Alpine IVA C800 User Manual

R
R
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:  
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:  
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:  
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:  
ALPINE ELECTRONICS, INC.  
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,  
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan  
Tel.: (03) 3494-1101  
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.  
19145 Gramercy Place, Torrance,  
California 90501, U.S.A.  
IVA-C800  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
Mo b ile Mu lt im e d ia S t a t io n  
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.  
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,  
Ontario L3R 9Z6, Canada  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
OWNER'S MANUAL  
Please read this manual to maximize your enjoy-  
ment of the outstanding performance and feature  
capabilities of the equipment, then retain the  
manual for future reference.  
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.  
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,  
Victoria 3173, Australia  
Tel.: (03) 9769-0000  
MODE D'EMPLOI  
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement  
profit des excellentes performances et fonctions de  
cet appareil, et le conservez-le pour toute référence  
future.  
ALPINE ELECTRONICS Gm b H  
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany  
Tel.: 02102-45 50  
ALPINE ITALIA S.p .A.  
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul  
Naviglio MI, Italy  
MANUAL DE OPERACIÓN  
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo  
de las excepcionales prestaciones y posibilidades  
funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el  
manual para usarlo como referencia en el futuro.  
Tel.: 02-48 47 81  
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.  
(RCS PONTOISE B 338 101 280)  
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il  
B.P. 50016 F-95945, Roissy,  
Charles De Gaulle Cedex, France  
Tel.: 01-48 63 89 89  
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.  
13 Tanners Drive, Blakelands,  
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.  
Tel.: 01908-61 15 56  
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.  
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32  
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain  
Tel.: 34-45-283588  
Yamagata Printing Co.,  
Designed by ALPINE Japan  
Printed in Japan (Y)  
68P30540Y42-O  
Ltd.  
2-6-34, Takashima,  
Nishi-ku, Yokohama,  
Kanagawa, Japan  
English  
Pre c a utions  
WARNING  
INSTALL THE PRODUCT CORRECTLY  
SO THAT THE DRIVER CANNOT  
WATCH TV/ VIDEO UNLESS THE  
VEHICLE IS STOPPED AND THE  
EMERGENCY BRAKE IS APPLIED. It is  
dangerous (and illegal in many states)  
for the driver to watch the TV/Video  
while driving the vehicle. The driver  
may be distracted from looking ahead  
and an accident could occur. If the  
product is not installed correctly, the  
driver will be able to watch the TV/  
Video while driving the vehicle and  
may be distracted from looking ahead  
causing an accident. The driver or  
other people could be severely  
injured.  
This symbol means important instruc-  
tions. Failure to heed them can result  
in serious injury or death.  
Ce symbole désigne des instructions  
importantes. Le non-respect de ces  
instructions peut entraîner de graves  
blessures, voire la mort.  
Este símbolo indica que las  
instrucciones son importantes. De no  
tenerse en cuenta, podría  
ocasionarse heridas graves o muerte.  
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION  
THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY  
FROM SAFELY DRIVING YOUR  
VEHICLE. Any function that requires  
your prolonged attention should only  
be performed after coming to a  
complete stop. Always stop the  
vehicle in a safe location before  
performing these functions. Failure to  
do so may result in an accident.  
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS  
BATTERY OUT OF THE REACH OF  
CHILDREN. Swallowing them may  
result in serious injury. If swallowed,  
consult a physician immediately.  
2
Français  
Español  
Pré c a utions Pre c a uc ione s  
INSTALLER L'APPAREIL  
CORRECTEMENT DE FACON A CE  
QUE LE CONDUCTEUR NE PUISSE  
INSTALE LA UNIDAD  
CORRECTAMENTE PARA QUE EL  
CONDUCTOR NO PUEDA VER EL  
PAS REGARDER LA TV/ VIDEO TANT VIDEO/ TELEVISOR A MENOS QUE EL  
QUE LA VOITURE N'EST PAS A  
L'ARRET ET LE FREIN A MAIN  
ACTIONNE. Il est dangereux de  
regarder la télévision/vidéo tout en  
conduisant un véhicule. Le  
VEHÍCULO SE ENCUENTRE PARADO  
Y SE HAYA ACCIONADO EL FRENO  
DE MANO. Ver el vídeo/televisor  
mientras se conduce se considera  
peligroso. El conductor puede  
conducteur risque sinon d'être distrait distraerse y ocasionar un accidente.  
et un accident de se produire. Si le  
produit n'est pas correctement  
Si la unidad no se instala  
correctamente, el conductor podrá ver  
installé, le conducteur sera en mesure el vídeo/televisor y distraerse  
de regarder la télévision/vidéo pen-  
dant la conduite du véhicule, ce qui  
mientras conduce, incrementando el  
riesgo de accidente. Esto podría  
risque de le distraire et de causer un causar heridas graves al conductor y  
accident. Le conducteur ainsi que  
d'autres personnes risquent d'être  
blessées.  
a otras personas.  
N'ACTIVER AUCUNE FONCTION  
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN  
SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN  
ATTENTION DE LA CONDUITE DU  
VEHICULE. Les fonctions requérant  
une attention prolongée ne doivent  
être exploitées qu'à l'arrêt complet du  
véhicule. Toujours arrêter le véhicule  
à un endroit sûr avant d'activer ces  
fonctions. Il y a risque de provoquer  
un accident.  
Y COMPROMETER LA SEGURIDAD  
DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL  
VEHÍCULO. Las operaciones que  
requieren su atención durante más  
tiempo sólo deben realizarse después  
de detener completamente el  
vehículo. Estacione el vehículo en un  
lugar seguro antes de realizar dichas  
operaciones. De lo contrario, podría  
ocasionar un accidente.  
GARDER LES PETITS OBJETS COMME MANTENGA LOS OBJETOS  
LES PILES HORS DE PORTEE DES  
ENFANTS. L'ingestion de tels objets  
peut entraîner de graves blessures.  
En cas d'ingestion, consulter  
PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS,  
FUERA DEL ALCANCE DE LOS  
NIÑOS. La ingestión de estos objetos  
puede provocar lesiones graves. Si  
esto ocurre, consulte con un médico  
inmediatamente.  
immédiatement un médecin.  
3
English  
Pre c a utions  
WARNING  
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.  
Doing so may result in an accident,  
fire or electric shock.  
This symbol means important instruc-  
tions. Failure to heed them can result  
in serious injury or death.  
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V  
APPLICATIONS. Use for other than its  
designed application may result in  
fire, electric shock or other injury.  
Ce symbole désigne des instructions  
importantes. Le non-respect de ces  
instructions peut entraîner de graves  
blessures, voire la mort.  
Este símbolo indica que las  
instrucciones son importantes. De no  
tenerse en cuenta, podría  
USE THE CORRECT AMPERE RATING  
WHEN REPLACING FUSES. Failure to  
do so may result in fire or electric  
shock.  
ocasionarse heridas graves o muerte.  
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT  
NEGATIVE GROUND. (Check with  
your dealer if you are not sure.)  
Failure to do so may result in fire, etc.  
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-  
TOR PANELS. Doing so may cause  
heat to build up inside and may result  
in fire.  
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE  
DRIVING. Viewing the display may  
distract the driver from looking ahead  
of the vehicle and cause an accident.  
DO NOT WATCH VIDEO WHILE  
DRIVING. Watching the video may  
distract the driver from looking ahead  
of the vehicle and cause an accident.  
4
Français  
Español  
Pré c a utions Pre c a uc ione s  
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER NO DESMONTE NI ALTERE LA  
L'APPAREIL. Il y a risque d'accident,  
d'incendie ou de choc électrique.  
UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar  
un accidente, un incendio o una  
descarga eléctrica.  
UTILISER CET APPAREIL POUR DES  
APPLICATIONS MOBILES DE 12 V.  
UTILICE ESTE PRODUCTO CON  
APLICACIONES MÓVILES DE 12 V.  
Toute utilisation autre que l'application Si se emplea para otra aplicación  
désignée comporte un risque  
d'incendie, de choc électrique ou de  
blessure.  
distinta de la prevista, podría  
producirse un incendio, una descarga  
eléctrica u otras lesiones.  
UTILISER DES FUSIBLES DE  
L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a  
risque d'incendie ou de décharge  
électrique.  
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO  
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo  
contrario, puede producirse un  
incendio o una descarga eléctrica.  
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES  
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN  
VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VECULOS QUE TENGAN 12  
VOLTS. (Vérifiez auprès de votre  
VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.  
concessionnaire si vous n'en êtes pas (Consulte a su distribuidor en caso de  
certain.) Il y a risque d'incendie, etc.  
duda.) De no ser así, podría  
ocasionar un incendio, etc.  
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE  
VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL  
RADIADOR. Si los bloquea, el calor  
podría acumularse en el interior y  
producir un incendio.  
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR  
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.  
Une surchauffe interne peut se  
produire et provoquer un incendie.  
REDUZCA AL MÁXIMO LA  
MINIMISER L'AFFICHAGE EN COURS  
DE CONDUITE. La visualisation de  
l'affichage peut distraire le conducteur  
de la conduite du véhicule et, partant,  
de provoquer un accident.  
VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA  
MIENTRAS CONDUCE. El conductor  
puede distraer su atención de la  
carretera mientras mira la pantalla y  
ocasionar un accidente.  
NO MIRE EL VÍDEO MIENTRAS  
CONDUCE. El conductor puede  
distraer su atención de la carretera  
mientras mira el vídeo y ocasionar un  
accidente.  
NE PAS REGARDER DE VIDEO PEN-  
DANT LA CONDUITE. Le visionnage  
d'un enregistrement vidéo peut  
distraire le conducteur de la conduite  
du véhicule et causer un accident.  
5
English  
Pre c a utions  
WARNING  
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL  
WHERE YOU CAN STILL HEAR OUT-  
SIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure  
to do so may result in an accident.  
This symbol means important instruc-  
tions. Failure to heed them can result  
in serious injury or death.  
Ce symbole désigne des instructions  
importantes. Le non-respect de ces  
instructions peut entraîner de graves  
blessures, voire la mort.  
Este símbolo indica que las  
instrucciones son importantes. De no  
tenerse en cuenta, podría  
ocasionarse heridas graves o muerte.  
CAUTION  
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-  
LEM APPEARS. Failure to do so may  
cause personal injury or damage to  
the product. Return it to your author-  
ized Alpine dealer or the nearest  
Alpine Service Center for repairing.  
This symbol means important instruc-  
tions. Failure to heed them can result  
in injury or property damage.  
Ce symbole désigne des instructions  
importantes. Le non-respect de ces  
instructions peut entraîner des blessu-  
res ou des dommages matériels.  
KEEP FINGERS AWAY WHILE THE  
MOTORIZED FRONT PANEL OR  
MOVING MONITOR IS IN MOTION.  
Failure to do so may result in personal  
injury or damage to the product.  
Este símbolo indica que las instruc-  
ciones son importantes. De no tener-  
se en cuenta, podría ocasionarse  
heridas graves o daños materiales.  
6
Français  
Español  
Pré c a utions Pre c a uc ione s  
GARDER LE VOLUME A FAIBLE  
NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR  
ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS  
MANTENGA EL VOLUMEN A UN  
NIVEL QUE NO LE IMPIDA  
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL  
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De  
d'accident.  
no ser así, podría ocasionar un  
accidente.  
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION  
EN CAS DE PROBLEME. Le non-  
respect de cette précaution peut  
entraîner des blessures ou  
DEJE DE USAR LA UNIDAD  
INMEDIATAMENTE SI APARECE  
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas  
condiciones podría ocasionar lesiones  
personales o daños al producto. Lleve  
endommager l'appareil. Retourner  
l'appareil auprès du distributeur Alpine la unidad a un distribuidor Alpine  
agréé ou un centre de service après- autorizado o al Centro de servicio  
vente Alpine en vue de la réparation. Alpine más próximo para repararla.  
NE PAS TOUCHER LE PANNEAU  
FRONTAL MOTORISE NI BOUGER LE DEDOS MIENTRAS EL PANEL FRON-  
MONITEUR EN MOUVEMENT. Il y a TAL O MONITOR MOTORIZADOS  
risque de blessures ou de dommages ESTÁN EN MOVIMIENTO. Esto podría  
NO TOQUE LA UNIDAD CON LOS  
à l'appareil.  
ocasionar lesiones personales o  
daños al producto.  
7
English  
Pre c a utions  
CAUTION  
This symbol means important instruc-  
tions. Failure to heed them can result  
in injury or property damage.  
DO NOT PLACE HANDS, FINGERS  
OR FOREIGN OBJECTS IN INSERTION  
SLOTS OR GAPS.  
Doing so may result in personal injury  
or damage to the product.  
Ce symbole désigne des instructions  
importantes. Le non-respect de ces  
instructions peut entraîner des blessu-  
res ou des dommages matériels.  
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-  
LEM APPEARS. Failure to do so may  
cause personal injury or damage to  
the product. Return it to your author-  
ized Alpine dealer or the nearest  
Alpine Service Center for repairing.  
Este símbolo indica que las instruc-  
ciones son importantes. De no tener-  
se en cuenta, podría ocasionarse  
heridas graves o daños materiales.  
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH  
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE  
CORRECT BATTERY POLARITY. When  
inserting the batteries, be sure to  
observe proper polarity (+ and –) as  
instructed. Rupture or chemical  
leakage from the battery may cause  
fire or personal injury.  
Remove the anti-theft cover when you  
drive. This prevents the cover from  
falling off the unit and interfering with  
the safe operation of the vehicle.  
8
Français  
Español  
Pré c a utions Pre c a uc ione s  
NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS  
DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS  
DANS LES FENTES ET LES INTER-  
STICES.  
Il y a risque de blessures ou de  
dommages à l'appareil.  
DEDOS NI OTROS OBJETOS  
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE  
INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS.  
Si lo hiciera, podría sufrir heridas u  
ocasionar daños al equipo.  
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION  
EN CAS DE PROBLEME. Le non-  
respect de cette précaution peut  
entraîner des blessures ou  
DEJE DE USAR LA UNIDAD  
INMEDIATAMENTE SI APARECE  
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas  
condiciones podría ocasionar lesiones  
personales o daños al producto. Lleve  
endommager l'appareil. Retourner  
l'appareil auprès du distributeur Alpine la unidad a un distribuidor Alpine  
agréé ou un centre de service après- autorizado o al Centro de servicio  
vente Alpine en vue de la réparation. Alpine más próximo para repararla.  
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS  
DES PILES USEES ET DES PILES  
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA  
POLARITE DES PILES. Quand vous  
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON  
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS  
POLARIDADES CORRECTAMENTE  
ORIENTADAS. Cuando las inserte en  
insérez les piles, veillez à respecter la su compartimento, cerciórese de  
polarité (+) et (–), comme indiqué.  
Une rupture ou une fuite des piles  
peuvent causer un incendie ou des  
blessures corporelles.  
colocarlas con las polaridades (+ y –)  
como se indica. La rotura o la fuga de  
sustancias químicas de la batería  
podrá ocasionar un incendio o heridas  
personales.  
Enlevez le cache antivol lorsque vous Quite la tapa antirrobo cuando  
conduisez. Il ne risquera pas de  
tomber de l'appareil et de gêner  
pendant la conduite du véhicule.  
conduzca. De esta forma evitará que  
se caiga del aparato y entorpezca la  
conducción segura del vehículo.  
9
English  
Pre c a utions  
CAUTION  
This symbol means important instruc-  
tions. Failure to heed them can result  
in injury or property damage.  
Operation of some of the functions of  
this unit is very complex. Because of  
this, it was deemed necessary to  
place these functions into a special  
screen. This will restrict operation of  
these functions to times when the  
vehicle is parked. This ensures the  
focus of the driver's attention will be  
on the road and not on the IVA-C800.  
This has been done for the safety of  
the driver and passengers.  
Ce symbole désigne des instructions  
importantes. Le non-respect de ces  
instructions peut entraîner des blessu-  
res ou des dommages matériels.  
Este símbolo indica que las instruc-  
ciones son importantes. De no tener-  
se en cuenta, podría ocasionarse  
heridas graves o daños materiales.  
Title Input and Audio Processor  
Adjustments cannot be made if the  
car is moving. The car must be parked  
and the parking brake must be en-  
gaged for the procedure described in  
the Owner's Manual to be valid. The  
warning "CAN'T OPERATE WHILE  
DRIVING," will be displayed if any  
attempts are made to perform these  
operations while driving.  
This operation is the same as when  
selecting sources using the remote  
control (RUE-4165). When the car is  
parked, the selection is made as  
described in the Owner's Manual.  
10  
Français  
Español  
Pré c a utions Pre c a uc ione s  
Le fonctionnement de certaines  
fonctions de cet appareil est très  
complexe. C'est la raison pour  
La operación de algunas funciones de  
este unidad son muy complicadas.  
Debido a ello, se ha considerado  
laquelle elles se trouvent sur un écran necesario agrupar esas funciones en  
spécial. Ceci à pour but de limiter  
l'utilisation de ces fonctions au seul  
moment où le véhicule est à l'arrêt  
una pantalla especial de ajustes. Esto  
restringirá la operación de estas  
funciones a sólo cuando el vehículo  
pour que le conducteur se concentre esté aparcado. De esta forma se  
sur la route et non sur le IVA-C800.  
Cette fonction a été conçue pour la  
sécurité du conducteur et des  
passagers.  
asegura que la atención del conductor  
estará en la carretera y no en el  
IVA-C800. Esto ha sido pensado para  
la seguridad del conductor y de los  
La fonction de titrage et les réglages pasajeros.  
du processeur audio sont impossibles La introducción de títulos y los ajustes  
pendant la conduite du véhicule. Le  
del procesador de audio no se  
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à pueden realizar cuando el vehículo  
main tiré pour que la procédure  
décrite dans la mode d'emploi soit  
valide. Le message "CAN'T OPER-  
está en movimiento. Para poder  
realizar los procedimientos descritos  
en el manual de propietario, el  
ATE WHILE DRIVING" s'affichera, si automóvil deberá estar aparcado y el  
vous essayez d'effectuer ces  
opérations en conduisant.  
Elle fonctionne donc comme les  
touches de sélection de la  
freno de mano echado. Si se intenta  
realizar estas operaciones mientras  
se está conduciendo, se visualizará el  
aviso "CAN'T OPERATE WHILE  
télécommande (RUE-4165). Quand la DRIVING" (Operación inválida  
voiture est à l'arrêt, vous sélectionnez mientras conduce).  
la source comme décrit dans le mode Esta operación es la misma que  
d'emploi.  
cuando se seleccionan fuentes con el  
telemando (RUE-4165). Cuando el  
vehículo está aparcado, la selección  
se realiza como se describe en el  
Manual del Propietario.  
11  
English  
Conte nts  
Page/ Page /Página  
2/ 3 ....................................................................... Precautions  
Basic Operation  
22/ 23 ........................................................... Using Face Cover  
22/ 23 ......................................................Resetting the System  
24/ 25 .........................................................Raising the Monitor  
26/ 27 ...................................................... Lowering the Monitor  
28/ 29 .................................................Turning Power On or Off  
30/ 31 ............................. Selecting the Monitor Opening Angle  
30/ 31 .............................. Adjusting the Monitor Viewing Angle  
32/ 33 ................................Adjusting the Volume/ Treble/Bass/  
Balance/Fader  
32/ 33 ............................................................Muting the Sound  
34/ 35 ........................................... Turning Loudness On or Off  
Radio Operation  
36/ 37 ................................................................ Manual Tuning  
38/ 39 ...................................................Automatic Seek Tuning  
40/ 41 .................................. Manual Storing of Station Presets  
42/ 43 .......... Automatic Memory (A.MEMO) of Station Presets  
44/ 45 ................................... Storing into Direct Access Preset  
(D.A.P.) Band  
46/ 47 ............................................... Tuning to Preset Stations  
48/ 49 ....................................... Selecting Preset Stations from  
List Displayed  
50/ 51 ................................. T.R.V.S. Search for Local Stations  
CD Player/Changer (Optional)  
Operation  
52/ 53 ...................................................... Playing CD Player or  
Changer (Optional)  
56/ 57 ........................................... Fast Forward and Backward  
56/ 57 .......................................................... Music Sensor Skip  
58/ 59 .......................................... Repeat Play on Single Track  
60/ 61 ..................................................... M.I.X. (Random) Play  
62/ 63 ........................... Displaying and Scrolling CD Title/Text  
64/ 65 ........................................ Displaying List of Track Titles/  
CD Titles  
68/ 69 ................................................ Controlling CD Changers  
72/ 73 ................................................. Multi-Changer Selection  
MD Player Operation  
(Optional)  
74/ 75 ................................................... Playing Mini-Disc (MD)  
76/ 77 ........................................................Music Sensor (Skip)  
76/ 77 ........................................... Fast Forward and Backward  
78/ 79 .................................................................... Repeat Play  
78/ 79 ..................................................... M.I.X. (Random Play)  
80/ 81 ................................................Scrolling Displayed Titles  
82/ 83 ........................................... Displaying List for MD Titles  
12  
Français  
Español  
Conte nu  
Ind ic e  
................................................. Précautions ................................................Precauciones  
Fonctionnement de base Operación básica  
........................... Utilisation du cache antivol ............................... Empleo de la tapa frontal  
........................... Réinitialisation du système ........................... Reinicialización del sistema  
.................................. Ouverture du moniteur ..................................... Elevación del monitor  
................................. Fermeture du moniteur .................................... Descenso del monitor  
............................. Mise sous et hors tension .................... Encendido/apagado del aparato  
... Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur ...Selección del ángulo de apertura del monitor  
..... Réglage de l'angle de vision du moniteur ......... Ajuste del ángulo de visión del monitor  
.........Réglage du volume/de l'aigu/du grave/ ............... Ajuste del volumen/agudos/graves/  
de la balance/du fader  
balance/atenuador  
....................................................... Sourdine ........................... Enmudecimiento del sonido  
..... Mise en ou hors service de la correction physiologique ... Activación y desactivación de la sonoridad  
Fonctionnement de la radio  
Operación de la radio  
.............................................. Accord manuel ..................................... Sintonización manual  
.................Accord automatique d'une station ....... Sintonización con búsqueda automática  
..................... Préréglage manuel de stations ...... Almacenamiento manual de presintonías  
... Préréglage automatique des stations (A.MEMO) ... Memorización automática (A.MEMO) de presintonías  
........... Préréglage de stations sur la gamme ... Memorización en la banda de presintonías  
d'accès direct (D.A.P.)  
de acceso directo (D.A.P.)  
.................... Accord des stations préréglées ........................ Sintonización de presintonías  
....... Séléction des stations préréglées sur la .............. Selección de presintonías en la lista  
liste des stations  
visualizada  
....... Recherche T.R.V.S. de stations locales ... Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.  
Fonctionnement du lecteur/changeur CD  
(en option)  
Operación del reproductor/cambiador de CD  
(opcional)  
................ Lecture de CD avec un lecteur ou ... Reproducción con un reproductor de CD o  
changeur CD (en option) cambiador de CD (opcional)  
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ........................... Avance y retroceso rápidos  
............. Détecteur de plage musicale (Saut) ....................... Salto con el sensor de música  
................Lecture répétée d'une seule plage ......... Reproducción repetida de una canción  
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)  
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD ... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto  
............ Affichage de la liste des titres de CD .... Visualización de la lista de títulos de pista/  
et des noms des morceaux  
CD  
............................. Contrôle du changeur CD ......................... Control del cambiador de CD  
......................... Sélection du multi-changeur ................... Sélección de cambiador múltiple  
Fonctionnement du lecteur MD  
(en option)  
Operación del reproductor de MD  
(opcional)  
.......................... Lecture de minidisque (MD) .............. Reproducción de un minidisco (MD)  
............. Détecteur de plage musicale (Saut) ............................... Sensor de música (Salto)  
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ........................... Avance y retroceso rápidos  
............................................. Lecture répétée ................................... Reproducción repetida  
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)  
........................ Défilement des titres affichés ................. Avance de los títulos visualizados  
........... Affichage de la liste des titres de MD ....... Visualización de la lista de títulos de MD  
13  
English  
Conte nts  
Cassette Player Operation  
(Optional)  
84/ 85 ............................................ Controlling Cassette Player  
86/ 87 ............................ Fast Forward/Rewind/Reversing Tape  
Direction/Pause  
88/ 89 ..............................................................Program Sensor  
88/ 89 .................................................................... Repeat Play  
90/ 91 ....................................................................... Blank Skip  
DVD/Video CD/CD Player Operation  
(Optional)  
92/ 93 ............................................. Playing DVD/Video CD/CD  
96/ 97 ....................................................................... Still/Pause  
96/ 97 ....................... Chapter (DVD)/Track (Video CD) Sensor  
98/ 99 .................................................. Fast Forward/Backward  
98/ 99 .................................................................... Repeat Play  
100/ 101 .................. Playing Tracks in Ramdom Order (M.I.X.)  
(Video CD/CD)  
102/ 103 ..................................Navigation System Operation  
(Optional)  
104/ 105 ...................................... Auxiliary Device Operation  
106/ 107 ...................................... Audio Processor Operation  
(Optional)  
Other Useful Features  
156/ 157 .................................... Displaying Spectrum Analyzer  
158/ 159 ............................... Turning Defeat Mode On and Off  
160/ 161 .......................................... Titling Radio Stations/CDs  
164/ 165 ......................................... Adjusting Subwoofer Level  
168/ 169 ......................................................... Switching Phase  
170/ 171 ............................ Setting the External Device Interrupt  
Mode  
174/ 175 ......................................Setting Interrupt Icon Display  
176/ 177 ......................................................... Interrupt Feature  
180/ 181 ..............................................Setting Bass Frequency  
182/ 183 .................................................... Setting Visual Mode  
184/ 185 ............................................... Selecting Rear Monitor  
188/ 189 .......................................................... Displaying Time  
190/ 191 ...........................................................Resetting Clock  
194/ 195 ......................................Setting Daylight Saving Time  
196/ 197 ................................... Turning Sound Guide Function  
On or Off  
198/ 199 ............................................................ Demonstration  
200/ 201 ............................ Setting Automatic Opening/Closing  
of Monitor  
202/ 203 ................................... Adjusting Brightness of Picture  
206/ 207 .............................................. Adjusting Tint of Picture  
208/ 209 ........................................... Adjusting Color of Picture  
210/ 211 ..................................................... Illumination Control  
212/ 213 ...................... Switching Background Textures/Colors  
214/ 215 ..................... Setting Automatic Background Texture/  
Color Scroll  
216/ 217 ............................................ Switching Display Modes  
218/ 219 ............................. Playing 2 Sources Simultaneously  
222/ 223 ......................................................... Remote Control  
234/ 235 .................................................. In Case of Difficulty  
244/ 245 ........................................................... Specifications  
14  
Français  
Español  
Conte nu  
Ind ic e  
Fonctionnement du lecteur de cassette  
(en option)  
Operación de la platina de cassettes  
(opcional)  
.................... Contrôle du lecteur de cassette .................. Control de la platina de cassettes  
..... Avance rápido/rebobinado/inversión de la  
dirección de cinta/pausa  
..... Recherche avant/arrière rapide/Inversion  
du sens de défilement de la bande/Pause  
.............................. Détecteur de programme  
............................................. Lecture répétée  
............................ Saut de passages vierges  
Fonctionnement de DVD/CD vidéo/lecteur CD  
(en option)  
......................................Sensor de canciones  
................................... Reproducción repetida  
.......................... Salto de espacios en blanco  
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD  
(opcional)  
....................Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD ............. Reproducción de DVD/CD vídeo/CD  
.................................. Arrêt sur image/pause  
... Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo)  
.................... Recherche avant/arrière rapide  
............................................. Lecture répétée  
........ Lecture aléatoire de morceaux (M.I.X.)  
(CD vidéo/CD)  
..... Commande du système de navigation  
(en option)  
........ Commande des appareils auxiliaires  
........................................... Imagen fija/pausa  
... Sensor de capítulos (DVD) /pistas (CD vídeo)  
................................ Avance/retroceso rápido  
................................... Reproducción repetida  
.... Reproducción de pistas en orden aleatorio  
(M.I.X.) (CD/CD vídeo)  
............ Control del sistema de navegación  
(opcional)  
........ Operación de dispositivos auxiliares  
........... Operación del procesador de audio  
(opcional)  
Otras funciones útiles  
......Fonctionnement du processeur audio  
(en option)  
Autres fonctions utiles  
.............. Affichage de l'analyseur de spectre  
....... Visualización del analizador de espectro  
... Mise en et hors service du mode d'annulation ... Activación y desactivación del modo de directo  
....................... Titrage des stations radio/CD ............. Titulación de emisoras de radio/CDs  
................. Réglage du niveau de subwoofer ........................Ajuste del nivel del subwoofer  
............................. Commutation de la phase ..................................... Conmutación de fase  
.................... Réglage du mode d'interruption ............... Ajuste del modo de interrupción del  
du son  
dispositivo externo  
.... Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption ... Ajuste para visualizar el icono de interrupción  
.................................. Fonction d'interruption ..................................Función de interrupción  
........... Réglage de la fréquence des basses .................. Ajuste de la frecuencia de graves  
............................... Réglage du mode visuel ................................... Ajuste del modo visual  
........................ Sélection du moniteur arrière ...................... Selección del monitor posterior  
...................................... Affichage de l'heure ................................. Visualización de la hora  
........................Remise à l'heure de l'horloge ............................................... Ajuste del reloj  
............................... Réglage de l'heure d'été ........................... Ajuste de la hora de verano  
............................ Mise en et hors service du .. Activación o desactivación de la función del  
guide sonore  
pitido de confirmación  
...............................................Démonstration ................................................. Demostración  
................. Réglage de l'ouverture/fermeture ......... Ajuste de la apertura/cierre del monitor  
automatique du moniteur  
automáticamente  
............. Réglage de la luminosité de l'image ...........Ajuste de la luminosidad de la imagen  
.....................Réglage de la teinte de l'image ........................ Ajuste del matiz de la imagen  
..................Réglage de la couleur de l'image ......................... Ajuste del color de la imagen  
................................. Commande d'éclairage ................................ Control de la iluminación  
..... Changement de texture/couleurs de fond ....... Cambio de las texturas/colores de fondo  
...... Réglage du défilement automatique des ...... Ajuste automático del cambio de textura/  
textures de fond/couleurs  
color de fondo  
..............Cmmutation des modes d'affichage .......... Cambio de los modos de visualización  
............ Lecture simultanée de deux sources ... Reproducción de 2 fuentes simultáneamente  
............................................ Télécommande ........................................ Mando a distancia  
.................................... En cas de problème ................................... En caso de dificultad  
..............................................Spécifications .......................................... Especificaciones  
15  
English  
Pre c a utions  
Te m p e ra ture  
Be sure the temperature inside the vehicle is  
between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F)  
before turning your unit on.  
Fuse Re p la c e m e nt  
When replacing the fuse(s), the replacement  
must be of the same amperage as shown on  
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than  
once, carefully check all electrical connections  
for shorted circuitry. Also have your vehicle's  
voltage regulator checked.  
Ma inte na nc e  
If you have problems, do not attempt to repair  
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer  
or the nearest Alpine Service Station for  
servicing.  
Insta lla tion Loc a tion  
Make sure the IVA-C800 monitor/receiver will  
not be exposed to:  
Direct sun and heat  
High humidity  
Excessive dust  
Excessive vibrations  
Alpine products equipped with the Ai-NET bus,  
connected to the IVA-C800, can be operated  
from the IVA-C800. Depending on the products  
connected, the functions and displays will vary.  
For details, consult your Alpine dealer.  
16  
Français  
Español  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Te m p é ra ture  
Te m p e ra tura  
Antes de encender el aparato, cerciórese de  
que la temperatura del interior del vehículo se  
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).  
Assurez-vous que la température à l'intérieur  
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)  
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en  
marche.  
Re m p la c e m e nt d u fusib le  
Re e m p la zo d e fusib le s  
Le fusible de rechange doit avoir le nombre  
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si  
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,  
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau  
des connexions électriques. Faites vérifier  
aussi le régulateur de tension du véhicule.  
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),  
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo  
amperaje que el mostrado en el portafusibles.  
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,  
compruebe cuidadosamente todas las  
instalaciones eléctricas para ver si existen  
cortocircuitos. Además, haga que comprueben  
el regulador de tensión del vehículo.  
Ma nte nim ie nto  
Entre tie n  
Si tiene problemas, no intente reparar el  
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su  
distribuidor Alpine o a la estación de servicio  
Alpine para que se lo reparen.  
En cas de problème, n'essayez pas de réparer  
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre  
revendeur Alpine ou au service après-vente  
Alpine le plus proche pour le faire réparer.  
Em p la c e m e nt d e l'a p p a re il Lug a r d e insta la c ión  
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur Cerciórese de que el monitor/receptor IVA-  
IVA-C800:  
C800 no quede expuesto a:  
à la lumière directe du soleil et à la chaleur  
à une humidité élevée  
à une poussière excessive  
à des vibrations excessives  
La luz solar directa ni al calor  
Gran humedad  
Polvo excesivo  
Vibraciones excesivas  
Los productos Alpine equipados con el bus Ai-  
NET, conectados al IVA-C800, podrán operarse  
desde el IVA-C800. Dependiendo de los  
productos conectados, las funciones y  
visualizaciones variarán. Para detalles,  
consulte a su distribuidor Alpine.  
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,  
raccordés au IVA-C800, peuvent être pilotés  
depuis le IVA-C800. Toutefois, selon l'appareil  
raccordé, les fonctions et les affichages  
varieront.  
Pour les détails, adressez-vous à votre  
revendeur Alpine.  
17  
English  
Ba sic Op e ra tion  
This section describes the basic operation of  
the radio. These operations also apply to the  
other sources.  
2
4 5  
3 6  
1
Press the PWR (Power) button on the unit to  
turn the power on to the unit.  
1
2
3
Press the OPEN/CLOSE button to open the  
monitor. The unit beeps 3 times and raises the  
monitor. The opening screen appears on the  
monitor.  
Press the SOURCE button. The display shows  
the main menu screen.  
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"  
from the main menu.  
4
Note: If a DVD player is connected and its  
power is on, the display shows " DVD  
AUX2 " instead of " AUX1 AUX2 ."  
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio  
Selected Source/  
Current Time/  
Source  
Heure  
sélectionnée/  
Fuente  
actuelle/Hora  
actual  
seleccionada  
Volume Level/  
Niveau du  
volume/Nivel de  
volumen  
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will  
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions  
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change  
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de  
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.  
(To be continued)  
18  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Op e ra c ión  
b á sic a  
Cette section décrit le fonctionnement de base Esta sección describe las operaciones básicas  
de la radio. Les opérations sont également  
valides pour d'autres sources.  
de la radio. Estas operaciones también se  
aplican a las demás fuentes.  
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de  
l'appareil pour le mettre en marche.  
Para encender el aparato, presione el botón  
PWR (alimentación) en el aparato.  
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour  
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/  
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el  
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur  
le moniteur.  
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el  
monitor.  
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu  
principal apparaît.  
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el  
menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur Seleccione "RADIO" en el menú principal  
le menu principal.  
girando el codificador rotatorio.  
Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y  
está encendido, el visualizador mostrará  
" DVD AUX2 " en lugar de " AUX1  
AUX2 ".  
Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et  
mis en marche, " DVD AUX 2 "  
apparaîtra au lieu de " AUX1  
AUX 2 ".  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
19  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Press the rotary encoder to execute the  
selection. The Radio mode screen is displayed.  
5
6
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the  
Function Guide menu, there are  
additional functions available for the  
selected source. Access these functions  
by pressing the FUNC button.  
Press the SOURCE button again and select  
another source.  
20  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Op e ra c ión  
b á sic a  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.  
L'écran du mode radio apparaît.  
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección. Se visualizará la pantalla del modo  
de la radio.  
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3  
apparaît dans le menu du guide  
des fonctions, c'est que d'autres  
fonctions sont disponibles pour la  
source sélectionnée. Accédez à  
ces fonctions en appuyant sur la  
touche FUNC.  
Nota: Si en el menú de la guía de funciones  
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá  
disponibles funciones adicionales para  
la fuente seleccionada. Podrá acceder a  
ellas presionando el botón FUNC.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
SOURCE et sélectionnez l'autre source.  
Presione el botón SOURCE otra vez y  
seleccione la otra fuente.  
21  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Using Fa c e Cove r  
An anti-theft face cover is provided with the  
IVA-C800.  
Put the face cover onto the IVA-C800 when you  
leave the vehicle.  
Be sure to remove the anti-theft face cover  
when you drive.  
Re se tting the Syste m  
Immediately after installing or applying power to  
the IVA-C800, it should be reset. If any optional  
component such as a CD changer is added  
after the initial installation, the unit should also  
be reset. This will ensure the IVA-C800  
recognizes the new component.  
1
To the left side of the eject button, there is a  
small switch. Using a pencil or other pointed  
object, press this reset switch to reset the unit,  
then turn the power on to the unit.  
1
Notes: After turning the system off, a  
slight ghost of the image will  
remain temporarily. This is an  
effect peculiar to LCD technology  
and is normal.  
Under cold temperature condi-  
tions, the screen may lose  
contrast temporarily. After a short  
warm-up period, it will return to  
normal.  
22  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Utilisa tion d u c a c he  
a ntivol  
Em p le o d e la ta p a fron-  
ta l  
Un cache antivol est fourni avec le IVA-C800.  
Con el IVA-C800 se suministra una tapa frontal  
Posez le cache sur le IVA-C800 avant de sortir antirrobo.  
du véhicule.  
Coloque la tapa frontal en el IVA-C800 cuando  
salga del vehículo.  
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo  
cuando conduzca.  
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous  
conduisez.  
Ré initia lisa tion d u  
systè m e  
Re inic ia liza c ión d e l  
siste m a  
Immédiatement après l'installation ou la mise  
sous tension du IVA-C800, l'appareil doit être  
réinitialisé. Si un appareil optionnel, par exemple  
un changeur CD, a été ajouté après l'installation  
initiale, le IVA-C800 devra également être  
réinitialisé pour qu'il puisse reconnaître l'autre  
appareil.  
El IVA-C800 deberá ser reinicializado  
inmediatamente después de instalarlo o de  
encenderlo. También deberá reinicializarlo si  
conecta cualquier componente opcional tal como  
un cambiador de CD después de la instalación  
inicial. De esta forma se asegurará de que el  
IVA-C800 reconocerá el nuevo componente.  
A la gauche du logement CD, se trouve un petit A mano izquierda de la ranura de CD, hay  
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à  
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour  
pequeño interruptor. Usando la punta de un  
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este  
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en interruptor de reinicialización para reiniciar el  
marche.  
aparato, luego encienda el aparato.  
Remarques: Après avoir mis le système  
hors tension, une légère  
image fantôme reste  
Notas Después de apagar el sistema,  
permanecerá temporalmente en  
pantalla una ligera imagen fantasma.  
Se trata de un peculiar efecto de la  
tecnología LCD y es normal.  
En condiciones de temperaturas  
frías, es posible que la pantalla  
pierda contraste temporalmente.  
Después de un corto periodo de  
calentamiento, recuperará la  
normalidad.  
temporairement apparente.  
C'est un phénomène  
inhérent à la technologie  
LCD et est de ce fait normal.  
Sous de faibles  
températures, il se peut que  
l'écran perde  
temporairement de son  
contraste. Après une brève  
période de préchauffage, il  
revient à la normale.  
23  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Ra ising the Monitor  
1
Note: The IVA-C800 is a precision device. With  
gentle handling, its unique capabilities  
can be enjoyed for a long time.  
Press the OPEN/CLOSE button.  
The unit beeps 3 times and raises the monitor  
automatically.  
1
Notes: If the monitor touches an obstacle  
while it is being raised, the unit will  
stop raising the monitor immediately.  
Should this occur, remove the  
obstacle and press the OPEN/  
CLOSE button again to raise the  
monitor.  
When the movable monitor is  
opened, do not place any object on  
the monitor and be careful not to  
bump or apply any pressure to the  
monitor while it is open. This can  
cause damage to the mechanism.  
