Dewalt Dwf83pl User Manual

If you have questions or comments, contact us.  
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.  
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.  
1-800-4-DeWALT • www.dewalt.com  
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE  
INSTRUCTION MANUAL  
GUIDE D’UTILISATION  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE  
USAR EL PRODUCTO.  
DWF83PT  
30° Paper Tape Framing Nailer/ Clouese à Charpente de 30° pour ruban de papier/Clavadora Estructural de 30° Para Cinta De Papel  
DWF83PL  
21° Plastic Collated Framing Nailer/ Clouese à charpentede 21° en plastique/Clavadora Para Moarcos de 21° Con Unión de Plástico  
DWF83WW  
28° Wireweld Collated Framing Nailer/ Cloueuse à charpente pour clous soudés 28°/Clavadora de estructuras para clavos unidos  
con alambre de 28°  
(final size: 8.5" x 5.5")  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND  
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT  
SAFETY INSTRUCTIONS SECTION.  
WARNING: Some dust contains chemicals known to the State of  
California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm such  
as asbestos and lead in lead based paint.  
Fig. A  
Actuating tool may result in flying  
debris, collation material, or dust  
which could harm operator’s eyes.  
The operator and all those persons in the  
general area should wear safety glasses  
with permanently attached side shields.  
Approved safety glasses are imprinted  
with the characters “Z87.1”. It is the  
employer’s responsibility to enforce the  
use of eye protection equipment by the  
tool operator and other people in the work  
area. (Fig. A)  
Always wear appropriate head  
protection. Head protection must  
conform with ANSI Z89.1 standard.  
Always wear appropriate personal  
hearing and other protection during  
use. Under some conditions and duration  
of use, noise from this product may  
contribute to hearing loss. (Fig. A)  
Use only clean, dry, regulated air.  
Condensation from an air compressor can  
rust and damage the internal workings of  
the tool. (Fig. B)  
Regulate air pressure. Use air  
pressure compatible with ratings on  
the nameplate of the tool. (Not to  
exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect  
Definitions: Safety Guidelines  
The definitions below describe the level of severity for each  
signal word. Please read the manual and pay attention to these  
symbols.  
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation  
which, if not avoided, will result in death or serious injury.  
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which,  
if not avoided, could result in death or serious injury.  
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which,  
if not avoided, may result in minor or moderate injury.  
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury  
which, if not avoided, may result in property damage.  
FIG. B  
FIG. C  
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR  
ANY DeWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DeWALT  
(1-800-433-9258)  
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS  
FOR FUTURE REFERENCE  
Important Safety Instructions  
WARNING: Do not operate this unit until you read this instruction  
manual for safety, operation and maintenance instructions.  
WARNING: This product contains chemicals known to the State  
of California to cause cancer, and birth defects or other reproductive  
harm. Wash hands after handling.  
FIG. D  
1
the tool to a compressor rated at over 200 psi. The tool operating  
pressure must never exceed 200 psi even in the event of regulator  
failure. (Fig. C)  
Only use air hose that is rated for a maximum working  
pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the  
maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D)  
remove magazine, perform maintenance or clear jammed  
fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is  
adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are  
loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)  
Connect tool to air supply before  
FIG. H  
loading fasteners, to prevent  
a
fastener from being fired during  
connection. The tool driving mechanism  
may cycle when tool is connected to  
the air supply. Do not load fasteners  
with trigger or contact trip depressed, to  
prevent unintentional firing of a fastener.  
Do not remove, tamper with, or  
otherwise cause the tool, trigger, or  
contact trip to become inoperable.  
Do not tape or tie trigger or contact trip  
in the on position. Do not remove spring  
from contact trip. Make daily inspections  
for free movement of trigger and contact  
trip. Uncontrolled discharge could result.  
Inspect tool before use. Do not  
operate a tool if any portion of the tool,  
trigger, or contact trip is inoperable,  
disconnected, altered, or not working  
properly. Leaking air, damaged parts  
or missing parts should be repaired or  
replaced before use. (Fig. H) A tool that is  
not in proper working order must not be  
used. Tags and physical segregation shall  
be used for control.  
Do not use bottled gases to power this  
tool. Bottled compressed gases such as  
FIG. E  
oxygen, carbon dioxide, nitrogen,  
hydrogen, propane, acetylene or air are  
not for use with pneumatic tools. Never  
use combustible gases or any other  
reactive gas as a power source for this tool.  
Danger of explosion and/or serious  
personal injury may result. (Fig. E)  
FIG. I  
Use couplings that relieve all pressure  
from the tool when it is disconnected  
from the power supply. Use hose  
connectors that shut off air supply from  
compressor when the tool is disconnected.  
(Fig. F)  
Disconnect tool from air supply when  
not in use. Always disconnect tool  
from air supply and remove fasteners  
from magazine before leaving the  
area or passing the tool to another  
operator. Do not carry tool to another  
work area in which changing location  
involves the use of scaffoldings, stairs,  
ladders, and the like, with air supply  
connected. Do not make adjustments,  
FIG. F  
FIG. G  
FIG. J  
Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I)  
2
Always assume that the tool contains fasteners.  
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time.  
No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement.  
(Fig. J)  
Always keep fingers clear of contact FIG. N  
trip to prevent injury from inadvertent  
release of nails. (Fig. M)  
Refer to the Maintenance and Repairs  
sections for detailed information on  
the proper maintenance of the tool  
Always operate the tool in a clean,  
lighted area. Be sure the work surface  
is clear of any debris and be careful not  
to lose footing when working in elevated  
environments such as rooftops.  
Do not actuate tool unless tool is  
placed firmly against the workpiece.  
Do not drive fasteners near edge  
of material. The workpiece may split  
Keep bystanders, children, and visitors away while  
FIG. K  
operating a power tool. Distractions  
can cause you to lose control. When tool  
is not in use, it should be locked in a safe  
place, out of the reach of children.  
Remove finger from trigger when  
not driving fasteners. Never carry  
tool with finger on trigger. Accidental  
discharge could result.  
Do not overreach. Maintain proper  
footing and balance at all times. Loss of  
balance may cause cause personal injury.  
(Fig. K)  
FIG. L  
causing the fastener to ricochet, injuring  
you or a co-worker. Be aware that the nail  
may follow the grain of the wood (shiner),  
causing it to protrude unexpectedly from  
the side of the work material. Drive the  
nail perpendicular to the grain to reduce  
risk of injury. (Fig. N)  
Do not drive nails onto the heads  
of other fasteners or with the tool  
at too steep an angle. Personal injury  
from strong recoil, jammed fasteners, or  
ricocheted nails may result. (Fig. O)  
Be aware of material thickness when  
using the nailer. A protruding nail may  
cause injury.  
FIG. O  
FIG. P  
Make sure hose is free of obstructions  
or snags. Entangled or snarled hoses  
can cause loss of balance or footing. Do  
not lift, pull or lower tool by the hose.  
Use the tool only for its intended use.  
Do not discharge fasteners into open  
air, concrete, stone, extremely hard  
woods, knots or any material too  
hard for the fastener to penetrate. Do  
not use the body of the tool or top  
cap as a hammer. Discharged fasteners  
may follow unexpected path and cause  
injury. (Fig. L)  
FIG. M  
3
Be aware that when the tool is being FIG. Q  
utilized at pressures on the high end  
of its operating range, nails can be  
driven completely through thin or  
very soft work material. Make sure  
the pressure in the compressor is set so  
that nails are set into the material and not  
pushed completely through. (Fig. P)  
work surface before trigger is released an unwanted fastener will  
be fired.  
Choice of triggering method is important. Check the manual  
for triggering options. Always select the trigger method that is  
appropriate to the fastener application and the training of the  
operator.  
FIG. T  
CONTACT ACTION TRIGGER  
• When using the contact action  
trigger, be careful of unintentional  
double fires resulting from tool  
recoil. Unwanted fasteners may be  
driven if the contact trip is allowed to  
accidentally re-contact the work surface.  
(Fig. T)  
Keep hands and body parts clear of  
immediate work area. Hold workpiece  
with clamps when necessary to keep  
hands and body out of potential harm. Be  
sure the workpiece is properly secured  
before pressing the nailer against the  
material. The contact trip may cause  
the work material to shift unexpectedly.  
(Fig. Q)  
Fig. R  
TO AVOID DOUBLE FIRES:  
• Do not engage the tool against the work surface with a  
strong force.  
Do not use tool in the presence of  
flammable dust, gases or fumes. The  
tool may produce a spark that could  
ignite gases causing a fire. Driving a nail  
into another nail may also cause a spark.  
(Fig. R)  
• Allow the tool to recoil fully after each actuation.  
• Use sequential action trigger.  
• When “contact” actuating the framing nailer, always  
keep tool under control. Inaccurate placement of tool can  
result in misdirected discharge of a fastener.  
FIG. S  
FIG. U  
Keep face and body parts away from  
back of the tool cap when working  
in restricted areas. Sudden recoil can  
result in impact to the body, especially  
when nailing into hard or dense material.  
(Fig. S)  
Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to  
recoil away from work surface as fastener is driven. In  
“Contact Actuation Mode” if contact trip is allowed to recontact  
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER  
• When using the sequential action  
trigger, do not actuate the tool  
unless the tool is placed firmly  
against the workpiece.  
Do not drive nails blindly into walls,  
floors or other work areas. Fasteners  
4
driven into live electrical wires, plumbing, or other types of  
obstructions can result in injury. (Fig. U)  
FIG. 1  
Stay alert, watch what you are doing and use common  
sense when operating a power tool. Do not use tool while  
tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication.  
A moment of inattention while operating power tools may result in  
serious personal injury.  
B
A
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing,  
D
E
grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals  
known to the State of California to cause cancer, birth defects or other  
reproductive harm. Some examples of these chemicals are:  
• lead from lead-based paints,  
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry  
products, and  
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.  
Your risk from these exposures varies, depending on how often you  
do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals:  
work in a well ventilated area, and work with approved safety  
equipment, such as those dust masks that are specially designed to  
filter out microscopic particles.  
F
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday  
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask  
if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY  
EQUIPMENT:  
C
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA/Z94.3),  
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,  
• NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.  
5
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS  
FOR FUTURE REFERENCE  
Nail Specifications  
NOTE: Use only DeWALT approved fasteners.  
MODEL  
NAIL LENGTHS  
DWF83PL  
2" - 3-1/4"  
(50 mm -  
83 mm)  
DWF83PT  
2" - 3-1/4"  
(50 mm -  
83 mm)  
.113" - .131"  
(2.8 mm -  
3.3 mm)  
30° - 34°  
Paper tape  
30° clipped  
head/ 30° full  
head  
DWF83WW  
2" - 3-1/4"  
(50 mm -  
83 mm)  
.113" - .131"  
(2.8 mm -  
3.3 mm)  
28° wire  
collated  
28° notched  
head/28° full  
head  
COMPONENTS (FIG. 1)  
A. Trigger  
D. Contact trip  
E. Pusher  
F. Magazine  
B. Exhaust  
C. Rafter hook  
SHANK  
DIAMETERS  
.113" - .148"  
(2.8 mm -  
3.7 mm)  
Tool Specifications  
MODEL  
HEIGHT  
DWF83PL  
12.5"  
(317.5 mm) (323.85 mm) (323.85 mm)  
DWF83PT  
12.75"  
DWF83WW  
FASTENER  
COLLATION  
NAIL TYPE  
21° Plastic  
12.75  
collated  
21° round  
head  
WIDTH  
4.95"  
(125.7 mm)  
21.5"  
(546.1 mm)  
8.0 lb  
4.95"  
(125.7 mm)  
19.7" (500  
mm)  
4.95  
(125.7 mm)  
20.5  
(520.7 mm)  
8.2  
LENGTH  
WEIGHT  
OPERATION  
Preparing the Tool (Fig. 2, 3)  
8.1 lb  
(3.63 kg)  
2.5"  
(64 mm)  
(3.67 kg)  
2.5"  
(64 mm)  
(3.72 kg)  
2.5"  
(64 mm)  
NOSE TO WALL  
DISTANCE  
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions  
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection  
when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself  
and others. For safe operation, complete the following procedures  
and checks before each use of the nailer.  
RECOMMENDED  
OPERATING  
PRESSURE  
AIR  
70 - 120 psig 70 - 120 psig 70 - 120 psig  
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks  
have been properly drained.  
