Olympus Ps Bcl1 User Manual

ꢀꢁ !"#$%$&'  
ꢀꢁ !"#$%  
ꢀꢁ !"#  
ꢀꢁ !"#$  
Charging indicator  
Ladeanzeige  
Check the pack contents.  
Battery tip position index  
Battery Charging Procedure  
Akkuladebetrieb  
Überprüfen Sie des Packungsinhalt  
Anzeige für Position der  
Batteriespitze  
リチウムイオン充電器  
Li-ion Battery Charger  
Li-ion Akku-Ladegerät  
Chargeur de batterie Li-ion  
Cargador de pilas de Li-ion  
ൿኡႍဥꢀᇁႽଡ  
ꢀꢁ !"#$%&  
Li-ion battery  
ኤᖔ˅͈ྫዢ  
Lithiumionen-Akku  
ꢀꢁ !"  
Power cord  
Netzkabel  
ꢀꢁ  
Battery chager  
Akku-Ladegerät  
ꢀꢁ !"#$%&'()  
Perform removal in a reversed order.  
Zum Entfernen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.  
* プラグの形状は、国・地域によって異  
なります。  
* The power plug design is variable depending on countries and areas.  
* Die Netzkabelausführung ist je nach Auslieferungsland verschieden.  
BCL-1  
VT496102  
=ꢀꢁ !"  
INSTRUCTIONS  
GEBRAUCHSANLEITUNG  
Thank you for purchasing the OLYMPUS Li-ion Battery Charger (BCL-1). To ensure your safety,  
Wir bedanken uns für den Kauf dieses OLYMPUS Lithiumionen-Akku-Ladegeräts (BCL-1). Um  
den sachgemäßen und sicheren Gebrauch sicherzustellen, empfehlen wir Ihnen, diese Anleitung  
sorgfältig zu lesen und zur späteren Bezugnahme aufzubewahren.  
Beim Abtrennen nicht am Netzkabel ziehen, sondern den Netzstecker fassen und aus der  
Netzsteckdose herausziehen. Das Netzkabel nicht knicken, verdrehen, dehnen oder einer  
hohen Gewichts-/Druckbelastung aussetzen. Ein beschädigtes Netzkabel kann  
Überhitzung, Feuer und/oder Stromschläge verursachen.  
 Do not pull on the cord when unplugging the power cord from a power outlet. Grasp  
the plug to remove it. Also do not bend or pull the cord excessively or place a heavy  
object on it. Damage to the power cord may result in fire, overheating or electric  
shock.  
このたびは当社製品をお買い上げいただきありがとうございます使用前に本説明書の内容を  
よくご理解の上全に正しくご使用くださいの説明書はご使用の際にいつでも見られるよ  
うに大切に保管してください。  
please read this instruction manual before use, and keep it handy for future reference.  
ꢀꢁ !"ꢀ#$  
SAFETY PRECAUTIONS  
ꢀꢁ !"#  
Falls der Ladevorgang 6 Stunden nach Ablauf der vorgesehenen Ladedauer nicht vollständig  
durchgeführt wurde, muss der Ladebetrieb abgebrochen werden. Andernfalls besteht Überhitzungs-  
mit Explosions- und Feuergefahr. Wenden Sie sich an Ihren Olympus Kundendienst.  
SICHERHEITSHINWEISE  
 If charging does not complete although 6 hours have elapsed after the specified  
charge time, stop charging to avoid fire, overheating or explosion.  
In this case, contact Olympus.  
ꢀꢁ !"#ꢀꢁ !"#$%&'(  
This instruction manual uses a variety of common symbols and icons to assist you in proper  
handling and usage of this product properly, and to warn you of potential hazards to yourself and  
ꢀꢁ !"#$%&'( )  
Die in dieser Anleitung enthaltenen Symbole und Pictogramme sollen Ihnen helfen, dieses  
Produkt korrekt zu handhaben, und verweisen auf mögliche Gefahren für Sie und Dritte sowie  
mögliche Schadensverursachungen. Die Symbole/Pictogramme werden hierunter erläutert.  
本説明書では品を安全に正しくご使用いただきなたや他の人々への危害  
や財産への損害  
others as well as to property. These symbols and their significance are described below.  
● ご購入時は充電されていません電してからご使用ください時間ご使用にならな  
を未然に防止するために重  
うになっています。絵表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。  
な内容を絵表示とともに記載しています表示の意味は次のよ  
かった電池も必ず再充電してからご使用ください。  
● ご使用前に電池の端子が汚れていないことを確認してくださいれていると接触不良により  
充電が正常にできなかったり使用時間が短くなる因になりますれは乾いた柔らかい布  
VORSICHTSMASSREGELN BEIM GEBRAUCH  
Sicherheitshinweise zur Akkuhandhabung  
Zum Zeitpunkt des Kaufs:  
Ȝ Der Akku ist ab Werk nicht aufgeladen und muss daher vor dem Gebrauch aufgeladen  
werden. Der Akku sollte zudem nach längerem Nichtgebrauch aufgeladen werden.  