Under low ambient temperature  
conditions, the display may be dark  
for a short period of time immediately  
after the power is turned on. Once  
the LCD has warmed up, the display  
will return to normal.  
For your safety, some operation of  
the unit cannot be performed while  
the vehicle is in motion. In this case,  
first stop the vehicle and engage the  
parking brake, then perform the  
operation.  
Operation of the remote control  
(described on pages 224-232) can be  
carried out even while the monitor  
screen is closed.  
24  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Ouve rture d u m onite ur  
Ele va c ión d e l m onitor  
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de  
précision. Maniez-le avec précaution  
pour profiter de toutes ses  
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de  
precisión. Manéjelo con cuidado para  
poder disfrutar de sus excelentes  
capacidades durante largo tiempo.  
excellentes fonctions pendant de  
longues années.  
Presione el botón OPEN/CLOSE.  
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá  
automáticamente el monitor.  
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.  
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre  
automatiquement.  
Remarques:  
Notas:  
Si le moniteur touche un obstacle quand il  
s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas  
échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une  
seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE  
pour que le moniteur s'ouvre complètement.  
Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne  
Si el monitor topa con algún obstáculo al  
elevarse, el aparato interrumpirá  
inmediatamente la elevación del monitor. Si  
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva  
a presionar el botón OPEN/CLOSE para  
elevar el monitor.  
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas Cuando el monitor móvil esté abierto, no  
cogner ni exercer de pression sur le moniteur  
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait  
être endommagé.  
A basses températures, l'affichage peut  
rester sombre un instant, immédiatement  
après la mise sous tension de l'appareil.  
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il  
introduzca ningún objeto en él, y tenga  
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle  
ningún tipo de presión mientras esté abierto.  
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.  
En condiciones de temperatura ambiente  
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro  
durante un corto periodo de tiempo  
redeviendra normal.  
inmediatamente después de encender el  
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido  
se haya calentado, el visualizador volverá a  
su estado normal.  
Para su propia seguridad, en este aparato  
hay algunas operaciones que no se pueden  
realizar estando el vehículo en marcha. En  
este caso, primero pare el vehículo y eche el  
freno de mano, luego realice la operación.  
El mando a distancia puede utilizarse  
(descrito en las páginas 225-233) incluso con  
la pantalla del monitor cerrada.  
Pour des raisons de sécurité, certaines  
opérations ne peuvent pas être effectuées  
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous  
devez vous arrêter et tirer le frein à main  
avant de pouvoir effectuer l'opération.  
Il vous est possible de faire fonctionner la  
télécommande (voir pages 225-233) même  
lorsque l'écran du moniteur est fermé.  
25  
English  
Ba sic Op e ra tion  
1
Lowe ring the Monitor  
Note: The IVA-C800 is a precision device. With  
gentle handling, its unique capabilities  
can be enjoyed for a long time.  
Press the OPEN/CLOSE button.  
The unit will beep 3 times and lower the monitor  
automatically.  
1
Note: If the monitor touches an obstacle while  
it is being lowered, the unit will stop  
lowering the monitor immediately.  
Should this occur, remove the obstacle  
and press the OPEN/CLOSE button  
again to lower the monitor.  
26  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Fe rm e ture d u m onite ur De sc e nso d e l m onitor  
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de  
précision. Maniez-le avec précaution  
pour profiter de toutes ses  
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de  
precisión. Manéjelo con cuidado para  
poder disfrutar de sus excelentes  
capacidades durante largo tiempo.  
excellentes fonctions pendant de  
longues années.  
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.  
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre  
automatiquement.  
Presione el botón OPEN/CLOSE.  
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará  
automáticamente el monitor.  
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle  
quand il se ferme, le moniteur  
cesse immédiatement de se  
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al  
bajarse, el aparato interrumpirá  
inmediatamente el descenso del monitor.  
Si se diera el caso, retire el obstáculo y  
vuelva a presionar el botón OPEN/  
CLOSE para bajar el monitor.  
fermer.  
Le cas échéant, enlevez l'obstacle  
et appuyez une seconde fois sur la  
touche OPEN/CLOSE pour que le  
moniteur se ferme complètement.  
27  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Turning Powe r On or Off  
Some of this unit's functions, cannot be  
performed while the vehicle is in motion. Be  
sure to stop your vehicle in a safe location and  
apply the parking brake, before attempting  
these operations.  
1 2  
Press the PWR (Power) button to turn on the  
unit.  
The opening screen appears automatically.  
1
2
Note: The unit can be turned on by pressing  
any button on the unit except the MUTE,  
OPEN/CLOSE and  
buttons.  
(ANGLE)  
Press the PWR (Power) button again to turn off  
the unit.  
Notes: The IVA-C800 draws minimal current  
even when its power switch is turned  
off. If the switched power (ignition)  
lead of the IVA-C800 is connected  
directly to the positive (+) post of the  
vehicle's battery, the battery may be  
discharged. If this lead is unswitched,  
it must be disconnected from the  
battery post should the vehicle be left  
unused for an extended period of time.  
An SPST (Single-Pole, Single-Throw)  
switch (sold separately) can be  
added to simplify this procedure.  
Then, you can simply place it in the  
OFF position when you leave the  
vehicle. Turn the SPST switch back  
ON before using the IVA-C800. For  
connecting the SPST switch, refer to  
the Installation manual.  
Some operation of the unit cannot be  
performed while the vehicle is in  
motion. In this case, be sure to first  
stop your vehicle and apply the  
parking brake, then perform the  
operation.  
28  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Mise sous e t hors te nsion Enc e nd id o/ a p a g a d o d e l  
Certaines des fonctions de cet appareil ne  
peuvent pas être utilisées lorsque le véhicule  
a p a ra to  
Algunas de las funciones de esta unidad no  
pueden utilizarse cuando el vehículo se  
encuentra en movimiento. Asegúrese de  
detener el vehículo en un lugar seguro y aplicar  
el freno de mano antes de intentar estas  
operaciones.  
est en mouvement. Assurez-vous de stopper  
votre véhicule à un emplacement sûr et  
enclenchez le frein à main avant d'utiliser ces  
fonctions.  
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour  
mettre l'appareil sous tension.  
Para encender el aparato, presione el botón  
PWR (alimentación).  
L'écran initial apparaît automatiquement.  
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.  
Remarque: Vous pouvez aussi mettre  
l'appareil sous tension en  
appuyant sur n'importe quelle  
touche à l'exception des touches  
MUTE, OPEN/CLOSE et  
(ANGLE).  
Nota: El aparato podrá encenderse  
presionando cualquier botón del mismo,  
excepto los botones MUTE, OPEN/  
CLOSE y  
(ANGLE).  
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR  
(alimentation) pour éteindre l'appareil.  
Para apagar el aparato, presione otra vez el  
botón PWR (alimentación).  
Remarques:  
Notas:  
Le IVA-C800 consomme un peu d'énergie  
El IVA-C800 consumirá un mínimo de  
corriente aunque el botón de alimentación  
esté desactivado. Si el conductor de  
alimentación (ignición) conmutado del IVA-  
C800 está conectado directamente al borne  
positivo (+) de la batería del vehículo, la  
batería podrá descargarse. Si este conductor  
no está conmutado, deberá desconectarlo  
del borne positivo de la batería cuando no va  
a utilizar el vehículo durante largo tiempo.  
Podrá añadir un conmutador SPST (Single-  
Pole, Single-Throw) (vendido por separado)  
para simplificar el procedimiento. En este  
caso, podrá simplemente ponerlo en la  
posición OFF cuando salga del vehículo.  
Antes de utilizar el IVA-C800, vuelva a poner  
el conmutador SPST en la posición ON. Para  
conectar el conmutador SPST, consulte el  
manual de instalación.  
même lorsqu'il est éteint. Si le fil  
d'alimentation (allumage) du IVA-C800 est  
raccordé directement à la cosse positive (+)  
de la batterie du véhicule, la batterie risque  
de se décharger. Si le fil est branché  
directement, il devra être débranché de la  
cosse de la batterie quand le véhicule n'est  
pas utilisé pendant longtemps.  
Un interrupteur SPST (Single-Pole, Single-  
Throw) (en vente dans le commerce) peut  
être ajouté pour simplifier les choses. Il  
suffira de le régler sur arrêt lorsque vous  
quitterez le véhicule et de le remettre sur  
marche lorsque vous utiliserez le IVA-C800.  
Pour la connexion de l'interrupteur SPST,  
reportez-vous à son mode d'emploi.  
Pour des raisons de sécurité, certaines  
opérations ne peuvent pas être effectuées  
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous  
arrêter et tirer le frein à main avant de  
pouvoir effectuer l'opération.  
Algunas operaciones del aparato no se  
pueden realizar estando el vehículo en  
marcha. En este caso, pare primero el  
vehículo y eche el freno de mano, luego  
realice la operación.  
29  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Se le c ting the Monitor  
Op e ning Ang le  
1
The monitor opening angle can be set in 2  
positions.  
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at  
least 2 seconds while the monitor is being  
raised. Each press changes the monitor angle  
back or forth.  
1
1
1
Ad justing the Monitor  
Vie wing Ang le  
Adjust the monitor's angle for better visibility.  
Press the  
and  
(ANGLE) buttons to  
adjust the monitor's angle so the screen will be  
in the best viewing position. Each press of the  
buttons produces a beep and changes the  
screen angle between 80 and 104 degrees.  
Notes: If the monitor touches an obstacle  
while the angle is being adjusted the  
unit will stop the screen immediately.  
Should this happen, remove the  
obstacle and press the  
button again.  
or  
The screen color will vary when  
viewed at certain angles. Adjust the  
screen angle for the best viewing  
position.  
If the voltage of the vehicle's battery  
power is low, the screen may blink  
when the screen angle is changed.  
This is normal and not a malfunction.  
30  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Sé le c tion d e l'a ng le  
Se le c c ión d e l á ng ulo d e  
a p e rtura d e l m onitor  
d 'ouve rture d u m onite ur  
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur  
2 positions.  
El ángulo de apertura del monitor puede  
ajustase en 2 posiciones.  
Appuyez et maintenez la touche OPEN/CLOSE  
enfoncée pendant plus de 2 secondes lors de  
l'élévation du moniteur. A chaque pression sur  
la touche, l'angle change et le moniteur s'incline  
vers l'avant ou l'arrière.  
Presione y mantenga presionado el botón  
OPEN/CLOSE durante al menos 2 segundos  
mientras se eleva el monitor. Cada vez que lo  
presione, cambiará el ángulo del monitor a una  
u otra posición.  
Ré g la g e d e l'a ng le d e  
vision d u m onite ur  
Ajuste d e l á ng ulo d e  
visión d e l m onitor  
Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la  
visibilité.  
Ajuste el ángulo del monitor para obtener una  
visibilidad óptima.  
Presione los botones  
y
(ANGLE) para  
Appuyez sur les touches  
et  
(ANGLE)  
ajustar el ángulo del monitor con el fin de  
orientar la pantalla en la posición de visión más  
favorable. Cada vez que los presione, sonará  
un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará  
entre 80 y 104 grados.  
pour ajuster l'angle de manière à bien voir  
l'affichage. A chaque pression des touches, un  
signal sonore retentit et l'angle du moniteur  
change entre 80 et 104 degrés.  
Remarques:  
Notas:  
Si le moniteur touche un obstacle quand  
l'angle est réglé le moniteur s'arrête  
immédiatement.  
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et  
appuyez une seconde fois sur la touche  
Si el monitor topa con algún obstáculo  
cuando se esté ajustando el ángulo, la  
pantalla se parará inmediatamente. Si se  
diera el caso, retire el obstáculo y presione  
otra vez el botón  
o
.
El color de la pantalla variará cuando se mire  
desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la  
pantalla para obtener la posición de visión  
más favorable.  
Si la tensión de alimentación de la batería del  
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear  
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.  
Esto es normal y no se deberá a un  
malfuncionamiento.  
ou  
.
La couleur de l'écran peut être différente  
sous certains angles de vision. Ajustez  
l'angle à la meilleure position.  
Si la tension de la batterie du véhicule est  
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle  
de vision est changé. C'est normal et  
n'indique pas un problème.  
31  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Ad justing the Volum e /  
Tre b le / Ba ss/ Ba la nc e /  
Fa d e r  
1 2  
Press the rotary encoder repeatedly until the  
mode you wish to adjust is obtained. Each  
press changes the modes as follows:  
1
2
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.  
The volume level can be adjusted at any time  
by just rotating the rotary encoder.  
Rotate the rotary encoder to set to the desired  
sound within 5 seconds after selecting the  
mode.  
Note: If the rotary encoder is not turned or  
pressed within 5 seconds after selecting  
the BAS. (Bass), TRE. (Treble), BAL.  
(Balance), or FAD. (Fader), the unit  
automatically defaults back to the VOL.  
(Volume) mode.  
1
Muting the Sound  
Press the MUTE button to switch between the  
Mute On and Off modes.  
When the MUTE On mode is selected, the  
volume level instantly decreases.  
1
32  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Ré g la g e d u volum e / d e  
l'a ig u/ d u g ra ve / d e la  
b a la nc e / d u fa d e r  
Ajuste d e l volum e n/  
a g ud os/ g ra ve s/ b a l-  
a nc e / a te nua d or  
Appuyez de façon répétée sur la molette  
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A  
chaque pression, les modes changent de la  
façon suivante:  
Presione repetidamente el codificador rotatorio  
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada  
vez que lo presione, los modos cambiarán de la  
forma siguiente:  
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.  
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.  
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier  
momento simplemente girando el codificador rotatorio.  
Le niveau du volume peut être ajusté en  
tournant simplement la molette.  
Tournez la molette pour régler le son dans les 5  
secondes qui suivent la sélection du mode.  
Gire el codificador rotatorio para ajustar el  
sonido deseado antes de que transcurran 5  
segundos tras seleccionar el modo.  
Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez  
pas sur la molette de commande dans  
les 5 secondes qui suivent la sélection  
de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL.  
Nota: Si no gira o presiona el codificador rotatorio  
antes de transcurrir 5 segundos tras  
seleccionar el modo BAS (graves), TRE.  
(agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador),  
el aparato se pondrá automáticamente en el  
modo VOL. (volumen).  
(balance) ou FAD. (fader), l'appareil  
reviendra automatiquement au réglage  
VOL. (volume) préréglé par défaut.  
Enm ud e c im ie nto d e l  
sonid o  
Sourd ine  
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou  
hors service cette fonction.  
Lorsque la fonction MUTE est en service, le  
volume est automatiquement réduit au mini-  
mum.  
Presione el botón MUTE para cambiar entre los  
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).  
Cuando se seleccione el modo Mute On, el  
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.  
33  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Turning Loud ne ss On or  
Off  
Loudness introduces a special low and high  
frequency emphasis at the lower volume  
settings. This compensates for the ear's  
decreased sensitivity to bass and treble sound  
at these low listening levels.  
1
Note: When an equalizer or digital sound  
processor is connected, this function is  
inoperative.  
Press and hold the rotary encoder for at least 2  
seconds to switch between the Loudness On  
and Off modes.  
1
34  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Mise e n ou hors se rvic e Ac tiva c ión y d e sa c tiva -  
d e la c orre c tion  
p hysiolog iq ue  
c ión d e la sonorid a d  
El modo de sonoridad añade un énfasis de  
frecuencia baja y alta especial en los ajustes de  
volumen más bajos. Esto compensa la reducida  
sensibilidad del oído humano a los sonidos graves  
y agudos a estos niveles de escucha bajos.  
La correction physiologique renforce les basses et  
hautes fréquences à bas volume pour compenser  
l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons  
aigus et graves à un bas niveau d'écoute.  
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o  
procesador de sonido digital, esta  
función no responderá.  
Remarque: Quand un égaliseur ou un  
processeur numérique est  
raccordé, cette fonction est  
invalide.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette  
pour mettre le mode de correction  
physiologique en ou hors service.  
Mantenga presionado el codificador rotatorio  
durante 2 segundos por lo menos para cambiar  
entre los modos Loudness On (activado) y Off  
(desactivado).  
35  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Ma nua l Tuning  
5
4
2
3 1  
Press the SOURCE button after turning on the  
power.  
The main menu screen appears.  
1
2
Rotate the rotary encoder to scroll the bottom  
menu and select "RADIO," then press the rotary  
encoder.  
The radio mode is activated and the display  
changes to the Radio Mode screen.  
Press the BAND button to select the desired  
radio band. Each press changes the bands as  
follows:  
3
4
FM1  
FM2  
AM  
Press the 2 (TUNE) button to choose the  
manual tuning mode. Each press changes the  
function modes for the buttons 1 and 3 as  
follows:  
TUNE  
Distance  
Local  
Manual  
g
f
g
f
(
)
Press the 1 (() or 3 ()) button to  
5
change the radio frequency downward or  
upward respectively. Each press changes the  
frequency by one step. When the button is  
pressed and held, the frequency changes  
continuously until the button is released.  
Note: When a stereo FM station is tuned in,  
the STEREO indicator appears in the  
display.  
36  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Ac c ord m a nue l  
Sintoniza c ión m a nua l  
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir  
mis l'appareil sous tension.  
Presione el botón SOURCE después de  
encender el aparato.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette de commande pour faire  
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis  
appuyez sur la molette.  
Gire el codificador rotatorio para avanzar la  
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",  
luego presione el codificador rotatorio.  
Le mode radio est activé et l'écran du mode  
radio apparaît.  
Se activará el modo de la radio y el visualizador  
cambiará a la pantalla del modo de la radio.  
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner Presione el botón BAND para seleccionar la banda  
la gamme radio souhaitée. A chaque pression, de radio deseada. Cada vez que lo presione, la  
la gamme change comme suit:  
FM1 FM2  
banda cambiará de la forma siguiente:  
FM1 FM2 AM  
AM  
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir  
le mode d'accord manuel. A chaque pression,  
les modes de fonction pour les touches 1 et 3  
changent comme suit :  
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo  
de sintonización manual. Cada vez que lo  
presione los modos de función para los botones  
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:  
Distance  
Local  
Manual  
Distancia →  
Local  
Manual  
g
f
g
f
(
)
g
f
g
f
(
)
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())  
pour choisir respectivement une fréquence  
radio supérieure ou inférieure. A chaque  
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para  
cambiar la frecuencia de la radio en sentido  
ascendente o descendente respectivamente.  
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si Cada vez que lo presione cambiará un paso de  
vous maintenez la pression sur la touche, la frecuencia. Cuando mantenga presionado el  
fréquence changera continuellement jusqu'à ce botón, la frecuencia cambiará continuamente  
que vous relâchiez la touche. hasta soltarlo.  
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en  
la station FM accordée est une  
station stéréo.  
estéreo, aparecerá el indicador STEREO  
en el visualizador.  
37  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Autom a tic Se e k Tuning  
There are two modes you can select for auto  
tuning, DX and Local:  
DX (Distance) mode (with DX SEEK indicator  
ON); Both strong and weak stations will be  
tuned in.  
Local mode (with DX SEEK indicator OFF);  
Only strong stations will be tuned in.  
The initial setting is DX.  
3
2
1
Press the BAND button repeatedly to select the  
desired radio band, FM or AM.  
1
2
Press the 2 (TUNE) button to select the  
desired mode, DX or Local. Each press  
changes as follows:  
TUNE  
Distance →  
Local  
Manual  
Press the 1 (g) or 3 (f) button to  
automatically seek a radio station downward or  
upward respectively.  
When the unit finds a station, it stops. To  
automatically seek next station, press the same  
button again.  
3
Note: When a stereo station is tuned in, the  
STEREO indicator appears in the  
display.  
38  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Ac c ord a utom a tiq ue  
d 'une sta tion  
Sintoniza c ión c on  
b úsq ue d a a utom á tic a  
Vous avez le choix entre deux modes pour  
l'accord automatique, DX et Local :  
Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK  
affiché). Avec ce mode, même les stations  
dont les signaux sont faibles seront  
accordées.  
Para la sintonización automática se pueden  
seleccionar dos modos; DX y Local:  
Modo DX (Distancia) (con el indicador DX  
SEEK encendido); se sintonizarán las  
emisoras de señal intensa y las de señal  
débil.  
Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).  
Avec ce mode, seules les stations dont le  
signal est puissant sont accordées.  
Le réglage initial de sensibilité est DX.  
Modo local (con el indicador DX SEEK  
apagado); solo se sintonizarán las emisoras  
de señal intensa.  
El ajuste inicial es DX.  
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND Presione repetidamente el botón BAND para  
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,  
FM ou AM.  
seleccionar la banda de radio deseada, FM o  
AM.  
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour  
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar  
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo  
chaque pression, le mode change comme suit: presione cambiará de la forma siguiente:  
Distancia  
Local  
Manual  
Distance →  
Local  
Manual  
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)  
pour que la recherche s'effectue  
automatiquement dans le sens ascendant ou  
descendant.  
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para  
buscar automáticamente una emisora de radio  
en sentido descendente o ascendente  
respectivamente.  
Lorsqu'une station est localisée, elle est  
accordée. Pour rechercher une autre station,  
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.  
Cuando el aparato encuentre una emisora, se  
parará. Para buscar automáticamente la  
siguiente emisora, presione otra vez el mismo  
botón.  
Remarque: Lorsqu'une station stéréo est  
accordée, l'indicateur STEREO  
apparaît à l'écran.  
Nota: Cuando se sintonice una emisora en  
estéreo, aparecerá el indicador STEREO  
en el visualizador.  
39  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Ma nua l Storing of Sta tion  
Pre se ts  
A total of 24 stations can be stored in the preset  
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,  
AM or D.A.P.).  
1
2 3  
Tune in a desired radio station you wish to store  
in the preset memory by manual or automatic  
seek tuning.  
PAGE  
1/2  
1
Press the FUNC (PAGE 1/2) button.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET 6  
Press and hold any one of the Function buttons  
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2  
seconds. The Function Guide indicators in the  
display, P.SET1 through P.SET6, will blink for 5  
seconds.  
2
3
While the P.SET1 through P.SET6 indicators in  
the display are blinking, press the Function  
button into which you wish to store the station  
(within 5 seconds). The indicators in the display  
stop blinking, showing that the station has been  
memorized at the Preset button pressed.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET 6  
Repeat the above procedure (1 to 3) to store up  
to 5 other stations onto the same band.  
To use this procedure for other bands, simply  
select the band desired and repeat the  
procedure.  
4
Note: If a preset memory has already been  
set in the same Function button, it will  
be cleared and the new station will be  
memorized.  
40  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Pré ré g la g e m a nue l d e  
sta tions  
Alm a c e na m ie nto  
m a nua l d e p re sintonía s  
Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur  
chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.).  
En la memoria de presintonías pueden  
memorizarse un total de 24 emisoras (6  
emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o  
D.A.P.).  
Accordez la station que vous voulez prérégler  
en utilisant l'accord manuel ou l'accord  
automatique.  
Sintonice la emisora de radio que quiera  
memorizar en la memoria de presintonías  
sintonizándola con la búsqueda manual o  
automática.  
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).  
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).  
Appuyez en continu sur une des touches de  
Mantenga presionado cualquiera de los botones  
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au  
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2  
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs segundos por lo menos hasta que los indicadores  
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del  
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).  
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).  
Presione el botón de función en el que quiera  
memorizar la emisora mientras los indicadores de la  
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador  
estén parpadeando (antes de 5 segundos).  
Los indicadores de la guía de funciones del  
visualizador dejarán de parpadear, indicando  
que la emisora ha sido memorizada en el botón  
de función presionado.  
Appuyez sur la touche de fonction où vous  
voulez prérégler la station pendant que les  
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à  
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5  
secondes). Les indicateurs du guide des  
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station  
a été préréglée sur la touche de fonction.  
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)  
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para  
pour prérégler les 5 autres stations de la même memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma  
gamme.  
banda.  
Pour prérégler des stations sur d'autres  
gammes, sélectionnez simplement la gamme  
souhaitée et refaites les mêmes opérations.  
Para utilizar este procedimiento para otras  
bandas, simplemente seleccione la banda  
deseada y repita el procedimiento.  
Remarque: Si une station a déjà été préréglée Nota: Si memoriza una emisora en un botón  
sur la même touche de fonction,  
elle sera supprimée et remplacée  
par la nouvelle.  
de función que ya tenga una  
memorizada, ésta se borrará y la nueva  
se almacenará en su lugar.  
41  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Autom a tic Me m ory  
(A.MEMO) of Sta tion Pre -  
se ts  
The tuner can automatically seek and store 6  
strong stations in the selected band in order of  
signal strength.  
2
1
Press the BAND button in the radio mode to  
select the desired radio band.  
1
2
Press the 6 (A.MEMO) button.  
A.MEMO  
The tuner automatically seeks and stores 6  
strong stations into the 1 (P.SET1) to 6  
(P.SET6) buttons in order of signal strength.  
When the automatic storing has been com-  
pleted, the tuner goes to the station stored in  
the 1 (P.SET1) button.  
Notes: If no stations are stored, the tuner will  
return to the original station you were  
listening to before the automatic  
storing procedure began.  
The radio station names (titles) may  
be erased when Automatic Memory  
of Station Presets function is  
performed.  
42  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Me m oriza c ión  
Pré ré g la g e a utom a tiq ue  
d e s sta tions (A. MEMO)  
a utom á tic a (A.MEMO)  
d e p re sintonía s  
Le tuner peut localiser et prérégler  
automatiquement les 6 stations les plus puissantes  
de la gamme sélectionnée dans l'ordre de  
puissance du signal.  
El sintonizador puede buscar y memorizar  
automáticamente por orden de intensidad de  
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la  
banda seleccionada, asignando la emisora de  
señal más intensa.  
Appuyez sur la touche BAND dans le mode  
radio pour sélectionner la gamme radio  
souhaitée.  
Presione el botón BAND en el modo de la radio  
para seleccionar la banda de radio deseada.  
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).  
Le tuner recherche et prérègle  
automatiquement les 6 stations les plus  
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6  
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.  
Presione el botón 6 (A.MEMO).  
El sintonizador buscará y memorizará  
automáticamente 6 emisoras de señal intensa  
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por  
orden de intensidad de sus señales.  
Lorsque le préréglage automatique est terminé, Cuando se haya completado la memorización  
le tuner accorde la station préréglée sur la  
automática, el sintonizador irá a la emisora  
touche 1 (P.SET1).  
memorizada en el botón 1 (P.SET1).  
Remarques: Si aucune station n'a pu être  
préréglée, le tuner reviendra à  
la station que vous écoutiez  
avant le préréglage  
Notas: Si no se memoriza ninguna emisora,  
el sintonizador retornará a la emisora  
original que estuviese escuchando  
antes de iniciar el procedimiento de  
búsqueda automática.  
automatique.  
Les noms des stations de radio  
(titres) risquent d'être  
Cuando se realice la función de  
memorización automática de  
supprimés lors du préréglage  
automatique des stations.  
presintonías, los nombres (títulos) de  
emisora podrán borrarse.  
43  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Storing into Dire c t Ac -  
c e ss Pre se t (D.A.P.) Ba nd  
Any combination of AM and FM radio stations  
(up to 6 stations) can be manually preset onto  
the D.A.P. band.  
1 3  
Press the 4 (D.A.P.) button in the radio mode  
to activate the D.A.P. mode.  
D.A.P.  
1
2
To memorize stations onto the D.A.P. band,  
follow the steps for the Manual Storing of  
Station Presets procedure on page 40.  
Note: This function can be used together with  
the Automatic Memory Preset if you  
want to have all AM or all FM stations  
stored into D.A.P.  
Press the 4 (D.A.P.) button for a second time  
to deactivate the D.A.P. mode.  
D.A.P.  
3
44  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Me m oriza c ión e n la  
Pré ré g la g e d e sta tions  
sur la g a m m e d 'a c c è s  
d ire c t (D.A.P.)  
b a nd a d e p re sintonía s  
d e a c c e so d ire c to  
(D.A.P.)  
Des stations des gammes AM et FM (6 au  
maximum) peuvent être préréglées ensemble  
sur la gamme D.A.P.  
En la banda D.A.P podrá memorizarse  
manualmente cualquier combinación de  
emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6  
emisoras).  
Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le  
Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la  
mode radio pour activer le mode D.A.P.  
radio para activar el modo D.A.P.  
Pour prérégler des stations sur la gamme  
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,  
D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel siga los pasos del procedimiento  
des stations indiquées à la page 41.  
"Almacenamiento manual de presintonías" de  
la página 41.  
Remarque: Cette fonction peut être utilisée  
avec le préréglage automatique  
des stations si vous voulez  
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la  
memorización automática de  
prérégler toutes les stations AM ou  
toutes les stations FM sur la  
gamme D.A.P.  
presintonías si las emisoras que quiera  
memorizar en la banda D.A.P. son todas  
de AM o todas de FM.  
Para desactivar el modo D.A.P., presione el  
botón 4 (D.A.P.) por segunda vez.  
Appuyez une seconde fois sur la touche 4  
(D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P.  
45  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Tuning to Pre se t Sta tions  
You can tune in the preset stations in memory  
on each band using the Function buttons.  
2
1
Press the BAND button in the radio mode to  
choose the desired radio band.  
Each press changes the radio bands.  
1
2
Note: To select the D.A.P. band, press the 4  
(D.A.P.) button.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
Press the Function button 1 (P.SET1) through  
6 (P.SET6) that has your desired preset  
station in memory. The preset station is  
received.  
46  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Sintoniza c ión d e  
p re sintonía s  
Ac c ord d e s sta tions  
p ré ré g lé e s  
Las emisoras presintonizadas en la memoria  
para cada banda pueden sintonizarse usando  
los botones de función.  
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur  
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.  
Presione el botón BAND en el modo de la radio  
para elegir la banda de radio deseada.  
Cada vez que lo presione cambiará la banda de  
radio.  
Appuyez sur la touche BAND dans le mode  
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.  
A chaque pression les gammes changent.  
Remarque: Pour sélectionner la gamme  
D.A.P., appuyez sur la touche 4  
(D.A.P.).  
Nota: Para seleccionar la banda D.A.P.,  
presione el botón 4 (D.A.P.).  
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6  
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía  
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.  
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)  
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée  
souhaitée. La station préréglée est accordée.  
47  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Se le c ting Pre se t Sta tions  
from List Disp la ye d  
The desired preset station can be selected from  
the preset station list displayed. If stations have  
been titled (named), their titles will also be  
displayed. (For titling stations, see pages 160  
and 162).  
2 3  
1
Press the LIST button. The list showing the  
preset stations (with the station titles if they  
have been titled).  
1
2
Rotate the rotary encoder to select a desired  
preset station from the list.  
When a desired station is selected, press the  
rotary encoder. The unit receives the selected  
preset station.  
3
Notes: Press the LIST or FUNC (RETURN)  
button while in the preset list menu  
(station title list) to return to the radio  
mode display.  
With the preset list menu displayed,  
press the 1 (RADIO) button to  
switch to the preset station list menu.  
Press the BAND button to change  
the radio bands.  
48  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Se le c c ión d e p re sinto-  
nía s e n la lista visua li-  
za d a  
Sé le c tion d e s sta tions  
p ré ré g lé e s sur la liste  
d e s sta tions  
Podrá seleccionar la presintonía deseada en la  
lista de emisoras presintonizadas visualizada.  
Si ha titulado las emisoras (les ha puesto  
nombres), también se visualizarán sus títulos.  
(Para titular emisoras, consulte las páginas 161  
y 163).  
La station préréglée souhaitée peut être  
sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si  
les stations ont été titrées, leurs titres (noms)  
seront aussi indiqués. (Pour le titrage des  
stations, voir pages 161 et 163).  
Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant Presione el botón LIST. Aparecerá la lista  
les stations préréglées (avec leurs noms, le cas mostrando las emisoras presintonizadas (con  
échéant) apparaît.  
sus títulos si las ha titulado).  
Gire el codificador rotatorio y seleccione la  
presintonía deseada en la lista.  
Tournez la molette et sélectionnez la station  
préréglée souhaitée sur la liste.  
Cuando haya seleccionado la emisora  
deseada, presione el codificador rotatorio. Se  
oirá la emisora presintonizada seleccionada.  
Lorsque la station est sélectionnée, appuyez  
sur la molette. La station préréglée  
sélectionnée est accordée.  
Notas:  
Remarques:  
Para volver a la visualización del modo de la  
radio estando visualizado el menú de la lista  
preajustada (lista de títulos de emisoras),  
presione el botón LIST o FUNC (RETURN).  
Estando visualizado el menú de la lista  
preajustada, presione el botón 1 (RADIO)  
para cambiar al menú de la lista de emisoras  
presintonizadas.  
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC  
(RETURN) lorsque le menu de listes de  
préréglages (liste des titres de stations) est  
affiché pour revenir à l'écran du mode radio.  
Lorsque le menu de listes de préréglages est  
affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour  
afficher la liste des stations préréglées.  
Appuyez sur BAND pour changer de  
gammes radio.  
Presione el botón BAND para cambiar las  
bandas de radio.  
49  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
T.R.V.S. Se a rc h for Loc a l  
Sta tions  
Using the T.R.V.S. feature of this unit, you can  
automatically seek and memorize up to 12 local  
stations (max.) in a memory separate from your  
regular preset memory. This keeps the currently  
preset stations you normally listen to, intact.  
3
2 4  
1
Press the BAND button and select the desired  
radio band.  
1
2
Press the 5 (T.R.V.S.) button to activate the  
T.R.V.S. mode. The unit will automatically  
search and store up to 12 receivable, local  
stations.  
T.R.V.S.  
Note: If no stations are memorized, the  
display shows "NO MEMORY."  
Press the 1 (; P.DN) or 3 (P.UP :) button  
and select your desired station.  
P.DN  
P.UP  
3
4
To deactivate the T.R.V.S. mode, press the 5  
T.R.V.S. button.  
T.R.V.S.  
50  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Búsq ue d a d e e m isora s  
loc a le s c on T.R.V.S.  
Re c he rc he T.R.V.S. d e  
sta tions loc a le s  
La función T.R.V.S. del aparato le permite  
buscar y memorizar automáticamente hasta 12  
emisoras locales (máximo) en una memoria  
separada de la memoria normal de preajustes.  
De esta forma las emisoras presintonizadas  
actualmente que escucha con frecuencia se  
mantendrán intactas.  
Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet  
appareil, 12 stations locales (maximum)  
pourront être localisées et préréglées  
automatiquement en plus des stations déjà  
mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que  
vous écoutez normalement ne seront pas  
supprimées.  
Presione el botón BAND para seleccionar la  
banda de radio deseada.  
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la  
gamme radio souhaitée.  
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour  
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el  
activer le mode T.R.V.S. La recherche des  
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar  
stations locales pouvant être reçues commence automáticamente emisoras locales que puedan  
et 12 stations au maximum sont préréglées.  
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.  
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,  
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el  
"NO MEMORY" s'affichera.  
visualizador mostrará "NO MEMORY".  
Seleccione la emisora deseada presionando el  
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3  
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).  
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.  
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur  
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el  
la touche 5 T.R.V.S.  
botón 5 T.R.V.S.  
51  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
Pla ying CD Pla ye r or  
Cha ng e r (Op tiona l)  
IVA-C800 has a built-in CD player. When an  
optional Alpine CD player or CD changer is  
connected, you can control it from the IVA-  
C800. This section describes operation  
assuming that an Alpine CD player is con-  
nected.  
3
4
2
1
(When a CD changer is connected, see page  
68 to select your desired disc.)  
Press the SOURCE button to display the main  
menu screen.  
1
2
Rotate the rotary encoder and select the CD  
player mode. Then, press the rotary encoder to  
execute the selection.  
The display shows the CD player mode screen.  
When a CD is inserted into the CD SLOT of the  
IVA-C800, with the label side facing up, the unit  
starts to play the CD.  
When an optional Alpine CD player is con-  
nected, inserting an CD into the optional CD  
player starts playback automatically.  
To temporarily pause playing, press the 2 (:/J)  
button.  
/
3
To resume play, press the 2 (:/J) button for a  
second time.  
52  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Re p rod uc c ión c on un  
re p rod uc tor d e CD o  
c a m b ia d or d e CD  
(op c iona l)  
Le c ture d e CD a ve c un  
le c te ur ou c ha ng e ur CD  
(e n op tion)  
IVA-C800 possède un lecteur CD intégré. Si un  
lecteur CD ou changeur CD optionnel Alpine  
est raccordé, il pourra être piloté depuis le  
IVA-C800. Cette section décrit les opérations à  
effectuer pour la lecture de CD lorsqu'un lecteur  
CD Alpine est raccordé.  
IVA-C800 cuenta con un reproductor de discos  
compactos incorporado. Si conecta un  
reproductor de CD o cambiador de CD Alpine  
opcional, podrá controlarlo desde el IVA-C800.  
Esta sección describe la operación asumiendo  
que se ha conectado un reproductor de CD  
Alpine.  
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous  
à la page 69 pour sélectionner le disque  
souhaité.)  
(Si conecta un cambiador de CD, consulte la  
página 69 para seleccionar el disco deseado.)  
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher  
le menu principal.  
Presione el botón SOURCE para visualizar la  
pantalla del menú principal.  
Tournez la molette de commande et  
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez  
Gire el codificador rotatorio y seleccione el  
modo del reproductor de CD. Luego, presione  
ensuite sur la molette pour valider la sélection. el codificador rotatorio para ejecutar la  
L'écran du mode lecteur CD apparaît.  
selección.  
El visualizador mostrará la pantalla del  
Lorsque vous insérez un CD dans le logement reproductor de CD.  
de MD de l'IVA-C800, avec l'étiquette orientée  
vers le haut, la lecture du CD commence.  
Cuando inserte un CD en la ranura de CD del  
IVA-C800, con la cara de la etiqueta hacia  
arriba, el aparato empezará a reproducir el CD.  
Si un lecteur CD Alpine optionnel est raccordé,  
la lecture de CD commencera automatiquement  
au moment où vous insérez un CD dans le  
lecteur CD optionnel.  
Cuando haya conectado un reproductor de CD  
Alpine opcional, al insertar el CD en el  
reproductor de CD opcional, comenzará la  
reproducción automáticamente.  
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la  
touche 2 (:/J).  
Pour poursuivre la lecture, appuyez une  
seconde fois sur la touche 2 (:/J).  
Para hacer una pausa de reproducción  
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).  
Para reanudar la reproducción, presione el  
botón 2 (:/J) por segunda vez.  
53  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
Press the eject (c) button when you want to  
eject the CD. (If you use an optional CD player,  
press the eject button on the optional CD  
player.)  
4
Notes: Three-inch (8cm) CD's can be used.  
Only compact discs containing the  
mark shown can be used.  
We cannot fully guarantee the  
playback of CD-R (CD-Recordable).  
You cannot playback CD-RW (CD-  
ReWritable) on this unit.  
Be sure to turn the ignition key to the  
ACC or ON position before inserting  
an CD. Otherwise it may cause  
damage to the player.  
54  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur  
CD lorsque vous voulez éjecter le CD. (Si vous  
utilisez un lecteur CD optionnel, appuyez sur la  
touche d'éjection sur le lecteur CD optionnel.)  
Cuando quiera extraer el CD, presione el botón  
(c) en el reproductor de CD. (Si utiliza un  
reproductor de CD opcional, presione el botón  
de expulsión en el reproductor de CD opcional.)  
Remarques: Les CD de 8 cm peuvent être  
utilisés.  
Notas: Es posible utilizar discos compactos  
de tres pulgadas (8 cm).  
Vous ne pouvez utiliser que des  
disques compacts identifiés par  
le logo indiqué.  
Sólo es posible utilizar discos  
compactos que contengan la marca  
mostrada.  
Nosotros no podemos garantizar  
totalmente la reproducción de CD-R  
(CD grabable).  
Usted no puede reproducir el CD-RW  
(CD reescribible) en esta unidad.  
Asegúrese de poner la llave de  
arranque del automóvil en la posición  
ACC u ON antes de insertar un CD.  
