Jonsered Lawn Mower LT2117CMA User Manual

J O N S E R E D S E R V I C E  
Instruction manual  
Please read these instructions carefully and  
make sure you understand them before using  
this machine.  
Anleitungshandbuch  
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig  
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie  
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in  
Betrieb nehmen.  
Manuel d’instructions  
Merci de lire trés attentivement le manuel  
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout com-  
pris avant d'utiliser ce tracteur.  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y comprenda  
estas intrucciones antes de usar esta ma-  
quina.  
Manuale di istruzioni  
Prima di utilizzare la macchina leggete queste  
istruzioni con attenzione ed accertatevi di  
averle comprese bene.  
Instructieboekje  
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u  
ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.  
LT2117CMA  
LT2119CMA  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Safety Rules  
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers  
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE  
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.  
I. Training  
III. Operation  
Do not operate the engine in a confined space where  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols  
and the proper use of the equipment.  
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-  
tionstousethelawnmower. Localregulationsmayrestrict  
the age of the operator.  
Mow only in daylight or in good artificial light.  
Before attempting to start the engine, disengage all blade  
attachment clutches and shift into neutral.  
Never mow while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Do not use on slopes of more than 10°.  
Remember there is no such thing as asafeslope. Travel  
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst  
overturning;  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
-
-
-
-
-
do not stop or start suddenly when going up or down-  
hill;  
engage clutch slowly, always keep machine in gear,  
especially when traveling downhill;  
machine speeds should be kept low on slopes and  
during tight turns;  
stay alert for humps and hollows and other hidden  
hazards;  
Do not carry passengers.  
All drivers should seek and obtain professional and prac-  
tical instruction. Such instruction should emphasize:  
-
the need for care and concentration when working  
with ride-on machines;  
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will  
not be regained by the application of the brake.  
The main reasons for loss of control are:  
a) insufficient wheel grip;  
never mow across the face of the slope, unless the  
lawnmower is designed for this purpose.  
Use care when pulling loads or using heavy equipment.  
b) being driven too fast;  
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.  
Limit loads to those you can safely control.  
Do not turn sharply. Use care when reversing.  
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-  
gested in the instruction handbook.  
c) inadequate braking;  
d) the type of machine is unsuitable for its task;  
e) lack of awareness of the effect of ground  
conditions,especially slopes;  
f) incorrect hitching and load distribution.  
Watch out for traffic when crossing or near roadways.  
II. Preparation  
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot  
or wearing open sandals.  
Stop the blades from rotating before crossing surfaces  
other than grass.  
When using any attachments, never direct discharge of  
material toward bystanders nor allow anyone near the  
machine while in operation.  
Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all objects which may be thrown by  
the machine.  
Never operate the lawnmower with defective guards,  
shields or without safety protective devices in place.  
WARNING - Petrol is highly flammable.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
theengine. Operatingtheengineatexcessivespeedmay  
increase the hazard of personal injury.  
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this  
purpose.  
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-  
eling.  
Add fuel before starting the engine. Never remove  
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine  
is running or when the engine is hot.  
Before leaving the operator’s position:  
-
disengage the power take-off and lower the attach-  
ments;  
-
-
change into neutral and set the parking brake;  
stop the engine and remove the key.  
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine  
but move the machine away from the area of spillage  
and avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated.  
Disengage drive to attachments, stop the engine, and  
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition  
key  
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;  
before checking, cleaning or working on the lawn-  
mower;  
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower  
for damage and make repairs before restarting and  
operating the equipment;  
if the machine starts to vibrate abnormally (check  
immediately).  
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.  
Replace faulty silencers.  
Before using, always visually inspect to see that the  
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or  
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts  
in sets to preserve balance.  
-
-
Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade  
can cause other blades to rotate.  
Disengage drive to attachments when transporting or not  
in use.  
Stop the engine and disengage drive to attachment  
-
-
-
before refueling;  
before removing the grass catcher;  
before making height adjustment unless adjustment  
can be made from the operator’s position.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if  
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel  
off at the conclusion of mowing.  
IV. Maintenance and Storage  
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-  
ment is in safe working condition.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside  
a building where fumes may reach an open flame or  
spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclo-  
sure.  
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-  
tery compartment and petrol storage area free of grass,  
leaves, or excessive grease.  
Check the grass catcher frequently for wear or dete-  
rioration.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade  
can cause other blades to rotate.  
When machine is to be parked, stored or left unattended,  
lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock  
is used.  
WARNING: Always disconnect spark plug wire and  
place wire where it cannot contact spark plug in  
order to prevent accidental starting when setting  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Sicherheitsvorschriften  
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren  
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT  
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE  
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
I. SCHULUNG  
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-  
ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung  
der Maschine vertraut machen.  
III. BETRIEB  
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,  
in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln  
können.  
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der  
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,  
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter  
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.  
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders  
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung  
mähen.  
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer  
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder  
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.  
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in  
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor  
anzulassen.  
Befördern Sie keine Passagiere.  
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als  
10_ mähen.  
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und  
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-  
gende Punkte behandeln:  
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang  
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist  
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu  
vermeiden:  
-
dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbei  
der Arbeit mit Rasentraktoren;  
-
-
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall  
plötzlich anfahren oder anhalten;  
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang  
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;  
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in  
engen Kurven niedrig gehalten werden.  
Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren  
achten;  
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines  
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,  
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.  
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über  
dasFahrzeug sind:  
a) ungenügende Bodenhaftung;  
b) zu schnelles Fahren;  
c) unzureichendes Abbremsen;  
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;  
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen  
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;  
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-  
teilung.  
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der  
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.  
Beim Abschleppen von Lasten oder derVerwendung von  
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.  
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-  
wenden.  
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht  
werden können.  
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren  
vorsichtig sein.  
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls  
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.  
II. VORBEREITUNG  
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange  
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen  
Sandalen in Betrieb nehmen.  
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle  
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert  
werden könnten, entfernen.  
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in  
deren Nähe, auf den Verkehr achten.  
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.  
VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-  
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.  
-
-
-
Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern  
lagern.  
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht  
rauchen.  
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen  
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder  
Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß  
ist.  
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,  
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom  
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-  
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die  
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.  
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Material-  
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-  
manden während des Betriebs in der Nähe der Maschine  
dulden.  
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-  
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung  
in Betrieb nehmen.  
-
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie  
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen  
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen  
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen  
vergrößern.  
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-  
stoffbehältern anbringen.  
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:  
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsen-  
ken.  
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-  
gen.  
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-  
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-  
heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte  
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um  
Auswuchtung zu gewährleisten.  
-
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abzie-  
hen.  
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-  
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den  
Zündschlüssel abziehen:  
-
-
-
vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des  
Rasenmähers;  
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.  
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und  
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine  
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;  
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu  
vibrieren (sofort prüfen).  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-  
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.  
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb aus-  
stellen:  
-
-
-
vor dem Tanken;  
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;  
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn  
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation  
aus vorgenommen werden.  
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors  
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil  
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten  
schließen.  
IV. WARTUNG UND LAGERUNG  
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben  
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-  
chine für den Betrieb sicher ist.  
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem  
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes  
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.  
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-  
senen Raum gelagert wird.  
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-  
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von  
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.  
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß  
prüfen.  
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer  
sofort ersetzen.  
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies  
im Freien getan werden.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt  
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es  
seidenn,eswirdeineverläßliche,mechanischeVerriege-  
lung verwendet.  
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,  
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen  
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so an-  
bringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt  
kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen  
des Motors zu verhindern.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Règles de Sécurité  
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse  
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES  
OBJETS.LINOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES  
VOIRE MORTELLES.  
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier  
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe  
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer  
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter  
tout probléme d’équilibrage.  
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION  
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez  
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser  
efficacement cette machine.  
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier  
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-  
tres.  
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui  
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce  
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de  
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous  
d’un certain âge.  
III. UTILISATION  
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace  
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde  
de carbone pourraient s’accumulées.  
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou  
d’animaux.  
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un  
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou  
dommages causés à une personne ou a ses biens.  
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une  
bonne lumière artificielle.  
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les  
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au  
point mort.  
Ne transportez pas de passagers.  
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une  
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra  
insister :  
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes  
supérieures à 10°.  
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré  
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,  
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire  
surdespentesherbeusesdemandeuneattentionparticu-  
lière.And’évitertoutrisquederetournementdutracteur,  
appliquer avec soin les consignes suivantes :  
-
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente  
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement  
sur la pédale de frein.  
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une  
pente,  
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :  
a) l’adhérence insuffisante des pneus,  
b) une conduite trop rapide,  
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur  
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement  
dans le sens de la descente.  
c) un freinage insuffisant,  
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout  
comme dans les virages serrés,  
d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions  
d’utilisation,  
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,  
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant  
delanatureduterrainàentreteniret,toutparticuliére-  
ment de la présence de pentes sur ce terrain,  
f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise  
répartition des masses.  
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que  
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu  
à cet effet.  
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de  
l’utilisation d’équipements lourds.  
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.  
Limiter les charges à celles qu’il est possible de  
contrôler avec sécurité.  
Nepastournertropbrusquement.Restertsprudent  
lors des conduites en marche arrière.  
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids  
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel  
d’utilisation.  
II. PRÉPARATION  
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides  
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou  
chaussé de sandales.  
-
-
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela  
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de  
devenir des projectiles lors du passage de la machine.  
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.  
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le  
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une  
route.  
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser  
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés  
pour ces usages.  
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit  
traverser une surface autre que du gazon.  
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre  
et ne pas fumer pendant le remplissage.  
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer  
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir  
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur  
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.  
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de dé-  
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone  
où le carburant a été renversé et éviter de créer une  
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs  
de carburant ne se soient dissipées.  
Refermer avec précautions les bouchons des réser-  
voirs ou des récipients contenant du carburant pour  
garantir la sécurité.  
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser  
ou les déposer à proximité de quelqu’un.  
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un  
déflecteur (option) ou un insert broyeur défectueux ou  
encore, sans qu’un bac ou un déflecteur ne soit monté  
sur le tracteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il  
faut impérativement, pour la sécurité de l’utilisateur que,  
soit le bac, soit le déflecteur (option), soient placés à  
l’arrière du tracteur.  
-
-
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais  
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car  
cela peut être dangereux.  
Remplacer les pots d’échappement défectueux.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Avant de quitter le siége :  
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,  
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher  
le frein de parking,  
-
arrêter le moteur et retirer les clés,  
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le  
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de  
contact :  
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la  
goulotte d’éjection pour la nettoyer.  
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter  
de coupe,  
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de  
pelouse.  
Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer  
qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire  
faire impérativement les réparations avant de la remettre en  
marche et de la faire fonctionner à nouveau.  
-
si la machine commence à vibrer anormalement.  
Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.  
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur  
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.  
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :  
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,  
avant d’enlever le collecteur,  
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce  
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.  
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de  
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée  
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.  
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE  
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien  
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à  
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.  
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-  
burant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs  
pourraients’enflammeraucontactd’uneammeoud’une  
étincelle de l’allumage.  
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer  
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.  
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le  
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie  
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par  
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.  
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer  
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.  
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les  
pièces usées ou détériorées.  
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder  
à cette opération à l’extérieur.  
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque  
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.  
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout  
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa  
position la plus basse.  
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-  
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne  
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la  
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-  
tels, lors du montage, du transport, des réglages  
ou des réparations.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Reglas De Seguridad  
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles  
IMPORTANTE:ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS.SI NO SE  
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
I. INSTRUCCIÓN  
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-  
iarícese completamente con los controles y con el uso  
adecuado el equipo  
Nunca permita que los niños o las personas sin los  
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes  
locales pueden restriñir la edad del operador.  
III. OPERACIÓN  
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área  
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono  
pueden acumularse.  
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes  
de segar, especialmente de niños o animales domésti-  
cos.  
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz  
artificial.  
El operador o el usuario es el responsable por accidentes  
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.  
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos  
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el  
embrague en la posición de neutro.  
No llevar pasajeros.  
Nunca utilice en pendientes de más de 10°.  
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-  
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones  
deberán acentuar:  
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que  
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre  
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;  
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase  
cuando este operando las segadoras conduciables;  
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o  
cuesta abajo;  
-
el control de una maquina conducible cuando este  
deslizando sobre una pendiente no será recobrado  
con la aplicación del freno.  
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde  
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se  
este desplazando cuesta abajo;  
Las razones principales de la pérdida de control son:  
a) apretón insuficiente del volante;  
b) conducimiento demasiado rápido;  
c) frenazo inadecuado;  
-
lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas  
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando  
haga vueltas estrechas.  
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-  
didos;  
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,  
a menos que la segadora este diseñada para este  
propósito.  
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-  
bajo;  
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,  
especialmente de las pendientes;  
f) distribución incorrecta del enganchado y de la  
carga.  
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o  
cuando este usando un equipo pesado.  
-
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de  
tracción.  
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-  
ridad.  
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya  
marcha atrás.  
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este  
sugerido en su libro de instrucciones.  
II. PREPARACIÓN  
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o  
usando sandalias.  
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a  
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan  
ser lanzados por la maquina.  
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-  
ables.  
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque  
de carreteras .  
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente  
diseñados para este propósito.  
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume  
cuando este agregando combustible.  
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.  
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o  
agregue combustible con el motor fusionando o cu-  
ando el motor este caliente.  
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-  
fi cies otras que césped.  
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-  
carga de materiales hacia personas que estén cerca y  
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta  
funcionando.  
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga  
en su sitio  
-
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor  
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y  
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan  
evaporado.  
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de  
los envases con seguridad.  
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que  
el motor tenga una velocidad excesiva.  
Antes de dejar la posición del operador:  
Reemplace los silenciadores defectuosos.  
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver  
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto  
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las  
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos  
para mantener el equilibro.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-  
rios;  
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-  
miento;  
pare el motor y remueva la llave.  
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-  
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva  
la llave de ignición  
-
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-  
ducto;  
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la  
segadora;  
después de golpear un objeto extraño. Inspeccione  
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay  
dañosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar  
y a operar el equipo;  
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-  
ifíquela inmediatamente).  
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando  
haga el transporte o cuando no este en uso.  
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-  
cesorios  
-
-
-
antes de agregar combustible;  
antes de quitar el recogedor del césped;  
antes de haces ajustes de altura a menos que los  
ajustes pueden ser hechos de la posición del opera-  
dor.  
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo  
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con  
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando  
halla terminado de segar.  
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO  
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-  
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones  
de buena operación.  
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque  
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes  
de ignición presente.  
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en  
algún lugar cerrado.  
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el  
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de  
césped, hojas, y de demasiado grasa.  
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para  
ver si hay uso o deterioración.  
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas  
o dañadas.  
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo  
afuera.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Cuandolamaquinadebeserestacionada, almacenadao  
cuandodebeserdejadadesatendida,bajeelconjuntocor-  
tador a menos que una serradora mecánica es usada.  
ADVERTENCIA:Siempredesconecteelalambredela  
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto  
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,  
durante la preparación, el transporte, el ajuste o  
cuando se hacen reparaciones.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Norme Antinfortunistiche  
Regole di sicurezza per trattorini da prato  
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE  
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI  
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.  
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la  
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può  
provocare la rotazione delle altre.  
I. ADDESTRAMENTO ALLUSO  
Studiareattentamenteleistruzioni.Acquisiredimestiche-  
zza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto  
dell’equipaggiamento.  
III. FUNZIONAMENTO  
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa  
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-  
tale.  
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-  
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le  
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire  
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.  
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,  
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona  
di lavoro.  
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure  
in presenza di buona luce artificiale.  
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli  
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla  
posizione di folle.  
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli  
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato  
ricade sull’operatore, od utilizzatore.  
Non impiegare questo macchinario su terreni con una  
pendenza di oltre 10o.  
Non trasporta passeggeri.  
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le  
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali  
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:  
Tenerepresentechenonesistonopendiisicuri”.Prestare  
particolareattenzionesuipendiierbosi.Suggerimentiper  
evitare il ribaltamento del macchinario:  
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di  
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-  
torini tosaerba;  
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne  
può riottenere il controllo premendo i freni.  
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-  
mente in salita o in discesa;  
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le  
marce innestate, specialmente in discesa;  
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve  
strette;  
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-  
costi;  
-
Cause principali della perdita del controllo:  
a) insufficiente presa delle ruote;  
b) velocità di guida troppo elevata;  
c) freni inadeguati;  
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che  
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato  
appositamente allo scopo.  
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;  
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni  
del terreno, specialmente dei pendii;  
Prestare particolare attenzione quando si trainano  
oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento  
pesante.  
f) traino o distribuzione del carico impropri  
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre  
di trazione.  
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con  
sicurezza.  
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-  
tenzione durante la retromarcia.  
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta  
siano raccomandati nel manuale d’uso.  
II. PREPARAZIONE  
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni  
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando  
soltanto sandali.  
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato  
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-  
bero venire scagliati dal macchinario.  
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità  
di strade e quando le si deve attraversare.  
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.  
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.  
Farerifornimentosoltantoall’aperto.E’vietatofumare  
durante il rifornimento.  
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-  
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non  
erbose.  
-
-
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare  
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il  
motore acceso o caldo.  
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto  
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui  
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi  
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando  
i vapori non si siano dissipati.  
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo  
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a  
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.  
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi  
difettosi oppure non installati.  
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore  
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità  
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.  
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del  
contenitore.  
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:  
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.  