OPERATING PRECAUTIONS  
DANGER  
WARNING  
Failure to observe the  
CAUTION  
Failure to observe the  
等で拭いたりしない  
Failure to observe the  
GEFAHR  
ACHTUNG  
VORSICHT  
で拭いてくださいれた雑巾やアルコールンナー・ベンジン・洗剤  
でください。  
ꢀꢁ !"#$%  
● 電池は、ご使用になるカメラの動作保証温度範囲内でご使用ください。  
● 動作保証温度範囲内でも温になるほど使用時間が短くなります備の充電した電池をポ  
ケット等に入れて暖めておくことをお勧めします。ポケットにはショート防止のため、必ず  
キャップをしっかり付けて、かつ電池以外のものは入れないでください。  
precautions indicated by this  
symbol may result in injury or  
property damage.  
precautions indicated by this  
symbol may result in serious  
injury or death.  
precautions indicated by this  
symbol may result in injury  
or death.  
Battery Handling Precautions  
Wird dieses Produkt unter Missachtung der  
zu diesem Symbol gehörigen Angaben  
betrieben, besteht die Gefahr von  
Wird dieses Produkt unter Missachtung  
der zu diesem Symbol gehörigen  
Wird dieses Produkt unter Missachtung  
der zu diesem Synbol gerörigen  
At time of purchase:  
Angaben betrieben, besteht die Gefahr  
von Verletzungen mit Todesgefahr!  
Angaben betrieben, besteht die Gefahr  
von Verletzungen und/oder Schäden!  
Ȝ The battery is not charged at the factory. Charge it before use. Also, whenever the battery has  
not been used for a long period, recharge it before use.  
Ȝ Check that the battery terminals are clean before use. If they are dirty, contact failure may  
cause problems with charging or shorten the battery's operation time after charging. Clean the  
battery terminals by wiping it with a soft, dry cloth. Never use a wet cloth, alcohol, lacquer  
thinner, benzene or detergent.  
schweren Verletzungen mit Todesfolge.  
IMPORTANT  
Ȝ
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des Akkus, dass die Kontakte sauber sind. Falls die  
Kontakte des Akkus verschmutzt sind, kann es zu Kontaktfehlern kommen, wodurch der  
Ladebetrieb und/oder der Gebrauch nach dem Ladebetrieb be- oder verhindert werden kann. Zum  
Reinigen der Akkukontakte ein weiches, trockenes und fusselfreies Tuch verwenden. Niemals ein  
feuchtes Tuch und/oder Alkohol, Farbverdünner, Benzin oder Fleckenentferner etc. verwenden.  
WICHTIG  
Disassembly  
prohibited  
Prohibited  
Alert  
Zerlegen  
verboten!  
Unbedingt  
beachten!  
ꢀꢁ !"#$%&'  
Verboten!  
● 保管の際、電池を充電器やカメラに取り付けたままにしておくと、電源  
電流が流れ続け電池の性能劣化の原  
キャップを付けて湿気の少ない 15℃~ 25℃くらいの涼しい場所で保管してください。  
● 持ち運管の際は+-電極端子がショートしないように必ず付属のキャップをしっかり付  
けてくださいッグや引き出し等にアクセサリ等の金属類と一緒に入れて保管したり持ち運  
んだりしないでください。発火・発熱・破裂・漏液の原  
OFF 状態でも少量の  
Operating temperatures:  
For customers in Europe  
Betriebstemperatur:  
Ȝ Für den Akku gelten die gleichen Betriebstemperaturen wie für die Kamera.  
因となります。ご使用にならないときは電池に付属の  
Ȝ Use the battery within the operating temperature range specified for the camera.  
Ȝ Even within the specified operating temperature range, battery operation time decreases as  
the temperature drops. When the temperature is low, it is recommended to carry a spare  
charged battery and keep it warm in a pocket, bag, etc. When carrying a battery in your pocket,  
be sure to cap the battery to prevent short-circuiting. Do not put anything else in the pocket  
with the battery.  
The “CE” mark indicates that this product complies with the European  
Für Europe  
requirements for safety, health, environment and customer protection. CE-mark  
Ȝ
Auch innerhalb des zulässigen Temperaturbereichs kann es im unteren Temperaturbereich zum  
Nachlassen der Akkuleistung kommen. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen sollten Sie einen  
voll aufgeladenen Akku bereithalten und diesen bis zum Gebrauch möglichst wärmeisoliert (in einer  
Jackeninnentasche, isolierten Tragetasche etc.) aufbewahren. Darauf achten, dass Ersatzakkus  
stets mit ihrer Schutzabdeckung versehen sind, um Kurzschlüsse zu vermeiden. Akkus nicht  
zusammen mit anderen Gegenständen aufbewahren.  
