Zenoah Brush Cutter BC2001 User Manual

T3338-93110 (209)  
GB  
F
OPERATOR’S MANUAL  
MODE D’EMPLOI  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
MANUALE D’ISTRUZIONI  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
D
I
E
GB  
F
BRUSHCUTTERS  
DEBROUSSAILLEUSE  
FREISCHNEIDER  
DECESPUGLIATORE  
DESBROZADOR  
BC2001  
TR2000  
D
I
E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Deutsch  
Español  
Italiano  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
WARNING!!!  
RISK OF DAMAGING HEARING  
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE  
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE  
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN  
85 dB(A)  
ATTENTION!!!  
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE  
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE  
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT  
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT  
85 dB(A)  
ACHTUNG!!!  
HÖRSCHADEN - RISIKO  
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN  
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON  
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON  
85 dB(A)  
ODER MEHR AUSSETZEN  
ATTENZIONE!!!  
RISCHIO DI DANNO UDITIVO  
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ  
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE  
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A  
85 dB(A)  
ATENCION!!!  
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO  
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE  
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON  
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A  
85 dB(A)  
MODEL  
MODELE  
MODELLE  
MODELLO  
MODELO  
SOUND LEVEL  
NIVEAU SONORE  
KLANGPEGEL  
LIVELLO DEL SUONO  
NIVEL DE SONIDO  
VIBRATION LEVEL  
NIVEAU DE VIBRATION  
VIBRATIONSPEGEL  
LIVELLO DI VIBRAZIONE  
NIVEL DE VIBRACION  
ISO 7916  
EN27917  
ISO 10884  
LwA  
guaranteed  
108dB(A)  
LpA  
idling  
racing  
3
2
2
22.5 cm  
96.6dB(A)  
2.7m/s  
3.9m/s  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
SAFETY FIRST  
SECURITE  
Instructions contained in warnings  
within this manual marked with a  
symbol concern critical points which  
must be taken into consideration to  
prevent possible serious bodily injury,  
and for this reason you are requested  
to read all such instructions carefully  
and follow them without fail.  
Les instructions contenues dans les  
mises en garde de ce mode d’emploi  
portant le symbole  
concernent les  
points critiques qui doivent être pris en  
considération pour éviter les blessures  
corporelles graves, c’est pourquoi ces  
précautions  
doivent  
être  
rigoureusement suivies.  
WARNINGS IN THE MANUAL  
DIFFERENTS  
TYPES  
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE  
D’EMPLOI  
WARNING  
This mark indicates instructions which  
must be followed in order to prevent  
accidents which could lead to serious  
bodily injury or death.  
AVERTISSEMENT  
Les instructions repérées par ce symbole  
doivent être rigoureusement suivies afin  
d’éviter tout accident pouvant entraîner  
des blessures corporelles graves ou la  
mort.  
IMPORTANT  
This mark indicates instructions which  
must be followed, or it leads to mechanical  
failure, breakdown, or damage.  
IMPORTANT  
Les instructions repérées par ce symbole  
doivent être suivies afin d’éviter tout  
NOTE  
incident  
mécanique,  
panne  
ou  
This mark indicates hints or directions  
useful in the use of the product.  
endommagement de la débroussailleuse.  
REMARQUE  
Remarques utilisées dans des instructions  
ou conseils supplémentaires pour  
l’utilisation de cette débroussailleuse.  
Contents  
Tables des matieres  
1. Parts location...............................................8  
2. Specifications ............................................10  
3. Warning labels on the machine................12  
4. Symbols on the machine ..........................12  
5. For safe operation .....................................14  
6. Set up..........................................................26  
7. Fuel .............................................................28  
8. Operation....................................................32  
9. Maintenance...............................................38  
10. Storage .......................................................46  
11. Troubleshooting guide..............................48  
1. Emplacement des pieces............................8  
2. Fiche technique ........................................10  
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine .......12  
4. Symboles utilises sur la machine............12  
5. Consignes de securite ..............................14  
6. Assemblage ...............................................26  
7. Carburant ...................................................28  
8. Fonctionnement.........................................32  
9. Entretien.....................................................38  
10. Rangement.................................................46  
11. Guide de localisation des pannes .................48  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
SICHERHEIT HAT VORRANG  
Die Hinweise in den Warnungen dieser  
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO  
LA SEGURIDAD PRIMERO  
Le istruzioni contenute nelle sezioni di  
avvertimento precedute dal simbolo  
riguardano dei punti critici che  
devono essere osservate per prevenire  
potenziali lesioni personali gravi. Per  
questo motivo, dovete leggere tutte  
queste istruzioni attentamente ed  
osservarne il contenuto in ogni  
momento.  
Las instrucciones que aparecen en  
este manual bajo las advertencias  
Anleitung bzw. auf den mit einem  
-
Symbol gekennzeichneten  
marcadas con el símbolo  
hacen  
Warnplaketten sind von größter  
Bedeutung für die Betriebssicherheit.  
Deshalb sollten Sie diese Warnungen  
sorgfältig durchlesen und strikt  
beachten, um das Risiko von schweren  
Verletzungen zu vermeiden.  
referencia a puntos críticos que deben  
tomarse en consideración para evitar  
posibles lesiones físicas; por esta  
razón, le solicitamos que lea  
detenidamente  
instrucciones  
estrictamente.  
todas  
que las siga  
estas  
y
WARNHINWEISE  
IN  
DER  
SEGNALAZIONI  
USATE  
NEL  
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN  
ANLEITUNG  
MANUALE  
EL MANUAL  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Dieses Symbol bedeutet, daß diese  
Instruktionen befolgt werden müssen,  
damit Unfälle mit folgenschweren  
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen  
können, vermieden werden.  
Questo marchio rappresenta delle  
istruzioni che devono essere osservate  
per prevenire eventuali incidenti che  
possono causare lesioni gravi o addirittura  
mortali.  
Bajo este símbolo aparecen instrucciones  
que se deben seguir a fin de evitar  
accidentes que pueden causar serias  
lesiones físicas o la muerte.  
IMPORTANTE  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Bajo este símbolo aparecen instrucciones  
importantes que se deben seguir; ignorar  
estas instrucciones puede ocasionar fallos  
mecánicos, desperfectos o daños.  
Dieses Symbol bedeutet, daß diese  
Instruktionen befolgt werden müssen oder  
es kommt zu mechanischen Defekten,  
Versagen des Gerätes oder Schäden.  
Questo marchio indica delle istruzioni che  
devono essere seguite per evitare  
malfunzionamenti meccanici, guasti o  
danni.  
NOTA  
HINWEIS  
NOTA  
Este símbolo hace referencia a consejos o  
indicaciones que son de utilidad para el  
uso del producto.  
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge  
für den Gerätebetrieb an.  
Questo marchio indica dei suggerimenti o  
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.  
Inhalt  
Indice  
Contenido  
1. Anordnung der bauteile..............................9  
2. Technische daten......................................11  
3. Warnaufkleber auf der Maschine .............13  
4. Symbole auf der maschine.......................13  
5. Sicherer betrieb .........................................15  
6. Zusammenbau ...........................................27  
7. Kraftstoff ....................................................29  
8. Betrieb ........................................................33  
9. Wartung......................................................39  
10. Lagerung ....................................................47  
11. Fehlersuche ...............................................49  
1. Ubicazione dei componenti........................9  
2. Dati tecnici .................................................11  
3. Etichetta di avvertimento sull’apparecchio .......13  
4. Simboli sulla macchina.............................13  
5. Per un funzionamento sicuro...................15  
6. Impostazione..............................................27  
7. Carburante .................................................29  
8. Funzionamento..........................................33  
9. Manutenzione.............................................39  
10. Immagazzinaggio.......................................47  
11. Localizzazione dei guasti..........................49  
1. Situación de las piezas...............................9  
2. Especificaciohes .......................................11  
3. Etiqueta de advertencia en la máquina..........13  
4. Símbolos presentes en la máquina ...............13  
5. Instrucciones de seguridad......................15  
6. Montaje.......................................................27  
7. Combustible...............................................29  
8. Uso..............................................................33  
9. Mantenimiento ...........................................39  
10. Almacenamiento........................................47  
11. Guía de localización y solución de  
problemas ..................................................49  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
1. Parts location  
1. Emplacement des pieces  
(1) Primer pump  
(2) Air cleaner cover  
(3) Choke lever  
(1) Pompe d’amorçage  
(2) Capot du filtre à air  
(3) Levier de starter  
(4) Fuel tank  
(5) Starter knob  
(6) Line head  
(4) Réservoir de carburant  
(5) Poignée de démarrage  
(6) Tete de coupe a fil  
(7) Gear case  
(8) Debris guard  
(9) Loop handle  
(7) Boîtier du renvoi d’angle  
(8) Cache de protection  
(9) Poignée  
(10) Drive shaft housing  
(11) Sholder strap hanger  
(12) Throttle lever  
(13) Ignition switch  
(14) Throttle cable  
(10) Tube de l’arbre d’entraînement  
(11) Fixation du harnais  
(12) Levier d’accélération  
(13) Bouton d’allumage  
(14) Câble d’accélérateur  
5
[BC2001]  
3
14  
2
1
5
13  
[TR2000]  
4
3
11  
14  
2
12  
1
9
13  
4
11  
12  
9
10  
10  
7
8
6
7
8
6
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
1. Anordnung der bauteile  
1. Ubicazione dei componenti  
1. Situación de las piezas  
(1) Anlaßeinspritzpumpe  
(2) Luftfilterabdeckung  
(3) Chokehebel  
(4) Kraftstofftank  
(5) Startknopf  
(6) Schnurkopfes  
(7) Winkelgetriebe  
(8) Abfallschutz  
(1) Pompa del cicchetto  
(2) Coperchio del filtro dell’aria  
(3) Leva del dispositivo di  
avviamento a freddo  
(4) Serbatoio del carburante  
(5) Manopola del motorino di avviamento  
(6) Strumento da taglio a corda  
(7) Scatola degli ingranaggi  
(8) Protezione contro i detriti  
(9) Maniglia ergonomica  
(10) Albero motore  
(1) Cebador  
(2) Cubierta del filtro de aire  
(3) Palanca del estrangulador  
(4) Tanque de combustible  
(5) Arrancador  
(6) Cabezal de línea  
(7) Caja de engranajes  
(8) Protector contra desechos  
(9) Mango  
(10) Eje de accionamiento  
(11) Colgador de correa para hombro  
(12) Palanca del acelerador  
(13) Interruptor de encendido  
(14) Cable del acelerador  
(9) Schleifengriff  
(10) Antriebswelle  
(11) Schultergurtklammer  
(12) Drosselklappenhebel  
(13) Zündschalter  
(11) Occhiello per tracolla  
(12) Leva del gas  
(13) Interruttore di accensione  
(14) Cavo del gas  
(14) Drosselklappenkabel  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
2. Specifications  
BC2001/TR2000  
Overall size (L x W x H) ················································································································· 1795 x 230 x 303 / 1795 x 340 x 303 mm  
Dry weight ····················································································································································································· 4.1 / 4.7 kg  
Engine Type ··················································································································································· Air-cooled 2-stroke gasoline  
Model······································································································································································ Zenoah G20LS  
3
Displacement ····································································································································································· 21.7cm  
Fuel···················································································································································· Mixture (Gasoline 25 : Oil 1)  
Carburetor ····························································································································································· Diaphragm type  
Ignition system········································································································································································ C.D.I  
Spark plug································································································································································NGK BPMR7A  
Fuel tank capacity ···················································································································································································0.5  
Starter ························································································································································································ Recoil starter  
Clutch····················································································································································································· Centrifugal type  
Reduction ratio······················································································································································································· 1.462  
Cutting head rotating direction·················································································································· Counter-clockwise(Operator view)  
Specifications are subject to change without notice.  
Français  
2. Fiche technique  
BC2001/TR2000  
Dimensions totales (L x L x H)······································································································· 1795 x 230 x 303 / 1795 x 340 x 303 mm  
Poids à vide····················································································································································································4,1 / 4,7 kg  
Moteur Type ·········································································································································· 2 temps à essence refroidi par air  
Modèle···································································································································································· Zenoah G20LS  
3
Cylindrée············································································································································································21,7 cm  
Carburant······································································································································· Mélange (essence 25 : huile 1)  
Carburateur····················································································································································· Typa à Diaphragme  
Système d’allumage ······························································································································································· C.D.I  
Bougie d’allumage··················································································································································· NGK BPMR7A  
Contenance du réservoir de carburant··················································································································································· 0,5  
Starter··················································································································································································· Starter à détente  
Embrayage············································································································································································· Type centrifuge  
Rapport de réduction·············································································································································································· 1,462  
Sens de rotation de la tête de coupe············································································································ Anti-horaire (vue de l’opérateur)  
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
2. Technische Daten  
BC2001/TR2000  
Abmessungen (L x B x H)·············································································································· 1795 x 230 x 303 / 1795 x 340 x 303 mm  
Trockengewicht ············································································································································································· 4,1 / 4,7 kg  
MotorTyp ···································································································································· luftgekühlter 2-Takt-Benzinmotor  
Modell····································································································································································· Zenoah G20LS  
3
Hubraum ··········································································································································································· 21,7 cm  
Kraftstoff ······································································································································ Gemisch(Benzin 25, Öl 1 Anteil)  
Vergaser ····································································································································································· Membrantyp  
Zündsystem············································································································································································ C.D.I  
Zündkerze ······························································································································································· NGK BPMR7A  
Tankkapazität························································································································································································· 0,5  
Starter ····················································································································································································· Rückzugstarter  
Kupplung············································································································································································ Fliehkraftkupplung  
Untersetzungsverhältnis········································································································································································· 1,462  
Schneidekopf-Drehrichtung·················································································································· gegen Uhrzeigersinn (vom Bediener)  
Technischen Daten können ohne Vorankündigung geändert werden.  
Italiano  
2. Dati tecnici  
BC2001/TR2000  
Dimensioni (L x P x H) ··················································································································· 1795 x 230 x 303 / 1795 x 340 x 303 mm  
Peso a vuoto ················································································································································································· 4,1 / 4,7 kg  
Motore Tipo········································································································· Motore a benzina a 2 tempi con raffreddamento ad aria  
Modello··································································································································································· Zenoah G20LS  
3
Cilindrata··········································································································································································· 21,7 cm  
Carburante·········································································································································· Miscela (benzina 25/ olio 1)  
Carburatore···························································································································································· Tipo diaframma  
Sistema di accensione···························································································································································· C.D.I  
Candela··································································································································································· NGK BPMR7A  
Capacità del serbatoio del carburante·················································································································································· 0,5 litri  
Avviamento············································································································································································ Starter a rinculo  
Frizione················································································································································································· Tipo centrifugale  
Rapporto di riduzione············································································································································································· 1,462  
Direzione di rotazione della testa di taglio····················································································· Nel senso antiorario (visto dall’operatore)  
Le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.  
Español  
2. Especificaciohes  
BC2001/TR2000  
Tamaño global (Long x Anch x Alt)································································································ 1795 x 230 x 303 / 1795 x 340 x 303 mm  
Peso en seco················································································································································································ 4,1 / 4,7 kg.  
Motor  
Tipo··························································································································· Refrigerado por aire / gasolina de 2 tiempos  
Modelo ··································································································································································· Zenoah G20LS  
Desplazamiento ································································································································································ 21,7 cm  
3
Combustible ································································································································· Mezcla (Gasolina 25: Aceite 1)  
Carburador ····························································································································································· Tipo diafragma  
Sistema de encendido···························································································································································· C.D.I  
Bujía ······································································································································································· NGK BPMR7A  
Capacidad del depósito de combustible ················································································································································ 0,5  
Arrancador······························································································································································· De cuerda con retroceso  
Embrague················································································································································································ Tipo centrífugo  
Relación de reducción·············································································································································································1,462  
Dirección de rotación de cabeza cortador················································· Sentido contrario a las agujas del reloj (vista desde el operador)  
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
3. Warning labels on the  
machine  
3. Etiquettes d’avertissement  
sur la machine  
(1) Read owner's manual before  
operating this machine.  
(1) Lire le mode d’emploi avant  
d’utiliser cette machine.  
(2) Wear head, eye and ear protection.  
(3) Warning/Attention  
(4) Keep all children, bystanders and  
helpers 15 meters away from the  
brushcutter  
(2) Porter un casque de sécurité, des  
lunettes de sécurité et un casque  
antibruit.  
(3) Avertissement/Attention  
(4) Interdire aux enfants ou à toute  
personne de s’approcher dans un  
rayon de 15 mètres de la  
débroussailleuse.  
IMPORTANT  
If warning labels peel off or become soiled  
and impossible to read, you should  
contact the dealer from which you  
purchased the product to order new labels  
and affix them in the required location(s).  
IMPORTANT  
Si les étiquettes d’avertissement se  
décollent, deviennent sales ou impossible  
à lire, commander de nouvelles étiquettes  
auprès du revendeur pour les remplacer.  
WARNING  
Never remodel your brushcutter.  
We won't warrant the machine, if you use  
the remodeled brushcutter or you don't  
observe the proper usage written in the  
manual.  
AVERTISSEMENT  
Ne pas modifier la débroussailleuse.  
La garantie sera annulée si la  
débroussailleuse a été modifiée ou  
utilisée de manière non conforme aux  
instructions de ce mode d’emploi.  
4. Symboles utilises sur la  
machine  
4. Symbols on the machine  
For safe operation and maintenance,  
symbols are carved in relief on the  
machine. According to these indications,  
please be careful not to take a mistake.  
Des symboles en relief ont été placés sur  
la machine pour assurer la sécurité à  
l’usage et faciliter l’entretien. Prendre soin  
d’observer les indications suivantes afin  
d’éviter les erreurs.  
(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE"  
Position:  
FUEL TANK CAP  
(a) Emplacement de remplissage du  
“MELANGE”  
Emplacement:  
(b) The direction to close the choke  
Position:  
BOUCHON DU RESERVOIR DE  
CARBURANT  
AIR CLEANER COVER  
(b) Position fermée du starter  
Emplacement:  
CAPOT DU FILTRE A AIR  
(c) The direction to open the choke  
Position:  
AIR CLEANER COVER  
(c) Position ouverte du starter  
Emplacement:  
CAPOT DU FILTRE A AIR  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
3. Warnaufkleber auf der  
Maschine  
3. Etichetta di avvertimento  
sull’apparecchio  
3. Etiqueta de advertencia en  
la máquina  
(1) Vor dem Betrieb dieser Maschine,  
die Bedienungsanleitung lesen.  
(2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz  
tragen.  
(1) Leggete il manuale d’istruzioni  
prima di usare questa macchina.  
(2) Indossate il casco, gli occhiali di  
protezione e le cuffie.  
(1) Lea el manual de instrucciones  
antes de usar esta máquina.  
(2) Use protección para la cabeza, ojos  
y oídos.  
(3) Warnung/Achtung  
(3) Avvertimento/Attenzione  
(3) Advertencia/Atención  
(4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15  
Meter vom Freischneider entfernt  
halten.  
(4) Tenete  
spettatori ed aiutanti ad una  
distanza di 15 metri dal  
decespugliatore.  
i
bambini, eventuali  
(4) Mantenga a niños, espectadores y  
ayudantes a una distancia de 15  
metros del desbrozador.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Wenn Warnplaketten sich lösen oder  
schmutzig und nicht mehr lesbar sind,  
verständigen Sie Ihren Händler bei dem  
Sie das Produkt gekauft haben, um neue  
Plaketten zu bestellen und diese an den  
erforderlichen Positionen zu befestigen.  
Si las etiquetas de advertencia se  
desprenden o se manchan y se vuelven  
ilegibles, contacte al distribuidor donde  
adquirió el producto y solicite nuevas  
etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las  
posiciones correspondientes.  
Se un’etichetta di avvertimento si stacca o  
si sporca e diventa così illeggibile,  
contattate il rivenditore presso il quale  
avete acquistato il prodotto per ordinare  
delle nuove etichette. Poi fissate le nuove  
etichette negli appositi luoghi.  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
AVVERTIMENTO  
Ihren  
Freischneider  
niemals  
Nunca haga ningún tipo de  
modificación al desbrozador.  
No podemos garantizar la máquina si  
modifizieren.  
Non modificate mai il decespugliatore.  
Se modificate il decespugliatore  
oppure non seguite le istruzioni fornite  
in questo manuale, la garanzia sarà  
nulla.  
Die Garantie erlischt, wenn Sie einen  
modifizierten Freischneider verwenden  
oder Sie nicht den in der  
Bedienungsanleitung beschriebenen  
Betrieb beachten.  
usted  
utiliza  
el  
desbrozador  
remodelado  
o
si no sigue las  
instrucciones de uso contenidas en  
este manual.  
4. Símbolos presentes en la  
máquina  
4. Symbole auf der Maschine  
4. Simboli sulla macchina  
Für einen sicheren Betrieb und eine  
sichere Wartung sind Symbole als  
Hilfestellung auf die Maschine eingeprägt.  
Gehen Sie gemäß diesen Anzeigen  
vorsichtig vor und machen Sie keinen  
Fehler.  
Per  
un  
funzionamento  
e
una  
Para el uso y mantenimiento seguro del  
producto, los símbolos han sido  
estampados en relieve en la máquina.  
Siga siempre estas indicaciones, y tenga  
cuidado de no cometer un error.  
manutenzione sicura, i simboli sono stati  
incisi in rilievo sull’apparecchio. Seguite  
queste indicazioni per evitare eventuali  
errori.  
