If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DeWALT • www.dewalt.com
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE
USAR EL PRODUCTO.
DWF83PT
30° Paper Tape Framing Nailer/ Clouese à Charpente de 30° pour ruban de papier/Clavadora Estructural de 30° Para Cinta De Papel
DWF83PL
21° Plastic Collated Framing Nailer/ Clouese à charpentede 21° en plastique/Clavadora Para Moarcos de 21° Con Unión de Plástico
DWF83WW
28° Wireweld Collated Framing Nailer/ Cloueuse à charpente pour clous soudés 28°/Clavadora de estructuras para clavos unidos
con alambre de 28°
(final size: 8.5" x 5.5")
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS SECTION.
WARNING: Some dust contains chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm such
as asbestos and lead in lead based paint.
Fig. A
•
Actuating tool may result in flying
debris, collation material, or dust
which could harm operator’s eyes.
The operator and all those persons in the
general area should wear safety glasses
with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted
with the characters “Z87.1”. It is the
employer’s responsibility to enforce the
use of eye protection equipment by the
tool operator and other people in the work
area. (Fig. A)
Always wear appropriate head
protection. Head protection must
conform with ANSI Z89.1 standard.
Always wear appropriate personal
hearing and other protection during
use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may
contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air.
Condensation from an air compressor can
rust and damage the internal workings of
the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air
pressure compatible with ratings on
the nameplate of the tool. (Not to
exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to these
symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which,
if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which,
if not avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury
which, if not avoided, may result in property damage.
FIG. B
FIG. C
•
•
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR
ANY DeWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DeWALT
(1-800-433-9258)
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
•
•
Important Safety Instructions
WARNING: Do not operate this unit until you read this instruction
manual for safety, operation and maintenance instructions.
WARNING: This product contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, and birth defects or other reproductive
harm. Wash hands after handling.
FIG. D
1
the tool to a compressor rated at over 200 psi. The tool operating
pressure must never exceed 200 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum working
pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the
maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D)
remove magazine, perform maintenance or clear jammed
fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are
loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
•
•
•
•
•
Connect tool to air supply before
FIG. H
loading fasteners, to prevent
a
fastener from being fired during
connection. The tool driving mechanism
may cycle when tool is connected to
the air supply. Do not load fasteners
with trigger or contact trip depressed, to
prevent unintentional firing of a fastener.
Do not remove, tamper with, or
otherwise cause the tool, trigger, or
contact trip to become inoperable.
Do not tape or tie trigger or contact trip
in the on position. Do not remove spring
from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact
trip. Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not
operate a tool if any portion of the tool,
trigger, or contact trip is inoperable,
disconnected, altered, or not working
properly. Leaking air, damaged parts
or missing parts should be repaired or
replaced before use. (Fig. H) A tool that is
not in proper working order must not be
used. Tags and physical segregation shall
be used for control.
Do not use bottled gases to power this
tool. Bottled compressed gases such as
FIG. E
oxygen, carbon dioxide, nitrogen,
hydrogen, propane, acetylene or air are
not for use with pneumatic tools. Never
use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious
personal injury may result. (Fig. E)
FIG. I
•
•
Use couplings that relieve all pressure
from the tool when it is disconnected
from the power supply. Use hose
connectors that shut off air supply from
compressor when the tool is disconnected.
(Fig. F)
Disconnect tool from air supply when
not in use. Always disconnect tool
from air supply and remove fasteners
from magazine before leaving the
area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another
work area in which changing location
involves the use of scaffoldings, stairs,
ladders, and the like, with air supply
connected. Do not make adjustments,
FIG. F
FIG. G
FIG. J
•
Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I)
2
•
•
Always assume that the tool contains fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time.
No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement.
(Fig. J)
•
•
•
Always keep fingers clear of contact FIG. N
trip to prevent injury from inadvertent
release of nails. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on
the proper maintenance of the tool
Always operate the tool in a clean,
lighted area. Be sure the work surface
is clear of any debris and be careful not
to lose footing when working in elevated
environments such as rooftops.
Do not actuate tool unless tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive fasteners near edge
of material. The workpiece may split
•
Keep bystanders, children, and visitors away while
FIG. K
operating a power tool. Distractions
can cause you to lose control. When tool
is not in use, it should be locked in a safe
place, out of the reach of children.
Remove finger from trigger when
not driving fasteners. Never carry
tool with finger on trigger. Accidental
discharge could result.
Do not overreach. Maintain proper
footing and balance at all times. Loss of
balance may cause cause personal injury.
(Fig. K)
•
•
•
•
•
FIG. L
•
causing the fastener to ricochet, injuring
you or a co-worker. Be aware that the nail
may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the
nail perpendicular to the grain to reduce
risk of injury. (Fig. N)
Do not drive nails onto the heads
of other fasteners or with the tool
at too steep an angle. Personal injury
from strong recoil, jammed fasteners, or
ricocheted nails may result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when
using the nailer. A protruding nail may
cause injury.
FIG. O
FIG. P
Make sure hose is free of obstructions
or snags. Entangled or snarled hoses
can cause loss of balance or footing. Do
not lift, pull or lower tool by the hose.
Use the tool only for its intended use.
Do not discharge fasteners into open
air, concrete, stone, extremely hard
woods, knots or any material too
hard for the fastener to penetrate. Do
not use the body of the tool or top
cap as a hammer. Discharged fasteners
may follow unexpected path and cause
injury. (Fig. L)
•
•
FIG. M
3
•
•
Be aware that when the tool is being FIG. Q
utilized at pressures on the high end
of its operating range, nails can be
driven completely through thin or
very soft work material. Make sure
the pressure in the compressor is set so
that nails are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. P)
work surface before trigger is released an unwanted fastener will
be fired.
Choice of triggering method is important. Check the manual
for triggering options. Always select the trigger method that is
appropriate to the fastener application and the training of the
•
operator.
FIG. T
CONTACT ACTION TRIGGER
• When using the contact action
trigger, be careful of unintentional
double fires resulting from tool
recoil. Unwanted fasteners may be
driven if the contact trip is allowed to
accidentally re-contact the work surface.
(Fig. T)
Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece
with clamps when necessary to keep
hands and body out of potential harm. Be
sure the workpiece is properly secured
before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause
the work material to shift unexpectedly.
(Fig. Q)
Fig. R
TO AVOID DOUBLE FIRES:
• Do not engage the tool against the work surface with a
strong force.
•
•
•
Do not use tool in the presence of
flammable dust, gases or fumes. The
tool may produce a spark that could
ignite gases causing a fire. Driving a nail
into another nail may also cause a spark.
(Fig. R)
• Allow the tool to recoil fully after each actuation.
• Use sequential action trigger.
• When “contact” actuating the framing nailer, always
keep tool under control. Inaccurate placement of tool can
result in misdirected discharge of a fastener.
FIG. S
FIG. U
Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working
in restricted areas. Sudden recoil can
result in impact to the body, especially
when nailing into hard or dense material.
(Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to
recoil away from work surface as fastener is driven. In
“Contact Actuation Mode” if contact trip is allowed to recontact
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
• When using the sequential action
trigger, do not actuate the tool
unless the tool is placed firmly
against the workpiece.
Do not drive nails blindly into walls,
floors or other work areas. Fasteners
•
4
driven into live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
FIG. 1
•
Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use tool while
tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
B
A
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing,
D
E
grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals
known to the State of California to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry
products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you
do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals:
work in a well ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
F
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask
if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
C
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA/Z94.3),
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
• NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
5
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Nail Specifications
NOTE: Use only DeWALT approved fasteners.
MODEL
NAIL LENGTHS
DWF83PL
2" - 3-1/4"
(50 mm -
83 mm)
DWF83PT
2" - 3-1/4"
(50 mm -
83 mm)
.113" - .131"
(2.8 mm -
3.3 mm)
30° - 34°
Paper tape
30° clipped
head/ 30° full
head
DWF83WW
2" - 3-1/4"
(50 mm -
83 mm)
.113" - .131"
(2.8 mm -
3.3 mm)
28° wire
collated
28° notched
head/28° full
head
COMPONENTS (FIG. 1)
A. Trigger
D. Contact trip
E. Pusher
F. Magazine
B. Exhaust
C. Rafter hook
SHANK
DIAMETERS
.113" - .148"
(2.8 mm -
3.7 mm)
Tool Specifications
MODEL
HEIGHT
DWF83PL
12.5"
(317.5 mm) (323.85 mm) (323.85 mm)
DWF83PT
12.75"
DWF83WW
FASTENER
COLLATION
NAIL TYPE
21° Plastic
12.75
collated
21° round
head
WIDTH
4.95"
(125.7 mm)
21.5"
(546.1 mm)
8.0 lb
4.95"
(125.7 mm)
19.7" (500
mm)
4.95
(125.7 mm)
20.5
(520.7 mm)
8.2
LENGTH
WEIGHT
OPERATION
Preparing the Tool (Fig. 2, 3)
8.1 lb
(3.63 kg)
2.5"
(64 mm)
(3.67 kg)
2.5"
(64 mm)
(3.72 kg)
2.5"
(64 mm)
NOSE TO WALL
DISTANCE
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection
when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself
and others. For safe operation, complete the following procedures
and checks before each use of the nailer.
RECOMMENDED
OPERATING
PRESSURE
AIR
70 - 120 psig 70 - 120 psig 70 - 120 psig
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks
have been properly drained.
2. Lubricate the tool following these directions:
6.1 cfm
@ 80 psi
6.1 cfm
@ 80 psi
6.1 cfm
@ 80 psi
CONSUMPTION
PER 100 CYCLES
LOADING
2 sticks (25
2 sticks (37
4 sticks (25
a. Use DeWALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20
weight oil. DO NOT use detergent oil or additives as they will
damage o-rings and rubber parts.
CAPACITY
nails/stick) of nails/stick) of nails/stick) of
12D148 ring 12D131 ring 12D131 ring
b. Use a filter-regulator-lubricator in the air line between the
compressor and the tool when possible.
6
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air
fitting a least twice a day or every 4 hours of use.
Mode Selection
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating
this tool.
FIG. 2
FIG. 3
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving
fasteners to avoid accidental firing. NEVER carry tool with finger on
trigger. In contact mode tool will fire a fastener if safety is bumped
while trigger is depressed.
Sequential Trip: Sequential trip requires the operator to hold the
contact tip against the work surface before pulling the trigger. This
makes accurate fastener placement easier. The sequential trip allows
exact fastener placement without the possibility of driving a second
fastener on recoil, as described under Contact Trip. The sequential
trip tool has a positive safety advantage because it will not accidentally
drive a second fastener if the tool is contacted against the work or
anything else while the operator is holding the trigger pulled.