2. Lubricate the tool following these directions:  
6.1 cfm  
@ 80 psi  
6.1 cfm  
@ 80 psi  
6.1 cfm  
@ 80 psi  
CONSUMPTION  
PER 100 CYCLES  
LOADING  
2 sticks (25  
2 sticks (37  
4 sticks (25  
a. Use DeWALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20  
weight oil. DO NOT use detergent oil or additives as they will  
damage o-rings and rubber parts.  
CAPACITY  
nails/stick) of nails/stick) of nails/stick) of  
12D148 ring 12D131 ring 12D131 ring  
b. Use a filter-regulator-lubricator in the air line between the  
compressor and the tool when possible.  
6
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air  
fitting a least twice a day or every 4 hours of use.  
Mode Selection  
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA  
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating  
this tool.  
FIG. 2  
FIG. 3  
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving  
fasteners to avoid accidental firing. NEVER carry tool with finger on  
trigger. In contact mode tool will fire a fastener if safety is bumped  
while trigger is depressed.  
Sequential Trip: Sequential trip requires the operator to hold the  
contact tip against the work surface before pulling the trigger. This  
makes accurate fastener placement easier. The sequential trip allows  
exact fastener placement without the possibility of driving a second  
fastener on recoil, as described under Contact Trip. The sequential  
trip tool has a positive safety advantage because it will not accidentally  
drive a second fastener if the tool is contacted against the work or  
anything else while the operator is holding the trigger pulled.  
Contract Trip: The common operating procedure on contact trip  
tools is for the operator to contact the work surface to actuate  
the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving  
a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid  
fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking  
and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when  
driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if  
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger  
still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted  
second fastener will be driven.  
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.  
4. Remove all fasteners from the magazine.  
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and  
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not  
functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip  
restrained in the up position.  
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed  
recommended operating limits, refer to Tool Specifications.  
7. Connect air hose.  
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a  
tool that leaks or has damaged parts.  
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool  
from air supply before performing maintenance, clearing a jammed  
fastener, leaving work area, moving tool to another location or  
handing the tool to another person.  
TO CHANGE OPERATING MODES (FIG. 1, 4, 5)  
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners  
from magazine before making adjustments or personal injury may  
result.  
7
WARNING: Always know the tool operating mode before  
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use.  
connecting to an air supply and/or using the tool.  
Loading the Tool (Fig. 1, 6)  
SEQUENTIAL TRIP-  
WARNING: Connect tool to air supply before loading  
fasteners, to prevent a fastener from being fired during  
connection. The tool driving mechanism may cycle when tool is  
connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or  
contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener.  
WARNING: Keep tool pointed in a safe direction when loading  
nails.  
FIG. 4  
1. Push and hold in pivot pin (I) opposite  
the selector, while rotating the selector (J)  
180° counterclockwise to the sequential  
trip position  
.
2. Ensure the selector is fully seated in the  
new position.  
To operate the nailer in sequential trip  
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger  
activated.  
mode:  
I
1. Depress the contact trip firmly against the  
work surface.  
1. Slide the pusher (E) to the base of the magazine to lock it in place.  
2. Hold the nailer with the magazine facing downward and insert  
the appropiate collated nail sticks in tho the back of the magzine  
NOTE: See Tool Specifications to determine appropriate nail  
sizes and angles.  
2. Depress the trigger.  
WARNING: A nail will fire each time the  
trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed.  
3. Pull pusher (E) back again to release and carefully allow pusher to  
slide forward until it makes contact with the nails.  
CONTACT TRIP -  
1. Push and hold in pivot pin (I) while rotating  
the selector (J) 180° clockwise to the  
FIG. 5  
FIG. 6  
contact trip position  
.
2. Ensure the selector is fully seated in the  
new position.  
To operate the nailer in contact trip mode:  
1. Depress the trigger.  
2. Push the contact trip against the  
work surface. As long as the trigger is  
depressed, the tool will fire a nail every  
time the contact trip is depressed. This  
allows the user to drive multiple nails in  
sequence.  
J
E
8
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior  
to use. Always drain the compressor tanks at least once daily  
while using the nailer. This is especially important in cold weather  
because any moisture in the air in the tanks will condense in the  
cold temperature.  
2. Keep the tool as warm as possible prior to use.  
3. Put 5 to 10 drops of DeWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight  
pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap.  
4. Lower air pressure to 80 psi or less.  
Depth Setting (Fig. 7)  
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners  
from magazine before making adjustments or personal injury may  
result.  
The fastener depth control adjustment feature provides control of  
the nail drive depth from flush with or just above the work surface  
to shallow or deep countersink.  
Rotate depth control adjustment wheel (G) to give the desired depth  
of drive.  
5. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.  
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and  
use tool as normal.  
FIG. 7  
7. Re-lubricate with DeWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight  
pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap at least  
twice a day or after 4 hours of use.  
Hot Weather Operation  
G
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct  
sunlight as excessive heat can damage bumpers, o-rings and other  
rubber parts.  
Rafter Hook (Fig. 1)  
The integrated rafter hook (C) can be rotated to either side of the tool  
to accommodate left- or right-handed users.  
NOTE: The rafter hook can not be removed.  
MAINTENANCE  
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners  
from magazine before making adjustments or personal injury  
may result.  
Cold Weather Operation  
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions  
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection  
when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself  
and others. For safe operation, complete the following procedures  
and checks before each use of the nailer.  
Clearing a Jammed Fastener (Fig. 8)  
WARNING: Disconnect air line from tool, engage trigger lock  
and remove fasteners from magazine before making adjustments or  
personal injury may result.  
When operating tools at temperatures below freezing, complete  
preparation procedures outlined above and follow the directions below.  
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed  
away from you and follow these instructions to clear:  
1. Disconnect the air supply from the tool.  
9
2. Pull pusher (E) back and lock a the base of the magazine.  
3. Slide fasteners out of the magazine.  
4. If nail is jammed between the driver and nose casting force driver  
blade back to the top using a 1/4" (6.4 mm) punch and hammer.  
When the nail is released it will fall free or can be removed  
using pliers.  
WHY  
HOW  
Prevents accumulation of moisture in compressor and  
nailer  
Open petcocks or other drain valves on compressor  
tanks. Allow any accumulated water to drain from  
hoses  
Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism  
Permits smooth operation, reduces wear, and  
prevents jams  
ACTION  
WHY  
FIG. 8  
HOW  
Blow clean with compressed air. The use of oils or  
solvents is not recommended as they tend to attract  
debris  
ACTION  
WHY  
Before each use, check to ensure all screws, nuts and  
fasteners are tight and undamaged  
Prevents jams, leaks and premature failure of tool  
parts  
K
E
HOW  
Tighten loose screws or other fasteners using the  
5. If nail still can not be removed, remove the magazine:  
a. Remove screw (K).  
appropriate hex wrench or screwdriver  
Cleaning  
b. Remove magazine.  
c. Remove bent nail.  
d. Reassemble in reverse order.  
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air  
at least once a week. To minimize the risk of eye injury, always wear  
ANSI Z87.1 approved eye protection when performing this.  
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have  
tool serviced by an authorized DeWALT service center.  
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for  
cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may  
weaken the plastic materials used in these parts. Use a cloth  
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get  
inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.  
Daily Maintenance Chart  
ACTION  
Lubricate tool with 5-10 drops of DeWALT Pneumatic  
Tool Oil  
WHY  
HOW  
ACTION  
Prevents failure of o-rings  
Insert drops into air fitting on end cap of tool  
Drain compressor tanks and hoses daily  
Repairs  
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove  
nails from magazine before making any adjustments or servicing this  
tool.  
10  
Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.  
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance  
and adjustment should be performed by a DeWALT factory service  
center, a DeWALT authorized service center or other qualified service  
personnel. Always use identical replacement parts.  
Seven Year Limited Warranty  
DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials  
or workmanship for seven years from the date of purchase. This  
warranty does not cover part failure due to normal wear or tool  
abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair  
433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage  
caused where repairs have been made or attempted by others. This  
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights  
which vary in certain states or provinces.  
Accessories  
WARNING: Since accessories, other than those offered by  
DEWALT, have not been tested with this product, use of such  
accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of  
injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with  
this product.  
In addition to the warranty, DeWALT tools are covered by our:  
Recommended accessories for use with your tool are available  
at extra cost from your local dealer or authorized service center.  
If you need assistance in locating any accessory, please contact  
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD  
21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) or visit our website  
1 YEAR FREE SERVICE  
DeWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by  
normal use, for free, any time during the first year after purchase.  
Nailer wear items, such as o-rings and driver blades, are not covered.  
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE  
If you are not completely satisfied with the performance of your  
DeWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return  
it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full  
refund – no questions asked.  
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold  
in Latin America. For products sold in Latin America, see country  
specific warranty information contained in the packaging, call the  
local company or see website for warranty information.  
Register Online  
Thank you for your purchase. Register your product now for:  
WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you  
obtain more efficient warranty service in case there is a problem  
with your product.  
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance  
loss, such as fire, flood or theft, your registration of ownership will  
serve as your proof of purchase.  
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to  
contact you in the unlikely event a safety notification is required  
under the Consumer Product Safety Act.  
11  
DO NOT use a tool with missing or damaged safety warning label(s).  
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels  
become illegible or are missing, call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-  
9258) for a free replacement.  
XXX  
Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. Si no se observan las  
advertencias podría resultar en la MUERTE o LESIONES GRAVES. Los operadores y otras  
NEVER USE THE HOOK WITH CONTACT TRIGGER MODE  
SELECTED. THE TOOL WILL NOT FUNCTION PROPERLY IF  
WARNING:  
ADVERTENCIA  
personas en el área de trabajo DEBEN usar gafas de seguridad de ANSI Z.87.1 con protección lateral. Mantenga los dedos  
ALEJADOS del gatillo cuando no coloca seguros para evitar el disparo accidental. Es importante la elección del método de disparo.  
Consulte el manual para ver las opciones de gatillo. NUNCA apunte la herramienta hacia usted o hacia otras personas en el área de  
trabajo. NUNCA use oxígeno ni otros gases embotellados. Puede producirse una explosión. Desconecte el aire al eliminar  
obstrucciones, al realizar tareas de servicio o cuando la herramienta no esté en uso. No supere los 120 psig.  
Lire et comprendre les étiquettes figurant sur l'outil ainsi que le manuel. Le  
THE SELECTOR IS NOT SECURELY SEATED IN THE CONTACT OR SEQUENTIAL POSITION.  
ALWAYS CONFIRM THE TRIGGER MODE PRIOR TO OPERATION.  
NUNCA USE EL GANCHO CON EL MODO DE GATILLO DE  
ADVERTENCIA  
CONTACTO SELECCIONADO. LA HERRAMIENTA NO  
FUNCIONARÁ CORRECTAMENTE SI EL SELECTOR NO ESTÁ FIRMEMENTE ASENTADO EN EL  
CONTACTO  
O
EN POSICIÓN SECUENCIAL. CONFIRME SIEMPRE EL MODO DE GATILLO  
AVERTISSEMENT  
non-respect des avertissements peut provoquer le DÉCÈS ou des BLESSURES  
ANTES DE UTILIZAR.  
GRAVES. L'opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de  
ANSI Z.87.1 de protecteurs latéraux. Tenir les doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n'effectuez pas de clouage afin d'éviter  
un tir accidentel. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de  
déclenchement. NE JAMAIS pointer l'outil sur vous-même ou sur d'autres personnes dans la zone de travail. NE JAMAIS utiliser  
d'oxygène ou d'autres gaz en bouteille. Une explosion risque de se produire. Déconnecter l'alimentation en air lors de déblocages,  
d'entretiens ou lorsque l'outil est inutilisé. Ne pas excéder 8,4 kg/cm² (120 psig).  
NE JAMAIS UTILISER LE CROCHET LORSQUE LE  
MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT EST  
AVERTISSEMENT  
SÉLECTIONNÉ. L'OUTIL NE FONCTIONNERA PAS ADÉQUATEMENT SI LE BOUTON DE SÉLECTION  
N'EST PAS BIEN POSITIONNÉ EN MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT OU SÉQUENTIEL.  
TOUJOURS CONFIRMER LE MODE DE LA GÂCHETTE AVANT LE FONCTIONNEMENT.  
12  
TROUBLESHOOTING GUIDE  
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.  
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DeWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT.  
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove  
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.  
