Solo USA Blower Port 423 User Manual

Gebrauchsanweisung Motorsprühgerät Port 423  
Operating manual  
Manuel d’utilisation  
Instrucciones  
Mistblower  
Atomiseur  
Pulverizador  
Motorsproeier  
Gebruiksaanwijzing  
9 423 142 10/2006  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Wichtige Bauteile  
1
2
3
9
16  
20  
13  
18  
7
10  
8
17  
14  
15  
4
12  
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Behälterdeckel/Einfüllkorb mit Sieb  
11 ---  
Brühebehälter  
Brüheabfluss  
Zündkerze  
12 Tragegurt  
13 Abstellhahn  
14 Sprührohr  
15 Sprühdüse  
16 Dosierkörper  
17 Gashebel  
18 Kraftstoffhahn  
19 ---  
Vergaser  
Schalldämpfer  
Startergriff  
Luftfilter  
Kraftstofftank-Verschluss  
10 Starterklappe (Choke)  
20 Belüftung Brühebehälter  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
• In bestimmten Fällen ist eine Atem-  
schutzmaske zur Vermeidung von  
Vergiftungen zu tragen.  
Aus Versandgründen wird das Motor-  
Sprühgerät teilweise zerlegt ausgeliefert  
und muß vor Erstinbetriebnahme komplet-  
tiert werden.  
Das Motor-Sprühgerät darf nur in komplett  
zusammengebautem Zustand in Betrieb  
genommen werden.  
• Zur Vermeidung von Gehörschäden  
sind geeignete persönliche Schall-  
schutzmittel zu tragen (wie z.B.  
Gehörschutz, Kapseln, Wachswatte  
etc.).  
Sicherheits- und Warnhinweise  
Allgemeine Hinweise  
• Tragen Sie kräftiges Schuhwerk mit  
rutschfester Sohle  
Die Unfall-Verhütungsvorschriften der  
zuständigen Berufsgenossenschaften  
sind zu beachten.  
• Erstbenutzer sollten sich vom  
Verkäufer oder durch einen  
Fachmann einweisen lassen.  
Anwendungshinweis  
• Die Bedienungsperson ist im  
Arbeitsbereich des Motor-  
Sprühgerätes Dritten gegenüber  
verantwortlich.  
Das Gerät darf nur in dem Anwen-  
dungsbereich eingesetzt werden,  
welcher in der Gebrauchsanweisung  
bezeichnet wird.  
• Nur in guter körperlicher Verfas-  
sung arbeiten. Auch Ermüdung  
oder Krankheit führt zu Unacht-  
samkeit.  
Während der Arbeit sind die Sicher-  
heitshinweise unbedingt zu beachten.  
• Das Sprühgerät eigenet sich zur  
Ausbringung von Pflanzenschutz-  
mitteln, die von der nationalen  
Zulassungsbehörde zugelassen sind.  
Die Ausbringmenge ist in gewis-  
sen Grenzen von der Stellung des  
Sprührohres abhängig.  
Alle Arbeiten ruhig und umsich-  
tig durchführen.  
• Niemals unter Einfluß von Alko-  
hol oder Drogen arbeiten.  
• Der Luftstrahl hat eine sehr hohe  
Austrittsgeschwindigkeit und  
darf daher niemals auf Personen  
und Tiere gerichtet werden.  
• Bildet das aufwärts gerichtete  
Sprührohr im Betrieb einen Winkel  
von mehr als 30° zur Horizontalen,  
sollte die als Sonderzubehör liefer-  
bare Flüssigkeitspumpe verwendet  
werden.  
Persönliche Schutzausrüstung für  
Ihre Sicherheit  
Um Verletzungen von Kopf,  
Augen, Hand, Fuß sowie Ge-  
hörschäden zu vermeiden, muß  
die nachfolgend beschriebene  
Schutzausrüstung getragen  
werden:  
Das Motor-Sprühgerät ermöglicht  
auch (ohne Befüllung) die Beseiti-  
gung von Laub, Gras, Papier, Staub  
oder Schnee, z.B. in Gartenanlagen,  
Sportstadien, Parkplätzen oder  
Einfahrten.  
• Die Kleidung soll zweckmäßig,  
d.h. eng anliegend, aber nicht  
hinderlich sein. Keinen Arbeits-  
mantel, kurze Hosen, Sandalen  
sowie keinen Schal, Krawatte,  
Schmuck usw. tragen, die ein  
Verfangen an Buschwerk oder  
Ästen ermöglichen.  
Anmerkung:  
Falls eine Flüssigkeitspumpe einge-  
baut ist, muß diese vorher ausge-  
baut werden (Trockenlauf).  
Das Motor-Sprühgerät nur für  
die dafür vorgesehenen Arbeiten  
nutzen - für keine anderen!  
• Schützen Sie Ihr Gesicht und Ihre  
Augen mit einem Gesichtsschutz  
oder einer Schutzbrille.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Umweltschutz  
über unseren Ersatzteil-Service erhältlich.  
Achten Sie auf Ihre Umwelt  
Um die Leistungsfähigkeit und die Lebensdau-  
er Ihres Motors langfristig zu erhalten, wird  
eine Weiterbehandlung gemäß den Hersteller-  
Vorschriften vorgeschrieben.  
• Achten Sie auf Tiere, die sich im Arbeitsbe-  
reich aufhalten können!  
• Bedenken Sie, daß auch Lärm eine Belästi-  
gung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich  
ggfs. an Ruhezeiten, die örtlich verschieden  
sein können!  
Verschmutzte Luftfilter haben eine Leistungs-  
minderung des Motors zur Folge. Sie erhöhen  
den Kraftstoffverbrauch und somit die Schad-  
stoffe im Abgas. Außerdem wird das Starten  
erschwert.  
Arbeitshinweise  
- Gehen Sie mit Leerlaufdrehzahl an das  
Objekt heran, geben Sie Vollgas und öffnen  
dann die Brühezufuhr.  
Bei ganztägigem Einsatz muß der Luftfilter  
täglich gereinigt werden. Bei größerem Staub-  
anfall entsprechend öfter.  
- Im Umkreis von 15 m dürfen sich keine  
weiteren Personen aufhalten.  
Bei stärkerer Verschmutzung kann der Filter  
in nicht entflammbarer Reinigungsflüssigkeit  
(warmes Seifenwasser) gereinigt werden. Der  
Filter sollte vor dem Einölen absolut trocken  
sein. Bei beschädigtem Filtermaterial sind  
die entsprechenden Teile sofort zu ersetzen.  
Für Motorschäden, die durch unsachgemäße  
Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch  
abgeleitet werden.  
Besonders auf Kinder und Tiere achten  
Vom Luftstrahl mitgerissene Partikel können  
an Hindernissen abprallen und umstehende  
Personen gefährden.  
- Nie auf instabilen Untergründen arbeiten.  
Wegen erhöhter Stolpergefahr auf Hinder-  
nisse wie Baumstümpfe, Wurzeln, Gräben  
u.dgl. achten.  
Zum Ausbau des Luftfilters (Fig. 9, Pos. 1)  
Luftfilterabdeckung abnehmen. Filterdeckel-  
Schraube lösen (Fig. 9, Pos. 2).  
- Besondere Vorsicht beim Arbeiten an Hän-  
gen.  
- Niemals den heißen Auspuff berühren.  
Beim Einbau ist auf einwandfreie Einbaulage  
des Luftfilters besonders zu achten.  
Wartung und Pflege  
Kraftstoffhahn  
Luftfilter (Fig. 9)  
Von Zeit zu Zeit den Kraftstoffhahn abschrau-  
ben und Kraftstoffsieb reinigen. Belüftungs-  
öffnung im Kraftstofftankverschluß immer  
freihalten.  
Der Luftfilter hält den mit der Verbrennungs-  
luft angesaugten Schmutz zurück und vermin-  
dert damit den Verschleiß des Motors.  
Eine regelmäßige Wartung verlängert die  
Lebensdauer Ihres Gerätes.  
Brühebehälterdeckel  
Der Brühebehälterdeckel muß einwandfrei  
abdichten - Dichtung ab und zu einölen.  
Wenn der Behälterdeckel nicht dicht ist, wird  
die Flüssigkeitsdosierung an der Sprühdüse  
ungleichmäßig.  
Luftfilter kontrollieren bzw. reinigen  
Bei leichter Verschmutzung bzw. täglich:  
Luftfilter ausklopfen oder ausblasen.  
Bei stärkerer Verschmutzung bzw. wöchent-  
lich:  
Brühehahn  
Von Zeit zu Zeit den Brühehahn auf Funktion  
prüfen, ölen oder fetten. Hierzu: Hahn-Ober-  
teil durch 1/4-Drehung links (entgegen dem  
Luftfilter reinigen bzw. beschädigte Luftfilter  
austauschen.  
Luftfilter reinigen  
Der werkseitig eingebaute Luftfilter wurde  
mit Öl erstbehandelt.  
Geeignetes Luftfilteröl ist z.B. als 200 ml  
Sprühflasche unter der Best.-Nr. 00 83 177  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Uhrzeigersin) lösen und abnehmen. Hubstift  
mit O-Ring einölen/einfetten und wieder  
zusammenbauen. Falls erforderlich, kann der  
O-Ring erneuert werden.  
Stillegung  
Wird das Sprühgerät längere Zeit (z.B. über  
den Winter) nicht gebraucht, so verfahren Sie  
folgendermaßen:  
a) Sprühgerät gründlich reinigen.  
Zündkerze  
Die Zündkerze (Wärmewert 200) ist z.B. unter  
folgenden Bezeichnungen erhältlich:  
b)Motor mit geschlossenem Benzinhahn so  
lange laufen lassen, bis der Vergaser leer  
ist und der Motor stehen bleibt (da Benzin  
verdunstet, kann der zurückbleibende Ölan-  
teil des Gemisches sonst die Vergaserdüsen  
verstopfen).  
BOSCH  
W8AC  
CHAMPION L 88 / L 288 oder vergleichbar  
Der vorschriftsmäßige Elektrodenabstand  
beträgt 0,5 mm.  
c) Kerze herausschrauben und durch die  
Kerzenbohrung ca. 5 ccm Korrosionsschutz-  
oder Motorenöl in den Zylinderraum füllen.  
Anschließend den Motor einige Male  
durchdrehen und die Zündkerze wieder  
einschrauben.  
Achtung: Überprüfen Sie regel-  
mäßig alle 50 Betriebsstunden die  
Zündkerze. Bei stark abgebrannten  
Elektroden muß sie ersetzt werden.  
Allgemeine Wartungshinweise  
d)Obwohl der Behälter aus UV-Strahlen-stabi-  
lisiertem Material hergestellt ist, empfehlen  
wir, das Gerät vor direkter Sonneneinstrah-  
lung geschützt aufzubewahren.  
Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebs-  
stunden müssen alle erreichbaren Schrauben  
und Muttern auf Festsitz überprüft und evtl.  
nachgezogen werden.  
e) Vor Wiederinbetriebnahme ist es ratsam,  
die Kerze herauszuschrauben, den Motor  
einige Male mit dem Starter durchzudrehen  
und die Zündkerze zu reinigen.  
• Reinigungs- Wartungs- und Reparatur-  
arbeiten nur bei abgestelltem Motor durch-  
führen - Zündkerzenstecker abziehen.  
Ausnahmen: Leerlaufeinstellung  
Beim Transport im Kfz ist auf  
gesicherten Stand des Gerätes  
besonders zu achten, damit  
kein Kraftstoff auslaufen kann.  
Verhalten bei der Wartung  
• Andere Wartungsarbeiten, als die in dieser  
Gebrauchsanweisung beschriebenen, dür-  
fen nur von einer autorisierten SOLO Fach-  
werkstatt vorgenommen werden. Dabei  
dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet  
werden.  
- Bei längerer Lagerung und beim Versand  
des Sprühgerätes muß der Kraftstofftank  
vollständig entleert sein.  
• Keine Änderung am Motor-Sprühgerät vor-  
nehmen - Ihre eigene Sicherheit ist dadurch  
gefährdet.  
Kraftstoff  
• Keine Wartung und Aufbewahrung in der  
Nähe von offenem Feuer.  
• Regelmäßig den Kraftstofftverschluß auf  
Dichtheit/Belüftung überprüfen. Einwand-  
freie Zündkerzen verwenden. Zündkabel  
auf Beschädigung überprüfen.  
Kraftstoff und Öl  
Kraftstoff: Der Motor Ihres Motor-Sprühgerä-  
tes ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor und  
muß mit einer Kraftstoff-Öl-Mischung oder  
mit im Fachhandel erhältlichen vorgemischten  
Sonder-Kraftstoffen für 2-Takt-Motore betrie-  
ben werden.  
• Das Motor-Sprühgerät nicht mit defektem  
oder demontiertem Schalldämpfer betrei-  
ben (Brandgefahr, Gehörschäden). Heiße  
Schalldämpfer nicht berühren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Wichtig: Im Kraftstoff-Gemisch kann bleifreies  
Normalbenzin, bleifreies Euro-Benzin, oder  
bleifreies Super-Benzin verwendet werden  
(Mindest-Oktanzahl 92 ROZ).  
- Kraftstoff und Öl nur in zugelassenen und  
gekennzeichneten Kanistern transportieren  
und lagern. Kraftstoff und Öl Kindern nicht  
zugänglich machen.  
Mischungsverhältnis: Wir empfehlen ein Mi-  
schungsverhältnis Kraftstoff:Öl von 50:1(2%)  
bei Verwendung des von uns angebotenen  
Spezial-2-Takt-Öls  
- Achten Sie bei der Arbeit darauf, daß Sie  
die Abgase des Motors nicht einatmen. Be-  
nutzen des Motor-Sprühgerätes in geschlos-  
senen Räumen ist verboten.  
"SOLO Profi 2T Motorenöl".  
Der Umgang mit Kraftstof-  
fen erfordert vorsichtige und  
umsichtige Handlungsweise.  
Unbedingt Sicherheitshinweise  
beachten!  
Bei Verwendung von anderen Marken-Zwei-  
taktölen empfehlen wir ein Mischungsver-  
hältnis von 25:1(4%).  
Hinweis: Bevorraten Sie die Mischung  
nicht länger als 3-4 Wochen.  
Tanken Sie nur bei ausgeschaltetem Motor!  
- Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern.  
Solo Profi 2T Marken 2-T-Oil  
50:1(2%)  
25:1(4%)  
- Tankverschluß abschrauben und Kraftstoff-  
gemisch nur bis zur Unterkante des  
Einfüllstutzens einfüllen. Nicht überfüllen  
und nach Möglichkeit einen Siebtrichter  
verwenden.  
1000 cm3 (1 Liter)  
5000 cm3 (5 Liter)  
10000 cm3 (10 Liter)  
20 cm3  
100 cm3  
200 cm3  
40 cm3  
200 cm3  
400 cm3  
Einlaufvorschrift  
- Vorsicht beim Einfüllen: Kein Kraftstoffge-  
misch oder Öl verschütten.  
Für die ersten fünf Tankfüllungen auch  
bei Spezial-Zweitaktöl ein Mischungsver-  
hältnis 25:1 (4%) verwenden!  
- Tankverschluß wieder fest aufschrauben.  
- Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht  
Zusammenbau  
Vor der ersten Inbetriebnahme muß das Gerät  
komplettiert werden:  
zulässig!  
- Vor dem Tanken die Maschine abkühlen  
lassen.  
Sprüheinrichtung montieren  
- Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche  
Substanzen enthalten. Haut- und Augen-  
kontakt mit Mineralölprodukten vermeiden.  
Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutz-  
kleidung öfter wechseln und reinigen.  
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.  
Bauen Sie die Sprüheinrichtung - wie in Fig.  
1 und 2 gezeigt - an das Gerät. (In Einbaurei-  
henfolge von 1 bis 6)  
Das Krümmerteil des Faltenschlauchs muß  
dabei ganz - über den umlaufenden Wulst  
- auf den Gebläsestutzen gesteckt werden,  
dann gut festziehen (Fig. 1, Pos. A).  
- Kein Kraftstoff oder Öl verschütten. Wenn  
Kraftstoff oder Öl verschüttet wurde,  
Motor-Sprühgerät sofort säubern. Kraftstoff  
nicht mit Kleidung in Berührung bringen.  
Falls Kraftstoff an die Kleidung gelangt,  
Kleidung sofort wechseln.  
Faltenschlauch am Krümmer mit Schelle  
sichern (Fig. 1, Pos. B).  
Die Schlauchverschraubungen am Abstellhahn  
prüfen, ggfs. (Überwurfmuttern) nachziehen  
(Fig. 3).  
- Darauf achten, daß kein Kraftstoff oder Öl  
ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeig-  
nete Unterlage verwenden.  
Abstellhahn schließen, Brühe einfüllen und  
alles auf Dichtheit prüfen.  
- Nicht in geschlossenen Räumen tanken.  
Kraftstoffdämpfe sammeln sich am Boden  
(Explosionsgefahr).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7
Hinweis: Über den Handgriff läßt sich das  
Sprührohr im Faltenschlauch schwenken/dre-  
hen. Darauf achten, daß keine Schlauch- bzw.  
Kabelverbindungen gelöst oder geknickt  
werden.  
Tragegurt, und Kraftstoff-Leckstellen  
untersuchen).  
• Vor dem Starten und während dem  
Arbeiten muß die Bedienungsperson einen  
sicheren Stand und eine sichere Körperstel-  
lung einnehmen.  
Starten des Motors (Fig. 4+5)  
• Zum Starten des Motor-Sprühgerätes den  
Standort wechseln, mindestens 3 m vom  
Betankungsort.  
