Nikon SL 1 User Manual

English  
Deutsch  
日本語  
N
MACRO COOL-LIGHT SL-1  
Foreword Taking Pictures Using the  
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異 長期間使用しない時は電(電池やACアダプ  
Einführung  
Fotografieren mit der SL-1  
Nähere Informationen zur Funktionsweise der Kamera  
entnehmen Sie bitte den Dokumentationen zur  
Kamera.  
安全上のご注意  
常時  
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technik. Die  
MACRO COOL-LIGHT SL-1 ist eine Makroringleuchte  
für Nikon-Digitalkameras. Bitte lesen Sie vor der  
Verwendung der SL-1 diese Anleitung.  
SL-1  
Thank you for purchasing the Nikon MACRO COOL-  
は、速やかに電池を取り出すこと  
タ)を外すこと  
ご使用の前  
に「安全上のご注」をよくお読み  
LIGHT SL-1, for use with Nikon digital cameras. Get to  
そのまま使用すると火災、やけどの原 For details on camera operation, refer to your  
因とな  
電池の液漏れにより、火災、ケガや周 囲を汚  
損する因となることがあります。  
マクロ ライト  
電池を取る  
禁止  
の上、正しくお使いください。  
この「安全上のご注」は製品  
Jp  
know your SL-1, and be sure to read this manual  
ります。  
電池を取り出す際、やけどに十分注意 camera’s instruction manual.  
使用説明書  
を安全に正しく  
使用していただき、あなたや他の人々への危害  
してく  
ださい。電池を抜いて、販店または当社  
サービス機関に修理を依頼してください。  
ACアダプタでご使用されている場合には、  
thoroughly before using the product.  
Attaching the SL-1 to the front of the lens of  
1 Wählen Sie als Fokuseinstellung »Makro« ()  
und schalten Sie das integrierte Blitzgerät aus  
(»Blitz aus« ).  
• Wenn gewünscht können Sie auch die manuelle  
Scharfeinstellung aktivieren (nicht möglich bei  
der COOLPIX 775).  
• .Bei den Digitalkameras COOLPIX 880, 885, 4300  
und 4500 können Sie auch das Motivprogramm  
»Nahaufnahme« (z) einstellen, bei dem das  
integrierte Blitzgerät automatisch ausgeschaltet  
wird.  
2 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter  
ein und wählen Sie im Menü »Weißabgleich«  
Ihrer Kamera die Option »Automatik«.  
3 Zum Belichten einer Aufnahme drücken Sie den  
Auslöser bis zum zweiten Druckpunkt.  
• Auf dem Monitor können Sie den Bildaufbau  
überprüfen. Die Sicht durch den Sucher jedoch  
wird durch das Gehäuse der Kamera behindert.  
• Welchen Aufnahmeabstand und welche  
Zoomeinstellung Sie wählen können, hängt von  
der verwendeten Kamera ab. Aufnahmeabstand  
und Zoomeinstellung aller kompatiblen Nikon  
COOLPIX-Kameras entnehmen Sie bitte der  
Tabelle unter »Technische Daten«.  
ACアダプタを取り外し、その後電プラグを  
1 Set the Focus mode to Macro Close-Up () and  
Wenn Sie die SL-1 am Objektiv einer kompatiblen*  
Nikon COOLPIX-Kamera montieren, können Sie bei  
Makroaufnahmen bis zu einem Aufnahmeabstand von  
ca. 12 cm ihr Motiv beleuchten – ein Bereich, in dem  
Sie das integrierte Blitzgerät der Kamera nicht  
einsetzen können.  
Macro light  
プラグを抜く コンセントから抜いてください。火災の原  
すぐに修理依頼を  
En  
the Flash mode to Flash Cancel ().  
• When using a digital camera other than the  
COOLPIX 775, Manual Focus mode can also be  
selected.  
• With the COOLPIX 880, 885, 4300 or 4500, Close  
Up (z) in the Scene mode can also be selected  
(Flash Cancel is selected automatically).  
2 Set the power switch on the SL-1 to ON, and  
select “Auto” from the White Balance menu on  
your camera.  
3 Press your camera’s shutter release button to  
take a picture.  
• Use the Monitor to verify your subject. The  
camera body obstructs the view through the  
optical viewfinder.  
• The shooting distance and zoom position you can  
select vary depending on the camera you are  
や財産への損害  
を未然に防止するために、重  
となることがあります。  
compatible* Nikon COOLPIX cameras enables  
illumination of subjects in Macro close-up  
photography at a shooting distance of up to  
Instruction Manual  
な内容  
を記載しています。  
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらした  
りしないこと  
本機器やACアダプタは布団でおおったり、つ  
つんだりして使用しないこと  
Makro-Ringleuchte  
お読みになった後は、お使いになる方がいつで  
も見られるところに必ず保管してください。  
De  
発火したり感電の原  
因となります。  
水かけ禁止  
Bedienungsanleitung  
approximately 12cm (4.7 in.) — one thing your  
熱がこもりケースが変形し、火災の原  
因とな  
禁止  
camera’s built-in Speedlight may not be able to do.  