Contract Trip: The common operating procedure on contact trip
tools is for the operator to contact the work surface to actuate
the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving
a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid
fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking
and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when
driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger
still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted
second fastener will be driven.
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
4. Remove all fasteners from the magazine.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not
functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip
restrained in the up position.
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed
recommended operating limits, refer to Tool Specifications.
7. Connect air hose.
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a
tool that leaks or has damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool
from air supply before performing maintenance, clearing a jammed
fastener, leaving work area, moving tool to another location or
handing the tool to another person.
TO CHANGE OPERATING MODES (FIG. 1, 4, 5)
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may
result.
7
WARNING: Always know the tool operating mode before
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use.
connecting to an air supply and/or using the tool.
Loading the Tool (Fig. 1, 6)
SEQUENTIAL TRIP-
WARNING: Connect tool to air supply before loading
fasteners, to prevent a fastener from being fired during
connection. The tool driving mechanism may cycle when tool is
connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or
contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener.
WARNING: Keep tool pointed in a safe direction when loading
nails.
FIG. 4
1. Push and hold in pivot pin (I) opposite
the selector, while rotating the selector (J)
180° counterclockwise to the sequential
trip position
.
2. Ensure the selector is fully seated in the
new position.
To operate the nailer in sequential trip
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger
activated.
mode:
I
1. Depress the contact trip firmly against the
work surface.
1. Slide the pusher (E) to the base of the magazine to lock it in place.
2. Hold the nailer with the magazine facing downward and insert
the appropiate collated nail sticks in tho the back of the magzine
NOTE: See Tool Specifications to determine appropriate nail
sizes and angles.
2. Depress the trigger.
WARNING: A nail will fire each time the
trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed.
3. Pull pusher (E) back again to release and carefully allow pusher to
slide forward until it makes contact with the nails.
CONTACT TRIP -
1. Push and hold in pivot pin (I) while rotating
the selector (J) 180° clockwise to the
FIG. 5
FIG. 6
contact trip position
.
2. Ensure the selector is fully seated in the
new position.
To operate the nailer in contact trip mode:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the
work surface. As long as the trigger is
depressed, the tool will fire a nail every
time the contact trip is depressed. This
allows the user to drive multiple nails in
sequence.
J
E
8
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior
to use. Always drain the compressor tanks at least once daily
while using the nailer. This is especially important in cold weather
because any moisture in the air in the tanks will condense in the
cold temperature.
2. Keep the tool as warm as possible prior to use.
3. Put 5 to 10 drops of DeWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
Depth Setting (Fig. 7)
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may
result.
The fastener depth control adjustment feature provides control of
the nail drive depth from flush with or just above the work surface
to shallow or deep countersink.
Rotate depth control adjustment wheel (G) to give the desired depth
of drive.
5. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and
use tool as normal.
FIG. 7
7. Re-lubricate with DeWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap at least
twice a day or after 4 hours of use.
Hot Weather Operation
G
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can damage bumpers, o-rings and other
rubber parts.
Rafter Hook (Fig. 1)
The integrated rafter hook (C) can be rotated to either side of the tool
to accommodate left- or right-handed users.
NOTE: The rafter hook can not be removed.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury
may result.
Cold Weather Operation
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection
when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself
and others. For safe operation, complete the following procedures
and checks before each use of the nailer.
Clearing a Jammed Fastener (Fig. 8)
WARNING: Disconnect air line from tool, engage trigger lock
and remove fasteners from magazine before making adjustments or
personal injury may result.
When operating tools at temperatures below freezing, complete
preparation procedures outlined above and follow the directions below.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed
away from you and follow these instructions to clear:
1. Disconnect the air supply from the tool.
9
2. Pull pusher (E) back and lock a the base of the magazine.
3. Slide fasteners out of the magazine.
4. If nail is jammed between the driver and nose casting force driver
blade back to the top using a 1/4" (6.4 mm) punch and hammer.
When the nail is released it will fall free or can be removed
using pliers.
WHY
HOW
Prevents accumulation of moisture in compressor and
nailer
Open petcocks or other drain valves on compressor
tanks. Allow any accumulated water to drain from
hoses
Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism
Permits smooth operation, reduces wear, and
prevents jams
ACTION
WHY
FIG. 8
HOW
Blow clean with compressed air. The use of oils or
solvents is not recommended as they tend to attract
debris
ACTION
WHY
Before each use, check to ensure all screws, nuts and
fasteners are tight and undamaged
Prevents jams, leaks and premature failure of tool
parts
K
E
HOW
Tighten loose screws or other fasteners using the
5. If nail still can not be removed, remove the magazine:
a. Remove screw (K).
appropriate hex wrench or screwdriver
Cleaning
b. Remove magazine.
c. Remove bent nail.
d. Reassemble in reverse order.
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air
at least once a week. To minimize the risk of eye injury, always wear
ANSI Z87.1 approved eye protection when performing this.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have
tool serviced by an authorized DeWALT service center.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for
cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may
weaken the plastic materials used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get
inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Daily Maintenance Chart
ACTION
Lubricate tool with 5-10 drops of DeWALT Pneumatic
Tool Oil
WHY
HOW
ACTION
Prevents failure of o-rings
Insert drops into air fitting on end cap of tool
Drain compressor tanks and hoses daily
Repairs
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
nails from magazine before making any adjustments or servicing this
tool.
10
Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance
and adjustment should be performed by a DeWALT factory service
center, a DeWALT authorized service center or other qualified service
personnel. Always use identical replacement parts.
Seven Year Limited Warranty
DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials
or workmanship for seven years from the date of purchase. This
warranty does not cover part failure due to normal wear or tool
abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair
433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage
caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights
which vary in certain states or provinces.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
DEWALT, have not been tested with this product, use of such
accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with
this product.
In addition to the warranty, DeWALT tools are covered by our:
Recommended accessories for use with your tool are available
at extra cost from your local dealer or authorized service center.
If you need assistance in locating any accessory, please contact
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD
21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) or visit our website
1 YEAR FREE SERVICE
DeWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by
normal use, for free, any time during the first year after purchase.
Nailer wear items, such as o-rings and driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your
DeWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return
it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full
refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold
in Latin America. For products sold in Latin America, see country
specific warranty information contained in the packaging, call the
local company or see website for warranty information.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product now for:
• WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you
obtain more efficient warranty service in case there is a problem
with your product.
• CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance
loss, such as fire, flood or theft, your registration of ownership will
serve as your proof of purchase.
• FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to
contact you in the unlikely event a safety notification is required
under the Consumer Product Safety Act.
11
DO NOT use a tool with missing or damaged safety warning label(s).
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels
become illegible or are missing, call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-
9258) for a free replacement.
XXX
Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. Si no se observan las
advertencias podría resultar en la MUERTE o LESIONES GRAVES. Los operadores y otras
NEVER USE THE HOOK WITH CONTACT TRIGGER MODE
SELECTED. THE TOOL WILL NOT FUNCTION PROPERLY IF
WARNING:
ADVERTENCIA
personas en el área de trabajo DEBEN usar gafas de seguridad de ANSI Z.87.1 con protección lateral. Mantenga los dedos
ALEJADOS del gatillo cuando no coloca seguros para evitar el disparo accidental. Es importante la elección del método de disparo.
Consulte el manual para ver las opciones de gatillo. NUNCA apunte la herramienta hacia usted o hacia otras personas en el área de
trabajo. NUNCA use oxígeno ni otros gases embotellados. Puede producirse una explosión. Desconecte el aire al eliminar
obstrucciones, al realizar tareas de servicio o cuando la herramienta no esté en uso. No supere los 120 psig.
Lire et comprendre les étiquettes figurant sur l'outil ainsi que le manuel. Le
THE SELECTOR IS NOT SECURELY SEATED IN THE CONTACT OR SEQUENTIAL POSITION.
ALWAYS CONFIRM THE TRIGGER MODE PRIOR TO OPERATION.
NUNCA USE EL GANCHO CON EL MODO DE GATILLO DE
ADVERTENCIA
CONTACTO SELECCIONADO. LA HERRAMIENTA NO
FUNCIONARÁ CORRECTAMENTE SI EL SELECTOR NO ESTÁ FIRMEMENTE ASENTADO EN EL
CONTACTO
O
EN POSICIÓN SECUENCIAL. CONFIRME SIEMPRE EL MODO DE GATILLO
AVERTISSEMENT
non-respect des avertissements peut provoquer le DÉCÈS ou des BLESSURES
ANTES DE UTILIZAR.
GRAVES. L'opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de
ANSI Z.87.1 de protecteurs latéraux. Tenir les doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n'effectuez pas de clouage afin d'éviter
un tir accidentel. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de
déclenchement. NE JAMAIS pointer l'outil sur vous-même ou sur d'autres personnes dans la zone de travail. NE JAMAIS utiliser
d'oxygène ou d'autres gaz en bouteille. Une explosion risque de se produire. Déconnecter l'alimentation en air lors de déblocages,
d'entretiens ou lorsque l'outil est inutilisé. Ne pas excéder 8,4 kg/cm² (120 psig).
NE JAMAIS UTILISER LE CROCHET LORSQUE LE
MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT EST
AVERTISSEMENT
SÉLECTIONNÉ. L'OUTIL NE FONCTIONNERA PAS ADÉQUATEMENT SI LE BOUTON DE SÉLECTION
N'EST PAS BIEN POSITIONNÉ EN MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT OU SÉQUENTIEL.
TOUJOURS CONFIRMER LE MODE DE LA GÂCHETTE AVANT LE FONCTIONNEMENT.
12
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DeWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
SYMPTOM
CAUSE
FIX
Trigger valve housing leaks
Top cap leaks air
O-ring or valve stem failure
Loose cap screws
Damaged or worn gasket or o-ring
Replace valve using Trigger Valve Kit
Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Replace gasket/o-rings using Nailer O-Ring Repair Kit
Exhaust leaks
Main seal or o-ring damaged, debris Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-Ring Repair Kit
in tool.
Engine in actuated position.
With air connected and fasteners removed, turn tool upside down and tap
cap of tool onto a hard surface to reset the engine.
Air leaks around nose when
tool is at rest. (Driver blade in
up position.)
Air leaks around nose when
tool is in actuated position.
(Driver blade in down position.)