SYMPTOM  
CAUSE  
FIX  
Trigger valve housing leaks  
Top cap leaks air  
O-ring or valve stem failure  
Loose cap screws  
Damaged or worn gasket or o-ring  
Replace valve using Trigger Valve Kit  
Tighten cap screws using appropriate hex wrench  
Replace gasket/o-rings using Nailer O-Ring Repair Kit  
Exhaust leaks  
Main seal or o-ring damaged, debris Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-Ring Repair Kit  
in tool.  
Engine in actuated position.  
With air connected and fasteners removed, turn tool upside down and tap  
cap of tool onto a hard surface to reset the engine.  
Air leaks around nose when  
tool is at rest. (Driver blade in  
up position.)  
Air leaks around nose when  
tool is in actuated position.  
(Driver blade in down position.)  
Damaged or worn o-rings  
Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-Ring Repair Kit  
Replace bumper using: Frame Nailer Bumper Kit  
Check air supply  
Damaged or worn bumper  
Tool does not cycle in cold  
weather  
Tool not receiving air  
Valve may be frozen  
Warm up tool. Lubricate with DeWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight  
pneumatic oil containing ethylene glycol  
Damaged or worn o-rings  
Broken or damaged driver blade  
Low air pressure  
Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-Ring Repair Kit  
Replace driver blade  
Check air supply  
Lack of power; sluggish  
Lack of lubrication  
Damaged or worn o-rings  
Exhaust port blocked or clogged  
Lubricate tool using DeWALT pneumatic tool oil  
Replace gasket/o-rings using framing nailer o-ring repair kit  
Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port  
Depth adjustment set too shallowly Reset depth adjustment  
Driver damaged or worn  
Replace driver blade  
13  
TROUBLESHOOTING GUIDE  
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.  
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DeWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT.  
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove  
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.  
SYMPTOM  
Skipping nails; intermittent feed Air restricted  
Lack of lubrication  
CAUSE  
FIX  
Check air supply and couplers  
Lubricate tool using DeWALT pneumatic tool oil  
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench  
Use only recommended fasteners  
Clean magazine track and nosepiece  
Replace magazine  
Nosepiece screws loose  
Wrong size/angle fasteners  
Dirty magazine  
Damaged/Worn magazine  
Broken or damaged driver blade  
Replace driver blade  
Trigger valve o-ring worn or  
damaged  
Replace valve using Trigger Valve Kit  
Worn piston o-ring  
Replace O-ring using Framing Nailer O-Ring Repair Kit  
Replace spring using Magazine Pusher Spring Kit  
Replace nosepiece  
Use only recommended fasteners  
Replace driver blade  
Worn or damaged pusher spring  
Driver channel in nosepiece worn  
Wrong size/ angle fasteners  
Worn driver blade  
Fasteners jam in tool  
Nosepiece screws loose  
Nails not feeding properly  
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench  
Ensure nails are feeding properly through the magazine and into the nose  
14  
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE  
ATTENTIVEMENTETCOMPRENDRETOUTESLESDIRECTIVES  
DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”  
Directives de sécurité importantes  
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu  
le mode d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité,  
d’utilisation et d’entretien.  
AVERTISSEMENT: ce produit contient des produits chimiques  
reconnus par l’État de la Californie comme étant cancérigènes et  
pouvant entraîner des anomalies congénitales ou d’autres problèmes  
liés aux fonctions reproductrices. Se laver les mains après toute  
manipulation.  
AVERTISSEMENT: certaines poussières contiennent des produits  
chimiques reconnus par l’État de la Californie comme cancérigènes et  
pouvant entraîner des anomalies congénitales et d’autres problèmes liés  
aux fonctions reproductrices, te  
Définitions : lignes directrices en  
matière de sécurité  
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour  
chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter  
une attention particulière à ces symboles.  
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui,  
si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures  
graves.  
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement  
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la  
mort ou des blessures graves.  
La mise en marche de l’outil peut FIG. A  
projeter des débris, du matériel  
amalgamé ou de la poussière pouvant  
causer des blessures oculaires à  
l’opérateur. Lopérateur et toutes les  
personnes dans la zone environnante  
doivent porter des lunettes de sécurité  
avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de  
sécurité approuvées sont estampillées  
ATTENTION  
:
indique une situation potentiellement  
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des  
blessures légères ou modérées.  
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de  
dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait  
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages  
matériels.  
FIG. B  
avec la mention “Z87.1”. Lemployeur a la  
responsabilité d’imposer à l’opérateur et à  
toutes autres personnes dans la zone de  
travail le port d’équipement de protection  
des yeux. (Fig. A)  
Porter systématiquement un casque de protection  
approprié. Le casque de protection doit être conforme aux  
standards ANSI Z89.1.  
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET  
OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DeWALT, COMPOSEZ LE  
NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)  
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS  
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN  
USAGE ULTÉRIEUR  
15  
FIG. G  
Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et  
autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les  
conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut  
pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz  
combustibles ou tout autre type de gaz  
réactif comme source d’énergie pour cet  
outil. Leur utilisation représente un  
danger d’explosion et peut se solder par  
des blessures corporelles. (Fig. E)  
Utiliser des raccords qui libèrent  
toute la pression de l’outil lorsqu’il est  
débranché de la source d’alimentation.  
Utiliser des connecteurs de tuyau  
qui coupent l’alimentation d’air du  
compresseur quand l’outil est débranché.  
(Fig. F)  
Débrancher l’outil de la source  
d’alimentation en air lorsqu’il n’est  
pas utilisé. Toujours débrancher l’outil  
de la source d’alimentation en air et  
retirer les attaches qui se trouvent  
dans le magasin avant de quitter la  
zone de travail ou de remettre l’outil à  
un autre opérateur. Ne pas transporter  
l’outil vers une autre zone de travail  
qui comprend des échafaudages, des  
marches, des échelles etc., avec la  
source d’alimentation en air raccordée.  
Ne pas effectuer de réglages, retirer  
le magasin, effectuer l’entretien ou  
débloquer des attaches coincées  
pendant que l’outil est raccordé à  
la source d’alimentation en air. Une  
décharge accidentelle pourrait se produire  
si le déclencheur est réglé alors que l’outil  
causer une perte auditive. (Fig. A)  
FIG. C  
Utiliser uniquement de l’air propre, sec  
et régulé. La conden sation provenant  
d’un compresseur d’air peut faire rouiller  
et endommager les composantes internes  
de l’outil. (Fig. B)  
FIG. H  
Réguler la pression d’air. Utiliser  
une pression compatible avec la  
pression nominale indiquée sur la  
FIG. D  
fiche signalétique de l’outil. (Ne doit  
pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas  
raccorder l’outil à un compresseur d’une  
puissance nominale supérieure à 200 psi.  
FIG. I  
La pression de fonctionnement de l’outil  
FIG. E  
ne doit jamais excéder 200 psi même  
dans l’éventualité d’une défaillance du  
régulateur. (Fig. C)  
Utiliser exclusivement un tuyau  
d’air prévu pour une pression de  
fonctionnement maximale d’au moins  
10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la  
pression maximale du système, selon  
FIG. J  
la pression la plus élevée. (Fig. D)  
FIG. F  
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour  
faire fonctionner cet outil. Les gaz  
comprimés en bouteille comme l’oxygène,  
le bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène,  
le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent  
pas être utilisés avec les outils  
16  
est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont  
chargés. (Fig. G)  
Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart  
durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions  
peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un  
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.  
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne  
jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette  
pratique pourrait se solder par une déchargeFinIGte. mK pestive.  
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut  
Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant  
de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache  
soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme  
d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est  
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la  
détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour  
prévenir un clouage par inadvertance.  
demeurer bien campé sur ses pieds et en  
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la  
détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que  
ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le  
déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas  
retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon  
fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge  
non contrôlée pourrait survenir.  
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas faire fonctionner un  
outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur  
n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne  
fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les  
pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou  
remplacées avant utilisation. (Fig. H) Ne pas utiliser un outil ne  
fonctionnant pas correctement. Repères et limites physiques  
doivent être utilisés pour maintenir le contrôle.  
Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que  
ce soit. (Fig. I)  
Toujours considérer que l’outil contient des attaches.  
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de  
travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler  
prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au  
travail. (Fig. J)  
équilibre en tout temps. Une perte  
d’équilibre risquerait d’entraîner une  
blessure corporelle. (Fig. K)  
S’assurer que le tuyau est exempt de  
toute obstruction ou déchirure. Les  
tuyaux embrouillés ou tordus pourraient  
FIG. L  
faire perdre l’équilibre ou perdre pied. Ne  
pas soulever, tirer ou abaisser l’outil par le  
tuyau.  
N’utiliser l’outil que pour les travaux  
pour lesquels il a été conçu; ne pas  
décharger les attaches à l’air libre ni  
dans des matériaux durs, comme le  
béton, la pierre, le bois ou les noeuds  
ou tout autre matériel trop difficile à  
FIG. M  
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de  
l’outil ou le couvercle supérieur en  
guise de marteau. Les attaches éjectées  
peuvent suivre une trajectoire inattendue et  
causer des blessures. (Fig. L)  
Toujours garder les doigts éloignés  
du déclencheur par contact afin  
17  
FIG. N  
FIG. Q  
d’éviter une décharge accidentelle  
et les risques de blessure. (Fig. M)  
Consulter les sections Entretien  
et Réparations pour obtenir les  
Être conscient que lorsque l’outil est  
utilisé à des pressions du côté élevé  
de sa gamme de fonctionnement, les  
clous peuvent passer complètement  
à travers un matériau mince ou très  
souple. S’assurer que la pression dans le  
compresseur est réglée de sorte que les  
clous sont fixés dans le matériau et non  
poussés entièrement dans celui-ci. (Fig. P)  
Garder les mains et les parties du  
corps éloignées de la zone de travail  
immédiate. Au besoin, maintenir la pièce  
à travailler avec des serres afin de garder  
les mains et les parties du corps éloignées  
du danger potentiel. S’assurer que la pièce  
à travailler est adéquatement fixée avant de  
pousser la cloueuse contre sa surface. Le  
déclencheur peut entraîner le déplacement  
inopiné de la pièce à travailler. (Fig. Q)  
Ne pas utiliser l’outil en présence de  
poussières, de gaz ou d’émanations  
inflammables. Loutil peut générer une  
étincelle qui risque d’enflammer les gaz,  
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle  
peut également survenir si un clou est  
enfoncé sur un autre clou. (Fig. R)  
Garder le visage et les parties du corps  
éloignés de l’arrière du couvercle de  
l’outil lorsque le travail est effectué  
renseignements  
détaillés  
sur  
l’entretien approprié de l’outil.  
Toujours utiliser l’outil dans un endroit  
propre et bien éclairé; s’assurer que la  
surface de travail est exempte de débris et  
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre  
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,  
tel un toit.  
Ne pas enfoncer les attaches près des  
bords de la pièce; celle-ci pourrait se  
fractionner, ce qui risque de faire ricocher  
l’attache et de blesser quelqu’un, y compris  
l’utilisateur ou un collègue de travail.  
S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en  
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse  
pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou  
perpendiculaire au fil du bois afin de réduire  
les risques de blessure. (Fig. N)  
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes  
d’autres attaches ou à un angle trop  
aigu. Cette pratique peut se solder par une  
blessure corporelle provoquée par un recul,  
un coincement d’attache ou un ricochet de  
clou. (Fig. O)  
S’informer de l’épaisseur du matériau  
lorsque vous utilisez une cloueuse. Un  
clou en saillie peut causer des blessures.  
FIG. R  
FIG. O  
FIG. S  
FIG. P  
dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner  
un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des  
matériaux durs ou denses. (Fig. S)  
18  
Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout  
en lui permettant de reculer hors de la surface de travail  
lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement  
par contact », si le déclencheur retouche la pièce avec la détente  
enfoncée, l’outil clouera.  
Le choix de la méthode de déclenchement est important.  
Vérifier le guide d’utilisation pour connaître les options de  
déclenchement. Choisir systématiquement la méthode de  
déclenchement la plus appropriée suivant l’attache utilisée et  
• Lorsque la cloueuse pour charpente est en mode de  
déclenchementparcontact,maintenirsystématiquement  
le contrôle de l’outil. Une position incorrecte de l’outil pourra  
provoquer la libération accidentelle d’un clou.  
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE  
• Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas  
actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé  
sur la pièce à travailler.  
