Setzen Sie in diesem Fall eine  
neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.  
When this occurs, replace the Lithium battery with  
CR2025 type.  
1. Entfernen Sie den Lithium-Ionen-Akku an der Rückseite des Camcorders.  
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Lithiumbatteriefachs auf der Rückseite  
des Camcorders.  
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol (  
) nach  
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the Camcorder.  
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the Camcorder.  
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with  
oben in das Batteriefach.  
4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.  
Batterie in die Fernbedienung einlegen  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
the positive (  
4. Close the Lithium battery cover.  
) terminal face up.  
Die Lithiumbatterie muss in folgenden Fällen eingelegt oder  
ausgetauscht werden:  
- wenn Sie den Camcorder gerade neu gekauft haben  
- wenn die Fernbedienung nicht mehr funktioniert  
Battery Installation for the Remote Control  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol (  
) nach  
oben in das Batteriefach.  
Achten Sie darauf, Plus- und Minuspol nicht zu vertauschen.  
You need to insert or replace the Lithium battery when:  
-
-
You purchase the Camcorder.  
The remote control doesn’t work.  
[ Hinweis ]  
Die Lithiumbatterie muss richtig herum eingesetzt werden.  
Position the Lithium battery in the Lithium battery  
holder, with the positive ( ) terminal face up.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf.  
Suchen Sie sofort einen Arzt auf, falls eine Batterie  
verschluckt wurde.  
Entsorgung von Batterien  
[ Note ]  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet,  
alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien  
und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo  
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und  
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig  
entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.  
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
19  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Vorbereitung  
Connecting a Power Source  
Stromversorgung herstellen  
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.  
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:  
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.  
The Battery pack: used for outdoor recording.  
-
Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil und das  
Netzkabel an eine Steckdose anschließen.  
-
Für Außenaufnahmen können Sie den Akku verwenden.  
Netzteil und Gleichstromkabel anschließen  
To use the AC Power Adapter and DC Cable  
1. Connect the AC Power adapter to the AC Cord.  
2. Connect the AC Cord to a wall socket.  
1. Verbinden Sie das Netzkabel mit dem  
Netzteil.  
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine  
Steckdose an.  
[ Notes ]  
You must use an AA-E8 TYPE AC Power  
[ Hinweise ]  
adapter.  
Power Switch  
Verwenden Sie ein Netzteil des Typs  
The plug and wall socket type may differ  
AA-E8.  
according to your resident country.  
Stecker und Steckdose können sich  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of  
the Camcorder.  
von Land zu Land unterscheiden.  
4. Set the Camcorder to each mode by holding  
down the tab on the Power switch and turning  
it to the CAMERA or PLAYER mode.  
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel des  
Netzteils mit dem Gleichstromanschluss des  
Camcorders.  
4. Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie  
den Power-Schalter herunterdrücken und  
dann je nach gewünschtem Modus auf  
CAMERA bzw. PLAYER stellen.  
<CAMERA mode>  
<PLAYER mode>  
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
To Select the Camcorder Mode  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
If you want to use this unit as a Camcorder, set the  
Mode switch to TAPE.  
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still  
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden  
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera verwenden  
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY CARD.  
20  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Vorbereitung  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
The amount of continuous recording time available depends on  
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden Faktoren ab:  
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.  
How often the zoom function is used.  
-
-
Typ und Kapazität des Akkus.  
Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku aufladen  
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and  
connect the AC Cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the  
Camcorder.  
4. Turn the Power switch to Off, and the charging  
indicator will start to flash, showing that the battery is  
charging.  
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.  
2. Verbinden Sie das Netzteil über ein Netzkabel mit  
einer Steckdose.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des Netzteils an  
den Gleichstromanschluss des Camcorders an.  
4. Schalten Sie den Camcorder aus, indem Sie den  
Power-Schalter auf die mittlere Position stellen. Die  
Ladeanzeige blinkt, und der Ladevorgang beginnt.  
Power Switch  
Blinkintervall  
Ladezustand  
Weniger als 50%  
Blinking time  
Once per second  
Charging rate  
Less than 50%  
Einmal pro Sekunde  
Zweimal pro Sekunde  
DREIMAL PRO SEKUNDE  
Dauerleuchten  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90% ~ 100%  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90% ~ 100%  
Eine Sekunde lang an,  
eine Sekunde lang aus  
Fehler – Akku und Gleichstromkabel  
entfernen und neu anschließen  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the Battery pack and  
the DC cable  
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack  
and the AC Power adapter from the Camcorder.  
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still  
discharge.  
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist und Sie das Gerät  
momentan nicht verwenden, nehmen Sie Akku und Netzteil  
vom Camcorder ab.  
4
Auch am ausgeschalteten Gerät entlädt sich der Akku mit der Zeit.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Der Akku kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein.  
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
Trennen Sie den Akku nach dem Ladevorgang vom  
< Charging indicator>  
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,  
Camcorder, wenn Sie das Gerät momentan nicht verwenden.  
Dadurch wird der Akku geschont.  
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.  
The amount of continuous recording time available depends on:  
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem von folgenden Faktoren ab:  
- Typ und Kapazität des Akkus.  
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.  
How often the zoom is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).  
Ambient temperature.  
- Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.  
- Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne LCD-  
Mzonitor usw.).  
- Umgebungstemperatur.  
It is recommended to have additional battery packs available.  
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is  
left attached to the device.  
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Akku bereitzuhalten.  
Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät  
ausgeschaltet ist.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Vorbereitung  
Table of continuous Recording Time based on Model and  
Battery Type.  
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Modell und  
Akkutyp  
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on  
automatically.  
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er aus- und der Sucher  
automatisch eingeschaltet.  
The continuous recording times given in the table below are approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
Die in der Tabelle aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten sind  
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen Art  
des Einsatzes ab.  
Zeit  
Time  
Verfügbare Aufnahmezeit  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Ladezeit  
Akku  
Mit LCD-Monitor  
Mit Sucher  
Battery  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 30min  
Ca.  
SB-LSM80  
Ca. 1 h 20 min  
Ca. 2 h 40 min  
Ca. 1 h 30 min  
SB-LSM80  
1 h 20 min  
Approx.  
2hr 40min  
Approx.  
3hr  
Approx.  
3hr  
Ca. 3 hr  
Ca. 3 h  
SB-LSM160  
SB-LSM160  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F  
(0 °C)and 104 °F (40 °C).  
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature  
that is below 32 °F (0 °C).  
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F  
(40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.  
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).  
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.  
Do not allow the + and terminals of the Battery pack to be short-circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.  
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und  
40 °C auf.  
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0 °C auf.  
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei  
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über  
40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.  
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und  
Feuer).  
Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder Druck noch  
Hitze aus.  
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt  
vermieden werden.  
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG  
service centre.  
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.  
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den  
SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist.  
22  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Vorbereitung  
Battery Level Display  
Akku-Ladezustandsanzeige  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery pack.  
Die Ladezustandsanzeige gibt Auskunft über die  
verbleibende Leistung des Akkus.  
a. Fully charged  
a. Vollständig geladen  
b. 20~40% used  
b. 20~40% verbraucht  
c. 40~80% used  
c. 40~80% verbraucht  
d. 80~95% used  
d. 80~95% verbraucht  
e. Completely used (Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as  
soon as possible)  
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)  
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie  
den Akku so schnell wie möglich.)  
(Blinking)  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording  
time.  
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf Seite  
22.  
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are measured  
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental  
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from  
the approximate continuous recording times given in the instructions.  
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen  
Umgebungsbedingungen ab.  
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich.  
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren  
Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer  
Umgebungstemperatur von 25 °C. Da Umgebungstemperatur und -  
bedingungen von diesen Werten abweichen können, entspricht die  
tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den hier genannten  
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Vorbereitung  
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)  
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Aufnahme) und Player (Wiedergabe)  
1. Battery level  
(see page 23)  
20. Remaining tape  
(measured in minutes)  
21. Tape counter  
22. Zero memory  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
1. Akkuladezustand  
(siehe Seite 23)  
2. Digitale Effekte  
(siehe Seite 65)  
3. EASY.Q (siehe Seite 40)  
4. Digitale Bildstabilisierung  
(DIS) (siehe Seite 61)  
5. Program AE  
<Belicht.Prog>  
(siehe Seite 63)  
6. White balance  
<Weissabgl.>  
(siehe Seite 59)  
7. Belichtungszeit  
(siehe Seite 57)  
8. Blende (siehe Seite 57)  
9. Manual focus <Manueller  
Fokus> (siehe Seite 58)  
10. Date/Time <Datum/Zeit>  
(siehe Seite 33)  
11. Zoomeinstellung  
(siehe Seite 44)  
12. NITE PIX  
(Infrarotaufnahmen)  
(siehe Seite 49)  
13. Color Nite Shutter  
(Nachtaufnahmen-  
Belichtungszeit)  
20. Bandrestlaufzeit  
(in Minuten)  
21. Bandzählwerk  
OSD in Camera Mode  
2. Digital effects mode  
(see page 65)  
3. EASY.Q (see page 40)  
4. DIS (see page 61)  
5. Program AE  
(see page 63)  
6. White balance mode  
(see page 59)  
7. Shutter speed  
(see page 57)  
8. Exposure (see page 57)  
9. Manual focus  
(see page 58)  
10. Date/Time (see page 33)  
11. Zoom position  
(see page 44)  
12. Nite Pix (see page 49)  
13. Color nite (see page 47)  
14. USB (VP-D352(i)/D353(i)/  
D354(i)/D355(i) only)  
15. Remote (see page 28)  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
27 26 25 24 23 22  
22. Zero memory  
(Nullpunktansicht)  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i)) (siehe Seite 42)  
23. Bandlaufgeschwindigkeit  
24. Betriebsmodus  
25. Selbstauslöser (nur  
VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
26. Fotos  
27. Telemakromodus  
(siehe Seite 44)  
28. Audio-Wiedergabe  
29. Lautstärkeregelung  
(siehe Seite 70)  
1
2
3
4
21  
SP  
0:00:11  
14min  
16BIt  
STBY  
10Sec  
Art  
20  
19  
(see page 42)  
5
6
7
8
9
23. Record speed mode  
24. Operating mode  
25. Self timer  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
26. Photo image  
27. Tele MACRO  
(see page 44)  
28. Audio playback  
29. Volume control  
(see page 70)  
30. DV IN (DV data transfer  
mode) (VP-D351i/D352i/  
D353i/D354i/D355i only)  
(see page 80)  
31. AV IN (VP-D351i/D352i/  
D353i/D354i/D355i only)  
32. Audio dubbing  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
18  
No Tape !  
Nite Pix  
17  
16  
15  
14  
S. 1/50  
[29]  
13  
00:00 1.JAN.2005  
Color N.1/25  
10  
11  
7
W
T
12  
S. 1/50  
8
[29]  
30. DV-Eingang  
(DVDatenübertragung  
smodus) (nur VP-D351i/  
D352i/ D353i/D354i/D355i)  
(siehe Seite 80)  
OSD in Player Mode  
32  
31. AV-Eingang  
(nur VP-D351i/D352i/  
D353i/D354i/D355i)  
32. Nachvertonung  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i)) (siehe Seite 77)  
33. DEW (siehe Seite 7)  
34. Warnanzeige  
SP 0:00:00:10  
28  
33  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
34  
35  
No Tape !  
(siehe Seite 47)  
14. USB (nur VP-D352(i)/  
D353(i)/D354(i)/D355(i))  
16. Wind cut (see page 56)  
17. BLC (Back Light  
Compensation)  
31  
30  
AV In  
(siehe Seite 115)  
(see page 77)  
15. Externe Steuerung (siehe 35. Nachrichtenzeile  
00:00 1.JAN.2005  
(see page 46)  
18. LED LIGHT  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
only) (see page 48)  
19. Audio recording mode  
(see page 55)  
33. DEW (see page 7)  
34. Warning Indicator  
(see page 115)  
35. Message line  
(see page 115)  
Seite 28)  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i))  
16. Wind cut <Rauschunt>  
(siehe Seite 56)  
17. BLC  
(siehe Seite 115)  
[10]  
29  
(Gegenlichtausgleich )  
(siehe Seite 46)  
18. LED-Lampe  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i)) (siehe Seite 48)  
19. Audio-Aufnahmemodus  
(siehe Seite 55)  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Vorbereitung  
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
1. Photo quality  
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme)  
und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
1. Fotoqualität  
OSD in M.Cam Mode  
2. CARD (Memory Card) indicator  
2. Speicherkarte  
4
3
3. Image counter  
Total number of recordable still images.  
4. Image recording and loading indicator  
3. Bildzähler  
Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder  
4. Bildaufnahme- und Ladeanzeige  
46  
2
3 min  
5. Erase protection indicator (see page 97)  
6. Print mark (see page 108)  
7. Folder number-file number (see page 89)  
8. JPEG image size  
5. Löschschutz (siehe Seite 97)  
6. Druckmarkierung (siehe Seite 108)  
7. Ordner- und Dateinummer (siehe Seite 89)  
8. JPEG-Bildformat  
No Memory Card !  
Nite Pix  
1
[29]  
00:00 1.JAN.2005  
9. Slide show  
9. Diashow  
W
T
[29]  
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten  
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off  
Turning OSD on/off  
Press the DISPLAY button on the left side control  
panel.  
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten  
OSD in M.Player Mode  
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem Bedienfeld  
auf der linken Seite des Camcorders.  
9
- Mit dieser Taste schalten Sie die  
Bildschirmanzeigen ein bzw. aus.  
-
-
Each press of the button toggles the OSD function  
on and off.  
When you turn the OSD off,  
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are  
always displayed on the OSD, even when the OSD  
is turned off and the key input is displayed for 3  
seconds then turned off.  
In PLAYER Mode: When you press any function  
button, the function is displayed on the OSD for 3  
seconds before it turns off.  
2/46  
800x600  
Slide  
8
7
- Bei ausgeschalteten Bildschirmanzeigen:  
Im Modus CAMERA (Aufnahme): Die Anzeige  
STBY <Stby> bzw. REC <AUFN> ist vom  
Ausschalten der Betriebsanzeige nicht betroffen  
und wird weiterhin angezeigt. Beim Betätigen einer  
Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei  
Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und  
dann wieder ausgeblendet.  
No Memory Card !  
5
001  
6
00:00 1.JAN.2005  
100-0002  
Im Modus PLAYER (Wiedergabe): Beim Betätigen  
einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für  
drei Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und  
dann wieder ausgeblendet.  
Turning the Date/Time on/off  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time  
mode.(see page 33)  
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten  
Sie können die Datums-/Uhrzeitanzeige ein- bzw. ausschalten, indem Sie im  
Menü unter Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> bzw. Off <Aus>  
wählen. (siehe Seite 33)  
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
System Menu Setting  
Selecting the OSD Language  
Menü System verwenden  
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen  
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
Select the appropriate OSD language among from OSD List.  
Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player  
möglich.  
Wählen Sie die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der  
entsprechenden Liste aus.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder  
PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only)  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu  
Selector.  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
On  
English  
Language, then press the Menu selector.  
Demonstration  
On  
The available language options are listed.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Language. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
MENU  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird angezeigt.  
Move  
Select  
Exit  
OSD language, then press the Menu selector.  
The OSD language is refreshed in selected language.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte Sprache für die  
Bildschirmanzeigen aus. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewählte Sprache verwendet.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
The word “Language” in the menu is always indicated in English.  
Der Ausdruck Language im Menü bleibt immer auf Englisch.  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
System Menu Setting  
Menü System verwenden  
Setting the Clock  
Uhrzeit einstellen  
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the Date/Time.  
Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player möglich.  
Date/Time <Datum/Zeit> werden automatisch auf der Kassette gespeichert.  
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
On  
English  
On  
3. Press the MENU button.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und  
wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Clock Set  
<Uhr einstell>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Clock Set, then press the Menu selector.  
Zuerst wird das Jahr optisch hervorgehoben.  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um das aktuelle Jahr einzustellen. Bestätigen Sie Ihre  
Auswahl, indem Sie den Menu Selector drücken.  
5
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
The year will highlight first.  
6. Move the Menu selector to the left or right to set current  
Year, then press the Menu selector.  
1
JAN 2005  
Daraufhin wird der Monat optisch hervorgehoben.  
00 : 00  
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw.  
die übrigen Parameter einzustellen.  
The month will be highlighted.  
7. You can set the month, day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year.  
8. Drücken Sie den Menu Selector, wenn Sie die Minuten  
fertig eingestellt haben.  
MENU  
Adjust  
Select  
Exit  
Daraufhin wird die Meldung Complete ! <Beendet !>  
8. Press the Menu selector after setting the minutes.  
eingeblendet.  
Zum Einstellen der Uhrzeit drücken Sie den Menu  
Selector, um Year <Jahr>, Month <Monat>, Day <Tag>,  
Hour <Stunde> oder Min <Minute> auszuwählen.  
Bewegen Sie dann den Menu Selector nach links oder  
rechts, um den Wert für den ausgewählten Parameter  
festzulegen.  
The message Complete! will be displayed.  
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour  
8
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
or Min by pressing the Menu selector, then move the  
Menu selector to the left or right to set respective values.  
1
JAN 2005  
00 : 00  
9. To exit, press the MENU button.  
Complete!  
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Quando a pilha de lítio se gastar (decorridos cerca de 6  
meses), a data/hora aparece no ecrã da seguinte forma:  
00:00 1.JAN.2005.  
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.  
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können  
eingegebene Daten nicht gespeichert werden.  
After the Lithium battery loses its charge (after about  
6 months), the date/time appears on the screen as  
00:00 1.JAN.2005.  
You can set the year up to 2037.  
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
System Menu Setting  
Menü System verwenden  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use  
with the Camcorder.  
Die externe Steuerung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player  
möglich.  
Sie können die externe Steuerung für den Camcorder aktivieren oder  
deaktivieren.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
✤  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
✤  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu  
Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Remote, then press the Menu selector.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Remote <Fernbedienung>. Drücken Sie dann den Menu  
Selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
On  
On  
English  
On  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>  
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it,  
the remote control icon(  
LCD screen and then disappear.  
Wenn Sie unter Remote <Fernbedienung> die Option Off  
<Aus> gewählt haben und versuchen, den Camcorder mit  
der Fernbedienung extern zu steuern, wird das Symbol für die  
externe Steuerung (  
Monitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet.  
) will blink for 3 seconds on the  
Off  
On  
) drei Sekunden lang auf dem LCD-  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
System Menu Setting  
Menü System verwenden  
Setting the Beep Sound  
Signalton einstellen  
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button  
sounds a beep.  
Der Signalton ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player  
verfügbar.  
Sie können den Beep Sound <Signalton> ein- und ausschalten. Bei Auswahl  
von On <Ein> ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder  
PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
3. Press the MENU button.  
✤  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach links oder  
rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Beep Sound <Signalton>. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Beep Sound, then press the Menu selector.  
On  
English  
On  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>  
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
7. To exit, press the MENU button.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Off  
On  
Demonstration  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
System Menu Setting  
Menü System verwenden  
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Verschlussgeräusch einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the  
PHOTO button the Shutter will Sound.  
Das Verschlussgeräusch steht für die Modi Player und M.Cam zur Verfügung.  
Sie können den Shutter Sound <Foto-Klickton> ein- oder ausschalten. Bei  
Auswahl von On <Ein> ertönt bei jedem Drücken der Taste PHOTO das  
Verschlussgeräusch.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht,  
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht,  
stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the  
MODE switch to MEMORY CARD.  
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the  
MODE switch to TAPE.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
✤  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4
6
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie System, Drücken Sie dann den Menu  
Selector.  
Player Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
On  
On  
USB 2.0  
English  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter  
Sound <Foto-Klickton>. Drücken Sie dann Menu  
Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Shutter Sound, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts  
On <Ein> oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu  
Selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On  
or Off, then press the Menu selector.  
Player Mode  
Back  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Clock Set  
7. To exit, press the MENU button.  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
Off  
On  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
30  
ENGLISH  
DEUTSCH  
System Menu Setting  
Menü System verwenden  
Viewing the Demonstration  
Demo-Funktion verwenden  
Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.  
(see page 36)  
Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine Kassette im Camcorder  
befindet. (Siehe Seite 36.)  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
are included with your Camcorder so that you may use  
them more easily.  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die  
wichtigsten Funktionen des Camcorders. Sie soll Ihnen  
die Bedienung des Geräts erleichtern.  
1
The Demonstration function may only be used in the  
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode switched Off.  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine  
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus  
Camera <Aufnahme> eingestellt wurde.  
Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie die  
Demo-Funktion wieder ausschalten.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
3. Press the MENU button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
On  
English  
On  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und  
wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Demonstration <Demo-Funktion>. Drücken Sie dann  
den Menu Selector.  
6. Bewegen Sie den Menu Selector die Option On <Ein>.  
Drücken Sie dann den Menu Selector.  
Demonstration  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Demonstration, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,  
then press the Menu selector.  
7. Press the MENU button.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
7. Drücken Sie die Taste MENU.  
The Demonstration will begin.  
Daraufhin beginnt die Demonstration.  
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.  
8. Drücken Sie die Taste MENU, um die Demonstration zu  
beenden.  
Off  
On  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
The Demonstration mode is automatically activated when  
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after  
switching to the Camera mode (no tape is inserted in the  
Camcorder).  
im Camcorder keine Kassette befindet und das Gerät  
nach Einschalten des Aufnahmemodus länger als zehn  
Minuten nicht benutzt wird.  
Samsung Camcorder is...  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q)  
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion eine andere Taste  
during the Demonstration mode, the demonstration stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not  
operate any other functions.  
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q), wird die  
Demonstration angehalten. Sie wird nach zehn Minuten  
fortgesetzt, wenn Sie in dieser Zeit keine anderen  
Funktionen aufrufen.  
[Digital Camcorder]  
Demonstration  
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration  
function does not work.  
Wenn die Funktion NITE PIX <Infrarotaufnahme> aktiviert  
wurde, kann die Demonstration nicht abgespielt werden.  
31  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Display Menu Setting  
Adjusting the LCD Screen  
Menü Display <Anzeige> verwenden  
LCD-Monitor einstellen  
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or  
playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust;  
- LCD Bright  
Monitoreinstellungen können in den Modi Camera, Player, M.Cam und  
M.Player vorgenommen werden.  
Der Camcorder ist mit einem 2,36-Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige  
(LCD) ausgestattet. Darauf können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und  
gespeicherte Aufnahmen wiedergeben.  
Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen) stehen  
Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:  
- LCD Colour  
-
-
LCD Bright <LCD Helligkeit>  
LCD Colour <LCD Farbe>  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder  
PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Display, then press the Menu selector.  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display  
<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select the  
item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour),  
then press the Menu selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte  
Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder LCD Colour  
<LCD Farbe>). Drücken Sie dann den Menu Selector.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the  
value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour),  
then press the Menu selector.  
6. Stellen Sie über den Menu Selector den Wert für die  
ausgewählte Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder  
LCD Colour <LCD Farbe>) ein. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
Off  
On  
You can set values for LCD Bright and LCD Colour  
between 0~35.  
MENU  
Für die Optionen LCD Bright <LCD Helligkeit> und  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the MENU button.  
LCD Colour <LCD Farbe> können jeweils Werte von 0  
bis 35 eingestellt werden.  
LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the  
brightness and colour of the image to be recorded.  
6
Camera Mode  
Back  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Die Funktionen LCD Bright <LCD-Helligkeit> und LCD  
Colour <LCD-Farbe> haben keine Auswirkungen auf die  
Helligkeit und Farbe des aufgenommenen Bildes.  
[18]  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
MENU  
Adjust  
Select  
Exit  
32  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Display Menu Setting  
Menü Display <Anzeige> verwenden  
Displaying the Date/Time  
Datum/Uhrzeit anzeigen  
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data area of the  
tape.  
Die Einstellungen für Datum und Uhrzeit können in den Modi Camera, Player,  
M.Cam und M.Player vorgenommen werden.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell dafür  
vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
1
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,  
then press the Menu selector.  
<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Date/Time, then press the Menu selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Date/Time <Datum/Zeit>. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
display type of the Date/Time, then press the Menu  
selector.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Art, in der Datum  
und Uhrzeit angezeigt werden sollen. Drücken Sie dann  
den Menu Selector.  
Off  
On  
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time, Date&Time  
7. To exit, press the MENU button.  
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: Off <Aus>, Date  
<Datum>, Time <Uhrzeit>, Date&Time <Datum&Zeit>  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
In folgenden Fällen wird als Date/Time <Datum/Zeit>  
The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the following  
conditions.  
00:00 1.JAN.2005 angezeigt:  
- Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben  
wird  
- Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Date/Time  
<Datum/Zeit> gemacht wurde.  
- During playback of a blank section of a tape.  
- If the tape was recorded before setting the Date/Time in  
the Camcorder.  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
- When the Lithium battery becomes weak or dead.  