(a) Porta per riempire la miscela “MIX  
GASOLINE”,  
Posizione:  
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE  
GASOLINA”  
Posición:  
(a) Die Öffnung zum Nachfüllen des  
“BENZINGEMISCHS”  
Position:  
KRAFTSTOFFTANKDECKEL  
COPERCHIO DEL SERBATOIO DEL  
CARBURANTE.  
TAPÓN  
COMBUSTIBLE  
DEL  
TANQUE  
DE  
(b) Die Richtung zum Schließen der  
(b) Direzione di chiusura dell’aria  
Posizione:  
(b) Dirección de cierre del estrangulador  
Posición:  
Drossel  
Position:  
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA  
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE  
LUFTFILTERABDECKUNG  
(c) Direzione di apertura dell’aria  
Posizione:  
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA  
(c) Dirección  
estrangulador  
Posición:  
de  
apertura  
del  
(c) Die Richtung zum Öffnen der Drossel  
Position:  
LUFTFILTERABDECKUNG  
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
1. Read this manual carefully until you  
completely understand and follow all  
safety and operating instructions.  
2. Keep this manual handy so that you  
may refer to it later whenever any  
questions arise. Also note, if you have  
any questions which cannot be  
answered herein, contact the dealer  
from whom you purchased the  
product.  
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à  
une compréhension totale et suivre  
toutes les instructions de sécurité et  
d’utilisation.  
2. Conserver ce mode d’emploi à portée  
de la main pour le consulter au  
moindre doute. Si une question reste  
sans réponse, contacter le revendeur.  
3. Ne pas oublier de donner le manuel  
avec la machine en cas de revente ou  
de prêt.  
3. Always be sure to include this manual  
when selling, lending, or otherwise  
transferring the ownership of this  
product.  
4. Ne pas laisser des enfants ou toute  
personne incapable de comprendre  
les instructions, utiliser cette machine.  
4. Never allow children or anyone  
unable to fully understand the  
directions given in the manual to use  
the machine.  
WORKING CONDITION  
CONDITIONS DE TRAVAIL  
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il  
est nécessaire de porter des vêtements  
appropriés et des équipements de  
sécurité.  
1. When using the product, you should  
wear proper clothing and protective  
equipment.  
(1) Helmet  
(1) Casque  
(2) Ear protectors  
(2) Casque antibruit  
(3) Protection goggles or face protector  
(4) Thick work gloves  
(5) Non-slip-sole work boots  
(3) Lunettes ou masque de protection  
(4) Gants de travail épais  
(5) Chaussures de sécurité à semelle  
antidérapante  
2. And you should carry with you.  
(1) Attached tools and files  
(2) Properly reserved fuel  
(3) Spare blade  
(4) Things to notify your working area  
(rope, warning signs)  
(5) Whistle (for collaboration or  
emergency)  
(6) Hatchet or saw (for removal of  
obstacles)  
2. Les objets suivants doivent être  
emportés sur le lieu de travail :  
(1) Les outils fournis avec la machine et  
des limes  
(2) Une réserve de carburant  
(3) Une lame de rechange  
(4) Matériel pour délimiter la zone de  
travail  
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en  
cas d’urgence)  
3. Do not wear loose clothing, jewelry,  
short trousers, sandals, or go barefoot.  
Do not wear anything which might be  
caught by a moving part of the unit.  
Secure hair so it is above shoulder  
length.  
(6) Une hache ou une scie (pour  
enlever les obstacles)  
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de  
short, de bijou, de sandales ou travailler  
pieds nus. Ne pas porter quoi que ce  
soit pouvant être happé par les pièces  
en mouvement de la machine. Porter  
les cheveux longs noués au-dessus des  
épaules.  
WORKING CIRCUMSTANCE  
CONDITIONS DE TRAVAIL  
1. Never start the engine inside a closed  
room or building. Exhaust gases  
contain dangerous carbon monoxide.  
2. Never use the product:  
a. when the ground is slippery or when  
you can’t maintain a steady posture.  
b. At night, at times of heavy fog, or at  
any other times when your field of  
vision might be limited and it would  
1. Ne jamais mettre la machine en marche  
à l’intérieur d’une pièce ou d’un  
bâtiment. Les gaz d’échappement  
contiennent du monoxide de carbone  
dangereux.  
2. Ne jamais utiliser la machine dans les  
conditions suivantes:  
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il  
est impossible de se maintenir dans  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
1. Lesen Sie sich diese Anleitung  
sorgfältig durch, bis Sie alle  
Sicherheits- und Bedienungshinweise  
verstehen und befolgen.  
2. Diese Anleitung greifbereit haben, um  
sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu  
haben. Bei Fragen zum Gerät, die  
nicht in dieser Anleitung behandelt  
werden, bitte an den Händler wenden,  
der Ihnen das Produkt verkauft hat.  
3. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe  
stets diese Anleitung zusammen mit  
dem Gerät übergeben.  
1. Leggete  
attentamente  
completamente ed osservare tutte le  
norme di sicurezza ed istruzioni per  
l’uso.  
2. Tenete questo manuale in un luogo  
accessibile per poter fare riferimento  
all stesso in un momento successivo,  
in caso di dubbi. Inoltre, se avete  
delle domande alle quali non trovate  
la risposta nel manuale, rivolgetevi al  
vostro rivenditore da cui avete  
acquistato questo prodotto.  
3. Assicuratevi di allegare questo  
manuale se vendete o prestate l’unità  
oppure se la stessa cambia  
proprietario in altri modi.  
questo  
per  
manuale  
capire  
1. Lea detenidamente este manual  
hasta comprender cabalmente todas  
las instrucciones de seguridad y uso.  
2. Mantenga este manual a mano para  
que pueda consultarlo cuando tenga  
alguna duda. Si tiene cualquier duda  
que no esté cubierta en este manual,  
consulte en la tienda donde adquirió  
el producto.  
3. Asegúrese de incluir siempre este  
manual al vender, prestar o transferir  
la propiedad de este producto.  
4. Nunca permita que niños u otras  
personas que no sean capaces de  
4. Niemals Kinder oder Personen, die  
die Anweisungen in dieser Anleitung  
nicht vollständig verstehen, die  
Maschine betreiben lassen.  
comprender  
cabalmente  
las  
instrucciones que se dan en el  
manual utilicen la máquina.  
4. Non lasciate mai che bambini o  
persone non consapevoli delle  
istruzioni fornite nel manuale  
d’istruzioni utilizzino l’apparecchio.  
ARBEITSBEDINGUNG  
CONDIZIONI LAVORATIVE  
1. Quando usate il prodotto, dovete  
indossare i vestiti e le protezioni  
appropriate.  
CONDICIONES DE TRABAJO  
1. Al utilizar el producto, asegúrese de  
usar la vestimenta y el equipo de  
protección adecuados.  
1. Wenn das Produkt benutzt wird, sollten  
Sie stets richtige Kleidung und  
Schutzausrüstung tragen.  
(1) Helm  
(1) Casco  
(1) Casco  
(2) Ohrenschutz  
(2) Cuffie di protezione  
(3) Occhiali di protezione o visiera  
(4) Spessi guanti di lavoro  
(5) Scarponi di lavoro con la suola  
antiscivolo  
(2) Protectores para los oídos  
(3) Gafas protectoras o protector facial  
(4) Guantes de trabajo gruesos  
(5) Botas de trabajo con suela  
antideslizante  
(3) Schutzbrille oder Schutzmaske  
(4) Dicke Schutzhandschuhe  
(5) Rutschfeste Arbeitsschuhe  
2. Und Sie sollten folgende Dinge bei sich  
tragen.  
(1) Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen  
(2) Reservekraftstoff  
2. Inoltre, portate i seguenti oggetti con  
voi:  
(1) Gli utensili e le lime in dotazione  
(2) Il carburante custodito in modo  
appropriato  
2 Asegúrese de llevar con usted los  
siguientes elementos:  
(1) Herramientas y limas incluidas  
(2) Combustible de reserva  
(3) Hoja de repuesto  
(3) Ersatzschneidblatt  
(4) Gegenstände,  
die  
Ihren  
Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil,  
Warnzeichen)  
(5) Pfeife (für Zusammenarbeit oder  
Notfall)  
(6) Beil oder Säge (zum Entfernen von  
Hindernissen)  
(3) Una lama di riserva  
(4) Elementos para marcar su área de  
trabajo (cuerdas, letreros de  
advertencia)  
(4) Oggetti per delimitare l’area di  
lavoro (una corda, delle insegne di  
avvertimento)  
(5) Un fischietto (per collaborazione o  
per situazioni di emergenza)  
(6) Accetta o sega (per rimuovere degli  
ostacoli)  
(5) Silbato (para colaboración  
situaciones de emergencia)  
o
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar  
obstáculos)  
3. Keine lockere Kleidung, Schmuck,  
kurze Hosen oder Sandalen tragen und  
nicht barfuß gehen. Nichts tragen, daß  
von den beweglichen Teilen des  
Gerätes erfaßt werden kann. Haare  
über Schulterhöhe zusammenbinden.  
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones  
cortos ni sandalias, y no trabaje  
descalzo. No use nada que pueda ser  
atrapado por las piezas móviles de la  
3. Non indossate dei vestiti lenti, gioielli,  
pantaloncini, sandali, né camminate  
scalzo. Non indossate nessun oggetto  
che possa rimanere inceppato nelle  
parti mobili dell’unità. Legate i capelli in  
modo tale che sia al di sopra  
dell’altezza delle spalle.  
unidad.  
Recójase  
el  
pelo,  
asegurándose de que quede por  
encima de sus hombros.  
ARBEITSUMSTAND  
CIRCOSTANZE LAVORATIVE  
1. Non accendete mai il motore all’interno  
di una stanza chiusa o in un edificio. I  
gasi di scarico contengono il monossido  
di carbonio che è molto pericoloso.  
2. Non usate mai il prodotto nelle seguenti  
situazioni:  
a. Quando il terreno è scivoloso o  
quando non potete mantenere una  
posizione stabile.  
PRECAUCIONES  
1. Den Motor niemals in geschlossenen  
Räumen oder Gebäuden starten.  
Abgase enthalten gefährliches  
Kohlenmonoxid.  
2. Niemals das Produkt benutzen:  
a. wenn der Untergrund glitschig ist  
oder ein stabiler Stand beeinträchtigt  
ist.  
1. Nunca arranque el motor dentro de una  
habitación cerrada o edificio. Los gases  
de escape contienen monóxido de  
carbono peligroso.  
2. Nunca use el producto en los siguientes  
casos:  
a. Cuando el suelo sea resbaloso o  
cuando usted no pueda mantener  
una posición estable.  
b. Nachts, bei dichtem Nebel oder  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
be difficult to gain a clear view of the  
working area.  
une position correcte.  
b. La nuit, par temps de brouillard ou  
lorsque la visibilité ou le champ de  
vision empêche de voir clairement la  
zone de travail.  
c. Pendant les averses, les orages  
avec éclairs, par grands vents ou  
toute autre condition climatique  
rendant l’utilisation de la machine  
dangereuse.  
c. During rain storms, during lightning  
storms, at times of strong or gale-  
force winds, or at any other times  
when weather conditions might make  
it unsafe to use the product.  
WORKING PLAN  
PLAN DE TRAVAIL  
1. You should never use the product when  
under the influence of alcohol, when  
suffering from exhaustion or lack of  
sleep, when suffering from drowsiness  
as a result of having taken cold  
medicine or at any other time when a  
possibility exists that your judgment  
might be impaired or that you might not  
be able to operate the product properly  
and in a safe manner.  
2. When planning your work schedule,  
allow plenty of time to rest. Limit the  
amount of time over which the product  
is to be used continuously to  
somewhere around 30–40 minutes per  
session, and take 10–20 minutes of rest  
between work sessions. Also try to  
keep the total amount of work  
performed in a single day under 2 hours  
or less.  
1. Ne jamais utiliser la machine sous  
l’influence de l’alcool ou en état de  
faiblesse due à la fatigue, au manque  
de sommeil, à la prise de médicament  
ou à tout autre moment où l’on n’est  
pas réellement capable de l’utiliser  
correctement et en toute sécurité.  
2. Lors de l’élaboration du plan de travail,  
prévoir suffisamment de temps de  
repos. Limiter la durée des périodes  
pendant lesquelles la machine est  
utilisée sans interruption entre 30 et 40  
minutes. Se reposer de 10 à 20 minutes  
entre ces périodes. Autant que  
possible, essayer de limiter ce genre de  
travail à 2 heures par jour.  
AVERTISSEMENT  
1. Si ce plan de travail et cette méthode  
de travail ne sont pas respectés, un  
accident dû au stress répétitif peut  
se produire (voir UTILISATION DE  
LA MACHINE).  
Si l’on ressent un malaise ou si les  
doigts ou tout autre membre  
rougissent et enflent, consulter un  
docteur avant que cela ne s’aggrave.  
2. Pour éviter les problèmes de bruit  
WARNING  
1. If you don’t observe the working  
time, or working manner (See  
USING THE PRODUCT), Repetitive  
Stress Injury(RSI) could occur.  
If you feel discomfort, redness and  
swelling of your fingers or any other  
part of your body, see a doctor  
before getting worse.  
2. To avoid noise complaints, in  
general, operate product between  
8a.m. and 5p.m. on weekdays and  
9a.m. to 5p.m. weekends.  
avec  
le  
voisinage,  
utiliser  
généralement la machine entre 8 et  
17 heures pendant la semaine et de 9  
à 17 heures les fins de semaine.  
REMARQUE  
Vérifier et suivre la réglementation locale  
sur le niveau de bruit et les horaires  
d’utilisation de ce type de machine.  
NOTE  
Check and follow the local regulations as  
to sound level and hours of operations for  
the product.  
BEFORE STARTING THE ENGINE  
1. The area within a perimeter of 15 m of  
the person using the product should be  
considered a hazardous area into which  
no one should enter. If necessary  
yellow warning rope, warning signs  
should be placed around the perimeter  
of the area. When work is to be  
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN  
MARCHE  
1. La zone dans un rayon de 15 mètres  
autour de l’opérateur est considérée  
comme dangereuse et personne ne doit  
s’y trouver. Si nécessaire, délimiter le  
périmètre de la zone de travail avec du  
ruban de marquage (rouge fluorescent  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
anderen Bedingungen, die die Sicht  
im Arbeits- und Sicherheitsbereich  
einschränken und einen sicheren  
Betrieb verhindern.  
c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter,  
stürmischem Wind oder anderen  
Wetterbedingungen, die einen  
sicheren Einsatz dieses Produktes  
unmöglich machen.  
b. Di notte, quando c’è molta nebbia o  
in altre occasioni quando il campo  
visivo è limitato ed è difficile avere  
una visione nitida dell’area di lavoro.  
c. Durante la pioggia, durante una  
tempesta, quando tira un vento molto  
forte o in altre occasioni in cui le  
condizioni meteorologiche rendono  
poco sicuro l’utilizzo del prodotto.  
b. Durante la noche, cuando haya  
niebla densa, o en cualquier otra  
situación en que su campo de visión  
esté limitado y sea difícil lograr una  
adecuada visión del área de trabajo.  
c. Durante tormentas de lluvia,  
tormentas eléctricas, tormentas de  
viento,  
o
en cualquier otra  
circunstancia en que las condiciones  
climáticas puedan hacer inseguro el  
uso del producto.  
ARBEITSPLAN  
PIANO DI LAVORO  
PLAN DE TRABAJO  
1. Sie sollten das Produkt keinesfalls unter  
Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfung  
oder Übermüdung, bei Schläfrigkeit  
1. Non usate mai il prodotto sotto  
l’influenza dell’alcool, se siete stanchi o  
assonnati; se siete in uno stato di  
sonnolenza per via dell’assunzione di  
farmaci o in altre occasioni in cui vostro  
1. Nunca utilice el producto cuando se  
encuentre bajo la influencia del alcohol,  
cuando sufra de fatiga o falta de sueño,  
cuando sienta somnolencia debido a  
que ha tomado una medicina para el  
resfrío, o en cualquier otra situación  
que pueda afectar su juicio y usted no  
sea capaz de utilizar el producto  
correctamente y de manera segura.  
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo  
suficiente para descansar. Limite el  
tiempo de uso continuo del producto a  
30–40 minutos por sesión, y tome  
descansos de 10–20 minutos entre las  
sesiones de trabajo. Asimismo, trate de  
que la cantidad total de trabajo diario  
sea inferior a 2 horas.  
aufgrund  
der  
Einnahme  
von  
Erkältungsmitteln oder dann benutzen,  
wenn die Möglichkeit besteht, daß Ihr  
Urteilsvermögen beeinträchtigt ist oder  
Sie nicht imstande sind, das Produkt  
einwandfrei und sicher zu bedienen.  
giudizio  
può  
essere  
ridotto,  
impedendovi così di usare il prodotto in  
modo corretto e sicuro.  
2. Quando pianificate il lavoro, non  
dimenticate di fornire del tempo per  
riposare. Limitate il tempo di utilizzo del  
prodotto a 30 — 40 minuti per sessione  
e riposatevi da 10 a 20 minuti tra le  
sessioni di lavoro. Inoltre, cercate di  
mantenere la quantità totale del lavoro  
effettuato durante la giornata a 2 ore o  
meno.  
2. Beim Planen der Arbeitseinsätze,  
genügend  
Ruhephasen  
berücksichtigen. Begrenzen Sie die  
Zeitdauer, die die vorgesehenen 30 –  
40 Minuten pro Arbeitseinsatz bei  
kontinuierlichem Betrieb überschreitet  
und zwischen den Einsätzen jeweils  
Pausen von 10 – 20 Minuten einlegen.  
Die gesamte Arbeitszeit sollte täglich  
unter 2 Stunden oder weniger liegen.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
1. Se non osservate il tempo di lavoro o  
il modo di lavoro. (Fate riferimento  
alla sezione UTILIZZO DEL  
PRODOTTO), si possono verificare  
delle lesioni per via di sforzi continui  
(RSI). Se sentite del disagio, oppure  
se le dita od altre parti del corpo si  
1. Si no sigue las recomendaciones en  
cuanto a la duración del trabajo o a  
la forma de trabajar (consulte USO  
DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir  
una lesión por esfuerzo repetido  
(RSI).  
Si siente algún malestar, si sus  
dedos o cualquier otra parte de su  
cuerpo enrojecen o se hinchan,  
WARNUNG  
1. Wenn Sie die Arbeitszeit oder die  
Arbeitsweise nicht beachten (Siehe  
ANWENDUNG DES PRODUKTS),  
könnten Verletzungen aufgrund sich  
wiederholenden Stresses (RSI)  
verursacht werden.  
Wenn Sie sich nicht wohl fühlen,  
wenn Ihre Finger oder ein anderes  
Körperteil rot und angeschwollen ist,  
suchen Sie einen Arzt auf, bevor es  
schlimmer wird.  
2. Um Lärmbelästigung zu verhindern  
sollte das Gerät im allgemeinen  
werktags zwischen 8.00 und 17.00  
und am Wochenende zwischen 9.00  
und 17.00 Uhr verwendet werden.  
arrossiscono  
o
si gonfiano,  
consultate un medico prima che la  
situazione peggiora.  
consulte oportunamente  
médico.  
a
un  
2. Per evitare dei problemi dovuti alla  
generazione di rumore, usate il  
prodotto tra le ore 8 antimeridiane e  
le ore 5 pomeridiane nei giorni feriali  
e dalle ore 9 antimeridiane e le 5  
pomeridiane nei giorni festivi.  
2. Para evitar problemas de ruido, en  
general utilice el producto entre las 8  
a.m. y las 5 p.m. los días laborables,  
y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de  
semana.  
NOTA  
NOTA  
Controllate ed osservate le norme locali  
sul livello sonoro e sulle ore operative del  
prodotto.  
Compruebe y respete las disposiciones  
locales respecto de los niveles de ruido y  
horas de uso del producto.  
HINWEIS  
Prüfen und befolgen Sie die örtlichen  
Bestimmungen für dieses Produkt und die  
Betriebsstunden.  
VOR DEM START DES MOTORS  
1. Der Gefahrenbereich während des  
Betriebs, aus dem Dritte unbedingt  
fernzuhalten sind, erstreckt sich in  
einem Umkreis von 15 Metern, um  
dieses Produkt. Falls erforderlich, den  
Arbeitsbereich mit einem gelben  
Warnband, mit Warnzeichen absperren.  
PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE  
1. L’area all’interno di un perimetro di 15  
m dalla persona usando il prodotto va  
considerata una zona pericolosa in cui  
nessuno deve entrare. Se necessario,  
posizionare una corda di avvertimento  
di colore giallo oppure delle insegna di  
avvertimento intorno all’area. Quando il  
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR  
1. El área dentro de un perímetro de 15 m  
de la persona que está usando el  
producto debe considerarse como un  
área de peligro en la que nadie debe  
ingresar. Si fuera necesario, marque el  
perímetro del área de trabajo con una  
cuerda de color amarillo y letreros de  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
performed simultaneously by two or  
more persons, care should also be  
taken to constantly look around or  
otherwise check for the presence and  
locations of other people working so as  
to maintain a distance between each  
person sufficient to ensure safety.  
2. Check the condition of working area to  
avoid any accident by hitting hidden  
obstacles such as stumps, stones,  
cans, or broken grass.  
et blanc par exemple) et poser des  
panneaux d’avertissement. Lorsque  
deux ou plusieurs personnes travaillent  
ensemble ou à proximité, chacune doit  
constamment faire attention et garder  
ses distances par rapport aux autres  
pour assurer une sécurité satisfaisante.  