Ne pas enfoncer de clous à l’aveugle dans les murs, les  
planchers ou autres zones de travail. Des attaches enfoncées  
dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres  
types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (Fig. U)  
Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer  
et faire preuve de bons sens pendant l’utilisation d’un  
outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on ressent  
de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de  
l’alcool ou des médicaments. Un moment d’inattention durant  
l’utilisation d’outils mécaniques peut entraîner de graves blessures.  
AVERTISSEMENT: Les scies, meules, ponceuses, perceuses  
l’aptitude de l’utilisateur.  
FIG. T  
GÂCHETTE À ACTION PAR CONTACT  
Lorsdel’utilisationdelagâchette  
par contact, prendre garde aux  
doubles  
déclenchements  
intempestifs provoqués par le  
recul de l’outil. Il existe un risque  
de libérer involontairement des  
fixations si, par accident, le  
déclencheur par contact touche à  
nouveau la surface de travail (Fig. T).  
FIG. U  
ou autres outils de construction peuvent produire des poussières  
contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien  
pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au  
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :  
• le plomb dans les peintures à base de plomb ;  
POUR ÉVITER LES DOUBLES  
DÉCLENCHEMENTS :  
• Ne pas presser l’outil contre la  
pièce avec trop de force.  
• Permettre  
à
l’outil d’effectuer  
• la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres  
articles de maçonnerie ; et  
• l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement  
chimique.  
complètement son mouvement de  
recul après chaque actionnement.  
• Utiliser la gâchette  
séquentielle.  
à
action  
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à  
laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces  
19  
produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel  
de sécurité homologué tel un masque les microscopiques.  
AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES  
DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des  
lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial  
ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière.  
TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION  
HOMOLOGUÉ :  
FIG. 1  
B
A
• protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/  
CSA Z94.3),  
• protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et  
• protection des voies respiratoires conformes aux normes  
NIOSH/OSHA/MSHA.  
D
E
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS  
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN  
USAGE ULTÉRIEUR  
COMPOSANTS (Fig. 1)  
F
A. Gâchette  
D. Déclencheur par contact  
E. Poussoir  
F. Chargeur  
B. Échappement  
C. Crochet à chevron  
C
Fiche technique de l’outil  
MODÈLE  
DWF83PT  
317,5 mm  
(12,5 po)  
DWF83PL  
323,85 mm  
(12,75 po)  
125,7 mm  
(4,95 po)  
DWF83WW  
323,85 mm  
(12,75 po)  
125,7 mm  
(4,95 po)  
HAUTEUR  
LARGEUR  
125.7 mm  
(4,95 po)  
LONGUEUR  
500 mm  
(19,7 po)  
546,1 mm  
(21,5 po)  
520,7 mm  
(20,5 po)  
20  
MODÈLE  
POIDS  
DWF83PT  
3,67 kg  
(8,1 lb)  
64 mm  
(2,5 po)  
DWF83PL  
3,63 kg (8 lb)  
DWF83WW  
3,72 kg  
(8,2 lb)  
64 mm  
(2,5 po)  
MODÈLE  
LONGUEUR DE  
CLOU  
DWF83PT  
50 mm -  
83 mm  
DWF83PL  
50 mm -  
83 mm  
DWF83WW  
50 mm -  
83 mm  
(2 po -  
(2 po -  
(2 po -  
DISTANCE DU NEZ  
AU MUR  
PRESSION  
DE SERVICE  
RECOMMANDÉE  
CONSOMMATION  
D’AIR PAR 100  
CYCLES  
64 mm  
(2,5 po)  
3-1/4 po)  
Bande de  
papier 30° -  
34°  
3-1/4 po)  
Bande  
plastique 21°  
3-1/4 po)  
Bande soudée  
28°  
BANDE DE  
CLOUS  
70 - 120 psig 70 - 120 psig 70 - 120 psig  
TYPE DE CLOU À tête coupée À tête ronde  
Cranté 28°/à  
tête pleine 28°  
6,1 pi3/min  
à 80 psi  
6,1 pi3/min  
à 80 psi  
6,1 pi3/min  
à 80 psi  
30°/à tête  
pleine 30°  
21°  
CAPACITÉ DU  
2 bandes  
(37 clous/  
bande)  
d’anneau  
12D131  
2 bandes  
(25 clous/  
bande)  
d’anneau  
12D148  
4 bandes  
(25 clous/  
bande)  
d’anneau  
12D131  
FONCTIONNEMENT  
Préparation de l’outil (Fig. 2, 3)  
CHARGEUR  
AVERTISSEMENT: Lire la section intitulée Directives de sécurité  
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection  
oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Toujours porter  
une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation  
de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle  
d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes  
les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque  
utilisation de la cloueuse.  
Fiche technique des clous  
REMARQUE : utiliser exclusivement des attaches agréées par  
DeWALT.  
MODÈLE  
LONGUEUR DE  
CLOU  
DWF83PT  
50 mm -  
83 mm  
DWF83PL  
50 mm -  
83 mm  
DWF83WW  
50 mm -  
83 mm  
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du  
compresseur ont été correctement purgés.  
2. Lubrifier l’outil comme suit:  
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile  
S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser une huile  
détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints  
toriques et les pièces en caoutchouc.  
(2 po -  
(2 po -  
(2 po -  
3-1/4 po)  
2,8 mm -  
3,3 mm  
3-1/4 po)  
2,8 mm -  
3,7 mm  
3-1/4 po)  
2,8 mm -  
3,3 mm  
DIAMÈTRE DE  
TIGE  
(0,113 po -  
0,131 po)  
(0,113 po -  
0,148 po)  
(0,113 po -  
0,131 po)  
b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-  
lubrificateur avec le tuyau d’air, entre le compresseur et l’outil.  
21  
c. Si un lubrificateur n’est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes  
d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour ou  
après toutes les quatre heures d’utilisation.  
zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner  
l’outil à une autre personne.  
Sélection du mode  
FIG. 2  
FIG. 3  
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire  
(ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive  
appropriées (ANSI S12.6 [S3.19]) lors de l’utilisation de cet outil.  
AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la gâchette lorsque  
vous ne posez pas de clous afin d’éviter un tir accidentel. NE  
JAMAIS transporter l’outil en gardant le doigt sur la gâchette. En  
mode d’actionnement par contact, l’outil libère une attache s’il y  
a choc sur le mécanisme de sécurité alors que le déclencheur est  
enfoncé.  
Déclenchement séquentiel : Lutilisateur doit maintenir le  
déclencheur par contact contre la surface de travail avant d’appuyer  
sur la gâchette. Le positionnement des fixations sera ainsi plus précis.  
Le déclenchement séquentiel permet de positionner la fixation de  
manière précise sans risquer d’en libérer une deuxième sous l’effet  
du recul (se reporter à Déclenchement par contact). Loutil à  
déclenchement séquentiel constitue un avantage sur le plan de  
la sécurité, puisqu’il interdit tout déclenchement accidentel d’une  
deuxième attache si l’outil heurte la surface de travail ou quoi que ce  
soit d’autre alors que l’utilisateur appuie sur la gâchette.  
Déclenchement par contact : En règle générale, les outils à  
déclenchement par contact s’utilisent en créant un contact avec la  
surface de travail pour actionner le mécanisme de déclenchement  
tout en gardant la gâchette enfoncée. Ainsi, une fixation est libérée  
à chaque contact avec la surface. Cette méthode favorise le  
positionnementrapidedesfixationsdansdenombreuxtravauxcomme  
l’application de revêtement, la pose de platelage ou l’assemblage de  
palettes. Un recul se produit sur tous les outils pneumatiques lors  
de la libération de fixations. Il peut arriver que le rebond qui s’ensuit  
3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.  
4. Retirer toutes les attaches du chargeur.  
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des  
ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles  
ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont  
le déclencheur est coincé en position de marche.  
6. Vérifier la source d’alimentation en air. Vérifier que la pression ne  
dépasse pas les limites recommandées (se reporter à la fiche  
technique de l’outil).  
7. Raccorder le tuyau d’air.  
8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des  
joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont  
certaines pièces sont endommagées.  
AVERTISSEMENT: pour réduire les risques de blessures  
corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant  
d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la  
22  
libère le déclencheur. En cas de contact involontaire avec la surface  
de travail alors que la gâchette est toujours actionnée (doigt sur la  
gâchette enfoncée), une deuxième fixation sera libérée.  
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT -  
1. Maintenez appuyé l’axe (I) tout en tournant le sélecteur (J) à 180°  
vers la droite sur la position de déclenchement par contact  
.
CHANGEMENT DU MODE DE FONCTIONNEMENT  
(Fig. 1, 4, 5)  
2. Assurez-vous que le sélecteur est bien calé sur sa nouvelle  
position.  
AVERTISSEMENT : déconnecter la ligne d’air de l’outil et retirer  
les attaches du chargeur avant tout réglage pour prévenir tout risque  
de dommages corporels.  
Pour utiliser la cloueuse en mode de déclenchement par  
contact :  
1. Appuyez sur la gâchette.  
AVERTISSEMENT : connaître systématiquement le mode de  
fonctionnement de l’outil avant de le connecter à de l’air comprimé  
et/ou de l’utiliser.  
2. Appuyez le déclencheur par contact contre la surface à travailler.  
Tant que l’on appuiera sur la gâchette, l’outil continuera de tirer un  
clou chaque fois que l’on appuiera sur le déclencheur par contact.  
Cela permet à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous l’un après  
l’autre.  
AVERTISSEMENT : ne plus appuyer sur la gâchette en fin  
d’utilisation de l’outil.  
FIG. 4  
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL -  
1. Maintenez appuyé l’axe (I) à l’opposé du  
sélecteur, tout en tournant le sélecteur (J)  
à 180° vers la gauche sur la position de  
déclenchement séquentiel .  
Chargement de l’outil (Fig. 1, 6)  
AVERTISSEMENT : Brancher l’outil à la source d’alimentation  
en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une  
attache soit éjectée au cours du branchement.. Le mécanisme  
de l’outil pourrait se mettre à fonctionner tout seul lorsque l’outil est  
connecté à l’air comprimé. Ne pas insérer les attaches alors que la  
gâchette ou le déclencheur par contact est activé pour prévenir toute  
libération accidentelle d’une attache.  
2. Assurez-vous que le sélecteur est bien  
calé sur sa nouvelle position.  
Pour utiliser la cloueuse en mode de  
déclenchement séquentiel :  
I
1. Maintenez fermement le déclencheur par  
contact contre la surface à travailler.  
2. Appuyez sur la gâchette.  
AVERTISSEMENT : maintenir l’outil pointé dans une direction  
sure pendant le chargement de clous.  
AVERTISSEMENT : ne jamais charger de clous si le déclencheur  
par contact ou la gâchette est activé.  
AVERTISSEMENT : un clou est enfoncé chaque fois qu’on appuie  
sur la gâchette tant qu’on maintient le déclencheur par contact  
appuyé.  
1. Poussez le poussoir (E) vers la base du chargeur pour le verrouiller  
en place.  
23  
2. Maintenezlacloueuseaveclechargeurorientéverslebasetinsérez  
les clous en bande soudés appropriés à l’arrière du chargeur.  
REMARQUE : voir la Fiche technique de l’outil pour déterminer  
la taille des clous et l’angle appropriés.  
FIG. 7  
3. Repoussez à nouveau le poussoir (E) pour le libérer et laissez-le  
lentement avancer jusqu’à ce qu’il touche les clous.  
G
FIG. 6  
Crochet à chevron (Fig. 1)  
Il est possible de faire pivoter le crochet à chevron intégré (C) d’un  
côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation par un droitier ou par  
un gaucher.  
REMARQUE : Il est impossible de démonter le crochet à chevron.  
Fonctionnement par temps froid  
AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée Directives de  
sécurité importantes début ce manuel. Toujours porter une  
protection oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Garder  
la cloueuse pointée en direction opposée de l’opérateur et des autres  
personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les  
procédures et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la  
cloueuse.  
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point  
de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et  
suivre les directives ci-dessous.  
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés  
adéquatement avant l’utilisation. Toujours purger les réservoirs  
du compresseur au moins une fois par jour durant l’utilisation de  
la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid  
parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera.  
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.  
E
Réglage de la profondeur (Fig. 7)  
AVERTISSEMENT : Afin d’éviter les risques de blessures,  
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur  
avant de procéder au réglage.  
La fonction de réglage du contrôle de profondeur de la fixation permet  
de contrôler la profondeur à laquelle le clou s’enfonce; soit du ras de  
la surface de travail au plus profond possible.  