Before you use the Date/Time function, you must set the  
clock. See Setting the Clock on page 27.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
- Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist  
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor sie die Funktion  
Date/Time <Datum/Zeit> verwenden. Siehe Kapitel  
„Uhrzeit einstellen“ auf Seite 27.  
33  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Display Menu Setting  
Setting the TV Display  
Menü Display <Anzeige> verwenden  
TV-Anzeige einstellen  
The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.  
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.  
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn  
the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.  
Die TV-Anzeige ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player verfügbar.  
Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder oder  
auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.  
-
-
Off <Aus>: Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem LCD-Monitor bzw.  
im Sucher eingeblendet.  
On <Ein>: Die Bildschirmanzeigen werden auf dem LCD-Monitor bzw. im Sucher  
sowie auf dem Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet.  
-
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des  
Camcorders können Sie die Bildschirmanzeigen auf dem  
LCD-Monitor, im Sucher und auf dem Fernsehbildschirm  
ein- bzw. ausschalten.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
The menu list will appear.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,  
then press the Menu selector.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
TV Display, then press the Menu selector.  
✤  
Das Menü wird angezeigt.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display  
<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
6. To activate TV Display function, move the Menu selector  
to the left or right to select On or Off, then press the Menu  
selector.  
Off  
On  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
TV Display <TV-Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu  
Selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>  
oder Off <Aus>, um die TV-Anzeige zu aktivieren, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Off  
On  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
34  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the Viewfinder  
Sucher verwenden  
In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is  
closed.  
Im Modus Player ist der Monitor im Sucher aktiv, wenn der LCD-Monitor  
eingeklappt ist.  
In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is  
closed or rotated counterclockwise 180°.  
Im Modus Camera ist der Monitor im Sucher aktiv, wenn der LCD-Monitor  
eingeklappt ist oder um 180° gegen den Uhrzeigersinn gedreht wurde.  
Adjusting the Focus  
Sucherfokus einstellen  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision  
problems to see clearer images.  
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das Sucherbild so  
anpassen, dass es für sie scharf ist.  
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.  
1. Schließen Sie den LCD-Monitor, und ziehen Sie den  
Sucher heraus.  
2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild  
scharf.  
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the  
picture.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg  
Viewing the sun or any strong light source through the  
durch den Sucher direkt in die Sonne oder in eine  
andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen  
oder zu einer vorübergehenden Sehbeeinträchtigung  
führen kann.  
Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause  
temporary impairment.  
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or  
in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.  
Der Monitor im Sucher ist aktiv, wenn im Modus Player  
<Wiedergabe> der LCD-Monitor eingeklappt ist oder im  
Modus Camera <Aufnahme> der LCD-Monitor  
eingeklappt oder nach vorne gerichtet ist.  
35  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Kassette einlegen und entnehmen  
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply  
excessive force.  
As it may cause a malfunction.  
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des  
Kassettenfachs keine Gewalt an.  
Das Gerät kann dadurch beschädigt werden.  
DVerwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.  
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.  
1. Schließen Sie den Camcorder an eine  
1. Connect a power source and slide the TAPE  
Stromquelle an, und schieben Sie den Schalter  
1
2
EJECT switch.  
TAPE EJECT in Pfeilrichtung.  
The cassette door opens automatically.  
Das Kassettenfach wird automatisch geöffnet.  
2. Insert a tape into the cassette compartment with  
the tape window facing outward and the  
protection tab toward the top. (Inserting a  
Cassette)  
2. Legen Sie eine Kassette in das Kassettenfach.  
Dabei müssen das Kassettenfenster nach außen  
und der Schutzschalter zum Aktivieren und  
Deaktivieren des Schreibschutzes nach oben  
zeigen. (Kassette einlegen)  
Remove the cassette tape, which is  
automatically ejected by pulling the  
cassette out. (Ejecting a Cassette)  
Entnehmen Sie die Kassette. Sie wird  
automatisch ausgeworfen, wenn Sie daran  
ziehen. (Kassette entnehmen)  
3-1  
3-2  
PUSH  
3. Press the area marked PUSH on the cassette  
3. Drücken Sie auf die mit PUSH markierte Stelle  
auf dem Kassettenfach, bis es hörbar einrastet.  
door until it clicks into place.  
Be careful to keep the hand strap away from  
Halten Sie die Handschlaufe vom  
the cassette door when closing it. Closing the  
cassette door with the hand strap inside may  
cause a damage to the set.  
Kassettenfach fern, wenn Sie es schließen.  
Gerät die Halteschlaufe beim Schließen in das  
Kassettenfach, kann das Gerät beschädigt  
werden.  
The cassette is loaded automatically.  
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.  
[ Hinweis ]  
[ Note ]  
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor versehentlichem  
Löschen bzw. Überschreiben schützen.  
When you have recorded something that you wish to keep, you can  
protect it so that it will not be accidentally erased.  
a
b
SAVE  
REC  
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren:  
Schieben Sie den kleinen Schutzschalter an der Unterseite der  
Kassette zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird  
a. Protecting a tape:  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push  
the safety tab back so that it covers the hole.  
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen möchten,  
schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück, bis die Öffnung  
wieder verschlossen ist.  
How to store a tape  
Kassetten aufbewahren  
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von magnetischen  
Feldern auf.  
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten.  
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen Sie  
sie vor direktem Sonnenlicht.  
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen Sie sie vor  
Erschütterungen.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct  
sunlight.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
36  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Hints for Stable Image Recording  
Tipps für gute Aufnahmen  
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.  
Für gute Aufnahmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.  
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)  
Befestigen Sie den Objektivschutz an der Handschlaufe. (Siehe Seite 18.)  
Aufnehmen mit dem LCD-Monitor  
Recording with the LCD Screen  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and  
adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.  
Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.  
2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Verwenden Sie die linke Hand dazu, den LCD-Monitor zu stützen  
und korrekt auszurichten. Berühren Sie dabei nicht das  
integrierte Mikrofon.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.  
Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie  
sich auf einen Tisch auf. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt  
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
6. Verwenden Sie möglichst ein Stativ  
Recording with the Viewfinder  
Aufnehmen mit dem Sucher  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.  
Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.  
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear  
the click sound. Excessive force may cause damage to the  
Viewfinder.  
2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand.  
Berühren Sie dabei nicht das integrierte Mikrofon.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.  
Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie  
sich auf einen Tisch auf.  
5. Ziehen Sie den Sucher vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.  
Wenden Sie dabei keine Gewalt an. Dies kann den Sucher  
beschädigen.  
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.  
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
6. Achten Sie darauf, dass ihr Auge dicht mit dem Suchereinblick  
abschließt.  
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als Anhaltspunkt für  
die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
8. Verwenden Sie möglichst ein Stativ  
37  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Various Recording Techniques  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Verschiedene Aufnahmetechniken  
In some situations different recording techniques may be required for more  
Für besondere Effekte sind in manchen Situationen besondere  
dramatic results.  
Aufnahmetechniken erforderlich.  
1. General recording.  
1. Normaler Aufnahmewinkel  
1
2
2. Downward recording.  
Making a recording with a top view of the LCD  
screen.  
2. Aufnahme nach unten  
Sie blicken von oben auf den LCD-Monitor.  
3. Upward recording.  
3. Aufnahme nach oben  
Making a recording viewing the LCD screen from  
Sie blicken von unten auf den LCD-Monitor.  
below.  
3
5
4
4. Self recording.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
the front.  
4. Selbstaufnahme  
Sie blicken von vorne (von der Objektivseite aus)  
auf den LCD-Monitor.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is difficult to use the LCD  
screen, the Viewfinder can be used as a convenient  
alternative.  
5. Aufnahmen mit Sucher  
Für manche Aufnahmen ist der LCD-Monitor  
ungeeignet. Verwenden Sie dann den Sucher.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann das Drehgelenk beschädigen, das  
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. LCD-Monitor und Camcorder verbindet.  
38  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Making your First Recording  
Ihre erste Aufnahme  
1. Connect a power source to the  
Camcorder. (see page 20)  
(A Battery pack or a AC Power adapter)  
Insert a cassette. (see page 36)  
1. Schließen Sie den Camcorder an die  
Stromversorgung an. (Siehe Seite 20.)  
(Akku oder Netzteil)  
Legen Sie eine Kassette ein.  
(Siehe Seite 36.)  
1
4
2
2. Remove the Lens cover.  
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.  
3. Set the Power switch to CAMERA.  
Open the LCD screen.  
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf  
CAMERA.  
Set the Mode switch to TAPE.  
3
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Klappen Sie den LCD-Monitor auf.  
Make sure that STBY is displayed.  
Stellen Sie den Funktionsschalter  
If the write protection tab of the  
cassette is open(set to save), STOP  
and Protection! will be displayed.  
auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i)) Auf dem Monitor muss  
STBY <Stby> angezeigt werden.  
Release the write protection tab to record.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or  
Viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power  
for your expected recording time.  
Falls der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist, werden die Meldungen  
STOP <STOPP> und Protection! <Löschschutz!> eingeblendet. Zum  
Aufnehmen muss der Schreibschutz deaktiviert sein.  
Stellen Sie sicher, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-Monitor oder im  
Sucher angezeigt wird.  
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob der Akku für Ihre  
Aufnahme ausreichend geladen ist.  
4. To start recording, press the Start/Stop button.  
REC is displayed on the LCD screen.  
To stop recording, press the Start/Stop button again.  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der Aufnahme zu beginnen.  
STBY is displayed on the LCD screen.  
Auf dem LCD-Monitor wird REC <AUFNAHME> angezeigt.  
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die Aufnahme zu beenden.  
Auf dem LCD-Monitor wird STBY <Stby> angezeigt.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent  
unnecessary battery power consumption.  
Entfernen Sie nach Beendigung der Aufnahme den Akku, damit er nicht unnötig  
entladen wird.  
39  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)  
Modus EASY.Q <für Anfänger>  
The EASY.Q mode works only in Camera mode.  
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.  
Der Modus EASY.Q ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.  
Mit dem Modus EASY.Q bietet gelingen auch Einsteigern spielend leicht gute  
Aufnahmen.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the  
Camcorder will be set to off and the recording settings will be  
set to the following basic modes:  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
1
3. Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle Camcorder-  
Funktionen ausgeschaltet und folgende grundlegende  
Einstellungen aktiviert:  
Battery level, recording mode, counter, date/time, and DIS  
Es werden Akkuladezustand, Aufnahmemodus,  
(
) will be displayed.  
Bandzählerstand, Datum/Uhrzeit und das Symbol für  
digitale Bildstabilisierung ( ) angezeigt.  
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the  
same time. However, the Date/Time will only be seen if it  
has been previously set. (see page 33)  
Außerdem erscheint auf dem LCD-Monitor die Anzeige  
EASY.Q. Datum und Uhrzeit werden nur angezeigt,  
wenn sie bereits eingestellt wurden (Siehe Seite 33.)  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu  
starten. Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die  
Voreinstellungen des Modus EASY.Q verwendet.  
5. Um den Modus EASY.Q zu beenden, müssen Sie in den  
Modus STBY <Stby> wechseln und die Taste EASY.Q  
erneut drücken.  
4. Press the Start/Stop button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic settings.  
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then  
turn the EASY.Q mode off.  
3
The EASY.Q function will not turn off while you are  
recording.  
The camcorder will return to the settings that were set  
Bei laufender Aufnahme kann der Modus EASY.Q nicht  
prior to activating EASY.Q mode.  
deaktiviert werden.  
Die Kameraeinstellungen werden auf die Einstellungen  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
zurückgesetzt, die vor dem Einschalten des Modus  
EASY.Q aktiviert waren.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Im Modus EASY.Q sind einige Funktionen nicht verfügbar  
(z. B. Menu <Menü>, BLC <Gegenlichtausgleich> und  
manueller Fokus). Um diese Funktionen verwenden zu  
können, müssen Sie den Modus EASY.Q zuerst  
ausschalten.  
Die Einstellungen für den Modus EASY.Q werden beim  
Abnehmen des Akkus gelöscht und müssen nach einem  
Wechsel des Akkus neu vorgenommen werden.  
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as  
Menu, BLC, Manual focus.  
If you want to use these functions, you must first turn the  
EASY.Q mode off.  
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery  
pack is removed from the Camcorder and must be reset when  
the Battery pack is replaced.  
EASY.Q mode will not turn off during a recording.  
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases  
DIS function.  
Der Modus EASY.Q lässt sich nicht bei laufender Aufnahme ausschalten.  
Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste PHOTO und aktiviertem EASY.Q-  
Modus wird nur die Funktion DIS deaktiviert.  
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, COLOR NITE SHUTTER und  
Digital Effect <Digitaler Effekt> sind im Modus EASY.Q deaktiviert.  
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER or Digital Effect is not available in the  
EASY.Q mode.  
40  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im  
Modus STBY <Stby> befindet, ohne verwendet zu werden, wird er  
automatisch ausgeschaltet. Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken  
Sie die Start/Stopp-Taste, oder stellen Sie den Power-Schalter auf Aus  
(mittlere Position) und anschließend erneut auf CAMERA.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for  
more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.  
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and  
then back to CAMERA.  
This auto power off feature is designed to save battery power.  
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.  
Record Search (REC SEARCH)  
Suchlauf (REC SEARCH)  
You can view a recording using the REC SEARCH +, -  
Drücken Sie im Modus STBY <Stby> die Taste REC  
function in STBY mode.  
SEARCH + oder REC SEARCH –, um Ihre Aufnahmen im  
Suchlauf anzuzeigen. Mit der Taste REC SEARCH -  
können Sie Ihre Aufnahme in Richtung Bandanfang  
durchsuchen. Mit der Taste REC SEARCH + können Sie  
Ihre Aufnahme in Richtung Bandende durchsuchen. Halten  
Sie die Tasten jeweils so lange gedrückt, bis Sie die  
gewünschte Stelle gefunden haben.  
REC SEARCH - enables you to play the recording  
backwards and REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each button pressed down.  
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode, your  
Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to  
the original position automatically.  
Wenn Sie die Taste REC SEARCH - im Modus STBY  
<Stby> drücken, gibt der Camcorder die letzten drei  
Sekunden der Aufnahme wieder und kehrt dann zur  
Ausgangsposition zurück.  
[ Note ]  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
Record Search mode.  
[ Hinweis ]  
Im diesem Modus kann es unter Umständen zu  
Mosaikeffekten auf dem LCD-Monitor kommen.  
41  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Zero Memory aktivieren (Nullpunktansicht) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.  
Die Funktion ZERO MEMORY <Nullpunktansicht> kann sowohl im Modus  
Camera <Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> aktiviert werden.  
Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach der  
Wiedergabe zurückkehren möchten.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
1
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control  
before the recording or during playback at the point where you  
wish to return.  
3. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an  
der gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.  
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die  
The time code is changed to a tape counter that is set to  
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk angezeigt,  
ZERO MEMORY with the  
indicator).  
If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press  
0:00:00 (ZERO MEMORY  
das entsprechend auf  
der Zeitangabe zeigt an, dass es sich um eine  
Nullpunktansicht handelt.  
0:00:00 steht. Das Symbol vor  
the ZERO MEMORY button again.  
4. Finding the zero position.  
Drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut, um die  
Nullpunktansicht vorzeitig zu beenden.  
When you have finished playback, fast forward or rewind  
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:  
the tape in stop mode.  
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band vor oder zurück.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, set the Power switch to  
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie den  
Power-Schalter auf PLAYER, und drücken Sie die Taste  
(REW).  
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
œ
PLAYER and press the  
(REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
5. The tape counter with the  
(ZERO MEMORY indicator)  
disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.  
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige  
wird  
ausgeblendet, und es wird wieder die Bandlaufzeit  
angezeigt.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
In folgenden Fällen wird die Nullpunktanzeige automatisch ausgeschaltet:  
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein Zählernullpunkt  
festgelegt ist.  
-
-
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.  
When the tape is ejected.  
When you remove the Battery pack or power supply.  
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.  
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil) getrennt  
wird.  
Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der  
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.  
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
42  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Self Record using the Remote Control  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Aufnahmen über die Fernbedienung  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
The SELF TIMER function works only in Camera mode.  
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording  
begins automatically in 10 seconds.  
Die Funktion SELF TIMER <Selbstauslöser> ist nur im Modus Camera  
<Aufnahme> verfügbar.  
Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert  
haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
1
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Halten Sie die Taste SELF TIMER gedrückt, bis die  
entsprechende Anzeige auf dem LCD-Monitor  
eingeblendet wird.  
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator  
is displayed in the LCD screen.  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Selbstauslöser-  
Funktion zu aktivieren.  
- Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt und wird von  
einem Signalton begleitet.  
- Nach neun Sekunden ertönt der Signalton in kürzeren  
Abständen. Die Aufnahme beginnt dann automatisch.  
- Drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut, wenn Sie  
die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme beenden  
möchten.  
4. Press the Start/Stop button to start the timer.  
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep  
sound.  
3
- In the last one second of the countdown, the beep sound  
gets faster, then recording starts automatically.  
- If you want to cancel the Self Timer function before  
recording, press the SELF TIMER button.  
œ
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie die  
Aufnahme beenden möchten.  
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop  
recording.  
[ Hinweise ]  
4
[ Notes ]  
Zwischen Fernbedienung und Kamera dürfen sich keine  
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht gestört  
wird.  
Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5  
obstacles between the remote control and Camcorder.  
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).  
œ
Metern.  
The effective remote control angle is up to 30 degrees left  
/right from the centre line.  
Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf den  
Camcorder aus, maximal jedoch mit einem Winkel von 30  
Grad nach links oder rechts.  
Für verzögerte Aufnahmen wird die Verwendung eines  
Stativs empfohlen.  
Using a tripod is recommended for delayed recording.  
43  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Zooming In and Out  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Zoomfunktion verwenden  
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject  
in a scene.  
Die Zoomfunktion ist in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam  
<Memory-Aufnahme> verfügbar.  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern.  
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.  
Diese können Sie je nach Aufnahmesituation individuell einstellen.  
Nicht nur lässt ein zu häufiger Gebrauch der Zoomfunktion die Aufnahmen  
unprofessionell wirken. Häufiges Zoomen belastet auch den Akku besonders  
stark und verringert die verfügbare Aufnahmezeit.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom  
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery  
usage time.  
1. Schieben Sie den Zoomregler in die gewünschte  
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
Richtung. Verschieben Sie den Regler nur leicht,  
TELE  
wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie  
den Regler bis zum Anschlag verschieben, ist  
die Zoomgeschwindigkeit am höchsten.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.  
WIDE  
✤✤  
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.  
Die Zoomeinstellungen werden in der  
W
T
Bildschirmanzeige angezeigt.  
2. T (Telemodus): Das Motiv erscheint näher.  
3. W (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint weiter entfernt.  
You can record a subject that is about 10mm  
(about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position.  
✤✤  
Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu einer Entfernung von  
ca. 10 mm zum Objektiv aufnehmen.  
Telemakromodus verwenden (Taste MACRO)  
Using the Tele Macro  
Die Telemakrofunktion ist in den beiden Modi Camera <Aufnahme> und  
Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.  
Effective focal distance in tele macro mode is 50Cm  
(19.7inches)~100Cm (39.4 inches).  
M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.  
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus 50 – 100 cm.  
1. Drücken Sie die Taste MACRO.  
1. Press the MACRO button.  
✤✤  
Das Symbol für den Telemakromodus (  
) wird angezeigt.  
2. Drücken Sie die Taste MACRO erneut,  
um die Telemakrofunktion zu deaktivieren.  
Tele Macro Icon (  
) will be displayed.  
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO  
button again.  
[ Hinweise ]  
Wenn Sie Bilder im Telemakromodus aufnehmen, ist die  
Zoomgeschwindigkeit möglicherweise niedrig.  
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion verwenden,  
kann die Aufnahme unscharf werden.  
Verwenden Sie ein Stativ, um Verwacklungen durch eine  
unruhige Hand zu vermeiden.  
STBY  
SP  
0:39:40  
25min  
[ Notes ]  
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be  
slow.  
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the  
recording subject may be out of focus.  
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.  
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.  
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.  
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass  
Sie keinen Schatten auf das Objekt werfen.  
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich.  
Verwenden Sie den Zoomregler, wenn Sie das Bild nicht automatisch scharf  
gestellt wird.  
44  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the Fade In and Out  
FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) verwenden  
The FADE function works only in Camera mode.  
You can give your recording a professional look by using special effects such  
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
Die FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) ist nur im Modus Camera  
<Aufnahme> verfügbar.  
Die FADE-Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem  
Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende  
wieder langsam ausblenden.  
To Start Recording  
Aufnahme starten  
3
SP  
0:00:05  
60min  
STBY  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Before recording, hold down the FADE button.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
The picture and sound gradually disappear  
3. Halten Sie vor Aufnahmestart die Taste FADE gedrückt.  
SP  
0:00:20  
60min  
REC  
4
(fade out).  
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.  
4. Press the Start/Stop button and at the same  
time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appear (fade in).  
4. Drücken Sie jetzt die Start/Stopp-Taste.  
Lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.  
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton  
werden langsam eingeblendet.  
5
SP  
0:00:25  
REC  
60min  
Aufnahme beenden  
(mit FADE-Funktion)  
To Stop Recording  
(use Fade In/Fade Out)  
5. Drücken Sie zum Abschluss der Aufnahme die  
Taste FADE, und halten Sie sie gedrückt.  
SP  
0:00:30  
60min  
STBY  
6
5. When you wish to stop recording, hold down the  
FADE button.  
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.  
6. Wenn kein Bild mehr angezeigt wird, drücken  
Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme  
zu beenden.  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
6. When the picture has disappeared,  
press the Start/Stop button to stop recording.  
Hold down the FADE button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
a. Ausblenden  
a. Fade Out  
(ca. 4 Sekunden)  
(Approx. 4 seconds)  
b. Einblenden  
b. Fade In  
(ca. 4 Sekunden)  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the FADE button  
45  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Gegenlichtausgleich verwenden (Taste BLC)  
BLC works in both Camera and M.Cam modes.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
Der Gegenlichtausgleich (Back Light  
Compensation, BLC) ist in den Modi Camera  
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme>  
verfügbar.  
- The subject is in front of a window.  
- The person to be recorded is wearing white or  
shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
- The subject is outdoors and the background is  
overcast.  
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein, wenn  
das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:  
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.  
- Die Person, die aufgenommen werden soll,  
trägt helle oder weiße Kleidung und befindet  
sich vor einem hellen Hintergrund. Das  
Gesicht der Person ist zu dunkel, um die  
Gesichtszüge zu erkennen.  
<BLC off>  
<BLC on>  
- The light sources are too bright.  
- The subject is against a snowy background.  
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt.  
- Das Licht ist zu grell.  
- Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the BLC button.  
3. Drücken Sie die Taste BLC.  
BLC icon (  
) will be displayed.  
Das Symbol für den Gegenlichtausgleich (  
angezeigt.  
) wird  
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.  
Each press of the BLC button toggles: Normal ✤  
4. Drücken Sie die Taste BLC erneut, um den  
Gegenlichtausgleichsmodus zu beenden.  
BLC Normal.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Drücken der Taste BLC bewirkt allgemein einen  
Wechsel zwischen den Modi: Normal BLC Normal.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not  
Der Gegenlichtausgleich ist bei aktivierter Funktion NITE  
PIX <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar.  
Die BLC-Funktion <Gegenlichtausgleich> ist im Modus  
EASY.Q nicht verfügbar.  
work.  
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
46  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the Color Nite Shutter  
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit  
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.  
Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.  
COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.  
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nur im Modus Camera  
<Aufnahme> verfügbar.  
Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte aufzunehmen,  
die sich langsam bewegen.  
Mit der Funktion COLOR NITE SHUTTER werden Aufnahmen in der Regel heller.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Drücken Sie die Taste COLOR NITE SHUTTER.  
4. Mit jedem Drücken der Taste COLOR NITE SHUTTER  
ändern sich die Einstellungen für die Belichtungszeit wie  
folgt;  
Color N. 1/25, Color N. 1/13 und off.  
(nur VP-D351(i)/D352(i))  
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13(  
und off. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
1
3
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.  
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,  
shutter speed is changed to;  
Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off.  
(VP-D351(i)/D352(i) only)  
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 (  
and off. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
)
)
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
The COLOR NITE SHUTTER will not turn ON or OFF while  
you are recording.  
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes on a  
slow motion like effect.  
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the focus  
adjusts slowly and the white dots may appear on the  
screen, this is not a defect.  
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER kann bei  
laufender Aufnahme nicht aktiviert oder deaktiviert  
werden.  
Bei Verwendung der Funktion COLOR NITE SHUTTER  
erhalten die Aufnahmen einen leichten Zeitlupeneffekt.  
Wenn Sie die Funktion COLOR NITE SHUTTER  
verwenden, wird der Fokus nur langsam eingestellt.  
Manchmal werden weiße Punkte auf dem LCD-Monitor  
angezeigt. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine  
Fehlfunktion.  
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nicht verfügbar,  
wenn die Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung>,  
Bildaufnahme oder EASY.Q aktiviert sind.  