2. Vérifier constamment l’état de la zone  
de travail pour éviter tout accident dû  
aux impacts avec des obstacles tels  
que les souches, les pierres, les boîtes  
de conserves ou débris de verre.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Remove any obstacle before beginning  
work.  
Retirer tout obstacle avant de commencer  
le travail.  
3. Inspect the entire unit for loose  
fasteners and fuel leakage. Make sure  
that the cutting attachment is properly  
installed and securely fastened.  
4. Be sure the debris guard is firmly  
attached in place.  
3. Vérifier que la machine ne comporte  
aucun élément desserré ou de fuite de  
carburant. S’assurer que l’outil de  
coupe est monté correctement et bien  
serré.  
5. Always use the shoulder strap. Adjust  
the strap for comfort before starting the  
engine. The strap should be adjusted  
so the left hand can comfortably hold  
the handlebar grip approximately waist  
high.  
4. S'assurer que le cache de protection  
anti-débris est fermement attaché.  
5. Utiliser toujours la machine avec son  
harnais. Le régler pour un confort  
maximal avant de mettre le moteur en  
marche. Il doit être ajusté pour que la  
main  
gauche  
puisse  
tenir  
confortablement la poignée environ à  
hauteur de la taille.  
STARTING THE ENGINE  
DEMARRAGE DU MOTEUR  
1. Keep bystanders and animals at least  
15 m away from the operating point. If  
you are approached, immediately stop  
the engine.  
1. Empêcher toute personne ou animal de  
s’approcher à moins de 15 mètres. Si  
quelqu’un s’approche trop près, arrêter  
aussitôt le moteur.  
2. The product is equipped with  
a
2. La machine est équipée d’un  
embrayage centrifuge et l’outil de coupe  
se met à tourner dès que le moteur est  
mis en route en plaçant l’accélérateur  
en position de démarrage. Pour mettre  
le moteur en route, poser et maintenir  
fermement la machine à plat sur le sol  
dans un endroit dégagé où aucun  
obstacle ne peut entrer en contact avec  
l’outil de coupe ou la manette  
d’accélérateur une fois que le moteur  
sera en marche.  
centrifugal clutch mechanism, so the  
cutting attachment begins to rotate as  
soon as the engine is started by putting  
the throttle into the start position. When  
starting the engine, place the product  
onto the ground in a flat clear area and  
hold it firmly in place so as to ensure  
that neither the cutting part nor the  
throttle come into contact with any  
obstacle when the engine starts.  
WARNING  
Never place the throttle into the high  
speed position when starting the  
engine.  
AVERTISSEMENT  
Ne jamais mettre la manette de  
l’accélérateur à fond lors de la mise en  
marche.  
3. Une fois le moteur en marche, vérifier  
que l’outil de coupe s’arrête de tourner  
lorsque l’accélérateur est remis à zéro.  
Si l’outil de coupe continue à tourner,  
arrêter le moteur et rapporter la  
3. After starting the engine, check to make  
sure that the cutting attachment stops  
rotating when the throttle is moved fully  
back to its original position. If it  
continues to rotate even after the  
throttle has been moved fully back, turn  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
Sollten mehrere Personen gleichzeitig  
in demselben Bereich arbeiten, stets  
auf ausreichenden Abstand achten, um  
die Sicherheit aller Mitarbeiter zu  
gewährleisten.  
2. Den Zustand des Arbeitsbereiches  
prüfen, um einen Unfall aufgrund  
versteckter Hindernisse wie Stümpfe,  
Steine oder zerbrochenes Glas  
vermieden werden.  
lavoro deve essere eseguito  
contemporaneamente da due o più  
persone, controllate continuamente la  
posizione delle altre persone che  
lavorano per mantenere una distanza di  
sicurezza tra ciascuna persona,  
garantendo così l’incolumità di tutti.  
2. Controllate la condizione dell’area di  
lavoro per evitare eventuali incidenti  
dovuto al contatto con degli ostacoli  
nascosti, ad esempio ceppi d’albero,  
sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto.  
advertencia. Cuando el trabajo vaya a  
ser realizado simultáneamente por dos  
o más personas, también se deberá  
tener la precaución de mirar  
constantemente alrededor y verificar la  
presencia y posición de las demás  
personas que están trabajando, a fin de  
mantener una distancia prudente entre  
cada persona que garantice su  
seguridad.  
2. Compruebe las condiciones del área de  
trabajo a fin de evitar accidentes que  
pueden ocurrir al golpear obstáculos  
ocultos tales como tocones, piedras,  
latas o vidrios rotos.  
WICHTIG  
Hindernisse  
wegräumen.  
vor  
Arbeitsbeginn  
IMPORTANTE  
Rimovete eventuali ostacoli prima di  
cominciare il lavoro.  
3. Prüfen Sie das gesamte Gerät auf  
lockere Befestigungen und  
IMPORTANTE  
Kraftstofflecks. Sicherstellen, daß das  
Schneidblatt richtig installiert und fest  
fixiert ist.  
4. Stellen Sie sicher, daß der Abfallschutz  
fest in Position befestigt ist.  
5. Immer den Schultergurt verwenden.  
Den Gurt vor dem Starten des Motors  
so einstellen, daß er beim Betrieb nicht  
stört und daß die linke Hand den  
Handgriff ohne Probleme ca. auf  
Hüfthöhe halten kann.  
3. Ispezionate l’intera unità per scoprire  
eventuali dispositivi di fissaggi lenti o  
eventuali perdite di carburante.  
Assicuratevi che la testa tagliente sia  
stata installata e fissata in modo ben  
saldo.  
4. Assicuratevi che la protezione anti-  
detriti sia ben salda in posizione.  
5. Usate sempre la tracolla. Regolate la  
tracolla prima di accendere il motore.  
La tracolla va regolata in modo tale che  
possiate tenere comodamente con la  
mano sinistra l’impugnatura all’altezza  
del fianco.  
Quite todos los obstáculos antes de iniciar  
el trabajo.  
3. Inspeccione la unidad completa para  
determinar si tiene sujetadores sueltos  
o fugas de combustible. Asegúrese de  
que el accesorio de corte esté  
debidamente instalado y asegurado.  
4. Asegúrese de que el protector contra  
desechos se encuentra firmemente  
acoplado en su sitio.  
5. Utilice siempre la correa de hombro.  
Ajuste la correa a su comodidad antes  
de arrancar el motor. La correa debe  
ajustarse de tal forma que la mano  
izquierda pueda sujetar cómodamente  
la barra del manillar aproximadamente  
a la altura de la cintura.  
DEN MOTOR STARTEN  
ACCENSIONE DEL MOTORE  
1. Assicuratevi che le persone e gli  
animali si trovino ad una distanza di  
almeno 15 metri dal punto di lavoro. Se  
vi si avvicinano, spegnete il motore  
immediatamente.  
ARRANQUE DEL MOTOR  
1. Zuschauer und Tiere mindestens 15  
Meter vom Arbeitsbereich fernhalten.  
Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofort  
den Motor stoppen.  
1. Mantenga a espectadores y animales a  
una distancia de al menos 15 metros  
del lugar de uso de la máquina. Si  
alguien se aproxima, detenga  
inmediatamente el motor.  
2. Das Produkt verfügt über einen  
Zentrifugalkupplungsmechanismus.  
Dadurch beginnt sich das Schneidblatt  
zu drehen, sobald der Drosselhebel in  
die Startposition gebracht wird. Beim  
Starten des Motors, das Produkt auf  
einen ebenen Boden stellen und  
festhalten, so daß das Schneidteil und  
die Drossel bei Start des Motors nicht in  
Kontakt mit Fremdkörpern kommen.  
2. Il prodotto  
è
stato dotato di un  
2. El producto está equipado con un  
mecanismo de embrague magnético,  
por lo que el accesorio de corte  
comienza a girar inmediatamente  
cuando se arranca el motor poniendo el  
acelerador en posición de arranque. Al  
arrancar el motor, ponga el producto en  
el suelo, en un lugar plano y despejado,  
y sujételo firmemente para asegurarse  
de que la pieza de corte y el acelerador  
no puedan entrar en contacto con  
ningún obstáculo cuando el motor  
arranque.  
meccanismo ad innesto centrifugale, in  
modo tale che la testa tagliante inizia a  
girare appena si accende il motore  
posizionando la leva del gas nella  
posizione di avviamento. Prima di  
accendere il motore, posizionate il  
prodotto sul terreno in un luogo piano e  
privo di ostacoli e tenetelo fermo nella  
posizione per assicurarvi che né la  
parte tagliente né la leva del gas venga  
in contatto con eventuali ostacoli  
quando si accende il motore.  
WARNUNG  
Niemals  
die  
Drossel  
in  
die  
Schnellaufposition bewegen, wenn der  
Motor gestartet wird.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
3. Nach dem Starten des Motors  
sicherstellen, daß das Blatt stoppt,  
wenn die Drossel zurück in die  
Ausgangsposition bewegt wird. Sollte  
sich das Blatt weiterhin bewegen, den  
Motor sofort abstellen und das Gerät  
zur Reparatur einem autorisierten  
Non posizionate mai la leva del gas  
nella posizione ad alta velocità per  
accendere il motore.  
Nunca ponga el acelerador en la  
posición de alta velocidad al arrancar  
el motor.  
3. Dopo aver acceso il motore, controllate  
che la testa tagliente smetta di ruotare  
appena si rimette la leva del gas nella  
3. Después de arrancar el motor,  
compruebe que el accesorio de corte  
deja de girar cuando usted devuelve  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
off the engine and take the unit to your  
authorized Komatsu Zenoah servicing  
dealer for repair.  
machine chez le revendeur agréé pour  
la faire réparer.  
USING THE PRODUCT  
UTILISATION DE LA MACHINE  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Cut only materials recommended by  
the manufacturer. And use only for  
tasks explained in the manual.  
Ne couper avec la machine que les  
matériaux recommandés par le  
fabricant.  
1. Grip the handles firmly with both hands  
using your whole hand. Place your feet  
slightly apart (slightly further apart than  
the width of your shoulders) so that  
your weight is distributed evenly across  
both legs, and always be sure to  
maintain a steady, even posture while  
working.  
1. Tenir les poignées de la machine  
fermement des deux mains. Ecarter  
légèrement les jambes (pour que les  
pieds reposent sur une largeur un peu  
plus importante que celle des épaules)  
et avoir une posture de travail stable et  
répartir le poids du corps également sur  
chaque jambe.  
2. Keep cutting attachment below waist  
level.  
2. Maintenir l’outil de coupe toujours plus  
bas que le niveau de la taille.  
3. Maintain the speed of the engine at the  
level required to perform cutting work,  
and never raise the speed of the engine  
above the level necessary.  
3. Faire tourner le moteur à la vitesse  
appropriée à la coupe sans jamais  
accélérer inutilement au dessus du  
niveau nécessaire.  
4. If the unit start to shake or vibrate, turn  
off the engine and check the whole unit.  
Do not use it until the trouble has been  
properly corrected.  
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer  
des secousses, arrêter le moteur et  
procéder à une vérification totale de la  
machine.  
5. Keep all parts of your body away from  
rotating cutting attachment and hot  
surfaces.  
6. Never touch the muffler, spark plug, or  
other metallic parts of the engine while  
the engine is in operation or  
immediately after shutting down the  
engine. Doing so could result in serious  
burns or electrical shock.  
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe  
ou des parties chaudes de la machine.  
6. Ne jamais toucher le silencieux, la  
bougie ou toute autre partie métallique  
du moteur pendant le fonctionnement  
ou aussitôt après son arrêt. Dans ces  
circonstances, les risques de brûlures  
ou d’électrocution sont importants.  
SI QUELQU’UN S’APPROCHE  
IF SOMEONE COMES  
1. Il faut se préserver des situations  
dangereuses à tout moment. Avertir les  
adultes de maintenir les enfants et les  
animaux à distances car le risque de  
recevoir des projections d’objet est  
important.  
1. Guard against hazardous situations at  
all times. Warn adults to keep pets and  
children away from the area. Be careful  
if you are approached. Injury may result  
from flying debris.  
2. If someone calls out or otherwise  
interrupts you while working, always be  
sure to turn off the engine before  
turning around.  
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le  
travail d’une manière ou d’une autre,  
arrêter le moteur avant de se tourner  
vers la personne.  
MAINTENANCE  
ENTRETIEN  
1. In order to maintain your product in  
proper working order, perform the  
1. De manière à conserver la machine en  
parfait état de marche, effectuer à  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
Komatsu Zenoah-Vertragshändler  
übergeben.  
posizione originale. Se dovesse  
continuare a girare anche dopo aver  
riposto la leva del gas nella posizione  
originale, spegnete il motore e portate  
l’unità al più vicino centro di assistenza  
tecnica autorizzata dalla Komatsu  
Zenoah per i lavori di assistenza  
tecnica.  
completamente el acelerador a su  
posición original. Si el accesorio de  
corte sigue girando una vez que el  
acelerador  
ha  
sido  
movido  
completamente hacia atrás, apague el  
motor y lleve la unidad a un centro de  
servicio Komatsu Zenoah autorizado  
para que sea reparada.  
BENUTZUNG DES PRODUKTES  
UTILIZZO DEL PRODOTTO  
USO DEL PRODUCTO  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Nur Materialien abschneiden, die durch  
den Hersteller empfohlen werden. Und  
nur für die in der Anleitung  
beschriebenen Aufgaben verwenden.  
Tagliate solo i materiali raccomandati  
dal fabbricante. Usate il prodotto solo  
nel modo spiegato nel presente  
manuale.  
Corte sólo los materiales indicados por  
el fabricante y use la máquina sólo  
para mas tareas descritas en este  
manual.  
1. Die Griffe fest mit beiden Händen  
fassen. Die Beine etwas spreizen  
(weiter als die Schulter), damit das  
Gewicht gut verteilt ist. Auf stabilen  
Stand und gleichmäßige Bewegungen  
achten.  
2. Das Blatt unter Hüfthöhe halten.  
3. Die Drehzahl des Motors auf die  
auszuführende Aufgabe einstellen.  
Niemals die Drehzahl über den  
notwendigen Wert anheben.  
4. Wenn das Gerät beginnt zu vibrieren,  
den Motor ausschalten und das  
gesamte Gerät prüfen. Das Gerät so  
lange nicht verwenden, bis der Fehler  
gefunden und beseitigt ist.  
1. Afferrate le impugnature fermamente  
con ambedue le mani, usando l’intera  
mano per afferrare l’impugnatura.  
Mettetevi con le gambe leggermente  
divaricate (poco più  
divaricate della larghezza delle vostre  
spalle), in modo tale che il vostro peso  
sia distribuito regolarmente su  
ambedue le gambe ed assicuratevi di  
mantenere una posizione stabile e  
regolare del corpo durante il lavoro.  
2. Tenete la testa tagliente al di sotto del  
livello della vita.  
3. Mantenete la velocità del motore al  
livello richiesto per effettuare il lavoro  
del taglio e non aumentate mai la  
velocità del motore più del necessario.  
4. Se l’unità inizia a tremare o vibrare,  
spegnete il motore e controllate l’intera  
unità. Non usate l’unità fino a quando il  
problema non è stato corretto.  
1. Coja los mangos firmemente con  
ambas manos. Separe los pies  
ligeramente (un poco más que el ancho  
de sus hombros) de manera que su  
peso quede distribuido uniformemente  
en ambas piernas, y asegúrese de  
mantener siempre una postura firme  
mientras trabaja.  
2. Mantenga el accesorio de corte por  
debajo del nivel de su cintura.  
3. Mantenga la velocidad del motor al  
nivel necesario para realizar el trabajo  
de corte, y nunca aumente la velocidad  
del motor por encima del nivel  
requerido.  
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas  
5. Alle Körperteile von dem sich  
o
a
vibrar, apague el motor  
y
drehenden  
Blatt  
und  
heißen  
compruebe la unidad completa. No use  
la unidad hasta haber corregido  
debidamente el problema.  
Oberflächen fernhalten.  
6. Niemals während des Betriebs oder  
nach dem Abschalten bei noch warmen  
Motor den Dämpfer, die Zündkerze  
oder Metallteile berühren. Es können  
ernste Verbrennungen oder ein  
5. Mantenga todas las partes de su  
cuerpo alejadas del accesorio de corte  
que gira y de las superficies calientes.  
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u  
otras piezas metálicas del motor  
mientras éste se encuentra en  
funcionamiento o inmediatamente  
después de apagarlo. De lo contrario,  
usted podrá sufrir serias quemaduras o  
descargas eléctricas.  
5. Tenete ogni parte del vostro corpo  
lontano dalle parti taglienti che girano e  
dalle superfici calde.  
6. Non toccate mai la marmitta, la candela  
o altri parti di metallo del motore mentre  
elektrischer Schlag verursacht werden.  
FALLS SICH JEMAND NÄHERT  
quest’ultimo  
è
in funzione  
o
1. Schutz gegen gefährliche Situationen  
jederzeit. Erwachsene müssen gewarnt  
werden, Kinder sowie Haustiere aus  
dem Arbeitsbereich fern zu halten.  
Gehen Sie vorsichtig vor, wenn sich  
Ihnen jemand nähert. Es besteht  
immediatamente dopo aver spento il  
motore. Altrimenti potete subire gravi  
scottature o scosse elettriche.  
SE VIENE QUALCUNO  
1. Proteggetevi sempre contro situazioni  
pericolose. Avvertite gli adulti di tenere  
gli animali domestici ed i bambini  
lontani dall’area. Fate attenzione se vi  
si avvicinano. I detriti che volano  
possono causare delle lesioni agli  
esseri viventi.  
2. Se qualcuno vi chiama o vi interrompe  
in altri modi durante il lavoro,  
assicuratevi di spegnere il motore prima  
di girarvi.  
SI ALGUIEN SE APROXIMA  
Verletzungsgefahr  
durch  
1. Evite las situaciones peligrosas en todo  
momento. Advierta a los adultos que  
mantengan a sus niños y mascotas  
lejos del área de trabajo. Tenga  
cuidado cuando alguien se le acerque.  
Los desechos que salen despedidos  
pueden causar lesiones.  
2. Si alguien le llama o le interrumpe de  
alguna otra forma mientras trabaja,  
asegúrese de apagar siempre el motor  
antes de voltear.  
herumfliegendes Schnittgut.  
2. Wenn Sie jemand ruft oder Sie bei Ihrer  
Arbeit unterbricht, immer zuerst den  
Motor abstellen, bevor Sie sich  
umdrehen.  
WARTUNG  
MANUTENZIONE  
MANTENIMIENTO  
1. Die in dieser Anleitung beschriebenen  
Wartungsarbeiten und Inspektionen in  
1. Per mantenere il prodotto in perfette  
condizioni lavorative, effettuate il lavoro  
1. A fin de mantener el producto en  
buenas condiciones de funcionamiento,  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
maintenance and checking operations  
described in the manual at regular  
intervals.  
intervalles réguliers les opérations et  
les vérifications d’entretien décrites  
dans le mode d’emploi.  
2. Always be sure to turn off the engine  
before performing any maintenance or  
checking procedures.  
2. Toujours arrêter le moteur avant  
d’effectuer les vérifications ou  
opérations d’entretien.  
(1) Check ok !  
(1) Tout est en ordre de marche !  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
The metallic parts reach high  
temperatures immediately after  
stopping the engine.  
Les pièces métalliques atteignent leur  
plus haute température aussitôt après  
l’arrêt de la machine.  
3. When replacing the cutting attachment  
or any other part, or when replacing the  
oil or any lubricant, always be sure to  
use only KOMATSU ZENOAH  
products or products which have  
been certified by KOMATSU  
ZENOAH for use with the KOMATSU  
ZENOAH product.  
3. Lors du remplacement de l’outil de  
coupe, de pièce de rechange, de l’huile  
ou du graissage, veiller à n’utiliser  
que des pièces ou des produits  
KOMATSU ZENOAH.  
4. Pour toute pièce devant être  
remplacée, opération d’entretien ou de  
réparation, contacter le centre de SAV  
agréé par KOMATSU ZENOAH le plus  
proche pour demander assistance.  
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils  
de marque autres que KOMATSU  
ZENOAH ou non agréés.  
6. Ne jamais démonter ou modifier la  
machine, quelles que soient les  
circonstances. Dans le cas contraire, la  
machine risque d’être endommagée en  
cours d’utilisation ou de ne pas  
fonctionner correctement.  
4. In the event that any part must be  
replaced or any maintenance or repair  
work not described in this manual must  
be performed, please contact  
a
representative from the store nearest  
KOMATSU ZENOAH authorized  
servicing dealer for assistance.  
5. Do not use any accessory or  
attachment other than those bearing the  
KOMATSU ZENOAH mark and  
recommended for the unit.  
6. Under no circumstances should you  
ever take apart the product or alter it in  
any way. Doing so might result in the  
product becoming damaged during  
operation or the product becoming  
unable to operate properly.  
HANDLING FUEL  
MANIPULATION DU CARBURANT  
1. Le moteur de la débroussailleuse  
KOMATSU ZENOAH est conçu pour  
fonctionner avec du mélange contenant  
de l’essence hautement inflammable.  
Ne jamais entreposer de bidon de  
carburant ou refaire le plein de la  
machine dans un local où se trouve une  
chaudière, un feu ouvert, un poste à  
souder électrique ou toute autre source  
de chaleur ou d’étincelles pouvant  
enflammer le carburant.  