De lo contrario, podrá ocasionar  
daños al reproductor.  
Nous ne pouvons garantir  
totalement la lecture de disques  
CD-R (CD enregistrables).  
Vous ne pouvez pas reproduire  
de disques CD-RW (CD  
réinscriptibles) sur cet appareil.  
Veillez à mette la clé de contact  
sur la position Accessoire ou  
Marche avant d'insérer un CD,  
sinon le lecteur risque d'être  
endommagé.  
55  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
Fa st Forwa rd a nd  
Ba c kwa rd  
1
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)  
button to quickly move forward or backward  
respectively to reach the desired music section  
on the disc. Release the button when the  
desired section is reached.  
1
1
Music Se nsor Skip  
This feature allows you to go to the beginning of  
a track.  
1
Lightly press the 1 (g) button during the CD  
play to return to the beginning of the current  
track.  
If you wish to return to the beginning of a track  
further back, repeatedly press the 1 (g)  
button until the desired track is reached.  
Lightly press the 3 (f) button during the CD  
play to advance to the beginning of the next  
track. If you wish to advance to the beginning of  
a track further ahead, repeatedly press until the  
desired track is reached.  
56  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Re c he rc he ra p id e ve rs  
l'a va nt ou l'a rriè re  
Ava nc e y re troc e so  
rá p id os  
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g) Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1  
pour rechercher un passage rapidement vers  
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous  
atteigniez le passage souhaité du disque.  
(g) para avanzar o retroceder  
respectivamente de forma rápida hasta  
alcanzar la porción deseada del disco.  
Relâchez la touche lorsque le passage souhaité Suelte el botón cuando haya alcanzado la  
est atteint.  
sección deseada.  
Dé te c te ur d e p la g e  
m usic a le (Sa ut)  
Sa lto c on e l se nsor d e  
m úsic a  
Cette fonction permet de localiser le début d'un Esta función le permite ir al principio de una  
plage.  
canción.  
Presione ligeramente el botón 1 (g)  
durante la reproducción de CD para retroceder  
hasta el principio de la canción actual.  
Si quiere retroceder hasta el principio de una  
canción situada más atrás, presione  
repetidamente el botón 1 (g) hasta  
alcanzar la canción deseada.  
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)  
pendant la lecture d'un CD pour revenir au  
début de la plage actuelle.  
Si vous voulez localiser le début d'une plage  
antérieure appuyez de façon répétée sur 1  
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage  
souhaitée.  
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)  
pendant la lecture d'un CD pour avancer  
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous  
Presione ligeramente el botón 3 (f)  
durante la reproducción de CD para avanzar  
hasta el principio de la canción siguiente. Si  
voulez localiser le début d'une plage ultérieure, quiere avanzar hasta una canción situada más  
appuyez de façon répétée sur cette touche  
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage  
souhaitée.  
adelante, presiónelo repetidamente hasta  
alcanzar la canción deseada.  
57  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
Re p e a t Pla y on Sing le  
Tra c k  
1
Press the 4 (REPEAT) button while the track  
that you want to play repeatedly is playing.  
The track will be repeatedly played until the  
repeat mode is cancelled.  
REPEAT  
1
To cancel the repeat play, press the 4  
(REPEAT) button until the REPEAT indication  
disappears.  
Note: Some Alpine CD changers have a  
REPEAT ALL function. With REPEAT  
ALL selected, all tracks on the selected  
disc will be played repeatedly.  
58  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Le c ture ré p é té e d 'une  
se ule p la g e  
Re p rod uc c ión re p e tid a  
d e una c a nc ión  
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se  
esté reproduciendo la canción que quiera  
reproducir repetidamente. La canción se  
reproducirá repetidamente hasta que cancele el  
modo de repetición.  
Para cancelar la reproducción repetida,  
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que  
desaparezca el indicador REPEAT.  
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la  
lecture de la plage que vous voulez écouter  
plusieurs fois de suite.  
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode  
de répétition soit annulé.  
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la  
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur  
REPEAT disparaisse.  
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la  
función REPEAT ALL y la selecciona, se  
reproducirán repetidamente todas las  
canciones del disco seleccionado.  
Remarque: Si le changeur CD raccordé présente  
la fonction REPEAT ALL et si vous  
sélectionnez cette fonction, toutes les  
plages du disque sélectionné seront  
reproduites de façon répétée.  
59  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
M.I.X. (Ra nd om ) Pla y  
In the M.I.X. mode, the tracks on the disc will be  
played back in a random sequence.  
1
Press the 5 (M.I.X.) button in the CD mode.  
All the tracks on the disc will be played back in  
a random sequence.  
The M.I.X. play continues until the M.I.X. mode  
is cancelled. To cancel the M.I.X. play, press  
the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X.  
indicator disappears.  
M.I.X.  
1
Notes:  
If the CD changer connected has the M.I.X.  
ALL function, you may select M.I.X. ALL from  
the menu. In this case, all the tracks on all  
the discs in the magazine will play back in a  
random sequence. Once all the tracks on all  
the discs have been played back once the  
CD changer begins a new random sequence.  
During M.I.X. play, Repeat Play for a single  
track will be disabled.  
60  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Re p rod uc c ión M.I.X.  
Le c ture a lé a toire (M.I.X.)  
(a rb itra ria )  
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont  
reproduites dans un ordre aléatoire.  
En el modo M.I.X., las canciones del disco se  
reproducirán en orden arbitrario.  
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode  
lecteur CD.  
Toutes les plages du disque sont reproduites  
dans un ordre aléatoire.  
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que  
le mode M.I.X. soit annulé.  
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez  
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)  
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.  
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.  
Todas las canciones del disco se reproducirán  
en orden arbitrario.  
La reproducción M.I.X. continuará hasta que  
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la  
reproducción M.I.X., presione repetidamente el  
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el  
indicador M.I.X.  
Notas:  
Remarques:  
Si el cambiador de CD conectado tiene la  
función M.I.X. ALL y selecciona M.I.X. ALL  
en el menú, se reproducirán en orden  
arbitrario todas las canciones de todos los  
discos de la bandeja. Cuando se hayan  
reproducido una vez todas las canciones de  
todos los discos, el cambiador de CD  
comenzará una nueva reproducción en orden  
arbitrario.  
Si le changeur CD raccordé présente la  
fonction M.I.X. ALL et si vous sélectionnez  
M.I.X. ALL sur le menu, toutes les plages de  
tous les disques du chargeur seront  
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque  
que toutes les plages des disques ont été  
reproduites une fois, la lecture aléatoire se  
poursuit.  
Pendant la lecture M.I.X., il n'est pas possible  
d'écouter de façon répétée une seule plage.  
Durante la reproducción M.I.X., no se podrá  
realizar la reproducción repetida de una  
canción.  
61  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
Disp la ying a nd Sc rolling  
CD Title / Te xt  
If titles have been memorized for CDs, the CD  
titles can be shown on the display (for titling  
CDs, see "Titling Radio Stations/CDs" on page  
160). If a CD changer having the CD text  
feature is connected, the text for the CD titles/  
tracks can be displayed and scrolled while you  
are playing a music CD with title/text.  
1 2  
Press the 6 (SCROLL) button during CD play.  
Each press changes between the CD title  
scrolling mode and track title scrolling mode.  
Description of "Title" and "Text":  
• Title; this unit allows you to title (name) CDs  
(see page 160).  
• Text; Some CDs have pre-recorded text  
information for the CD/track names  
etc.  
SCROLL  
1
2
Notes: If either of the disc and track titles is  
unavailable, the space for that title in  
the display will be left blank.  
If neither of the disc and track titles is  
available, the display will show "NO  
TITLE."  
For the MD player, the same display  
as above will be shown.  
If the text/title is longer than 12 characters,  
press the 6 (SCROLL) button for at least 2  
seconds to scroll the text/title.  
To stop the scrolling, press and hold the 6  
(SCROLL) button for at least 2 seconds.  
Notes: Depending on the character styles,  
characters may not be displayed  
correctly.  
SCROLL  
The unit might automatically scroll  
the text.  
62  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Affic ha ge e t dé file me nt  
du titre e t du te xte de CD  
Visua liza c ión y de sp la za m ie nto  
de títulos de CD/ te xto  
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,  
ces titres seront affichés (pour le titrage des  
CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la  
page 161). Si vous avez raccordé un changeur  
CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et  
des plages pourront s'afficher et défiler lorsque  
vous écouterez un CD avec texte.  
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser  
mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte  
"Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página  
161). Si conecta a este aparato un cambiador de CD  
que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y  
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones  
mientras reproduce un CD de música con texto.  
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la  
reproducción de un CD.  
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la  
lecture d'un CD.  
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo  
de desplazamiento del título del CD y el modo de  
desplazamiento del título de la canción.  
Descripción de "Título" y "Text":  
• Título; este aparato le permite titular (poner  
nombre) los CDs (consulte la página  
161).  
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto  
informativo del título de CD/canciones,  
etc.  
Notas: Si no hay disponibles títulos de disco  
ni de canciones, el espacio en el  
visualizador para ese título se dejará  
en blanco.  
A chaque pression, le mode change entre le mode  
de défilement du titre du CD et le mode de  
défilement du titre de la plage.  
Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' :  
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez  
à vos CD (voir page 161).  
• Texte: Certains CD contiennent des informations  
préenregistrées, comme le nom de CD ou  
de plages ainsi que d'autres informations.  
Remarques: Si le titre du disque ou celui  
d'une plage n'est pas  
disponible, l'espace réservé  
pour ce titre restera vide sur  
l'afficheur.  
Si no hay disponibles títulos de disco  
ni de canciones, el visualizador  
mostrará "NO TITLE".  
Para el reproductor de MD, de  
mostrará la misma visualización que  
la de arriba.  
Si aucun titre n'est disponible,  
ni pour le disque ni pour les  
plages, 'NO TITLE' apparaîtra  
sur l'afficheur.  
Pour le lecteur MD, l'affichage  
sera identique à l'affichage  
indiqué ci-dessus.  
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,  
appuyez pendant au moins 2 secondes sur la  
touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le texte/  
titre.  
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,  
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)  
durante 2 segundos por lo menos para  
desplazar el texto/título.  
Pour arrêter le défilement, appuyez pendant au  
moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL).  
Remarques: Selon les styles de caractères,  
certains caractères ne seront  
Para parar el desplazamiento, mantenga  
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2  
segundos por lo menos.  
Notas: Dependiendo del estilo de los  
pas affichés correctement.  
caracteres, éstos podrán no  
Le texte peut aussi défiler  
visualizarse correctamente.  
El aparato podrá desplazar  
automáticamente el texto.  
automatiquement sur  
l'afficheur.  
63  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
Disp la ying List of Tra c k  
Title s/ CD Title s  
If titles have been memorized for CDs, the CD  
title list can be displayed and CDs can be  
selected by their titles. (For memorizing titles,  
see pages 160 and 162.)  
2 3  
1
Press the LIST button in the CD/CD changer  
mode.  
1
2
CD (built-in player) mode:  
When CD text discs are inserted. The list of  
Track titles will be displayed, but if a CD without  
text is inserted the list of the disc titles will be  
displayed.  
CD changer/CD (when connected to the CD  
player) mode:  
The list of CD titles will be displayed.  
Rotate the rotary encoder and select (highlight)  
your desired Track title or CD title to play.  
(To be continued)  
64  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Affic ha g e d e la liste d e s  
titre s d e CD e t d e s nom s  
d e s m orc e a ux  
Visua liza c ión d e la lista  
d e títulos d e p ista / CD  
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá  
visualizar la lista de títulos de CD y podrá  
seleccionar los discos mediante sus títulos.  
(Para memorizar títulos, consulte las páginas  
161 y 163.)  
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous  
pourrez en afficher la liste et sélectionner les  
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des  
titres, voir pages 161 et 163.)  
Appuyez sur la touche LIST dans le mode CD/ Presione el botón LIST en el modo CD/  
Changeur CD.  
cambiador de CD.  
Mode CD (lecteur intégré):  
Modo CD (reproductor incorporado):  
La liste des noms des morceaux est affichée.  
(Lorsque des CD Text sont insérés.)  
Mode Changeur CD/CD (en cas de connexion  
au lecteur CD):  
Aparecerá la lista de títulos de pista. (Cuando  
se insertan discos compactos con texto.)  
Modo cambiador de CD/CD (si éste se  
encuentra conectado al reproductor de CD):  
Aparecerá la lista de títulos de CD. (Cuando se  
La liste des titres du CD est affichée. (Lors de  
la lecture de disques autres que des CD Text.) insertan discos compactos sin texto.)  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
(resalte) el título de la pista o CD que desee  
reproducir.  
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en  
surbrillance) le titre du CD ou le nom du  
morceau que vous souhaitez écouter.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
65  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
Press the rotary encoder to execute the  
selection.  
The selected title plays, the title list screen  
closes, and the CD mode main screen or CD  
changer mode main screen appears.  
3
Notes:  
If the disc is not titled, the display shows "NO  
TITLE." If no disc is loaded, the display  
shows "NO DISC."  
Pressing the LIST or FUNC (RETURN) button  
while the list of the disc titles is being dis-  
played, changes the display back to the CD/  
CD changer mode screen.  
To directly go to the preset radio station list  
screen, press the 1 (RADIO) button. Then,  
press the BAND button to change the radio  
band.  
Pressing the 2 button displays the title list or  
the track title list only when a CD with text is  
loaded in the built-in CD player.  
66  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección.  
Se reproduce el título seleccionado, se cierra la  
pantalla de lista de títulos y aparece la pantalla  
principal del modo CD o del cambiador de CD.  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.  
Le morceau sélectionné est lu, l'écran de la  
liste de titres se referme et l'écran principal du  
mode CD ou du mode Changeur CD s'affiche.  
Remarques:  
Notas:  
Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"  
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est  
chargé, "NO DISC" s'affichera.  
Si el disco no tiene título, el visualizador  
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un  
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".  
Si presiona el botón LIST o FUNC (RE-  
TURN) estando visualizada la lista de títulos  
de discos, el visualizador volverá a mostrar la  
pantalla del modo CD/cambiador de CD.  
Para retornar directamente a la pantalla de la  
lista de emisoras de radio presintonizadas,  
presione el botón 1 (RADIO). Luego,  
presione el botón BAND para cambiar la  
banda de radio.  
L'écran du mode CD/changeur CD se rétablit  
par une pression sur la touche LIST ou  
FUNC (RETURN) pendant l'affichage de la  
liste des titres de disques.  
Pour revenir directement à la liste des  
stations radio préréglées, appuyez sur la  
touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND  
pour changer de gamme.  
Le fait d'appuyer sur le bouton 2 n'affiche la  
liste des titres ou la liste des titres des plages  
que lorsqu'un CD Text est chargé dans le  
lecteur CD intégré.  
Al presionar el botón 2, sólo aparecerá la  
lista de títulos o canciones si se carga un CD  
con texto en el reproductor de CD  
incorporado.  
67  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
Controlling CD Cha ng e rs  
If an optional Alpine CD Changer (6-Disc or 12-  
Disc) is connected to the IVA-C800, the CD  
Changer can be controlled from the IVA-C800.  
3
You can directly select the CD Changer mode  
by pressing the CHG (changer) button on the  
IVA-C800.  
2
1
Press the SOURCE button to display the main  
menu.  
1
2
Rotate the rotary encoder to select "CD CHG,"  
then press the rotary encoder.  
The display changes to the CD Changer mode  
screen.  
When a 6-Disc CD Changer is connected  
PAGE  
1/2  
3
Press the FUNC (PAGE 1/2) button. The  
Function Guide display changes.  
Press the Function buttons to select your  
desired disc loaded. The Function buttons 1  
(DISC1) through 6 (DISC6) select the discs  
from the first disc to 6th disc. For example,  
press the 3 (DISC 3) button to select the third  
disc.  
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
DISC  
4
DISC  
5
DISC  
6
Note: To select your desired track number on  
the selected disc, lightly press the 1  
(g) or 3 (f) repeatedly until your  
desired track number is displayed.  
(To be continued)  
68  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Contrôle d u c ha ng e ur  
CD  
Control d e l c a m b ia d or  
d e CD  
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional  
ou 12 disques) est raccordé au IVA-C800, il  
pourra être piloté par celui-ci.  
(de 6 ó 12 discos) al IVA-C800, podrá  
controlarlo desde el IVA-C800.  
Vous pouvez sélectionner directement le mode  
Changeur CD en appuyant sur la touche CHG  
(changeur) du IVA-C800.  
Podrá seleccionar el modo del cambiador de  
CD directamente presionando el botón CHG  
(cambiador) en el IVA-C800.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher  
le menu principal.  
Presione el botón SOURCE para visualizar la  
pantalla del menú principal.  
Gire el codificador rotatorio para seleccionar  
"CD CHG", luego presione el codificador  
rotatorio.  
Tournez la molette pour sélectionner "CD  
CHG", puis appuyez sur la molette.  
L'écran du mode Changeur CD apparaît.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
del cambiador de CD.  
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est  
raccordé  
Cuando haya conectado un cambiador de 6  
discos  
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le  
guide des fonctions change.  
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La  
visualización de la guía de funciones cambiará.  
Presione el botón de función para seleccionar el  
disco deseado cargado. Los botones de función 1  
(DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar  
del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el  
botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco.  
Appuyez sur les touches de fonction pour  
sélectionner le disque souhaité. Les touches de  
fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent  
les disques du premier au sixième disque. Par  
exemple, pour sélectionner le troisième disque,  
appuyez sur la touche 3 (DISC 3).  
Nota: Para seleccionar el número de la canción  
deseada del disco seleccionado, presione  
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o  
3 (f) hasta que se visualice el número  
de la canción deseada.  
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage  
souhaité du disque sélectionné,  
appuyez légèrement sur 1 (g)  
ou 3 (f) plusieurs fois de suite,  
jusqu'à ce que le numéro de plage  
souhaité soit affiché.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
69  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
PAGE  
1/3  
When a 12-Disc CD Changer is connected  
You can select the disc numbers 1 to 6 in the  
same manner as for 6-disc Changer.  
Press the FUNC (PAGE 1/3) button twice to  
select the disc numbers 7 to 12. The Function  
Guide display changes and now the Function  
buttons 1-6 represent disc numbers 7-12.  
Press the Function buttons (1 through 6) to  
select your desired disc. For example, to select  
9th disc, press 3 (DISC 9) button.  
Note: To select your desired track number on  
the selected disc, lightly press the 1  
(g) or 3 (f) repeatedly until your  
desired track number is displayed.  
70  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos  
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé  
Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos  
de la misma forma que para el cambiador de 6  
discos.  
Para seleccionar los números de disco 7 a 12,  
presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3). La  
visualización de la guía de funciones cambiará y  
ahora los botones de función 1 a 6  
representarán los números 7 a 12.  
Presione los botones de función (1 a 6) para  
seleccionar el disco deseado. Por ejemplo, para  
seleccionar el noveno disco, presione el botón 3  
(DISC9).  
Vous pouvez sélectionner les numéros de disques 1 à  
6 de la même manière qu'avec un changeur 6 disques.  
Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE 1/3)  
pour sélectionner les numéros de disques 7 à 12. Le  
guide des fonctions change et les touches de fonction  
1 à 6 représentent maintenant les numéros de  
disques 7 à 12.  
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6) pour  
sélectionner le disque souhaité. Par exemple, pour  
sélectionner le neuvième disque, appuyez sur la  
touche 3 (DISC 9).  
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage  
souhaité du disque sélectionné,  
Nota: Para seleccionar el número de la canción  
deseada del disco seleccionado, presione  
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o  
3 (f) hasta que se visualice el número  
de la canción deseada.  
appuyez légèrement sur 1 (g) ou  
3 (f) plusieurs fois de suite, jusqu'à  
ce que le numéro de plage souhaité soit  
affiché.  
71  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
(Op tiona l) Op e ra tion  
Multi-Cha ng e r Se le c tion  
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD  
Changers. When operating two or more  
changers, the KCA-400C (Multi-Changer  
Switching device) must be used. If you use 1  
Switching device, you can connect up to 4 CD  
Changers. If you use 2 Switching devices, you  
can connect up to 6 CD Changers.  
2
3 1  
Press the SOURCE button to display the main  
menu.  
1
2
Rotate the rotary encoder to select changer 1-4  
(when one KCA-400C is connected) or changer  
1-6(when two KCA-400Cs are connected).  
Then press the rotary encoder.  
The display shows the selected CD changer  
mode screen.  
Note: When one KCA-400C is connected to  
the changer, "Changer 1-4" is displayed  
in the main menu. When two KCA-  
400Cs are connected to the changer,  
"Changer 1-6" is displayed in the main  
menu.  
In Changer mode, you can select the next  
changer (connected changers only) by pressing  
the BAND button on the unit or on the remote.  
3
4
Note: You cannot operate this function in the  
title display or Title inputting display.  
To operate the selected changer, see "CD  
Player/Changer Operation" section.  
72  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Se le c c ión d e c a m b ia d or  
m últip le  
Sé le c tion d u m ulti-  
c ha ng e ur  
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6  
cambiadores de discos compactos Alpine.  
Cuando auiera operar dos o más cambiadores,  
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de  
conmutación de cambiadores múltiples). Si  
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá  
conectar hasta 4 cambiadors de discos  
compatros. Si utiliza 2 dispositivos de  
conmutación, podrá conectar hasta 6  
cambiadores de discos compactos.  
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6  
changeures CD. Si vous voulez utiliser deux  
changeures ou plus, vous devrez utiliser le  
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si  
vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez  
raccorder jusqu'à 4 changeures CD, mais si  
vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.  
Appuyez sur le bouton SOURCE pour afficher  
le menu principal.  
Presione el botón SOURCE para que aparezca  
el menú principal.  
Tournez la molette pour sélectionner changeur Gire el codificador rotatorio para seleccionar  
1-4 (lorsqu'une unité KCA-400C est connectée) cambiador 1-4 (si hay un KCA-400C  
ou changeur 1-6 (lorsque deux unités  
KCA-400Cs sont connectées). Puis appuyez  
sur la molette.  
conectado) o cambiador 1-6 (si hay dos  
KCA-400Cs conectados). A continuación,  
presione el codificador rotatorio.  
L'affichage affiche l'écran du mode de changeur El visualizador muestra la pantalla del modo de  
CD sélectionné. cambiador de CD seleccionado.  
Remarque: Lorsqu'un appareil KCA-400C est Nota: Si hay un KCA-400C conectado al  
raccordé au changeur, "Changer  
1-4" est affiché dans le menu  
principal. Lorsque deux appareils  
KCA-400C sont raccordés au  
changeur, "Changer 1-6" est  
affiché dans le menu principal.  
cambiador, aparecerá la indicación  
"Changer 1-4" en el menú principal. Si  
hay dos KCA-400C conectados al  
cambiador, aparecerá la indicación  
"Changer 1-6" en el menú principal.  
En mode Changeur, vous pouvez sélectionner En el modo del cambiador, es posible  
le changeur suivant (en cas de changeurs seleccionar el siguiente cambiador (sólo los  
connectés) en appuyant sur le bouton BAND de cambiadores conectados) presionando el botón  
l'appareil ou de la télécommande. BAND en la unidad o en el control remoto.  
Remarque: Vous ne pouvez pas utiliser cette Nota: No es posible utilizar esta función desde  
fonction dans en mode d'affichage  
du titre ou en mode de saisie du  
titre.  
la pantalla de títulos ni la pantalla de  
introducción de títulos.  
Pour utiliser le changeur sélectionner, reportez- Para emplear el cambiador seleccionado,  
vous à la section "Fonctionnement du lecteur/  
changeur de CD".  
consulte la sección "Operación del reproductor/  
cambiador de CD".  
73  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Pla ying Mini-Disc (MD)  
When an optional Alpine MD player is con-  
nected to the IVA-C800, you can control the  
player from the IVA-C800.  
3
(When the MDA-5051 is connected, MDs can  
be played back only.)  
2
1
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
Rotate the rotary encoder and select "MD" from  
the main menu, then press the rotary encoder  
to execute the selection.  
The MD player mode screen appears on the  
display.  
Insert an MD into the MD player, the player  
starts to play the MD.  
Note: Before inserting an MD, use your finger  
to feel around the MD cartridge. If you  
feel any small bumps or irregularities,  
remove them because these may cause  
a malfunction or damage to the player.  
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause  
play. To resume play, press the 2 (:/J) button  
for a second time.  
/
3
4
Press the eject (c) button on the MD player  
when you want to eject the MD.  
74  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
le c te ur MD (e n op tion)  
re p rod uc tor MD (op c iona l)  
Le c ture d e m inid isq ue  
(MD)  
Re p rod uc c ión d e un  
m inid isc o (MD)  
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé Si conecta un reproductor de MD Alpine  
au IVA-C800, il pourra être piloté depuis celui-  
ci. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD  
peuvent être lus seulement.)  
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde  
el IVA-C800. (Cuando se haya conectado el  
MDA-5051, los MDs solamente se podrán  
reproducir.)  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"  
menu principal, puis appuyez sur la molette  
pour valider la sélection.  
L'écran du mode lecteur MD apparaît.  
Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture  
du MD commence.  
en el menú principal, luego presione el  
codificador rotatorio para ejecutar la selección.  
Aparecerá la pantalla del modo de reproductor  
de MD en el visualizador.  
Inserte un MD en el reproductor de MD, el  
reproductor comenzará a reproducir el MD.  
Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez  
la cartouche MD en passant les  
doigts tout autour. Si vous sentez  
des irrégularités ou des bosses,  
enlevez-les car elles peuvent  
causer un problème ou  
Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo  
alrededor de sus bordes. Si siente algún  
pequeño bulto o irregularidades,  
retírelos, porque podrán ocasionar un  
malfuncionamiento o dañar el  
reproductor.  
endommager le lecteur.  
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour  
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una  
interrompre la lecture. Pour poursuivre la  
pausa temporal en la reproducción. Para  
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche reanudar la reproducción, presione el botón 2  
2 (:/J).  
(:/J) por segunda vez.  
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur  
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón  
MD lorsque vous voulez éjecter le MD.  
(c) en el reproductor de MD.  
75  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Music Se nsor (Skip )  
1
2
Momentarily press the 1 (g) button once to  
return to the beginning of the current track. If  
you wish to access the beginning of a track  
further back, repeatedly press until you reach  
the desired track.  
1
2
Press the 3 (f) button once to advance to  
the beginning of the next track. If you wish to  
access the beginning of a track further ahead,  
press repeatedly until the desired track is  
reached.  
Fa st Forwa rd a nd  
Ba c kwa rd  
1
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)  
button to quickly move backward or forward  
until you reach the desired section of the track.  
When you reach the desired section, release  
the button. The player starts playing from that  
section.  
1
76  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
le c te ur MD (e n op tion)  
re p rod uc tor MD (op c iona l)  
Dé te c te ur d e p la g e  
m usic a le (Sa ut)  
Se nsor d e m úsic a (Sa lto)  
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)  
pendant quelques secondes pour revenir au  
début de la plage actuelle. Si vous voulez  
localiser le début d'une plage antérieure  
appuyez de façon répétée sur cette touche  
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage  
souhaitée.  
Presione momentáneamente una vez el botón  
1 (g) para retroceder al principio de la  
canción actual. Si quiere retroceder hasta una  
canción situada más atrás, presiónelo  
repetidamente hasta alcanzar la canción  
deseada.  
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour  
Presione una vez el botón 3 (f) para  
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si avanzar al principio de la canción siguiente. Si  
vous voulez localiser le début d'une plage  
ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette  
touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage  
souhaitée.  
quiere avanzar hasta una canción situada más  
adelante, presiónelo repetidamente hasta  
alcanzar a la canción deseada.  
Re c he rc he ra p id e ve rs  
l'a va nt ou l'a rriè re  
Ava nc e y re troc e so  
rá p id os  
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)  
pour rechercher un passage rapidement vers  
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous  
atteigniez le passage souhaité d'une plage.  
Relâchez à ce moment la touche. La lecture  
commence à partir de ce passage.  
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3  
(f) para avanzar o retroceder rápidamente  
hasta alcanzar la sección deseada de la  
canción.  
Cuando alcance la sección deseada, suelte el  
botón. El reproductor empezará a reproducir  
desde esa sección.  
77  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Re p e a t Pla y  
1
Press the 4 (REPEAT) button to play back  
repeatedly the track being played. The  
REPEAT indicator appears and the track plays  
repeatedly.  
Press the 4 (REPEAT) button repeatedly until  
the REPEAT indicator disappears to deactivate  
the repeat play.  
REPEAT  
1
1
M.I.X. (Ra nd om Pla y)  
1
Press the 5 (M.I.X.) button in the play or pause  
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and  
the tracks on the disc will be played back in a  
random sequence. After all the tracks on the  
disc have been played back once, the player  
will begin a new random sequence play until the  
M.I.X. mode is deactivated.  
M.I.X.  
To stop the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.)  
button repeatedly until the M.I.X. indicator  
disappears.  
78  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
le c te ur MD (e n op tion)  
re p rod uc tor MD (op c iona l)  
Le c ture ré p é té e  
Re p rod uc c ión re p e tid a  
Presione el botón 4 (REPEAT) para  
reproducir repetidamente la canción que esté  
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el  
indicador REPEAT y la canción se reproducirá  
repetidamente.  
Para desactivar el modo de reproducción  
repetida, presione repetidamente el botón 4  
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador  
REPEAT.  
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour  
écouter de façon répétée la plage en cours de  
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la  
plage est répétée.  
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4  
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT  
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.  
Re p rod uc c ión M.I.X.  
(a rb itra ria )  
Le c ture a lé a toire (M.I.X.)  
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de  
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se  
iluminará y las canciones del disco se  
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se  
hayan reproducido una vez todas las canciones  
del disco, el reproductor comenzará una nueva  
reproducción en orden arbitrario hasta que  
desactive el modo M.I.X.  
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode  
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.  
s'allume et les plages du disque sont  
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque  
toutes les plages du disque ont été reproduites  
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à  
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.  
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez  
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)  
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.  
Para parar la reproducción M.I.X., presione  
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que  
desaparezca el indicador M.I.X.  
79  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Sc rolling Disp la ye d Title s  
The MD player can scroll titles (disc or track  
names) having up to a maximum of 32 charac-  
ters.  
1 2  
Press the 6 (SCROLL) button repeatedly while  
an MD is being played.  
Each press toggles between the MD title  
scrolling and track title scrolling.  
SCROLL  
1
2
Press and hold the 6 (SCROLL) button for at  
least 2 seconds to start the auto scrolling.  
The title will be scrolled repeatedly.  
To deactivate the auto scrolling, press and hold  
the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds.  
SCROLL  
Notes: Depending on the MD deck used for  
recordings/inputting titles, the  
characters may not be displayed  
correctly.  
If the MD title and track titles are not  
memorized, the unit displays "NO  
TITLE."  
80  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
le c te ur MD (e n op tion)  
re p rod uc tor MD (op c iona l)  
Dé file m e nt d e s titre s  
Ava nc e d e los títulos  
a ffic hé s  
visua liza d os  
Les titres (du disque ou des plages) de MD  
El reproductor de MD puede avanzar títulos (de  
ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur discos o canciones) que tengan hasta un  
máximo de 32 caracteres.  
l'écran.  
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)  
mientras se esté reproduciendo un MD.  
Caga vez que lo presione, cambiará entre el  
avance del título del MD y el avance del título  
de la canción.  
Appuyez de façon répétée sur la touche 6  
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.  
A chaque pression, la fonction change entre le  
défilement du titre du MD et le défilement du  
titre de la plage.  
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)  
durante 2 segundos por lo menos para  
comenzar el avance automático.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6  
(SCROLL) pour faire défiler le titre.  
Le titre défile de façon répétée.  
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2  
secondes sur la touche 6 (SCROLL).  
El título avanzará repetidamente.  
Para desactivar el avance automático,  
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)  
durante 2 segundos por lo menos.  
Remarques: Selon la platine utilisée pour  
l'enregistrement des titres, les  
caractères pourront ne pas être  
affichés correctement.  
Notas: Dependiendo de la platina de MD  
utilizada para la grabación/introduc-  
ción de títulos, los caracteres podrán  
no visualizarse correctamente.  
Si aucun titre de MD et de  
plage n'est mémorisé, l'appareil  
affichera "NO TITLE".  
Si no se ha memorizado el título de  
disco y el título de la canción, el  
aparato visualizará "NO TITLE".  
81  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Disp la ying List for MD  
Title s  
2 3  
1
Press the LIST button in the MD player mode.  
The list of the MD titles appears in the display.  
1
2
Rotate the rotary encoder to select the desired  
title by moving the cursor to that title.  
Press the rotary encoder to execute the  
selection.  
The selected MD title will be played back and  
the MD player mode screen will appear.  
3
Notes: If the MD is not titled, the display  
shows "NO TITLE." If no MD is  
loaded, the display shows "NO  
DISC."  
Pressing the LIST or FUNC (RE-  
TURN) button while the list of the  
titles is being displayed changes the  
display back to the MD player mode  
screen.  
To directly return to the preset radio  
station list screen while the list of the  
titles is being displayed, press the 1  
(RADIO) button. Then, press the  
BAND button to change the radio  
band.  
Pressing the 2 button displays the CD  
title list or the track title list only when a  
CD with text is loaded in the built-in CD  
player.  
82  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
le c te ur MD (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
re p rod uc tor MD (op c iona l)  
Affic ha g e d e la liste d e s Visua liza c ión d e la lista  
titre s d e MD  
d e títulos d e MD  
Presione el botón LIST en el modo del  
reproductor de MD.  
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur  
MD.  
Aparecerá la lista de títulos de MD en el  
visualizador.  
La liste des titres de MD apparaît à l'écran.  
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el  
título deseado moviendo el cursor hasta ese  
título.  
Tournez la molette pour sélectionner le titre  
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.  
Le titre de MD sélectionnée est reproduite et  
l'écran du mode lecteur MD apparaît.  
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección.  
Se reproducirá el del título de MD seleccionado  
y aparecerá la pantalla del modo del  
reproductor de MD.  
Remarques:  
Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE"  
apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en  
place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran.  
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC  
(RETURN) lorsque la liste des titres est  
affichée pour accéder à l'écran du mode  
lecteur MD.  
Pour revenir directement à la liste des  
stations radio préréglées lorsque la liste des  
titres est affichée, appuyez sur la touche 1  
(RADIO). Appuyez ensuite sur la touche  
BAND pour changer de gamme radio.  
Notas:  
Si la canción no tiene título, el visualizador  
mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado  
un MD, el visualizador mostrará "NO DISC".  
Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN)  
estando visualizada la lista de títulos, el  
visualizador volverá a mostrar la pantalla del  
modo del reproductor de MD.  
Para volver directamente a la pantalla de la  
lista de emisoras de radio presintonizadas  
mientras está visualizada la lista de títulos,  
presione el botón 1 (RADIO). Luego,  
presione el botón BAND para cambiar la  
banda de radio.  
Le fait d'appuyer sur le bouton 2 ne permet  
d'afficher la liste des titres de CD ou la liste des  
titres des plages que lorsqu'un CD Text est  
chargé dans le lecteur CD intégré.  
Al presionar el botón 2, aparecerá la lista de  
títulos de CD o de canciones sólo si un CD con  
texto se carga en el reproductor de CD  
incorporado.  
83  
English  
Ca sse tte Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Controlling Ca sse tte  
Pla ye r  
If an optional Alpine cassette player is con-  
nected to the IVA-C800, it can be controlled  
from the IVA-C800.  
3
2
1
Press the SOURCE button to display the main  
menu screen.  
1
2
3
4
Rotate the rotary encoder and select "TAPE"  
from the menu. Then, press the rotary encoder  
to execute the selection.  
The display shows the cassette player mode  
screen.  
When you play a cassette tape recorded using  
Dolby B Noise Reduction, press the 5 (DOLBY  
B) button to activate or deactivate Dolby B  
Noise Reduction.  
DOLBY B  
To stop tape play and eject the cassette tape,  
press the EJECT button on the cassette player.  
84  
Français  
Fonc tionne m e nt d u  
Ope ra c ión de la pla tina Español  
d e c a sse tte s (op c iona l)  
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)  
Contrôle d u le c te ur d e  
c a sse tte  
Control d e la p la tina d e  
c a sse tte s  
Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est  
raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté  
depuis le IVA-C800.  
Si conecta una platina de cassettes Alpine  
opcional al IVA-C800, podrá controlarla desde  
el IVA-C800.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher  
l'écran du menu principal.  
Presione el botón SOURCE para visualizar la  
pantalla del menú principal.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"TAPE" en el menú principal. Luego, presione  
el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección.  
Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur  
le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour  
valider la sélection.  
L'écran du mode lecteur de cassette apparaît.  
El visualizador mostrará la pantalla del modo  
de la platina de cassettes.  
Cuando reproduzca una cinta de cassette que  
haya sido grabada con la reducción de ruido  
Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para  
activar la reducción de ruido Dolby B.  
Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée  
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur  
la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou  
désactiver le réducteur de bruit Dolby B.  
Para parar la reproducción de la cinta y extraer  
la cinta de cassette, presione el botón EJECT  
en la platina de cassette.  
Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur  
la touche EJECT du lecteur de cassette.  
85  
English  
Ca sse tte Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Fa st Forwa rd / Re wind /  
Re ve rsing Ta p e  
Dire c tion/ Pa use  
1
3
2
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)  
button for at least 2 seconds to fast forward or  
fast rewind the tape respectively. When the  
tape reaches the desired portion, press and  
hold the 3 (f) or 1 (g) button again for  
at least 2 seconds, or press the 2 (:/J) button  
to resume tape play.  
1
Press the FUNC (PROG) button to change the  
tape direction to play the other side of the tape.  
PROG  
2
3
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause  
the tape play. Press again to resume tape play.  
/
86  
Français  
Fonc tionne m e nt d u  
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)  
Ope ra c ión de la pla tina Español  
d e c a sse tte s (op c iona l)  
Re c he rc he a va nt/ a rriè re Ava nc e rá p id o/ re b ob i-  
ra p id e / Inve rsion d u se ns na d o/ inve rsión d e la  
d e d é file m e nt d e la  
b a nd e / Pa use  
d ire c c ión d e c inta /  
p a usa  
Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g)  
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour  
respectivement faire avancer la bande  
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1  
(g) durante al menos 2 segundos para que  
la cinta avance o se rebobine rápidamente  
rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande respectivamente. Cuando la cinta llegue a la  
a atteint le passage voulu, maintenez de  
nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g)  
enfoncée pendant au moins 2 secondes ou  
parte deseada, mantenga presionado el botón  
3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al  
menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/  
appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre J) para reanudar la reproducción de la cinta.  
la lecture de la cassette.  
Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar  
la dirección de la cinta y reproducir la otra cara  
de la cinta.  
Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour  
changer le sens de défilement de la bande et  
écouter l'autre face de la cassette.  
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una  
pausa temporal en la reproducción de la cinta.  
Presiónelo otra vez para reanudar la  
reproducción.  
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour  
interrompre temporairement la lecture. Appuyez  
une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.  
87  
English  
Ca sse tte Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Prog ra m Se nsor  
1
2
Lightly press the 1 (g) button once during  
tape play to return to the beginning of the  
program being currently played. If you wish to  
return to a program further back, press  
repeatedly until the number of programs you  
would like to skip is obtained.  
1
2
Lightly press the 3 (f) button once during  
tape play to advance to the beginning of the  
next program. If you wish to advance to a  
program further ahead, press repeatedly until  
the number of programs you would like to skip  
is obtained.  
Re p e a t Pla y  
1
Press the 4 (REPEAT) button to play back  
repeatedly the program being currently played.  
To stop the repeat play, press the 4 (REPEAT)  
button until the REPEAT indicator disappears.  