1. Benzinhahn öffnen (ON).  
2. Vergasertupfer (A) drücken, bis Schwim-  
mergehäuse mit Kraftstoff voll ist (nur bei  
kaltem Motor).  
Sprüheinsatz (Fig. 6)  
Abstellhahn öffnen: Hebel nach oben in Stel-  
lung "1" bringen  
3. Gashebel halb öffnen (Pos. START)  
4. Nur bei kaltem Motor Starterklappe  
(B) schließen.  
Abstellhahn schließen: Hebel waagerecht in  
Stellung "O" bringen. Beim Schließen Hebel  
gegen die Vorspannung der Druckfeder  
langsam in "O"-Stellung zurückführen. Nicht  
zurückschnellen lassen!  
5. Motor mit Reversierstarter anwerfen.  
Starter nie plötzlich durchreißen, sondern  
erst auf Anschlag gehen, d.h. Starterklin-  
ken erst einrasten lassen. Startergriff, auch  
wenn der Motor schon angesprungen ist,  
langsam zum Startergehäuse zurückfüh-  
ren.  
Hinweis: Zur gezielten Behandlung von z.B.  
Einzelpflanzen oder kleinen Flächen, kann  
durch Drücken des Hebels in Stellung 2 der  
Brühezulauf kurzzeitig geöffnet werden  
(Momentsprühen / Spotspraying).  
6. Wenn der Motor "versucht" anzu-  
springen/zündet, Starter-klappe  
öffnen und ggfs. Startvorgang wie-  
derholen.  
Die Regulierung der Ausbringmenge erfolgt  
mit entsprechender Dosierhülsen-Stellung.  
Richtwerttabelle (Fig. 7)  
Abstellen des Motors (Fig. 4+5)  
Den Gashebel über Min-Stellung hinaus auf  
Pos. STOP bringen. Benzinhahn schließen  
(OFF).  
B
C
0,32 L/min  
0,63 L/min  
0,17 L/min  
0,31 L/min  
0,33 L/min  
0,54 L/min  
Stellung 1  
Einstellen der Tragegurte  
Motor-Sprühgerät auf den Rücken nehmen  
und Trägerhaken am Rohrrahmen beidseitig  
einrasten .  
Stellung 2  
Stellung 3  
1,03 L/min  
1,46 L/min  
0,54 L/min  
0,65 L/min  
1,04 L/min  
1,42 L/min  
Stellung 4  
Die Schultergurte sind mit Hilfe von Klemm-  
schiebern auf die erforderliche Länge einstell-  
bar.  
*) Die Ausbringwerte bei Verwendung einer  
Flüssigkeitspumpe (Zubehör) gelten für jede  
Lage des Sprührohres.  
Hinweis: DieTragegurte sind so einzustellen,  
daß die Rückenplatte fest und sicher am  
Rücken der Bedienungsperson anliegt.  
Zum Besprühen von Flächen und Bäumen  
empfehlen wir grundsätzlich die Weitstrahl-  
düse (Fig. 8 a) auf die Standarddüse (Fig. 8 b)  
aufzustecken. Dadurch werden größere Reich-  
weiten und gleichmäßigere Tröpfchen erzielt.  
Die Weitstrahldüse wird auf die Standarddüse  
aufgeschoben, bis der Wulst einrastet.  
Arbeitshinweise  
• Vor jedem Arbeitsbeginn und vor jedem  
Startvorgang das Motor-Sprühgerät auf  
einwandfreie Funktion und vorschriftsmä-  
ßigen Zustand überprüfen (Gasbetätigung,  
Kurzschlußschalter, Schutzvorrichtung,  
Zur Behandlung von Reihenkulturen (z.B.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8
Wein, Tomaten, Baumschulen) ist das Um-  
lenkgitter (Fig. 8 d) zu verwenden,  
um einen guten Belag auf der Blattunterseite  
zu erzielen.  
aufgesetzt, bis der Wulst einrastet.  
Die Aufsatzdüse wird mit gewähltem Gitter  
auf die Standarddüse aufgesetzt.  
In engen Kulturen und zur Nachbehandlung  
empfiehlt es sich, das Breitstrahlgitter (Fig. 8  
f) auf die Weitstrahldüse (Fig. 8 a) zusätzlich  
aufzusetzen. Hierdurch wird der Sprühstrahl  
abgedämpft und verbreitert – eventuelle  
Beschädigungen an den Blättern werden  
vermieden.  
Das Umlenkgitter läßt sich gegen ein Doppel-  
gitter (Fig. 8 e ) austauschen. Das Doppelgitter  
bildet einen ca. 90°–110° geteilten Sprüh-  
strahl. Die hauptsächliche Anwendung des  
Doppelgitters ist die Zweireihen-Behandlung .  
Sowohl Umlenk- als auch Doppelgitter werden  
am Außendurchmesser der Aufsatzdüse (8 c)  
Technische Daten  
Motor-Sprühgerät  
Motortyp  
Hubraum  
Bohrung / Hub  
Leistung  
SOLO Einzylinder-Zweitaktmotor  
cm3  
mm  
72,3  
48 / 40  
3,0 kW (4,1 PS) bei 5700 1/min  
Vergaser  
Schwimmervergaser  
Zündung  
Elektronisch gesteuerte Magnetzündung, verschleißfrei  
Kraftstofftank-Inhalt  
Behälter-Inhalt  
Nennvolumen  
Luftleistung max.  
Abmessungen  
l
l
l
1,4  
12  
10  
m3/s  
cm  
1400  
Höhe/Breite/Tiefe  
68, 45, 34 (ohne Sprührohr)  
11,5  
Gewicht (betriebsfertig ohne Tankinhalt)  
Schalldruckpegel LPA av nach EN 11200  
kg  
dB(A)  
dB(A)  
m/s2  
96,86  
Schalleistungspegel LWA av nach EN ISO 3774*  
Schwingungsbeschleunigung aFL nach EN 28662-1  
109,56  
<6,3  
Wartungsplan  
Vergaser  
Luftfilter  
X
Leerlauf kontrollieren  
reinigen  
X
ersetzen  
X
X
Zündkerze  
Elektrodenabstand nachstellen  
ersetzen  
X
X
Kühlluft-Einlaß  
Zylinderrippen  
reinigen  
X
reinigen  
X
X
Kraftstofftank  
reinigen  
alle erreichbaren  
Schrauben (außer  
Einstellschraube)  
Bedienungsgriff  
Gesamte Maschine  
X1)  
nachziehen  
Funktionsprüfung  
Sichtprüfung  
reinigen  
X
X
X
(1) = einmalig  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9
Preface  
Operating Manual  
GB  
We congratulate you on your new SOLO Mistblo-  
wer and hope that you will be satisfied with this  
modern tool. A state-of-the-art single cylinder  
two-cycle engine combined with renowned SOLO  
technology of high performance with low fuel  
consumption will guarantee a high degree of  
application value of this product.  
Index  
P
reface  
10  
10  
Symbols  
Important Components  
Safety Hints  
11  
12  
12  
12  
13  
13  
To retain peak performance of your SOLO Mist-  
blower over a long period we recommend you  
carefully observe all maintenance instructions.  
Should you require any further information after  
carefully studying this manual, please contact  
your specialist SOLO Dealer.  
• General Hints  
• Personal Safety and Protection  
• Protection of environment  
• Safety during operation  
Maintenance and Care  
Thoroughly read this manual prior to the  
first use of the product and observe all  
safety instructions at all times!  
13  
13  
13  
14  
14  
14  
14  
15  
• Air filter  
• Spark plug  
• General maintenance hints  
• Maintenance guide lines  
• Preparation for storage  
• Information on fuel  
• Running-in instructions  
Symbols  
While reading this manual, you will come across the  
following symbols:  
Read instruction manual  
Take special care  
Assembly / Operation  
15  
15  
• Assembly of misting equipment  
• Assembly of handle, spray tube  
and spray nozzle  
Prohibited  
15  
• Starting with cold and warm  
engine  
15  
15  
16  
16  
17  
17  
44  
Wear eye and ear protection  
Do not smoke  
• Stopping engine  
• Adjustment of shoulder straps  
• Misting, output guide  
Technical Specifications  
No open flame  
Maintenance Chart  
Accessories  
Starting of engine  
Switch off engine  
Parts subject to tear and wear  
Various parts are subject to application-  
specific or normal wear and must be replaced  
in good time, when required. The following  
parts are subject to normal wear and are not  
covered by the manufacturer‘s guarantee:  
• Air filter  
Wear protective gloves  
fuel mixture  
• Fuel filter  
OPEN  
choke open  
RUN  
• All rubber parts which come into  
contact with fuel  
• Spark plug  
• Starter  
CLOSE  
choke closed  
START  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
10  
1
Important Components  
1
2
3
9
16  
20  
13  
18  
7
10  
8
17  
14  
15  
4
12  
5
6
1 Tank lid / Filler basket with filter  
2 Formula tank  
3 Formula outlet  
4 Spark plug  
11 ---  
12 Shoulder strap – quick coupling  
13 Liquid tap  
14 Spray tube  
5 Carburetor  
15 Spray nozzle  
16 Dosage sleeve  
17 Throttle lever  
18 Fuel tap  
6 Muffler  
7 Starter handle  
8 Air filter  
9 Fuel tank cap  
10 Choke  
19 ---  
20 Tank ventilation  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
11  
• To avoid damage to hearing, the  
operator should wear suitable  
personal noise protection such  
as ear muffs, ear plugs or similar.  
Some parts on the machine have  
been removed for transport  
purposes. Prior to first use, the  
mistblower has to be completely  
assembled. (Fig.1 and 2) This mist-  
blower may only be started and  
used when completely assembled.  
• Wear firm work shoes with non-  
slip soles.  
Always observe accident preven-  
tion regulations issued by local  
trade organizations or workers  
compensation boards.  
SAFETY GUIDE LINES AND PRECAUTIONS  
General Hints  
Notes for General Use  
• First time users should be instruc-  
ted by the seller or an expert  
The machine should only be used  
for the scope of application  
as indicated in the instruction  
manual.  
• The operator is liable towards  
others within the operating area  
of the mistblower  
Always observe all safety hints  
while using the machine.  
• Only operate the mistblower  
when in good physical condition.  
Fatigue and illness lead to care-  
lessness and accidents. Proceed  
in a careful and alert manner  
• The mistblower is suitable for  
the application of crop protec-  
tion products which have been  
approved by the responsible,  
local Registration Authority. The  
output quantity can depend on  
the position of the spray tube.  
• Never use a machine while under  
the influence of alcohol or drugs  
• The air exit speed from the  
nozzle is very high. Never point  
the nozzle towards persons or  
animals.  
• If the spray tube is held upwards  
at an angle exceeding 30 deg.  
from the horizontal position, the  
installation of a liquid booster  
pump may be necessary. The  
booster pump is available as an  
accessory.  
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT  
FOR YOUR SAFETY  
• The mistblower, without using  
the formula tank, also doubles  
as air blower to remove fallen  
leaves, grass clippings, paper,  
dust or snow in parks, gardens,  
sports arenas, parking lots or  
drives.  
To prevent injuries to head, eyes,  
hand, feet or damage to hearing,  
the following protective equip-  
ment should be worn:  
• Clothing should be appropriate  
for the job, i.e. not too loose  
and not too tight to be hinde-  
ring. Do not wear work coat,  
shorts or sandals. The operator  
should not wear a scarf, a neck-  
tie or jewelry which may get  
caught by branches.  
• The mistblower may only be  
used for the jobs it has been  
designed for – and no other!  
• Protect your face and eyes with  
a face guard or safety glasses.  
• A breathing mask should be  
worn when using poisonous  
chemicals.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
12  
This leads to a higher toxin level in the  
exhaust gas and also makes starting more  
difficult.  
Protection of Environment  
Be aware of your surroundings  
• Watch out for animals which may be within  
your work area  
When the machine is used all day, the air  
filter should be cleaned daily. In severe dust  
conditions clean more often.  
• Be aware that noise is harmful to the envi-  
ronment. Inquire about and respect possible  
local rest periods.  
Simply tapping the filter against an object is  
the best method of cleaning.  
Operating Hints  
Wash a heavily soiled filter in non-flammable  
cleaning solvents (warm soapy water). The fil-  
ter should be completely dry before applying  
filter oil. Immediately replace damaged filter  
parts. Warranty claims cannot be accepted for  
damaged engine parts caused by improper  
care and maintenance.  
- Approach the target object with the engine  
at idling speed. Accelerate to full engine  
speed, then open formula on-off tap.  
- No other persons should be present within a  
circle of 15 meters from the operator. Watch  
out for children and animals. Objects carried  
by the air stream can deflect and injure near-  
by persons.  
For removal of the air filter (Fig.9, Pos.1), remove  
filter cover. Remove filter cover screw (Fig.9,  
Pos.2).  
- Never operate on unstable ground watch out  
for any obstacles such as tree stumps, tree  
roots, ditches etc.  
When re-fitting, ensure the filter is positioned  
and seated properly.  
- Take special care while working along slopes.  
- Never touch a hot exhaust.  
Fuel tap  
Remove the fuel cock at regular intervals to  
clean the fuel strainer. - Make sure to keep  
the vent hole of the fuel tank cap open at all  
times.  
MAINTENANCE AND CARE  
Air Filter (Fig. 9)  
Formula Tank Lid  
The air filter separates and retains dirt before  
the air reaches the combustion chamber. This  
reduces engine wear.  
Watch seal of the spray tank lid and service  
by lubricating the rubber gasket inside the lid.  
Failing this, pressure built-up in the container  
is impaired and dosage of emission becomes  
irregular.  
Regular maintenance increases engine life.  
Check and clean the air filter  
Liquid Tap  
For daily cleaning tap the air filter against an  
object or use an air gun.  
Maintain the tap on a regular basis and apply  
oil or grease. To disassemble the tap, twist the  
upper part 1/4 turn to the left (anti-clockwi-  
se). Apply oil or grease to the valve stem and  
o-ring, than re-assemble. Replace o-ring if  
required.  
With heavy dust conditions and for normal  
weekly check thoroughly clean the filter and  
replace filter if damaged.  
Cleaning of air filter  
The filter fitted by the factory has been trea-  
ted with special oil.  
Spark Plug  
The correct spark plug with thermal range 200  
is available under the following brands:  
Suitable air filter oil is available in 200 ml  
spray cans, part no. 00 83 177, from our parts  
service network.  
BOSCH  
W8AC  
CHAMPION  
L88 / L288 or similar.  
To extend the maximum performance and ser-  
vice life of your engine, the recommendations  
and instructions of the manufacturer should  
be adhered to.  
The correct electrode gap is 0.5mm.  
Caution: Check the plug after eve-  
ry 50 operating hours and replace  
if electrodes are worn.  
Clogged air filters cause performance loss and  
increased fuel consumption.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
13  
two of corrosion inhibitor (LPS, WD-40 etc.)  
or plain engine oil into the cylinder. Crank  
engine several times to spread the agent,  
then reinsert spark plug.  
General Maintenance Hints  
After a running in period of approx. 5 hours,  
all accessible screws and nuts (except for car-  
buretor mixture adjustment needles) have to  
be checked and re-tightened if required. Any  
service jobs, other than those described in  
this manual, should only be carried out by an  
authorized service center.  
d) Please store your machine away from  
sunlight, order to protect of the materials  
against influence of ultraviolet radiations.  
e) Before putting the unit back into service,  
remove and clean spark plug; crank engine  
a few times with plug removed.  
• Any cleaning, maintenance or repair jobs  
should only be performed when the engine  
is stopped and with removed spark plug  
cap. The exception, of course, is carburetor  
tuning.  
For transport in a vehicle, ensure  
the mistblower is well secured to  
avoid fuel spillage.  
Maintenance Guide Lines  
• Any service jobs, other than those described  
in this manual, should only be carried out  
by an authorized service center. Only origi-  
nal parts may be used for any maintenance  
and service work.  
Completely empty the fuel tank before exten-  
ded storage or shipment.  
Fuel  
• Never modify your motorized mistblower  
– your personal safety is at risk.  
Petrol and Oil  
• Never service or store the machine near an  
open flame.  
The engine of your motorized mistblower is  
a high performance 2-cycle engine and has to  
be operated with a fuel/oil mix or with a spe-  
cial, pre-mixed fuel for 2-cycle engines avai-  
lable from specialized dealers. Important: For  
the fuel mixture, use lead-free regular (stan-  
dard) petrol, lead-free Euro-petrol or lead-free  
Super (premium) petrol. The minimum octane  
rating is 92 ROZ.  
• Regularly check the fuel tank lid for sealing  
and tank ventilation. Only use recommen-  
ded spark plugs. Check ignition cable for  
any damage.  
• Never operate a motorized mistblower with  
a damaged muffler or without muffler (fire  
risk and risk of damage to hearing). Do not  
touch hot muffler.  
Mixing Ratio: We recommend a mixing ratio  
of 50 parts fuel to 1 part of oil (50:1 – 2%)  
with the use of special 2-cycle oil ”SOLO Profi  
2T Oil”.  
Storage Hints  
If the unit is to be laid up or kept idle for any  
length of time, proceed as follows:  
When using other 2-cycle oils we recommend  
a mixture ratio of 25:1 (4%). Note: Never store  
fuel mixture for longer than 3-4 weeks.  
a) Rinse and clean thoroughly. Never use  
formula container of your mist blower for  
storing chemicals.  
Other brand 2-T-  
Oils 25:1 (4%)  
SOLO 2T Oil  
50:1(2%)  
b) Shut off fuel cock and keep engine running  
until lines and carburetor are empty. Other-  
wise gasiline evaporates, and the remaining  
lubricant would clog the carburetor ducts.  