Das “CE”-Zeichen bestätigt, dass dieses Produkt mit den europäischen Bestimmungen für  
Sicherheit, Gesundheit, Umweltschutz und Personenschutz übereinstimmt. Mit dem "CE"-  
Zeichen ausgewiesene Produkte sind für Europa vorgesehen.  
products are for sale in Europe.  
ꢀꢁ  
因になり危険です。  
For customers in USA  
FCC Notice  
■ この充電器はリチウムイオン電BLL-1用です・他の指定外充電池を充電  
ꢀꢁ !"#$%&  
すると発火・発熱・破裂・漏液の原  
● 電池は充放電を繰り返すことにより性能が徐々に劣化します。  
■ 損傷・液漏れ等の異  
因となります。  
Für USA  
FCC-Hinweis  
This device complies with part 15 of the FCC rules. Operation is subject to the following two  
conditions:(1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any  
interference received, including interference that may cause undesired operation. Any  
unauthorized changes or modifications to this equipment would void the user’s authority to operate.  
Transport and storage:  
常のある電池や水にぬれている電池を充電しないでください。  
使用時間が著しく短くなったら交換時期です。  
Ȝ Do not leave the battery in the battery charger or camera. Even when the power switch is set  
to off, a small amount of current continues to flow and may lead to a decrease in battery  
performance. When not using the battery, attach the provided cap and store it in a cool, dry  
place with a temperature between 15˚C and 25˚C (59˚F and 77˚F).  
Transportieren und Aufbewahrung:  
Dieses Gerät erfüllt die Auflagen unter Abschnitt 15 der FCC-Bestimmungen. Das Betreiben dieses Geräts ist  
zulässig, wenn die nachfolgend genannten beiden Auflagen erfüllt werden:1) Von diesem Gerät dürfen keine  
schädlichen Störeinstreuungen ausgehen, und 2) dieses Gerät muss die Einwirkung von Störeinstreuungen  
zulassen. Dies schließt Störeinstreuungen ein, welche Beeinträchtigungen der Funktionsweise oder  
Betriebsstörungen verursachen können. Werden an diesem Gerät Änderungen und Umbauten ohne  
ausdrückliche Genehmigung des Herstellers vorgenommen, erlischt die Betriebserlaubnis für dieses Gerät.  
Für Kanada  
Ȝ
Den Akku nicht für längere Zeit in der Kamera oder im Ladegerät lassen. Auch im ausgeschalteten  
Zustand fließt eine geringe Strommenge, wodurch die Akkuleistung beeinträchtigt werden kann.  
Den Akku bei Nichtgebrauch entnehmen und nach Anbringen der Schutzabdeckung an einem  
kühlen (zwischen 15°C und 25°C) und trockenen Ort aufbewahren.  
ꢀꢁ !"#$  
■ 充電器を流電源  
等充電器以外の用途に使用しないでください。  
For customers in CANADA  
This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.  
ꢀꢁ !"#  
Ȝ When transporting or storing the battery, attach the provided cap to prevent short-circuiting of  
the +/- terminals. Do not put any metallic objects including personal ornaments in a bag or  
drawer with the battery. This could cause a fire, overheating, explosion or leakage.  
Service life:  
■ 充電器を水・雨水・海水・ペットの尿等でぬらさないでくださいれた状態・ぬれた  
手では使用しないでください。風呂場等の湿気の多い場所では使用しないでください。  
Ȝ Vor dem Transportieren oder Aufbewahren des Akkus stets die mitgelieferte Schutzabdeckung  
zum Abdecken der Kontakte (+/–) anbringen. Den Akku niemals zusammen mit anderen  
metallischen Gegenständen (Haarnadeln, Kugelschreiber etc.) aufbewahren oder  
transportieren. Andernfalls kann infolge von Kurzschlüssen Akkuflüssigkeit auslaufen und es  
besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!  
●ご使用の前に安全上のご注意をよくお読みください。注意事項を必ずお守りください。  
ꢀꢁ !"ꢀ#$  
● 充電時の周 囲の温度は 10℃~ 30℃の範囲が適切です。  
DANGER  
Dieses Gerät wurde als Digitalgerät der Klasse B in Übereinstimmung mit Canadian ICES-003 klassifiziert.  
■ 充電器に針金等の金属物を差し込まないでください。  
Ȝ Battery performance degrades gradually after repeated charging and discharging. When  
operation time has decreased significantly, you may need to replace the battery. Battery  
capacity is usually reduced by half after about 500 charge/discharge cycles (though this varies  
depending on the operating conditions).  
