| GB Rotary Hammer   Instruction Manual   Manuel d’instructions   Betriebsanleitung   Istruzioni per l’uso   Gebruiksaanwijzing   Manual de instrucciones   Manual de instruções   Brugsanvisning   F D I Perforateur   Bohrhammer   Martello rotativo   NL Boorhamer   E P Martillo rotativo   Martelo misto   DK Borehammer   S Borrhammare   Borhammer   Bruksanvisning   N Bruksanvisning   SF Poravasara   Käyttöohje   GR Περιστρꢀφικꢁ σφυρί   ꢂδηγίες ꢃρήσεως   HR2410   HR2410X   HR2413   15   14   16   9 10   17   21   22   19   20   18   11   12   23   13   3 Symbols   The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.   Symboles   Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-   tion avant d’utiliser l’outil.   Symbole   Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer   Bedeutung vertraut.   Symboli   Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.   Symbolen   Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen   begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.   Símbolos   A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado   antes de usarla.   Símbolos   O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes   da utilização.   Symboler   Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes   betydning, før maskinen anvendes.   Symboler   Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan   maskinen används.   Symbolene   Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i   bruk.   Symbolit   Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.   Σύµꢄꢀλα   Τα ακꢀλꢁυθα δείꢂνꢁυν τα σύµꢃꢁλα πꢁυ ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύνται για τꢁ µηꢂάνηµα. Βεꢃαιωθείτε ꢀτι καταλαꢃαίνετε   τη σηµασία τꢁυς πριν απꢀ τη ꢂρήση.   ❏ Read instruction manual.   ❏ Leia o manual de instruções.   ❏ Læs brugsanvisningen.   ❏ Läs bruksanvisningen.   ❏ Les bruksanvisingen.   ❏ Lire le mode d’emploi.   ❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.   ❏ Leggete il manuale di istruzioni.   ❏ Lees de gebruiksaanwijzing.   ❏ Lea el manual de instrucciones.   ❏ Katso käyttöohjeita.   ❏ ∆ιαꢃάστε τις ꢁδηγίες ꢂρήσης   ❏ DOUBLE INSULATION   ❏ DOUBLE ISOLATION   ❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT   ❏ DOPPIO ISOLAMENTO   ❏ DUBBELE ISOLATIE   ❏ DUPLO ISOLAMENTO   ❏ DOBBELT ISOLATION   ❏ DUBBEL ISOLERING   ❏ DOBBEL ISOLERING   ❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS   ❏ ∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ   ❏ DOBLE AISLAMIENTO   4 ENGLISH   Explanation of general view   1 2 3 4 5 6 7 8 Tighten   Loosen   9 Depth gauge   17 Sleeve   18 Ring   19 Tighten   20 Loosen   21 Wrench   22 Soft jaws   23 Screw   10 Switch trigger   Side grip   Bit shank   Bit grease   Bit   Chuck cover   Clamp screw   11 Reversing switch lever   12 Action mode changing knob   13 Blow-out bulb   14 Dust cup   15 Chuck adapter   16 Keyless drill chuck   SPECIFICATIONS   Model   HR2410/HR2410X   HR2413   Capacities   Concrete ................................................................................... 24 mm   Wood ........................................................................................ 32 mm   Steel ......................................................................................... 13 mm   No load speed (min-1) .................................................................. 0 – 1,050   Blows per minute ......................................................................... 0 – 4,900   Overall length .............................................................................. 371 mm   Net weight .................................................................................... 2.4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1,050   0 – 4,900   371 mm   2.3 kg   • Due to our continuing program of research and devel-   opment, the specifications herein are subject to change   without notice.   8. Do not leave the tool running. Operate the tool   only when hand-held.   9. Do not point the tool at any one in the area when   operating. The bit could fly out and injure some-   one seriously.   10. When drilling or chipping into walls, floors or   wherever “live” electrical wires may be encoun-   tered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF   THE TOOL!   • Note: Specifications may differ from country to country.   Intended use   The tool is intended for hammer drilling and drilling in   brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling   without impact in wood, metal, ceramic and plastic.   Power supply   Hold the tool by the insulated grasping surfaces   to prevent electric shock if you drill or chip into a   “live” wire.   The tool should be connected only to a power supply of   the same voltage as indicated on the nameplate, and can   only be operated on single-phase AC supply. They are   double-insulated in accordance with European Standard   and can, therefore, also be used from sockets without   earth wire.   11. Do not touch the bit or parts close to the bit   immediately after operation; they may be   extremely hot and could burn your skin.   SAVE THESE INSTRUCTIONS.   Safety hints   For your own safety, please refer to the enclosed safety   instructions.   OPERATING INSTRUCTIONS   Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)   ADDITIONAL SAFETY RULES   The side grip swings around to either side, allowing easy   handling of the tool in any position. Loosen the side grip   by turning it counterclockwise, swing it to the desired   position and then tighten it by turning clockwise.   1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses   and/or face shield. It is also highly recom-   mended that you wear a dust mask, ear protec-   tors and thickly padded gloves.   2. Be sure the bit is secured in place before opera-   tion.   Installing or removing drill bit   Important:   3. Under normal operation, the tool is designed to   produce vibration. The screws can come loose   easily, causing a breakdown or accident. Check   tightness of screws carefully before operation.   4. In cold weather or when the tool has not been   used for a long time, let the tool warm up for sev-   eral minutes by operating it under no load. This   will loosen up the lubrication. Without proper   warm-up, hammering operation is difficult.   5. Always be sure you have a firm footing.   Be sure no one is below when using the tool in   high locations.   Always be sure that the tool is switched off and   unplugged before installing or removing the bit.   Clean the bit shank and apply bit grease before installing   the bit. (Fig. 2)   Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until   it engages. (Fig. 3)   If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the   chuck cover down a couple of times. Then insert the bit   again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 4)   After installing, always make sure that the bit is securely   held in place by trying to pull it out.   To remove the bit, pull the chuck cover down all the way   and pull the bit out.   6. Hold the tool firmly with both hands.   7. Keep hands away from moving parts.   5 Depth gauge (Fig. 5)   Hammer drilling operation   Position the bit at the desired location for the hole, then   pull the trigger.   Do not force the tool. Light pressure gives best results.   Keep the tool in position and prevent it from slipping away   from the hole.   The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-   form depth. Insert the depth gauge into the hole in the   grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth   and then tighten the clamp screw to secure the depth   gauge.   Do not apply more pressure when the hole becomes   clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an   idle, then remove the bit partially from the hole. By   repeating this several times, the hole will be cleaned out   and normal drilling may be resumed.   NOTE:   The depth gauge cannot be used at the position where   the depth gauge strikes against the gear housing.   Switch action (Fig. 6)   CAUTION:   CAUTION:   There is tremendous and sudden twisting force exerted   on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the   hole becomes clogged with chips and particles, or when   striking reinforcing rods embedded in the concrete.   Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly   hold the tool by both side grip and switch handle during   operations. Failure to do so may result in the loss of con-   trol of the tool and potentially severe injury.   Before plugging in the tool, always check to see that the   switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”   position when released.   To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is   increased by increasing pressure on the trigger. Release   the trigger to stop.   Reversing switch action (Fig. 6)   For Model HR2410 and HR2410X   Bit grease   Coat the bit shank head beforehand with a small amount   of bit grease (about 0.5 – 1 g).   This chuck lubrication assures smooth action and longer   service life.   CAUTION:   • Always check the direction of rotation before operation.   • Use the reversing switch only after the tool comes to a   complete stop. Changing the direction of rotation   before the tool stops may damage the tool.   • Do not pull the switch trigger when the reversing switch   lever is in the neutral position. If you pull the trigger   forcibly, the switch may be damaged.   Blow-out bulb (Fig. 8)   Use the blow-out bulb to clean out the hole.   Dust cup (Fig. 9)   Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool   and on yourself when performing overhead drilling opera-   tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 9.   The size of bits which the dust cup can be attached to is   as follows.   This tool has a reversing switch to change the direction of   rotation. Move the lever to the p position for clockwise   rotation or the q position for counterclockwise rotation.   Selecting action mode (Fig. 7)   This tool employs an action mode changing knob. Select   one of the two modes suitable for your work needs by   using this knob. For rotation only, turn the knob so that   the arrow on the knob points toward the M symbol on   the tool body. For rotation with hammering, turn the knob   so that the arrow on the knob points toward the r sym-   bol on the tool body.   Bit diameter (mm)   Dust cup 5   Dust cup 9   6 – 14.5   12 – 16   Drilling in wood or metal (Fig. 10 & 11)   Use the optional drill chuck assembly (standard equip-   ment for Model HR2410X). When installing it, refer to   “Installing or removing drill bit” described on the previous   page.   CAUTION:   Always set the knob fully to your desired mode symbol. If   you operate the tool with the knob positioned half-way   between the mode symbols, the tool may be damaged.   Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to   open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it   will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise   to tighten the chuck.   To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-   terclockwise. Set the action mode changing knob to   “rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in   metal and up to 32 mm diameter in wood.   Torque limiter   The torque limiter will actuate when a certain torque level   is reached. The motor will disengage from the output   shaft. When this happens, the bit will stop turning.   CAUTION:   • As soon as the torque limiter actuates, switch off the   tool immediately. This will help prevent premature wear   of the tool.   • Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be   used with this tool. They tend to pinch or catch easily in   the hole. This will cause the torque limiter to actuate   too frequently.   6 CAUTION:   MAINTENANCE   • Never use “rotation with hammering” when the drill   chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck   assembly may be damaged.   CAUTION:   Always be sure that the tool is switched off and   unplugged before carrying out any work on the tool.   • Pressing excessively on the tool will not speed up the   drilling. In fact, this excessive pressure will only serve   to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-   mance and shorten the service life of the tool.   • There is a tremendous twisting force exerted on the   tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool   firmly and exert care when the bit begins to break   through the workpiece.   To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-   nance or adjustment should be carried out by a Makita   Authorized Service Center.   • A stuck bit can be removed simply by setting the   reversing switch to reverse rotation in order to back out.   However, the tool may back out abruptly if you do not   hold it firmly.   • Always secure small workpieces in a vise or similar   hold-down device.   For Model HR2410 only and HR2410X   Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.   NOTE:   If you need to assemble the drill chuck and chuck   adapter assembly, proceed as follows. Secure the drill   chuck in a vise or similar securing devise. (Fig. 12)   Remove the screw from the chuck adapter assembly and   screw the chuck adapter into the drill chuck. Use a   wrench to tighten the chuck adapter securely, applying   about 30 – 40 N•m torque. (Note: you can obtain 30 –   40 N•m torque by applying pressure of 300 – 400 N to the   wrench while holding the portion 10 cm from the wrench   head.)   Open the chuck jaws fully and insert the screw through   the chuck opening. Tighten the screw counterclockwise   with a screwdriver. (Fig. 13)   7 FRANÇAIS   Descriptif   1 2 3 4 5 6 7 8 Sens du serrage   9 Tige de profondeur   17 Manchon   18 Bague   19 Serrer   20 Desserrer   21 Clé plate   22 Mordaches   23 Vis   Sens du deserrage   Poignée latérale   Queue de foret   Graisse rose   Mèche   Cache du porte-outil   Verrou de sécurité   10 Gâchette de l’interrupteur   11 Levier inverseur   12 Sélecteur frappe et/ou rotation   13 Poire soufflante   14 Collecteur à poussières   15 Porte-mandrin SDS+   16 Mandrin auto-serrant   SPECIFICATIONS   Modèle   HR2410/HR2410X   HR2413   Capacités   Béton ........................................................................................ 24 mm   Bois .......................................................................................... 32 mm   Acier ......................................................................................... 13 mm   Vitesse à vide (min-1) .................................................................. 0 – 1 050   Cadence de frappe/mn ................................................................ 0 – 4 900   Longueur totale ........................................................................... 371 mm   Poids net ..................................................................................... 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1 050   0 – 4 900   371 mm   2,3 kg   • Etant donné l’évolution constante de notre programme   de recherche et de développement, les spécifications   contenues dans ce manuel sont sujettes à modification   sans préavis.   • Note : Les spécifications peuvent varier suivant les   pays.   4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé   pendant longtemps, laissez-le tourner vide   à pendant quelques minutes pour lui permettre de   chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le per-   çage sera difficile si vous négligez cette précau-   tion.   5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.   Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous   si vous travaillez en hauteur.   6. Tenez l’outil fermement des deux mains.   7. N’approchez pas les mains des pièces en mou-   vement.   Utilisations   L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau   perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la   pierre. Il convient également au perçage sans impact   dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.   Alimentation   8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites   tourner que quand vous l’avez en main.   9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil   vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et   provoquer de graves blessures.   10. Quand vous percez dans un mur, un plancher ou   tout autre endroit où il risque d’y avoir un fil   électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE   DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !   Tenez l’outil uniquement par ses zones de prise   isolées pour éviter tout choc électrique au cas   où l’outil toucherait un fil sous tension.   11. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil tou-   tes proches immédiatement après un perçage ;   elles pourraient être extrêmement chaudes et   vous brûler.   L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la   même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-   que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-   teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est   conformè à la réglementation européenne et peut de ce   fait être alimenté sans mise à la terre.   Consignes de sécurité   Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes   de sécurité qui accompagnent l’outil.   CONSIGNES DE SECURITE   SUPPLEMENTAIRES   1. Portez un couvre-chef (casque de sécurité), des   lunettes de sécurité et/ou un masque de protec-   tion du visage. Par ailleurs, il est vivement   recommandé de porter un masque de protection   contre la poussière, des protections pour les   oreilles ainsi que de gros gants rembourrés.   2. Assurez-vous que le foret est solidement fixé   avant de commencer à travailler.   3. L’outil est conçu pour produire des vibrations   lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-   vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer   une panne ou un accident. En conséquence,   avant le travail, vérifiez toujours soigneusement   qu’elles sont bien fixées.   CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.   MODE D’EMPLOI   Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)   La poignée latérale pivote sur la droite ou sur la gauche,   de façon à rendre le maniement de l’outil plus facile dans   n’importe quelle position. Desserrez la poignée latérale   en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une   montre, faites-la pivoter sur la position voulue, puis ser-   rez-la en la tournant dans le sens des aiguilles d’une   montre.   8 ATTENTION :   Installation ou retrait du foret   Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le symbole   voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que le sélecteur   se trouve à mi-chemin des deux symboles, vous risquez   de l’endommager.   Important :   Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable   d’alimentation est débranché avant d’installer ou de reti-   rer le foret.   Limiteur de couple   Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse   rose avant d’installer le foret. (Fig. 2)   Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-   cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3)   Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain   couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le   foret cesse de tourner.   Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.   Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et   recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au   déclic. (Fig. 4)   Après le montage, exercez toujours une traction vigou-   reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-   rouillé.   ATTENTION :   • Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez   l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée   de l’outil.   • Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches,   ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient ten-   dance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment   le limiteur de couple.   Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et   sortez le foret.   Perçage   Tige de profondeur (Fig. 5)   Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer   et pressez sur la gâchette.   La tige de profondeur facilite le perçage des trous de pro-   fondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans   l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplace-   ment à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon   pour l’immobiliser.   Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don-   nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en   position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.   N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est   bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,   laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie   le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs   fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez   reprendre le perçage normalement.   NOTE :   La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque   sa position l’amène à buter contre le carter d’engrena-   ges.   