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>,  
Bildaufnahme, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2  
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und  
Mosaic <Mosaik> sind im Modus COLOR NITE  
SHUTTER nicht verfügbar.  
Wenn die Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder  
EASY.Q gewählt werden, wird der Modus COLOR NITE  
SHUTTER automatisch beendet.  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS,  
Photo image recording or EASY.Q is in use.  
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2,  
Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE  
SHUTTER mode.  
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will  
be released.  
Color N.1/25  
47  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the Color Nite Shutter with LED Light  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit  
und LED-Lampe (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera Mode.  
The LED light enables you to record a subject in dark places without  
sacrificing colour.  
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nur im Modus Camera <Aufnahme>  
verfügbar.  
Mit Hilfe der LED-Lampe können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen,  
ohne dass die Farbwiedergabe leidet.  
The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.  
Die LED-Lampe kann nur in Verbindung mit der Funktion COLOR NITE  
SHUTTER verwendet werden.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
3. Drücken Sie die Taste COLOR NITE/LED LIGHT, bis  
1
3
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until  
Color N. 1/13 (  
) appears on the display.  
Color N. 1/13 (  
) auf dem LCD-Monitor angezeigt wird.  
[ Notes ]  
The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF  
while you are recording.  
The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))  
[ Hinweise ]  
Die Funktion COLOR NITE/LED LIGHT kann bei laufender  
Aufnahme nicht aktiviert oder deaktiviert werden.  
Die Reichweite der LED-Lampe beträgt ca. zwei Meter.  
Vorsicht  
Danger  
The LED light can become extremely hot.  
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Do not place the Camcorder into the carrying case  
immediately after using the LED light, since it remains  
extremely hot for some time.  
Die LED-Lampe kann sehr heiß werden.  
Berühren Sie die LED-Lampe niemals während des  
Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu  
schweren Verbrennungen kommen kann.  
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn  
kurz zuvor die LED-Lampe eingeschaltet war, da die  
Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Do not use near flammable or explosive materials.  
Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht  
entflammbarer oder explosiver Materialien.  
Color N. 1/13  
48  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Nite Pix (0 lux recording)  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Nite Pix (Infrarotaufnahmen)  
The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.  
The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.  
Die Funktion Nite Pix <Infrarotaufnahme> ist in den beiden Modi Camera  
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.  
Mit der Funktion Nite Pix können Sie Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Slide the NITE PIX switch to ON.  
3. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf ON.  
Nite Pix indicator ( ) appears on the LCD screen.  
Das Symbol für die Funktion Nite Pix ( ) wird auf  
The infrared light is turned on automatically.  
dem LCD-Monitor angezeigt.  
Die Infrarotleuchte wird automatisch eingeschaltet.  
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch  
to OFF.  
3
4. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf OFF,  
um die Funktion Nite Pix zu deaktivieren.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
Bei Verwendung der Infrarotleuchte beträgt die maximale  
The maximum recording distance using the infrared light is  
Entfernung zum Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.  
Wenn Sie die Funktion Nite Pix unter normalen  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the Nite Pix function in normal recording situations  
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für  
Außenaufnahmen bei Tag), weisen die Aufnahmen  
(ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted  
green.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
möglicherweise einen Grünstich auf.  
Die Funktion Nite Pix ist bei der Aufnahme von Fotos nicht  
verfügbar.  
Im Modus Nite Pix sind einige Funktionen nicht verfügbar,  
z. B. Exposure <Blende>, White Balance <Weissabgl.>,  
Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect <Digitaler  
Effekt> und BLC <Gegenlichtausgleich>.  
Nite Pix is not available while taking a photo image.  
In the Nite Pix mode, certain functions are not available,  
such as Exposure, White Balance, Program AE,  
Digital Effect and BLC.  
Nite Pix  
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the  
Nite Pix function, focus manually.  
Wenn Sie die Funktion Nite Pix im Autofokusmodus  
verwenden und die Bilder nicht automatisch scharf gestellt  
werden, stellen Sie den Fokus manuell ein.  
Do not cover the Infrared Light with your hand.  
Do not set the Nite Pix to ON in bright lighting. It might damage the  
CCD (Charge Coupled Device).  
Verdecken Sie die Infrarotleuchte nicht mit der Hand.  
Stellen Sie den Schalter Nite Pix bei großer Helligkeit auf keinen Fall auf ON.  
Dies könnte den CCD-Sensor beschädigen.  
49  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Power Nite Pix  
Power Nite Pix  
The Power Nite Pix function works only in Camera Mode.  
The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness  
than the Nite Pix function.  
When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on  
the LCD screen.  
Power Nite Pix is not available while taking a photo image or with EASY.Q is  
in use.  
Die Funktion Power Nite Pix <Verstärkte Infrarotaufnahme> ist nur im Modus  
Camera <Aufnahme> verfügbar.  
Mit der Funktion Power Nite Pix können Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker  
belichten als mit der Funktion Nite Pix.  
Wenn Sie im Modus Power Nite Pix aufnehmen, wird das Symbol für den  
Modus während der Aufnahme auf dem LCD-Monitor angezeigt.  
Die Funktion Power Nite Pix ist bei der Aufnahme von Bildern und im Modus  
EASY.Q nicht verfügbar.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-  
D353(i)/D354(i)/D355(i))  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the  
COLOR NITE SHUTTER button.  
1
3
3. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf ON. Drücken Sie  
dann die Taste COLOR NITE SHUTTER.  
4. Stellen Sie mit der Taste COLOR NITE SHUTTER die  
Belichtungszeit ein.  
4. Press the COLOR NITE SHUTTER button to set shutter  
speed.  
When using Power Nite Pix, the image takes on a slow  
Bei Verwendung der Funktion Power Nite Pix erhalten  
motion like effect.  
The slow shutter function enables you to record a subject  
die Aufnahmen einen leichten Zeitlupeneffekt.  
Durch die langen Belichtungszeiten werden Ihre  
more brightly.  
Aufnahmen heller.  
5. Mit jedem Drücken der Taste COLOR NITE SHUTTER  
wechselt die Einstellung für die Belichtungszeit zwischen Color  
5. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,  
the shutter speed changes to Color N. 1/25, Color N. 1/13,  
Color N. 1/13 (  
) and off in order.  
N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 (  
(Funktion deaktiviert).  
6. Drücken Sie die Taste COLOR NITE SHUTTER, um die  
Funktion Power Nite Pix zu deaktivieren. Stellen Sie den  
Schalter NITE PIX dann auf OFF.  
) und Off <Aus>  
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the  
COLOR NITE SHUTTER button to set to off and then  
turn off the NITE PIX switch.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF  
Die Funktion Power Nite Pix kann bei laufender Aufnahme  
4
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
while you are recording.  
The maximum recording distance using the infrared light  
nicht aktiviert oder deaktiviert werden.  
Bei Verwendung der Infrarotleuchte beträgt die maximale  
is about 3 m (about 10 feet).  
If you use the Power Nite Pix function in normal recording  
Entfernung zum Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.  
Wenn Sie die Funktion Power Nite Pix unter normalen  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may  
contain unnatural colours.  
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not  
available, such as Exposure, White Balance, Program AE,  
Digital Effect, BLC, Digital Zoom and Manual Focus.  
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für  
Außenaufnahmen bei Tag), weisen die Aufnahmen unter  
Umständen unnatürliche Farben auf.  
Power Nite Pix  
Im Modus Power Nite Pix sind einige Funktionen nicht  
Color N.1/13  
verfügbar, z. B. Exposure <Blende>, White Balance  
<Weissabgl.>, Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect  
<Digitaler Effekt>, BLC <Gegenlichtausgleich>, Digital  
Zoom <Digitaler Zoom> und Manual Focus <Man. Fokus>.  
50  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Verschiedene Funktionen verwenden  
Setting menu items  
Menüoptionen einstellen  
Available mode  
.
Betriebsmodus  
.
Main  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Hauptmenü  
Untermenü  
Funktionen  
Seite  
.
.
Menu  
Camera  
Player  
M Player  
!
Camera Player  
MPlayer  
!
M Cam  
!
M Cam  
!
Camera Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
Selecting the Program AE Function  
Setting White Balance  
63, 64  
59  
Camera  
Program AE (Belicht.Prog)  
Belichtungsprogramm wählen  
Weißabgleich einstellen  
63, 64  
59  
(Aufnahme) White Balance (Weissabgl.)  
Digital Effect (Digitaler Effekt)  
Setting the Digital special effect  
Selecting the Digital Image Stabilizing  
Selecting Digital Zoom  
65, 66  
61  
Digitale Spezialeffekte einstellen  
Digitale Bildstabilisierung wählen  
Digitalen Zoom wählen  
65, 66  
61  
DIS (Digitale Bildstabilisierung)  
Digital Zoom (Digitaler Zoom)  
Digital Zoom  
67  
67  
Tape  
Photo Search  
Searching pictures recorded in Tape  
68  
Tape  
Photo Search (Fotosuche)  
Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen  
Einzelbilder von einer Kassette auf das statische  
Speichermedium kopieren  
68  
(Kassette)  
Copying still images from a cassette to  
Memory card  
Photo Copy  
105  
Photo Copy (Foto kopieren)  
105  
Audio Select  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
Selecting the Audio playback channel  
Selecting the recording speed  
Selecting Sound Quality for recording  
Minimizing wind noise  
78  
54  
Audio Select (Wg-Kanal wähl)  
Rec Mode (Aufn-Modus)  
Audiokanal für die Wiedergabe auswählen  
Bandlaufgeschwindigkeit einstellen  
Tonqualität für Aufnahmen einstellen  
Windgeräusche unterdrücken  
AV Eingangs-/Ausgangskanal wählen  
Speichertyp wählen  
78  
54  
✤✤  
✤✤  
Record  
Record  
@
@
55  
(Aufnahme) Audio Mode (Audiomodus)  
Wind Cut (Rauschunt)  
55  
56  
56  
AV In/Out  
@
Selecting the AV input/output  
Selecting the memory type  
Selecting Image Quality  
76  
AV In/Out (AV E/A)  
@
76  
Memory Memory Type  
!
#
90  
Memory Memory Type (Speichertyp)  
#
90  
Photo Quality  
91, 92  
(Speicher) Photo Quality (Fotoqualität)  
!
Bildqualität wählen  
91, 92  
Speichermedium zur Wiedergabe von MPEG-  
Dateien (Bild, Film) wählen  
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to  
playback  
M.Play Select  
103, 104  
M.Play Select (M.Play wählen)  
103, 104  
Delete  
Deleting Files  
99, 100  
99  
Delete (Löschen)  
Dateien löschen  
99, 100  
99  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
Delete All (Alle löschen)  
Protect (Schützen)  
Alle Dateien löschen  
Preventing Accidental Erasure  
Print images recorded on a Memory Card  
97, 98  
108, 109  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder drucken  
97, 98  
108, 109  
Print Mark  
Print Mark (Druckmarke)  
Copying the image of Memory card to int.  
memory  
Copy To  
#
107  
Copy To (Kopieren nach)  
#
Inhalt der Speicherkarte in internen Speicher kopieren.  
107  
Formatting the Memory Card  
File Naming Options  
Format  
File No.  
101  
93  
Format (Formatieren)  
File No. (Datei-Nr.)  
Speicherkarte formatieren  
101  
93  
Optionen zur Benennung von Dateien  
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only  
(@): VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only  
(#): VP-D354(i)/D355(i) only  
(!): nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
(@): nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i  
(#): nur VP-D354(i)/D355(i)  
51  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Available mode  
Betriebsmodus  
Main  
Menu  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Hauptmenü  
Untermenü  
Betriebsmodus  
Seite  
.
.
.
.
Camera  
Player  
M Player  
!
Camera Player  
MPlayer  
!
M Cam  
!
M Cam  
!
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
Clock Set  
Setting the Brightness tone of the LCD screen  
Setting the Colour tones of the LCD screen  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the time  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
83  
82  
26  
31  
Display LCD Bright (LCD Helligkeit)  
(Anzeige) LCD Colour (LCD Farbe)  
Date/Time (Datum/Zeit)  
Helligkeit des LCD-Monitors einstellen  
Farbe des LCD-Monitors einstellen  
Datum und Uhrzeit einstellen  
TV-Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten  
Uhrzeit einstellen  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
83  
82  
26  
31  
TV Display (Schermo TV)  
Clock Set (Uhr einstell)  
System  
System  
Remote  
!
Using the remote control  
Remote (Fernbedienung) !  
Beep Sound (Signalton)  
Externe Steuerung durch Fernbedienung  
Signalton einstellen  
Beep Sound  
Setting the Beep sound  
Shutter Sound  
!
Setting the Shutter sound  
Setting the USB Version  
Shutter Sound (Foto-Klickton) !  
USB Version (USB-Version) $  
USB Connect (USB-Verbindung) $  
Language (Sprache)  
Verschlussgeräusch einstellen  
USB-Version einstellen  
USB Version  
USB Connect  
Language  
$
$
Setting the USB Device  
USB-Verbindung einstellen  
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen  
Demonstration  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Demonstration  
Demonstration (Demo-Funktion)  
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only  
(!): nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
($): VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only  
($): nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)  
52  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Function availability in each Mode  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
In den verschiedenen Modi verfügbare Funktionen  
Gewünschte  
Funktion  
Digital functions <Digitale Funktionen>  
Digital Effects <Digitaler Effekt>  
Requested  
Mode  
Digital Effects  
Digital functions  
Nite Pix  
Nite Pix  
Operating  
Mode  
Betriebsmo  
dus  
Digital Zoom  
PHOTO (TAPE)  
16:9 Wide  
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>  
andere  
Color Nite  
Shutter  
Emboss2, Pastel2  
Mirror, Mosaic  
PHOTO  
Color Nite  
Shutter  
16:9  
Wide  
the other  
Digital Effect  
DIS  
DIS  
Digital Zoom  
digitale Effekte  
<Digitaler Zoom> <Foto (Kassette)>  
<16:9 Breit> Mirror <Spiegel>, Mosaic <Mosaik>  
(TAPE)  
O
O
O
O
O
O
DIS <Digitale Bildstabilisierung>  
Digital Zoom <Digitaler Zoom>  
PHOTO (TAPE) <Foto (Kassette)>  
Color Nite Shutter  
O
O
O
O
O
O
DIS  
Digital Zoom  
PHOTO (TAPE)  
Color Nite Shutter  
16:9 Wide  
16:9 Wide <16:9 Breit>  
Emboss2  
Pastel2  
Mirror  
Emboss2 <Relief2>  
Pastel2 <Pastell2>  
Digital  
Effects  
Digital  
O
O
Mirror <Spiegel>  
<Digitaler  
Effects  
Mosaic  
Mosaic <Mosaik>  
Effekt>  
the other  
Digital Effect  
andere  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
digitale Effekte  
Nite Pix  
Nite Pix  
O
: The requested mode will work in this operating mode.  
O
: Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus verfügbar.  
: You can not change the requested mode.  
: The requested mode will work.  
: Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus nicht verfügbar.  
: Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte  
Funktion kann verwendet werden.  
: The requested mode will work.  
(operating mode data will be backed up.)  
: Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte  
Funktion kann verwendet werden.  
(Die Einstellungen aus diesen Modi werden gespeichert.)  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
When you select an item that cannot be changed, an error message will be  
displayed.  
Wenn Sie eine Funktion auswählen, die nicht geändert werden kann, wird eine  
entsprechende Fehlermeldung angezeigt.  
53  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Selecting the Record Mode  
Aufnahmemodus auswählen  
The Record Mode function works in both Camera and Player (VP-D351i/  
D352i/D353i/D354i/D355i only) modes.  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in  
LP (long play) mode.  
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
Die Funktion Record Mode <Aufn-Modus> ist sowohl im Modus Camera  
<Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> (nur VP-D351i/  
D352i/D353i/D354i/D355i) verfügbar.  
Sie können beim Aufzeichnen und bei der Wiedergabe zwischen zwei  
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard) und LP (Lang).  
- SP (Standard): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM  
60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.  
- LP (Lang): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60  
maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
4
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder  
PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the MENU button.  
SP  
12Bit  
Off  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Rec Mode, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired record mode(SP or LP), then press the  
Menu selector.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann  
den Menu Selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Rec Mode <Aufn-Modus>. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten  
Aufnahmemodus (SP oder LP). Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6
7
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
SP  
LP  
7. To exit, press the MENU button.  
The selected icon will be displayed.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
We recommend that you use this Camcorder to play  
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
werden, die auf diesem Gerät aufgezeichnet wurden.  
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen  
Geräten aufgezeichnet wurden, kann es zu Mosaikeffekten  
kommen.  
back any tapes recorded on this Camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may  
produce mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-  
only, the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly if there is a gap between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
Aufnahmen bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei  
der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Eventuell wird  
auch die Bandlaufzeit nicht korrekt angezeigt.  
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.  
54  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Selecting Audio Mode  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Audiomodus auswählen  
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.  
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit  
recording mode.  
Die Funktion Audio Mode <Audiomodus> ist sowohl im Modus Camera  
<Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar.  
Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung:12 Bit und 16 Bit.  
- 12Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der Original-  
Stereoton (Sound1) wird auf der Hauptspur (Main) aufgezeichnet. Beim  
Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal (Sound2) auf die  
Zusatzspur (Sub) aufnehmen.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
- 16Bit: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur aufzeichnen.  
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
SP  
12Bit  
Off  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
✤  
3. Press the MENU button.  
Das Menü wird angezeigt.  
✤  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann  
den Menu Selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Audio Mode <Audiomodus>. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Audio Mode, then press the Menu selector.  
12Bit  
16Bit  
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten  
Audiomodus (12Bit oder 16Bit). Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
audio mode(12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
16Bit  
STBY  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed on  
the screen.  
Bei Auswahl von 12Bit wird die Anzeige 12Bit nicht auf dem  
Monitor angezeigt.  
55  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Windgeräusche unterdrücken (Wind Cut)  
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)  
modes.  
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near  
buildings.  
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.  
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with  
the sound of the wind.  
Die Windgeräuschunterdrückung ist im Modus Camera <Aufnahme> und im  
Modus Player <Wiedergabe> für die Nachvertonung verfügbar.  
Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen  
Orten Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in der  
Nähe von Gebäuden.  
Mit der Windgeräuschunterdrückung können Sie Windgeräusche und  
sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren.  
-
Bei eingeschalteter Windgeräuschunterdrückung werden zusammen mit  
dem Rauschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder  
PLAYER.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
SP  
12Bit  
Off  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the MENU button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann  
den Menu Selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Wind Cut, then press the Menu selector.  
6
7
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Wind Cut  
<Rauschunt.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu  
selector to the left or right to select On, then press the  
Menu selector.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On  
<Ein>, um die Windgeräuschunterdrückung zu aktivieren.  
Drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
Off  
On  
7. To exit, press the MENU button.  
Wind Cut (  
) icon will be displayed on the LCD screen  
when you turn the Wind Cut On.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Das Symbol für Wind Cut <Rauschunt.> (  
)wird auf  
dem LCD-Monitor angezeigt, wenn Sie die Funktion  
Wind Cut <Rauschunt.> aktivieren.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Hinweis ]  
[ Note ]  
Die Windgeräuschunterdrückung muss ausgeschaltet sein,  
wenn das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.  
Make sure Wind Cut is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
56  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Belichtungszeit und Blende einstellen  
You can set Shutter Speed only in Camera mode.  
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the  
Menu selector.  
Die Belichtungszeit kann nur im Modus Camera <Aufnahme> eingestellt werden.  
Die Blende kann in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam <Memory-  
Aufnahme> eingestellt werden.  
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über  
den Menu Selector.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Drücken Sie den Menu Selector.  
3. Press the Menu selector.  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
Off  
Das Quick-Menü wird angezeigt.  
Quick menu list will appear.  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter  
<Belichtung> oder Exposure <Blende>. Drücken Sie  
dann Menu Selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter  
or Exposure, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Manual, then press the Menu selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Manual  
<Manuell>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschten Werte für  
Belichtungszeit bzw. Blende. Drücken Sie dann Menu Selector.  
MENU  
Exit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.  
Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte zur  
Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,  
SP  
0:00:10  
60min  
Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250,  
STBY  
5
1/4000 oder 1/10000.  
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
Exposure value can be set between 00 and 29.  
Für die Blende kann ein Wert zwischen 00 und 29  
DIS  
gewählt werden.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Selected settings are displayed on the screen.  
Manual  
Die gewählten Einstellungen werden auf dem Monitor  
angezeigt.  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten  
MENU  
Exit  
Belichtungszeit für das Filmen von Sportarten im Freien wie  
Golf oder Tennis: 1/2000 oder 1/4000  
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles  
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250  
Indoor sports such as basketball: 1/120  
Belichtungszeit für das Filmen fahrender Autos, Züge oder  
anderer sich schnell bewegender Objekte wie  
Achterbahnen: 1/1000, 1/500 oder 1/250  
6
S. 1/50  
[29]  
Belichtungszeit für das Filmen von Hallensportarten wie  
Basketball: 1/120  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Wenn Sie Shutter Speed <Belichtungszeit> und Exposure  
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure value  
<Blende> bei aktiviertem Modus Program AE <Belicht.Prog>  
manuell wählen, gelten die manuell vorgenommenen  
Einstellungen.  
when Program AE option is selected, manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high Shutter Speed is set.  
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you set the  
NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining  
into the lens.  
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das Bild  
möglicherweise weniger glatt.  
Wenn Sie die Funktion NITE PIX oder den Modus EASY.Q aktivieren, werden  
die Werte für Belichtungszeit und Blende wieder automatisch eingestellt.  
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein  
direktes Sonnenlicht in die Linse der Kamera fallen.  
57  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Auto Focus/Manual Focus  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Autofokus / Manueller Fokus  
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam  
modes.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables  
you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make  
automatic focusing difficult and/or unreliable.  
Die Funktion Autofokus / Manueller Fokus ist in den Modi Camera  
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.  
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann  
besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.  
Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion Autofokus jedoch  
ungeeignet. Stellen Sie den Fokus dann manuell ein.  
Der Fokus kann im Quick-Menü manuell eingestellt werden.  
Manual Focus can be set in the Quick Menu.  
Manuelle Fokussierung  
Auto Focusing  
a
b
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem  
Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion  
Autofokus empfehlenswert.  
If you are inexperienced in the use of Camcorders,  
we recommend that you make use of Auto Focus.  
Autofokussierung  
Manual Focusing  
In the following situations, you may obtain better results  
by adjusting the focus manually.  
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere  
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:  
c
d
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die jeweils  
unterschiedlich weit vom Camcorder entfernt sind.  
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im  
Schnee.  
a. A picture containing several objects, some close to  
the Camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete  
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten  
Oberflächen wie bei einem Auto.  
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich  
in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z.  
B. Sportler oder eine Menschenmenge.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Drücken Sie den Menu Selector.  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Manual Focus <Man. Fokus>. Drücken Sie dann  
den Menu Selector.  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
or a crowd.  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the Menu selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Manual  
Focus, then press the Menu selector.  
Manual Focus  
On  
MENU  
Exit  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie  
5. Move the Menu selector to the left or right to select On, then  
5
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
press the Menu selector.  
anschließend den Menu Selector.  
M.Focus (  
) icon will blink.  
Die Anzeige M.Focus (  
) blinkt.  
6. Move the Menu selector to the left or right until the object is in  
focus.  
6. Stellen Sie das Objekt über den Menu Selector  
scharf.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
Die Option Manual Focus <Man. Fokus> ist im Modus  
EASY.Q nicht verfügbar.  
58  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Setting the White Balance  
Weißabgleich einstellen  
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.  
The White Balance is a recording function that preserves the unique image  
colour of the object in any recording condition.  
Der Weißabgleich ist in den Modi Camera (Aufnahme) und M.Cam (Memory-  
Aufnahme) verfügbar.  
Diese Funktion ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allen  
Aufnahmesituationen.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality  
Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale Farbqualität  
aus folgender Liste:  
image colour.  
A
Auto ( ): In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch  
Auto (  
A
): This mode is generally used to control the White Balance  
eingestellt.  
automatically.  
Hold <Fixiert> (  
fixiert.  
Indoor <Innenaufn> (  
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird  
Hold (  
value.  
):This holds the current White Balance  
): This controls the White Balance  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
): Dies ist der optimale  
Weißabgleich für Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese  
Einstellung vor allem in folgenden Fällen:  
- Kunstlicht wie Halogen-oder Studiobeleuchtung  
- Motiv wird von einer dominanten Farbe beherrscht  
- Aufnahme von Motiven in nächster Nähe  
Indoor (  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
according to the indoor ambience.  
- Under halogen or studio/video lighting  
- Subject is of one dominant colour  
- Close up  
Digital Zoom  
Outdoor <Aussenaufn> (  
): Dies ist der optimale  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Weißabgleich für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese  
Einstellung vor allem in folgenden Fällen:  
Outdoor (  
): This controls the White Balance  
according to the outdoor ambience.  