1. The engine of the KOMATSU ZENOAH  
product is designed to run on a mixed  
fuel which contains highly flammable  
gasoline. Never store cans of fuel or  
refill the tank of the unit in any place  
where there is a boiler, stove, wood fire,  
electrical sparks, welding sparks, or any  
other source of heat or fire which might  
ignite the fuel.  
2. Never smoke while operating the unit or  
refilling its fuel tank.  
3. When refilling the tank, always turn off  
the engine and allow it to cool down.  
Take a careful look around to make  
sure that there are no sparks or open  
flames anywhere nearby before  
refueling.  
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la  
machine ou son remplissage en  
carburant.  
3. Avant de refaire le plein de carburant,  
laisser refroidir la machine. Vérifier  
aussi l’absence de flammes ou  
d’étincelles à proximité.  
(1) Refill after cooling the engine.  
(1) Refaire le plein après avoir laissé  
refroidir la débroussailleuse  
4. Wipe spilled fuel completely using a dry  
rag if any fuel spillage occurs during  
refueling.  
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
regelmäßigen Abständen durchführen,  
um stets einen einwandfreien Zustand  
sicherzustellen.  
2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder  
Inspektion abschalten.  
di manutenzione ed i controlli descritti  
nel manuale, agli intervalli stabiliti.  
2. Assicuratevi sempre di spegnere il  
motore prima di effettuare i lavori di  
realice  
las  
operaciones  
de  
mantenimiento y comprobación que se  
describen en el manual a intervalos  
regulares.  
2. Asegúrese de apagar siempre el motor  
antes de realizar cualquier labor de  
mantenimiento o comprobación.  
manutenzione  
controllo.  
o
le procedure di  
(1) Prüfung in Ordnung!  
(1) Controllo OK!  
(1) Comprobación correcta!  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
Die Metallteile erreichen sofort nach  
ADVERTENCIA  
Abstellen  
des  
Motors  
hohe  
Le parti di metallo raggiungono alte  
temperature immediatamente dopo  
l’arresto del motore.  
Temperaturen.  
Las partes metálicas alcanzan altas  
temperaturas y se mantienen calientes  
cuando se apaga el motor.  
3. Wenn das Schneidblatt oder ein  
anderes Teil ersetzt wird, Öl oder  
andere Schmierstoffe ausgewechselt  
werden, sicherstellen, daß nur  
KOMATSU ZENOAH-Produkte oder  
3. Quando sostituite la parte tagliente o un  
altro componente oppure quando  
3. Al reemplazar el accesorio de corte o  
cualquier otra pieza, o al cambiar el  
aceite o cualquier lubricante, asegúrese  
de usar solamente productos  
KOMATSU ZENOAH o productos que  
hayan sido certificados por  
KOMATSU ZENOAH para ser usados  
con esta máquina.  
4.En caso de que sea necesario sustituir  
alguna pieza o realizar algún trabajo de  
mantenimiento o reparación no descrito  
en este manual, tome contacto con un  
representante del centro de servicio  
KOMATSU ZENOAH autorizado más  
cercano.  
sostituite l’olio  
o
il lubrificante,  
assicuratevi di usare esclusivamente i  
prodotti della KOMATSU ZENOAH o i  
prodotti garantiti dalla KOMATSU  
ZENOAH per l’uso in questo  
prodotto.  
4. Qualora bisogna sostituire un  
componente oppure effettuare del  
lavoro di manutenzione o riparazione  
non descritto in questo manuale,  
rivolgetevi al più vicino centro di  
assistenza tecnica autorizzata dalla  
KOMATSU ZENOAH.  
5. Non usate degli accessori o attrezzi  
diversi da quelli recanti il marchio  
KOMATSU ZENOAH raccomandati per  
l’unità.  
6. In nessuna circostanza dovete  
smontare il prodotto o modificarlo.  
Altrimenti il prodotto si potrà  
danneggiare durante l’utilizzo oppure  
può non funzionare correttamente.  
von  
KOMATSU  
ZENOAH  
zugelassene Produkte durch  
KOMATSU ZENOAH-Produkte ersetzt  
werden.  
4. Wenn ein Bauteil ersetzt werden muß  
oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten  
müssen durchgeführt werden, die nicht  
in dieser Anleitung beschrieben sind,  
wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten  
KOMATSU ZENOAH-autorisierten  
Vertragshändler.  
5. Verwenden Sie kein Zubehör oder  
Ausstattungen, die nicht mit dem  
KOMATSU ZENOAH-Symbol versehen  
und die nicht für dieses Gerät  
empfohlen sind.  
6. Unter keinen Umständen sollte das  
Gerät auseinandergebaut oder in  
irgendeiner Weise verändert werden.  
Anderenfalls kann das Produkt während  
des Betriebs beschädigt oder nicht  
einwandfrei betrieben werden.  
5. Utilice solamente piezas y accesorios  
marcados KOMATSU ZENOAH  
recomendados para la unidad.  
y
6. No  
se  
debe,  
bajo  
ninguna  
circunstancia, desarmar el producto ni  
modificarlo de ninguna forma. De lo  
contrario, el producto podrá dañarse  
durante su uso o podrá funcionar  
incorrectamente.  
HANDHABUNG DES KRAFTSTOFFS  
1. Der Motor des KOMATSU ZENOAH-  
Produktes wurde für die Verwendung  
eines Kraftstoffgemischs entwickelt, das  
hoch-entzündbares Benzin enthält.  
MANEGGIO DEL CARBURANTE  
1. Il motore della Komatsu Zenoah è stato  
disegnato per un funzionamento  
usando una miscela di carburante  
contenente della benzina altamente  
infiammabile. Non custodite mai i  
canistri di carburante o riempite il  
serbatoio dell’unità in un luogo dove c’è  
una caldaia, una stufa, un camino, delle  
scintille elettriche, delle scintille di  
saldatura o altri sorgenti di calore o  
MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE  
1. El motor de este producto KOMATSU  
ZENOAH ha sido diseñado para  
funcionar con una mezcla de  
combustible que contiene gasolina  
altamente inflamable. No almacene los  
bidones de combustible ni llene el  
tanque de la unidad cerca de calderas,  
estufas, fogatas, chispas eléctricas,  
chispas de soldadura o cualquier otra  
fuente de calor o fuego que pueda  
inflamar el combustible.  
Niemals  
Tankkanister  
dort  
aufbewahren, wo sich Boiler, Öfen,  
Holzfeuer, elektrische Funken,  
Lötfunken oder andere Hitzquellen oder  
Feuer befinden, die den Kraftstoff  
entzünden können, sowie niemals dort  
Kraftstoff nachfüllen.  
fuoco  
che  
possono  
causare  
2. Niemals während des Betriebs rauchen  
oder Kraftstoff nachfüllen.  
l’accensione del carburante.  
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o  
llena el tanque de combustible.  
2. Non fumate mai mentre usate l’unità o  
riempite il serbatoio del carburante della  
stesa.  
3. Quando riempite il serbatoio, spegnete  
il motore ed aspettate che si raffreddi.  
Guardatevi bene intorno per assicurarvi  
che non ci siano delle scintille o fiamme  
nella vicinanza, prima di riempire il  
serbatoio con il carburante.  
3. Für das Auffüllen des Tanks, den Motor  
immer ausschalten und ihn abkühlen  
lassen. Sehen Sie sich vor dem  
Nachfüllen sorgfältig um, um  
sicherzustellen, daß sich keine Funken  
oder offene Flammen in der Nähe  
befinden.  
3. Antes de llenar el tanque de  
combustible, apague primero el motor y  
permita que se enfríe. Asimismo,  
inspeccione cuidadosamente el lugar  
para asegurarse de que no haya  
chispas o llamas en las cercanías.  
(1) Llenar una vez que el motor se haya  
enfriado  
(1) Nachfüllen nachdem der Motor  
abgekühlt ist  
(1) Riempite il serbatoio quando il  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
5. After refueling, screw the fuel cap back  
tightly onto the fuel tank and then carry  
the unit to a spot 10 feet or more away  
from where it was refueled before  
turning on the engine.  
carburant renversé lors du remplissage.  
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer  
le bouchon du réservoir et éloigner la  
machine à plus de 3 mètres de l’endroit  
où le plein a été fait avant de la  
remettre en marche.  
TRANSPORTATION  
TRANSPORT  
1. When you finish cutting in one location  
and wish to continue work in another  
spot, turn off the engine, lift up the unit  
and carry it paying attention to the  
blade.  
1. Lorsque la coupe d’une zone est  
terminée et que l’on souhaite continuer  
dans un autre endroit, arrêter le moteur,  
soulever la machine et la transporter en  
faisant attention à la lame de coupe.  
2. Ne pas oublier de remettre en place le  
protège lame.  
2. Never forget to place the protective  
cover over the blades.  
3. When transporting the unit over long  
distances, detach the blade and fix the  
unit by ropes.  
3. Lorsque l’on transporte la machine sur  
une grande distance, retirer la lame et  
l’arrimer avec des cordes.  
4. Never transport the product over rough  
roads over long distances by vehicle  
without removing all fuel from the fuel  
tank. If doing so, fuel might leak from  
the tank during transport.  
4. Ne jamais transporter la machine sur  
mauvaise route et grande distance sans  
vider complètement le réservoir de  
carburant.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit  
einem trockenen Tuch vollständig weg,  
wenn während des Nachfüllens  
Kraftstoff verschüttet wird.  
5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel  
wieder auf den Kraftstofftank  
schrauben, das Gerät vor dem Starten  
des Motors zu einem Ort bringen, der 3  
Meter oder mehr von dem Ort entfernt  
ist, an dem nachgefüllt wurde.  
motore si è raffreddato  
4. Si derrama combustible mientras llena  
el tanque, limpie completamente el  
combustible derramado con un trapo.  
5. Después de llenar el tanque de  
combustible, atornille firmemente el  
tapón de llenado al tanque de  
combustible, y traslade la unidad a un  
lugar a 10 pies de distancia de donde  
fue llenada antes de encender el motor.  
4. Rimovete il carburante eventualmente  
fuoriuscito durante il riempimento del  
serbatoio usando un strofinaccio  
asciutto.  
5. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitate  
il coperchio del carburante in modo ben  
saldo sul serbatoio del carburante e poi  
portate l’unità ad un punto che dista  
almeno 10 piedi dal luogo di  
riempimento del carburante, prima di  
accendere il motore.  
TRANSPORT  
TRASPORTO  
TRANSPORTE  
1. Wenn Sie das Schneiden an einer  
Stelle stoppen und Sie an einer  
anderen weiterarbeiten möchten, den  
Motor ausschalten und das Gerät  
1. Quando avete finito di tagliare in un  
posto e desiderate continuare il lavoro  
in un altro luogo, spegnete i motore e  
sollevate l’unità e poi portatelo nel  
luogo desiderato facendo attenzione  
alla lama.  
2. Non dimenticate di posizionare il  
coperchio di protezione sulle lame.  
3. Quando trasportate l’unità per lunghe  
distanze, staccate la lama e fissate  
l’unità con una corda.  
4. Non trasportate mai il prodotto per  
lunghe distanze con un veicolo che  
cammina su strade sconnesse, senza  
aver svuotato tutto il carburante dal  
serbatoio del carburante. Altrimenti, il  
carburante può fuoriuscire dal serbatoio  
durante il trasporto.  
1. Cuando haya terminado de cortar en un  
sitio y desee continuar trabajando en  
otro, apague el motor, levante la unidad  
y transpórtela teniendo cuidado con la  
cuchilla.  
anheben.  
Achten  
Sie  
beim  
Transportieren mit äußerster Vorsicht  
auf das Blatt.  
2. No olvide colocar las cubiertas  
protectoras sobre las hojas.  
2. Niemals  
vergessen,  
die  
3. Cuando tenga que transportar la unidad  
por grandes distancias, desmonte la  
hoja y asegure la unidad con cuerdas.  
4. Nunca transporte la unidad en vehículo  
por grandes distancias a través de  
caminos en mal estado, sin antes  
vaciar todo el combustible del tanque.  
De lo contrario, el combustible podrá  
derramarse del tanque durante el  
transporte.  
Schutzabdeckung über das Blatt zu  
platzieren.  
3. Wenn das Gerät über eine lange  
Distanz transportiert wird, das Blatt  
abnehmen und das Gerät mit Seilen  
fixieren.  
4. Niemals das Produkt über eine lange  
Distanz auf schlechten Straßen in  
einem Fahrzeug transportieren, ohne  
das vorher der Tank geleert wurde.  
Anderenfalls kann während des  
Transports Kraftstoff auslaufen.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
6. Set up  
6. Assemblage  
INSTALLING HANDLE  
MISE EN PLACE DE LA POIGNEE  
SE1  
Mount the handle to the shaft tube and  
clamp it at a location that is comfortable  
to you. (SE1)  
Monter la poignée sur le bras de  
l'appareil et la positionner pour avoir  
une prise confortable et sûre (SE1).  
INSTALLING DEBRIS GUARD  
MISE EN PLACE DU CACHE ANTI-  
PROJECTION  
SE2  
Put the debris guard on the gear box,  
attach it with the screws and hardware  
provided. (SE2)  
Mettre en place le cache anti-projection  
sur le carter du renvoi d’angle et le fixer  
à l’aide de vis avec la machine (SE2).  
INSTALLING CUTTING HEAD (SE3)  
1. While locking the gear shaft by inserting  
the supplied tool into the upper holder  
on the gear box, loosen and remove the  
nut (left-handed).  
2. Fit the line head assembly to the gear  
shaft over the holders. Hand-tighten it  
securely.  
INSTALLATION DE LA TETE DE  
COUPE (SE3)  
SE3  
1. Tout en bloquant l’arbre d’entraînement  
à l’aide de la tige fournie avec la  
machine en la plaçant dans le carter,  
desserrer et retirer le boulon (pas à  
gauche).  
2. La vis de la lame dépasse des  
supports.  
Serrez-la  
à
fond  
manuellement.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
6. Zusammenbau  
6. Impostazione  
6. Montaje  
ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS  
INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA  
INSTALACIÓN DEL MANGO  
Befestigen Sie den Griff am Wellenrohr  
und klemmen Sie ihn an der Stelle fest,  
an der es für Sie komfortabel ist. (SE1)  
Montate l’impugnatura sul tubo  
dell’albero e bloccatela nella posizione  
più comoda per voi. (SE1)  
Instale el mango en el tubo del eje y  
asegúrelo en la posición que le sea  
más cómoda. (SE1)  
ANBRINGEN DES ABFALLSCHUTZES  
Den Abfallschutz in das Winkelgetriebe  
legen, und mit den mitgelieferten  
Schrauben und der Hardware fixieren.  
(SE2)  
INSTALLAZIONE DELLA  
PROTEZIONE CONTRO DETRITI  
INSTALACIÓN DEL PROTECTOR  
CONTRA DESECHOS  
Posizionate la protezione contro detriti  
sulla scatola degli ingranaggi, fissatela  
con viti e il hardware in dotazione.  
(SE2)  
Instale el protector contra desechos en  
la caja de engranajes, y fíjelo en  
posición con los tornillos  
elementos proporcionados. (SE2)  
y
los  
EIN SCHNEIDEKOPF INSTALLIEREN  
(SE3)  
1. Lösen und entfernen Sie die Mutter  
(linksseitig), wenn Sie die Schaltwelle  
durch Einsetzen des im Lieferumfang  
enthaltenen Werkzeuges in den oberen  
NSTALLAZIONE  
DELLO  
INSTALACIÓN DEL CABEZAL  
CORTADOR (SE3)  
STRUMENTO DA TAGLIO (SE3)  
1. Mentre bloccate l’albero di trasmissione  
inserendo l’attrezzo fornito nel sostegno  
superiore della scatola di ingranaggi,  
rilasciate e rimuovete il bullone (a  
sinistra).  
1. Mientras bloquea el eje de engranaje  
insertando la herramienta suministrada  
dentro de la agarradera superior en la  
caja de cambios, afloje y quite la tuerca  
(izquierda).  
Halter  
des  
Schaltungskastens  
verriegeln.  
2. Poi avvitate la testina di taglio  
nell'albero dell'ingranaggio al di sopra  
dei sostegni. Avvitatela con la mano in  
modo ben saldo.  
2. Luego atornillar el cabezal cortante al  
eje de las marchas sobre los soportes.  
Apretarlo firmemente a mano.  
2. Den Schneidekopf dann an die  
Getriebewelle über die Halter  
schrauben.  
Mit  
der  
Hand  
festschrauben.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
7. Fuel  
7. Carburant  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Keep open flames away from the  
Préparer et conserver le mélange  
loin de toute flamme.  
Préparer et conserver le mélange  
dans un bidon prévu pour contenir  
de l'essence.  
area where fuel is handled or stored.  
Mix and store fuel only in an  
approved gasoline container.  
Mix a regular grade gasoline (leaded or  
unleaded, alcohol-free) and a quality-  
proven motor oil for air cooled 2 cycle  
engines. (JASO FC or ISO EGC)  
Mélanger de l'essence ordinaire (avec ou  
sans plomb, mais sans alcool) à une huile  
de bonne qualité pour moteur 2-temps à  
refroidissement par air. (JASO FC ou ISO  
EGC)  
25 : 1 Mix Chart  
Table de métange au rapport 25/1 (4%)  
Gasoline (liters)  
2-cycle oil (ml.)  
1
2
3
4
5
Essence (litres)  
Huile moteur 2-temps  
(millilitres)  
1
2
3
4
5
40 80 120 160 200  
40 80 120 160 200  
Recommended mixing ratio:  
Proportions du mélange:  
Période  
Condition  
Gasoline : Oil  
Rapport Essence/Huile  
20/1 (5%)  
Up to 20 hours use  
After 20 hours use  
20 : 1  
25 : 1  
Au cours de 20 premières  
heure de marche  
Après la 20 ème heure  
25/1 (4%)  
NOTE  
REMARQUE  
Most engine troubles are caused, directly  
or indirectly, by the fuel used on the  
machine. Take special care not to mix a  
motor oil for 4 cycle engines.  
La plupart des ennuis de moteur sont  
directement ou indirectement imputables à  
la qualité du carburant utilisé. Ne jamais  
préparer le mélange avec une huile pour  
moteur 4-temps.  
HOW TO MIX FUEL  
COMMENT  
EFFECTUER  
LE  
1. Measure out the quantities of gasoline  
and oil to be mixed.  
2. Put some of the gasoline into a clean,  
approved fuel container.  
3. Pour in all of the oil and agitate well.  
4. Pour in the rest of gasoline and agitate  
again for at least one minute.  
MELANGE DE CARBURANT ?  
1. Mesurer les quantités d’essence et  
d’huile devant être mélangées.  
2. Mettre l’essence dans un conteneur  
propre et prévu pour cet usage.  
3. Verser la moitié de la quantité d’huile et  
bien agiter le conteneur.  
5. Put a clear indication on the outside of  
the container to avoid mixing up with  
gasoline or other containers.  
4. Verser le reste d’huile et agiter de  
nouveau le conteneur pendant au  
moins une minute.  
6. Indicate the contents on outside of  
container for easy identification.  
5. Marquer le conteneur de manière à  
éviter de le mélanger à de l’essenceou  
à d’autres conteneurs.  
6. ndiquer le contenu à l’extérieur du  
conteneur pour faciliter son repérage.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
7. Kraftstoff  
7. Carburante  
7 Combustible  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Offene  
Flammen  
von  
allen  
Tenete sempre il carburante lontano  
da fiamme libere.  
Miscelate e conservate il carburante  
solo in contenitori adatti.  
Evite llamas vivas en lugares en que  
se maneje o almacene combustible.  
Mezcle y almacene el combustible  
sólo en recipientes para combustible  
aprobados.  
Arbeitsbereichen fernhaften, in  
denen Kraftstoff verwendet oder  
aufbewahrt wird.  
Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen  
Behältern  
aufbewahren.  
mischen  
und  
Miscelate carburante normale (con o  
senza piombo tetraetile, senza alcool) e  
olio motore a due tempi per motori  
raffreddati ad aria di qualità conosciuta.  
(JASO FC o ISO EGC)  
Mezcle gasolina de grano regular (con o  
sin contenido de plomo, sin alcohol) y  
aceite para motores de dos tiempos  
refrigerados por aire de conocida calidad.  
(JASO FC o ISO EGC)  
Zum Mischen Normalbenzin (verbleit oder  
unverbleit, alkoholfrei) und ein Motoröl  
guter Qualität für luftgekühlte 2-  
Taktmotoren verwenden. (JASO FC oder  
ISO EGC)  
Tabelle für ein Mischungsverhältnis  
von 25 : 1  
Miscela 25:1  
25:1 Cuadro de proporciones de mezcla  
Kraftstoff (Liter)  
2-Taktöl (ml) 40 80 120 160 200  
1
2
3
4
5
Carburante (l)  
Olio a 2 tempi (ml) 40 80 120 160 200  
1
2
3
4
5
Gasolina (litros)  
Aceite para motores  
de 2 tiempos (ml)  
1
2
3
4
5
40 80 120 160 200  
Empfohlenes Mischungsverhältnis  
Percentuali raccomandate:  
Proporciones de mezcla recomendadas :  
Anwendung  
Während der ersten 20  
Betriebsstunden  
Kraftstotf : Öl  
Condizioni  
Sino a 20 ore d'uso  
Oltre ie 20 ore d'uso  
Carburante : Olio  
20 : 1  
Condición  
Hasta 20 horas de uso  
Después de 20 horas  
de uso  
Gasolina : Aceite  
20 : 1  
20 : 1  
25 : 1  
25 : 1  
Nach 20 Betriebsstunden  
25 : 1  
HINWEIS  
NOTA  
NOTA  
Funktionsstörungen des Motors sind -  
direkt oder indirekt - fast immer auf den  
verwendeten Kraftstoff zurückzuführen. Es  
muß besonders darauf geachtet werden,  
daß zum Mischen kein Motoröl für 4-  
Taktmotoren verwendet wird.  
