ResMed Oxygen Equipment Oxygen Equipment User Guide

ResMed Hospital Full Face Mask  
The RESMED HOSPITAL FULL FACE MASK is intended for single patient use for adult patients  
(>30 kg) prescribed continuous positive airway pressure or bilevel therapy in hospitals or  
clinics.  
This is a disposable mask. It is intended to be used for the short-term (maximum seven days)  
treatment of a single patient only, then discarded.  
MEDICAL INFORMATION  
Note: The mask system does not contain latex materials. If the patient has ANY reaction to any  
part of the mask system, discontinue use.  
CONTRAINDICATION  
This mask may not be suitable for patients at risk of reflux of gastric contents.  
Supervision is recommended if the patient has a reduced level of consciousness or is  
unable to remove the mask.  
WARNINGS  
This mask is not suitable for providing life support ventilation.  
This mask should be used only with CPAP or bilevel systems recommended by a  
physician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the CPAP or bilevel  
system is turned on and operating properly. The exhalation device (vent) should never  
be blocked. The exhalation device must not be used for any medical procedure.  
Explanation of the Warning: CPAP or bilevel systems are intended to be used with  
special masks with connectors which have vent holes or separate exhalation devices to  
allow continuous flow of air out of the mask. When the CPAP or bilevel device is turned  
on and functioning properly, new air from the flow generator flushes the exhaled air out  
through the mask exhalation port. However, when the CPAP or bilevel device is not  
operating, enough fresh air may not be provided through the mask, and exhaled air may  
be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in some  
circumstances lead to suffocation. This warning applies to most models of CPAP or bilevel  
systems.  
Note: The mask includes an anti-asphyxia valve to help reduce rebreathing of exhaled air in  
the event that the CPAP or bilevel device is not operating properly.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Note: Make sure the side straps pass below the patient’s ears. The side arms on the mask will  
bend back as you tighten the side straps. Do not over tighten the straps.  
top strap  
side strap  
4 The fitted mask should look like this:  
headgear  
top strap  
mask  
side strap  
side arm  
make sure  
ports cap is  
closed  
swivel  
main air tubing  
5 If the patient feels air leaks around the cushion, reposition the mask on the patient’s face  
to achieve a better seal. You may also need to readjust the headgear straps.  
REMOVING THE MASK  
To remove the mask, squeeze one of the quick release clips, and pull the mask and headgear  
up over the patient’s head.  
quick release clip  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DAILY CLEANING OF THE MASK (OR AS REQUIRED)  
Disconnect the main air tubing from the swivel.  
The RESMED HOSPITAL FULL FACE MASK may be cleaned and re-used on a single patient.  
This applies for a maximum of seven days, after which the mask should be discarded. The  
mask may be cleaned using a 70% v/v isopropyl alcohol swab or by wiping with a damp,  
soapy cloth. If using a damp cloth, use mild soap or diluted dishwashing detergent. Allow to  
air dry out of direct sunlight.  
Notes:  
Do not disassemble the mask.  
Discard the mask if heavily soiled.  
CAUTIONS  
Do not use solutions containing bleach, chlorine, aromatics, moisturizers,  
antibacterial agents, or scented oils to clean any part of the system or air tubing.  
These solutions may cause damage and reduce the life of the product.  
Do not expose any part of the system or tubing to direct sunlight as it may  
deteriorate.  
If any visible deterioration of a component is apparent (cracking, crazing, tears, etc),  
replace the mask.  
Check the vent holes for blockage. Ensure the vent holes are cleaned regularly.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TECHNICAL SPECIFICATIONS  
PRESSURE / FLOW CURVE  
Note: As a result of manufacturing variations, the vent flow may vary from the values listed in  
the following table.  
80  
Pressure Flow  
(cm H2O) (L/min)  
70  
60  
4
8
12  
16  
20  
22  
32  
41  
48  
54  
50  
40  
30  
20  
10  
0
4
6
8
10  
12  
14  
16  
18  
20  
Mask Pressure (cm H20)  
FLOW GENERATOR SETTING  
Select "Mir Full" as the mask option when using the ResMed Hospital Full Face Mask with  
ResMed flow generators that have mask setting options.  
DEAD SPACE INFORMATION  
Explanation: Dead space is the empty volume of the mask up to the elbow.  
The dead space of the mask varies according to cushion sizes but is less than 317 mL.  
ENVIRONMENTAL CONDITIONS  
Operating Temperature: 5°C (41°F) to 40°C (104°F)  
Operating Humidity: 15–95% relative humidity  
SYMBOLS WHICH APPEAR ON THE DEVICE  
Attention, consult accompanying documents.  
ResMed Mask  
S: Small; M: Medium; L: Large  
REPLACEMENT PARTS  
Part  
No.  
Item  
60700 ResMed Hospital Full Face Mask System, Small  
60701 ResMed Hospital Full Face Mask System, Medium  
60702 ResMed Hospital Full Face Mask System, Large  
60710 Headgear (10pk.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ResMed Hospital Full Face Maske  
Die RESMED HOSPITAL FULL FACE MASKE ist für den Gebrauch durch einen einzelnen  
erwachsenen Patienten (>30 kg) vorgesehen, der im Krankenhaus oder der Schlafklinik mit  
einem verschriebenen kontinuierlich positiven Atemwegsdruck oder mit der Bilevel-  
Therapie behandelt wird.  
Dies ist eine Einwegmaske. Sie ist für die Kurzzeitbehandlung (maximal sieben Tage) eines  
einzelnen Patienten vorgesehen und wird danach entsorgt.  
MEDIZINISCHE HINWEISE  
Hinweis: Das Maskensystem ist latexfrei. Wenn der Patient auf einen der Maskenbestandteile  
in IRGENDEINER WEISE allergisch reagiert, unterbrechen Sie die Behandlung.  
KONTRAINDIKATIONEN  
Diese Maske ist nicht für Patienten geeignet, bei denen das Risiko des Rückflusses von  
Mageninhalten besteht.  
Der Patient sollte unter Beobachtung stehen wenn er Vorsicht ist geboten, wenn der  
Patient unter eingeschränktem Bewusstsein leidet und die Maske nicht selbst abnehmen  
kann.  
WARNUNGEN  
Diese Maske ist nicht für Lebenserhaltungssysteme geeignet.  
Sie darf nur mit dem von Ihrem Arzt oder Atemtherapeuten empfohlenen CPAP- oder  
Bilevel-System verwendet werden. Eine Maske darf nur benutzt werden, wenn das  
CPAP- bzw. Bilevel-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die  
Exhalationskomponenten (Luftauslassöffnungen) dürfen niemals blockiert sein. Die  
Exhalationskomponenten dürfen für keine medizinischen Eingriffe verwendet werden.  
Erläuterung zur Warnung: CPAP- oder Bilevel-Systeme sind für die Verwendung mit  
Spezialmasken vorgesehen, die Verbindungsstücke mit Luftauslassöffnungen haben oder  
mit separaten Exhalationskomponenten ausgestattet sind, um einen kontinuierlichen  
Luftfluss aus der Maske heraus zu gewährleisten. Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-System  
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert, führt die vom Atemtherapiegerät in die  
Maske strömende frische Luft die ausgeatmete Luft durch die Luftauslassöffnungen aus  
der Maske heraus. Ist das CPAP- oder Bilevel-System jedoch nicht in Betrieb, wird  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
womöglich nicht genug frische Luft durch die Maske geführt und es kann zur Rückatmung  
ausgeatmeter Luft kommen. Die Rückatmung ausgeatmeter Luft über einen längeren  
Zeitraum als mehrere Minuten kann u. U. zum Ersticken führen. Diese Warnung bezieht  
sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Modelle.  
Hinweis: Die Maske verfügt über ein Anti-Asphyxie-Ventil, um die Rückatmung  
ausgeatmeter Luft zu reduzieren, sollte das CPAP- oder Bilevel-Gerät nicht ordnungsgemäß  
funktionieren.  
Der Luftfluss durch diese Auslassöffnungen ist bei niedrigen Maskendrücken geringer  
(siehe Druck-/Flusskurve). Ist der Maskendruck beim Ausatmen zu niedrig, kann es sein,  
dass der Luftfluss durch die Auslassöffnungen nicht ausreicht, um die ausgeatmete Luft  
vor dem nächsten Einatmen vollständig aus dem Atemschlauch zu führen.  
Entsorgen Sie die Maske, wenn sie stark verunreinigt ist (z. B. durch Mageninhalte).  
Wenn das CPAP- oder Bilevel-System mit Sauerstoff verwendet wird, ist darauf zu  
achten, dass die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet wird, wenn das Atemtherapiegerät außer  
Betrieb ist.  
Erläuterung zur Warnung: Wenn die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet ist, während das  
CPAP- bzw. Bilevel-System außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff, der in die Schläuche  
des Atemtherapiegerätes geleitet wurde, im Gehäuse ansammeln. In einem CPAP- bzw.  
Bilevel-Gerät angesammelter Sauerstoff stellt eine Brandgefahr dar. Diese Warnung  
bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Atemtherapiegeräte.  