 The Li-ion battery charger is designed for use only with the BLL-1 battery. To avoid  
fire, overheating, explosion or fluid leak, do not attempt to charge any other type of dry  
● カメラの使用直  
後等池の温度が高い場合がありますの状態では充電が不完全になるこ  
火災・発火・発熱・感電の原  
因になります。  
■ 充電器にハンダ付けしたり、修理・変形・改造・分解をしないでください。  
GEFAHR  
とがありますので電池の温度が下がってから充電してください。  
Akkulebensdauer:  
cell or rechargeable battery.  
● 充電の最中に充電器や電池が暖かくなりますが、異  
● 充電の最中にテレジオにノイズがのることがありますが故障ではありませんのよう  
常ではありません。  
Ȝ Die Akkuleistung verringert sich nach häufigem Aufladen und Entladen. Falls sich die  
Nutzungsdauer eines voll geladenen Akkus deutlich verkürzt hat, empfiehlt sich ein  
Akkuwechsel. Grober Richtwert: Nach ca. 500 Lade- und Entladezyklen halbiert sich die  
Akkuleistung (dies schwankt in Abhängigkeit von den Betriebsbedingungen).  
Dieses Ladegerät darf ausschließlich für einen Lithiumionen-Akku vom Typ BLL-1 verwendet  
werden. Es darf kein anderer Akku (wiederaufladbare Batterie) verwendet werden. Andernfalls  
kann Akkuflüssigkeit auslaufen und es besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder  
Explosionsgefahr!  
 Do not attempt to charge a battery that is damaged, leaking, or wet.  
な場合にはテレビ・ラジオから離れた場所でご使用ください。  
■ 充電器は必ず本説明書指定の電源  
電圧でご使用ください本国内では家庭用コンセ  
ント AC100V に接続してご使用ください。  
Precautions for Handling the Battery Charger  
Before use:  
ꢀꢁ !"#$%  
 Do not use the battery charger for any purpose other than to charge the specified  
batteries. For example, do not use as a DC power source.  
● 本体・端子等の汚れは乾いた柔らかい布で拭いてください。ぬれた雑巾やアルコール・シン  
 Niemals versuchen, einen Akku aufzuladen, der beschädigt oder nass/feucht ist oder  
■ 直  
射日光下や車のダッシュボードやストーブのそば等高温になる場所や火気の近くで  
充電・保管をしないでください。  
Sicherheitshinweise zur Handhabung des Ladegeräts  
Ȝ Read the safety precautions thoroughly before use and follow the instructions for operation.  
Precautions for operation:  
Ȝ The optimum ambient temperature for charging is between 10˚C and 30˚C (50˚F and 86˚F).  
ナー・ベンジン・洗剤  
等で拭いたりしないでください。  
aus dem Flüssigkeit ausläuft.  
 Never expose the battery charger to water or moisture including rain, seawater and  
animal urine. Do not handle the battery charger when it is wet or when your hands are  
Vor dem Gebrauch:  
ꢀꢁ !"#$%&'$()*  
 Das Ladegerät darf ausschließlich zum Laden der spezifisch geeigneten  
■ 布団で覆う等、熱がこもるような状態で充電しないでください。  
 
Ȝ Lesen Sie vor dem Gebrauch sorgfältig die Sicherheitshinweise und beachten Sie die  
Angaben zum Gebrauch.  
● 本機器を海外でご使用の際は使用になる地域のコンセントに合った変換プラグが必要  
です。  
変換プラグアダプタにつきましてはらかじめ旅行代理店等にお尋ねください子式変圧  
因になりますのでご使用なさらないでください。  
Akkuausführung und z. B. nicht als Netzgerät verwendet werden.  
wet. Do not use the battery charger in damp or humid conditions (such as in a  
bathroom).  
Ȝ When a battery is warm or hot, as is the case when it has recently been used, recharging may  
not be performed properly. For best results, wait until the battery temperature cools down  
before recharging it.  
Das Ladegerät niemals Nässe oder Feuchtigkeit (Regen, Meerwasser, sonstige Flüssigkeiten etc.)  
aussetzen. Das Ladegerät niemals berühren, wenn dieses oder Ihre Hände nass oder feucht sind.  
Das Ladegerät nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit (z. B. Badezimmer etc.) verwenden.  
Sicherheitshinweise bei Betrieb:  
器(トラベルコンバーター)は故障の原  
■ 可燃性ガスの雰 囲気の中で使用しないでください。  
Ȝ Zum Laden wird eine Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C empfohlen.  
Ȝ Ein warmer oder heißer Akku (z. B. unmittelbar nach Gebrauch) kann ggf. nicht einwandfrei  
geladen werden. Um eine optimale Ladeleistung zu erzielen, sollten Sie warten, bis sich der  
Akku auf normale Temperaturen abgekühlt hat.  
 To avoid fire, overheating or electric shock, do not insert a metallic object such as a  
引火による爆発・火災の原  
因となります。  
Ȝ The battery charger and the battery heat up during charging. This is not a malfunction.  