1000 ccm (1 Litre)  
20 ccm  
40 ccm  
200 ccm  
400 ccm  
5000 ccm (5 Litres) 100 ccm  
10000 ccm (10 Litres) 200 ccm  
c) Remove spark plug and squirt an ounce or  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
14  
Running-In Instructions  
Assembly  
Completely assemble the mistblower before  
its first use:  
For the first 5 tank fillings, also when using  
special 2-cycle oils, use a mixing ration of  
25:1 (4%)!  
Assembly of misting equipment  
- Smoking or open flame is prohibited  
Affix spraying-attachments to unit as shown  
in Fig. 1 and 2. (Installation sequence from 1  
to 6).  
- Allow engine to cool before re-fueling  
- Fuel may contain solvent-like substances.  
Avoid skin and eye contact with mineral  
products. Wear gloves while refueling. Fre-  
quently change and clean protective clo-  
thing. Do not inhale fuel vapors.  
Make sure the elbow of the pleated hose is  
pushed all the way over the welt on the blo-  
wer outlet. Then tighten the clamp securely  
(Fig. 1a, Pos. A).  
Secure pleated hose to elbow with clamp  
(Fig. 1a, Pos. B).  
- Do not spill fuel or oil. In case of spillage,  
immediately wipe off mistblower. Do not  
allow fuel mix to contact clothing. If fuel  
mix is spilled on clothing, change clothing  
immediately.  
Check hose connection to on/off tap and re-  
tighten cap nut if required (Fig. 3).  
Shut on/off tap, fill some plain water in for-  
mula tank and check for any leakage.  
- Ensure fuel or oil do not contaminate soil  
(environmental protection). Always use a  
suitable protective soil cover.  
Note: The spray tube can be twisted and  
turned in the pleated hose with the handle.  
Ensure that all hose and cable connections are  
safe and without sharp bends.  
- Do not re-fuel in unventilated rooms. Fuel  
vapors collect at ground level (danger of  
explosion).  
Starting the engine (Fig. 4+5)  
- Transport and store fuel and oil only in ap-  
proved and clearly marked containers. Child-  
ren should have no access to fuel or oil.  
1. Open fuel valve (ON).  
- Ensure you do not inhale exhaust fumes  
while using the machine. The use of the  
motorized mistblower is prohibited in closed  
rooms.  
2. Push primer (Fig A) until float-chamber is  
filled with fuel (only when engine is cold).  
3. Open throttle lever to half position (Pos.  
START).  
The handling of fuel requires cau-  
tion and consideration. It is impe-  
rative that all safety instructions  
are observed! Only refuel when  
the engine has been stopped!  
4. Close choke (B) only when engine  
is cold.  
5. Start engine with recoil starter.  
Attention:  
- Clean the area around filler inlet before  
refueling.  
DO NOT yank starter suddenly; first pull  
starter rope until pawls engage (resistance of  
recoil spring is felt). Lead starter grip slowly  
back to starter housing.  
- Remove tank lid and fill fuel mix up to the  
lower edge of the filler neck. Do not overfill.  
If possible, always use a fuel funnel with  
filter.  
6. Open choke as soon as the engine  
fires and "tries" to start. Repeat the  
starting procedure if required.  
- Fill in carde fully to avoid spilling of fuel or  
oil.  
Stopping the engine  
- Replace and secure fuel tank lid.  
Push throttle lever past minimum (idling) posi-  
tion to STOP position. Close fuel tap (OFF).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
15  
Adjustment of carrying strap  
Misting Output Guide (Fig.7)  
Place the machine on the operators back and  
click both strap connectors to the frame.  
A*  
C
B
The straps can be adjusted to the required  
length with friction slides.  
Position 1  
Position 2  
Position 3  
Position 4  
0,17 L/min  
0,31 L/min  
0,54 L/min  
0,65 L/min  
0,33 L/min  
0,54 L/min  
1,04 L/min  
1,42 L/min  
0,32 L/min  
0,63 L/min  
1,03 L/min  
1,46 L/min  
Note: The shoulder straps are correctly adjus-  
ted when the back plate of the mistblower  
rests firmly against the back of the operator.  
Operating Hints  
*) =The output values with use of liquid boos-  
ter pump are valid for all spray  
tube positions  
• Before every use and before every start of  
the mistblower check and ensure the machi-  
ne is in good and safe condition. (throttle  
operation, ignition switch, safety devices,  
shoulder strap and check for fuel leaks)  
• During the starting procedure and while  
operating the mistblower, the operator  
must have secure footing and have a safe  
body position.  
For area treatment or misting trees we re-  
commend the use of the wide angle nozzle  
(fig.8a) on top of the standard nozzle (fig.8b).  
This will increase the spray distance with  
more even droplet size. The wide angle nozzle  
is pushed over the standard nozzle until it  
clicks over the retaining lip on the standard  
nozzle.  
• The engine starting site should be at least  
3 meters away from the refueling site.  
For the treatment of row crops (vines, to-  
matoes, tree nurseries), the deflector screen  
(Fig.8d) should be used. This will ensure good  
coverage on the underside of leaves.  
Spraying (Fig. 6)  
To open on tap: Move lever upwards into  
position "I".  
The deflector screen can be replaced with  
the double screen (Fig.8e). This screen pro-  
duces a divided spray stream at an angle of  
approx. 90deg.-110deg. and is mainly used for  
spraying both sides of a row. Both deflector  
screen as well as double screen are pushed  
over the end of the cap nozzle (Fig. 8c).  
To shut off tap: Move lever into horizontal  
position "O". When shutting tap, move lever  
slowly against spring tension to position "0".  
Do not let the lever flick back.  
Note: For spot spraying (treatment of single  
plants or smaller area), push the lever momen-  
tarily into position "2" (spotspraying). The  
correct output is obtained according to dosa-  
ge-sleeve setting  
The cap nozzle (Fig.8c), complete with the  
required screen is fitted to the end of the  
standard nozzle.  
For narrow crops and for repeat applications,  
the use of the diffuser screen (Fig.8f) toge-  
ther with the wide angle nozzle (Fig.8a) is  
recommended. The diffuser screen softens the  
impact of air blast and reduces the damage to  
leaves and tender shoots.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16  
Technical Specifications  
SOLO single cylinder, two-cycle  
Engine type  
72,3  
48 / 40  
Displacement  
ccm  
mm  
Bore/Stroke  
3,0 kW/ 4,1 HP ( 5700 1/min )  
Power  
kW/hp  
Float Type  
Carburetor  
electronically controlled magneto ignition,maintenance-free  
Ignition  
1,4  
12,0  
10,0  
Fuel Tank Capacity  
Total Formula Tank Capacity  
Nominal Formula Tank Capacity  
Max. Blower Air Volume  
Dimensions without Spray Tube  
l
l
l
m3/s  
1400  
hight: 68 / width: 45 / depth: 34  
11,5  
cm  
Weight net  
Sound Pressure Level LWA av to EN 11200*  
kg  
dB(A)  
96,86  
Work Site related noise emission LPA to EN 3774*  
dB(A)  
109,56  
av  
Medium value of oscillation acceleration on handle  
to EN 28662-1*  
<6,3  
m/s2  
* Data provided include measurements at idling and full speed at equal parts.  
Maintenance Chart  
check idling  
clean  
X
Carburetor  
Air Filter  
X
X
X
replace  
adjust electrode gap  
replace  
X
Spark Plug  
Cooling air inlet  
Cylinder Fins  
Fuel Tank  
clean  
X
X
clean  
X
X
clean  
All accessible screws  
(except for carburetor  
adj. Screws)  
retighten  
X1)  
Operating handle  
functional check  
visual check  
clean  
X
X
Overall Unit  
X
(1) = one time  
Workshop service, replacement parts and guarantee  
Maintenance and repair: Maintenance and repair of modern motorized devices, as well as their safety-relevant assemblies, require qualified, specialized  
training and a workshop equipped with special tools and test devices. Thus SOLO recommends that you have a specialized SOLO workshop carry out all  
work that is not described in these operating instructions. Your SOLO specialist has the required training, experience, and equipment at his disposal to  
provide you with the most cost-effective solution and can help you in many ways with advice and service. Replacement parts: Dependable operation and  
the safety of your device also depend on the quality of the replacement parts that you use. Use only original SOLO replacement parts. Only original parts  
come from the production of the device and thus guarantee the highest possible material quality, dimensional accuracy, function, and safety. Original  
replacement parts and accessory parts are available from your dealer. He also maintains the requisite replacement part lists to determine the required  
replacement part numbers, and he is constantly provided with information concerning detail improvements and innovations in the replacement part  
offering. Please note as well that guarantee performances from SOLO are not possible if parts other than SOLO original parts are used. Guarantee: SOLO  
guarantees problem-free quality and will assume the costs for defect remediation by replacing the defective parts in the case of material or manufacturing  
defects that occur within the guarantee period after the date of purchase. Please note that specific guarantee conditions apply in some countries. Ask your  
sales person if you have any questions. As vendor of the products he is responsible for the guarantee.  
We request your understanding that no guarantee can be assumed for damages due to the following: • Non-compliance with the operating instructions.  
• Neglecting required maintenance and repair work. • Damages due to improper carburetor adjustment. • Normal wear and tear. • Obvious overload  
through persistently exceeding the upper performance limits. • Using non-approved tools and cutting fixtures. • Using non-approved cutting bar and chain  
lengths in the case of chain saws. • The use of force, improper handling, misuse, or accident. • Damages caused by overheating due to dirt build up on the  
ventilator casing. • Intervention by non-specialized persons, or improper repair attempts. • The use of unsuitable replacement parts or parts other than  
SOLO original parts to the extent that they cause damage. • Using unsuitable fuel or fuel that has been stored too long. • Damages that can be traced to  
implementation conditions from the rental business. Cleaning, care, and adjustment work are not recognized as guarantee performances. All guarantee  
work must be carried out by a SOLO dealer.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
17  
INTRODUCTION  
Manuel d’utilisation  
F
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre  
nouveau Atomiseur à moteur SOLO et espérons  
qu’il vous donnera entière satisfaction. La valeur  
d’utilisation de votre machine est garantie par une  
performance élevée et une faible consommation.  
Grâce à son moteur 2 Temps monocylindre avec un  
revêtement spécial sur le cylindre.  
SOMMAIRE  
INTRODUCTION  
18  
18  
19  
20  
20  
20  
21  
21  
SYMBOLES  
PARTIES PRINCIPALES  
CONSEILS DE SECURITE  
Pour vous garantir le bon fonctionnement et une  
disponibilité permanente de votre nouvel Atomi-  
seur, nous vous demandons de respecter impérati-  
vement toutes les indications d’entretien.  
Remarques générales  
Vêtements de sécurité  
Protection de l’environnement  
Conseils d’utilisation  
Votre revendeur SOLO se tient à votre disposition  
pour d’éventuelles questions.  
ENTRETIEN  
21  
21  
22  
22  
22  
22  
22  
23  
Lire attentivement cette notice avant la  
première mise en route de la machine et  
observez scrupuleusement toutes les précau-  
tions et mises en garde.  
Filtre à air  
Bougie  
Entretien général  
Directives à respecter  
Remisage  
SYMBOLES  
Lors de la lecture de la notice vous trouvez les  
symboles suivants:  
Information carburant  
Instruction de rodage  
Lire les instructions d’emploi  
Danger – Attention particulière  
Interdit  
MONTAGE & MISE EN SERVICE  
Montage du dispositif atomiseur  
23  
23  
Montage de la poignée, du tuyau  
et de la buse d’atomisation  
23  
Démarrage du moteur, à froid  
et à chaud  
23  
24  
24  
24  
25  
25  
44  
Portez : casques, lunettes et protections  
acoustiques  
Arrêt du moteur  
Réglage de la sangle  
Atomisation, réglage  
Défense de fumer  
Feu interdit  
DONNEES TECHNIQUES  
PLAN D’ENTRETIEN  
ACCESSOIRES  
Démarrage du moteur  
Arrêt du moteur  
Pièces d`usure  
Différentes pièces sont sujettes à l‘usure  
normale ou due à l‘utilisation et doivent être  
remplacées à temps, si nécessaire. Les pièces  
d‘usure indiquées ci-dessous ne sont pas  
couvertes par la garantie du fabricant:  
• filtre à air  
Portez des gants de protection  
Mélange carburant  
• filtre à essence  
• ensemble des pièces en contact avec  
l‘essence  
OPEN  
Starter ouvert  
RUN  
• bougie  
• dispositif de démarrage  
CLOSE  
START  
Starter fermé  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18  
1
PARTIES PRINCIPALES  
1
2
3
9
16  
20  
13  
18  
7
10  
8
17  
14  
15  
4
12  
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bouchon de réservoir/tamis  
Réservoir de produit  
Sortie liquide  
11 ---  
12 Fermeture de la sangle  
13 Robinet à liquide  
14 Tube d’atomiseur  
15 Buse d’atomisation  
16 Doseur  
Bougie  
Carburateur  
Silencieux  
Poignée du lanceur  
Filtre à air  
17 Poignée d’accélérateur  
18 Robinet d'essence  
19 ---  
Bouchon réservoir essence  
10 Clapet de starter  
20 Entrée d’air  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
19  
Pour des raisons de transport,  
l’atomiseur est partiellement dé-  
monté. Il convient donc  
- Portez toujours des moyens de  
protection acoustiques person-  
nels et appropriés (casques,  
protège-oreilles, capsules, ouate  
à la cire, etc…)  
d’assembler la machine.  
Latomiseur ne doit être démarré  
qu’après montage complet.  
- Portez de bonnes chaussures  
antidérapantes (de préférence  
des chaussures de sécurité).  
CONSEILS DE SECURITE  
- Les réglementations de sécurité  
décrétées par les organismes  
d’état ou éditées par les compa-  
gnies d’assurance ou organismes  
professionnels sont strictement à  
observer.  
Remarques générales :  
· Un premier utilisateur doit être  
conseillé par un spécialiste/reven-  
deur.  
· Lutilisateur est civilement respon-  
sable lorsque la machine foncti-  
onne sur un chantier.  
Conseils d’utilisation :  
Lappareil doit être mis en œuvre  
et utilisé, en suivant les prescripti-  
ons de la notice d’utilisation.  
· Ne travaillez que dans de bonnes  
conditions physiques. La mala-  
die ou la fatigue peut mener  
à l’imprudence. Travaillez cal-  
mement et avec prudence.  
Pendant le travail, il faut impéra-  
tivement respecter les conseils de  
sécurité.  
· Ne travaillez jamais sous l’emprise  
d’alcool ou de drogues.  
- Latomiseur est prévu pour la  
diffusion des produits phyto-  
sanitaires homologués par les  
autorités officielles. Le débit  
varie selon la position du tube  
d’atomisation.  
· La soufflerie d’air est d’une gran-  
de puissance et ne doit en aucun  
cas être dirigée vers une person-  
ne ou des animaux.  
- Lutilisation de la pompe centrifu-  
ge est nécessaire, si l’inclinaison  
du tube d’atomisation est supéri-  
eur à 30° vers le haut par rapport  
à l’horizontal.  
VETEMENTS DE SECURITE  
Pour éviter des blessures à la tête,  
aux yeux, aux mains, aux pieds  
et des problèmes auditifs, vous  
devez porter les équipements de  
sécurité et moyens de protections  
corporels.  
- Latomiseur (sans liquide) peut  
également être utilisé comme balai  
souffleur, permettant d’enlever  
les feuilles, l’herbe, le papier, la  
poussière et la neige, par exemple  
dans les jardins, stades, aires de  
stationnement, terrains de sport  
ou dans les entrées.  
- Portez des vêtements de travail  
bien taillés et confortables. Ne  
jamais porter de vêtements amp-  
les, shorts, sandales, foulards,  
cravates, ni bijoux (bagues, etc…)  
pouvant provoquer un accrocha-  
ge.  
Nota : Si votre atomiseur est équipé de la  
pompe centrifuge, il convient de la démonter  
pour vous servir de votre atomiseur comme  
souffleur.  
- Protégez votre visage et vos yeux  
avec un masque ou des lunettes  
de protection.  
- Dans des cas bien précis, portez  
un masque, pour éviter tous  
risques d’intoxication.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
20  
fabricant.  
PROTECTION DE LENVIRONNEMENT  
Un filtre à air sale diminue la puissance du  
moteur, augmente la consommation de carbu-  
rant et rend les démarrages difficiles.  
Veillez à la nature  
- Faites attention aux animaux qui peuvent se  
trouver dans votre espace de travail.  
Lors d’un emploi quotidien et prolongé, le  
filtre à air doit obligatoirement être nettoyé  
une fois par jour, dans des conditions extrêmes  
(poussière) selon besoin plusieures fois.  
- Le bruit est aussi une forme d’agression de  
la nature. Pensez au repos de vos voisins.  
N’utilisez l’appareil que durant les horaires  
prévus par la loi.  
Lors d’un très fort encrassement, on peut laver  
le filtre à air avec un détergent (eau chaude  
savonneuse), ne jamais utiliser de l’essence ou  
du diluant. Le filtre à air doit être complète-  
ment sec avant de l’imbiber d’huile.  
CONSEILS DE TRAVAIL  
- approchez le chantier avec le moteur au ralenti,  
accélérez ensuite plein gaz et ouvrir l’arrivée  
du produit.  
Remplacer tout filtre légèrement endom-  
magé. Toute garantie sera refusée pour un  
moteur endommagé par manque de soins et  
d’entretien.  