Während der Verwendung von Sauerstoff bitte nicht rauchen.  
Hinweis: Wird eine konstante Menge an zusätzlichem Sauerstoff zugeführt, ist die  
Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffes je nach Druckeinstellung, Atmungsmuster des  
Patienten, Maskentyp und Luftaustrittsrate unterschiedlich.  
ANLEGEN DER MASKE  
Die RESMED HOSPITAL FULL FACE MASKE wird vollständig zusammengebaut geliefert.  
Hinweis: Untersuchen Sie die Maske und wechseln Sie sie aus, wenn Maskenbestandteile  
beschädigt sind.  
1 Schließen Sie ein Ende des Atemschlauches am Atemtherapiegerät und das andere Ende  
am Drehgelenk der Maske an. Schalten Sie das Atemtherapiegerät ein. Weitere  
Informationen zu den korrekten Atemtherapiegeräteinstellungen finden Sie unter  
„Technische Daten“.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Legen Sie das Maskenkissen über Nase und Mund des Patienten und ziehen Sie das  
Kopfband über den Kopf.  
Kopfband  
Rückansicht  
Ansicht von oben  
3 Ziehen Sie die Kopfbänder vorsichtig an:  
a Ziehen Sie zuerst die Seitenbänder an der Gesichtsseite des Patienten nach hinten.  
b Korrigieren Sie dann das obere Band.  
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass die seitlichen Bänder unter den Ohren des Patienten entlang  
führen. Die Seitenstützen an der Maske biegen sich beim Anziehen der Seitenbänder nach hinten.  
Ziehen Sie die Bänder nicht zu stramm an.  
Oberes Band  
Seitenband  
4 Die fertig angelegte Maske sollte so aussehen:  
Kopfband  
Oberes Band  
Maske  
Stellen Sie sicher,  
dass die Anschlusskappe  
geschlossen ist.  
Seitenband  
Seitenstütze  
Drehgelenk  
Atemschlauch  
5 Wenn der Patient einen Luftaustritt um das Maskenkissen spürt, korrigieren Sie den Sitz  
der Maske auf dem Gesicht des Patienten, bis eine bessere Dichtigkeit erreicht ist. Unter  
Umständen müssen die Bänder verstellt werden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ABNEHMEN DER MASKE  
Um die Maske abzunehmen, drücken Sie einen der schnell zu öffnenden Clips und ziehen  
Sie die Maske zusammen mit dem Kopfband über den Kopf des Patienten.  
Schnell zu öffnende Clips  
TÄGLICHE REINIGUNG DER MASKE (BZW. NACH BEDARF)  
Trennen Sie den Atemschlauch vom Drehgelenk.  
Die RESMED HOSPITAL FULL FACE MASKE kann gereinigt und für denselben Patienten wieder  
verwendet werden. Dies trifft auf maximal sieben Tage zu. Danach muss die Maske entsorgt  
werden. Die Maske kann mit einem Isopropylalkohol-Tupfer (70 %, V/V) oder mit einem  
feuchten Tuch mit Seife gereinigt werden. Wenn Sie ein feuchtes Tuch verwenden,  
benutzen Sie eine milde Seife oder ein verdünntes Geschirrspülmittel. Lassen Sie die Teile  
vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.  
Hinweise:  
Nehmen Sie die Maske nicht auseinander.  
Entsorgen Sie die Maske, wenn sie stark verunreinigt ist.  
VORSICHTSHINWEISE  
Verwenden Sie weder Bleichmittel, noch chlor- oder aromatische Lösungen,  
feuchtigkeitsspendende oder antibakterielle Mittel oder Duftöle für die Reinigung der  
einzelnen Maskensystemteile bzw. des Luftschlauches. Diese Mittel können das  
Material beschädigen und somit die Lebensdauer des Produktes verkürzen.  
Alle Teile des Maskensystems und alle Schläuche müssen vor direkter  
Sonneneinstrahlung geschützt werden, da diese für das Produkt schädigen kann.  
Weist eines der Teile sichtbare Verschleißerscheinungen auf (Risse, Brüche usw.),  
sollte die Maske ersetzt werden.  
Prüfen Sie die Luftauslassöffnungen auf Verstopfungen. Stellen Sie sicher, dass die  
Luftauslassöffnungen regelmäßig gereinigt werden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TECHNISCHE DATEN  
DRUCK-/FLUSSKURVE  
Hinweis: Aufgrund von Variationen in der Produktion kann der Luftfluss von den in der  
folgenden Tabelle genannten Werten abweichen.  
Druck  
Durchfluss  
8 0  
(cm H2O) (l/min)  
7 0  
6 0  
4
8
12  
16  
20  
22  
32  
41  
48  
54  
50  
4 0  
3 0  
2 0  
1 0  
0
1 0 1 2 1 4 1 6 1 8 2 0  
M a s ke n d r u c k ( c m H2 0 )  
4
6
8
EINSTELLUNG DES ATEMTHERAPIEGERÄTES  
Wählen Sie „Mir Full“ als Maskenoption, wenn die ResMed Hospital Full Face Maske mit  
ResMed-Atemtherapiegeräten verwendet wird, die über Maskenoptionen verfügen.  
INFORMATIONEN ZUM TOTRAUM  
Erläuterung: Der Totraum ist das Leervolumen der Maske bis zum Kniestück.  
Der Totraum der Maske variiert je nach Maskenkissengröße, ist jedoch immer kleiner als  
317 ml.  
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DEN BETRIEB  
Betriebstemperatur: 5 °C bis 40 °C  
Betriebsluftfeuchtigkeit: 15–95 % relative Luftfeuchtigkeit  
AUF DEM PRODUKT ERSCHEINENDE SYMBOLE  
Achtung: Bitte lesen Sie die beiliegenden Unterlagen.  
ResMed Maske  
S: Small; M: Medium; L: Large  
ERSATZTEILE  
Teilenr. Artikel  
60700 ResMed Hospital Full Face Maskensystem, Small  
60701 ResMed Hospital Full Face Maskensystem, Medium  
60702 ResMed Hospital Full Face Maskensystem, Large  
60710 Kopfband (10 Stk. pro Packung)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Masque facial ResMed pour utilisation en  
milieu hospitalier  
Le MASQUE FACIAL RESMED POUR UTILISATION EN MILIEU HOSPITALIER ne peut être utilisé  
que sur un seul patient et est prévu pour le traitement par pression positive continue des  
patients adultes (poids > à 30 kg) en milieu hospitalier ou clinique.  
Il s’agit d’un masque jetable. Il est prévu pour une utilisation dans le traitement de courte  
durée (7 jours maximum) d’un seul patient, traitement à l’issue duquel il doit être jeté.  
INFORMATIONS MÉDICALES  
Remarque : le masque ne contient pas de latex. En cas de réaction QUELCONQUE à l’un des  
composants du masque, arrêtez le traitement.  
CONTRE-INDICATIONS  
Le masque est contre-indiqué chez les patients susceptibles de souffrir de régurgitation  
gastrique.  
Le patient devra être placé sous surveillance s'il n'est pas pleinement conscient ou s'il  
n'est pas en mesure de retirer le masque lui-même.  
AVERTISSEMENTS  
Ce masque n'est pas conçu pour une ventilation de réanimation.  
Ce masque doit être utilisé uniquement avec l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec  
PEP recommandé par un médecin ou un pneumologue. Un masque ne doit être porté  
que si l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP est sous tension et s’il fonctionne  
correctement. Le dispositif de ventilation (orifice) ne doit jamais être obstrué. Le  
dispositif de ventilation ne doit en aucun cas être utilisé pour une procédure médicale.  
Explication de cet avertissement : les appareils de PPC et d’aide inspiratoire avec PEP  
ont été conçus pour une utilisation avec des masques spécifiques possédant des raccords  
avec des orifices ou autres dispositifs de ventilation afin de permettre l'écoulement  
continu de l'air hors du masque. Lorsque l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec  
PEP est sous tension et qu’il fonctionne correctement, de l’air propre provenant de  
l’appareil expulse l’air expiré via les orifices de ventilation du masque. Cependant, lorsque  
l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP n’est pas en marche, l’air n’est pas  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
toujours renouvelé dans le masque et l’air expiré peut être réinhalé. Dans certaines  
circonstances, la réinhalation de l’air expiré pendant une durée supérieure à quelques  
minutes peut entraîner la suffocation. Cet avertissement s'applique à la plupart des  
appareils de PPC et d'aide inspiratoire avec PEP.  
Remarque : le masque possède une valve anti-asphyxie pour minimiser la réinhalation dans  
le cas où l'appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP ne fonctionnerait pas correctement.  
Le débit aux orifices de ventilation diminue avec les pressions au masque (voir courbe  
Pression/Débit). Lorsque la pression au masque est trop basse durant l’expiration, le  
débit aux orifices de ventilation peut s’avérer insuffisant pour expulser tout l’air expiré du  
circuit respiratoire avant le début de l’inspiration suivante.  