Damaged or worn o-rings
Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-Ring Repair Kit
Replace bumper using: Frame Nailer Bumper Kit
Check air supply
Damaged or worn bumper
Tool does not cycle in cold
weather
Tool not receiving air
Valve may be frozen
Warm up tool. Lubricate with DeWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol
Damaged or worn o-rings
Broken or damaged driver blade
Low air pressure
Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-Ring Repair Kit
Replace driver blade
Check air supply
Lack of power; sluggish
Lack of lubrication
Damaged or worn o-rings
Exhaust port blocked or clogged
Lubricate tool using DeWALT pneumatic tool oil
Replace gasket/o-rings using framing nailer o-ring repair kit
Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Depth adjustment set too shallowly Reset depth adjustment
Driver damaged or worn
Replace driver blade
13
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DeWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
SYMPTOM
Skipping nails; intermittent feed Air restricted
Lack of lubrication
CAUSE
FIX
Check air supply and couplers
Lubricate tool using DeWALT pneumatic tool oil
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Use only recommended fasteners
Clean magazine track and nosepiece
Replace magazine
Nosepiece screws loose
Wrong size/angle fasteners
Dirty magazine
Damaged/Worn magazine
Broken or damaged driver blade
Replace driver blade
Trigger valve o-ring worn or
damaged
Replace valve using Trigger Valve Kit
Worn piston o-ring
Replace O-ring using Framing Nailer O-Ring Repair Kit
Replace spring using Magazine Pusher Spring Kit
Replace nosepiece
Use only recommended fasteners
Replace driver blade
Worn or damaged pusher spring
Driver channel in nosepiece worn
Wrong size/ angle fasteners
Worn driver blade
Fasteners jam in tool
Nosepiece screws loose
Nails not feeding properly
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Ensure nails are feeding properly through the magazine and into the nose
14
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE
ATTENTIVEMENTETCOMPRENDRETOUTESLESDIRECTIVES
DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”
Directives de sécurité importantes
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu
le mode d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité,
d’utilisation et d’entretien.
AVERTISSEMENT: ce produit contient des produits chimiques
reconnus par l’État de la Californie comme étant cancérigènes et
pouvant entraîner des anomalies congénitales ou d’autres problèmes
liés aux fonctions reproductrices. Se laver les mains après toute
manipulation.
AVERTISSEMENT: certaines poussières contiennent des produits
chimiques reconnus par l’État de la Californie comme cancérigènes et
pouvant entraîner des anomalies congénitales et d’autres problèmes liés
aux fonctions reproductrices, te
Définitions : lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour
chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter
une attention particulière à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui,
si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
•
La mise en marche de l’outil peut FIG. A
projeter des débris, du matériel
amalgamé ou de la poussière pouvant
causer des blessures oculaires à
l’opérateur. L’opérateur et toutes les
personnes dans la zone environnante
doivent porter des lunettes de sécurité
avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de
sécurité approuvées sont estampillées
ATTENTION
:
indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de
dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages
matériels.
FIG. B
avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la
responsabilité d’imposer à l’opérateur et à
toutes autres personnes dans la zone de
travail le port d’équipement de protection
des yeux. (Fig. A)
Porter systématiquement un casque de protection
approprié. Le casque de protection doit être conforme aux
standards ANSI Z89.1.
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET
OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DeWALT, COMPOSEZ LE
NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
•
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
15
FIG. G
•
•
Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et
autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les
conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut
pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz
combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet
outil. Leur utilisation représente un
danger d’explosion et peut se solder par
des blessures corporelles. (Fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent
toute la pression de l’outil lorsqu’il est
débranché de la source d’alimentation.
Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation d’air du
compresseur quand l’outil est débranché.
(Fig. F)
Débrancher l’outil de la source
d’alimentation en air lorsqu’il n’est
pas utilisé. Toujours débrancher l’outil
de la source d’alimentation en air et
retirer les attaches qui se trouvent
dans le magasin avant de quitter la
zone de travail ou de remettre l’outil à
un autre opérateur. Ne pas transporter
l’outil vers une autre zone de travail
qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles etc., avec la
source d’alimentation en air raccordée.
Ne pas effectuer de réglages, retirer
le magasin, effectuer l’entretien ou
débloquer des attaches coincées
pendant que l’outil est raccordé à
la source d’alimentation en air. Une
décharge accidentelle pourrait se produire
si le déclencheur est réglé alors que l’outil
causer une perte auditive. (Fig. A)
FIG. C
Utiliser uniquement de l’air propre, sec
et régulé. La conden sation provenant
d’un compresseur d’air peut faire rouiller
et endommager les composantes internes
de l’outil. (Fig. B)
•
•
FIG. H
•
Réguler la pression d’air. Utiliser
une pression compatible avec la
pression nominale indiquée sur la
FIG. D
fiche signalétique de l’outil. (Ne doit
pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une
puissance nominale supérieure à 200 psi.
FIG. I
La pression de fonctionnement de l’outil
FIG. E
ne doit jamais excéder 200 psi même
dans l’éventualité d’une défaillance du
régulateur. (Fig. C)
•
•
Utiliser exclusivement un tuyau
d’air prévu pour une pression de
fonctionnement maximale d’au moins
10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la
pression maximale du système, selon
FIG. J
la pression la plus élevée. (Fig. D)
FIG. F
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour
faire fonctionner cet outil. Les gaz
comprimés en bouteille comme l’oxygène,
le bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène,
le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent
pas être utilisés avec les outils
16
est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont
chargés. (Fig. G)
•
Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart
durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions
peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne
jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette
pratique pourrait se solder par une déchargeFinIGte. mK pestive.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut
•
•
•
Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant
de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache
soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme
d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la
détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour
prévenir un clouage par inadvertance.
•
•
demeurer bien campé sur ses pieds et en
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la
détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que
ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas
retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon
fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge
non contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas faire fonctionner un
outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur
n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne
fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les
pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou
remplacées avant utilisation. (Fig. H) Ne pas utiliser un outil ne
fonctionnant pas correctement. Repères et limites physiques
doivent être utilisés pour maintenir le contrôle.
Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que
ce soit. (Fig. I)
Toujours considérer que l’outil contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de
travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler
prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au
travail. (Fig. J)
équilibre en tout temps. Une perte
d’équilibre risquerait d’entraîner une
blessure corporelle. (Fig. K)
•
•
S’assurer que le tuyau est exempt de
toute obstruction ou déchirure. Les
tuyaux embrouillés ou tordus pourraient
FIG. L
faire perdre l’équilibre ou perdre pied. Ne
pas soulever, tirer ou abaisser l’outil par le
tuyau.
N’utiliser l’outil que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu; ne pas
décharger les attaches à l’air libre ni
dans des matériaux durs, comme le
béton, la pierre, le bois ou les noeuds
ou tout autre matériel trop difficile à
FIG. M
•
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de
l’outil ou le couvercle supérieur en
guise de marteau. Les attaches éjectées
peuvent suivre une trajectoire inattendue et
causer des blessures. (Fig. L)
•
•
•
Toujours garder les doigts éloignés
du déclencheur par contact afin
17
FIG. N
FIG. Q
d’éviter une décharge accidentelle
et les risques de blessure. (Fig. M)
Consulter les sections Entretien
et Réparations pour obtenir les
•
•
Être conscient que lorsque l’outil est
utilisé à des pressions du côté élevé
de sa gamme de fonctionnement, les
clous peuvent passer complètement
à travers un matériau mince ou très
souple. S’assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les
clous sont fixés dans le matériau et non
poussés entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du
corps éloignées de la zone de travail
immédiate. Au besoin, maintenir la pièce
à travailler avec des serres afin de garder
les mains et les parties du corps éloignées
du danger potentiel. S’assurer que la pièce
à travailler est adéquatement fixée avant de
pousser la cloueuse contre sa surface. Le
déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (Fig. Q)
Ne pas utiliser l’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une
étincelle qui risque d’enflammer les gaz,
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle
peut également survenir si un clou est
enfoncé sur un autre clou. (Fig. R)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de
l’outil lorsque le travail est effectué
•
•
renseignements
détaillés
sur
l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et bien éclairé; s’assurer que la
surface de travail est exempte de débris et
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,
tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des
bords de la pièce; celle-ci pourrait se
fractionner, ce qui risque de faire ricocher
l’attache et de blesser quelqu’un, y compris
l’utilisateur ou un collègue de travail.
S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse
pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou
perpendiculaire au fil du bois afin de réduire
les risques de blessure. (Fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes
d’autres attaches ou à un angle trop
aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul,
un coincement d’attache ou un ricochet de
clou. (Fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau
lorsque vous utilisez une cloueuse. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
FIG. R
•
FIG. O
FIG. S
•
•
•
•
FIG. P
dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner
un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des
matériaux durs ou denses. (Fig. S)
18
•
•
Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout
en lui permettant de reculer hors de la surface de travail
lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement
par contact », si le déclencheur retouche la pièce avec la détente
enfoncée, l’outil clouera.
Le choix de la méthode de déclenchement est important.
Vérifier le guide d’utilisation pour connaître les options de
déclenchement. Choisir systématiquement la méthode de
déclenchement la plus appropriée suivant l’attache utilisée et
• Lorsque la cloueuse pour charpente est en mode de
déclenchementparcontact,maintenirsystématiquement
le contrôle de l’outil. Une position incorrecte de l’outil pourra
provoquer la libération accidentelle d’un clou.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas
actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé
sur la pièce à travailler.
Ne pas enfoncer de clous à l’aveugle dans les murs, les
planchers ou autres zones de travail. Des attaches enfoncées
dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres
types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (Fig. U)
Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer
et faire preuve de bons sens pendant l’utilisation d’un
outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on ressent
de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de
l’alcool ou des médicaments. Un moment d’inattention durant
l’utilisation d’outils mécaniques peut entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT: Les scies, meules, ponceuses, perceuses
•
•
l’aptitude de l’utilisateur.
FIG. T
GÂCHETTE À ACTION PAR CONTACT
•
Lorsdel’utilisationdelagâchette
par contact, prendre garde aux
doubles
déclenchements
intempestifs provoqués par le
recul de l’outil. Il existe un risque
de libérer involontairement des
fixations si, par accident, le
déclencheur par contact touche à
nouveau la surface de travail (Fig. T).
FIG. U
ou autres outils de construction peuvent produire des poussières
contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien
pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
• le plomb dans les peintures à base de plomb ;
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
• Ne pas presser l’outil contre la
pièce avec trop de force.
• Permettre
à
l’outil d’effectuer
• la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres
articles de maçonnerie ; et
• l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement
chimique.
complètement son mouvement de
recul après chaque actionnement.
• Utiliser la gâchette
séquentielle.
à
action
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à
laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces
19
produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel
de sécurité homologué tel un masque les microscopiques.
AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES
DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des
lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière.
TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
HOMOLOGUÉ :
FIG. 1
B
A
• protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3),
• protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
• protection des voies respiratoires conformes aux normes
NIOSH/OSHA/MSHA.