- D’autres personnes présentes sur le chantier  
doivent se tenir à au moins 15 m de la machine  
en fonctionnement. Veillez essentiellement aux  
enfants et aux animaux. La puissante soufflerie  
d’air peut entraîner des particules provoquant  
des projections d’objet, et de ce fait, mettre en  
danger les personnes se trouvant à proximité.  
Pour démonter (fig. 9, Pos.1) le filtre à air,  
ôtez le capuchon de protection et dévissez le  
couvercle (Fig. 9, Pos.2). Lors du remontage,  
veillez à ce que le filtre à air soit correctement  
placé.  
- Ne travaillez jamais sur un fondement instable.  
Faites attention à tout obstacle, tel que troncs  
d’arbre, racines, fossés, etc…  
Robinet d'essence  
Dévisser de temps en temps le robinet à  
essence et nettoyer le filtre.  
- Pour le travail en pente nous vous recomman-  
dons une attention particulière.  
L'ouverture d'aération du bouchon du réser-  
voir à essence doit toujours être dégagée.  
- Ne pas toucher le pot d’échappement encore  
chaud.  
Couvercle du réservoir à produit  
Le couvercle du réservoir à liquide doit être  
parfaitement étanche. Le joint est à huiler de  
temps à autre. Un couvercle non étanche pro-  
voque une irrégularité de dosage du produit.  
ENTRETIEN  
Filtre à air (fig. 9)  
Il arrête la poussière et autres particules aspi-  
rées vers le cylindre et réduit ainsi l’usure du  
moteur.  
Robinet à liquide:  
Il convient de vérifier de temps à autre, le bon  
état de marche du robinet, de l'huiler ou le  
graisser. Pour cela: Tourner la partie supéri-  
eure d'un quart de tour vers la gauche (dans  
le sens inverse des aiguilles d'une montre) et  
la détacher. Huiler ou graisser l'embase du  
robinet avec ses joints et remonter le tout. Les  
joints peuvent être changés, si nécessaire.  
L’entretien régulier du filtre à air prolonge la  
durée de votre appareil.  
Nettoyez le filtre à air en le tapotant légère-  
ment ou brossez-le avec un pinceau doux.  
Pour un fort encrassement lavez le filtre, s’il  
est endommagé, remplacez-le.  
Nettoyage du filtre à air  
Le filtre à air a été traité, en usine, avec de  
l’huile spéciale. Celle-ci est disponible en fla-  
con de 200 ml sous la référence 00 83 177.  
Pour prolonger la durée de vie et la puissance  
du moteur, il faut respecter les conseils du  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
21  
Bougie  
(l'essence s'évaporant, le résidu d'huile du  
mélange risquerait de boucher les gicleurs  
du carburateur).  
Nous recommandons les bougies suivantes :  
(valeur thermique 200)  
c) Retirer la bougie et verser dans le cylindre  
env. 5 cm3 d'huile anticorrosive ou env.  
tourner le moteur pendant quelques in-  
stants à l'aide du lanceur et remettre la  
bougie en place sans la bloquer.  
BOSCH  
CHAMPION  
ou tout modèle comparable  
W8AC  
L 88 / L 288  
Lécartement des électrodes doit être de 0,5 mm  
d) Nous vous conseillons de remiser la machi-  
ne à l'abri des rayons solaires, bien que  
le matériel du réservoir soit traité contre  
l'influence des radiations ultraviolettes.  
Attention ! Vérifiez régulièrement  
toutes les 50 heures l’état de la  
bougie. Une bougie aux électrodes  
brûlées, doit être impérativement  
remplacée.  
e) Avant la remise en service, il est conseillé  
de démonter la bougie, de refaire tourner  
le moteur quelques instants à l'aide du  
lanceur et de nettoyer la bougie avant de  
la remonter.  
ENTRETIEN GENERAL  
Après le rodage d’environ 5 heures, vérifiez le  
serrage de toutes les vis et boulons apparents.  
Au besoin resserrez.  
Pour le transport dans le coffre d’une  
voiture, assurez-vous de l’endroit  
et de la stabilité de la machine pour  
éviter les fuites essence/huile.  
- Nettoyage, entretien et réparation ne doi-  
vent être faits qu’avec le moteur arrêté, fil  
de bougie débranché. Sauf ralenti et réglage  
du carburateur.  
- Pour le remisage ou l’expédition de  
l’atomiseur, videz complètement le réservoir  
essence/huile.  
Directives à respecter :  
- Tout entretien non expliqué dans cette  
notice doit impérativement être effectué par  
un agent spécialisé qui doit toujours se servir  
de pièces de rechange d’origine.  
Carburant  
- Il ne faut en aucun cas apporter des modifi-  
cations à l’atomiseur dans l’intérêt de votre  
sécurité.  
- Pas d’entretien ou remisage près d’un feu.  
- Vérifiez régulièrement l’étanchéité du  
bouchon de réservoir à essence. Utilisez des  
bougies de bonne qualité. Vérifiez souvent  
l’état du câble de la bougie.  
- Ne pas utiliser l’atomiseur avec un pot  
d’échappement défectueux ou démonté  
(danger d’incendie, troubles auditifs). Ne pas  
toucher au pot d‘échappement chaud.  
Essence et huile  
Latomiseur est équipé d’un moteur 2 Temps  
de haute performance et fonctionne avec un  
mélange essence/huile. Important : Vous pou-  
vez sans danger employer de l’essence ordi-  
naire sans plomb ou du super plombé (indice  
d’octane minimum : 92 ROZ).  
Proportions de mélange recommandées :  
Nous recommandons d’utiliser un mélange  
essence/huile dans les proportions suivantes :  
de 50 : 1 (2%) en utilisant l’huile spéciale  
2 Temps SOLO Profi recommandée par SOLO.  
Si vous ne pouvez pas vous procurer cette hu-  
ile spéciale, vous pouvez désormais employer  
une autre huile 2 Temps dans la proportion de  
25 :1 (4%).  
Hivernage  
Avant de ranger l'appareil, p.ex. durant  
l'hiver, il est recommandé de suivre ces quel-  
ques conseils:  
a) Nettoyer l'atomiseur à fond.  
b) Faire tourner le moteur, robinet d'essance  
fermé, jusqu'à ce que le carburateur soit  
vide et que le moteur s'arrète de lui-même  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
22  
Remarque : ne jamais conserver un mélange  
au-delà de 3 à 4 semaines.  
- dévissez le bouchon du réservoir et versez  
le mélange jusqu’à l’arête inférieure du  
réservoir. Evitez les trop pleins et si possible  
utilisez un entonnoir pour le remplissage.  
autre huile 2-T  
25:1 (4%)  
SOLO 2T huile  
50:1(2%)  
- faites le plein avec prudence afin d ‘éviter  
de renverser du carburant ou de l’huile  
1000 ccm (1 Litre)  
20 ccm  
40 ccm  
200 ccm  
400 ccm  
5000 ccm (5 Litres) 100 ccm  
10000 ccm (10 Litres) 200 ccm  
- refermez bien le bouchon du réservoir.  
MONTAGE  
Instruction de rodage  
Avant la première utilisation, l’appareil doit  
être complété de la façon suivante :  
Pour les premiers cinq pleins de carburant,  
employez un mélange de 25 : 1 (4%) même  
avec de l’huile spéciale 2 Temps.  
Montage du dispositif atomiseur  
- ne fumez pas lorsque vous faites le plein  
Procédez au montage de votre dispositif ato-  
miseur dans l'appareil comme l'indiquent Figs.  
1 et 2. (Montage suivant pas 1-6).  
- laissez refroidir le moteur avant de faire le  
plein  
Le coude du tuyau souple doit être enfilé sur  
le carter de soufflerie. Posez et serrez ensuite  
le collier (Fig. 1, Pos. A).  
- le carburant peut contenir des substances  
assimilables à des solvants provoquant des  
lésions. Evitez d’entrer en contact avec la  
peau ou les yeux en manipulant les produits  
pétroliers. Portez des gants pour faire le  
plein. Changez et lavez régulièrement les  
vêtements de protection. Ne respirez pas les  
vapeurs d’essence.  
Assurer fixation du tuyau souple au coude par  
moyen du collier (Fig. 1, Pos. B).  
Vérifier le serrage du tayau au robinet d'arrêt,  
si besoin et, resserrer l'ecrou (Fig.3).  
Fermez le robinet, remplir le réservoir à pro-  
duit et vérifiez l’étanchéité.  
- évitez de renverser du carburant ou de  
l’huile, si cela devait se produire, essuyez de  
suite l’atomiseur  
Remarque: A l'aide de la poignée vous pouvez  
faire pivoter le tuyau d'atomisation dans le  
tuyau souple. Il faut cependant veiller à ce  
qu'aucun câble ne soit de ce fait déconnecté  
ou plié.  
- évitez de renverser du carburant sur vos  
vêtements de protection, si cela devait se  
produire changez immédiatement de vête-  
ments  
- évitez à ce que du carburant ou de l’huile  
ne pénètre dans le sol (protection de  
l’environnement). Utilisez des substrats adéquats.  
Démarrage du moteur (Fig.4+5)  
- Ne faites pas votre plein dans un local  
fermé. Les vapeurs d’essence peuvent provo-  
quer des explosions  
1. Ouvrir le robinetd'essence (ON).  
2. Si le moteur est froid, appuyer sur le titil-  
lateur (A) du carburateur jusqu'à ce que la  
cuve du flotteur soit remplie de darburant  
(uniquement à moteur froid).  
- Transportez et conservez le carburant ou  
l’huile dans des récipients marqués et con-  
formes. Tenir à l'ecart des enfants.  
3. Ouvrir levier de transmission à demi (Pos.  
START).  
- Il est interdit d’utiliser votre atomiseur dans  
un local fermé.  
4. Fermer le volet du starter (B) unique-  
ment si le moteur est froid.  
L’utilisation de carburant exige une  
grande prudence. Respectez impé-  
rativement les mesures de sécurité !  
Ne faites le plein qu’à l’arrêt du  
moteur !  
5. Lancer le moteur avec le lanceur reversible.  
Remarque: Ne jamais tirer brusquement à  
fond le lanceur. Laisser d'abord enclencher  
le cliquet du lanceur. Laisser également  
revenir lentement la poignée du lanceur  
lorsque le moteur est déjà lancé.  
- maintenir toujours propre le pourtour de  
l’orifice de remplissage.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
23  
6. Si le moteur amorce le démarrage,  
ouvrir le clapet de starter. Relancer le  
processus de démarrage, sinécessaire.  
Tableau de réglage des valeurs (Fig. 7)  
C
A*  
B
Arrêt du moteur (Fig. 4+5)  
Position 1  
Position 2  
Position 3  
Position 4  
0,32 L/min  
0,33 L/min  
0,54 L/min  
1,04 L/min  
1,42 L/min  
0,17 L/min  
0,31 L/min  
0,54 L/min  
0,65 L/min  
Ramener le levier d'accélérateur sur STOP, en  
passant par la position MIN. Fermer le robinet  
d'essence (OFF).  
0,63 L/min  
1,03 L/min  
1,46 L/min  
Réglage des bretelles  
*Les valeurs données pour l'emploi avec pom-  
pe sont valables quelque soit la direction du  
tuyau.  
Prenez l’atomiseur sur le dos et enclenchez les  
bretelles de chaque côté à l’aide de la ferme-  
ture par ‘’clic’’.  
Réglez les bretelles sur la longueur souhaitée  
à l’aide des clips.  
Pour la pulvérisation de surfaces ou d’arbres,  
nous recommandons d’emboîter la buse à  
débit en éventail (fig. 8a) sur la buse standard  
(fig. 8b). Ceci augmente la portée et permet  
une pulvérisation de gouttelettes plus égales.  
La buse à débit en éventail est à monter sur la  
buse standard jusqu’à l’enclenchement comp-  
let dans la gorge d’arrêt.  
Remarque : Les bretelles s’adaptent de maniè-  
re à ce que le coussin dorsal vienne épouser la  
forme du dos de la personne.  
Conseils d’utilisation  
Pour le traitement des cultures en rang (vig-  
nes, tomates, pépinières…) la grille à déflec-  
teur (fig. 8d) est recommandée afin d’assurer  
une meilleure couverture de l’envers des feuil-  
les. La grille à déflecteur peut être remplacée  
par une grille double (fig. 8e). La grille double  
forme un jet divisée de 90° à 110°. On utilise  
la grille double, surtout pour le traitement  
de cultures en deux rangs. Montez la grille à  
déflecteur ou la grille double sur la buse inter-  
médiaire (8c) jusqu’à l’enclenchement complet  
dans la gorge d’arrêt.  
- Avant chaque mise en route, il est impor-  
tant de vérifier le bon fonctionnement de  
l’appareil (accélérateur, bouton d’arrêt,  
dispositif de protection, sangles, - vérifiez le  
bon état des différents passages de carbu-  
rant)  
- Lors du travail, il est nécessaire d’avoir une  
position stable et ferme au sol  
- Si vous venez de faire le plein de carburant,  
éloignez-vous d’au moins 3 mètres de cet  
endroit pour démarrer la machine.  
Montez la buse intermédiaire (fig. 8c) avec la  
grille choisie sur la buse standard.  
Atomisation (Fig. 6)  
Dans les cultures serrées et pour les traite-  
ments à faible distance, il convient de se servir  
de la grille de diffusion large (fig. 8f) sur la  
buse à débit en éventail (fig. 8a).  
Ouvrir le robinet: Mettre le levier en Pos."1"  
vers la haut.  
Fermer le robinet: Mettre le levier ein Pos. "0".  
Ceci amortit la pression du jet en l’élargissant.  
Les feuilles sont ainsi protégées et ne subis-  
sent pas de dégâts.  
Lors de l'arrêt, guider le levier doucement vers  
la position "0". Ne pas le lacher brutalement!  
Note: Pour traiter, p. ex., des plantes individu-  
elles ou des petites surfaces on peut appuyer  
sur le levier en position 2, aux fins d'obtenir  
un debit limité du produit (traitement de  
pointage "2".  
Le dosage se fait au moyen du doseur selon le  
tableau.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
24  
Caractéristiques techniques  
Moteur  
SOLO 2 Temps monocylindre  
Cylindrée  
cm3  
72,3  
Alésage  
mm  
48 / 40  
Puissance  
kW/cv  
3,0 kW (4,1 cv Din) (5700 1/min)  
à flotteur  
Carburateur  
magnéto électronique  
Allumage  
1,4  
Capacité réservoir à carburant  
Capacité réservoir à produit  
Volume utile  
L.  
12,0  
L.  
10,0  
L.  
1400  
Débit d’air maxi.  
Dimensions sans tuyau atomisation  
m3/h  
h: 68 / larg.: 45 / long.: 34 (sans tuyau de pulvérisation)  
11,5  
cm  
Poids  
kg  
Niveau de puissance acoustique LPA av  
db(A)  
db(A)  
m/s2  
96,86  
EN 11200  
Niveau de puissance acoustique LWA av EN 3774*  
109,56  
< 6,3  
Accélération des vibrations aFL EN 28662-1*  
* Données en fonction des conditions d’utilisation au ralenti et plein régime.  
Plan d'entretien  
X
Vérifiez ralenti  
Nettoyez  
Carburateur  
Filtre à air  
X
Remplacez  
Réglez écartement  
Remplacez  
Nettoyez  
X
X
X
Bougie  
Circuit de refroidissement  
Ailettes du cylindre  
X
X
Nettoyez  
Réservoir de carburant  
Nettoyez  
X
X
Toute la visserie (sauf  
vis de réglage du  
Resserrez  
X1)  
carburateur)  
Commandes au guidon  
Vérifiez le bon fonctionnement  
Vérification visuelle  
Nettoyez  
X
X
Ensemble de la machine  
(1) = à faire une seule fois  
X
Service après-vente, Pièces de rechange, Garantie  
Service après-vente, pièces de rechange et garantie: Entretien et réparations Lentretien et la remise en état d’appareils à moteur modernes  
ainsi que de leurs composants importants au niveau de la sécurité exigent une formation et une qualification spéciales et un atelier disposant  
d’outils spéciaux et d’appareils de contrôle. SOLO recommande donc de faire appel à un atélier SOLO spécialisé pour toute intervention qui n’est  
pas décrite dans la présente notice. Le spécialiste dispose de la qualification, de l’expérience et de l’équipmenent nécessaires pour vous proposer  
la solution la moins chère dans chaque cas inidviduel et il vous apportera de l’aide et des conseils. Pièces de rechange: Le fonctionnement fiable  
et la sécurité de votre appareil dépend également de la qualité des pièces de rechange utilisées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de  
SOLO. Seules les pièces d’origine proviennent de la production de l’appareil et sont donc garantie d’une qualité maximale en ce qui concerne le  
matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d’origine sont disponibles chez votre revendeur  
spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange requises  
et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer  
également qu’en cas d’utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, toute garantie par SOLO sera exclue. Garantie: SOLO garantit une  
qualité impeccable et assumera les frais de réfection par changement des pièces défectueuses en cas de défauts matériels ou de fabrication qui  
apparaissent pendant la période de garantie à partir de la date d’achat. Veuillez observer les conditions de garantie spécifiques applicables dans  
certains pays. Veuillez vous adresser à votre vendeur en cas de doute. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie.  