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza  
ed abbassare gli accessori;  
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il  
freno di parcheggio;  
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,  
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che  
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso  
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un  
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga  
bilanciato.  
spegnere il motore e togliere le chiavi.  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-  
pure togliere la chiavetta di accensione:  
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare  
lo scivolo;  
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima  
delle operazioni di pulizia;  
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche  
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare  
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in  
funzione l’equipaggiamento;  
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in  
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori  
durante il trasporto del macchinario oppure quando non  
è in uso.  
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli  
accessori nei seguenti casi:  
-
-
-
prima di fare rifornimento;  
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;  
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-  
lazioni non possano essere eseguite dal posto  
dell’operatore.  
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-  
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore  
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione  
del carburante alla fine del lavoro.  
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’  
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre  
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in  
buone condizioni operative.  
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-  
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere  
fiamme libere o scintille.  
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,  
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.  
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,  
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-  
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di  
grasso.  
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-  
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.  
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-  
neggiate.  
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora  
necessario.  
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-  
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò  
può provocare la rotazione delle altre.  
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare  
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato  
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico  
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.  
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e  
collocarli dove non possano venire in contatto con  
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,  
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o  
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Veiligheidsregels  
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers  
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET  
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
I. TRAINING  
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent  
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van  
de machine.  
III. BEDIENING  
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar  
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-  
melen.  
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-  
structies, de maaimachine niet gebruiken.Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan  
de leeftijd van de bestuurder.  
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.  
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-  
stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake-  
len.  
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren  
in de buurt zijn.  
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.  
Denkeraandatergeenveiligehellingenbestaan.Bijhet  
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig  
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:  
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk  
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun  
eigendommen kunnen overkomen.  
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van  
een helling.  
Geen passagiers vervoeren.  
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-  
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden  
gelegd op:  
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine  
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een  
heuvel;  
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het  
werken met zittrekkers;  
-eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder  
controle worden gehouden door te remmen.  
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in  
scherpe bochten laag te worden gehouden;  
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen  
gevaren;  
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor  
dit doel is ontworpen.  
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:  
a) onvoldoende houvast;  
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het  
gebruik van zwaar materieel.  
b) te snel rijden;  
c) ontoereikend remmen;  
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;  
e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,  
vooral hellingen;  
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor  
een trekstang.  
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.  
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij  
achteruit rijden.  
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van  
de lading.  
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer  
dat in de handleiding wordt aangeraden.  
II. VOORBEREIDING  
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een  
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl  
u open sandalen draagt.  
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of  
zich nabij een weg bevindt.  
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras  
oversteekt.  
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,  
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine  
kunnen worden weggeslingerd.  
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit  
af in de richting van omstanders en laat niemand in de  
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.  
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.  
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-  
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen  
op hun plaats.  
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel  
zijn bestemd.  
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.  
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat  
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor  
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk  
letsel groter worden.  
Tank voordat u de motor start.Draai de dop nooit van  
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait  
of heet is.  
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te  
starten maar haal de machine van de plaats vandaan  
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-  
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen  
zijn verdreven.  
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:  
-
-
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-  
ten;  
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschake-  
len;  
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer  
goed vast.  
Vervang defecte geluiddempers.  
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de  
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het  
contactsleuteltje,  
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-  
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd  
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten  
in sets om het evenwicht in stand te houden.  
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-  
stopte afvoer leeg maakt;  
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt  
of eraan werkt;  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Inspecteer de maaimachine op schade en voer  
reparaties uit voordat u de machine weer start en  
gebruikt;  
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-  
dellijk controleren).  
LT2119CMA  
19/14,2  
LT2117CMA  
16,5/12,4  
-
-
vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens  
transport of als ze niet worden gebruikt.  
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk  
uit,  
-
-
-
voordat u tankt;  
voordat u de opvangzak verwijdert;  
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit  
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.  
0-7,3  
0-7,3  
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de  
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-  
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.  
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG  
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-  
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in  
een veilige bedrijfsstaat verkeert.  
107  
107  
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen  
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine  
in de tank bevindt.  
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten  
ruimte opbergt.  
38-102  
235  
38-102  
235  
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-  
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren  
of een overmaat aan smeervet.  
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om  
veiligheidsredenen.  
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit  
buiten worden gedaan.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd, opgesla-  
genofalleenmoetwordengelaten,moetdemaai-inrichting  
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling  
wordt gebruikt.  
EN836:1997/A2  
ISO 3744 98/37/EC  
LpA < 90 dBa  
ISO 11094 2000/14/EC  
LwA < 100 dBa  
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd  
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken  
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens  
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van  
reparaties.  
EN 1033  
4
Vibration  
Vibration  
Lärmpegel  
Vibratie  
Vibración Vibrazioni  
Vibrering Vibration  
Vibrasjon Tärinä  
m/s2  
EN 1032  
8
SERIAL/SERIE  
MODEL/MODELE  
MFG. ID NUMBER  
PRODUCT NO./PRODUIT NO.  
KG  
RPM  
MADE IN U.S.A.  
HERGESTELLT IN DEN U.S.A.  
FABRIQUE AUX E.U. 181080  
2002  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-  
enis.  
SLOW  
LANGSAMFAHRT  
VITESSE LENTE  
MARCHA LENTA  
AVANZAMENTO LENTO  
LANGZAAM RIJDEN  
REVERSE  
NEUTRAL  
LEERLAUF  
POSITION NEUTRE  
PUNTO NEUTRO  
FOLLA  
HIGH  
HOCH  
HAUT  
ALTO  
LOW  
NIEDRIG  
BAS  
FAST  
LIGHTS ON  
LICHT AN  
PHARES ALLUMÉS  
LUCES ENCENDIDAS  
LUCI ACCESE  
IGNITION  
ZÜNDUNG  
ALLUMAGE  
IGNICIÓN  
AVVIAMENTO  
ONTSTEKING  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
SCHNELLFAHRT  
VITESSE RAPIDE  
MARCHA RÁPIDA  
BAJO  
AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE  
ACHTERUIT-RIJDEN  
NEUTRAALSTAND  
HOOG  
LAAG  
VELOCE  
LICHTEN AAN  
P
ENGINE ON  
MOTOR LÄUFT  
MOTEUR EN MARCHE  
MOTOR ENCENDIDO  
MOTORE ACCESO  
MOTOR AAN  
ENGINE START  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
MOTOR UIT  
PARKING BRAKE LOCKED  
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT  
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
CERRADO  
PARKING BRAKE  
FESTSTELLBREMSE  
FREIN DE PARKING  
UNLOCKED  
ENTRIEGELT  
DEVERROUILLÉ  
ABIERTO  
DISINNESTATO  
GEDEBLOKKEERD  
ANLASSEN DES MOTORS  
DÉMARRAGE DU MOTEUR  
ARRANQUE DEL MOTOR  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
HET STARTEN VAN DE MOTOR  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
FRENO DI PARCHEGGIO  
PARKEERREM  
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO  
PARKEERREM GEBLOKKEERD  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
OIL PRESSURE  
ÖLDRUCK  
PRESSION D'HUILE  
PRESIÓN DEL ACEITE  
PRESSIONE DELL'OLIO  
OLIEDRUK  
BATTERY  
CLUTCH  
KUPPLUNG  
EMBRAYAGE  
EMBRAGUE  
FRIZIONE  
FUEL  
REVERSE  
FORWARD  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE AVANT  
MARCHA HACIA  
DELANTE MARCIA  
VOORUIT  
BATTERIE  
BATTERIE  
BATERÍA  
BATTERIA  
ACCU  
KRAFTSTOFF  
CARBURANT  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
BRANDSTOF  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
CHOKE  
KOPPELING  
ACHTERUIT-RIJDEN  
ATTACHMENT  
CAUTION  
VORSICHT  
DANGER  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
OPGELET  
MOWER HEIGHT  
ATTACHMENT  
CLUTCH ENGAGED  
BEWARE OF  
CLUTCH DISENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
AUSGEKUPPELT  
LAMES DÉBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
DESENGANCHDO  
FRIZIONE ACCESSORI  
DISINNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
UITGESCHAKELD  
MÄHWERKHÖHE  
HAUTEUR DE COUPE  
ALTURA DE LA SEGADORA  
ALTEZZA APPARATO  
FALCIANTE  
THROWN OBJECTS  
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT  
GEGENSTÄNDE  
ATTENTION AUX PROJECTILES  
CUIDADO CON  
OBJETOS LANZADOS  
ATTENZIONE AGLI OGGETTI  
SCAGLIATI  
LET OP WEGGESLINGERDE  
VOORWERPEN  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
EINGEKUPPELT  
LAMES EMBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
ENGANCHADO  
FRIZIONE ACCESSORIE  
INNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
INGESCHAKELD  
MAAIHOOGTE  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la  
signification de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-  
enis.  
+_  
MAX 90N  
+
_
MAX 150N  
DRAWBAR LOADING  
ANHÄNGESCHIENENLAST  
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION  
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE  
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA  
BELASTING OP TREKHAAK  
BRAKE/CLUTCH PEDAL  
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL  
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE  
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE  
PEDALE FRENO/FRIZIONE  
HOT SURFACES  
HEISSE OBERFLÄCHEN  
SURFACES CHAUDES  
SOUND POWER LEVEL  
GERÄUSCHPEGEL  
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE  
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA  
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA  
GELUIDSNIVEAU  
SUPERFICIES MUY CALIENTES  
SUPERFICIE ROVENTE  
HETE OPPERVLAKKEN  
REM / KOPPELINGSPEDAAL  
10  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
OMSTANDERS UIT DE  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LIRE LE MANUEL  
EUROPEAN MACHINERY  
NO OPERATION  
WARNING  
WARNUNG  
ATTENTION  
ADVERTENCIA  
PERICOLO  
WAARSCHUWING  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
CONFORME AUX NORMES DE  
SÉCURITÉ EUROPÉENNES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
ON SLOPES MORE THAN 10  
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT  
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN  
NE PAS UTILISER SUR DES  
PENTES DE PLUS DE 10  
NO OPERE SOBRE PENDIENTES  
DE MÁS DE 10  
NON USARE SU PENDII CON  
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10  
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN  
10 GEBRUIKEN  
D'INSTRUCTIONS  
LEA EL MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
BUURT HOUDEN  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY  
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN  
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN  
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS  
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI  
MOWER LIFT  
MÄHWERKHUB  
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE  
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA  
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE  
MAAIHOOGTEREGELING  
FREE WHEEL  
FREILAUF  
ROUE LIBRE  
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN  
RUEDA LIBRE  
COMANDO DISINNESTO  
VRIJWIEL  
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR  
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR  
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR  
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR  
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO  
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEFAHR  
AUGEN UNVER-  
ZU VERMEIDEN:  
SCHWEFELSÄURE  
AUGEN SCHÜTZEN  
EXPLOSIVE GASE  
KÖNNEN ERBLINDUNG  
UND KÖRPERVERLET-  
ZUNGEN VERURSAC-  
HEN.  
ZÜGLICH MIT WASSER  
AUSSPÜLEN. SOFORT  
ÄRZTLICHE HILFE  
AUFSUCHEN.  
FUNKEN  
FEUER  
KANN ERBLINDUNG  
ODER SCHWERE  
VERÄTZUNGEN VERUR-  
SACHEN.  
RAUCHEN  
GEVAAR  
OGEN ONMIDDELLIJK  
MET WATER SPOELEN.  
SNEL MEDISCHE HULP  
INROE-PEN.  
GEEN  
ZWAVELZUUR  
OGEN BESCHERMEN  
EXPLOSIEVE GASSEN  
VONKEN  
KAN BLINDHEID OF ERN-  
STIGE BRANDWONDEN  
VER-OORZAKEN.  
KUNNEN BLINDHEID  
OF LETSEL VERO-  
ORZAKEN.  
VUUR  
ROKEN  
PELIGRO  
LÍMPIESE LOS OJOS  
CON UN CHORRO DE  
AGUA.OBTENGA AYU-  
DAMÉDICA RÁPIDAM-  
ENTE.  
NO  
ÁCIDO SULFÚRICO  
PROTEJE SUS OJOS  
CHISPAS  
LLAMAS  
FUMAR  
PUEDEN CAUSAR CE-  
GUE-DAD O QUEMADU-  
RAS MUY GRAVES.  
GASES EXPLOSIVOS  
PUEDEN CAUSAR CE-  
GUE-DAD O LESIONES.  
ACIDO SOLFORICO  
LAVARE IMMEDIATA-  
MENTE GLI OCCHI CON  
ACQUA. SOTTOPORRE  
AL PIU’ PRESTO ALLE  
CURE DEL MEDICO.  
PERICOLO  
DIVIETO  
PUO’ PROVOCARE LA  
CECITA’ OD USTIONI  
GRAVI.  
RIPARARE GLI OCCHI  
VAPORI ESPLOSIVI  
SCINTILLE  
FIAMME  
PUO’ PROVOCARE  
CECITA’ O LESIONI  
SIGARETTE  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje  
2. Montaggio. 2. Montering.  
Before the tractor can be used certain parts must be as-  
sembled, which for transportation reasons are enclosed in  
the packing.  
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas  
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas  
en el embalaje.  
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse  
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der  
Verpack-ung lose beigefügt sind.  
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni  
di trasporto sono confezionate a parte.  
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige  
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
apart verpakt zijn in de emballage.  
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments  
livrés dans l'emballage doivent être montés.  
Install steering wheel  
Fit the steering wheel components in the sequence  
shown.  
Make sure that the front wheels point straight ahead and  
that the steering wheel bar points across the tractor.  
Einbau des Lenkrades  
Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren.  
Die Vorderräder müssen gerade nach vorn unddie Len-  
kradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein.  
Montage du volant de direction  
Monter les composants du volant de direction en suivant  
l'ordre indiqué.  
S'assurer que les roues avant sont alignées et que la  
traverse médiane du volant est perpandiculaire a l'axe du  
tracteur.  
Ajuste del volante  
Monte los components del volante en la secuencia in-  
dicada.  
Asegúrese de que las ruedas delanteras están  
enderezadas y de que la barra del volante es transversal  
al tractor.  
Montaggio del volante  
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.  
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che la  
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.  
Stuur installeren  
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.  
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en  
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Siège  
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le  
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage  
du siège sur le tracteur.  
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de  
carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.  
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis  
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large  
fente de l'embase (1).  
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-  
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du  
tracteur.  
La position du siège seul, par rapport à la position de la pé-  
dale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une  
position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou  
vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).  
1
Asiento  
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-  
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado  
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre  
el tractor.  
2
Gireelasientohaciaarribayremuevalodelembalajedecartón  
. Remueva y desechese del embalaje de cartón.  
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera  
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en  
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).  
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda  
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del  
tractor.  
Seat  
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking  
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.  
El asiento es ajustable individualmente en relación a los  
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la  
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.  
Apretar el tornillo de ajuste (2).  
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-  
move the cardboard packing and discard.  
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned  
over large slotted hole in pan (1).  
Sedile  
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull  
seat towards rear of tractor.  
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile  
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di  
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.  
The seat is adjustable for individual setting in relation to the  
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position  
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment  
bolt securely (2).  
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di  
cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.  
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il  
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni  
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).  
Sitz  
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-  
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die  
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.  
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento  
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.  
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la  
posizionepiùcomoda,spostandoloavantioindietro.Stringere  
la vite di regolanzione (2).  
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus  
der Kartonage.Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile  
und entsorgen Sie diese.  
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der  
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).  
Zitting  
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan  
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-  
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de  
trekker.  
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-  
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.  
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.  
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,  
bisdierichtigeSitz-stellungerhaltenwird.DieEinstellschraube  
anziehen (2).  
Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-  
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.  
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout  
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).  
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek  
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.  
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in  
verhoudingtotdekoppelings-resp.rempedaal. Steldezizting  
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te  
schuiven. Haal de stelschroef aan.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
NOTE:  
Check that the flex is correctly connected to the safety switch  
(3) on the seat holder.  
HINWEIS:  
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)  
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.  
REMARQUE:  
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-  
tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.  
NOTA:  
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-  
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.  
3
NOTA:  
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-  
curezza (3) sul supporto del sedile.  
N.B.  
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-  
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1. Battery Cover  
2. Cable Positive (+)  
3. Cable Negative (-)  
4. Fender  
1. Tapador del  
acumulador  
Install battery  
2. Cable positivo (+)  
3. Cable negativo (-)  
4. Protección  
NOTE: If battery is put into service after month and year  
indicated on label, charge battery for minimum of one hour  
at 6-10 amps.  
5. Battery terminal  
6. Battery  
WARNING: Before installing battery remove metal brace-  
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.  
Touching these items to battery could result in burns.  
5. Terminal de batería  
6. Batería  
Remove Battery Cover  
1. Batterieabdeckung  
2. Positives Kabel (+)  
3. Negatives Kabel (-)  
4. Schutzblech  
1. Coperchio dellí  
accumulatore  
Einbau der Batterie  
2. Cavo elettrico positivo  
(+)  
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber  
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen  
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10  
Ampere aufladen.  
5. Batterieklemme  
6. Batterie  
3. Cavoelettriconegativo  
(-)  
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,  
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese  
GegenstäandemitderBatterieinBerührungkommen,könnte  
dies Brandverletzungen verursachen.  
4. Paraurti  
5. Polo della batteria  
6. Batteria  
1. Capotage de batterie  
2. Câble (+)  
Entfernen Sie die Batterieabdeckung  
3. Câble (-)  
1. Accudeksel  
2. Kabel positieve (+)  
3. Kabel negatieve (-)  
4. Stootwand  
4. Carrosserie  
5. Borne de la batterie  
6. Batterie  
Mise en place de la batterie  
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de  
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-  
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .  