La maggior parte dei problemi meccanici  
al motore sono causati indirettamente o  
direttamente dal carburante. Non usate  
mai olio motore a 4 tempi.  
La mayor parte de los problemas de los  
motores son causados de manera directa  
o indirecta por el combustible utilizado.  
Evite especialmente utilizar combustible  
para motores de 4 tiempos.  
MISCHEN VON KRAFTSTOFF  
1. Die angegebenen Anteile von Benzin  
und Öl mit einem Meßbehälter  
vorbereiten.  
2. Etwas Benzin in einen sauberen  
Kraftstoffkanister einfüllen.  
3. Das gesamte Öl dazugeben dann gut  
schütteln.  
4. Dann das restliche Benzin einfüllen und  
dann wieder für mindestens eine Minute  
gut schütteln.  
5. Eine klare Anzeige außen am Kanister  
befestigen, damit eine Verwechslung  
mit Benzin oder anderen Kanistern  
vermieden wird.  
6. Für eine leichte Identifikation den Inhalt  
außen am Kanister angeben.  
PER IL MISCELAZIONE DEL  
CARBURANTE  
1. Misurate le quantità della benzina e  
dell’olio da miscelare.  
2. Mettete un poco di benzina in un  
contenitore pulito ed approvato per il  
carburante.  
3. Versate tutto l’olio ed agitate il liquido  
bene.  
4. Versate il resto della benzina ed agitate  
la miscela bene per almeno un minuto.  
5. Mettete una chiara indicazione sul lato  
esterno del contenitore per evitare di  
confondere i contenitori di benzina con  
gli altri contenitori.  
CÓMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE  
1. Mida las cantidades de gasolina y  
aceite a ser mezcladas.  
2. Vierta un poco de la gasolina en un  
recipiente limpio y aprobado para este  
propósito.  
3. Vierta todo el aceite y agite bien el  
recipiente.  
4. Vierta el resto de la gasolina y vuelva a  
agitar el recipiente durante al menos un  
minuto.  
5. Coloque una indicación clara en el  
exterior del recipiente para evitar  
mezclar el contenido del mismo con  
gasolina o con otros recipientes.  
6. Indique el contenido en el exterior del  
recipiente para facilitar su identificación.  
6. Indicate i contenuti sul lato esterno del  
contenitore  
per  
una  
facile  
identificazione.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
7. Fuel  
7. Carburant  
FUELING THE UNIT  
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest  
the cap on a dustless place.  
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the  
full capacity.  
3. Fasten the fuel cap securely and wipe  
up any fuel spillage around the unit.  
REMPLISSAGE DU RESERVOIR  
1. Dévisser le bouchon et le retirer. Poser  
le bouchon là où il n’y a pas de  
poussière.  
2. Remplir le réservoir à environ 80% de  
sa capacité.  
3. Remettre le bouchon et essuyer toute  
trace d’essence renversée à côté.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
1. Select bare ground for fueling.  
2. Move at least 10 feet (3 meters) away  
from the fueling point before starting the  
engine.  
3. Stop the engine before refueling the  
unit.  
1. Choisir un endroit où le sol est dégagé  
pour effectuer le plein.  
2. Déplacer la machine à au moins 3  
mètres de là avant de remettre le  
moteur en marche.  
3. Arrêter le moteur pour refaire le plein.  
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;  
POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE  
DU MOTEUR, NE PAS UTILISER :  
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)  
– It will cause severe damage to the  
internal engine parts very quickly.  
2. GASOHOL – It can cause deterioration  
of rubber and/or plastic parts and  
disruption of engine lubrication.  
1. D’ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE  
PURE) qui causerait très rapidement de  
sérieux dégâts internes.  
2. D’ESSENCE  
CONTENANT  
DE  
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE or  
WATER COOLED 2-CYCLE ENGINE  
USE – It can cause spark plug fouling,  
exhaust port blocking, or piston ring  
sticking.  
L’ALCOOL qui entraînerait la  
dissolution des joints et pièces en  
plastique mais qui affectera aussi la  
lubrification.  
3. D’HUILE POUR MOTEUR 4 TEMPS  
4. Mixed fuels which have been left  
unused for a period of one month or  
more may clog the carburetor and  
result in the engine failing to operate  
properly.  
OU POUR MOTEUR  
2
TEMPS  
REFROIDI PAR EAU qui entraînerait  
l’encrassement de la bougie  
d’allumage, le bouchage des lumières  
ou le collage des segments de piston.  
4. De vieux mélanges de carburants  
inutilisés depuis un mois ou plus qui  
risquerait de boucher le carburateur ou  
causer un fonctionnement irrégulier.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
7. Kraftstoff  
7. Carburante  
7. Combustible  
EINFÜLLEN VON KRAFTSTOFF IN  
DAS GERÄT  
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO  
DEL CARBURANTE  
CÓMO CARGAR COMBUSTIBLE EN  
LA UNIDAD  
1. Den Tankdeckel aufdrehen und  
abnehmen. Den Deckel auf einer  
staubfreien Fläche ablegen.  
2. Den Tank bis zu 80% auffüllen.  
3. Den Tankdeckel fest aufschrauben und  
verschütteten Kraftstoff wegwischen.  
1. Svitate e rimovete il coperchio del  
serbatoio del carburante. Mettete il  
coperchio in un luogo privo di polvere.  
2. Versate il carburante nel serbatoio del  
carburante fino all’80% della capacità  
completa.  
1. Desatornille y retire el tapón de  
combustible. Deje el tapón en un lugar  
donde no haya polvo.  
2. Agregue combustible al tanque de  
combustible hasta alcanzar el 80 % de  
su capacidad total.  
3. Fissate il coperchio del carburante in  
modo sicuro e rimovete eventuali  
fuoriuscite di carburante usando un  
panno asciutto.  
3. Apriete el tapón de combustible de  
forma segura y seque el combustible  
que pueda haberse derramado  
alrededor de la unidad.  
WARNUNG  
1. Auf einem bloßen Boden nachfüllen.  
2. Vor dem Starten des Motors  
mindestens 3 Meter von dem Platz  
entfernen, wo nachgefüllt wurde.  
3. Vor dem Nachfüllen den Motor  
abstellen.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
1. Selezionate un terreno sgombro per il  
riempimento del serbatoio.  
1. Seleccione un lugar despejado para  
cargar combustible.  
2. Allontanatevi di almeno 10 piedi (3  
metri) dal luogo di riempimento del  
serbatoio prima di accendere il motore.  
3. Fermate il motore prima di riempire il  
serbatoio di carburante.  
2. Antes de arrancar el motor, aléjese al  
menos 10 pies (3 metros) del lugar  
donde llenó la unidad.  
3. Detenga el motor antes de cargar  
combustible en la unidad.  
WEGEN DER LEBENSDAUER IHRES  
GERÄTES, FOLGENDES VERMEIDEN;  
1. KRAFTSTOFF OHNE ÖLZUSATZ  
(REINES BENZIN) - Es werden sehr  
schnell schwere Schäden an den  
internen Bauteilen des Motors  
auftreten.  
PER AUMENTARE LA DURATA DEL  
MOTORE, EVITATE DI USARE:  
PARA PROLONGAR LA VIDA ÚTIL DEL  
MOTOR, EVITE USAR:  
2. ALKOHOL-BENZIN-GEMISCH - Kann  
Gummi- und/oder Kunststoffbauteile  
angreifen und die Schmierung des  
Motors beeinträchtigen.  
1. DEL CARBURANTE SENZA OLIO  
(SOLO BENZINA) — Altrimenti si  
verificheranno presto gravi danni alle  
parti interni del motori.  
1. COMBUSTIBLE  
SIN  
ACEITE  
(GASOLINA CRUDA) — Puede causar  
serios daños a las piezas internas del  
motor con gran rapidez.  
3. VIERTAKTMOTORÖL bzw. ÖL FÜR  
W A S S E R G E K Ü H L T E  
2. GASOLIO — Può rovinare le parti in  
gomma e/o plastica e la lubrificazione  
del motore.  
2. GASOHOL — Puede deteriorar las  
piezas de goma y/o plásticas y afectar  
la lubricación del motor.  
ZWEITAKTMOTOREN  
Verrußen der  
Abgaßöffnungsblockierung  
-
Kann zu  
Zündkerze,  
oder  
3. OLIO PER MOTORI A 4 CICLI o PER  
3. ACEITE PARA MOTORES DE  
4
MOTORI  
A
2
CICLI  
CON  
TIEMPOS o PARA MOTORES DE 2  
TIEMPOS ENFRIADOS POR AGUA —  
Pueden causar suciedad en la bujía,  
obstrucción de la lumbrera de escape o  
agarrotamiento del aro de pistón.  
4. Los combustibles mezclados que  
han permanecido sin uso durante un  
período igual o superior a un mes  
Festklemmen der Kolbenringe führen.  
4. Kraftstoffgemische, die einen Monat  
oder länger gelagert worden sind,  
können Verstopfung des Vergasers und  
Versagen des Motors verursachen.  
RAFFREDDAMENTO AD ACQUA —  
Altrimenti si possono verificare delle  
scintille, dei guasti, il bloccaggio della  
porta di scarico o l’inceppamento  
dell’anello del pistone.  
4. Le miscele di carburante che non  
vengono usate per un mese o più  
tempo, possono otturare il carburatore  
pueden obstruir el carburador  
y
e
causare malfunzionamenti del  
provocar el mal funcionamiento del  
motor.  
motore.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
This product is specially  
designed for nylon head  
usage.  
Ce produit a été conçu pour  
être exclusivement utilisé avec  
une tête en nylon.  
BALANCE UNIT  
EQUILIBRAGE DE LA MACHINE  
1. Mettre le harnais sur l’épaule et y  
accrocher la débroussailleuse.  
2. Faire glisser le collier vers le haut ou  
vers le haut jusqu'à ce que la tête de  
l'appareil soit droite au niveau du sol  
(OP1).  
OP1  
1. Put on strap and attach unit to strap.  
2. Slide clamp up or down until unit  
balances with head just touching the  
ground. (OP1)  
You could (aprox. 10 – 30cm) apart the  
unit from the ground when using saw  
blade so that you feel easy of the  
machine.  
On peut relever la machine du sol pour  
une utilisation plus facile (d’environ 10 à  
30 cm) lorsqu’on utilise la lame de  
tonte.  
STARTING ENGINE  
MISE EN MARCHE DU MOTEUR  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
The cutting head will start rotating  
upon the engine starts.  
Faire attention que la lame de coupe se  
mette à tourner dès que le moteur  
démarre.  
1. Rest the unit on a flat, firm place. Keep  
the cutting head off the ground and  
clear of surrounding objects as it will  
start rotating upon starting of the  
engine.  
2. Push the primer pump several times  
until overflown fuel flows out in the clear  
tube. (OP2)  
1. Poser la machine dans un endroit plat  
et ferme. Ne pas poser la tête de coupe  
sur le sol et dégager tout objet pouvant  
être projeté par la lame qui se met à  
tourner dès que le moteur démarre.  
2. Appuyer plusieurs fois sur la pompe  
d’amorçage jusqu’à ce que de  
l’essence s’écoule par le tuyau de trop-  
plein (OP2).  
OP2  
3. Move the choke lever to the closed  
position. (OP2)  
3. Placer le starter en position fermée  
(OP2).  
(1) choke lever  
(2) close  
(3) open  
(4) primer pump  
(1) levier du starter  
(2) fermé  
OP3  
(C)  
(3) ouvert  
(4) Pompe d’amorçage  
(A)  
(B)  
4. While pulling the throttle lever  
(OP3,1,2), set the ignition switch to the  
“I (START)” position and release the  
throttle. Then the throttle lever is in to  
the “start position”. (OP3)  
1
4. Tout en ramenant la manette de  
commande des gaz vers vous,  
commutez l’interrupteur d’allumage en  
position “I (START)”, puis relâchez la  
manette.Puis positionnez la manette  
des gaz en “position de démarrage”.  
(OP3)  
T
R
TA  
S
(A) stop  
(B) start  
(C) ignition switch  
2
5. While holding the unit firmly, pull out the  
starter rope quickly until engine fires.  
(OP4)  
(A) Arrêt  
(B) Marche  
(C) Interrupteur d’allumage  
OP4  
5. Tout en maintenant fermement la  
machine, tirer la poignée de démarrage  
(OP4).  
IMPORTANT  
Avoid pulling the rope to its end or  
returning it by releasing the knob. Such  
actions can cause starter failures.  
IMPORTANT  
6. Move the choke lever downward to  
open the choke. And restart the engine.  
Eviter de tirer à fond sur la corde de  
démarrage ou de relâcher brutalement  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
Dieses  
ausschließlich  
Verwendung eines Nylon-  
Kopfes hergestellt.  
Produkt  
wurde  
die  
Questo prodotto  
è
stato  
Este  
producto  
está  
für  
disegnato specialmente per  
l'utilizzo di una testina in  
nylon.  
especialmente diseñado para  
uso con cabeza de nylon.  
GERÄT AUSBALANCIEREN  
1. Den Gurt anlegen und Gerät am Gurt  
befestigen.  
UNITÀ DI EQUILIBRIO  
1. Installate la tracolla e fissate l’unità  
sulla stessa.  
CÓMO EQUILIBRAR LA UNIDAD  
1. Colóquese la correa y asegure la  
unidad a la correa.  
2. Schieben Sie die Klemme auf oder ab,  
bis das Gerät mit dem Kopf, der den  
Boden gerade eben berührt,  
ausgeglichen ist. (OP1)  
2. Fate scivolare il morsetto lungo il tubo  
finché non è in equilibrio con la testina  
che sfiora il terreno. (OP1)  
2. Deslice la abrazadera hacia arriba o  
hacia abajo hasta que la unidad quede  
equilibrada, con el cabezal justo  
tocando el suelo. (OP1)  
Alzate il decespugliatore da 10 a 30 cm  
dal terreno quando usate la lama per  
poter manovrare il decespugliatore in  
modo sicuro.  
Sie können das Gerät (ca. 10 – 30 cm)  
vom Boden anheben, wenn das  
Sägeblatt so verwendet wird, daß Sie  
das Gerät leicht bedienen können.  
Al usar una hoja de sierra, usted podrá  
apartar la unidad del suelo  
(aproximadamente 10 – 30 cm) para  
manipular la máquina con mayor  
facilidad.  
STARTEN DES MOTORS  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
ARRANQUE DEL MOTOR  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Beachten Sie, daß der Schneidekopf  
beim Start des Motors sich auch dreht.  
Non dimenticate che la testa tagliente  
inizia a girare appena si accende il  
motore.  
Tenga presente que el cabezal cortador  
comenzará a girar cuando el motor sea  
arrancado.  
1. Das Gerät auf einen flachen stabilen  
Untergrund  
platzieren.  
Den  
1. Appoggiate l’unità su una superficie  
piana e stabile. Tenete la testa tagliente  
alzata dal terreno, lontana dagli oggetti  
circostanti, poiché inizierà a girare  
appena si accende il motore.  
2. Premete la pompa dell’accensione a  
freddo alcune volte fino a quando il  
carburante in eccesso fuoriesce nel  
tubo trasparente. (OP2)  
1. Coloque la unidad sobre una superficie  
plana y firme. Asegúrese de que el  
cabezal cortador no esté en contacto  
con el suelo y manténgalo alejado de  
los objetos circundantes, ya que  
comenzará a girar cuando el motor  
arranque.  
2. Pulse el cebador varias veces hasta  
que el combustible fluya por el tubo  
transparente. (OP2)  
Schneidekopf vom Boden fernhalten.  
Da sich das Schneidblatt beim  
Anlassen zu bewegen beginnt,  
sämtliche Hindernisse aus dem Bereich  
entfernen.  
2. Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis  
übergelaufener Kraftstoff durch den  
durchsichtigen Schlauch fließt. (OP2)  
3. Den Chokehebel auf die geschlossene  
Position bewegen. (OP2)  
3. Spostate la leva dell’aria nella posizione  
chiusa. (OP2)  
3. Mueva la palanca del estrangulador a la  
posición de cierre. (OP2)  
(1) Chokehebel  
(2) schließen  
(3) öffnen  
(1) Leva dell’aria  
(2) Chiusa  
(3) Aperta  
(1) Palanca del estrangulador  
(2) cerrar  
(4) Anlaßeinspritzpumpe  
(4) Pompa del cicchetto  
(3) abrir  
(4) Cebador  
4. Stellen Sie den Zündungsschalter auf  
die Position “I (START)”, während Sie  
am Drosselklappenhebel ziehen, und  
lassen Sie die Drosselklappe wieder  
los. Dann befindet sich der  
4. Mentre spingete la leva a farfalla  
(OP3,1,2), impostate la leva di  
accensione nella posizione “I  
(START)”e lasciate la leva a farfalla.  
Dopodichè la leva a farfalla si troverà  
nella “posizione di avvio”. (OP3)  
4. Mientras tira de la palanca de  
estrangulación (OP3,1,2), ajuste el  
interruptor de encendido a la posición “I  
(START)” y libere la palanca de  
estrangulación. Luego la palanca de  
estrangulación estará en la posición  
“start position” (posición inicial). (OP3)  
Drosselklappenhebel  
“Startpositiom”. (OP3)  
in  
der  
(A) Stop  
(A) Stopp  
(B) Avvio  
(B) Start  
(C) Leva di accensione  
(A) parada  
(C) Zündungsschalter  
(B) inicio  
5. Afferrando in modo ben saldo  
l’apparecchio, tirate la corda di avvio  
finché l’apparecchio non si mette in  
funzione. (OP4)  
(C) Interruptor de encendido  
5. Während das Gerät festgehalten wird,  
das Startseil schnell herausziehen, bis  
der Motor zündet. (OP4)  
5. Mientras sujeta la unidad firmemente,  
tire rápidamente de la cuerda del  
arrancador hacia fuera hasta que el  
motor arranque. (OP4)  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Das Seil nicht bis zum Anschlag  
herausziehen und nicht durch  
Evitate di tirare la corda fino alla fine o  
di farla ritornare sbloccando la  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
(OP2)  
la poignée. Ces opérations risquent  
d’endommager le système de  
démarrage.  
7. Allow the engine to warm up for a  
several minutes before starting  
operation.  
6. Ramener le levier du starter vers le bas  
pour le remettre en position ouverte. Et  
redémarrer le moteur (OP2).  
NOTE  
1. When restarting the engine immediately  
after stopping it, leave the choke open.  
2. Overchoking can make the engine hard  
to start due to excess fuel. When the  
engine failed to start after several  
attempts, open the choke and repeat  
pulling the rope, or remove the spark  
plug and dry it.  
7. Laisser le moteur chauffer pendant  
plusieurs minutes avant de commencer  
à travailler.  
REMARQUE  
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt  
après l’avoir arrêté, laisser le starter en  
position ouverte.  
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre  
le moteur difficile à démarrer à cause  
de l’excès de carburant. Si le moteur  
refuse de démarrer après plusieurs  
tentatives infructueuses, placer le  
starter en position ouverte et tirer à  
nouveau plusieurs fois la corde de  
démarrage ou enlever et sécher la  
bougie.  
STOPPING ENGINE  
ARRET DU MOTEUR  
1. Release the throttle lever and run the  
engine for a half minute.  
2. Shift the ignition switch to the “O  
(STOP)” position. (OP3)  
1. Relâcher la manette d’accélérateur et  
laisser tourner le moteur pendant  
encore 30 secondes.  
2. Placer le bouton de contact sur “(Arrêt)  
O”. (OP3)  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Except for an emergency, avoid  
stopping the engine while pulling the  
throttle lever.  
Sauf en cas d’urgence, ne jamais  
couper le contact lorsqu’on accélére.  
ADJUSTING IDLING SPEED (OP5)  
1. When the engine tends stop frequently  
at idling mode, turn the adjusting screw  
clockwise.  
REGLAGE DU RALENTI (OP5)  
1. Lorsque le moteur a tendance à  
s’arrêter souvent au ralenti, tourner la  
vis dans le sens horaire.  
OP5  
2. When the cutting head keeps rotating  
after releasing the trigger, turn the  
adjusting screw counter-clockwise.  
2. Si la tête de coupe continue de tourner  
au ralenti après avoir relâché la  
manette d’accélérateur, tourner la vis  
dans le sens contraire des aiguilles  
d’une montre.  
(1) Idle adjusting screw  
(1) Vis de réglage du ralenti  
NOTE  
Warm up the engine before adjusting  
the idling speed.  
REMARQUE  
Laisser chauffer le moteur avant  
d’effectuer le réglage du ralenti.  
WARNING  
1. Always wear eye protection such as  
safety goggles. Never lean over the  
rotating cutting head. Rocks or other  
debris could be thrown into eyes and  
face and cause serious personal  
injury.  
2. Keep the debris guard attached in  
place at all times when the unit is  
operated.  
AVERTISSEMENT  
1. Toujours se protéger les yeux en  
portant des lunettes de sécurité. Ne  
jamais se pencher vers la tête de  
coupe. Des pierres ou autres débris  
risquent d’être projetés au visage et  
dans les yeux et causer de sérieuses  
blessures.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
Loslassen des Griffs aufwickeln lassen,  
da dies zum Versagen des Anlassers  
führt.  
manopola. Altrimenti il motorino di  
avviamento può non funzionare  
correttamente.  