-
Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von  
Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven, die  
von einer dominanten Farbe beherrscht werden.  
6
7
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
- In daylight, especially for close up and where the  
subject is of one dominant colour.  
Auto  
Hold  
A
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Indoor  
Outdoor  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Digital Zoom  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
3. Press the MENU button.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera  
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option White Balance  
<Weissabgl.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
White Balance, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the  
Menu selector.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten  
Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>,  
Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>).  
Drücken Sie dann den Menu Selector.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Wenn der Modus Auto gewählt wurde, wird kein Symbol  
7. To exit, press the MENU button.  
<When the Outdoor option was selected>  
auf dem Monitor angezeigt.  
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed  
59  
on the screen.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Using Quick Menu: White Balance  
Quick-Menü verwenden: White Balance <Weissabgl.>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu  
selector.  
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über  
den Menu Selector.  
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using  
the MENU button.  
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne  
dass die Taste MENU gedrückt werden muss.  
1. Press the Menu selector.  
1. Drücken Sie den Menu Selector.  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Move the Menu selector to the left or right to select White  
Balance, then press the Menu selector.  
2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option White  
Balance <Weissabgl.>. Drücken Sie dann den Menu  
Selector.  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Off  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the  
Menu selector.  
3. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten  
Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>,  
Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>).  
Drücken Sie dann den Menu Selector.  
MENU  
Exit  
3
4
4. To exit, press the MENU button.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
DIS  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
Auto  
A
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
When NITE PIX is set to ON, the White Balance function  
Der Weißabgleich-Modus ist bei aktivierter Funktion NITE  
MENU  
does not work.  
The White Balance function will not operate in EASY.Q  
PIX <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar.  
Die Funktion White Balance <Weissabgl.> ist im Modus  
Exit  
mode.  
EASY.Q nicht verfügbar.  
Deaktivieren Sie gegebenenfalls die Funktion Digital Zoom  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more  
accurate white balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
<Digitaler Zoom>, denn dann wird der Weißabgleich  
genauer.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may  
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die  
provide better results.  
Lichtverhältnisse ändern.  
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der  
Einstellung Auto in der Regel die besten Ergebnisse.  
<When the Outdoor option was selected>  
60  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS)  
Digitale Bildstabilisierung (DIS) einstellen  
The DIS function works only in Camera mode.  
Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus  
Camera <Aufnahme> verfügbar.  
Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein  
leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme bis zu einem gewissen  
Grad ausgeglichen werden.  
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen Bildstabilisierung  
bessere Ergebnisse:  
DIS (Digital Image Stabiliser) is a function that compensates for any shaking  
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)  
- Recording a small object close-up  
- Recording and walking at the same time  
- Recording through the window of a vehicle  
- Bei Aufnahmen mit Zoom (Die Funktion DIS <Digitale Bildstabilisierung> ist  
im Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> nicht verfügbar.)  
- Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe  
- Bei Aufnahmen im Gehen  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the MENU button.  
- Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,  
then press the Menu selector.  
Das Menü wird angezeigt.  
Digital Zoom  
Off  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera  
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option DIS  
<Digitale Bildstabilisierung>. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
6. To activate the DIS function, move the Menu selector  
to the left or right to select On, then press the  
Menu selector.  
6
7
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On  
<Ein>, um die digitale Bildstabilisierung zu aktivieren.  
Drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
If you do not want to use the DIS function,  
set the DIS menu to Off.  
7. To exit, press the MENU button.  
Wählen Sie die Option Off <Aus>, um die digitale  
Bildstabilisierung zu deaktivieren.  
Off  
On  
DIS (  
icon is displayed on the LCD screen.  
)
Digital Zoom  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Das Symbol für DIS ( ) wird auf dem LCD-Monitor  
angezeigt.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Notes ]  
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in  
the DIS mode.  
When you press the PHOTO button while the DIS function is  
enabled, the DIS will be released shortly and resume  
automatically after the photo recording.  
[ Hinweise ]  
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, COLOR  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2  
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und  
Mosaic <Mosaik> sind im Modus DIS <Digitale  
Bildstabilisierung> nicht verfügbar.  
Wenn Sie bei aktiviertem Modus DIS <Digitale  
Bildstabilisierung> die Taste PHOTO drücken, wird der  
Modus DIS <Digitale Bildstabilisierung> kurz deaktiviert  
und nach Aufnahme des Bildes wieder automatisch  
aktiviert.  
61  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS)  
Quick-Menü verwenden: Digitale Bildstabilisierung (DIS)  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the  
Menu selector.  
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über  
den Menu Selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without  
using the MENU button.  
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne  
dass die Taste MENU gedrückt werden muss.  
1. Press the Menu selector.  
1. Drücken Sie zweimal den Menu Selector.  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
DIS, then press the Menu selector.  
DIS  
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie die Option DIS. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
Off  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie die Option On <Ein> oder Off <Aus>.  
Drücken Sie dann den Menu Selector.  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
2
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
On  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
[ Notes ]  
It is recommended that you deactivate the DIS function when  
using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may  
deteriorate.  
[ Hinweise ]  
Exposure  
Manual Focus  
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie  
MENU  
Exit  
ein Stativ verwenden.  
Bei Verwendung der Bildstabilisierung kann sich die  
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.  
Bildqualität verschlechtern.  
Im Modus EASY.Q ist die DIS-Funktion (Bildstabilisierung)  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
automatisch eingeschaltet.  
62  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)  
The Program AE function works only in Camera mode.  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to  
suit different recording conditions.  
Die Belichtungsprogramme sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.  
Durch Belichtungsprogramme wird die Berechnung der automatischen  
Belichtung (Belichtungszeit und Blendenöffnung) an die Aufnahmesituation  
(Sport, Porträt usw.) angepasst.  
They give you creative control over the depth of field.  
Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der Tiefenschärfe.  
A
Belichtungsprogramm Auto (  
)
A
Auto mode (  
)
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
-
-
-
Für automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund.  
Für normale Aufnahmebedingungen.  
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und  
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert  
zwischen 1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.  
Belichtungsprogramm Sports <Sport> (  
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller  
Bewegung.  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to  
1/250 per second, depending on the scene.  
Sports mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
Portrait mode (  
)
)
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
Belichtungsprogramm Portrait <Porträt> (  
)
background is out of focus.  
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.  
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist  
unscharf.  
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei  
Außenaufnahmen.  
-
-
Spotlight mode (  
)
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und  
1/1000 Sekunde eingestellt.  
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest  
of the picture.  
Belichtungsprogramm Spotlight (  
)
Sand/Snow mode (  
)
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der Rest des  
Bildes sich im Dunkeln befindet.  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
Belichtungsprogramm Sand/Snow <Sand/Schn> (  
)
High Speed (High Shutter Speed) mode (  
)
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von  
Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der Hintergrund sind.  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.  
Belichtungsprogramm High Speed <Kurze Belichtungszeit> (  
)
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung  
(z. B. Golf- oder Tennisspieler).  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.  
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.  
Bei aktivierter Funktion NITE PIX stehen Ihnen die Belichtungsprogramme  
nicht zur Verfügung.  
Die Funktion Program AE <Belicht.Prog> ist im Modus EASY.Q nicht  
verfügbar.  
63  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Setting the Program AE  
Program AE <Belicht.Prog> wählen  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
3. Press the MENU button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Digital Zoom  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera  
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
Program AE, then press the Menu selector.  
Auto  
A
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
The available options are listed.  
Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird  
angezeigt.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
Program AE option, then press the Menu selector.  
Digital Zoom  
MENU  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the MENU button.  
Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
The icon of the selected mode will be displayed on the  
LCD screen.  
When the Auto mode is selected, no icon will be  
displayed on the screen.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Je nach gewähltem Modus wird das entsprechende  
Symbol auf dem LCD-Monitor eingeblendet.  
Wenn der Modus Auto <Auto> gewählt wurde, wird kein  
DIS  
Off  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Symbol auf dem Monitor angezeigt.  
Exposure  
Manual Focus  
Quick-Menü verwenden: Program AE <Belicht.Prog>  
Using Quick Menu: Program AE  
MENU  
Exit  
1. Press the Menu selector.  
1. Drücken Sie den Menu Selector.  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Program AE, then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired Program AE option, then press the Menu selector.  
2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
3. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte  
Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Auto  
A
4. To exit, press the MENU button.  
Exposure  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
64  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Applying Digital Effects  
Digitale Effekte verwenden  
The Digital Effect function works only in Camera mode.  
The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.  
Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to  
record and the effect you wish to create.  
Die digitalen Effekte sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.  
Mit der Funktion Digital Effects <Digitaler Effekt> können Sie Ihrer  
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Wählen Sie dazu einfach den geeigneten digitalen  
There are 11 Digital Effect modes.  
Effekt aus.  
1
2
Sie können zwischen elf verschiedenen digitalen  
1. ART mode  
Effekten wählen:  
This mode gives the images a coarse effect.  
1. Art <Pop-Art>  
Die Aufnahme wird stark grobkörnig dargestellt.  
2. Mosaic mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
3
4
6
8
2. Mosaic <Mosaik>  
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.  
3. Sepia mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
3. Sepia  
Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen  
Schimmer.  
4. Negative mode  
This mode reverses the colours, creating a  
negative image.  
4. Negative <Negativ>  
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.  
5
5. Mirror mode  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
5. Mirror <Spiegel>  
Das Bild wird an einer imaginären, vertikal durch  
die Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.  
6. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and white.  
6. BLK & WHT <Schwarzweiß>  
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt.  
7
7. Emboss1 mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
7. Emboss1 <Relief1>  
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.  
8. Emboss2 mode  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
8. Emboss2 <Relief2>  
surrounding area of an image.  
Nur der das Objekt umgebende Bereich wird in 3D  
dargestellt.  
9
10  
9. Pastel1 mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to an  
image.  
9. Pastel1 <Pastell1>  
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie mit  
Pastellfarben gemalt.  
10. Pastel2 mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to  
surrounding area of an image.  
10. Pastel2 <Pastell2>  
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden Bereich  
angewandt.  
11  
11.16:9 Wide mode  
Select to record a picture to be played back  
on a 16:9 Wide TV.  
11.16:9 Wide <16:9 Breit>  
Wählen Sie diesen Modus, wenn Sie Ihre Aufnahme auf einem 16:9-  
Breitbildschirm wiedergeben möchten.  
65  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Selecting the Digital Effects  
Digitalen Effekt auswählen  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
1
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera  
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option  
Digital Effect <Digitaler Effekt>. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Digital Effect, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
the desired Digital Effect mode, then press the  
Menu selector.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten  
digitalen Effekt. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Modus  
umgestellt.  
The display mode is set to the selected mode.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
7. To exit, press the MENU button.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Digital Zoom  
Während der Verwendung der Modi DIS, COLOR NITE  
The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic or 16:9 Wide modes  
are not available while DIS or COLOR NITE SHUTTER is in  
use.  
SHUTTER bzw. während der Aufnahme von Bildern  
stehen die Modi Pastel2 <Pastell2>, Emboss2 <Relief2>,  
Mirror <Spiegel>, Mosaic <Mosaik> und 16:9 Wide <16:9  
Breit> nicht zur Verfügung.ch  
Wenn die Modi EASY.Q oder NITE PIX aktiviert sind, steht  
die Funktion Digital Effect <Digitale Effekte> nicht zur  
Verfügung.  
Bei Aktivierung der Modi DIS, EASY.Q oder COLOR NITE  
SHUTTER werden die Modi 16:9 Wide <16:9 Breit>,  
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel>  
und Mosaic <Mosaik> deaktiviert.  
Die Funktion Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist in den  
Modi 16:9 Wide <16:9 Breit>, Mirror <Spiegel>, Mosaic  
<Mosaik>, Emboss2 <Relief2> und Pastel2 <Pastell2>  
deaktiviert.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or  
NITE PIX is in use.  
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic modes will  
be released.  
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,  
Pastel2, Mirror or Mosaic modes.  
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2,  
Pastel2, Mirror or Mosaic are available while DIS is in use.  
Setting the NITE PIX while Digital Effect is in use releases the  
Digital Zoom  
Mirror  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Digital Effect, and releasing the NITE PIX will set the Digital Effect to Off  
mode.  
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
Bei der Aufnahme von Bildern im Modus DIS sind außer den Funktionen 16:9  
Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel>  
und Mosaic <Mosaik> alle Funktionen des Modus Digital Effect <Digitaler  
Effekt> verfügbar.  
Wird bei aktiviertem Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> die Funktion NITE  
PIX gewählt, wird der Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> automatisch  
beendet. Bei Deaktivierung der Funktion NITE PIX wird der Modus Digital  
Effect <Digitaler Effekt> automatisch auf Off <Aus> gestellt.  
Im Modus 16:9 Wide <16:9 Breit> können keine Fotos aufgenommen werden.  
66  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Zooming In and Out with Digital Zoom  
Funktionen des digitalen Zooms  
Die Zoomfunktion ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.  
Zoom works only in Camera mode.  
Selecting the Digital Zoom  
Digitalen Zoom wählen  
Mit dem digitalen Zoom können Sie Ihr Motiv bis zu 20fach vergrößern.  
Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 900fache  
Vergrößerung möglich.  
Bei sehr großen Vergrößerungen leidet jedoch mitunter die Aufnahmequalität.  
Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die Bildstabilisierung (DIS)  
einschalten. So wird eine höhere Bildstabilität erzielt. (Siehe Seite 61.)  
Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with  
optical zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on  
the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture  
stability. (see page 61)  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
3. Press the MENU button.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera  
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Digital Zoom  
<Digitaler Zoom>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten Zoom-  
Modus (Off <Aus>, 100x, 200x, 400x oder 900x). Drücken Sie  
dann den Menu Selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Digital  
Zoom, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x), then press  
the Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
4
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
[ Hinweise ]  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Besonders bei sehr starker Vergrößerung müssen Abstriche bei  
[ Notes ]  
der Bildqualität gemacht werden.  
Der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist nicht verfügbar,  
Maximum zooming may result in lower picture quality.  
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a  
wenn die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung>, EASY.  
Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2  
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> oder Mosaic  
Digital Zoom  
Off  
photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide, Emboss2,  
Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.  
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9  
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set, Digital  
Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode  
will be backed up.)  
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be  
released.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
<Mosaik> aktiviert wurden bzw. wenn ein Foto aufgenommen  
wird.  
Bei Aufnahmen von Fotos mit Hilfe der Funktionen COLOR  
NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>,  
Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> oder Mosaic <Mosaik>  
wird der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> deaktiviert. (Die  
Einstellungen des Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom>  
werden gespeichert.)  
Bei Auswahl der Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder  
EASY.Q wird der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom>  
deaktiviert.  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
Off  
100x  
200x  
400x  
900x  
Digital Zoom  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
67  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Erweiterte Aufnahmefunktionen  
Photo Image Recording  
Fotos aufnehmen  
Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus Camera <Aufnahme>  
verfügbar.  
Photo image recording works only in Camera Mode.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.  
Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet ist.  
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder  
zurück in den vorherigen Status.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the PHOTO button.  
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.  
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to  
its previous mode.  
Foto suchen  
Searching for a Photo Image  
The Photo Search works only in Player mode.  
Die Fotosuche kann nur im Modus Player <Wiedergabe> ausgeführt  
werden.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Press the MENU button.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen  
Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Photo Search  
<Fotosuche>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
The menu list will appear.  
Sound[1]  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape,  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo  
Search, then press the Menu selector.  
6. Wählen Sie mit den Tasten  
/
(Zurück/Vor) das Foto aus.  
MENU  
Während der Suche wird der Suchvorgang auf dem LCD-Monitor  
angezeigt.  
Move  
Select  
SP  
Exit  
6. Press the  
(REW/FF) buttons to select the photo.  
/
The photo search process appears on LCD screen  
while you are searching.  
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto angezeigt.  
6
zu  
(STOPP), um den Suchmodus  
Drücken Sie die Taste  
verlassen.  
0:41:56:10  
25min  
7.  
After completing the search, the Camcorder displays  
the still image.  
Photo Search  
[ Hinweise ]  
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.  
Während der Videoaufnahme ist keine Aufnahme von Fotos möglich.  
Die Aufnahme von Fotos ist auch über die Fernbedienung möglich.  
Drücken Sie dazu die Taste PHOTO auf der Fernbedienung. Durch  
Drücken der Taste PHOTO auf der Fernbedienung wird das Foto sofort  
mit Autofokus aufgenommen. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das Band  
komplett vor- bzw. zurückgespult.  
[ Notes ]  
Taking a photo image while recording a video is not available.  
You can use the remote control to take a photo by using the  
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Cancel  
SP  
Exit  
button on the remote control records the still image at once with  
automatic focusing. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
When there are no still images recorded on the tape, it will  
be fully rewound or forwarded.  
In den Modi COLOR NITE SHUTTER und 16:9 Wide <16:9 Breit> ist  
die Aufnahme von Fotos nicht möglich.  
0:44:38:03  
25min  
Photo Search  
Bei der Aufnahme von Fotos sind die Funktionen DIS , Digital Zoom  
<Digitaler Zoom>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect <Digitaler  
Effekt> und Nite Pix <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar.  
Bei der Aufnahme von Fotos mit aktiviertem Modus EASY.Q,  
DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder Digital Zoom <Digitaler Zoom>  
wird der aktuell eingestellte Modus automatisch deaktiviert.  
(Nach der Aufnahme des Fotos wird der vorherige Modus automatisch  
wieder aktiviert.)  
Taking a photo image is not available while COLOR NITE  
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.  
Photo searching...  
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect  
and Nite Pix are not available, when take a photo image.  
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom  
mode is in use will the mode.  
(After a photo image is taken, the mode will return  
automatically.)  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Cancel  
Exit  
68  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Playing Back a Tape You have recorded on the  
LCD Screen  
Videoaufzeichnung auf dem LCD-Monitor  
wiedergeben  
The playback function works only in Player mode.  
You can monitor the playback picture on the LCD screen.  
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.  
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.  
(Siehe Seite 36.)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)  
4. Open the LCD screen.  
4. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness  
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls  
or colour if necessary.  
erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des  
Monitors an.  
5. Press the  
(REW) button to rewind the tape to the starting  
point.  
5. Drücken Sie die Taste  
(RÜCKLAUF), um die Kassette  
To stop rewinding, press the (STOP) button.  
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
complete.  
an den Anfang der Aufnahme zurückzuspulen.  
3
5
Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken  
Sie die Taste (STOPP).  
Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der  
6. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
You can view the picture you recorded on the LCD  
screen.  
Rücklauf automatisch gestoppt.  
6. Drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE),  
To stop the play operation, press the (STOP) button.  
um die Wiedergabe zu starten.  
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor wiedergegeben.  
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback  
LCD Bright/Colour <LCD Helligkeit/Farbe>  
während der Wiedergabe anpassen  
You can adjust the LCD Bright/Colour during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
Camera mode. (see page 32)  
Sie können die Helligkeit und die Farbsättigung des LCD-  
Monitors während der Wiedergabe einstellen.  
Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im  
Modus Camera <Aufnahme>. (Siehe Seite 32.)  
[ Notes ]  
You can also view the picture on a TV screen, after  
connecting the Camcorder to a TV or VCR.  
(see page 71~72)  
Various functions are available in Player mode.  
[ Hinweise ]  
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät wiedergeben.  
Schließen Sie dazu den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen  
Videorekorder an.(Siehe Seiten 71-72.)  
Im Modus Player (Wiedergabe) stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur  
Verfügung. (Siehe Seite 73.)  
Informationen zum Suchen und Anzeigen von Einzelbildern auf dem Band finden  
Sie oben. (Siehe Seite 68.)  
(see page 73)  
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)  
69  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Controlling Sound from the Speaker  
Tonwiedergabe über den Lautsprecher  
The Speaker works only in Player mode.  
When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound  
from the built-in Speaker.  
Der Lautsprecher arbeitet nur im Modus Player <Wiedergabe>.  
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über den  
integrierten Lautsprecher wiedergegeben.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute the sound while  
playing a tape on the Camcorder.  
-
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton  
auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein  
Fernsehgerät angeschlossen haben.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the  
(PLAY/STILL) to play the tape.  
3. Drücken Sie die Taste  
das Band abzuspielen.  
(WIEDERGABE/PAUSE), um  
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the  
Menu selector to adjust the volume.  
4. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie  
die Lautstärke mit dem Menu Selector regeln.  
A volume level display will appear on the LCD screen.  
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to  
19 and you will not hear any sound  
when the volume is set on 00.  
Die Lautstärke wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. Die  
Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00 und 19  
eingestellt werden. Bei der Einstellung 00 ist der Ton  
ausgeschaltet.  
If you close the LCD screen while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe  
schließen, wird der Ton ausgeschaltet.  
SP  
0:46:00:11  
60min  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
When the AV cable is connected to the Camcorder, you  
Wenn das AV-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist,  
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot  
adjust the volume.  
The sound will return when you remove the connected AV  
ist der eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem  
Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt werden.  
Sobald das angeschlossene AV-Kabel aus der  
cable from the jack of your Camcorder.  
Camcorderbuchse entfernt wird, erfolgt die  
Klangwiedergabe wieder durch den eingebauten  
Lautsprecher.  
[05]  
70  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Tape Playback  
Bandwiedergab  
The playback function works only in Player mode.  
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe>  
möglich.  
Playback on the LCD Screen  
It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor  
It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.  
Playback on a TV Monitor  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät  
To play back a tape, the television must be PAL compatible.(see page 114)  
We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for  
the Camcorder.  
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss dieses  
NTSC-kompatibel sein.(Siehe Seite 114.)  
Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem  
Fernsehgerät den Netzadapter für die Stromversorgung des Camcorders zu  
verwenden.  
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks  
1. Connect the Camcorder to your and TV with the Audio/Video cable.  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang  
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L)-mono  
The red jack: Audio(R)  
1. Schließen Sie Camcorder mit Hilfe des  
S-Video input  
Video input-Yellow  
Audio/Video-Kabels an das Fernsehgerät an.  
Audio input  
(left)-White  
Camcorder  
Gelber Stecker: Video  
If you connect to a monaural TV, connect the  
yellow jack (Video)  
to the video input of the TV and the white jack  
(Audio L) to the audio input of the TV.  
You may use the SCART adapter. (optional)  
TV  
Weißer Stecker: Audio (links) – auch für Mono  
Audio input  
(right)-Red  
Roter Stecker: Audio (rechts)  
Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-  
Fernsehgerät anschließen möchten, verbinden  
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem  
Videoeingang und den weißen Stecker (Audio  
Links) mit dem Audioeingang des  
2. Set the Power switch to PLAYER.  
3. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on  
the TV to Video.  
Audio/Video  
S-Video  
Fernsehgeräts.  
Sie können auch den Scart-Adapter verwenden.  
(optionales)  
2. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
Refer to the TV user’s manual.  
5. Play the tape.  
3. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den  
AV-/Video-Eingang. Weitere Informationen dazu finden Sie in der  
Bedienungsanleitung des Fernsehgeräts.  
[ Notes ]  
You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if  
you have a S-Video connector on your TV.  
5. Spielen Sie die Kassette ab.  
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio  
cable.  
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from  
the Camcorder's speakers.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with  
the white jack (Audio L).  
[ Hinweise ]  
Wenn Ihr Fernsehgerät über einen S-Video-Eingang verfügt, können Sie die  
Bildqualität steigern, indem Sie ein S-Video-Kabel für die Verbindung  
verwenden. Dieses Kabel ist nicht im Lieferumfang enthalten.  
Auch bei Verwendung eines optionalen S-Video-Kabels müssen Sie beide  
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.  
Wenn Sie das AV-Kabel an die AV-Buchse anschließen, wird der integrierte  
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.  
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden  
71  
Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks  
Camcorder an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang anschließen  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät  
anschließen.  
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des  
1. Connect the Camcorder to your VCR with the  
Audio/Video cable.  
Video input-Yellow  
S-Video input  
VCR  
Audio input  
(left)-White  
Audio/Video-Kabels an den Videorekorder an.  
Gelber Stecker: Video  
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L) - Mono  
The red jack: Audio(R)  
Audio input  
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)  
(right)-Red  
Camcorder  
Roter Stecker: Audio (rechts)  
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den  
Videorekorder an.  
2. Connect a TV to the VCR.  
TV  
3. Set the Power switch to PLAYER.  
4. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
5. Turn on both the TV and VCR.  
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
4. Set the Mode switch to TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den  
Videorekorder ein.  
Audio/Video  
Antenna  
S-Video  
Set the input selector on the VCR to Line.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
Aktivieren Sie am Videorekorder den Eingang „Line“.  
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe  
reservierten Programmplatz.  
6. Spielen Sie die Kassette ab.  
6. Play the tape.  
Playback  
Wiedergabe  
You can play the recorded tape in Player mode.  
Um eine Aufnahme wiederzugeben, schalten Sie den Camcorder in den  
Modus Player <Wiedergabe>.  
1. Connect a power source and set the Power switch to  
PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Insert the tape you wish to play back.  
1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an,  
und stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VPD353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten.  