D
E
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
COMPOSANTS (Fig. 1)
F
A. Gâchette
D. Déclencheur par contact
E. Poussoir
F. Chargeur
B. Échappement
C. Crochet à chevron
C
Fiche technique de l’outil
MODÈLE
DWF83PT
317,5 mm
(12,5 po)
DWF83PL
323,85 mm
(12,75 po)
125,7 mm
(4,95 po)
DWF83WW
323,85 mm
(12,75 po)
125,7 mm
(4,95 po)
HAUTEUR
LARGEUR
125.7 mm
(4,95 po)
LONGUEUR
500 mm
(19,7 po)
546,1 mm
(21,5 po)
520,7 mm
(20,5 po)
20
MODÈLE
POIDS
DWF83PT
3,67 kg
(8,1 lb)
64 mm
(2,5 po)
DWF83PL
3,63 kg (8 lb)
DWF83WW
3,72 kg
(8,2 lb)
64 mm
(2,5 po)
MODÈLE
LONGUEUR DE
CLOU
DWF83PT
50 mm -
83 mm
DWF83PL
50 mm -
83 mm
DWF83WW
50 mm -
83 mm
(2 po -
(2 po -
(2 po -
DISTANCE DU NEZ
AU MUR
PRESSION
DE SERVICE
RECOMMANDÉE
CONSOMMATION
D’AIR PAR 100
CYCLES
64 mm
(2,5 po)
3-1/4 po)
Bande de
papier 30° -
34°
3-1/4 po)
Bande
plastique 21°
3-1/4 po)
Bande soudée
28°
BANDE DE
CLOUS
70 - 120 psig 70 - 120 psig 70 - 120 psig
TYPE DE CLOU À tête coupée À tête ronde
Cranté 28°/à
tête pleine 28°
6,1 pi3/min
à 80 psi
6,1 pi3/min
à 80 psi
6,1 pi3/min
à 80 psi
30°/à tête
pleine 30°
21°
CAPACITÉ DU
2 bandes
(37 clous/
bande)
d’anneau
12D131
2 bandes
(25 clous/
bande)
d’anneau
12D148
4 bandes
(25 clous/
bande)
d’anneau
12D131
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil (Fig. 2, 3)
CHARGEUR
AVERTISSEMENT: Lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection
oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Toujours porter
une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation
de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle
d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes
les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque
utilisation de la cloueuse.
Fiche technique des clous
REMARQUE : utiliser exclusivement des attaches agréées par
DeWALT.
MODÈLE
LONGUEUR DE
CLOU
DWF83PT
50 mm -
83 mm
DWF83PL
50 mm -
83 mm
DWF83WW
50 mm -
83 mm
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du
compresseur ont été correctement purgés.
2. Lubrifier l’outil comme suit:
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile
S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser une huile
détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints
toriques et les pièces en caoutchouc.
(2 po -
(2 po -
(2 po -
3-1/4 po)
2,8 mm -
3,3 mm
3-1/4 po)
2,8 mm -
3,7 mm
3-1/4 po)
2,8 mm -
3,3 mm
DIAMÈTRE DE
TIGE
(0,113 po -
0,131 po)
(0,113 po -
0,148 po)
(0,113 po -
0,131 po)
b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-
lubrificateur avec le tuyau d’air, entre le compresseur et l’outil.
21
c. Si un lubrificateur n’est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour ou
après toutes les quatre heures d’utilisation.
zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner
l’outil à une autre personne.
Sélection du mode
FIG. 2
FIG. 3
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire
(ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive
appropriées (ANSI S12.6 [S3.19]) lors de l’utilisation de cet outil.
AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la gâchette lorsque
vous ne posez pas de clous afin d’éviter un tir accidentel. NE
JAMAIS transporter l’outil en gardant le doigt sur la gâchette. En
mode d’actionnement par contact, l’outil libère une attache s’il y
a choc sur le mécanisme de sécurité alors que le déclencheur est
enfoncé.
Déclenchement séquentiel : L’utilisateur doit maintenir le
déclencheur par contact contre la surface de travail avant d’appuyer
sur la gâchette. Le positionnement des fixations sera ainsi plus précis.
Le déclenchement séquentiel permet de positionner la fixation de
manière précise sans risquer d’en libérer une deuxième sous l’effet
du recul (se reporter à Déclenchement par contact). L’outil à
déclenchement séquentiel constitue un avantage sur le plan de
la sécurité, puisqu’il interdit tout déclenchement accidentel d’une
deuxième attache si l’outil heurte la surface de travail ou quoi que ce
soit d’autre alors que l’utilisateur appuie sur la gâchette.
Déclenchement par contact : En règle générale, les outils à
déclenchement par contact s’utilisent en créant un contact avec la
surface de travail pour actionner le mécanisme de déclenchement
tout en gardant la gâchette enfoncée. Ainsi, une fixation est libérée
à chaque contact avec la surface. Cette méthode favorise le
positionnementrapidedesfixationsdansdenombreuxtravauxcomme
l’application de revêtement, la pose de platelage ou l’assemblage de
palettes. Un recul se produit sur tous les outils pneumatiques lors
de la libération de fixations. Il peut arriver que le rebond qui s’ensuit
3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.
4. Retirer toutes les attaches du chargeur.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des
ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles
ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont
le déclencheur est coincé en position de marche.
6. Vérifier la source d’alimentation en air. Vérifier que la pression ne
dépasse pas les limites recommandées (se reporter à la fiche
technique de l’outil).
7. Raccorder le tuyau d’air.
8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des
joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont
certaines pièces sont endommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire les risques de blessures
corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant
d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la
22
libère le déclencheur. En cas de contact involontaire avec la surface
de travail alors que la gâchette est toujours actionnée (doigt sur la
gâchette enfoncée), une deuxième fixation sera libérée.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT -
1. Maintenez appuyé l’axe (I) tout en tournant le sélecteur (J) à 180°
vers la droite sur la position de déclenchement par contact
.
CHANGEMENT DU MODE DE FONCTIONNEMENT
(Fig. 1, 4, 5)
2. Assurez-vous que le sélecteur est bien calé sur sa nouvelle
position.
AVERTISSEMENT : déconnecter la ligne d’air de l’outil et retirer
les attaches du chargeur avant tout réglage pour prévenir tout risque
de dommages corporels.
Pour utiliser la cloueuse en mode de déclenchement par
contact :
1. Appuyez sur la gâchette.
AVERTISSEMENT : connaître systématiquement le mode de
fonctionnement de l’outil avant de le connecter à de l’air comprimé
et/ou de l’utiliser.
2. Appuyez le déclencheur par contact contre la surface à travailler.
Tant que l’on appuiera sur la gâchette, l’outil continuera de tirer un
clou chaque fois que l’on appuiera sur le déclencheur par contact.
Cela permet à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous l’un après
l’autre.
AVERTISSEMENT : ne plus appuyer sur la gâchette en fin
d’utilisation de l’outil.
FIG. 4
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL -
1. Maintenez appuyé l’axe (I) à l’opposé du
sélecteur, tout en tournant le sélecteur (J)
à 180° vers la gauche sur la position de
déclenchement séquentiel .
Chargement de l’outil (Fig. 1, 6)
AVERTISSEMENT : Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une
attache soit éjectée au cours du branchement.. Le mécanisme
de l’outil pourrait se mettre à fonctionner tout seul lorsque l’outil est
connecté à l’air comprimé. Ne pas insérer les attaches alors que la
gâchette ou le déclencheur par contact est activé pour prévenir toute
libération accidentelle d’une attache.
2. Assurez-vous que le sélecteur est bien
calé sur sa nouvelle position.
Pour utiliser la cloueuse en mode de
déclenchement séquentiel :
I
1. Maintenez fermement le déclencheur par
contact contre la surface à travailler.
2. Appuyez sur la gâchette.
AVERTISSEMENT : maintenir l’outil pointé dans une direction
sure pendant le chargement de clous.
AVERTISSEMENT : ne jamais charger de clous si le déclencheur
par contact ou la gâchette est activé.
AVERTISSEMENT : un clou est enfoncé chaque fois qu’on appuie
sur la gâchette tant qu’on maintient le déclencheur par contact
appuyé.
1. Poussez le poussoir (E) vers la base du chargeur pour le verrouiller
en place.
23
2. Maintenezlacloueuseaveclechargeurorientéverslebasetinsérez
les clous en bande soudés appropriés à l’arrière du chargeur.
REMARQUE : voir la Fiche technique de l’outil pour déterminer
la taille des clous et l’angle appropriés.
FIG. 7
3. Repoussez à nouveau le poussoir (E) pour le libérer et laissez-le
lentement avancer jusqu’à ce qu’il touche les clous.
G
FIG. 6
Crochet à chevron (Fig. 1)
Il est possible de faire pivoter le crochet à chevron intégré (C) d’un
côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation par un droitier ou par
un gaucher.
REMARQUE : Il est impossible de démonter le crochet à chevron.
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée Directives de
sécurité importantes début ce manuel. Toujours porter une
protection oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Garder
la cloueuse pointée en direction opposée de l’opérateur et des autres
personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les
procédures et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la
cloueuse.
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point
de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et
suivre les directives ci-dessous.
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés
adéquatement avant l’utilisation. Toujours purger les réservoirs
du compresseur au moins une fois par jour durant l’utilisation de
la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid
parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera.
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.
E
Réglage de la profondeur (Fig. 7)
AVERTISSEMENT : Afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
La fonction de réglage du contrôle de profondeur de la fixation permet
de contrôler la profondeur à laquelle le clou s’enfonce; soit du ras de
la surface de travail au plus profond possible.
Tourner la molette de réglage de profondeur (G) jusqu’à obtention de
la profondeur souhaitée.
24
3. Ajouter dans le capuchon d’extrémité 5 à 10 gouttes d’huile pour
outil pneumatique DEWALT ou d’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol.
6,4 mm (1/4 po) et d’un marteau. Lorsque le clou sera libéré, il
tombera ou pourra être retiré à l’aide d’une pince.
FIG. 8
4. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins.
5. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour
lubrifier les joints toriques.
6..Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement
(sans excéder 120 psi) et utiliser l’outil normalement.
7. Lubrifier le capuchon d’extrémité de nouveau avec de l’huile pour
outil pneumatique DeWALT ou de l’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol au moins deux fois par jour
ou toutes les quatre heures d’utilisation.
K
E
5. Si le clou ne peut être enlevé, retirez le chargeur :
a. Retirez la vis (K).
b. Retirez le chargeur.
c. Retirez le clou tordu.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil
à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur
excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et
les autres pièces de caoutchouc.
d. Réassemblez l’ensemble en sens inverse.
REMARQUE : si les clous continuaient de s’enrayer fréquemment
dans le nez, amener l’outil dans un centre de réparation agréé
DeWALT.