Jetez le masque s'il est très sale (p. ex. contenu gastrique).  
Si de l’oxygène est utilisé avec l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP,  
l’alimentation en oxygène doit être fermée lorsque l’appareil n’est pas en marche.  
Explication de cet avertissement : lorsque l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec  
PEP n’est pas en marche et que l’alimentation en oxygène n’est pas fermée, l’oxygène  
délivré dans le circuit respiratoire peut s’accumuler dans l’appareil. L’oxygène accumulé  
dans un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP crée un risque d’incendie. Cet  
avertissement s’applique à la plupart des appareils de PPC et d’aide inspiratoire avec PEP.  
Eviter de fumer lorsque de l’oxygène est utilisé.  
Remarque : lorsque de l’oxygène additionnel est délivré à un débit fixe, la concentration de  
l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la fréquence respiratoire du patient,  
du masque sélectionné ainsi que du taux de fuite.  
MISE EN PLACE DU MASQUE  
Le MASQUE FACIAL RESMED POUR UTILISATION EN MILIEU HOSPITALIER est fourni entièrement  
assemblé.  
Remarque : inspectez le masque et remplacez tout composant endommagé.  
1 Raccordez une extrémité du circuit respiratoire à l’appareil et l’autre extrémité à la pièce  
pivotante. Mettez l’appareil sous tension. Voir “Caractéristiques” pour de plus amples  
informations sur le réglage de l'appareil.  
2 Placez la bulle du masque sur le visage du patient de manière à ce qu'elle couvre son nez  
et sa bouche et faites passer le harnais par-dessus sa tête.  
harnais  
Vue arrière  
Vue du dessus  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Serrez légèrement les sangles du harnais :  
a commencez par serrer les sangles latérales en les tirant vers l'arrière, le long du  
visage du patient.  
b puis ajustez la sangle supérieure.  
Remarque : veillez à ce que les sangles latérales passent sous les oreilles du patient. Les bras  
latéraux du masque se courbent lorsque vous serrez les sangles latérales. Ne serrez pas trop les  
sangles.  
sangle  
supérieure  
sangle  
latérale  
4 Une fois ajusté, le masque devrait se présenter comme indiqué ci-dessous :  
harnais  
sangle supérieure  
masque  
sangle latérale  
assurez-vous  
que le bouchon  
d'entrées est fermé  
bras latéral  
pièce pivotante  
circuit respiratoire principal  
5 Si le patient sent des fuites d’air autour de la bulle, positionnez à nouveau le masque sur  
son visage pour obtenir une meilleure étanchéité. Vous devrez peut-être également  
réajuster les sangles du harnais.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RETRAIT DU MASQUE  
Pour retirer le masque, détachez l'un des clips de retrait rapide et tirez sur le masque et le  
harnais pour les faire passer par-dessus la tête du patient.  
clip de retrait rapide  
NETTOYAGE QUOTIDIEN DU MASQUE (OU COMME REQUIS)  
Détachez le circuit respiratoire principal de la pièce pivotante.  
Le MASQUE FACIAL RESMED POUR UTILISATION EN MILIEU HOSPITALIER peut être nettoyé et  
réutilisé sur le même patient. Néanmoins, il ne peut être utilisé que pendant sept jours,  
période à l'issue de laquelle il devra être jeté. Il peut être nettoyé à l’aide d’un tampon de  
coton imbibé d’alcool isopropylique à 70 % ou à l'aide d'un chiffon humide savonneux. Avec  
un chiffon humide, utilisez un savon doux ou du liquide vaisselle dilué. Laissez sécher à l'abri  
de la lumière directe du soleil.  
Remarques :  
Ne démontez pas le masque.  
Jetez le masque s'il est très sale.  
PRÉCAUTIONS  
Ne pas utiliser de solutions contenant de l’eau de Javel, du chlore, des aromates, ni  
des agents hydratants ou antibactériens ni d’huiles parfumées pour nettoyer les  
composants du masque ou le circuit respiratoire. Ils risquent d’endommager le  
produit et de réduire sa durée de vie.  
Ne pas exposer les composants du masque ou du circuit respiratoire à la lumière  
directe du soleil au risque de les détériorer.  
En cas de détérioration visible d’un des composants (p. ex. fissures, fendillements,  
déchirures, etc.), remplacer le masque.  
Vérifier que les orifices de ventilation ne sont pas obstrués. Veiller à ce qu'ils soient  
nettoyés régulièrement.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CARACTÉRISTIQUES  
COURBE PRESSION/DÉBIT  
Remarque : en raison des variations de fabrication, le débit aux orifices de ventilation peut  
différer des valeurs indiquées dans le tableau suivant.  
80  
Pression Débit  
70  
(cm H2O) (L/min)  
60  
4
8
12  
16  
20  
22  
32  
41  
48  
54  
50  
40  
30  
20  
10  
0
4
6
8
10  
12  
14  
16  
18  
20  
Pression (cm H20)  
RÉGLAGE DE LAPPAREIL  
Lorsque vous utilisez le masque facial ResMed pour utilisation en milieu hospitalier avec  
des appareils ResMed, sélectionnez « Facial » comme option de masque.  
INFORMATION CONCERNANT LESPACE MORT  
Explication : l’espace mort correspond au volume vide entre le masque et le coude.  
L'espace mort du masque varie en fonction de la taille de bulle mais est inférieur à 317 ml.  
CONDITIONS AMBIANTES  
Température de service : 5°C à 40°C  
Humidité de service : 15 à 95 % d’humidité relative  
SYMBOLES APPARAISSANT SUR LAPPAREIL  
Attention, veuillez consulter la documentation jointe.  
Masque ResMed  
S : Petit ; M : Médium ; L : Large  
PIÈCES DE RECHANGE  
No. de Article  
pièce  
60700 Masque facial ResMed pour utilisation en milieu hospitalier, Petit  
60701 Masque facial ResMed pour utilisation en milieu hospitalier, Médium  
60702 Masque facial ResMed pour utilisation en milieu hospitalier, Large  
60710 Harnais (par 10)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Maschera oro-nasale ResMed  
per uso ospedaliero  
La MASCHERA ORO-NASALE RESMED PER USO OSPEDALIERO è una maschera indicata per l’uso  
da parte di un solo paziente adulto (>30 Kg) a cui sia stata prescritta una terapia a pressione  
positiva continua alle vie aeree o bilevel da somministrarsi in ospedale o in clinica.  
Si tratta di una maschera usa e getta indicata per trattamenti di breve durata (sette giorni al  
massimo) su un singolo paziente, al termine dei quali essa va gettata.  
INFORMAZIONI MEDICHE  
Nota: La maschera non contiene lattice. Interrompere l’uso della maschera se il paziente  
manifesta una reazione allergica di QUALSIASI tipo in seguito al contatto con i componenti della  
maschera stessa.  
CONTROINDICAZIONI  
La maschera potrebbe non essere idonea nei pazienti a rischio di riflusso del contenuto  
gastrico.  
Si consiglia la supervisione qualora il paziente mostri livelli ridotti di coscienza o non sia  
in grado di togliersi la maschera.  
AVVERTENZE  
Questa maschera non è un dispositivo per il mantenimento delle funzioni vitali.  
La maschera va utilizzata solo con i sistemi CPAP o bilevel consigliati da un medico o  
terapista della respirazione. La maschera non va usata a meno che il sistema CPAP o  
bilevel non sia acceso e funzioni correttamente. Il dispositivo d’esalazione (apertura)  
non va mai ostruito né utilizzato per procedure mediche.  
Spiegazione dell’avvertenza: I sistemi CPAP e bilevel sono concepiti per essere utilizzati  
con speciali maschere dotate di connettori che presentano fori o dispositivi per  
l’esalazione tali da permettere il flusso continuo dell’aria fuori dalla maschera. Quando  
l’apparecchio CPAP o bilevel è acceso e funziona correttamente, il flusso di nuova aria da  
esso generato permette di eliminare l’aria espirata attraverso l’apertura per l’esalazione  
della maschera. Se invece l’apparecchio CPAP o bilevel non è in funzione, il flusso di  
nuova aria attraverso la maschera risulta insufficiente e può verificarsi la reinalazione  
dell’aria precedentemente espirata. L’inspirazione dell’aria già espirata per più di qualche  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
minuto può, in alcuni casi, causare il soffocamento. Questa avvertenza vale per la maggior  
parte dei sistemi CPAP e bilevel.  
Nota: La maschera è dotata di una valvola anti-asfissia che aiuta a ridurre il fenomeno della  
respirazione dell’aria già espirata nei casi in cui il dispositivo CPAP o bilevel non funzioni  
correttamente.  
Alle pressioni di maschera più basse, il flusso attraverso i fori per l’esalazione è inferiore  
(vedere la curva di pressione e flusso). Se durante l’espirazione la pressione della  
maschera risulta troppo bassa, il flusso di esalazione della maschera potrebbe essere  
insufficiente ad espellere l’aria espirata dal tubo di somministrazione dell’aria prima  
dell’inspirazione successiva.  