4. Using the  
you wish to play back.  
(REW/FF) buttons, find the first position  
4. Suchen Sie mit den Tasten  
/
(RÜCKLAUF/VORLAUF)  
/
die Stelle der Kassette,an der Sie mit der Wiedergabe  
beginnen möchten.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
5. Drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE).  
✤  
The images you recorded will appear on the TV after a few  
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach  
wenigen Sekunden auf dem Fernsehgerät angezeigt.  
seconds.  
✤  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind  
automatically.  
Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird, wird  
die Kassette automatisch zurückgespult.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch erkannt.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better  
quality.  
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with  
the white jack (Audio L).  
Falls der Videorekorder über einen S-VIDEO-Eingang verfügt, können Sie  
diesen zur Verbesserung der Übertragungsqualität verwenden.  
Über den S-VIDEO-Ausgang werden nur Videodaten übertragen. Schließen  
Sie zur Tonübertragung ein AUDIO-Kabel an.  
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden  
Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio L).  
72  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Various Functions while in Player Mode  
Funktionen im Modus Player <Wiedergabe>  
Diese Funktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.  
Die Tasten WIEDERGABE/PAUSE, STOPP, VORLAUF und RÜCKLAUF sind sowohl auf  
dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der Fernbedienung  
vorhanden. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
This function works only in Player mode.  
The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and  
the remote control. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote  
control only. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop  
if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.  
Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder Zeitlupenmodus, so  
schaltet er sich automatisch ab, um das Band und die Videoköpfe zu schonen.  
Wiedergabe anhalten (Pausenmodus)  
Playback Pause  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste  
Press the  
(PLAY/STILL) button during playback.  
(WIEDERGABE/PAUSE).  
Drücken Sie die Taste  
To resume playback, press (PLAY/STILL) button.  
(WIEDERGABE/PAUSE) erneut,  
um die Wiedergabe fortzusetzen.  
Picture Search (Forward/Reverse)  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)  
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Pausenmodus  
Press the  
mode.  
To resume normal playback, press the  
button.  
Keep pressing  
or still mode.  
/
(REW/FF) buttons during playback or still  
die Tasten  
/
(RÜCKLAUF/VORLAUF), um den  
(PLAY/STILL)  
Bildsuchlauf zu starten.  
œ
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE).  
Sie können auch während der Wiedergabe oder im  
/
(REW/FF) buttons during playback  
To resume normal playback, release the button.  
Pausenmodus die Tasten  
gedrückt halten.  
/
(RÜCKLAUF/VORLAUF)  
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die gedrückte Taste  
wieder los.  
œ
Forward Slow playback  
Zeitlupenwiedergabe (vorwärts/rückwärts)  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Zeitlupenwiedergabe vorwärts  
œ
- Press the SLOW button on the remote control during  
playback.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
- To resume normal playback, press the  
button.  
Reverse Slow Playback  
(PLAY/STILL)  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW auf  
der Fernbedienung.  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE).  
-
- Press the  
(-) button during forward slow play back.  
Zeitlupenwiedergabe rückwärts  
- To resume forward slow playback, press the  
- To resume normal playback, press the  
(+) button.  
(PLAY/STILL) button.  
-
-
Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste  
(-).  
(+)  
Drücken Sie die Taste  
, um die Zeitlupenwiedergabe vorwärts fortzusetzen.-To  
resume normal playback, press the  
(WIEDERGABE/PAUSE) button.  
73  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Einzelbildwiedergabe (Wiedergabe Bild für Bild)  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Press the F.ADV button on the remote control while in still  
mode.  
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste F.ADV <Frame  
Advance> auf der Fernbedienung.  
- Bei jedem Drücken der Taste F.ADV wechselt die Anzeige  
zum nächsten Bild der Videosequenz.  
- Die Einzelbildwiedergabe (F.ADV-Funktion) ist nur im  
Pausenmodus verfügbar.  
- Video sequence advances frame by frame each time you  
press the F.ADV button.  
- The F.ADV function works in still mode only.  
œ
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE).  
- Forward frame advance  
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.  
- Reverse frame advance  
- Einzelbildwiedergabe vorwärts Drücken Sie im  
Pausenmodus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.  
- Einzelbildwiedergabe rückwärts Drücken Sie im  
œ
Press the  
(-) button on the remote control to change  
Einzelbildmodus (F.ADV) die Taste  
(-) auf der  
Fernbedienung, um die Wiedergaberichtung zu ändern.  
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.  
the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit (vorwärts/rückwärts)  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Forward X2 playback  
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts  
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der Fernbedienung.  
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE).  
- Press the X2 button on the remote control during playback.  
- To resume normal playback, press the  
Reverse X2 playback  
(PLAY/STILL) button.  
- Press the  
(-) button during forward X2 playback.  
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit  
- Drücken Sie während der Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit  
- To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
vorwärts die Taste  
(-).  
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE).  
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
To playback in reverse at normal speed, press the  
forward playback.  
(-) button during normal  
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) or  
(+) button to return to normal forward  
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts die Taste  
um Ihre Aufnahmen mit normaler Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben.  
(-),  
Drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE) oder  
(+),  
[ Notes ]  
um zur normalen Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the  
various playback modes.  
[ Hinweise ]  
In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges  
Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus  
bespielt wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.  
Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- und LP-Wiedergabemodus  
zu hören.  
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back  
tapes recorded in LP which contain various playback functions.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
74  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Zooming during Playback (PB ZOOM)  
Zoomfunktion während der Wiedergabe verwenden (Taste PB ZOOM)  
The Playback Zoom function works in Player mode.  
The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still  
image.  
Die Funktion Wiedergabe-Zoom <Taste PB ZOOM> steht nur im Modus  
Player <Wiedergabe> zur Verfügung.  
Mit der Funktion Wiedergabe-Zoom können Sie das Bild während der  
Wiedergabe bzw. im Pausenmodus vergrößern.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
3
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still  
3. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im  
mode.  
Pausenmodus die Taste PB ZOOM.  
4. The image is magnified starting from the centre of image.  
4. Die Bildmitte wird vergrößert dargestellt.  
5
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom  
5. Mit dem Zoomregler können Sie die Vergrößerung auf  
lever.  
einen Wert zwischen 1,2-fach und 8,0-fach einstellen.  
Zoom ratio is not displayed on the screen.  
Der Vergrößerungsgrad wird nicht auf dem Monitor  
angezeigt.  
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM  
or  
(STOP) button.  
6. Um die Funktion Wiedergabe-Zoom zu beenden, drücken  
Sie die Taste PB ZOOM oder die Taste  
(STOPP).  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
The PB ZOOM function enlarges the centre of the screen only.  
You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being  
input from an external video source.  
Die Funktion Wiedergabe-Zoom vergrößert nur die Bildmitte.  
Die Funktion Wiedergabe-Zoom kann nicht auf Bilder angewendet werden,  
die von einer externen Videoquelle eingespeist werden.  
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom kann die Aufnahme nicht über den  
DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC exportiert werden.  
Die mit der Funktion Wiedergabe-Zoom erstellten Bilder können nicht auf  
einen PC exportiert werden.  
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom wird die Bildschirmanzeige nicht angezeigt.  
Drücken Sie zum Aktivieren der Bildschirmanzeige entweder die Taste PB  
ZOOM (dann wird der Wiedergabe-Zoom beendet) oder die Taste  
(STOPP) (dann wird die Wiedergabe beendet).  
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the  
Camcorder’s DV jack.  
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.  
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is  
being operated.  
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB  
ZOOM function, or press the  
(STOP) button to stop playback.  
75  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) AV Ein/Aus (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)  
AV In/Out function works only in Player mode.  
AV in/out setting enables you to record signal from external sources and  
display it on LCD screen.  
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play  
back.  
Die Funktion AV Ein/Aus ist nur im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar.  
Die Funktion AV Ein/Aus ermöglicht die Aufnahme externer Signalquellen  
sowie die Anzeige dieser Quellen auf dem LCD-Monitor.  
Weiterhin ermöglicht diese Funktion die Ausgabe Ihrer Videos und Fotos an  
externe Geräte, wo Sie sie anzeigen oder in anderer Form abspeichern können.  
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Audio/Video-  
Kabels an den Videorekorder oder das Fernsehgerät an.  
(siehe Seite 71-72)  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353i/D354i/D355i)  
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
4. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät ein.  
5. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.  
Achten Sie darauf, dass der Schreibschutz der Kassette  
nicht aktiviert ist.  
1
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the  
Audio/Video cable. (See pages 71~72)  
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353i/D354i/D355i only)  
3. Set the Power switch to PLAYER.  
4. Turn on the VCR or TV.  
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the  
Camcorder.  
Wenn Sie von dem angeschlossenen Videorekorder  
If you want to record from a connected VCR, insert a  
aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHS-  
Kassette in den Videorekorder ein.  
recorded VHS tape into the VCR.  
6. Press the MENU button.  
7
6. Drücken Sie die Taste MENU.  
Player Mode  
Record  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
8. Move the Menu selector to the left or right to select AV  
In/Out, then press the Menu selector.  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
SP  
12Bit  
Off  
Out  
und wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann  
den Menu Selector.  
8. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
AV In/Out  
und wählen Sie AV In/Out <AV E/A>. Drücken Sie dann  
den Menu Selector.  
9. Move the Menu selector to the left or right to select In,  
then press the Menu selector.  
9. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
wählen Sie In <Ein> Drücken Sie dann den Menu Selector.  
If you want to see the Camcorder picture with a TV, set  
Wenn Sie das Bild des Camcorders auf einem  
Fernsehgerät anzeigen möchten, wählen Sie im Menü  
unter AV In/Out <AV E/A> die Option Out <Ausgang>.  
AV In/Out menu to Out.  
10. To exit, press the MENU button.  
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to REC  
PAUSE mode.  
PAUSE appears on the LCD screen.  
12. Select the TV programme or playback the VHS tape.  
9
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
AV In/Out  
10. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
11. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste , um den Camcorder in  
den Modus REC PAUSE <AUFNAHMEPAUSE> zu schalten.  
Anzeige auf dem LCD-Monitor: PAUSE.  
12. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte  
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.  
13. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu  
starten.  
Out  
In  
13. Press the Start/Stop button to start recording.  
✤✤  
If you want to pause recording for a while, press the  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie  
Start/Stop button again.  
die Start/Stopp-Taste erneut.  
14. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
14. Drücken Sie die Taste  
(STOPP), um die Aufnahme zu beenden.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are  
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed  
Bei der Aufzeichnung von einem analogen Videorekorder müssen Sie dort die  
normale Abspielgeschwindigkeit wählen (also nicht z. B. doppelte  
Geschwindigkeit oder Zeitlupe), denn sonst erscheint auf dem Camcorder nur  
ein graues Bild.  
76 or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Nachvertonung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 Bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in  
SP mode with 12Bit sound.  
Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio  
equipment.  
Die Nachvertonung ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.  
Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können nicht  
nachvertont werden.  
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-  
Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) hinzufügen.  
Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon, ein externes Mikrofon  
(nicht im Lieferumfang enthalten) oder sonstige Audiogeräte.  
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.  
The original sound will not be erased.  
Dubbing Sound  
Vertonung  
1
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
DV  
If you want to use an external microphone,  
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden  
USB  
connect the microphone to the external MIC  
input jack on the Camcorder.  
möchten, schließen Sie es an den  
Mikrofoneingang des Camcorders an.  
AV  
MIC  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
3. Drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE),  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button and find the  
und suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie  
nachvertonen möchten.  
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken  
time frame of the scene to be dubbed.  
4. Press the  
scene.  
(PLAY/STILL) button to pause the  
Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE)  
3
4
5
5. Press the A.DUB button on the remote control.  
erneut, um die Wiedergabe zu unterbrechen.  
5. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der  
Fernbedienung.  
Audio Dubbing icon (  
the LCD screen.  
The Camcorder is ready for dubbing.  
) will be displayed on  
Das Symbol für die Nachvertonung (  
erscheint auf dem LCD-Monitor.  
Der Camcorder ist bereit für die  
Nachvertonung.  
)
6. Press the  
dubbing.  
(PLAY/STILL) button to start  
Press the  
(STOP) button to stop the  
dubbing.  
6. Drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE), um die Nachvertonung  
zu starten.  
Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie die Taste  
(STOPP).  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected  
video tape.  
To utilise an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC  
jack or use the AV cable to connect external sound source input.  
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to In  
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten Kassette der  
Schreibschutz aktiviert ist.  
Soll die Nachvertonung mit einem externen Mikrofon vorgenommen werden,  
schließen Sie dieses über den Mikrofonanschluss an. Für die Nachvertonung  
mit einer anderen externen Tonquelle verwenden Sie das AV-Kabel.  
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen, wählen  
Sie im Menü unter AV In/Out <AV E/A> die Option In <Ein>  
(nur VP-D353i/D354i/D355i). (Siehe Seite 76.)  
(see page 76).  
(VP-D353i/D354i/D355i only)  
77  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Dubbed Audio Playback  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.  
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich  
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und  
Sound[1]  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape,  
drücken Sie die Taste MENU.  
then press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Audio  
Select, then press the Menu selector.  
Menu Selector.  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
audio playback channel, then press the Menu selector.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Audio Select <Wg-Kanal wähl> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
Sound[1]: play the original sound.  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
Sound[2]: play the dubbed sound.  
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector den Audiokanal für  
die Wiedergabe, und drücken Sie anschließend den Menu  
Selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Move  
Select  
SP  
Exit  
Sound[1] <Ton[1]>: Der Originalton wird wiedergegeben.  
8. Press the  
dubbed tape.  
(PLAY/STILL) button to playback the  
Sound[2] <Ton[2]>: Der nachträglich aufgezeichnete Ton  
7
wird wiedergegeben.  
MIX[1+2] <MIX[1+2]>: Der Originalton und der  
0:01:53:10  
20min  
Sound[2]  
nachträglich aufgezeichnete Ton werden gleichzeitig  
wiedergegeben.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
8. Drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE), um  
das nachvertonte Band wiederzugeben.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience  
a loss of sound quality.  
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (Option Sound[2]  
<Ton[2]> oder MIX[1+2]) ist die Tonqualität möglicherweise vermindert.  
78  
ENGLISH  
DEUTSCH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder, usw.)  
Connecting to other DV standard products.  
A standard DV connection is quite simple.  
Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DV-  
Standardgeräte.  
Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht zu handhaben.  
Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät  
übertragen, das einen DV-Ausgang besitzt.  
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port  
using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).  
This Camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital  
format, allowing high quality images to be transferred.  
!!! Achtung: Achten Sie darauf, dass es eine 4-polige und eine 6-polige  
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen  
4-poligen Anschluss  
Die Digitalschnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch  
können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on  
card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.  
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer  
IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).  
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten PC kann die  
Bildwiederholfrequenz begrenzt sein.  
[ Notes ]  
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some  
functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON  
again.  
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not  
available in M.Player mode.  
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause  
IEEE1394 to shut off.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It  
may not operate properly.  
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended  
above.  
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
Video Capture software is commercially available.  
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is  
required for the connection.  
[ Hinweise ]  
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige  
Funktionen möglicherweise nicht verfügbar.  
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten Sie  
das Gerät aus und wieder ein.  
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus M.Player  
<Memory-Wiedergabe> ist die PC-Funktionstaste PC nicht verfügbar.  
Verwenden Sie den Camcorder nicht, während die IEEE1394-Schnittstelle aktiv ist, da  
sonst die IEEE1394-Schnittstelle deaktiviert wird.  
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem  
PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.  
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht  
gewährleistet werden.  
Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.  
Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.  
Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-auf-  
4-Kabel für die Verbindung erforderlich.  
Die meisten Notebooks verfügen über 4-polige DV-Schnittstellen. Verwenden Sie in  
diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.  
Die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung> und COLOR NITE SHUTTER sind im  
Modus DV (IEEE1394) nicht verfügbar.  
Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE1394) werden die Funktionen DIS <Digitale  
Bildstabilisierung> und COLOR NITE SHUTTER deaktiviert.  
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
4pin/4pin cable for the connection.  
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394)  
mode.  
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will  
be released..  
79  
ENGLISH  
DEUTSCH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle  
System Requirements  
Systemvoraussetzungen  
Prozessor: mindestens Intel® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent  
Betriebsystem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 bis 10.2)  
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM  
Main memory: more than 64 MB RAM  
IEEE1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Recording with a DV Connection Cable (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)  
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
DV  
DV  
U
S
B
(nur VP-D353i/D354i/D355i)  
(VP-D353i/D354i/D355i only)  
USB  
A
V
M
I
C
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des  
Camcorders mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht  
im Lieferumfang enthalten) mit dem DV-  
3. Connect the DV cable (not supplied) from the  
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the  
other DV device.  
AV  
MIC  
Anschluss des anderen DV-Geräts.  
Make sure that  
screen.  
is displayed on the LCD  
Auf dem LCD-Monitor  
werden.  
muss angezeigt  
4. Press the Start/Stop button to begin REC  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den  
Modus REC PAUSE <AUFNAHMEPAUSE>  
zu wechseln.  
PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the LCD screen.  
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
6. Press the Start/Stop button to start recording.  
Auf dem LCD-Monitor wird PAUSE angezeigt  
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät. Überwachen Sie  
dabei das Bild.  
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button  
again.  
6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu starten.  
7. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Wenn Sie die Aufnahme kurz unterbrechen möchten, drücken Sie erneut  
auf die Start/Stopp-Taste.  
7. Drücken Sie die Taste  
(STOPP), um die Aufnahme zu beenden.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle  
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen sein. Die  
Qualität der Aufzeichnung wird jedoch nicht beeinträchtigt.  
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme  
kann nicht gewährleistet werden.  
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a  
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.  
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments  
mentioned above.  
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and  
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.  
Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark  
elektromagnetischen Felds auf den Computer übertragen werden, können die  
übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein.  
80  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung  
Der Camcorder unterstützt die Standards USB 1.1 und 2.0  
(abhängig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC).  
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und leicht Bilder von der  
Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne dass dafür zusätzliche  
Erweiterungskarten nötig sind.  
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
You can easily transfer a image from a Memory card to a PC  
without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB  
Auf dem LCD-Monitor wird PAUSE angezeigt  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
connection.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die mit dem Camcorder  
mitgelieferte Software installieren (Treiber, Video Codec, DirectX 9.0).  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,  
Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System  
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit  
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.  
USB Connection speed depending on the System  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
Windows 98SE/ME: Geschwindigkeitsstufe Full Speed (12 MBit/s)  
Windows 2000: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem Service  
Windows 98SE/ME - Full Speed USB  
Pack 4 oder höher.  
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
Windows XP: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem Service  
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
Pack 1 oder höher.  
System Requirements  
Systemvoraussetzungen  
Windows-System  
Windows System  
Minimum  
Intel® Pentium III™, 600MHz  
Windows® 98SE oder ME  
128MB  
Empfohlen  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Windows® oder XP  
512MB  
Minimum  
Recommended  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
CPU  
Intel® Pentium III™, 600MHz  
Prozessor  
Betriebssystem  
Hauptspeicher  
OS (operating system) Windows® 98SE/ME  
Memory  
128MB  
Festplattenkapazität 1GByte oder mehr  
2GByte oder mehr  
1024 x 768 Punkte  
24Bit Farbtiefe  
HDD capacity  
Resolution  
1GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Colour  
USB1.1  
2GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Colour  
Auflösung  
1024 x 768 Punkte  
24Bit Farbtiefe  
USB1.1  
USB  
USB 2.0 High Speed  
USB  
USB2.0 High Speed  
Nicht verfügbar für Macintosh-Systeme.  
It is not available for Macintosh systems.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
USB 2.0 kann nur verwendet werden, wenn an Ihren Computer Wechseldatenträger  
angeschlossen werden können.  
USB 2.0 works only for removable disk functions.  
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und die  
Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.  
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.  
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.  
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder  
ausgelassen werden, und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen.  
Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.  
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.  
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies kann  
zu Fehlfunktionen führen.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.  
In M.Cam or M Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting  
USB cable.  
Vergewissern Sie sich im Modus In den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player (Memory-  
Wiedergabe), dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist  
keine Speicherkarte eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird die Kamera vom  
PC nicht als Wechseldatenträger erkannt. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognise your Camcorder as a  
removable disk.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer  
will stop and the data may be damaged.  
Das USB-Streaming erfordert die Software Video Codec, den entsprechenden Treiber und DirectX 9.0.  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird  
die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-  
Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert möglicherweise  
nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und stellen Sie die  
USB-Verbindung erneut her.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may  
cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the  
connection again.  
81  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Selecting the USB Device (VP-D353(i)/D353(i)/D355(i) only)  
USB-Gerät auswählen (nur VP-D353(i)/D353(i)/D355(i))  
USB Connect function works only in M.Player mode.  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to  
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;  
Die USB-Verbindung ist nur im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>  
verfügbar.  
Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer oder  
Drucker anschließen, um die Bilder zu kopieren oder auszudrucken, die sich  
auf der Speicherkarte (oder im internen Speicher – nur VP-D354(i)/D355(i))  
befinden.  
or to a printer to print your images.  
VP-D354(i)/D355(i) only)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
1
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Das Menü wird angezeigt.  
System, then press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu  
Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
USB Connect, then press the Menu selector.  
4
5
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
On  
On  
USB 1.1  
Computer  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Computer or Printer, then press the Menu selector.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um USB Connect <USB-Verbind.> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
You can select Computer to use the Camcorder as a  
English  
PC Camera, USB Stream or removable disk.  
You can select Printer to use the Pictbridge feature  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Computer oder Printer <Drucker> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
(see page 110).  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
✤✤  
7. To exit, press the MENU button.  
Sie können am Computer zwischen der Verwendung als  
PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder dem Einsatz  
von USB-Streaming wählen.  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
✤  
Sie können für den Drucker die Verwendung von  
Computer  
Printer  
PictBridge aktivieren (siehe Seite 110).  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
82  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Setting the USB Communication Speed  
Geschwindigkeit der USB-Verbindung einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please  
set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.  
It is available only in M.Cam and M.Player modes.  
Bevor Sie den Camcorder mit einem PC verbinden, müssen Sie die USB-  
Version einstellen, um eine einwandfreie Verbindung zwischen Camcorder  
und PC zu gewährleisten.  
Diese Funktion ist nur in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player  
(Memory-Wiedergabe) verfügbar.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder  
PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
3. Press the MENU button.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu  
Selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
und wählen Sie USB Version. Drücken Sie dann den  
Menu Selector.  
4
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
USB Version, then press the Menu selector.  
Wählen Sie unter USB Version die Option USB 2.0,  
wenn diese Version sowohl vom PC als auch vom  
On  
On  
USB 1.1  
Computer  
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported by  
both PC and its OS (Operating System).  
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set the  
Betriebssystem unterstützt wird.  
Wenn der PC oder das Betriebssystem USB 2.0 nicht  
English  
USB Version to USB 1.1.  
unterstützt, wählen Sie unter USB Version die Option  
USB 1.1.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
5
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
When the USB Version is not set properly, the USB  
Wird die USB-Version nicht korrekt eingestellt, kann  
connection may not be established.  
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on  
their specifications.  
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.  
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se  
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.  
möglicherweise keine Verbindung hergestellt werden.  
USB 2.0 wird von manchen Computern nicht unterstützt.  
USB 1.1  
USB 2.0  
Wählen Sie in diesem Fall USB 1.1 für die USB-  
Verbindung.  
Wenn Sie USB 2.0 gewählt haben und der Computer dies  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
nicht unterstützt, wird automatisch USB 1.1 für die USB-  
Verbindung verwendet.  
83  
ENGLISH  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Installing DV Media Pro 1.0 Programme DV Media Pro 1.0 installieren  
DEUTSCH  
To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten MPEG-Filme  
sowie der über die USB-Verbindung übertragenen Streaming-Daten ist das  
Programm Video Codec erforderlich.  
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den  
PC anschließen.  
data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec  
programme should be installed.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.  
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,  
trennen Sie diese Verbindung vorher.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98SE.  
Auf der mitgelieferten CD (D:\help\) befindet sich das Handbuch von DV  
Media Pro im Portable Document Format von Adobe (PDF). Das Handbuch  
kann mit dem Acrobat Reader angezeigt werden, der sich ebenfalls auf der  
CD befindet. (D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe)  
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.)  
Das Handbuch für DV Media Pro liegt in englischer Sprache vor.  
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)  
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be  
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD  
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat  
Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
Programme Installation  
Programminstallation  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your  
computer.  
Installation selection screen appears on the monitor.  
2. If the installation selection screen does not appear after  
inserting the CD click “Run” in the Windows “Start” menu  
and execute Autorun.exe file to begin installation.  
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type  
“D:\autorun.exe” and press Enter.  
1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk  
des Computers ein.  
Der Installationsbildschirm wird angezeigt.  
3
2. Wenn sich der Installationsbildschirm nach dem Einlegen  
der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der  
Windows-Taskleiste auf „Start“ und anschließend auf  
„Ausführen“, um die Datei Autorun.EXE auszuführen.  
Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den Laufwerksbuchstaben  
„D:“ trägt, geben Sie im Feld „Öffnen“ Folgendes ein:  
„D:\autorun.exe“. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.  
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente,  
die Sie installieren möchten.  
3. Click the icons listed below to install the selected  
software.  
DV Driver Click  
- USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.  
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.  
DVC-Treiber  
- Treiber für USB-Wechseldatenträger (nur Windows® 98SE)  
- USB-PC-Kameratreiber und Streaming-Treiber (TREIBER FÜR  
AUFNAHME)  
- Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die Installation  
des DV-Treibers abzuschließen.  
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
1) Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2) Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit dem Computer.  
4) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG beginnt.  
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.  
DirectX 9.0 Click  
DirectX 9.0  
Video Codec Click  
Klicken Sie Video Codec  
Der Video-Codec muss installiert sein, um die Filme im MPEG4-Format,  
die auf der Speicherkarte gespeichert sind, auf einem Computer  
wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USB-Streaming bzw.  
als PC-Kamera verwenden zu können.  
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4  
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
84  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using the PC Camera Function  
PC-Kamerafunktion verwenden  
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen die auf der CD  
programmes must be installed in the PC.  
You can use this Camcorder as a PC CAMERA.  
When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you  
can use your Camcorder for such functions.  
enthaltenen Programme Video Codec und DirectX 9.0a installiert werden.  
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.  
Wenn Sie eine Website besuchen, die Videochat-Funktionen bietet, können  
Sie den Camcorder für diese Funktionen verwenden.  
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),  
voice communication may not be supported depending on the video  
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the  
soundcard of the PC to enable voice communication.  
Using the Camcorder with PC Net-meeting programme installed, you can  
participate in video conference.  
Abhängig von der für die Videokonferenz verwendeten Software wird bei  
Einsatz dieses Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit NetMeeting)  
eventuell keine Sprechverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall  
für die Sprechverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte an.  
Sie können den Camcorder verwenden, um mit Netmeeting  
Videokonferenzen abzuhalten.  
The PC CAMERA's screen size. (Transferred video frame rate for the PC  
Camera function is max 15 fps.)  
Auflösung de PC-Kamera (Bei der Verwendung als PC-Kamera werden die  
Bilder mit einer Frequenz von max. 15 Bildern pro Sekunde übertragen.)  
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.  
320X240 Punkte (QVGA) bei USB 1.1 Verbindungen  
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, MODE,  
Zoom and NITE PIX switchs can be operated.  
Wenn über den USB-Anschluss des Camcorders eine Verbindung zum PC  
besteht, sind alle Schalter außer dem Power-Schalter, dem Funktionsschalter,  
dem Zoomregler und dem Schalter NITE PIX deaktiviert.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB connector on your  
computer.  
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-  
Anschluss des Camcorders, das andere Ende mit dem  
USB-Anschluss des Computers.  
2
85  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using the USB Streaming Function  
USB-Streaming-Funktion verwenden  
Um die USB-Streaming-Funktion verwenden zu können, müssen die auf der CD enthaltenen  
Programme Video Codec und DirectX 9.0 installiert sein.  
Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder aufgezeichneten Bilder auf Ihrem PC anzeigen.  
Sie können diese Bilder wahlweise als Film im AVI-Format oder als Einzelbilder im JPEG-  
Format auf dem PC speichern.  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programmes must be  
installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg"  
file format on a PC.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))), und stellen Sie  
den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
1. Set the Mode switch to TAPE (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) only), set the Power switch to  
CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to  
the USB port on your computer.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application  
provided on the CD.  
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere  
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.  
3. Installieren Sie Windows Movie Maker oder Ulead VideoStudio. Beide Programme befinden sich  
auf der mitgelieferten CD.  
-
Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead VideoStudio finden Sie in der zum  
Programm gehörigen Hilfe.  
Verwenden Sie unter Windows ME und Windows XP die Software Windows Movie Maker.  
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)  
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the programmes Help  
function.  
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.  
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)  
-
-
Verwendung als Wechseldatenträger (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using the removable Disk Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von der Speicherkarte auf  
einen PC übertragen, ohne zusätzliche Erweiterungskarten zu verwenden.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD, und stellen Sie den Power-Schalter auf  
CAMERA oder PLAYER.  
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via  
a USB connection.  
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to  
the USB port on your computer.  
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere  
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.  
3. Um zu überprüfen, ob der Wechseldatenträger korrekt erkannt wurde, öffnen Sie den Windows  
Explorer, und stellen Sie sicher, dass der Wechseldatenträger angezeigt wird.  
3
To verify whether the removable disk has been properly recognised, open Windows Explorer  
and locate the removable disk.  
Anschluss an einen PC  
Connecting to a PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des PC.  
Wenn ein USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des Camcorders verbunden ist, wird auf  
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB port, nothing is displayed on a TV.  
einem gleichzeitig angeschlossenen Fernsehbildschirm nichts angezeigt.  
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)  
2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels mit dem passenden Anschluss am Camcorder. (USB-Anschluss)  
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX  
operate.  
Der Zoomregler und die Taste NITE PIX <Infrarotaufnahme> lassen sich betätigen, wenn ein  
PC nur über USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist.  
Disconnecting the USB Cable  
USB-Kabel entfernen  
USB Cable  
After completing the data transmission, you must disconnect  
the cable in the following way:  
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der  
Datenübertragung auf folgende Art und Weise:  
DV  
DV  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse  
button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the  
Windows Splash screen appears.  
U
S
B
1. Klicken Sie auf Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das  
Symbol des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem  
Kontextmenü die Option „Auswerfen“.  
2. Klicken Sie auf „Bestätigen“. In einem Fenster wird gemeldet,  
dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen Sie  
das USB-Kabel.  
USB  
A
V
M
I
C
AV  
MIC  
[ Notes ]  
If you disconnect the USB cable from the PC or the  
[ Hinweise ]  
Camcorder while transferring, the data transmission will stop  
and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC während der  
Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können die Daten  
beschädigt werden.  
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.  
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig  
andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise  
nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC ab, und  
schließen Sie den Camcorder erneut an.  
Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark elektromagnetischen Felds auf den  
Computer übertragen werden, können die übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein.  
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong  
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.  
86  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Memory Stick (Optional Accessory)  
Memory Stick (optionales Zubehör)  
The Memory Stick stores and manages images recorded  
Die mit dem Camcorder aufgenommenen Einzelbilder  
by the Camcorder.  
werden auf dem Memory Stick gespeichert.  
Terminal  
Protection tab  
Memory Stick Functions  
Funktionen des Memory Stick  
Speichern von Einzelbildern und MPEG4-Filmen  
Wiedergabe von Einzelbildern und MPEG4-Filmen  
- Einzeln  
Recording still images and MPEG4 movies  
Viewing still images and MPEG4 movies  
- Single  
- Slide show (Still images only)  
- Multi display (Still images only)  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
- Diashow (nur Einzelbilder)  
- Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (nur Einzelbilder)  
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen  
Löschen von Bildern auf dem Memory Stick  
Markieren von Bildern zum Ausdrucken  
Formatieren eines Memory Stick  
Formatting a Memory Stick  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the  
Während der Aufzeichnung von Bildern auf den Memory Stick bzw. die  
Speicherkarte stehen die meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.  
Während der Aufzeichnung von Bildern auf dem Memory Stick wird auf dem  
Memory Stick.  
appears on the screen while recording to the Memory Stick.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.  
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can  
cause data damage.  
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab  
Monitor  
angezeigt.  
Achten Sie darauf, während der Aufzeichnung und des Ladens von Bildern  
den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu entnehmen oder einzulegen.  
Andernfalls können Daten beschädigt werden.  
on the Memory Stick to LOCK.  
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den  
Schreibschutzschalter des Memory Stick auf LOCK.  
TM  
TM  
“Memory Stick” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
„Memory Stick“ und  
sind Warenzeichen der Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered  
trademarks of their respective companies.  
Alle weiteren Produktbezeichnungen in diesem Dokument sind Marken bzw.  
eingetragene Marken ihrer jeweiligen Besitzer.  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.  
Die Zeichen “™” und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.  
87  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Inserting and Ejecting the Memory Card  
Speicherkarte einlegen und entnehmen  
Inserting the Memory card  
Speicherkarte einlegen  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere Position).  
1. Set the Power switch to Off.  
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die  
Speicherkarte.  
3. Legen Sie die Speicherkarte in Pfeilrichtung in den unten am  
Camcorder befindlichen Schacht für die Speicherkarte ein.  
2. Open the Memory card cover.  
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow into the  
Memory card slot located on the bottom of the Camcorder.  
Ejecting the Memory card  
Speicherkarte entnehmen  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere Position).  
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die  
Speicherkarte.  
3. Drücken Sie leicht auf die Speicherkarte. Die Speicherkarte  
wird automatisch aus dem Camcorder ausgeworfen.  
4. Ziehen Sie die Speicherkarte vollständig heraus. Versuchen  
Sie nicht, die Speicherkarte herauszuziehen, ohne sie zuvor  
hineingedrückt und dadurch gelöst zu haben.  
1. Set the Power switch to Off.  
2. Open the Memory card cover.  
3. Push the Memory card, then it comes out of the Camcorder  
automatically.  
VP-D353(i) only  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
4. Pull out the Memory card.  
Do not attempt to pull the Memory card out without first  
pushing it in.  
VP-D354(i)/D355(i) only  
[ Hinweise ]  
Memory Stick  
Memory Sticks vom Typ Duo und RS-MMC (nur VP-  
[ Notes ]  
D354(i)/D355(i)) sollten nur unter Verwendung des  
Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang  
enthalten).  
Memory Stick PRO  
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D354(i)/D355(i)  
only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied).  
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last recorded  
Wenn Sie den Modus M.Player (Memory-Wiedergabe)  
still image appears.  
aktivieren, wird das zuletzt gespeicherte Einzelbild  
angezeigt. Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten  
Bilder enthält, wird No image ! (Kein Bild !) auf dem  
Monitor angezeigt.  
Schalten Sie den Camcorder während des Aufzeichnens,  
des Ladens und des Formatierens nicht aus, und wechseln  
Sie nicht den Betriebsmodus.  
SD/MMC  
If there are no recorded images on the Memory card,  
No image ! will display on the screen.  
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn  
(Usable Memory card)  
off the power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.  
You could lose data on the Memory card.  
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einlegen oder  
entnehmen. Andernfalls können Datenverluste auftreten.  
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen.  
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen  
Sie sie vor starken Erschütterungen.  
Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um  
Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.  
Durch unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder  
bei Reparaturarbeiten können die gespeicherten Daten beschädigt werden oder  
verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an anderer Stelle speichern.  
Samsung haftet nicht für Datenverlust durch unsachgemäße Benutzung.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.  
After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the Memory card in a  
soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric  
noise or repair.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
88  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Structure of Folders and Files on the Memory Card Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte  
DEUTSCH  
The still images that you recorded are saved in JPEG file format on  
the Memory card.  
The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file  
format on the Memory card.  
Each file has a file number and all files are assigned to a folder.  
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each  
recorded image.  
Die aufgezeichneten Einzelbilder werden im JPEG-Format auf der  
Speicherkarte abgespeichert.  
Die aufgezeichneten Filme werden im MPEG4-Format auf der  
Speicherkarte abgespeichert.  
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen und einem  
Verzeichnis zugeordnet.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
.
.
.
.
-
Beginnend mit der Dateinummer DCAM0001 wird den  
Aufnahmen eine fortlaufende Nummer zugewiesen.  
Die Verzeichnisse werden auf der Speicherkarte abgespeichert  
und mit 100SSDVC beginnend nummeriert.  
-
Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the  
Memory card.  
101SSDVC  
-
<Still image>  
Image Format  
Still Image  
Bildformat  
Einzelbild  
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts  
Group) format.  
Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG –Joint Photographic  
MSAMSUNG  
SSMOV  
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).  
Experts Group) gespeichert.  
Die Bildgröße ist 800x600 Punkte (640x480 Punkte bei  
Moving Image  
Bandaufzeichnung).  
100SSMOV  
Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)  
format.  
Filme  
<Moving image>  
The picture size is 720x576.  
Filme werden im MPEG4-Format (MPEG – Moving Picture Experts  
Group) gespeichert.  
Die Bildgröße ist 720x576 Punkte.  
Selecting the Camcorder Mode  
000-0000  
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the Mode switch to Memory card to use this  
Camcorder as Digital Still Camera.  
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden  
File number  
Sie können diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera (DSC)  
verwenden.  
Folder number  
M.Cam mode (Memory record mode)  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Um diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera zu verwenden,  
stellen Sie den Funktionsschalter auf Memory Card.  
Modus M.Cam <Memory-Aufnahme>  
M.Player mode (Memory playback mode)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
89  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only) Internen Speicher wählen (nur VP-D354(i)/D355(i))  
Built-in memory setting is available in the  
Player/M.Cam/M.Player modes.  
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)  
Images can be stored and played back using the built-in  
memory. Hence, set the memory type before storing and  
playing back images.  
Der interne Speicher steht in den Modi Player  
<Wiedergabe>, M.Cam <Memory-Aufnahme> und  
M.Player <Memory-Wiedergabe> zur Verfügung.  
(nur-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)  
Mit Hilfe des internen Speichers können Bilder  
aufgezeichnet und wiedergegeben werden.  
Stellen Sie deshalb vor der Aufzeichnung und  
Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
Int. Memory  
Fine  
Series  
1. Set the power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder  
PLAYER.  
6
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder  
MEMORY CARD.  
The menu list will appear.  
Int. Memory  
Memory card  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory Type, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int. Memory or  
Memory card, then press the Menu selector.  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Int. Memory  
<Int. Speicher> oder Memory card <Speich.Karte> zu wählen, und drücken  
Sie anschließend den Menu Selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
Using Quick Menu: Memory Type  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
1. Press the Menu selector.  
46  
2min  
Quick-Menü verwenden: Memory Type <Speichertyp>  
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory  
Type, then press the Menu selector.  
1. Drücken Sie den Menu Selector.  
Memory Type  
Int. Memory  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
On  
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.  
Memory or Memory card, then press the Menu selector.  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory card  
<Speich.Karte> zu wählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
4. To exit, press the MENU button.  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
90  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Selecting the Image Quality  
Bildqualität einstellen  
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.  
You can select the quality of a still images to be recorded.  
Die Funktion Photo Quality <Fotoqualität> ist nur im Modus  
2
Player/M.Cam verfügbar.  
Sie können festlegen, in welcher Qualität Einzelbilder  
aufgenommen werden.  
Select the Image Quality  
Bildqualität einstellen  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the Mode  
switch to MEMORY CARD.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht,  
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht,  
stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the Mode  
switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo  
Quality, then press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
Super Fine  
Series  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Photo Quality <Fotoqualität> auszuwählen, und  
drücken Sie den Menu Selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
image quality(Super Fine, Fine, Normal), then press the  
Menu selector.  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um die gewünschte Bildqualität auszuwählen (Super Fine  
<Superfein>, Fine <Fein>, Normal), und drücken Sie den  
Menu Selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the MENU button.  
The selected icon will be displayed  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.  
Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte  
Number of Images on the Memory Card  
QUALITY  
Super Fine  
Fine  
8MB  
16MB  
QUALITY (QUALITÄT)  
Super Fine <Superfein>  
Fine <Fein>  
8MB  
16MB  
ca. 68  
ca. 90  
ca. 148  
Approx. 34  
Approx. 45  
Approx. 74  
Approx. 68  
Approx. 90  
Approx. 148  
ca. 34  
ca. 45  
ca. 74  
Normal  
Normal  
The actual number of images that you can record varies  
depending on the nature of the subject to be recorded.  
Die tatsächliche Anzahl der Bilder, die gespeichert werden  
können, hängt von den aufgenommenen Motiven ab.  
5
M.Cam Mode  
Back  
Super Fine  
Fine  
Normal  
Photo Quality  
File No.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick  
under normal recording conditions.  
Diese Annäherungswerte gelten für Aufnahmen unter  
normalen Bedingungen bei Verwendung eines Memory  
The number of pictures that can be stored on a memory  
card depends on various conditions.  
Stick mit 8MB Speicherkapazität.  
Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte  
gespeichert werden können, ist von verschiedenen  
Faktoren abhängig.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
91  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: Photo Quality  
Quick-Menü verwenden: Photo Quality <Fotoqualität>  
Quick menu is used to access Camcorder  
functions by using the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to frequently  
used menus without using the MENU button.  
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der  
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.  
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig  
verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU  
gedrückt werden muss.  
46  
1min  
1
3
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
Auto  
A
Manual Focus  
1. Press the Menu selector.  
1. Drücken Sie den Menu Selector.  
MENU  
Exit  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um Photo Quality <Fotoqualität>  
auszuwählen, und drücken Sie den Menu  
Selector.  
46  
1min  
Photo Quality, then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),  
then press the Menu selector.  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
Super Fine  
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um die gewünschte Bildqualität  
auszuwählen (Super Fine <Superfein>, Fine  
<Fein>, Normal), und drücken Sie den Menu  
Selector.  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu  
verlassen.  
92  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Memory File Number Nummerierung der gespeicherten Bilddateien  
DEUTSCH  
File number setting works only in M.Cam mode.  
File numbers are given to images in the order  
they were recorded when they are stored on the  
Memory card.  
Die Dateinummerierung ist nur im Modus M.Cam  
möglich.  
Beim Speichern von Einzelbildern auf der  
Speicherkarte erhalten die Bilder Dateinummern in  
der Reihenfolge ihrer Aufnahme.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
Fine  
Series  
Memory file numbers may be set as follows:  
Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien  
kann wie folgt eingestellt werden:  
Series: When there are existing files, the new  
image will be named as the next number in the  
sequence.  
Reset: When there are no files stored on the  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Series <Fortlaufend>: Bestehen bereits  
gespeicherte Dateien, erhalten die neuen  
Aufnahmen die darauffolgenden Nummern.  
Reset <Rücks>: Wenn keine Dateien auf der  
✤✤  
Memory card, the file numbering starts from  
0001.  
6
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
Speicherkarte vorhanden sind, die  
Nummerierung beginnt mit 0001.  
Series  
Reset  
1. Set the Power switch to the CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then  
press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um  
Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend  
den Menu Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select File No., then  
press the Menu selector.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um File  
No. <Datei-Nr.> zu wählen, und drücken Sie anschließend den  
Menu Selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
option(Series or Reset), then press the Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Wählen Sie mit dem Menu Selector die gewünschte Option aus  
(Series <Fortlaufend> oder Reset <Rücks>). Drücken Sie dann  
den Menu Selector.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
93  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Taking Photos Fotos aufnehmen  
DEUTSCH  
You may take still images while in M.Cam mode and  
store the images on the Memory card.  
This function is useful when you want to take a  
snapshot of a subject while you are using the  
Camcorder.  
You can take photos using the remote control.  
Audio will not be recorded with a Still image on to the  
Memory Card.  
Sie können im Modus M.Cam <Memory-  
Aufnahme> Einzelbilder aufnehmen und auf der  
Speicherkarte speichern.  
1
Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie während der  
Verwendung des Camcorders einen  
Schnappschuss machen möchten.  
Fotos können auch mit der Fernbedienung  
aufgenommen werden.  
Der Ton kann bei der Aufzeichnung von  
Einzelbildern auf der Speicherkarte nicht mit  
aufgenommen werden.  
3
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
CARD.  
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken  
Sie anschließend die Taste PHOTO vollständig  
durch, um die Aufnahme starten.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. After framing your object to record, fully press the  
PHOTO button to take the picture.  
46  
1min  
The picture is taken and saved into the Memory  
card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
Innerhalb weniger Sekunden wird die Aufnahme  
possible.  
The  
ausgelöst, und das Bild wird auf der  
Speicherkarte gespeichert.  
indicator appears LCD screen during  
the time it takes to save the image.  
In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere  
Aufnahme nicht möglich.  
Während des Speicherns wird das Symbol  
auf dem LCD-Monitor angezeigt.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.  
The number of still images that can be stored depends on the  
quality of the image.  
Einzelbilder werden auf der Speicherkarte im Format 800x600  
Punkte abgespeichert.  
Die Anzahl der Einzelbilder, die gespeichert werden können, variiert  
je nach Qualitätsstufe der Bilder.  
94  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Viewing Still Images  
This function works only in M.Player mode.  
Einzelbilder anzeigen  
Diese Funktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.  
Der Camcorder ermöglicht das Anzeigen der Einzelbilder, die auf der Speicherkarte gespeichert sind.  
Stellen Sie sicher, dass unter M.Play Select <M.Play wählen> die Option Photo <Foto> ausgewählt ist.  
Für die Anzeige stehen drei Optionen zur Verfügung:  
You can playback and view still images recorded on the Memory card.  
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.  
There are 3 ways to view recorded images.  
-
Bild für Bild: Zum Durchblättern der gemachten Aufnahmen.  
-
-
-
Single: To view an image frame by frame.  
Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.  
Multi display: To view 6 images at once.  
- Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge der Aufnahme  
wiedergegeben.  
-
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen: Es werden 6 Bilder gleichzeitig angezeigt.  
To view a Single Image  
Bild für Bild anzeigen  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory card,  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird  
No image ! will display on the screen.  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
No image ! <Kein Bild !> auf dem Monitor angezeigt.  
3. Using the  
(REV/FWD) buttons, search for the  
/
3. Wählen Sie mit den Tasten  
gewünschte Einzelbild aus.  
(ZURÜCK/VOR) das  
desired still image.  
/
To view the next image: press the  
To view the previous image: press the  
(FWD) button.  
(REV) button.  
Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste  
(VOR).  
Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste  
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind, gelangen Sie durch Drücken von  
(VOR) wieder zum ersten Bild. Durch Drücken von  
Sie vom ersten Bild entsprechend zum letzten.  
(ZURÜCK).  
Pressing  
(FWD) when you are on  
the last image will take you to the first image and pressing  
you are on the first image will take you to the last image.  
Keep pressing  
(REV) when  
(ZURÜCK) gelangen  
(FWD) or  
(REV) to search for an image quickly.  
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste  
(VOR) oder  
To view a Slide Show  
(ZURÜCK) gedrückt.  
Slide  
2/46  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
3
Diashow anzeigen  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
800x600  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
The last recorded image appears.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
All images will be played back consecutively for  
2~3 seconds each.  
The Slidewill be display on the LCD screen.  
3. Drücken Sie die Taste  
(S.SHOW).  
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 23 Sekunden lang  
angezeigt.  
100-0002  
4. To stop the slide show, press the  
again.  
(S.SHOW) button  
Die Diashow wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.  
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie di  
(S.SHOW) erneut.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.  
Die Diashow beginnt beim aktuellen Bild.  
Bilder mit besonders hoher Auflösung, wie sie von anderen Geräten  
Loading time may vary depending on the image size.  
The Slide Show will start from the current picture.  
Any large sized image taken with another device will be displayed as a  
thumbnail image.  
aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.  
95  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
To view the Multi Display  
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
100-0007  
7/25  
PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY CARD.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
œ
The last recorded image appears.  
œœ  
√√  
✤  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird  
angezeigt.  
3. To view six stored images on single screen,  
3. Drücken Sie die Taste  
(MULTI DISP.) um  
press the  
(MULTI DISP.) button.  
sechs Bilder gleichzeitig anzuzeigen.  
A selection mark (  
the image.  
) appears under  
✤  
Unter dem Ausgangsbild wird eine  
Auswahlmarkierung (  
) angezeigt.  
Press  
(REV/FWD) button to select  
/
✤  
Drücken Sie die Tasten  
(ZURÜCK/VOR),  
/
an image.  
um ein anderes Bild auszuwählen.  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
4. Um wieder in den Vollbildmodus zu  
wechseln, drücken Sie die Taste  
(MULTI DISP.) erneut.  
4. To return to single playback mode,  
press the  
(MULTI DISP.) button again.  
Selected picture is displayed in full screen mode.  
✤  
Das ausgewählte Bild wird im  
Vollbildmodus angezeigt.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die  
To display the previous six images, press and hold the  
(REV)  
Taste  
(ZURÜCK), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang  
button for about 3 seconds.  
To display the next six images, press the  
about 3 seconds.  
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi  
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu  
Selector.  
gedrückt.  
(FWD) button for  
Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste  
(VOR), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.  
Wenn Sie im Wiedergabemodus Multi Display  
<Mehrfachwiedergabe> eine der Funktionen Delete <Löschen>,  
Protect <Löschschutz> oder Print Mark <Druckmarkierung>  
verwenden möchten, können Sie einfach den Menu Selector  
drücken und dann im Quick-Menü die gewünschte Funktion  
auswählen..  
96  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Protection from accidental Erasure  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
The protection function works only in M.Player mode.  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you execute format, all images including protected images will be erased.  
Die Schutzfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.  