Ȝ TV or radio reception may be interfered with during charging. This is not a malfunction. To avoid  
interference, move the battery charger further away from the TV or radio.  
Care:  
Ȝ Clean the battery charger and terminals by wiping them with a soft, dry cloth. Do not use a wet  
cloth, alcohol, lacquer thinner, benzene or detergent.  
wire into the battery charger.  
ꢀꢁ !"#  
■ 付属している充電器指定の電コード以外は使用しないでください。  
 Niemals metallische Gegenstände (Draht etc.) in das Ladegerät einführen. Andernfalls  
besteht Stromschlaggefahr und es kann zur Überhitzung mit Feuergefahr kommen.  
 Never solder the battery charger or attempt to repair, deform, modify or disassemble it.  
電源  
コードを充電器にしっかり接続します。  
Ȝ Ladegerät und Akku erwärmen sich beim Laden. Dies stellt keine Fehlfunktion dar.  
 Niemals versuchen, das Ladegerät zu verlöten, reparieren, in der Form zu verändern,  
■ 電源  
プラグは確実に根元までコンセントに差し込んでください。  
中途半端に差し込んだ状態では使用しないでください。  
Ȝ
Der Ladevorgang kann Störeinstreuungen beim Fernseh- oder Rundfunkempfang verursachen.  
Dies stellt keine Fehlfunktion dar. Um Störeinstreuungen zu vermeiden, sollte der Abstand  
zwischen dem Ladegerät und dem Fernseh- oder Rundfunkempfänger vergrößert werden.  
 Always power the battery charger with the voltage specified in this instruction manual.  
電源  
電池を端子が下になるようにもち、端子側 を先にして充電器記載の絵表示に  
したがって充電器に(浮き上がり等なく)セットしてから押し込みます。  
プラグをコンセントにしっかり差し込みます。  
umzubauen oder zu zerlegen!  
 Zur Stromversorgung des Ladegeräts ausschließlich die zulässige, in dieser Anleitung  
■ 電池の+-を逆にして充電しないでください池が充電器にうまく入らない場合は、  
Overseas use:  
 Do not use, charge or store the battery charger where it may be exposed to high  
temperatures. For example, do not leave it on the dashboard of a car under direct  
sunlight or place it near heating equipment.  
angegebene Spannung anlegen.  
Pflege:  
無理に押し込まないでください。火災・発火・発熱・破裂・漏液・破損の原  
因になり  
Ȝ To use the charger in another country, you may need a conversion plug matching the design of  
the power outlet of each country. To find out what type of conversion plug or adapter is  
required, please consult a travel agent. Do not use an electronic transformer (travel converter)  
as this will cause malfunction.  
Ȝ
Zum Reinigen des Ladegeräts und der Kontakte ein weiches, trockenes und fusselfreies Tuch verwenden.  
Niemals ein feuchtes Tuch und/oder Alkohol, Farbverdünner, Benzin oder Fleckenentferner etc. verwenden.  
Das Ladegerät niemals an Orten verwenden oder aufbewahren, an denen hohe Temperaturen  
auftreten können (z. B. auf einem Armaturenbrett in einem geschlossenem Fahrzeug bei direkter  
Sonneneinstrahlung oder unmittelbar neben einer Heizquelle).  
充電ランプが赤色に点灯して充電を開始します。緑色になると充電完了です。  
コードをコンセントから抜いて、その後に電池を  
ます。  
充電が完了したら、必ず電源  
Verwendung im Ausland:  
Ȝ
 Do not use the battery charger in a place where heat may build up, such as under a  
ꢀꢁ  
取り出してください。  
Im Ausland kann die Verwendung eines Netzsteckeradapters zum Anschluss an die ortsübliche  
Netzsteckdosenausführung erforderlich werden. Bei diesbezüglichen Fragen wenden Sie sich bitte an ein Reisebüro  
cushion.  
 Das Ladegerät niemals an Orten verwenden oder aufbewahren, an denen Hitzestaus  
auftreten können (z. B. unter einer Stoffplane etc.).  
 Never use the battery charger around flammable gas. Otherwise, explosion or fire may  
■ 充電中の充電器やリチウムイオン電池に長時間触れないでください。  
低温やけどの因となります。  
etc. Verwenden Sie keinen Netztransformator (Reisetransformator). Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen.  
BATTERY CHARGING PROCEDURE  
result.  
 Das Ladegerät niemals an Orten verwenden, an denen entflammbare Gase auftreten  
können. Andernfalls besteht Explosions- und Feuergefahr.  
 Do not use a power cord other than the one provided or one that is designated for use  
Connect the power cord firmly to the battery charger.  
■ 充電コーチウムイオン電池が落下等によって破損している状態では使  
用しないでください。内部が露出したときは、露出部に手を触れないでください。  
感電・けがの因となります。電プラグを抜いて、使用しないでください。  
修理は販売店またはオリンパス谷修理センターに依頼してください。  
■ 発熱・発煙・臭・漏液・変色・変形その他の異  
AKKULADEBETRIEB  
Das Netzkabel einwandfrei am Ladegerät befestigen.  
with this battery charger.  