Gettare la maschera se essa è molto sporca (ad es. a causa del contenuto gastrico).  
Se si utilizza un apparecchio CPAP o bilevel insieme ad ossigeno, è necessario spegnere  
il flusso d’ossigeno quando il generatore di flusso non è in funzione.  
Spiegazione dell’avvertenza: Se si lascia acceso il flusso d’ossigeno ad apparecchio CPAP  
o bilevel spento, la quantità d’ossigeno erogata nel tubo di ventilazione può accumularsi  
all’interno del generatore di flusso. L’ossigeno accumulato all’interno dell’apparecchio  
CPAP o bilevel comporta il rischio di incendio. Questa avvertenza vale per la maggior  
parte dei generatori di flusso CPAP e bilevel.  
Si prega di non fumare quando l’ossigeno è in uso.  
Nota: Ad un flusso fisso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno inspirato  
varia a seconda delle impostazioni di pressione, dell’andamento della respirazione del paziente,  
della maschera scelta e del coefficiente di perdite.  
APPLICAZIONE DELLA MASCHERA  
La MASCHERA ORO-NASALE RESMED PER USO OSPEDALIERO viene fornita già assemblata.  
Nota: Esaminare la maschera e sostituire eventuali parti danneggiate.  
1 Connettere un’estremità del tubo principale dell’aria al generatore di flusso e l’altra  
estremità al giunto rotante. Accendere il generatore di flusso. Vedere “Specifiche  
tecniche” per informazioni sulla corretta impostazione del generatore di flusso.  
2 Posizionare il cuscinetto della maschera sul naso e la bocca del paziente e fare passare il  
copricapo sopra la testa.  
copricapo  
Veduta da dietro  
Veduta dall’alto  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Stringere con delicatezza le cinghie del copricapo:  
a tirare per prima cosa all’indietro le cinghie laterali lungo il lato del viso del paziente;  
b regolare quindi la cinghia superiore.  
Nota: Assicurarsi che le cinghie laterali passino sotto le orecchie del paziente. I bracci laterali  
della maschera si piegano all’indietro man mano che si stringono le cinghie laterali. Non stringere  
eccessivamente le cinghie.  
cinghia  
superiore  
cinghia  
laterale  
4 Una volta indosso al paziente, la maschera dovrebbe avere il seguente aspetto:  
copricapo  
cinghia superiore  
maschera  
assicurarsi che  
cinghia laterale  
braccio laterale  
giunto rotante  
il coperchio  
delle prese  
sia chiuso  
tubo dell’aria primario  
5 Se il paziente avverte fuoriuscite d’aria intorno al cuscinetto, risistemare la maschera sul  
suo viso in modo da ottenere una migliore tenuta. Potrebbe essere necessario anche  
stringere o allentare le cinghie del copricapo.  
RIMOZIONE DELLA MASCHERA  
Per rimuovere la maschera, stringere uno dei fermagli a rilascio rapido e sfilare maschera e  
copricapo dalla testa del paziente, tirando verso l’alto.  
fermaglio a rilascio rapido  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PULIZIA QUOTIDIANA DELLA MASCHERA  
(O SECONDO LA NECESSITÀ)  
Staccare il tubo principale dell’aria dal giunto girevole.  
La MASCHERA ORO-NASALE RESMED PER USO OSPEDALIERO può essere pulita e riutilizzata con  
lo stesso paziente. Ciò vale per un massimo di sette giorni, dopodiché la maschera va gettata.  
La maschera può essere pulita usando un tampone imbevuto di alcool isopropilico al 70%  
v/v o strofinandola con un panno umido e insaponato. Se si usa il panno umido, servirsi di  
un sapone delicato o di un detergente per i piatti diluito. Lasciar asciugare al riparo dal sole.  
Note:  
Non smontare la maschera.  
Gettare la maschera se essa è molto sporca.  
PRECAUZIONI  
Per la pulizia delle parti del sistema o del tubo dell’aria è sconsigliato l’uso di soluzioni  
a base di candeggina, cloro, aromi, oli profumati, o prodotti idratanti o antibatterici.  
Tali soluzioni possono causare danni al prodotto e ridurne la durata.  
Non esporre i componenti del sistema o della tubazione alla luce solare diretta,  
poiché potrebbero deteriorarsi.  
In caso di deterioramento visibile di un componente (ad esempio incrinatura,  
cavillatura, strappo, ecc.), la maschera va gettata e sostituita.  
Verificare che i fori per l’esalazione non siano ostruiti e assicurarsi che vengano puliti  
con regolarità.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SPECIFICHE TECNICHE  
CURVA DI PRESSIONE E FLUSSO  
Nota: Variazioni dovute alla fabbricazione della maschera possono far sì che il flusso  
d'esalazione si discosti dai valori elencati nella tabella che segue.  
80  
Pressione Flusso  
(cm H2O) (l/min)  
70
60
4
8
12  
16  
20  
22  
32  
41  
48  
54  
50  
40  
30
20
10  
0
4
6
8
10  
12  
14  
16  
18  
20  
Mask Pressure (cm H20)  
IMPOSTAZIONE DEL GENERATORE DI FLUSSO  
Selezionare l’opzione di maschera “Mir Full” quando si utilizza la maschera oro-nasale  
ResMed per uso ospedaliero con generatori di flusso ResMed dotati di tale opzione.  
INFORMAZIONI SULLO SPAZIO MORTO  
Spiegazione: Lo spazio morto è il volume vuoto della maschera fino al gomito.  
Lo spazio morto della maschera varia secondo le misure dei cuscinetti, ma è comunque  
inferiore a 317 ml.  
CONDIZIONI AMBIENTALI  
Temperatura d’esercizio: da 5 a 40°C  
Umidità d’esercizio: 15–95% umidità relativa  
SIMBOLI CHE COMPAIONO SULLAPPARECCHIO  
Attenzione, consultare la documentazione allegata.  
Maschera ResMed  
S: Small; M: Medium; L: Large  
PARTI DI RICAMBIO  
N° parte Parte  
60700  
60701  
60702  
60710  
Maschera oro-nasale ResMed per uso ospedaliero, Small  
Maschera oro-nasale ResMed per uso ospedaliero, Medium  
Maschera oro-nasale ResMed per uso ospedaliero, Large  
Copricapo (10 cfz.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Mascarilla Facial para Hospital ResMed  
La MASCARILLA FACIAL PARA HOSPITAL RESMED está diseñada para ser usada por parte de  
un único paciente adulto (>30 kg.) a quien se le haya indicado tratamiento binivel o con  
presión positiva continua en las vías respiratorias, en hospitales o clínicas.  
Esta mascarilla es desechable. Está diseñada para ser usada durante un periodo breve  
(máximo de siete días) por parte de un solo paciente, para posteriormente ser desechada.  
INFORMACIÓN MÉDICA  
Nota: el sistema de mascarilla no contiene materiales de látex. Ante TODO TIPO de reacción  
que el paciente presente frente a alguna parte del sistema de mascarilla, suspenda su uso.  
CONTRAINDICACIÓN  
Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para pacientes que tengan riesgo de sufrir  
reflujo del contenido gástrico.  
Se recomienda supervisar su uso en los casos en que el paciente tenga una disminución  
en el nivel de conciencia o cuando sea incapaz de quitarse la mascarilla por sí mismo.  
ADVERTENCIAS  
Esta mascarilla no es adecuada para suministrar ventilación de apoyo vital.  
Esta mascarilla sólo se debe usar con sistemas CPAP o binivel recomendados por un  
médico o terapeuta respiratorio. No deberá colocarse una mascarilla a menos que el  
sistema CPAP o binivel esté encendido y funcionando correctamente. El dispositivo para  
la exhalación (ventilación) nunca se debe obstruir. El dispositivo para la exhalación no  
debe utilizarse para ningún procedimiento médico.  
Explicación de la advertencia: los sistemas CPAP o binivel se han diseñado para ser  
utilizados con mascarillas especiales con conectores que tienen orificios de salida o  
dispositivos para la exhalación independientes que permiten un flujo de aire continuo  
hacia fuera de la mascarilla. Mientras el dispositivo CPAP o binivel esté encendido y  
funcionando correctamente, el aire fresco del generador de aire empujará el aire  
espirado hacia fuera de la interfaz a través del puerto de exhalación de la mascarilla. No  
obstante, cuando el dispositivo CPAP o binivel no está funcionando, puede suceder que  
no se suministre suficiente aire fresco a través de la mascarilla y es posible que se vuelva  
a respirar el aire espirado. La reinspiración de aire espirado durante varios minutos puede  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
llevar, en algunas circunstancias, a la asfixia. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los  
modelos CPAP o binivel.  
Nota: La mascarilla incluye una válvula antiasfixia que ayuda a disminuir la reinspiración del  
aire espirado en caso de un malfuncionamiento del equipo CPAP o binivel.  