REPEAT  
1
88  
Français  
Fonc tionne m e nt d u  
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)  
Ope ra c ión de la pla tina Español  
d e c a sse tte s (op c iona l)  
Dé te c te ur de progra m m e Se nsor d e c a nc ione s  
Appuyez légèrement une seule fois sur la  
Presione ligeramente una vez el botón 1  
touche 1 (g) pendant la lecture de cassette (g) durante la reproducción de la cinta para  
pour revenir au début du programme que vous retroceder hasta el principio de la canción que  
êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a  
un programme antérieur, appuyez de façon  
répétée sur la touche jusqu'à ce que vous  
atteigniez le numéro de programme souhaité.  
una canción situada más atrás, presiónelo  
repetidamente para saltar canciones hasta  
alcanzar la que quiera reproducir.  
Presione ligeramente una vez el botón 3  
(f) durante la reproducción de la cinta para  
avanzar hasta el principio de la canción  
siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción  
situada más adelante, presiónelo  
Appuyez légèrement une fois sur la touche 3  
(f) pendant la lecture de cassette pour  
avancer jusqu'au début du programme suivant.  
Si vous voulez localiser un programme  
ultérieur, appuyez de façon répétée sur la  
touche jusqu'à ce que vous atteigniez le  
numéro de programme souhaité.  
repetidamente para saltar canciones hasta  
alcanzar la que quiera reproducir.  
Le c ture ré p é té e  
Re p rod uc c ión re p e tid a  
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour  
écouter plusieurs fois de suite le programme  
actuel.  
Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4  
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT  
disparaisse.  
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir  
repetidamente la canción que esté  
reproduciéndose actualmente. Para parar la  
reproducción repetida, presione el botón 4  
(REPEAT) que desaparezca el indicador  
REPEAT.  
89  
English  
Ca sse tte Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Bla nk Skip  
1
Press the 6 (B.SKIP) button during tape play  
to skip over blank portions of the tape lasting 15  
seconds or longer.  
To deactivate the blank skip mode, press the 6  
(B.SKIP) button for a second time.  
B.SKIP  
1
90  
Français  
Fonc tionne m e nt d u  
Ope ra c ión de la pla tina Español  
d e c a sse tte s (op c iona l)  
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)  
Sa ut d e p a ssa g e s  
vie rg e s  
Sa lto d e e sp a c ios e n  
b la nc o  
Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la  
reproducción de cinta para saltar las porciones  
en blanco de 15 o más segundos de duración  
que haya en la cinta.  
Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la  
lecture de cassette pour sauter les passages  
vierges de la cassette de 15 secondes ou plus.  
Pour désactiver ce mode, appuyez une  
Para desactivar el modo de salto de espacios  
en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por  
segunda vez.  
seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP).  
91  
English  
DVD/ Vid e o CD/  
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)  
Pla ying DVD/ Vid e o CD/  
CD  
If an optional Alpine DVD/video CD/CD player  
is connected to the IVA-C800, you can control it  
from the IVA-C800.  
2
WARNING  
1
It is dangerous (and illegal in many states) for  
the driver to watch the TV/Video while driving  
the vehicle. The driver may be distracted from  
looking ahead and an accident could occur.  
Install the IVA-C800 correctly so that the  
driver cannot watch TV/Video unless the  
vehicle is stopped and the emergency brake  
is applied.  
If the IVA-C800 is not installed correctly, the  
driver will be able to watch the TV/Video while  
driving the vehicle and may be distracted from  
looking ahead causing an accident. The driver  
or other people could be severely injured.  
To activate the DVD mode:  
To watch a video source, your vehicle must be  
parked with the ignition key in the ACC or ON  
position. To do this, follow the procedure below.  
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a  
complete stop at a safe location. Engage the  
parking brake.  
2. Keep pushing the foot brake and release the  
parking brake once then engage it again.  
3. While the parking brake is being engaged the  
second time, release the foot brake.  
Note: For automatic transmission vehicles,  
place the transmission lever in the Park  
position.  
(To be continued)  
92  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d e DVD/  
Op e ra c ión d e DVD/ CD  
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)  
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)  
Le c ture d 'un DVD/ CD  
vid é o/ CD  
Re p rod uc c ión d e DVD/  
CD víd e o/ CD  
Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine  
optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra  
être piloté depuis celui-ci.  
Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD  
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde  
el IVA-C800.  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Il est dangereux (et interdit dans de nombreux  
pays) de conduire en regardant la télévision/  
vidéo. Le conducteur ne doit pas être distrait  
de la route, car il peut provoquer un accident  
de la route.  
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)  
que el conductor vea TV/vídeo mientras  
conduce el vehículo. El conductor podrá  
distraer su atención de la carretera y provocar  
un accidente.  
Installez le IVA-C800 correctement pour que  
le conducteur ne puisse pas regarder la  
télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le  
véhicule et tiré le frein à main.  
Instale correctamente el IVA-C800 de forma  
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a  
menos que el vehículo esté parado y el freno  
de mano echado.  
Si le IVA-C800 n'est pas installé  
Si el IVA-C800 no está correctamente  
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo  
mientras conduce el vehículo y distraer su  
atención de la carretera, pudiendo provocar  
un accidente. El conductor u otras personas  
podrán sufrir heridas graves.  
correctement, le conducteur pourra regarder  
la télévision/vidéo pendant la conduite du  
véhicule et être distrait de la route et causer  
un accident. Le conducteur et d'autres  
personnes peuvent être gravement blessés.  
Pour activer le mode DVD:  
Para activar el modo DVD:  
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el  
doit être stationné avec la clé de contact en  
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la  
procédure suivante.  
vehículo esté aparcado con la llave de  
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,  
realice el procedimiento que se indica a  
continuación.  
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper  
complètement votre véhicule et garez votre  
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein  
à main.  
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo  
se pare completamente en una ubicación  
segura. Eche el freno de mano.  
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el  
relâchez le frein à main une fois puis  
engagez-le de nouveau.  
3. Lorsque le frein à main est activé une  
seconde fois, relâchez la pédale de frein.  
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.  
3. Mientras echa el freno de mano por segunda  
vez, suelte el pedal del freno.  
Nota: Para vehículos con transmisión  
automática, ponga la palanca de cambio  
en la posición de estacionamiento.  
Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses  
automatique, mettez le levier de  
vitesse dans la position de  
stationnement.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
93  
English  
DVD/ Vid e o CD/  
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)  
Now, the locking system for the DVD mode  
operation has been released. Unless the  
ignition key is turned to the OFF position, the  
DVD mode can be activated by engaging the  
parking brake without performing the above  
procedure (1 through 3).  
Each time the ignition key is turned to the OFF  
position, perform the above procedure.  
Note: If you try to activate the DVD mode  
while driving will display the warning-  
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.  
Press the SOURCE button to display the main  
menu screen.  
1
2
Rotate the rotary encoder and select "DVD"  
from the menu. Then, press the rotary encoder  
to execute the selection.  
The display shows the DVD player mode  
screen.  
Insert a disc into the DVD/video CD/CD player,  
the player starts playing.  
Note:  
Press the FUNC (F.GUIDE) button during  
DVD/video CD/CD play to turn on or off the  
Function Guide display.  
In the ON position:  
The Function Guide display will always be  
shown.  
In the OFF position:  
The Function Guide display will disappear  
after approx. 5 seconds if no button is  
pressed.  
If you want to display the Function Guide  
screen again, press any one of the Function  
buttons 1 through FUNC .  
94  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d e DVD/  
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)  
Op e ra c ión d e DVD/ CD  
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)  
Maintenant, le système de blocage de la source Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo  
vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de de la operación de la fuente de vídeo. A menos  
contact sur ARRET, vous pouvez mettre la que la llave de arranque sea puesta en la  
source vidéo en service en tirant le frein à main posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo  
sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3).  
Chaque fois que la clé de contact est mise en  
position ARRET, effectuez la procédure  
précédente.  
echando el freno de mano sin realizar el  
procedimiento de arriba (1 a 3).  
Cada vez que ponga la llave de arranque en la  
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.  
Remarque: Si vous essayez de passer en  
mode DVD alors que vous  
conduisez, l'indication CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING  
s'affiche:  
Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras  
conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING.  
Presione el botón SOURCE para visualizar la  
pantalla del menú principal.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher  
le menu principal.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD"  
en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio  
para ejecutar la selección.  
Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le  
menu. Appuyez ensuite sur la molette pour  
valider la sélection.  
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor  
DVD en el visualizador.  
Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/  
reproductor CD, el reproductor comenzará la  
reproducción.  
L'écran du mode lecteur DVD apparaît.  
Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo  
lecteur CD. La lecture commence.  
Remarque: Appuyez sur la touche FUNC  
(F.GUIDE) pendant la lecture de  
DVD/CD vidéo CD pour mettre en  
ou hors service le guide des  
fonctions.  
Nota: Para activar o desactivar la visualización  
de la guía de funciones, presione el  
botón FUNC (F. GUIDE) durante la  
reproducción de DVD/CD vídeo/CD.  
En la posición ON:  
Dans la position en service:  
Le guide des fonctions est  
toujours affiché.  
La guía de funciones estará siempre  
visualizada.  
En la posición OFF:  
La guía de funciones desaparecerá  
después de unos 5 segundos si no se  
presiona ningún botón.  
Si quiere visualizar la pantalla de la  
guía de funciones otra vez, presione  
uno de los botones 1 a FUNC .  
Dans la position hors service:  
Le guide des fonctions disparaît  
dans les 5 secondes si vous  
n'appuyez sur aucune touche.  
Si vous voulez afficher à  
nouveau l'écran du guide des  
fonctions, appuyez sur une des  
touches de fonction 1 à  
FUNC .  
95  
English  
DVD/ Vid e o CD/  
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)  
Still/ Pa use  
1
Press the 2 (J/J:) button during DVD/video  
CD/CD play to freeze frame or pause. To  
resume normal play, press the 2 (J/J:)  
button for a second time.  
/
1
1
Cha p te r (DVD)/ Tra c k  
(Vid e o CD) Se nsor  
1
Lightly press the 1 (g) or 3 (f) button  
during DVD/video CD/CD play to return to the  
beginning of the chapter/track being currently  
played or advance to the beginning of the next  
chapter/track respectively.  
Note: The word "chapter or track" means a  
division of the recorded picture/sound on  
a DVD/video CD/CD respectively.  
96  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d e DVD/  
Op e ra c ión d e DVD/ CD  
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)  
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)  
Arrê t sur im a g e / p a use  
Im a g e n fija / p a usa  
Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la  
Presione el botón 2 (J/J:) durante la  
lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou reproducción de DVD/CD vídeo para congelar  
faire une pause. Pour poursuivre la lecture,  
appuyez une seconde fois sur la touche 2  
(J/J:).  
un fotograma o hacer una pausa. Para  
reanudar la reproducción normal, presione el  
botón 2 (J/J:) por segunda vez.  
Dé te c te ur d e c ha p itre  
Se nsor d e c a p ítulos  
(DVD)/ p la g e (CD vid é o) (DVD)/ p ista s (CD víd e o)  
Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3  
(f) durante la reproducción de DVD/CD  
vídeo/CD para retroceder al principio del  
capítulo/pista reproduciéndose actualmente o  
avanzar al principio del capítulo/pista siguiente  
respectivamente.  
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou  
3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo  
CD pour revenir au début du chapitre/plage en  
cours de lecture ou localiser le début d'un  
chapitre/plage ultérieur.  
Remarque:  
Nota:  
Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une  
division de l'image ou du son enregistré sur un  
DVD ou un CD vidéo/CD.  
La palabra "capítulo o pista" significa una  
separación en la imagen/sonido grabado en un  
DVD o CD vídeo/CD respectivamente.  
97  
English  
DVD/ Vid e o CD/  
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)  
Fa st Forwa rd / Ba c kwa rd  
1
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)  
button during play to fast backward or forward  
respectively. Release the button when you  
reach the desired portion you wish to play.  
Playback starts from that portion.  
1
1
Re p e a t Pla y  
1
Press the 4 (REPEAT) button during play to  
repeatedly play the chapter/track or title/disc  
being currently played.  
Each press changes the repeat play as follows:  
DVD:  
REPEAT  
Chapter  
(repeat play)  
Repeat Off  
(normal play)  
Video CD/CD:  
Track  
(repeat play)  
Disc  
(repeat play)  
Note:  
The track/disc repeat modes cannot be used on  
video CDs with playback control (PBC). Press  
"MENU" to turn the PBC function off. For more  
details, see the operating instructions of your  
DVD player.  
98  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d e DVD/  
Op e ra c ión d e DVD/ CD  
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)  
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)  
Ava nc e / re troc e so  
rá p id o  
Re c he rc he a va nt/ a rriè re  
ra p id e  
Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3  
3 (f) pendant la lecture pour localiser  
rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière  
un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez  
(f) durante la reproducción para retroceder  
o avanzar respectivamente de forma rápida.  
Suelte el botón cuando alcance la porción que  
le passage souhaité. La lecture commence à ce quiera reproducir.  
passage.  
La reproducción comenzará desde esa porción.  
Le c ture ré p é té e  
Re p rod uc c ión re p e tid a  
Presione el botón 4 (REPEAT) durante la  
reproducción para reproducir repetidamente el  
capítulo/pista o título/disco que esté  
reproduciéndose actualmente.  
Cada vez que lo presione, la reproducción  
repetida cambiará de la forma siguiente:  
DVD:  
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la  
lecture pour répéter le chapitre/plage ou le titre/  
disque en cours de lecture.  
A chaque pression sur la touche, la fonction de  
répétition change de la façon suivante:  
DVD:  
Chapitre  
(lecture répétée)  
Arrêt de la lecture répétée  
(lecture normale)  
Capítulo  
(reproducción  
repetida)  
Desactivación de  
repetición  
(reproducción normal)  
CD vidéo/CD:  
Plage  
(lecture répétée)  
Disque  
(Lecture répétée)  
CD vídeo/CD:  
Pista  
(reproducción repetida)  
Disco  
(reproducción  
repetida)  
Remarque:  
Les modes de répétition du morceau/du disque  
ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo  
avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur  
"MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour  
obtenir plus de détails, reportez-vous au mode  
d'emploi de votre lecteur DVD.  
Nota:  
Los modos de repetición de pistas/discos no  
pueden utilizarse con los CD vídeo con control  
de reproducción (PBC). Presione "MENU" para  
desactivar la función PBC. Para obtener más  
información, consulte el manual de  
instrucciones del reproductor de DVD.  
99  
English  
DVD/ Vid e o CD/  
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)  
Pla ying Tra c ks in Ra n-  
d om Ord e r  
(M.I.X.)(Vid e o CD/ CD)  
You can play all the tracks in random order.  
You can use the M.I.X. function only on the  
connected DVD player equipped with the M.I.X.  
function.  
1
Press the 5 (M.I.X.) button while playing the  
Video CD or CD. All the tracks play in random  
order.  
To cancel M.I.X. play and return to the original  
play order, Press the 5 (M.I.X.) button again.  
M.I.X.  
1
Notes:  
You cannot use the repeat play mode during  
M.I.X. play.  
The M.I.X. play mode cannot be used on  
video CDs with the playback control (PBC).  
Press "MENU" to turn the PBC function off.  
For more details, see the operating instruc-  
tions of your DVD player.  
100  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d e DVD/  
Op e ra c ión d e DVD/ CD  
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)  
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)  
Le c ture a lé a toire d e  
Re produc c ión de pista s  
m orc e a ux (M.I.X.) (CD  
e n orde n a le a torio (M.I.X.)  
vid é o/ CD uniq ue m e nt) (sólo CD/ CD víde o)  
Vous pouvez lire tous les morceaux d'un disque Es posible reproducir todas las pistas en orden  
dans un ordre aléatoire.  
aleatorio.  
Vous ne pouvez utiliser la fonction M.I.X.  
qu'avec l'unité DVA-5205 reliée.  
La función M.I.X. sólo puede emplearse con la  
unidad DVA-5205 conectada.  
Appuyez sur le bouton 5 (M.I.X.) lors de la  
lecture du CD Vidéo ou du CD. Tous les  
morceaux sont lus dans un ordre aléatoire.  
Pour annuler la lecture aléatoire M.I.X. et  
revenir à l'ordre de lecture d'origine, appuyez  
de nouveau sur le bouton 5 (M.I.X.).  
Presione el botón 5 (M.I.X.) mientras repro-  
duce el CD o CD vídeo. Todas las pistas se  
reproducen en orden aleatorio.  
Para cancelar la reproducción M.I.X. y volver al  
orden de reproducción original, presione de  
nuevo el botón 5 (M.I.X.).  
Remarques:  
Notas:  
Vous ne pouvez pas utiliser le mode de  
lecture répétée lors d'une lecture aléatoire  
M.I.X.  
No es posible utilizar el modo de  
reproducción repetida durante la  
reproducción M.I.X.  
Le mode de lecture M.I.X. ne peut pas être  
utilisé avec des CD Vidéo avec les fonctions  
de contrôle de la lecture (PBC). Appuyez sur  
"MENU" pour désactiver la fonction PBC.  
Pour plus de détails, reportez-vous au mode  
d'emploi de votre lecteur DVD.  
El modo de reproducción M.I.X. no puede  
utilizarse con los CD de vídeo que cuenten  
con la función de control de reproducción  
(PBC). Presione "MENU" para desactivar la  
función PBC. Para obtener más información,  
consulte el manual de instrucciones del  
reproductor de DVD.  
101  
English  
Na vig a tion Syste m  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Controlling Na vig a tion  
Syste m  
If an optional Alpine Navigation System is  
connected to the IVA-C800, some of its  
functions can be controlled from the IVA-C800.  
The functions and display indicators available  
will vary depending upon the Navigation  
System connected. For details, consult your  
Alpine dealer.  
2
1
Press the SOURCE button. The main menu  
screen appears on the display.  
1
2
Rotate the rotary encoder and select "NAVI,"  
then press the rotary encoder to execute the  
selection.  
The Function Guide display changes to show  
the same button names as those for the remote  
control supplied with your navigation system.  
Notes:  
When the NAVI button is pressed while the  
NAVI selection mode is being selected in the  
VISUAL setting (refer to page 182), the  
navigation mode will be directly activated.  
If the NAVI mode menu is not displayed on  
the main menu screen, select "AUX IN" in the  
Initialization mode screen and set the NAVI  
mode to the ON position.  
If you use the buttons displayed, you can  
control the navigation system from IVA-C800  
in the similar way to the remote control  
operation.  
For operation, refer to the Owner's Manual  
for your navigation system.  
Depending on the navigation system  
connected to this unit, some functions and  
displays may vary.  
102  
Français  
Español  
Fonc tionne me nt du systè me  
de na viga tion (e n option)  
Op e ra c ión d e l siste m a  
d e na ve g a c ión (op c iona l)  
Com m a nde du systè m e Control d e l siste m a d e  
de na vig a tion  
na ve g a c ión  
Si un système de navigation Alpine optionnel  
est raccordé au IVA-C800, certaines fonctions  
Si conecta un sistema de navegación Alpine  
opcional al IVA-C800, podrá controlar algunas  
pourront être contrôlées par le IVA-C800. Selon de sus funciones desde el IVA-C800.  
le système de navigation raccordé, les Dependiendo del sistema de navegación  
fonctions et indicateurs d'affichage disponibles conectado, algunas de las funciones e  
pourront être différents. Pour les détails,  
consultez votre revendeur Alpine.  
indicaciones del visualizador disponibles  
variarán. Para más detalles, consulte a su  
distribuidor Alpine.  
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu  
principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el  
menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione  
appuyez sur la molette pour valider la sélection. "NAVI", luego presione el codificador rotatorio  
para ejecutar la selección.  
L'affichage du guide des fonctions change pour  
indiquer les mêmes noms de touches que celles  
de la télécommande fournie avec le système de  
navigation.  
La visualización de la guía de funciones  
cambiará para mostrar los mismos nombres de  
botones que los del mando a distancia  
suministrado con su sistema de navegación.  
Remarques:  
Notas:  
Si vous appuyez sur la touche NAVI pendant  
que le mode de NAVI est sélectionné dans le  
réglage VISUAL (voir page 183), le mode de  
navigation sera activé directement.  
Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur le  
menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur  
l'écran du mode d'initialisation et réglez le mode  
NAVI sur la position ON.  
Si vous utilisez les boutons affichés, vous  
pourrez piloter le système de navigation depuis  
le IVA-C800 de la même manière qu'avec la  
télécommande.  
Pour le fonctionnement du système de  
navigation proprement dit, reportez-vous à son  
mode d'emploi.  
Selon le système de navigation raccordé à cet  
appareil, certaines fonctions et affichages seront  
différents.  
Cuando presione el botón NAVI estando  
seleccionado el modo de selección NAVI en el  
ajuste VISUAL (consulte la página 183), se  
activará directamente el modo de navegación.  
Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la  
pantalla del menú principal, seleccione "AUX IN" en  
la pantalla del modo de inicialización y ajuste el  
modo NAVI en la posición ON.  
Si utiliza los botones visualizados, podrá  
controlar el sistema de navegación desde el  
IVA-C800 de forma similar a la operación con el  
mando a distancia.  
Para la operación, consulte al manual del usuario  
del sistema de navegación.  
Dependiendo del sistema de navegación  
conectado al aparato, algunas funciones y  
visualizaciones podrán variar.  
103  
English  
Auxilia ry De vic e  
Op e ra tion  
Op e ra ting Auxilia ry  
De vic e s  
To operate a device connected to the AUX  
Input terminals on the rear panel of IVA-C800,  
follow the procedure described below.  
To activate your auxiliary devices:  
To watch a video source, your vehicle must be  
parked with the ignition key in the ACC or ON  
position. To do this, follow the procedure below.  
2
1
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a  
complete stop at a safe location. Engage the  
parking brake.  
2. Keep pushing the foot brake and release the  
parking brake once then engage it again.  
3. While the parking brake is being engaged the  
second time, release the foot brake.  
Note: For automatic transmission vehicles,  
place the transmission lever in the Park  
position.  
Now, the locking system for the AUX mode  
operation has been released. Unless the  
ignition key is turned to the OFF position, the  
AUX mode can be activated by engaging the  
parking brake without performing the above  
procedure (1 through 3).  
Each time the ignition key is turned to the OFF  
position, perform the above procedure.  
Note: If you try to activate the auxiliary device  
while driving, the display will show the  
warning-CAN'T OPERATE WHILE  
DRIVING.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Rotate the rotary encoder and select "AUX",  
then press the rotary encoder to execute the  
selection.  
Note: If the AUX mode is not displayed on the  
main menu, select "AUX IN" in the  
Initialization mode screen. Either AUX1  
or AUX2 should be turned ON.  
104  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
Op e ra c ión d e  
d e s a p p a re ils a uxilia ire s  
d isp ositivos a uxilia re s  
Com m a nd e d e s  
Op e ra c ión d e  
d isp ositivos a uxilia re s  
a p p a re ils a uxilia ire s  
Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises Para operar los dispositivos auxiliares que  
AUX sur le panneau arrière du IVA-C800,  
procédez de la façon suivante.  
Pour activer vos appareils auxiliaires:  
conecte a los terminales AUX del panel  
posterior del IVA-C800, siga el procedimiento  
descrito abajo.  
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule Para activar los dispositivos auxiliares:  
doit être stationné avec la clé de contact en  
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la  
procédure suivante.  
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el  
vehículo esté aparcado con la llave de  
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,  
realice el procedimiento que se indica a  
continuación.  
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper  
complètement votre véhicule et garez votre  
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein 1. Pise el pedal del freno para que el vehículo  
à main.  
se pare completamente en una ubicación  
segura. Eche el freno de mano.  
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el  
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.  
3. Mientras echa el freno de mano por segunda  
vez, suelte el pedal del freno.  
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et  
relâchez le frein à main une fois puis  
engagez-le de nouveau.  
3. Lorsque le frein à main est activé une  
seconde fois, relâchez la pédale de frein.  
Remarque: Pour les véhicules à boîte de  
vitesses automatique, mettez le  
levier de vitesse dans la position  
de stationnement.  
Nota: Para vehículos con transmisión  
automática, ponga la palanca de  
cambio en la posición de  
estacionamiento.  
Maintenant, le système de blocage de la source Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo  
vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de de la operación de la fuente de vídeo. A menos  
contact sur ARRET, vous pouvez mettre la  
que la llave de arranque sea puesta en la  
source vidéo en service en tirant le frein à main posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo  
sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3).  
Chaque fois que la clé de contact est mise en  
position ARRET, effectuez la procédure  
précédente.  
echando el freno de mano sin realizar el  
procedimiento de arriba (1 a 3).  
Cava vez que ponga la llave de arranque en la  
posición OFF, realice el procedimiento de  
arriba.  
Remarque: Si vous essayez de passer les  
appareils auxiliaires alors que  
vous conduisez, l'indication CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING  
s'affiche:  
Nota: Si intenta activar los dispositivos  
auxiliares mientras conduce, obtendrá  
la advertencia: CAN'T OPERATE  
WHILE DRIVING.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX",  
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para  
ejecutar la selección.  
Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur  
le menu principal, sélectionnez  
"AUX IN" sur l'écran du mode  
d'initialisation et réglez le mode  
AUX1 ou AUX2 sur la position ON.  
Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el  
menú principal, seleccione "AUX IN" en  
la pantalla del modo de inicialización y  
ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la  
posición ON.  
105  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting Fa c tory  
(Ma ke r's) Eq ua liza tion  
Pre se ts  
If an optional Alpine Equalizer is connected to  
the IVA-C800, the Equalizer can be controlled  
from the IVA-C800.  
4
2
5
3
Six equalization curves are preset on the  
Equalizer at the factory.  
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button to display the list  
of the Audio Processors (A.PROC).  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "Equal-  
izer." Then press the rotary encoder to execute  
the selection.  
The display changes to the Equalizer mode  
screen.  
3
4
FLAT  
MALE  
FEMALE  
POPS  
ROCK  
NEWS  
Select a desired Equalizer characteristic curve  
and press the corresponding Function button  
(1 (FLAT) through 6 (NEWS)).  
You can select your desired equalizer charac-  
teristic curve from 6 preset characteristic  
curves; FLAT, MALE, FEMALE, POPS, ROCK  
and NEWS.  
(To be continued)  
106  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Se le c c ión d e los p re a ju-  
ste s d e e c ua liza c ión d e  
fá b ric a (d e l fa b ric a nte )  
Sé le c tion d e s c ourb e s  
d 'é g a lisa tion p ré ré g lé e s  
e n usine (p ré ré g la g e s d u  
fa b ric a nt)  
Si conecta un procesador de audio Alpine  
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde  
el IVA-C800.  
Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé au  
IVA-C800, il pourra être piloté depuis celui-ci.  
Six courbes d'égalisation ont été préréglées sur  
le égaliseur en usine.  
En fábrica se han preajustado 6 curvas de  
ecualización.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour  
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar  
afficher la liste du processeur audio (A.PROC). la lista de procesadores de audio (A.PROC).  
Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur". Gire el codificador rotatorio y seleccione  
Appuyez ensuite sur la molette pour valider la  
sélection.  
L'écran du mode égaliseur apparaît.  
"Equalizer". Luego presione el codificador  
rotatorio para ejecutar la selección.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
del ecualizador.  
Sélectionnez une courbe d'égalisation  
caractéristique et appuyez sur la touche de  
fonction correspondante (1 (FLAT) à 6  
(NEWS).  
Seleccione la curva de características de  
ecualizador deseada y presione el botón de  
función correspondiente 1 (FLAT) a 6  
(NEWS).  
Vous avez le choix entre 6 courbes  
d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE ,  
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.  
Podrá seleccionar la curva de características  
de ecualizador deseada entre 6 curvas de  
características preajustadas en fábrica; FLAT,  
MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
107  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
When you have selected your desired charac-  
teristic curve, press the FUNC (RETURN).  
The display returns to the Audio Processor List  
screen.  
RETURN  
5
Note: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the  
previous screen.  
Tip:  
In the equalizer mode, for example, you  
can horizontally scroll each of the mode  
screens by rotating the rotary encoder  
to the left or right. You can also adjust  
the volume level by pressing and  
rotating the rotary encoder (DHE,  
Surround, BBE, listening position, time  
collection mode main screen only).  
108  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Lorsque vous avez sélectionné la courbe  
Cuando haya seleccionado la curva de  
d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche características deseada, presione FUNC  
FUNC (RETURN).  
(RETURN).  
L'écran de la liste du processeur audio  
réapparaît.  
El visualizador volverá a la lista de  
procesadores de audio.  
Remarque: Lorsque vous appuyez sur la  
touche FUNC (RETURN), l'écran  
précédent réapparaît.  
Nota:  
Cuando presione el botón FUNC  
(RETURN), el visualizador  
volverá a la pantalla anterior.  
Conseil:  
Dans le mode égaliseur, par  
exemple, vous pouvez faire défiler  
chaque écran de mode en  
tournant la molette vers la gauche  
ou la droite. Vous pouvez aussi  
ajuster le volume en appuyant sur  
la molette et la tournant. (écran  
principal DHE, Surround, BBE,  
position d'écoute, collection de  
temps uniquement)  
Observación: En el modo del ecualizador, por  
ejemplo, podrá desplazar  
horizontalmente cada una de las  
pantallas de modo girando el  
codificador rotatorio hacia la  
izquierda o derecha. También  
podrá ajustar el nivel de  
volumen presionando el  
codificador rotatorio. (DHE,  
Surround, BBE, posición de  
audición, modo de recogida de  
tiempo, sólo pantalla principal)  
109  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Cre a ting Pe rsona l Eq ua l-  
ize r Cha ra c te ristic  
Curve s  
You can create your own equalizer characteris-  
tic curves. The following is the procedure.  
Note: The Parking Brake must be engaged to  
access the Equalizer Adjustment mode  
screen. Attempting to access this screen  
while driving will display the warning-  
2 6  
3 4 5  
1
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.  
Display the equalizer mode screen by pressing  
one of the Function buttons 1 (FLAT) through  
6 (NEWS) to select the desired characteristic  
curve you wish to change.  
FLAT  
MALE  
FEMALE  
POPS  
ROCK  
NEWS  
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The display changes to show the equalizer  
adjustment screen .  
RETURN  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to select the frequency that  
you wish to adjust. The color of the frequency  
changes when it is selected.  
3
4
Press the rotary encoder to execute the  
selection.  
Make level adjustments by rotating the rotary  
encoder. Press and release the rotary encoder  
at the desired level.  
5
6
Repeat the above steps to adjust other  
frequencies.  
When the adjustments have been completed,  
press the FUNC (RETURN) button.  
The display changes to the Equalizer mode  
screen.  
RETURN  
110  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Cre a c ión d e c urva s d e  
c a ra c te rístic a s d e  
Cré a tion d e c ourb e s  
d 'é g a lisa tion p e rsonna lisé e s  
e c ua liza d or p e rsona le s  
Vous pouvez créer vos propres courbes  
d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la  
façon suivante.  
Podrá crear sus propias curvas de características  
de ecualizador. El procedimiento es como sigue.  
Nota: Para acceder a la pantalla del modo de  
ajuste de ecualizador, el freno de  
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que  
vous puissiez accéder à l'écran du  
mode de réglage de l'égaliseur. Si  
vous essayez d'accéder à cet écran  
en conduisant, le message "CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING"  
mando deberá estar echado. Si trata de  
acceder a esta pantalla cuando esté  
conduciendo, se visualizará el aviso  
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"  
(Operación inválida mientras conduce).  
s'affichera.  
Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant Visualice la pantalla del modo de ecualizador  
sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6 presionando uno de los botones de función 1  
(NEWS) pour sélectionner la courbe  
(FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva  
caractéristique que vous voulez changer.  
de características que quiera cambiar.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El visualizador cambiará para mostrar la  
pantalla de ajuste de ecualizador.  
Tournez la molette vers la droite ou la gauche  
pour sélectionner la fréquence qui doit être  
ajustée. La couleur de la fréquence change  
lorsqu'elle est sélectionnée.  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
hacia la izquierda para seleccionar la  
frecuencia que quiera ajustar. El color de la  
frecuencia cambiará cuando se seleccione.  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección.  
Ajustez le niveau en tournant la molette, puis  
appuyez sur la molette.  
Ajuste el nivel al nivel deseado girando el  
codificador rotatorio, luego presione el  
codificador rotatorio.  
Répétez les opérations précédentes pour  
ajuster d'autres fréquences.  
Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos  
de arriba.  
Lorsque les réglages effectués sont terminés,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
L'écran du mode égaliseur réapparaît.  
Cuando haya completado los ajustes, presione  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
del ecualizador.  
111  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting Fa c tory Sur-  
round Mod e Pre se ts  
Depending upon the music source you listen to,  
you can choose your desired surround mode  
from 6 factory-preset surround modes.  
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears.  
Press the 4 (A.PROC) button.  
The Audio Processor list will be displayed.  
A.PROC  
Turn the rotary encoder and select "Surround"  
then press the rotary encoder.  
The Surround mode screen appears.  
3
4
Press the Function button (1 through 6) that has  
your desired surround mode.  
NORMAL STUDIUM  
LIVE  
CHURCH  
DANCE  
HALL  
Note: You can choose from 6 factory preset  
surround modes (NORMAL, STADIUM,  
LIVE, CHURCH, DANCE, and HALL).  
Press the FUNC (RETURN) when your  
selection has been made.  
The display returns to the Audio Processor List  
screen.  
RETURN  
5
Tip:  
When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the  
previous screen.  
112  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Se le c c ión d e los  
Sé le c tion d e s  
p re a juste s d e m od o  
e nvolve nte d e fá b ric a  
p ré ré g la g e s usine d u  
m od e surround  
Dependiendo de la fuente de música que esté  
escuchando, podrá elegir el modo envolvente  
deseado entre 6 modos envolventes  
preajustados en fábrica.  
Selon la source écoutée, vous avez le choix  
entre 6 modes surround préréglés en usine.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).  
La liste du processeur audio s'affiche.  
Presione el botón 4 (A.PROC).  
Aparecerá la lista del procesador de audio en el  
visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Surround", Gire el codificador rotatorio para seleccionar  
puis appuyez sur la molette.  
L'écran du mode surround apparaît.  
"Surround", luego presione el codificador  
rotatorio.  
Aparecerá la pantalla del modo envolvente en  
el visualizador.  
Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6)  
contenant le mode surround souhaité.  
Presione el botón de función (1 a 6) que tenga  
el modo envolvente deseado.  
Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes Nota: Podrá escoger entre 6 modos  
surround préréglés en usine  
(NORMAL, STADIUM, LIVE,  
CHURCH, DANCE et HALL).  
envolventes preajustados en fábrica  
(NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH,  
DANCE, y HALL).  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN)  
lorsque la sélection est terminée.  
La liste du processeur sonore réapparaît à  
l'écran.  
Cuando haya hecho la selección, presione el  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla de la lista  
del procesador de audio.  
Conseil:  
Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la  
touche FUNC (RETURN).  
Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN), el  
visualizador volverá a la  
pantalla anterior.  
113  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Surround  
Le ve ls a nd Surround  
De la y Tim e  
1
2 5  
3 4  
If your equalizer connected is equipped with the  
surround level/time adjustment feature, you can  
adjust the surround sound levels and surround  
delay time to suit to your preference.  
Display the surround mode screen and press  
one of the Function buttons 2 (STADIUM)  
through 6 (HALL) (except "NORMAL") that has  
the surround mode you wish to adjust.  
STUDIUM  
LIVE  
CHURCH  
DANCE  
HALL  
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The display changes to the surround adjust-  
ment screen.  
RETURN  
Press the rotary encoder to select the surround  
delay time or surround level that you wish to  
adjust.  
Each press toggles between the surround delay  
time and surround level modes.  
3
4
5
Turn the rotary encoder clockwise or counter-  
clockwise to adjust the surround sound level or  
delay time to your preference.  
After adjustment press the rotary encoder.  
When your adjustments are complete, press the  
FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Surround mode  
screen.  
RETURN  
114  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d u nive a u d e  
Ajuste d e los nive le s y  
surround e t d u te m p s d e tie m p o d e re ta rd o  
re ta rd e nvolve nte s  
Si l'égaliseur que vous avez raccordé est  
Si el ecualizador que haya conectado está  
équipé d'une fonction de réglage du niveau de equipado con función de nivel envolvente/  
surround et du temps de retard, vous pourrez  
effectuer ces réglages selon vos préférences.  
ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del  
sonido envolvente y tiempo de retardo  
envolvente de acuerdo con sus preferencias.  
Affichez l'écran du mode surround et appuyez  
sur l'une des touches de fonction 2 (STA-  
DIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL")  
contenant le mode surround souhaité.  
Visualice el pantalla del modo envolvente y  
presione uno de los botones de función 2  
(STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL")  
que tenga el modo envolvente que quiera  
ajustar.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
L'écran de réglage du surround apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste  
ambiental.  
Appuyez sur la molette pour sélectionner le  
temps de retard ou le niveau de surround que  
vous voulez ajuster.  
Presione el codificador rotatorio para  
seleccionar el tiempo de retardo envolvente o  
nivel envolvente que quiera cambiar.  
A chaque pression sur la molette, les modes de Cada vez que lo presione, cambiará entre los  
réglage du temps de retard ou du niveau de  
surround sont alternativement sélectionnés.  
modos de tiempo de retardo ambiental y nivel  
ambiental.  
Tournez la molette vers la droite ou la gauche  
pour ajuster le niveau du son surround ou le  
temps de retard selon vos préférences.  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
hacia la izquierda para ajustar el nivel de  
sonido ambiental o tiempo de retardo de  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la acuerdo con sus preferencias.  
molette.  
Después del ajuste, presione el codificador  
rotatorio.  
Lorsque tous les réglages sont terminés,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
L'écran du mode surround réapparaît.  
Cuando haya completado los ajustes, presione  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del modo  
ambiental.  
115  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting DHE (Dig ita l  
Ha rm onic Enha nc e r)  
Mod e  
4
2
5
The DHE mode enhances the sound of musical  
instruments or vocals, while masking road  
noises of a moving vehicle. The result is music  
with more clarity.  
3
1
Press the SOURCE button.  
The main menu screen appears on the display.  
1
2
Press the 4 (A.PROC) button to display the  
Audio Processor List screen.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "DHE,"  
then press the rotary encoder to execute the  
selection.  
3
4
The DHE mode screen appears.  
Press one of the Function buttons 2 (MODE1)  
through 6 (MODE5) that has your desired  
DHE mode. There are 5 modes as follows.  
When the 1 (OFF) button is pressed, the DHE  
mode will be deactivated.  
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4 MODE 5  
Beat MAX  
(MODE1)  
Lyric MAX  
(MODE2)  
Enhances the rhythmic bass sound  
to make very harmonic bass sound.  
Enhances voice of female  
singers to make it brighter.  
Beat MIX  
(MODE3)  
Lyric MIX  
(MODE4)  
Phase MIX  
(MODE5)  
Balances the bass sound  
to make it brighter.  
Reproduces voice of  
female singers clearer.  
Reproduces any kind of  
music sources more  
balanced and crisp.  
(To be continued)  
116  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Se le c c ión d e l m od o DHE  
(Inte nsific a d or a rm ónic o  
d ig ita l)  
Sé le c tion d u m od e DHE  
(Ac c e ntua tion ha rm o-  
niq ue num é riq ue )  
El modo DHE acentúa el sonido de los  
instrumentos musicales o de las voces a la vez  
que enmascara los ruidos existentes de  
vehículos. Esto hace que el sonido de la  
música resulte más claro.  
Le mode DHE améliore le son des instruments  
de musique et des voix tout en masquant le  
bruit de la circulation et du véhicule. Le son est  
donc plus clair.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour  
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar  
afficher la liste du processeur audio.  
la pantalla de la lista del procesador de audio.  
Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE",  
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para  
L'écran du mode DHE apparaît.  
ejecutar la selección.  
Aparecerá la pantalla del modo DHE en el  
visualizador.  
Appuyez sur une des touches de fonction 2  
(MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode  
DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5  
modes suivants.  
Presione uno de los botones de función 2  
(MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo  
DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a  
escoger.  
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF), Cuando presione el botón 1 (OFF), se  
le mode DHE est désactivé. desactivará el modo DHE.  