 Ausschließlich das mitgelieferte oder ausdrücklich spezifizierte Netzkabel für dieses  
Connect the other end of the power cord firmly to a power outlet.  
Ladegerät verwenden.  
 Always insert the power plug completely and firmly into the outlet socket. Do not use  
Hold the battery with its terminals facing the battery charger and slide the battery into the  
battery charger as indicated by the pictorial instructions on the battery charger.  
The charging indicator lights up and charging starts. Charging is completed when the  
Der Netzstecker muss vollständig in die Netzsteckdose gesteckt werden und fest sitzen. Falls  
der Netzstecker nicht einwandfrei angebracht ist, darf das Ladegerät nicht verwendet werden.  
the battery charger when the power plug is not fully inserted.  
Den Netzstecker an eine Netzsteckdose anschließen.  
 Do not load a battery into the charger with the +/- terminals upside down. If the battery  
Den Akku so halten, dass seine Kontakte in Richtung Ladegerät weisen. Hierauf den Akku am Ladegerät  
常を見つけたときは、ただちに電源  
Den Akku ausschließlich mit korrekter Polanordnung (+/–) in das Ladegerät einsetzen. Falls sich der  
Akku nicht einwandfrei einsetzen läßt, niemals versuchen, diesen unter Gewaltanwendung  
einzusetzen. Andernfalls kann Akkuflüssigkeit auslaufen, so dass Überhitzungs- mit Feuer- und/oder  
Explosionsgefahr besteht und es zu sonstigen Schäden kommen kann!  
does not fit properly into the battery charger, do not force fit the battery. Doing so  
コードをコンセントから抜いてオリンパス谷修理センターに  
* 以下の場合は電源  
プラグを抜いて使用しないでください。そのままご使用になりますと、火災・発火・  
裂の原 谷修理センターに  
aufschieben. Beachten Sie hierzu die am Ladegerät vorzufindenden graphischen Abbildungen.  
indicator turns green. When charging is completed, unplug the power cord from the power  
could cause a fire, overheating, explosion, fluid leak or other damage.  
ご相談ください。  
因となります理は販売店または オリンパス岡  
Die leuchtende Ladeanzeige bestätigt, dass der Ladevorgang erfolgt. Wenn die Ladeanzeige  
grün leuchtet, ist der Ladevorgang abgeschlossen. Hierauf zuerst das Netzkabel von der  
Netzsteckdose abtrennen und dann den Akku aus dem Ladegerät entfernen.  
outlet and then remove the battery from the battery charger.  
依頼してください。  
● 6 時間以上たっても充電が完了しない。  
● 電池を取扱説明書どおりに正しく取り付けているのに赤点滅する。  
WARNING  
■ 電池は乳幼児の手の届かない場所で使管してください子様が使用する際に  
護者が適切な使用方法を充分説明をして使用中も注意してくださいると感  
Charging indicator status  
Off  
Charging status  
Battery is not connected.  
ACHTUNG  
 Do not touch the battery charger or Li-ion battery during charging. Extended contact  
電・けが・誤飲の原  
因になります。  
ꢀꢁ !  
could result in minor burns.  
Ladeanzeigestatus  
Aus  
Ladestatus  
Kein eingelegter Akku.  
Red lighting  
Green lighting  
Red blinking  
Red lighting  
Charging.  
 Das Ladegerät und den Lithiumionen-Akku während des Ladebetriebs nicht berühren.  
Bei längerem Hautkontakt kann es zu leichten Verbrennungen kommen.  
 Do not use the battery charger if the battery charger, the power cord or the battery is  
damaged. To avoid electric shock or injury, never touch any internal parts that may  
have been exposed. If the battery charger or power cord is damaged, unplug the  
power cord and contact your nearest Olympus service center for repairs.  
Charging completed.  
MODEL NO.  
定格入力  
定格出力  
PS-BCL1  
ꢀꢁ  
Rote Daueranzeige  
Grüne Daueranzeige  
Rote Blinkanzeige  
Rote Daueranzeige  
Ladebetrieb  
Das Ladegerät darf nicht verwendet werden, wenn dieses, das Netzkabel oder der Akku  
beschädigt ist. Niemals die infolge einer Beschädigung frei zugänglichen Teile des  
Ladegeräts berühren! Andernfalls besteht Stromschlag- und/oder Verletzungsgefahr. Wenn  
das Ladegerät und/oder das Netzkabel beschädigt sind, das Netzkabel abtrennen.  
Bezüglich einer Reparatur wenden Sie sich bitte an Ihren Olympus Kundendienst.  
AC100V ~ 240V(50/60Hz)  
DC8.35V. 2400mA.  