Veuillez comprendre que nous ne pourrons pas assumer de garantie pour des dommages dus à l’une des causes suivantes  
• Non-observation de la notice d’utilisation, • Non-réalisation d’interventions d’entretien et de nettoyage nécessaires, • Dommages dus à un  
mauvais réglage du carburateur, • Usure normale, • Surcharge évidente par dépassement continu de la limite de puissance supérieure, • Utilisation  
d’outils de travail et de dispositifs de coupe non homologués, • Utilisation de guide-chaîne et de chaînes de longueur non admissible dans le cas de  
tronçonneuses, • Emploi de force, manipulation incorrecte, abus ou accident, • Dommage dû à la surchauffe en raison d’un encrassement du carter  
du ventilateur, • Interventions de personnes non qualifiées ou essais de remise en état incorrects, • Utilisation de pièces de rechange inappropriées  
ou de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, dans la mesure où elles sont responsables du dommage, • Utilisation de produits consommables  
inadéquats ou stockés trop longtemps, • Dommages dus aux conditions d’utilisation dans le cadre d’une location des appareils.  
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garantie. Toute intervention sous garantie doit être effectuée par un spécialiste SOLO.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
25  
INTRODUCCION  
Instrucciones  
E
Le felicitamos por haber adquirido un nuevo equipo  
pulverizador a motor SOLO y esperamos que este equipo  
moderno será de su entera conformidad. Un motor de un  
cilindro, de dos tiempos con un cilindro de la técnica SOLO  
altamente probada con respecto a su gran rendimiento  
y bajo consumo de combustible, garantiza una máquina  
muy funcional. Antes de usarla lea estas instrucciones  
cuidadosamente y ponga especial atención en las medidas  
de seguridad. Para mantener la capacidad rendidora  
de su equipo pulverizador SOLO durante largo tiempo  
debería cumplir estrictamente las recomendaciones de  
mantención. Si después de estudiar estas instrucciones de  
operación aún tuviera alguna pregunta, su representante  
SOLO tendrá mucho gusto en atenderle.  
Indice  
I
ntroducción  
26  
26  
27  
28  
28  
28  
28  
29  
Símbolos  
Piezas importantes  
Recomendaciones de seguridad  
- Recomendaciones generales  
- Equipamiento de autoprotección  
- Protección ambiental  
- Recomendaciones para trabajar  
¡Lea cuidadosamente estas  
instrucciones antes de hacer partir el equipo y  
siga las instrucciones estrictamente!  
Mantención y cuidado  
- Filtro de aire  
- Bujía  
29  
29  
30  
- Recomendaciones generales de  
mantención  
30  
30  
30  
31  
31  
SIMBOLOS  
Al leer las instrucciones encontrará los siguientes  
símbolos:  
- Comportamiento durante la mantención  
- Detención y almacenamiento  
- Información sobre el combustible  
- Recomendaciones de funcionamiento  
Leer las instrucciones  
Cuidados especiales  
¡Prohibido!  
Armado / operación  
31  
31  
- Montaje de equipamiento de dispersión  
- Montaje de manilla, tubo de pulverizado  
y tobera  
31  
32  
32  
32  
- Encendido con motor frio y caliente  
- Apagar  
Usar protección para ojos y oídos  
- Regulación de correas portadoras  
Prohibido fumar  
¡Evitar el fuego!  
- Pieza pulverizadora, valores de  
orientación  
32  
33  
33  
44  
Datos técnicos  
Programa de mantenimiento  
Accesorios  
Hacer partir el motor  
Apagar el motor  
Parti soggette ad usura  
Usar guantes protectores  
Mezcla de combustible  
I diversi componenti sottostanno all‘usura in  
caso di uso o logoramento normale e devono  
essere sostituiti a tempo debito. Le seguenti  
parti soggette ad usura non sottostanno alla  
garanzia del fabbricante:  
OPEN  
RUN  
Ahogador abierto  
• Filtro dell‘aria  
• Filtro del carburante  
• Tutte le parti in gomma in contatto con  
il carburante  
CLOSE  
START  
Ahogador cerrado  
• Candela di accensione  
• Dispositivo di avviamento  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
26  
1
Elementos importantes  
1
2
3
9
16  
20  
13  
18  
7
10  
8
17  
14  
15  
4
12  
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tapa del estanque / colador de llendo  
Estanque de liquido  
Salida de liquido  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
17  
18  
19  
20  
---  
Correa de transporte / cinturón  
grifo de cierre  
Bujia  
Tubo pulverizador  
Boquilla standard  
Boquilla de dosificación  
Acelerador  
Carburador  
Silenciador  
Tirador de arranque  
Filtro de aire  
Grifo de combustible  
---  
Tapa del depósito de combustible  
Palanca del Choke  
10  
Aspiración del estanqu  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
27  
Por razones de transporte el equipo  
motopulverizador se entrega par-  
cialmente desarmado y debe armar-  
se antes de su uso.  
- Use calzado resistente con suela  
antideslizante.  
Es requisito cumplir con las reglas  
de seguridad del sindicato  
respectivo.  
El equipo pulverizador debe usarse  
solamente si está totalmente arma-  
do.  
Recomendaciones de uso  
Recomendaciones de seguridad  
y prevención  
El equipo debe usarse sólo en las  
áreas indicadas en las instruccio-  
nes.  
Recomendaciones generales  
Durante las labores deben cumplir-  
se en su totalidad las instrucciones  
de seguridad.  
- Los principiantes deberían ser  
instruidos por el vendedor o un  
especialista  
- El pulverizador es adecuado para  
aplicar herbicidas aceptados por la  
autoridad respectiva. La cantidad  
de dispersión depende de la posi-  
ción del tubo pulverizador.  
- La persona que lo opera es respon-  
sable ante terceros dentro del área  
del equipo de pulverizado  
- Trabajar sólo si se está bien de  
salud. También el cansancio o una  
enfermedad disminuyen la concen-  
tración  
- Si el tubo pulverizador dirigido  
hacia arriba tiene un ángulo de  
más de 30º con respecto a la ho-  
rizontal, puede ser necesario usar  
la bomba especial que se entrega  
como accesorio.  
Ejecutar todas las labores en forma  
tranquila y responsable  
- No trabajar nunca bajo la influen-  
cia del alcohol o drogas.  
- Además hay un accesorio que  
puede adquirirse para dispersar  
granulado, por ej. abono artificial  
o alimento para peces en forma de  
granulados y la dispersión de semi-  
llas de pasto.  
- El chorro de aire sale con una alta  
velocidad y nunca debe ser dirigido  
a personas o animales.  
Equipo de protección personal  
para su seguridad  
- El equipo pulverizador (sin llenado)  
hace posible barrer ramas, pasto,  
papel, polvo o nieve, por ej. en  
parques, estadios, estacionamiento  
o entradas de auto.  
Para evitar daños a la cabeza, ojos,  
manos, pies así como de los oídos  
debe usarse el siguiente equipo  
protector:  
- Debe usarse vestimenta adecuada,  
que no sea ancha. No debe usarse  
cotona, shorts, sandalias ni chal,  
corbata, joyas, etc. que podrían  
enredarse en la vegetación.  
- El pulverizador a motor debe ser  
usado sólo para las labores inhe-  
rentes - ¡ninguna otra!  
Protección ambiental:  
- Proteja su cara y sus ojos con un  
protector de cara o gafas.  
Tome en consideración su ambiente  
- ¡Ponga atención a los animales que podrían  
encontrarse en su área de trabajo!  
- En ciertos casos debe usarse una  
mascarilla para evitar envenena-  
miento.  
- Considere que también el ruido ambiental  
es molesto. ¡En caso dado respete las horas de  
descanso que pueden variar según el lugar!  
- Para evitar daños a los oídos es  
conveniente usar tapones para  
oídos personales (como, por ej.  
cápsulas, tapón de cera, etc.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
28  
Recomendaciones para el trabajo  
Filtros de aire sucios disminuyen el rendimien-  
to del motor. Aumentan el gasto de com-  
bustible y por lo tanto las materias dañinas  
en el gas del escape. Además se dificulta el  
encendido.  
- Acerquese en marcha neutra al objetivo,  
ponga potencia máxima y después abra la  
alimentación del caldo.  
- En 15 m a la redonda no deben haber otras  
personas. Especialmente tenga cuidado con  
niños y animales. Las partículas que puedan  
ser llevadas por el chorro de aire pueden  
rebotar en obstáculos y dañar a personas  
presentes en ese radio.  
Si se usa días enteros el filtro de aire debe ser  
limpiado diariamente. Si hubiese más polvo  
habría que aumentar su limpieza.  
Si la suciedad es mayor puede limpiarse el  
filtro en un líquido limpiador no inflamable  
(agua jabonosa caliente). Antes de aceitar el  
filtro este debe estar completamente seco.  
- No trabaje nunca sobre superficies ines-  
tables. Debe estarse atento al peligro de  
tropezar con obstáculos como troncos de  
árboles, raíces, zanjas.  
Si el material del filtro está dañado deben  
reponerse inmediatamente las partes corres-  
pondientes. En caso de daños al motor por un  
cuidado no adecuado, la garantía no es válida.  
- Tener especial cuidado al trabajar en pen-  
dientes.  
Para retirar (fig. 9, Pos. 1) el filtro de aire debe  
sacarse la cubierta de éste, soltar el tornillo de  
la cubierta (Fig. 9, Pos. 2).  
- No debe tocarse nunca el tubo de escape  
caliente.  
Mantención y cuidados  
Filtro de aire (fig. 9)  
Al colocarlo nuevamente debe ponerse  
especial atención a la posición exacta del filtro  
de aire.  
El filtro de aire protege contra la suciedad del  
aire de combustión y por lo tanto disminuye el  
desgaste del motor.  
Grifo de combustible  
De vez en cuando desmontar el grifo de com-  
bustible y limpiar el tamiz. Siempre mantener  
libre la abertura de ventilación en el cierre del  
depósito del combustible.  
Una mantención uniforme alarga la vida de su  
equipo.  
Controle el filtro de aire, resp. límpielo.  
Si hay poca suciedad, o sea diariamente:  
Sacudir y soplar el filtro de aire.  
Tapa del estanque de líquido  
La tapa del depósito del liquido debe estar  
bien cerrada (engrasar de vez en cuendo la  
junta).  
Si hay mayor suciedad, o sea semanalmente:  
limpiar el filtro de aire y en caso dado cambi-  
arlo si el filtro de aire está dañado.  
Si se da la circunstancia de que la tapa del  
depósito no cierra bien la dosificación en la  
boquilla será irregular.  
Limpiar el filtro de aire  
El filtro de aire instalado en la fábrica fue  
tratado en primera instancia con un aceite.  
Grifo de cierre  
De vez en cuando se debe probar el funcio-  
namiento del grifo de cierre, adeitarlo o en-  
grasarlo. Para ello: soltar la parte superior del  
grifo 1/4 de giro (en sentido inverso a las man-  
ecillas del reloj) y separarlo. Aceitar/engrasar  
el pivote con anillo O y volver a ensamblar. De  
ser necesario se puede reemplazar el anillo O.  
Un aceite adecuado para filtro de aire puede,  
por ej. adquirirse en nuestro servicio de re-  
puestos como frasco pulverizador de 200 ml.  
con número de pedido 00 83 177.  
Para mantener durante mucho tiempo el  
rendimiento de su motor es obligación un  
tratamiento de acuerdo con las instrucciones  
del fabricante.  
Bujía  
La bujía (valor térmico 200) puede adquirirse  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
29  
por ej. bajo las siguientes denominaciones:  
BOSCH W8AC  
Prescripciones para su conservación  
No debiendo usar el atomizador durante largo  
tiempo (por ejemplo en invierno) se procederà  
a lo siguiente:  
CHAMPION L 88 / L 288 o similar  
a) Limpiar el atomizador a fondo.  
La distancia correcta entre electrodos es 0,5  
mm.  
b)Poner el motor en marcha con el grifo del  
liquido cerrado hasta que el carburador este  
vacio y el motor pare (por que el combus-  
tible se evapora - de lo contrario el aceite  
restante podria obstruir los difusores del  
carburador).  
Atención: Revise regularmente la  
bujía, cada 50 horas de uso. Si los  
electrodos están muy quemados  
debe ser reemplazada.  
c) Destornillar la bujía y echar por el taladro  
de la bujía aprox. 5 c.c. de aceite anticorro-  
sivo o aprox. 5 c.c. de aceite para motores.  
Entonces hacer girar el motor varias veces y  
atornillar la bujía.  
Instrucciones generales de mantención  
Después de unas 5 horas de uso inicial, to dos  
los tornillos y tuercas que se pueden alcanzar  
(excepto los tornillos reguladores del carbura-  
dor) deben ser revisadas y en caso  
dado, re-apretadas. Otra mantención que la  
indicada en las instrucciones puede ser ejecu-  
tada sólo por un taller autorizado.  
d) Después de la operación el pulverizador  
tiene que ser puesto en un cuarto oscuro. Si  
no, continua y directa radiación solar (rayos  
UV) puede causar daños y puede quebrar el  
delicado plástico claro.  
e) Antes de usar el aparato es conveniente  
destornillar la bujía, hacer girar el motor  
varias veces tirando con el arranque y lim-  
piar la bujía.  
- La limpieza, mantención y reparación debe  
ejecutarse sólo con el motor apagado - sacar  
la bujía. Excepciones: regulación de la mar-  
cha neutra y del carburador.  
Durante el transporte por camión  
debe ponerse especial atención a  
que el equipo esté bien asegurado  
para que no pierda combustible.  
Mantención  
- Otra mantención que la descrita en estas  
instrucciones debe ser efectuada sólo por un  
especialista autorizado por SOLO. Deben  
usarse únicamente repuestos originales  
SOLO,  
- Si se mantiene un tiempo prolongado alma-  
cenado y al embarcar el equipo pulverizador,  
debe vaciarse completamente el estanque de  
combustible.  
- No efectúe ningún cambio en el equipo  
pulverizador - puede peligrar su propia se-  
guridad.  
- No efectúe mantención ni almacenamiento  
cerca de fuego.  
- Revisar regularmente el cierre del estanque  
con respecto a su hermeticidad / ventilación.  
Usar sólo bujías perfectas. Revisar el cable  
de encendido por si estuviera dañado.  
- No operar el pulverizador con silenciador  
desmontado o defectuoso (peligro de incen-  
dio, daños al oído). No tocar silenciadores  
calientes.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
30  
- Tener presente que no debe vaciarse com-  
bustible ni aceite en la tierra (protección del  
medio ambiente) Usar superficies adecuadas.  
Combustible  
- No llenar el estanque del combustible en lu-  
gares cerrados. Los vapores del combustible  
se juntan en el suelo (peligro de explosión)  
Combustible y aceite  
Combustible: El motor de su equipo pulve-  
rizador es un motor de dos tiempos de alto  
rendimiento y debe operarse con una mezcla  
de combustible - aceite o combustible pre-  
mezclado para motores de dos tiempos. Im-  
portante: Para la mezcla puede usarse bencina  
normal libre de plomo, bencina Euro libre de  
plomo o bencina super libre de plomo (octa-  
naje mínimo 92 ROZ).  
- Transportar el combustible y el aceite sola-  
mente en bidones autorizados y marcados  
y almacenarlos. Observar que los niños no  
puedan acercarse el combustible o aceite.  
- Durante las labores tenga cuidado de no  
aspirar los gases del motor. Está prohibido  
usar el equipo pulverizador a motor en luga-  
res cerrados.  
Proporción de la mezcla: Recomendamos una  
proporción de combustible/aceite de 50:1(2%)  
al usarse el aceite especial de 2 tiempos ”SOLO  
Profi”, ofrecido por nosotros.  
El trato con combustibles debe ser  
cuidadoso y responsable. ¡Cumplir  
las recomendaciones de seguridad!  
Al usarse otras marcas de aceite para dos  
tiempos recomendamos una mezcla de 25:1  
(4%). Recomendación: No tenga la mezcla  
almacenada más de 3 - 4 semanas.  
¡Cargue combustible sólo con el motor apagado!  
- Limpiar bien los alrededores del llenado.  
- Desatornillar la tapa del estanque y llenar la  
mezcla sólo hasta la orilla inferior del tubo  
de alimentación. No llenar demasiado y en  
lo posible usar un embudo para filtrar.  
Marcas 2-T  
25:1(4%)  
SOLO Profi 2T  
50:1 (2%)  
20 cm3  
100 cm3  
200 cm3  
1000 cm3 (1 Litro)  
5000 cm3 (5 Litros)  
10000 cm3 (10 Litros)  
40 cm3  
200 cm3  
400 cm3  
- Llenar cuidadosamente para no botar mezcla  
de combustible o aceite.  
- Cerrar bien la tapa del estanque.  
Rodaje  
Armado  
¡Para los primeros cinco llenados de estanque  
también debe usarse aceite especial para  
motores de dos tiempos en proporción de  
25:1 (4%)!  
Antes de su primer uso el equipo debe ser  
completado:  
Montaje del pulverizador  
- Prohibido fumar o cerca de fuego  
Monte Vd. el dispositivo atomizador en el  
aparato tal como lo indica la Fig. 1 y 2. (Insta-  
llar en serie de 1 hasta 6)  
El extremo del code del tubo flexible con pli-  
ques debe ser para ello introducido completa-  
mente - pasando por encima del reborde cir-  
cular - en la embocadura del ventilador. Sólo  
en esta posición puede apretarse bien la brida  
tubo que se suministra (Fig. 1a, Pos. A).  
- Antes de llenar el estanque deje enfriarse la  
máquina.  
- Los combustibles pueden contener sustan-  
cias solventes. Evitar el contacto con la piel  
y ojos de productos de aceite mineral. Al  
cargar combustible usar guantes. Cambiar  
a menudo la vestimenta de seguridad y  
limpiarla. No aspirar los vapores del com-  
bustible.  