IMPORTANTE  
Evite tirar de la cuerda hasta el final, y  
no la suelte para devolverla a su  
posición inicial. Estas acciones pueden  
causar fallos en el arrancador.  
6. Bewegen Sie den Chokehebel nach  
unten, um den Choke zu öffnen. Starten  
Sie den Motor erneut. (OP2)  
6. Per aprire lo starter, muovete la levetta  
verso il basso. Poi riavviate il motore.  
(OP2)  
7. Den  
Motor  
mehrere  
Minuten  
7. Lasciate che il motore si riscaldi per  
alcuni minuti prima di iniziare  
l’operazione.  
6. Mueva la palanca del estrangulador  
hacia abajo para abrir el estrangulador.  
Y vuelva a arrancar el motor. (OP2)  
7. Permita que el motor se caliente  
durante varios minutos antes de  
comenzar a usar la máquina.  
warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit  
begonnen wird.  
HINWEIS  
NOTA  
1. Für den Neustart des Motors, den  
Choke offen lassen.  
1. Lasciate l’aria aperta per riaccendere il  
motore immediatamente dopo averlo  
fermato.  
2. Un’eccessiva chiusura dell’aria può  
rendere difficile l’accensione del motore  
per via dell’eccesso di carburante. Se il  
motore non si accende dopo alcuni  
tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più  
volte oppure rimovete la candela ed  
asciugatela.  
NOTA  
2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,  
kann es aufgrund von übermäßiger  
Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten  
kommen. Sollte der Motor trotz  
mehrerer Versuche nicht anspringen,  
den Choke öffnen und wiederholt das  
Anlasserseil betätigen oder aber die  
Zündkerze herausschrauben und  
trocknen.  
1. Al volver  
a
arrancar el motor  
inmediatamente después de detenerlo,  
deje el estrangulador abierto.  
2. El uso excesivo del estrangulador  
puede dificultar el arranque del motor  
debido al exceso de combustible. Si el  
motor no arranca después de varios  
intentos, abra el estrangulador y vuelva  
a tirar de la cuerda del arrancador, o  
retire la bujía y séquela.  
STOPPEN DES MOTORS  
ARRESTO DEL MOTORE  
1. Sbloccate la leva del gas e lasciate il  
motore girare per mezzo minuto.  
2. Collocate l’interruttore di accensione  
nella posizione “(Stop) O”. (OP3)  
CÓMO PARAR EL MOTOR  
1. Libere la palanca del acelerador y  
mantenga el motor en marcha durante  
medio minuto.  
2. Mueva el interruptor de encendido a la  
posición “(parar) O”. (OP3)  
1. Den Drosselhebel freigeben und den  
Motor eine halbe Minute laufen lassen.  
2. Dann den Zündschalter auf “(Stopp) O”  
stellen. (OP3)  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Außer bei Notfällen den Motor nicht bei  
gedrücktem Drosselhebel ausschalten.  
Evitate di fermare il motore tirando la  
leva del gas, tranne in situazioni di  
emergenza.  
Excepto en casos de emergencia, evite  
detener el motor mientras tira de la  
palanca del acelerador.  
EINSTELLEN DES LEERLAUFS  
(OP5)  
1. Sollte der Motor im Leerlauf häufig  
absterben, die Einstellschraube im  
Uhrzeigersinn drehen.  
2. Wenn der Schneidekopf nach  
Loslassen des Auslösers sich immer  
noch dreht, die Einstellschrauben  
gegen den Uhrzeigersinn drehen.  
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ  
NEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO  
(OP5)  
1. Se il motore tende a fermarsi spesso  
nel modo di funzionamento al minimo,  
girate la vite di regolazione in senso  
orario.  
2. Girate la vite di regolazione in senso  
orario mentre la testa tagliente continua  
a girare dopo aver sbloccato il grilletto.  
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE  
MARCHA EN VACÍO (OP5)  
1. Cuando el motor tienda a detenerse  
frecuentemente en régimen de marcha  
en vacío, gire el tornillo de ajuste en el  
sentido de las agujas del reloj.  
2. Si el cabezal cortador sigue girando  
una vez que se ha liberado el gatillo,  
gire el tornillo de ajuste en el sentido  
contrario a las agujas del reloj.  
(1) Leerlauf-Einstellschraube  
(1) Vite di regolazione della velocità del  
minimo  
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima  
HINWEIS  
NOTA  
Den Leerlauf nur bei warmen Motor  
einstellen.  
NOTA  
Caliente el motor antes de ajustar la  
velocidad de marcha en vacío.  
Riscaldate il motore prima di regolare la  
velocità del minimo.  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
1. Immer  
Augenschutz,  
wie  
AVVERTIMENTO  
Schutzbrille, tragen. Niemals über  
den sich drehenden Schneidekopf  
lehnen. Felsen oder anderes Geröll  
könnten in Ihre Augen und Ihr  
Gesicht geschleudert werden und  
schwere Verletzungen verursachen.  
1. Utilice siempre protección ocular,  
como gafas de seguridad. No se  
apoye nunca sobre el cabezal de  
corte rotatorio. Podrían salir  
despedidos piedras o desechos y  
golpearle los ojos o la cara y  
1. Indossate sempre gli occhiali di  
protezione. Non appoggiatevi mai  
sullo strumento da taglio mentre  
gira. Sassi o altri frammenti possono  
arrivare negli occhi o nel viso  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
2. Le cache anti-projection doit être en  
place chaque fois que la machine est  
utilisée.  
TRIMMING GRASS AND WEEDS  
COUPE DE GAZON OU D’HERBES  
Always remember that the TIP of the  
line does cutting. You will achieve  
better results by not crowding the line  
into the cutting area. Allow the unit to  
trim at its own pace.  
Il ne faut pas oublier que c’est  
l’extrémité du fil qui coupe. Ne pas  
l’engager trop rapidement la tête de  
coupe dans l’herbe à couper. Laisser la  
machine couper à son propre rythme.  
1. Hold the unit so the head is off the  
ground and is tilted about 20 degrees  
toward the sweep direction. (OP6)  
2. You can avoid thrown debris by  
sweeping from your left to the right.  
3. Use a slow, deliberate action to cut  
heavy growth. The rate of cutting  
motion will depend on the material  
being cut. Heavy growth will require  
slower action than will light growth.  
1. Tenir la machine de manière à ce que  
la tête de coupe à fil ne touche pas le  
sol et qu’elle soit inclinée à environ 20°  
en direction du balayage. (OP6)  
2. Il est possible d’éviter de recevoir des  
projections de débris en balayant  
toujours de gauche à droite.  
3. Lors de la coupe d’herbe épaisse,  
ralentir délibérément la progression. La  
rapidité de coupe dépend de la nature  
de l’objet de la coupe. Une végétation  
épaisse demande une progression plus  
lente que de l’herbe éparse.  
OP6  
4. Never swing the unit so hard as you are  
in danger of losing your balance or  
control of the unit.  
5. Try to control the cutting motion with the  
hip rather than placing the full workload  
on the arm and hands.  
6. Take precautions to avoid wire, grass  
and dead, dry, long-stem weeds from  
wrapping around the head shaft. Such  
materials can stall the head and cause  
the clutch to slip, resulting in damage to  
the clutch system if repeated frequently.  
4. Ne jamais pivoter trop rapidement en  
utilisant la machine au risque de perdre  
l’équilibre ou le contrôle de la machine.  
5. Essayer de contrôler le mouvement de  
coupe avec la hanche plutôt que de  
faire tous les efforts avec les mains et  
les bras.  
6. Prendre soin d’éviter que du fil de fer,  
des longues herbes, etc. ne s’enroulent  
autour de l’arbre de la tête de coupe. La  
tête peut finir par ne plus pouvoir  
tourner et forcer l’embrayage à patiner  
et s’abîmer si cela se reproduit très  
souvent.  
ADJUSTING THE LINE LENGTH  
REGLAGE DE LA LONGEUR DU FIL  
A semi- auto type nylon line head that  
allows the operator to advance the line  
without stopping the engine. When the  
line becomes short, lightly tap the head  
on the ground while running the engine  
at full throttle.  
Each time the head is bumped, the line  
advance about 1 inch(25.4 mm). For  
better effect, tap the head on bear  
ground or hard soil. Avoid bumping in  
thick, tall grass as the engine may stall  
by overload.  
DE COUPE  
Une tête de coupe semi-automatique  
permet à l’opérateur de faire sortir le fil  
sans avoir à arrêter le moteur. Lorsque  
le fil devient trop court, cogner  
légèrement la tête de coupe sur le sol  
pendant que le moteur est accéléré à  
fond.  
Chaque fois que l’on cogne la tête, le fil  
sort d’environ 25,4mm. Pour plus  
d’efficacité, cogner la tête sur une partie  
du sol dure ou dénudé. Eviter de faire  
ceci dans de l’herbe épaisse, le moteur  
risque de caler par surcharge.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
2. Den Abfallschutz bei jedem Einsatz  
befestigen.  
dell’operatore e causare gravi lesioni  
personali.  
ocasionar  
personales.  
graves  
lesiones  
2. Tenete la protezione contro  
frammenti fissato in ogni momento  
quando usate l’apparecchio.  
i
2. Mantenga la protección contra  
desechos colocada en su sitio en  
todo momento mientras se hace  
funcionar la unidad.  
GRAS UND UNKRAUT SCHNEIDEN  
PER TAGLIARE L’ERBA E ERBACCIA  
DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA  
Immer daran denken, daß das ENDE  
der Schnur schneidet. Sie werden  
bessere Ergebnisse erzielen, wenn die  
Schnur nicht zu sehr in den  
Schneidebereich vorgeschoben wird.  
Das Gerät in der eigenen Gangart  
schneiden lassen.  
Non dimenticate che è la punta della  
corda che effettua il taglio. Otterrete un  
risultato migliore se non vi affrettate ad  
immergere la corda nell’area da taglio.  
Lasciate che l’unità effettui l’operazione  
da sola.  
Recuerde siempre que la PUNTA de la  
línea corta. Conseguirá mejores  
resultados si no apremia la línea en la  
zona de corte. Deje que la unidad corte  
a su propio ritmo.  
1. Sostenga la unidad de forma que el  
cabezal esté despegado del suelo e  
inclinado unos 20 grados hacia la  
dirección de barrido. (OP6)  
2. Puede evitarse que la unidad arroje  
desechos, barriendo desde su izquierda  
a la derecha  
3. Acometa la acción de forma lenta,  
deliberada para cortar crecimientos  
fuertes. La velocidad del movimiento de  
corte dependerá del material que se  
corte. Los crecimientos fuertes  
requerirán una acción más lenta que  
los crecimientos ligeros.  
4. No balancee nunca la unidad tanto que  
pueda perder el equilibrio o el control  
de la misma.  
5. Intente controlar el movimiento de corte  
con la cadera en lugar de colocar toda  
la carga de trabajo en los brazos y las  
manos.  
6. Tome las precauciones pertinentes  
para evitar que se enreden alrededor  
del eje del cabezal alambres, hierbas y  
malezas muertas, secas, de tallo largo.  
Tales materiales pueden atascar el  
cabezal y producir el desplazamiento  
del embrague, lo que producirá daños  
en el sistema de embrague si se repite  
frecuentemente.  
1. Tenete l’unità in modo tale che la testa  
sia sopra la terra e inclinata di circa 20  
gradi verso la direzione dell’operazione.  
(OP6)  
2. Evitate l’accumulo di frammenti tagliati  
lavorando da sinistra verso destra.  
3. Usate un movimento lento e deciso per  
tagliare erba molto folta. La velocità del  
movimento del taglio dipende del  
materiale da tagliare. Erbaccia molto  
alta e difficile richiede un’operazione più  
lenta rispetto all’erba meno folta.  
4. Non usate l’unità troppo energicamente,  
altrimenti potete perdere l’equilibrio o il  
controllo dell’unità.  
5. Cercate di controllare il movimento del  
taglio con il fianco piuttosto di mettere  
l’intero carico lavorativo sul braccio e  
sulle mani.  
6. Prendete le precauzioni di evitare  
l’avvolgimento di fili, erba e erbaccia  
molto alta intorno all’albero principale,  
poiché tali materiali possono causare il  
grippaggio della testa e lo scivolamento  
dell’innesto, causando così dei danni al  
sistema degli innesti, se ripetuto  
frequentemente.  
1. Das Gerät so halten, daß der Kopf über  
dem Boden und es etwa 20 Grad in die  
streichende  
Bewegungsrichtung  
geneigt ist. (OP6)  
2. Indem das Gerät von links nach rechts  
bewegt wird, kann verhindert werden,  
daß Abfall umhergeschleudert wird.  
3. Mit einer langsamen, vorsichtigen  
Bewegung großen Wuchs schneiden.  
Die Schneidebewegung hängt von dem  
zu schneidenden Material ab. Großer  
Wuchs erfordert eine langsamere  
Bewegung als bei leichtem Wuchs.  
4. Das Gerät niemals zu viel schwenken,  
da Sie Gefahr laufen, die Balance oder  
die Kontrolle des Gerätes zu verlieren.  
5. Versuchen Sie, die Schneidebewegung  
mit der Hüfte zu kontrollieren und nicht  
die volle Arbeitslast auf die Arme und  
Hände zu verlegen.  
6. Vorkehrungen treffen, damit kein Draht,  
Gras und abgestorbenes, trockenes,  
langes Unkraut sich um die Kopfwelle  
verwickelt. Solche Materialien können  
den Kopf "abwürgen", was die  
Kupplung zum Gleiten bringen kann;  
ein  
Schaden  
kann  
am  
Kupplungssystem entstehen, wenn dies  
häufig wiederholt wird.  
EINSTELLUNG DER SCHNURLÄNGE  
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA  
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA  
Ein halbautomatischer Nylonschnurkopf  
ermöglicht dem Bediener, die Schnur  
vorzuschieben ohne dabei dem Motor  
auszuschalten. Wenn die Schnur kurz  
wird, den Boden leicht mit dem Kopf  
antippen, während der Motor mit voller  
Drossel läuft.  
Bei jedem Antippen auf den Boden wird  
die Schnur etwa um 25,4mm  
vorgeschoben. Für einen besseren  
Effekt, nackten Boden oder eine harte  
Oberfläche mit dem Kopf antippen. Den  
Boden nicht im dicken, hohen Gras  
antippen, da der Motor aufgrund von  
Überlastung abgewürgt werden könnte.  
DELLA CORDA  
LÍNEA  
Una corda in nylon del tipo  
semiautomatico permette all’operatore  
di avanzare la corda senza fermare il  
motore. Quando la corda è diventata  
troppo corta, bussate leggermente per  
terra con la testa mentre lasciate girare  
il motore a pieno gas.  
Ogni qualvolta che lo strumento da  
taglio viene urtato, la corda avanza di  
25,4mm. Per un effetto migliore,  
bussate lo strumento da taglio per terra  
o sul marciapiede. Evitate di tagliare  
erba molto spessa ed alta, altrimenti il  
motore può grippare per via del  
sovraccarico.  
Un cabezal de línea de nilón de tipo  
semiautomático permite al usuario  
hacer avanzar la línea sin detener el  
motor. Cuando la línea se acorte,  
golpee ligeramente el cabezal contra el  
suelo mientras hace funcionar el motor  
a toda velocidad.  
Cada vez que se golpee el cabezal, la  
línea avanzará unos 25,4mm. Para  
conseguir mejores resultados, golpee el  
cabezal contra un suelo sin hierbas o  
un suelo duro. Evite golpear sobre  
hierbas espesas, altas puesto que el  
motor puede calarse por sobrecarga.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
9. Maintenace  
MAINTENANCE CHART  
Every  
25  
Every  
50  
Every  
100  
System/compornent  
Procedure  
Before  
use  
hours  
after  
hours  
after  
hours  
after  
note  
fuel leaks, fuel spillage  
wipe out  
fuel tank, air filter, fuel filter  
inspect/clean  
replace, if necessary  
replace carburetor  
if necessary  
see ADJUSTING  
IDLING SPEED (p.34)  
clean and readjust  
electrode gap  
idle adjusting screw  
spark plug  
GAP: .025in(0.6 – 0.7 mm)  
replace, if necessary  
cylinder fins, intake air cooling vent  
muffler, cylinder exhaust port  
throttle lever, ignition switch  
clean  
clean, remove piled up carbon  
check operation  
replace if something's  
wrong  
cutting parts  
debris guard  
gear case  
make sure to attach  
grease  
screws/nuts/bolts  
tighten/replace  
not adjusting screws  
Français  
9. Entretien  
TABLEAU D’ENTRETIEN  
Toutes les Toutes les Toutes les  
25  
heures  
50  
heures  
100  
heures  
Système/Composant  
Procédure  
Avant  
utilisation suivantes suivantes suivantes  
Remarque  
fuites ou éclaboussures de carburant  
essuyer  
réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant  
vérifier, nettoyer  
voir REGLAGE  
DU RALENTI (p 34)  
nettoyer et régler le  
jeu des électrodes  
nettoyer  
remplacer si nécessaire  
remplacer le carburateur  
si nécessaire  
vis de réglage du ralenti  
bougie d’allumage  
JEU : de 0,6 à 0,7 mm  
remplacer si nécessaire  
ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement  
Silencieux, Embout du tuyau d'échappement  
nettoyer,Enlever les dépôts  
de calamine accumulée  
vérifier le fonctionnement  
remplacer en cas de  
défaut  
levier d ‘accélérateur, bouton de contact  
parties coupantes  
cache anti-projection  
carter du renvoi d’angle  
vis/écrous/boulons  
vérifier la fixation  
graisser  
serrer/remplacer  
sauf vis de réglage  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
9. Wartung  
WARTUNGSTABELLE  
Alle  
25  
Alle  
50  
Alle  
100  
System/Komponente  
Vorgehensweise  
Vor  
Gebrauch nach  
Stunden Stunden Stunden Hinweis  
nach  
nach  
Kraftstofflecks, Kraftstoffverschüttung  
Kraftstofftank, Luftfilter, Kraftstoffilter  
Wegwischen  
Prüfen/reinigen  
Siehe  
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT  
EINSTELLEN (S. 35)  
Austauschen, falls erforderlich  
Vergaser austauschen,  
falls erforderlich  
Leerlaufeinstellschraube  
Reinigen und  
ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm  
Zündkerze  
Elektrodenabstand neu einstellen  
Reinigen  
austauschen, falls erforderlich  
Zylinderrippen, Einlaßluftkühlventil  
Dämpfer, Zylinderauslaßöffnung  
Reinigen, angesammelte  
Kohle entfernen  
Drosselhebel, Zündschalter  
Scheideteile  
Betrieb prüfen  
Austauschen, wenn  
etwas nicht korrekt ist  
Immer befestigen  
Schmieren  
Abfallschutz  
Winkelgetriebe  
Schrauben/Muttern/Bolzen  
Anziehen/austauschen  
Keine Einstellschraube  
Italiano  
9. Manutenzione  
DIAGRAMMA DI  
Ogni  
25  
Ogni  
50  
Ogni  
100  
ore  
Sistema/componente  
Procedura  
Prima  
ore  
ore  
Nota  
dell’uso d’utilizzo d’utilizzo d’utilizzo  
perdite di carburante, carburante in eccesso strofinate  
serbatoio del carburante, filtro dell’aria,  
filtro del carburante  
ispezionate/pulite  
sostituite, se necessario  
vedi REGOLAZIONE DELLA  
VELOCITÀ DELFUNZIONAMENTO  
AL MINIMO (p. 35)  
sostituite il carburatore se  
necessario  
vite di regolazione del minimo  
Pulite e regolate la fessura  
dell’elettrodo  
FESSURA: 0,6 – 0,7 mm  
candela  
sostituite la candela se necessario  
alette del cilindro, ventola di raffreddamento pulite  
dell’aria di aspirazione  
marmitta, porta di scarico del cilindro  
pulite, rimuovere il carbone  
accumulato  
leva del gas, interruttore di accensione  
parti taglienti  
controllate il funzionamento  
sostituite le parti guaste  
fissate la protezione  
lubrificate  
protezione contro detriti  
scatola degli ingranaggi  
viti/dadi/bulloni  
serrate/sostituite  
non le viti di regolazione  
Español  
9. Mantenimiento  
TABLA DE MANTENIMIENTO  
cada  
25  
Ogni  
100  
Ogni  
100  
sistema/componente  
procedimiento  
antes horas horas horas nota  
de usar de uso de uso de uso  
fugas de combustible, combustible derramado limpiar  
tanque de combustible, filtro de aire,  
filtro de combustible  
inspeccionar/limpiar  
reemplazar si es necesario  
tornillo de ajuste de velocidad  
de marcha mínima  
ver AJUSTE DE LA  
VELOCIDAD DE MARCHA  
MÍNIMA” (pág. 35)  
reemplazar el carburador si  
es necesario  
limpiar y ajustar la distancia  
interelectródica  
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:  
bujía  
0,6 0,7 mm reemplazar si es necesario  
aletas del cilindro, toma de aire de refrigeración limpiar  
silenciador, lumbrera de escape  
limpiar, rimuovere il carbone accumulato  
palanca del acelerador, interruptor de encendido comprobar funcionamiento  
reemplazar si hay algún  
partes cortantes  
desperfecto  
protector contra desechos  
caja de engranajes  
asegurarse de instalarlo  
engrasar  
tornillos/tuercas/pernos  
apretar/reemplazar  
no aplicable a los tornillos de ajuste  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
REFILLING TRIMMING LINE (MA1)  
1. For replacement line, use a diameter of  
.095in(2.4mm). The spool is capable for  
a line upto 20ft (6m) on the 4” head.  