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre  
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-  
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner  
des brûlures.  
5. Accuklem  
6. Accu  
Retirer le capotage de la batterie  
Instalación de la batería  
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado  
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una  
hora a 6-10 amps.  
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los  
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos  
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.  
Quite el tapador del acumulador  
1
5
Installazione della batteria  
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese  
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a  
6-10 Ampère.  
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,  
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il  
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,  
3
4
6
Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.  
Accu installeren  
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven  
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan  
minstens één uur op met 6-10 A.  
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle  
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.  
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu  
brandwonden veroorzaken.  
2
Verwyder het accudeksel.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
WARNING: Positive terminal must be connected first to  
prevent sparks from accidental grounding.  
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable  
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the  
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent  
corrosion. Replace battery cover.  
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der  
Pluspol zuerst angeschlossen werden.  
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen ent-  
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den  
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach  
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das  
schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest  
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett  
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.  
Batterieabdeckung wieder montieren.  
ATTENTION : La borne positive doit être connectée la pre-  
mière afin d'éviter les étincelles qui peuvent se produire à la  
suite d'une mise à la masse accidentelle.  
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre  
de côté. Placer la batterie dans son logement, les bornes du  
côté extérieur. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la  
borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne  
négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous  
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse  
résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.  
Replacer le capotage de la batterie.  
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto  
accidental a tierra hay que conectar primero el borne  
positivo.  
Remueva las tapas protectoras de los terminales y  
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del  
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia  
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo  
y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los  
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga  
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el  
tapador del acumulador.  
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per  
primo onde evitare scintille.  
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare  
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.  
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero  
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo  
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il  
coperchiodellíaccumulatore.  
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst  
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden  
te voorkomen.  
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi  
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De  
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de  
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op  
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met  
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats  
het accudeksel terug.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
3
To install bagger components to tractor  
1
3
1. Support Bracket  
2. 3/8 Carriage Bolt  
3. 3/8 Lock Nut  
1
5
4
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt  
1. Discharge Chute  
2
2
5. 10,3mm (13/32") flat  
washer  
2. 3/8 Nut  
3. Flat Washer  
3
Removedischargechutefromrearoftractor. Unhook the  
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.  
Install the two upper support brackets through the back  
plate and to the chassis, using the 10 x 19 mm (3/8"x3/4")  
carriage bolts and locknuts supplied. Tighten securely.  
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the  
bolts at the tractor back plate.  
Assemble both support brackets to the outside of the  
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex  
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 locknuts from parts  
bag. Tighten securely.  
3
2
2
1
1
1. 3/8 Lock nut  
2. Flat Washer  
3. Support Tube  
1. Hook  
2. Discharge Chute  
3. Back plate slot  
Using the nuts and flat washers removed from tractor  
back plate, install the bagger support tube to the back  
plate as shown. Tighten securely.  
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.  
Secure the chute with the two hook straps.  
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute  
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor  
back plate.This will allow the discharge chute to float with the  
mower deck when moving on uneven terrain.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1
2
To Assemble Bagger  
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the  
assistance of another person when putting the bagger to-  
gether.  
4
1. Front bagger tube  
2. Lower bagger tube  
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front  
bagger tube against lower bagger tube and check for  
proper hole alignment before assembling bolts.  
3
5
3. 1/4 x 50,8mm Carriage  
Bolts  
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)  
1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied.  
Tighten securely.  
4. 1/4 Lock nut  
Slide front and lower bagger tube assembly into the bag-  
ger assemby.  
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)  
1/4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied.  
Tighten securely.  
3
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes  
Slide the bagger dump handle through the hole in the  
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer  
spring.  
2
6
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order  
to use the handle to clear the chute in the event it has become  
clogged.  
1. Front bagger tube  
7
2. 1/4x50,8mmCarriage  
Bolts  
3. 1/4 Lock nut  
4. Vinyl Binding  
5. Dump handle tube  
6. Clevis pin  
Bagger adjustment  
1
For proper bag function and appearance, it may be neces-  
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm  
(1/4")-9mm(3/8")gapbetweenthebaggertopandfenderand  
the bagger top surface should be even with the top surface  
of the fender. To adjust bagger position:  
4
7. Retainer spring  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Horizontal adjustment  
1
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH  
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so  
the brackets keep their position, but allow them to be  
moved.  
2
Move the brackets the amount forward or backward you  
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se-  
curely.  
3
Vertical adjustment  
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment  
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their  
position, but allow them to be moved.  
1. Top Surfaces Even  
Move the brackets the amount up or down you wish the  
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.  
2. Horizontal Adjustment Bracket  
3. Vertical Adjustment Bracket  
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to  
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper  
fit is attained.  
To convert to bagging, mulching or discharge  
See "Section 5" of this manual.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
3
Installation der Aufhängung der Grasfangbox  
des Traktors  
3
1. Strebe  
2. Tragbolzen 3/8  
3. Kontermutter 3/8  
1
1
4. Sechskantbolzen  
3/8 x 63,5mm  
5
4
2
5. Flache Unterlegscheibe  
10,3mm (13/32)  
1. Auswurfkanal  
2. Kontermutter 3/8  
2
3. Flache unterlegscheibe  
3
Die beiden oberen Stützwinkel mittels der beigelegten  
0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen  
Schloßschrauben und Gegenmuttern durch die Rück-  
enplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.  
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinterenTeil des  
Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie  
den Kanal aus dem Traktor.  
MontierenSienundiebeidenStrebenandieAußenkante  
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-  
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit  
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und  
3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest  
anziehen.  
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoll-Muttern und flachen  
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren  
Platte des Traktors.  
2
1
3
2
1
1. Haken  
2. Nut auf der hinteren platte  
3. Auswurfkanal  
3
1. Kontermutter  
2. Flache Unterlegscheibe  
3. Halterungder Grasfangbox  
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere  
Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit  
den beiden Haken.  
HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal ge-  
führt werden.Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren  
Platte desTraktors gesteckt werden.Andernfalls bewegt sich  
der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem Gelände mit  
dem Mäherdeck.  
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe  
der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern  
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an  
(siehe Abbildung). Fest anziehen.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Montage der Grasfangbox  
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox  
ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuz-  
iehen.  
1
2
Die sich vorne in der Absackröhre befindlichen Löcher  
sind schräg angesetzt. Die vordere Absackröhre an der  
unteren Absackröhre anlegen und ausrichten und vor der  
Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der Löcher  
überprüfen.  
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter-  
ung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang  
enthaltenen1/4x50,8mmTragbolzenundKontermuttern  
zusammen. Fest anziehen.  
Führen Sie die vorderen und unteren Streben der Hal-  
terungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox  
ein.  
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter-  
ung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang  
enthaltenen1/4x50,8mmTragbolzenundKontermuttern  
zusammen. Fest anziehen.  
Befestigen Sie dieViynylverkleidung an de Außenkanten  
der Box.  
1. Vorderer Rahmen  
4
der Grasfangbox  
2. UntererRahmender  
Grasfangbox  
3
3. Tragbolzen  
1/4 x 50,8mm  
4. Kontermutter 1/4  
5
3
2
SteckenSiedenHandgriffzumEntleerenderGrasfangbox  
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren  
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-  
stift.  
1. Vorderer Rahmen  
der Grasfangbox  
6
2. Bolzen  
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den  
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,  
sollte dieser verstopft sein  
7
3. Kontermutter 1/4  
4. Vinylverkleidung  
Justieren der Grasfangbox  
5. Rohr des Handgriffs  
zum Entleeren der  
Grasfangbox  
1
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu  
gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig justi-  
ert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem  
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")  
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die  
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in  
einer Flucht liegn.  
4
6. Fixierfeder  
7. Splintstift  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Seitenjustierung  
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden Bügel zur  
SeitenjustierungdesGrasfangsacks(RHundLH)befestigt  
sind, so weit, daß sie zwar verschoben werden können,  
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.  
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne  
oder hinten, und ziehen Sie anschließend die Muttern  
wieder fest.  
1
2
3
Höhenjustierung  
Lockern Sie die Muttern, mit denen die Bügel zur Höhen-  
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, daß  
siezwarverschobenwerdenkönnen,abernichtvonselbst  
aus ihrer Position geraten.  
1. Ausgleichende  
Oberfläche  
2. Höhenjustierung  
3. Seitenjustierung  
JustierenSienundenSackentsprechendnachobenoder  
unten, und ziehen Sie anschließend die Muttern wieder  
fest.  
Montieren Sie nun die Box und überprüfen Sie, ob sich  
BoxundSchutzblechineinerLiniebefinden.Wiederholen  
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt  
ist.  
EinstellenvonHeckauswurf(Deflektor),Mulchfunk-  
tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der  
vorliegenden Betriebsanweisung.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
3
Assemblage des composants du collecteur  
3
1
1
5
4
2
1. Bras support supérieur  
2. Boulon poêlier 3/8  
3. Ecrou frein 3/8  
1. Goulotte d'éjection  
2
4. Vis H 3/8 x 63,5  
2. Ecrou 3/8  
3
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")  
3. Rondelle plate  
Positionner les deux bras supports supérieurs à travers  
le panneau arrière du tracteur et les fixer au châssis à  
l'aide des boulons poêliers de 3/8 x 3/4" et des écrous  
fournis. Serrer à fond.  
Retirer la goulotte d'éjection (1). Pour cela, libérer les  
deux attaches élastiques à l'arrière du tracteur et tirer la  
goulotte d'éjection hors du tracteur.  
Dévisser et retirer les deux écrous ainsi que les deux  
rondelles plates des vis situées sur le panneau arrière  
du tracteur (Voir figure).  
Assembler chacun des deux bras supports à la face  
extérieure des tubes verticaux du châssis porteur du  
collecteur à l'aide des deux vis à tête hexagonale 3/8 x  
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux  
écrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pièces  
détachées. Serrer à fond.  
2
1
3
2
1
3
1. Ecrou frein diam. 3.8  
2. Rondelle plate  
1. Crochet  
2. Goulotte d'éjection  
3. Châssis porteur.  
3. Trous dans le panneau arrière du  
tracteur  
Replacer la goulotte d'éjection dans son logement au  
travers de la trappe d'éjection du panneau arrière. Im-  
mobiliser la goulotte avec les deux attaches élastiques  
(Voir figure).  
A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été  
retirés précédemment du panneau arrière du tracteur,  
assemblerlechâssisporteurducollecteursurlepanneau  
arrière comme indiqué sur la figure.  
REMARQUE: Les crochets des attaches élastiques doivent  
être accrochés uniquement aux trous prévus à cet effet dans  
la goulotte d'éjection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-  
chets pénétrer dans les trous du panneau arrière du tracteur  
(3) (Voir figure). ce qui empêcherait la goulotte d'éjection de  
flotter avec le carter de coupe lorsque le tracteur se déplace  
sur un terrain irrégulier.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Pour assembler le collecteur  
REMARQUE:nousvousrecommandons,pourplusdefacilité,  
de vous faire aider d’une autre personne pour effectuer le  
montage du collecteur.  
1
2
Les trous dans l’armature frontale du collecteur sont  
percésavecunangleprédéterminé.Lorsquevousmettez  
l’armature frontale en position d’assemblage contre  
l’armature inférieure (voir dessin ci-contre) vérifiez le  
bon alignement des trous avant de placer les boulons.  
4
1. Armature frontale  
2. Armature inférieure  
3. Boulon poêlier 1/4 x 50,8 mm  
3
Assembler l’armature frontale et l’armature inférieure à  
l’aidedes4boulonspoêlier1/4x50,8mmetdes4écrous  
frein fournis. Serrer fermement.  
Faire glisser l’ensemble de la structure composée par les  
deux armatures préalablement assemblées à l’intérieur  
du collecteur.  
Assembler les armatures frontale et supérieure du col-  
lecteur à l’aide des 4 boulons poêlier 1/4 x 50,8 mm et  
des 4 écrous frein fournis. Serrer fermement.  
Mettre en place les bandes d’étanchéité en vinyle sur les  
armatures du collecteur.  
5
4. Ecrous freins 1/4"  
3
2
6
Insérerlelevierdevidageducollecteurdansletrouprévu  
à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis  
insérer la cheville et la bloquer à l’aide de l’épingle.  
7
REMARQUE : Ultérieurement la cheville et l’épingle pour-  
ront être retirées de façon à permettre l’utilisation du levier  
de vidage pour débourrer, si besoin est, le canal d’éjection  
du tracteur.  
1. Armature frontale  
1
2. Boulon poêlier 1/4 x 50,8 mm  
3. Ecrous freins 1/4  
4
Positionnement du collecteur  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-  
ence, il est nécessaire de le positionner correctement.Il doit y  
avoir un jeu de 6 à 9 mm entre le collecteur et la partie arrière  
du tracteur. La surface supérieure du capotage du collecteur  
doit se situer exactement dans l’alignement de la surface  
supérieure du capotage des ailes arrières du tracteur.  
4. Bande d’étanchéité en vinyle  
5. Levier de vidage du collecteur  
6. Cheville de fixation  
1
7. Epingle  
2
Réglage de la position horizontale  
Desserrer les écrous de fixation des crochets d’attelage  
du collecteur sur les étriers de réglage droit et gauche.  
Desserrer au minimum afin que les éléments gardent  
leur position mais puissent néanmoins être déplacés  
légèrement.  
3
Déplacer les crochets en avant ou en arrière, juste de  
ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur  
dans le plan horizontal. Bien resserrer les écrous.  
Réglage de la position verticale  
Desserrer les écrous de fixation des étriers de réglage  
du collecteur permettant le réglage dans le plan vertical.  
Desserrer au minimum afin que les éléments gardent  
leur position mais puissent néanmoins être déplacés  
légèrement.  
1. Le capotage du collecteur doit être aligné sur le capotage  
des ailes arrières du tracteur  
2. Crochet réglable pour la fixation du collecteur  
3. Etrier de réglage de la position du collecteur  
Déplacer les étriers vers le haut ou vers le bas, juste de  
ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur  
dans le plan vertical. Bien resserrer les écrous.  
Repositionnerlecollecteursursescrochetsd’attelageafin  
d’envérifierl’ajustement.Silerésultatn’estpasconforme  
aux instructions, répéter les opérations ci-dessus jusqu’à  
obtention d’un ajustage parfait.  
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage  
ou éjection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel  
d’utilisation.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Para montar los componentes del contenedor  
para costales al tractor  
3
3
1
1
5
1. Consola portadora  
2. tornillo portadora 3/8  
3. Contratuerca 3/8  
4
2
4. 3/8x63,5mm arandelas planas  
5. Arandela plana 10,3mm (13/32î)  
1. Descarga de adaptarse  
2
2. Tuercas de 3/8  
3
3. Arandelas planas  
Quiteelcolectordelapartetraseradeltractor.Desbloquee  
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.  
Instale los dos soportes superiores a través de la placa  
posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de 10 x  
19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos.  
Apretar bien.  
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas  
de los pernos de la placa trasera del tractor.  
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte  
externa del tubo de soporte del recogedor del césped  
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x  
63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/32"  
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.  
2
1
3
2
1
1. Contratuercas de 3/8  
2. Arandelas planas de 13/32  
3. Tubo de soporte  
1. Gancho  
2. Descargo de adaptarse  
3. Ranura de la placa trasera  
3
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas  
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte  
del recogedor del césped en la placa trasera como ilus-  
trado.  
• Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la  
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las  
dos grapas de gancho.  
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de  
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la  
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al  
plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor  
cuando éste se mueve en un terreno desigual.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1
2
Para montar el contenedor  
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora  
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la  
ayuda de otra persona.  
Losagujerosdeltubodelanterodelrecogedordelcésped  
están en ángulo. Coloque el tubo delantero del recoge-  
dor del césped contra el tubo más inferior y verifique la  
alineaciónapropiadadelosagujerosantesdeensamblar  
los pernos.  
Ensamblerlostubosfrontalesyinferioresdelarecolectora  
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x  
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar  
de manera firme.  
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de  
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora  
de hierba. Apretar de manera firme.  
Ensamblerlostubosfrontalesysuperiordelarecolectora  
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x  
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar  
de manera firme.  
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contene-  
dor.  
4
3
1. Tubos frontales del contenedor  
2. Tubos inferiores del contenedor  
3. Tornillos portadores 1/4 x 50,8mm  
4. Contratuercas 1/4  
5
3
2
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en  
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la  
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.  
6
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se  
puede quitar de manera que la manilla se use para  
vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.  
7
Regulacion del contenedor  
Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de car-  
ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del  
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/  
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el  
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la  
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a  
la superficie superior del escudo protector (guard-  
afango).  
1
4
1. Tubos frontales del contenedor  
2. Tornillos14x50,8 mm  
3. Contratuercas 1/4  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Ajuste horizontal  
4. Capas de vinil  
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes  
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del  
recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes  
mantengan su posición, pero permita que se puedan  
mover.  
1
5. Tubo de la manilla  
6. Resorte fijador  
7. Clavija hendida  
2
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la can-  
tidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda  
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.  
3
Ajuste vertical  
Aflojelevementelastuercasqueaseguranlossoportesde  
ajustevertical.Aflojedemodoquelossoportesmantengan  
su posición, pero permita que se puedan mover.  
Muevalossoporteshaciaarribaohaciaabajolacantidad  
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda  
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.  
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el  
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).  
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance  
el ajuste adecuado.  