Désenrayage d’attache (Fig. 8)
AVERTISSEMENT : déconnecter l’outil de l’air comprimé, activer
le verrouillage de gâchette et retirer les attaches du chargeur avant
tout réglage pour prévenir tout risque de dommages corporels.
Si un clou venait à s’enrayer dans le nez de l’outil, maintenez l’outil
pointé à l’opposé de vous-même et suivez les instructions ci-après
pour le décoincer :
1. Déconnectez l’outil de l’air comprimé.
2. Poussez le poussoir (E) vers l’arrière et verrouillez-le à la base du
chargeur.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
Tableau d’entretien journalier
ACTION
Lubrifier l’outil avec 5 à 10 gouttes d’huile pour outils
pneumatiques DEWALT
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques
3. Sortez les attaches du chargeur.
4. Si le clou est enrayé entre la lame d’entrainement et le nez, forcez
la lame d’entrainement vers le haut à l’aide d’un chasse-clou de
25
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide
pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un
liquide.
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air de
l’embout de l’outill
ACTION
Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur
quotidiennement
Réparations
POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le
compresseur et le clouer
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets
des réservoirs du compresseur
Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette
section.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations,
l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de
réparation en usine DeWALT, un centre de réparation agréé DeWALT
ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de
rechange identiques.
ACTION
Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du
déclencheur
POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure
et prévenir les blocages
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou
de solvants n’est pas recommandée car ils ont
tendance à retenir les particules
Accessoires
ACTION
Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et
attaches sont serrés et intacts
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux
offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation
pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures,
utiliser exclusivement les accessoires DeWALT recommandés avec
le présent produit.
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance
prématurée des pièces de l’outil
COMMENT Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e)
pour serrer les vis ou autres attaches.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément
au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant
l’achat d’un accessoire, communiquer avec DeWALT Industrial Tool
Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) ou visiter notre site
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des
évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois
par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours
porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors
du nettoyage.
Registre en ligne
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres
produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques
de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux
de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
• RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous
permettra de vous prévaloir du service de réparations sous
26
garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec
le produit.
• CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée
par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de
propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie
d’assurances.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre
outil électrique, laser ou de votre cloueuse DeWALT pour quelque
raison que ce soit, vous pouvez le renvoyer accompagné d’un reçu
dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous rembourserons
entièrement – sans poser de questions.
• POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous
pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu
probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité
des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter
les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web.
REMPLACEMENT
GRATUIT
DES
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT : Si l’étiquette d’avertissement devient illisible
ou est manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT)
pour un remplacement gratuit.
Garantie à vie limitée de sept (7) ans
DeWALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts
de matériau ou de fabrication pendant sept (7) ans à compter de la
date d’achat. Cette garantie ne couvre pas des défaillances de pièce
dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie,
(1 800 4-DeWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires
ni aux dommages causés par des réparations réalisées ou tentées
par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux précis et
il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou
d’une province à l’autre.
NE PAS utiliser un outil alors que son/ses étiquette(s)
d’avertissement sont manquante(s) ou endommagée(s).
.
XXX
Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. Si no se observan las
advertencias podría resultar en la MUERTE o LESIONES GRAVES. Los operadores y otras
NEVER USE THE HOOK WITH CONTACT TRIGGER MODE
SELECTED. THE TOOL WILL NOT FUNCTION PROPERLY IF
WARNING:
ADVERTENCIA
personas en el área de trabajo DEBEN usar gafas de seguridad de ANSI Z.87.1 con protección lateral. Mantenga los dedos
ALEJADOS del gatillo cuando no coloca seguros para evitar el disparo accidental. Es importante la elección del método de disparo.
Consulte el manual para ver las opciones de gatillo. NUNCA apunte la herramienta hacia usted o hacia otras personas en el área de
trabajo. NUNCA use oxígeno ni otros gases embotellados. Puede producirse una explosión. Desconecte el aire al eliminar
obstrucciones, al realizar tareas de servicio o cuando la herramienta no esté en uso. No supere los 120 psig.
Lire et comprendre les étiquettes figurant sur l'outil ainsi que le manuel. Le
THE SELECTOR IS NOT SECURELY SEATED IN THE CONTACT OR SEQUENTIAL POSITION.
ALWAYS CONFIRM THE TRIGGER MODE PRIOR TO OPERATION.
NUNCA USE EL GANCHO CON EL MODO DE GATILLO DE
ADVERTENCIA
CONTACTO SELECCIONADO. LA HERRAMIENTA NO
FUNCIONARÁ CORRECTAMENTE SI EL SELECTOR NO ESTÁ FIRMEMENTE ASENTADO EN EL
CONTACTO
O
EN POSICIÓN SECUENCIAL. CONFIRME SIEMPRE EL MODO DE GATILLO
AVERTISSEMENT
non-respect des avertissements peut provoquer le DÉCÈS ou des BLESSURES
ANTES DE UTILIZAR.
GRAVES. L'opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de
ANSI Z.87.1 de protecteurs latéraux. Tenir les doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n'effectuez pas de clouage afin d'éviter
un tir accidentel. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de
déclenchement. NE JAMAIS pointer l'outil sur vous-même ou sur d'autres personnes dans la zone de travail. NE JAMAIS utiliser
d'oxygène ou d'autres gaz en bouteille. Une explosion risque de se produire. Déconnecter l'alimentation en air lors de déblocages,
d'entretiens ou lorsque l'outil est inutilisé. Ne pas excéder 8,4 kg/cm² (120 psig).
NE JAMAIS UTILISER LE CROCHET LORSQUE LE
MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT EST
AVERTISSEMENT
SÉLECTIONNÉ. L'OUTIL NE FONCTIONNERA PAS ADÉQUATEMENT SI LE BOUTON DE SÉLECTION
N'EST PAS BIEN POSITIONNÉ EN MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT OU SÉQUENTIEL.
TOUJOURS CONFIRMER LE MODE DE LA GÂCHETTE AVANT LE FONCTIONNEMENT.
En plus de la garantie, les outils DeWALT sont couverts par notre :
SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN
DeWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une
utilisation normale et ce, gratuitement, à tout moment pendant la
première année à compter de la date d’achat. L’usure de pièces
comme les joints toriques ou les mécanismes de lames n’est pas
couverte.
27
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME
Fuite au logement de la valve Défaillance de la tige de la valve ou du
de gâchette joint torique
CAUSE
SOLUTION
Remplacer la valve à l’aide de l’ensemble de valve de gâchette
Fuite d’air à la tête supérieure Vis de la tête desserrées
Joint d’étanchéité ou torique
Serrer les vis de la tête à l’aide d’une clé hexagonale
Remplacer le joint d’étanchéité/torique à l’aide de l’ensemble de
réparation de joints toriques de la cloueuse
endommagé ou usé
Fuite à l’échappement
Joint principal ou torique endommagé,
Remplacer le joint d’étanchéité/torique à l’aide de l’ensemble de
réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à rouleau
Alors que l’air est connecté et que les attaches ont été retirées, tournez
l’outil à l’envers et tapez le capuchon de l’outil contre une surface dure
pour réinitialiser le moteur.
débris dans l’outil
Moteur en fonctionnement.
Fuite d’air dans la région
du nez lorsque l’outil est au
repos (lame d’entraînement
en haut)
Fuite d’air dans la région
du nez lorsque l’outil est en
position d’actionnement (lame
d’entraînement en bas)
Joints toriques endommagés ou usés
Butoir endommagé ou usé
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à
rouleau
Remplacer le butoir à l’aide de l’ensemble de butoir pour cloueuse
à charpente à rouleau
28
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME
CAUSE
SOLUTION
Pas de déclenchement par
temps froid
L’air n’arrive pas à l’outil
Possibilité que la valve soit gelée
Vérifier l’alimentation d’air
Réchauffer l’outil. Le lubrifier avec de l’huile pour outils
pneumatiques DeWALT ou de l’huile d’hiver pour outils
pneumatiques contenant de l’éthylèneglycol
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à
rouleau
Joints toriques endommagés ou usés
Lame d’entraînement cassés ou
endommagée
Remplacer la lame d’entraînement
Manque de puissance; outil
paresseux
Pression d’air faible
Manque de lubrification
Joints toriques endommagés ou usés
Vérifier l’alimentation d’air
Lubrifier l’outil à l’aide d’huile pour outils pneumatiques DeWALT
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à
rouleau
Trou d’échappement bloqué ou obstrué Débrancher l’air, retirer la plaque d’échappement du haut de l’outil,
nettoyer le port
Réglage de la profondeur trop faible
Entraînement endommagé ou usé
Réinitialiser le réglage de la profondeur
Remplacer la lame d’entraînement
29
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME
CAUSE
SOLUTION
Clous non utilisés;
alimentation intermittente
Débit d’air limité
Manque de lubrification
Vérifier l’alimentation d’air et les raccords
Lubrifier l’outil à l’aide d’huile pour outils pneumatiques DeWALT
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale de la
dimension et de l’angle appropriés
Vis de l’embout desserrées
Fixation de taille/angle inadaptés
Chargeur sale
Chargeur endommagé/usé
Lame d’entraînement cassée ou
endommagée
N’utiliser que des fixations recommandées
Nettoyer le rail du chargeur et l’embout
Remplacer le chargeur
Remplacer la lame d’entraînement
Joint torique de la valve de gâchette
usée ou endommagée
Remplacer la valve à l’aide de l’ensemble de valve de gâchette
Remplacer le joint torique à l’aide de l’ensemble de réparation de
joints toriques de la cloueuse à charpente à rouleau
Joint torique du piston usé
Ressort de poussoir usé ou
endommagé
Remplacer le ressort à l’aide de l’ensemble de ressort de poussoir
Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement de l’embout usé
Remplacer l’embout
Fixations de dimension/angle inadaptés N’utiliser que des fixations recommandées
Lame d’entraînement usée
Remplacer la lame d’entraînement
Vis de l’embout desserrées
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale
Vérifier que les clous passent facilement dans le chargeur et dans
le nez
Mauvaise alimentation en clous
30
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo contienen sustancias
químicas, como el amianto y el plomo de las pinturas de base plomo,
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer,
defectos de nacimiento u otros problemas.
Definiciones: Normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de
cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos
símbolos.