ることがあります。  
引火、爆  
のおそれのある場所では使用しな  
* Die MACRO COOL-LIGHT SL-1 kann in Verbindung  
mit den COOLPIX-Kameras 775, 880, 885, 950, 990,  
995, 4300, 4500 und 5000 eingesetzt werden.  
Eclairage macro  
Fr  
表示と意  
味は次のようになっています。  
いこと  
* The COOLPIX 775, 880, 885, 950, 990, 995, 4300,  
Manuel d’utilisation  
窓を締め切った自動車の中や直  
射日光が当た  
常に温度が高くなる場所に放  
プロパンガス、ガソリンなど引火性ガスや粉  
使用禁止  
る場所など、異  
4500 and 5000 can all accommodate the MACRO  
この表示を無視して、誤った  
取り扱いをすると、人が死亡  
または重 傷を負う可能性が想  
定される内容を示しています。  
塵の発生する場所で使用すると爆  
発や火災の  
置しないこと  
Luz macro  
因となります。  
COOL-LIGHT SL-1.  
Es  
WICHTIG: Weitere wichtige Informationen für die  
Verwendung der SL-1 an der COOLPIX 5000 entnehmen  
Sie bitte dem Abschnitt »Technische Daten«.  
放置禁止  
警告  
ケースや内部の部品  
に悪い影響を与え、火災  
Manual de instrucciones  
の原  
因となることがあります。  
NOTE: Please refer to “Specifications” for important  
MACRO COOL-LIGHT SL-1を人の目に近  
づけて照明しないこと  
Macrolicht  
information regarding the use of the SL-1 with the  
Nl  
この表示を無視して、誤った  
取り扱いをすると、人が傷害  
視力障害  
因となります。  
COOLPIX 5000 digital camera.  
Gebruiksaanwijzing  
光禁止  
(リチウム電池について)  
に乳幼児を撮影するときは1m以上離れて  
Die Teile der SL-1 (Abb. A und B)  
を負う可能性が想定される内  
注意  
ください。  
Luce fredda per macro  
容および物的損害の発  
生が想  
電池を火に入れたり、加熱しないこと  
It  
Feststellschraube des Befestigungsrings  
¤ Leuchtkörper  
Nomenclature (Fig. A and B)  
定される内容を示しています。  
Manuale istruzioni  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となります。  
幼児の口に入る小さな付属品は、幼児の手の  
届かないところに置くこと  
Attachment wheel lock  
禁止  
Anschluss für Netzadapter  
Befestigungsring  
Ein-/Ausschalter  
Öse für Trageriemen  
Abdeckung des Batteriefachs  
¤ Lights  
DC-in connector  
幼児の飲  
み込みの因となります。  
お守りいただく内容  
の種類を、次の絵表示で区  
保管注意  
電池をショート、分解しないこと  
万一飲  
み込んだ場合は直  
ちに医師にご相談 using. Refer to the table under “Specifications”  
分し、説明しています。  
ださい。  
液もれ、発熱、破裂の因となります。  
Attachment wheel  
for the shooting distance and zoom position for  
each compatible Nikon COOLPIX digital camera.  
分解禁止  
Power switch  
絵表示の例  
注意  
MACRO COOL-LIGHT SL-1について)  
Strap eyelet  
電池に表示された警告・注意  
を守ること  
△記号は、注意(警告を含む)を促す内  
容を告げるものです。図の中や近くに具  
体的な注意内容(左図の場合は感電注意)  
が描かれています。  
各部の名称  
Nomenclature  
Battery-chamber cover  
液もれ、発熱、破裂の因となります。  
Tips  
ぬれた手でさわらないこと  
因になることがあります。  
Stromversorgung  
警告  
感電の原  
• When using the SL-1 with a camera that has a  
closest shooting distance of 2cm (0.8 in.), such as  
Verwenden Sie für die Stromversorgung der SL-1 zwei  
3-Volt-Lithium-Batterien vom Typ CR-2 (separat  
erhältlich). Um die SL-1 für eine längere Zeitspanne  
mit Strom zu versorgen, empfiehlt Nikon die  
Verwendung des Netzadapters EH-53, EH-31, EH-30  
oder EH-21 (als Zubehör erhältlich).  
Power Sources  
Die Teile der SL-1  
Nomenclature  
Lista de piezas  
Benaming van de onderdelen  
Nomenclatura  
感電注意  
使用説明書に表示された電池を使用すること  
因となります。  
記号は、禁止(してはいけないこと)  
の行為を告げるものです。図の中や近く  
に具体的な禁止内容(左図の場合は分解  
禁止)が描かれています。  
液もれ、発熱、破裂の原  
Use two CR2-type 3V lithium batteries (available  
separately) with the SL-1. To power the SL-1  
the COOLPIX 950, 990, 995, 4500 and 5000, close-  
up pictures can easily be taken by placing the SL-1  
on a subject with a flat surface as shown below.  