El flujo a través del orificio de ventilación es menor a presiones de mascarilla menores  
(consulte la curva de Presión/Flujo). Si la presión en la mascarilla durante la espiración es  
demasiado baja, puede suceder que no haya un flujo suficiente por los orificios de  
ventilación como para lavar totalmente el aire espirado del tubo de suministro de aire  
antes del comienzo de la inspiración siguiente.  
Deseche la mascarilla en caso de que esté muy sucia (por ej. por contenido gástrico).  
Si se utiliza oxígeno con el equipo CPAP o binivel, el flujo de oxígeno se debe apagar  
cuando el generador de aire no esté funcionando.  
Explicación de la advertencia: cuando el equipo CPAP o binivel no está funcionando y  
se deja encendido el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo del ventilador se  
puede acumular dentro del generador de aire. El oxígeno acumulado dentro del  
dispositivo CPAP o binivel conlleva un riesgo de incendio. Esta advertencia se aplica a la  
mayoría de los tipos de generadores de aire CPAP o binivel.  
Evite fumar cuando se utiliza oxígeno.  
Nota: A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará  
según los ajustes de presión programados, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla elegida  
y el volumen de fuga.  
COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA  
La MASCARILLA FACIAL PARA HOSPITAL RESMED viene completamente montada.  
Nota: inspeccione la mascarilla y sustitúyala si alguna parte está dañada.  
1 Conecte un extremo del tubo de aire principal al generador de aire y el otro extremo a  
la pieza giratoria. Encienda el generador de aire. Para obtener información acerca de la  
configuración correcta del generador de aire, consulte “Especificaciones técnicas”.  
2 Coloque la almohadilla de la mascarilla sobre la nariz y la boca del paciente y coloque el  
arnés sobre su cabeza.  
arnés para  
la cabeza  
Vista posterior  
Vista superior  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Ajuste suavemente las correas del arnés:  
a primero tire de las correas laterales hacia atrás a ambos lados de la cara del paciente  
b después ajuste la correa superior.  
Nota: verifique que las correas laterales pasen por debajo de los pabellones auriculares del  
paciente. Los brazos laterales de la mascarilla se doblarán hacia atrás a medida que usted ajusta  
las correas. Las correas no deben quedar demasiado apretadas.  
correa  
superior  
correa lateral  
4 La mascarilla montada debe verse así:  
arnés para  
la cabeza  
correa superior  
mascarilla  
correa lateral  
brazo lateral  
pieza giratoria  
verifique que  
el tapón de  
los puertos  
esté cerrado  
tubo de aire principal  
5 Si el paciente siente fugas de aire alrededor de la almohadilla, vuelva a colocar la  
mascarilla sobre la cara del paciente para lograr un mejor ajuste. Es probable que también  
tenga que volver a ajustar las correas del arnés.  
PARA QUITARSE LA MASCARILLA  
Para quitarse la mascarilla, presione uno de los broches de liberación rápida y tire de la  
mascarilla y del arnés hacia arriba para liberarlos de la cabeza del paciente.  
broche de liberación rápida  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LIMPIEZA DIARIA DE LA MASCARILLA (O SEGÚN NECESIDAD)  
Desconecte el tubo principal de la pieza giratoria.  
La MASCARILLA FACIAL PARA HOSPITAL RESMED se puede limpiar y volver a utilizar en el  
mismo, único paciente. Esto se aplica a un máximo de siete días, transcurridos los cuales se  
debe desechar la mascarilla. La mascarilla se puede limpiar con un hisopo con alcohol  
isopropilo al 70% o con un paño húmedo con jabón. Si utiliza un trapo húmedo, aplique  
jabón suave o detergente para lavavajillas diluido. Déjela secar al aire alejada de la luz solar  
directa.  
Notas:  
No desmonte la mascarilla.  
Si está muy sucia, deseche la mascarilla.  
PRECAUCIONES  
No utilice soluciones que contengan lejía, cloro, sustancias aromáticas, hidratantes,  
agentes antibacterianos ni aceites perfumados para limpiar las piezas del sistema y el  
tubo de aire. Estas soluciones podrían ocasionar daños al producto y reducir la vida  
útil del mismo.  
No exponga ninguna pieza del sistema ni el tubo de aire a la luz del sol directa, ya que  
podrían deteriorarse.  
Si aparece un deterioro visible de alguno de los componentes (grietas, rajaduras,  
roturas, etc.), sustituya la mascarilla.  
Verifique que los orificios de ventilación no estén obstruidos. Asegúrese de que los  
orificios de ventilación se limpien periódicamente.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS  
CURVA DE PRESIÓN / FLUJO  
Nota: debido a variaciones en la fabricación, el flujo por la ventilación puede diferir con  
respecto a los valores incluidos en la siguiente tabla.  
Presión  
(cm H2O) (L/min)  
Flujo  
80  
70  
60  
50  
4
8
12  
16  
20  
22  
32  
41  
48  
54  
40
30  
20  
10  
0
8
4
6
10  
12  
Presión (cm H20)  
14  
16  
18  
20  
CONFIGURACIÓN DEL GENERADOR DE AIRE  
Cuando utilice la Mascarilla Facial para Hospital ResMed con los generadores de aire  
ResMed que tengan la opción de configuración de la mascarilla, seleccione la opción “Mir  
Facial”.  
INFORMACIÓN SOBRE EL ESPACIO MUERTO  
Explicación: el espacio muerto es el volumen vacío dentro de la mascarilla hasta la  
altura del codo.  
El espacio muerto de la mascarilla varía de acuerdo con los tamaños de la almohadilla, pero  
es menor a 317 ml.  
CONDICIONES AMBIENTALES  
Temperatura de funcionamiento: 5°C (41°F) a 40°C (104°F)  
Humedad para funcionamiento: 15–95% de humedad relativa  
SÍMBOLOS QUE APARECEN EN EL PRODUCTO  
Atención, consultar la documentación adjunta  
Mascarilla ResMed  
S: pequeña; M: mediana; L: grande  
REPUESTOS  
Núm. de Artículo  
pieza.  
60700  
60701  
60702  
60710  
Sistema de Mascarilla Facial para Hospital ResMed, pequeña  
Sistema de Mascarilla Facial para Hospital ResMed, mediana  
Sistema de Mascarilla Facial para Hospital ResMed, grande  
Arnés para la cabeza (paq. 10)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Máscara Facial para Uso Hospitalar da  
ResMed  
A MÁSCARA FACIAL PARA USO HOSPITALAR DA RESMED é destinada a ser utilizada por um só  
paciente adulto (>30 kg) ao qual foi prescrito o tratamento por pressão contínua e positiva  
das vias respiratórias ou por sistemas de dois níveis, em hospitais ou clínicas de saúde.  
Esta é uma máscara descartável. A mesma destina-se a ser utilizada durante curtos períodos  
de tempo (um máximo de sete dias) para o tratamento de um só paciente, sendo  
descartada em seguida.  
INFORMAÇÃO MÉDICA  
Nota: O sistema de máscara não contém materiais em látex. Se o paciente sofrer QUALQUER  
reacção a qualquer uma das partes do sistema de máscara, esta deverá deixar de ser usada.  
CONTRA-INDICAÇÕES  
Esta máscara poderá não ser adequada para pacientes que corram o risco de entrada de  
conteúdo gástrico no trato respiratório.  
Recomenda-se que o paciente seja supervisionado no caso deste ter um nível de  
consciência reduzido ou ser incapaz de remover máscara.  
AVISOS  
Esta máscara não é adequada para proporcionar ventilação de manutenção das funções  
vitais.  
Esta máscara só deverá ser utilizada com sistemas CPAP ou de dois níveis recomendados  
por um médico ou terapeuta de doenças respiratórias. Só se deverá usar uma máscara  
no caso do sistema CPAP ou de dois níveis se encontrar ligado e a funcionar  
adequadamente. O dispositivo de exalação (respiradouro) jamais deverá ser  
bloqueado. O dispositivo de exalação não deverá ser usado para procedimentos  
médicos.  
Explicação do aviso: os sistemas CPAP ou de dois níveis são destinados a serem  
utilizados com máscaras especiais que têm conectores com orifícios de ventilação ou  
dispositivos de exalação independentes de modo a permitirem uma saída contínua de ar  
da máscara. Quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis se encontrar ligado e a  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
funcionar adequadamente, o novo ar que é proveniente do gerador de fluxo expele o  
ar exalado através do orifício respiratório da máscara. Contudo, quando o dispositivo  
CPAP ou de dois níveis não se encontrar em funcionamento, poderá não haver a  
possibilidade de fornecer suficiente ar fresco através da máscara, sendo que o ar exalado  
poderá vir a ser respirado de novo. A respiração de ar exalado em períodos que  
excedam alguns minutos pode, em certas circunstâncias, causar sufocação. Este aviso  
aplica-se à maioria dos modelos de sistemas CPAP ou de dois níveis.  
Nota: Esta máscara possui uma válvula de anti-asfixia de forma a reduzir a respiração de  
ar exalado no caso do dispositivo CPAP ou de dois níveis não estiver a funcionar  
adequadamente.  