Tourner la molette de réglage de profondeur (G) jusqu’à obtention de  
la profondeur souhaitée.  
24  
3. Ajouter dans le capuchon d’extrémité 5 à 10 gouttes d’huile pour  
outil pneumatique DEWALT ou d’huile pneumatique de grade  
d’hiver contenant de l’éthylène glycol.  
6,4 mm (1/4 po) et d’un marteau. Lorsque le clou sera libéré, il  
tombera ou pourra être retiré à l’aide d’une pince.  
FIG. 8  
4. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins.  
5. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour  
lubrifier les joints toriques.  
6..Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement  
(sans excéder 120 psi) et utiliser l’outil normalement.  
7. Lubrifier le capuchon d’extrémité de nouveau avec de l’huile pour  
outil pneumatique DeWALT ou de l’huile pneumatique de grade  
d’hiver contenant de l’éthylène glycol au moins deux fois par jour  
ou toutes les quatre heures d’utilisation.  
K
E
5. Si le clou ne peut être enlevé, retirez le chargeur :  
a. Retirez la vis (K).  
b. Retirez le chargeur.  
c. Retirez le clou tordu.  
Fonctionnement par temps chaud  
Loutil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil  
à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur  
excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et  
les autres pièces de caoutchouc.  
d. Réassemblez l’ensemble en sens inverse.  
REMARQUE : si les clous continuaient de s’enrayer fréquemment  
dans le nez, amener l’outil dans un centre de réparation agréé  
DeWALT.  
Désenrayage d’attache (Fig. 8)  
AVERTISSEMENT : déconnecter l’outil de l’air comprimé, activer  
le verrouillage de gâchette et retirer les attaches du chargeur avant  
tout réglage pour prévenir tout risque de dommages corporels.  
Si un clou venait à s’enrayer dans le nez de l’outil, maintenez l’outil  
pointé à l’opposé de vous-même et suivez les instructions ci-après  
pour le décoincer :  
1. Déconnectez l’outil de l’air comprimé.  
2. Poussez le poussoir (E) vers l’arrière et verrouillez-le à la base du  
chargeur.  
ENTRETIEN  
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,  
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur  
avant de procéder au réglage.  
Tableau d’entretien journalier  
ACTION  
Lubrifier l’outil avec 5 à 10 gouttes d’huile pour outils  
pneumatiques DEWALT  
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques  
3. Sortez les attaches du chargeur.  
4. Si le clou est enrayé entre la lame d’entrainement et le nez, forcez  
la lame d’entrainement vers le haut à l’aide d’un chasse-clou de  
25  
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide  
pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un  
liquide.  
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air de  
l’embout de l’outill  
ACTION  
Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur  
quotidiennement  
Réparations  
POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le  
compresseur et le clouer  
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,  
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur  
avant de procéder au réglage.  
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets  
des réservoirs du compresseur  
Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette  
section.  
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations,  
l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de  
réparation en usine DeWALT, un centre de réparation agréé DeWALT  
ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de  
rechange identiques.  
ACTION  
Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du  
déclencheur  
POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure  
et prévenir les blocages  
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. Lutilisation d’huiles ou  
de solvants n’est pas recommandée car ils ont  
tendance à retenir les particules  
Accessoires  
ACTION  
Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et  
attaches sont serrés et intacts  
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux  
offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation  
pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures,  
utiliser exclusivement les accessoires DeWALT recommandés avec  
le présent produit.  
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance  
prématurée des pièces de l’outil  
COMMENT Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e)  
pour serrer les vis ou autres attaches.  
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément  
au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant  
l’achat d’un accessoire, communiquer avec DeWALT Industrial Tool  
Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;  
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) ou visiter notre site  
Nettoyage  
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des  
évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois  
par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours  
porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors  
du nettoyage.  
Registre en ligne  
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres  
produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques  
de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux  
de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté  
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:  
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous  
permettra de vous prévaloir du service de réparations sous  
26  
garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec  
le produit.  
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée  
par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de  
propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie  
d’assurances.  
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS  
Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre  
outil électrique, laser ou de votre cloueuse DeWALT pour quelque  
raison que ce soit, vous pouvez le renvoyer accompagné d’un reçu  
dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous rembourserons  
entièrement – sans poser de questions.  
POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous  
pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu  
probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité  
des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité.  
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux  
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter  
les informations relatives à la garantie spécifique présente dans  
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web.  
REMPLACEMENT  
GRATUIT  
DES  
ÉTIQUETTES  
D’AVERTISSEMENT : Si l’étiquette d’avertissement devient illisible  
ou est manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT)  
pour un remplacement gratuit.  
Garantie à vie limitée de sept (7) ans  
DeWALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts  
de matériau ou de fabrication pendant sept (7) ans à compter de la  
date d’achat. Cette garantie ne couvre pas des défaillances de pièce  
dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l’outil.  
Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie,  
(1 800 4-DeWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires  
ni aux dommages causés par des réparations réalisées ou tentées  
par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux précis et  
il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou  
d’une province à l’autre.  
NE PAS utiliser un outil alors que son/ses étiquette(s)  
d’avertissement sont manquante(s) ou endommagée(s).  
.
XXX  
Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. Si no se observan las  
advertencias podría resultar en la MUERTE o LESIONES GRAVES. Los operadores y otras  
NEVER USE THE HOOK WITH CONTACT TRIGGER MODE  
SELECTED. THE TOOL WILL NOT FUNCTION PROPERLY IF  
WARNING:  
ADVERTENCIA  
personas en el área de trabajo DEBEN usar gafas de seguridad de ANSI Z.87.1 con protección lateral. Mantenga los dedos  
ALEJADOS del gatillo cuando no coloca seguros para evitar el disparo accidental. Es importante la elección del método de disparo.  
Consulte el manual para ver las opciones de gatillo. NUNCA apunte la herramienta hacia usted o hacia otras personas en el área de  
trabajo. NUNCA use oxígeno ni otros gases embotellados. Puede producirse una explosión. Desconecte el aire al eliminar  
obstrucciones, al realizar tareas de servicio o cuando la herramienta no esté en uso. No supere los 120 psig.  
Lire et comprendre les étiquettes figurant sur l'outil ainsi que le manuel. Le  
THE SELECTOR IS NOT SECURELY SEATED IN THE CONTACT OR SEQUENTIAL POSITION.  
ALWAYS CONFIRM THE TRIGGER MODE PRIOR TO OPERATION.  
NUNCA USE EL GANCHO CON EL MODO DE GATILLO DE  
ADVERTENCIA  
CONTACTO SELECCIONADO. LA HERRAMIENTA NO  
FUNCIONARÁ CORRECTAMENTE SI EL SELECTOR NO ESTÁ FIRMEMENTE ASENTADO EN EL  
CONTACTO  
O
EN POSICIÓN SECUENCIAL. CONFIRME SIEMPRE EL MODO DE GATILLO  
AVERTISSEMENT  
non-respect des avertissements peut provoquer le DÉCÈS ou des BLESSURES  
ANTES DE UTILIZAR.  
GRAVES. L'opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de  
ANSI Z.87.1 de protecteurs latéraux. Tenir les doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n'effectuez pas de clouage afin d'éviter  
un tir accidentel. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de  
déclenchement. NE JAMAIS pointer l'outil sur vous-même ou sur d'autres personnes dans la zone de travail. NE JAMAIS utiliser  
d'oxygène ou d'autres gaz en bouteille. Une explosion risque de se produire. Déconnecter l'alimentation en air lors de déblocages,  
d'entretiens ou lorsque l'outil est inutilisé. Ne pas excéder 8,4 kg/cm² (120 psig).  
NE JAMAIS UTILISER LE CROCHET LORSQUE LE  
MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT EST  
AVERTISSEMENT  
SÉLECTIONNÉ. L'OUTIL NE FONCTIONNERA PAS ADÉQUATEMENT SI LE BOUTON DE SÉLECTION  
N'EST PAS BIEN POSITIONNÉ EN MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT OU SÉQUENTIEL.  
TOUJOURS CONFIRMER LE MODE DE LA GÂCHETTE AVANT LE FONCTIONNEMENT.  
En plus de la garantie, les outils DeWALT sont couverts par notre :  
SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN  
DeWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une  
utilisation normale et ce, gratuitement, à tout moment pendant la  
première année à compter de la date d’achat. Lusure de pièces  
comme les joints toriques ou les mécanismes de lames n’est pas  
couverte.  
27  
GUIDE DE DÉPANNAGE  
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À LAIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR  
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION  
DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.  
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,  
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.  
SYMPTÔME  
Fuite au logement de la valve Défaillance de la tige de la valve ou du  
de gâchette joint torique  
CAUSE  
SOLUTION  
Remplacer la valve à l’aide de l’ensemble de valve de gâchette  
Fuite d’air à la tête supérieure Vis de la tête desserrées  
Joint d’étanchéité ou torique  
Serrer les vis de la tête à l’aide d’une clé hexagonale  
Remplacer le joint d’étanchéité/torique à l’aide de l’ensemble de  
réparation de joints toriques de la cloueuse  
endommagé ou usé  
Fuite à l’échappement  
Joint principal ou torique endommagé,  
Remplacer le joint d’étanchéité/torique à l’aide de l’ensemble de  
réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à rouleau  
Alors que l’air est connecté et que les attaches ont été retirées, tournez  
l’outil à l’envers et tapez le capuchon de l’outil contre une surface dure  
pour réinitialiser le moteur.  
débris dans l’outil  
Moteur en fonctionnement.  
Fuite d’air dans la région  
du nez lorsque l’outil est au  
repos (lame d’entraînement  
en haut)  
Fuite d’air dans la région  
du nez lorsque l’outil est en  
position d’actionnement (lame  
d’entraînement en bas)  
Joints toriques endommagés ou usés  
Butoir endommagé ou usé  
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble  
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à  
rouleau  
Remplacer le butoir à l’aide de l’ensemble de butoir pour cloueuse  
à charpente à rouleau  
28  
GUIDE DE DÉPANNAGE  
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À LAIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR  
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION  
DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.  
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,  
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.  
SYMPTÔME  
CAUSE  
SOLUTION  
Pas de déclenchement par  
temps froid  
Lair n’arrive pas à l’outil  
Possibilité que la valve soit gelée  
Vérifier l’alimentation d’air  
Réchauffer l’outil. Le lubrifier avec de l’huile pour outils  
pneumatiques DeWALT ou de l’huile d’hiver pour outils  
pneumatiques contenant de l’éthylèneglycol  
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble  
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à  
rouleau  
Joints toriques endommagés ou usés  
Lame d’entraînement cassés ou  
endommagée  
Remplacer la lame d’entraînement  
Manque de puissance; outil  
paresseux  
Pression d’air faible  
Manque de lubrification  
Joints toriques endommagés ou usés  
Vérifier l’alimentation d’air  
Lubrifier l’outil à l’aide d’huile pour outils pneumatiques DeWALT  
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble  
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à  
rouleau  
Trou d’échappement bloqué ou obstrué Débrancher l’air, retirer la plaque d’échappement du haut de l’outil,  
nettoyer le port  
Réglage de la profondeur trop faible  
Entraînement endommagé ou usé  
Réinitialiser le réglage de la profondeur  
Remplacer la lame d’entraînement  
29  
GUIDE DE DÉPANNAGE  
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À LAIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR  
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION  
DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.  
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,  
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.  
SYMPTÔME  
CAUSE  
SOLUTION  
Clous non utilisés;  
alimentation intermittente  
Débit d’air limité  
Manque de lubrification  
Vérifier l’alimentation d’air et les raccords  
Lubrifier l’outil à l’aide d’huile pour outils pneumatiques DeWALT  
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale de la  
dimension et de l’angle appropriés  
Vis de l’embout desserrées  
Fixation de taille/angle inadaptés  
Chargeur sale  
Chargeur endommagé/usé  
Lame d’entraînement cassée ou  
endommagée  
N’utiliser que des fixations recommandées  
Nettoyer le rail du chargeur et l’embout  
Remplacer le chargeur  
Remplacer la lame d’entraînement  
Joint torique de la valve de gâchette  
usée ou endommagée  
Remplacer la valve à l’aide de l’ensemble de valve de gâchette  
Remplacer le joint torique à l’aide de l’ensemble de réparation de  
joints toriques de la cloueuse à charpente à rouleau  
Joint torique du piston usé  
Ressort de poussoir usé ou  
endommagé  
Remplacer le ressort à l’aide de l’ensemble de ressort de poussoir  
Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement de l’embout usé  
Remplacer l’embout  
Fixations de dimension/angle inadaptés N’utiliser que des fixations recommandées  
Lame d’entraînement usée  
Remplacer la lame d’entraînement  
Vis de l’embout desserrées  
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale  
Vérifier que les clous passent facilement dans le chargeur et dans  
le nez  
Mauvaise alimentation en clous  
30  
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo contienen sustancias  
químicas, como el amianto y el plomo de las pinturas de base plomo,  
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer,  
defectos de nacimiento u otros problemas.  