(This is particularly effective when shooting close-  
ups of subjects such as maps or fabric.)  
製品は、幼児の手の届かない所に置くこと  
因になることがあります。  
Tipps  
警告  
ケガの原  
• Wenn Sie die SL-1 an einer Kamera mit einem  
minimalen Aufnahmeabstand von 2 cm verwenden  
(COOLPIX 950, 990, 995, 4500 und 5000), können  
Sie ganz einfach eine Makroaufnahme von einer  
flachen Objektoberfläche machen, indem Sie die  
SL-1 wie in der Abbildung gezeigt auf die Oberfläche  
stellen. (Dies ist beispielsweise sinnvoll für  
continuously for an extended period of time, we  
recommend you use the optional AC Adapter EH-53,  
保管注意  
新しい電池と使用した電池、種類やメーカー  
なる電池をまぜて使用しないこと  
因となります。  
内部が故障し、破裂、発火の原  
の異  
●記号は、行為を強制すること(必ずす  
ること)を告げるものです。図の中や近  
くに具体的な強制内容(左図の場合は電  
池を取り出す)が描かれています。  
強い衝撃を与えないこと  
液もれ、発熱、破裂の原  
EH-31, EH-30 or EH-21.  
Verwendung von 3-Volt-Lithium-  
Batterien Typ CR-2  
1 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter  
禁止  
因になること  
があります。  
When Using CR2-type 3V Lithium  
A
注意  
電池は幼児の手の届かない所に置くこと  
Batteries  
幼児の飲  
み込みの原  
因となります。  
シンナーやベンジンなどの有機溶剤  
を使って  
1
ちに医師にご相談 aus. (Abb. C)  
万一飲  
み込んだ場合は直  
.
a
保管注意  
h
G
C
ふかないこと  
また、ナフタリン、しょうのうの入った場所  
掃禁止  
1 Set the power switch on the SL-1 to OFF. (Fig. C)  
ださい。  
2 Schieben Sie Abdeckung des Batteriefachs auf.  
(Abb. D)  
警告  
MACRO COOL-LIGHT SL-1について  
2 Slide the battery-chamber cover open. (Fig. D)  
Aufnahmen von Landkarten oder Stoffen.)  
溶剤  
に保管しないこと  
電池の「+」と「-」の向きをまちがえない  
ようにすること  
3 Insert the batteries with the “+” and “–” ends  
3 Legen Sie die Batterien mit der richtigen  
Ausrichtung der Plus- und Minuspole  
entsprechend der »+«- und »-«-Markierungen in  
das Batteriefach ein. Achten Sie darauf, dass das  
Ende der im Batteriefach angebrachten Lasche wie  
gezeigt herausragt. (Abb. E)  
(Sie benötigen das Laschenende beim Herausnehmen  
der verbrauchten Batterien aus dem Batteriefach.)  
4 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter  
ein und prüfen Sie, ob alle Lampen leuchten.  
(Wenn Sie die SL-1 nicht direkt verwenden wollen,  
sollten Sie sie wieder ausschalten.)  
プラスチックケースが割れて火災や感電の原  
分解したり修理・改造をしないこと  
常動作をしてケガの原 positioned as marked inside the battery  
因となることがあります。  
感電したり、異  
因とな  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となります。  
警告  
chamber. Make sure that the tip of the flexible tab  
ります。  
分解禁止  
.
a
h
G
C
保管するときには電池を外すこと  
因となることがあります。  
2
3
inside the battery chamber sticks out as shown.  
水につけたり、水に濡らさないこと  
発火、液もれの原  
落下などによって破損し、内部が露出したと  
きは、露出部に手を触れないこと  
(Fig. E)  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となります。  
電池を取る  
(The flexible tab is used when removing exhausted  
水かけ禁止  
感電したり、破損部でケガをする原 batteries from the chamber.)  
因となり  
接触禁止  
ます。  
電池を廃棄するときは、テープなどで接点部  
を絶縁すること  
触すると、発熱、破裂、発火の  
因となります。  
4 Set the power switch on the SL-1 to ON and  
電池を抜いて、販売  
関に修理を依頼してください。  
店または当社サービス機  
confirm that the lights are on. (If you are not  
他の金属と接  
Troubleshooting  
すぐに修理依頼を  
警告  
going to use the SL-1 right away, please turn the  
お住まいの自治体の規則  
に従って正しく廃棄  
power off.)  
Condition  
Remedy  
してください。  
When Using the Optional AC  
Adapter EH-53, EH-31, EH-30 or  
EH-21 (Illustration shows the  
Use the camera’s Best-  
Shot Selector (BSS)  
feature.  