Interrupteur (Fig. 6)   ATTENTION :   ATTENTION :   Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra-   ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,   où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors-   que l’outil heurte les armatures métalliques du béton   armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée   latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la   fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.   Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se   blesser gravement.   Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette   de l’interrupteur fonctionne correctement et revient sur la   position “OFF” une fois relâchée.   Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette.   Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la   gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.   Inverseur (Fig. 6)   Modèles HR2410 et HR2410X   Graissage de la mèche   ATTENTION :   Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une   légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).   Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne-   ment en douceur et une longue durée de service.   • Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre   l’outil en marche.   • Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant   d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil   si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit   complètement arrêté.   Poire soufflante (Fig. 8)   Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.   • Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inver-   seur se trouve au point mort. Vous risquez d’endom-   mager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.   Collecteur à poussières (Fig. 9)   Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne   tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-   lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué   sur la Fig. 9. La taille de forets qu’il est possible de fixer   au collecteur est comme suit.   L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le   sens de rotation. Déplacez le levier sur la position p   pour une rotation vers la droite, ousur la position q   pour une rotation vers la gauche.   Diamètre de foret (mm)   Sélection du mode frappe et/ou rotation (Fig. 7)   L’outil possède un sélecteur frappe et/ou rotation. Sélec-   tionnez l’un des deux modes en fonction de la nature du   support. Pour une rotation seulement, tournez le sélec-   teur de façon que la flèche du sélecteur soit dirigée vers   le symbole M du corps de l’outil. Pour une rotation avec   frappe, tournez le sélecteur de façon que la flèche du   sélecteur soit dirigée vers le symbole r du corps de   l’outil.   Collecteur 5   Collecteur 9   6 – 14,5   12 – 16   9 Perçage du bois ou du métal (Fig. 10 et11)   Utilisez l’ensemble mandrin en option (en équipement   standard pour le modèle HR2410X). Lors de son installa-   tion, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la   page précédente.   Saisissez l’anneau et tournez le manchon dans le sens   inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les morda-   ches. Insérez la mèche à fond dans le mandrin. Saisis-   sez l’anneau fermement et tournez le manchon dans le   sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.   Pour retirer la mèche, saisissez l’anneau et tournez le   manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une mon-   tre. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rota-   tion seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre   de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.   ENTRETIEN   ATTENTION :   Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors   secteur avant toute intervention.   Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les   réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-   tués par le Centre d’Entretien Makita.   ATTENTION :   • N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte-   mandrin est engagé dans la machine, car vous pour-   riez endommager l’ensemble.   • Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le per-   çage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe   du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa   durée de service.   • Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand   le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre   outil fermement et faites bien attention dès que le foret   commence à approcher de la face opposée du maté-   riau que vous percez.   • Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur   la direction opposée. Il faut alors faire très attention car   l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le   tenez pas fermement.   • Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide   d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.   Modèles HR2410 et HR2410X   Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris-   quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber   par terre.   NOTE :   Si vous devez monter le mandrin et son porte-mandrin,   procédez comme suit. Fixez le mandrin dans un étau ou   un dispositif de serrage similaire. (Fig. 12)   Retirez la vis du porte-mandrin et vissez le porte-man-   drin sur le mandrin. Serrez le porte-mandrin au couple   de 30 – 40 N•m à l’aide d’une clé. (Note : Vous obtiendrez   un couple de 30 – 40 N•m en appliquant une pression de   300 – 400 N sur la partie arriére de la clé située à 10 cm   des mâchoires.)   Ouvrez le mandrin à fond et insérez la vis dans l’ouver-   ture du mandrin. Serrez la vis vers la gauche à l’aide d’un   tournevis. (Fig. 13)   10   DEUTSCH   Übersicht   Tiefenanschlag   10 Elektronik-Schalter   11 Drehrichtungsumschalter   12 Betriebsartenschalter   13 Ausbläser   14 Staubschutzkappe   15 Bohrfutteradapter   16 Schlüsselloses Bohrfutter   1 2 3 4 5 6 7 8 Festziehen   Lösen   Seitengriff   Einsteckende   Bohrer/-Meißelfett   SDS-Plus-Bohrer   Werkzeugverriegelung   Flügelschraube   9 17 Werkzeugverriegelung   18 Klemmring   19 Festziehen   20 Lösen   21 Gabelschlüssel   22 Schonbacken   23 Sicherungsschraube   TECHNISCHE DATEN   Modell   HR2410/HR2410X   HR2413   Bohrleistung   Beton ........................................................................................ 24 mm   Holz .......................................................................................... 32 mm   Stahl ......................................................................................... 13 mm   Leerlaufdrehzahl .......................................................................... 0 – 1 050 min-1   Schlagzahl ................................................................................... 0 – 4 900 min-1   Gesamtlänge ............................................................................... 371 mm   Nettogewicht ................................................................................ 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1 050 min-1   0 – 4 900 min-1   371 mm   2,3 kg   • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-   wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-   rige Ankündigung vorzunehmen.   • Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu   Land abweichen.   5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie   jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß   sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen   Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal-   ten.   6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen   fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.   7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.   8. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn es   eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werkzeug nur   ein, wenn Sie es mit den Händen halten.   Vorgesehene Verwendung   Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Zie-   gel, Beton und Stein vorgesehen. Es eignet sich auch für   normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.   Stromversorgung   Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-   gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet   nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-   chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-   liert und kann daher auch an Steckdosen ohne   Erdungskabel angeschlossen werden.   9. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in   unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein-   satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden   und schwere Verletzungen verursachen.   10. Beim Hammerbohren bzw. Drehbohren in   Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an   denen sich stromführende Leitungen befinden   könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder   des Einsatzwerkzeuges berühren.   Sicherheitshinweise   Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das   Gerät benutzen.   Die Maschine nur an den isolierten Griffflächen   festhalten, um beim versehentlichen Auftreffen   in eine stromführende Leitung einen elektri-   schen Schlag zu vermeiden.   ZUSÄTZLICHE   SICHERHEITSBESTIMMUNGEN   1. Tragen Sie einen Schutzhelm, eine Schutzbrille   und/oder einen Gesichtsschutz. Es wird außer-   dem dringend geraten, eine Staubmaske, Gehör-   schutz und dicke Arbeitshandschuhe zu tragen.   2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest einge-   spannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.   3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig   alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe-   dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen   und somit Schäden verursachen.   11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk-   stück nicht unmittelbar nach Beendigung der   Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und   Verbrennungen verursachen.   DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG   AUFBEWAHREN.   BEDIENUNGSHINWEISE   4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-   kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige   Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die   Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer-   bohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die   Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.   Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1)   Der Seitengriff (Zusatzgriff) läßt sich zu jeder Seite dre-   hen und gewährleistet damit ein bequemes Halten des   Werkzeugs in jeder Position. Lösen Sie den Seitengriff   durch Linksdrehung, bringen Sie ihn in die gewünschte   Position und ziehen Sie ihn durch Rechtsdrehung wieder   an.   11   VORSICHT:   Montage bzw. Demontage von   Einsatzwerkzeugen   Den Betriebsartenschalter stets bis zum Anschlag auf   das Symbol der gewünschten Betriebsart drehen. Durch   den Betrieb in einer Zwischenstellung des Schalters   kann die Maschine beschädigt werden.   Wichtig:   Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage   eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die   Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.   Drehmomentbegrenzung   Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-   moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.   Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von   der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum   Stillstand.   Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen   und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren.   (Abb. 2)   Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme   einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 3)   Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,   ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk-   zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den   Vorgang wiederholen. (Abb. 4)   Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren   Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.   Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-   riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-   häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.   VORSICHT:   • Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort   abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.   • Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werk-   zeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht   geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Dreh-   momente abverlangen.   Betrieb: Hammerbohren   Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und   den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik-   schalters beginnen.   Tiefenanschlag (Abb. 5)   Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der   Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tie-   fenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den   Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen   Sie die Flügelschraube fest.   Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche   sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin-   dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen   Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie   des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr   (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie   den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie   das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des   Bohrers.   HINWEIS:   Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das   Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.   Schalterfunktion (Abb. 6)   VORSICHT:   VORSICHT:   Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz   stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge-   mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung   zurückkehrt.   Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer   blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus-   lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut-   zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen   Rückdrehmomente aufzufangen.   Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-   übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük-   ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen   Sie den Schalter los.   Schmierung der Einsatzwerkzeuge   Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät   säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca.   0,5 – 1,0 g).   Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk-   zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf-   nahmeschaftes.   Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)   Für HR2410 und HR2410X   VORSICHT:   • Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.   • Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der   Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann   die Maschine beschädigt werden.   Ausbläser (Abb. 8)   Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von   Spänen und Partikeln zu säubern.   • Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Dreh-   richtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrich-   tungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den   Elektronikschalter beschädigt werden.   Staubschutzkappe (Abb. 9)   Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,   um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und   die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie   in Abb.9 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die Staub-   schutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet   werden.   Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung   verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Posi-   tion p , für Linkslauf auf Position q .   Wahl der Betriebsart (Abb. 7)   Diese Maschine verfügt über einen Betriebsartenschal-   ter, mit dem die jeweils gewünschte Betriebsart gewählt   werden kann. Zum Drehbohren den Betriebsartenschal-   ter mit dem Pfeil auf das Symbol M des Maschinenge-   Bohrerdurchmesser   Staubschutzkappe 5   Staubschutzkappe 9   6 – 14,5 mm   12 – 16 mm   häuses   drehen.   Zum   Hammerbohren   den   Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf das Symbol r   des Maschinengehäuses drehen.   12   Bohren in Holz oder Metall (Abb. 10 u. 11)   WARTUNG   Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (Stan-   dardausstattung für Modell HR2410X). Nehmen Sie zur   Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage   des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug.   Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk-   zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die   Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-   zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten   Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeug-   verriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzu-   ziehen.   VORSICHT:   Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß   der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker   gezogen ist.   Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs-   sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel-   lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.   Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den   Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge-   gen dem Uhrzeigersinn. Stellen Sie den Betriebsarten-   schalter auf die Position “Drehbohren”. Sie können   Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von   bis zu 32 mm Durchmesser in Holz bohren.   VORSICHT:   • Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter   darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren”   gewählt werden.   • Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine   Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher   Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-   spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit   und Überanspruchung der Maschine.   • Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein   hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb   die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin-   gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.   • Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein-   spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.   • Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten   der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.   Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein   hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.   Für HR2410 und HR2410X   Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls   beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei   Linkslauf öffnen.   HINWEIS:   Beim Zusammenbau von Bohrfutteradapter und Bohrfut-   ter spannen Sie das Bohrfutter in einen Schraubstock   und arretieren es mit dem Bohrfutterschlüssel. (Abb. 12)   Die Sicherungsschraube des Bohrfutteradapters entfer-   nen und den Bohrfutteradapter mit einem Drehmoment   von 30 – 40 N•m im Bohrfutter befestigen. (Hinweis: Das   Drehmoment wird erzielt, wenn eine Kraft von 300 –   400 N in 10 cm Entfernung von der Schraube auf den   Gabelschlüssel ausgeübt wird.)   Die Bohrfutterspannbakken vollständig öffnen und die   Sicherungsschraube durch Linksdrehung festziehen.   (Abb. 13)   13   ITALIANO   Visione generale   1 2 3 4 5 6 7 8 Stringere   Allentare   Impugnatura laterale   Codolo   Grasso punta   Punta   Coperchio mandrino   Vite di fissaggio   9 Calibro di profondità   16 Mandrino trapano senza chiave   17 Manicotto   18 Anello   19 Per stringere   20 Per allentare   21 Chiave   22 Ganasce morbide   23 Vite   10 Interruttore a grilletto   11 Levetta d’inserzione   12 Manopola di cambiamento   modo di funzionamento   13 Soffietto   14 Scodellino polvere   15 Adattatore mandrino   DATI TECNICI   Modello   HR2410/HR2410X   HR2413   Capacità   Cemento ................................................................................... 24 mm   Legno ....................................................................................... 32 mm   Acciaio ...................................................................................... 13 mm   Velocità a vuoto (min-1) ............................................................... 0 – 1.050   Colpi al minuto ............................................................................. 0 – 4.900   Lunghezza totale ......................................................................... 371 mm   Peso netto ................................................................................... 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1.050   0 – 4.900   371 mm   2,3 kg   • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i   dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.   • Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del   paese di destinazione del modello.   5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo   per i piedi.   Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se   usate l’utensile in un posto elevato.   