Beat MAX  
Lyric MAX  
(MODE1)  
(MODE2)  
Accentue le son grave rythmé pour donner un  
son grave très harmonieux.  
Acentúa el sonido de graves rítmico para  
producir un sonido grave muy armónico.  
Accentue les voix de femmes pour les rendre  
plus brillantes.  
Acentúa las voces de cantantes femeninas para  
hacerlas más claras.  
Beat MIX  
(MODE3)  
Lyric MIX  
(MODE4)  
Phase MIX  
(MODE5)  
Equilibre le son grave pour le  
rendre plus brillant.  
Equilibra el sonido grave para  
hacerlo más claro.  
Rend les voix de femmes plus  
claires.  
Rend toutes les sources musicales  
plus équilibrées et nettes.  
Reproduce de forma más clara las Reproduce de forma más equilibrada y  
voces de cantantes femeninas.  
nítida cualquier tipo de fuente musical.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
117  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
When you have selected your desired DHE  
mode, press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Audio Processor List  
screen.  
RETURN  
5
Tip: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the previous  
screen.  
118  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE  
souhaité, appuyez sur la touche FUNC  
(RETURN).  
La liste du processeur audio réapparaît à  
l'écran.  
Cuando haya seleccionado el modo DHE  
deseado, presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla de la lista  
del procesador de audio.  
Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN), el  
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la touche  
FUNC (RETURN).  
visualizador volverá a la  
pantalla anterior.  
119  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se tting DHE Powe r or  
Fine Mod e  
The DHE Power and Fine modes enhance the  
DHE effects. Power makes coarse adjustments  
to the overall balance whereas Fine will make  
more subtle changes. Listen to how each mode  
affects the music and select the one most  
pleasing to your taste.  
1
2
3
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4 MODE 5  
Activate the DHE mode, then press one of the  
Function buttons 2 (MODE1) through 6  
(MODE5) that has the desired DHE mode to be  
adjusted.  
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The DHE adjustment mode is activated.  
RETURN  
Press the rotary encoder to select the desired  
mode either DHE Power or DHE Fine mode,  
then rotate the rotary encoder to select the ON  
or OFF mode. Each press toggles between the  
Power/Fine on and off modes.  
3
When it is set to the ON mode, the DHE effects  
will be enhanced.  
Effect of the Power On mode:  
• More powerful bass sound and crisp, clear  
sound will be produced.  
Effect of the Fine On mode:  
• Vocal/chorus music will be refined and  
becomes clearer.  
120  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d u m od e p uis- Ajuste d e l m od o DHE  
sa nt/ fin DHE  
p ote nte o fino  
Les modes DHE Power et Fine permettent  
d'améliorer les effets DHE. Le mode Power  
permet d'apporter des ajustements plus  
Los modos DHE Power y Fine potencian los  
efectos de DHE. Power realiza ajustes  
aproximados en el balance global, mientras que  
grossiers à l'équilibre global du son à alors que Fine efectúa cambios más sutiles. Observe  
le mode Fine apporte des modifications plus  
subtiles. Essayez chaque mode pour voir  
comment le son est affecté et choisissez le  
mode qui vous convient le plus.  
cómo cada modo afecta a la música y  
seleccione el que más se ajuste a sus  
preferencias.  
Activez le mode DHE, puis appuyez sur une  
des touches de fonction (2 (MODE1) à 6  
(MODE5) contenant le mode DHE que vous  
voulez ajuster.  
Active el modo DHE, luego presione uno de los  
botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5)  
que tenga el modo DHE que quiera ajustar.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Le mode de réglage DHE est activé.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
Se activará el modo de ajuste de DHE.  
Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode Presione el codificador rotatorio para  
souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis  
tournez la molette pour sélectionner le mode  
ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque  
pression, le mode Puissant/Fin est activé ou  
désactivé.  
seleccionar el modo DHE potente o bien DHE  
fino, luego gire el codificador rotatorio para  
seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que  
lo presione cambiará entre el modo potente/fino  
activado y desactivado.  
Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont  
accentués.  
Cuando el modo esté ajustado en ON, los  
efectos DHE se acentuarán.  
Effet du mode Puissant:  
• Grave plus puissant et net et son plus clair.  
Effet du mode Fin:  
Efecto del modo Potente activado:  
• Se obtendrá un sonido de graves más  
potente, nítido y claro.  
• La musique vocale/chorale est plus fine et  
claire.  
Efecto del modo fino activado:  
• La música de voces/coros será más refinada  
y clara.  
121  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting BBE Mod e  
The BBE (Barcus Berry Electronics) Surround  
Processor is designed to return the natural  
balance of harmonic time alignment, which  
disappears when the sound signal is amplified  
and reproduced by loudspeakers. The result of  
this processing is crisp, clean sound with tighter  
transients and sharper imaging. If you make the  
BBE adjustments after adjusting the surround  
settings, the audible processing result will be  
enhanced remarkably.  
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears in the display.  
Press the 4 (A.PROC) button. The Audio  
Processor List screen is displayed.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "BBE"  
from the list displayed. Press the rotary encoder  
to execute the selection.  
3
4
The display changes to the BBE mode screen.  
Select a desired BBE mode and press the  
corresponding Function button, 2 (MODE1)  
through 4 (MODE3). The effect is proportion-  
ally reduced for the BBE-2 and BBE-3 has the  
least effect.  
MODE 1 MODE 2 MODE 3  
To deactivate the BBE mode, press the 1  
(OFF) button.  
When the setting has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
RETURN  
5
Tip: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the previous  
screen.  
122  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Sé le c tion d u m od e BBE Se le c c ión d e l m od o BBE  
Le processeur surround BBE (Barcus Berry  
El procesador envolvente BBE (Barcus Berry  
Electronics) est conçu pour restituer la balance Electronics) está diseñado para recuperar el  
naturelle de l'alignement temporel qui disparaît balance natural de alineación del tiempo  
lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit armónico, que desaparece cuando se amplifica  
par les haut-parleurs. Ce traitement permet  
d'obtenir un son clair et net, avec des  
transitoires moins importantes et une image  
sonore plus marquée. Si vous effectuez les  
réglages BBE après les réglages surround, le  
son obtenu sera nettement meilleur.  
la señal de sonido y se reproduce por los  
altavoces. El resultado de este procesado es  
un sonido nítido y limpio, de transitorios más  
compactos e imagen más definida. Si realiza  
los ajustes BBE después de ajustar el sonido  
envolvente, el resultado audible del procesado  
mejorará extraordinariamente.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la  
processeur audio apparaît à l'écran. lista del procesador de audio en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE"  
liste. Appuyez ensuite sur la molette pour  
valider la sélection.  
L'écran du mode BBE apparaît.  
en la lista visualizada. Presione el codificador  
rotatorio para ejecutar la selección.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
BBE.  
Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la  
touche de fonction correspondante, 2  
(MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est  
Seleccione el modo BBE deseado y presione el  
botón de función correspondiente, 2 (MODE1)  
a 4 (MODE3). El efecto se reducirá  
proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE- proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3  
3 a l'effet le plus faible.  
Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la  
touche 1 (OFF).  
le corresponde el mínimo.  
Para desactivar el modo BBE, presione el  
botón 1 (OFF).  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el  
touche FUNC (RETURN).  
botón FUNC (RETURN).  
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN), el  
visualizador volverá a la  
pantalla anterior.  
123  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Custom izing BBE Mod e  
This function is operative only when an audio  
processor equipped with the BBE level (Low  
and High) adjustment feature is connected.  
1
2 5  
3 4  
Activate the BBE mode, then press one of the  
Function buttons 2 (MODE1) through 4  
(MODE3) that has the BBE mode you wish to  
adjust.  
MODE 1 MODE 2 MODE 3  
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The BBE adjustment mode is activated.  
RETURN  
Press the rotary encoder to select "HI LEVEL"  
or "LOW LEVEL." Each press toggles between  
"HI LEVEL" and "LOW LEVEL."  
3
4
5
Rotate the rotary encoder and adjust the level  
to your desired level.  
When adjustment is complete, press the FUNC  
(RETURN) button. The display returns to the  
BBE mode screen.  
RETURN  
124  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Pe rsonna lisa tion d u  
m od e BBE  
Pe rsona liza c ión d e l  
m od o BBE  
Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un  
processeur audio équipé d'une fonction de  
réglage de niveau BBE (haut et bas) est  
raccordé.  
Esta función sólo será posible cuando conecte  
un procesador de audio equipado con la  
función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto).  
Activez le mode BBE, puis appuyez sur une  
des touches de fonction (2 (MODE1) à 4  
(MODE3) contenant le mode BBE que vous  
voulez ajuster.  
Active el modo BBE, luego presione uno de los  
botones de función 2 (MODE1) a 4 (MODE3)  
que tenga el modo BBE que quiera ajustar.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Le mode de réglage BBE est activé.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
Se activará el modo de ajuste BBE.  
Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI  
Presione el codificador rotatorio para  
LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression, seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada  
les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont  
alternativement sélectionnés.  
vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL"  
y "LOW LEVEL".  
Tournez la molette et ajustez le niveau  
souhaité.  
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al  
nivel deseado.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el  
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode  
BBE réapparaît.  
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá  
a la pantalla del modo BBE.  
125  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting Liste ning  
Position  
You can select the listening position for  
optimum sound field depending on the number  
of passengers in the vehicle.  
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button. The Audio  
Processor List screen appears.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select L.P.S.  
(Listening Position Setting) in the menu. Press  
the rotary encoder to execute the selection. The  
display changes to the L.P.S. (Listening  
Position Selection) mode screen.  
3
4
FRONT  
LEFT  
FRONT  
RIGHT  
Press one of the Function buttons 2 (ALL)  
through 5 (FRONT/RIGHT) that has your  
desired listening position.  
ALL  
FRONT  
Notes: The black squares show the listening  
positions.  
When the 1 (OFF) button is  
pressed, the L.P.S. mode is deacti-  
vated.  
When selection has been completed, press the  
FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Audio Processor List  
screen.  
RETURN  
5
Tip: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the previous  
screen.  
126  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Se le c c ión d e la p osic ión  
d e e sc uc ha  
Sé le c tion d e la p osition  
d 'é c oute  
Podrá seleccionar la posición de escucha para  
obtener el campo de sonido óptimo  
dependiendo del número de personas que  
vayan en el vehículo.  
Vous pouvez choisir la position d'écoute pour  
créer un champ sonore optimal en fonction du  
nombre de passagers dans le véhicule.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la  
processeur audio apparaît à l'écran.  
lista del procesador de audio en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez L.P.S.  
(Listening Position Setting) dans le menu.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S.  
(ajuste de la posición de escucha) en el menú.  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position selección. El visualizador cambiará a la pantalla  
d'écoute) apparaît.  
del modo L.P.S. (selección de la posición de  
escucha).  
Appuyez sur une des touches de fonction 2  
(ALL) à 5 (FRONT/RIGHT) contenant la  
position d'écoute souhaitée.  
Presione uno de los botones de función 2  
(ALL) a 5 (FRONT/RIGHT) que tenga la  
posición de escucha deseada.  
Remarques: Les carrés noirs indiquent les  
positions d'écoute.  
Notas: Los recuadros negros muestran las  
posiciones de escucha.  
Lorsque vous appuyez sur la  
touche 1 (OFF), le mode  
L.P.S. est désactivé.  
Cuando presione el botón 1 (OFF),  
se desactivará el modo L.P.S.  
Quand la sélection est terminée, appuyez sur la Cuando haya completado la selección,  
touche FUNC (RETURN).  
La liste du processeur audio réapparaît.  
presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla de la lista  
del procesador de audio.  
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la touche Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN).  
FUNC (RETURN), el  
visualizador volverá a la  
pantalla anterior.  
127  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Liste ning  
Position  
2 5  
3 4  
Activate the L.P.S. mode and select the  
listening position you wish to adjust by referring  
to "Selecting Listening Position" section.  
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The display changes to the L.P.S. adjustment  
mode.  
RETURN  
Press the rotary encoder and select "F/R"  
(Front/Rear) or "L/R" (Left/Right) you wish to  
adjust.  
3
4
Rotate the rotary encoder to adjust to the  
desired listening position.  
When the rotary encoder is rotated in the F/R  
mode, the cursor moves forward or backward,  
and when it is rotated in the L/R mode, the  
cursor moves to the left or right.  
When adjustment is complete, press the FUNC  
(RETURN) button.  
The display returns to the L.P.S. mode screen.  
RETURN  
5
128  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d e la p osition  
d 'é c oute  
Ajuste d e la p osic ión d e  
e sc uc ha  
Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la  
position d'écoute que vous voulez ajuster en  
vous référant à la section "Sélection de la  
position d'écoute".  
Active el modo L.P.S. y seleccione la posición  
de escucha que quiera ajustar consultando la  
sección "Selección de la posición de escucha".  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El visualizador cambiará al modo de ajuste  
L.P.S.  
Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R"  
Presione el codificador rotatorio y seleccione  
(avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le "F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/  
réglage que vous voulez ajuster.  
derecha) según lo que quiera ajustar.  
Tournez la molette pour ajuster la position  
d'écoute sélectionnée.  
Gire el codificador rotatorio para ajustar la  
posición de escucha deseada.  
Lorsque vous tournez la molette dans le mode Cuando gire el codificador rotatorio en el modo  
F/R, le curseur se déplace vers l'avant ou F/R, el cursor se moverá hacia delante o hacia  
l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se  
le mode L/R, le curseur se déplace vers la  
gauche ou la droite.  
moverá hacia la izquierda o derecha.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el  
touche FUNC (RETURN).  
L'écran du mode L.P.S. réapparaît.  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del modo  
L.P.S.  
129  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justm e nt of Tim e  
Corre c tion Va lue  
4 7  
3 5 6  
2
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button.  
The Audio Processor List appears.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select the "Time-  
Corr." (Time-Correction), then press the rotary  
encoder .  
The display changes to the Time-Correction  
mode screen.  
3
4
5
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The display changes to the Time-Correction  
Adjustment mode screen.  
RETURN  
Press the rotary encoder repeatedly to select  
the position (seat) you wish to adjust.  
Each press changes the seat positions as  
follows:  
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right  
(To be continued)  
130  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d e la c orre c tion Ajuste d e l va lor d e la  
te m p ore lle  
c orre c c ión d e tie m p o  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).  
La liste du processeur audio apparaît.  
Presione el botón 4 (A.PROC).  
Aparecerá la lista del procesador de audio en el  
visualizador.  
Tournez la molette pour sélectionner "Time-  
Corr." (Time-Correction), puis appuyez sur la  
molette.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Time-  
Corr." (corrección de tiempo), luego presione el  
codificador rotatorio.  
L'écran du mode de Correction temporelle  
apparaît.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
de corrección de tiempo.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
L'écran du mode de réglage de la correction  
temporelle apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
de ajuste de corrección de tiempo.  
Appuyez de façon répétée sur la molette pour  
sélectionner la position d'écoute (siège) que  
vous voulez ajuster.  
Presione repetidamente el codificador rotatorio  
para seleccionar la posición (asiento) que  
quiera ajustar.  
A chaque pression les positions d'écoute  
changent de la façon suivante:  
Cada vez que lo presione las posiciones de  
asiento cambiarán de la forma siguiente:  
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right  
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
131  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to increase or decrease the  
Time-Correction value respectively to your  
desired value.  
6
7
When adjustment has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the Time-Correction mode screen.  
RETURN  
Tip: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the previous  
screen.  
132  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Tournez la molette vers la droite ou la gauche  
pour augmenter ou diminuer la valeur de la  
correction temporelle.  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
hacia la izquierda para aumentar o reducir  
respectivamente el valor de la corrección de  
tiempo al valor que desee.  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN). El visualizador  
cambiará a la pantalla del modo de corrección  
de tiempo.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la  
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de  
Correction temporelle est rétabli.  
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN), el  
visualizador cambiará a la  
pantalla anterior.  
133  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Cross-Ove r  
(X-Ove r) Point of 2-Wa y  
Divid e r  
If an optional Alpine Channel Divider PRA-H400  
is connected, you can control the Divider from  
the IVA-C800.  
Use this procedure when one or two 2-way-  
system or 3-way system channel dividers are  
connected.  
4 8  
3 6 7  
5
2
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button.  
The display shows the Audio Processor list  
screen.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select the  
"Divider" (when one divider is connected) or  
"Divider-F and Divider-R" (when two dividers  
are connected), then press the rotary encoder  
to execute the selection.  
3
The display changes to the Divider mode  
screen.  
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The mode changes to the Divider Adjustment  
mode.  
RETURN  
X-OVER  
4
5
Press the 1 (X-OVER) button. The mode  
changes to the Cross-Over Adjustment mode.  
(To be continued)  
134  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d u p oint d e  
Ajuste d e l p unto d e  
tra nsition (X-Ove r) d 'un c ruc e (X-Ove r) d e l d ivi-  
d ivise ur à 2 voie s  
sor d e 2 vía s  
Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRA-  
H400 est raccordé, il pourra être piloté depuis  
le IVA-C800.  
Si conecta un divisor de canales Alpine  
opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el  
IVA-C800.  
Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou  
deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont  
raccordés.  
Utilice este procedimiento cuando haya  
conectado uno o dos divisores de canales de  
sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).  
Presione el botón 4 (A.PROC).  
La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Aparecerá la lista del procesador de audio en el  
visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Divider"  
(lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F  
and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont  
raccordés), puis appuyez sur la molette pour  
valider la sélection.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"Divider" (cuando haya conectado un divisor) o  
"Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado  
dos divisores), luego presione el codificador  
rotatorio para ejecutar la selección.  
L'écran du mode diviseur apparaît.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
de divisor.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Le mode de réglage du diviseur apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El modo cambiará al modo de ajuste del  
divisor.  
Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode Presione el botón 1 (X-OVER). El modo  
de réglage du point de transition apparaît. cambiará al modo de ajuste del punto de cruce.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
135  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Press the rotary encoder and select the channel  
that you wish to adjust.  
Each press changes the channel as follows.  
6
When only one 2-way divider is connected:  
Low  
F-High  
R-High  
When two 2-way dividers are connected:  
Low High  
Each time the 6 (F/R) button is  
pressed, the mode switches between  
the Front adjustment and Rear adjust-  
ment modes, and the display also  
changes.  
Low  
High  
When only one 3-way divider is connected:  
Low Mid-L Mid-H High  
When two 3-way dividers are connected:  
Low Mid-L Mid-H High  
Each time the 6 (F/R) button is  
pressed, the mode switches between  
the Front adjustment and Rear adjust-  
ment, and the display also changes.  
Low Mid-L Mid-H High  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to adjust the Cross-Over point  
upward or downward to your desired point.  
7
8
When the adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the Divider mode screen.  
RETURN  
136  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Tournez la molette et sélectionnez la voie que  
vous voulez ajuster.  
A chaque pression, la voie change de la façon  
suivante.  
Operación del procesador de audio  
Gire el codificador rotatorio y seleccione el  
canal que quiera ajustar.  
Cada vez que lo presione el canal cambiará de  
la forma siguiente:  
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:  
Low  
F-High  
R-High  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2  
vías:  
Low  
F-High  
R-High  
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont  
raccordés:  
Low  
High  
Cuando haya conectado dos divisores de 2  
vías:  
A chaque pression de la touche 6 (F/  
R), le mode passe du réglage de la voie  
avant aux modes de réglage de la voie  
arrière et l'affichage change également.  
Low  
High  
Cada vez que presione el botón 6 (F/  
R), el modo cambiará entre los modos  
de ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
Low  
High  
Low  
High  
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:  
Low Mid-L Mid-H High  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3  
vías:  
Low Mid-L Mid-H High  
Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont  
raccordés:  
Cuando haya conectado dos divisores de 3  
vías:  
Low Mid-L Mid-H High  
Low Mid-L Mid-H High  
A chaque pression de la touche 6 (F/  
R), le mode passe du réglage de la voie  
avant au réglage de la voie arrière et  
l'affichage change également.  
Cada vez que presione el botón 6 (F/  
R), el modo cambiará entre los modos  
de ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
Low Mid-L Mid-H High  
Low Mid-L Mid-H High  
Tournez la molette dans le sens horaire ou  
antihoraire pour élever ou abaisser le point de  
transition.  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
hacia la izquierda para ajustar el punto de  
cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto  
que desee.  
Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el  
touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá  
du mode de diviseur.  
a la pantalla del modo del divisor.  
137  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Le ve ls  
2
1 5  
3 4  
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds in the Divider mode.  
The mode changes to the Divider Adjustment  
mode.  
RETURN  
1
2
3
Press the 2 (LEVEL) button. The mode  
changes to the Level Adjustment mode.  
LEVEL  
Press the rotary encoder and select the channel  
you wish to adjust.  
Each press changes the channels as follows:  
When only one 2-way system divider is  
connected:  
L-Low R-Low F-High/L  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
When two 2-way system dividers are connected:  
L-Low R-Low L-High R-High  
Each time the 6 (F/R) button is pressed,  
the mode switches between the Front  
adjustment, and Rear adjustment modes,  
and the display also changes.  
L-Low R-Low L-High R-High  
When only one 3-way divider is connected:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
When two 3-way dividers are connected:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
Each time the 6 (F/R) button is pressed,  
the mode switches between the Front  
adjustment and Rear adjustment modes,  
and the display also changes.  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
(To be continued)  
138  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d e s nive a ux  
Ajuste d e nive le s  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.  
L'écran du mode de réglage de diviseur  
apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el  
modo del divisor.  
El modo cambiará al modo de ajuste del  
divisor.  
Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du Presione el botón 2 (LEVEL). El modo  
mode de réglage de niveau apparaît. cambiará al modo de ajuste de nivel.  
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que Presione el codificador rotatorio y seleccione el  
vous voulez ajuster. canal que quiera ajustar.  
A chaque pression, les voies changent de la façon Cada vez que lo presione, los canales cambiarán  
suivante:  
de la forma siguiente:  
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:  
L-Low R-Low F-High/L  
Cuando haya conectado sólo un divisor de  
sistema de 2 vías:  
L-Low R-Low F-High/L  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
Cuando haya conectado dos divisores de  
sistema de 2 vías:  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont  
raccordés:  
L-Low R-Low L-High R-High  
L-Low R-Low L-High R-High  
A chaque pression de la touche  
6
(F/R),  
Cada vez que presione el botón  
6
(F/R),  
le mode passe du réglage de la voie avant  
au réglage de la voie arrière et l'affichage  
change également.  
el modo cambiará entre los modos de  
ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
L-Low R-Low L-High R-High  
L-Low R-Low L-High R-High  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:  
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont  
raccordés:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
Cada vez que presione el botón  
6
(F/R),  
el modo cambiará entre los modos de  
ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
A chaque pression de la touche  
6
(F/R),  
le mode passe du réglage de la voie avant  
au réglage de la voie arrière et l'affichage  
change également.  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
139  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to adjust to your desired level  
upward or downward respectively.  
4
5
When adjustments have been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Divider mode.  
RETURN  
140  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Tournez la molette dans le sens horaire ou  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el nivel que  
souhaité.  
desee hacia arriba o hacia abajo  
respectivamente.  
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez  
sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à  
l'écran du mode de diviseur.  
Cuando haya completado los ajustes, presione  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del modo  
del divisor.  
141  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Tim e -  
Corre c tion for 2-Wa y  
Sp e a ke r Syste m  
2
1 5  
3 4  
Use this procedure to adjust the sound time  
difference between the speakers.  
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds in the Divider mode.  
The mode changes to the Divider Adjustment  
mode.  
RETURN  
1
2
3
Press the 3 (T-CORR.) button.  
The mode changes to the Time Correction  
Adjustment mode.  
T-CORR  
Press the rotary encoder and select the channel  
you wish to adjust.  
Each press changes the channels as follows:  
When only one 2-way divider is connected:  
L-Low R-Low F-High/L  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
When two 2-way dividers are connected:  
L-Low R-Low L-High R-High  
Each time the 6 (F/R) button is pressed,  
the mode switches between the Front  
adjustment and Rear adjustment modes,  
and the display also changes.  
L-Low R-Low L-High R-High  
When only one 3-way divider is connected:  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
When two 3-way dividers are connected:  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
Each time the 6 (F/R) button is pressed,  
the mode switches between the Front  
adjustment and Rear adjustment modes,  
and the display also changes.  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
(To be continued)  
142  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d e la c orre c tion  
te m p ore lle p our un  
systè m e a c oustiq ue à  
d e ux voie s  
Ajuste d e c orre c c ión d e  
tie m p o p a ra siste m a d e  
a lta voc e s d e 2 vía s  
Utilice este procedimiento para ajustar la  
diferencia de tiempo de sonido entre los  
altavoces.  
Procédez de la façon suivante pour ajuster le  
retard du son entre les haut-parleurs.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.  
L'écran du mode de réglage de diviseur  
apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el  
modo del divisor.  
El modo cambiará al modo de ajuste del  
divisor.  
Appuyez sur la touche 3 (T-CORR.).  
L'écran du mode de réglage de correction  
temporelle apparaît.  
Presione el botón 3 (T-CORR.).  
El modo cambiará al modo de ajuste de  
corrección de tiempo.  
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que  
vous voulez ajuster.  
Presione el codificador rotatorio y seleccione el  
canal que quiera ajustar.  
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán  
de la forma siguiente:  
A chaque pression les voies changent de la façon  
suivante:  
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:  
L-Low R-Low F-High/L  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías:  
L-Low R-Low F-High/L  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías:  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont  
raccordés:  
L-Low R-Low L-High R-High  
L-Low R-Low L-High R-High  
Cada vez que presione el botón  
6
(F/R),  
A chaque pression de la touche  
6
(F/R),  
el modo cambiará entre los modos de  
ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
le mode passe du réglage de la voie avant  
au réglage de la voie arrière et l'affichage  
change également.  
L-Low R-Low L-High R-High  
L-Low R-Low L-High R-High  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:  
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont  
raccordés:  
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
(F/R),  
Cada vez que presione el botón  
6
(F/R),  
A chaque pression de la touche  
6
el modo cambiará entre los modos de  
ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
le mode passe du réglage de la voie avant  
au réglage de la voie arrière et l'affichage  
change également.  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
143  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to adjust the time correction  
value upward or downward respectively.  
4
5
When adjustments have been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Divider mode screen.  
RETURN  
144  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Tournez la molette dans le sens horaire ou  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el valor de  
souhaité.  
corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo  
respectivamente.  
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez  
sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à  
l'écran du mode de diviseur.  
Cuando haya completado los ajustes, presione  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del modo  
del divisor.  
145  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Me m orizing Divid e r  
Se tting s  
You can store your settings of the divider(s) in  
memory when you have adjusted them.  
1 2  
After adjusting the divider(s), display the Divider  
mode screen.  
Press and hold any one of the Function buttons  
1 (P.SET1) through 4 (P.SET4) for at least 2  
seconds.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
1
2
The indicators for the 4 buttons blink for 5  
seconds.  
While the indicators are still blinking, Press the  
Function button into which you want to  
memorize (preset) the divider settings.  
Repeat the above steps to memorize 3 other  
divider settings.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
146  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Mé m orisa tion d e s  
Me m oriza c ión d e los  
a juste s d e l d ivisor  
ré g la g e s d e d ivise ur(s)  
Vous pouvez sauvegarder les réglages de  
diviseur(s) que vous avez effectués.  
Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en  
la memoria cuando los haya ajustado.  
Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez  
l'écran du mode diviseur.  
Después de ajustar el divisor(es), visualice la  
pantalla del modo del divisor.  
Appuyez au moins 2 secondes sur une des  
touches de fonction 1 (P.SET1) à 4  
(P.SET4).  
Mantenga presionado uno de los botones de  
función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2  
segundos por lo menos.  
Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5 Los indicadores de los 4 botones parpadearán  
secondes.  
durante 5 segundos.  
Alors que les indicateurs clignotent toujours,  
appuyez sur la touche Fonction dans laquelle  
Mientras siguen parpadeando los indicadores,  
presione el botón de función donde desee  
vous souhaitez mémoriser (présélectionner) les memorizar los ajustes de divisor.  
réglages du diviseur.  
Répétez les étapes précédentes pour  
mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s).  
Repita el procedimiento de arriba para  
memorizar otros 3 ajustes de divisor.  
147  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Re c a lling Me m orize d  
Divid e r Se tting s Using  
Func tion Buttons  
1
Display the Divider mode screen.  
Press the Function button 1 (P.SET1) through  
4 (P.SET4) that has your desired divider  
settings.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
1
The divider setting stored at the Function button  
will be recalled.  
Tip: You can also recall your desired divider  
settings memorized by pressing the 4  
(;P.DN) or 5 (:P.UP) button in the  
Divider mode.  
148  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ra p p e l d e s ré g la g e s d e Invoc a c ión d e los  
d ivise ur(s) m é m orisé s à a juste s d e d ivisor  
l'a id e d e s touc he s d e  
fonc tion  
m e m oriza d os c on los  
b otone s d e func ión  
Affichez l'écran du mode diviseur.  
Visualice la pantalla del modo del divisor.  
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4  
à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de  
diviseur(s) souhaités.  
(P.SET4) que tenga los ajustes del divisor  
deseado.  
Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur  
cette touche sont rappelés.  
Se invocará el ajuste de divisor memorizado en  
ese botón de función.  
Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les  
réglages de diviseur(s) en appuyant  
sur la touche 4 (;P.DN) ou 5  
Observación: Puede invocar los ajustes  
memorizados del divisor  
deseado presionando el botón  
4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el  
modo del divisor.  
(:P.UP) dans le mode diviseur.  
149  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Re c a lling Divid e r Se tting s  
Me m orize d Using  
Op tiona l Divid e r  
4
2
5
If an optional Alpine divider (such as PXA-  
H600/PXA-H510) is connected, you can recall  
the settings memorized using the optional  
divider.  
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu is displayed on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button.  
The Audio Processor List screen is displayed.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "Adaptive  
EQ." The Function Guide screen is displayed.  
3
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
Press one of the Function buttons 1 (P.SET1)  
through 6 (P.SET6) that has your desired  
setting memorized using the optional divider.  
4
5
Press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
150  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ra p p e l d e s ré g la g e s d e Invoc a c ión d e los  
d ivise ur m é m orisé s lors a juste s d e l d ivisor  
d e l'utilisa tion d 'un  
d ivise ur op tionne l  
m e m oriza d os c on e l  
d ivisor op c iona l  
Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXA-  
H600/PXA-H510) est raccordé, vous pourrez  
Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como  
el PXA-H600/PXA-H510), podrá invocar los  
rappeler les réglages mémorisés avec ce diviseur. ajustes memorizados con el divisor opcional.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).  
Presione el botón 4 (A.PROC).  
La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Aparecerá la lista del procesador de audio en el  
visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive  
EQ". Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía  
de funciones en el visualizador.  
Appuyez sur une des touches de fonction 1  
(P.SET1 ) à 6 (P.SET6) où se trouve le  
réglage souhaité, mémorisé avec le diviseur  
optionnel.  
Presione uno de los botones de función 1  
(P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga el ajuste  
deseado memorizado con el divisor opcional.  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
151  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Me m orizing Cha ra c te ris-  
tic Curve s  
Equalization characteristic curves created by  
yourself or factory preset can be stored in  
memory.  
2 3  
1
Select one of the factory preset characteristic  
curves or make your own (personal) character-  
istic curve. Then, display the Audio Processor  
List and select "Private Memo."  
1
2
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
Press and hold any one of the Function buttons  
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2  
seconds.  
The Function Guide indicators P.SET1 through  
P.SET6 in the preset mode display blink  
indicating that you can memorize the character-  
istic curve.  
While the Function Guide indicators are  
blinking, press the Function button 1 (P.SET1)  
through 6 (P.SET6) into which you wish to  
memorize the characteristic curve.  
Now, the characteristic curve has been  
memorized.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
3
Repeat this procedure to memorize other  
characteristic curves.  
Note: This unit can memorize curves together  
with the settings of the equalizer, DHE,  
BBE and Surround Time Correction.  
152  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Mé m orisa tion d e  
Me m oriza c ión d e c urva s  
c ourb e s c a ra c té ristiq ue s d e c a ra c te rístic a s  
Les courbes d'égalisation que vous créez vous- Las curvas de ecualización creadas por usted o  
même ou les préréglages usine peuvent être  
sauvegardés dans la mémoire.  
preajustadas en fábrica pueden guardarse en  
memoria.  
Sélectionnez une des courbes préréglées en  
usine ou créez votre propre courbe (courbe  
personnalisée). Affichez ensuite la liste du  
processeur audio et sélectionnez "Private  
Memo".  
Seleccione una de las curvas de características  
preajustadas en fábrica o cree una propia  
(personal). Luego, visualice la lista del  
procesador de audio y seleccione "Private  
Memo".  
Appuyez au moins 2 secondes sur les touches Mantenga presionado cualquiera de los  
de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6). botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6)  
Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 durante 2 segundos por lo menos.  
à P.SET2 sur l'écran du mode de préréglages  
clignote pour indiquer que vous pouvez  
mémoriser la courbe caractéristique.  
Los indicadores de la guía de funciones  
P.SET1 a P.SET2 de la visualización del modo  
de preajuste parpadearán indicando que puede  
memorizar la curva de características.  
Pendant que les indicateurs du guide des  
fonctions clignotent, appuyez sur la touche de  
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous  
voulez prérégler la courbe caractéristique.  
La courbe est maintenant mémorisée.  
Répétez ces opérations pour mémoriser  
d'autres courbes caractéristiques.  
Mientras los indicadores de la guía de  
funciones P.SET1 a P.SET6 estén  
parpadeando, presione el botón de función 1  
(P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera  
memorizar la curva de características.  
Ahora, la curva de características se habrá  
memorizado.  
Repita este procedimiento para memorizar  
otras curvas de características.  
Remarque: Cet appareil peut mémoriser les  
courbes en même temps les  
réglages d'égaliseur, DHE, BBE,  
Surround et de Correction  
Nota: Este aparato puede memorizar las  
curvas de DHE, BBE y corrección de  
tiempo envolvente junto con los ajustes  
del ecualizador.  
temporelle.  
153  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Re c a lling Me m orize d  
Cha ra c te ristic Curve s  
Using Func tion Buttons  
1
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
Activate the desired mode, DHE, BBE,  
surround, time correction or equalizer, then  
press the Function button 1 (P.SET1) through  
6 (P.SET6) that has your desired characteris-  
tic curve.  
1
The selected characteristic curve is recalled.  
Se le c ting Cha ra c te ristic  
Curve s from Disp la ye d  
Aud io Proc e ssor List  
You can select your desired characteristic  
curves directly from the Audio Processor  
(A.PROC) List without switching to individual  
mode screens.  
2
1
Display the Audio Processor List screen.  
Rotate the rotary encoder and select the  
desired mode by moving the cursor. The  
Function Guide for the selected mode is  
displayed.  
1
2
Press the Function buttons 1 through 6 that  
has your desired characteristic curve. The list  
shows the details of the curve selected.  
154  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ra p p e l d e s c ourb e s  
c a ra c té ristiq ue s  
m é m orisé e s a ve c le s  
touc he s d e fonc tion  
Invoc a c ión d e la s  
c urva s d e c a ra c te rísti-  
c a s m e m oriza d a s e n los  
b otone s d e func ión.  
Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Sur-  
Active el modo deseado, DHE, BBE,  
round, Correction temporelle ou Egaliseur, puis envolvente, corrección de tiempo o ecualizador,  
appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) luego presione el botón de función 1 (P.SET1)  
à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe  
caractéristique mémorisée.  
a 6 (P.SET6) que tenga la curva de  
características deseada.  
La courbe sélectionnée est rappelée.  
Se invocará la curva de características  
seleccionada.  
Se le c c ión d e c urva s d e  
c a ra c te rístic a s e n la lista  
d e l p roc e sa d or d e a ud io  
visua liza d a  
Sé le c tion d 'une c ourb e  
c a ra c té ristiq ue sur la  
liste d u p roc e sse ur a ud io  
Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée  
directement sur la liste du processeur audio (A.  
PROC) sans passer par tous les écrans de  
mode.  
Podrá seleccionar las curvas de características  
deseadas directamente en la lista del  
procesador de audio (A.PROC) sin necesidad  
de cambiar a pantallas de modo individuales.  
Affichez la liste du processeur audio à l'écran.  
Tournez la molette et sélectionnez le mode  
Visualice la pantalla de la lista del procesador  
de audio.  
souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des Gire el codificador rotatorio y seleccione el  
fonctions du mode sélectionné s'affiche.  
modo deseado moviendo el cursor. Se  
visualizará la guía de función para el modo  
seleccionado.  
Appuyez sur les touches de fonction 1 à 6 où Presione los botones de función 1 a 6 que  
se trouve la courbe souhaitée.  
La liste indique les détails de la courbe  
sélectionnée.  
tenga la curva de características deseada. La  
lista muestra los detalles de la curva  
seleccionada.  
155  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Disp la ying Sp e c trum  
Ana lyze r  
When this unit is connected to an external  
audio processor and an external amplifier, or to  
an external audio processor without a spectrum  
analyzer function, this feature does not function.  
1 2 3  
While the main screen for a music source is  
displayed, press the SPE.ANA. button to turn  
on the spectrum analyzer mode.  
1
2
Each time you press the SPE.ANA. button, the  
spectrum analyzer modes change. There are  
three modes, select your desired mode to  
match the music being played.  
Mode 1: This mode can be used for any genre  
of music.  
Mode 2: This mode is suitable to vocal song  
music.  
Mode 3: This mode emphasizes the rhythmical  
bass sound and gives an image of  
vivid low frequencies.  
To deactivate the spectrum analyzer mode,  
press the SPE.ANA. button for at least 2  
seconds.  
3
156  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Affic ha g e d e l'a na lyse ur Visua liza c ión d e l  
d e sp e c tre a na liza d or d e e sp e c tro  
Lorsque cet appareil est raccordé à un  
Si conecta esta unidad a un procesador de  
processeur audio externe et à un amplificateur audio y a un amplificador externos, o a un  
externe, ou à un processeur audio externe qui  
n’est pas doté d’une fonction d’analyseur de  
spectre, cette fonction n’est pas opérante.  
procesador externo de audio sin función de  
analizador de espectros, esta característica no  
funcionará.  
Alors que l'écran principal d'une source  
musicale est affiché, Appuyez sur la touche  
Mientras se muestra la pantalla principal de una  
fuente de música, Presione el botón SPE.ANA.  
SPE.ANA. pour activer le mode d'analyseur de para activar en el modo del analizador de  
spectre. espectro.  
A chaque fois que vous appuyez sur le bouton Cada vez que presione el botón SPE.ANA., el  
SPE.ANA., le mode de l'analyseur de spectre  
passe d'un mode d'affichage à un autre parmi  
les trois proposés.  
modo del analizador de espectro cambiará  
entre tres patrones.  
Mode 1: Mode convenant pour n'importe quel  
type de musique.  
Modo 1: Este modo puede utilizarse con  
cualquier tipo de música.  
Mode 2: Mode permettant de mettre en valeur Modo 2: Este modo es adecuado para la  
les voix.  
música vocal.  
Mode 3: Mode permettant d'accentuer le son  
des basses rythmiques et donnant  
une image éclatante des basses  
fréquences.  
Modo 3: Este modo potencia los graves  
rítmicos y produce una imagen de  
frecuencias bajas vívidas.  
Pour désactiver ce mode, appuyez pendant au Para desactivar el modo del analizador de  
moins 2 secondes une seconde fois sur la  
touche SPE.ANA.  
espectro, presione el botón SPE.ANA. durante  
2 segundos por lo menos por segunda vez.  
157  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Turning De fe a t Mod e  
On a nd Off  
When the defeat mode is on, the sound signals  
bypass the BBE and surround circuits and  
directly go to the line output. The equalizer  
curve, therefore, becomes flat.  
4
2
3
1
Press the SOURCE button. The main menu  
screen appears on the display.  
1
2
Press the 4 (A.PROC) button. The display  
shows the Audio Processor List screen.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "Defeat."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 2 (ON) button to turn on the defeat  
mode. The sound signals bypass the BBE and  
surround circuits.  