O fluxo através da porta de exalação é menor quando as pressões na máscara são mais  
baixas (ver a curva de Pressão/Fluxo). Se a pressão da máscara durante a exalação for  
demasiadamente baixa, poderá não haver fluxo de ar suficiente através do orifício de  
ventilação para expelir completamente o ar exalado do tubo de fornecimento de ar  
antes do início da próxima inspiração.  
Deite fora a máscara no caso desta se tornar demasiadamente suja (devido por exemplo  
ao conteúdo gástrico).  
Se se utilizar oxigénio com o dispositivo CPAP ou de dois níveis, o fluxo de oxigénio  
deverá ser desligado quando o gerador de fluxo não estiver em funcionamento.  
Explicação do aviso: Quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis não estiver em  
funcionamento e o fluxo de oxigénio é mantido, o oxigénio fornecido através da  
tubagem do ventilador pode acumular-se dentro do gerador de fluxo. A acumulação de  
oxigénio dentro de um dispositivo CPAP ou de dois níveis cria o risco de incêndio. Este  
aviso aplica-se à maioria de geradores de fluxo CPAP e de dois níveis.  
Evite fumar quando o oxigénio estiver a ser utilizado.  
Nota: Aquando da existência dum caudal fixo do fluxo suplementar de oxigénio, a concentração  
de oxigénio inalado pode variar consoante os ajustes de pressão, o padrão de respiração do  
paciente, a selecção da máscara e o regime de fuga.  
COLOCAÇÃO DA MÁSCARA  
A MÁSCARA FACIAL PARA USO HOSPITALAR DA RESMED é fornecida já montada.  
Nota: Inspeccione a máscara e substitua-a se qualquer um dos seus componentes se encontrar  
danificado.  
1 Conecte uma das extremidades do tubo de ar principal ao seu gerador de fluxo e a outra  
extremidade à peça giratória. Ligue o gerador de fluxo. Consulte a secção de  
“Especificações técnicas” para obter informações referentes ao parâmetro correcto do  
gerador de fluxo.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Coloque a almofada da máscara sobre o nariz e boca do paciente e puxe o arnês sobre  
a sua cabeça.  
arnês  
Vista traseira  
Vista superior  
3 Aperte as correias do arnês com cuidado:  
a em primeiro lugar, puxe as correias laterais ao longo da face do paciente  
b em seguida, ajuste a correia superior.  
Nota: Certifique-se que as correias laterais passam debaixo das orelhas do paciente. Os  
suportes laterais da máscara vão dobrar para trás à medida que aperta as correias laterais.  
Não aperte as correias em demasia.  
correia  
superior  
correia  
lateral  
4 A configuração final deverá ter o seguinte aspecto:  
arnês  
correia superior  
máscara  
correia lateral  
certifique-se que a tampa  
das portas se encontra  
fechada  
suporte lateral  
peça giratória  
tubo de ar principal  
5 Se o paciente sentir fugas de ar ao redor da almofada, reposicione a máscara sobre a sua  
face de modo a obter uma melhor vedação. Poderá ter de voltar a ajustar as correias do  
arnês.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
REMOÇÃO DA MÁSCARA  
Para remover a máscara, aperte um dos clipes de libertação rápida e em seguida puxe a  
máscara e o arnês para cima e sobre a cabeça do paciente.  
clipe de libertação rápida  
LIMPEZA DIÁRIA DA MÁSCARA (OU À MEDIDA QUE SEJA  
NECESSÁRIO)  
Separe o tubo de ar principal da peça giratória.  
A MÁSCARA FACIAL PARA USO HOSPITALAR DA RESMED pode ser limpa e reutilizada num só  
paciente por um período máximo de sete dias, ao fim do qual a máscara deverá ser  
descartada. A máscara pode ser limpa usando algodão embebido em álcool isopropílico  
(70% a v/v) ou um pano humedecido em água e detergente. Se usar um pano humedecido,  
use um sabão suave ou detergente de lavar louça diluído. Deixe a secar fora da luz directa  
do sol.  
Notas:  
Não desmonte a máscara.  
Deite fora a máscara se esta se tornar demasiadamente suja.  
PRECAUÇÕES  
Não utilize soluções com bases de lixívia, cloro, aromáticas, agentes hidratantes ou  
antibacterianos ou óleos perfumados na limpeza das peças do sistema de máscara ou  
da tubagem de ar. Estas soluções podem causar danos que irão reduzir a vida útil do  
produto.  
Não exponha qualquer uma das peças do sistema ou da tubagem à luz directa do sol  
uma vez que tal poderia deteriorar o produto.  
Se for observada a deterioração de qualquer um dos componentes da máscara  
(quebrado, rachado, rompido, etc.), a máscara deverá ser substituída.  
Certifique-se de que os respiradouros não se encontram bloqueados. Certifique-se  
também que os respiradouros são limpos regularmente.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS  
CURVA DE PRESSÃO/FLUXO  
Nota: Como resultado de variações de fabrico, o fluxo de ventilação poderá variar em  
relação aos valores listados no quadro seguinte.  
80  
Pressão  
(cm H2O) (L/min)  
Fluxo  
70  
60  
50  
40  
30  
20  
10  
0
4
8
12  
16  
20  
22  
32  
41  
48  
54  
4
6
8
10  
12  
14  
16  
18  
20  
Pressão (cm H20)  
PARÂMETRO DO GERADOR DE FLUXO  
Seleccione “Mir Full” como opção de máscara, quando estiver a usar a Máscara Facial para  
Uso Hospitalar da ResMed com geradores de fluxo da ResMed que possuam opções de  
programação de máscara.  
INFORMAÇÃO ACERCA DO ESPAÇO MORTO  
Explicação: O espaço morto é o volume vazio da máscara até ao cotovelo.  
O espaço morto da máscara varia de acordo com os tamanhos de almofada, sendo no  
entanto menor que 317ml.  
CONDIÇÕES AMBIENTAIS  
Temperatura de funcionamento: 5°C (41°F) a 40°C (104°F)  
Humidade de funcionamento: 15 a 95% de humidade relativa  
SÍMBOLOS APRESENTADOS NO DISPOSITIVO  
Atenção, consulte documentos anexos.  
Máscara ResMed  
S: Pequena; M: Média; L: Grande  
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO  
Número Item  
de peça  
60700  
60701  
60702  
60710  
Sistema de Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMed, Pequena  
Sistema de Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMed, Média  
Sistema de Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMed, Grande  
Arnês (10 emb.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ResMed Hospital Full Face Mask  
RESMED HOSPITAL FULL FACE MASK är avsedd att användas av en vuxen patient (>30 kg)  
som har ordinerats CPAP (continuous positive airway pressure) behandling eller  
bilevelbehandling på sjukhus eller klinik.  
Masken kan ej återanvändas. Den är endast avsedd för kortidsbehandling (högst 7 dagar) av  
en enda patient och ska sedan kasseras.  
MEDICINSK INFORMATION  
Obs! Masksystemet innehåller inte latexmaterial. Använd inte masken om patienten reagerar  
på NÅGOT sätt mot någon del i masksystemet.  
KONTRAINDIKATION  
Masken lämpar sig eventuellt inte för patienter som löper risk för uppstötningar av  
maginnehållet (reflux).  
Övervakning rekommenderas om patientens medvetande är nedsatt eller om patienten  
är oförmögen att själv ta bort masken.  
VARNINGAR  
Denna mask är inte avsedd för livsuppehållande ventilationsändamål.  
Masken bör endast användas med de CPAP eller bilevelsystem som rekommenderas av  
en läkare eller andningsterapeut. Masken bör inte användas om inte CPAP eller  
bilevelsystemet är påkopplat och fungerar ordentligt. Utandningsanordningen (ventilen)  
får aldrig blockeras. Utandningsanordningen får ej användas för något medicinsk  
förfarande.  
Förklaring: CPAP eller bilevelsystem är avsedda att användas med speciella masker med  
kopplingar som är försedda med ventilöppningar eller separata utandningsanordningar  
som möjliggör ett kontinuerligt luftflöde ut från masken. När CPAP eller bilevelenheten  
är påkopplad och fungerar ordentligt, kommer ny luft från flödesgeneratorn att driva  
bort redan utandad luft genom utandningsporten på masken. Om CPAP eller  
bilevelenheten däremot inte är i arbete, kommer en eventuellt otillräcklig mängd ny luft  
att tillföras genom masken och utandad luft kan komma att andas in på nytt.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Återinandning av utandad luft under längre tid än ett par minuter kan under vissa  
omständigheter leda till kvävning. Denna varning gäller för de flesta CPAP eller  
bilevelsystem.  
Obs! Masken är försedd med en anti-asfyktisk klaff som hjälper till att minska återinandning av  
utandad luft i fall CPAP eller bilevelutrustningen inte fungerar korrekt.  
Utloppsventilflödet är lägre vid lägre masktryck (se tryck-/flödeskurvan). Om masktrycket  
är alltför lågt under utandningen, kan utloppsventilflödet eventuellt vara otillräckligt för att  
helt driva bort utandad luft från lufttillförselslangen innan nästa inandning börjar.  