Definiciones: Normas de seguridad  
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de  
cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos  
símbolos.  
FIG. A  
• El funcionamiento de la herramienta  
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no  
se evita, provocará la muerte o lesiones graves.  
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que,  
si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.  
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que,  
si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves o  
moderadas.  
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones  
corporales que de no evitarse puede resultar en daños a la  
propiedad.  
puede despedir residuos, material de  
colación o polvo, que podrían dañar  
los ojos del operador. El operador y  
todas las personas cercanas deben llevar  
lentes de seguridad con protectores  
laterales permanentes. Los lentes de  
seguridad certificados se distinguen por  
los caracteres impresos “Z87.1”. Es  
responsabilidad del empleador asegurarse  
FIG. B  
de que tanto el operador de la herramienta  
como las personas situadas en el área de  
trabajo utilicen equipos de protección  
ocular. (Fig. A)  
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO  
SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME  
SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)  
• Use siempre protección adecuada  
para la cabeza. La protección de la  
cabeza debe cumplir con la norma  
ANSI Z89.1.  
FIG. C  
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS  
E INSTRUCCIONES PARA  
• Utilice siempre la apropiada protección,  
tanto auditiva como de otro tipo,  
durante la utilización. En determinadas  
condiciones y con utilizaciones prolongadas,  
el ruido generado por este producto puede  
contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)  
• Utilice solamente aire limpio, seco y  
regulado. La condensación debida al  
compresor de aire puede oxidar y dañar las  
piezas internas de la herramienta. (Fig. B)  
FUTURAS CONSULTAS  
Instrucciones de seguridad importantes  
ADVERTENCIA: No opere esta unidad hasta que haya leído este  
manual de instrucciones de seguridad, operación y mantenimiento.  
ADVERTENCIA: Este producto contiene sustancias químicas,  
incluido el plomo, reconocidas por el Estado de California como  
causantes de cáncer, defectos de nacimiento u otros problemas  
reproductivos. Lávese las manos después de utilizarlo.  
FIG. D  
31  
• Regule la presión del aire. Utilice una presión compatible  
con los valores indicados en la placa de características.  
(No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta  
a un compresor con un valor superior a 200 psi. La presión de  
funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 200  
psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C)  
• Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no  
se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del  
suministro de aire y retire los clavos del cargador antes de  
dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro  
operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la  
que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios,  
escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado.  
FIG. E  
• Utilice únicamente una manguera de  
FIG. H  
No realice ajustes ni extraiga el  
aire que tenga una capacidad nominal  
para una presión de trabajo máxima de  
10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el  
150% de la presión máxima del sistema,  
el valor que sea mayor. (Fig. D)  
cargador ni realice labores de  
mantenimiento o desatascado de la  
herramienta con el suministro de aire  
conectado. Si se ajusta el activador por  
contacto con la herramienta conectada al  
suministro de aire y los clavos cargados,  
puede producirse una descarga accidental.  
• No utilice gas embotellado para  
suministrar energía a esta herramienta.  
Los gases comprimidos y embotellados,  
FIG. F  
(Fig. G)  
como el oxígeno, el dióxido de carbono,  
FIG. I  
• Conecte la herramienta al suministro  
de aire antes de cargar los elementos  
de fijación, para evitar que uno de  
ellos se dispare durante la conexión.  
El mecanismo impulsor de la herramienta  
puede presentar ciclos cuando se  
conecta la herramienta al suministro de  
aire. No cargue elementos de fijación si  
el nitrógeno, el hidrógeno, el propano,  
el acetileno o el aire no se deben usar  
para las herramientas neumáticas. Nunca  
utilice gases combustibles o cualquier otro  
gas reactivo como fuente de energía para  
esta herramienta. Podría provocarse un  
peligro de explosión y/o lesiones personales  
FIG. G  
graves. (Fig. E)  
FIG. J  
el disparador o el activador por contacto  
están presionados, para evitar el disparado  
intencional.  
• Utilice conexiones que alivien toda la  
presión de la herramienta cuando se  
desconecte de la toma de corriente.  
Utilice conectores de mangueras que  
bloqueen el suministro de aire del compresor  
cuando la herramienta se desconecte. (Fig.  
F)  
• No extraiga, altere, ni provoque el cese  
del funcionamiento de la herramienta,  
el gatillo o el activador por contacto.  
No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo  
ni el activador por contacto en la posición  
de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto.  
32  
FIG. N  
Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el activador por  
contacto se mueven libremente. Se puede producir una descarga  
incontrolada.  
• Quite el dedo del disparador cuando no  
esté colocando elementos de fijación.  
Nunca transporte la herramienta  
con el dedo en el disparador. Podría  
producirse una descarga accidental.  
• No ponga en peligro su estabilidad.  
Manténgase siempre bien apoyado y  
equilibrado. La pérdida del equilibrio podría  
provocar una lesión personal. (Fig. K)  
FIG. K  
• Revise la herramienta antes de usarla.  
No trabaje con la herramienta si alguna  
parte de ésta, el gatillo o el activador  
por contacto no funcionan; o si está  
desconectada o modificada o no  
funciona adecuadamente. Las fugas de  
aire y las piezas dañadas o que falten se  
deben reparar o reemplazar antes de la  
• La manguera debe estar libre de  
obstrucciones  
o
enganches. Las  
utilización. (Fig. H) Una herramienta que no  
esté en buen estado de funcionamiento no  
mangueras enredadas o enmarañadas  
pueden provocar una pérdida de equilibrio  
o una falta de apoyo. No levante, jale o  
baje la herramienta por la manguera.  
• Use la herramienta sólo para lo que  
fue diseñada. No descargue grapas  
al aire, en concreto, piedra, maderas  
muy duras, nudos o cualquier otro  
material que sea demasiado duro para  
que la grapa lo penetre. No utilice la  
herramienta ni la tapa superior como  
martillo. Las grapas descargadas podrían  
seguir trayectorias inesperadas y causar  
lesiones. (Fig. L)  
FIG. L  
debe utilizarse. Las etiquetas  
y
la  
segregación física deben usarse para el  
control.  
FIG. O  
• No modifique ni cambie nunca la  
herramienta. (Fig. I)  
• Siempre tenga en cuenta que la  
herramienta contiene clavos.  
• No apunte en ningún momento con  
la herramienta a ningún compañero  
ni a usted mismo. No juegue con la  
herramienta. Trabaje con seguridad.  
Considere que la herramienta es un  
utensilio de trabajo. (Fig. J)  
FIG. M  
FIG. P  
• Mantenga siempre los dedos alejados  
del activador por contacto para evitar  
lesiones por la descarga inadvertida  
de clavos. (Fig. M)  
• Mientras opere una herramienta  
eléctrica, mantenga lejos  
a
los  
observadores, niños y visitantes. Las  
distracciones pueden ocasionar que pierda  
el control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla  
en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.  
33  
• Consulte los apartados de Mantenimiento y Reparaciones  
para obtener más información sobre el mantenimiento  
adecuado de la herramienta.  
• Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora.  
Un clavo que sobresale puede provocar una lesión.  
• Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a  
presiones del extremo superior del margen de operación,  
los clavos pueden atravesar completamente los materiales  
delgados o muy blandos. Asegúrese de que la presión del  
compresor esté definida para que los clavos se introduzcan en el  
material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)  
• Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas  
del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con  
abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos  
y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar  
adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el  
material. El activador por contacto puede provocar que el material  
de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. Q)  
• No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o  
humos inflamables. La herramienta puede producir chispas que  
podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un  
clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. R)  
• Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte  
posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en  
espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar  
impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales  
duros o compactos. (Fig. S).  
• Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control  
pero permita que la herramienta retroceda de la superficie  
de trabajo cuando se clava el elemento de fijación. En el  
“Modo accionamiento por contacto” si se permite que el activador  
por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de  
que se suelte el disparador, se disparará un elemento de fijación  
innecesario.  
• Opere siempre la herramienta en un  
área limpia e iluminada. Asegúrese de  
que la superficie de trabajo esté limpia  
de todo desecho y tenga cuidado de  
no perder el equilibrio cuando trabaje en  
entornos elevados como tejados.  
FIG. Q  
• No intente insertar grapas cerca  
del borde del material. La pieza  
de trabajo podría quebrarse y hacer  
que la grapa rebotase, lesionándolo  
a usted o a un compañero. Observe  
también que la grapa puede insertarse  
siguiendo la dirección de la veta de  
la madera, haciendo que sobresalga  
inesperadamente de un lado del material  
de trabajo. Inserte el clavo perpendicular  
al grano de la madera para reducir el  
riesgo de lesiones. (Fig. N)  
FIG. R  
• No coloque clavos en las cabezas  
de otros elementos de fijación o  
con la herramienta en un ángulo  
demasiado pronunciado. Podría  
producirse una lesión personal a causa  
de un fuerte retroceso, el atascamiento  
de los elementos de fijación o el rebote  
de los clavos. (Fig. O)  
FIG. S  
34  
• Es importante la elección del método de activación. Consulte  
el manual para ver las opciones de activación. Seleccione siempre  
el método de activación que sea apropiado para la aplicación del  
clavo y la capacitación del operador.  
• No clave indiscriminadamente en paredes, suelos u otras  
superficies de trabajo. Los clavos introducidos en cables  
eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden provocar  
lesiones. (Fig. U)  
• Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento,  
concéntrese en lo que hace y aplique el sentido común.  
No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la  
influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan  
herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para  
sufrir lesiones graves.  
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar,  
serrar, esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas, así como al  
realizar otras actividades de construcción, contienen químicos que  
el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos  
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos  
químicos son:  
FIG. T  
GATILLO DE ACCIÓN DE CONTACTO  
Al usar el gatillo de acción de  
contacto, tenga cuidado de no  
realizar un doble disparo accidental  
resultante del rebote de la  
herramienta. Pueden quitarse los  
remaches no deseados si el interruptor  
de contacto accidentalmente vuelve a  
tocar la superficie de trabajo. (Fig. T)  
PARA EVITAR EL DOBLE DISPARO:  
• No apoye la herramienta contra la superficie de trabajo con  
fuerza.  
• Deje rebotar la herramienta por completo después de cada  
accionamiento.  
• plomo de algunas pinturas,  
• polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros  
productos de albañilería, y  
• Use el gatillo de acción secuencial.  
• Arsénicoycromoprovenientedemaderatratadaquímicamente.  
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en  
función de la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo.  
Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una zona  
bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como  
mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas  
microscópicas.  
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD.  
Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad.  
Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación  
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD  
CERTIFICADOS:  
• Cuando la clavadora se active por “contacto”, mantenga  
siempre la herramienta bajo control. La colocación  
inadecuada de la herramienta puede ocasionar una descarga  
de un clavo dirigida erróneamente.  
FIG. U  
GATILLO SECUENCIAL  
• Cuando  
utilice  
el  
gatillo  
la  
secuencial  
no  
opere  
herramienta a menos que esté  
firmemente colocada contra la  
pieza.  
35  
• Protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3),  
• protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),  
FIG. 1  
• Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.  
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS  
E INSTRUCCIONES PARA  
B
A
FUTURAS CONSULTAS  
COMPONENTES (FIG. 1)  
D
E
A. Gatillo  
B. Escape  
D. Interruptor de contacto  
E. Impulsor  
C. Gancho transversal  
F. Cargador  
Especificaciones de la herramienta  
MODELO:  
ALTURA  
DWF83PL  
DWF83PT  
12,75”  
DWF83WW  
12,5”  
12,75  
(317,5 mm) (323,85 mm) (323,85 mm)  
ANCHO  
LARGO  
PESO  
4,95”  
(125,7 mm)  
21,5”  
(546,1 mm)  
8,0 lb  
(3,63 kg)  
2,5”  
(64 mm)  
4,95” (125,7  
4,95  
(125,7 mm)  
20,5  
(520,7 mm)  
8,2  
(3,72 kg)  
2,5”  
(64 mm)  
mm)  
F
19,7” (500  
mm)  
8,1 lb (3,67  
kg)  
2,5”  
(64 mm)  
C
DISTANCIA DE  
LA TOBERA A LA  
PARED  
PRESIÓN DE  
70 - 120 psig 70 - 120 psig 70 - 120 psig  
FUNCIONAMIENTO  
RECOMENDADA  
36  
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del  
compresor se hayan vaciado adecuadamente.  