6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le   mani.   7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.   8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile   lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare sol-   tanto quando lo tenete in mano.   9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi   nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe   schizzar via e ferirlo gravemente.   10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti   o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto ten-   sione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE METAL-   LICA DELL’UTENSILE!   Utilizzo previsto   L’utensile va usato per la foratura con martellamento e   per la foratura dei mattoni, cemento e pietre. Esso è   anche utilizzabile per la foratura senza impatto del legno,   metallo, ceramica e plastica.   Alimentazione   L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente   con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,   e può funzionare soltanto con la corrente alternata   monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza   alle norme europee, per cui può essere usato con le   prese di corrente sprovviste della messa a terra.   Per evitare le scosse elettriche quando trapanate   o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto ten-   sione, tenete l’utensile per le parti isolate della   sua impugnatura.   Consigli per la sicurezza   Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni   per la sicurezza.   11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino   subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb-   bero essere estremamente calde e ustionarvi.   REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA   1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicu-   rezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in   modo particolare di usare anche una maschera   antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.   CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.   2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente   in posizione prima di cominciare il lavoro.   3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-   duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono   allentare facilmente causando guasti o infortuni.   Controllate con cura che le viti siano strette sal-   damente prima di cominciare il lavoro.   4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato   per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscal-   dare facendolo girare a vuoto per diversi minuti   prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di   sciogliersi. Se non fate riscaldare adeguata-   mente l’utensile, la lavorazione procede con dif-   ficoltà.   ISTRUZIONI PER L’USO   Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1)   L’impugnatura laterale può essere ruotata su entrambi i   lati, permettendo un facile utilizzo dell’utensile in qualsi-   asi posizione. Allentatela girandola in senso antiorario,   ruotatela sulla posizione desiderata e fissatela poi giran-   dola in senso orario.   14   Installazione o rimozione della punta   da trapano   Selezione del modo di funzionamento (Fig. 7)   Questo utensile impiega una manopola di cambiamento   del modo di funzionamento. Selezionate uno dei due   modi più adatto al lavoro usando questa manopola. Per   la sola rotazione, girate la manopola in modo che la frec-   cia sulla manopola sia rivolta sul symbolo M sul corpo   dell’utensile. Per la rotazione con percussione, girate la   manopola in modo che la freccia sia rivolta sul symbolo   r .   Importante:   Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il   cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente   prima di installare o di rimuovere la punta.   Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di instal-   larla. (Fig. 2)   Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla   finchè non viene agganciata. (Fig. 3)   Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,   abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e   inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla   finché non viene agganciata. (Fig. 4)   ATTENZIONE:   Girate sempre completamente la manopola sul symbolo   del modo desiderato. Se si fa funzionare l’utensile con la   manopola posizionata in un punto tra i due symboli, lo si   può danneggiare.   Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia   fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.   Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-   chio del mandrino e tirare fuori la punta.   Limitatore di coppia   Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un   certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero   motore. La punta smette allora di girare.   ATTENTIONE:   Calibro di profondità (Fig. 5)   • Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate   immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre-   matura.   • Con questo utensile non si possono usare seghe fron-   tali a corona, punte a corona, punte a corona diaman-   tate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare   facilmente nel foro causando la frequente attivazione   del limitatore di coppia.   Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a pro-   fondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro   sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profon-   dità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fis-   saggio per fissare il calibro di profondità.   NOTA:   Il calibro di profondità non può essere usato dove batte   contro la scatola ingranaggi.   Perforazione   Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre-   mete il grilletto.   Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)   ATTENTIONE:   Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, con-   trollate che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e   ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene   rilasciato.   Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori   risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che   scivoli via dal foro.   Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta-   sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile   alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la   punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli-   sce e potete continuare la normale foratura.   Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto.   La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pres-   sione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.   Funzionamento dell’interruttore di inversione   (Fig. 6)   ATTENZIONE:   Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/   punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza   torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti-   celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo   incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna-   tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente   l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam-   biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per-   dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.   HR2410 e HR2410X   ATTENZIONE:   • Controllate sempre la direzione di rotazione prima di   usare l’utensile.   • Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che   l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la   direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arre-   stato completamente, lo si puó danneggiare.   • Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la   levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posi-   zione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare   l’interruttore.   Grasso della punta   Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g   circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin-   ciare il lavoro.   Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,   che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate   la levetta sulla posizione p per la rotazione in senso   orario, oppure sulla posizione q per la rotazione in   senso antiorario.   Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre-   vole e la lunga durata di servizio.   Soffietto (Fig. 8)   Usate il soffietto per pulire il foro.   15   HR2410 e HR2410X   Scodellino della polvere (Fig. 9)   Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il   mandrino di perforazione si può staccare.   Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol-   vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate   un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol-   vere alla punta, come mostrato nella Fig. 9. Le dimen-   sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini   sono come segue.   NOTA:   Per montare il mandrino del trapano e il gruppo dell’adat-   tatore del mandrino, procedete nel modo seguente.   Fissate il mandrino in una morsa od altro dispositivo   simile. (Fig. 12)   Togliete la vite dal gruppo dell’adattatore del mandrino e   avvitate l’adattatore del mandrino nel mandrino del tra-   pano. Usate una chiave per stringere saldamente l’adat-   tatore del mandrino applicando una coppia di serragio di   circa 30 – 40 N•m. (Nota: Potete ottenere una coppia di   30 – 40 N•m applicando una pressione di 300 – 400 N alla   chiave mantenendo la parte a 10 cm circa dalla testa   della chiave.)   Diametro punta (mm)   Scodellino 5   Scodellino 9   6 – 14,5   12 – 16   Foratura del legno o metallo (Fig. 10 e 11)   Usare il gruppo mandrino trapano opzionale (attrezza-   tura standard per il modello HR2410X). Per installarlo,   riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della   pagina precedente.   Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-   rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la   punta nel mandrino finché non può andare più oltre.   Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso   orario per stringere il mandrino.   Per rimuovere la punta, tener fermo l’anello e girare il   manicotto in senso antiorario. Posizionare la manopola di   cambiamento modo di funzionamento su “rotazione sol-   tanto”. Si può trapanare il metallo di un massimo di   13 mm di spessore e il legno di un massimo di 32 mm di   spessore.   Aprite completamente le ganasce del mandrino e inserite   la vite nell’apertura del mandrino. Stringete la vite in   senso antiorario con un cacciavite. (Fig. 13)   MANUTENZIONE   ATTENZIONE:   Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-   tevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di cor-   rente.   Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le   riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero   essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-   rizzato.   ATTENZIONE:   • Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”   quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal-   lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneg-   giare.   • Una pressione eccessiva sull’utensile non permette   una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva   pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi-   nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg-   giare l’utensile più in fretta.   • Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser-   citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo   e fare attenzione al momento in cui la punta comincia   ad uscire dall’altra parte del foro.   • Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru-   menti di fissaggio.   • Una punta che si é bloccata può essere liberata inse-   rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo   caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene   ben fermo.   16   NEDERLANDS   Verklaring van algemene gegevens   Dieptemaat   10 Trekschakelaar   11 Omkeerschakelaarknop   12 Omschakelknop   13 Blaasbalgje   14 Stofvanger   15 Boorkop-adapter   16 Sleutelloze boorkop   1 2 3 4 5 6 7 8 Vastzetten   Losdraaien   Zijhandgreep   Boorschacht   Boorvet   Boor   Boorkopdeksel   Klembout   9 17 Bus   18 Ring   19 Vastzetten   20 Losdraaien   21 Sleutel   22 Zachte wangen   23 Schroef   TECHNISCHE GEGEVENS   Model   HR2410/HR2410X   HR2413   Vermogen   Beton ........................................................................................ 24 mm   Hout .......................................................................................... 32 mm   Staal ......................................................................................... 13 mm   Nullasttoerental (min-1) ................................................................ 0 – 1 050   Aantal slagen/minuut ................................................................... 0 – 4 900   Totale lengte ................................................................................ 371 mm   Netto gewicht ............................................................................... 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1 050   0 – 4 900   371 mm   2,3 kg   • In verband met ononderbroken research en ontwikke-   ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande   technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande   kennisgeving.   • Opmerking: De technische gegevens kunnen van land   tot land verschillen.   4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast   warmdraaien wanneer het koud weer is of wan-   neer het gereedschap langere tijd niet werd   gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloei-   baar worden. Hameren is moeilijk indien de   machine niet goed warmgedraaid is.   5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de   voeten hebt.   Doeleinden van gebruik   Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren   in baksteen, beton en steen. Het is ook geschikt voor   boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal   en kunststof.   Controleer of er zich niemand beneden bevindt   wanneer u het gereedschap op een hoge plaats   gaat gebruiken.   6. Houd het gereedschap stevig met beide handen   vast.   Stroomvoorziening   Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op   een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op   de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom   worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd   volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op   een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.   7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende   onderdelen.   8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog   in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-   neer u het met de handen vasthoudt.   9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op perso-   nen die zich in de nabije omgeving bevinden. De   boor zou los kunnen raken en ernstige verwon-   dingen veroorzaken.   Veiligheidswenken   Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-   voorschriften nauwkeurig op te volgen.   10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of   andere plaatsen waar er kans is dat u op elektri-   sche kabels stoot die onder spanning staan,   GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN   HET GEREEDSCHAP AANRAKEN!   AANVULLENDE   VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN   1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),   veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is   ook tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmas-   ker, oorbeschermers en dikke handschoenen   draagt.   2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens   het gereedschap te bedienen.   3. Tijdens normale bediening is het gereedschap   aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven   gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of   ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het   gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast-   zitten.   Om een elektrische schok te voorkomen wan-   neer   u per ongeluk op een onder spanning   het   staande kabel boort of beitelt, dient   u gereedschap uitsluitend bij de geïsoleerde hand-   grepen vast te houden.   11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving   van de boor niet aanraken onmiddellijk na   gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon-   den veroorzaken.   BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.   17   Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)   Voor HR2410 en HR2410X   BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN   Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1)   LET OP:   De zijhandgreep is naar beide zijden verstelbaar, zodat   het gereedschap in elke positie gemakkelijk te bedienen   is. Draai de zijhandgreep los door deze linksom te   draaien. Draai vervolgens de zijhandgreep naar de   gewenste positie en zet opnieuw vast door rechtsom te   draaien.   • Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-   schap te gebruiken.   • Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed-   schap tot volledige stilstand is gekomen. Indien u de   draairichting verandert voordat het gereedschap is   gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken.   • Probeer niet de trekkerschakelaar in te drukken terwijl   de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat. Indien   u de schakelaar met geweld indrukt, kan deze bescha-   digd raken.   Aanbrengen of verwijderen van de boor   Belangrijk:   Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en   zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de   boor aan te brengen of te verwijderen.   Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee   u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop   naar de p positie voor rechtsom draairichting, en naar   de q positie voor linksom draairichting.   Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens   de boor te installeren. (Fig. 2)   Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze   naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3)   Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,   dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele   keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw   erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver-   grendelt. (Fig. 4)   Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren   of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te   trekken.   Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 7)   Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik   deze knop voor het kiezen van een van de twee bedie-   ningsfuncties die geschikt is voor uw werk. Voor roteren   alleen, draai de knop zodanig dat het pijltje op de knop   naar het M symbool op het lichaam van het gereed-   schap wijst. Voor roteren met hameren, draai de knop   zodanig dat het pijltje op de knop naar het r symbool   op het lichaam van het gereedschap wijst.   Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel   helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.   LET OP:   Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool.   Indien u het gereedschap gebruikt met de knop halver-   wege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het   gereedschap beschadigd raken.   Dieptemaat (Fig. 5)   De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van   gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in de hand-   greepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte   en zet deze dan vast door de klemschroef vast te   draaien.   Koppelbegrenzer   De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor   een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop-   peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor   ophouden met draaien.   OPMERKING:   De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie   waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.   LET OP:   Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)   • Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de   koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u   vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.   • Gatenzagen, kernboren, diamantboren etc. kunnen   met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen   of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de   koppelbegrenzer te vaak in werking zal worden   gesteld.   LET OP:   Alvorens het netsnoer op het stopcontact aan te sluiten,   dient   u altijd te controleren of de trekkerschakelaar   behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar de   “OFF” positie terugkeert.   Om het gereedschap in te schakelen, de trekschakelaar   gewoon indrukken. De machine gaat sneller draaien   wanneer de druk op de trekschakelaar wordt vermeer-   derd. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar los-   laten.   18   LET OP:   Hamerend of kloppend boren   • Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor-   kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop   kan hierdoor namelijk beschadigd raken.   Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar   geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar   in.   • Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen   verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk   op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi-   gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en   de gebruiksduur verkorten.   • Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de   boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het   gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.   • Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-   schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat   te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste-   vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan   schieten.   Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de   beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en   zorg dat het niet uitglijdt.   Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver-   stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n   geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de   boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil-   lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor-   den en kunt u normaal verder boren.   LET OP:   Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer   het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel-   tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in   gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme   wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend.   Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)   en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij   zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u   dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie-   zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.   • Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met   een klemschroef of iets dergelijks.   Voor HR2410 en HR2410X   Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai-   richting van het gereedschap wordt omgekeerd.   OPMERKING:   Ga als volgt te werk om de boorkop en de boorkop-adap-   ter ineen te zetten.   Zet de boorkop vast in een spanschroef of een gelijk-   soortig klemgereedschap. (Fig. 12)   Verwijder de schroef van de boorkop-adapter en schroef   de boorkop-adapter in de boorkop. Gebruik een sleutel   om de boorkop-adapter goed vast te draaien met een   aantrekkoppel van ongeveer 30 – 40 N•m. (Opmerking:   voor een aantrekkoppel van 30 – 40 N•m, dient u de sleu-   tel vast te houden bij het gedeelte op ongeveer 10 cm   van de sleutelkop en dan een druk van 300 – 400 N op de   sleutel uit te oefenen.)   Invetten van de boor   Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca.   0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.   Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter   werken en langer meegaan.   Blaasbalgje (Fig. 8)   Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.   Stofvanger (Fig. 9)   Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de   machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw   hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals   getoond in Fig. 9. De diameter van de boren waaraan de   stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.   Open de boorkopwangen volledig en steek de schroef   door de boorkop-opening. Trek de schroef linksom vast   met een schroevendraaier. (Fig. 13)   ONDERHOUD   Boordiameter (mm)   LET OP:   Stofvanger 5   Stofvanger 9   6 – 14,5   12 – 16   Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld   en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens   werken aan de machine uit te voeren.   Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-   nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden   uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.   Boren in hout of metaal (Fig. 10 en 11)   Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (standaard   accessoire voor Model HR2410X). Om deze te installe-   ren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de   vorige pagina.   Houd de ring op zijn plaats en draai de bus naar links om   de boorkopklauwen te openen. Duw de boor zo ver   mogelijk in de boorkop. Houd de ring goed vast en draai   de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.   Om de boor te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats   en draait u de bus naar links. Zet de omschakelknop op   “alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van maxi-   maal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal   32 mm in hout.   19   ESPAÑOL   Explicación de los dibujos   1 2 3 4 5 6 7 8 9 Apretar   Aflojar   10 Interruptor de gatillo   11 Palanca del interruptor   de inversión   12 Botón de cambio de modo   de trabajo   13 Soplador   14 Tapa contra el polvo   15 Adaptador de mandril   16 Mandril automático   17 Manguito   18 Anillo   19 Apretar   20 Aflojar   21 Llave   22 Mordazas blandas   23 Tornillo   Empuñadura lateral   Espiga de la broca   Grasa para la broca   Broca   Cubierta del mandril   Abrazadera   Medidor de profundidad   ESPECIFICACIONES   Modelo   HR2410/HR2410X   HR2413   Capacidad   Hormigón .................................................................................. 24 mm   Madera ..................................................................................... 32 mm   Acero ........................................................................................ 13 mm   Velocidad en vacío (min-1) ........................................................... 0 – 1.050   Golpes por minuto ....................................................................... 0 – 4.900   Longitud total ............................................................................... 371 mm   Peso neto .................................................................................... 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1.050   0 – 4.900   371 mm   2,3 kg   • Debido a un programa continuo de investigación y   desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-   tas a cambios sin previo aviso.   • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de   país a país.   4. En climas fríos o cuando no se haya usado la   herramienta durante mucho tiempo, deje que   ésta se caliente durante algunos minutos ope-   rándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubri-   cación. Sin el precalentamiento adecuado, la   operación de martilleo será difícil.   5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies   sea firme.   Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando   utilice la herramienta en lugares altos.   6. Sujete firmemente la herramienta con ambas   manos.   7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-   torias.   8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la   herramienta solamente cuando la sostenga con   las manos.   9. No señale con la herramienta a nadie que esté   dentro del área de operación. La broca podría   salir despedida y herir seriamente a alguien.   10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos o   en lugares donde pueda haber cables que con-   duzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE LAS PIE-   ZAS METáLICAS DE LA HERRAMIENTA!   Sujete la herramienta por las superficies de   manipulación aisladas para evitar recibir una   descarga eléctrica en el caso de que se perfore o   desbaste un cable que conduzca alimentación.   11. No toque la broca ni las partes cercanas a la   misma inmediatamente después de la opera-   ción; podrían estar muy calientes y causarle   quemaduras.   Uso previsto   La herramienta ha sido pensada para taladrado con per-   cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. Tam-   bién es apropiada para taladrar sin impactos en madera,   cerámica y plástico.   Alimentación   La herramienta ha de conectarse solamente   a una   fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-   cada en la placa de características, y sólo puede funcio-   nar con corriente alterna monofásica. El sistema de   doble aislamiento de la herramienta cumple con la   norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en   enchufes hembra sin conductor de tierra.   Sugerencias de seguridad   Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de   seguridad incluidas.   NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES   1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-   dad y/o un protector facial. También le recomen-   damos que utilice una mascarilla contra el polvo,   protectores para los oídos y guantes gruesos.   2. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su   lugar antes de la operación.   3. En condiciones de operación normales, la herra-   mienta está diseñada para producir vibraciones.   Los tornillos se pueden aflojar fácilmente   pudiendo provocar una rotura o un accidente.   Compruebe cuidadosamente el apriete de los   tornillos antes de la operación.   GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.   20   Acción del interruptor de inversión (Fig. 6)   Para HR2410 y HR2410X   INTRUCCIONES   PARA EL FUNCIONAMIENTO   PRECAUCIÓN:   • Compruebe siempre el sentido de rotación antes de   empezar la operación.   • Use el interruptor de inversión sólo después de que la   herramienta se pare completamente. Cambiar el sen-   tido de rotación antes de que la herramienta se pare   podría estropear la herramienta.   Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1)   La empuñadura lateral se puede mover hacia cualquiera   de los dos lados, permitiendo manejar fácilmente la   herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura   lateral girándola hacia la izquierda, muévala hacia la   posición deseada y luego apriétela girándola hacia la   derecha.   • No apriete el interruptor de gatillo cuando la palanca   del interruptor de inversión esté en la posición neutra.   Si aprieta el gatillo a la fuerza, el interruptor podría   estropearse.   Instalación o extracción de la broca   Importante:   Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada   y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o   extraer la broca.   Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para   cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la   posición p para que la herramienta gire hacia la dere-   cha, o hacia la posición q para que gire hacia la   izquierda.   Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de   instalarla. (Fig. 2)   Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y   empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3)   Si la broca no puede empujarse hacia adentro, retírela.   Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas   veces. Luego vuelva a introducir la broca. Gire la broca y   empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 4)   Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla   para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su   lugar.   Selección del modo de acción (Fig. 7)   Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo   de acción. Utilice este botón para seleccionar uno de los   dos modos apropiados para el trabajo que tenga que   hacer. Para la rotación solamente, gire el botón de forma   que su flecha apunte hacia el símbolo M del cuerpo de   la herramienta. Para la rotación con martilleo, gire el   botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo r   del cuerpo de la herramienta.   Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia   abajo todo lo que dé de sí y saque la broca.   PRECAUCIÓN:   Medidor de profundidad (Fig. 5)   Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo   deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en medio   de los símbolos de modo, la herramienta podrá estro-   pearse.   El medidor de profundidad resulta muy conveniente para   perforar agujeros de profundidad uniforme. Inserte el   medidor de profundidad en el agujero de la base de la   empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a la pro-   fundidad deseada y luego apriete el tornillo de fijación   para asegurarlo.   Limitador de torsión   El limitador de torsión funcionará cuando se alcance   cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de   salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.   NOTA:   El medidor de profundidad no se podrá utilizar en posi-   ciones desde las que pueda golpear contra la caja de   engranajes.   PRECAUCIÓN:   • Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa-   gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a   evitar el desgaste prematuro de la herramienta.   • Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de   orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc.   Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orifi-   cio. Esto será la causa de que se active el limitador de   torsión con demasiada frecuencia.   Acción del interruptor (Fig. 6)   PRECAUCIÓN:   Antes de enchufar la herramienta, siempre compruebe   para ver si el interruptor de gatillo funciona correcta-   mente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.   Para poner en marcha la herramienta, apriete simple-   mente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumen-   tará incrementando la presión ejercida sobre el gatillo.   Deje de apretar el gatillo para detener la herramienta.   21   PRECAUCIÓN:   Operación de perforación con martilleo   Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori-   ficio, y luego presione el gatillo.   No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá   los mejores resultados. Mantenga la herramienta en   posición y evite que se salga del orificio.   No aplique más presión cuando el orificio quede obs-   truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-   cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la   broca del orificio. Repitiendo esta operación varias   veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar   la perforación normal.   • Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto   del mandril esté instalado en la herramienta. El con-   junto del mandril podría estropearse.   • El presionar excesivamente la herramienta no acele-   rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión   excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,   disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la   vida de servicio de la herramienta.   • En el momento de atravesar el orificio se ejerce una   tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la   herramienta firememente y tenga cuidado cuando la   broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.   • Una broca que hya quedado agarrotada se puede   extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-   ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la   herramienta puede efectuar esta operación brusca-   mente en el caso de que no se sostenga la herra-   mienta firmemente.   PRECAUCIÓN:   La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-   menda y repentina fuerza de torsión en el momento de   perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido   con virutas y otras partículas, o cuando se golpean   barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante   las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral   (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por   esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,   se podría perder el control de la herramienta y causar   heridas graves.   • Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean   pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción   similar.   Para HR2410 y HR2410X   Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés   la herramienta.   Grasa para brocas   Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca   con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0   g) de grasa para brocas.   NOTA:   Si tiene que ensamblar el mandril y el ensamblaje del   adaptador de mandril, proceda de la forma siguiente.   Sujete el mandril en un tornillo de banco o dispositivo de   sujeción similar. (Fig. 12)   La lubricación del mandril asegura una acción suave y   una vida de servicio más larga.   Quite el tornillo del ensamblaje del adaptador de mandril   y atornille el adaptador de mandril en el mandril. Apriete   firmemente el adaptador de mandril con una llave, apli-   cando un par de apriete de unos 30 – 40 N•m. (Nota:   podrá obtener un par de apriete de 30 – 40 N•m cogiendo   la llave por el extremo a 10 cm de la cabeza y aplicando   una presión de 300 – 400 N.)   Abra completamente las mordazas del mandril e inserte   el tornillo a través de la abertura del mandril. Apriete el   tornillo girándolo hacia la izquierda con un destornillador.   (Fig. 13)   Soplador (Fig. 8)   Utilice el soplador para limpiar el agujero.   Tapa contra el polvo (Fig. 9)   Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo   caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando   taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el   polvo en la broca como se muestra en la Fig. 9. Las   tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de   los siguientes tamaños.   Diámetro de broca   MANTENIMIENTO   Tapa contra el polvo 5   Tapa contra el polvo 9   6 – 14,5 mm   12 – 16 mm   PRECAUCIÓN:   Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-   nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-   ración en ella.   Perforación en madera o metal (Fig. 10 y 11)   Utilice el conjunto de mandril opcional (equipo de serie   para el modelo HR2410X). Cuando lo instale, consulte   “Instalación o extracción de la broca” descrita en la   página anterior.   Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para   abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el   mandril introduciéndola a tope. Sujete el anillo firme-   mente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el   mandril.   Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las   reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser   realizados por un Centro de Servicio Autorizado de   Makita.   Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el manguito   hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo   de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar aguje-   ros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32   mm de diámetro en madera.   22   PORTUGUÊS   Explicação geral   1 2 3 4 5 6 7 8 Apertar   Libertar   Punho lateral   Encaixe da broca   Lubrificante para broca   Broca   Cobertura do mandril   Grampo de parafuso   9 Guia de profundidade   17 Aro   18 Anel   19 Apertar   20 Desapertar   21 Chave   22 Garras maleáveis   23 Parafuso   10 Gatilho do interruptor   11 Comutador de inversão   12 Selector do modo de acção   13 Soprador   14 Depósito para o pó   15 Adaptador de mandril   16 Mandril de berbequim sem chave   ESPECIFICAÇÕES   Modelo   HR2410/HR2410X   HR2413   Capacidades   Betão ........................................................................................ 24 mm   Madeira ..................................................................................... 32 mm   Aço ........................................................................................... 13 mm   RPM em vazio (min-1)................................................................... 0 – 1.050   Impactos por minuto .................................................................... 0 – 4.900   Comprimento total ....................................................................... 371 mm   Peso líquido ................................................................................. 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1.050   0 – 4.900   371 mm   2,3 kg   • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-   volvimento, estas especificações podem ser alteradas   sem aviso prévio.   5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão   em perfeito equilíbrio.   Certifique-se de que ninguém está por baixo   quando trabalhar em locais altos.   • Nota: As especificações podem variar de país para   país.   6. Segure na ferramenta firmemente com as duas   mãos.   7. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.   8. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti-   ver a segurar.   9. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo   quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-   se e ferir alguém gravemente.   10. Quando perfurar ou picar paredes, chão ou qual-   quer superfície onde possa encontrar fios de   corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA   PARTE METáLICA DA FERRAMENTA!   Segure-a apenas pelas pegas isoladas para evi-   tar apanhar um choque se tocar nalgum fio   “vivo”.   Utilização pretendida   A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e   perfuração em tijolo, cimento e pedra. Também pode ser   utilizada para perfuração sem impacto em madeira,   metal, cerâmica e plástico.   Alimentação   A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-   ção com a mesma voltagem da indicada na placa de   características,   monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de   acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-   zar tomadas sem ligação à terra.   