Verwendung eines Netzadapters  
EH-53, EH-31. EH-30 oder EH-21  
(Sonderzubehör) (Die Abbildung zeigt  
eine COOLPIX 4500 und den EH-53)  
Bevor Sie einen Netzadapter an die SL-1 anschließen  
können, muss die SL-1 an der Kamera befestigt werden.  
1 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter  
aus. (Abb. C)  
2 Stecken Sie zuerst den Anschlussstecker des  
Netzadapters in den Netzadapteranschluss der  
SL-1 . Schließen Sie dann das Netzgerät mit  
dem Netzanschlusskabel an eine Netzsteckdose  
an ¤. (Abb. H)  
3 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter  
ein und prüfen Sie, ob alle Lampen leuchten.  
(Wenn Sie die SL-1 nicht direkt verwenden wollen,  
sollten Sie sie wieder ausschalten.)  
• Wenn Sie einen Netzadapter an die SL-1  
anschließen während sich noch 3-Volt-Lithium-  
Batterien im Batteriefach befinden, erfolgt die  
Stromversorgung über den Netzadapter.  
Shutter speed is low,  
causing picture blur.  
Problemlösungen  
B
[COOLPIX950、990、995、4500の  
場合]  
各部の名称〈イラスト¤〉  
こんな時には  
COOLPIX 4500 and the EH-53)  
Problem  
Lösung  
Proper exposure cannot Use exposure  
1
2
3
4
5
定ノブ  
電源  
スイッチ  
症状  
対処方法  
The SL-1 must already be attached to the camera  
before the AC Adapter can be connected to the SL-1.  
be attained.  
compensation.  
カメラのレンズ先端部にSL-1のレンズ取り  
4
6
Die Belichtungszeit ist so Aktivieren Sie die Best-  
光部  
DC入力端子  
ストラップ取り付け部  
電池室カバー  
シャッタースピード BSS(ベストショッ  
が遅くなってしまい、セレクタ)をON  
手ブレを起こしてし にセットする。  
2
付け部を直  
ねじ込みまイラスト- 。  
lang, dass die Bilder  
unscharf werden.  
Shot-Selector-Funktion  
der Kamera (BSS).  
7
Proper white balance  
cannot be attained.  
Use preset white  
balance.  
1 Set the power switch on the SL-1 to OFF. (Fig. C)  
[COOLPIX5000の場合]  
レンズ取り付け部  
2 Insert the DC plug of the AC Adapter into the DC-  
カメラにアダプターリングUR-E6別売  
]を  
にSL-1  
のレンズ取り付け部をねじ込みます。  
まう。  
三脚を使用する。  
Die Belichtung kann  
nicht optimale eingestellt  
werden.  
5
6
7
The image is unevenly  
illuminated.  
Change the shooting  
distance.  
in connector of the SL-1 , and insert the wall  
plug of the AC Adapter into a wall socket ¤.  
(Fig. H)  
Verwenden Sie eine  
Belichtungskorrektur.  
装着 してから、アダプターリング前  
このたびはニコンデジタルカメラ用MACRO  
COOL-LIGHT(マクロ クールライト)SL-1を  
お買い上げいただき、ありがとうございます。  
このSL-1は下記のニコンデジタルカメラのレン  
適正な露出が得られ 露出補正を行う。  
ない。  
The image of the SL-1’s Change the angle from  
light source is exposed. which you are shooting.  
3 SL-1の固  
定ノブを反時計方向に回してゆる  
、撮影しやすいように電池室の位置を調  
2
適正なホワイトバラ プリセットホワイト  
ンスが得られない。 バランスを行う。  
3 Set the power switch on the SL-1 to ON and  
Der Weißabgleich kann  
Nehmen Sie eine  
1
nicht optimal eingestellt Feinabstimmung des  
confirm that the lights are on. (If you are not  
節し 、固  
定ノブを再度時計方向に回して固  
werden.  
Weißabgleichs vor.  
ズの先端に取り付けて、近接  
撮影時の照明とし  
going to use the SL-1 right away, please turn the  
照明ムラが発生する影距離を変える。  
定します〈イラスト。  
て使用することができます。12cm程度の近
power off.)  
Notes on Care and Usage  
• The MACRO COOL-LIGHT SL-1 is designed  
点光(SL-1のLED)被写体とカメラとの  
Die Aufnahme ist  
ungleichmäßig  
ausgeleuchtet.  
Verändern Sie den  
Aufnahmeabstand.  
撮影時に、カメラの内蔵スピードライトでは光  
が十分に行きわたらない場合でも、SL-1を装着  
することにより、十分なライティング効果を得  
ることができます。  
に、本書およびデジタルカメラの使  
用説明書をよくお読みください。  
• When an AC Adapter is connected to the SL-1  
が写り込んでしまう度を変える。  
撮影方法  
while 3V lithium batteries are still in the chamber,  
specifically for use with Nikon COOLPIX 775, 880,  
power is supplied by the AC Adapter.  