1. Superficies  
superiores  
2. Soporte de ajuste  
horizontal  
3. Soporte de ajuste  
vertical  
Para llenar el contenedor,mulching,o vaciar Mire la  
Parte 5 del manual presente.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Per montare i componenti del cesto di raccolta  
3
3
1
1
5
1. Staffa di supporto  
4
2
2. Bullone di supporto (3/8)  
3. Dadi 3/8  
1. Convogliatore di scarico  
2
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)  
5. Rondella piatta  
2. Dadi 3/8  
3
3. Rondella Piatta  
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra  
posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da  
10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti. As-  
sicurarsi che siano ben avvitati.  
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del  
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il  
convogliatore.  
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai  
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.  
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le  
staffe di supporto sull’esterno del tubo di sostegno del  
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle  
piatte di diametro interno 13/32” e controdadi da 3/8. Av-  
vitare bene.  
2
1
3
2
1. Gancio  
2. Convogliatore di scarico  
3. Fessura sulla piastra posteriore  
3
1. Dadi  
1
2. Rondella Piatta  
3. Telaio di supporto  
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-  
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le  
due graffe.  
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il  
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes-  
sura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore di  
scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del  
trattore, quando questo opera su terreni non piani.  
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra  
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla  
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare  
bene i dadi.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Per montare il cesto di raccolta:  
1
NOTA: per facilitare l’assemblaggio, nell’installare il sacco  
2
può essere utile farsi aiutare da un’altra persona.  
I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo. Po-  
sizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger  
inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori  
siano allineati.  
4
3
Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando  
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da  
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.  
Avvitare bene.  
1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico  
2. Telaio inferiore del cesto  
3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm  
4. Dadi 1/4  
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel  
gruppo del sacco.  
Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando  
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da  
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.  
Avvitare bene.  
5
1. Telaio anteriore  
3
Montare tutti i rivestimenti in plastica.  
2. Bulloni 1/4 x 50,8  
Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte  
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il  
perno di fissaggio.  
3. Dadi 1/4  
2
4. Rivestimento in  
plastica  
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per  
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi  
con erba bagnata.  
6
5. Asta di scarico  
6. Perno di fissaggio  
7
7. Coppiglia  
Regolazione del cesto:  
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessa-  
rio regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm  
(1/4") - 9 mm (3/8") tra la parte superiore e il parafango. La  
superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con  
la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione  
del cesto:  
1
4
1. Controllare che  
la superficie sia  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
allineata  
Regolazione orizzontale  
2. Staffadiregolazioneoriz-  
zontale  
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra  
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare  
quanto basta affinché le staffe possano essere spostate  
per mantenendo la loro posizione.  
1
3. Staffa di regolazione  
verticale  
2
Spostare le staffe in avanti e all’indietro quanto è neces-  
sarioperlospostamentodesideratodelgruppodelsacco.  
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.  
3
Regolazione verticale  
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di  
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinché le  
staffe possano essere spostate per mantenendo la loro  
posizione.  
Spostare le staffe verso l’alto o verso il basso quanto è  
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del  
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.  
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate  
l'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se  
necessario, ripetere la procedura fino alla posizione de-  
siderata.  
Adattare la macchina in base alla funzione desid-  
erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere  
il "Capitolo 5" del presente manuale.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Hetmonteren van componenten van de  
grascontainer op de trekker  
3
3
1
1
5
1. Stennijzer  
2. 3/8 Slotbout  
3. 3/8 borgmoer  
4. 3/8 Zeskantbout  
4
2
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")  
1. Afvoertrechter  
2
3
2. 3/8 borgmoer  
3. Vlakke sluitring  
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-  
plaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde  
slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x  
3/4"), en draai deze goed vast.  
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de  
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter  
van de trekker af.  
Verwijderdetwee(2)3/8-moerenendeplatteborgschijfjes  
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.  
Bevestigdebeidebovensteondersteuningsbeugelszoals  
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis  
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten  
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-  
nendiametervan13/32inch,ende3/8borgmoeren.Stevig  
aandraaien.  
2
1
3
2
1. Borgmoer 3/8  
2. Vlakke sluitring  
3. Steun  
1. Haak  
1
2. Afvoertrechter  
3. Gleuf in de achterplaat  
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de  
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.  
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en  
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de  
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-  
teren.  
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-  
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat  
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met  
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein  
gemaaid wordt.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1
2
De grascontainer monteren  
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met  
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkeli-  
jker te maken.  
4
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn  
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de  
onderste slang en controleer of de gaten goed op één  
lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.  
3
1. Voorstenn  
2. Onderste container steun  
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten  
4. 1/4 Borgmoer  
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van  
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de  
onderstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig  
aandraaien.  
5
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van  
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.  
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van  
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de  
bovenstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig  
aandraaien.  
3
2
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-  
steunen.  
6
Voer de hendel voor het legen van de container door  
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de  
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.  
1. Voorstenn  
7
2. 1/4 x 50.8 mm bouten  
3. 1/4 Borgmoeren  
4. Vinylafdichting  
5. Hendel voor legen  
6. Vorkbout  
N.B.:Bijtoekomstiggebruikkandetrekpenverwijderdworden  
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer  
deze verstopt is geraakt  
1
Afstellen van grascontainer  
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan  
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat  
van6mm(1/4")-9mm(3/8")zittentussendebovenkantvande  
container en de stootrand en de bovenkant van de container  
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de  
positie van de grascontainer af te stellen:  
4
7. Sluitveer  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
1. Bovenoppervlakten gelyk  
2. Horizontale bijstellingsbeugel  
3. Verticale bijstellingsbeugel  
1
Horizontale bijstelling  
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-  
lingsbeugelsvandegrascontainerverankeren, enigszins  
los.Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie  
behouden maar wat kunnen bewegen.  
2
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren  
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.  
Draai de moeren weer stevig aan.  
3
Verticale bijstelling  
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels  
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los  
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen  
bewegen.  
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst  
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de  
moeren weer stevig aan.  
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de  
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt  
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.  
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie  
“Hoofdstuk 5” van dit handboek.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1. Mango  
1. Handle  
2. Retainer Spring  
3. Pin  
1
2. Resorte fijador  
3. Clavija  
2
4. Tapon o tapa  
4. Plug  
1. Impugnatura  
2. Coppiglia  
3. Perno  
1. Handgriff  
2. Fixierfeder  
3. Stift  
3
4. Kit Mulching  
4. Stöpsel  
1. Poignée de l'insert  
2. Epingle  
1. Hendel  
2. Sluitveer  
3. Pen  
3. Axe de fixation  
4. Tête de l'insert  
4. Plug  
4
To assemble and install mulcher plug  
Para ensamblar y montar la tapa mulching  
Remover el retén del muelle y el pasador de la enpuña-  
dura.  
Remove spring retainer and pin from handle.  
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on  
both the plug and handle are on the same side and that  
they can both be seen from the top when laying on the  
ground.  
Meta la tapa en el mango. averigüe de que las letras "A"  
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de  
que se vean las dos encima en posición horizontal sobre  
el suelo.  
Secure with pin and retainer spring provided. For in-  
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this  
manual.  
Fije con los previstos para este propósito clafija y resorte  
fijador. Para la instalación vea "Ajuste de la segadora"  
en Parte 5 del manual presente.  
Montage und Installation des Mulcheinsatzes  
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.  
Per I'installazione del Kit Mulching:  
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.  
Stecken Sie den Stöpsel in den Handgriff.Versichern Sie  
sich, daß die Markierung „A“ sich sowohl beim Stöpsel,  
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.  
Beide Markierungen müssen von oben sichtbar sein,  
wenn das Teil auf dem Boden liegt.  
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le  
due lettere "A" siano allineate.  
Fissare il perno con la coppiglia.  
Per l'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al  
Capitolo 5 del presente Manuale.  
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.  
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in  
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.  
Het monteren en installeren van de mulchplug  
Pour assembler l'insert broyeur  
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.  
Retirer l'épingle et l'axe de fixation.  
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A  
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan  
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze  
op de grond liggen.  
Insérer la tête de l'insert dans la poignée. Vérifier que  
les lettres A et B, moulées sur chacune des parties, se  
trouvent bien du même côté sur la tête et sur la poignée  
de l'insert, et si elles sont visibles du dessus lorsque  
l'insert est posé sur le sol.  
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor  
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van  
dit handboek.  
Insérer ensuite l'axe de fixation à travers les trous prévus  
à cet effet dans les deux parties de l'insert et le bloquer  
à l'aide de l'épingle. Pour mettre en place l'insert (et pour  
passer de la fonction broyage à la fonction éjection ar-  
rière), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS  
TO ADJUST GAUGE WHEELS  
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-  
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo  
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces  
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en  
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-  
renos.  
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly  
off the ground when mower is at the desired cutting height in  
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper  
position to help prevent scalping in most terrain conditions.  
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.  
Adjust mower to desired cutting height.  
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una  
superficie nivelada plana.  
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels  
should be assembled so they are slightly off the ground.  
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,  
3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.  
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la  
manilla de ajuste de altura.  
Con la segadora a la altura deseada para la posición de  
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de  
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las  
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno  
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad  
de 3/8-16 y apriételos en forma segura.  
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same  
adjustment hole.  
EINSTELLEN DER TASTRÄDER  
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando  
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.  
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-  
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das  
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains  
ein Abschuppen zu verhindern.  
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI  
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche  
einstellen.  
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-  
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il  
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione  
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio  
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione  
del prato dalla maggior parte dei terreni.  
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.  
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-  
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut  
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung  
einbauen.  
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una  
superficie piana e livellata.  
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.  
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das  
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.  
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione  
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano  
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore  
nel foro appropriato.  
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE  
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore  
nello stesso foro di regolazione.  
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles  
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le  
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.  
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve  
sur un terrain plat.  
PEILWIELEN AFSTELLEN  
Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje  
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op  
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het  
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-  
reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort  
wordt gemaaid.  
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe dési-  
rée.  
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la  
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus  
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié  
du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,  
de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer  
à fond.  
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale  
grond.  
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.  
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la  
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé  
pour la première roulette de jauge .  
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,  
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat  
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het  
peilwiel in het juiste gat.  
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel  
in hetzelfde stelgat.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.  
3. Description du fonctionnement.  
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.  
3. Beschrijving van functies  
1
7
11  
5
0
6
60  
ELAPSED TIME  
60  
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
AMPS  
HOURS 1/10  
3
2
8
4
10  
9
Positioning of controls  
1. Light Switch Position.  
Anordnung der Bedienungseinrichtungen  
1. Lichtschalter.  
2. Throttle control.  
2. Gashebel.  
3. Brake and clutch pedal.  
4. Motion Control Lever.  
5. Attachment clutch switch.  
3. Brems- und Kupplungspedal.  
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.  
7. Zündschloß.  
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.  
7. Ignition lock.  
8. Parking Brake.  
8. Feststellbremse.  
9. Free-wheel control lever.  
10. Cutting height setting.  
11. Choke control.  
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes.  
10. Mähhöheneinstellung.  
11. Kalstartregler.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1
7
11  
5
0
60  
ELAPSED TIME  
60  
6
8
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
AMPS  
HOURS 1/10  
3
2
4
10  
9
Emplacement des commandes  
Comandi  
1. Interrupteur de commande des phares  
2. Commande des gaz (Accélérateur)  
3. Pédale d'embrayage et de frein  
1. Interruttore luci.  
2. Acceleratore.  
3. Pedale freno/frizione.  
4. Leva del cambio.  
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique  
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.  
7. Clé de contact/démarrage  
5. Leva inserimento tagliaerba.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.  
7. Chiave di accensione.  
8. Frein de parking  
9. Blocage/déblocage de la roue libre  
10. Réglage de la hauteur de coupe  
11. Starter  
8. Freno di parcheggio.  
9. Inserimento/disinserimento ruote.  
10. Regolazione altezza di taglio.  
11. Choke.  
Ubicación de los mandosè  
1. Interruptor de alumbrado.  
De plaats van de bedieningsorganen  
1. Schakelaar verlichting.  
2. Acelerador.  
3. Pedal de freno y de embrague.  
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión.  
2. Gashendel.  
3. Rem- en koppelingspedaal.  
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.  
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.  
7. Stuurslot/contact.  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de  
corte.  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.  
7. Cerradura de encendido.  
8. Freno de estacionamiento.  
8. Parkeerrem.  
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.  
10. Ajuste de la altura de corte.  
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.  
10. Instelling maaihoogte.  
11. Estrangulador.  
11. Chokeregelaar.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Light switch position  
1. Lichtschalter  
1. Interrupteur des phares  
1. Interruptor de alumbrado  
1. Interruttore luci  
1. Schakelaar verlichting  
2.Throttle control  
The throttle control regulates the engine revs and thus the  
rotation speed of the blades.  
= Full speed  
= Idling speed  
2. Gashebel  
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit  
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.  
= Vollgas  
= Leerlauf  
2. Commande des gaz  
La commande des gaz permet de faire varier le régime du  
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.  
= Régime rapide  
= Ralenti  
2. Acelerador  
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también  
la velocidad de rotación de las cuchillas.  
= Posición de plena aceleración.  
= Posición de ralenti  
2. Acceleratore  
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri  
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle  
lame.  
= Pieno gas  
= Minimo  
2. Gashendel  
Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld  
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.  
= Volgas-positie  
= Stationair-positie  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
3. Pédale d'embrayage et de frein  
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et  
le frein entre en action simultanément.  
3. Pedal de freno y de embrague  
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa  
copla el motor deteniéndose la propulsión.  
3. Pedale freno/frizione  
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e  
cessa la trazione.  
3. Brake and clutch pedal  
When the pedal is pushed down the brake is applied and the  
motor is disengaged.  
3. Rem- en koppelingspedaal  
Alsdepedaalingedruktwordt, remthetvoertuig.Tegelijkertijd  
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.  
3. Brems- und Kupplungspedal  
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-  
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das  
Fahrzeug rollt aus.  
F = Vitesse rapide  
R = Marche arrière  
Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin  
d'obtenir la vitesse désirée.  
S
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-  
misión  
F
R
La palanca tiene cuatro posiciones:  
N = Punto neutro (desacoplada)  
S = Marcha lenta  
N
F = Marcha rápida  
R = Marcha atrás  
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S  
y F para obtener la velocidad deseada.  
4. Motion control lever  
There are four different positions for this lever:  
N = Neutral (no drive)  
S = Slow  
F = Fast  
R = Reverse  
4. Leva del cambio  
La leva ha quattro posizioni:  
N = Folla (nessuna trazione)  
S = Avanzamento lento  
F = Avanzamento veloce  
R = Retromarcia  
ThelevercanbemovedsteplesslybetweenSandFtoensure  
the required speed.  
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes  
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt  
werden:  
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere  
tra S e F.  
N = Leerlauf (Kein Antrieb)  
S = Langsamfahrt  
F = Schnellfahrt  
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving  
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:  
N = Neutraalstand (geen andrijving)  
S = Langzaam rijden  
F = Snel rijden  
R = Achteruit-rijden  
R = Rückwärtsfahrt  
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F  
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit  
eingestellt wird.  
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven  
om de gewenste snelheid te bereiken.  
4. Levier de commande de la transmission  
hydrostatique  
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :  
N = Position neutre  
S = Vitesse lente  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
5. Attachment clutch switch  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats  
5. Commande d'embrayage et de débrayage du  
carter de coupe  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-  
dad de corte  
5. Leva inserimento tagliaerba.  
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast  
6. Relevage et abaissement du carter de coupe  
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le  
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.  
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position  
la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier  
vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de  
coupe,tirerlégèrementlelevierversl'arrière(1)puisenfoncer  
le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener  
ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression  
sur le bouton poussoir.  
2
1
3
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de  
corte  
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el  
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,  
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar  
en la posición más alta.Tire de la palanca hacia atrás hasta  
que se bloquee.Para descender el equipo de corte:Tire de la  
palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después  
la palanca hacia adelante (3).  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when  
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-  
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull  
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever  
backwards (1). Push in the button (2) and then move the  
lever forward (3).  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro  
la leva.In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.  
Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(1).Premere  
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggre-  
gats  
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider  
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei  
TransportfahrtsolldasMähaggregatinderhöchstenStellung  
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.  
Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)  
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen  
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.Bij  
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet  
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast  
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop  
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
OFF  
ON  
START  
7. Ignition Lock  
There are three different positions for the ignition key:  
7. Cerradura de encendido  
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones  
diferentes:  
OFF  
ON  
All electric current broken.  
Electric current connected.  
OFF  
ON  
Corriente eléctrica cortada  
Corriente eléctrica conectada  
START Start motor connected.  
WARNING!  
START Motor de arranque acoplado  
ADVERTENCIA!  
Never leave the key in the ignition lock when leaving the  
machine on its own.  
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave  
en la cerradura.  
7. Zündschloß  
7. Chiave di accensione  
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:  
La chiave ha tre posizioni:  
OFF  
ON  
Strom ausgeschaltet  
Strom eingeschaltet  
OFF  
ON  
I circuiti elettrici sono interrotti  
Attivazione del cisrcuito elettrico  
START Anlasser eingeschaltet  
WARNUNG!  
START Inserimento del motorino di avviamento.  
PERICOLO!  
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die  
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
7. Clé de contact et de démarrage  
7. Stuurslot/contact  
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen  
worden gezet:  
La clé de contact possède trois positions :  
OFF  
ON  
Le circuit électrique est coupé (éteint)  
Le circuit électrique est fermé (allumé)  
OFF  
ON  
Alle elektrische stroom uitgeschakeld  
De elektrische stroom ingeschakeld  
START Le démarreur du moteur est alimenté (Dès  
le démarrage du moteur , relâcher la clé qui  
reviendra automatiquement sur la position  
"ON")  
START Startmotor ingeschakeld  
WAARSCHUWING!  
Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine  
zonder toezicht wordt achtergelaten.  
ATTENTION!  
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour  
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier  
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la  
clé de contact.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
8. Parking brake  
Connect the parking brake in the following way:  
1. Press down the brake pedal to bottom position.  
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this  
position.  
3. Release the brake pedal.  
To release the parking brake all that is necessary is to push  
down the brake pedal.  
8. Feststellbremse  
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:  
1. Bremspedal ganz durchtreten.  
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stel-  
lung halten.  
3. Bremspedal loslassen.  
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des  
Bremspedals wieder gelöst.  
8. Frein de stationnement  
Pour enclencher le frein de stationnement :  
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.  
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement  
et le maintenir dans cette position.  
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier  
du frein de stationnement qui restera dans sa position  
verrouillée (en haut).  
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-  
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking  
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa  
position de repos.  
8. Freno de estacionamiento  
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-  
te:  
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.  
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en  
esta posición.  
3. Suelte el pedal.  
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-  
rio apretar el pedal del freno.  
8. Freno di parcheggio  
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:  
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.  
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.  
3. Rilasciare il pedale.  
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.  
8. Parkeerrem  
Schakel de parkeerrem in als volgt:  
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.  
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in  
deze stand.  
3. Laat de rempedaal los.  
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-  
pedaal in te drukken.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
9. Free-wheel Control Lever  
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the  
free-wheel control knob must be pulled out and locked in  
position.  
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes  
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-  
zuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-  
gezogen.  
9. Blocage et déblocage de la roue libre  
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,  
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière  
duchâssisdutracteur,doitêtretiréeversl'extérieuretbloquée  
dans cette position.  
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda  
Libre  
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el  
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera  
y puesto en su posición.  
9. Inserimento/Disinserimento Rouote  
Pertrainareospingereiltrattoresenzaservirsidelmotore:es-  
trarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.  
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel  
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp  
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-  
getrokken.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
10. Mähhöheneinstellung  
MitdemDrehknopfwirddieMähhöheeingestellt.Rechtsdreh-  
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter  
gedrehtwerden,wennderHebelfürschnellesHeben/Senken  
des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.  
10. Réglage de la hauteur de coupe  
Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de  
relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément  
le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de  
coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le  
bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour  
la diminuer, le faire tourner en sens inverse.  
10. Ajuste de la altura de corte  
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.  
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte.  
El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo  
tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso  
rápido del equipo de corte.  
10. Cutting height setting  
10. Regolazione altezza di taglio  
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro  
la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.  
The required cutting height is set with the aid of the wheel.  
The cutting height is increased when it is turned clockwise.  
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of  
the cutting unit is pulled backwards at the same time.  
10. Instelling maaihoogte  
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte  
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de  
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de  
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar  
ach-teren wordt gezet.  
11. Starter  
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande  
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur  
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de  
commande.  
11. Estrangulador  
Cuandoelmotorestáfrio,extraerelestranguladorantesdein-  
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona  
con regularidad, introducir el estrangulador.  
11. Choke control  
When the engine is cold the choke should be pulled out  
before starting. When the engine has started and is running  
smoothly push the choke in.  
11. Choke  
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello  
choke prima di mettere in moto.Dopo l'avviamento ripremere  
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.  
11. Kaltstartregler  
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor  
ein Startversuch gemacht wird.Nach Anspringen des Motors  
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder  
zurückzuschieben.  
11. Chokeregelaar  
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,  
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor  
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden  
ingeschoven.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.  
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.  
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.  
Reposición de combustible  
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de  
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde  
inferior del orificio de llenado.  
Filling up  
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded  
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.  
Do not fill over max level.  
ADVERTENCIA!  
WARNING!  
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga  
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y  
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene  
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio  
narse y rebosar.Después del repostado asegúrese de que la  
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible  
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.  
Controle el depósito y tuberías de combustible.  
Petrol is highly infl a m mable.Proceed with care and fill up with  
petrol outdoors.Do not smoke when filling with petrol or fill up  
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the  
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol  
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool  
place in an appropriate container for engine fuel. Check the  
petrol tank and pipes.  
Tanken  
Rifornimento.  
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al  
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.  
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)  
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der  
Einfüllöffnung gefüllt werden.  
PERICOLO!  
WARNUNG!  
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non  
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere  
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.  
Controllare tubazioni e serbatoio.  
Benzin ist sehr feuergefährlich.MitVorsicht vorgehen und nur  
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin  
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel  
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch  
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem  
Tanken gut festgezogen wird.Benzin an einer kühlen Stelle in  
Motorbenzinkanistern verwahren.Benzintank und Leitungen  
regelmäßig prüfen.  
Tanken  
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)  
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste  
rand van het vulgat.  
Plein de carburant  
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.  
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de  
remplissage, jamais plus haut.  
WAARSCHUWING!  
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank  
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer  
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-  
zine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na het tanken  
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een  
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer  
benzinetank en brandstofleidingen.  
ATTENTION!  
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions  
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer  
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas  
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas  
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence  
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du  
réservoir.Toujourss'assurer,aprèsleplein,quelebouchondu  
réservoirestcorrectementvisséetserré.Conserverl'essence  
dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un  
local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le  
circuit d'alimentation en carburant.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Nivel de aceite  
Oil level  
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla  
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia  
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe  
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese  
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla  
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez  
y lea el nivel de aceite.  
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible  
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine  
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor  
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe  
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.  
Ölstand  
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach  
AufklappenderMotorhaubezugänglich.DenÖlstandimMotor  
vorjederFahrtprüfen.Dabeidaraufachten,daßdieMaschine  
waagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenundabwischen.  
Meßstabwiederfesteinschrauben,nochmalsherausnehmen  
und den Ölstand ablesen.  
Livello dell’olio  
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.  
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-  
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.  
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-  
ello.  
Niveau d’huile  
Oliepeil  
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-  
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.  
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque  
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,  
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.  
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre  
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler  
le niveau de l'huile sur la jauge.  
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-  
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de  
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.Zorg  
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok  
eruit en maak hem schoon.Schroef de peilstok er opnieuw in.  
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.  
The oil level should lie between the two markings on the  
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”  
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter  
(below freezing point).  
DerÖlstandsollzwischendenbeidenMarkenaufdemMeßstab  
liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur  
Marke ”FULLeinfüllen.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motoröl  
SAE 5W-30 anzuwenden.  
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux re-  
pèressurlajauge.Sicen'estpaslecas,fairel'appointavecde  
l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais  
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à  
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.  
ADD  
FULL  
CAUTION - DO  
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.  
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta  
la marca de ”FULL(lleno). En invierno (a temperaturas bajo  
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.  
Lolio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se  
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL. In  
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.  
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok  
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het  
”FULL-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient  
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Tire air pressure  
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front  
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the  
back tires.  
Reifendruck  
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck  
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen  
0,8 bar.  
Pression de gonflage des pneus  
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La  
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les  
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.  
Presión de inflado de los neumáticos  
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-  
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros  
de 0,8 bar.  
Pressione pneumatici  
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori  
1 bar e posteriori 0,8 bar  
De luchtdruk in de banden  
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk  
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar  
te zijn.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.  
5. Guida. 5. Rijden.  
Démarrage du moteur  
S'assurer préalablement, que le carter de coupe est en posi-  
tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le  
levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est  
en position "débrayée" (voir figure).  
Arranque del motor  
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de  
transporte (en posición superior) y que la palanca para el  
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en  
la posición de desacoplamiento.  
Starting of motor  
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top  
position) and that the lever for connection/disconnection of  
the cutting unit is in the disconnection position.  
Avviamento del motore  
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto  
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in  
`posizione”disinserito”.  
Anlassen des Motors  
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung  
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-  
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.  
Het starten van de motor  
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-  
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de  
maaikast in uitgeschakelde stand staat.  
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.  
S'assurerégalementquelelevierdemodificationdelavitesse  
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).  
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén-  
galo presionado.Asegurarse de que la planca de embrague/  
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.  
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.  
Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.  
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.  
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.  
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser  
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus-  
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.  
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem  
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen  
van de aandrijving in de neutrale stand staat.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Pull out the choke control (if engine is cold).  
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).  
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.  
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).  
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a  
freddo).  
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).  
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass  
position " ".  
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "  
schieben.  
"
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à mi-  
distance de sa position d'accélération maximale. " ".  
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su  
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".  
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "  
".  
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar  
de volgaspositie " ".  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"  
("START").  
REMARQUE!  
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à  
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,  
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une  
nouvelle tentative.  
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque  
”START”.  
NOTA!  
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5  
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10  
segundos antes de hacer otra tentativa.  
Turn the ignition key to “START position”.  
NOTE!  
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If  
the engine will not start, wait about 10 seconds before the  
next try.  
Girare la chiave su “START”.  
NOTA!  
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi  
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di  
secondi prima di riprovare.  
Zündschlüssel auf “START” drehen.  
HINWEIS!  
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-  
gen.Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An-  
laßversuch ca. 10 Sekunden warten.  
Draai de startsleutel naar “START”-positie  
N.B.!  
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek.per keer draaien.  
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-  
gende poging doet.  
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le  
moteur a démarré et repousser la commande de starter dès  
que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande  
desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.  
Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue  
pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération  
maximale du moteur).  
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”  
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador  
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga  
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos  
gases.  
Let the ignition key return to the ”ON” position when the  
engine has started and push in the choke control as soon  
as the engine is running smoothly. Push the gas control to  
the required speed. For cutting: full gas.  
Dopol’avviamento,riportarelachiavesuON”. Regolareilgas  
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.  
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die  
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel  
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.  
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.  
Bei Mähen: Vollgas.  
DraaidestartsleutelteruginON”-posotie,wanneerdemotor  
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig  
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij  
maaien: vol gas.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO  
Move motion control lever to full forward position and hold  
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position  
andholdforve(5)seconds. Repeatthisprocedurethree  
(3) times.  
COLDSTARTINGFORHYDRO(BELOW40°F[4°C])-AFTER  
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-  
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING  
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION  
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.  
Move motion control lever to neutral (N) position.  
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.  
Engage transmission by placing freewheel control in  
driving position.  
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT  
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE  
Start engine and move throttle control to slow position.  
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).  
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE  
(1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOS-  
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.  
Drive tractor forward for approximately five feet then  
backwards for five feet. Repeat this driving procedure  
three times.  
Your tractor is now ready for normal operation.  
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE  
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.  
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES  
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES  
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-  
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE  
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN  
PLACANTLACOMMANDEDEVITESSESURSAPOSITION  
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE  
D'EMBRAYAGE/FREIN.  
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-  
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor  
der ersten Inbetriebnahme desTraktors entlüftet werden.Auf  
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,  
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe  
gebildet haben könnten, entfernt werden.  
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-  
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT  
WERDENMUSS,SOLLTEESNACHDEMWIEDEREINBAU  
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN  
BETRIEB GENOMMEN WIRD.  
IMORTANTE! Empieso en Frío para hidros-  
tático  
PARATEMPERATURAMENORQUE4F(4°C).DESPUÉS  
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CON-  
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE  
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE  
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL  
EMBRAGUE/FRENO.  
DenTraktoraufebenemBodenabstellenundsicherstellen,  
daßernichtinsRollenkommenkann.FürdiesenVorgang  
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.  
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung  
auf Freilauf geschaltet wird.  
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen  
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse  
nicht eingelegt ist.  
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER  
TRASMISSION!  
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP  
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN  
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO  
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL  
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL  
FRENO/FRIZIONE.  
DenGangschalthebelganzindieVorwärtsstellungrücken  
und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz  
in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5)  
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)  
wiederholen.  
Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N)  
rücken.  
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die  
“AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.  
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO  
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET  
TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE  
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR  
DEVERSNELLINGSHENDELINNEUTRAALTEPLAATSEN  
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.  
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um  
das Getriebe einzukuppeln.  
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-  
men Leerlauf stellen.  
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren  
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses  
Verfahren dreimal wiederholen.  
PURGE TRANSMISSION  
To ensure proper operation and performance, it is recom-  
mended that the transmission be purged before operating  
tractorforthersttime. Thisprocedurewillremoveanytrapped  
air inside the transmission which may have developed during  
shipping of your tractor.  
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.  
PURGE DE LA TRANSMISSION  
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,  
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser  
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera  
l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le  
transport du tracteur.  
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE  
REMOVALFORSERVICEORREPLACEMENT,ITSHOULD  
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-  
ATING THE TRACTOR.  
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-  
tion. Parking brake must be disengaged for the following  
procedure.  
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE  
POURSONENTRETIENOUSONREMPLACEMENT, ELLE  
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET  
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.  
Disengage transmission by placing freewheel control in  
freewheeling position.  
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne  
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta-  
tionnementdoitêtredesserrépoureffectuerlesopérations  
suivantes.  
Start engine and move throttle control to slow position.  
Be sure parking brake is not engaged.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Débrayer la transmission en plaçant la commande de  
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se  
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).  
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en  
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement  
n'est pas serré.  
Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en  
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5  
secondes.Déplacer ensuite à fond le levier en position de  
marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.  
Répéter ces opérations 3 fois de suite.  
Déplacer le levier de commande d'avancement en posi-  
tion de point mort (N).  
Arrêterlemoteurdutracteurenamenantlaclédecontact  
sur sa position d'arrêt (OFF).  
Embrayerànouveaulatransmissionenreplaçantlacom-  
mande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir  
section "TRANSPORT de ce manuel).  
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz  
en position de ralenti.  
Faireavancerletracteurde1à2mètresenmarcheavant,  
puisdelamêmedistanceenmarchearière.Répétercette  
opération 3 fois de suite.  
SPURGO DELLA TRASMISSIONE  
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat-  
tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met-  
tere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà  
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate  
nella trasmissione durante il trasporto.  
ATTENZIONE:SELATRASMISSIONEE’STATA SMONTATA  
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-  
DARSIDIFARELOSPURGODOPOLAREINSTALLAZIONE  
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.  
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo  
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La  
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata  
al fine di eseguire l’operazione seguente.  
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota  
libera.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla  
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-  
onamento non sia tirato.  
Metterelalevadelcambiosullaposizionedimarciaavanti  
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la  
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque  
(5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.  
Mettere la leva del cambio in folle (N).  
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation nor-  
male.  
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento  
sulla posizione “OFF”.  
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota  
libera sulla posizione di marcia.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla  
posizione di lento (slow).  
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi  
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.  
Ripetere tre volte questa operazione.  
PURGAR LA TRANSMISIÓN  
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-  
mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el  
tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier  
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante  
el transporte de su tractor.  
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE  
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE  
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACIONY AN-  
TES DE OPERAR EL TRACTOR.  
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.  
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN  
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om  
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst  
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie  
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn  
ontstaan.  
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-  
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN  
WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHT  
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.  
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie  
niveladaparaquenoruedeenningunadirección. Elfreno  
de estacionamiento debe estar desenganchado para el  
procedimiento siguiente.  
Desenganche la transmisión poniendo el control de  
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL  
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de esta-  
cionamiento no este enganchado.  
Mueva la palanca del control de movimiento la posición  
total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.  
Muevalapalancahacialaposicióntotaldemarchaatrásy  
sujételadurantecinco(5)segundos. Repitaesteproceso  
tres (3) veces.  
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición  
de neutro (N).  
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición  
de apagado “OFF”.  
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda  
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS-  
PORTE” en esta sección de este manual ).  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento.  
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat  
hijingeenenkelerichtingkanwegrollen.Voordevolgende  
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.  
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in  
de freewheel-stand te plaatsen.  
Start de motor en breng de gashendel naar de stand  
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld  
zijn.  
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd  
hemdaargedurendevijf(5)seconden.Brengdehendelzo  
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende  
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.  
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).  
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand  
“OFF” [UIT] te draaien.  
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in  
de rijstand te plaatsen.  
Start de motor en breng de gashendel naar de stand  
Langzaam.  
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-  
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco  
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.  
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación nor-  
mal.  
Rijddetrekkerongeveer1meter50vooruitenvervolgens  
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.  
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
NOTE!  
NOTA!  
The machine is equipped with a safety switch which  
immediately breaks the current to the engine if the  
driver leaves the seat with engine running and with the  
connection/disconnectionleverinpositionconnection”.Your  
machine is also equipped with a system that will not allow  
mower to operate if the bagger or optional rear discharge  
deflector is not installed properly.  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta  
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con  
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/  
desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum  
máquina tambié viene equipada con un sistema que no  
permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el  
deflector opcional de descarga no esté instalado.  
HINWEIS!  
NOTA!  
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter  
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,  
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,  
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf  
“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System  
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht  
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere  
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.  
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che  
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando  
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il  
tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con  
sistema che non permette che la macchina si aziona  
si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo  
scarico non sono installati corretamente.  
N.B.!  
REMARQUE!  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,  
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,  
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de  
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “inge-  
schakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem  
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,  
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor  
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.  
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui  
arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonc-  
tionnement, lorsque le conducteur quitte le siège.Le carter  
de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui  
empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou  
le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en  
place à l'arrière du tracteur.  
Betrieb  
DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.  
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.  
Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und  
Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stel-  
len. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis  
angepaßte Geschwindigkeit wählen.  
Conduite  
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.  
Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer  
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement  
sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse  
d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte  
désirée (Généralement, la position optimale correspond à  
l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des  
gaz).  