Kasta bort masken om den är starkt förorenad (t.ex. från maginnehåll).  
Om syrgas används med CPAP eller bilevelenheten, måste syrgasflödet stängas av när  
flödesgeneratorn inte är i gång.  
Förklaring: Om syrgasflödet fortsätter när CPAP eller bilevelenheten är avstängd, kan  
den syrgas som förs in i ventilatorslangen byggas upp inne i flödesgeneratorn och  
därmed utgöra en brandrisk. Denna varning gäller för de flesta CPAP eller  
bilevelflödesgeneratorer.  
Rökning får inte förekomma under syrgasanvändningen.  
Obs! Vid en fast flödeshastighet av tilläggssyre kommer den inandade syrgaskoncentrationen  
att variera beroende på tryckinställningarna, patientens andningsmönster, maskval och graden  
av läckage.  
MASKINPASSNING  
RESMED HOSPITAL FULL FACE MASK levereras färdigmonterad.  
Obs! Inspektera masken och byt ut den om någon del är skadad.  
1 Koppla huvudluftslangens ena ända till flödesgeneratorn och den andra ändan till  
svängtappen. Koppla på flödesgeneratorn. Se "Tekniska specifikationer" för information  
om lämplig flödesgeneratorinställning.  
2 Placera maskkudden över patientens näsa och mun och dra hättan över huvudet på  
patienten.  
hätta  
Baksidan  
Översidan  
3 Dra försiktigt åt remmarna på hättan:  
a dra först sidoremmarna bakåt längs med sidan på patientens ansikte  
b justera sedan den övre remmen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Obs! Se till att sidoremmarna löper under patientens öron. Maskens sidoarmar böjs bakåt när  
man drar åt sidoremmarna. Dra inte åt remmarna alltför hårt.  
övre rem  
sidorem  
4 Den inpassade masken bör se ut så här:  
hätta  
övre rem  
mask  
sidorem  
sidoarm  
se till att  
portlocket  
är stängt  
svängtapp  
huvudluftslang  
5 Om patienten känner att luft läcker ut runt kudden: sätt på masken på nytt över  
patientens ansikte för en tätare försegling. Hättans remmar kanske också måste justeras  
om.  
BORTTAGNING AV MASKEN  
För att ta bort masken: tryck på en av snabbutlösningsklämmorna och dra bort masken och  
hättan från huvudet på patienten.  
snabbutlösningsklämma  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DAGLIG RENGÖRING AV MASKEN (ELLER VID BEHOV)  
Koppla bort huvudluftslangen från svängtappen.  
RESMED HOSPITAL FULL FACE MASK kan rengöras och användas igen av samma patient dock  
endast för en behandlingsperiod på högst sju dagar. Därefter bör masken kastas bort. Masken  
kan rengöras med en kompress och 70 % v/v isopropylalkohol eller genom avtorkning med  
en trasa som är fuktad med tvållösning. Använd mild tvål eller utspätt diskmedel om du  
använder en fuktig trasa. Låt masken lufttorka men utsätt den inte för direkt solljus.  
Anmärkningar:  
Ta inte i sär masken.  
Kasta bort masken om den är starkt förorenad.  
SE UPP!  
Använd inte lösningar innehållande blekningsmedel, klorin, aromatiska ämnen,  
fuktighetsbevarande eller bakteriedödande medel eller parfymerade oljor för att  
rengöra någon del av masksystemet eller luftslangen. Sådana lösningar kan vara  
skadliga och förkorta produktens livslängd.  
Utsätt inga delar av masksystemet eller luftslangen för direkt solljus eftersom detta  
kan ha skadlig inverkan.  
Om man lägger märke till någon uppenbar försämring (sprickbildning, krackelering,  
revor osv.), bör masken bytas ut.  
Se till att ventilöppningarna rengörs med jämna mellanrum och att de inte är  
blockerade.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TEKNISKA SPECIFIKATIONER  
TRYCK- / FLÖDESKURVA  
Obs! Till följd av tillverkningsvariationer, kan ventilflödet skilja sig från de flödesvärden som  
anges i nedanstående tabell.  
80  
Tryck  
(cm H2O) (l/min)  
Flöde  
70  
60  
50  
40  
30  
20  
10  
0
4
8
12  
16  
20  
22  
32  
41  
48  
54  
4
6
8
10  
12  
14  
16  
18  
20  
Masktryck (cm H20)  
FLÖDESGENERATORINSTÄLLNING  
När man använder ResMed Hospital Full Face Mask bör man välja maskoptionen "Mir  
Full" med de flödesgeneratorer från ResMed som har maskinställningsoptioner.  
INFORMATION OM DEAD SPACE  
Förklaring: Dead space är maskens tomma volym upp till svängtappen. Maskens dead space  
varierar beroende på maskkuddens storlek men är mindre än 317 ml.  
MILJÖFÖRHÅLLANDEN  
Drifttemperatur: 5°C till 40°C  
Driftfuktighet: 15–95 % relativ fuktighet  
SYMBOLER PÅ UTRUSTNINGEN  
Se upp! Läs medföljande dokument.  
ResMed Mask  
S: Small; M: Medium; L: Large  
RESERVDELAR  
Produktkod  
Produkt  
60700  
60701  
60702  
60710  
ResMed Hospital Full Face Mask System, Small  
ResMed Hospital Full Face Mask System, Medium  
ResMed Hospital Full Face Mask System, Large  
Hätta (10 st.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ResMed-kokokasvomaski sairaalakäyttöön  
RESMED-KOKOKASVOMASKI SAIRAALAKÄYTTÖÖN on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön  
aikuispotilaille (> 30 kg), joille on määrätty jatkuva hengitysteiden ylipaine- tai bilevel-hoito  
sairaalassa tai uniklinikalla.  
Maski on kertakäyttöinen. Se on tarkoitettu lyhytaikaiseen (enintään 7 päivän) hoitoon vain  
yhdelle potilaalle, minkä jälkeen maski on hävitettävä.  
HOITOA KOSKEVAT TIEDOT  
Huomautus: Maskissa ei ole lateksista valmistettuja osia. Jos potilas saa JOTAIN oireita  
maskin jostain osasta, maskin käyttö on lopetettava.  
KONTRAINDIKAATIO  
Tämä maski ei ehkä sovellu potilaille, joilla on vaarana, että vatsan sisältöä pääsee  
ruokatorveen.  
On suositeltavaa, että potilasta valvotaan, jos hänen tajunnan tasonsa on laskenut tai jos  
hän ei pysty ottamaan itse maskia pois kasvoiltaan.  
VAROITUKSET  
Tämä maski ei sovellu käytettäväksi elämää ylläpitävässä ventilaatiohoidossa.  
Tätä maskia saa käyttää vain lääkärin tai uniklinikan hoitohenkilökunnan suosittelemien  
CPAP- tai bilevel-laitteiden kanssa. Maskia saa käyttää vain, kun CPAP-laite on päällä ja se  
toimii kunnolla. Uloshengitysventtiiliä ei saa koskaan tukkia. Uloshengitysventtiiliä ei saa  
käyttää mitään hoitotoimenpidettä varten.  
Varoituksen selitys: CPAP- tai bilevel-laitteiden kanssa on tarkoitus käyttää erikoismaskeja,  
joissa on liittimet, joissa on ilmareikiä tai erillinen uloshengitysosa, jolloin ilma pääsee  
virtaamaan jatkuvasti ulos maskista. Kun CPAP- tai bilevel-laite on päällä ja se toimii  
kunnolla, virtausgeneraattorista tuleva puhdas ilma ajaa uloshengitetyn ilman ulos maskin  
uloshengitysventtiilin kautta. Jos CPAP- tai bilevel-laite ei ole päällä, maskin kautta ei ehkä  
virtaa tarpeeksi raikasta ilmaa, jolloin potilas joutuu hengittämään uudestaan  
uloshengitettyä ilmaa. Jos uloshengitettyä ilmaa hengitetään pidempään kuin muutaman  
minuutin ajan, potilas voi joissain tapauksissa tukehtua. Tämä varoitus koskee useimpia  
CPAP- tai bilevel-laitemalleja.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Huomautus: Maskissa on anti-asfyksiaventtiili, joka auttaa vähentämään uloshengitysilman  
uudelleen hengittämistä, mikäli CPAP- tai bilevel-laite ei toimisi kunnolla.  
Uloshengitysilman virtaus on vähäisempi, kun paine maskissa on alhaisempi (ks. paine/  
virtauskäyrä). Jos paine maskissa on uloshengitysvaiheessa liian alhainen, uloshengitysilman  
virtaus ei ehkä riitä saamaan uloshengitettyä ilmaa pois ilmaletkusta ennen seuraavan  
hengenvedon alkamista.  
Heitä maski pois, jos se on tullut hyvin likaiseksi (esim. oksennuksesta).  
Jos CPAP- tai bilevel-laitteen kanssa käytetään happea, hapen virtaus on laitettava pois  
päältä, kun virtausgeneraattori ei ole käynnissä.  