各デジタルカメラの操作方法などの詳細につい  
ては、各デジタルカメラの使用説明書をご覧く  
ださい。  
ご注意  
885, 950, 990, 995, 4300, 4500 and 5000 digital  
cameras. (The SL-1 can be attached to the COOLPIX  
800, 900 and 910 as well, but proper lighting  
cannot be attained.)  
Die Lichtquellen der  
SL-1 sind in der  
Aufnahme sichtbar.  
Verändern Sie den  
Winkel, mit dem Sie  
aufnehmen.  
/
こ の S L - 1 は 、 ニ コ ン デ ジ タ ル カ メ ラ  
ご使用の前  
Attaching the SL-1 to Your  
Camera  
COOLPIX775880885950990、  
995、4300、4500、5000  
(COOLPIX800、900、910に取り付ける  
ことは可能ですが、十分なライティング効果  
が得られないため、おすすめできません。  
C
E
F
D
1 フォーカスモードとスピードライトモードを  
セットします。  
フォーカスモードをマクロモード(fに、  
光禁止モー)  
にセットしまCOOLPIX775以外の場合、  
マニュアルフォーカスモードで、撮影を行う  
こともできます。  
用です  
Montieren der SL-1 an der  
(Illustration shows COOLPIX 4500)  
使用可能なニコンデジタルカメラ  
COOLPIX775、880、885、950、  
990、995、4300、4500、5000※1  
• Since the SL-1 uses spot light source (LED), the  
image of the light source itself might be  
exposed depending on the subject  
Hinweise zur Verwendung  
und Pflege  
Kamera  
1 Turn the attachment wheel lock of the SL-1  
clockwise and confirm that the lens attachment  
wheel is locked. (Fig. F-1)  
スピードライトモードを発  
(Die Abbildungen zeigen eine COOLPIX 4500.)  
1 Drehen Sie an der SL-1 die Feststellschraube  
des Befestigungsrings im Uhrzeigersinn und  
vergewissern Sie sich, dass der  
• Attaching the SL-1 increases the total weight of the  
ため、撮影する被写体によっては、点光源  
• Die MACRO COOL-LIGHT SL-1 wurde speziell für die  
Verwendung mit den COOLPIX-Kameras 775, 880,  
885, 950, 990, 995, 4300, 4500 und 5000  
entwickelt. (Die SL-1 kann auch an die COOLPIX  
800, 900 und 910 angeschlossen werden – hier ist  
jedoch keine optimale Bildausleuchtung  
gewährleistet.)  
/
SL-1は、点光源  
(LED)を使用している  
2 (For COOLPIX 775 users)  
電源について  
このSL-1には3Vリチウム電CR2タイプ)  
Attach the optional UR-E3 lens adapter to the  
Befestigungsring arretiert ist (Abb. F-1)  
2 Nur für COOLPIX 775:  
Befestigen Sie zuerst den als Zubehör  
erhältlichen Vorsatzadapter UR-E3 am Objektiv  
der Kamera. Montieren Sie dann die SL-1,  
indem Sie es in das Gewinde auf der  
Vorderseite des UR-E3 einschrauben.  
Nur für COOLPIX 880:  
Befestigen Sie zuerst den als Zubehör  
erhältlichen Vorsatzadapter UR-E2 am Objektiv  
der Kamera. Montieren Sie dann die SL-1,  
indem Sie es in das Gewinde auf der  
Vorderseite des UR-E2 einschrauben.  
Für COOLPIX 885 und 4300:  
[COOLPIX880、885、4300、4500  
の場合]  
camera, thus increasing the chance of picture blur  
occurring. Please take care to avoid camera shake.  
• When the SL-1 is attached to the camera, do not  
attempt to hold the camera by the SL-1 alone.  
Damage may result to the SL-1 and the camera  
body. When carrying or transporting the camera,  
please make sure that the SL-1 is detached.  
が写り込んでしまう場合があります。  
camera, then attach the SL-1 by screwing it  
を2本使用します。また、長時間  
使用する場合  
のACアダプタEH-53、EH-31、  
into the front of the UR-E3.  
シーンモードのクローズアップ(z)にセ  
などに、別売  
(For COOLPIX 880 users)  
Attach the optional UR-E2 step down ring lens  
/
SL-1の装着 によりカメラの重 量が増加しま  
ットして、撮影を行うこともできます(スピ  
ードライトモードは自動的に発光禁止モード  
にセットされます。  
をONにセットして、ホワイトバ  
ランスをオートにセットします。  
EH-30またはEH-21を接  
続して家庭用電
すので、手ブレにご注意  
ください。  
adapter to the camera, then attach the SL-1 by  
(AC100V)から電源  
を供給すると、電池の消  
耗を気にすることなくSL-1を使用することがで  
きます。  
• Durch die Montage der SL-1 erhöht sich das  
Gesamtgewicht der Kamera und somit auch die  
Gefahr unscharfer Bilder durch Verwackeln.  