Wenn Sie den Memory Stick bzw. die Speicherkarte formatieren, werden  
sämtliche darauf gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem  
Löschschutz versehenen Bilder.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
M.Player Mode  
5
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
Photo  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory card,  
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder  
enthält, wird No image ! <Kein Bild !> auf dem Monitor  
angezeigt.  
No image ! will display on the screen.  
Off  
Print Mark  
Format  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the still  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
/
(ZURÜCK/VOR) das  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
image that you want to protect.  
gewünschte Bild aus.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Press the MENU button.  
Das Menü wird angezeigt.  
M.Player Mode  
Back  
7
The menu list will appear.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
Off  
On  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Protect <Schützen> zu wählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Protect, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Move the Menu selector to the left or right to select On,  
then press the Menu selector.  
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
2/46  
8
800x600  
8. To exit, press the MENU button.  
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
The protection ( ) icon will be displayed.  
Das Symbol für den Dateischutz ( ) wird angezeigt.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
100-0002  
Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol  
Protected pictures will show the ( ) mark when they are  
(
) versehen.  
displayed.  
Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert ist  
(LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen der  
einzelnen Bilder nicht verändern.  
If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you cannot set  
image protection.  
97  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: Protect  
Quick-Menü verwenden: Protect <Schützen>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der  
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete  
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.  
1. Press the Menu selector.  
1. Drücken Sie den Menu Selector.  
2/46  
1
800x600  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
Protect, then press the Menu selector.  
rechts, um Protect <Schützen> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Photo  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Off or On, press the Menu selector.  
Print Mark  
3. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach  
links oder rechts, und wählen Sie Off <Aus> oder  
MENU  
Exit  
100-0002  
4. To exit, press the MENU button.  
On <Ein>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
2/46  
3
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu  
verlassen.  
800x600  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
On  
Print Mark  
MENU  
100-0002  
Exit  
2/46  
800x600  
100-0002  
98  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Deleting Still Images and Moving Images Einzelbilder und Videoaufzeichnungen löschen  
DEUTSCH  
The Delete function works only in M.Player  
mode.  
Die Löschfunktion ist nur im Modus M.Player  
verfügbar.  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5
6
7
You can erase the still images and moving  
images recorded on the Memory card.  
If you want to delete protected images, you must  
first deactivate the image protection.  
An image which has been deleted cannot be  
recovered.  
Photo  
Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte  
Einzelbilder und Filme löschen.  
Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz  
versehen ist, müssen Sie den Löschschutz zuerst  
aufheben.  
Off  
Print Mark  
Format  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Gelöschte Bilder können nicht mehr  
wiederhergestellt werden.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
das gewünschte Bild aus.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for  
/
(ZURÜCK/VOR)  
the still image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
✤  
MENU  
✤  
Das Menü wird angezeigt.  
Move  
Select  
Exit  
The menu list will appear.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um Delete <Löschen> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
2/46  
select Memory, then press the Menu selector.  
800x600  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
Do you want to delete?  
Yes No  
select Delete, then press the Menu selector.  
✤  
A message Do you want to delete? appears.  
✤  
Die Meldung Do you want to delete? <Möchten  
Sie löschen?> wird angezeigt.  
7. Move the Menu selector to the left or right to  
Previous  
Next  
100-0002  
select Yes or No, then press the Menu selector.  
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um Yes <Ja> oder No <Nein> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
8. To exit, press the MENU button.  
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Alle gespeicherten Bilder zugleich löschen  
Deleting All image at once  
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um  
Delete All <Alle löschen> zu wählen, und drücken Sie anschließend  
den Menu Selector. Die Meldung Do you want to delete all?  
<Möchten Sie alle löschen?> wird angezeigt.  
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then  
press the Menu selector. A message Do you want to delete all?  
appears.  
99  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: Delete  
Quick-Menü verwenden: Delete <Löschen>  
Quick menu is used to access Camcorder  
functions by simply using the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently  
used menus without using the MENU button.  
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der  
2/46  
1
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.  
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig  
verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU  
gedrückt werden muss.  
800x600  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Print Mark  
1. Drücken Sie den Menu Selector.  
1. Press the Menu selector.  
100-0002  
MENU  
Exit  
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um Delete <Löschen> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
Delete, then press the Menu selector.  
2/46  
3
800x600  
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um Cancel <Abbrechen> oder Delete  
<Löschen> zu wählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Cancel or Delete, then press the Menu selector.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Delete  
4. To exit, press the MENU button.  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu  
verlassen.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
When there is no stored picture on the Memory card, the message  
No image ! will be displayed.  
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird die  
Meldung No image ! <Kein Bild !> angezeigt.  
If an erroneous image file is found on the Memory card, the  
message Memory card error ! will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory card will delete all the stored images.  
(see page 101)  
Wenn auf der Speicherkarte eine fehlerhafte Bilddatei gefunden wird,  
wird die Meldung Memory card error ! <Speicherkartenfehler !>  
angezeigt.  
Ein solcher Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem anderen  
Gerät stammt.  
Durch die Formatierung der Speicherkarte werden alle gespeicherten  
Bilder gelöscht. (Siehe Seite 101)  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection (refer to page 97).  
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um ein Löschen  
garantiert zu verhindern (siehe Seite 97).  
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.  
To delete all files much faster, format the memory card after backing  
up the files into other storage device.  
Das Löschen aller Dateien mit der Funktion Delete All <Alle löschen>  
kann einige Zeit dauern.  
Um den Löschvorgang zu beschleunigen, können Sie die  
Speicherkarte auch formatieren. Sichern Sie dazu zuerst alle Dateien,  
die Sie noch benötigen, auf einem anderen Speichermedium.  
100  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Formatting the Memory Card  
Speicherkarte formatieren  
Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.  
Mit der Funktion Speicherkarte formatieren können Sie alle auf der Speicherkarte  
abgespeicherten Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene  
Bilder gelöscht.  
Durch eine Formatierung wird die Speicherkarte vollständig in den ursprünglichen  
Zustand zurückgesetzt.  
The Format function works only in M.Player mode.  
You can use the memory format functions to completely delete all images and  
options on the Memory card, including protected images.  
The format function restores the Memory card to its initial state.  
The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already.  
Die im Lieferumfang des Camcorders enthaltene Speicherkarte ist bereits formatiert.  
Attention  
Achtung  
If you execute the memory format function, all images  
will be erased completely and erased images cannot be  
recovered.  
M.Player Mode  
Mit der Funktion Speicherkarte formatieren werden  
4
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
sämtliche Bilder gelöscht. Sie können nicht mehr  
Photo  
wiederhergestellt werden.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Off  
Print Mark  
Format  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory  
<Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Format  
<Formatieren> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die  
gewünschte Option zu wählen (Int. Memory <Int. Speicher> oder  
Memory card <Speich.Karte>), und drücken Sie anschließend den  
Menu Selector. (nur VP-D354(i)/D355(i))  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Format, then press the Menu selector.  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option(Int. Memory or Memory card), then  
press the Menu selector. (VP-D354(i)/D355(i) only)  
5
If you select Int. Memory or Memory card, a message  
Bei Auswahl von Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory Card  
All files are deleted ! Do you want to format? appears.  
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes,  
then press the Menu selector.  
<Speich.Karte> wird die Meldung All files are deleted ! Do you  
want to format? <Alle Dateien gelöscht ! Möchten Sie  
formatieren?> angezeigt.  
Print Mark  
Format  
✤  
Complete ! appears when the format is completed.  
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Yes  
zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
8. To exit, press the MENU button.  
Nach Abschluss der Formatierung wird die Meldung Complete !  
[ Notes ]  
<Beendet !> angezeigt.  
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
2/46  
If you execute the Format function,all still  
images/motion clips will be erased completely and  
erased still images/motion clips cannot be recovered.  
Formatting the Memory card using a different device will  
cause Memory card read errors.  
7
800x600  
[ Hinweise ]  
All files are deleted !  
Do you want to format?  
Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden alle Fotos  
und Filmclips unwiderruflich gelöscht.  
Die Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät führt  
zu Lesefehlern.  
Beim Formatieren der Speicherkarte werden alle darauf  
gespeicherten Daten gelöscht.  
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf  
keinen Fall aus.  
Yes No  
Formatting the Memory card deletes all the stored data in  
the Memory card.  
Do not turn the power off in the middle of the formatting.  
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be  
formatted. (see page 87)  
100-0002  
Do not format the Memory Card on a PC.  
Ein mit Schreibschutz versehener Memory Stick kann nicht formatiert werden. (Siehe Seite 87)  
Die Speicherkarte darf nicht an einem Computer formatiert werden.  
Wurde die eingelegte Speicherkarte an einem Computer formatiert, wird die Meldung Not  
Formatted <Nicht formatiert> angezeigt.  
Not Formattedmessage may appear if a Memory Card formatted on a PC  
was inserted.  
101  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
MPEG Recording  
MPEG-Aufnahme  
You can record moving picture images with audio on the Memory card.  
The screen format of the moving picture to be recorded is 720x576.  
Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung von Videoclips mit Ton.  
Die Videoclips werden dabei mit 720 X576 Pixeln aufgenommen.  
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card  
Aufnahmen als Videodateien auf der Speicherkarte speichern  
1. Überprüfen Sie, ob die Speicherkarte in den Camcorder eingelegt ist.  
1. Check whether Memory card is inserted into the Camcorder.  
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.  
2. Set the Power switch to CAMERA.  
Falls nicht, schieben Sie die Karte in den dafür vorgesehenen Schacht ein.  
2. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.  
3. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um eine Videoaufnahme zu  
machen, die im MPEG4-Format auf der Speicherkarte  
abgespeichert wird.  
Ein Einzelbild können Sie auf die Speicherkarte aufnehmen,  
indem Sie anstelle der Start/Stopp-Taste die Taste PHOTO  
drücken.  
2
3. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
4. Press the Start/Stop button, the images are recorded on  
the Memory card in MPEG4.  
You can record a Camcorder still image on Memory card by  
pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop button.  
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.  
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu beenden.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
3
4
Die Taste MENU und der Menu Selector sind während der  
MENU button and Menu selector are not available while  
MPEG-Aufnahme nicht verfügbar.  
MPEG recording.  
Um die Taste MENU und den Menu Selector verwenden zu  
können, muss die Aufnahme angehalten werden.  
MPEG-Aufnahmen sind nicht möglich, wenn ein Menü oder  
das Quick-Menü auf dem Monitor angezeigt wird.  
Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste MENU, um die  
Anzeige auszublenden.  
To use MENU button and Menu selector, stop recording.  
MPEG recording is not available when a menu or Quick  
menu is displayed on the screen.  
To start recording, press the MENU button to make it  
disappear  
Um die Aufnahme zu starten, blenden Sie zuerst das  
Bildschirmmenü aus, indem Sie die Taste MENU drücken.  
Before using the MPEG REC function, check whether the  
Memory card is inserted into the Camcorder.  
Wenn Sie eine MPEG-Aufnahme machen möchten, müssen  
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)  
Sie zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den  
file format on the Memory card.  
Camcorder eingelegt ist.  
Aufgezeichnete Videodaten werden im avi 1.0-Format (*.avi)  
The files that you recorded are saved in a following folder.  
auf der Speicherkarte gespeichert.  
(see illustration low right hand corner)  
Die aufgenommenen Dateien werden im folgenden Ordner  
The moving picture images on a Memory card are a smaller  
gespeichert. (Siehe Abbildung unten rechts.)  
size and lower definition than images on tape.  
Auf Speicherkarte aufgezeichnete Videobilder sind kleiner und haben  
The sound is recorded in mono.  
eine geringere Auflösung als auf Kassette aufgenommene.  
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.  
Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.  
Die folgenden Funktionen sind im Modus M.Cam <Memory-  
DIS (Digital Image Stabiliser), Digital Zoom, Fade, Program  
AE, Digital Effect, Slow Shutter.  
Aufnahme> nicht verfügbar: DIS (Digitale Bildstabilisierung),  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
Digital Zoom <Digitaler Zoom>, FADE <Ein-/Ausblenden>,  
Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect <Digitaler Effekt> und  
Slow Shutter <Lange Verschlusszeit>.  
While recording on a Memory card, dont insert or eject the  
tape as it may record noise.  
While a Memory card, dont eject the card or it may break  
Während der Aufnahme auf Speicherkarte sollte keine Kassette  
eingelegt oder ausgeworfen werden, da dies Störgeräusche  
verursacht.  
the data on the Memory card or Memory card itself.  
Turning the power off while accessing the memory card may  
damage the data stored on the memory card.  
<Moving image>  
Während der Aufnahme auf Speicherkarte darf die  
Speicherkarte nicht entfernt werden, da dadurch Daten auf der  
Karte oder die Karte selbst beschädigt werden könnten.  
Beim Abschalten des Geräts während Zugriffen auf die Speicherkarte können auf  
der Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden.  
102  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
MPEG Playback MPEG-Wiedergabe  
DEUTSCH  
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.  
You can play the moving picture images on the Memory card.  
Stereo audio is played back at the same time.  
Die MPEG-Wiedergabe funktioniert nur im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>.  
Sie können die Videodateien auf der Speicherkarte wiedergeben.  
Gleichzeitig wird der Stereo-Ton abgespielt.  
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt in besserer Qualität als auf einem  
Fernsehgerät.  
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
2
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um  
Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den  
Menu Selector.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um  
M.Play Select <M.Play wählen> zu wählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Movie <Video>  
zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory,  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select,  
then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select Movie,  
then press the Menu selector.  
7. To exit the menu, push the MENU button.  
4
6
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
8. Wählen Sie mit den Tasten  
/
(ZURÜCK/VOR) den  
Photo  
8. Using the  
that you want to playback.  
9. Press the (PLAY/STILL) button.  
The moving pictures recorded on the Memory card will playback.  
You can control playback using the (PLAY/STILL)  
(REW/FF)/ (STOP) buttons.  
(REV/FWD) buttons, search for the moving picture  
gewünschten Videoclip aus.  
/
9. Drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE).  
Die Videoclips auf der Speicherkarte werden wiedergegeben.  
Off  
Print Mark  
Format  
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten  
/
(WIEDERGABE/PAUSE)  
(STOPP) steuern.  
(ZURÜCK/VOR) und  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
/
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
Die Taste MENU und der Menu Selector sind während der  
MPEG-Wiedergabe nicht verfügbar.  
MENU button and Menu selector are not available while MPEG  
playback.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
Um die Taste MENU und den Menu Selector verwenden zu  
können, muss die Wiedergabe angehalten werden.  
Die MPEG-Wiedergabe ist nicht möglich, wenn ein Menü oder  
Navigationsmenü auf dem Bildschirm angezeigt wird.  
Um die Wiedergabe zu starten, blenden Sie zuerst das  
Bildschirmmenü aus, indem Sie die Taste MENU drücken.  
Bei der Wiedergabe von MPEG-Videoclips können mosaikartige  
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei handelt  
es sich nicht um eine Fehlfunktion.  
Photo  
Movie  
To use MENU button and Menu selector, stop playback.  
MPEG playback is not available when a menu or Quick menu is  
displayed on the screen.  
To start playback, press the MENU button to make it disappear  
There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4  
moving picture images, but it is not malfunction.  
The moving picture images that you recorded on the Memory card may  
not play on other manufacturers.  
The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by this  
Camcorder.  
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with the  
camcorder) should be installed.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Die Videoclips auf der Speicherkarte können möglicherweise nicht  
auf Camcordern anderer Hersteller wiedergegeben werden.  
Auf anderen Camcordern aufgezeichnete MPEG4-Dateien können möglicherweise nicht  
auf diesem Camcorder wiedergegeben werden.  
Um MPEG4-Videoclips auf einem PC wiedergeben zu können, muss dort das Programm  
Video Codec installiert sein. Es befindet sich auf der beiliegenden CD.  
Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten MPEG4-Dateien auf dem Computer  
wiedergeben möchten, benötigen Sie Microsoft Windows Media Player Version 9 oder höher.  
Den Microsoft Windows Media Player können Sie in verschiedenen Sprache von der  
Microsoft-Website herunterladen:  
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play  
MPEG4 file on the Memory card on your PC.  
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on  
Microsoft Website,  
-
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.”  
Memory Stick PRO bietet eine bessere Bildqualität als Memory Stick.  
103  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: M.Play Select  
Quick-Menü verwenden: M.Play Select <M.Play wählen>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der  
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.  
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete  
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.  
1. Press the Menu selector.  
2/46  
1. Drücken Sie den Menu Selector.  
1
800x600  
2. Move the Menu selector to the left or right to  
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um M.Play Select <M.Play wählen> zu  
wählen, und drücken Sie anschließend den Menu  
Selector.  
select M.Play Select, then press the Menu selector.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Photo  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo or Movie, then press the Menu selector.  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um Photo <Foto> oder Movie <Video>  
auszuwählen, und drücken Sie anschließend den  
Menu Selector.  
2/46  
3
800x600  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Movie  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu  
verlassen.  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
104  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image Bild von Kassette als Einzelbild speichern  
DEUTSCH  
This function works only in Player mode.  
You can record still images from a cassette on a  
Memory card.  
If you want to move recorded multiple still images  
from a cassette to a Memory card, use the COPY  
function.  
Diese Funktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.  
Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf  
der Speicherkarte speichern.  
1
Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf die  
Speicherkarte zu überspielen, verwenden Sie die  
Funktion Photo Copy (Foto kopieren).  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Playback the cassette.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.  
4. Drücken Sie die Taste PHOTO.  
2
4
4. Press the PHOTO button.  
The still image is recorded on the Memory card.  
During the time it takes to save an image, the play  
Das Einzelbild wird auf der Speicherkarte  
back screen is paused and the OSD is displayed  
as illustrated in the lower right hand corner.  
gespeichert.  
Während des Speichervorgangs für das Bild wird  
die Wiedergabe auf dem Monitor angehalten und  
das Bildschirmmenü angezeigt (siehe Abbildung  
unten rechts).  
[ Notes ]  
Still images copied from the cassette to the memory  
card are saved in a 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending on  
the image resolution.  
[ Hinweise ]  
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte  
Einzelbilder werden im Format 640x480  
gespeichert.  
Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden  
2/46  
25min  
können, variiert je nach Bildauflösung.  
Now copying...  
105  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card Einzelbilder von einer Kassette auf die Speicherkarte kopieren  
DEUTSCH  
The photo copy function works only in Player mode.  
You can copy still images recorded with photo  
Die Fotokopierfunktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.  
Sie können Einzelbilder, die mit der photo-Funktion  
auf eine Kassette aufgenommen wurden, auf eine  
Speicherkarte kopieren.  
Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle  
zurück.  
function on a cassette onto a Memory card.  
Rewind the tape to the point which you wants.  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
Sound[1]  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
The menu list will appear.  
5
Player Mode  
Back  
Das Menü wird angezeigt.  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
select Tape, then press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, und wählen Sie Tape <Kassette>. Drücken  
Sie dann den Menu Selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select Photo Copy, then press the Menu selector.  
All still images that recorded on a cassette  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um Photo Copy <Foto kopieren>  
auszuwählen, und drücken Sie anschließend den  
Menu Selector.  
MENU  
Move  
Select  
SP  
Exit  
will be copied into a Memory card.  
6
0:44:38:03  
25min  
Photo Copy  
Alle auf die Kassette aufgezeichneten  
6. The Camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copy starts.  
Einzelbilder werden auf die Speicherkarte  
kopiert.  
Photo searching...  
7. Press the  
(STOP) button to stop copying.  
6. Die Einzelbilder werden vom Camcorder  
automatisch gesucht und auf die Speicherkarte  
kopiert.  
Copy stops when the cassette is finished or  
Memory card is full.  
MENU  
Back  
Exit  
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die  
2/46  
25min  
[ Note ]  
Taste  
(STOPP).  
Photo Copy  
Still images copied from the cassette to the memory  
card are saved in 640x480 format.  
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,  
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf  
der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.  
Now copying...  
[ Hinweis ]  
MENU  
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte  
Back  
Exit  
Einzelbilder werden im Format 640 x 480 gespeichert.  
106  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Copy to <Kopieren nach> (Dateien von der Speicherkarte in  
den internen Speicher kopieren (nur VP-D354(i)/D355(i) )  
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-  
in Memory) (VP-D354(i)/D355(i) only)  
The Copy To function works only in M.Player mode.  
You can copy selected or all images stored in the Memory card to  
the built-in memory.  
Die Funktion Copy to <Kopieren nach> ist nur im Modus M.Player  
<Memory-Wiedergabe> verfügbar.  
Sie können ausgewählte oder alle auf der  
Speicherkarte gespeicherten Bilder in den internen  
Speicher kopieren.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
CARD.  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
select Memory, then press the Menu selector.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
4
6
Int. Memory  
Photo  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select Copy to, then press the Menu selector.  
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Copy  
to <Kopieren nach>, und drücken Sie anschließend  
den Menu Selector.  
Delete All  
Protect  
Off  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
select options(Back, This File or All Files),  
then press Menu selector.  
Print Mark  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um eine der Optionen (Back <Zurück>,  
This file <Diese Datei> oder All Files <Alle Dat>)  
zu wählen, und drücken Sie anschließend den  
Menu Selector.  
✤  
To go back to the previous mode, select Back.  
✤  
M.Player Mode  
If This File or All Files is selected, Now  
Back  
copying… is displayed on the screen and  
copying starts.  
Back  
This File  
All Files  
Copy to  
Format  
Zur Auswahl des vorherigen Modus wählen Sie  
Back <Zurück>.  
Wenn This File <Diese Datei> oder All Files <Alle  
7. To exit, press the MENU button.  
Dat> gewählt wurde, wird Now copying…  
<Kopiervorgang läuft> am Bildschirm angezeigt,  
und der Kopiervorgang beginnt.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu  
verlassen.  
107  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Marking Images for Printing Bilder für den Druck markieren  
DEUTSCH  
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format).  
Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen Drucker mit  
DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt werden.  
Es gibt zwei Wege, eine Print Mark <Druckmarke> zu erstellen.  
- This File <Diese Datei>: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild  
wird mit einer Druckmarkierung versehen. Es kann eine Anzahl von bis zu  
999 eingestellt werden.  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory card with  
a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
-
-
This File: You can set a print mark on the photo image displayed  
on the LCD screen. It can be set up to 999.  
All Files: To print 1 copy each of all of the stored images.  
- All Files <Alle Dateien>: Von jedem gespeicherten Bild wird je ein Abzug  
gedruckt.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
5
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
The last recorded image appears.  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
gewünschte Bild aus.  
(ZURÜCK/VOR) das  
Photo  
/
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for  
the still image that you want to mark.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
Off  
4. Press the MENU button.  
Das Menü wird angezeigt.  
Print Mark  
Format  
The menu list will appear.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Print  
Mark <Druckmarkierung>, und drücken Sie anschließend  
den Menu Selector.  
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um die gewünschte Option (All Off <Alle aus>, This file  
<Diese Datei> oder All Files <Alle Dateien>) zu wählen,  
und drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
8. Bei Auswahl von This File <Diese Datei> bewegen Sie  
den Menu Selector nach links oder rechts, um die Anzahl  
an Abzügen zu wählen, und drücken Sie anschließend den  
Menu Selector.  
MENU  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
select Print Mark, then press the Menu  
selector.  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option(All Off, This File or All Files),  
then press the Menu selector.  
Move  
Select  
Exit  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
7
All Off  
This File  
All Files  
8. If you select This File, move the Menu selector  
to the left or right to select the quantity,  
then press the Menu selector.  
Previous  
Next  
9
2/46  
9. To exit, press the MENU button.  
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
800x600  
Removing the Print Mark  
Druckmarkierung entfernen  
To remove all Print Marks select All Off, to remove  
individual files Print Mark, select the file and set This  
File to 000.  
Zur Entfernung aller Print Marks <Druckmarkierungen>  
wählen Sie All Off <Alle aus>. Um die Print Mark  
<Druckmarkierung> einzelner Dateien zu entfernen, wählen  
Sie die entsprechende Datei, und stellen Sie This File <Diese  
Datei> auf 000.  
002  
100-0002  
108  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: Print Mark  
Quick-Menü verwenden: Print Mark <Druckmarke>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der  
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
It can be set on the selected file only.  
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete  
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.  
Der Vorgang wird nur auf die gewählte Datei angewendet.  
1. Press the Menu selector.  
1. Drücken Sie den Menu Selector.  
2/46  
1
800x600  
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
Print Mark, then press the Menu selector.  
rechts, um die Option Print Mark (Druckmarke) zu  
wählen, und drücken Sie anschließend den Menu  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Photo  
Selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
the quantity, then press the Menu selector.  
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder  
rechts, um die Anzahl an Abzügen zu wählen, und  
drücken Sie anschließend den Menu Selector.  
Print Mark  
MENU  
Exit  
100-0002  
4. To exit, press the MENU button.  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu  
verlassen.  
2/46  
3
800x600  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
If the Print Mark is set to This File, you can set the  
Wenn Sie unter Print Mark <Druckmarke> die  
Option This file <Diese Datei> wählen, können Sie  
number of copies from 999.  