- No botar combustible o aceite. Si se botó  
combustible o aceite, limpiar de inmediato  
el equipo. No dejar que la vestimenta haga  
contacto con el combustible. Si la vestimen-  
ta tomara contacto con combustible, cam-  
biarse de inmediato.  
Asegurar el tubo plegado sobre del codo con  
una abrazadera (Fig. 1a, Pos. B).  
Verificar conexión de tubo y tuerca con llave  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
31  
de liquido (si acaso apretar tuerca (Fig. 3)).  
Recomendaciones para trabajar  
Cerrar la llave, llenar con el caldo y revisar si  
no se filtra.  
- Antes de iniciar las labores y antes de hacer  
partir el motor del pulverizador revisar que  
todo su estado esté correcto (acelerador,  
interruptor de detención, protecciones, co-  
rrea transportadora y revisar si hay pérdida  
de combustible).  
Recomendación: El tubo pulverizador puede  
moverse / girarse mediante la manija. Tener  
presente que no se doble o suelte alguna  
unión de la manguera, respectivamente del  
cable.  
- Antes del encendido y durante las labores la  
persona que lo usa debe estar bien parada  
Arranque del motor (Fig. 4+5)  
- Para encender el motor se debe estar a por  
lo menos 3 m de la toma de combustible.  
1. Abrir el grifo de gasolina (ON).  
2. Si el motor esta frió (solamente en ese caso)  
presionar el excitador del carburador (A)  
hasta que la caja del flotador se haya llena-  
do de carburante.  
3. Abrir acelerador a medio (Pos. START).  
4. Solamente estando frio el motor  
cerrar la tapa del starter (B).  
Pieza de pulverizado  
Abrir grifo: Palanca hacia arriba a posicion "1".  
Cerrar grifo: Palanca a posicion horizontal "0".  
Nota: Para tratamientos sobre puntos concre-  
tos, por ejemplo plantas individuales, puede  
apretarse la palanca momentáneamente  
hacia la posicion "2", esparciendo de forma  
intermitente el líquido. El dosificador tiene las  
salidas A - C.  
5. Hacer arrancar el motor con el starter  
reversible.  
Indicación:  
No tirar nunca de repente del starter. Espe-  
rar a llegar al tope, es decir dejar engranar  
el gatillo del starter. Llevar lentamente la  
empuñadura del starter a su posición inicial,  
también si el motor va ha arrancado.  
6. Cuando el motor "trata" de arran-  
car, abrir el ahogador y de ser ne-  
cesario repetir el procedimiento de  
arranque.  
Tabla de valores (Fig.7)  
A*  
C
B
Posición 1  
Posición 2  
Posición 3  
Posición 4  
0,17 L/min  
0,32 L/min  
0,33 L/min  
0,54 L/min  
1,04 L/min  
1,42 L/min  
0,31 L/min  
0,54 L/min  
0,65 L/min  
0,63 L/min  
1,03 L/min  
1,46 L/min  
Parar el motor (Fig. 4+5)  
Los datos de salida de liquido usando la bomba de  
elevacion son iguales con independencia de la posi-  
cion de la tobera de salida. Para pulverizar planicies  
y árboles recomendamos colocar la boquilla de  
largo alcance (fig. 8a) sobre la boquilla standard  
(fig. 8b) Asi se llega a mayores distancias con gotas  
mas parejas. La boquilla de largo alcance es puesta  
sobre la boquilla standard hasta que quede fija.  
Para tratar cultivos en hileras (por ej. viñas, toma-  
tes, almácigos de árboles) se usará el deflector de  
rejilla (fig. 8d) para obtener una buena capa en  
la parte inferior de las hojas. Puede cambiarse el  
deflector de rejilla por una rejilla doble (fig. 8e).  
La rejilla doble produce un chorro dividido de  
aprox. 90º - 110º. El uso principal de la rejilla doble  
es el tratamiento de dos hileras. Tanto la rejilla  
deflectora como la rejilla doble se colocan sobre el  
diámetro exterior de la boquilla sobrepuesta hasta  
Mover mando de gas mas allá de la marca MIN  
a la posición STOP. Cerrar llave de combus-  
tible.  
Regulación de las correas de transporte  
Colocarse el aparato en la espalda y conectar  
los ganchos a ambos lados en sus fijaciones del  
soporte.  
Las correas pueden regularse con sus corres-  
pondientes hebillas de acuerdo con la longi-  
tud deseada.  
Recomendación: Deben regularse las correas  
transportadoras en tal forma que el respaldo  
quede bien ajustado en la espalda de la perso-  
na que trabajará con el equipo.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
32  
que quede fijada. La boquilla sobrepuesta (fig. 8c) se coloca con la rejilla deseada sobre la boquilla standard. En cultivos  
angostos y para un tratamiento posterior se recomienda colocar además la rejilla de chorro ancho (fig. 8f) sobre la bo-  
quilla de largo alcance (fig. 8 a). Así el chorro pulverizado es rebajado y ensanchado, se evita un posible daño a las hojas.  
Datos técnicos  
Tipo de motor  
Motor SOLO de dos tiempos de un cilindro  
Cilindrada  
cm3  
72,3  
Diametro/carrera  
48 / 40  
Potencia:  
3,0 kW (4,1 PS) (5700 1/min)  
Carburador  
Boja-Carburador  
Encendido  
Electrónico por magneto, no se desgasta  
Contenido estanque combustible  
Contenido del estanque  
Volumen nominal  
lt  
1,4  
lt  
12  
lt  
m3/h  
10  
Capacidad de soplado max.  
Tamaño sin tubo pulverizador  
Peso  
1400  
cm  
Alto: 68 / ancho: 45 / profundidad: 34  
Kg  
11,5  
96,86  
109,56  
< 6,3  
Nivel de presión sonora LPA av según EN 11200*  
Contaminación acústica LWA av segúnEN 3774*  
Promedio de aceleración en la manilla según EN 28662-1* m/s2  
dB(A)  
dB(A)  
Programa de mantención  
Carburador  
X
Control neutro  
Limpiar  
X
Filtro de aire  
Reponer  
X
Bujía  
Regulación dis tancia electrodos  
X
Reponer  
Limpiar  
X
Entrada aire  
X
X
Limpiar  
Limpiar  
Aletas cilindro  
Estanque combustible  
Todos los tornillos  
X
Apretar  
(excepto tornillos  
X1)  
X
carburación)  
Manilla  
Probar operación  
Visualmente  
X
X
Equipo total  
* = una sola vez  
Limpiar  
X
Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía  
Mantenimiento y reparaciones: El mantenimiento y la reparación de los modernos equipos motorizados, y de sus módulos que son relevantes  
para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e instrumentos convenientes para  
las comprobaciones. Es por ello que SOLO recomienda mandar ejecutar todos los trabajos que no vienen descritos en el presente manual por un  
taller SOLO especializado. El técnico cuenta con la formación, experiencia y equipos necesarios, para ofrecerle a usted siempre la solución que  
sea la más económica, y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos. Piezas de repuesto: El funcionamiento seguro y la seguridad  
de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales de  
SOLO. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al  
material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales los tiene disponibles su distribuidor  
autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y se le informa permanente-  
mente sobre cualquier detalle mejorado y demás novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han  
utilizado piezas que no son las originales de SOLO, no se podrá reclamar nada en concepto de garantía a SOLO. Garantía: SOLO garantiza la  
calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución de las piezas afectadas en caso de defectos de material o de  
fabricación, siempre que se presenten dentro del período de garantía que debe ser contado desde la fecha de la venta. Téngase en cuenta que  
hay algunos países en los cuales rigen unas condiciones específicas de garantía. En caso de duda, consulte al vendedor. El vendedor del producto  
es, según esta calidad que él ostenta, el responsable de la garantía. Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna  
por los defectos resultantes de las causas siguientes: • No haber respetado el manual de empleo. • Haber pasado por alto los trabajos necesarios  
de mantenimiento y limpieza. • Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador. • Desgaste por uso normal. • Sobrecarga evidente por  
haber rebasado continuamente el límite superior de carga. • Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no homologados. • Empleo  
de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras. • El uso de la violencia, tratamiento improcedente, abuso o  
accidente. • Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada en la carcasa del ventilador. • Intervenciones de personas no idóneas  
o intentos improcedentes de reparación. • Empleo de repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando daños y perjui-  
cios. • Empleo de insumos no idóneos o ya vencidos. • Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo.  
Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la garantía. Todos los trabajos en concepto  
de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor autorizado de SOLO.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
33  
Woord vooraf  
Van harte proficiat met uw nieuwe SOLO  
motorsproeier; we hopen dat u tevreden zult zijn  
van dit moderne apparaat.  
Gebruiksaanwijzing  
NL  
Inhoud  
Woord vooraf  
Symbolen  
Belangrijke componenten  
Veiligheidsinstructies  
34  
34  
35  
36  
36  
36  
37  
37  
Een ééncilinder-tweetaktmotor in de beproefde  
SOLO-techniek zorgt voor hoog vermogen en laag  
brandstofverbruik, zodat u zeker tevreden zult zijn  
van deze machine.  
• Algemene instructies  
• Persoonlijke beschermuitrusting  
• Milieubescherming  
Om de prestaties van uw SOLO-motorsproeier  
gedurende lange tijd te vrijwaren, dient u de  
onderhoudsinstructies nauwkeurig na te leven.  
• Werkinstructies  
Als u na het bestuderen van deze gebruiks-  
aanwijzing nog vragen heeft, kunt u altijd  
terecht bij uw SOLO-verkoper.  
Onderhoud en verzorging  
37  
37  
38  
38  
38  
38  
38  
39  
• Luchtfilter  
• Bougie  
• Algemene onderhoudsinstructies  
• Gedrag tijdens het onderhoud  
• Stilleggen en opbergen  
• Brandstofinformatie  
• Inloopvoorschrift  
Lees deze gebruiksaanwijzing grondig voor u  
de machine voor het eerst gebruikt en hou altijd  
rekening met de veiligheidsvoorschriften!  
In elkaar zetten/gebruik  
39  
39  
39  
Symbolen  
• Sproei-inrichting monteren  
• Handgreep, sproeibuis en sproeikop  
monteren  
• Starten bij koude en  
warme motor  
• Neerzetten  
• Draagriemen instellen  
• Richtwaardentabel voor sproeiwerk  
In deze gebruiksaanwijzing vindt u volgende  
symbolen:  
40  
Gebruiksaanwijzing lezen  
Speciale aandacht  
Verboden!  
40  
40  
40  
Technische gegevens  
Onderhoudsschema  
Accessoires  
41  
41  
44  
Oog- en  
gehoorbescherming dragen  
Slijtageonderdelen  
Roken verboden  
Geen open vuur!  
Diverse componenten zijn onderworpen aan  
normale of door het gebruik veroorzaakte slijtage.  
Ze moeten tijdig worden vervangen. Volgende  
slijtageonderdelen vallen niet onder de fabrieksgarantie:  
• Luchtfilter  
Motor starten  
• Brandstoffilter  
• Alle rubberen onderdelen die in contact komen  
met brandstof en sproeimiddel  
• Bougie  
Motor uitschakelen  
• Startsysteem  
Veiligheidshandschoenen dragen  
Brandstofmengsel  
OPEN  
RUN  
Chokeklep geopend  
CLOSE  
Chokeklep gesloten  
START  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
34  
Belangrijke componenten  
1
2
3
9
16  
20  
13  
18  
7
10  
8
17  
14  
15  
4
12  
5
6
1 Reservoirdeksel/vulkorf met zeef  
2 Sproeivloeistofreservoir  
3 Sproeivloeistofafvoer  
4 Bougie  
11 ---  
12 Draagriem  
13 Uitschakelkraan  
14 Sproeibuis  
15 Sproeikop  
16 Doseerelement  
17 Gashendel  
18 Brandstofkraan  
19 ---  
5 Carburateur  
6 Geluiddemper  
7 Startergreep  
8 Luchtfilter  
9 Brandstoftanksluiting  
10 Starterklep (choke)  
20 Ventilatie sproeivloeistofreservoir  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
35  
• Om gehoorschade te vermijden,  
moeten geschikte persoonlijke  
geluidwerende middelen worden  
gedragen (bijv. gehoorbescherming,  
dopjes, watte, enz.).  
Met het oog op het transport wordt de  
motorsproeier gedeeltelijk gedemonteerd  
geleverd. Voor de eerste ingebruikname  
moet de sproeier in elkaar worden gezet.  
De motorsproeier mag uitsluitend in  
volledig gemonteerde toestand in gebruik  
worden genomen.  
• Draag stevige schoenen met  
slipvaste zolen  
De ongevalpreventievoorschriften  
van de bevoegde beroepsver-  
enigingen moeten worden  
opgevolgd.  
Veiligheids- en waarschuwingsinstructies  
Algemene instructies  
• Nieuwe gebruikers moeten zich  
laten opleiden door de verkoper  
of door een vakman.  
Gebruiksaanwijzing  
• De gebruiker is in de  
werkomgeving van de motor-  
sproeier verantwoordelijk  
tegenover derden.  
De machine mag enkel worden gebruikt in  
omgevingen die in de gebruiksaanwijzing  
beschreven zijn.  
Tijdens het werk moeten de  
veiligheidsinstructies absoluut worden  
opgevolgd.  
• Werk enkel als u zich lichamelijk  
goed voelt. Ook vermoeidheid of  
ziekte leidt tot onoplettendheid.  
Voer alle werken rustig en  
bedachtzaam uit.  
• De sproeier is geschikt voor pesti-  
ciden die toegelaten zijn door de  
nationale vergunningsinstanties.  
Het debiet is tot op zekere hoogte  
afhankelijk van de stand van de  
sproeibuis.  
• Werk nooit als u onder invloed  
bent van alcohol of drugs.  
• De luchtstraal heeft een zeer  
hoge uitgangssnelheid en mag  
nooit op personen en dieren  
worden gericht.  
Als de opwaarts gerichte sproeibuis  
tijdens het werk een hoek van  
meer dan 30° ten opzichte van het  
horizontale vlak heeft, moet de  
als speciaal toebehoren leverbare  
vloeistofpomp worden gebruikt.  
Persoonlijke beschermuitrusting voor uw  
veiligheid  
Om verwondingen aan het  
• Met de motorsproeier kan ook  
(zonder vulling) loof, gras, papier,  
stof of sneeuw worden verwijderd,  
bijv. in plantsoenen, sportstadions,  
parkings of opritten.  
hoofd, de ogen, de voeten en  
het gehoor te vermijden, moet  
de hierna beschreven bescher-  
muitrusting worden gedragen:  
• De kleiding moet goed aanslu-  
iten, maar mag niet hinderlijk  
zijn. Draag geen werkmantels,  
korte broek, sandalen, sjaals, das,  
sieraden enz., want ze kunnen  
vastgeklemd raken in struikgewas  
of takken.  
Opmerking:  
Als een vloeistofpomp ingebouwd  
is, moet deze eerst worden  
gedemonteerd (droogloop).  
• De motorsproeier mag enkel  
worden gebruikt voor de daartoe  
voorziene werken – nooit voor een  
ander soort werk!  
• Bescherm uw gezicht en ogen  
met een gezichtsbescherming of  
een veiligheidsbril.  
• In bepaalde gevallen moet een  
gasmasker worden gedragen om  
vergiftiging te vermijden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
36  
Milieubescherming  
behandeling overeenkomstig de voorschriften  
van de fabrikant voorgeschreven.  
Let op uw omgeving  
Vervuilde luchtfilters verlagen het vermogen  
van de motor. Ze verhogen ook het brand-  
stofverbruik en de schadelijke stoffen in de  
uitlaatgassen. Bovendien kan de motor dan  
moeilijker worden gestart.  
• Let op dieren die zich in de werkzone  
kunnen ophouden!  
• Bedenk dat ook lawaai een belasting voor  
het milieu inhoudt. Hou de eventuele  
rusttijden in acht (deze kunnen lokaal  
verschillend zijn)!  
Als u de machine de hele dag gebruikt, moet  
de luchtfilter dagelijks worden gereinigd. Als  
er veel stof is, moet dit vaker gebeuren.  
Werkinstructies  
- Ga met stationair toerental naar het object,  
geef volgas en open de sproeivloeistoftoevoer.  
Bij sterke vervuiling kan de filter in niet-  
ontvlambare reinigingsvloeistof (warm  
zeepwater) worden gereinigd. De filter moet  
absoluut droog zijn voor hij wordt ingeolied.  
Als het filtermateriaal beschadigd is, moeten  
de overeenkomstige onderdelen onmiddellijk  
worden vervangen. De garantie geldt niet  
voor motorschade ten gevolge van  
- In een cirkel van 15 m mogen er zich geen  
andere personen ophouden. Let vooral op  
kinderen en dieren.  
Deeltjes die door de luchtstraal worden  
meegesleurd, kunnen op hindernissen  
afketsen en omstanders verwonden.  
onvakkundige verzorging.  
- Werk nooit op een onstabiele ondergrond.  
Door het grotere struikelrisico dient u  
goed op te letten voor hindernissen zoals  
boomstronken, wortels, greppels e.d.  
Om de luchtfilter (afb. 9, pos. 1) te demon-  
teren, moet de luchtfilterafdekking worden  
afgenomen. Draai de filterdekselschroef los  
(afb. 9, pos. 2).  
- Wees extra voorzichtig als u op een helling  
werkt.  
Tijdens de montage zeer goed op de juiste  
montagepositie van de luchtfilter letten.  
- Raak de hete uitlaat nooit aan.  
Brandstofkraan  
Onderhoud en verzorging  
De brandstofkraan van tijd tot tijd afschroeven  
en de brandstofzeef reinigen. De venti-  
latieopening in de brandstoftanksluiting altijd  
vrij houden.  