Versuchen Sie also, Kamerabewegungen zu  
vermeiden.  
• Halten Sie die Kamera nie nur an der SL-1 fest. Dies  
kann zu Schäden an der SL-1 und an der Kamera  
führen. Demontieren Sie die SL-1 stets vor einem  
Transport der Kamera.  
/
SL-1をカメラに装着 した状態で、SL-1側  
screwing it into the front of the UR-E2.  
みを持たないでください。SL-1およびカメ  
因となります。また、持ち運ぶと  
きはSL-1を取り外してください。  
(For COOLPIX 885 and 4300 users)  
2 SL-1の電源  
ラ破損の原  
• Thin wrist straps such as those used with mobile  
Attach the optional UR-E4 step down ring lens  
adapter to the camera, then attach the SL-1 by  
screwing it into the front of the UR-E4.  
3Vリチウム電池(CR2タイプ)を使用する  
場合  
phones can also be attached to the SL-1. Be careful  
not to pull on the strap when the SL-1 is attached to  
a camera, as this can result in damage to the SL-1  
and the camera.  
• Use a blower brush to remove dirt and dust from the  
SL-1 and clean it with a soft, dry cloth. After using  
3 撮影を行います。  
/
SL-1に市販の携帯 電話用の細いストラップ  
/
1 SL-1の電源  
スイッチをOFFにセットします  
〈イラスト。  
カメラの光学ファインダーを使用すると、  
SL-1本体によって、ケラレてしまいますの  
などを使用することができます。この場合、  
SL-1をカメラに取り付けた状態でストラッ  
プを引っ張ると、SL-1およびカメラ破損の  
ください。  
(For COOLPIX 950, 990, 995 and 4500 users)  
Attach the SL-1 by screwing it into the front of  
で、液晶  
モニタを使用してください。  
使用するカメラによって、使用できる撮影距  
なりますので、下表をご  
2 電池室カバーをスライドさせ、電池室カバー  
を開けます〈イラスト。  
the camera lens. (Fig. F-2)  
Befestigen Sie zuerst den als Zubehör  
erhältlichen Vorsatzadapter UR-E4 am Objektiv  
der Kamera. Montieren Sie dann die SL-1,  
indem Sie es in das Gewinde auf der  
Vorderseite des UR-E4 einschrauben.  
Für COOLPIX 950, 990, 995 und 4500:  
Montieren Sie die SL-1, indem Sie es in das  
Gewinde auf der Vorderseite des Objektivs  
einschrauben. (Abb. F-2)  
2
/
(For COOLPIX 5000 users)  
因となりますので、ご注意  
• An der SL-1 kann auch eine dünne  
1
the SL-1 near seawater, wipe the SL-1 with a soft,  
Attach the optional UR-E6 step down ring lens  
離、ズーム位置が異  
3 電池を入れた時に、電池室内のリボンの先端  
/
Handgelenkschlaufe befestigt werden, wie sie  
beispielsweise bei Mobiltelefonen Verwendung  
findet. Ziehen Sie jedoch niemals an der  
Handgelenkschlaufe, wenn die SL-1 an der Kamera  
montiert ist. Dies kann zu Schäden an der SL-1 und  
an der Kamera führen.  
• Entfernen Sie Fusseln und Staub mit einem  
Blasebalg und reinigen Sie die SL-1 mit einem  
weichen, trockenen Tuch. Nach einem Aufenthalt  
am Strand oder Meer sollten Sie Salz- und  
Sandablagerungen mit einem schwach  
angefeuchteten Tuch entfernen (verwenden Sie nur  
frisches, sauberes Wasser). Wischen Sie das  
Gehäuse anschließend sorgfältig mit einem  
trockenen Tuch ab. Verwenden Sie NIEMALS  
Verdünner oder andere scharfe Reinigungsmittel.  
SL-1のお手入れは、ゴミやホコリをブロア  
clean cloth slightly moistened with fresh, pure  
water, then dry it thoroughly with a dry cloth. NEVER  
use organic solvents such as thinner or benzene.  
adapter to the camera, then attach the SL-1 by  
screwing it into the front of the UR-E6.  