If the Print Mark is set to All Files, you can set the  
number of copies to 1.  
The All Files option may require extended operation  
time depending on the number of stored images.  
DPOF supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
002  
Print Mark  
0 bis 999 Exemplare drucken lassen.  
MENU  
100-0002  
Exit  
Wenn Sie unter Print Mark <Druckmarke> die  
Option All Files <Alle Dateien> wählen, können Sie  
2/46  
die Anzahl nur auf 1 stellen.  
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das  
800x600  
Ausführen der Option All Files <Alle Dateien>  
einige Zeit in Anspruch nehmen.  
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel  
erhältlich.  
002  
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende  
100-0002  
USB-Kabel.  
109  
ENGLISH  
DEUTSCH  
PictBridgeTM (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) PictBridgeTM (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM  
Bilder unter Verwendung von PictBridgeTM drucken  
TM  
TM  
Die Funktion PictBridge ist nur im Modus M.Player verfügbar.  
Wenn Sie die Kamera an einen Drucker mit PictBridge-Schnittstelle anschließen,  
können Sie Bilder von der Speicherkarte mit einigen einfachen Tastenoperationen  
direkt an den Drucker senden.  
PictBridge function works only in M.Player mode.  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold  
separately), you can send images from the Memory card directly to the printer  
with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your  
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your  
stored pictures using the PictBridge function, you must connect your  
Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.  
Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es möglich, den Drucker direkt über die  
Kamera zu steuern. Zum direkten Drucken der gespeicherten Bilder mit Hilfe der  
PictBridge-Funktion müssen Sie die Kamera über ein USB-Kabel mit einem  
PictBridge-fähigen Drucker verbinden.  
An einen Drucker anschließen  
Connecting To a Printer  
1. Turn your printer power off.  
1. Schalten Sie den Drucker aus.  
4
M.Player Mode  
Schalten Sie die Kamera ein, indem Sie den Power-Schalter  
auf PLAYER stellen.  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to  
PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
On  
On  
USB 1.1  
Computer  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie  
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,  
then press the Menu selector.  
System <System>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um  
USB Connect <USB-Verbindung> zu wählen, und drücken  
Sie anschließend den Menu Selector.  
English  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB  
Connect, then press the Menu selector.  
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um  
Printer <Drucker> zu wählen, und drücken Sie anschließend  
den Menu Selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Printer, then press the Menu selector.  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
6
Computer: Connect to a computer.  
Computer <Computer>: An einen Computer anschließen.  
Printer <Drucker>: An einen Drucker anschließen. (Wählen Sie  
Printer: Connect to a printer.  
Remote  
(To use the PictBridge function, connect to a printer.)  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
Printer <Drucker>, um die PictBridge-Funktion zu verwenden.)  
7. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte USB-  
Kabel an den Drucker an.  
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided  
USB cable.  
Computer  
Printer  
8. Turn your printer power on.  
8. Schalten Sie den Drucker ein.  
The PictBridge menu screen appears automatically after  
MENU  
Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-  
Move  
Select  
Exit  
a short period.  
Menü angezeigt.  
The cursor highlights Printer.  
Der Menüpunkt Printer <Drucker> wird durch den Cursor  
hervorgehoben.  
Selecting Images  
1. In the PictBridge settings menu, press the  
buttons to select an image to print.  
Bilder auswählen  
1. Wählen Sie im PictBridge-Einstellungsmenü mit den Tasten  
/
(REV/FWD)  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
(ZURÜCK/VOR) ein zu druckendes Bild.  
/
Setting the Number of Prints  
Num.  
002  
Anzahl der Abzüge einstellen  
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um  
Copies <Kopien> zu wählen, und drücken Sie anschließend  
den Menu Selector.  
2. Move the Menu selector to the left or right to select Copies,  
then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to set the  
number of prints, then press the Menu selector.  
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um  
die Anzahl der Abzüge festzulegen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector.  
100-0002  
Previous  
Next  
110  
ENGLISH  
DEUTSCH  
PictBridgeTM (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)only) PictBridgeTM (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Date/Time, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select the  
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Date/Time  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
5
<Datum/Zeit>. Drücken Sie dann den Menu Selector.  
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,  
um die der Datums/Uhrzeitanzeige zu wählen. Drücken Sie  
dann den Menu Selector.  
Date/Time display type, then press the Menu selector.  
Off  
Date  
Time  
Date/Time display type: Off, Date, Time, Date&Time  
✤  
Anzeigeoptionen für Date/Time <Datum/Zeit>: Off  
Date&Time  
<Aus>, Date <Datum>, Time <Uhrzeit>, Date&Time  
<Datum&Zeit>  
100-0002  
Previous  
Next  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
Printing Images  
Bilder drucken  
Move the Menu selector to the left or right to select Print, then  
press the Menu selector, and selected image files will be  
printed.  
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um  
die Option Print <Drucken> zu wählen, und drücken Sie  
anschließend den Menu Selector. Die gewählte Bilddatei wird  
ausgedruckt.  
100-0002  
Previous  
Next  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
Die Option Datums-/Zeitstempel wird nicht von allen Druckern unterstützt.  
Wenden Sie sich gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers.  
Die Einstellungen im Menü DATE/TIME <Datum/Uhrzeit> sind nicht möglich,  
wenn der Drucker diese Option nicht unterstützt.  
The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers. Check with  
your printer manufacturer.  
The DATE/TIME Menu cannot be setup if the printer does not support this  
option.  
PictBridgeTM ist eine eingetragene Marke von CIPA (Camera & Imaging  
Products Association). Dieser Standard zur Übertragung von Bilddateien  
wurde von Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.  
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.  
Verwenden Sie das der Kamera beiliegende USB-Kabel.  
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur  
Stromversorgung der Kamera. Durch Ausschalten der Kamera während des  
Druckvorgangs können Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden.  
Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt.  
TM  
The PictBridge is a registered trademark of CIPA(Camera & Imaging  
Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji,  
HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.  
PictBridge supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct  
Printing.  
Turning your Camcorder off during the printing might damage data on the  
Memory card.  
Printing still images is supported. Motion clips are not available for printing.  
You can set various printing options depending on the printer.  
Please refer to the users manual of the printer.  
Videoclips dagegen können nicht ausgedruckt werden.  
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen  
einstellen.  
Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des  
Druckers.  
111  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Wartung  
After Finishing a Recording  
Nach Beenden einer Aufzeichnung  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on  
the Camcorder can reduce the life span of the  
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der  
Stromversorgung.  
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit  
battery. The Battery pack should be release after  
recording is completed.  
angeschlossenem Lithium-Ionen-Akku  
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des  
Akkus verkürzen. Nach Beenden der Aufnahme  
sollte der Akku entfernt werden.  
1
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the  
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT in  
arrow.  
Pfeilrichtung.  
Der Kassettenhalter wird automatisch  
✤  
Opening the cassette door ejects the tape  
automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
ausgefahren.  
Warten Sie, bis der Kassettenhalter vollständig  
ausgefahren ist.  
2
3
4
✤  
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or jerky images.  
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen  
Sie das Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den  
Camcorder staubgeschützt auf.  
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und  
anderen Störungen führen.  
3. Set the Power switch to the Off.  
4. Disconnect the power source or remove the lithium  
ion Battery pack.  
Press the BATTERY RELEASE button located on  
the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
pack in the direction of the arrow.  
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere  
Position).  
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder  
nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE auf der  
Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen  
Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.  
112  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Wartung  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Camcorder reinigen und warten  
Videoköpfe reinigen  
Cleaning the Video Heads  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.  
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,  
deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem  
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und  
eine optimale Bildqualität sicherzustellen.  
(blue screen)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Insert the cleaning tape.  
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE  
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).  
4. Press the  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Legen Sie die Trockenreinigungskassette ein.  
4. Drücken Sie die Taste  
(WIEDERGABE/PAUSE).  
5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste  
(STOPP).  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.  
- Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen  
Sie den Reinigungsvorgang.  
-
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
cleaning cassettes instructions for detailed information.  
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest  
Samsung dealer or Authorised Service Centre.  
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine  
Trockenreinigungskassette.  
Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch  
gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie  
in der zugehörigen Bedienungsanleitung.  
Wenn das Problem nach dem Reinigen weiterhin besteht, wenden  
Sie sich an einen Fachhändler oder eine von Samsung autorisierte  
Kundendienststelle in Ihrer Nähe.  
113  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Wartung  
Using Your Camcorder Abroad  
Camcorder im Ausland verwenden  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden.  
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen:  
Stromnetz  
Power sources  
You can use your Camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen an,  
die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.  
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
Farbsystem  
Colour system  
You can view your recording in the Viewfinder.  
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen.  
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss  
das Fernsehgerät bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und  
über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.  
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have  
the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,  
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland,  
Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong,  
Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande,  
Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz,  
Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand,  
Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,  
Philippinen, Taiwan, USA usw.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD screen from anywhere in the world.  
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und  
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
114  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Before contacting a Samsung authorised service centre, perform  
the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie  
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu  
beheben. So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand  
vermeiden.  
Self Diagnosis Display  
Fehleranzeige  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Anzeige Blinken  
Erklärung...  
Aktion  
Tauschen Sie den Akku gegen einen  
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
Der Akku ist fast vollständig entladen.  
langsam  
vollständig geladenen Akku aus.  
Das Bandende wird in ca. zwei  
Minuten erreicht.  
Tape end !  
(Bandende !)  
Halten Sie eine neue Kassette  
bereit.  
Tape end ! slow  
langsam  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes.  
Tape end !  
Das Bandende ist erreicht.  
Legen Sie eine neue Kassette ein.  
Legen Sie eine Kassette ein.  
Tape end !  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
the tape reached its end.  
leuchtet  
langsam  
(Bandende !)  
No Tape !  
(Keine Kassette !)  
No Tape !  
there is no tape in Camcorder.  
Es befindet sich keine Kassette im Camcorder.  
slow  
If you want to record, release  
the protection.  
Protection !  
(Löschschutz !)  
Deaktivieren Sie zum  
Aufnehmen den Schreibschutz.  
Protection ! slow  
langsam  
the tape is protected from recording.  
Die Kassette ist schreibgeschützt.  
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.  
2. Stellen Sie den Power-Schalter auf  
Aus (mittlere Position).  
slow the Camcorder has some mechanical  
fault.  
langsam Es ist ein mechanischer Fehler  
aufgetreten.  
1. Eject the tape.  
....D  
L
C
....D  
L
C
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your local  
samsung service centre.  
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
4. Schließen Sie den Akku wieder an.  
* Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht  
beheben können, wenden Sie sich an den  
SAMSUNG-Kundendienst.  
R
R
moisture condensation has formed in  
the Camcorder.  
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit  
niedergeschlagen.  
slow  
see below.  
Siehe unten.  
langsam  
Moisture Condensation  
Bei Feuchtigkeitskondensation  
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder, on the  
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate  
correctly.  
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort  
bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf  
dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der  
Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der  
Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem  
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
If there is moisture inside the Camcorder,  
(DEW) is displayed.  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work.  
auf dem Monitor die Anzeige  
(DEW <TAU>) angezeigt.  
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem Kassettenauswurf  
gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku  
ab. Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an  
einen trockenen, warmen Ort.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
115  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Fehleranzeige in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und  
M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP- D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
Blinken  
langsam  
Erklärung...  
Es befindet sich keine  
Aktion  
No Memory Card !  
(Keine Speicherkarte !)  
There is no Memory card in  
the Camcorder.  
No Memory Card !  
Legen Sie eine Speicherkarte ein.  
Insert a Memory card.  
Speicherkarte im Camcorder.  
Memory Full !  
(Speicher voll !)  
Der freie Speicher reicht für die  
Aufzeichnung nicht aus.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
Legen Sie eine neue Speicherkarte ein,  
oder löschen Sie Bilder von der Speicherkarte.  
Memory Full !  
No image !  
langsam  
langsam  
slow  
slow  
to record.  
card. Erase recorded image.  
No image !  
(Kein Bild !)  
Die Speicherkarte enthält keine  
Bilddaten.  
There are no images recorded  
on the Memory card.  
Speichern Sie neue Bilder auf der  
Speicherkarte.  
Record new images.  
Write protect !  
(Schreibschutz !)  
Die Speicherkarte ist  
schreibgeschützt.  
Deaktivieren Sie den Schreibschutz  
der Speicherkarte.  
The Memory card is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory card.  
Write protect !  
Protect !  
langsam  
langsam  
slow  
slow  
Protect !  
(Schützen !)  
Sie haben versucht, ein Bild mit  
Löschschutz zu löschen.  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
Heben Sie den Löschschutz der  
Bilddatei auf.  
Format a Memory card or  
insert Memory card recorded  
on this Camcorder.  
Formatieren Sie die Speicherkarte, oder  
legen Sie eine Speicherkarte ein, auf die mit  
diesem Camcorder aufgezeichnet wurde.  
Read error !  
(Lesefehler !)  
The Camcorder can not  
playback.  
Read error !  
langsam  
Bildwiedergabe nicht möglich.  
slow  
Write error !  
(Schreibfehler !)  
Format a Memory card or  
change to a new Memory card.  
Formatieren Sie die Speicherkarte, oder  
setzen Sie eine neue Speicherkarte ein.  
Write error !  
langsam  
langsam  
langsam  
Bildaufzeichnung nicht möglich.  
slow The Camcorder can not record.  
Not Formatted !  
(Nicht formatiert !)  
Die Speicherkarte muss formatiert  
werden.  
The Memory card needs to  
format.  
Format a Memory card.  
(see page 101)  
Formatieren Sie die Speicherkarte.  
(Siehe Seite 101)  
Not Formatted !  
Now deleted...  
slow  
Now deleted...  
(Löschvorgang läuft)  
Eine Bilddatei wird gerade  
gelöscht.  
Wait until delete has been  
finished.  
Warten Sie, bis der Löschvorgang  
beendet ist.  
slow When progressing file delete.  
entfernen Sie die Speicherkarte, und  
legen Sie sie erneut ein.  
Versuchen Sie es mit einer anderen  
Speicherkarte.  
Eject and re-insert the  
memory card  
Memory Card  
error !  
Memory Card error !  
(Speicherkartenfehler !)  
If inserted Memory Card is not  
slow  
Falls die eingelegte Speicherkarte  
nicht vom Camcorder erkannt wird.  
langsam  
recognised by the Camcorder.  
Try another Memory Card  
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):  
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)  
Fax 0180-5 12 12 14  
116  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorised service centre.  
Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst,  
wenn Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht  
beheben können.  
Erklärung/Abhilfe  
Symptom  
Symptom  
Explanation/Solution  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
Der Camcorder lässt  
sich nicht einschalten.  
Check that the Battery pack or the AC Power adapter.  
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.  
Check that the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
Start/Stop button  
does not operate  
while recording.  
Die Start/Stopp-Taste  
funktioniert während  
der Aufnahme nicht.  
Stellen Sie sicher, dass der Power-Schalter auf der Position  
CAMERA steht. Das Ende der Kassette ist erreicht.  
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY  
Der Camcorder  
schaltet sich  
automatisch aus.  
The Camcorder shuts  
off automatically.  
<Stby> und wurde während dieser Zeit nicht benutzt.  
Der Akku ist vollständig entladen.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another Battery pack.  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.  
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.  
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr  
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.  
Charge runs out  
quickly.  
Der Akku entlädt sich  
sehr schnell.  
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.  
Reinigen Sie die Köpfe mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
Bei der Wiedergabe  
wird nur ein blaues  
Bild angezeigt.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the Camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording in bright  
Surrounding.  
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark.  
Ein normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich.  
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund  
aufhellen (Beleuchtung). Wenn umgekehrt der Hintergrund  
zu hell ist, schalten Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.  
Beim Aufnehmen  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
eines hellen Objekts  
vor einem dunklen  
Hintergrund erscheint  
ein vertikaler Streifen.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.  
Der Sucher ist falsch eingestellt.  
Das Bild auf dem  
Suchermonitor ist  
unscharf.  
The image in the  
Viewfinder is blurred.  
Schieben Sie den Fokusregler am Sucher nach links oder rechts,  
bis Sie die Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf sehen.  
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle  
Fokussierung.Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option  
Manual Focus <Man. Fokus> deaktiviert ist.  
Auto focus does not  
work.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Der Autofokus  
funktioniert nicht.  
Die Tasten WIEDERGABE  
/PAUSE, VORLAUF oder  
RÜCKLAUF funktionieren nicht.  
Überprüfen Sie den Power-Schalter. Stellen Sie den Power-Schalter  
auf PLAYER. Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.  
Play, FF or REW  
button does not work.  
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder  
Defekt.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 113).  
When you see a  
mosaic pattern  
during playback  
search.  
Mosaikförmiges  
Bildrauschen beim  
Aufnahmesuchlauf.  
ist das Band eventuell beschädigt. Tauschen Sie  
das Band aus.  
Videoköpfe reinigen (siehe Seite 113).  
117  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Specifications  
Technische Daten  
Model Name: VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)  
Modellname: nur VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)  
System  
System  
Video signal  
PAL  
Videosignal  
PAL  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Video-Aufnahmesystem  
Audio-Aufnahmesystem  
Kassettentyp  
Bandlaufgeschwindigkeit  
Aufnahmezeit  
Zeit für das Vor-/Zurückspulen des gesamten Bandes ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)  
Bildsensor  
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung  
Rotierende Köpfe, PCM-System  
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette  
SP: ca. 18.83mm/s LP: ca. 12.57mm/s  
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)  
F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)  
F1,6 Zoom: 20fach optisch, 900fach digital  
30 mm  
Objektiv  
Filterdurchmesser  
LCD screen/Viewfinder  
LCD-Monitor/Suchermonitor  
Size/dot number  
LCD screen Method  
Viewfinder  
2.36inchs 112k  
TFT LCD  
Größe/Pixel  
LCD-Monitortyp  
Sucher  
2,36 Zoll, 112.000 Pixel  
TFT LCD  
S/W-LCD (nur VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)), Farb-LCD (nur VP-D354(i)/D355(i))  
B/W LCD (VP-D351(i)/D352(i)/D353(i) only), Colour LCD (VP-D354(i)/D355(i) only)  
Connectors  
Anschlüsse  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
1Vp-p (75terminated)  
Videoausgang  
S-Video-Ausgang  
Audioausgang  
1 Vss (Abschlusswiderstand 75)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
Luminanz: 1 Vss, 75, C: 0,286 Vss, 75Ω  
-7.5dBs (Abschlusswiderstand 600)  
nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: 4pol. Spezialanschluss (Ein-Ausgang),  
nur VP-D351/D352/D353/D354/D355: nur Ausgang  
Typ Mini-B  
VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: 4pin special in/out connector,  
VP-D351/D352/D353/D354/D355: out only.  
Mini-B type connector  
DV-Eingang/-Ausgang  
USB output  
External mic  
USB-Ausgang  
Externes Mikrofon  
Ø3.5 stereo  
3,5-mm-Klinke (Stereo)  
Allgemein  
General  
Stromversorgung  
Stromversorgungstyp  
Leistungsaufnahme  
(Aufnahme)  
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V  
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter (100 V 240 V, 50/60 Hz)  
4,3 W (LCD), 4,0 W (Sucher)  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
Internal MIC  
Remote control  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Height 92mm(3.62inches), Length 117.5mm(4.63inches), Width 64mm(2.52inches)  
0.904lb(410g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omnidirectional stereo microphone  
Umgebungstemperatur bei Betrieb  
Umgebungstemperatur bei Lagerung  
Abmessungen  
Gewicht  
Integriertes Mikrofon  
Fernbedienung  
0 °C 40 °C  
-20 °C 60 °C  
Höhe 92 mm, Länge 117,5 mm, Breite 64 mm  
410 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)  
Stereo-Kugelmikrofon  
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m  
(Luftlinie)  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m)  
(VP-D353(i)D354(i)/D355(i) only) (straight line)  
(nur VP-D353(i)D354(i)/D355(i)  
)
- These technical specifications and design may be changed without  
notice.  
- Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.  
118  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Index  
Index  
- A -  
- M -  
- A -  
- L -  
Accessories ................................................12  
AF/MF..........................................................58  
Audio Dubbing............................................ 77  
Audio Mode ................................................ 55  
Memory card .............................................. 88  
Memory Stick.............................................. 87  
MPEG Recording .................................... 102  
Akku............................................................ 21  
Anschlusskabel des Netzadapters  
(DC-Kabel).................................................. 20  
Anschluss .................................................. 71  
Audio Mode <Audiomodus> ...................... 55  
Autofokus / Manueller Fokus ......................58  
Lautsprecher ............................................ 70  
LCD-Monitor .............................................. 32  
Löschen...................................................... 99  
- M -  
- O -  
- B -  
OSD...................................................... 24, 25  
Memory Stick.............................................. 87  
MPEG-Aufnahme .................................... 102  
Battery Pack .............................................. 21  
BLC..............................................................46  
- P -  
- B -  
- N -  
Photo Copy .............................................. 106  
Photo Quality ............................................ 91  
Photo Search.............................................. 68  
Program AE ........................................ 63, 64  
Protection .................................................. 97  
Belichtungszeit .......................................... 57  
Bildschirmmenü.................................... 24, 25  
BLC <Gegenlichtausgleich>........................46  
- C -  
Nachvertonung .......................................... 77  
Cassette .................................................... 36  
Cleaning .................................................. 113  
Clock Set .................................................... 27  
Connecting ................................................ 71  
- P -  
- C -  
Photo Copy <Foto kopieren> .................. 106  
Photo Quality.............................................. 91  
Photo Search <Fotosuche> ...................... 68  
Program AE <Belicht.Prog> ................ 63, 64  
Protection <Löschschutz> ........................ 97  
Clock Set <Uhr einstell> ............................ 27  
- R -  
- D -  
- D -  
Rec Mode .................................................. 54  
Rec Search ................................................ 41  
Remote ...................................................... 28  
Remote control .................................... 17, 43  
Date/Time .................................................. 33  
DC Cable.................................................... 20  
Deleting ...................................................... 99  
Demonstration............................................ 31  
DIS.............................................................. 61  
Digital Effect .............................................. 65  
DV..........................................................79, 80  
Date/Time <Datum/Zeit>............................ 33  
Demonstration <Demo-Funktion>.............. 31  
DIS <Digitale Bildstabilisierung>................ 61  
Digital Effect <Digitaler Effekt> .................. 65  
DV..........................................................79, 80  
- R -  
Rec Mode <Aufn-Modus> ........................ 54  
Remote <Fernbedienung> ........................ 28  
Reinigung ................................................ 113  
- S -  
Shutter Speed .......................................... 57  
Sound ........................................................ 70  
Speaker .................................................... 70  
Still images ................................................ 95  
- E -  
- S -  
EASY.Q Mode <EASY.Q-Modus>.............. 40  
Einzelbild-Wiedergabe .............................. 74  
Einzelbilder ................................................ 95  
Exposure <Blende>.................................... 57  
- E -  
Speicherkarte ............................................ 88  
suchlauf ...................................................... 41  
Sucher ........................................................35  
EASY.Q Mode ............................................ 40  
Exposure .................................................... 57  
- T -  
Tele MACRO .............................................. 44  
TV Display .................................................. 34  
- T -  
- F -  
- F -  
Fade............................................................ 45  
Formatting ................................................ 101  
Frame advance .......................................... 74  
Function buttons ........................................ 13  
FADE <Ein-/Ausblenden>.......................... 45  
Fernbedienung .................................... 17, 43  
Formatieren .............................................. 101  
Funktionstasten ........................................ 13  
Telemakromodus <MACRO> .................... 44  
Ton ............................................................ 70  
TV Display <TV-Anzeige>.......................... 34  
- U -  
USB ...................................................... 81~86  
- U -  
- V -  
- H -  
- H -  
Viewfinder....................................................35  
USB ...................................................... 81~86  
Hand Strap ................................................ 18  
Handschlaufe.............................................. 18  
- W -  
- W -  
- I -  
- I -  
White Balance ............................................ 59  
Wind Cut .................................................... 56  
White Balance <Weissabgl.> .................... 59  
Wind Cut <Rauschunt>.............................. 56  
IEEE1394 .................................................. 79  
IEEE 1394-Schnittstelle ............................ 79  
- Z -  
- L -  
- Z -  
- K -  
LCD ............................................................ 32  
ZERO MEMORY........................................ 42  
Zoom .......................................................... 44  
Kassette .................................................... 36  
ZERO MEMORY <Zählernullpunkt>.......... 42  
Zoomtasten ................................................ 44  
Zubehör ......................................................12  
119  
ENGLISH  
DEUTSCH  
MEMO  
HINWEIS  
120  

Vita Mix Advance and Portion Blending System User Manual
Toshiba BDK21KU User Manual
Teledyne Camera Accessories T100 User Manual
Sony XCD MV6 User Manual
Sony SEL18200LE User Manual
Sony MEXBT3900U User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT500 User Manual
Sony ACTIVE SUBWOOFER SA W2500 User Manual
Sears 153333000 User Manual
Seagate CompactFlash 4096 User Manual