e só funciona com alimentação CA   Conselhos de segurança   Para sua segurança, leia as instruções anexas.   11. Não toque na broca ou partes próximas da   mesma depois da operação; podem estar extre-   mamente quentes e pode queimar-se.   REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS   GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.   1. Use um capacete de segurança, óculos de pro-   tecção e/ou um protector para a cara. Reco-   menda-se também a utilização de uma máscara   para o pó, protectores de ouvidos e luvas almo-   fadadas.   2. Certifique-se de que a broca está bem colocada   e apertada antes do início do trabalho.   3. A ferramenta vibra em condições normais de   funcionamento. Os parafusos podem soltar-se   facilmente, provocando uma avaria ou acidente.   Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu-   sos antes do início do trabalho.   INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO   Punho lateral (punho auxiliar) (Fig. 1)   O punho lateral desliza à volta para qualquer dos lados,   permitindo um manuseamento fácil da ferramenta em   qualquer posição. Liberte o punho lateral rodando-o no   sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, deslize-o   para   a posição desejada   e em seguida aperte-o   rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio.   4. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi   utilizada durante um longo período de tempo,   deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a   trabalhar em vazio. Libertará a lubrificação. Sem   um aquecimento adequado   será difícil.   o funcionamento   23   Colocação e extracção da broca   Selecção do modo de acção (Fig. 7)   Esta ferramenta utiliza um selector do modo de acção.   Seleccione o modo aconselhado para o seu trabalho uti-   lizando este selector. Só para rotação, rode o selector   para que a seta no selector aponte para o símbolo M no   corpo da ferramenta. Para rotação com martelo, rode o   selector para que a seta no selector aponte para o sím-   bolo r no corpo da ferramenta.   Importante:   Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada   e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a   broca.   Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca   antes de colocar a broca. (Fig. 2)   Coloque   empurre-a até que fique presa. (Fig. 3)   Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para   baixo algumas vezes cobertura do mandril. Em   seguida volte colocar broca. Rode broca   empurre-a até que fique presa. (Fig. 4)   a broca na ferramenta. Rode   a broca   e PRECAUÇÃO:   Certifique-se sempre de que o selector está colocado   completamente no símbolo da posição desejada. Se   fizer funcionar a ferramenta com o selector colocado   entre os símbolos de modo pode avariá-la.   a a a a e Depois da colocação, certifique-se sempre de que a   broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.   Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril   completamente para baixo e retire a broca.   Limitador do binário   O limitador de binário actua quando é atingido um certo   nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.   Quando isto acontece a broca pára de girar.   Guia de profundidade (Fig. 5)   PRECAUÇÃO:   A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-   cios com profundidade uniforme. Coloque a guia de pro-   fundidade no orifício no punho da base. Ajuste o guia de   • Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi-   atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da   ferramenta.   profundidade para   seguida aperte o grampo de parafuso para prender o   a profundidade desejada   e em   • Serras em copo, brocas de coroa, brocas de coroa dia-   mantada, etc. não podem ser utilizadas com esta ferra-   guia de profundidade.   menta. Tendem   provocando a actuação frequente do binário.   a prender facilmente no orifício,   NOTA:   O guia de profundidade não pode ser utilizado na posi-   ção onde o guia de profundidade toca no corpo da ferra-   menta.   Perfuração com percussão   Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre-   que no gatilho.   Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se   exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com   firmeza para evitar que a broca saia do furo.   Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica   obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de   lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial-   mente do buraco. Repetindo este procedimento várias   vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura-   ção normal.   Acção do interruptor (Fig. 6)   PRECAUÇÃO:   Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifique   sempre se o gatilho do interruptor funciona correcta-   mente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o   solta.   Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-   lho. A velocidade aumenta quando aumenta a pressão   no gatilho. Liberte o gatilho para parar.   PRECAUÇÃO:   É exercida uma enorme e repentina força de torção na   ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica   obstruído por pó e partículas ou quando parte betão   armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e   pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e   mude da mão. Se assim não for pode perder o controle   da ferramenta e causar sérios danos.   Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)   Modelos HR2410 e HR2410X   PRECAUÇÃO:   • Verifique sempre a direcção de rotação antes de come-   çar a trabalhar.   • Só utilize o interruptor de inversão quando a ferra-   menta estiver completamente parada. Mudar a direc-   Lubrificação da broca   Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco   de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).   Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade   de operação e duração da ferramenta.   ção de rotação antes de   a ferramenta estar   completamente parada pode avariá-la.   • Não carregue no gatilho quando a alavanca do inter-   ruptor de inversão estiver na posição neutra. Se forçar   o gatilho pode estragar o interruptor.   Soprador (Fig. 8)   Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para   mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca para a   posição p para rotação no sentido dos ponteiros do   relógio ou para a posição q para rotação no sentido   oposto.   Utilize o soprador para limpar o orifício.   Depósito do pó (Fig. 9)   Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer-   ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração   em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como   indicado na Fig. 9. O tamanho das brocas a que pode   ligar os depósitos do pó é o seguinte:   24   MANUTENÇÃO   Diamêtro da broca   6 – 14,5 mm   PRECAUÇÃO:   Depósito do pó 5   Depósito do pó 9   Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada   e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer   trabalho na ferramenta.   12 – 16 mm   Perfuração em madeira ou metal (Fig. 10 e 11)   Utilize o conjunto de mandril opcional (equipamento nor-   mal para o modelo HR2410X). Quando o instala refira-se   a “Colocação e extracção da broca” descrito na página   anterior.   Para salvaguardar a segurança e a fiadilidade do pro-   duto, as reparações, manutenção e afinações deverão   ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência   Autorizado MAKITA.   Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para   abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o   mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a   manga para a direita para apertar o mandril.   Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para   a esquerda. Regule o modo de acção mudando o botão   para a posição “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm   em diâmetro em metal e até 32 mm em diâmetro em   madeira.   PRECAUÇÃO:   • Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto   do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do   mandril pode estragar-se.   • Não acelerará a perfuração se exercer demasiada   pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a   ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o   tempo de vida útil da ferramenta.   • No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma   enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra-   menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca   começar a atravessar a superfície de trabalho.   • Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre   com um torno ou dispositivo similar.   • Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo-   que o comutador de inversão na posição de rotação   em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza,   pois poderá haver uma reacção brusca durante esta   operação.   Modelos HR2410 e HR2410X   Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra-   menta.   NOTA:   Se necessitar de ligar o mandril e o conjunto de adapta-   ção do mandril, proceda como se segue: Prenda o man-   dril num torno ou aparelho semelhante. (Fig. 12)   Retire o parafuso do conjunto de adaptação do mandril e   aparafuse o adaptador do mandril no mandril. Utilize   uma chave para apertar seguramente o adaptador do   mandril, aplicando cerca de 30 – 40 N•m de binário.   (Nota: pode obter cerca dc 30 – 40 N•m de binário apli-   cando uma pressão de 300 – 400 N na chave enquanto   agarra na porção a 10 cm da cabeça da chave.)   Abra completamente as garras do mandril e coloque o   parafuso na abertura do mandril. Aperte o parafuso no   sentido oposto ao dos ponteiros do relógio com uma   chave da parafusos. (Fig. 13)   25   DANSK   Illustrationsoversigt   1 2 3 4 5 6 7 8 Spænd   Løsn   Sidegreb   Bor/mejsel   Fedt   9 Dybdeanslag   17 Muffe   18 Ring   19 Løsne   20 Spænde   21 Skruenøgle   22 Bløde bakker   23 Skrue   10 Elektronikafbryder   11 Omdrejningsvælger   12 Funktionsknap   13 Udblæsningskugle   14 Støvopsamler   15 Borepatronadapter   16 Nøgleløs borepatron   Bor   Værktøjsholder   Låseknap   SPECIFIKATIONER   Model   HR2410/HR2410X   HR2413   Kapacitet   Beton ........................................................................................ 24 mm   Træ ........................................................................................... 32 mm   Stål ........................................................................................... 13 mm   Omdrejninger (min-1) ................................................................... 0 – 1 050   Slagantal (min) ............................................................................ 0 – 4 900   Længde ....................................................................................... 371 mm   Netto vægt ................................................................................... 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1 050   0 – 4 900   371 mm   2,3 kg   • Ret til tekniske ændringer forbeholdes.   • Bemærk: Data kan variere fra land til land.   9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er   igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde   alvorlig personskade.   10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved   arbejde i vægge, gulve eller ander steder, hvor   der er risiko for at ramme strømførende lednin-   ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede   greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme   en strømførende ledning.   Tilsigtet anvendelse   Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i   mursten, beton og sten. Den er også egnet til boring   uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.   Strømforsyning   Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med   samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun   anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til   de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og   kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.   11. Rør ikke ved maskinen metaldele eller værktøjet   umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt   varme og medføre forbrændinger.   GEM DISSE FORSKRIFTER.   Sikkerhedsbestemmelser   Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-   gende Sikkerhedsforskrifter.   ANVENDELSE   Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 1)   YDERLIGERE   SIKKERHEDSBESTEMMELSER   Sidegrebet svinger til en af siderne hvilket gør en let   betjening af værktøjet i en hvilken som helst position   mulig. Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, det   svinges så til den ønskede positon og fastspændes ved   at dreje det med uret.   1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigts-   maske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at   bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummi-   handsker.   2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før   arbejdet påbegyndes.   Montering og afmontering af boret   Vigtigt:   3. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at   skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsfor-   styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at   skruerne er fastspændte.   4. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,   hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den   bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien   smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.   5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.   Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre   Dem, at der ikke står personer nedenunder   arbejdsområdet.   Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre   Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.   Rengør værktøjsskaftet og smør med fedt før montering.   (Fig. 2)   Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i   helt ind til det låser. (Fig. 3)   Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjs-   holderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 4)   Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt   monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholde-   ren helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud.   6. Hold maskinen godt fast med begge hænder.   7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.   8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen   må kun være igang, når den holdes med begge   hænder.   26   Dybdeanslag (Fig. 5)   Hammerboring   Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,   og tryk derefter på afbryderen.   Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller med ens   dybde. Sæt dybdeanslaget ind i hullet i grebets base.   Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde, og stram   derefter klemskruen for at holde dybdeanslaget på plads.   Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul-   tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut-   scher væk.   Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af   spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang,   og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen-   tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og   boringen kan genoptages.   BEMÆRK:   Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position, hvor   dybdeanslaget slår mod gearhuset.   Afbryderbetjening (Fig. 6)   FORSIGTIG:   FORSIGTIG:   Før maskinen startes skal De sikre Dem, at afbryderen   fungerer korrekt og returnere til “OFF” positionen, når   den slippes.   Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig   drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes   af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende   bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og   hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry-   dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan   det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og   dermed alvorlige skader.   For at starte trykkes på afbryderen. Hastigheden øges   ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at   stoppe.   Omdrejningsbetjening (Fig. 6)   For HR2410 og HR2410X   Smøring   FORSIGTIG:   Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5 –   1,0 g) før anvendelse.   Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger   værktøjets levetid.   • Kontrollér altid omdrejningsretningen før brug.   • Brug kun omdrejningsvælgeren, når værktøjet er helt   stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maski-   nen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.   • Tryk ikke på afbryderen når omdrejningsvælgeren står i   neutral stilling. Hvis afbryderen trykkes ind med magt,   kan omdrejningsvælgeren blive beskadiget.   Udblæsningskugle (Fig. 8)   Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.   Støvopsamler (Fig. 9)   Dette værktøj er udstyret med en omdrejningsvælger, der   gør det muligt at ændre omdrejningsretningen. Flyt væl-   geren i p retningen for omdrejninger med uret, eller i   q retningen for omdrejninger mod uret.   Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse   ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin-   ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist   i Fig. 9. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende   størrelse.   Valg af funktion (Fig. 7)   Dette værktøj er udstyret med en funktionsknap. Vælg en   af de to funktioner, der passer til Deres arbejde, med   denne knap. For almindelig omdrejning drejes knappen   så pilen på knappen peger mod M symbolet på værk-   tøjskroppen. For hammerboring drejes knappen så pilen   på knappen peger mod r symbolet på værktøjskrop-   pen.   Værktøjsdiameter   Støvopsamler 5   Støvopsamler 9   6 – 14,5 mm   12 – 16 mm   Boring i træ eller metal (Fig. 10 og 11)   FORSIGTIG:   Brug borepatronsættet (ekstraudstyr) (standard udstyr   for Model HR2410X). Se “Montering og afmontering af   boret”, beskrevet på foregående side, når borepatron-   sættet skal monteres.   Indstil altid knappen helt efter det ønskede funktionsym-   bol. Hvis værktøjet betjenes med knappen indstillet halv-   vejs mellem funktionssymbolerne, kan værktøjet blive   beskadiget.   Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne   kæberne. Sæt værktøjet helt ind i værktøjsholderen. Hold   fast på ringen, og drej muffen med uret for at stramme   borepatronen til.   For at afmontere værktøjet skal De holde på ringen og   dreje muffen mod uret. Indstil funktionsknappen til “kun   rotation”. Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm   og i træ er den 32 mm.   Skridkobling   Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment   nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op   med at rotere.   FORSIGTIG:   • Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil   forhindre unødigt slid på værktøjet.   • Anvend ikke værktøjet til store hulsave, kernebor, dia-   mantkernebor, og lignende. Disse har tendens til at   sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkoblingen for   ofte slår til.   27   FORSIGTIG:   VEDLIGEHOLDELSE   • Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatro-   nen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive   beskadiget.   • Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen   hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at   beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde-   evne og forkorte maskinens levetid.   FORSIGTIG:   Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket   ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.   For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,   må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun   udføres af et autoriseret Makita service center.   • Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå-   virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen   godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at   bryde gennem emnet.   • Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at   sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat   omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog   bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast   på maskinen, før den startes.   • Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik   eller lignende.   For HR2410 og HR2410X   Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.   BEMÆRK:   Hvis De får behov for at samle sættet bestående af bore-   patron og borepatronadapter, skal De gøre som følger.   Spænd borepatronen fast i en skruestik eller lignende   spændeværktøj. (Fig. 12)   Fjern skruen fra borepatronsættet og skru borepatrona-   dapteren i borepatronen. Benyt en skruenøgle til at   stramme borepatronadapteren forsvarligt til, idet der   anvendes et tilspændingsmoment på omkring 30 –   40 N•m. (Bemærk: De kan opnå et tilspændingsmoment   på omkring 30 – 40 N•m ved at lægge et 300 – 400 N pres   på skruenøglen, mens De holder på nøglen 10 cm fra   hovedet på denne.)   