約 120 分(常温:BLL-1 ご使用の場合)  
0℃~ 40℃(動作時)/ - 20℃~ 60℃(保存時)  
約 70mm(幅)× 130mm(奥行き)× 43mm(高さ)  
Charging error (time-out, temperature error).*  
Standby for temperature protection.  
Ladevorgang abgeschlossen.  
Ladestörung (Abschaltung, Temperaturfehler).*  
Temperaturschutzbereitschaft.  
■ 24 時間以上にわたる連続充電はしないでください。  
充電時間  
発火・発熱・破裂・漏液の原  
因となります。  
 If you notice any abnormalities such as leakage, discoloration, deformation,  
overheating or odor, remove the battery immediately and stop using the equipment.  
Continuing to use the battery charger under these conditions could result in fire,  
使用周 囲温度  
大きさ  
質量  
* In any of the following cases, unplug the power cord from the wall outlet and contact Olympus.  
Ȝ Charging has not finished after 6 hours.  
Ȝ The indicator blinks red even though the battery is inserted properly as described in the  
instruction manual.  
■ 充電器に電池を取り付けた状態で強く振ったりしないでください。  
電池が飛び出すと危険です。  
約 205g(電源  
コード含まず)  
Falls Sie Störungen wie Auslaufen der Akkuflüssigkeit, Verfärbungen, Verformungen, Überhitzung  
oder Geruchsentwicklung feststellen, muss der Akku sofort aus dem Ladegerät entnommen  
werden. Das Ladegerät darf hierauf nicht weiter verwendet werden. Andernfalls besteht bei dem  
fortgesetzten Gebrauch des Ladegeräts Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!  
Bezüglich einer Reparatur wenden Sie sich bitte an Ihren Olympus Kundendienst.  
* In jedem der folgenden Fälle muss das Netzkabel umgehend von der Netzsteckdose  
abgetrennt werden. Wenden Sie sich an Ihren Olympus Kundendienst.  
Ȝ Der Ladevorgang ist nach 6 Stunden noch nicht beendet.  
Ȝ Die Ladeanzeige blinkt rot, obwohl die Akku einwandfrei entsprechend den Angaben in der  
Anleitung installiert ist.  
overheating or explosion. Contact your nearest Olympus service center for repairs.  
■ 充電器・電源  
※外観・仕様は予告なく変更することがあります。あらかじめご了承ください。  
等落下しやすい場所で使用・保管しないでください。破損・けがの原  
コードの上に重 いものをのせたりしないでくださいレビの上  
 Keep batteries out of reach of children.  
因になります。  
To avoid electric shock or injury, children should not use the battery charger unless  
they are carefully supervised by a parent or guardian.  
MAIN SPECIFICATIONS  
■ ほこり・湿気の多い場所で保管・使用しないでくださいプラグはほこりを取り  
除いてからコンセントに差し込んでください。  
■ 極端にいところや暑いところでの充電はやめてください。  
充分に充電するためには温度が10℃~30℃が最適です池性能低下の原  
Akkus stets vor dem Zugriff von Kindern schützen. Kinder dürfen dieses Ladegerät nur  
verwenden, wenn sie dabei durch erziehungsberechtigte Personen überwacht werden.  
Model Number  
:
:
:
:
:
PS-BCL1  
100 to 240 V AC (50/60 Hz).  
8.35 V DC, 2400 mA.  
Approx. 120 min. (Room temperature: with the BLL-1 battery).  
0˚C to 40˚C (32˚F to 104˚F) for operation,  
-20˚C to 60˚C (-4˚F to 140˚F) for storage.  
Approx. 70(W) x 130(D) x 43 (H) mm.(2.8 x 3.9 x 1.7 in).  
Approx. 205 g (7.2 oz)(excluding the power cord).  
CAUTION  
Rated power input  
Rated power output  
Charging time  
● 電話でのご相談窓口  
TECHNISCHE DATEN  
因に  
VORSICHT  
 Do not continue charging for more than 24 hours. Fire, overheating, explosion or  
leakage may result.  
なります。  
Modellnummer  
Nenneingang  
Nennausgangsleistung  
Ladedauer  
:
:
:
:
:
PS-BCL-1  
Ambient temperatures  
 Der unterbrechungsfreie Ladebetrieb darf maximal bis zu 24 Stunden durchgeführt  
werden. Andernfalls kann Akkuflüssigkeit auslaufen und es besteht Überhitzungs- mit  
Feuer- und/oder Explosionsgefahr!  
100 bis 240 V Wechselstrom (50/60 Hz)  
8,35 V Gleichstrom, 2400 mA.  
Ca. 120 Min. (Zimmertemperatur: für Akku BLL-1).  
0°C bis 40°C bei Betrieb,  
■ 充電する時以外は、電源  
プラグをコンセントから抜いておいてください。  
カスタマーサポートセンター   
0120-084215  
 Do not shake the battery charger with a battery in. The battery could fly out of the  
charger and cause injury or damage.  