3 Turn the attachment wheel lock  
覧ください。  
が出るように注意  
しながら、電池室に表記さ  
ーで吹き払い、乾いた柔らかい布等で軽く拭  
いてください。海辺などでカメラを使った後  
水で湿らせてよく絞った柔らかい布で  
砂や塩分を軽く拭き取った後、よく乾かして  
+ -  
れている  
の指示に従って電池を入れ、  
簡易接写  
電池室カバーを閉じます(リボンは電池を取  
り出すときに使用しますイラスト。  
は、真  
/
COOLPIX950、990、995、4500、  
counterclockwise to disengage it 1, adjust the  
5000などの、最短撮影距離がレンズ
position of the battery chamber so it is best  
ください(アルコール、シンナーなど揮発性  
4 SL-1の電源  
スイッチをONにセットして、  
SL-1の点灯を確認します(点灯の確認後、  
スイッチ  
2cmのカメラを使用する場合は、被写体を平  
suited for taking pictures 2, then turn the  
の薬品  
は使用しないでください。  
坦な場所に置き、液晶  
モニタで被写体を確認  
attachment wheel lock clockwise to fix the SL-1  
Nur für COOLPIX 5000:  
すぐに撮影を行わない場合は、電源  
in place. (Fig. G)  
しながら、下のイラストのように設置して接  
写を行う簡易写をすることができます(切  
手やコインなどの拡大撮影に効果的です。  
Befestigen Sie zuerst den als Zubehör  
erhältlichen Vorsatzadapter UR-E6 am Objektiv  
der Kamera. Montieren Sie dann die SL-1,  
indem Sie es in das Gewinde auf der  
Vorderseite des UR-E6 einschrauben.  
3 Drehen Sie an der SL-1 die Feststellschraube  
gegen den Uhrzeigersinn 1, um den  
Befestigungsring zu lösen. Positionieren Sie das  
Batteriefach so, wie es beim Fotografieren am  
wenigsten stört 2 und drehen Sie die  
Feststellschraube wieder im Uhrzeigersinn, um  
die SL-1 zu fixieren. (Abb. G)  
をOFFにセットしてください。  
売のACアダプタEH-53、EH-31、EH-30  
またはEH-21を使用する場合(イラストは  
EH-53を使用する場合です)  
G
1
/
ACアダプタを使用する場合は、SL-1をカメ  
.
a
h
G
C
ラに取り付けた後に、SL-1とACアダプタを  
続してください。  
1 SL-1の電スイッチをOFFにセットします  
〈イラスト。  
2 ACアダプタのDCプラグをSL-1のDC入力端  
1
子に接  
続し 、ACアダプタの電源  
プラグを  
続します 〈イラスト·。  
3 SL-1の電スイッチをONにセットして、  
写した様子のイラストです。  
Specifications  
Technische Daten  
2
2
コンセントに接  
Power source:  
Continuous usage:  
Two CR2-type 3V lithium batteries; optional external power supply (6-8.4V, 0.2A)  
Approx. 6 hours (using 3V lithium batteries at a shooting distance of approx. 8cm  
Stromversorgung: zwei 3-Volt-Lithium-Batterien vom Typ CR2; alternativ Stromversorgung über  
Netzadapter (6 – 8,4 V; 0,2 A)  
…地図を簡易接  
SL-1の点灯を確認します(点灯の確認後、  
スイッチ  
[1.3 in.], duration of maintenance of reasonable shooting brightness, measured  
by Nikon)  
H
Betriebsdauer:  
etwa 6 Stunden (mit 3-Volt-Lithium-Batterien bei einem Aufnahmeabstand von 8 cm  
unter typischen Lichtverhältnissen gemäß Nikon-Testbedingungen)  
91 x 70 x 21 mm (H x B x T)  
すぐに撮影を行わない場合は、電源  
仕様  
をOFFにセットしてください。  
Dimensions (W x H x D): 70 x 91 x 21mm (2.8 x 3.6 x 0.8 in.)  
Weight:  
Abmessungen:  
Gewicht:  
…3Vリチウム電池を入れた状態でACアダプ  
電源 3Vリチウム電池(CR2型)×2本、外部電(6~8.4V、0.2A)  
Approx. 60g (2.1 oz.) (without batteries)  
ca. 60 g (ohne Batterien)  
タを使用した場合は、ACアダプタから電
が供給されます。  
連続使用時間: 約6時間(3Vリチウム電池使用時、約8cm以内で実用的な明るさを確保で  
2
1
Closest shooting  
Zoom position at closest  
Minimaler  
Zoomeinstellung bei  
Optionaler  
Vorsatzadapter  
きる時間・当社測  
定による)  
Optional lens adapter  
distance*1  
shooting distance  
Aufnahmeabstand*1 minimalem Aufnahmeabstand  
外形寸法:  
質量(重 さ): 約60g(電池を除く)  
70W×91H×21(Dmm(最大突起部除く)  
取り付け方  
Approx. 4cm (1.6 in.)  
Approx. 4cm (1.6 in.)  
Approx. 4cm (1.6 in.)  
Approx. 2cm (0.8 in.)  
Approx. 2cm (0.8 in.)  
Approx. 2cm (0.8 in.)  
Approx. 4cm (1.6 in.)  
Approx. 2cm (0.8 in.)  
Approx. 3.4cm (1.3 in.)  