Åbn borepatronens kæber helt og før skruen ind gennem   patronåbningen. Stram skruen mod uret med en skrue-   trækker. (Fig. 13)   28   SVENSKA   Förklaring av allmän översikt   1 2 3 4 5 6 7 8 Åtdragning   Lossa   Sidohandtag   Verktygskaft   Verktygsolja   Borr   9 Djupanslag   17 Hylsa   18 Ring   19 Åtdragning   20 Lossning   21 Skruvnyckel   22 Mjuka käftar   23 Skruv   10 Strömställare   11 Spark för backlägesomkoppling   12 Funktionsväljare   13 Blåsboll   14 Dammuppsamlare   15 Chuckadapter   Chuckkåpa   Klämskruv   16 Nyckellös borrchuck   TEKNISKA DATA   Modell   HR2410/HR2410X   HR2413   Kapacitet   Betong ...................................................................................... 24 mm   Trä ............................................................................................. 32 mm   Stål ........................................................................................... 13 mm   Tomgångsvarvtal (min-1)............................................................... 0 – 1 050   Antal slag ..................................................................................... 0 – 4 900   Total längd ................................................................................... 371 mm   Nettovikt ....................................................................................... 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1 050   0 – 4 900   371 mm   2,3 kg   • På grund av det kontinuerliga programmet för forskning   och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras   utan föregående meddelande.   6. Rikta aldrig verktyget mot personer i närheten.   Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga   ut och skada någon.   7. Iakttag försiktighet vid borrning i väggar och   golv där elledningar kan misstänkas vara för-   lagda. Håll händerna om de isolerade handtagen   och berör ej verktygets metalldelar.   8. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyd-   dade fingrar direkt efter avslutat arbete, efter-   som dessa delar kan bli MYCKET heta.   • Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.   Avsedda användningsområden   Denna maskin är avsedd för hammarborrning och borr-   ning i tegel, betong och sten. Den kan också användas   för borrning utan hammarslag i trä, metall, keramik och   plast.   Strömförsörjning   SPARA DESSA ANVISNINGAR.   Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-   ning som anges på typplåten och kan endast köras med   enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med   europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag   som saknar skyddsjord.   BRUKSANVISNING   Sidohandtag (Fig. 1)   Sidohandtaget kan svängas runt till endera sidan för att   underlätta arbetet med verktyget i alla lägen. Lossa sido-   handtaget genom att vrida det moturs, sväng det till öns-   kat läge och drag sedan åt det genom att vrida det   medurs.   Säkerhetstips   För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de   medföljande säkerhetsföreskrifterna.   KOMPLETTERANDE   SÄKERHETSFÖRESKRIFTER   Montering av hammarborr   1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglas-   ögon och vadderade handskar. Vid arbeten i   utrymmen med dålig ventilation bör andnings-   skydd användas, och vid speciellt svåra förhål-   landen skall dammutsugning arrangeras.   2. Kontrollera alltid att mejseln är säkert låst i verk-   tygsfästet innan verktyget startas.   3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka kan   leda till att fästskruvar i verktyget lossnar. Kon-   trollera därför alla synliga skruvar regelbundet,   och efterdra när så behövs.   4. Vid kall väderlek eller när verktyget inte använts   på en tid, skall den först köras i tomgång några   minuter så att den värms upp. Slagfunktionen   kan i annat fall försämras eller helt utebli.   Viktigt!   Dra alltid ur stickproppen innan borret skall monteras.   Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsolja innan   verktyget monteras. (Fig. 2)   För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in   det tills det fastnar. (Fig. 3)   Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner   chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget   igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.   (Fig. 4)   Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter   monteringen genom att försöka dra ut det.   Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan   hela vägen och dra ut verktyget.   5. Håll alltid verktyget i ett stadigt grepp med båda   händerna och se till att fotfästet är säkert. Se   också till att ingen befinner sig nedanför vid   arbeten ovan markplan.   29   Djupanslag (Fig. 5)   Borrning   Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål   med samma djup. Sätt i djupanslaget i hålet i handtags-   fästet. Justera djupanslaget till önskat borrdjup, och fäst   sedan djupanslaget genom att dra åt klämskrav.   Starta inte verktyget förrän borret satts an.   Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck   ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd.   Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån   eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast-   ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att   upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och   normal borrning kan återupptas.   OBSERVERA!   Djupanslaget kan inte användas i läge där det stöter mot   växelhuset.   Strömställarens funktion (Fig. 6)   FÖRSIKTIGHET!   Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt   vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts   igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter   emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid   sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt   i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift.   Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att   kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska-   dor.   FÖRSIKTIGHET!   Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens meka-   niska funktion kontrolleras, t ex att den återgår till från-   läget, när den släpps.   Tryck in strömställaren för att starta verktyget. Verktygets   varvtal ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp   strömställaren för att stanna.   Backlägesomkoppling (Fig. 6)   För HR2410 och HR2410X   Smörjning av borret   Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 – 1 g) smörjfett på borrskaftet.   Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min-   dre.   FÖRSIKTIGHET!   • Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.   • Använd backlägesomkopplaren endast efter att verkty-   get har stannat helt och hållet. Att ändra rotationsrikt-   ningen innan verktyget har stannat kan orsaka skador   på verktyget.   Blåsboll (Fig. 8)   Använd blåsbollen för att göra rent hålet.   • Tryck inte på strömställaren när backlägesomkopplaren   står i neutralt läge. Om du trycker på strömställaren   med våld kan omkopplaren skadas.   Dammuppsamlare (Fig. 9)   Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal-   ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar-   beten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på   borret såsom visas i fig. 9. Storleken på borr som damm-   uppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.   Detta verktyg är utrustad med en backlägesomkopplare   som används för att ändra rotationsriktningen. För spa-   ken till läget p ör medurs rotation, och till läget q för   moturs rotation.   Borrdiameter (mm)   Att välja driftsfunktion (Fig. 7)   Detta verktyg har en funktionsväljare. Välj den av de två   tillgängliga driftsfunktionerna som är mest lämpad för   dina arbetsbehov genom att använda funktionsväljaren.   Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen   M på verktygshuset för borrning med rotation enbart.   Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen   r på verktygskroppen för borrning med rotation och   slag.   Dammuppsamlare 5   Dammuppsamlare 9   6 – 14,5   12 – 16   Borrning i trä eller metall (Fig. 10 och 11)   Använd den separat tillgängliga borrchucksatsen (stan-   dardtillbehör för modell HR2410X). Se avsnittet “Monte-   ring och demontering av borr” som beskrivs på   föregående sida.   Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna   chuckens tänder. För in borret i chucken så långt det går.   Håll stadigt tag i ringen och vrid hylsan medurs för att dra   åt chucken.   Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs vid borttagning   av borret. Ställ in driftsfunktionsväljaren på “enbart rota-   tion”. I metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i   trä upp till 32 mm i diameter.   FÖRSIKTIGHET!   Vrid alltid funktionsväljaren så att står precis mot den   önskade symbolen. Verktyget kan skadas om det   används med funktionsväljaren ställd i ett läge mitt emel-   lan funktions symbolerna.   Säkerhetskoppling   Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och   snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.   FÖRSIKTIGHET!   • Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp-   lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli-   tage av vitala delar i drivmekanismen.   • Hålsågar borrkronor och diamantborrkronor bör ej   användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt   fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar   genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.   30   FÖRSIKTIGHET!   UNDERHÅLL   • Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet   är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.   • Ett överdrivet tryck mot verktyget skyndar inte på borr-   ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket   endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion   försämras och verktygets arbetsliv förkortas.   • Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen / borret för   en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp-   märksam när borret bryter igenom arbetsstycket.   • Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom   att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning   för att backa ut borret. Maskinen kan dock lätt dra iväg   om du inte håller den stadigt innan du startar maski-   nen.   FÖRSIKTIGHET!   Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-   taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete   utförs på maskinen.   För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,   bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar   utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.   • Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller   liknande fastsättningsanordning.   För HR2410 och HR2410X   Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs   i backläge.   OBSERVERA!   Sätt ihop borrchucken och chuckadaptern enligt följande   direktiv vid behov. Fäst borrchucken i ett skruvstäd eller   liknande fästanordning. (Fig. 12)   Tag bort skruven från chuckadaptern, och skruva i chuck-   adaptern i borrchucken. Fäst chuckadaptern ordentligt   genom att dra åt den med en skruvnyckel med ungefär   30 – 40 N•m dragmoment. (Observera! 30 – 40 N•m drag-   moment kan erhållas genom att hålla i skruvnyckeln på   en plats 10 cm från nyckelns huvud och där anlägga   300 – 400 N tryck mot skaftet.   Öppna chuckkäftarna helt och för in skruven i chucköpp-   ningen. Drag åt skruven moturs med en skruvmejsel.   (Fig. 13)   31   NORSK   Forklaring til generell oversikt   Dybdemåler   1 2 3 4 5 6 7 8 Trekktil   Løsne   9 17 Mansjett   18 Ring   19 Løse opp   20 Stramme til   21 Skrunøkkel   22 Myke klør   23 Skrue   10 Bryter   Støttehåndtak   Borkroneskaft   Borkronefett   Bor   Borpatrondeksel   Klemskrue   11 Reverseringshendel   12 Funksjonsbryter   13 Blåsebulb   14 Støvkopp   15 Chuckadapter   16 Nøkkelfri borechuck   TEKNISKE DATA   Modell   HR2410/HR2410X   HR2413   Kapasiteter   Betong ...................................................................................... 24 mm   Tre ............................................................................................ 32 mm   Stål ........................................................................................... 13 mm   Tomgangshastighet (min-1) ......................................................... 0 – 1 050   Slag pr. min ................................................................................. 0 – 4 900   Total lengde ................................................................................. 371 mm   Netto vekt .................................................................................... 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1 050   0 – 4 900   371 mm   2,3 kg   • Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-   grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer   i tekniske data uten forvarsel.   8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet   må bare betjenes når det holdes for hånd.   9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten   når verktøyet er igang. Boret kan sprette ut og   forårsake alvorlige skader.   10. Ved boring eller meisling i vegger, gulv eller   andre steder det kan befinne seg strømførende   ledninger, IKKE RØR NOEN AV VERKTØYETS   METALLDELER!   • Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.   Bruksområde   Verktøyet er beregnet til slagboring og boring i murstein,   betong og stein. Det egner seg også til boring uten slag i   tre, metall, keramikk og plast.   Strømforsyning   Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elek-   trisk støt dersom du skulle skjære gjennom en   ledning.   Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt   på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.   Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske   Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten   jording.   11. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret   like etter bruk; de kan være meget varme og for-   årsake brannskader.   Sikkerhetstips   For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-   gende sikkerhetsreglene.   TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.   BRUKSANVISNINGER   EKSTRA SIKKERHETSREGLER   Sidegreep (støttehåndtak) (Fig. 1)   1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne-   briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også   på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørsels-   vern og tykke, vatterte hansker.   Støttehåndtaket kan svinges til begge sider for å oppnå   et grep som passer brukeren. Løsne støttehåndtaket ved   å dreie det moturs. Sving det til ønsket posisjon og fest   det igjen ved å dreie det medurs.   2. Se etter at boret sitter fast før verktøyet tas i   bruk.   Montering og fjerning av bor   3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at   det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne   og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at   skruene er trukket godt til før bruk.   4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke   har vært i bruk på en stund, må det få lov til å   varmes opp ved å gå på tomgang i noen minut-   ter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten   skikkelig oppvarming vil hamring være vanske-   lig å utføre.   Viktig!   Sørg for at bryteren er slått av og at ledningen et tatt ut   av kontakten før montering eller fjerning av boret.   Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro-   nen monteres. (Fig. 2)   Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk   den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3)   Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra   borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter bor-   kronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til   den er fastkoplet. (Fig. 4)   Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen   holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.   For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt   ned og dra borkronen ut.   5. Sørg alltid for godt fotfeste.   Se alltid etter at det ikke befinner seg noen   under når arbeidet foregår i høyden.   6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.   7. Hold hendene unna bevegende deler.   32   NB!   Dybdemåler (Fig. 5)   Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/   borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet   med spon og lignende, eller når boret treffer armerings-   stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe-   Dybdemåleren er et praktisk hjelpemiddel når det skal   bores flere hull med samme dybde. Sett dybdemåleren   inn i hullet i gripeflaten. Juster dybdemåleren til ønsket   dybde og dra til klemskruen for å feste dybdemåleren.   håndtaket) og hold verktøyet godt fast   i begge   MERKNAD:   støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen.   Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol-   len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.   Dybdemåleren kan ikke brukes på det stedet hvor den   berører girhuset.   Bryter (Fig. 6)   Smøring av bortangen   NB!   Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å   oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid   (ca. 0,5 – 1 g)   Før støpslet settes i må du kontrollere at bryteren virker   som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.   Maskinen startes ved å dra i startbryteren. Hastigheten   øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.   Blåsebulb (Fig. 8)   Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.   Reverseringshendel (Fig. 6)   Gjelder HR2410 og HR2410X   Støvkopp (Fig. 9)   Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og   på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støv-   koppen til boret som vist i fig.9. Støvkoppen kan monte-   res på følgende borbitsstørrelser.   NB!   • Sjekk alltid rotasjonsretningen før start.   • Bruk reverseringsbryteren bare etter at verktøyet har   stanset helt. Hvis rotasjonsretningen endres under   drift, kan vertøyet ta skade.   Bitsdiameter (mm)   • Startbryteren må ikke klemmes inn når reverserings-   bryteren er i nøytral. Hvis startbryteren klemmes inn   med makt, kan bryteren ødelegges.   Støvkopp 5   Støvkopp 9   6 – 14,5   12 – 16   Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for   å endre rotasjonsretningen. Flytt hendelen til p -posi-   sjon for medurs rotasjon eller til q -posisjon for moturs   rotasjon.   Boring i tre eller metall (Fig. 10 og 11)   Bruk det ekstra tilgjengelige drillchuck-utstyret (standard   tilbehør til Modell HR2410X). Se “Montering og demonte-   ring av bor” som er beskrevet på foregående side når   utstyret skal monteres.   Velge funksjon (Fig. 7)   Dette verktøyet er utstyrt med en funksjonsbryter. Velg   den modusen som passer best til det arbeidet som skal   gjøres. For kun rotasjon, dreies knappen slik at pilen på   bryteren peker mot M -symbolet på verktøyskroppen.   For rotasjon med hammerslag, dreies bryteren slik at   pilen peker mot r -symbolet på verktøyskroppen.   Hold ringen fast og drei mansjetten moturs for å åpne   chuckklørne. Sett boret inn i chucken så langt det kan gå.   Hold ringen godt fast og drei mansjetten medurs for å   strammen chucken.   Boret demonteres ved å holde ringen fast og dreie man-   sjetten moturs. Still funksjonsknappen inn på “bare rota-   sjon”. Det kan bores opptil 13 mm diameter i metall og   opptil 32 mm i tre.   NB!   Bryteren må alltid dreies helt mot det modussymbolet   som ønskes. Hvis verktøyet brukes med bryteren halv-   veis mellom modussymbolene, kan verktøyet gå i stykker.   NB!   • “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når   borechuck-montasjen er montert på verktøyet.   Borechuck-montasjen kan ødelegges.   • For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går   raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen   ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren belas-   tes.   • Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet   gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og   utvis stor forsiktighet når den begynner å gå igjennom   arbeidsemnet.   • Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren   i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett   smette med mindre den holdes godt fast før den slås   på.   • Små arbeidsemner må alltid festes i en skrustikke eller   lignende.   Motorvern   Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og   automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret   slutte å rotere.   NB!   • Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes.   Dette vil motvirke skade på verktøyet.   • Hullsager borekroner og diamantborekroner kan ikke   brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i   hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres   for ofte.   Hammerboring   Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og   trykk på bryteren.   Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste   resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke   glir vekk fra hullet.   Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir   tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå   på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette   flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter   du som vanlig.   33   Gjelder HR2410 og HR2410X   Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet settes   i revers.   SERVICE   NB!   Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes   på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av   stikkontakten.   MERKNAD:   Hvis det er nødvendig å sette sammen borechucken og   chuckadapteren, gå frem som følger. Fest borechucken i   en skruestikke eller lignende fastspenningsanordning.   (Fig. 12)   Fjern skruen fra chuckadaptermontasjen og skru chucka-   dapteren fast på borechucken. Bruk en skrunøkkel til å   trekke chuckadapteren godt til med og bruk et moment   på ca. 30 – 40 N•m. (Merknad: et moment på 30 – 40 N•m   kan oppnås ved å øve et 300 – 400 N trykk på skrunøkke-   len mens den delen som er 10 cm fra skrunøkkelhodet   holdes fast for hånd.)   For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig   bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-   res av et autorisert Makita-serviceverksted.   Åpne chuckklørne helt og før skruen inn gjennom chuck-   åpningen. Trekk skruen til i moturs retning med et skru-   jern. (Fig. 13)   34   SUOMI   Yleisselostus   Syvyystulkki   10 Liipaisinkytkin   11 Suunna vaihtovipu   12 Toimintamuodon vaihtonuppi   13 Puhallin   14 Pölykansi   15 Istukan sovitin   16 Pikaistukka-avain   1 2 3 4 5 6 7 8 Kiristyy   Löystyy   9 17 Holkki   18 Rengas   19 Löystyy   20 Kiristyy   21 Kiintoavain   22 Pehmeät leuat   23 Ruuvi   Sivukahva   Terän kara   Terärasva   Terä   Istukan suojus   Kiinnitysruuvi   TEKNISET TIEDOT   Malli   HR2410/HR2410X   HR2413   Suorituskyky   Betoni ....................................................................................... 24 mm   Puu ........................................................................................... 32 mm   Teräs ......................................................................................... 13 mm   Tyhjäkäyntinopeus (min-1) ........................................................... 0 – 1 050   Iskua minuutissa .......................................................................... 0 – 4 900   Kokonaispituus ............................................................................ 371 mm   Nettopaino ................................................................................... 2,4 kg   24 mm   32 mm   13 mm   0 – 1 050   0 – 4 900   371 mm   2,3 kg   • Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-   tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-   naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.   6. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.   7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.   8. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta   vain sen ollessa käsissäsi.   • Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella   eri maissa.   9. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.   Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan   vahingoittumisen.   10. Kun poraat tai isket seinää, lattiaa tai mitä   tahansa muuta pintaa, jossa saattaa olla jännit-   teisiä johtoja, ÄLÄ KOSKETA LAITTEEN METAL-   LIOSIA!   Käyttötarkoitus   Tämä kone on tarkoitettu vasaraporaukseen sekä tiileen,   betoniin ja kiveen poraamiseen. Se sopii myös puuhun,   metalliin, keramiikkaan ja muoviin poraamiseen ilman   iskua.   Virransyöttö   Pitele laitetta ainoastaan sen eristetyistä tarttu-   mapinnoista. Näin vältyt sähköiskulta, mikäli   sattuisit poraamaan tai iskemään jännitteiseen   johtoon.   Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka   jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta   voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.   Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten   standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää   maadoittamattomaan pistorasiaan.   11. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia   välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin   kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.   Turvaohjeita   SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.   KÄYTTÖOHJEET   Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-   ohjeet.   LISÄTURVAOHJEITA   Sivukahva (apukahva) (Kuva 1)   1. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuo-   justa. Suosittelemme myös hengityssuojaimen,   kuulosuojainten ja paksusti topattujen käsinei-   den käyttöä.   2. Varmista aina ennen työskentelyä, että terä on   tukevasti paikallaan.   Sivukahva kääntyy molempiin suuntiin, minkä ansiosta   laitetta viodaan käyttää missä asennossa tahansa. Löy-   sennä sivukahvaa kääntämällä sitä vastapäivään, siirrä   se haluamaasi asentoon ja kiristä se kääntämällä myötä-   päivään.   3. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-   maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe-   uttaen   laitteen   rikkoutumisen   tai   onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolelli-   sesti, ennen kuin käytät laitetta.   4. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit-   kään aikaan, anna laitteen lämmetä muutaman   minuutin ajan tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa lait-   teen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa   ilman asianmukaista esilämmitystä.   5. Varmista aina, että seisot tukevalla alustalla.   Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai-   tetta korkeissa paikoissa.   35   VARO:   Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen   Aseta nuppi aina perille haluamasi muotomerkinnän koh-   dalle. Jos konetta käytetään nupin ollessa muotomerk-   kien puolivälissä, kone saattaa vahingoittua.   Tärkeää:   Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,   että laitteen virta on katkaistu ja pistoke irrotettu virtaläh-   teestä.   Vääntömomentin rajoitin   Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti   saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse-   lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.   Puhdista terän kara ja sivele siihen terärasvaa, ennen   kuin kiinnität terän. (Kuva 2)   Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun-   nes se osuu kohdalleen. (Kuva 3)   Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan   suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudel-   leen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu   kohdalleen. (Kuva 4)   Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että   terä pysyy tiukasti paikallaan.   VARO:   • Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin   rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai-   nen kuluminen.   • Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja, keerna-   kairoja, timanttikeernakairoja yms. Ne tarttuvat helposti   reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toi-   mintaan liian usein.   Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja   vetämällä terä ulos.   Poravasaran käyttö   Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen-   toon ENNEN KUIN käynnistät koneen.   Syvyystulkki (Kuva 5)   Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä   reikiä. Aseta syvyystulkki tartunta-alustassa olevaan auk-   koon. Säädä syvyystulkki haluamallesi syvyydelle ja   kiristä sitten kiristysruuvi syvyystulkin lukitsemiseksi pai-   kalleen.   Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan   tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu   pois reiästä.   Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän.   Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä   sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran   reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa-   mista normaaliin tapaan.   HUOMAUTUS:   Syvyystulkkia ei voi käyttää sellaisessa asennossa, jossa   se iskeytyy vaihdekoteloa vasten.   Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)   VARO:   VARO:   Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli-   nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi,   reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi   betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah-   vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote   sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin,   saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah-   dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.   Ennen kuin kytket virran koneeseen tarkista kytkimen toi-   minta. Paina kytkin alas ja varmistu, että kun vapautat   kytkimen se palautuu OFF-asentoon.   Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-   sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa, kun liipaisinta paine-   taan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa   kytkin.   Terän rasvaus   Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä-   rasvaa (noin 0,5 – 1,0 g).   Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja   se pidentää laitteen käyttöikää.   Suunnan vaihtaminen (Kuva 6)   Malleille HR2410 ja HR2410X   VARO:   • Tarkista aina pyörimissuunta, ennen kuin aloitat työs-   kentelyn.   Puhallin (Kuva 8)   Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.   • Käytä suunnanvaihtovipua ainoastaan koneen ollessa   täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen   koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta.   • Älä vedä liipaisinkytkimestä, kun suunnanvaihtovipu on   keskiasennossa. Jos vedät liipaisinta väkisin, kytkin   saattaa vahingoittua.   Pölykansi (Kuva 9)   Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen   koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole-   vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään kuvan 9   osoittamalla tavalla. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraa-   van kokoisiin teriin.   Tässä koneessa on suunnanvaihtovipu, jolla voidaan   vaihtaa pyörimissuuntaa. Siirrä vipu asentoon p halu-   tessasi koneen pyörivän myötäpäivään ja asentoon q   halutessasi koneen pyörivän vastapäivään.   Terän läpimitta (mm)   Toimintamuodon valitseminen (Kuva 7)   Pölykansi 5   Pölykansi 9   6 – 14,5   12 – 16   Tässä koneessa on toimintamuodon vaihtonuppi. Valitse   nupilla kahdesta muodosta työtarpeisiisi sopiva. Kun   haluat pelkän pyörimisen, käännä nuppia siten, että   nupissa oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa M -   merkkiä kohti. Kun haluat vasaroinnin yhdistettynä pyöri-   misliikkeeseen, käännä nuppia siten, että nupissa oleva   nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa r -merkkiä   kohti.   36   Puun tai metallin poraus (Kuva 10 ja 11)   HUOLTO   Käytä lisävarusteena saatavaa istukkasarjaa (vakiova-   ruste mallille HR2410X). Katso kiinnittämistä varten edel-   lisen sivun kohtaa “Poranterän kiinnittäminen ja   irrottaminen”.   Pidä rengas paikallaan ja avaa istukan leuat kiertämällä   istukkaa vastapäivään. Aseta terä istukkaan niin syvälle   kuin se menee. Pidä rengas tiukasti paikallaan ja kiristä   istukka kiertämällä istukkaa myötäpäivään.   VARO:   Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,   että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.   Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-   ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-   taan Makitan hyväksymä huoltopiste.   Terä irrotetaan pitämällä rengas paikallaan ja kiertämällä   istukkaa vastapäivään. Aseta toimintomuodon vaihto-   nuppi asentoon “vain pyöriminen”. Voit porata halkaisijal-   taan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja enintään   32 mm:n puukappaleeseen.   VARO:   • Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimis-   liikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukka-   sarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.   • Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista.   Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahin-   goittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä   ja lyhentää koneen käyttöikää.   • Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän   työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti   kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi työ-   kappaleen toiselta puolelta.   • Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti aset-   tamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla.   Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin   liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni   käynnistettäessä.   • Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vas-   taavaan kiinnityslaitteeseen.   Malleille HR2410 ja HR2410X   Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri-   missuuntaa.   HUOMAA:   Jos poran istukan ja istukkasarjan asentaminen käy tar-   peelliseksi, toimi seuraavasti. Kiinnitä poran istukka   höyläpenkkiin tai vastaavaan kiinnitysalustaan. (Kuva 12)   Irrota ruuvi istukan sovitinsarjasta ja ruuvaa istukan sovi-   tin poran istukkaan. Kiristä istukan sovitin kiintoavaimella   tiukasti käyttäen noin 30 – 40 N•m vääntömomenttia.   (Huomaa: 30 – 40 N•m vääntömomentti saadaan aikaan   painamalla kiintoavainta 300 – 400 N painolla pitäen   kiinni 10 cm:n päästä kiintoavaimen päästä.)   Avaa istukan leuat kokonaan ja työnnä ruuvi istukka-   aukon läpi. Kiristä ruuvi vastapäivään ruuvitaltalla.   (Kuva 13)   37   ΕΛΛΗΝΙΚΑ   Περιγραφή γενικής άπꢀψης   1 2 3 4 5 6 7 8 9 Σφίꢀετε   Λασκάρετε   Πλάγια λαꢁή   Στέλεꢂꢃς αιꢂµής   Γράσσꢃ αιꢂµής   10 ∆ιακ-πτης σκανδάλη   11 Μꢃꢂλ-ς διακ-πτη   αντιστρꢃφής   12 Μετά0ευꢀη συστήµατꢃς   λειτꢃυργίας   13 Φꢃύσκα φυσητήρας   14 ∆ꢃꢂείꢃ σκ-νης   15 Πρꢃσαρµꢃστής σφικτήρα   16 Σφιγκτήρας τρυπανιꢃύ   ꢂωρίς κλειδί   17 Μανίκι   18 ∆ακτυλίδι   19 4αλάρωµα   Α ιꢂµή   20 Σφίꢀιµꢃ   Κάλυµµα σφιγκτήρα   Βίδα σφιꢀίµατꢃς   Μετρητής ꢁάθꢃυς   21 Γαλλικ- κλειδί   22 Μαλακές σιαγ-νες   23 Βίδα   ΤΕꢁΝΙΚΑ ꢁΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ   Μꢀντέλꢀ   HR2410/HR2410X   HR2413   24 ꢂιλ.   32 ꢂιλ.   Μπετ-ν .................................................................................... 24 ꢂιλ.   6ύλꢃ ......................................................................................... 32 ꢂιλ.   Ατσάλι ...................................................................................... 13 ꢂιλ.   Ταꢂύτητα ꢂωρίς φꢃρτίꢃ (min-1) ................................................ 0 –1.050   4τυπήµατα ανά λεπτ- ............................................................... 0 –4.900   Συνꢃλικ- µήκꢃς ......................................................................... 371 ꢂιλ.   Καθαρ- ꢁάρꢃς ........................................................................... 2,4 κιλα   13 ꢂιλ.   0 – 1.050   0 – 4.900   371 ꢂιλ.   2,3 κιλα   • Λ-γω τꢃυ συνεꢂι0-µενꢃυ πρꢃγράµµατꢃς έρευνας   και ανάπτυꢀης, ꢃι παρꢃύσες πρꢃδιαγραφές   υπ-κεινται σε αλλαγή ꢂωρίς πρꢃειδꢃπꢃίηση.   • Παρατήρηση: Τα τεꢂνικά ꢂαρακτηριστικά µπꢃρεί να   διαφέρꢃυν απ- ꢂώρα σε ꢂώρα.   4. Σε ψυ-ρ0 καιρ0 ή 0ταν τꢀ µη-άνηµα δεν έ-ει   -ρησιµꢀπꢀιηθεί για πꢀλύ καιρ0, αφήστε τꢀ να   Bεσταθεί για µερικά λ επτά τρέ-ꢀντας ρελ αντί.   Αυτ0 θα -αλαρώσει τη λύπανση. Αν τꢀ   µη-άνηµα δε Bεσταθεί κανꢀνικά, η κρꢀυστική   λειτꢀυργία είναι δύσκꢀλη.   Πρꢀωρισµένη -ρήση   5. Πάντα να έ-ετε γερή ?άση. Βε?αιωθείτε 0τι   Τꢃ εργαλείꢃ πρꢃꢃρί0εται για κρꢃυστικ- τρυπάνισµα   και τρυπάνισµα σε τꢃύꢁλα, σκυρ-δεµα και πέτρα.   Είναι επίσης κατάλληλꢃ για τρυπάνισµα ꢂωρίς   κρꢃύση σε ꢀύλꢃ, µέταλλꢃ, κεραµικά και πλαστικά.   κανένας   δεν   είναι   απ0   κάτω   0ταν   -ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µη-άνηµα σε ψηλά µέρη.   6. Κρατάτε τꢀ εργαλείꢀ γερά και µε τα δυꢀ -έρια.   7. Κρατάτε τα -έρια σας µακριά απ0 τα κινꢀύµενα   µέρη τꢀυ µη-ανήµατꢀς.   Ρευµατꢀδ0τηση   Τꢃ µηꢂάνηµα πρέπει να συνδέεται µ-νꢃ σε παρꢃꢂή   ρεύµατꢃς της ίδιας τάσης µε αυτή πꢃυ αναφέρεται   στην πινακίδα κατασκευαστꢃύ και µπꢃρεί να   λειτꢃυργήσει µ-νꢃ µε εναλλασσ-µενꢃ µꢃνꢃφασικ-   ρεύµα. Τα µηꢂανήµατα αυτά έꢂꢃυν διπλή µ-νωση   σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ-τυπα και κατά   συνέπεια, µπꢃρꢃύν να συνδεθꢃύν σε ακρꢃδέκτες   ꢂωρίς σύρµα γείωσης.   8. Μην αφήνετε τꢀ εργαλείꢀ αναµµένꢀ. Να   -ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ εργαλείꢀ µ0νꢀ 0ταν τꢀ   κρατάτε.   9. Μην γυρίσετε τꢀ εργαλείꢀ πάνω σε κανένα   γύρω σας ενώ είναι σε λειτꢀυργία. Η αι-µή τꢀυ   εργαλείꢀυ µπꢀρεί να εκτꢀ3ευθεί και να   τραυµατίσει κάπꢀιꢀ σꢀ?αρά.   10. 4ταν τρυπάτε   ή πελεκείτε σε τꢀί-ꢀυς,   πατώµατα ή ꢀπꢀυδήπꢀτε µπꢀρεί να υπάρ-ꢀυν   ηλεκτρꢀφ0ρα καλώδια ΜΗΝ ΑΓΓΙIΕΤΕ ΤΑ   ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ Τ4Υ ΕΡΓΑΛΕΙ4Υ!   Κρατάτε τꢀ εργαλείꢀ απ0 τις µꢀνωµένες   επιφάνειες κρατήµατꢀς για να απꢀφύγετε   Υπꢀδεί3εις ασφάλειας   Για την πρꢃσωπική σας ασφάλεια, ανατρέꢀετε στις   εσώκλειστες ꢃδηγίες ασφάλειας.   ΠΡ4ΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑ7ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ   ηλεκτρꢀσ0κ αν τρυπήσετε   ή πελεκήσετε   1. Να   φꢀράτε   σκληρ0   καπέλλꢀ   (κράνꢀς   ηλεκτρꢀφ0ρꢀ καλώδιꢀ.   ασφαλείας), γυαλιά ασφαλείας και/ή ασπίδα   πρꢀσώπꢀυ. Επίσης συστήνεται να φꢀράτε µάσκα   για την σκ0νη, ωτασπίδες, και γάντια µε πυκνή   επένδυση.   11. Μην αγγίBετε τꢀ την αι-µή ή τµήµατα κꢀντά σε   αυτ0 αµέσως µετά τη -ρήση. Μπꢀρεί να είναι   πꢀλύ Bεστά και να σας πρꢀκαλέσꢀυν έγκαυµα.   ΦΥΛΑ7ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ 4∆ΗΓΙΕΣ.   2. Βε?αιωθείτε 0τι η αι-µή έ-ει τꢀπꢀθετηθεί κάλα   στην θέση της πριν τη -ρησιµꢀπꢀιήσετε.   3. Υπ0 κανꢀνική λειτꢀυργία, τꢀ εργαλείꢀ είναι   σ-εδιασµένꢀ ώστε να πρꢀκαλεί κραδασµꢀύς. 4ι   ?ίδες εύκꢀλα µπꢀρεί να ελευθερωθꢀύν   πρꢀκαλ0ντας Bηµιά στꢀ εργαλείꢀ ή ατύ-ηµα.   Ελέγ3ετε πρꢀσεκτικά 0τι ꢀι ?ίδες είναι   σφιγµένες γερά πριν να -ρησιµꢀπꢀιήσετε τꢀ   εργαλείꢀ.   4∆ΗΓΙΕΣ ꢁΡΗΣΗΣ   Πλευρικ0 πιάσιµꢀ (?ꢀηθητική λα?η) (Εικ. 1)   Η πλάγια λαꢁή γυρί0ει σε εκάτερη πλευρά,   επιτρέπꢃντας εύκꢃλꢃ ꢂειρισµ- τꢃυ εργαλείꢃυ σε   ꢃπꢃιαδήπꢃτε θέση. 4αλαρώστε την πλάγια λαꢁή   στρίꢁꢃντας την αριστερ-στρꢃφα, γυρίστε τη στην   επιθυµητή θέση και σφίꢀτε τη στρίꢁꢃντας τη   δεꢀι-στρꢃφα.   38   Τꢀπꢀθέτηση ή αφαίρεση της αι-µής τρυπανιꢀύ   Επιλꢀγή τρ0πꢀυ λειτꢀυργίας (Εικ. 7)   Αυτ- τꢃ εργαλείꢃ είναι εφꢃδιασµένꢃ µε ένα κꢃυµπί   αλλαγής τρ-πꢃυ λειτꢃυργίας. Επιλέꢀτε έναν απ-   τꢃυς δύꢃ τρ-πꢃυς, κατάλληλꢃ για τις ανάγκες της   εργασίας σας ꢂρησιµꢃπꢃιώντας αυτ- τꢃ κꢃυµπί.   Μ-νꢃ για περιστρꢃφή γυρίστε τꢃ κꢃυµπί έτσι ώστε   τꢃ ꢁέλꢃς στꢃ κꢃυµπί να δείꢂνει πρꢃς τꢃ σύµꢁꢃλꢃ M   στꢃ σώµα τꢃυ εργαλείꢃυ. Για περιστρꢃφή µε   σφυρꢃκ-πηµα γυρίστε τꢃ κꢃυµπί έτσι ώστε τꢃ ꢁέλꢃς   στꢃ κꢃυµπί να δείꢂνει πρꢃς τꢃ σύµꢁꢃλꢃ r στꢃ   σώµα τꢃυ εργαλείꢃυ.   Σηµαντικ-:   Πριν τꢃπꢃθετήσετε   ή αφαιρέσετε την αιꢂµή   ꢁεꢁαιωθείτε -τι τꢃ τꢃ εργαλείꢃ είναι σꢁηστ- και -τι   δεν είναι ενωµένꢃ µε την παρꢃꢂή ρεύµατꢃς.   Καθαρίστε τꢃ στέλεꢂꢃς της αιꢂµής και ꢁάλτε   γράσσꢃ αιꢂµής πριν τꢃπꢃθετήσετε την αιꢂµή. (Εικ. 2)   Βάλτε την αιꢂµή στꢃ µηꢂάνηµα. Στρίψτε την αιꢂµή   και σπρώꢂτε τη µέꢂρι να εµπλακεί. (Εικ. 3)   Εάν   η αιꢂµή δεν µπꢃρεί να σπρωꢂθεί µέσα   αφαιρέστε τη. Τραꢁήꢂτε τꢃ κάλυµµα τꢃυ σφιγκτήρα   κάτω δύꢃ φꢃρές. Μετά ꢁάλτε την αιꢂµή πάλι.   Στρίψτε την αιꢂµή και σπρώꢂτε τη µέꢂρι να   εµπλακεί. (Εικ. 4)   Μετά την τꢃπꢃθέτηση, πάντꢃτε ꢁεꢁαιώνεστε -τι η   αιꢂµή είναι καλά στερεωµένη πρꢃσπαθώντας να την   τραꢁήꢀετε έꢀω.   ΠΡFΣF4Η:   Πάντꢃτε ꢁά0ετε τꢃ κꢃυµπί ακριꢁώς στꢃ επιθυµητ-   σύµꢁꢃλꢃ τρ-πꢃυ λειτꢃυργίας. Εάν λειτꢃυργήσετε τꢃ   µηꢂάνηµα µε τꢃ κꢃυµπί τꢃπꢃθετηµένꢃ µεταꢀύ των   συµꢁ-λων τρ-πων λειτꢃυργίας, τꢃ εργαλείꢃ µπꢃρεί   να πάθει 0ηµιά.   Για να αφαιρέσετε την αιꢂµή, τραꢁήꢂτε τꢃ κάλυµµα   τꢃυ σφιγκτήρα κάτω -σꢃ µπꢃρεί να πάει και   τραꢁήꢂτε έꢀω την αιꢂµή.   Μη-ανισµ0ς περιꢀρισµꢀύ ρꢀπής   Fταν   η ρꢃπή φτάσει σε κάπꢃιꢃ επίπεδꢃ τ-τε   ενεργꢃπꢃιείται ꢃ µηꢂανισµ-ς περιꢃρισµꢃύ ρꢃπής. Τꢃ   µꢃτέρ απꢃσυνδέεται απ- τꢃν άꢀꢃνα µετάδꢃσης   κίνησης, και έτσι η αιꢂµή σταµατά να γυρί0ει.   Μετρητής ?άθꢀυς (Εικ. 5)   F µετρητής ꢁάθꢃυς είναι πꢃλύ ꢁꢃλικ-ς για άνꢃιγµα   τρυπών ενιαίꢃυ ꢁάθꢃυς. Βάλτε τꢃ µετρητή ꢁάθꢃυς   στην τρύπα στη ꢁάση της λαꢁής. Ρυθµίστε τꢃ   µετρητή ꢁάθꢃυς στꢃ επιθυµητ- ꢁάθꢃς και µετά   σφίꢂτε τη ꢁίδα σύσφιꢀης για να στερεώσετε τꢃ   µετρητή ꢁάθꢃυς.   ΠΡFΣF4Η:   • Μ-λις ενεργꢃπꢃιηθεί αυτ-ς ꢃ µηꢂανισµ-ς σꢁήστε   τꢃ µηꢂάνηµα. Ετσι πρꢃλαµꢁάνεται   φθꢃρά τꢃυ µηꢂανήµατꢃς.   • Πρι-νι τρυπών, τρυπάνια διαµαντένια τρυπάνια   κ.λ.π. δεν µπꢃρꢃύν να ꢂρησιµꢃπꢃιηθꢃύν µε αυτ-   τꢃ µηꢂάνηµα. Τέτꢃιꢃυ είδꢃυς εργαλεία εύκꢃλα   µπꢃρεί να µπλꢃκάρꢃυν µέσα στην τρύπα, και έτσι   να ενεργꢃπꢃιήσꢃυν τꢃ µηꢂανισµ- περιꢃρισµꢃύ   ρꢃπής πάρα πꢃλύ συꢂνά.   η πρ-ωρη   ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:   F µετρητής ꢁάθꢃυς δε µπꢃρεί να ꢂρησιµꢃπꢃιηθεί   στη θέση -πꢃυ   ꢃ µετρητής ꢁάθꢃυς ꢂτυπάει τꢃ   κιꢁώτιꢃ γρανα0ιών.   Λειτꢀυργία διακ0πτη (Εικ. 6)   Λειτꢀυργία κρꢀυστικꢀύ τρυπανισµꢀύ   Τꢃπꢃθετήστε την αιꢂµή στην επιθυµητή θέση για την   τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη.   Μη 0ꢃρίσετε τꢃ µηꢂάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα   καλύτερα απꢃτελέσµατα. Κρατήστε τꢃ µηꢂάνηµα   στη θέση αυτή και εµπꢃδίστε τꢃ να ꢀεφύγει απ- την   τρύπα.   