Avoid using a larger line as it may cut  
down the trimming performance.  
REMPLACEMENT DU FIL DE COUPE  
(MA1)  
MA1  
1. Pour le renouvellement, utiliser du fil de  
2.4 mm de diamètre. La tête de 4’’ de  
diamètre peut contenir jusqu'à 6m de fil.  
Eviter d’utiliser un fil plus gros car cela  
risque de diminuer les performances de  
coupe.  
WARNING  
For safety reasons, do not use  
metalreinforced line.  
AVERTISSEMENT  
Pour des raisons de sécurité, ne jamais  
utiliser de fil à renfort métallique.  
2. Pinch the slotted area on the both sides  
of the spool housing to unhook the  
bottom cap.  
3. Take out the spool and pull off the old  
line. Put one end of new line through  
the spool holes and pull it until the  
length is equal between each part of the  
line.  
2. Pincer les parties encochées sur les  
côtés de la tête pour décrocher le  
couvercle inférieur.  
3. Extraire la bobine et retirer le reste de  
fil. Passer une des extrémités du fil à  
travers les trous de la bobine et tirer  
dessus jusqu’à ce que la longueur du fil  
soit égale de chaque côté.  
4. Wind up the line in the correct direction  
as indicated on the spool.  
5. Hook each end of the line in the slot on  
the edge of the spool, and then put the  
ends through the eyelets on the  
housing. Make sure that the spring and  
the washers are in place.  
6. While holding the spool against the  
housing, pull the line ends to release  
them from the slot.  
4. Embobiner le fil comme indiqué sur la  
bobine.  
5. Accrocher les deux extrémités du fil  
dans les encoches du bord de la bobine  
et les passer par les trous du couvercle  
de la bobine. Vérifier que le ressort est  
en place.  
6. Tout en maintenant la bobine contre le  
couvercle, tirer sur les extrémités du fil  
pour le libérer des encoches.  
7. Aligner les encoches du couvercle  
inférieur avec les crochets sur la tête et  
appuyer sur le couvercle pour  
l’enclencher.  
7. Line up the slot on the bottom cap with  
the hook on the housing, press the cap  
against the housing until it clicks.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Make sure that the engine has stopped  
and is cool before performing any  
service to the machine. Contact with  
moving cutting head or hot muffler may  
result in a personal injury.  
Assurez-vous que le moteur est arrêté  
et refroidi avant de commencer toute  
maintenance sur l'appareil. Un contact  
avec la lame tournante ou avec le  
silencieux encore chaud pourraient  
provoquer des blessures.  
AIR FILTER  
FILTRE A AIR  
MA2  
The air filter, if clogged, will reduce the  
engine performance. Check and clean  
the filter element in warm, soapy water  
as required. Dry completely before  
installing. If the element is broken or  
shrunk, replace with a new one. (MA2)  
Si le filtre à air est colmaté, la  
performance du moteur en sera réduite.  
Vérifier et nettoyer l’élément de filtre  
avec de l’eau savonneuse tiède. Le  
sécher complètement avant de le  
réinstaller. Si l’élément de filtre est  
cassé ou rétréci, le remplacer par un  
neuf (MA2).  
(1) Air filter  
(1) Filtre à air  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
NEUE  
AUFWICKELN (MA1)  
SCHNEIDESCHNUR  
SOSTITUZIONE DELLA CORDA  
(MA1)  
RELLENADO DE LA LÍNEA DE  
DESBROCE (MA1)  
1. Verwenden Sie beim Austausch der  
Leitung einen Durchnmesser von  
2,4mm (0,095Zoll). Die Spule eignet  
sich für eine Leitung mit einer Länge  
von bis zu 6m (20Fuß) auf dem 4-Zoll-  
Kopf. Vermeiden Sie die Verwendung  
einer zu langen Leitung, da dies unter  
Umständen zu einer Beeinträchtigung  
der Schneideleistung führen kann.  
1. Per la linea di sostituzione, utilizzate un  
diametro di 2,4mm. Il rocchetto e  
capace di effettuare una linea fino a  
6metri alla 4a testa. Evitate di usare  
una linea più larga dato che potrebbe  
diminuire la prestazione di taglio.  
1. Para la línea de reemplazo, utilice un  
diámetro de 0,095pulgadas (2,4mm).  
La bobina es apta para una línea de  
hasta 20pies (6m) en la cabeza de  
4pulgadas. Evite utilizar una línea más  
larga ya que esto puede reducir el  
desempeño de la cortadora.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Per motivi di sicurezza, non usate mai  
delle corde con rinforzi in metallo.  
Por motivos de seguridad, no utilice  
líneas con refuerzo metálico.  
WARNUNG  
Aus  
Sicherheitsgründen  
keine  
2. Premete la parte scanalata ai lati  
dell’alloggiamento della bobina per  
sganciare il coperchio inferiore.  
metallverstärkte Schnur verwenden.  
2. Pinche la zona ranurada de los dos  
lados del bastidor de la bobina para  
desenganchar la tapa inferior.  
3. Saque la bobina y tire de la línea  
antigua. Coloque un extremo de la línea  
nueva por los orificios de la bobina y  
tire hasta que la longitud sea igual entre  
cada parte de la línea.  
2. Den gekerbten Bereich auf beiden  
3. Estraete la bobina e rimovete la vecchia  
corda. Mettete un’estremità della nuova  
corda attraverso i fori della bobina e  
tiratela finché la lunghezza non è  
uguale tra ciascuna parte della corda.  
4. Avvolgete la corda nel modo giusto,  
seguendo le indicazioni sulla bobina  
stessa.  
5. Agganciate ogni estremità nel foro nella  
parte finale del rocchetto, per poi  
metterle parti finali tra le estremità a  
occhiello nel montante. Assicuratevi  
che la molla sia in posizione.  
Seiten  
des  
Spulengehäuses  
zusammendrücken,  
um  
die  
Bodenkappe auszuhaken.  
3. Die Spule herausnehmen und die alte  
Schnur herausziehen. Das eine Ende  
der neuen Schnur  
durch die  
4. Enrolle la línea en la dirección correcta  
tal como se indica en la bobina.  
Spulenöffnungen führen und ziehen, bis  
die Länge zwischen jedem Teil der  
Schnur gleich ist.  
4. Die Schnur in die korrekte Richtung  
aufwickeln, wie auf der Spule  
angegeben.  
5. Enganche cada extremo de la línea en  
la ranura del borde de la bobina, y  
luego ponga los extremos a través de  
los ojetes en el bastidor. Asegúrese de  
que el resorte esté en su sitio.  
5. Haken Sie jedes Ende der Leitung in  
den Schlitz am Rand der Spule ein und  
führen Sie anschließend die Enden  
durch die Ösen des Gehäuses. Stellen  
Sie sicher, dass sich die Feder an der  
ordnungsgemäßen Stelle befindet.  
6. Während die Spule gegen das  
6. Tenendo la bobina premuta verso  
l’alloggiamento, tirate le estremità della  
corda per sbloccarle dalla fessura.  
7. Allineate la fessura nel coperchio  
6. Mientras sostiene la bobina contra el  
bastidor, tire de los extremos finos para  
liberarlos de la ranura.  
7. Alinee la ranura de la tapa inferior con  
el gancho del bastidor, presione la tapa  
contra el bastidor hasta que enganche.  
inferiore  
con  
il  
gancio  
dell’alloggiamento, poi premete il  
coperchio contro l’alloggiamento finché  
non sentite uno scatto.  
Gehäuse  
gehalten  
wird,  
die  
Schnurenden ziehen, um sie aus dem  
Schlitz zu bekommen.  
7. Den Schlitz an der Bodenkappe mit  
dem Haken auf dem Gehäuse  
ausrichten, dann die Kappe gegen das  
Gehäuse drücken, bis sie einschnappt.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Assicuratevi che l’apparecchio abbia  
smesso di funzionare e che sia freddo  
prima di effettuare qualsiasi lavoro di  
riparazione. Il contatto con la testina di  
taglio ancora in movimento o con un  
silenziatore caldo potrebbe causare  
lesioni.  
Asegúrese de que el motor se ha  
parado y se ha enfriado antes de  
realizar ninguna reparación  
máquina. El contacto con el cabezal  
cortante o con el silenciador estando  
caliente puede causar lesión personal.  
WARNUNG  
a
la  
Stellen Sie sicher, daß der Motor  
gestoppt und abgekühlt ist, bevor  
Wartungsarbeiten  
am  
Gerät  
vorgenommen werden. Wenn Sie den  
sich bewegenden Schneidekopf oder  
den heißen Dämpfer berühren, kann es  
zu Personenschäden kommen.  
FILTRO DELL’ARIA  
LUFTFILTER  
Se il filtro dell’aria è otturato, le  
prestazioni del motori saranno ridotte.  
Controllate e pulite l’elemento del filtro  
in una soluzione calda di acqua e  
sapone, se necessario. Asciugate il  
filtro completamente prima di  
reinserirlo. Se l’elemento è guasto o  
deformato, sostituitelo con uno nuovo  
(MA2).  
FILTRO DE AIRE  
Wenn der Luftfilter verstopft ist,  
reduziert er die Motorleistung. Das  
Filterelement mit warmen Seifenwasser  
reinigen. Vor der Installation muß er  
vollständig getrocknet werden. Wenn  
das Element zerbrochen oder  
geschwunden ist, ersetzen Sie es durch  
ein neues. (MA2)  
Un filtro de aire obstruido reducirá la  
eficiencia del motor. Compruebe y  
limpie el elemento de filtro en caliente,  
usando agua jabonosa en caso de ser  
necesario. Seque completamente el  
elemento antes de instalarlo. Si el  
elemento está roto o se ha encogido,  
reemplácelo por uno nuevo. (MA2)  
(1) Luftfilter  
(1) Filtro dell’aria  
(1) Filtro de aire  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
FUEL FILTER  
FILTRE A CARBURANT  
MA3  
When the engine runs short of fuel  
supply, check the fuel cap and the fuel  
filter for blockage. (MA3)  
Si l’essence n’arrive plus au  
carburateur, vérifier que l’évent du  
bouchon de réservoir et le filtre à  
carburant ne sont pas bouchés. (MA3)  
(1) Fuel filter  
(1) Filtre à carburant  
SPARK PLUG  
BOUGIE D’ALLUMAGE  
Starting failure and mis-firing are often  
caused by a fouled spark plug. Clean  
the spark plug and check that the plug  
gap is in the correct range. For a  
replacement plug, use the correct type  
specified by KOMATSU ZENOAH.  
(MA4)  
Les démarrages sans succès et les  
ratés d’allumage du moteur sont  
souvent causés par une bougie  
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et  
le jeu de ses électrodes. Comme  
bougie de rechange, n’utiliser que le  
type approprié spécifié par KOMATSU  
ZENOAH. (MA4)  
MA4  
REPLACEMENT PLUG IS NGK  
BPMR7A.  
LE  
TYPE  
DE  
BOUGIE  
DE  
REMPLACEMENT EST UNE NGK  
BPMR7A.  
0.6 – 0.7mm  
IMPORTANT  
Note that using any spark plug other  
than those designated may result in the  
engine failing to operate properly or in  
the engine becoming overheated and  
damaged.  
To install the spark plug, first turn the  
plug until it is finger tight, then tighten it  
a quarter turn more with a socket  
wrench. (MA5)  
IMPORTANT  
Prendre note que l’utilisation d’un type  
de bougie différent peut causer des  
pannes, la surchauffe du moteur et  
même des dégâts internes.  
Lors de la mise en place d’une nouvelle  
bougie, la serrer complètement à la  
main et terminer en serrant un quart de  
tour à la clé. (MA5)  
MA5  
TIGHTENING TORQUE:  
150~220 (kgf-cm)  
(15.3~22.4 N.m.)  
COUPLE DE SERRAGE:  
150~220 (kgf-cm)  
(15.3~22.4 N.m.)  
MUFFLER  
SILENCIEUX  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Inspect periodically, the muffler for  
Vérifier régulièrement l’état du  
loose fasteners, any damage or  
corrosion. If any sign of exhaust  
leakage is found, stop using the  
machine and have it repaired  
immediately.  
silencieux : dommages, corrosion et  
fixation. Si le silencieux fuit, arrêter  
d’utiliser la machine et la faire réparer  
immédiatement.  
Si l’on continue d’utiliser la machine  
dans cette condition, le moteur  
risque de prendre feu.  
Note that failing to do so may result  
in the engine catching on fire.  
GEAR CASE (MA6)  
BOITIER DE RENVOI D’ANGLE (MA6)  
MA6  
The reduction gears are lubricated by  
multipurpose, lithium-based grease in  
the gear case. Supply new grease  
every 25 hours of use or more often  
depending on the job condition.  
Les engrenages du renvoi d’angle sont  
lubrifiés par de la graisse au lithium se  
trouvant dans le carter. Effectuer un  
graissage toutes les 25 heures  
d’utilisation ou plus souvent suivant les  
conditions de travail.  
Remove the bolt opposit to the grease  
nipple before installing new grease to  
arrange for old grease to exit.  
Démonter le porte-lame avant  
d’effectuer le graissage pour permettre  
l’évacuation de la vieille graisse.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
KRAFTSTOFFILTER  
FILTRO DEL CARBURANTE  
FILTRO DE COMBUSTIBLE  
Wenn der Motor aufgrund von  
Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft,  
den Kraftstoffdeckel und den  
Kraftstoffilter auf Verstopfung prüfen.  
(MA3)  
Quando l’alimentazione del carburante  
è scarsa nel motore, controllate se è  
otturato il coperchio del carburante o il  
filtro del carburante. (MA3)  
Cuando el suministro de combustible al  
motor se interrumpa, compruebe si el  
tapón de combustible y el filtro de  
combustible están obstruidos. (MA3)  
(1) Filtro del carburante  
(1) Filtro de combustible  
(1) Kraftstoffilter  
ZÜNDKERZE  
CANDELA  
BUJÍA  
Startschwierigkeiten  
und  
Errori di avviamento e accensioni  
irregolari sono spesso dovuti da una  
candela difettosa. Pulite la candela e  
controllate che la fessura sia nel campo  
corretto. Per sostituire la candela, usate  
una candela del tipo specificato dalla  
KOMATSU ZENOAH. (MA4)  
Los fallos de arranque son causados a  
menudo por bujías en mal estado.  
Limpie la bujía y compruebe que la  
distancia de la misma se encuentra  
dentro del margen correcto. Para  
cambiar la bujía, utilice el tipo correcto  
especificado por KOMATSU ZENOAH.  
(MA4)  
Fehlzündungen werden oft von  
schmutzigen Zündkerzen verursacht.  
Die Zündkerze reinigen und prüfen, ob  
der Zündkerzenabstand im richtigen  
Bereich liegt. Für den Austausch nur  
von KOMATSU ZENOAH zugelassene  
Zündkerzen verwenden. (MA4)  
LA CANDELA DI SOSTITUZIONE DA  
USARE È QUELLA NGK BPMR7A.  
ERSATZZÜNDKERZE IST EINE NGK  
BPMR7A.  
LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER  
UNA BUJÍA NGK BPM7A.  
IMPORTANTE  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Osservate che l’uso di candele diverse  
da quelle specificate può causare errori  
operativi, surriscaldamento e danni al  
motore.  
Per installare la candela, girate la  
candela con le dita fino a quando non è  
serrata, poi giratela un altro quarto di un  
giro usando una chiave a tubo. (MA5)  
Wenn andere Zündkerzen verwendet  
werden, als die speziell entwickelten,  
kann es zu Motorstörungen kommen  
oder der Motor wird überhitzt und  
beschädigt.  
Um eine Zündkerze einzusetzen, die  
Zündkerze zuerst mit den Fingern  
eindrehen, dann noch mal um eine  
Tenga presente que la utilización de  
cualquier bujía distinta del tipo  
especificado puede ocasionar que el  
motor no funcione correctamente o que  
el motor se recaliente y resulte dañado.  
Para instalar la bujía, primero gire la  
bujía manualmente hasta sentirla  
apretada, y luego apriétela un cuarto de  
vuelta más con una llave de tubo.  
(MA5)  
Vierteldrehung  
mit  
einem  
TORSIONE DI SERRAGGIO:  
150~220 (kgf-cm)  
Steckschlüssel nachziehen. (MA5)  
(15.3~22.4 N.m.)  
ANZUGSMOMENT:  
150~220 (kgf-cm)  
(15.3~22.4 N.m.)  
PAR DE TORSIÓN:  
150~220 (kgf-cm)  
(15.3~22.4 N.m.)  
DÄMPFER  
MARMITTA  
SILENCIADOR  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Den Dämpfer regelmäßig auf lose  
Ispezionate regolarmente la marmitta  
Inspeccione periódicamente el  
Befestigungen, Beschädigungen oder  
Korrosion prüfen. Wenn ein Zeichen  
eines Auslaßlecks auftritt, das Gerät  
nicht länger verwenden und sofort  
reparieren lassen.  
per scoprire eventuali dispositivi di  
fissaggio lenti, danni o corrosione. Se  
scoprite dei segni di perdite di gas di  
scarico, smettete di usare la macchina  
e farla riparare immediatamente.  
silenciador por sujetadores sueltos,  
daños o corrosión. Si encuentra  
cualquier señal de fuga de gas de  
escape, deje de usar lamáquina y  
hágala reparar inmediatamente.  
Anderenfalls kann der Motor Feuer  
fangen.  
Se non fate riparare la macchina, il  
motore potrà andare a fuoco.  
Tenga presente que si no lo hace, el  
motor podría incendiarse.  
WINKELGETRIEBE (MA6)  
SCATOLA DEGLI INGRANAGGI  
CAJA DE ENGRANAJES (MA6)  
Die  
Reduktionszahnräder  
mit  
auf  
(MA6)  
Los engranajes de reducción se  
lubrican con grasa multi propósito a  
base de litio en la caja de engranajes.  
Agregue grasa nueva cada 25 horas de  
Mehrzweck-Schmiermittel  
Gli ingranaggi di riduzione sono  
lubrificati tramite del grasso multiuso  
basato sul litio. Aggiungete del grasso  
nuovo ogni 25 ore di utilizzo oppure più  
frequentemente, a seconda delle  
condizioni di lavoro.  
Rimovete i sostegno delle lame prima di  
aggiungere il nuovo grasso affinché il  
vecchio grasso possa essere svuotato.  
Lithiumbasis ist im Winkelgetriebe zu  
verwenden. Neues Fett alle 25 Stunden  
Betrieb oder öfter, je nach den  
Einsatzbedingungen, auftragen.  
Die Schneidehalter vor der Installation  
des neuen Fetts entfernen, damit altes  
Fett entfernt werden kann.  
uso  
o
con mayor frecuencia  
dependiendo de las condiciones de  
trabajo.  
Desmonte los soportes del cortador  
antes de agregar grasa nueva para  
permitir que la grasa usada pueda salir.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
INTAKE AIR COOLING VENT  
OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR  
AIR  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Never touch the cylinder, muffler, or  
spark plugs with your bare hands  
immediately after stopping the  
engine. The engine can become very  
hot when in operation, and doing so  
could result in severe burns.  
When checking the machine to make  
sure that it is okay before using it,  
check the area around the muffler  
and remove any wood chips or  
leaves which have attached  
themselves to the brushcutter.  
Failing to do so could cause the  
muffler to become overheated, and  
that this in turn could cause the  
engine to catch on fire. Always  
make sure that the muffler is clean  
and free of wood chips, leaves, and  
other waste before use.  
Check the intake air cooling vent and  
the area around the cylinder cooling fins  
after every 25 hours of use for  
blockage, and remove any waste which  
has attached itself to the brushcutter.  
Note that it is necessary to remove the  
engine cover shown in (MA7) in order to  
be able to view the upper part of the  
cylinder.  
Ne jamais toucher le cylindre, le  
silencieux ou la bougie à mains nues  
aussitôt après l’arrêt de la machine.  
Le moteur peut devenir très chaud  
en cours d’utilisation et le risque de  
brûlure grave à son contact est  
important.  
Lors de la vérification de la machine,  
s’assurer de son bon état de  
fonctionnement avant de l’utiliser,  
vérifier autour du silencieux et retirer  
les copeaux de bois ou les feuilles  
pouvant y être retenues. Si cette  
opération n’est pas faite, le  
silencieux peut surchauffer et le  
moteur peut prendre feu. Toujours  
vérifier que le silencieux est propre  
et débarrassé des copeaux, feuilles  
mortes et autres débris avant  
d’utiliser la machine.  
Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de  
refroidissement et la zone des ailettes  
autour du cylindre toutes les 25 heures  
de fonctionnement et retirer tout  
bourrage de détritus. Prendre note qu’il  
est nécessaire de démonter le capot  
moteur (MA7) pour accéder à la partie  
supérieure du cylindre.  
MA7  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
If waste gets stuck and causes  
blockage around the intake air cooling  
vent or between the cylinder fins, it may  
cause the engine to overheat, and that  
in turn may cause mechanical failure on  
the part of the brushcutter. (MA7)  
Si des détritus se coincent et bouchent  
la zone aux alentours de l’ouïe d’entrée  
d’air de refroidissement, le moteur  
risque de chauffer et provoquer une  
grave panne mécanique. (MA7)  
(1) Intake air cooling vent  
(1) Ouïe d’entrée d’air de refroidissement  
PROCEDURES TO BE PERFORMED  
AFTER EVERY 100 HOURS OF USE  
PROCEDURE  
A
EFFECTUER  
100 HEURES  
MA8  
TOUTES  
LES  
1. Remove the muffler, insert  
a
D’UTILISATION  
screwdriver into the vent, and wipe  
away any carbon buildup. Wipe away  
any carbon buildup on the muffler  
exhaust vent and cylinder exhaust port  
at the same time.  