Varoituksen selitys: Jos CPAP- tai bilevel-laite ei ole käynnissä ja hapen virtaus on päällä,  
virtausgeneraattorin letkuun johdettu happi voi kerääntyä virtausgeneraattorin sisään.  
CPAP- tai bilevel-laitteen sisään kerääntynyt happi voi muodostaa tulipalovaaran. Tämä  
varoitus koskee useimpia CPAP- tai bilevel-virtausgeneraattoreita.  
Vältä tupakoimista, kun virtausgeneraattorin kanssa käytetään happea.  
Huomautus: Kun lisähappea annetaan kiinteällä virtausnopeudella, sisäänhengitysilman  
happipitoisuus vaihtelee paineasetuksista, potilaan hengitystavasta, valitusta maskista ja  
ilmavuodosta johtuen.  
MASKIN SOVITTAMINEN  
RESMED-KOKOKASVOMASKI SAIRAALAKÄYTTÖÖN toimitetaan valmiiksi koottuna.  
Huomautus: Tarkista maski ja vaihda se, jos sen jokin osa on vaurioitunut.  
1 Liitä pääilmaletkun toinen pää virtausgeneraattoriin ja toinen pää pyörivään liittimeen.  
Laita virtausgeneraattori päälle. Tarkempia tietoja virtausgeneraattorin asetuksesta saat  
kohdasta “Tekniset tiedot”.  
2 Aseta maskin pehmike potilaan nenän ja suun ympärille ja vedä pääremmit potilaan pään  
yli.  
pääremmit  
Takaa  
Ylhäältä  
3 Kiristä pääremmin hihnoja varovasti:  
a vedä ensin sivuhihnoja potilaan kasvoilta taaksepäin  
b säädä sitten ylähihna.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Huomautus: Varmista, että sivuhihnat kulkevat potilaan korvien alapuolelta. Maskin sivuosat  
taipuvat taakse, kun sivuhihnoja kiristetään. Älä kiristä hihnoja liikaa.  
ylähihna  
sivuhihna  
4 Maskin pitäisi näyttää tältä potilaan päällä:  
pääremmit  
ylähihna  
maski  
sivuhihna  
sivuosa  
pyörivä liitin  
varmista, että  
venttiilin tulppa  
on kiinni  
pääilmaletku  
5 Jos potilaasta tuntuu siltä, että ilmaa vuotaa pehmikkeen kohdalta, asettele maskia potilaan  
kasvoille, jotta se istuu tiiviimmin. Voit myös joutua säätämään pääremmien hihnoja.  
MASKIN POIS OTTAMINEN  
Ota maski pois puristamalla toista pikakiinnikettä ja vedä maski ja pääremmit pois potilaan  
pään yli.  
pikakiinnike  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MASKIN PUHDISTAMINEN PÄIVITTÄIN (TAI TARVITTAESSA)  
Irrota pääilmaletku pyörivästä liittimestä.  
RESMED-KOKOKASVOMASKI SAIRAALAKÄYTTÖÖN voidaan puhdistaa ja sitä voidaan käyttää  
uudelleen samalla potilaalla. Näin voidaan tehdä enintään seitsemän päivää, minkä jälkeen  
maski on heitettävä pois. Maski voidaan puhdistaa 70-prosenttiseen isopropyylialkoholiin  
kostutetulla liinalla tai kostealla, saippuoidulla puhdistusliinalla. Jos käytät kosteaa  
puhdistusliinaa, käytä puhdistuksessa mietoa saippuaa tai laimennettua astianpesuainetta.  
Anna maskin kuivua auringonvalolta suojattuna.  
Huomautuksia:  
Älä pura maskia osiin.  
Heitä maski pois, jos se on hyvin likainen.  
HUOMIOITAVAT SEIKAT  
Älä puhdista maskin mitään osaa tai ilmaletkua puhdistusaineella, joka sisältää  
valkaisuainetta, klooria, aromaattisia aineita, kosteuttavia aineita, antibakteerisia  
aineosia tai tuoksuöljyjä. Nämä aineet voivat vaurioittaa tuotetta ja lyhentää sen  
käyttöikää.  
Katso, ettei mikään maskin osa tai letku joudu alttiiksi suoralle auringonvalolle, joka  
voi vaurioittaa maskia tai letkua.  
Jos maskin jossain osassa näkyy selviä vaurioita (murtumia, halkeamia, repeämiä jne.),  
vaihda maski uuteen.  
Tarkista, että ilmareiät eivät ole tukossa. Varmista, että ilmareiät puhdistetaan  
säännöllisesti.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TEKNISET TIEDOT  
PAINE/VIRTAUSKÄYRÄ  
Huomautus: Valmistuksessa ilmenevien vaihteluiden vuoksi ilmanvirtaus voi poiketa  
seuraavan taulukon arvoista.  
80  
Paine  
(cm H2O) (l/min)  
Virtaus  
70  
60  
50  
40  
30  
20  
10  
0
4
8
12  
16  
20  
22  
32  
41  
48  
54  
4
6
8
10  
12  
14  
16  
18  
20  
Maskipaine (cm H20)  
VIRTAUSGENERAATTORIN ASETUS  
Valitse maskivaihtoehdoksi "Mir Full", kun käytät ResMedin kokokasvomaskia  
sairaalakäyttöön yhdessä ResMed-virtausgeneraattoreiden kanssa, joissa on  
maskinvalintatoiminto.  
TYHJÄÄ TILAA KOSKEVAT TIEDOT  
Selitys: Tyhjällä tilalla tarkoitetaan maskin tyhjää tilavuutta kulmakappaleeseen saakka.  
Maskin tyhjä tila vaihtelee pehmikkeen koon mukaan, mutta on alle 317 ml.  
KÄYTTÖYMPÄRISTÖ  
Käyttölämpötila: 5 °C - 40 °C  
Ilmankosteus: 15–95 % (RH)  
LAITTEESSA ESIINTYVÄT SYMBOLIT  
Huomio, katso mukana tulevia ohjeita.  
ResMed-maski  
S: pieni; M: keskikokoinen; L: suuri  
VAIHDETTAVAT OSAT  
Osan nro  
Nimike  
60700  
60701  
60702  
60710  
ResMed-kokokasvomaski sairaalakäyttöön, pieni (S)  
ResMed-kokokasvomaski sairaalakäyttöön, keskikokoinen (M)  
ResMed-kokokasvomaski sairaalakäyttöön, suuri (L)  
Pääremmit (10 kpl)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ResMed Ltd (Manufacturer) 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia  
ResMed Corp (US Designated Agent) 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA  
ResMed (UK) Ltd (EU Authorized Representative) 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK  
ResMed Offices Australia, Austria, Brazil, Finland, France, Germany, Hong Kong, Japan, Malaysia, Netherlands, New Zealand,  
Norway, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA (see www.resmed.com for contact details).  
ResMed Hospital Full Face Mask  
Protected by patents: AU 744593, AU 775051, CA 2261790, EP 0956069, EP 1187650, US 6112746, US 6357441, US 6374826,  
US 6513526, US 6581602, US 6634358, US 6701927, US 7069933. Other patents pending.  
Protected by design registrations: AU 302257, AU 302258, AU 302259, AU 302260, AU 302261, AU 302262, AU 302263,  
AU 302567, AU 302568, AU 302569, AU 302570, AU 303175, AU 307089, AU 308209, CN 200430109213.5, CN 200430109214.X,  
CN 200430109216.9, CN 200430109217.3, CN 200430109218.8, CN 200430109219.2, CN 200430109220.5,  
CN 200430109221.X, CN 200430109222.4, CN 200430109223.9, CN 200430109224.3, CN 200430109225.8,  
CN 200430109226.2, CN 200430109215.4, EP 254420, CN 200530000666.9, HK 0412613.8, HK 0412614.0, HK 0412615.3,  
HK 0412617.7, HK 0412618.9, HK 0412619.1, HK 0412620.3, HK 0412612.6, HK 0412616.5, HK 0412621.5, HK 0412622.7,  
HK 0412623.9, JP 1252735, JP 1252740, JP 1252741, JP 1252742, JP 1252743, JP 1252744, JP 1252745, JP 1266954, JP 1275687,  
NZ 406902, NZ 406903, NZ 406920, US D527099. Other designs pending.  
is a trademark of ResMed Ltd and is Registered in U.S. Patent and Trademark Office.  
© 2006 ResMed Ltd  
60867/3 06 12  
6
0
8
6
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Radio Shack Caller ID Box SYSTEM 2000 User Guide
RCA TV Converter Box B 008ATD User Guide
RedMax Paint Sprayer BM461 User Guide
Renesas Answering Machine g1a User Guide
Revolabs Car Speaker HDX 7000 User Guide
Rockford Fosgate IP Phone VP600 User Guide
Rotel Power Supply RB 951 MkII User Guide
Samsung Printer CLP 610 Series User Guide
Samsung Projection Television PCL545R User Guide
Samsung Tablet GT P5100 User Guide