MODELO:  
DWF83PL  
6,1 cfm  
DWF83PT  
6,1 cfm  
DWF83WW  
6,1 cfm  
CONSUMO DE  
AIRE POR CADA  
100 CICLOS  
CAPACIDAD DE  
CARGA  
2. Lubrique la herramienta siguiendo estas instrucciones:  
a. Utilice aceite DEWALT para herramientas neumáticas o un  
aceite no detergente de peso 20 S.A.E. NO utilice aceite  
detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas y  
las piezas de goma.  
@ 80 psi  
@ 80 psi  
@ 80 psi  
2 tiras (25  
2 tiras (37  
4 tiras (25  
clavos/tira) de clavos/tira) de clavos/tira) de  
anillo 12D148 anillo 12D131 anillo 12D131  
b. Utilice un filtro-regulador-lubricador en la línea de aire entre el  
compresor y la herramienta siempre que sea posible.  
c. Si no hay un lubricador disponible, coloque de 5 a 10 gotas de  
aceite en el accesorio de aire dos veces al día como mínimo o  
cada 4 horas de uso.  
Especificaciones de los clavos  
NOTA: Usar solamente clavos aprobados por DeWALT.  
MODELO  
DWF83PL  
2” - 3-1/4”  
(50 mm -  
83 mm)  
DWF83PT  
2” - 3-1/4”  
(50 mm -  
DWF83WW  
2” - 3-1/4”  
(50 mm -  
83 mm)  
LONGITUD DE  
LOS CLAVOS  
FIG. 2  
FIG. 3  
83 mm)  
DIÁMETRO DEL .113” - .148”  
.113” - .131”  
(2.8 mm -  
3.3 mm)  
.113” - .131”  
(2.8 mm -  
3.3 mm)  
VÁSTAGO  
(2.8 mm -  
3.7 mm)  
Unión de  
UNIÓN DE  
REMACHES  
TIPOS DE  
CLAVO  
Cinta de papel  
Unión de  
plástico de 21° de 30° - 34° alambre de 28°  
Cabeza  
redonda de  
21°  
Cabeza  
recortada de  
30°/ Cabeza  
Cabeza con  
muesca de  
28°/Cabeza  
entera de 30° entera de 28°  
FUNCIONAMIENTO  
3. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.  
4. Extraiga todos los elementos de fijación del depósito.  
5. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del  
impulsador funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta  
si algún conjunto no funciona adecuadamente. NUNCA use una  
herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la  
posición hacia arriba.  
Preparación de la herramienta (Fig. 2, 3)  
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de  
seguridad importantes al principio de este manual. Siempre use  
protección adecuada para ojos y oídos cuando use la herramienta.  
No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Para  
una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y  
controles cada vez que vaya a usar la clavadora.  
37  
6. Controle el suministro de aire. Verifique que la presión de aire no  
supere los límites recomendados de funcionamiento; consulte  
Especificaciones de la herramienta.  
Interruptor de contacto: El procedimiento de funcionamiento  
común en la herramienta con interruptor de contacto es que el  
operador haga contacto con la superficie de trabajo para accionar  
el mecanismo de activación mientras mantiene el gatillo presionado,  
accionando así un remache cada vez que toca la superficie de  
trabajo. Esto permitirá una colocación rápida de los remaches en  
numerosos trabajos, como revestimientos, colocación de plataformas  
y el ensamblaje de palés. Todas las herramientas neumáticas están  
sujetas al rebote al colocar remaches. La herramienta puede  
rebotar, liberando el interruptor, y si accidentalmente vuelve a tocar  
la superficie de trabajo con el gatillo aún presionado (el dedo aún  
manteniendo el gatillo presionado), se colocará un segundo remache  
no deseado.  
7. Conecte la manguera de aire.  
8. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos.  
Nunca utilice una herramienta que tenga pérdidas o piezas  
dañadas  
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales,  
desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizarle  
mantenimiento, extraer un elemento de fijación atascado, dejar el  
área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle la  
herramienta a otra persona.  
Selección de modo  
PARA CAMBIAR LAS MODALIDADES DE OPERACIÓN  
(FIG. 1, 4, 5)  
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y  
retire los clavos del cargador antes de realizar ajustes o podrían  
producirse lesiones corporales.  
ADVERTENCIA: Siempre use protección ocular [ANSI Z87.1  
(CAN/CSA Z94.3)] y auditiva [ANSI S12.6 (S3.19)] correcta al utilizar  
esta herramienta.  
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo  
cuando no coloca remaches para evitar el disparo accidental.  
NUNCA transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. En el  
modo de contacto, la herramienta disparará un remache si se  
desconecta la seguridad con el gatillo presionado.  
FIG. 4  
ADVERTENCIA: Conozca siempre la  
modalidad de operación de la herramientas  
antes de conectarla a un suministro de aire  
y/o de utilizar la herramienta.  
Interruptor secuencial: El interruptor secuencial requiere que el  
operador presione la punta de contacto contra la superficie de trabajo  
antes de presionar el gatillo. Esto facilita la colocación precisa del  
remache. El interruptor secuencial permite una colocación exacta  
del remache sin la posibilidad de colocar un segundo remache  
en el rebote, tal como se describe en Interruptor de contacto.  
La herramienta con interruptor secuencial posee una ventaja de  
seguridad positiva porque no accionará accidentalmente un remache  
si la herramienta toca la superficie de trabajo u otra cosa mientras el  
operador presiona el gatillo.  
ACTIVADOR SECUENCIAL-  
1. Empuje y mantenga presionada la clavija  
de pivote (I) enfrente del selector, mientras  
gira el selector (J) 180° en sentido  
contrario a las agujas del reloj con  
respecto a la posición del activador  
I
secuencial  
.
38  
2. Asegúrese de que el selector esté FIG. 5  
totalmente asentado en la nueva posición.  
Para utilizar la clavadora en la modalidad  
de activador secuencial:  
1. Presione firmemente el activador por  
contacto contra la superficie de trabajo.  
2. Presione el gatillo.  
activador de la herramienta puede ciclarse cuando la herramienta  
está conectada al suministro de aire. No cargue los clavos con el  
gatillo o el activador por contacto presionado, para evitar el disparo  
involuntario de un clavo.  
ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntada hacia una  
dirección segura cuando cargue los clavos.  
ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el activador por  
contacto o el gatillo activados.  
1. Deslice el impulsor (E) hasta la base del cargador para bloquearlo  
en su sitio.  
2. Sujete la clavadora con el cargador hacia abajo e inserte las  
tiras de clavos apropiadas en la parte de atrás del cargador.  
NOTA: Consulte la sección de Especificaciones de la  
herramienta para determinar los tamaños apropiados de los  
clavos y los ángulos.  
3. Tire del impulsor (E) hacia atrás de nuevo para liberarlo y con  
cuidado deje que el impulsor se deslice hacia adelante hasta que  
entre en contacto con los clavos.  
ADVERTENCIA: Se disparará un clavo cada  
vez que el gatillo esté presionado siempre  
que el activador por contacto permanezca  
presionado.  
J
ACTIVADOR POR CONTACTO  
1. Empuje y mantenga presionada la clavija de pivote (I) mientras  
gira el selector (J) 180° en sentido contrario a las agujas del reloj  
con respecto a la posición del activador por contacto  
2. Asegúrese de que el selector esté totalmente asentado en la  
nueva posición.  
Para utilizar la clavadora en modalidad de activador por  
contacto:  
.
FIG. 6  
1. Presione el gatillo.  
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo.  
Siempre que el gatillo esté presionado, la herramienta disparará  
un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. Esto  
permite al usuario clavar múltiples clavos en secuencia.  
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo apretado cuando la  
herramienta no esté siendo utilizada.  
Carga de la herramienta (Fig. 1, 6)  
ADVERTENCIA: Conecte la herramienta al suministro de  
aire antes de cargar los elementos de fijación, para evitar que  
uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo  
E
39  
Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los  
preparativos indicados anteriormente y las instrucciones siguientes.  
1. Los tanques del compresor se deben haber drenado  
adecuadamente antes de la utilización. Drene siempre los  
tanques del compresor al menos una vez al día mientras utilice  
la clavadora. Esto es especialmente importante en climas fríos,  
porque cualquier tipo de humedad en el aire de los tanques  
puede condensarse con temperaturas bajas.  
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de  
usarla.  
3. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas  
de DEWALT o aceite viscoso para invierno que contenga  
etilenglicol en la tapa superior.  
Ajuste de profundidad (Fig. 7)  
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y  
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden  
producirse lesiones personales.  
La función de ajuste de control de profundidad de los remaches  
proporciona control de la profundidad de colocación del remache  
desde al ras o apenas por encima de la superficie de trabajo hasta  
poca profundidad o encastre profundo.  
Gire la rueda de ajuste de control de profundidad (G) para alcanzar la  
profundidad deseada de colocación.  
FIG. 7  
4. Baje la presión del aire a 80 psi o menos.  
5. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para  
lubricar las juntas tóricas.  
6. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de  
120 psi) y utilice la herramienta de manera normal.  
7. Vuelva a lubricar la tapa superior con aceite para herramientas  
neumáticas de DEWALT, o aceite neumático viscoso para invierno  
que contenga etilenglicol, al menos dos veces al día o cada  
cuatro horas de utilización.  
G
Gancho transversal (Fig. 1)  
El gancho transversal integrado (C) puede girarse a cualquier lado de  
la herramienta para ajustarse a usuarios diestros o zurdos.  
NOTA: El gancho transversal no puede quitarse.  
Funcionamiento en climas cálidos  
La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no  
exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo  
puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma.  
Funcionamiento en climas fríos  
ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado Instrucciones  
importantes de seguridad a principios de este manual. Lleve  
siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta  
herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona ni a usted  
mismo. Para una operación segura lleve a cabo los procedimientos y  
comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora.  
40  
c. Retire el clavo doblado.  
d. Vuelva a ensamblar en orden inverso.  
NOTA: Si los clavos se siguen atascando con frecuencia en la tobera,  
lleve la herramienta para que sea reparada por un centro de servicio  
DeWALT autorizado.  
MANTENIMIENTO  
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y  
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden  
producirse lesiones personales.  
Extracción de un clavo atascado (Fig. 8)  
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta,  
engrane el bloqueo del gatillo y retire los clavos del cargador antes de  
realizar ajustes o podrían producirse lesiones corporales.  
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta hacia  
usted y siga estas instrucciones para extraerlo:  
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.  
2. Empuje el impulsor (E) hacia atrás y bloquéelo en la base  
del cargador.  
Cuadro de mantenimiento diario  
ACCIÓN  
Lubrique la herramienta con 5-10 gotas de aceite  
para herramientas neumáticas DeWALT  
Evita averías en las juntas tóricas  
MOTIVO  
MÉTODO  
Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en  
la tapa superior de la herramienta  
ACCIÓN  
MOTIVO  
MÉTODO  
Drene los tanques del compresor y las mangueras  
diariamente  
Evita la acumulación de humedad en el compresor y  
en la clavadora  
Abra los grifos de descompresión u otras válvulas  
de drenaje en los tanques del compresor. Permita el  
drenaje del agua acumulada de las mangueras  
Limpie el depósito, el liberador del propulsor y el  
mecanismo del activador por contacto  
Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y  
evita los atascos  
3. Deslice los clavos para sacarlos del cargador.  
4. Si se atasca un clavo entre el impulsor y la tobera, fuerce la hoja  
del impulsor hacia atrás hasta la parte superior utilizando un  
punzón de 1/4” (6,4 mm) y un martillo. Cuando se libere el clavo  
se saldrá por sí mismo o puede retirarse con unas pinzas.  