To turn off the defeat mode, press the 1 (OFF)  
button.  
ON  
158  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ac tiva c ión y  
Mise e n e t hors se rvic e  
d u m od e d 'a nnula tion  
d e sa c tiva c ión d e l m od o  
d ire c to  
Lorsque le mode d'annulation est en service,  
les signaux sonores contournent les circuits  
BBE et surround et sont transmis directement à  
la sortie. La courbe d'égalisation devient plate.  
Cuando esté activado el modo directo, las  
señales de sonido irán directamente a la salida  
de línea sin pasar por los circuitos BBE y  
envolvente. La curva de ecualizador, por lo  
tanto, será plana.  
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu  
principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el  
menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la  
processeur sonore apparaît à l'écran.  
lista del procesador de audio en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Defeat".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de  
funciones en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
mode d'annulation. Les signaux sonores  
passent les circuits BBE et surround.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
directo. Las señales de sonido pasarán los  
circuitos BBE y envolvente.  
Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez Para desactivar el modo directo, presione el  
sur la touche 1 (OFF). botón 1 (OFF).  
159  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Titling Ra d io Sta tions/ CDs  
You can title radio stations and CDs. This  
manual describes how to title radio stations.  
To display the Title Inputting screen:  
To watch a video source, your vehicle must be  
parked with the ignition key in the ACC or ON  
position. To do this, follow the procedure below.  
6 3 4  
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a  
complete stop at a safe location. Engage the  
parking brake.  
2
2. Keep pushing the foot brake and release the  
parking brake once then engage it again.  
3. While the parking brake is being engaged the  
second time, release the foot brake.  
Note: For automatic transmission vehicles,  
place the transmission lever in the Park  
position.  
Now, the locking system for the Title Inputting  
screen operation has been released. Unless the  
ignition key is turned to the OFF position, the  
Title Inputting screen can be activated by  
engaging the parking brake without performing  
the above procedure (1 through 3).  
Each time the ignition key is turned to the OFF  
position, perform the above procedure.  
Note: If trying to access this screen while  
driving will display the warning-CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING.  
Activate the radio mode.  
1
2
Tune in a radio station you wish to title.  
Press and hold the INPUT button for at least 2  
seconds.  
The Title Inputting screen appears in the  
display.  
(To be continued)  
160  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Titra g e d e s sta tions  
ra d io/ CD  
Titula c ión d e e m isora s  
d e ra d io/ CDs  
Vous pouvez titrer les stations radio et CD. Ce  
manuel explique comment titrer les stations de  
radio.  
Puede titular emisoras de radio y CDs. Este  
manual describe cómo titular emisoras de  
radio.  
Pour afficher l'écran de saisie du titre :  
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule  
doit être stationné avec la clé de contact en  
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la  
procédure suivante.  
Para visualizar la pantalla de introducción  
de títulos:  
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el  
vehículo esté aparcado con la llave de  
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,  
realice el procedimiento que se indica a  
continuación.  
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper  
complètement votre véhicule et garez votre  
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein  
à main.  
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et  
relâchez le frein à main une fois puis  
engagez-le de nouveau.  
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo  
se pare completamente en un lugar seguro.  
Aplique el freno de mano.  
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el  
freno de mano una vez y vuelva a aplicarlo.  
3. Mientras aplica el freno de mano por  
segunda vez, suelte el pedal del freno.  
3. Lorsque le frein à main est activé une  
seconde fois, relâchez la pédale de frein.  
Remarque: Pour les véhicules à transmission  
automatique, placez le levier de  
Nota: Para los vehículos con transmisión  
automática, coloque la palanca de la  
transmisión en la posición Park.  
transmission en position Parking.  
A présent, le système de verrouillage de  
fonctionnement de l'écran de saisie du titre est  
libéré. A moins que la clé de contact ne soit en  
position OFF, l'écran de saisie du titre peut être  
activé en engageant le frein à main sans suivre  
la procédure décrite ci-dessus (1 à 3).  
Así se libera el sistema de bloqueo de la  
pantalla de introducción de títulos. A menos  
que la llave de encendido se encuentre en la  
posición OFF, es posible acceder a la pantalla  
de introducción de títulos activando el freno de  
mano sin necesidad de realizar el  
Lorsque la clé de contact est placée en position  
OFF, suivez la procédure décrite ci-dessus.  
procedimiento anterior (1 a 3).  
Realice el procedimiento anterior cada vez que  
gire la llave de encendido a la posición OFF.  
Remarque: Si vous essayez d'afficher cet  
écran alors que vous conduisez,  
l'indication CAN'T OPERATE  
WHILE DRIVING s'affiche  
Nota: Si intenta acceder a esta pantalla  
mientras conduce, obtendrá la  
advertencia: CAN'T OPERATE WHILE  
DRIVING.  
(FONCTIONNEMENT IMPOSSI-  
BLE EN CONDUITE).  
Activez le mode radio.  
Active el modo de la radio.  
Accordez la station radio souhaitée.  
Sintonice la emisora de radio que quiera titular.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
INPUT.  
Mantenga presionado el botón INPUT durante  
2 segundos por lo menos.  
L'écran d'enregistrement de titre apparaît.  
Aparecerá la pantalla de introducción de título  
en el visualizador.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
161  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Characters are displayed at the bottom menu.  
Rotate the rotary encoder and select the  
desired character for the first position.  
To change between upper case, lower case,  
numeral and symbol, press the 3 (A/1) button.  
Each press changes the bottom menu.  
3
4
When the character for the first position has  
been selected, press the rotary encoder. The  
first character has been memorized at the first  
position. See "Notes" on next page.  
Repeat steps 3 and 4 to enter the rest of  
characters. You can input up to 12 characters  
for titling one radio station (or CD).  
5
6
When titling has been completed, press the 6  
(WRITE) button to store the title in memory.  
The display changes to the Radio mode.  
WRITE  
To title other stations (or CDs), repeat this  
procedure. You can title up to 120 (max.) stations  
and CDs combined. The input titles will be  
displayed when a station (or CD) titled is selected.  
Notes: If the memory capacity for radio  
station titles is full and if you attempt  
to title a new station, the oldest title  
will be erased to make room for the  
new one. To delete a title, select the  
title you want to delete, then select  
"SPC" (space) and press the 6  
(WRITE) button.  
When the 1 (; BACK) or 2 (NEXT -)  
button is pressed, the cursor moves to  
the left or right on the input titles.  
If an incorrect character has been  
entered, select "SPC" (space) and  
input a new character or press the 4  
(DELETE) button to delete the  
previous character. Press the 5  
(CLEAR) button while inputting the  
titles to erase all the characters you  
have input.  
Pressing the FUNC (RETURN)  
button in the Title Input mode  
changes the display back to the  
previous display.  
162  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Les caractères sont affichés au bas de l'écran. Los caracteres se visualizarán en el menú de la  
Tournez la molette et sélectionnez le caractère parte inferior.  
souhaité pour la première position.  
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el  
carácter deseado para la primera posición.  
Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas,  
números y símbolos, presione el botón 3 (A/  
1). Cada vez que lo presione el menú de la  
parte inferior cambiará.  
Pour sélectionner les majuscules, minuscules,  
nombres ou symboles, appuyez sur la touche  
3 (A/1). A chaque pression, le menu au base  
de l'écran change.  
Lorsque le caractère a été sélectionné pour la  
première position, appuyez sur la molette. Le  
premier caractère est mémorisé à la première  
position. Voir 'Remarques' à la page suivante.  
Cuando haya seleccionado el carácter para el  
primer dígito, presione el codificador rotatorio.  
El primer carácter se habrá memorizado en la  
primera posición de dígito. Consulte "Notas" en  
la página siguiente.  
Répétez les étapes 3 et 4 pour inscrire les autres Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto  
caractères. Vous pouvez mémoriser un titre de  
12 caractères pour la station radio (ou le CD).  
de los caracteres. Para titular una emisora de  
radio (o CD).  
Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la  
touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en  
mémoire.  
Cuando haya terminado la titulación, presione  
el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la  
memoria.  
L'écran du mode radio apparaît.  
Pour titrer d'autres stations (ou CD), répétez  
El visualizador cambiará al modo de la radio.  
Para titular otras emisoras (o CDs), repita este  
cette procédure. Vous pouvez titrer jusqu'à 120 procedimiento. Podrá titular hasta 120  
stations et CD au maximum. Les titres  
enregistrés seront affichés lorsque vous  
sélectionnerez une station (ou un CD) titrée.  
(máximo) emisoras y CDs combinados. Los  
títulos introducidos se visualizarán cuando  
seleccione una emisora (o CD) titulado.  
Remarques:  
Notas:  
Si la capacité de la mémoire est pleine et si  
vous essayez de titrer une nouvelle station,  
le titre le plus ancien sera supprimé et  
remplacé par le nouveau. Pour supprimer un  
titre, sélectionnez le titre que vous souhaitez  
supprimer puis sélectionnez "SPC" (espace)  
puis appuyez sur la touche 6 (ECRIRE).  
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (;  
BACK) ou 2 (NEXT -), le curseur se  
déplace vers la gauche ou la droite du titre.  
En cas d'erreur de caractère, sélectionnez  
"SPC" (espace) et saisissez un nouveau  
caractère ou appuyez sur la touche 4  
(DELETE) pour supprimer le caractère  
précédent. Appuyez sur la touche 5  
(EFFACER) alors que vous entrez les titres  
afin d'effacer l'ensemble des caractères que  
vous avez saisi.  
Si la memoria para los títulos de emisoras de  
radio está llena e intenta titular una nueva  
emisora, el título más antiguo se borrará para  
hacer sitio para el nuevo. Para borrar un  
título, seleccione el título que desee borrar y,  
a continuación, seleccione "SPC" (espacio) y  
presione el botón 6 (WRITE).  
Cuando presione el botón 1 (; BACK) o 2  
(NEXT -), el cursor se moverá hacia la  
izquierda o hacia la derecha de los títulos  
introducidos.  
Si ha introducido un carácter incorrecto,  
seleccione "SPC" (espacio) e introduzca un  
nuevo carácter o presione el botón 4  
(DELETE) para borrar el carácter previo.  
Presione el botón 5 (CLEAR) mientras  
introduce los títulos para borrar todos los  
caracteres introducidos.  
L'affichage précédent réapparaît lorsque  
vous appuyez sur la touche FUNC (RE-  
TURN) dans le mode de titrage.  
Presionando el botón FUNC (RETURN) en el  
modo de introducción de títulos cambiará el  
visualizador otra vez a la visualización  
anterior.  
163  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Ad justing Sub woofe r  
Le ve l (whe n sub woofe r is  
use d with othe r  
sp e a ke rs)  
4
2 7  
3 5 6  
To display the initialization mode screen:  
To watch a video source, your vehicle must be  
parked with the ignition key in the ACC or ON  
position. To do this, follow the procedure below.  
1
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a  
complete stop at a safe location. Engage the  
parking brake.  
2. Keep pushing the foot brake and release the  
parking brake once then engage it again.  
3. While the parking brake is being engaged the  
second time, release the foot brake.  
Note: For automatic transmission vehicles,  
place the transmission lever in the Park  
position.  
Now, the locking system for the initialization  
mode operation has been released. Unless the  
ignition key is turned to the OFF position, the  
initialization mode can be activated by engaging  
the parking brake without performing the above  
procedure (1 through 3).  
Each time the ignition key is turned to the OFF  
position, perform the above procedure.  
Note: Trying to access the subwoofer level  
adjustment screen while driving will  
display the warning-CAN'T OPERATE  
WHILE DRIVING.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen is displayed.  
INTLZ  
(To be continued)  
164  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d u nive a u d e  
sub woofe r (lorsq u'un  
c a isson d e g ra ve e st  
utilisé a ve c d 'a utre s  
ha ut-p a rle urs)  
Ajuste d e l nive l d e l  
sub woofe r (c ua nd o se  
use sub woofe r c on otros  
a lta voc e s)  
Para visualizar la pantalla del modo de  
inicialización:  
Pour afficher l'écran du mode d'initialisation:  
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule  
doit être stationné avec la clé de contact en  
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la  
procédure suivante.  
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el  
vehículo esté aparcado con la llave de  
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,  
realice el procedimiento que se indica a  
continuación.  
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper  
complètement votre véhicule et garez votre  
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein  
à main.  
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et  
relâchez le frein à main une fois puis  
engagez-le de nouveau.  
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo  
se pare completamente en una ubicación  
segura. Eche el freno de mano.  
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el  
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.  
3. Mientras echa el freno de mano por segunda  
vez, suelte el pedal del freno.  
3. Lorsque le frein à main est activé une  
seconde fois, relâchez la pédale de frein.  
Nota: Para vehículos con transmisión  
automática, ponga la palanca de cambio  
en la posición de estacionamiento.  
Remarque: Pour les véhicules à boîte de  
vitesses automatique, mettez le  
levier de vitesse dans la position  
de stationnement.  
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo  
de la operación del modo de la inicialización. A  
menos que la llave de arranque sea puesta en  
la posición OFF, podrá activar la fuente de  
vídeo echando el freno de mano sin realizar el  
procedimiento de arriba (1 a 3).  
Cada vez que ponga la llave de arranque en la  
posición OFF, realice el procedimiento de  
arriba.  
Maintenant, le système de blocage du mode  
d'initialisation est désactivé. A moins de mettre  
la clé de contact sur ARRET, vous pouvez  
mettre la source vidéo en service en tirant le  
frein à main sans effectuer la procédure ci-  
dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de  
contact est mise en position ARRET, effectuez  
la procédure précédente.  
Remarque: Si vous essayez de passer à  
l'écran de réglage du niveau du  
caisson de basses alors que vous  
conduisez, l'indication CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING  
s'affiche.  
Nota: Si intenta acceder a la pantalla de ajuste  
del nivel del subwoofer mientras  
conduce, obtendrá la advertencia:  
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
165  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Rotate the rotary encoder and select "Sub wf."  
The Function Guide appears on the display.  
3
4
Press the 2 (ON) button to turn on the  
subwoofer.  
To turn off the subwoofer, press the 1 (OFF)  
button.  
ON  
Press the rotary encoder repeatedly to select  
"SUB W." Each press changes the modes as  
follows:  
5
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.  
Rotate the rotary encoder and adjust the  
subwoofer output level.  
6
7
When your adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu.  
RETURN  
Notes: For further information, please  
contact your Alpine dealer.  
When you connect a subwoofer, you  
need an amplifier with built-in low-  
pass filter.*  
* The low-pass filter passes only the  
frequencies below the selected cut-  
off frequency. Any high frequency  
content of the audio signal above  
the cut-off will be removed.  
With the Initialization screen  
displayed, pressing and rotating the  
rotary encoder can adjust the volume  
level.  
166  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub  
wf".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
subwoofer.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el  
subwoofer.  
Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1  
(OFF).  
Para desactivar el subwoofer, presione el botón  
1 (OFF) por segunda vez.  
Appuyez de façon répétée sur la molette pour  
sélectionner "SUB W". A chaque pression, les  
modes changent de la façon suivante:  
Presione repetidamente el codificador rotatorio  
para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo  
presione cambiará el modo de la forma  
siguiente:  
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.  
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.  
Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de  
subwoofer. salida del subwoofer.  
Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur Cuando haya completado los ajustes, presione  
la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
Remarques: Pour des plus amples  
informations, veuillez contacter Notas: Para más información, póngase en  
votre revendeur Alpine.  
Lorsque vous raccordez un  
caisson de grave, vous avez  
besoin d'un amplificateur avec  
filtre passe-bas intégré.*  
* Le filtre passe-bas ne laisse  
passer que les fréquences en  
dessous de la fréquence de  
coupure sélectionnée. Toutes  
les composantes haute  
fréquence du signal audio  
au-dessus de la fréquence  
de coupure sont coupées.  
Lorsque l'écran d'initialisation  
est affiché, le niveau du  
contacto con el distribuidor Alpine.  
Cuando conecte un subwoofer,  
necesitará un amplificador que lleve  
incorporado un filtro de paso bajo.*  
* El filtro de paso bajo deja pasar  
solamente frecuencias más bajas  
que la frecuencia de corte  
seleccionada. Cualquier contenido  
de alta frecuencia de la señal de  
audio que sobrepase la frecuencia  
de corte seleccionada será  
eliminado.  
Con la pantalla de inicialización  
visualizada, se podrá ajustar el nivel  
de volumen presionando y girando el  
codificador rotatorio.  
volume peut être ajusté par  
une pression et une rotation de  
la molette.  
167  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Switc hing Pha se  
Use the phase-switching function after connect-  
ing your audio-processor, amplifier and  
subwoofer to the IVA-C800.  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
4
2 5 3  
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen is displayed.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "Sub Wf."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 2 (0°) or 3 (180°) button to switch  
the phase of the subwoofer output.  
0°  
180°  
To turn off this function, press the 1 (OFF)  
button.  
When setting has been completed, press the  
FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
168  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Com m uta tion d e la  
p ha se  
Conm uta c ión d e fa se  
Utilice la función de conmutación de fase  
después de conectar su procesador de audio,  
el amplificador y el altavoz de subgraves al  
IVA-C800.  
Utilisez la fonction de commutation de phase  
après avoir raccordé votre processeur audio,  
l'amplificateur et le caisson de graves au IVA-  
C800.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf."  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub  
Wf".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para  
commuter la phase de la sortie subwoofer.  
conmutar la fase de salida del subwoofer.  
Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la  
Para desactivar esta función, presione el botón  
touche 1 (OFF).  
1 (OFF).  
Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez Cuando haya completado el ajuste, presione el  
sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
169  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting the Exte rna l De -  
vic e Inte rrup t Mod e  
If an Alpine Ai-NET Auxiliary Input Adapter  
(KCA-801B) is connected to the IVA-C800, an  
Auxiliary Source will be allowed to interrupt the  
current audio source. For example, you can  
listen to a portable MP3 player through your car  
audio system even with a CD changer con-  
nected and playing. The CD changer will  
automatically mute when switched to the AUX  
Input. For further details on how to use the  
Alpine KCA-801B, see your authorized Alpine  
dealer.  
4
2 5 3  
1
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears on the  
display.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "IN-INT  
MUTE" from the Initialization mode screen. The  
Function Guide appears on the display.  
3
4
Press the 1 (OFF) button to turn off the mute  
mode.  
OFF  
In the mute OFF mode:  
The volume level can be adjusted in the  
interrupt mode.  
Note: When the Mute On mode is selected,  
sound will not be produced.  
(To be continued)  
170  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ajuste d e l m od o d e  
Ré g la g e d u m od e  
d 'inte rrup tion d u son  
inte rrup c ión d e l d isp ositivo  
e xte rno  
Si un adaptateur d'entrée auxiliaire Alpine Ai-  
NET (KCA-801B) est raccordé à l'unité IVA-  
C800, une source auxiliaire pourra être  
autorisée à interrompre la source audio  
actuelle. Par exemple, vous pouvez écouter un  
lecteur portable MP3 sur le système audio de  
votre voiture même si un changeur CD  
raccordé est en cours de lecture. Le son du  
changeur CD sera automatiquement coupé lors  
d'une commutation AUX Input. Pour obtenir  
plus de détails sur l'utilisation du système  
Alpine KCA-801B, contactez votre revendeur  
Alpine agréé.  
Si se conecta un adaptador de entrada auxiliar  
Alpine Ai-NET (KCA-801B) a IVA-C800, una  
fuente auxiliar podrá interrumpir la fuente de  
audio actual. Por ejemplo, es posible escuchar  
un reproductor MP3 portátil a través del  
sistema de audio del automóvil aunque haya un  
cambiador de CD conectado y  
reproduciéndose. El cambiador de CD  
enmudecerá automáticamente al cambiar a la  
entrada AUX. Para obtener información  
detallada sobre el uso de Alpine KCA-801B,  
consulte a su proveedor Alpine autorizado.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT  
MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le  
guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-  
INT MUTE" en la pantalla del modo de  
inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía  
de funciones en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour  
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el  
désactiver ce mode.  
modo de enmudecimiento.  
En el modo de enmudecimiento  
desactivado:  
Mode d'interruption du son hors service:  
Le niveau du volume peut être ajusté  
dans le mode d'interruption.  
Se podrá ajustar el nivel de volumen en  
el modo de interrupción.  
Remarque: Lorsque le mode d'interruption du  
son est en service, aucun son  
n'est produit.  
Nota: Cuando se seleccione el modo de  
enmudecimiento activado, no se  
producirá sonido.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
171  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
When your setting has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu.  
RETURN  
5
Note: The Auxiliary device being connected,  
must have an Interrupt wire with a  
positive trigger, for this function to  
operate automatically. Otherwise, a  
separate switch needs to be added to  
switch manually.  
172  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Lorsque vous avez terminé votre réglage,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
Remarque: Lors de la connexion du  
périphérique auxiliaire, vous devez Nota: El dispositivo auxiliar que se conecte  
disposer d'un fil d'interrupteur  
possédant un déclencheur positif,  
afin de garantir le fonctionnement  
automatique de cette fonction.  
Dans le cas contraire, un  
commutateur distinct doit être  
ajouté afin de permettre une  
commutation manuelle.  
debe disponer de un cable de  
interrupción con activador positivo para  
el uso automático de esta función. En  
caso contrario, es necesario añadir un  
interruptor separado para la conmutación  
manual.  
173  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Inte rrup t Ic on  
Disp la y (IN-INT)  
The unit can display the icon of the external  
device such as a telephone whenever a phone  
call comes in to tell you there is a phone call.  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
4
2
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "IN-INT."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press 1 (TEL) button.  
TEL  
When the external device (telephone) sends the  
interrupt signal, the telephone icon appears on  
the display.  
When the 2 (INT.) button is pressed, the INT  
icon appears on the display.  
174  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e l'a ffic ha g e  
d e l'ic ône d 'inte rrup tion ic ono d e inte rrup c ión  
(IN-INT) (IN-INT)  
Ajuste p a ra visua liza r e l  
L'icône de l'appareil externe, téléphone par  
Esta aparato puede visualizar el icono de un  
exemple en cas d'appel téléphonique, peut être dispositivo externo tal como un teléfono para  
affichée pour vous signaler l'appel.  
indicarle que ha recibido una llamada telefónica  
siempre que reciba una llamada.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-  
INT".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (TEL).  
Presione el botón 1 (TEL).  
Lorsque l'appareil externe, un téléphone par  
Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe  
exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône la señal de interrupción, aparecerá el icono de  
de téléphone apparaît à l'écran. teléfono en el visualizador.  
Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.), Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá  
l'icône INT apparaît à l'écran. el icono INT en el visualizador.  
175  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Inte rrup t Fe a ture (MIX  
LEVEL)  
With an Alpine navigation system connected to  
the IVA-C800, the voice guidance of the  
navigation system will be mixed with the radio  
or CD/MD audio. You can also adjust the  
volume level of the voice guidance.  
If you use this unit connected to an external  
audio processor, use the built in amplifier. You  
cannot use this function with an external  
amplifier.  
4
2 5 3  
1
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "MIX  
LEVEL."  
The Function Guide is displayed.  
3
(To be continued)  
176  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Fonc tion d 'inte rrup tion  
(MIX LEVEL)  
Func ión d e inte rrup c ión  
(MIX LEVEL)  
Si un système de navigation est raccordé au  
IVA-C800, le guide vocal du système de  
Con un sistema de navegación Alpine  
conectado al IVA-C800, la guía hablada del  
navigation sera mixé au son du CD/MD ou de la sistema de navegación se mezclará con el  
radio. Vous pourrez aussi régler le niveau du  
volume du guide vocal.  
sonido de la radio o del CD/MD. También podrá  
ajustar el nivel de volumen de la guía hablada.  
Si vous reliez cette unité à un processeur audio Si utiliza esta unidad conectada a un  
externe, utilisez l'amplificateur intégré. Vous ne procesador externo de audio, emplee el  
pouvez pas utiliser cette fonction avec un  
amplificateur externe.  
amplificador incorporado. No es posible utilizar  
esta función con un amplificador externo.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Tournez la molette et sélectionnez "MIX  
LEVEL".  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX  
LEVEL".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
177  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Press the 2 (DOWN) or 3 (UP) button to  
adjust the volume level of the navigation  
system's voice guidance in 7 steps.  
To turn off the navigation interrupt mode, press  
the 1 (OFF) button.  
DOWN  
UP  
4
5
Press the FUNC (RETURN) button to return to  
the main menu screen.  
RETURN  
Note: The volume level of the audio will be  
automatically reduced when the voice  
guidance of the Navigation system  
starts. If the volume level of the audio is  
set at the level 9 or lower, the volume  
level of the audio will not be reduced.  
If you adjust the volume level of the  
audio while the audio is being inter-  
rupted by the voice guidance and the  
volume level is set at the level 9 or  
lower, the volume level of the audio will  
be automatically changed to the  
adjusted level when the voice guidance  
starts next time.  
178  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP) Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para  
pour ajuster le niveau de volume du guide vocal ajustar el nivel de volumen de la guía hablada  
du système de navigation sur un des 7 niveaux. del sistema de navegación en 7 pasos.  
Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez Para desactivar el modo de interrupción de  
sur la touche 1 (OFF).  
navegación, presione el botón 1 (OFF).  
Para volver a la pantalla del menú principal,  
presione el botón FUNC (RETURN).  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour  
revenir au menu principal.  
Nota: El nivel de volumen del sonido se  
reducirá automáticamente al iniciarse la  
guía hablada del sistema de  
Remarque: Le niveau de volume audio sera  
automatiquement réduit lors d'une  
intervention du guide vocal du  
système de navigation. Si le  
navegación. El nivel de volumen del  
sonido no se reducirá si se ajusta en el  
nivel 9 o en uno inferior. Si ajusta el  
nivel de volumen del sonido mientras  
éste se interrumpe con la guía hablada y  
dicho nivel se ajusta en el nivel 9 o en  
uno inferior, el nivel de volumen  
cambiará automáticamente al ajustado  
al iniciarse la guía hablada la próxima  
vez.  
niveau du volume audio est réglé  
sur la position 9 ou sur une  
position inférieure, le niveau du  
volume audio ne sera pas réduit.  
Si vous réglez le niveau du  
volume audio alors que le son est  
coupé par le guide vocal et que le  
niveau du volume est réglé sur la  
position 9 ou sur une position  
inférieure, le niveau du volume  
audio sera automatiquement  
modifié lors de la prochaine  
intervention du guide vocal.  
179  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Ba ss Fre q ue nc y  
Notes: When an equalizer or digital sound  
processor is connected, this function  
is inoperative.  
4
2 5 3  
After carrying out the steps 1 to 3 of  
"To display the initialization mode  
screen" described on page 164,  
perform the operation show below.  
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "BASS  
Cont." to activate the Bass Control mode.  
3
4
5
Press the Function button 1 (60 Hz) through  
4 (100 Hz) that has the frequency you wish to  
control.  
60Hz  
70Hz  
80Hz  
100Hz  
Press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
180  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e la fré q ue nc e Ajuste d e la fre c ue nc ia  
d e s b a sse s  
d e g ra ve s  
Remarques : Lorsque'un égaliseur ou un  
processeur de son numérique  
est raccordé, cette fonction  
n'agit pas.  
Notas: Cuando se haya conectado un  
ecualizador o procesador de sonido  
digital, está función será operativa.  
Después de realizar los pasos 1 a 3  
del procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización"  
que se describe en la página 165,  
realice la operación que se indica a  
continuación.  
Après avoir suivi les étapes 1 à  
3 de la section "Pour afficher  
l'écran du mode d'initialisation"  
à la page 165, suivez l'opération  
suivante.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "BASS  
Cont." pour activer le mode de réglage des  
basses.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS  
Cont." para activar el modo de control de  
graves.  
Appuyez sur les touches de fonction 1 (60 Hz) Presione el botón de función 1 (60 Hz) a 4  
à 4 (100 Hz) suivant la fréquence que vous  
voulez régler.  
(100 Hz) que contenga la frecuencia que desee  
controlar.  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
181  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Visua l Mod e  
For direct access to the different visual screens,  
preset the Navigation or the V. SEL mode. You  
can then display the screen of the preset item  
by just pressing the NAVI or DISP button on the  
IVA-C800.  
4
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "VISUAL."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 1 (NAV.) or 2 (V. SEL) to preset  
the desired item.  
NAV.  
V.SEL  
When "NAVI" is preset: Pressing the NAVI  
button directly switches to the navigation  
screen.  
When "V. SEL" is preset: Each press of the  
DISP button switches the modes;  
NAVI  
AUX1  
AUX2  
DISPLAY  
182  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d u m od e visue l Ajuste d e l m od o visua l  
Pour accéder directement aux différents écrans Para poder acceder directamente a las  
visuels, préréglez le mode Navigation ou  
V.SEL. Vous pourrez alors afficher l'écran de  
l'option sélectionnée en appuyant simplement  
sur la touche NAVI ou DISP du IVA-C800.  
diferentes pantallas visuales, preajuste el modo  
de navegación o V.SEL. Entonces podrá  
visualizar la pantalla del elemento preajustado  
presionando únicamente el botón NAVI o DISP  
en el IVA-C800.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"VISUAL".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour  
Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para  
valider l'option souhaitée.  
preajustar el elemento deseado.  
Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el  
sur la touche NAVI pour afficher l'écran du  
système de navigation.  
botón NAVI cambiará directamente a la  
pantalla de navegación.  
Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque  
pression de la touche DISP, les modes  
changent de la façon suivante:  
Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que  
presione el botón DISP cambiarán los  
modos:  
NAVI  
AUX1  
AUX2  
DISPLAY  
NAVI  
AUX1  
AUX2  
DISPLAY  
183  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se le c ting Re a r Monitor  
If a rear-seat monitor and a navigation system  
are connected to the IVA-C800, you can switch  
the picture/sound of the rear-seat monitor from  
the IVA-C800.  
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "AUX  
OUT."  
The Function Guide is displayed.  
3
(To be continued)  
184  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Sé le c tion d u m onite ur  
a rriè re  
Se le c c ión d e l m onitor  
p oste rior  
Si un moniteur arrière et un système de  
Si conecta un monitor en el asiento trasero y un  
sistema de navegación al IVA-C800, podrá  
navigation sont raccordés au IVA-C800, vous  
pourrez afficher l'image/le son sur ce moniteur cambiar la imagen/el sonido del monitor del  
depuis le IVA-C800.  
asiento trasero desde el IVA-C800.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT". Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX  
Le guide des fonctions s'affiche.  
OUT".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
185  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Press the 1 (NAV.) button, the navigation  
screen will be displayed and the voice guidance  
will be produced on the rear-seat monitor if the  
navigation system is connected.  
4
When the 2 (AUX1) button is pressed, the  
picture/sound of the device connected to  
Terminal AUX 1 will be played on the rear-  
seat monitor.  
When the 3 (AUX2) button is pressed, the  
picture/sound of the device connected to  
Terminal AUX 2 will be played on the rear-  
seat monitor.  
Notes: If a DVD player (DVA-5200) is  
connected to the AUX 1 terminal, first  
press the FUNC button on the remote  
control supplied with the DVD player  
(DVA-5200), then carry out steps 1  
to 4 on this page.  
The DVD picture and sound are  
output.  
If the DVD player (DVA-5205) is  
connected to the AUX1 terminal and  
the V. OUT button on the remote  
control supplied with the DVD player  
(DVA-5205) is pressed and held for  
more than 2 seconds after having  
performed steps 1 to 4 above, the  
picture and voice will be produced.  
To deactivate the mode, press the  
same button.  
If no particular picture is selected for  
the rear-seat monitor in the AUX OUT  
mode, the rear-seat monitor displays  
the same picture as for the IVA-C800.  
186  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Appuyez sur la touche 1 (NAV.). Le guide  
vocal fonctionnera et l'écran du système de  
navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si  
le système de navigation lui est raccordé.  
Presione el botón 1 (NAV.). Si está conectado  
el sistema de navegación, se visualizará la  
pantalla de navegación y la guía hablada se  
escuchará por el monitor de asiento trasero.  
Lorsque vous appuyez sur la touche 2  
(AUX1), l'image/le son de l'appareil raccordé  
à la borne AUX 1 seront reproduites sur le  
moniteur arrière.  
Cuando se presione el botón 2 (AUX1), la  
imagen/el sonido del dispositivo conectado al  
terminal AUX 1 se reproducirá en el monitor  
del asiento trasero.  
Lorsque vous appuyez sur la touche 3  
(AUX2), l'image et le son de l'appareil  
raccordé à la prise AUX 2 seront reproduits  
sur le moniteur arrière.  
Cuando se presione el botón 3 (AUX2), la  
imagen/el sonido del dispositivo conectado al  
terminal AUX 2 se reproducirá en el monitor  
del asiento trasero.  
Remarques : Si un lecteur DVD (DVA-5200)  
est raccordé à la prise AUX 1,  
seule l'image sera affichée.  
Pour regarder l'image  
Notas: Para ver la imagen reproducida por el  
reproductor DVD (DVA-5200), primero  
presione el botón FUNC en el mando  
a distancia suministrado con el  
reproductor DVD (DVA-5200), y luego  
realice los pasos 1 a 4 de esta  
página.  
reproduite par le lecteur DVD,  
appuyez d'abord sur la touche  
FUNC de la télécommande  
fournie avec le lecteur DVD  
(DVA-5200), puis effectuez les  
étapes 1 à 4 de cette page.  
L'image et le son du DVD sont  
émis.  
Si le lecteur DVD (DVA-5205)  
est raccordé au terminal AUX1  
et que vous appuyez pendant  
plus de deux secondes sur la  
touche V.OUT de la  
télécommande (DVA-5205)  
fournie avec le lecteur DVD, et  
ce, après avoir suivi les étapes  
1 à 4 ci-dessus, le son et  
l'image seront reproduites.  
Pour désactiver le mode,  
appuyez sur la même touche.  
Si aucune image particulière  
n'est sélectionnée pour le  
Se emiten la imagen y sonido del  
disco DVD.  
• Si conecta el reproductor de DVD  
(DVA-5205) al terminal AUX1 y  
mantiene presionado el botón V.OUT  
del mando a distancia suministrado  
con dicho reproductor (DVA-5205)  
durante más de 2 segundos después  
de haber realizado los anteriores  
pasos 1 a 4, se obtendrá la imagen  
y el sonido.  
Para desactivar el modo, presione el  
mismo botón.  
Si no se selecciona una imagen  
particular para el monitor del asiento  
trasero en el modo AUX OUT, el  
monitor del asiento trasero mostrará  
la misma imagen que la del IVA-  
C800.  
moniteur de siège arrière dans  
le mode AUX OUT, le moniteur  
de siège arrière affichera la  
même image que le IVA-C800.  
187  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Disp la ying Tim e  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
4
2 5 3  
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "CLOCK  
DISP."  
The Function Guide appears.  
3
4
Press the 1 (OFF) or 2 (ON) button to turn off  
or on the clock display respectively.  
OFF  
ON  
Press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
188  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Affic ha g e d e l'he ure  
Visua liza c ión d e la hora  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK  
DISP".  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"CLOCK DISP".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)  
désactiver ou activer l'affichage de l'heure.  
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para  
desactivar o activar respectivamente la  
visualización de la hora.  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
189  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Re se tting Cloc k  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
4
5
2 6 3  
1
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "CLOCK  
ADJ." to activate the clock adjustment mode.  
The Function Guide appears.  
3
4
Press the 1 ( DN) or 2 (UP ) button to  
delay or advance the hours respectively.  
HOUR  
DN UP  
Press the 3 ( DN) or 4 (UP ) button to  
delay or advance the minutes respectively.  
MINUTE  
DN UP  
5
(To be continued)  
190  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Re m ise à l'he ure d e  
l'horlog e  
Ajuste d e l re loj  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste  
del reloj.  
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK  
ADJ." pour activer le mode de réglage de  
l'horloge.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Appuyez sur la touche 1 ( DN) ou 2  
Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para  
(UP ) pour retarder ou avancer les heures.  
atrasar o adelantar las horas respectivamente.  
Appuyez sur la touche 3 ( DN) ou 4  
(UP ) pour retarder ou avancer les minutes.  
Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP ) para  
retrasar o adelantar los minutos  
respectivamente.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
191  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Press the FUNC (RETURN) button after  
adjusting the clock.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
6
Note: To quickly set the time to the nearest  
hour, press the 5 (TIME RESET) button.  
If the displayed time is before the half  
hour, pressing the 5 (TIME RESET)  
button sets the clock back to the previous  
hour. If the displayed time is after the half  
hour, pressing the 5 (TIME RESET)  
button sets the clock forward to the  
beginning of the next hour.  
192  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après Presione el botón FUNC (RETURN) después  
avoir ajusté l'horloge.  
de ajustar el reloj.  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
Remarque: Pour régler plus rapidement  
l'heure à l'heure la plus proche,  
appuyez sur la touche 5 (TIME  
RESET).  
Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la  
hora más próxima, presione el botón 5  
(TIME RESET). Si la hora visualizada es  
anterior a la media hora, al presionar el  
botón 5 (TIME RESET) el reloj se  
Si l'heure indiquée est avant la  
demi-heure, appuyez sur la touche  
5 (TIME RESET) pour revenir à  
l'heure précédente. Si l'heure  
indiquée est après la demi-heure,  
appuyez sur la touche 5 (TIME  
RESET) pour avancer au début de  
l'heure suivante.  
ajustará hacia atrás a la hora previa. Si  
la hora visualizada es posterior a la  
media hora, al presionar el botón 5  
(TIME RESET) el reloj se ajustará hacia  
delante al principio de la hora siguiente.  
193  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Da ylig ht Sa ving  
Tim e  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
4
2 5 3  
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen is displayed.  
Press the 6 (INTLZ) button. The Initialization  
screen is displayed.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "Summer  
Time." The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 2 (ON) button to place the Summer  
Time mode ON.  
The time advances by one hour.  
To return to the ordinary time, press the 1  
(OFF) button.  
ON  
Press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
194  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e l'he ure  
d 'é té  
Ajuste d e la hora d e  
ve ra no  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du  
pantalla de inicialización en el visualizador.  
mode d'initialisation apparaît.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"Summer Time". Aparecerá la pantalla de la  
guía de funciones en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Summer  
Time". Le guide des fonctions s'affiche.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
mode d'heure d'été sur ON (activé).  
hora de verano.  
L'heure avance automatiquement d'une heure. El reloj avanzará una hora.  
Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la Para volver la hora normal, presione el botón  
touche 1 (OFF).  
1 (OFF).  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
195  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Turning Sound Guid e  
Func tion On or Off  
The Sound Guide function will give audible  
feedback with a beep sound when a button on  
the unit is pressed to acknowledge the receipt  
of the signal from the button.  
4
2 5 3  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "BEEP."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 2 (ON) button to activate the Sound  
Guide mode. The display shows "BEEP ON."  
Press the 1 (OFF) button to deactivate the  
Sound Guide mode. The sound guide beep will  
not be produced when a button on the unit is  
pressed.  
OFF  
ON  
When the setting has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
196  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Mise e n e t hors se rvic e  
d u g uid e sonore  
Ac tiva c ión o d e sa c tiva -  
c ión d e la func ión d e l  
Le guide sonore vous signale par une sonorité  
qu'une instruction a bien été reçue par la  
touche lorsque vous appuyez dessus.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
p itid o d e c onfirm a c ión  
La función del pitido de confirmación emitirá un  
pitido cuando se presione un botón en el  
aparato para confirmar que se ha recibido la  
señal de comando del botón.  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165 realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "BEEP".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"BEEP".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à  
l'écran.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
del pitido de confirmación. El visualizador  
mostrará "BEEP ON".  
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour  
désactiver le mode de guide sonore. Le signal  
sonore du guide ne sera pas produit lorsque  
vous appuierez sur une touche de l'appareil.  
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el  
modo del pitido de confirmación. El pitido de  
confirmación no se emitirá cuando se presione  
un botón en el aparato.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la  
touche FUNC (RETURN).  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
197  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
De m onstra tion  
In the Demonstration mode, the unit performs  
scanning of the basic operation of each source.  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
4
2
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "DEMO"  
to activate the Demonstration mode.  