Wide  
Middle-tele  
Wide  
UR-E3  
UR-E2  
UR-E4  
ca. 4 cm  
ca. 4 cm  
ca. 4 cm  
ca. 2 cm  
ca. 2 cm  
ca. 2 cm  
ca. 4 cm  
ca. 2 cm  
ca. 3,4 cm  
Weitwinkel  
Mittel und Tele  
Weitwinkel  
Mittel  
UR-E3  
UR-E2  
UR-E4  
COOLPIX 775  
COOLPIX 880  
COOLPIX 885  
COOLPIX 950  
COOLPIX 990  
COOLPIX 775  
COOLPIX 880  
COOLPIX 885  
COOLPIX 950  
COOLPIX 990  
COOLPIX 995  
COOLPIX 4300  
COOLPIX 4500  
COOLPIX 5000*2  
(取り付け方のイラストはCOOLPIX4500の場  
最短撮影距離※2  
最短時のズーム位置  
別売アダプタ  
合です)  
1 SL-1の固  
定ノブを時計方向に回して、取り  
COOLPIX775  
約4cm  
約4cm  
約4cm  
ワイド  
ミドル~テレ  
ワイド  
UR-E3  
UR-E2  
UR-E4  
付け部が固  
定されている事を確認します〈イ  
Middle  
Middle  
Middle  
Wide  
COOLPIX880  
COOLPIX885  
1
ラスト- 。  
Mittel  
2[COOLPIX775の場合]  
カメラにコンバータアダプタUR-E3
を装着 してから、コンバータアダプタ前  
SL-1のレンズ取り付け部をねじ込みます。  
COOLPIX950  
約2cm  
約2cm  
約2cm  
約4cm  
ミドル  
ミドル  
ミドル  
ワイド  
Mittel  
COOLPIX 995  
COOLPIX 4300  
COOLPIX 4500  
に  
COOLPIX990  
COOLPIX995  
COOLPIX4300  
UR-E4  
Weitwinkel  
Mittel  
UR-E4  
Middle  
Middle  
[COOLPIX880の場合]  
UR-E4  
COOLPIX 5000*2  
カメラにアダプターリングUR-E2別売  
装着 してから、アダプターリング
SL-1のレンズ取り付け部をねじ込みます。  
]を  
UR-E6  
Mittel  
UR-E6  
COOLPIX4500  
約2cm  
ミドル  
*1 Abstand zwischen der Frontlinse des Objektivs und dem Aufnahmegegenstand  
*1 The distance between the front of the lens and the subject.  
*2 Normally you can use the wide-to-middle zoom range in Macro close-up photography up to 2cm (0.8 in.) with  
the COOLPIX 5000. However, when using the SL-1, you should use the middle-to-telephoto range for such  
picture-taking as the SL-1 itself obstructs your view when the zoom position is set to wide. When the UR-E6  
step down ring lens adapter is attached, the closest shooting distance becomes approx. 3.4cm (1.3 in.).  
COOLPIX5000 ※1  
約3.4cm  
ミドル  
UR-E6  
NIKON CORPORATION  
Fuji Bldg., 2-3, Marunouchi 3-chome,  
Chiyoda-ku, Tokyo 100-8331, JAPAN  
*2 In der Regel können Sie bei der COOLPIX 5000 für Makroaufnahmen mit einem Abstand von 2 cm einen  
Zoombereich zwischen Weitwinkel und Mittel wählen. In Verbindung mit dem SL-1 sollten Sie jedoch im  
Zoombereich zwischen Mittel und Tele arbeiten, da bei einer Weitwinkeleinstellung möglicherweise die SL-  
1 mit aufgenommen wird. In Verbindung mit dem Vorsatzadapter UR-E6 erhöht sich der minimale  
Aufnahmeabstand auf ca. 3,4 cm.  
[COOLPIX885、4300の場合]  
※1: COOLPIX5000は通常、レンズ前  
2cmまでのマクロ撮影がワイド~ミドルでのズーム位置で  
カメラにアダプターリングUR-E4別売  
装着 してから、アダプターリング前  
SL-1のレンズ取り付け部をねじ込みます。  
]を  
可能ですが、ワイドではSL-1本体によってケラレてしまいます。SL-1を使用する場合は、  
ミドル~テレでのズーム位置で撮影を行ってください。また、アダプターリングを使用するた  
め、最短撮影距離が約3.4cmになります。  
K3A01000201 (76)  
6MAW1076-01  
Printed in Japan  
※2: カメラのレンズ前  
から被写体までの最短距離です。  

RCA EZ1100 User Manual
Panasonic P2HD AG HPG20 User Manual
Panasonic AJ SDC615 User Manual
Nokia HS 36W User Manual
Newcon Optik LRB 4000CI User Manual
NEC MULTISYNC LCD1510+ User Manual
MB QUART Dua213 User Manual
Magnat Audio Xcess 213 User Manual
Kenwood KDC 719 User Manual
Kenwood KAC 9105D User Manual