Conducción  
Descenderlaunidaddecorteempujandolapalancahaciaad-  
elante. Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.Acoplar  
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de  
la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad  
adecuada al terreno y al corte deseado.  
Guida  
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva  
relativa. Rilasciarelentamenteilpedalefreno/frizione. Inserire  
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione  
desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al  
terreno e al risultato di taglio desiderato.  
Driving  
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-  
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit  
and move the motion control lever to the required position.  
Choose a driving speed which suits the terrain and required  
cutting results.  
Rijden  
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.  
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.  
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/  
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies  
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het  
gewenste maairesultat.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Cutting tips  
Conseils pour la tonte  
Clear the lawn from stones and other objects which can  
be thrown away by the blades.  
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui  
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi  
des projectiles dangereux.  
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid  
collision.  
Begin with a high cutting height and reduce until the  
required cutting result is obtained.  
The cutting result is best with high engine speed (blades  
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If  
the grass is not too long and thick the drive speed can  
be increased by selecting a higher gear or reducing the  
motor speed, without affecting the cutting result.  
The best lawn is achieved if the grass is cut often.Cutting  
becomes more even and the cut grass is more evenly  
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,  
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting  
the cutting results.  
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes  
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.  
Commencer par couper assez haut, puis réduire progres-  
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du  
résultat souhaité.  
Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime  
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)  
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance  
lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,  
lavitessed'avancementdutracteurpeutêtreaugmentée,  
enchoisissantlerapportdeboîtedevitessessupérieurou  
en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité  
de la coupe.  
Avoid cutting wet grass.The cutting results will be worse  
since the wheels will sink into the soft lawn.  
Spray the cutting unit with water underneath after use.  
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues  
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux  
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la  
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la  
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que  
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.  
Ratschläge zum Rasenmähen  
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,  
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert  
werden.  
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich  
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.  
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,  
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.  
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl  
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die  
Maschinefährtlangsam).WenndasGrasnichtallzuhoch  
unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterhöhtwerden,  
indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt  
die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar  
schlechter wird.  
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la  
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement  
des roues du tracteur dans le sol.  
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet  
ouaunettoyeuràhautepression,aprèschaqueutilisation.  
Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche  
du carter ou de la goulotte d'éjection.  
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.  
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das  
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche  
verteilt.DergesamteZeitaufwandistnichtgrößer,daeine  
höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne  
daß schlechter gemäht wird.  
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-  
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen  
einsinken.  
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit  
Wasser abzuspülen.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Maaitips  
Consejos para el corte  
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,  
die weggeworpen kunnen worden door de messen.  
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan  
ser proyectados por las cuchillas.  
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-  
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.  
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot  
gewenste maairesultaat is verkregen.  
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental  
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de  
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te  
hoogendichtbegroeid,kanderijsnelheidtoenemendoor  
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te  
verla-gen, zonderdathetmaairesultaatmerkbaarminder  
wordt.  
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar  
el choque con ellos.  
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-  
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.  
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado  
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha  
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba  
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la  
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios  
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que  
el resultado del corte se empeore.  
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt  
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-  
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak  
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet  
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,  
zonder dat het maairesultaat minder wordt.  
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte  
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida  
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de  
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una  
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado  
del corte.  
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt  
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.  
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt  
schoon met water.  
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado  
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.  
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo  
a chorro de agua por la parte inferior.  
Consigli per il taglio dell’erba  
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.  
Individuare ostacoli fissi.  
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere  
progressivamente.  
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del  
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-  
china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è  
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il  
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.  
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più  
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente  
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è  
uguale.  
Evitare di tagliare un prato bagnato.Il risultato non è sod-  
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice  
del tappeto erboso.  
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Pour vider le bac:  
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit  
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les  
lames.  
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.  
Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer  
le frein à main.  
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers  
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.  
Remettreensuitelelevierdanssapositioninitiale.Vérifier  
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans  
la bonne position avant de réembrayer les lames.  
Para vaciar la cargadora  
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el  
contenedor.Paradesconectarlaalarmahayqueusarelinter-  
ruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.  
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar  
el contenedor.  
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-  
miento en posiciûn neutral y tire del freno manual (para  
parquear).  
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta.Tirar la  
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar  
los recortes (lo segado).  
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor  
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el  
funcionamiento de la segadora.  
Svuotamento del cesto  
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando  
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare  
il pulsante di innesto lame.  
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba  
Mettere in folle e inserire in freno a mano  
To Dump Bagger  
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off  
the alarm disengage the attachment clutch switch.  
Alzare la maniglia per lo scarico.Tirare verso l'operatore  
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.  
Position tractor in location you wish to dump bagger.  
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto  
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione  
corretta per lavorare.  
Place motion control lever in Neutral position and set  
parking brake.  
Raise dump handle to its highest position. Pull handle  
forward to raise bagger and dump clippings.  
Het legen van de grascontainer  
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de  
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar  
voor de containerbevestiging uitzetten.  
Tocontinuemowing,besurebaggerisdownandinproper  
operating position which will allow mower to operate.  
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt  
legen.  
Entleeren der Grasfangbox  
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-  
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu  
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.  
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de  
handrem aan.  
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand.Trek  
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te  
laten komen en het grasmaaisel te storten.  
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box  
entleeren möchten.  
Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie  
die Handbremse an.  
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor  
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in  
de juiste stand staat.  
ZiehenSiedenHandgriffzurEntleerungderGrasfangbox  
ganz nach oben.  
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne,  
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu  
entleeren.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
InstallierenSiedenAuswurfkanaldurchdieÖffnungderhin-  
teren Platte des Traktors auf den Adapter des Mähdecks.  
To convert mower  
(Converting to mulching or rear discharging will require the  
purchase of these accessories.)  
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die  
dafür vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.  
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)  
Flügelschrauben in die dafür vorgesehanan Bohrungen,  
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, bef-  
estigen.  
To mulching  
Place deck into the high cut position.  
Remove bagger or optional rear discharge deflector.  
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.  
Ziehen Sie die Flügelschrauben fest an.  
Insert plug and handle assembly through back plate  
and onto the mower deck chute adaptor.  
Sammelfunktion (Grasfangbox)  
Mähdeck in öchste Schnittposition bringen.  
Retain the plug assembly by connecting the two straps  
over the handle and hook into the holes provided.  
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals  
dieser montiert ist).  
Replace bagger or optional rear discharge deflector to  
allow mower to operate.  
Installireen Sie den Adapter des Mähdecks.  
You are now ready to begin mulching.  
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in  
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.  
Setzen Sie anschließend die Grasfangbox wieder auf.  
To rear discharging  
Place deck into the high cut position.  
Pour passer d'une fonction à une autre :  
Les fonctions "broyage" et "éjection arrière" requièrent la mise  
en place de dispositifs appropriés.  
Remove bagger and mulching plug (if installed).  
Install discharge chute through opening in backplate and  
slide over deck adaptor.  
Attach the chute by hooking the two straps into the holes  
in the flange of the chute.  
Pour broyer  
Placer le carter de coupe en position haute.  
Install the discharge deflector to the backplate by screw-  
ing  
thefour(4)wingscrewsintothethreadedinserts  
Retirer le collecteur ou le déflecteur arrière (en option).  
located in the backplate.  
Décrocherlesdeuxattachesélastiquesetretirerlagoulotte  
d'éjection.  
Tighten the wing screws securely.  
Mettre en place l'ensemble de l'insert de broyage avec  
sa poignée dans la trappe d'éjection du panneau arrière  
et vérifier que l'insert obture bien le conduit du carter de  
coupe.  
To bagging  
Place deck into the high cut position.  
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.  
Immobiliser les deux côtés de la poignée de l'insert en  
fixant les crochets des deux attaches élastiques dans les  
trous d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de la  
trappe d'éjection.  
Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackplate  
and onto the mower deck adaptor.  
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps  
to the flange of the chute.  
Remettre en place le collecteur ou le déflecteur optionnel à  
l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du  
fait du contacteur de sécurité situé au niveau du panneau  
arrière.  
Install bagger onto tractor.  
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-  
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)  
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht  
standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)  
Pour éjecter à l'arrière  
Mettre le carter de coupe en position haute.  
Déposer le collecteur ou l'insert broyeur.  
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe  
d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.  
Mulchfinktion  
Mähdeck in höchste Schmittposition bringen.  
Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-  
taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part  
et d'autre de la trappe d'éjection.  
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.  
Lösen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den  
Auswurfkanal.  
Mettre en place le déflecteur, en option, contre le panneau  
arrière du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans  
les inserts filetés correspondants qui se trouvent sur le  
panneau.  
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene  
Vorrichtung ein.  
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen  
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.  
Bien serrer les quatre vis papillons.  
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Defl e c tor  
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu  
können.  
Pour ramasser  
Mettre le carter de coupe en position haute.  
Déposer le déflecteur en option ou l'insert broyeur.  
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.  
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe  
d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.  
Heckauswurf (Deflektor)  
Mähdeck in höchste Schnittposition bringen.  
Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-  
taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part  
et d'autre de la trappe d'éjection.  
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz  
(falls dieser montiert ist).  
Mettre en place le collecteur à l’arrière du tracteur.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Per lo scarico a terra  
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.  
Para cambiar el ajuste de la segadora  
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo  
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos  
siguientes)  
Togliere il cesto e il Kit Mulching  
Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita  
apertura della piastra posteriore.  
Para cortar tipo mulching  
Meta la plataforma en posicion de siega alta  
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle  
aperture della piastra.  
Quite el recogedor y/o el deflector  
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla  
piastra posteriore.  
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector  
Introduzca el tapón y el mango por la placa de atras y  
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga  
inferior de la segadora  
Serrare saldamente le viti.  
Per La raccolta con il cesto  
Mettere il piatto nella posizione piu' alta  
Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la  
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para  
tal proposito  
Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit  
Mulching (se montati)  
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda  
funcionar la segadora.  
Inserireilconvogliatoredell'erbanell'aperturadellapiastra  
posteriore e fissarlo al piatto.  
Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.  
Attaccare il convogliatore con le due graffe  
Montare il cesto.  
Para no recoger la hierba  
Mueva la plataforma en posicion de siega alta  
De Maaier Ombouwen  
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de  
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)  
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon-  
tada)  
Monte el deflector por la abertura de la placa  
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-  
forma.  
Ombouwen naar mulchen  
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.  
Fijeeldeflectorcolocandolasdosgrapasenlasaberturas  
de la brida de la manga.  
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-  
worp.  
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando  
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-  
rajados encontr·ndose en la placa trasera.  
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-  
chter.  
Apriete establemente los tornillos de mariposa  
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door  
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.  
Para llenar el recogedor  
Meta la plataforma en posiciûn de siega alta  
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te  
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde  
gaten.  
Quite la tapa mulching o el deflector  
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp  
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om  
met mulchen te beginnen.  
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera  
y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora.  
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en  
la brida del recogedor.  
Ombouwen naar achteruitworp  
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.  
Monte el recogedor.  
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geïn-  
stalleerd is).  
Regolazione della funzione di taglio  
(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore  
richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)  
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-  
plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..  
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op  
de flens van de trechter te haken.  
Per il mulching  
Mettere il piatto nella posizione piu' alta  
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier  
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van  
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat  
Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra  
Staccare il deflettore per lo scarico posteriore  
Zet de vleugelschroeven goed vast.  
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e  
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto  
Ombouwen naar maaien met een container.  
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.  
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla  
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-  
ture  
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.  
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere  
le operazioni di taglio.  
Plaatsdeafvoertrechterindeopeningvandeachterplaat  
en op het verloopstuk van het maaidek.  
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen  
aan de flens van de trechter vast te haken.  
Monteer de grascontainer op de trekker.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
ATTENTION!  
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant  
10°. Les risques de renversement étant alors très impor-  
tants.  
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques  
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement à  
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.  
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.  
ADVERTENCIA!  
No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,  
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.  
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto  
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.  
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-  
nado.  
PERICOLO!  
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi  
WARNING!  
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima  
pendenza.  
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.  
The risk for spark-over backwards is large.  
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.  
In steep terrain the risk for tipping is considerable.  
Avoid stopping and starting in sloping terrain.  
WAARSCHUWING!  
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.  
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.  
WARNUNG!  
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung  
alshöchstens10°.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall  
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.  
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-  
risico dan groot is.  
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.  
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine  
seitlich umkippen kann.  
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-  
halten.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Switching off the engine  
Move the gas control to “  
”. Disconnect the cutting unit  
by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up  
the cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position.  
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before  
switching off after a hard work.  
Abstellen des Motors  
Gashebel nach unten auf “  
” führen. Mähaggregat durch  
Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln. Mäh-  
aggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFFdrehen.  
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit  
dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.  
Arrêt du moteur  
Amener la commande des gaz vers le bas en position de  
ralenti "  
". Débrayer les lames en abaissant le levier de  
commanded'embrayagedeslames.Releverlecarterdecoupe  
et amener la clé de contact sur la position "OFF". Après des  
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant  
1 à 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter.  
Parada del motor  
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “  
”. De-  
sacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca  
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de  
corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”  
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos  
para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo  
de uso intenso.  
Arresto del motore  
Portare il comando del gas su “  
(lento). Portare la leva di  
azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il  
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far  
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo  
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno  
di lavoro.  
Het stoppen van de motor  
Breng de gashendel naar beneden tot stand “  
”. Schakel  
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden  
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel  
in positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen  
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.  
ADVERTENCIA!  
Nuncadejelallavedeencendidoenlamáquinasinvigilancia,  
a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan  
arrancar el motor.  
WARNING!  
Do not leave the ignition key in the machine when not in  
use to prevent children and other unauthorized persons  
starting the engine.  
WARNUNG!  
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,  
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit  
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen  
können.  
PERICOLO!  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
WAARSCHUWING!  
ATTENTION!  
Laatnooitdecontactsleutelerinzitten, wanneerdemachine  
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-  
deren en onbevoegden de motor starten.  
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle  
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou  
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer  
le moteur.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-  
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.  
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.  
ADVERTENCIA!  
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en  
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:  
WARNING!  
Before servicing the engine or cutting unit the following  
shall be carried out:  
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno  
de estacionamiento.  
Press down the clutch/brake pedal and engage the  
parking brake lever.  
Poner la palanca de cambios en punto neutro.  
Put gear lever in neutral.  
Poner la palanca de embrague en posición desem-  
bragada.  
Move connection/disconnection lever to disengaged  
position.  
Parar el motor.  
Switch off engine.  
Quitar el cable de encendido de la bujía.  
Remove the ignition cable from the plug.  
PERICOLO!  
WARNUNG!  
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:  
VorWartungsmaßnahmenanMotoroderMähaggregatsind  
folgende Maßnahmen durchzuführen:  
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di  
parcheggio.  
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-  
remse ansetzen.  
Mettere la leva del cambio in folle.  
Disinserire il tagliaerba.  
Spengere il motore.  
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.  
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stel-  
lung stellen.  
Staccare la candela.  
Motor abstellen.  
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.  
WAARSCHUWING!  
Voordatservice-werkzaamhedenaandemotorofmaaikast  
worden verricht, dient men het volgende te doen:  
ATTENTION!  
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe  
suivre les instructions ci-dessous :  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de  
parkeerremhendel aan.  
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller  
le frein de stationnement.  
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.  
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.  
Zet de motor af.  
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point  
mort).  
Débrayer les lames.  
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.  
Arrêter le moteur.  
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Engine hood  
Raise hood.  
Unsnap headlight wire connector.  
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward  
and lift off of tractor.  
1
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in  
frame.  
Reconnect headlight wire connector and close hood.  
Motorhaube  
Motorhaube hochklappen.  
Scheinwerferanschluß lösen.  
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,  
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.  
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube  
in die Schlitze des Rahmens schieben.  
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-  
torhaube schließen.  
Capot moteur  
2
Relever le capot,  
Débrancher les phares,  
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par  
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever  
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-  
sis.  
(1) Hood  
(2) Headlight wire connector  
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du  
capot dans les encoches du châssis.  
(1) Motorhaube  
(2) Scheinwerferanschluß  
Rebrancher les phares et refermer le capot.  
(1) Capot  
Cubierta del motor  
(2) Connexion des phares  
Levante la cubierta.  
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-  
ros.  
(1) Cubierta  
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia  
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.  
(2) Conector de cables de los faros delanteros  
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en  
las ranuras correspondientes del chasis.  
(1) Cofano  
(2) Connettore cavo luci  
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y  
cierre la cubierta.  
(1) Motorkap  
Cofano Motore  
(2) Aansluitkabel koplampen  
Sollevare il cofano.  
Staccare il contatto del cavo delle luci.  
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano, ribaltare  
in avanti e sollevarlo dal trattore.  
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.  
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.  
Motorkap  
Open de motorkap.  
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.  
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan  
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van  
de trekker.  
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels  
in de betreffende openingen in het chassis.  
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en  
sluit de motorkap.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Maintenance  
Mantenimiento  
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-  
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.  
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a  
regular basis in order to keep your tractor in good running  
condition.  
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,  
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía  
a fin de evitar accidentes.  
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-  
dental starting before attempting any repair, inspection, or  
maintenance.  
Antes de cada uso de la máquina:  
Before each use:  
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de  
Check oil, lubricate pivot points as necessary.  
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place  
and secure.  
pivotaje.  
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores  
estén en su sitio y bien seguros.  
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-  
lación.  
Check the battery, terminals and vents.  
Recharge slowly at 6 amperes if needed.  
Clean air screen.  