FIG. A
• El funcionamiento de la herramienta
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no
se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves o
moderadas.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones
corporales que de no evitarse puede resultar en daños a la
propiedad.
puede despedir residuos, material de
colación o polvo, que podrían dañar
los ojos del operador. El operador y
todas las personas cercanas deben llevar
lentes de seguridad con protectores
laterales permanentes. Los lentes de
seguridad certificados se distinguen por
los caracteres impresos “Z87.1”. Es
responsabilidad del empleador asegurarse
FIG. B
de que tanto el operador de la herramienta
como las personas situadas en el área de
trabajo utilicen equipos de protección
ocular. (Fig. A)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO
SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME
SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
• Use siempre protección adecuada
para la cabeza. La protección de la
cabeza debe cumplir con la norma
ANSI Z89.1.
FIG. C
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA
• Utilice siempre la apropiada protección,
tanto auditiva como de otro tipo,
durante la utilización. En determinadas
condiciones y con utilizaciones prolongadas,
el ruido generado por este producto puede
contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)
• Utilice solamente aire limpio, seco y
regulado. La condensación debida al
compresor de aire puede oxidar y dañar las
piezas internas de la herramienta. (Fig. B)
FUTURAS CONSULTAS
Instrucciones de seguridad importantes
ADVERTENCIA: No opere esta unidad hasta que haya leído este
manual de instrucciones de seguridad, operación y mantenimiento.
ADVERTENCIA: Este producto contiene sustancias químicas,
incluido el plomo, reconocidas por el Estado de California como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento u otros problemas
reproductivos. Lávese las manos después de utilizarlo.
FIG. D
31
• Regule la presión del aire. Utilice una presión compatible
con los valores indicados en la placa de características.
(No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta
a un compresor con un valor superior a 200 psi. La presión de
funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 200
psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
• Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no
se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del
suministro de aire y retire los clavos del cargador antes de
dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la
que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios,
escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado.
FIG. E
• Utilice únicamente una manguera de
FIG. H
No realice ajustes ni extraiga el
aire que tenga una capacidad nominal
para una presión de trabajo máxima de
10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el
150% de la presión máxima del sistema,
el valor que sea mayor. (Fig. D)
cargador ni realice labores de
mantenimiento o desatascado de la
herramienta con el suministro de aire
conectado. Si se ajusta el activador por
contacto con la herramienta conectada al
suministro de aire y los clavos cargados,
puede producirse una descarga accidental.
• No utilice gas embotellado para
suministrar energía a esta herramienta.
Los gases comprimidos y embotellados,
FIG. F
(Fig. G)
como el oxígeno, el dióxido de carbono,
FIG. I
• Conecte la herramienta al suministro
de aire antes de cargar los elementos
de fijación, para evitar que uno de
ellos se dispare durante la conexión.
El mecanismo impulsor de la herramienta
puede presentar ciclos cuando se
conecta la herramienta al suministro de
aire. No cargue elementos de fijación si
el nitrógeno, el hidrógeno, el propano,
el acetileno o el aire no se deben usar
para las herramientas neumáticas. Nunca
utilice gases combustibles o cualquier otro
gas reactivo como fuente de energía para
esta herramienta. Podría provocarse un
peligro de explosión y/o lesiones personales
FIG. G
graves. (Fig. E)
FIG. J
el disparador o el activador por contacto
están presionados, para evitar el disparado
intencional.
• Utilice conexiones que alivien toda la
presión de la herramienta cuando se
desconecte de la toma de corriente.
Utilice conectores de mangueras que
bloqueen el suministro de aire del compresor
cuando la herramienta se desconecte. (Fig.
F)
• No extraiga, altere, ni provoque el cese
del funcionamiento de la herramienta,
el gatillo o el activador por contacto.
No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo
ni el activador por contacto en la posición
de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto.
32
FIG. N
Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el activador por
contacto se mueven libremente. Se puede producir una descarga
incontrolada.
• Quite el dedo del disparador cuando no
esté colocando elementos de fijación.
Nunca transporte la herramienta
con el dedo en el disparador. Podría
producirse una descarga accidental.
• No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y
equilibrado. La pérdida del equilibrio podría
provocar una lesión personal. (Fig. K)
FIG. K
• Revise la herramienta antes de usarla.
No trabaje con la herramienta si alguna
parte de ésta, el gatillo o el activador
por contacto no funcionan; o si está
desconectada o modificada o no
funciona adecuadamente. Las fugas de
aire y las piezas dañadas o que falten se
deben reparar o reemplazar antes de la
• La manguera debe estar libre de
obstrucciones
o
enganches. Las
utilización. (Fig. H) Una herramienta que no
esté en buen estado de funcionamiento no
mangueras enredadas o enmarañadas
pueden provocar una pérdida de equilibrio
o una falta de apoyo. No levante, jale o
baje la herramienta por la manguera.
• Use la herramienta sólo para lo que
fue diseñada. No descargue grapas
al aire, en concreto, piedra, maderas
muy duras, nudos o cualquier otro
material que sea demasiado duro para
que la grapa lo penetre. No utilice la
herramienta ni la tapa superior como
martillo. Las grapas descargadas podrían
seguir trayectorias inesperadas y causar
lesiones. (Fig. L)
FIG. L
debe utilizarse. Las etiquetas
y
la
segregación física deben usarse para el
control.
FIG. O
• No modifique ni cambie nunca la
herramienta. (Fig. I)
• Siempre tenga en cuenta que la
herramienta contiene clavos.
• No apunte en ningún momento con
la herramienta a ningún compañero
ni a usted mismo. No juegue con la
herramienta. Trabaje con seguridad.
Considere que la herramienta es un
utensilio de trabajo. (Fig. J)
FIG. M
FIG. P
• Mantenga siempre los dedos alejados
del activador por contacto para evitar
lesiones por la descarga inadvertida
de clavos. (Fig. M)
• Mientras opere una herramienta
eléctrica, mantenga lejos
a
los
observadores, niños y visitantes. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda
el control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla
en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
33
• Consulte los apartados de Mantenimiento y Reparaciones
para obtener más información sobre el mantenimiento
adecuado de la herramienta.
• Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora.
Un clavo que sobresale puede provocar una lesión.
• Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a
presiones del extremo superior del margen de operación,
los clavos pueden atravesar completamente los materiales
delgados o muy blandos. Asegúrese de que la presión del
compresor esté definida para que los clavos se introduzcan en el
material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)
• Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas
del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con
abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos
y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar
adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el
material. El activador por contacto puede provocar que el material
de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. Q)
• No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o
humos inflamables. La herramienta puede producir chispas que
podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un
clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. R)
• Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte
posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en
espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar
impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales
duros o compactos. (Fig. S).
• Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control
pero permita que la herramienta retroceda de la superficie
de trabajo cuando se clava el elemento de fijación. En el
“Modo accionamiento por contacto” si se permite que el activador
por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de
que se suelte el disparador, se disparará un elemento de fijación
innecesario.
• Opere siempre la herramienta en un
área limpia e iluminada. Asegúrese de
que la superficie de trabajo esté limpia
de todo desecho y tenga cuidado de
no perder el equilibrio cuando trabaje en
entornos elevados como tejados.
FIG. Q
• No intente insertar grapas cerca
del borde del material. La pieza
de trabajo podría quebrarse y hacer
que la grapa rebotase, lesionándolo
a usted o a un compañero. Observe
también que la grapa puede insertarse
siguiendo la dirección de la veta de
la madera, haciendo que sobresalga
inesperadamente de un lado del material
de trabajo. Inserte el clavo perpendicular
al grano de la madera para reducir el
riesgo de lesiones. (Fig. N)
FIG. R
• No coloque clavos en las cabezas
de otros elementos de fijación o
con la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado. Podría
producirse una lesión personal a causa
de un fuerte retroceso, el atascamiento
de los elementos de fijación o el rebote
de los clavos. (Fig. O)
FIG. S
34
• Es importante la elección del método de activación. Consulte
el manual para ver las opciones de activación. Seleccione siempre
el método de activación que sea apropiado para la aplicación del
clavo y la capacitación del operador.
• No clave indiscriminadamente en paredes, suelos u otras
superficies de trabajo. Los clavos introducidos en cables
eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden provocar
lesiones. (Fig. U)
• Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento,
concéntrese en lo que hace y aplique el sentido común.
No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la
influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan
herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para
sufrir lesiones graves.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar,
serrar, esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas, así como al
realizar otras actividades de construcción, contienen químicos que
el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos
químicos son:
FIG. T
GATILLO DE ACCIÓN DE CONTACTO
• Al usar el gatillo de acción de
contacto, tenga cuidado de no
realizar un doble disparo accidental
resultante del rebote de la
herramienta. Pueden quitarse los
remaches no deseados si el interruptor
de contacto accidentalmente vuelve a
tocar la superficie de trabajo. (Fig. T)
PARA EVITAR EL DOBLE DISPARO:
• No apoye la herramienta contra la superficie de trabajo con
fuerza.
• Deje rebotar la herramienta por completo después de cada
accionamiento.
• plomo de algunas pinturas,
• polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros
productos de albañilería, y
• Use el gatillo de acción secuencial.
• Arsénicoycromoprovenientedemaderatratadaquímicamente.
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en
función de la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo.
Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una zona
bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como
mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas
microscópicas.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD.
Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad.
Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD
CERTIFICADOS:
• Cuando la clavadora se active por “contacto”, mantenga
siempre la herramienta bajo control. La colocación
inadecuada de la herramienta puede ocasionar una descarga
de un clavo dirigida erróneamente.
FIG. U
•
GATILLO SECUENCIAL
• Cuando
utilice
el
gatillo
la
secuencial
no
opere
herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la
pieza.
35
• Protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3),
• protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
FIG. 1
• Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA
B
A
FUTURAS CONSULTAS
COMPONENTES (FIG. 1)
D
E
A. Gatillo
B. Escape
D. Interruptor de contacto
E. Impulsor
C. Gancho transversal
F. Cargador
Especificaciones de la herramienta
MODELO:
ALTURA
DWF83PL
DWF83PT
12,75”
DWF83WW
12,5”
12,75
(317,5 mm) (323,85 mm) (323,85 mm)
ANCHO
LARGO
PESO
4,95”
(125,7 mm)
21,5”
(546,1 mm)
8,0 lb
(3,63 kg)
2,5”
(64 mm)
4,95” (125,7
4,95
(125,7 mm)
20,5
(520,7 mm)
8,2
(3,72 kg)
2,5”
(64 mm)
mm)
F
19,7” (500
mm)
8,1 lb (3,67
kg)
2,5”
(64 mm)
C
DISTANCIA DE
LA TOBERA A LA
PARED
PRESIÓN DE
70 - 120 psig 70 - 120 psig 70 - 120 psig
FUNCIONAMIENTO
RECOMENDADA
36
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del
compresor se hayan vaciado adecuadamente.