1. Démonter le silencieux et insérer un  
tournevis dans la fente pour retirer tous  
les dépôts éventuels de calamine.  
Retirer également tous les autres  
dépôts sur le silencieux.  
2. Tighten all screws, bolts, and fittings.  
3. Check to see if any oil or grease has  
worked its way in between the clutch  
lining and drum, and if it has wipe it  
away using oil-free, lead-free gasoline.  
2. Serrer les vis, boulons et fixations.  
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse  
s’est introduite entre les mâchoires et le  
tambour d’embrayage ; si s’est le cas,  
les nettoyer à l’essence sans plomb.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE  
SFIATO DI RAFFREDDAMENTO  
TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN  
DELL’ARIA DI ASPIRAZIONE  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
AVVERTIMENTO  
Zylinder, Dämpfer oder Zündkerze  
niemals direkt nach dem Abschalten  
des Motors berühren. Der Motor  
erhitzt sich beim Betrieb stark und  
kann deshalb Verbrennungen  
verursachen.  
Nunca toque el cilindro, el  
silenciador o las bujías con las  
manos descubiertas inmediatamente  
después de parar el motor. El motor  
puede alcanzar altas temperaturas  
mientras funciona, por lo que tal  
acción podría causarle graves  
quemaduras.  
Al comprobar la máquina para  
asegurarse de que está bien antes  
de usarla, compruebe la zona  
alrededor del silenciador y quite  
todas las astillas de madera o las  
hojas que se hayan adherido al  
desbrozador. Si no lo hace, el  
silenciador podrá recalentarse, lo  
que a su vez podrá hacer que el  
motor se incendie. Asegúrese  
siempre de que el silenciador esté  
limpio y libre de astillas de madera,  
hojas y otros desechos antes de  
usar la máquina.  
Compruebe la toma de aire de  
refrigeración y la zona alrededor de las  
aletas de refrigeración del cilindro cada  
25 horas de uso para determinar si  
están bloqueadas, y retire todos los  
desechos que se hayan adherido al  
desbrozador. Tenga presente que es  
necesario desmontarla cubierta del  
motor que aparece en (MA7) para  
poder ver la parte superior del cilindro.  
Non toccate mai i cilindri, la marmitta  
le candele con le mani  
o
immediatamente dopo aver fermato il  
motore. Il motore può diventare  
molto caldo durante l’utilizzo e  
toccando i suddetti componenti, vi  
potete bruciare le mani gravemente.  
Quando controllate la macchina per  
verificare che sia pronta per l’uso,  
controllate l’area intorno alla  
Bei der Überprüfung des Gerätes vor  
dem Einsatz den Bereich um den  
Dämpfer  
von  
anhaftenden  
Holzspänen oder Blätter befreien.  
Anderenfalls droht eine Überhitzung  
des Dämpfers und Brandgefahr des  
Motors. Vor dem Gebrauch stets  
sicherstellen, daß der Dämpfer  
sauber und frei von Blättern,  
marmitta  
e
rimovete eventuali  
frammenti di legno o foglie inceppate  
nella stessa, altrimenti la marmitta si  
può surriscaldare e questo può far sì  
Holzspänen  
Fremdkörpern ist.  
und  
anderen  
che il motore vada  
a
fuoco.  
Assicuratevi sempre che la marmitta  
sia pulita e priva di frammenti di  
legno, foglie ed altri oggetti estranei  
prima di usare la macchina.  
Controllate lo sfiato di raffreddamento  
dell’aria di aspirazione e l’area intorno  
alle alette di raffreddamento del cilindro  
ogni 25 ore di utilizzo per scoprire  
eventuali bloccaggi e per rimuovere  
ogni oggetto estraneo dalla macchina.  
Osservate che bisogna rimuovere il  
coperchio del motore per potere vedere  
la parte superiore del cilindro.  
Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die  
Zylinderrippen alle 25 Betriebsstunden  
kontrollieren und anhaftenden Schmutz,  
Fremdkörper usw. entfernen.  
Um den oberen Zylinderbereich  
inspizieren zu können, muß die in Abb.  
(MA7) gezeigte Motorabdeckung  
entfernt werden.  
WICHTIG  
Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut  
am Ansaugluft-Kühlgrill bzw. an den  
Zylinderrippen an, kann Überhitzung  
des Motors resultieren und einen  
Schaden verursachen. (MA7)  
IMPORTANTE  
Se degli oggetti estranei si inceppano  
ed otturano lo sfiato di raffreddamento  
dell’aria di aspirazione o tra le alette del  
cilindro, il motore si può surriscaldare e  
causare un guasto meccanico. (MA7)  
IMPORTANTE  
(1) Ansaugluft-Kühlschlitze  
Si se acumulan desechos y producen  
un bloqueo alrededor de la toma de aire  
de refrigeración o entre las aletas del  
cilindro, el motor podrá recalentarse, lo  
que a su vez podrá causar fallos  
mecánicos. (MA7)  
(1) Sfiato di raffreddamento dell’aria di  
aspirazione  
(1) Toma de aire de refrigeración  
ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN  
AUSZUFÜHRENDE  
PROCEDURE DA EFFETTUARE  
OGNI 100 ORE DI UTILIZZO  
PROCEDIMIENTOS A REALIZAR  
CADA 100 HORAS DE USO  
WARTUNGSARBEITEN  
1. Togliete il silenziatore, inserite un  
cacciavite nella ventola, e rimuovete  
ogni eventuale accumulo di carbone.  
Rimuovete anche ogni accumulo di  
carbone dalla ventola di scarico del  
silenziatore e dalla porta di scarico del  
cilindro.  
1. Desmonte el silenciador, introduzca un  
destornillador en el orificio de  
1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sie  
einen Schraubendreher in die  
Ventilationsöffnungen ein und wischen  
Sie angesammelte Kohle weg. Wischen  
Sie die auf der Dämpfer- und der  
Zylinderauslaßöffnung angesammelte  
Kohle gleichzeitig weg.  
2. Alle Schrauben und Verbindungen  
nachziehen.  
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen  
ventilación,  
y
limpie cualquier  
acumulación de carbón. Limpie también  
cualquier acumulación de carbón en el  
orificio de escape de la ventilación del  
silenciador y lumbrera de escape.  
2. Apriete todos los tornillos, pernos y  
accesorios.  
3. Compruebe si se ha introducido aceite  
o grasa entre el forro del embrague y el  
tambor; de ser así, quite el aceite o  
grasa usando gasolina sin plomo libre  
de aceite.  
2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli  
accessori.  
3. Controllate se tracce di olio o grasso si  
sono introdotte tra il rivestimento  
dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete  
le tracce di olio o grasso usando della  
benzina senza piombo e senza olio.  
Kupplungsbelag  
und  
-trommel  
eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem,  
unverbleiten Benzin abwischen.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
10. Storage  
10. Rangement  
Aged fuel is one of major causes of  
engine starting failure. Before storing  
the unit, empty the fuel tank and run the  
engine until it uses all the fuel left in the  
fuel line and the carburetor. Store the  
unit indoor taking necessary measures  
for rust prevention.  
Le carburant âgé est une des causes  
principales des impossibilités de  
démarrage. Avant de ranger la  
machine, vider le réservoir et faire  
tourner le moteur jusqu’à ce qu’il n’y ait  
plus du tout de carburant dans la Durit  
et le carburateur. Ranger la machine à  
l’intérieur après l’avoir protégée contre  
la corrosion.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
10. Lagerung  
10. Immagazzinaggio  
10. Almacenamiento  
Alter Kraftstoff ist die Hauptursache für  
Motorstörungen. Bevor das Gerät  
gelagert wird, den Kraftstofftank leeren  
und den Motor so lange laufen lassen,  
bis der gesamte Kraftstoff in der  
Kraftstoffleitung und im Vergaser  
verbraucht ist. Das Gerät innen lagern  
und Vorsichtsmaßnahmen gegen Rost  
vornehmen.  
Carburante vecchio è una delle cause  
principali delle accensioni mancate del  
motore. Prima di immagazzinare l’unità,  
svuotate il serbatoio e lasciate il motore  
girare fino a quando è stato consumato  
tutto il carburante nel tubo del  
El combustible envejecido es una de  
las causa principales de que no  
arranque el motor. Antes de almacenar  
la unidad, vacíe el tanque de  
combustible y haga funcionar el motor  
hasta que consuma todo el combustible  
que queda en la tubería de combustible  
y en el carburador. Almacene la unidad  
bajo techo, tomando las medidas  
necesarias para evitar la corrosión.  
carburante  
e
nel carburatore.  
Immagazzinate l’unità dentro casa  
prendendo le misure necessarie per  
prevenire la formazione di ruggine.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
11. Troubleshooting guide  
Case 1. Starting failure  
CHECK  
PROBABLE CAUSES  
incorrect fuel  
ACTION  
drain it and with correct fuel  
clean  
fuel tank  
fuel filter  
fuel filter is clogged  
out of normal range  
spark plug is fouled/wet  
plug gap is incorrect  
disconnected  
carburetor adjustment screw  
sparking (no spark)  
adjust to normal range  
clean/dry  
correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)  
retighten  
spark plug  
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.  
CHECK  
PROBABLE CAUSES  
incorrect fuel or staled fuel  
out of normal range  
carbon is built-up  
ACTION  
drain it and with correct fuel  
adjust to normal range  
wipe away  
fuel tank  
carburetor adjustment screw  
muffler,cylinder (exhaust port)  
air cleaner  
clogged with dust  
wash  
cylinder fin, fan cover  
clogged with dust  
clean  
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.  
Français  
11. Guide de localisation des pannes  
1er cas : Défaut de démarrage  
VERIFICATION  
réservoir de carburant  
filtre à carburant  
CAUSES PROBABLES  
ACTION  
carburant incorrect  
filtre à carburant colmaté  
déréglé  
vidanger et remplacer le carburant  
nettoyer  
vis de réglage de carburateur  
allumage  
refaire le réglage  
nettoyer ou sécher  
régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)  
resserrer  
bougie sale ou noyée  
Jeu d’électrodes incorrect  
débrancher  
Bougie d’allumage  
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer  
VERIFICATION  
réservoir de carburant  
CAUSES PROBABLES  
carburant incorrect  
déréglé  
ACTION  
vidanger et remplacer le carburant  
vis de réglage de carburateur  
silencieux, cylindre  
refaire le réglage  
retirer  
dépôt de calamine  
colmaté de poussière  
colmaté de poussière  
filtre à air  
nettoyer  
ailette de cylindre/flasque de ventilateur  
nettoyer  
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
11. Fehlersuche  
Fall 1. Startschwierigkeiten  
PRÜFUNG  
Kraftstofftank  
MÖGLICHE URSACHEN  
falscher Kraftstoff  
MASSNAHME  
ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen  
reinigen  
Kraftstoffilter  
Kraftstoffilter verstopft  
Vergasereinstellschraube  
Zündung (keine Funken)  
nicht innerhalb des normalen Bereichs  
Zündkerze ist verschmutz/naß  
Zündkerzenabstand ist falsch  
nicht angeschlossen  
auf den normalen Bereich einstellen  
reinigen/trocknen  
korrekt (ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm)  
wieder befestigen  
Zündkerze  
Fall 2. Motor startet nicht oder läuft ständig/ Es ist schwierig neu zu starten  
PRÜFUNG MÖGLICHE URSACHEN  
MASSNAHME  
Kraftstofftank  
Falscher Kraftstoff oder abgestandener Kraftstoff  
nicht innerhalb des normalen Bereichs  
Kohlenstoffablagerungen  
ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen  
Vergasereinstellschraube  
Dämpfer, Zylinder (Auspufföffnung)  
Luftfilter  
auf den normalen Bereich einstellen  
wegwischen  
waschen  
reinigen  
verstopft durch Staub  
Zylinderrippen, Gebläseabdeckung  
verstopft durch Staub  
Wenn Ihr Gerät weitere Wartungsarbeiten benötigt, wenden Sie sich an unseren Kundendienst in Ihrer Nähe.  
Italiano  
11. Localizzazione dei guasti  
Caso 1. Mancata accensione  
CONTROLLATE  
Il serbatoio del carburante  
CAUSA PROBABILE  
Carburante errato  
RIMEDIO  
Sostituitelo con del carburante giusto.  
Pulite il filtro  
Il filtro del carburante  
Il filtro del carburante è otturato  
Fuori dal campo normale.  
La candela è guasta/bagnata.  
La fessura della candela è errata.  
Allentata  
Vite di regolazione del carburatore  
Scintillamento (niente scintille)  
Regolate la vite  
Pulite o asciugate la candela  
Correggete la fessura (FESSURA: 0,6 – 0,7 mm)  
Stringete la candela  
Candela  
Caso 2. Il motore si accende ma non continua a girare oppure è difficile da riaccendere.  
CONTROLLATE  
Serbatoio del carburante  
CAUSA PROBABILE  
Carburante errato o vecchio  
Fuori dal campo normale  
Accumulo di carbone  
RIMEDIO  
Svuotate il serbatoio e riempitelo con del carburante giusto.  
Regolate la vite  
Vite di regolazione del carburatore  
Marmitta, cilindro (porta di scarico)  
Filtro dell’aria  
Strofinate le parti per rimuovere il carbone  
Lavate il filtro  
Otturato di polvere  
Aletta del cilindro, coperchio del ventilatore Otturato di polvere  
Pulite queste parti.  
Quando l’unità sembra richiedere ulteriori lavori di assistenza tecnica, rivolgetevi al vostro rivenditore di zona.  
Español  
11. Guía de localización y solución de problemas  
Caso 1. El motor no arranca  
COMPROBAR  
Tanque de combustible  
Filtro de combustible  
POSIBLES CAUSAS  
Combustible incorrecto  
El filtro de combustible está obstruido.  
ACCIÓN  
Vaciar y llenar con el combustible correcto  
Limpiar  
Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal  
Ajustar al margen normal  
Limpiar/secar  
Explosión (no hay chispa)  
La bujía está sucia/mojada.  
La distancia interelectródica es incorrecta Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6  
Desconectada Reajustarlo  
0,7 mm)  
Bujía  
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.  
COMPROBAR  
Tanque de combustible  
POSIBLES CAUSAS  
Combustible incorrecto  
Fuera del margen normal.  
Acumulación de carbón  
Obstruido con polvo  
ACCIÓN  
Vaciar y llenar con el combustible correcto.  
Tornillo de ajuste del carburador  
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)  
Filtro de aire  
Ajustar al margen normal.  
Quitar  
Lavar  
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador  
Obstruidas con polvo  
Limpiar  
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
Limited warranty  
Garantie limitée  
Should any failure occur on the product  
under normal operating conditions within  
the applicable warranty period, the failed  
part will be replaced or repaired at free of  
charge by KOMATSU ZENOAH  
authorized dealer.  
En case de panne ou de défaut constaté  
sur le produit au cours de la période de  
garantie, les pièces défectueuses seront  
réparées ou remplacées gratuitement par  
le concessionaire KOMATSU ZENOAH.  
PÉRIODE DE GARANTIE: 1 an (6 mois  
pour un usage professionnel ou 30 lours  
pour les machines de location) à compter  
de la date d’achat.  
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if  
used professionally, and 30 days if used  
for rental purpose) from the date of initial  
purchase.  
IMPORTANT: Ne sont pas couverts par la  
présente garantie:  
IMPORTANT: The following cases are not  
covered by this warranty:  
(a) Toute panne résultant du non respect  
des proscriptions d’utilisation et  
d’entretien exposées dans la notice  
d’instruction.  
(b) Tout dommage accidentel ou résultant  
d’un usage abusif, d’une négligence,  
d’une modification ou de l’utilisation de  
toute pièce ou accessoire autres que  
ceux recommandés par KOMATSU  
ZENOAH.  
(c) Toute panne résultant de l’utilisation  
d’un carburant Inapproprié.  
(d) Le remplacement des piéces d’usure:  
bougles, filtres, cordlette, de lanceur,  
etc.  
(a) Any failure resulted from neglect of  
instructions for proper operation and  
maintenance of the product described  
in the operator's manual.  
(b) Any damage due to accidents, abuse,  
negligence, alteration, or use of any  
parts or accessories other than those  
specified by KOMATSU ZENOAH.  
(c) Any failure due to use of improper fuel.  
(d) Replacement of normally consumed  
parts: spark plugs, filters, starter ropes,  
etc.  
(e) Regular maintenance and adjustments  
explained in the operator's manual.  
(f) Incidental or consequential damages.  
(e) Les interventions d’entretien et  
réglages ordinaires présentées dans la  
notice d’instruction.  
(g) Transportation  
failed/repaired unit.  
charge  
for  
(f) Les conséquences des pannes et le  
manque à gagner.  
(g) Les frais de transport alter-retour de la  
machine à réparer.  
Nothing contained in this warranty affects  
the consumer's statutory rights.  
Sous toute réserve des droits statuaires  
du consommateur.  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
Garantiebestimmungen  
Garanzia limitata  
Garantía limitada  
Wenn an diesem Gerät unter normalen  
Betriebsbedingungen während der  
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt  
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos  
von einem autorisierten KOMATSU  
ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.  
Se un guasto dovesse verificarsi  
all’Interno del periodo di garanzia ed in  
circostanze normali di uso, la parte guasta  
verrà riparata o sostituita gratuitamente da  
un riven ditore autorizzato KOMATSU  
ZENOAH.  
En caso de que este producto presente  
cualquier falla bajo condiciones de  
operación normales durante el periodo de  
garantia, la pleza fallada será cambiada o  
reparada por un distribuidor autorizado  
KOMATSU ZENOAH sin cargo.  
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher  
Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei  
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi  
se usata professionalmente e 30 glorni se  
data in affito) dalla data di acquisto.  
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6  
meses en caso de uso profesional y 30  
días en caso de uso para alquiler) a partir  
de la fecha de compra.  
Leihgeräten),  
Verkaufsdatum.  
gerechnet  
vom  
IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non  
sono coperti da garanzia:  
WICHTIG:  
ausgeschlossen sind:  
Von  
der  
Garantie  
IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo  
siguiente:  
(a) Guasti dovuti alla mancata osservanza  
delle norme d’uso e di manutenzione  
contenute nel libretto d’istruzioni.  
(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,  
negligenze, alterazioni ed implego di  
parti o accessori diversl da quelli  
indicati dalla KOMATSU ZENOAH.  
(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.  
(d) Sostituzione di parti normalmente  
soggette ad usura: candele, filtri, corde  
di avviamento, ecc.  
(e) Manutenzione periodica e regolazionl  
illustrate nel libretto d’istruzioni.  
(f) Danni dovuti ad incidenti.  
(g) Costi di spedizione dell’unità guasta  
e/o riparata.  
(a) Defekte, die durch uneachgemäße  
Behandlung und Wartung des In der  
Betriebsanleitung beschriebenen  
Geräts entstanden sind.  
(b) Schäden, dle durch Unfall, falschen  
Gebrauch, Fahrlässigkeit und  
Modifikationen entstanden sind, oder  
durch die Verwendung von Ersatz-  
oder Zubehörteilen, die nicht von  
KOMATSU ZENOAH spezifizlert  
wurden.  
(c) Schäden, die durch die Verwendung  
vor falschem Kraftstoff entstanden  
sind.  
(d) Ersatzen von Verschleißteilen:  
Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.  
(a) Fallas causadas pro incumplimiento de  
las instrucciones para el uso correcto o  
falta de mantenimiento del producto  
según lo explicado en el manual del  
propletario.  
(b) Daños causados por accidentes,  
abuso, negligencia, modificaciones o  
uso de otras plezas, partes, repuestos  
o
accesorlos que no sean los  
especificados  
ZENOAH.  
por  
KOMATSU  
(c) Fallas causadas por el uso de  
combustible incorrecto.  
(d) Cambio de piezas consumidas durante  
el uso normal: bujías, filtros, cuerdas  
de arranque, etc.  
(e) Normale  
Wartungs-  
und  
Nulla di quanto contenuto in questa  
garanzla altera i diritti statutari del  
consumatore.  
(e) Mantenimiento y/o ajustes normales  
explicados en el manual del  
propietario.  
(f) Daños incidentes o consecuentes.  
(g) Costos de transporte de la unidad  
fallada y/o reparada.  
Einstellungsarbeiten, die in der  
Betriebsanleitung erklärt sind.  
(f) Neben-oder Folgeschäden.  
(g) Versandkosten des beschädigten  
Gerätz.  
In diesen Garantiebestimmungen ist  
nichts enthalten, was evtl. Juristischen  
Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.  
Ninguna de la cláusulas de esta garantía  
afecta los derechos legales del  
consumidor.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Whirlpool Dishwasher ADP 5966 WHM User Manual
Whirlpool Microwave Oven YKHMS175M User Manual
Whirlpool Ventilation Hood GZ8330 User Manual
Wilton Saw 8201 User Manual
Xbrand Fan XB 1002F User Manual
Xerox Printer WorkCentre C226 User Manual
Yamaha Jet Ski FX140 User Manual
Zanussi Pasta Maker 392127 User Manual
Zanussi Refrigerator 102280 User Manual
Zanussi Refrigerator ZA 96 3 W User Manual