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-  
age or overheating.  
Recargar lentamente a 6 amperios.  
Limpiar el filtro de aire.  
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños  
o sobrecalentamientos del motor.  
Check brake operation.  
Cleaning  
Controlar el funcionamiento del freno.  
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can  
enter engine and transmission and shorten the useful life of  
the machine.  
Limpieza  
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.  
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar  
la vida de la máquina.  
Wartung  
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um  
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.  
Manutenzione  
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per  
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.  
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-  
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare  
messe in moto accidentali.  
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-  
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein  
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.  
Vor dem Gebrauch:  
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-  
stellen zu schmieren.  
Prima di ogni impiego:  
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di  
articolazione.  
Kontrollieren, obsichsämtlicheBolzen, MutternundSicher-  
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.  
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano  
posto.  
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.  
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke  
von 6 A langsam aufzuladen.  
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.  
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.  
Pulire schermo aria.  
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del  
motore e danni conseguenti.  
Luftgitter reinigen.  
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um  
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.  
Funktion der Bremsen kontrollieren.  
Controllare il funzionamento del freno.  
Reinigung  
Pulizia  
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini-  
gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das  
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine  
verkürzen.  
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta  
pressione. Lacqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema  
di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della  
macchina.  
Entretien  
Onderhoud  
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement  
afin de maintenir ses performances.  
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er  
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.  
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin  
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation,  
d'une inspection ou d'une opération de maintenance.  
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit  
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om  
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.  
Avant chaque utilisation :  
Voor elk gebruik:  
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les  
points d'articulation,  
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien  
nodig.  
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en  
place et solidement fixés,  
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,  
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,  
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,  
Nettoyer le filtre à air,  
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les  
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou  
de provoquer un échauffement anormal.  
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun  
plaats zitten en goed vast zitten.  
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.  
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.  
Maak het luchtscherm schoon.  
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat  
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.  
Controleer de werking van de remmen.  
Reinigen  
Vérifier le fonctionnement du frein.  
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te  
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen  
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.  
Nettoyage  
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.  
Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la  
durée de l’appareil.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Pour assurer l'entretien du moteur  
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.  
Vidange de l'huile du moteur  
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).  
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser légèrement  
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire  
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer  
sur la soupape pour libérer l'huile.  
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la  
soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des  
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et  
relâcher la soupape.  
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.  
1. Bouchon  
2. Tuyau de vidange  
Mantenimiento del motor  
Vea el manual del motor.  
Válvula de purga del aceite  
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.  
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-  
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.  
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las  
agujas del reloj.  
2
1
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.  
1. Caperuza  
2. Tubo de purga  
To service engine  
See engine manual.  
Oil drain valve  
Remove cap and install drain tube.  
Manutenzione del motore  
Fare riferimento al manuale del motore.  
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and  
pull out.  
Valvola di scarico dell’olio  
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.  
To close valve, push in and turn clockwise.  
Remove drain tube and install cap.  
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in  
senso antiorario ed estrarre.  
1. Cap  
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso  
orario.  
2. Drain Tube  
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.  
1. Tappo  
Wartung des Motors  
Im Handbuch des Motors nachschlagen  
2. Tubo di scarico  
Ventil für den Ölablauf  
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-  
stecken.  
Voor het onderhoud van de motor  
Zie motor handleiding  
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,  
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.  
Olie aflaatklep  
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.  
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und  
im Uhrzeigersinn drehen  
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen  
wijzerzin en trek uit.  
DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder  
aufsetzen.  
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.  
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.  
1. Deckel  
2. Ablaufschlauch  
1. Kapje  
2. Aflaatbuis  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SERVICE RECORD  
Fill in dates as you complete regular service  
As  
Needed  
Every 8  
hours  
Every  
25 hours  
Every.  
Every.  
Every  
50 hours 100 hours 200 hours  
Change engine oil (without oil filter)...................................................  
Change engine oil (with oil filter)............................................................................  
Lubricate pivot points .........................................................................  
Check brake operation ................................•  
Clean air screen.............................................................  
Clean air filter and pre-cleaner.......................................  
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•  
Clean engine cooling fins.......................................................................................  
Replace spark plug .....................................................................................................................•  
Check tire pressure .....................................•  
Replace fuel filter ............................................................................................................................................  
Clean battery and terminals...............................................................  
Check muffler .........................................................................................................  
Lubricate ball joints .....................................................................................................................•  
Toe-in adjustment........................................•  
Carburetor adjustment ...............................•  
WARTUNGSNACHWEIS  
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen  
Wenn  
Alle 8  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Alle 200  
Stunden  
erforderlich Stunden  
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................  
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)...............................................................................  
Zapfenstellen schmieren ....................................................................  
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•  
Luftgiter reinigen ............................................................  
Luftfilter und Vorfilter reinigen.........................................  
Papierpatrone des Luftfilters  
auswechseln ...............................................................................................................................•  
Kühllamellen des Motors reinigen ..........................................................................  
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•  
Reifendruck kontrollieren.............................•  
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................  
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................  
Schalldämpfer kontrollieren....................................................................................  
Kugellageverbindungen schmieren .............................................................................................•  
Achssturz-Einstellung..................................•  
Vergaser-Einstellung ...................................•  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SCHEMA D'ENTRETIEN  
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.  
Selon les  
besoins  
Toutes  
les 8 H  
Toutes  
les 25 H  
Toutes  
les 50 H  
Toutes les  
100 H  
Toutes les  
200 H  
Vidange de l'huile moteur  
(sans filtre à huile) ....................................................................................  
Vidange de l'huile moteur  
(avec filtre à huile).........................................................................................................  
Graissage des articulations.......................................................................  
Vérification des freins.......................................  
Nettoyage de la grille d'aération............................................•  
Nettoyage du filtre à air et du  
pré-filtre.................................................................................•  
Remplacement de la cartouche du  
filtre à air .............................................................................................................................................•  
Nettoyage des ailettes de  
refroidissement moteur .................................................................................................  
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•  
Vérification du gonflage des pneus ..................  
Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................  
Nettoyage des cosses de  
la batterie et des connexions ...................................................................  
Vérification du pot d'échappement ................................................................................  
Graissage des joints............................................................................................................................•  
Réglage du parallélisme...................................  
Réglage du carburateur....................................  
INFORME DE SERVICIO  
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal  
Cuando sea  
necesario  
Cada  
8 horas  
Cada  
25 horas  
Cada  
Cada  
Cada  
50 horas 100 horas 200 horas  
Cambiar el aceite del motor  
(sin filtro de aceite )...................................................................................•  
Cambiar el aceite del motor  
(con filtro de aceite).......................................................................................................  
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•  
Controlar el funcionamiento de los  
frenos ..............................................................•  
Limpiar el filtro de aire .........................................................•  
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•  
Sustituir el cartucho de papel del  
filtro de aire ........................................................................................................................................•  
Limpiar las aletas de refrigeración  
del motor .......................................................................................................................  
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•  
Sustituir el filtro de combustible..............................................................................................................................  
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•  
Controlar el silenciador .................................................................................................  
Lubricar las rótulas.............................................................................................................................•  
Ajustar la convergencia...................................•  
Ajustar el carburador.......................................•  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
DATI DI SERVIZIO  
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio  
Necessità  
Ogni  
8 ore  
Ogni  
25 ore  
Ogni .  
50 ore  
Ogni .  
100 ore  
Ogni  
200 ore  
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................  
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .......................................................................  
Lubrificazione punti di articolazione...................................................  
Controllo freni..............................................•  
Pulizia schermo aria.......................................................  
Pulizia filtro aria e prefiltro..............................................  
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•  
Pulizia raffreddamento motore...............................................................................  
Sostituzione candela...................................................................................................................•  
Controllo pneumatici ...................................•  
Sostituzione filtro carburante...........................................................................................................................  
Pulizia batteria e morsetti...................................................................  
Controllo marmitta..................................................................................................  
Lubrificazione giunti sferici........................... ..............................................................................•  
Regolazione convergenza...........................•  
Regolazione carburatore.............................•  
SERVICE AANTEKENINGEN  
Vul telkens u service uitvoert, de datum in  
Indien  
nodig  
om de  
8 uur  
om de  
25 uur  
om de  
50 uur  
om de  
100 uur  
om de  
200 uur  
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................  
Motorolie vervangen (met oliefilter)........................................................................  
Draaipunten smeren...........................................................................  
Werking van de remmen controleren ..........•  
Lchtscherm schoonmaken .............................................  
Luchtfilter en voor-reiniger  
schoonmaken.................................................................  
Papieren inzetstuk van de  
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•  
Koelribben van de motor  
schoonmaken.........................................................................................................  
Bougie vervangen .......................................................................................................................•  
Bandendruk controleren..............................•  
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................  
Maak de accu en de klemmen  
schoon ...............................................................................................  
Controleer de knaldemper......................................................................................  
Smeer de kogelgewrichten..........................................................................................................•  
In-(toe-)spoor afstellen................................•  
Carburator afstellen.....................................•  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Cuchillas  
Blades  
Lascuchillashandeestarafiladasparaproporcionarelmejor  
The blades should be sharp to achieve best cutting results.  
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.  
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
NOTE: It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
Lame  
Messerbalken  
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf  
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe  
geschärft.  
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato  
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
Messen  
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat  
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met  
een slijpschijf.  
Lames:  
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une  
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime  
ou d'une meule.  
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux ex-  
trémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout  
déséquilibrage.  
Blade Care  
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same  
and must be installed on the correct side. It is suggested that  
you work on one blade at a time to ensure proper assembly  
of components.  
Messerpflege  
WICHTIG:Die beiden Messerbalken ihresTraktors sind nicht  
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite  
montiertwerden.Eswirdempfohlen,dieMessernacheinander  
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken  
zu gewährleisten.  
1
2
Entretien des lames  
ATTENTION:Lesdeuxlamesdelatondeusesontdifférentes  
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans  
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur  
une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des  
composants.  
1.  
2.  
6-Star pattern blade w/ left  
hand threaded bolt  
5-Starpatternbladew/right  
hand threaded bolt  
Messerbohrung mit  
fünfe-ckiger Aussparung,  
Gewin-debolzen mit Re-  
chtsgewinde.  
Lame avec orifice de fix-  
ation central (étoile à cinq  
branches) avec pas de vis  
à droite  
Filo cortador de orificio-  
estrella se cinco puntas y  
un tornillo dextrogiro  
Como cuidar las cuchillas  
Messerbohrung mit sech-  
seckiger Aussparung,  
Gewindebolzen mit  
Linksgewinde  
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son  
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se  
recomienda trabajar con cada uno separadamente para  
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.  
Lame avec orifice de fix-  
ation central (étoile à 6 six  
branches) avec pas de vis  
à gauche  
Manutenzione delle lame  
ATTENZIONE:Lelamedellavostramacchinanonsonouguali,  
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si  
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un  
perfetto posizionamento.  
Filo cortador de orificio-  
estrella de seis puntas y  
un tornillo levogiro  
Lama affettata con ap-  
Lama affettata con  
apertura stella a sei (6)  
punte e bollone filettato a  
sinistra  
erture  
stellacinque  
Onderhoud messen  
(5) punte e bollone filettato  
a destra  
Mes met 5-hoeleige ster  
en rechtsgangig schro-  
efdraad  
BELANGRIJK:Demessenvanuwmaaierzijnverschillenden  
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te  
bevelenomslechtsaaneenmestegelijktewerkenomervoor  
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.  
Mes met 6- hoeleige ster  
en linksgangig  
schroefdraad  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
7
8
6
5 Star pattern blade  
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt  
that attaches this blade has normal Right Hand threads that  
loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by  
turning ( ) clockwise.  
LH  
5
Messerbalkenbohrung mit fünfeckige Ausspa-  
rung  
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Ausspa-  
rung.DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenxiert,hat  
einRechtsgewinde,welchessichentgegendemUhrzeigersinn  
lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.  
3
2
4
1
1. Hex bolt right hand  
threaded.  
5. 5 Star Center Hole  
6. 5 Star Pattern  
2. Lock Washer  
3. Flat Washer  
4. Blade  
7. Trailing Edge  
8. Mandrel Assembly  
Lame avec orifice de fixation central (étoil à  
cinq branches):  
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage  
à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le  
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le  
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.  
1. Sechskantschraubemit  
Rechtsgewinde  
2. Federscheibe  
3. Flache Unterlegs-  
cheibe  
4. Schneidmesser  
5. Fünfeckige  
Zentrierbohrung  
6. Fünfeckige  
Messeraufnahme  
7. Hintere (Hilfsschneid-)  
Kante  
8. Messeraufnahme  
komplett  
1. Boulon de type hex-  
agonal avec filetage à  
droite  
5. Orifice de fixation  
central (étoile) à cinq  
branches.  
2. Circlips  
6. Moyeu  
3. Rondelle plate  
4. Lame  
7. Volute  
8. Support de lame  
8
4
RH  
6
6 Star pattern blade  
The center of this blade has a 6 star pattern.The bolt attach-  
ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning  
5
3
2
(
) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.  
7
1
5. 6 Star Center Hole  
6. 6 Star Pattern  
7. Trailing Edge  
1. Hex bolt left hand  
threaded.  
2. Lock Washer  
3. Flat Washer  
4. Blade  
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus-  
sparung  
DieBohrungdesMesserbalkenshateinesechseckigeAusspa-  
rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,  
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn lösen  
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.  
8. Mandrel Assembly  
5. Sechseckige  
Zentrierbohrung  
1. Sechskantschraubemit  
Linksgewinde  
6. Sechseckige  
Messeraufnahme  
7. Hintere (Hilfsschneid-)  
Karte  
8. Messeraufnahme  
komplett  
2. Federscheibe  
3. Flache Unterlegs-  
cheibe  
Lame avec orifice de fixation central (étoile à  
six branches):  
4. Schneidmesser  
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à  
gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le  
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant  
tourner dans le sens inverse.  
1. Boulon de type hex-  
agonal avec filetage à  
gauche  
5. Orifice de fixation  
central (étoile) à six  
branches  
2. Circlips  
6. Moyeu  
3. Rondelle plate  
4. Lame  
7. Volute  
8. Support de lame.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
7
8
6
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas  
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco  
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro  
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta  
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la  
direcciûn de la aguja del reloj.  
LH  
5
Lama con for stellare a 5 punte  
3
2
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque  
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si  
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo  
all'opposto, in senso orario.  
1
4
5. Orifico de centraje-  
estrella de cinco  
puntas  
1. Tornillo de cabeza de  
cinco facetas,  
dextrogiro  
6. Mandril-estrella de  
cinco puntas  
7. Canto (auxiliar  
cortador) trasero  
2. Arandela elastica  
3. Arandela plana  
4. Filo cortador  
Mes met 5-hoekige ster  
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De  
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-  
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de  
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee  
te draaien.  
8. Nudo del mandril  
5. Foro stellare a cinque  
punte (5)  
1. Bullone a testa  
esagonale con  
6. Mozzo-lama stellare a  
cinque punte (5)  
7. Palettatura lama  
8. Mozzo completo  
filettatura destrorsa  
2. Rondella elastica  
3. Rondella piatta  
4. Lama  
1. Zeskantbout met  
rechtsgangig  
5. 5-hoekige middengat  
6. Doorn met 5-hoekige  
ster  
schroefdraad  
2. Veerring  
3. Vlakke sluitring  
4. Mes  
7. Sleep (hulp) mes  
8. Mandrijn  
8
4
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas  
RH  
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una  
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla  
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de  
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn  
opuesta a la de la aguja de reloj.  
6
5
3
2
7
1
5. Orificio de centraje-es-  
trella de seis puntas  
6. Mandril-estrelladeseis  
puntas  
7. Canto (auxiliar corta-  
dor) trasero  
1. Tornillo de cabeza de  
seis facetas, levegiro  
2. Arandela elastica  
3. Arandela plana  
4. Filo cortador  
Lama con foro stellare  
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.  
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si  
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,  
girandolo in senso anti-orario.  
8. Nudo del mandril  
Mes met 6-hoekige ster  
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.  
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-  
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de  
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok  
in te draaien.  
5. Forostellareaseipunte  
(5)  
6. Mozzo-lama stellare a  
sei punte (6)  
7. Palettaura lama  
8. Mozzo completo  
1. Bullone a testa esag  
onale con filettatura  
sinistrorsa  
2. Rondella elastica  
3. Rondella piatta  
4. Lama  
5. 6-hoekige middengat  
6. Doorn met 6-  
hoekigester  
1. Zeskantbout met  
linksgangig  
schroefdraad  
2. Veerring  
3. Vlakke sluitring  
4. Mes  
7. Sleep (hulp) mes  
8. Mandrijn  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la sega-  
dora hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas  
torcidos y estropeados.  
bent or damaged blades.  
BLADE REMOVAL  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing  
blade.  
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que  
sujetan la cuchilla.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in  
blade must align with star on mandrel assembly.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in  
exact order as shown.  
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).  
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta  
como es indicado.  
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated  
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion  
27-35 Ft. Lbs.).  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder  
beschädigte Messerbalken sofort aus.  
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento  
tèrmico-clase 8.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Peravereilmigliorerisultatoditaglio,ènecessariochelelame  
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-  
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken  
fixieren.  
RIMOZIONE DELLE LAME  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante  
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica  
e la rondella piatta che fissano la lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
WICHTIG:Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge  
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie  
die Unterlegscheibe.  
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella  
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come in-  
dicato.  
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37  
Nm.)  
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama  
(coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)  
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist  
wärmebehandelt.  