MODELO:
DWF83PL
6,1 cfm
DWF83PT
6,1 cfm
DWF83WW
6,1 cfm
CONSUMO DE
AIRE POR CADA
100 CICLOS
CAPACIDAD DE
CARGA
2. Lubrique la herramienta siguiendo estas instrucciones:
a. Utilice aceite DEWALT para herramientas neumáticas o un
aceite no detergente de peso 20 S.A.E. NO utilice aceite
detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas y
las piezas de goma.
@ 80 psi
@ 80 psi
@ 80 psi
2 tiras (25
2 tiras (37
4 tiras (25
clavos/tira) de clavos/tira) de clavos/tira) de
anillo 12D148 anillo 12D131 anillo 12D131
b. Utilice un filtro-regulador-lubricador en la línea de aire entre el
compresor y la herramienta siempre que sea posible.
c. Si no hay un lubricador disponible, coloque de 5 a 10 gotas de
aceite en el accesorio de aire dos veces al día como mínimo o
cada 4 horas de uso.
Especificaciones de los clavos
NOTA: Usar solamente clavos aprobados por DeWALT.
MODELO
DWF83PL
2” - 3-1/4”
(50 mm -
83 mm)
DWF83PT
2” - 3-1/4”
(50 mm -
DWF83WW
2” - 3-1/4”
(50 mm -
83 mm)
LONGITUD DE
LOS CLAVOS
FIG. 2
FIG. 3
83 mm)
DIÁMETRO DEL .113” - .148”
.113” - .131”
(2.8 mm -
3.3 mm)
.113” - .131”
(2.8 mm -
3.3 mm)
VÁSTAGO
(2.8 mm -
3.7 mm)
Unión de
UNIÓN DE
REMACHES
TIPOS DE
CLAVO
Cinta de papel
Unión de
plástico de 21° de 30° - 34° alambre de 28°
Cabeza
redonda de
21°
Cabeza
recortada de
30°/ Cabeza
Cabeza con
muesca de
28°/Cabeza
entera de 30° entera de 28°
FUNCIONAMIENTO
3. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
4. Extraiga todos los elementos de fijación del depósito.
5. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del
impulsador funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta
si algún conjunto no funciona adecuadamente. NUNCA use una
herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la
posición hacia arriba.
Preparación de la herramienta (Fig. 2, 3)
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de
seguridad importantes al principio de este manual. Siempre use
protección adecuada para ojos y oídos cuando use la herramienta.
No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Para
una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y
controles cada vez que vaya a usar la clavadora.
37
6. Controle el suministro de aire. Verifique que la presión de aire no
supere los límites recomendados de funcionamiento; consulte
Especificaciones de la herramienta.
Interruptor de contacto: El procedimiento de funcionamiento
común en la herramienta con interruptor de contacto es que el
operador haga contacto con la superficie de trabajo para accionar
el mecanismo de activación mientras mantiene el gatillo presionado,
accionando así un remache cada vez que toca la superficie de
trabajo. Esto permitirá una colocación rápida de los remaches en
numerosos trabajos, como revestimientos, colocación de plataformas
y el ensamblaje de palés. Todas las herramientas neumáticas están
sujetas al rebote al colocar remaches. La herramienta puede
rebotar, liberando el interruptor, y si accidentalmente vuelve a tocar
la superficie de trabajo con el gatillo aún presionado (el dedo aún
manteniendo el gatillo presionado), se colocará un segundo remache
no deseado.
7. Conecte la manguera de aire.
8. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos.
Nunca utilice una herramienta que tenga pérdidas o piezas
dañadas
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales,
desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizarle
mantenimiento, extraer un elemento de fijación atascado, dejar el
área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle la
herramienta a otra persona.
Selección de modo
PARA CAMBIAR LAS MODALIDADES DE OPERACIÓN
(FIG. 1, 4, 5)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y
retire los clavos del cargador antes de realizar ajustes o podrían
producirse lesiones corporales.
ADVERTENCIA: Siempre use protección ocular [ANSI Z87.1
(CAN/CSA Z94.3)] y auditiva [ANSI S12.6 (S3.19)] correcta al utilizar
esta herramienta.
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo
cuando no coloca remaches para evitar el disparo accidental.
NUNCA transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. En el
modo de contacto, la herramienta disparará un remache si se
desconecta la seguridad con el gatillo presionado.
FIG. 4
ADVERTENCIA: Conozca siempre la
modalidad de operación de la herramientas
antes de conectarla a un suministro de aire
y/o de utilizar la herramienta.
Interruptor secuencial: El interruptor secuencial requiere que el
operador presione la punta de contacto contra la superficie de trabajo
antes de presionar el gatillo. Esto facilita la colocación precisa del
remache. El interruptor secuencial permite una colocación exacta
del remache sin la posibilidad de colocar un segundo remache
en el rebote, tal como se describe en Interruptor de contacto.
La herramienta con interruptor secuencial posee una ventaja de
seguridad positiva porque no accionará accidentalmente un remache
si la herramienta toca la superficie de trabajo u otra cosa mientras el
operador presiona el gatillo.
ACTIVADOR SECUENCIAL-
1. Empuje y mantenga presionada la clavija
de pivote (I) enfrente del selector, mientras
gira el selector (J) 180° en sentido
contrario a las agujas del reloj con
respecto a la posición del activador
I
secuencial
.
38
2. Asegúrese de que el selector esté FIG. 5
totalmente asentado en la nueva posición.
Para utilizar la clavadora en la modalidad
de activador secuencial:
1. Presione firmemente el activador por
contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
activador de la herramienta puede ciclarse cuando la herramienta
está conectada al suministro de aire. No cargue los clavos con el
gatillo o el activador por contacto presionado, para evitar el disparo
involuntario de un clavo.
ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntada hacia una
dirección segura cuando cargue los clavos.
ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el activador por
contacto o el gatillo activados.
1. Deslice el impulsor (E) hasta la base del cargador para bloquearlo
en su sitio.
2. Sujete la clavadora con el cargador hacia abajo e inserte las
tiras de clavos apropiadas en la parte de atrás del cargador.
NOTA: Consulte la sección de Especificaciones de la
herramienta para determinar los tamaños apropiados de los
clavos y los ángulos.
3. Tire del impulsor (E) hacia atrás de nuevo para liberarlo y con
cuidado deje que el impulsor se deslice hacia adelante hasta que
entre en contacto con los clavos.
ADVERTENCIA: Se disparará un clavo cada
vez que el gatillo esté presionado siempre
que el activador por contacto permanezca
presionado.
J
ACTIVADOR POR CONTACTO
1. Empuje y mantenga presionada la clavija de pivote (I) mientras
gira el selector (J) 180° en sentido contrario a las agujas del reloj
con respecto a la posición del activador por contacto
2. Asegúrese de que el selector esté totalmente asentado en la
nueva posición.
Para utilizar la clavadora en modalidad de activador por
contacto:
.
FIG. 6
1. Presione el gatillo.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
Siempre que el gatillo esté presionado, la herramienta disparará
un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. Esto
permite al usuario clavar múltiples clavos en secuencia.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo apretado cuando la
herramienta no esté siendo utilizada.
Carga de la herramienta (Fig. 1, 6)
ADVERTENCIA: Conecte la herramienta al suministro de
aire antes de cargar los elementos de fijación, para evitar que
uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo
E
39
Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los
preparativos indicados anteriormente y las instrucciones siguientes.
1. Los tanques del compresor se deben haber drenado
adecuadamente antes de la utilización. Drene siempre los
tanques del compresor al menos una vez al día mientras utilice
la clavadora. Esto es especialmente importante en climas fríos,
porque cualquier tipo de humedad en el aire de los tanques
puede condensarse con temperaturas bajas.
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de
usarla.
3. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas
de DEWALT o aceite viscoso para invierno que contenga
etilenglicol en la tapa superior.
Ajuste de profundidad (Fig. 7)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden
producirse lesiones personales.
La función de ajuste de control de profundidad de los remaches
proporciona control de la profundidad de colocación del remache
desde al ras o apenas por encima de la superficie de trabajo hasta
poca profundidad o encastre profundo.
Gire la rueda de ajuste de control de profundidad (G) para alcanzar la
profundidad deseada de colocación.
FIG. 7
4. Baje la presión del aire a 80 psi o menos.
5. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para
lubricar las juntas tóricas.
6. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de
120 psi) y utilice la herramienta de manera normal.
7. Vuelva a lubricar la tapa superior con aceite para herramientas
neumáticas de DEWALT, o aceite neumático viscoso para invierno
que contenga etilenglicol, al menos dos veces al día o cada
cuatro horas de utilización.
G
Gancho transversal (Fig. 1)
El gancho transversal integrado (C) puede girarse a cualquier lado de
la herramienta para ajustarse a usuarios diestros o zurdos.
NOTA: El gancho transversal no puede quitarse.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no
exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo
puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma.
Funcionamiento en climas fríos
ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado Instrucciones
importantes de seguridad a principios de este manual. Lleve
siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta
herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona ni a usted
mismo. Para una operación segura lleve a cabo los procedimientos y
comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora.
40
c. Retire el clavo doblado.
d. Vuelva a ensamblar en orden inverso.
NOTA: Si los clavos se siguen atascando con frecuencia en la tobera,
lleve la herramienta para que sea reparada por un centro de servicio
DeWALT autorizado.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden
producirse lesiones personales.
Extracción de un clavo atascado (Fig. 8)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta,
engrane el bloqueo del gatillo y retire los clavos del cargador antes de
realizar ajustes o podrían producirse lesiones corporales.
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta hacia
usted y siga estas instrucciones para extraerlo:
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
2. Empuje el impulsor (E) hacia atrás y bloquéelo en la base
del cargador.
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN
Lubrique la herramienta con 5-10 gotas de aceite
para herramientas neumáticas DeWALT
Evita averías en las juntas tóricas
MOTIVO
MÉTODO
Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en
la tapa superior de la herramienta
ACCIÓN
MOTIVO
MÉTODO
Drene los tanques del compresor y las mangueras
diariamente
Evita la acumulación de humedad en el compresor y
en la clavadora
Abra los grifos de descompresión u otras válvulas
de drenaje en los tanques del compresor. Permita el
drenaje del agua acumulada de las mangueras
Limpie el depósito, el liberador del propulsor y el
mecanismo del activador por contacto
Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y
evita los atascos
3. Deslice los clavos para sacarlos del cargador.
4. Si se atasca un clavo entre el impulsor y la tobera, fuerce la hoja
del impulsor hacia atrás hasta la parte superior utilizando un
punzón de 1/4” (6,4 mm) y un martillo. Cuando se libere el clavo
se saldrá por sí mismo o puede retirarse con unas pinzas.