ACCIÓN  
MOTIVO  
MÉTODO  
FIG. 8  
Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda  
la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden  
a atraer residuos  
ACCIÓN  
MOTIVO  
MÉTODO  
Antes de cada utilización compruebe que todos los  
tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos  
Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de  
las piezas de la herramienta  
Ajuste los tornillos u otros sujetadores flojos con la  
llave hexagonal o el destornillador adecuado  
K
E
5. Si todavía no puede retirarse el clavo, extraiga el cargador.  
a. Retire el tornillo (K).  
b. Retire el cargador.  
41  
Limpieza  
Accesorios  
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los  
conductos de ventilación con aire seco, al menos una vez por  
semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección  
para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea.  
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos  
abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta.  
Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos  
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con  
agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la  
herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido.  
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este  
producto otros accesorios que no sean los que ofrece DEWALT, el  
uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para reducir el riesgo  
de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios  
DEWALT recomendados.  
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta  
están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local  
o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda  
para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DEWALT  
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286,  
llame al 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio  
Reparaciones  
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales  
graves, quite los clavos del cargador antes de realizar ajustes o  
reparar esta herramienta.  
Registro en línea  
Gracias por su compra. Registre su producto ahora para:  
SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá  
obtener un servicio en garantía más eficiente, en caso de que  
exista un problema con su producto.  
Consulte la Guía para solucionar problemas al final de esta  
sección.  
Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las  
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deben ser realizados  
en un centro de mantenimiento en la fábrica DeWALT, en un  
centro de mantenimiento autorizado DeWALT u por otro personal  
de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto  
idénticas.  
CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida  
que cubra el seguro, como un incendio, una inundacíon o un  
robo, el registro de propiedad servirá como comprobante de  
compra.  
POR SU SEGURIDAD: Registrar su producto nos permitirá  
contactarlo en el caso poco probable de que se requiera una  
notificación de seguridad en virtud de la Ley de Seguridad de  
Productos de Consumo.  
42  
REEMPLAZO GRATUITO DE LA ETIQUETA DE ADVERTENCIA:  
Si sus etiquetas de advertencia son ilegibles o se extravían, llame  
al 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) para obtener un reemplazo  
gratuito.  
NO utilice una herramienta si le faltan o están dañadas las etiquetas  
de advertencia de seguridad.  
Garantía limitada por siete años  
DeWALT reparará, sin cargo alguno, los defectos en materiales o  
por mano de obra defectuosa por siete años a partir de la fecha de  
compra. Esta garantía no cubre la falla de piezas debido al desgaste  
normal o abuso de la herramienta. Para obtener más información  
sobre la cobertura de la garantía y la información de reparación de la  
4-DeWALT). Esta garantía no se aplica a accesorios o daños causados  
en caso de que terceros realicen o intenten realizar reparaciones. Esta  
garantía le proporciona derechos legales específicos y usted puede  
tener otros derechos que varían en ciertos estados o provincias.  
Además de esta garantía, las herramientas DeWALT están cubiertas  
por nuestro:  
XXX  
Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. Si no se observan las  
advertencias podría resultar en la MUERTE o LESIONES GRAVES. Los operadores y otras  
NEVER USE THE HOOK WITH CONTACT TRIGGER MODE  
SELECTED. THE TOOL WILL NOT FUNCTION PROPERLY IF  
WARNING:  
ADVERTENCIA  
personas en el área de trabajo DEBEN usar gafas de seguridad de ANSI Z.87.1 con protección lateral. Mantenga los dedos  
ALEJADOS del gatillo cuando no coloca seguros para evitar el disparo accidental. Es importante la elección del método de disparo.  
Consulte el manual para ver las opciones de gatillo. NUNCA apunte la herramienta hacia usted o hacia otras personas en el área de  
trabajo. NUNCA use oxígeno ni otros gases embotellados. Puede producirse una explosión. Desconecte el aire al eliminar  
obstrucciones, al realizar tareas de servicio o cuando la herramienta no esté en uso. No supere los 120 psig.  
Lire et comprendre les étiquettes figurant sur l'outil ainsi que le manuel. Le  
THE SELECTOR IS NOT SECURELY SEATED IN THE CONTACT OR SEQUENTIAL POSITION.  
ALWAYS CONFIRM THE TRIGGER MODE PRIOR TO OPERATION.  
NUNCA USE EL GANCHO CON EL MODO DE GATILLO DE  
ADVERTENCIA  
CONTACTO SELECCIONADO. LA HERRAMIENTA NO  
FUNCIONARÁ CORRECTAMENTE SI EL SELECTOR NO ESTÁ FIRMEMENTE ASENTADO EN EL  
CONTACTO  
O
EN POSICIÓN SECUENCIAL. CONFIRME SIEMPRE EL MODO DE GATILLO  
AVERTISSEMENT  
non-respect des avertissements peut provoquer le DÉCÈS ou des BLESSURES  
ANTES DE UTILIZAR.  
GRAVES. L'opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de  
ANSI Z.87.1 de protecteurs latéraux. Tenir les doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n'effectuez pas de clouage afin d'éviter  
un tir accidentel. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de  
déclenchement. NE JAMAIS pointer l'outil sur vous-même ou sur d'autres personnes dans la zone de travail. NE JAMAIS utiliser  
d'oxygène ou d'autres gaz en bouteille. Une explosion risque de se produire. Déconnecter l'alimentation en air lors de déblocages,  
d'entretiens ou lorsque l'outil est inutilisé. Ne pas excéder 8,4 kg/cm² (120 psig).  
NE JAMAIS UTILISER LE CROCHET LORSQUE LE  
MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT EST  
AVERTISSEMENT  
SÉLECTIONNÉ. L'OUTIL NE FONCTIONNERA PAS ADÉQUATEMENT SI LE BOUTON DE SÉLECTION  
N'EST PAS BIEN POSITIONNÉ EN MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT OU SÉQUENTIEL.  
TOUJOURS CONFIRMER LE MODE DE LA GÂCHETTE AVANT LE FONCTIONNEMENT.  
SERVICIO GRATUITO DE 1 AÑO  
DeWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas  
desgastadas por el uso normal sin costo y en cualquier momento  
durante el primer año después de la compra. Los elementos que  
sufren desgaste de la clavadora, como juntas tóricas y hojas de  
transmisión, no están cubiertos.  
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE 90 DÍAS  
Si usted no está completamente satisfecho con el rendimiento de su  
herramienta eléctrica, láser o clavadora DeWALT por algún motivo,  
puede devolverlos dentro de los 90 días posteriores a la fecha de  
compra con un recibo para obtener un reembolso completo, sin  
ninguna pregunta.  
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no es de aplicación a productos  
vendidos en América Latina. Para productos vendidos en América  
Latina, consulte la información de la garantía específica del país  
incluida en el embalaje, contacte a la compañía local o consulte el  
sitio web para obtener información acerca de la garantía.  
43  
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.  
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO  
DE MANTENIMIENTO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.  
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,  
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta  
SÍNTOMA  
CAUSA  
SOLUCIÓN  
La carcasa de la válvula del  
gatillo tiene fugas  
Falla del vástago de la válvula o la Reemplace la válvula usando el Kit de la válvula del gatillo  
junta tórica  
Fugas de aire en la tapa  
superior  
Afloje los tornillos de la tapa  
Junta o burlete dañado o  
desgastado  
Ajuste los tornillos de la tapa con una llave hexagonal apropiada  
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta  
tórica de la clavadora  
Fugas en el escape  
Sello principal o junta tórica  
dañados, desechos en la  
herramienta.  
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta  
tórica de la clavadora de marcos  
El motor está en posición de  
funcionamiento.  
Con el aire conectado y los clavos extraídos, coloque la herramienta boca  
abajo y golpee la tapa de la herramienta contra una superficie dura para  
reiniciar el motor.  
Fugas de aire alrededor de la Juntas tóricas dañadas o  
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta  
tórica de la clavadora de marcos  
nariz cuando la herramienta  
no está en uso. (Hoja de  
transmisión en posición.)  
Fugas de aire alrededor  
de la nariz alrededor de  
la herramienta cuando la  
herramienta se coloca en su  
posición. (Hoja de transmisión  
hacia abajo.)  
desgastadas  
Tope dañado o desgastado  
Reemplace el tope con: Kit del tope de la clavadora de marcos  
44  
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.  
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO  
DE MANTENIMIENTO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.  
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,  
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta  
SÍNTOMA  
CAUSA  
SOLUCIÓN  
La herramienta no funciona  
en clima frío  
La herramienta no recibe aire  
Compruebe el suministro de aire  
La válvula puede estar congelada Caliente la herramienta. Lubrique con aceite para herramientas  
neumáticas DeWALT o aceite neumático para peso de invierno con  
glicol etileno  
Juntas tóricas dañadas o  
desgastadas  
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta  
tórica de la clavadora de marcos  
Hoja de transmisión rota o dañada Reemplace la hoja de transmisión  
Falta de corriente o baja  
corriente  
Baja presión de aire  
Falta de lubricación  
Revise el suministro de aire  
Lubrique la herramienta con el aceite para herramientas neumáticas  
DeWALT  
Junta tórica dañada o desgastada Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta  
tórica de la clavadora de marcos  
Puerto de escape bloqueado u  
obstruido  
Desconecte el aire, quite la placa de escape de la parte superior de la  
herramienta, limpie el puerto  
Ajuste de profundidad demasiado Restablezca el ajuste de profundidad  
reducido  
Transmisión dañada o desgastada Reemplace la hoja de transmisión  
45  
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.  
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO  
DE MANTENIMIENTO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.  
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,  
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta  
SÍNTOMA  
CAUSA  
SOLUCIÓN  
Clavos faltantes; alimentación Aire restringido  
Revise el suministro de aire y los acopladores  
Lubrique la herramienta con el aceite para herramientas neumáticas  
DeWALT  
intermitente  
Falta de lubricación  
Tornillos de la nariz sueltos  
Remaches de tamaño/ángulo  
incorrecto  
Ajuste los tornillos de la nariz con una llave hexagonal apropiada  
Use solo remaches recomendados  
Cargador sucio  
Cargador dañado/desgastado  
Limpie el riel del cargador y la nariz  
Reemplace el cargador  
Hoja de transmisión rota o dañada Reemplace la hoja de transmisión  
Junta tórica de la válvula del gatillo Reemplace la válvula con el Kit de la válvula del gatillo  
desgastada o dañada  
Junta tórica del pistón desgastada Reemplace la junta tórica con el Kit de reparación de junta tórica de la  
clavadora de marcos  
Resorte del impulsor desgastado Reemplace el resorte usando el Kit de resorte del impulsor del cargador  
o dañado  
Los remaches se traban en la Canal de transmisión en la nariz  
Reemplace la nariz  
herramienta  
desgastado  
Remaches de tamaño/ángulo  
incorrecto  
Use solo remaches recomendados  
Hoja de transmisión desgastada  
Tornillos de la nariz flojos  
Reemplace la hoja de transmisión  
Ajuste los tornillos de la nariz con una llave hexagonal apropiada  
Los clavos no se alimentan  
correctamente  
Verifique que los clavos pasen correctamente por el cargador y hacia la  
nariz  
46  
Industrial 23+ CFM  
Industriel 23 pieds cubes par minute et +  
Industrial 23+ CFM  
8 HP Gas 14 - 16 CFM  
8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par  
minute  
8 CV Gas 14 -16 CFM  
5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM  
5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds  
cubes par minute  
5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM  
Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM  
Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes  
par minute  
Transportable 3.2 - 4 CFM  
1
2
3
4
5
6
7
8+  
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR  
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR  
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR  
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.  
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.  
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production  
rates. (punch-out or occasional use)  
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des  
cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle).  
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de  
trabajo  
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en  
velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional).  
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may  
have difficulty at very rapid rates.  
Not Recommended  
Non recommandé  
No recomendado  
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou  
modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences  
très rapides.  
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero  
puede tener dificultades en velocidades muy rápidas.  
DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286  
Part No. 9R198257 DWF83PL, DWF83PT, DWF83WW Copyright © 2016 DeWALT  
(OCT16)  
The following are trademarks for one or more DeWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the  
array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.  

Toshiba E Studio167 User Manual
Sharp Air Conditioner Af Q60px User Manual
Rabbit Air Minusa2 Spa 780a User Manual
Nec Rwc 4717 User Manual
MAYTAG MMV4206FZ0 User Manual
LG M2452D User Manual
EMERSON MOBREY MSP900GH User Manual
CRAFTSMAN 917.270940 User Manual
BLACK DECKER LH5000 User Manual
ACER EV W80H User Manual