The display shows the Function Guide screen.  
3
4
Press the 2 (ON) button to activate the  
Demonstration mode. When the Demonstration  
mode is activated, the unit automatically starts  
the demonstration (simulation). The demonstra-  
tion continues until the demonstration mode is  
deactivated.  
OFF  
ON  
To deactivate the demonstration mode, press  
the 1 (OFF) button. The demonstration stops.  
198  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Dé m onstra tion  
De m ostra c ión  
Dans le mode de démonstration, les opérations En el modo de demostración, el aparato  
de base de chaque source sont successive-  
ment effectuées pour vous montrer toutes les  
fonctions de l'appareil.  
realizará una exploración de la operación  
básica de cada fuente.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "DEMO"  
pour activer le mode de démonstration.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"DEMO" para activar el modo de demostración.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
mode de démonstration. Lorsque le mode est  
de demostración. Cuando se active el modo de  
activé, les fonctions de l'appareil sont simulées. demostración, el aparato comenzará  
La démonstration se poursuit jusqu'à ce que  
vous désactiviez le mode.  
Pour désactiver le mode de démonstration,  
appuyez sur la touche 1 (OFF). La  
démonstration s'arrête.  
automáticamente la demostración (simulación).  
La demostración continuará hasta que  
desactive el modo de demostración.  
Para desactivar el modo de demostración,  
presione el botón 1 (OFF). La demostración  
se parará.  
199  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Autom a tic Op e n-  
ing / Closing of Monitor  
When the Automatic Opening/Closing mode is  
"ON," the monitor automatically opens when the  
ignition key is turned to the "ACC" or "ON"  
position. The monitor automatically closes when  
the ignition key is turned OFF.  
4
2 5 3  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 164, perform the  
operation show below.  
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "AUTO  
OPEN."  
The display shows the Function Guide.  
3
4
Press the 2 (ON) button to set the Auto  
Opening mode ON.  
To set the Auto Opening mode OFF, press the  
1 (OFF) button. If set to the "OFF" position, the  
monitor should be manually opened or closed  
by pressing the OPEN/CLOSE button.  
OFF  
ON  
Press the FUNC (RETURN) button, the display  
returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
200  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ajuste d e la a p e rtura /  
c ie rre d e l m onitor  
a utom á tic a m e nte  
Ré g la g e d e l'ouve rture /  
fe rm e ture a utom a tiq ue  
d u m onite ur  
Cuando el modo de apertura/cierre automático  
esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá  
automáticamente cuando ponga la llave de  
arranque en la posición "ACC" u "ON". El  
monitor se cerrará automáticamente cuando  
ponga la llave de arranque en la posición  
"OFF".  
Lorsque le mode d'ouverture/fermeture  
automatique est en service, le moniteur s'ouvre  
automatiquement lorsque vous mettez la clé de  
contact sur la position "ACC" ou "ON" et se  
ferme automatiquement lorsque vous coupez le  
contact.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
165, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 165, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO  
OPEN".  
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO  
OPEN".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
de apertura automática.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
mode d'ouverture automatique.  
Para desactivar el modo de apertura  
automática, presione el botón 1 (OFF). Si lo  
ajusta en la posición "OFF", el monitor deberá  
ser abierto o cerrado manualmente  
Pour désactiver le mode d'ouverture  
automatique, appuyez sur la touche 1 (OFF).  
Lorsque le mode est désactivé, vous devez  
ouvrir ou fermer le moniteur en appuyant sur la  
touche OPEN/CLOSE.  
presionando el botón OPEN/CLOSE.  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour  
revenir au menu principal.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
201  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Ad justing Brig htne ss of  
Pic ture  
To switch to the display mode screen or to  
the picture mode:  
To watch a video source, your vehicle must be  
parked with the ignition key in the ACC or ON  
position. To do this, follow the procedure below.  
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a  
complete stop at a safe location. Engage the  
parking brake.  
4
2
5 3  
1
2. Keep pushing the foot brake and release the  
parking brake once then engage it again.  
3. While the parking brake is being engaged the  
second time, release the foot brake.  
Note: For automatic transmission vehicles,  
place the transmission lever in the Park  
position.  
Now, the locking system for the Display mode  
operation has been released. Unless the  
ignition key is turned to the OFF position, the  
Display mode can be activated by engaging the  
parking brake without performing the above  
procedure (1 through 3).  
Each time the ignition key is turned to the OFF  
position, perform the above procedure.  
Note: Trying to display the picture brightness  
adjustment screen while driving will  
display the warning-CAN'T OPERATE  
WHILE DRIVING.  
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
(To be continued)  
202  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e la lum inosité Ajuste d e la lum inosid a d  
d e l'im a g e d e la im a g e n  
Pour afficher l'écran du mode d'affichage ou Para cambiar a la pantalla del modo de  
le mode d'image: visualizador o del modo de imagen:  
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el  
doit être stationné avec la clé de contact en  
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la  
procédure suivante.  
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper  
complètement votre véhicule et garez votre  
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein  
à main.  
vehículo esté aparcado con la llave de  
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,  
realice el procedimiento que se indica a  
continuación.  
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo  
se pare completamente en una ubicación  
segura. Eche el freno de mano.  
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el  
relâchez le frein à main une fois puis  
engagez-le de nouveau.  
3. Lorsque le frein à main est activé une  
seconde fois, relâchez la pédale de frein.  
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.  
3. Mientras echa el freno de mano por segunda  
vez, suelte el pedal del freno.  
Nota: Para vehículos con transmisión  
automática, ponga la palanca de cambio  
en la posición de estacionamiento.  
Remarque: Pour les véhicules à boîte de  
vitesses automatique, mettez le  
levier de vitesse dans la position  
de stationnement.  
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo  
de la operación del modo de visualizador. A  
Maintenant, le système de blocage du mode de menos que la llave de arranque sea puesta en  
l'affichage est désactivé. A moins de mettre la la posición OFF, podrá activar la fuente de  
clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre vídeo echando el freno de mano sin realizar el  
la source vidéo en service en tirant le frein à procedimiento de arriba (1 a 3).  
main sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à Cada vez que ponga la llave de arranque en la  
3). Chaque fois que la clé de contact est mise  
en position ARRET, effectuez la procédure  
précédente.  
posición OFF, realice el procedimiento de  
arriba.  
Nota: Si intenta visualizar la pantalla de ajuste  
de brillo de la imagen mientras conduce,  
obtendrá la advertencia: CAN'T  
Remarque: Si vous essayez d'afficher l'écran  
de réglage de la luminosité de  
l'image alors que vous conduisez,  
l'indication CAN'T OPERATE  
OPERATE WHILE DRIVING.  
WHILE DRIVING s'affiche.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
203  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Press the 5 (DISPLAY) button.  
The Display mode screen appears.  
DISPLAY  
2
Rotate the rotary encoder and select "BRIGHT"  
to activate the Brightness Adjustment mode.  
The display shows the Function Guide.  
3
4
Press the 1 (; DARK) to make the picture  
darker or press the 3 (LIGHT :) to make the  
picture brighter. You can adjust the brightness  
between MIN (–15) and MAX (+15). When it  
reaches the minimum or maximum point, the  
display shows "MIN" or "MAX" respectively. To  
quickly set to the center position, press the 2  
(±0) button.  
DARK  
± 0  
LIGHT  
When the adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
Note: You can adjust the volume level while  
the Display mode screen is shown by  
first pressing the rotary encoder and then  
rotating the rotary encoder.  
204  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).  
L'écran du mode d'affichage apparaît.  
Presione el botón 5 (DISPLAY).  
Aparecerá la pantalla del modo de  
visualización.  
Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT"  
pour activer le mode de réglage de la  
luminosité.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"BRIGHT" para activar el modo de ajuste de  
luminosidad.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour  
Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer  
rendre l'image plus sombre ou sur la touche 3 la imagen o el botón 3 (LIGHT :) para  
(LIGHT :) pour rendre l'image plus claire. Vous aumentar la luminosidad. La luminosidad puede  
pouvez ajuster la luminosité entre MIN (–15) et ajustarse entre MIN (–15) y MAX (+15).  
MAX (+15). Lorsque vous atteignez le niveau  
Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el  
minimal ou maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît. visualizador mostrará "MIN" o "MAX"  
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, respectivamente. Para ajustar rápidamente en  
appuyez sur la touche 2 (±0).  
la posición media, presione el botón 2 (±0).  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá  
a la pantalla de menú principal.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la  
touche FUNC (RETURN). Le menu principal  
réapparaît à l'écran.  
Remarque: Vous pouvez ajuster le niveau du Nota: Podrá ajustar el nivel de volumen mientras  
volume lorsque l'écran du mode  
d'affichage est affiché en  
appuyant d'abord sur la molette  
puis en la tournant.  
esté mostrada la pantalla del modo de  
visualización presionando primero el  
codificador rotatorio y girándolo después.  
205  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Ad justing Tint of Pic ture  
Tint adjustment can be made only in the  
navigation, DVD, AUX1 and AUX2 modes.  
Tint adjustment cannot be made if a Navigation  
system with the RGB feature is connected.  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
202, perform the operation described  
below.  
2
3
1
Rotate the rotary encoder while the DISPLAY  
mode screen is displayed and select "TINT" to  
activate the Tint Adjustment mode. The  
Function Guide is displayed.  
1
2
Press the 1 (; GRN) button to adjust green  
and press the 3 (RED :) button to adjust red.  
To quickly set to the center position, press the  
2 (±0) button.  
GRN  
± 0  
RED  
When the tint adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the main menu screen.  
RETURN  
3
206  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e la te inte d e Ajuste d e l m a tiz d e la  
l'im a g e  
im a g e n  
La teinte de l'image ne peut être réglée que  
dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et  
AUX2.  
El ajuste del matiz de la imagen sólo puede  
hacerse en los modos de navegación, DVD,  
AUX1 y AUX2.  
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si  
un système de navigation disposant de la  
fonction RGB est raccordé.  
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se  
conecta un sistema de navegación con la  
característica RGB.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
203, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 203, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Tournez la molette pendant que l'écran du  
mode d'affichage est affiché et sélectionnez  
"TINT" pour activer le mode de réglage de la  
teinte.  
Gire el codificador rotatorio mientras esté  
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y  
seleccione "TINT" para activar el modo de  
ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la  
guía de funciones en el visualizador.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster  
le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster  
le rouge.  
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,  
appuyez sur la touche 2 (±0).  
Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar  
verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo.  
Para ajustar rápidamente en la posición media,  
presione el botón 2 (±0).  
Lorsque le réglage de la teinte est terminé,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le  
menu principal réapparaît à l'écran.  
Cuando haya completado el ajuste del matiz,  
presione el botón FUNC (RETURN). El  
visualizador volverá a la pantalla de menú  
principal.  
207  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Ad justing Color of  
Pic ture  
Color adjustment can be made only in the  
navigation, DVD, AUX1 and AUX2 modes.  
Tint adjustment cannot be made if a Navigation  
system with the RGB feature is connected.  
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
202, perform the operation described  
below.  
1
Rotate the rotary encoder while the DISPLAY  
mode screen is displayed and select "COLOR"  
to activate the color adjustment mode. The  
Function Guide is displayed.  
1
2
Press the 1 (; THIN) or 3 (THICK :) button  
to make the color of the picture brighter or  
darker respectively to get your desired color.  
You can adjust the color between MIN (–15)  
and MAX (+15). When it reaches the minimum  
or maximum point, the display shows "MIN" or  
"MAX" respectively. To quickly set to the center  
position, press the 2 (±0) button.  
THIN  
± 0  
THICK  
When the adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the main menu screen.  
RETURN  
3
208  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e la c oule ur  
d e l'im a g e  
Ajuste d e l c olor d e la  
im a g e n  
Le réglage de la couleur peut être effectué dans El ajuste del color de la imagen sólo puede  
les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2. hacerse en los modos de navegación, DVD,  
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si  
un système de navigation disposant de la  
fonction RGB est raccordé.  
AUX1 y AUX2.  
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se  
conecta un sistema de navegación con la  
característica RGB.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
du mode d'initialisation" à la page  
203, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 203, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Tournez la molette pendant que l'écran du  
mode d'affichage est affiché et sélectionnez  
Gire el codificador rotatorio mientras esté  
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y  
"COLOR" pour activer le mode de réglage de la seleccione "COLOR" para activar el modo de  
couleur.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
ajuste del color. Aparecerá la pantalla de la  
guía de funciones en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3  
(THICK :) pour rendre la couleur plus  
lumineuse ou moins lumineuse de manière à  
obtenir la couleur souhaitée.  
Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :)  
para hacer que el color de la imagen se vuelva  
más claro o más oscuro respectivamente a fin  
de obtener el color deseado. Puede ajustar el  
Vous pouvez ajuster la couleur entre MIN (–15) color entre MIN (–15) y MAX (+15). Cuando  
et MAX (+15). Lorsque vous atteignez le niveau alcance el punto mínimo o máximo, el  
maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît. visualizador mostrará "MIN" o "MAX"  
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, respectivamente. Para ajustar rápidamente en  
appuyez sur la touche 2 (±0).  
la posición media, presione el botón 2 (±0).  
Lorsque le réglage de la couleur est terminé,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le  
menu principal réapparaît à l'écran.  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá  
a la pantalla de menú principal.  
209  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Illum ina tion Control  
Setting the illumination control to AUTO,  
decreases the illumination brightness of the  
IVA-C800, whenever the parking lamps of the  
vehicle are ON.  
Use this function if you feel the unit's illumina-  
tion is too bright at night.  
4
2
5 3  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page 202,  
perform the operation described below.  
1
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
Press the 5 (DISPLAY) button.  
The Display mode screen is displayed.  
DISPLAY  
Rotate the rotary encoder and select "DIM-  
MER."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 3 (AUTO) button to activate the  
Auto Dimmer mode. In the Auto Dimmer  
mode, the background illumination of the  
monitor is sychronized with the instrument  
illumination of the vehicle (the dimmer input  
lead should be connected).  
OFF  
ON  
AUTO  
Press the 1 (OFF) button to deactivate the  
Auto Dimmer mode to keep the background  
illumination bright.  
Press the 2 (ON) button to keep the  
background illumination of the monitor dark.  
When the setting has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
210  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Control d e la ilum ina c ión  
Com m a nd e d 'é c la ira g e  
Si el control de iluminación está ajustado en  
AUTO, cuando se enciendan las luces de  
posición del vehículo se reducirá el brillo de la  
iluminación del IVA-C800.  
Lorsque les témoins du véhicule sont allumés,  
l'éclairage du IVA-C800 sera réduit si vous  
réglez la commande d'éclairage sur AUTO.  
Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la  
nuit, réglez-le aussi sur AUTO.  
Si la iluminación del aparato es demasiado  
brillante durante la noche, ajuste la iluminación  
en AUTO.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
203, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 203, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Presione el botón 5 (DISPLAY).  
Aparecerá la pantalla del modo de  
visualización.  
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).  
L'écran du mode d'affichage apparaît.  
Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER". Gire el codificador rotatorio y seleccione  
Le guide des fonctions s'affiche.  
"DIMMER".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Presione el botón 3 (AUTO) para activar el  
modo del reductor automático. En el modo  
del reductor automático, la iluminación de  
fondo del monitor se sincroniza con la  
iluminación de los instrumentos del vehículo  
(deberá estar conectado el cable de entrada  
del reductor.)  
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar  
el modo del reductor automático y mantener  
la iluminación de fondo del monitor brillante.  
Presione el botón 2 (ON) para mantener la  
iluminación de fondo del monitor obscura.  
Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour  
activer le mode de variation automatique de  
l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de  
l'écran se synchronise sur l'éclairage du  
tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée  
du variateur doit être raccordé).  
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour  
désactiver le mode de variation automatique  
et conserver un éclairage lumineux.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser  
sombre l'éclairage de l'écran.  
Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le  
menu principal réapparaît à l'écran.  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
211  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Switc hing Ba c kg round  
Te xture s/ Colors  
You have a choice of 12 different background  
textures/colors preset at the factory. Select  
them following the procedure below.  
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
202, perform the operation described  
below.  
1
Rotate the rotary encoder while the Display  
mode screen is displayed and select "B.GND  
TEXTURE" or "B.GND COLOR." The Function  
Guide appears on the display.  
1
2
Press the Function buttons (1 through 6) that  
has your desired texture.  
The Function buttons have textures/colors as  
follows.  
1
2
SKY  
C2  
3
WOOD  
C3  
4
GRAD.  
C4  
5
METAL  
C5  
6
ABYSS  
C6  
B.GND TEXTURE MARBLE  
B.GND COLOR C1  
The background color changes with respect to  
the selected texture.  
When your selection has been made, press the  
FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
3
212  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Cha ng e m e nt d e te xture / Ca m b io d e la s te xtura s/  
c oule urs d e fond  
c olore s d e fond o  
Vous avez le choix entre 12 textures/couleurs  
de fond préréglées en usine. Sélectionnez-les  
en procédant de la façon suivante.  
Puede elegir entre 12 texturas/colores de fondo  
diferentes preajustadas en fábrica.  
Selecciónelas siguiendo el procedimiento de  
abajo.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
du mode d'initialisation" à la page  
203, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 203, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Tournez la molette lorsque l'écran du mode  
Gire el codificador rotatorio mientras esté  
d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND visualizada la pantalla del modo de  
TEXTURE" ou "B. GND COLOR".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
visualización y seleccione "B.GND TEXTURE"  
o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la  
guía de funciones en el visualizador.  
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)  
où se trouve la texture de fond souhaitée.  
Les touches de fonction contiennent les  
textures de fond/couleurs suivantes.  
Presione los botones de función (1 a 6) que  
tenga la textura deseada.  
Los botones de función tienen asignados  
texturas/colores de la forma siguiente.  
Las texturas/colores de fondo cambiarán en  
La texture de fond/couleur choisie est affichée. función de la textura seleccionada.  
Cuando haya completado la selección,  
presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur  
la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
213  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Autom a tic  
Ba c kg round Te xture /  
Color Sc roll  
Turn on the Automatic Background Texture/  
color Scroll to automatically change background  
texture/colors. The background texture/color will  
change each time the ignition key is turned off  
and turned back on again (12 textures/colors).  
4
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
202, perform the operation described  
below.  
1
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
Press the 5 (DISPLAY) button to activate the  
Display mode.  
The Display mode screen appears.  
DISPLAY  
Rotate the rotary encoder and select "AUTO  
B.GND."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 2 (ON) button to turn on the Auto  
Background Texture/color Scroll mode.  
To turn off the Auto Background Texture/color  
Scroll mode, press the 1 (OFF) button.  
OFF  
ON  
The background textures/colors scroll when the  
ignition key is turned off once and turned back  
on again as follows:  
MARBLE  
SKY  
WOOD  
GRAD.  
METAL  
C6 C5 C4 C3 C2 C1 ABYSS ←  
214  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d u d é file m e nt  
a utom a tiq ue d e s te x-  
ture s d e fond / c oule urs  
Ajuste a utom á tic o d e l  
c a m b io d e te xtura / c olor  
d e fond o  
Si le mode de défilement automatique des  
textures de fond/couleurs est sélectionné, les  
textures de fond/couleurs changeront  
Si ajusta el cambio automático de textura/color  
de fondo, la textura/color de fondo cambiará  
automáticamente a uno diferente cada vez que  
automatiquement chaque fois que vous mettrez se desconecte y vuelva a conectar la llave de  
ou couperez le contact (12 textures/couleurs). arranque del vehículo (hay 12 texturas/colores).  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
203, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 203, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el  
modo de visualización.  
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour  
activer le mode d'affichage.  
Aparecerá la pantalla del modo de  
visualización.  
L'écran du mode d'affichage apparaît.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO  
B.GND".  
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B.  
GND".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
mode de défilement automatique des textures  
de fond/couleurs.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
de cambio automático de la textura/color de  
fondo.  
Pour désactiver ce mode, appuyez sur la  
touche 1 (OFF).  
Para desactivar el cambio automático de la  
textura/color de fondo, presione el botón 1  
(OFF).  
Les textures de fond/couleurs changent lorsque  
vous coupez le contact ou mettez le contact de  
la façon suivante:  
Cuando desactive y vuelva a activar la llave de  
arranque del vehículo, las texturas/colores de  
fondo cambiarán de la forma siguiente:  
MARBLE  
SKY  
WOOD  
GRAD.  
METAL  
C6 C5 C4 C3 C2 C1 ABYSS ←  
MARBLE  
SKY  
WOOD  
GRAD.  
METAL  
C6 C5 C4 C3 C2 C1 ABYSS ←  
215  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Switc hing Disp la y Mod e s  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
202, perform the operation described  
below.  
1
Press and hold the DISP button for at least 2  
seconds in the AUX or NAVI mode.  
Each press changes the display modes as  
follows:  
1
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4  
(WIDE)  
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)  
In the Mode 1 (Wide), the monitor displays a  
normal picture wider to fit in the wide-screen  
monitor by evenly stretching out the picture  
horizontally.  
MODE1  
MODE2  
In the Mode 2 (Zoom), the monitor displays a  
normal picture wider to fit in the wide-screen  
monitor by unevenly stretching out. The center  
portion of the picture is stretched out only  
slightly in order to make the important center  
portion of the picture look natural.  
In the Mode 3 (Cinema), the monitor displays a  
normal picture by stretching out the picture  
horizontally and vertically. This mode is good  
for displaying a cinema type picture with the  
proportion of 16 to 9.  
MODE3  
MODE4  
In the Mode 4 (Normal), the monitor displays  
normal picture at the center of the screen with a  
vertical black belt at each side.  
216  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Com m uta tion d e s  
m od e s d 'a ffic ha g e  
Ca m b io d e los m od os  
d e visua liza c ión  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
203, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 203, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
DISP dans le mode AUX ou NAVI.  
A chaque pression, les modes d'affichage  
changent de la façon suivante:  
Mantenga presionado el botón DISP durante 2  
segundos por lo menos en el modo AUX o  
NAVI.  
Cada vez que lo presione, los modos de  
visualización cambiarán de la forma siguiente:  
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4  
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4  
(WIDE)  
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)  
(WIDE)  
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)  
Dans le mode 1 (grand écran), une image  
normale est étirée dans le sens horizontal et  
apparaît plus large de manière à s'adapter au  
grand écran.  
En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las  
imágenes normales para acomodarlas al  
monitor de pantalla ancha, alargándolas  
uniformemente en sentido horizontal.  
En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las  
imágenes normales para acomodarlas al monitor  
de pantalla ancha, alargándolas desigualmente.  
Para hacer que la porción central importante de  
la imagen parezca normal, ésta porción sólo se  
alarga ligeramente.  
Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est  
étirée de façon irrégulière et apparaît plus large  
dans le grand écran. Le centre de l'image est  
peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel.  
Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée  
horizontalement et verticalement. Ce mode est  
adapté à l'affichage d'images de type  
En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará  
las imágenes normales en sentido horizontal y  
vertical. Este modo apropiado para ver  
imágenes de tipo película con la proporción de  
16 a 9.  
cinématographique au format 16 à 9.  
Dans le mode 4 (normal), une image normale  
apparaît au centre de l'écran et des bandes  
noires sont visibles sur les deux côtés de  
l'écran.  
En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará  
las imágenes normales en el centro de la  
pantalla con una franja negra vertical a cada  
lado.  
217  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Pla ying 2 Sourc e s  
Sim ulta ne ously  
You can listen to the audio portion of another  
source while watching the picture of current  
source, or you can watch the video portion of  
another source while listening to current source.  
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
202, perform the operation described  
below.  
1
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
To change only the audio portion while  
watching the current video source:  
Press the 2 (A.SEL) button to select the audio  
portion.  
A.SEL  
V.SEL  
(Example)  
Picture NAV  
NAV  
RADIO  
NAV  
TAPE  
Voice  
NAV  
NAV  
AUX2  
NAV  
AUX1*  
NAV  
CHG  
Note: Operative only when the video source  
is DVD, Navigation, AUX1 or AUX 2.  
(To be continued)  
218  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Le c ture sim ulta né e d e  
d e ux sourc e s  
Re p rod uc c ión d e 2  
fue nte s sim ulne a -  
m e nte  
Vous pouvez sélectionner une autre source  
audio tout en regardant l'image de la source  
actuelle, ou sélectionner une autre source  
vidéo tout en écoutant la source audio actuelle.  
Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente  
mientras ve la imagen de la fuente  
seleccionada actualmente, o podrá ver la parte  
de vídeo de otra fuente mientras escucha la  
fuente seleccionada actualmente.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
203, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 203, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Pour changer la partie audio tout en regardant  
la source vidéo actuelle:  
Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour  
sélectionner le son.  
Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve  
la fuente de vídeo seleccionada actualmente:  
Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar  
la parte de audio.  
(Example)  
(Ejemplo)  
Picture NAV  
NAV  
RADIO  
NAV  
TAPE  
Picture NAV  
NAV  
RADIO  
NAV  
TAPE  
Voice  
NAV  
Voice  
NAV  
NAV  
AUX2  
NAV  
AUX1*  
NAV  
CHG  
NAV  
AUX2  
NAV  
AUX1*  
NAV  
CHG  
Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source  
vidéo est le lecteur DVD, le système  
de navigation, AUX 1 ou AUX 2.  
Nota: Solamente será posible cuando la fuente  
de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o  
AUX2.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
219  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
To change only the video portion while listening  
to the current audio source:  
Press the 3 (V.SEL) button to select the video  
portion.  
(Example)  
Picture RADIO  
NAV  
RADIO  
AUX1*  
RADIO  
Voice  
RADIO  
AUX2  
RADIO  
*
If a DVD player is connected, you can  
recieve the DVD picture/sound.  
DVD player (DVA-5200) is connected:  
First press the FUNC button on the remote  
control supplied with the DVD player, then  
carry out steps 1 to 4 described on page  
184-186. The DVD picture and sound are  
output.  
DVD player (DVA-5205) is connected:  
Pressing and holding the V. OUT button on  
the remote control supplied with the DVD  
player (DVA-5205) for more than 2 seconds  
after performing steps 1 to 4 on page 184-  
186 produces the picture and voice of the  
DVD.  
Rotate the rotary encoder and select your  
desired audio source or video source, and  
press the rotary encoder to execute the  
selection.  
3
220  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le  
son actuel:  
Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour  
sélectionner le passage vidéo. A chaque  
pression, la source change de la façon suivante:  
(Example)  
Para cambiar sólo la parte de vídeo mientras escucha  
la fuente de audio seleccionada actualmente:  
Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar  
la parte de vídeo. Cada vez que lo presione,  
cambiará de la forma siguiente:  
(Ejemplo)  
Picture RADIO  
NAV  
RADIO  
AUX1*  
RADIO  
Picture RADIO  
NAV  
RADIO  
AUX1*  
RADIO  
Voice  
RADIO  
Voice  
RADIO  
AUX2  
RADIO  
AUX2  
RADIO  
*
Si tiene conectado un reproductor DVD, se  
visualizará la imagen/sonido: do del DVD.  
Si ha conectado un reproductor DVD (DVA-  
5200), primero presione el botón FUNC en  
el mando a distancia suministrado con el  
reproductor DVD, y luego realice los pasos  
1 a 4 descritos en la página 185-187. El  
visualizador mostrarán la imagen y el sonido  
del DVD.  
Con el reproductor de DVD (DVA-5205)  
conectado, al mantener presionado el botón  
V.OUT del mando a distancia suministrado  
con dicho reproductor (DVA-5205) durante  
más de 2 segundos después de realizar los  
pasos 1 a 4 de la página 185-187, se  
obtendrá la imagen y el sonido del DVD.  
*
Si un lecteur DVD est raccordé, l'image/son  
du DVD apparaîtra.  
Si le lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé,  
appuyez d'abord sur la touche FUNC de la  
télécommande fournie avec le lecteur DVD,  
puis effectuez les étapes 1 à 4 décrites à  
la page 185-187. L'image et le son du DVD  
apparaîtront.  
Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé,  
le fait d'appuyer pendant plus de deux  
secondes sur la touche V.OUT de la  
télécommande (DVA-5205) fournie avec le  
lecteur DVD, et ce, après avoir suivi les  
étapes 1 à 4 de la page 185-187, aura  
pour effet de reproduire le son et l'image du  
DVD.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione la  
fuente de audio o vídeo deseada, y presione el  
codificador rotatorio para ejecutar la selección.  
Tournez la molette et sélectionnez la source  
audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez  
sur la molette pour valider la sélection.  
221  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with IVA-C800)  
Re p la c ing b a tte ry  
Applicable battery: Use two "AA" sized dry  
batteries.  
Point the remote control transmitter toward  
the remote sensor on the IVA-C800 and use  
the remote control within 2 meters from the  
IVA-C800.  
Remote Sensor  
Opening the battery cover.  
Push on the cover and slide it as indicated by  
the arrow then the cover will be removed.  
1
2
Replacing the battery.  
Remove the old batteries. Insert new ones  
matching the (+) and (–) polarities as shown in  
the diagram inside the remote control.  
+
+
Closing the cover.  
Push the cover in the arrow direction until a  
click is heard.  
3
222  
Français  
(RUE-4165 fournie a ve c le IVA-C800)  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l IVA-C800)  
Re m p la c e m e nt d e s p ile s Re e m p la zo d e la s p ila s  
Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille  
"AA".  
Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas  
tamaño "AA".  
Dirigez l'émetteur de la télécommande vers  
le capteur du IVA-C800 et utilisez la  
télécommande à 2 mètres au maximum du  
IVA-C800.  
Apunte el mando a distancia hacia el sensor  
remoto del IVA-C800 y utilice el mando a  
distancia a una distancia no superior a 2  
metros desde el IVA-C800.  
Ouverture du couvercle.  
Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser  
comme indiqué par la flèche pour l'enlever.  
Apertura de la tapa de las pilas.  
Presione la tapa y deslícela en la dirección  
indicada por la flecha para quitarla.  
Remplacement des piles.  
Reemplazo de las pilas.  
Retirez les piles usées et insérez-en des  
neuves en faisant correspondre les pôles (+) et  
(–), comme indiqué à l'intérieur de la  
télécommande.  
Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas  
haciendo coincidir las polaridades (+) y (–)  
como se muestra en el diagrama del interior del  
compartimento de las pilas.  
Fermeture du couvercle.  
Cierre de la tapa.  
Appuyez sur le couvercle dans le sens de la  
flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette.  
Presione la tapa en la dirección indicada por la  
flecha hasta que cierre produciendo un  
chasquido.  
223  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with IVA-C800)  
Ba sic Mod e  
1
1Remote Control Signal Transmitter  
2Signal Transmitter Indicator  
3Rotary Encoder/Volume Control  
Rotate to the right or left in the same manner  
as for the Rotary Encoder on IVA-C800.  
4NAVI/AUDIO Switch  
NAVI: Select this position to activate  
Navigation mode.  
AUDIO: Select this position to activate Audio  
mode.  
2
3
V
4
5
ENT  
5ENTER Button  
• Press to execute the selection. (The same  
function as the rotary encoder on IVA-C800.)  
• Pressing and holding this button for more  
than 2 seconds turns the loudness on or off  
(when neither an equalizer nor a digital  
sound processor is connected).  
:/J Button  
Press and hold this button for more than 2  
seconds to play or pause.  
6A.PROC (Audio Processor) Button  
Switches the audio processor modes such  
as equalizer, surround, etc.  
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
6
7
9
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
8
"
!
V.SEL  
POWER  
7MUTE Button  
Press the button to lower the volume level by  
20 dB instantly. Press the button again to  
return to the previous volume level.  
8TUNER Button  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
Press the button to select the radio mode.  
9DISC Button  
Press to switch to the CD (built-in CD player)  
mode.  
!CHG (Changer) Button  
Press to switch to the changer mode.  
"POWER Button  
Press to turn the power On or Off.  
#Numeral Keys  
The key numbers from 1 to 7 have the same  
functions as for the 1 to FUNC buttons on  
IVA-C800.  
1
4
2
5
8
0
3
6
#
7
9
&
%
DEL  
OK  
$
$DEL (Angle Down) button  
Pressing this button changes the monitor  
angle downward.  
%"O" (Open/Close) Button  
• When the monitor is closed: raises the  
monitor.  
• When the monitor is open: houses the  
monitor into the monitor compartment.  
• When the monitor is open: Each time you  
press and hold the "O" (Open/Close) button  
for more than 2 seconds, the monitor Slides  
back and forth.  
&"OK" (Angle Up) Button  
Changes the monitor angle upward.  
* Not used.  
224  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le IVA-C800)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l IVA-C800)  
Mod e d e b a se  
Mod o b á sic o  
1 Transmisor de las señales de mando a  
distancia  
1Emetteur de signaux infrarouges  
2Témoin d'émetteur de signaux  
3Molette/Commande de volume  
Tournez la molette vers la droite ou la  
gauche de la même manière que la molette  
sur le IVA-C800.  
4Commutateur NAVI/AUDIO  
NAVI: Cette position sert à activer le mode  
de navigation.  
2 Indicador del transmisor de señales  
3 Codificador rotatorio/Control de volumen  
Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda de  
la misma manera que el codificador rotatorio del  
IVA-C800.  
4 Conmutador NAVI/AUDIO  
NAVI: Seleccione esta posición para activar  
el modo de navegación.  
AUDIO: Cette position sert à activer le mode  
audio.  
5Touche ENTER  
AUDIO: Seleccione esta posición para activar  
el modo de audio.  
5 Botón ENTER  
• Sert à valider une sélection. (Même  
fonction que la molette du IVA-C800.)  
• Le fait d'appuyer sur cette touche pendant  
plus de deux secondes a pour effet  
d'activer ou de désactiver l'effet Loudness  
(si nous n'avez raccordé ni un égaliseur ni  
un processeur de son numérique).  
Touche :/J  
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.  
Appuyez au moins 2 secondes sur cette touche.  
6Touche A.PROC (processeur audio)  
Sert à changer de mode processeur audio,  
par ex. égaliseur, surround, etc.  
• Presiónelo para ejecutar la selección. (La  
misma función que el codificador rotatorio del  
IVA-C800).  
• Al mantener presionado este botón durante  
más de 2 segundos, la sonoridad se activará  
o desactivará (si no hay ecualizador ni  
procesador de sonido digital conectados).  
Botón :/J  
Mantenga presionado este botón durante más  
de 2 segundos para reproducir o hacer una  
pausa en la reproducción.  
6 Botón A.PROC (Procesador de audio)  
Cambia los modos de procesador de audio  
tales como ecualizador, envolvente, etc.  
7 Botón MUTE  
Presiónelo para bajar instantáneamente el nivel  
de volumen en 20 dB. Presiónelo otra vez para  
volver al volumen anterior.  
8 Botón TUNER  
Presiónelo para seleccionar el modo de la radio.  
9 Botón DISC  
7Touche de MUTE  
Sert à réduire instantanément le volume de  
20 dB. Pour rétablir le niveau précédent,  
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.  
8Touche TUNER  
Sert à sélectionner le mode radio.  
9Touche DISC  
Presiónelo para cambiar al modo CD.  
(reproductor de CD incorporado)  
! Botón CHG (Cambiador)  
Presiónelo para cambiar al modo del cambiador.  
" Botón POWER  
Presiónelo para encender y apagar el aparato.  
# Teclas numéricas  
Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas  
funciones que los botones 1 a FUNC del IVA-  
C800.  
Sert à sélectionner le mode CD. (lecteur CD  
intégré)  
!Touche CHG (changeur)  
Sert à sélectionner le mode changeur CD.  
"Touche POWER  
Met l'appareil sous ou hors tension.  
#Pavé numérique  
Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions  
que les touches 1 à FUNC du IVA-C800.  
$Touche DEL (abaissement de l'angle)  
Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas.  
%Touche "O" (ouverture/fermeture)  
• Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le moniteur.  
• Lorsque le moniteur est ouvert: ajuste  
l'angle du moniteur vers l'avant ou l'arrière)  
• Lorsque le moniteur est ouvert: Lorsque vous  
appuyez sur la touche "O" (Ouverture/Fermeture)  
et maintenez la pression plus de 2 secondes, le  
moniteur rentre dans son logement).  
&Touche "OK" (élévation de l'angle)  
Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut.  
$ Botón DEL (Reducción del ángulo)  
Presionando este botón se reduce el ángulo de  
apertura del monitor.  
% Botón "O" (Abrir/cerrar)  
• Cuando el monitor está cerrado: lo sube.  
• Cuando el monitor está abierto: ajusta su  
ángulo a una y otra posición.  
• Cuando el monitor está abierto: Cuando se  
mantiene presionado el botón "O" (Abrir/  
cerrar) durante 2 o más segundos, el monitor  
se aloja en el compartimento del mismo.  
& Botón "OK" (Aumento del ángulo)  
Aumenta el ángulo de apertura del monitor.  
* Non utilisé.  
* No se utiliza.  
225  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with IVA-C800)  
Ra d io Mod e  
V
1
3
2
ENT  
1Preset Selection Buttons (/)  
Press the buttons to select a preset No.  
2Tuning Buttons (/)  
Press to select a radio station.  
Each press changes the frequencies.  
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
3BAND Button  
Press the button to change the radio bands.  
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
4Radio TUNER Selection Button  
Press to select the radio tuner.  
4
V.SEL  
POWER  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
CD/ MD Pla ye r/ Cha ng e r  
Mod e  
1Disc Selection Buttons (/)  
Press the buttons to select a disc No.  
1
3
2Music Sensor Button ()  
Press the button to go back to the beginning  
of the current track. Press again to go back  
to the beginning of the previous track.  
2
ENT  
4
3Music Sensor Button ()  
Press the button to advance to the beginning  
of the next track.  
4:/J Button  
Press and hold this button for move than 2  
seconds to play or pause.  
5
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
5 Band Button  
N/H  
MP/RG  
Switches changers (when a Multi-Changer  
Switching device is connected).  
6
7
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
6DISC Button  
V.SEL  
POWER  
Press the button to Select the CD mode.  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
7CHG (Changer) Button  
Press the button to select the Changermode  
.
226  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le IVA-C800)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l IVA-C800)  
Mod e ra d io  
Mod o d e la ra d io  
1Botones de selección de presintonía (/)  
Presiónelos para seleccionar un número de  
presintonía.  
1Touche de préréglage (/)  
Servent à sélectionner un numéro de  
préréglage.  
2Botones de sintonización (/)  
Presiónelos para seleccionar una emisora de  
radio.  
Cada vez que los presione cambiarán las  
frecuencias.  
2Touches d'accord (/)  
Servent à sélectionner une station radio.  
A chaque pression, la fréquence change.  
3Touche de gamme  
Sert à changer de gamme radio.  
3Botón de banda  
Presiónelo para cambiar la banda de radio.  
4Touche de sélection de la radio  
Sert à sélectionner la radio.  
4Botón de selección del sintonizador de  
radio.  
Presiónelo para seleccionar el sintonizador  
de radio.  
Mod e d e le c te ur/  
c ha ng e ur CD/ MD  
Mod o d e l re p rod uc tor/  
c a m b ia d or d e CD/ MD  
1Botones de selección de disco (/)  
Presiónelos para seleccionar un número de  
disco.  
2Botón sensor de música ()  
Presiónelo para retroceder al principio de la  
canción actual. Presiónelo otra vez para  
retroceder al principio de la canción anterior.  
3Botón sensor de música ()  
Presiónelo para avanzar al principio de la  
siguiente canción.  
1Touches de sélection de disque (/)  
Servent à sélectionner un numéro de disque.  
2Touche de détection de plage ()  
Appuyez sur cette touche pour revenir en  
arrière au début de la plage actuelle. Pour  
revenir au début de plages antérieures,  
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.  
3Touche de détection de plage ()  
Appuyez sur cette touche pour avancer au  
début de la plage suivante.  
4Botón :/J  
4Touche :/J  
Mantenga presionado este botón durante  
más de 2 segundos para reproducir o hacer  
una pausa en la reproducción.  
5Botón de banda  
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.  
Appuyez au moins 2 secondes sur cette  
touche.  