ΠΡFΣF4Η:   Πριν ꢁάλετε στꢃ ρεύµα τꢃ µηꢂάνηµα, πάντꢃτε   ελέγꢂετε να δείτε -τι   η σκανδάλη διακ-πτης   ενεργꢃπꢃιεί κανꢃνικά και επιστρέφει στη θέση   “OFF” -ταν ελευθερώνεται.   Για να ꢀεκινήσετε τꢃ µηꢂάνηµα, απλώς τραꢁήꢂτε τη   σκανδάλη. Η ταꢂύτητα τꢃυ µηꢂανήµατꢃς αυꢀάνεται   µε αύꢀηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη   σκανδάλη για να σταµατήσει.   Μην εꢀασκήσετε µεγαλύτερη πίεση -ταν η τρύπα   ꢁꢃυλώσει απ- µικρά κꢃµµάτια   ή σωµατίδια.   Αντιθέτως, ꢁάλτε τꢃ εργαλείꢃ στꢃ ραλαντί, και   τραꢁήꢂτε την αιꢂµή µερικώς απ- την τρύπα.   Επαναλαµꢁάνꢃντας αυτ- αρκετές φꢃρές, η τρύπα   θα καθαρίσει και τꢃ κανꢃνικ- τρυπάνισµα µπꢃρεί να   ꢀαναρꢂίσει.   Λειτꢀυργία διακ0πτη αντιστρꢀφής (Εικ. 6)   Για HR2410 και HR2410X   ΠΡFΣF4Η:   ΠΡFΣF4Η:   • Πάντꢃτε ελέγꢂετε τη διεύθυνση περιστρꢃφής πριν   τη λειτꢃυργία.   • 4ησιµꢃπꢃιείτε τꢃ διακ-πτη αντιστρꢃφής µ-νꢃ   αφꢃύ τꢃ εργαλείꢃ σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της   διεύθυνσης περιστρꢃφής πριν τꢃ εργαλείꢃ   σταµατήσει µπꢃρεί να πρꢃκαλέσει 0ηµιά στꢃ   εργαλείꢃ.   Μία εꢀαιρετικά µεγάλη και ꢀαφνική στρεπτική   δύναµη εꢀασκείται στꢃ εργαλείꢃ/αιꢂµή κατά τη   στιγµή τꢃυ διαπεράσµατꢃς µιας τρύπας, -ταν   τρύπα είναι ꢁꢃυλωµένη µε απꢃκꢃπίδια και τεµαꢂίδια,   -ταν ꢂτυπήσετε σε ενισꢂυτικές ꢁέργες   ενσωµατωµένες στꢃ τσιµέντꢃ. Πάντꢃτε   η ή ꢂρησιµꢃπꢃιείτε την πλάγια λαꢁή (ꢁꢃηθητική   ꢂειρꢃλαꢁή) και κρατάτε γερά τꢃ εργαλείꢃ και απ- τη   ꢁꢃηθητική λαꢁή και απ- τη ꢂειρꢃλαꢁή διακ-πτη   κατά τη λειτꢃυργία. ∆ιαφꢃρετικά µπꢃρεί να ꢂάσετε   τꢃν έλεγꢂꢃ τꢃυ εργαλείꢃυ και να πρꢃκληθεί   σꢃꢁαρ-ς τραυµατισµ-ς.   • Μην τραꢁάτε τη σκανδάλη διακ-πτη -ταν   µꢃꢂλ-ς διακ-πτη αντιστρꢃφής είναι στη νεκρή   θέση. Εάν τραꢁήꢀετε τη σκανδάλη ꢁίαια,   διακ-πτης µπꢃρεί να πάθει 0ηµιά.   ꢃ ꢃ Αυτꢃ τꢃ εργαλείꢃ έꢂει ένα διακ-πτη αντιστρꢃφής   για να αλλά0ει την διεύθυνση περιστρꢃφής.   Μετακινείστε τꢃ µꢃꢂλ- στη θέση   δεꢀι-στρꢃφη περιστρꢃφή στη θέση   αριστερ-στρꢃφη περιστρꢃφή.   p q για   για   ή 39   ΠΡFΣF4Η:   • Πꢃτέ µη   Γράσσꢀ αι-µής   ꢂρησιµꢃπꢃιείτε   “περιστρꢃφή   µε   Πριν αρꢂίσετε κάπꢃια εργασία ꢁάλτε µια µικρή   πꢃσ-τητα γράσσꢃυ αιꢂµής (περίπꢃυ 0,5 –1,0 γρ.)   πάνω στꢃ στέλεꢂꢃς τꢃυ εργαλείꢃυ.   σφυρꢃκ-πηµα” -ταν τꢃ σύνꢃλꢃ σφιγκτήρα   τρυπανιꢃύ είναι τꢃπꢃθετηµένꢃ στꢃ εργαλείꢃ. Τꢃ   σύνꢃλꢃ σφιγκτήρα τρυπανιꢃύ µπꢃρεί να πάθει   0ηµιά.   • Πιέ0ꢃντας υπερꢁꢃλικά τꢃ µηꢂάνηµα δεν θα   επιταꢂύνει τꢃ τρυπάνισµα. Στην πραγµατικ-τητα, η   υπερꢁꢃλική αυτή πίεση θα κάνει µ-νꢃ 0ηµιά στꢃ   άκρꢃ της αιꢂµής, µειώνꢃντας την απ-δꢃση και τη   διάρκεια 0ωής τꢃυ µηꢂανήµατꢃς.   Τꢃ γρασσάρισµα αυτ- σας εꢀασφαλί0ει καλύτερη   λειτꢃυργία και µεγαλύτερη διάρκεια 0ωής τꢃυ   µηꢂανήµατꢃς.   Φꢀύσκα φυσητήρας (Εικ. 8)   4ρησιµꢃπꢃιείστε τη φꢃύσκα φυσητήρα για να   καθαρίσετε την τρύπα.   • Κατά τη στιγµή τꢃυ ανꢃίγµατꢃς µιας τρύπας µια   εꢀαιρετικά µεγάλη δύναµη εꢀασκείται στην αιꢂµή   τꢃυ µηꢂανήµατꢃς. Κρατάτε τꢃ µηꢂάνηµα σταθερά   και πρꢃσέꢂετε -ταν η αιꢂµή αρꢂί0ει να διαπερνά   την επιφάνεια τꢃυ αντικειµένꢃυ εργασίας.   • Μια µαγκωµένη αιꢂµή µπꢃρεί να αφαιρεθεί   ꢁά0ꢃντας τꢃ µηꢂάνηµα να γυρίσει πρꢃς την   αντίστρꢃφη διεύθυνση. Fµως τꢃ µηꢂάνηµα   απꢃσπάται εύκꢃλα εκτ-ς αν τꢃ κρατάτε γερά πριν   τꢃ ꢀεκινήσετε.   ∆ꢀ-είꢀ σκ0νης (Εικ. 9)   4ρησιµꢃπꢃιείστε τꢃ δꢃꢂειꢃ σκ-νης για να   εµπꢃδίσετε τη σκ-νη να πέσει επάνω σε σας και στꢃ   εργαλείꢃ σας -ταν εκτελείτε τρυπανιστικές   εργασίες πάνω απ- τꢃ ύψꢃς τꢃυ κεφαλιꢃύ   σας.Πρꢃσαρµ-στε τꢃ δꢃꢂείꢃ σκ-νης στην αιꢂµή   -πως φαίνεται στην Εικ. 9.   διάµετρꢃς αιꢂµής για κάθε δꢃꢂειꢃ σκ-νης είναι ως   ακꢃλꢃύθως:   Η επιτρεπ-µενη   • Πάντꢃτε υπꢃστηρί0ετε ένα µικρ- αντικείµενꢃ   ∆ιάµετρꢃς αιꢂµής   εργασίας µε µια µέγγενη   ή αλλꢃ παρ-µꢃιꢃ   εργαλείꢃ ακινητꢃπꢃίησης.   ∆ꢃꢂείꢃ σκ-νης 5   ∆ꢃꢂείꢃ σκ-νης 9   6 – 14,5 ꢂιλ.   12 –16 ꢂιλ.   Για HR2410 και HR2410X   Επίσης, ꢃ σφιγκτήρας τρυπανιꢃύ θα ꢁγεί έꢀω -ταν   αντιστραφεί η φꢃρά περιστρꢃφής τꢃυ εργαλείꢃυ.   Τρυπάνισµα σε 3ύλꢀ η µέταλλꢀ (Εικ. 10 και 11)   4ρησιµꢃπꢃιείστε τꢃ πρꢃαιρετικ- σύνꢃλꢃ σφιγκτήρα   τρυπανιꢃύ (κανꢃνικ-ς εꢀꢃπλισµ-ς για τꢃ Μꢃντέλꢃ   HR2410X). Για την τꢃπꢃθέτηση τꢃυ, αναφερθείτε   στꢃ “Τꢃπꢃθέτηση   τρυπανιꢃύ” πꢃυ περιγράφεται στην πρꢃηγꢃύµενη   ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:   Εάν ꢂρειαστεί να συναρµꢃλꢃγήσετε τꢃ σφικτήρα   τρυπανιꢃύ και τꢃ µηꢂανισµ- τꢃυ πρꢃσαρµꢃστή   σφικτήρα, πρꢃꢂωρήστε -πως ακꢃλꢃύθως.   Στερεώστε καλά τꢃ σφικτήρα τρυπανιꢃύ σε µία   µέγκενη ή παρ-µꢃια συσκευή στερέωσης. (Εικ. 12)   Αφαιρέστε τη ꢁίδα απ- τꢃ µηꢂανισµ- τꢃυ   ή αφαίρεση της αιꢂµής   σελίδα.   Κρατείστε τꢃν δακτύλιꢃ και στρίψτε τꢃ µανίκι   αριστερ-στρꢃφα για να ανꢃίꢀετε τις σιαγ-νες τꢃυ   σφιγκτήρα. Βάλτε την αιꢂµή µέσα στꢃν σφιγκτήρα   -σꢃ ꢁαθειά µπꢃρεί να πάει. Κρατείστε τꢃν δακτύλιꢃ   σταθερά και στρίψτε τꢃ µανίκι δεꢀι-στρꢃφα για να   σφίꢀετε τꢃν σφιγκτήρα.   Για να αφαιρέσετε την αιꢂµή, κρατείστε τꢃν   δακτύλιꢃ και στρίψτε τꢃ µανίκι αριστερ-στρꢃφα.   Ρυθµίστε τꢃ κꢃυµπί αλλαγής τρ-πꢃυ λειτꢃυργίας   στꢃ “µ-νꢃ περιστρꢃφή”. Μπꢃρείτε να τρυπήσετε   µέꢂρι 13 ꢂιλ. διάµετρꢃ σε µέταλλꢃ και µέꢂρι 32 ꢂιλ.   διάµετρꢃ σε ꢀύλꢃ.   πρꢃσαρµꢃστή   σφικτήρα   και   ꢁιδώστε   τꢃν   πρꢃσαρµꢃστή σφικτήρα στꢃ σφικτήρα τρυπανιꢃύ.   4ρησιµꢃπꢃιείστε ένα γαλλικ- κλειδί για να σφίꢀετε   τꢃν   πρꢃσαρµꢃστή   σφικτήρα   σταθερά,   εφαρµ-0ꢃντας ρꢃπή περίπꢃυ 30 –40 N•m. (Σηµείωση   : µπꢃρείτε να πετύꢂετε τη ρꢃπή των 30 –40 N•m   εφαρµ-0ꢃντας πίεση 300 – 400 N στꢃ γαλλικ- κλειδί   ενώ κρατάτε τꢃ σώµα τꢃυ απ- απ-σταση   10 εκατꢃστών απ- τη κεφαλή τꢃυ γαλλικꢃύ κλειδιꢃύ.   Ανꢃίꢀτε εντελώς τις σιαγ-νες τꢃυ σφικτήρα και   ꢁάλτε µέσα απ- τꢃ άνꢃιγµα τꢃυ σφικτήρα τη ꢁίδα.   Σφίꢀτε τη ꢁιδα αριστερ-στρꢃφα µε ένα κατσαꢁίδι.   (Εικ. 13)   ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ   ΠΡFΣF4Η:   Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηꢂανή σꢁήνꢃµε   πάντα τη µηꢂανή και ꢁγά0ꢃµε τη πρί0α.   Για τη διασφάλιση της σιγꢃυριάς και αꢀιꢃπιστίας των   πρꢃϊ-ντων µας πρέπει ꢃι επισκευές, εργασίες   συντήρησης   ή ρυθµίσεις να εκτελꢃύνται απ-   εꢀꢃυσιꢃδꢃτηµένα εργαστήρια σέρꢁις πελατών   Μάκιτα.   40   GB ACCESSORIES   P ACESSÓRIOS   CAUTION:   PRECAUÇÃO:   Estes acessórios   These accessories or attachments are recommended for   use with your Makita tool specified in this manual. The   use of any other accessories or attachments might   present a risk of injury to persons. The accessories or   attachments should be used only in the proper and   intended manner.   ou   acoplamentos   são   os   recomendados para uso na ferramenta MAKITA   especifidada neste manual. A utilização de qualquer   outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa   para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem   ser utilizados de maneira adequada e apenas para os   fins a que se diestinam.   F ACCESSOIRES   DK TILBEHØR   ATTENTION :   ADVARSEL:   Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés   pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.   L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut   présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les   fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la   manière prévus.   Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med   Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i   denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller   tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun   anvendes til det, det er beregnet til.   D ZUBEHÖR   S TILLBEHÖR   VORSICHT:   FÖRSIKTIGHET:   Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch   mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen   Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung   von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine   besteht Verletzungsgefahr.   Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för   användning tillsammans med din Makita maskin som   specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra   tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.   Tillbehören och tillsatserna får endast användas på   lämpligt och där för avsett sätt.   I ACCESSORI   N TILBEHØR   ATTENZIONE:   NB!   Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per   l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.   L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe   causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o   raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto   e specificato.   Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til   å brukes   sammen med din Makita maskin som er spesifisert i   denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller   utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør   og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det   det er beregnet til.   NL ACCESSOIRES   SF LISÄVARUSTEET   LET OP:   VARO:   Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor   gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze   gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van   andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor   persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of   hulpstukken dienen alleen op de juiste en   voorgeschreven manier te worden gebruikt.   Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa   suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden   käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen   käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.   Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille   sopivalla tavalla.   E ACCESORIOS   GR ΕꢀΑΡΤΗΜΑΤΑ   PRECAUCIÓN:   ΠΡꢀΣꢀꢁΗ:   Estos accesorios o acoplamientos están recomendados   para usar con la herramienta Makita especificada en   este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o   acoplamiento se podría correr el riesgo de producir   heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos   deberán usarse solamente de la manera apropiada y   para la que han sido designados.   Αυτά τα εꢂαρτήµατα ή πρꢃσαρτήµατα συνιστώνται   για ꢄρήση µε τꢃ µηꢄάνηµα της Μάκιτα πꢃυ   περιγράφεται στꢃ εγꢄειρίδιꢃ αυτꢃ. Η ꢄρήση άλλων   εꢂαρτηµάτων   ή πρꢃσαρτηµάτων µπꢃρεί να είναι   επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εꢂαρτήµατα   ή πρꢃσαρτήµατα πρέπει να ꢄρησιµꢃπꢃιꢃύνται µ%νꢃ   µε τꢃ σωστ% και πρꢃτιθέµενꢃ τρ%πꢃ.   41   • Depth gauge   • Tige de profondeur   • Tiefenanschlag   • Calibro di profondità   • Dieptemaat   • Medidor de profundidad   • Guia de profundidade   • Dybdeanslag   • Djupanslag   • Dybdemåler   • Syvyystulkki   • ꢀδηγ%ς +άθꢃυς   • Side grip   • Poignée latérale   • Seitengriff   • Impugnatura laterale   • Zijhandgreep   • Empuñadura lateral   • Punho lateral   • Sidegreb   • Sidohandtag   • Støttehåndtak   • SIvukahva   • Πλάγια λα+ή   • Plastic carrying case   • Mallette de transport en plastique   • Trasportkoffer   • Custodia di trasporto in plastica   • Plastic draagtas   • Maletín plástico de transporte   • Mala de transporte em plástico   • Trasportkuffert   • Bärväska i plast   • Bærekoffert av plast   • Muovinen kantokotelo   • Πλαστική θήκη µεταφꢃράς   • Blow-out bulb   • Poire soufflante   • Ausbläser   • SoffiettoBlaasbalgje   • Soplador   • Soprador   • Udblæsningskugle   • Blåsboll   • Blåsebulb   • Puhallin   • Φꢃύσκα Φυσητήρας   42   • SDS Plus tungsten-carbide tipped bit   • Foret à pointe en carbure de tungstène   • SDS-Plus-Bohrer   • Punta SDS Plus al carburo di tungsteno   • Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt   • Broca de punta de carburo de   tungsteno SDS-plus   L • Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus   • SDS-plus HM-bor   D • SDS plus HM-borr   • SDS plus HM-bor   • SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä   • SDS Plus Αιꢄµή +ꢃλφραµίꢃυ-καρ+ιδίꢃυ   D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 12.0 12.5   L (mm) 110 160 166   D (mm) 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0 21.0 21.5 22.0 23.0 24.0   L (mm) 166   160   166   160   166   200   250   • Drill chuck   • Mandrin   • Zahnkranzbohrfutter   • Mandrino punta   • Boorkop   • Mandril   • Mandril   • Borepatron   • Borrchuck   • Borechuck   • Poran istukka   • Σφικτήρας τρυπανιꢃύ   • Chuck adapter   • Porte-mandrin   • Bohrfutteradapter   • Adattatore mandrino   • Boorkop-adapter   • Adaptador de mandril   • Adaptador de mandril   • Borepatronadapter   • Chuckadapter   • Chuckadapter   • Istukan sovitin   • Πρꢃσαρµꢃστής σφικτήρα   • Dust cup   • Recueille-poussière   • Staubschutzkappe   • Scodellino polvere   • Stofvanger   • Tapa contra el polvo   • Depósito para o pó   • Støvopsamler   • Dammuppsamlare   • Støvkopp   • Pölykuppi   • ∆ꢃꢄείꢃ σκ%νης   43   • Keyless drill chuck   • Mandrin auto-serrant   • Schlüsselloses Bohrfutter   • Mandrino trapano senza chiave   • Sleutelloze boorkop   • Mandril automático   • Mandril de berbequim sem chave   • Nøgleløs borepatron   • Nyckellös borrchuck   • Nøkkelfri borechuck   • Pikaistukka-avain   • Σφιγκτήρας τρυπανιꢃύ ꢄωρίς κλειδί   • Chuck key   • Clé à mandrin   • Bohrfutterschlüssel   • Chiave mandrino   • Boorkopsleutel   • Llave de mandril   • Chave do mandril   • Borepatronnøgle   • Chucknyckel   • Chucknøkkel   • Istukka-avain   • Σταυρ%κλειδꢃ   • Bit grease   • Graisse de foret   • Bohrerfett   • Grasso punta   • Boorvet   • Grasa para brocas   • Massa de lubrificação   • Smørelse til bit   • Smörjfett för borret   • Bitsfett   • Terärasva   • Γράσꢃ αιꢄµής   • Dust extractor attachment   • Accessoire d’extraction de poussière   • Absaugset   • Accessorio estrattore polvere   • Hulpstuk voor stofafscheiding   • Accesorio para extractor de polvo   • Acessório de extracçãa do pó   • Sugesæt   • Tillsats för dammuppsamlare   • Støvsugingsutstyr   • Pölynerottimen kiinnityskappale   • Πρꢃσάρτηµα εꢂꢃλκέα σκ%νης   • Safety goggle   • Lunettes de sécurité   • Schutzbrille   • Occhiali di protezione   • Veiligheidsbril   • Gafas de seguridad   • Óculos de segurança   • Beskyttelsesbriller   • Skyddsglasögon   • Vernebriller   • Suojalasit   • Γυαλιά ασφαλείας   44   ENGLISH   ITALIANO   EC-DECLARATION OF CONFORMITY   We declare under our sole responsibility that this product   is in compliance with the following standards or standard-   ized documents,   DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ   CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA   Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-   sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-   dardizzati seguenti:   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,   89/336/EEC and 98/37/EC.   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,   89/336/CEE e 98/37/CE.   FRANÇAISE   NEDERLANDS   DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE   Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce   produit est conforme aux normes ou aux documents   standardisés suivants,   EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT   Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-   lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen   of genormaliseerde documenten,   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,   89/336/CEE et 98/37/EG.   in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad   73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.   DEUTSCH   ESPAÑOL   CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG   Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,   daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven   73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden   Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:   HD400, EN50144, EN55014, EN61000.   DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE   Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este   producto cumple con las siguientes normas o documentos   normalizados,   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,   89/336/EEC y 98/37/CE.   Yasuhiko Kanzaki CE 94   Director   Directeur   Direktor   Amministratore   Directeur   Director   MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.   Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,   Bucks MK15 8JD, ENGLAND   45   PORTUGUÊS   NORSK   DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE   Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro-   duto obedece às seguintes normas ou documentos nor-   malizados,   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e   98/37/CE do Conselho.   EUs SAMSVARS-ERKLÆRING   Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens-   stemmelse med følgende standard eller standardiserte   dokumenter:   HD400, EN50144, EN55014, EN61000,   i samsvar   med   Råds-direktivene,   73/23/EEC,   89/336/EEC og 98/37/EC.   DANSK   SUOMI   EU-DEKLARATION OM KONFORMITET   Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i   overensstemmelse med de følgende standarder eller   normsættende dokumenter,   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,   89/336/EEC og 98/37/EC.   VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA   Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote   on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument-   tien mukainen,   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja   98/37/EC mukaisesti.   SVENSKA   ΕΛΛΗΝΙΚΑ   EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE   Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro-   dukt överensstämmer med följande standardiseringar   och standardiserade dokument,   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC   och 98/37/EC.   ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜ ΡΦΩΣΗΣ ΕΚ   ∆ηλώνꢀυµε υπꢁ την µꢀναδική µας ευθύνη ꢁτι αυτꢁς ꢀ   πρꢀϊꢁν ꢂρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακꢁλꢀυθα πρꢁτυπα   ή τυπꢀπꢀιηµένα έγγραφα,   HD400, EN50144, EN55014, EN61000   σύµφωνα µε τις )δηγίες τꢀυ Συµꢂꢀυλίꢀυ,   73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.   Yasuhiko Kanzaki CE 94   Director   Direktør   Direktör   Direktor   Johtaja   ∆ιευθυντής   MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.   Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,   Bucks MK15 8JD, ENGLAND   46   ENGLISH   PORTUGUÊS   Noise and Vibration of Model HR2410/HR2413   The typical A-weighted noise levels are   sound pressure level: 90 dB (A)   Ruído e vibração do Modelo HR2410/HR2413   Os níveis normais de ruído A são   nível de pressão de som: 90 dB (A)   nível do sum: 103 dB (A)   sound power level: 103 dB (A)   – Wear ear protection. –   The typical weighted root mean square acceleration   – Utilize protectores para os ouvidos –   O valor médio da aceleração é 8 m/s2.   value is 8 m/s2.   DANSK   FRANÇAISE   Lyd og vibration fra model HR2410/HR2413   De typiske A-vægtede lydniveauer er   lydtryksniveau: 90 dB (A)   Bruit et vibrations du modèle HR2410/HR2413   Les niveaux de bruit pondérés A types sont:   niveau de pression sonore: 90 dB (A)   lydeffektniveau: 103 dB (A)   niveau de puissance du son: 103 dB (A)   – Porter des protecteurs anti-bruit.   – Bær høreværn. –   Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s2.   L’accélération pondérée est de 8 m/s2.   SVENSKA   DEUTSCH   Buller och vibration dos modell HR2410/HR2413   De typiska A-vägda bullernivåerna är   ljudtrycksnivå: 90 dB (A)   Geräusch- und Vibrationsentwicklung   des Modells HR2410/HR2413   Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:   Schalldruckpegel: 90 dB (A)   Schalleistungspegel: 103 dB (A)   – Gehörschutz tragen. –   Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt   ljudeffektnivå: 103 dB (A)   – Använd hörselskydd –   Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är   8 m/s2.   8 m/s2.   NORSK   ITALIANO   Støy og vibrasjon fra modell HR2410/HR2413   De vanlige A-belastede støynivå er   lydtrykksnivå: 90 dB (A)   Rumore e vibrazione del modello HR2410/HR2413   I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:   Livello pressione sonora: 90 dB (A)   lydstyrkenivå: 103 dB (A)   – Benytt hørselvern. –   Livello potenza sonora: 103 dB (A)   – Indossare i paraorecchi. –   Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s2.   Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er   8 m/s2.   SUOMI   NEDERLANDS   Mallin HR2410/HR2413 melutaso ja tärinä   Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat   äänenpainetaso: 90 dB (A)   Geluidsniveau en trilling van het model   HR2410/HR2413   De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn   geluidsdrukniveau: 90 dB (A)   äänen tehotaso: 103 dB (A)   – Käytä kuulosuojaimia. –   geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)   Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s2.   – Draag oorbeschermers. –   De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is   8 m/s2.   ΕΛΛΗΝΙΚΑ   ESPAÑOL   Θꢀρυꢁꢂς και κραδασµꢀς τꢂυ µꢂντέηλꢂυ   HR2410/HR2413   )ι τυπικές A-µετρꢀύµενες εντάσεις ή7ꢀυ είναι   πίεση ή7ꢀυ: 90 dB (A)   Ruido y vibración del modelo HR2410/HR2413   Los niveles típicos de ruido ponderados A son   presión sonora: 90 dB (A)   nivel de potencia sonora: 103 dB (A)   δύναµη τꢀυ ή7ꢀυ: 103 dB (A)   – Póngase protectores en los oídos. –   El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s2.   – Φꢀράτε ωτꢀασπίδες. –   Η τυπική α@ία της µετρꢀύµενης ρίAας τꢀυ µέσꢀυ   τετραγώνꢀυ της επιτά7υνσης είναι 8 m/s2.   47   Makita Corporation Japan   883984A930   |