Luchtfilter (afb. 9)  
De luchtfilter houdt het vuil tegen dat samen  
met de verbrandingslucht wordt aangezogen,  
en voorkomt zo dat de motor te snel verslijt.  
Deksel sproeivloeistofreservoir  
Een regelmatig onderhoud verlengt de  
levensduur van uw machine.  
Luchtfilter controleren of reinigen  
Het deksel van het sproeivloeistofreservoir  
moet perfect afsluiten - de dichting af en toe  
inoliën. Als het reservoirdeksel niet dicht is,  
verloopt de vloeistofdosering aan de  
sproeikop ongelijkmatig.  
Bij lichte vervuiling of dagelijks:  
Luchtfilter uitkloppen of uitblazen.  
Bij sterke vervuiling of wekelijks:  
Sproeivloeistofkraan  
Van tijd tot tijd de goede werking van de  
sproeivloeistofkraan controleren, oliën of  
invetten. Daartoe: Het bovenste gedeelte van  
de kraan losmaken door ¼ slag naar links (in  
tegenuurwijzerszin) te draaien en het  
bovenste gedeelte afnemen. De slagpen met  
O-ring oliën/invetten en weer in elkaar zetten.  
Indien vereist kan de O-ring worden  
vervangen.  
Luchtfilter reinigen of beschadigde luchtfilter  
vervangen.  
Luchtfilter reinigen  
De in de fabriek ingebouwde luchtfilter werd  
eerst met olie behandeld.  
Geschikte luchtfilterolie is bijv. als 200 ml  
sproeifles onder het bestelnr. 00 83 177  
verkrijgbaar bij onze wisselstukdienst.  
Om de goede werking en de levensduur van  
uw motor te vrijwaren, wordt een verdere  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
37  
a) Reinig de sproeier grondig.  
Bougie  
b)Laat de motor met gesloten benzinekraan  
draaien tot de carburateur leeg is en de  
motor blijft staan (omdat benzine verdampt  
kan het achterblijvende oliegedeelte van  
het mengsel anders de carburateurmonden  
verstoppen).  
De bougie (verbrandingswaarde 200) is bijv.  
onder volgende benamingen verkrijgbaar:  
BOSCH  
W8AC  
CHAMPION L 88 / L 288 of vergelijkbaar  
De voorgeschreven elektrodenafstand  
bedraagt 0,5 mm.  
c) Schroef de bougie uit en giet via de  
bougieboring ca. 5 cm³ corrosiewerende  
of motorolie in de cilinderruimte. Draai de  
motor daarna enkele keren door en schroef  
de bougie weer in.  
Opgelet: Controleer de bougie  
regelmatig om de 50 bedrijfsuren. Als  
de elektroden sterk afgebrand zijn,  
moet de bougie worden vervangen.  
d)Hoewel het reservoir gemaakt is van mate-  
riaal dat gestabiliseerd is voor UV-stralen, is  
het toch aan te bevelen de machine tijdens  
de opbergperiode te beschermen tegen  
directe zonnestralen.  
Algemene onderhoudsinstructies  
Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren  
moeten worden nagegaan of alle bereikbare  
schroeven en moeren goed vastzitten. Indien  
nodig aanspannen.  
e) Voor de machine weer in gebruik wordt  
genomen, is het aan te bevelen de bougie  
uit te schroeven, de motor enkele keren  
met de starter door te draaien en de bougie  
te reinigen.  
• Reinigings-, onderhouds- en herstelwerken  
mogen enkel worden uitgevoerd terwijl  
de motor uitgeschakeld is - bougiestekker  
aftrekken. Uitzonderingen: Instelling  
stationair toerental  
Tijdens het transport in de  
wagen moet erop worden gelet  
dat de machine stabiel staat,  
zodat er geen vloeistof kan  
uitlopen.  
Gedrag tijdens het onderhoud  
• Andere onderhoudswerken die niet in deze  
gebruiksaanwijzing zijn beschreven, mogen  
enkel worden uitgevoerd in een erkende  
SOLO-werkplaats. Daarbij mogen enkel  
originele wisselstukken worden gebruikt.  
- Als de sproeier gedurende lange tijd  
wordt opgeborgen of als hij moet worden  
verzonden, moet de brandstoftank volledig  
worden leeggemaakt.  
Breng geen wijzigingen aan de motorsproeier  
aan - dit zou uw eigen veiligheid in het  
gevaar brengen.  
Brandstof  
De machine niet onderhouden en opbergen  
in de buurt van open vuur.  
Controleer regelmatig de dichtheid/ventilatie  
van de brandstofsluiting. Gebruik bougies  
die in perfecte staat verkeren. Controleer  
de ontstekingskabel op beschadiging.  
Brandstof en olie  
Brandstof: De motor van uw motorsproeier  
is een krachtige tweetaktmotor, die met een  
brandstof-/oliemengsel of met in de vakhandel  
verkrijgbare, voorgemengde speciale brand-  
stoffen voor 2-taktmotoren werkt.  
• Gebruik de motorsproeier niet met defecte  
of gedemonteerde geluiddemper (brandgevaar,  
gehoorschade). Raak de hete geluiddemper  
niet aan.  
Belangrijk: In het brandstofmengsel kan  
loodvrije normale benzine, loodvrije  
euro-benzine of loodvrije superbenzine  
worden gebruikt (minimaal octaangehalte  
92 RON).  
Stilleggen  
Als de sproeier gedurende lange tijd niet  
wordt gebruikt (bijv. tijdens de winter), gaat u  
als volgt te werk:  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
38  
Mengverhouding: Wij adviseren een meng-  
verhouding brandstof:olie van 50:1 (2%) bij  
gebruik van de door ons aangeboden speciale  
2-taktolie "SOLO Profi 2T motorolie".  
De motorsproeier mag nooit in gesloten  
ruimtes worden gebruikt.  
Als u met brandstof omgaat,  
dient u voorzichtig te werk te  
gaan. Hou absoluut rekening  
met de veiligheidsinstructies!  
Als tweetaktolie van andere merken wordt  
gebruikt, adviseren wij een mengverhouding  
van 25:1 (4%).  
Tank enkel terwijl de motor uitgeschakeld is!  
Opmerking: Bewaar het mengsel niet langer  
dan 3–4 weken.  
- Maak de omgeving van de vulopening goed  
schoon.  
- Schroef de tanksluiting af en giet het  
brandstofmengsel in de tank tot aan de  
onderkant van de vulopening. Vul niet te  
ver en gebruik indien mogelijk een  
zeeftrechter.  
Tweetaktolie  
25:1(4%)  
Solo Profi 2T  
50:1(2%)  
20 cm3  
100 cm3  
200 cm3  
1000 cm3 (1 Liter)  
5000 cm3 (5 Liter)  
10000 cm3 (10 Liter)  
40 cm3  
200 cm3  
400 cm3  
- Let op bij het vullen: Mors geen brand-  
stofmengsel of olie.  
Inloopvoorschrift  
- Draai de tanksluiting weer goed vast.  
Voor de eerste vijf tankvullingen ook  
bij speciale tweetaktolie een  
In elkaar zetten  
Voor de eerste ingebruikname moet het  
apparaat in elkaar worden gezet:  
mengverhouding 25:1 (4%) gebruiken!  
- Rook niet en vermijd elk open vuur!  
- Voor het tanken de machine laten afkoelen.  
Sproei-inrichting monteren  
- Brandstof kan stoffen bevatten die op  
oplosmiddelen lijken. Vermijd contact van  
minerale olieproducten met de huid en  
de ogen. Draag handschoenen tijdens het  
tanken. Verwissel regelmatig van  
Monteer de sproei-inrichting - zoals aange-  
geven in afb. 1 en 2 - op de machine. (In de  
montagevolgorde van 1 tot 6)  
Het bochtgedeelte van de vouwslang moet  
daarbij volledig - over de rondlopende  
verdikking - op de blazeraansluiting worden  
gestoken en daarna goed worden vastgezet  
(afb. 1, pos. A).  
beschermkledij en reinig ze. Adem brand-  
stofdampen niet in.  
- Mors geen brandstof of olie. Als brandstof  
of olie werd gemorst, de motorsproeier  
onmiddellijk schoonmaken. Breng brandstof  
niet in contact met kledij. Als brandstof op  
de kledij terechtkomt, onmiddellijk andere  
kleren aantrekken.  
Bevestig de vouwslang met een klem op het  
bochtstuk (afb. 1, pos. B).  
Controleer de slangschroefkoppelingen op de  
uitschakelkraan, draai eventueel  
(wartelmoeren) vast (afb. 3).  
- Let op dat er geen brandstof of olie in de  
grond terechtkomt (bescherming van het  
milieu). Gebruik een geschikte grond-  
bescherming.  
Sluit de uitschakelkraan, vul met sproeivloei-  
stof en controleer alles op dichtheid.  
Opmerking: De sproeibuis in de vouwslang  
kan met de handgreep worden gezwenkt/  
gedraaid. Let op dat er geen slang- of kabel-  
verbindingen loskomen of geknikt raken.  
- Tank niet bij in gesloten ruimtes. Brand-  
stofdampen verzamelen zich aan de grond  
(explosiegevaar).  
- Transporteer en bewaar brandstof en olie  
enkel in toegelaten en degelijk gemerkte  
bussen. Zorg ervoor dat kinderen niet bij  
brandstof of olie kunnen komen.  
- Let er tijdens het werk op dat u de  
uitlaatgassen van de motor niet inademt.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
39  
• Voor u de motorsproeier start, naar een  
andere plaats gaan, minstens 3 m van de  
plaats waar u heeft getankt.  
De motor starten (afb. 4+5)  
1. Open de benzinekraan (ON).  
Sproeiwerk (afb. 6)  
2. Druk op de carburateurstippel (A) tot het  
vlotterhuis vol zit met brandstof (enkel bij  
koude motor).  
Uitschakelkraan openen:  
Zet de hendel omhoog in de stand “1”.  
Uitschakelkraan sluiten: Zet de hendel  
horizontaal in de stand "O". Tijdens het  
sluiten de hendel tegen de voorspanning van  
de drukveer langzaam terugbrengen naar de  
stand “O”. Niet laten terugspringen!  
3. Zet de gashendel half open (pos. START)  
4. Sluit de starterklep (B) enkel bij  
koude motor.  
5. Start de motor met de terugspoelstarter.  
Trek de starter niet plots door, maar ga  
eerst naar de aanslag, m.a.w. laat de  
starterpal eerst grijpen. Ook als de motor  
reeds aangeslagen is, de startergreep  
langzaam terugbrengen naar het  
starterhuis.  
Opmerking: Voor een doelgerichte  
behandeling van bijv. individuele planten of  
kleine perken, kan de sproeivloeistoftoevoer  
kortstondig worden geopend door de hendel  
in stand 2 te duwen (plaatselijk sproeien/spot  
spraying).  
De regeling van het debiet gebeurt met de  
daartoe bestemde doseerhuls.  
6. Als de motor “probeert” aan  
te slaan/starten, de starterklep  
openen en eventueel de  
startprocedure herhalen.  
Richtwaardentabel (afb. 7)  
De motor uitschakelen (afb. 4+5)  
Breng de gashendel voorbij de min-stand naar  
de pos. STOP. Sluit de benzinekraan (OFF).  
(OFF).  
B
C
0,32 L/min  
0,63 L/min  
0,17 L/min  
0,31 L/min  
0,33 L/min  
0,54 L/min  
Stand 1  
Draagriemen instellen  
Stand 2  
Stand 3  
Neem de motorsproeier op de rug en maak  
de dragerhaken op het buisframe aan beide  
zijden vast.  
1,03 L/min  
1,46 L/min  
0,54 L/min  
0,65 L/min  
1,04 L/min  
1,42 L/min  
Stand 4  
De schouderriemen kunnen met behulp van  
klemschuivers worden ingesteld op de vereiste  
lengte.  
*) De doseerhoeveelheden bij gebruik van  
een vloeistofpomp (accessoire) gelden voor  
elke positie van de sproeibuis.  
Opmerking: De draagriemen moeten zo  
worden ingesteld, dat de rugplaat stevig en  
degelijk tegen de rug van de gebruiker ligt.  
Om perken en bomen te besproeien, is het  
aan te bevelen altijd de brede sproeikop (afb.  
8 a) op de standaardkop (afb. 8 b) te steken.  
Daardoor is het bereik groter en zijn de  
druppeltjes gelijkmatiger. De brede sproeikop  
wordt op de standaardkop geschoven tot de  
verdikking vergrendelt.  
Werkinstructies  
• Voor het begin van het werk en voor  
elke startprocedure de motorsproeier  
controleren op perfecte werking en  
voorgeschreven toestand (gasbediening,  
kortsluitschakelaar, bescherminrichting,  
draagriem en brandstoflekken  
Om rijculturen te behandelen (bijv. wijn, tomaten,  
boomkwekerijen), moet het afbuigrooster  
(afb. 8 d) worden gebruikt, zodat het product  
goed aan de onderzijde van het blad kan komen.  
onderzoeken).  
• Voor het starten en tijdens het werk moet  
de gebruiker een stabiele positie en een  
veilige lichaamshouding aannemen.  
Het afbuigrooster kan worden vervangen  
door een dubbel rooster (Afb. 8 e). Het dubbele  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
40  
rooster vormt een ca. 90°–110° gedeelde  
sproeistraal. Het dubbele rooster wordt vooral  
gebruikt om dubbele rijen te behandelen.  
Zowel het afbuigrooster als het dubbele rooster  
worden op de buitenrand van de opzetkop  
(afb. 8 c) gestoken tot de verdikking vergrendelt.  
de standaardkop gestoken.  
In dicht op elkaar geplaatste culturen en voor de  
nabehandeling is het aan te bevelen ook het  
breedstraalrooster (afb. 8 f) op de breedstraalkop  
(Afb. 8 a) te steken. Daardoor wordt de sproeis-  
traal gedempt en verbreed - eventuele beschadi-  
gingen aan de bladeren worden vermeden.  
De opzetkop wordt met het gekozen rooster op  
Technische gegevens  
Motorsproeier  
Motortype  
Cilinderinhoud  
Boring / slag  
Vermogen  
Carburateur  
SOLO ééncilinder-tweetaktmotor  
cm3  
mm  
72,3  
48 / 40  
3,0 kW (4,1 PS) bij 5700 omw/min  
Vlottercarburateur  
Elektronisch gestuurde magneetontsteking, niet aan slijtage onderhevig  
Ontsteking  
Inhoud brandstoftank  
Inhoud reservoir  
Nominaal volume  
Luchtdebiet max  
Afmetingen  
l
l
l
1,4  
12  
10  
1400  
m/s  
cm  
Hoogte/breedte/diepte 68, 45, 34 (zonder sproeibuis)  
Gewicht (gebruiksklaar zonder tankinhoud  
Geluidsdrukniveau LPA av volgens EN 11200  
kg  
11,5  
96,86  
109,56  
<6,3  
dB(A)  
Geluidsvermogensniveau LWA av volgens EN ISO 3774* dB(A)  
Trillingsversnelling aFL volgens EN 28662-1 m/s2  
Voor het begin  
van het werk  
X
Onderhoudsschema  
Dagelijks  
X
Wekelijks  
Na 5 uur  
Na 50 uur  
Indien nodig  
Carburateur  
Luchtfilter  
Stationair toerental controleren  
Reinigen  
Vervangen  
X
X
X
Bougie  
Elektrodenafstand aanpassen  
Vervangen  
X
X
Koelluchtinlaat  
Cilinderribben  
Brandstoftank  
Reinigen  
Reinigen  
X
X
Reinigen  
Alle bereikbare  
schroeven (behalve  
instelschroef)  
X1)  
Aanspannen  
(1) = eenmalig  
Bedieningsgreep  
Volledige machine  
Functiecontrole  
Visuele controle  
Reinigen  
X
X
X
Werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie  
Onderhoud en reparaties: Het onderhoud en de reparatie van moderne motorapparaten en van hun voor de veiligheid relevante modules vereisen een gekwalificeerde  
vakopleiding en een met speciale gereedschappen en testapparaten uitgeruste werkplaats. SOLO adviseert derhalve alle niet in deze handleiding omschreven werkzaam-  
heden te laten uitvoeren door een SOLO-vakwerkplaats. De vakman beschikt over de vereiste opleiding, ervaring en uitrusting, om de voor u goedkoopste oplossing aan te  
bieden en helpt u verder met raad en daad. Reserveonderdelen: De bedrijfszekerheid en de veiligheid van uw apparaat hangen ook af van de kwaliteit van de gebruikte  
reserveonderdelen. Uitsluitend originele SOLO-reserveonderdelen gebruiken. Alleen de originele onderdelen stammen uit de productie van het apparaat en garanderen  
daarom de maximale kwaliteit in materiaal, maatvastheid, functie en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij uw vakhandelaar. Hij beschikt  
ook over de vereiste lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers van de onderdelen vast te stellen en hij wordt doorlopend geÔnformeerd over detailver-  
beteringen en vernieuwingen in het programma van de reserveonderdelen. Houd er a.u.b. ook rekening mee dat een garantievergoeding door SOLO onmogelijk is, als  
niet-originele onderdelen worden gebruikt. Garantie: SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de kosten op zich voor verbetering achteraf door het vervangen  
van defecte onderdelen in het geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode na de dag van de verkoop optreden. Let er a.u.b. op dat in sommige  
landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het product verantwoordelijk voor de garantie.  
Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende schadeoorzaken geen garantie kan worden geaccepteerd: • Het niet opvolgen van de handleiding. • Het niet uitvoeren  
van de vereiste onderhouds- en reinigingswerkzaamheden. • Schade op grond van een ondeskundige afstelling van de carburateur. • Slijtage door normaal verbruik.  
• Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige overschrijding van het maximale vermogen. • Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen.  
• Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling, misbruik of ongeluk. • Schade door oververhitting op grond van vervuilingen in de ventilatorbehuizing. • Ingrepen door  
ondeskundige personen of ondeskundige pogingen tot reparatie. • Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen resp. van niet-originele SOLO-onderdelen, voorzover deze  
schade veroorzaken. • Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen bedrijfsmiddelen. • Schade die te herleiden is tot gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf.  
Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden worden niet erkend voor garantievergoeding. Alle garantiewerkzaamheden dienen door een SOLOvakhandelaar te worden uitgevoerd.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
41  
Je 1 Stk. symbolischer Aufkleber für Behälterinhalt:  
Herbizide, Fungizide und Insektizide.  
D
HINWEIS: Zur Kennzeichnung des Behälterinhaltes den jeweiligen  
Aufkleber am Behälter anbringen.  
ACHTUNG: Niemals unterschiedliche Spritzmittel in den Brühe-  
behälter einfüllen. Beim Wechsel des Spritzmittels den Brühebe-  
hälter und alle brüheführenden Teile gründlich reinigen und mit  
reichlich Wasser nachspülen. Zur Reinigung empfehlen wir den  
SOLO Pflanzenschutzgerätereiniger in Dosierflasche zu 500 ml.  
Bestell Nr.: 49 00 600  
(ERBIZIDE  
)NSEKTIZIDE  
1 pc. each symbolic label for container content:  
herbicide, fungicide and insecticide.  
GB  
NOTE: Affix the appropriate label to identify the container content.  
PLEASE NOTE: Never pour different agents at the same time into  
the container. Before using a different agent, thoroughly clean  
out the container and all parts in contact with the spray agent,  
then flush with plenty of water. We recommend the SOLO  
horticultural equipment cleaner in 500 ml bottles;  
part no. 49 00 600  
&UNGIZIDE  
1 autocollant avec symbole pour chaque pour repérer le contenu du réservoir:  
herbicides, fongicides et insecticides.  
F
REMARQUE : Apposer l’autocollant correspondant pour repérer le contenu du réservoir.  
ATTENTION : Ne jamais remplir le réservoir à produit avec des produits à pulvériser différents.  
Nettoyer soigneusement le réservoir à produit et toutes les parties en contact avec le produit lors  
d’un changement de produit à pulvériser. Nettoyer et rincer abondamment à l‘eau claire. Nous  
recommandons pour le nettoyage d’utiliser le nettoyant pour appareils spécial protection des  
plantes SOLO en flacon doseur de 500 ml. Réf de cde. : 49 00 600  
1 adhesivo simbólico de contenido de recipiente por unidad:  
herbizidas, fungicidas e insecticidas.  
E
NOTA: Para identificar el contenido de cada recipiente, colocar el adhesivo correspondiente  
sobre el mismo.  
CUIDADO: No cargar nunca el recipiente del caldo con diferentes productos de fumigación. Al  
cambiar el producto de fumigación, limpiar a fondo el recipiente del caldo y todos sus conductos,  
y enjuagar con abundante agua. Para la limpieza recomendamos el producto de limpieza de  
SOLO para aparatos de protección de plantas, en envases de 500ml. Núm. pedido: 49 00 600  
1 symbolische sticker voor reservoirinhoud:  
herbicide, fungicide en insecticide.  
NL  
OPMERKING: Om de inhoud van het reservoir te identificeren, de juiste sticker aanbrengen op  
het reservoir.  
OPGELET: Nooit verschillende sproeimiddelen in het sproeivloeistofreservoir gieten. Als u van  
sproeimiddel verandert, het sproeivloeistofreservoir en alle onderdelen die met de sproeivloeistof  
in aanraking zijn gekomen, grondig reinigen en met veel water spoelen. Om te reinigen bevelen  
wij de SOLO sproeiapparaatreiniger in doseerfles van 500 ml aan. Bestelnr.: 49 00 600  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
42  
Fig.1  
Fig. 1a  
1
2
3
6
4
5
neu mit -Wasserab-  
stellung  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
43  
8 a  
8 e  
8
8 c  
8 d  
9
8 f  
1
2
D
Folgende praktische Zubehöre können bei Ihrem SOLO Händler bezogen werden:  
Best.-Nr.  
Stäubeteile  
ULV-Düse  
Ermöglicht Umrüstung zum Stäubegerät.  
Mit ULV Dosiereinrichtung- für die Ausbringung hochkonzentrierter  
Wirkstoffe und noch feinerer Tröpfchenverteilung.  
Zur Sprühstrahlverbreiterung oder gleichzeitigen Behandlung zweier  
Reihen einer Kultur  
Ergibt in Verbindung mit Sprüh- oder Weitstrahldüse breiten, von unten  
nach oben gerichteten Sprühstrahl. Zur Behandlung der Blatt-Unterseite.  
49 00 233  
49 00 479  
49 00 137  
49 00 355  
Doppeldüse  
Umlenk-Krümmer  
ULV-Dosiereinrichtung  
Ausbringung sehr kleiner Mengen hochkonzentrierter Wirkstoffe  
(Ultra-Low-Volume Verfahren) bei hoher Dosiergenauigkeit.  
Mit Feindosierung und Microfilter  
49 00 169  
Flüssigkeitspumpe  
Erhöhung der Ausbringmenge sowie Reichweitenvergrößerung bei  
Verlängerung.  
44 00 117  
49 00 333  
Verlängerungsrohr 60 cm Mehrfach kombinierbar in Verbindung mit Flüssigkeitspumpe  
F
Les accessoires suivants peuvent être fournis par votre revendeur SOLO :  
Accessoire de poudrage Transforme l'atomiseur en poudreuse.  
No. de cde.  
49 00 233  
Buse ULV  
CAvec dispositiv ULV. Atomisation de précision de très petites quantités  
de produits à très forte densité, (système "ULTRA LOW VOLUME").  
Pour agrandir la portée du traitement et pour le traitement simultané  
de deux rangs.  
Utilisation avec buse normale ou large pour un traitement spécifique  
sous les feuillages.  
Atomisation de précision de très petites quantités de produits à très  
forte densité, (système "ULTRA LOW VOLUME").  
49 00 479  
49 00 137  
49 00 355  
Double buse  
Rallonge coudée  
Dispositif ULV  
Pompe centrifuge  
49 00 169  
44 00 117  
49 00 333  
Augmente le débit et la portée du jet.  
Rallonge de lance 60 cm A combiner plusieurs fois avec pompe à liquides.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
44  
GB  
Please obtain the following practical accessories from your SOLO Dealer:  
Part No.  
Dusting Attachment  
ULV-Nozzle  
Allows conversion to dusting unit.  
49 00 233  
With ULV Dosage Selector.For application of minute amounts of high  
concentrated substances (ultra-low volume application technique), with  
dosage accuracy.  
To broaden spray stream or to treat two rows simultaneously.  
Used with standard or diffuser nozzle to achieve wide upward spray  
stream to treat underside of foliage.  
49 00 479  
49 00 137  
Double Nozzle  
Deflector  
49 00 355  
ULV Dosage Selector  
Attachment for  
Liquid Booster Pump  
Extension Tube 60 cm  
For application of minute amounts of high concentrated substances  
(ultra-low volume application technique), with dosage accuracy.  
Increases formula output and application range.  
49 00 169  
44 00 117  
49 00 333  
Multiple Combinations possible with use of Liquid Booster Pump  
E
Los siguientes practicos accesorios pueden ser obtenidos de su Representante de SOLO  
Codigo  
Equipo de espolvoreo  
Tobera ULV  
Permite cambiar a aparato espolvoreador.  
49 00 233  
Con Dispositivo ULV.Salida de cantidades muy pequeñas de sustancia  
activa (Ultra-Low- Volume) junto con gran exactitud de dosificacion.  
Con dosific. fino y filtro micro.  
Para ensanchar el chorro o para el tratamiento simultaneo de 2 hileras  
de cultivo.  
49 00 479  
49 00 137  
Tobera doble  
Desviador angular  
En conjunto con tobera pulveriza-dora o tobera de largo alcance, se  
obtiene un chorro ancho dirigido hacia arriba, para el tratamiento de  
la cara inferior de la hoja.  
49 00 355  
49 00 169  
Dispositivo ULV  
Salida de cantidades muy pequeñas de sustancia activa (Ultra-Low-  
Volume) junto con gran exactitud de dosificacion. Con dosific. fino y  
filtro micro.  
Bomba de liquido  
Aumento de la cantidad pulverizada y aumento del alcance en caso  
de extension.  
44 00 117  
49 00 333  
Tubo de extension 60 cm Variadas combinaciones en conjunto con bomba de liquido  
NL  
Volgende praktische accessoires kunt u bij uw SOLO-verkoper vinden:  
Bestelnr.  
Verstuifstukken  
ULV-kop  
Voor ombouw tot verstuiver  
Met ULV-doseerinrichting- voor het doseren van sterk geconcentreerde  
producten en nog fijnere druppeltjesverdeling.  
Om de sproeistraal te verbreden of om tegelijk twee rijen van een gewas  
te behandelen  
49 00 233  
49 00 479  
49 00 137  
Dubbele kop  
Afbuigbochtstuk  
Geef in combinatie met een gewone of brede sproeikop een brede, van  
onder naar boven gerichte sproeistraal. Om de onderzijde van het blad  
te behandelen.  
49 00 355  
ULV-doseerinrichting  
Doseren van zeer kleine hoeveelheden sterk geconcentreerde producten  
(Ultra Low Volume-procédé) gecombineerd met hoge  
doseernauwkeurigheid. Met fijndosering en microfilter  
49 00 169  
44 00 117  
49 00 333  
Vloeistofpomp  
Verlengstuk 60 cm  
Groter debiet en groter bereik met verlenging  
Meervoudig combineerbaar in combinatie met vloeistofpomp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
45  
CE Konformitätserklärung  
CE Konformitätserklärung  
9 423 600 08/2006  
CE Declaration of  
conformity  
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt  
hiermit, dass folgende Maschine in der gelieferten Ausführung  
Produktbezeichnung:  
Motorsprühgerät  
CE Déclaration de  
conformité  
Serien-/ Typenbezeichnung:  
423  
den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG und  
89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über elektromagnetische  
Verträglichkeit.  
CE Declaracion de  
conformidad  
Angewandte Normen:  
EN ISO 12100 Teil 1, Teil 2.  
Anhang V  
CE Dichiarazione di  
conformità  
Konformitätsbewertungsverfahren:  
CE Konformiteitsverklaring  
Schallleistungspegel  
(DIN 45635)  
garantiert  
gemessen  
111 dB(A)  
110 dB(A)  
Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne  
Zustimmung umgebaut oder verändert wird.  
Port 423  
Sindelfingen, den 01. August 2006  
SOLO Kleinmotoren GmbH  
Wolfgang Emmerich  
Geschäftsführer  
CE Déclaration de conformité  
CE Declaration of conformity  
Solo Kleinmotoren GmbH Stuttgarter Strasse, D-71069  
Sindelfingen déclare par la présente que la machine  
suivante, dans sa version d’origine  
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,D-  
71069 Sindelfingen, certifies that the following product in  
the version as supplied  
Désignation de la machine:  
Modèle / Série:  
Atomiseur  
Description of product:  
Mistblower  
423  
Model/type description: 423  
est conforme aux normes CE:  
98/37/EG et 89/336/EWG (modifié par 92/31/EWG) pour  
les réglementations électromagnétiques.  
complies with the following EU guide lines:  
98/37/EC and 89/336/EEC (modified with 92/31/EEC) for  
electromagnetic compatibility.  
Les normes suivantes sont appliquées:  
EN ISO 12100-1,-2.  
Applied standards: EN ISO 12100 part 1, part 2.  
Conformity assessment procedures: Appendix V  
Processus d'évaluation de conformité: annexe V  
Sound power level guaranteed  
(DIN 45635) measured  
111 dB(A)  
110 dB(A)  
Le niveau de puissance acoustique garanti 111 dB(A)  
(DIN 45635)  
mesuré 110 dB(A)  
This Declaration of Conformity will become invalid if the  
product is modified, changed or altered without prior  
approval.  
Ce certificat de conformité perd toute sa validité, si le  
produit est transformé ou modifié sans autorisation.  
Sindelfingen, 01.08.2006  
SOLO Kleinmotoren GmbH  
Sindelfingen, 1st. August 2006  
SOLO Kleinmotoren GmbH  
Wolfgang Emmerich  
P.D.G.  
Wolfgang Emmerich  
Managing Director  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CE Declaracion de conformidad  
CE Konformiteitsverklaring  
El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41,  
D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la  
siguiente máquina en la versión suministrada,  
De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter  
Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, verklaart dat de  
volgende machine  
descripción de producto:  
Serie/Tipo:  
Pulverizador  
Produkt:  
Type:  
Motorsproeier  
423  
423  
cumple las siguientes normas de la UE:  
98/37/EG y 89/336/EWG (modificado por 92/31/EWG)  
sobre tolerancia electromagnética..  
voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines  
98/37/EG en 89/336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG)  
wat betreft de elektromagnetische overbrenging.  
Fueron empleadas las siguientes normas homologadas:  
EN ISO 12100-1,-2.  
Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd:  
EN ISO 12100-1,-2.  
Procedimientos de valoración de la conformidad: Anexo V;  
El nivel de potencia sonora  
(DIN 45635)  
garantizado 111 dB(A)  
medido 110 dB(A)  
Conformiteitsprocedure: Bijlage V  
Geluidsniveau gegarandeerd  
(DIN 45635) gemeten  
111 dB(A)  
110 dB(A)  
Esta declaración de conformidad pierde su validez si el  
producto es modificado o cambiado sin consentimiento.  
iest haar geldigheid wanneer het desbetreffende produkt  
zonder toestemming van de fabrikant werd omgebouwd of  
aangepast.  
Sindelfingen, 01.08.2006  
SOLO Kleinmotoren GmbH  
Wolfgang Emmerich  
Director Gerencia  
Sindelfingen, 01.08.2006  
SOLO Kleinmotoren GmbH  
Wolfgang Emmerich  
Beheerder  
CE Dichiarazione di conformità  
Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter  
Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, certifica che il seguente  
prodotto, nella versione nella quale viene fornito  
Descrizione del prodotto:  
Modello/tipo descrizione:  
Atomizzatore a motore  
423  
È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee:  
98/37/CE e 89/336/CEE (modificata dalla 92/31/CEE) per  
la compatibilità elettromagnetica.  
Sono stati applicati i seguenti standard armonizzati:  
EN ISO 12100-1,-2.  
Procedimento di valutazione della conformità:  
Appendice V  
Livello di potenza sonora  
(DIN 45635)  
garantito  
misurato  
111 dB(A)  
110 dB(A)  
Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità  
nel caso che il prodotto sia modificato, cambiato od  
alterato senza preventiva approvazione.  
Sindelfingen, 01.08.2006  
SOLO Kleinmotoren GmbH  
Wolfgang Emmerich  
Direttore Esecutivo  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D - Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie  
Wartung und Reparaturen:  
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie deren sicherheits-relevanten Baugruppen erfordern  
eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt.  
Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt  
ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die  
jeweils Kosten günstigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.  
Ersatzteile:  
Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab.  
Nur Original Ersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher  
höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten  
Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu  
ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten  
Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.  
Garantie:  
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswech-  
seln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem  
Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie  
im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich.  
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:  
• Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung. • Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.  
• Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung. • Verschleiß durch normale Abnutzung. • Offensichtliche Über-  
lastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. • Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge.  
• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. • Überhitzungsschaden auf Grund von  
Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. • Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungs-  
versuche. • Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten. • Ver-  
wendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe. • Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft  
zurückzuführen sind.  
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von  
dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.  
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Aus-  
stattung vorbehalten. Wir bitten auch um Verständnis, daß aus Angaben und Abbildungen dieser Anleitung keine Ansprüche abgeleitet  
werden können.  
In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change design and configuration of any product without  
prior or other notice. Therefore, please note that text and illustrations of this manual are not to be considered binding and do not consti-  
tute a basis for legal or other claims.  
Nous nous réservons le droit de procéder à des changements de forme, technique ou équiopement sans préavis, et ceci dans un souci  
constant d'améliorer nos produits. Nous faisons appel à votre compréhension, qu'en raison de ceci, les textes et images de cette notice ne  
peuvent être une base de réclamations.  
En el interés del constante desarollo de nuestro equipo debemos reservarnos el derecho de cambios en las entregas en su forma, técnica  
y equipamiento. Por lo que solicitamos  
derivar pretensiones.  
su compresión que mediante las indicaciones y figuras de estas instrucciones no se pueden  
SOLO Kleinmotoren GmbH  
Postfach 60 01 52  
D - 71050 Sindelfingen  
Germany  
Telefon  
Fax  
Fax Export 07031/301-149  
07031/301- 0  
07031/301-130  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Sharp Toaster KZ P2DW User Manual
Sherwood Blu ray Player BDP 5004 User Manual
Shiro Telephone SB2112 User Manual
Sony Binoculars TDG BR100 User Manual
Sony CRT Television 22EX308 User Manual
Sony DVR DVW 2000P L User Manual
Sony Ericsson Home Theater Screen PVM 20M4A User Manual
Sony Home Theater System SSW EMD2 User Manual
Sony Stereo Receiver STR DH550 User Manual
SPX Cooling Technologies Fan HP700 User Manual