5Bouton Band  
Conmuta los cambiadores (si se conecta un  
dispositivo de conmutación de varios  
cambiadores).  
Permet de passer d'un changeur à un autre  
(lors d'un raccordement d'un appareil de  
commutation multi-changeurs).  
6Touche DISC  
6Botón DISC  
Appuyez sur la touche pour sélectionner le  
mode CD.  
Presione el botón para seleccionar el modo  
de CD.  
7Touche CHG (changeur)  
Appuyez sur la touche pour sélectionner le  
mode du changeur.  
7Botón CHG (Cambiador)  
Presione el botón para seleccionar el modo  
de cambiador.  
227  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with IVA-C800)  
Ta p e Mod e  
1
3
4
1Button  
2
5
ENT  
Press to advance to the next selection.  
2Button  
Press to rewind the tape.  
3Button  
Press to fast forward the tape.  
6
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
N/H  
MUTE  
4Button  
Press to return to the previous selection.  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
5:/J Button  
Press and hold this button for more than 2  
seconds to play or pause.  
V.SEL  
POWER  
DISP  
ON/OFF  
6BAND Button  
DEL DEST.  
Press the button to change between the A  
and B side of the tape.  
Aud io Proc e ssor Mod e  
V
1/Buttons  
1
2
• When the main menu is displayed:  
After pressing the A.PROC button, press  
the buttons to select the factory preset  
curves in the selected mode.  
• When the adjustment mode screen is  
displayed:  
ENT  
Press to select the personal preset curves.  
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
2A.PROC (Audio Processor) Button  
Each press changes the modes of equalizer,  
surround, etc.  
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
V.SEL  
POWER  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
228  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le IVA-C800)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l IVA-C800)  
Mod e c a sse tte  
Mod o d e c inta  
1Touche ↑  
1Botón ↑  
Sert à avancer à la sélection suivante.  
Presiónelo para avanzar a la siguiente  
canción.  
2Touche ←  
Sert à rembobiner la bande.  
2Botón ←  
Presiónelo para rebobinar la cinta.  
3Touche →  
3Botón →  
Sert à avancer rapidement la bande.  
Presiónelo para avanzar rápidamente la  
cinta.  
4Touche ↓  
Sert à revenir à la sélection précédente.  
4Botón ↓  
Presiónelo para volver a la canción anterior.  
5Touche :/J  
5Botón :/J  
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.  
Appuyez au moins 2 secondes sur cette  
touche.  
Mantenga presionado este botón durante  
más de 2 segundos para reproducir o hacer  
una pausa en la reproducción.  
6Botón de banda  
Presione el botón para cambiar entre la cara  
A y B de la cinta.  
6Touche de gamme  
Appuyez sur cette touche pour passer de la  
face A à la face B de la cassette.  
Mod e d e p roc e sse ur  
a ud io  
Mod o d e l p roc e sa d or d e  
a ud io  
1Botones /→  
1Touches /→  
• Cuando está visualizado el menú principal:  
Después de presionar el botón A.PROC,  
presione estos botones para seleccionar  
las curvas preajustadas en fábrica en el  
modo seleccionado.  
• Lorsque le menu principal est affiché:  
Après une pression sur la touche A/PROC,  
ces touches servent à sélectionner les  
courbes préréglées en usine dans le mode  
sélectionné.  
• Cuando esté visualizada la pantalla del  
modo de ajuste:  
• Lorsque l'écran du mode de réglage est  
affiché:  
Presiónelos para seleccionar las curvas  
personales preajustadas.  
Ces touches servent à sélectionner les  
courbes personnalisées.  
2Botón A.PROC (Procesador de audio)  
Cada vez que presione este botón,  
cambiarán los modos del ecualizador,  
envolvente, etc.  
2Touche A.PROC (processeur audio)  
A chaque pression de cette touche, le mode  
égaliseur, surround, etc. change.  
229  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with IVA-C800)  
Na vig a tion Mod e  
1 Rotary Encoder  
Selects items from menu and moves the map in  
eight directions.  
• Menu  
Moves the cursor.  
• List  
V
Scrolls quickly.  
• Map  
1
!
Zooms up or down.  
2
3
2 Joystick  
Selects items from menus and moves the map in  
eight directions.  
ENT (ENTER) button  
Selects a highlighted item when the button is  
pressed.  
ENT  
Press this button until a click sound is produced to  
execute your selection.  
"
#
3 MENU button  
Displays the main menu screen.  
4
5
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
4 N/H button  
Switches the direction of the map between North  
up and Heading-up.  
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
5 VOICE button  
Press this button for voice guidance. (Real time  
voice guidance)  
6
7
$
%
V.SEL  
POWER  
6 LIST button  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
Displays the Maneuver List for 10 seconds.  
To return to the guidance mode while the Maneuver  
List is being displayed, press the MP/RG button.  
8
7 DETOUR button  
Pressing this button in the guidance mode  
activates the automatic detour mode. The system  
automatically recalculates the detouring route.  
8 DISP (Display) ON/OFF button  
Turns the display on and off.  
1
4
2
5
8
0
3
6
9 Numeric Keypad  
Use these buttons to enter address numbers or  
street names containing numbers (i.e.,42nd St.).  
Press the 1 and 3 buttons in the display  
adjustment mode to adjust the brightness.  
9
(
7
9
!
/
(Zoom/Quick Scroll) buttons  
DEL  
OK  
&
Changes the map magnification ratio upward or  
downward in 7 steps (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 and 50  
miles).  
" CANC. (Cancel) button  
Returns the navigation system to the previous  
screen. When scrolling in the Map mode, pressing  
this button returns the screen to the present vehicle  
location.  
(To be continued)  
230  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le IVA-C800)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l IVA-C800)  
Mod e d e na vig a tion  
Mod o d e na ve g a c ión  
1 Molette  
1 Codificador rotatorio  
Selecciona elementos del menú y mueve el mapa  
en ocho direcciones.  
• Menú  
Sert à sélectionner les options du menu et à  
déplacer la carte dans huit directions.  
• Menu  
Déplacement du curseur  
• Liste  
Défilement rapide  
Mueve el cursor.  
• Lista  
Desplaza rápidamente  
• Mapa  
• Carte  
Agrandissement ou réduction  
Acerca o aleja.  
2 Joystick  
2 Joystick  
Selecciona elementos en los menús y mueve el  
mapa en ocho direcciones.  
Botón ENT (Introducción)  
Sert à sélectionner les options du menu et à  
déplacer la carte dans huit directions.  
Touche ENT (ENTER)  
Selecciona un elemento resaltado cuando se presiona.  
Presione hasta que suene un chasquido para  
ejecutar la función que haya elegido.  
Sert à valider l'option en surbrillance.  
Appuyez sur cette touche jusqu'à ce que vous  
entendiez un clic pour valider votre sélection.  
3 Botón MENU  
Visualiza la pantalla del menú principal.  
3 Touche MENU  
Sert à afficher le menu principal.  
4 Botón N/H  
4 Touche N/H  
Cambia la dirección del mapa entre norte  
ascendente y dirección ascendente.  
Sert à changer l'orientation de la carte, entre le  
Nord ou la Direction de la voiture.  
5 Botón VOICE  
Presione este botón para la guía hablada. (Guía  
hablada en tiempo real)  
5 Touche VOICE  
Sert à activer le guide vocal. (Guidage en temps réel)  
6 Touche LIST  
Sert à afficher la liste des manœuvres pendant 10  
secondes.  
Pour revenir au mode de guidage lorsque la liste  
des manœuvres est affichée, appuyez sur la  
touche MP/RG.  
6 Botón LIST  
Visualiza la lista de maniobra durante 10 segundos.  
Para volver al modo de guía mientras está visualizada  
la lista de maniobra, presione el botón MP/RG.  
7 Botón DETOUR  
Presionando este botón en el modo de guía se  
activará el modo de desvío automático. El sistema  
volverá a calcular automáticamente la ruta de desvío.  
7 Touche DETOUR  
Dans le mode de guidage, sert à activer le mode  
de détour automatique. Le système recalcule  
automatiquement le nouvel itinéraire.  
8 Botón de encendio/apagado (ON/OFF) del  
visualizador  
Enciende y apaga el visualizador.  
8 Touche DISP (affichage)  
Sert à activer et désactiver l'affichage.  
9 Teclado numérico  
9 Pavé numérique  
Utilice estos botones para introducir números de  
direcciones o nombres de calles que contengan  
números (por ejemplo, calle 42.)  
Para ajustar la luminosidad, presione los botones  
1 y 3 en el modo de ajuste del visualizador.  
Ces touches servent à indiquer des numéros ou  
noms de rue contenant des numéros (ex. 42e rue).  
Appuyez sur les touches 1 et 3 dans le mode de  
réglage de l'afficheur pour ajuster la luminosité.  
! Touches  
/
(Zoom/Défilement rapide)  
! Botones  
/
(Zoom/desplazamiento rápido)  
Change le taux d'agrandissement de la carte dans  
un sens ou l'autre selon 7 niveaux (1/20e, 1/8e, 1/  
2, 2, 5, 15, 50 miles).  
Cambia la escala de aumento o reducción del mapa  
en 7 pasos (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 y 50 millas).  
" Botón CANC. (Cancelación)  
" Touche CANC. (Annulation)  
Retorna el sistema de navegación a la pantalla  
anterior. Cuando se desplace el mapa en el modo  
del mapa, presionando este botón retornará la  
pantalla a la ubicación actual del vehículo.  
Rétablit l'écran antérieur du système de navigation.  
En mode Carte, sert à revenir à la position du  
véhicule après avoir fait défiler la carte.  
(Voir page suivante)  
(Continúa)  
231  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with IVA-C800)  
# MP/RG (Map/Route Guidance) button  
Press to switch between the map and guide (with  
arrow) modes.  
$ PLAN button  
Pressing this button in any mode displays the  
confirmation screen of "Today's plan."  
% DEL DEST. button  
Deletes the route in the Route Editing mode (the  
destination and waypoints remain). When pressed  
for a second time, the system recalculates the  
route.  
& DEL button  
Backs 1 digit when inputting numerals.  
( OK button  
Use in conjunction with numeral keys to start  
searching.  
Othe r Mod e s  
V
1DISP Button  
Press this button to turn the spectrum  
analyzer screen on. Each time you press this  
button, the display pattern changes. Press  
and hold this button for more than 2 seconds  
to turn the spectrum analyzer screen off.  
ENT  
2
4
1
3
2LIST Button  
Switches to the title list display.  
When this button is pressed and held for  
more than 2 seconds, the display changes  
to the title input screen.  
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
3SOURCE Button  
Switches the source modes.  
V.SEL  
POWER  
4DEFEAT Button  
Turns the defeat mode on or off.  
5
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
5V.SEL (Video Selector) Button  
Switches the video modes.  
232  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le IVA-C800)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l IVA-C800)  
# Touche Mode Propriétaire/Réglage (Carte/  
Guide)  
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec  
# Botón MP/RG (Mapa/guía de ruta)  
Presiónelo para cambiar entre los modos del mapa  
y guía (con flecha).  
flèche).  
$ Botón PLAN  
Presionando este botón en cualquier modo  
visualizará la pantalla de confirmación de "El plan  
de hoy".  
$ Touche PLAN  
Depuis n'importe quel mode, sert à afficher l'écran  
de confirmation de l'itinéraire du jour.  
% Botón DEL DEST  
% Touche DEL DEST  
Borra la ruta en el modo de edición de ruta (se  
conservarán el destino y puntos de ruta). Cuando  
se presione por segunda vez, el sistema  
recalculará la ruta.  
Sert à supprimer l'itinéraire dans le mode d'édition  
d'itinéraire (la destination et les points de passage  
restent). A la seconde pression de cette touche, le  
système recalcule l'itinéraire.  
& Botón DEL  
& Touche DEL  
Retrocede un dígito cuando se introducen  
números.  
Effacement d'un chiffre vers l'arrière lors de la  
saisie de nombres.  
( Touche OK  
Utilisée avec des touches numériques, cette touche  
sert à activer la recherche.  
( Botón OK  
Utilícelo junto con las teclas numéricas para iniciar  
la búsqueda.  
Autre s m od e s  
Otros m od os  
1Botón DISP  
1Touche DISP  
Presione este botón para activar la pantalla  
del analizador de espectros. El patrón de  
visualización cambiará cada vez que  
presione el botón. Presione y mantenga  
presionado este botón durante más de 2  
segundos para desactivar la pantalla del  
analizador de espectros.  
Appuyez sur ce bouton pour afficher l'écran  
de l'analyseur de spectre. Chaque fois que  
vous appuyez sur cette touche, le type  
d'affichage change. Appuyez et maintenez  
cette touche enfoncée pendant plus de 2  
secondes pour masquer l'écran de  
l'analyseur de spectre.  
2Botón LIST  
2Touche LIST  
Cambia a la visualización de la lista de  
títulos.  
Cuando se mantenga presionado durante  
más de 2 segundos, el visualizador  
cambiará a la pantalla de introducción de  
título.  
Affiche la liste de titres.  
L'écran d'enregistrement de titres  
apparaîtra si vous appuyez deux secondes  
sur cette touche.  
3Touche SOURCE  
Sert à changer de mode de la source.  
3Botón SOURCE  
Cambia los modos de la fuente.  
4Touche DEFEAT  
Sert à activer ou désactiver le mode  
d'annulation.  
4Botón DEFEAT  
Activa y desactiva el modo directo.  
5Touche V.SEL (Sélecteur vidéo)  
Sert à changer de mode vidéo.  
5Botón V.SEL (Selector de vídeo)  
Cambia los modos de vídeo.  
233  
In Ca se of Diffic uEltngylish  
English/Français/Español  
If you encounter a problem, please review the  
items in the following checklist. This guide will  
help you isolate the problem if the unit is at  
fault. Otherwise, make sure the rest of your  
system is properly connected or consult your  
authorized Alpine dealer.  
Com m on Mod e s  
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a  
Ca use a nd Solution  
No function or display./Fonctions inopérantes  
ou pas d'affichage./La unidad no funciona ni  
hay visualización.  
Vehicle's ignition is off.  
— If connected following instructions, the  
unit will not operate with the vehicle's  
ignition off.  
Improper power lead connections.  
— Check power lead connections.  
Blown fuse.  
— Check the fuse on the battery lead of the  
unit; replace with the proper value if  
necessary.  
Weak or no battery power.  
— Check battery.  
No sound or unnatural sound./Aucun son ou  
son artificiel./No hay sonido o éste no es  
natural.  
Incorrect setting of volume/balance/fader  
controls.  
— Readjust the controls.  
Connections are not properly or securely  
made.  
— Check the connections and firmly  
connect.  
234  
Français  
Español  
En c a s d e  
p rob lè m e  
En c a so d e  
d ific ulta d  
En cas de problème, veuillez passer en revue  
la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer  
le problème si l'appareil a un défaut. Sinon,  
assurez-vous que le système est raccordé  
Si encuentra algún problema, revise los ítemes  
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta  
guía le ayudará a localizar el problema si el  
fallo reside en la unidad. De lo contrario,  
correctement ou consultez un revendeur agréé cerciórese de que el resto del sistema está  
Alpine.  
debidamente conectado o consulte a su  
distribuidor autorizado por Alpine.  
Mod e s c om m uns  
Mod os c om une s  
Ca use e t solution  
Ca usa y soluc ión  
La llave de encendido del vehículo está en  
OFF.  
— Si la unidad está conectada de acuerdo  
con las instrucciones, no funcionará con  
la llave de encendido en OFF.  
La clé de contact du véhicule est sur arrêt.  
— Si l'appareil est raccordé selon les  
instructions, il ne fonctionnera pas quand  
le contact est coupé.  
Mauvais raccordements du fil d'alimentation.  
— Vérifiez les raccordements effectués.  
Las conexiones de los conductores de  
alimentación no son adecuadas.  
— Compruebe las conexiones de los  
conductores de alimentación.  
Le fusible a sauté.  
Fusible quemado.  
— Vérifiez le fusible sur la liaison de  
l'appareil à la batterie et remplacez-le par  
un fusible de même capacité si  
nécessaire.  
— Compruebe el fusible del conductor de la  
batería ubicado en la unidad; si es  
necesario, reemplácelo por otro del valor  
apropiado.  
Batterie faible ou morte.  
— Vérifiez la batterie.  
Corriente de la batería débil o nula.  
— Compruebe la batería.  
Mauvais réglage des commandes de  
volume/balance/fader.  
— Refaites ces réglages.  
Mauvais raccordements ou raccordements  
inadéquats.  
Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/  
balance/atenuador.  
— Vuelva a ajustar los controles.  
Las conexiones no están bien hechas o  
firmes.  
— Vérifiez si les raccordements sont  
corrects et solides.  
— Compruebe las conexiones y conéctelas  
firmemente.  
235  
In Ca se of Diffic uEltngylish  
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a  
Ca use a nd Solution  
Screen not displayed./Aucun écran  
n'apparaît./No se visualiza nada en la  
pantalla.  
Brightness control is set at the minimum  
position.  
— Adjust the Brightness control.  
Temperature in the vehicle is too low.  
— Increase the vehicle's interior tempera-  
ture to operation temperature range.  
Connections to the DVD/CD player,  
navigation system are not securely made.  
— Check the connections and firmly  
connect.  
Movement of displayed picture is abnormal./  
Le mouvement de l'image affichée n'est pas  
normal./El movimiento de la imagen visuali-  
zada no es normal.  
Temperature in the vehicle is too high  
— Allow the vehicle's interior temperature to  
cool.  
Unclear or noisy display./Affichage pas clair  
ou bruité./La visualización no es clara o es  
ruidosa.  
Fluorescent plate is worn out.  
— Replace the fluorescent plate.  
Navigation system inoperative./Le système  
de navigation ne fonctionne pas./El sistema  
de navegación no funciona.  
Connections with the navigation system are  
improper.  
— Check the connections with the naviga-  
tion system and connect the cables  
correctly and firmly.  
Unclear picture display./Affichage pas clair  
de l'image./La imagen no es nítida.  
Fluorescent tube is exhausted.  
— Replace the fluorescent tube*.  
* The fluorescent tube replacement is not free  
of charge even within the warranty period, for  
the tube is an article of consumption.  
236  
Français  
Español  
En c a s d e  
p rob lè m e  
En c a so d e  
d ific ulta d  
Ca use e t solution  
Ca usa y soluc ión  
La luminosité est réglée à la position  
El control de luminosidad está puesto en la  
posición mínima.  
— Ajuste el control de luminosidad.  
La temperatura dentro del vehículo es muy  
baja.  
— Aumente la temperatura del interior hasta  
la gama de temperatura de operación.  
Las conexiones al reproductor DVD/CD y  
sistema de navegación no están firmemente  
hechas.  
minimale.  
— Ajustez-la.  
La température du véhicule est trop faible.  
— Augmentez la température à l'intérieur du  
véhicule dans la plage de  
fonctionnement.  
Les raccordements de lecteur DVD/CD ou  
du système de navigation ne sont pas bien  
effectués.  
— Vérifiez si les raccordements sont  
corrects et solides.  
— Compruebe y haga las conexiones  
firmemente.  
La température à l'intérieur du véhicule est  
trop élevée.  
La temperatura dentro del vehículo es  
demasiado alta.  
— Faites baissez un peu la température de  
l'habitacle.  
— Deje que baje la temperatura del interior  
del vehículo.  
Le tube fluorescent est usé.  
— Faites-le remplacer.  
La placa fluorescente está desgastada.  
— Reemplace la placa fluorescente.  
Les raccordements du système de naviga-  
tion sont inadéquats.  
Las conexiones del sistema de navegación  
no están bien hechas.  
— Vérifiez les raccordements du système  
de navigation et raccordez les câbles  
correctement et solidement.  
— Compruebe las conexiones del sistema  
de navegación y conecte los cables  
correcta y firmemente.  
Le tube fluorescent est usé.  
— Remplacez le tube fluorescent*.  
El tubo fluorescente está agotado.  
— Sustituya el tubo fluorescente*.  
* Le remplacement du tube fluorescent n'est  
pas gratuit, même durant la période de  
garantie, parce qu'il s'agit d'une pièce  
* La sustitución del tubo fluorescente corre a  
cargo del usuario, incluso durante el  
periodo de garantía, puesto que dicho tubo  
d'usure.  
es un artículo de consumo.  
237  
In Ca se of Diffic uEltngylish  
English/Français/Español  
Ra d io Mod e  
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a  
Ca use a nd Solution  
Unable to receive stations./Impossible de  
recevoir les stations./Es imposible recibir  
emisoras.  
No antenna or open connection in cable.  
— Make sure the antenna is properly  
connected; replace the antenna or cable  
if necessary.  
Unable to tune stations in the seek mode./  
Impossible d'accorder les stations en mode  
de recherche automatique./Es imposible  
sintonizar emisoras en el modo de  
búsqueda.  
You are in a weak signal area.  
— Make sure the tuner is in the DX mode.  
If the area you are in is a primary signal  
area, the antenna may not be grounded and  
connected properly.  
— Check your antenna connections; make  
sure the antenna is properly grounded at  
its mounting location.  
The antenna may not be the proper length.  
— Make sure the antenna is fully extended;  
if broken, replace the antenna with a new  
one.  
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La  
recepción es ruidosa.  
The antenna is not the proper length.  
— Extend the antenna fully; replace it if it is  
broken.  
The antenna is poorly grounded.  
— Make sure the antenna is grounded  
properly at its mounting location.  
The station signal is weak and noisy.  
— If above solution does not work, tune in  
another station.  
238  
Français  
Español  
En c a s d e  
p rob lè m e  
En c a so d e  
d ific ulta d  
Mod e Ra d io  
Mod o d e la ra d io  
Ca use e t solution  
Ca usa y soluc ión  
Pas d'antenne ou rupture de câble.  
— Assurez-vous que l'antenne est  
La antenna no está conectado o el cable  
está desconectado.  
raccordée correctement ou remplacez, si  
nécessaire, l'antenne ou le câble.  
— Carclórese de que la antena está  
conectada correctamente; si es  
necesario, reemplace la antena o el  
cable.  
Vous cous trouvez dans une zone de  
mauvaise réception.  
— Assurez-vous que le tuner est dans le  
mode DX.  
Si la zone dans laquelle vous vous trouves  
est une zone de signal primaire, l'antenne  
n'est peut-être pas raccordée à la masee ou  
raccordée correctement.  
— Vérifiez les raccordements de l'antenne  
et reliez-la à la masse correctement.  
La longueur de l'antenne n'est peut-être pas  
suffisante.  
Usted se encuentra en un área de recepción  
débil.  
— Compruebe si el sintonizador está el  
modo DX.  
Si usted se encuentra en una zona de señal  
intensa, es posible que la antena no esté  
puesta a tierra o conectada debidamente.  
— Compruebe las conexiones de la antena;  
cerciórese de que está puesta  
debidamente a tierra en su lugar de  
montaje.  
Es posible que la longitud de la antena no  
sea adecuada.  
— Cerciórese de que está completamente  
desplegada. Si está rota, reemplácela  
por otra nueva.  
— Déployez complètement l'antenne. Si elle  
est brisée, remplacez-la par une neuve.  
La longueur de l'antenne n'est peut-être pas  
suffisante.  
— Déployez complètement l'antenne. Si elle  
est brisée, remplacez-la par une neuve.  
L'antenne n'est pas raccordée correctement  
à la masse.  
— Vérifies le raccordement à la masse.  
Le signal de la station est faible et parasité.  
— Si les solutions mentionnées ne servent  
pas à résoudre le problème, accordez  
une autre station.  
La antena no tiene la longitud aproplada.  
— Extiéndala completamente; reemplácela  
si está rota.  
La antena no está puesta a tierra  
correctamente.  
— Compruebe las conexiones de la antena;  
cerciórese de que está puesta  
debidamente a tierra en su lugar de  
montaje.  
La señal de la emisora es débil y ruidosa.  
— Si las soluciones de arriba no remedian  
el problema, sintonice otra emisora.  
239  
In Ca se of Diffic uEltngylish  
English/Français/Español  
CD Mod e  
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a  
Ca use a nd Solution  
CD playback sound is wavering./Le son de  
lecture de CD est déformé./El sonido de  
reproducción de un disco compacto oscila.  
Moisture condensation in the CD Module.  
— Allow enough time for the condensation  
to evaporate (about 1 hour).  
CD insertion not possible./Insertion de CD  
impossible./La inserción de un disco  
compacto es imposible.  
A CD is already in the CD player.  
— Eject the CD and remove it.  
The CD is being improperly inserted.  
— Make sure the CD is being inserted  
following instructions in the CD Player  
Operation section.  
Unable to fast forward or backward the CD./  
Avance rapide ou inversion impossibles./El  
disco no avanza ni retrocede.  
The CD has been damaged.  
— Eject the CD and discard it; using a  
damaged CD in your unit can cause  
damage to the mechanism.  
CD playback sound skips due to vibration./  
Pertes de son dues à des vibrations./El  
sonido salta debido a las vibraciones.  
Improper mounting of the unit.  
— Securely re-mount the unit.  
Disc is very dirty.  
— Clean the disc.  
Disc has scratches.  
— Change the disc.  
CD playback sound skips without vibration./  
Pertes de son non dues à des vibrations./El  
sonido salta sin haber vibraciones.  
Dirty or scratched disc.  
— Clean the disc; damaged disc should be  
replaced.  
240  
Français  
Español  
En c a s d e  
p rob lè m e  
En c a so d e  
d ific ulta d  
Mod e CD  
Mod o d e la CD  
Ca use e t solution  
Ca usa y soluc ión  
Condensation d'humidité dans le module  
CD.  
Se ha condensado humedad en el módulo  
de discos compactos.  
— Attendez que l'humidité s'évapore  
(environ 1 heure).  
— Espere el tiempo necesario para que se  
evapore la humedad (aproximadamente  
1 hora).  
Un CD se trouve déjà dans le lecteur CD.  
— Ejectez le CD et enlevez-le.  
Le CD est mal inséré.  
— Assurez-vous que le CD a été introduit  
conformément aux instructions précisées  
dans la section consacrée à l'utilisation  
du lecteur CD.  
Ya hay un disco compacto en el reproductor.  
— Expulse el disco y retírelo.  
El disco está siendo introducido  
incorrectamente.  
— Compruebe que inserta el disco según  
las instrucciones de la sección de  
empleo del reproductor de discos  
compactos.  
Le CD est endommagé.  
El disco compacto está dañado.  
— Extraiga el disco compacto y tírelo. La  
utilización de un disco compacto dañado  
en su unidad podría averiar el  
mecanismo.  
— Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un  
CD endommagé peut abîmer le  
mécanisme de l'appareil.  
Mauvais montage de l'appareil.  
— Réinstallez l'appareil correctement.  
Disque sale.  
— Nettoyez le disque.  
Disque rayé.  
Montaje inadecuado de la unidad.  
— Vuelva a montar la unidad firmemente.  
El disco está muy sucio.  
— Límpie el disco.  
El disco posee rayaduras.  
— Cambie el disco.  
— Remplacez le disque.  
Disque sale ou rayé.  
— Nettoyez le disque; remplacez tout  
disque endommagé.  
El disco está sucio o rayado.  
— Límpie el disco. Los discos dañados  
deberán reemplazarse.  
241  
In Ca se of Diffic uEltngylish  
English/Français/Español  
Ind ic a tion for CD  
Cha ng e r  
Ind ic a tion/ Ind ic a tion/ Ind ic a c ión  
Ca use a nd Solution  
Temperature in the vehicle is too high.  
— Allow the vehicle's interior temperature to  
cool.  
HIGH-TEMP  
The indicator will disappear when the  
temperature returns to within operation  
range.  
No CD magazine is loaded into the CD  
changer.  
— Insert a magazine.  
NO MAGAZINE  
ERROR  
Malfunction in the CD changer.  
— Consult your Alpine dealer.  
Press the magazine eject button and pull  
out the magazine. Check the indication  
and insert the magazine again. If the  
magazine cannot be pulled out, consult  
your Alpine dealer.  
Magazine ejection not possible.  
— Press the magazine eject button.  
If the magazine does not eject, see the  
Owner's Manual for the CD changer.  
A disc is left inside the CD changer.  
— Press the EJECT button to activate the  
eject function. When the CD changer  
finishes the eject function, insert an  
empty CD magazine into the CD changer  
to receive the disc left inside the CD  
changer.  
242  
Français  
Español  
En c a s d e  
p rob lè m e  
En c a so d e  
d ific ulta d  
Ind ic a c ione s p a ra r e l  
c a rg a d or d e d isc os  
c om p a c tos  
Ind ic a tions c onc e rna nt  
le c ha ng e ur CD  
Ca use e t solution  
Ca usa y soluc ión  
La température à l'intérieur du véhicule est  
trop élevée.  
La temperatura dentro del vehículo es  
demasiado alta.  
— Faites baisser la température à l'intérieur  
du véhicule.  
— Deje que baje la temperatura del interior  
del vehículo.  
Cet indicateur disparaît quand la plage  
normale de température est rétablie.  
El indicador desaparecerá cuando la  
temperatura vuelva a la gama de  
operación.  
Aucun chargeur CD dans le changeur.  
— Insérez-en un.  
No hay ninguna bandeja de discos cargada  
en el cargador de discos compactos.  
— Inserte una bandeja.  
El cargador de discos compactos no está  
operativo.  
Le changeur CD ne fonctionne pas.  
— Consultez votre revendeur Alpine.  
Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez  
l'indication et insérez à nouveau le  
chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir,  
consultez votre revendeur Alpine.  
L'éjection du chargeur est impossible.  
— Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur.  
— Consulte a su distribuidor Alpine.  
Presione el botón de expulsión del cargador  
y extraiga el cargador. Compruebe la  
indicación e inserte el cargador otra vez. Si  
no se pudiera extraer el cargador, consulte a  
su distribuidor Alpine.  
La bandeja no puede extraerse.  
— Presione el botón de expulsión de la  
bandeja.  
Si la bandeja no se expulsa, consulte el  
manual de operación del cargador de discos  
compactos.  
Ha dejado un disco dentro del cargador de  
discos compactos.  
Si le chargeur ne peut pas être éjecté,  
reportez-vous au mode d'emploi du  
changeur CD.  
Un disque est resté dans le changeur CD.  
— Appuyez sur la touche EJECT pour  
activer la fonction d'éjection. Quand  
l'éjection est terminée, insérez un  
chargeur CD vide dans le changeur pour  
sortir le disque restant dans le changeur  
CD.  
— Presione el botón EJECT para activar la  
función de expulsión. Cuando el cargador  
finalice la operación de expulsión, inserte  
una bandeja vacía dentro del mismo para  
recibir el disco dejado dentro del cargador.  
243  
English  
Sp e c ific a tions  
English/Français/Español  
MONITOR SECTION  
Screen Size/Taille de l'écran/  
Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5"  
LCD Type/Type d'écran LCD/  
Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD  
Operation System/Système de fonctionnement/  
Sistema de operación ...........................................................................................TFT active matrix  
Number of Picture Elements/Nombre d'éléments  
d'image/Número de elementos de imagen............................................ 336,960 pcs. (1,440 × 234)  
Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif  
d'éléments d'image/Número efectivo de elementos de imagen............................. 99.99% or more  
Illumination System/Système d'éclairage/  
Sistema de iluminación..................................................... U-shaped cold cathode fluorescent tube  
FM TUNER SECTION  
Tuning Range/Plage d'accord/  
Gema de sintonía ................................................................................................ 87.7 – 107.9 MHz  
Mono Usable Sensitivity/  
Sensibilité utilisable mono/  
Sensibilidad útil en mode monoaural .......................................................9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms)  
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/  
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .................................................. 13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms)  
Alternate Channel Selectivity/  
Sélectivité de canal altematif/  
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB  
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/  
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 80 dB  
Stereo Separation/Séparation stéréo/  
Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB  
Capture Ratio/Taux de capture/  
Relación de captura ............................................................................................................... 2.0 dB  
AM TUNER SECTION  
Tuning Range/Plage d'accord/  
Gama de sintonía .................................................................................................. 530 – 1,710 kHz  
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/  
Sensibilidad útil .....................................................................................................22.5* µV/27.0 dB  
(*IEC Standard)  
244  
Français  
Español  
Sp é c ific a tions  
Esp e c ific a c ione s  
SECTION MONITEUR  
SECCIÓN DEL MONITOR  
........................................................ 6,5 pouces ..................................................... 6,5 pulgadas  
................................ LCD transparent, type TN ...................................... Transparente TN LCD  
..............................................Matriz activa TFT  
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)  
.................................................. 99,99% o más  
............................................Matrice active TFT  
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)  
................................................ 99,99% ou plus  
... Tubo fluorescente catódico frío en forma de U  
........... Tube fluorescent à cathode froide en U  
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM  
SECTION TUNER FM  
............................................. 87,7 – 107,9 MHz  
............................................. 87,7 – 107,9 MHz  
.............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)  
............................ 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)  
................................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)  
............................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)  
................................................................ 80 dB  
................................................................ 80 dB  
................................................................ 35 dB  
................................................................ 80 dB  
................................................................ 80 dB  
................................................................ 35 dB  
............................................................... 2,0 dB  
............................................................... 2,0 dB  
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE AM  
SECTION TUNER AM  
............................................... 530 – 1.710 kHz  
............................................... 530 – 1.710 kHz  
.............................................. 22,5* µV/27,0 dB  
.............................................. 22,5* µV/27,0 dB  
(* IEC Estándar)  
(* Norme IEC)  
245  
English  
Sp e c ific a tions  
English/Français/Español  
CD PLAYER SECTION  
Frequency Response/Réponse en fréquence/Frecuencia de respuesta...... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)  
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% efficace)/  
Fluctuación y trémolo medibles ................................................................. Below measurable limits  
Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ...0.008% (at 1 kHz)  
Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica............................................... 95 dB (at 1 kHz)  
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación entre señal y ruido .......................... 95 dB  
Channel Separation/Séparation de canaux/Separación de canales...................... 85 dB (at 1 kHz)  
REMOTE CONTROL  
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila .................................................................. AA size batteries  
Battery Quantity/Nombre de pile/  
Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2  
Dimensions (W × H × D)/  
Dimensions (l × h × p)/  
Dimensiones (an × al × prf) .................................................................................45 × 45 × 135 mm  
(1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4")  
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/  
Peso (sin pila) ............................................................................................................. 70 gr (2.5 oz)  
GENERAL  
Power Requirement/Alimentation/  
Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–15 V allowable)  
Operating temperature/Température de fonctionnement/  
Temperatura de operación .......................................................... +32°F to +113°F (0°C to + 45°C)  
Maximum Power Output*/Sortie max.  
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 45 W × 4  
Output Voltage/Tension de sortie/  
Tensión de salida............................................................................................. 1000 mV/10 k ohms  
Maximum Pre-Output Voltage/  
Tension maximale sortie pré-ampli/  
Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms  
Bass/Graves/Graves ............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz  
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................±15 dB at 10 kHz  
Weight/Poids/Peso (Monitor Section)............................................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz)  
(Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz)  
246  
Français  
Español  
Sp é c ific a tions  
Esp e c ific a c ione s  
SECTION LECTEUR CD  
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS  
COMPACTOS  
...................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) ...................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)  
...................En dessous de la limite mesurable ...................Por debajo de los límites medibles  
..............................................0,008% (à 1 kHz) ..............................................0,008% (a 1 kHz)  
................................................ 95 dB (à 1 kHz) ................................................ 95 dB (a 1 kHz)  
................................................................ 95 dB ................................................................ 95 dB  
................................................ 85 dB (à 1 kHz) ................................................ 85 dB (a 1 kHz)  
TELECOMMANDE  
TELEMANDO  
.............................................. Piles de taille AA ...............................................Pilas tamaño AA  
....................................................................... 2 ....................................................................... 2  
............................................ 45 × 45 × 135 mm ............................................ 45 × 45 × 135 mm  
(1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4 Po.)  
.................................................... 70 g (2,5 on.) .................................................................. 70 g  
GENERALITES  
GENERALES  
.................. 14,4 V CC (11–15 V) (permissible) ......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible)  
....................... +32°F à +113°F (0°C à + 45°C) ....................... +32°F a +113°F (0°C a + 45°C)  
........................................................... 45 W × 4 ........................................................... 45 W × 4  
......................................... 1000 mV/10 kilohms .......................................1000 mV/10 k ohmios  
................................................2 V/10 k ohmios  
................................................ ±15 dB a 30 Hz  
...............................................±15 dB a 10 kHz  
.................................................. 2 V/10 kilohms  
................................................ ±15 dB à 30 Hz  
...............................................±15 dB à 10 kHz  
(Sección del monitor) .............................. 1,7 kg  
(Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg  
(Section Moniteur) .............. 1,7 kg (3 li. 12 on.)  
(Section Tuner) ..................... 1,6 kg (3 li. 8 on.)  
247  
English  
Sp e c ific a tions  
English/Français/Español  
CHASSIS SIZE (Monitor section)  
Width/Largeur/Anchura................................................................................................. 178 mm (7")  
Height/Hauteur/Altura .....................................................................................................50 mm (2")  
Depth/Profondeur/Fondo ........................................................................................156 mm (6-1/8")  
CHASSIS SIZE (Tuner section)  
Width/Largeur/Anchura.....................................................................................259 mm (10-13/64")  
Height/Hauteur/Altura ............................................................................................ 37 mm (1-7/16")  
Depth/Profondeur/Fondo .................................................................................177.5 mm (6-15/16")  
Notes: Due to continuous product improve-  
ment, specifications and design are  
subject to change without notice.  
The LCD panel is manufactured  
using an extremely high precision  
manufacturing technology. Its  
effective pixel ratio is over 99.99%.  
This means that there is a possibility  
that 0.01% of the pixels could be  
either always ON or OFF.  
* Under maximum operating voltage and input  
signal, into 4 ohms.  
248  
Français  
Español  
Sp é c ific a tions  
Esp e c ific a c ione s  
TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur)  
TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor)  
................................................. 178 mm (7 po.) ............................................................ 178 mm  
................................................... 50 mm (2 po.) .............................................................. 50 mm  
........................................... 156 mm (6-1/8 po.) ............................................................ 156 mm  
FAÇADE (section Tuner)  
TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del  
sintonizador)  
..................................... 259 mm (10-13/64 po.) ............................................................ 259 mm  
........................................... 37 mm (1-7/16 po.) .............................................................. 37 mm  
.................................... 177.5 mm (6-15/16 po.) ......................................................... 177.5 mm  
Remarques: En vue de l'amélioration  
continuelle des produits, les  
spécifications et la conception  
peuvent être modifiées sans  
avis préalable.  
Notas: Debido a la mejora continua del  
producto, las especificaciones y el  
diseño están sujetos a cambio sin  
previo aviso.  
El panel LCD está fabricado con  
tecnología de alta precisión.  
Asimismo, dispone de un índice  
superior al 99,99% de píxeles  
efectivos. Esto significa que existe la  
posibilidad de que el 0,01% de los  
píxeles esté activado (ON) o  
desactivado (OFF).  
Le panneau à affichage à  
cristaux liquides est fabriqué  
selon une technologie de  
fabrication de haute précision.  
Son rapport de pixels efficace  
est supérieur à 99,99%. Ceci  
signifie qu'il existe une  
possibilité que 0,01% des  
pixels soient toujours ON ou  
OFF.  
* Bajo una tensión de operación y salida de  
señal máximas, en 4 ohmios.  
* Sous tension maximale et avec signal  
d'entrée maximal, sur 4 ohms.  
249  
250  
251  

Alpine Electronics Car Stereo System CDE 101EM User Manual
Aspire Digital 9810 User Manual
ATN, Inc ATN PS 22 User Manual
Bunn TD4T DR User Manual
Casio Graphing Calculator FX 9860GII L IH User Manual
Clarion VMA7192 User Manual
Eclipse Fujitsu Ten TD508II SV User Manual
Farenheit Technologies COMBO MONITOR MD 1120CMX User Manual
Jabra Bluetooth Headset BT110 User Manual
JVC GR AX76 User Manual