Dimensions  
Weight  
:
:
携帯電話・PHS からは TEL: 0426-42-7499  
■ 電源  
プラグをコンセントから抜くときはード部分を引っ張らず必ずプラグ部分を  
持って抜いてくださいードを無理に曲げたり引っ張ったり物をのせ  
Umgebungstemperatur  
 Do not place a heavy object on the battery charger or power cord. Also do not use or  
 Das Ladegerät bei eingelegtem Akku nicht heftig bewegen. Andernfalls kann sich der  
FAX: 0426-42-7486  
-20°C bis 60°C bei Lagerung.  
Ca. 70 (B) x 130 (T) x 43 (H) mm.  
Ca. 205 g (ohne Netzkabel).  
* Design and specifications are subject to change without notice.  
store the battery charger or power cord in a location from which they might easily fall,  
Akku lösen und Verletzungen und/oder Schäden verursachen.  
たりしないでください。電源  
コードが破損し、発火・発熱・感電の原  
因となります。  
Abmessungen  
Gewicht  
:
:
営業時間 平日 9:30 ~ 21:00  
such as on top of a TV.  
 Das Ladegerät und das Netzkabel niemals einer hohen Gewichts- oder  
Druckbelastung aussetzen. Das Ladegerät und Netzkabel nicht an Orten platzieren, an  
denen ein Herunterfallen möglich ist (auf einem Fernsehgerät etc.)  
■ 所定の充電時間を超え6間以上たっても充電が完了しない場合は電を中止し  
Ȝ Technical Support (USA)  
 Do not store or use the battery charger where it may be exposed to moisture, or  
土、日、祝日 10:00 ~ 18:00  
てください。火災・発火・発熱・破裂の因となります。販売店またはオリンパス岡  
excessive dust. Be sure to remove dust from the power plug before plugging it into a  
Phone customer support:Tel. 1-800-260-1625 (Toll-free)  
Our phone customer support is available from 8 am to 10 pm (Monday to Friday) ET  
*
Änderungen der technischen Daten und Konstruktion jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.  
谷修理センターにご相談ください。  
(年末年始、システムメンテナンス日を除く)  
power outlet.  
Das Ladegerät niemals an Orten aufbewahren, die Feuchtigkeit oder starker Staubeinwirkung  
ausgesetzt sind. Den Netzstecker ggf. säubern, bevor er an einer Netzsteckdose angebracht wird.  
● 修理に関するお問い合わせ(オリンパス岡  
谷修理センター)  
 Do not charge batteries in an extremely cold or hot environment.  
Ȝ Technische Unterstützung für Kunden in Europa  
E-Mail : [email protected]  
Einen Akku nicht bei extrem hohen oder niedrigen Temperaturen laden.  
The optimum environmental temperature range when charging batteries is between  
10˚C and 30˚C (50˚F and 86˚F). Outside this range, a decrease in battery perfor-  
mance may result.  
TEL0266-26-0330 / FAX0266-26-2011  
Bitte besuchen Sie unsere Internetseite http://www.olympus-europa.com  
oder wenden Sie sich telefonisch unter einer dieser Rufnummern an uns:  
00800 67 10 83 00 (gebührenfrei)  
Zum Laden wird eine Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C empfohlen. Beim Gebrauch  
außerhalb dieses Temperaturbereichs kann es zu Einbußen der Akkuleistung kommen.  
Ȝ European Technical Customer Support  
or call NUMBER: 00800-67 10 83 00 (Toll-free)  
〒 394-0083 長野県  
谷市長地柴宮 3-15-1  
 Den Netzstecker bei Nichtgebrauch des Ladegeräts von der Netzsteckdose abtrennen.  
営業時間 9:00 ~ 17:00(土・日・祝日及び当社休日を除く)  
 Keep the power cord unplugged from a power outlet unless when using the battery  
+49 (0)1805-67 10 83 oder +49 (0)40-23 77 38 99 (gebührenpflichtig)  
+49 (0)1805-67 10 83 or +49 (0)40-23 77 38 99 (Charged)  
charger.  
オリンパス株式会社 東京都新宿区西新宿 2 丁目 3 番 1 号 新宿モノリス/ OLYMPUS AMERICA INC. Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. Olympus Europa GmbH Premises/Goods delivery : Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany. Letters : Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany.  
A0503  

Xerox Docucolor M123 User Manual
Sharp Ar 650 User Manual
Pvi Industries U Tube Single Wall Pv500 34 User Manual
Motorola Mbp36 User Manual
LG E1951T User Manual
Lexmark 131 User Manual
EMERSON LIEBERT GXT4 6000RT208 User Manual
BLACK DECKER PHV1210 User Manual
ACER ASPIRE EASYSTORE H340 User Manual
ABUS ESEZ60500 User Manual