ACCIÓN
MOTIVO
MÉTODO
FIG. 8
Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda
la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden
a atraer residuos
ACCIÓN
MOTIVO
MÉTODO
Antes de cada utilización compruebe que todos los
tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos
Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de
las piezas de la herramienta
Ajuste los tornillos u otros sujetadores flojos con la
llave hexagonal o el destornillador adecuado
K
E
5. Si todavía no puede retirarse el clavo, extraiga el cargador.
a. Retire el tornillo (K).
b. Retire el cargador.
41
Limpieza
Accesorios
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los
conductos de ventilación con aire seco, al menos una vez por
semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección
para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos
abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta.
Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con
agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la
herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido.
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este
producto otros accesorios que no sean los que ofrece DEWALT, el
uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para reducir el riesgo
de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios
DEWALT recomendados.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta
están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local
o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda
para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DEWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286,
llame al 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio
Reparaciones
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, quite los clavos del cargador antes de realizar ajustes o
reparar esta herramienta.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahora para:
• SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá
obtener un servicio en garantía más eficiente, en caso de que
exista un problema con su producto.
Consulte la Guía para solucionar problemas al final de esta
sección.
Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deben ser realizados
en un centro de mantenimiento en la fábrica DeWALT, en un
centro de mantenimiento autorizado DeWALT u por otro personal
de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto
idénticas.
• CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida
que cubra el seguro, como un incendio, una inundacíon o un
robo, el registro de propiedad servirá como comprobante de
compra.
• POR SU SEGURIDAD: Registrar su producto nos permitirá
contactarlo en el caso poco probable de que se requiera una
notificación de seguridad en virtud de la Ley de Seguridad de
Productos de Consumo.
42
REEMPLAZO GRATUITO DE LA ETIQUETA DE ADVERTENCIA:
Si sus etiquetas de advertencia son ilegibles o se extravían, llame
al 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) para obtener un reemplazo
gratuito.
NO utilice una herramienta si le faltan o están dañadas las etiquetas
de advertencia de seguridad.
Garantía limitada por siete años
DeWALT reparará, sin cargo alguno, los defectos en materiales o
por mano de obra defectuosa por siete años a partir de la fecha de
compra. Esta garantía no cubre la falla de piezas debido al desgaste
normal o abuso de la herramienta. Para obtener más información
sobre la cobertura de la garantía y la información de reparación de la
4-DeWALT). Esta garantía no se aplica a accesorios o daños causados
en caso de que terceros realicen o intenten realizar reparaciones. Esta
garantía le proporciona derechos legales específicos y usted puede
tener otros derechos que varían en ciertos estados o provincias.
Además de esta garantía, las herramientas DeWALT están cubiertas
por nuestro:
XXX
Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. Si no se observan las
advertencias podría resultar en la MUERTE o LESIONES GRAVES. Los operadores y otras
NEVER USE THE HOOK WITH CONTACT TRIGGER MODE
SELECTED. THE TOOL WILL NOT FUNCTION PROPERLY IF
WARNING:
ADVERTENCIA
personas en el área de trabajo DEBEN usar gafas de seguridad de ANSI Z.87.1 con protección lateral. Mantenga los dedos
ALEJADOS del gatillo cuando no coloca seguros para evitar el disparo accidental. Es importante la elección del método de disparo.
Consulte el manual para ver las opciones de gatillo. NUNCA apunte la herramienta hacia usted o hacia otras personas en el área de
trabajo. NUNCA use oxígeno ni otros gases embotellados. Puede producirse una explosión. Desconecte el aire al eliminar
obstrucciones, al realizar tareas de servicio o cuando la herramienta no esté en uso. No supere los 120 psig.
Lire et comprendre les étiquettes figurant sur l'outil ainsi que le manuel. Le
THE SELECTOR IS NOT SECURELY SEATED IN THE CONTACT OR SEQUENTIAL POSITION.
ALWAYS CONFIRM THE TRIGGER MODE PRIOR TO OPERATION.
NUNCA USE EL GANCHO CON EL MODO DE GATILLO DE
ADVERTENCIA
CONTACTO SELECCIONADO. LA HERRAMIENTA NO
FUNCIONARÁ CORRECTAMENTE SI EL SELECTOR NO ESTÁ FIRMEMENTE ASENTADO EN EL
CONTACTO
O
EN POSICIÓN SECUENCIAL. CONFIRME SIEMPRE EL MODO DE GATILLO
AVERTISSEMENT
non-respect des avertissements peut provoquer le DÉCÈS ou des BLESSURES
ANTES DE UTILIZAR.
GRAVES. L'opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de
ANSI Z.87.1 de protecteurs latéraux. Tenir les doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n'effectuez pas de clouage afin d'éviter
un tir accidentel. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de
déclenchement. NE JAMAIS pointer l'outil sur vous-même ou sur d'autres personnes dans la zone de travail. NE JAMAIS utiliser
d'oxygène ou d'autres gaz en bouteille. Une explosion risque de se produire. Déconnecter l'alimentation en air lors de déblocages,
d'entretiens ou lorsque l'outil est inutilisé. Ne pas excéder 8,4 kg/cm² (120 psig).
NE JAMAIS UTILISER LE CROCHET LORSQUE LE
MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT EST
AVERTISSEMENT
SÉLECTIONNÉ. L'OUTIL NE FONCTIONNERA PAS ADÉQUATEMENT SI LE BOUTON DE SÉLECTION
N'EST PAS BIEN POSITIONNÉ EN MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT OU SÉQUENTIEL.
TOUJOURS CONFIRMER LE MODE DE LA GÂCHETTE AVANT LE FONCTIONNEMENT.
SERVICIO GRATUITO DE 1 AÑO
DeWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas
desgastadas por el uso normal sin costo y en cualquier momento
durante el primer año después de la compra. Los elementos que
sufren desgaste de la clavadora, como juntas tóricas y hojas de
transmisión, no están cubiertos.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE 90 DÍAS
Si usted no está completamente satisfecho con el rendimiento de su
herramienta eléctrica, láser o clavadora DeWALT por algún motivo,
puede devolverlos dentro de los 90 días posteriores a la fecha de
compra con un recibo para obtener un reembolso completo, sin
ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no es de aplicación a productos
vendidos en América Latina. Para productos vendidos en América
Latina, consulte la información de la garantía específica del país
incluida en el embalaje, contacte a la compañía local o consulte el
sitio web para obtener información acerca de la garantía.
43
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta
SÍNTOMA
CAUSA
SOLUCIÓN
La carcasa de la válvula del
gatillo tiene fugas
Falla del vástago de la válvula o la Reemplace la válvula usando el Kit de la válvula del gatillo
junta tórica
Fugas de aire en la tapa
superior
Afloje los tornillos de la tapa
Junta o burlete dañado o
desgastado
Ajuste los tornillos de la tapa con una llave hexagonal apropiada
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora
Fugas en el escape
Sello principal o junta tórica
dañados, desechos en la
herramienta.
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora de marcos
El motor está en posición de
funcionamiento.
Con el aire conectado y los clavos extraídos, coloque la herramienta boca
abajo y golpee la tapa de la herramienta contra una superficie dura para
reiniciar el motor.
Fugas de aire alrededor de la Juntas tóricas dañadas o
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora de marcos
nariz cuando la herramienta
no está en uso. (Hoja de
transmisión en posición.)
Fugas de aire alrededor
de la nariz alrededor de
la herramienta cuando la
herramienta se coloca en su
posición. (Hoja de transmisión
hacia abajo.)
desgastadas
Tope dañado o desgastado
Reemplace el tope con: Kit del tope de la clavadora de marcos
44
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta
SÍNTOMA
CAUSA
SOLUCIÓN
La herramienta no funciona
en clima frío
La herramienta no recibe aire
Compruebe el suministro de aire
La válvula puede estar congelada Caliente la herramienta. Lubrique con aceite para herramientas
neumáticas DeWALT o aceite neumático para peso de invierno con
glicol etileno
Juntas tóricas dañadas o
desgastadas
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora de marcos
Hoja de transmisión rota o dañada Reemplace la hoja de transmisión
Falta de corriente o baja
corriente
Baja presión de aire
Falta de lubricación
Revise el suministro de aire
Lubrique la herramienta con el aceite para herramientas neumáticas
DeWALT
Junta tórica dañada o desgastada Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora de marcos
Puerto de escape bloqueado u
obstruido
Desconecte el aire, quite la placa de escape de la parte superior de la
herramienta, limpie el puerto
Ajuste de profundidad demasiado Restablezca el ajuste de profundidad
reducido
Transmisión dañada o desgastada Reemplace la hoja de transmisión
45
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta
SÍNTOMA
CAUSA
SOLUCIÓN
Clavos faltantes; alimentación Aire restringido
Revise el suministro de aire y los acopladores
Lubrique la herramienta con el aceite para herramientas neumáticas
DeWALT
intermitente
Falta de lubricación
Tornillos de la nariz sueltos
Remaches de tamaño/ángulo
incorrecto
Ajuste los tornillos de la nariz con una llave hexagonal apropiada
Use solo remaches recomendados
Cargador sucio
Cargador dañado/desgastado
Limpie el riel del cargador y la nariz
Reemplace el cargador
Hoja de transmisión rota o dañada Reemplace la hoja de transmisión
Junta tórica de la válvula del gatillo Reemplace la válvula con el Kit de la válvula del gatillo
desgastada o dañada
Junta tórica del pistón desgastada Reemplace la junta tórica con el Kit de reparación de junta tórica de la
clavadora de marcos
Resorte del impulsor desgastado Reemplace el resorte usando el Kit de resorte del impulsor del cargador
o dañado
Los remaches se traban en la Canal de transmisión en la nariz
Reemplace la nariz
herramienta
desgastado
Remaches de tamaño/ángulo
incorrecto
Use solo remaches recomendados
Hoja de transmisión desgastada
Tornillos de la nariz flojos
Reemplace la hoja de transmisión
Ajuste los tornillos de la nariz con una llave hexagonal apropiada
Los clavos no se alimentan
correctamente
Verifique que los clavos pasen correctamente por el cargador y hacia la
nariz
46
Industrial 23+ CFM
Industriel 23 pieds cubes par minute et +
Industrial 23+ CFM
8 HP Gas 14 - 16 CFM
8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par
minute
8 CV Gas 14 -16 CFM
5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM
5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds
cubes par minute
5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM
Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM
Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes
par minute
Transportable 3.2 - 4 CFM
1
2
3
4
5
6
7
8+
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production
rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des
cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle).
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de
trabajo
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en
velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional).
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may
have difficulty at very rapid rates.
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou
modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences
très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero
puede tener dificultades en velocidades muy rápidas.
DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
Part No. 9R198257 DWF83PL, DWF83PT, DWF83WW Copyright © 2016 DeWALT
(OCT16)
The following are trademarks for one or more DeWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the
array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
|