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato  
sottoposto a trattamento termico di classe 8.  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
que les lames soient bien affûtées. Remplacer immédiate-  
ment les lames endommagées ou tordues.  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-  
sen.  
POUR REMPLACER LES LAMES :  
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac-  
cès aux lames.  
MES VERWIJDEREN  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein  
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.  
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die  
het mes op zijn plaats houden.  
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine  
réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme  
indiqué.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montée, l'alésage  
central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement  
emboîté sur l'étoile du moyeu.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein  
et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.  
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer  
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien  
is.  
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9  
mkg.  
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.  
lbs.)  
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a été traitée  
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de  
serrage.  
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld  
volgens klasse 8.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
43 mm  
2
Brakes  
The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel  
should be dismantled for best access.  
1
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-  
ing brake.  
1. Measure the distance between the brake lever and the  
adjuster nut.  
2. The distance should be 43 mm (1.68").  
Bremse  
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the  
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).  
DieBremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.Fürbeste  
Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.  
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-  
remse einschalten.  
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-  
sen.  
2. Der Abstand soll 43 mm betragen.  
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst  
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter  
(1) verstellt wird.  
Frein  
Lefreinsetrouveàl'avantdelarouearrièrecôtédroit.Laroue  
doit être déposée pour obtenir une bonne accessibilité.  
Avanttouteintervention,enfoncerlapédaled'embrayage/  
frein et verrouiller le frein de parking.  
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de  
réglage.  
2. La distance doit être de 43 mm.  
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par  
dévisser le contre écrou (2) puis en réglant la position  
de l'écrou (1).  
Freno  
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.  
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.  
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de  
estacionamiento.  
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca  
de ajuste.  
2. La distancia ha de ser de 43mm.  
3. Encasonecesarioajustarlaseparaciónquitandoprimero  
la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca  
(1).  
Freno  
Ilfrenoèmontatodietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia  
di smontare la ruota.  
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-  
cheggio  
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di  
regolazione.  
2. La distanza deve essere di 43mm.  
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo  
poi sul dado (1).  
Rem  
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.  
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden  
gemon-teerd.  
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.  
2. De afstand dient 43mm te zijn.  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem  
aan.  
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los  
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).  
ADVERTENCIA!  
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la con-  
tratuerca.  
WARNING!  
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-  
justment.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.  
Nichtvergessen,dieSicherungsmutternachdurchgeführter  
Einstellung anzuziehen.  
WAARSCHUWING!  
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.  
ATTENTION!  
Ne pas oublier de resserrer le contre écrou (2) après avoir  
effectué le réglage.  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Dismantling of the cutting unit  
Work from the right side of the machine.  
2
1
1. Take off the belt from the engine pulley (1).  
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off  
the axle taps with a hammer.  
Demontage des Mähdecks  
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.  
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe  
des Motors (1).  
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)  
und entfernen Sie die beiden Bolzen.  
Depose du Carter de Coupe  
Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.  
1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie  
motrice (1).  
2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension  
arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide  
d'un marteau.  
Desmontaje de la unidad de corte  
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.  
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).  
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un  
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.  
Smontaggio del piatto di taglio  
Lavorare sul lato destro della macchina.  
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).  
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello  
togliere anche i perni.  
Demonterhen van de maaikast  
Werk vanaf de rechter kant van de machine.  
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).  
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met  
een hamer de twee as-pennen los.  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
3
4
5
Assembly of the cutting unit  
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.  
Push in the cutting unit under the machine.  
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-  
wards.  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
5. Pull out the cutting unit from the machine.  
Einbau des Mähdecks  
Mähdecks unter den Traktor schieben.  
3. DieFederklammern(3),(4),(5)unddiejeweiligenBolzen  
ausbauen.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.  
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.  
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.  
Mise en place du carter de coupe  
Pousser le carter de coupe sous le tracteur.Le déflecteur  
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.  
3. Retirer les épingles (3), (4) et (5) et leur cheville re-  
spective.  
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de  
la dépose.  
4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage  
du carter de coupe.  
Montaje de la unidad de corte  
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.  
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.  
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-  
scenso de la unidad de corte.  
Montaggio del piatto di taglio  
Ricollocare il piatto sotto la macchina.  
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.  
Procedere in ordine inverso.  
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.  
Monteren van de maaikast  
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento  
del piatto di taglio.  
Schuif de maaikast onder de machine.  
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het  
demonteren.  
5. Staccare il piatto dalla macchina.  
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.  
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast  
naar achteren.  
5. Trek de maaikast van de machine af.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Remplacement de la courroie d'entraînement  
du carter de coupe  
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).  
2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie  
en commençant par la poulie du côté gauche du carter  
de coupe, puis par les autres poulies.  
3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de  
coupe.  
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder  
dans l'ordre inverse.Vérifier que la courroie est correcte-  
ment positionnée devant tous les guides de courroie.  
Cambio de la correa propulsora del equipo de  
corte  
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.  
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las  
otras poleas.  
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.  
Replacement of drive belt for cutting unit  
1. Dismantle the cutting unit as described previously.  
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque  
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.  
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from  
the other wheels.  
3. Pull the belt away from the cutting unit.  
Sostituzione della cinghia di movimento lame  
1. Smontare il piatto.  
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that  
the belt lies inside all the belt guides.  
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-  
sivamente dalle altre.  
3. Togliere la cinghia dal piatto.  
Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-  
gregat  
1. Mähdeck ausbauen.  
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare  
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le  
guide.  
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mäh-  
decks und danach von den übrigen Riemenscheiben  
abbauen.  
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-  
kast  
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.  
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-  
bauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemenfüh-  
rungen korrekt in Position sitzt.  
1. Verwijder de maaikast van de trekker.  
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast  
af en daarna van de overige schijven.  
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.  
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-  
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders  
ligt.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
1
2
A
B
Adjustment of the cutting unit  
A. In the direction of travel  
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.  
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.  
3. Lift up the cutting unit to its highest position.  
4. Measure the distances A and B.  
Toachievebestcuttingresultsthecuttingunit’sfrontedge(B)  
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge  
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:  
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.  
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both  
levers.  
Einstellung des Mähaggregats  
A. In Fahrrichtung  
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is  
locked with the nut (1).  
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig  
ist.  
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-  
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).  
Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:  
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage  
steht.  
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen  
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.  
4. Abstände A und B messen.  
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln  
verstellen.  
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die  
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.  
Réglage du carter de coupe  
A. Réglage latéral  
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter  
de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan  
du bord arrière (A).Pour régler la position du bord arrière,  
procéder de la manière suivante :  
1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-  
rect.  
2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface  
plane.  
1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension  
avant, droite et gauche, du carter de coupe.  
3. Relever au maximum le carter de coupe.  
4. Mesurer les distances A et B.  
2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur  
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.  
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,verrouillerceréglage  
en resserrant l'écrou (1).  
Ajuste de la unidad de corte  
A. En el sentido de la marcha  
Paraobtenerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero  
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")  
más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera  
siguiente para elevar el extremo posterior:  
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los  
cuatro neumáticos.  
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo hori-  
zontal.  
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-  
cha.  
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el-  
evada.  
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en  
las dos palanca.  
4. Medir la distancia A y B.  
3. Cuandosehaobtenidoladistanciacorrecta(a), elajuste  
se bloquea con la tuerca (1).  
Regolazione del tagliaerba  
A. Nel senso di marcia  
1. Controllare la pressione dei pneumatici.  
Perottenereimiglioririsultati,ilbordoanterioredeltagliaerba  
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore  
(A). Regolare nel modo sequente:  
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.  
2. La macchina deve essere in piano.  
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.  
4. Misurare le distanze A e B.  
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due  
bracci.  
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare  
stringendo il dado (1).  
Het instellen van de maaikast  
A. In de rijrichting  
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant  
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan  
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt  
instellen:  
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist  
is.  
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond  
staat.  
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.  
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-  
gen.  
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.  
4. Meet de afstanden A en B.  
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-  
ling met de moer (1) vastgezet.  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
REGLAGE TRANSVERSAL  
Relever le carter de coupe au maximum.  
1
1
A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter  
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport  
au sol.  
La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm  
près.  
Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul  
côté en se référant à l'autre côté.  
Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en  
ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.  
“A”  
“A”  
REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage  
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du  
carter de coupe, de 0,3 cm.  
2
Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque  
opération de réglage.  
(1) Bottom edge of mower  
(2) Lift link adjustment nut  
ADJUSTE DE LADO A LADO  
Levante la segadora a su posición más alta.  
(1) Unterkante des Mähwerks  
(2) Hubstangen-Stellmutter  
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida  
laalturadesdelaparteinferiordelextremodelasegadora  
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de  
6mm (1/4") de la una a la otra.  
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la  
segadora solamente.  
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
(1) Extrémités du carter de coupe  
(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière  
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora  
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento  
(1) Bordo inferiore del tagliaerba  
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento  
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste  
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente  
(1/8").  
(1) Onderkant van de maaimachine  
(2) Bijstelmoer  
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.  
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO  
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.  
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare  
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La  
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di  
circa 6mm (1/4 di pollice).  
Raise mower to highest position.  
At the midpoint of both sides of mower, measure height  
frombottomedgeofmowertoground. DistanceAshould  
be the same or within 6mm (1/4") of each other.  
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del  
tagliaerba.  
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di  
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel  
lato.  
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado  
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel  
lato.  
If adjustment is necessary, make adjustment on one side  
of mower only.  
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut  
on that side.  
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment  
nut on that side.  
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower  
height about 1/8".  
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano  
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).  
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-  
zioni.  
Recheck measurements after adjusting.  
SEITLICHE EINSTELLUNG  
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN  
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.  
Zet de maaimachine in de hoogste stand.  
AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand  
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.  
DerAbstandAsollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens  
6 mm (1/4') voneinander abweichen.  
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten  
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van  
de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel  
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-  
gen.  
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant  
van de maaimachine gebeuren.  
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-  
chine die u hoger wilt instellen.  
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-  
chine die u lager wilt instellen.  
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-  
lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.  
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstan-  
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.  
UmeineSeitedesMähwerksabzusenken,dieHubstangen  
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.  
HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern  
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").  
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte  
ongeveer 3 mm (1/8").  
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen  
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Cambio de correa propulsora  
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.  
6
2
2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica  
(1).  
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento  
(2).  
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba  
de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la  
acoplamiento (4).  
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer  
girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa  
(5).  
3
6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).  
4
Sostituzione della cinghia di trazione  
1. Smontare il tagliaerba.  
1
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).  
3. Smontare il limitatore della frizione (2).  
4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla  
puleggia (3), da quella della frizione (4).  
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la  
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia  
libera (5).  
5
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).  
Replacement of drive belt  
1. Dismantle the cutting unit as described previously.  
Vervangen van de aandrijfriem  
1. Verwijder de maaikast van de tractor.  
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical con-  
nection (1).  
2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische kop-  
peling (1).  
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).  
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards  
from the pulley (3), the clutch pulley (4).  
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling  
(2).  
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the  
fan clockwise until the belt comes loose (5).  
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het  
loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).  
6. Take off the belt from the engine pulley (6).  
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai  
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).  
Auswechsein des Treibriemens  
1. Mähaggregat ausbauen.  
6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).  
2. DenKabelsteckerfürdenelektrischenAnschlußanziehen  
(1).  
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that  
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only  
when replacing!  
3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).  
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad  
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß  
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Aus-  
wechseln nur Originalriemen verwenden!  
5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und  
den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht  
(5).  
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).  
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse  
de sa dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée  
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement  
une courroie d'origine lors d'un remplacement.  
Remplacement de la courroie d'entraînement  
1. Désaccouplerlecarterdecoupedutracteurcommeindiqué  
précédemment. (Chapitre 6.6).  
2. Débrancher le connecteur (1) du câble d'alimentation de  
l'embrayage électromagnétique.  
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-  
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías.  
Montar únicamente correas originales.  
3. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage  
électromagnétique (2).  
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie  
d'entraînement de la poulie de guidage (3), puis de la  
poulie de tension (4) .  
Ilmontaggioavvieneinordineinverso.Controillarechelacing-  
hia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!  
5. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales de la  
turbine de refroidissement (5) et faire tourner à la main la  
turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre  
pour dégager la courroie.  
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de  
demontering.Controleerofdesnaarbinnenalleriem-geleiders  
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!  
6. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (6).  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES  
SCHALTGETRIEBES  
DerSteuerknüppelwirdvonderHerstellerfirmaimWerkvore-  
ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren  
Einstellungen.  
1
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-  
stellbolzen lösen und wieder leicht anziehen;  
DenMotoranlassenunddenSteuerknüppelverschieben,  
bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts be-  
wegt;  
Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den  
Motor ausschalten;  
2
3
Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der  
Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung  
bleibt;  
1. Motion Control Lever  
2. Neutral Lock Gate  
3. Adjustment Bolt  
Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-  
schlußsperre) bringen.  
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.  
HINWEIS:FallseinegrößereBewegungsfreiheitbenötigtwird,  
um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die  
Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.  
1. Steuerknüppel  
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung  
3. Einstellbolzen  
Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung  
weiterhinleichtnachvornoderhintenrutschen,wennsichder  
Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt  
vorgegangen werden:  
1. Levier de la commande d'avancement  
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)  
3. Vis de réglage  
Den Einstellbolzen lösen;  
Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der  
Rutschneigung verschieben;  
Den Einstellbolzen fest anziehen;  
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-  
TRAL ADJUSTMENT  
The motion control lever has been preset at the factory and  
adjustment should not be necessary.  
Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen;  
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der  
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrie-  
denstellendes Ergebnis erzielt wird.  
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,  
and lightly tighten.  
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE  
D’AVANCEMENT  
Start engine and move motion control lever until tractor  
does not move forward or backward.  
Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine  
et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage  
éventuel, procéser de la façon suivante :  
Hold motion control lever in that position and turn engine  
off.  
While holding motion control lever in place, loosen the  
adjustment bolt.  
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue  
arrière droite, et la resserrer légèrement.  
Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-  
mande d'avancement afin de trouver la position neutre  
où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.  
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)  
position.  
Tighten adjustment bolt securely.  
Maintenir le levier dans cette position et arrêter le mo-  
teur.  
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de  
réglage.  
Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N)  
(point mort).  
Serrer à fond la vis de réglage.  
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment  
bolt, move mower deck height to the lowest position.  
After above adjustment is made, if the tractor still creeps  
forward or backward while motion control lever isin neutral  
position, follow these steps:  
Loosen the adjustment bolt.  
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-  
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse  
afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce  
réglage.  
tion  
it is trying to creep.  
Tighten adjustment bolt securely.  
Start engine and test.  
Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut  
encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de  
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les  
opérations ci-après :  
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.  
Desserrer la vis de réglage (3).  
Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la  
direction du déplacement du tracteur.  
Resserrer à fond la vis de réglage.  
Faire démarrer le moteur et l’essayer.  
Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations  
ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL  
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO  
La leva di comando del movimento del meccanismo del  
cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e  
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.  
1
Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota  
posteriore destra; stringendolo poi leggermente  
Avviare il motore e spostare la leva di comando del mec-  
canismo del cambio finché in trattore non si muove  
avanti o indietro;  
Tenerelalevadicomandoinquestaposizioneespegnere  
il motore;  
2
3
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di  
regolazione;  
1. Palanca de Control Del Movimento  
2. Neutro Cierre Metálico  
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),  
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.  
3. Perno de Regulación  
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella  
posizionepiùbassaperaumentareilgiocoefacilitarel’accesso  
al bullone di regolazione.  
1. Leva Di Comando Del Movimento  
2. Blocco In Posizione Folle  
3. Bullone Di Regolazione  
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti  
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti  
operazioni:  
1. Stuurbedieningshandel  
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel  
3. Stelbout  
Allentare il bullone di regolazione.  
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e  
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.  
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.  
Avviare il motore e provarlo.  
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL  
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO  
Seiltrattoretendeancoraamuoversi,ripetereleoperazioni  
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.  
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico  
ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto  
no requiere ulteriores regulaciones.  
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN  
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN  
ACHTERBRUG  
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en  
behoeft geen nadere afstellingen.  
Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte  
anterior de la rueda posterior derecha;  
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control  
del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en  
una posición en la que no se pueda mover ni adelante  
ni atrás;  
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer  
licht vast.  
Mantenerlapalancadecontroldelmovimientodelcambio  
mecánico en esta posición y apagar el motor;  
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel  
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.  
Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,  
aflojar el perno de regulación;  
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de  
motor af.  
Mover la palanca de control del movimiento en  
posición neutro (N) (cierre metálico);  
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de  
stelbout los.  
Enroscar bien el perno de regulación.  
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (slui-  
tboomgrendel).  
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la  
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder  
al perno de regulación.  
Zet de stelbout stevig vast.  
Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de  
esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar  
las operaciones indicadas de seguida:  
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te  
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.  
Alsnauitvoerenvandezeafstellingdetractorzichnogsteeds  
vooruitofachteruitverplaatstterwijldestuurbedieningshandel  
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:  
Aflojar el perno de regulación.  
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2  
pulgar en la dirección de deslizamiento.  
Zet de stelbout los.  
Enroscar bien el perno de regulación.  
Poner en marcha el motor y probarlo.  
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de  
richting waarin het voertuig zich verplaatst.  
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-  
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.  
Zet de stelbout stevig vast.  
Start de motor en probeer opnieuw.  
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande  
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
TRANSAXLE COOLING  
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE  
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean  
to assure proper cooling.  
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión  
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento  
adecuado.  
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is  
running or while the transmission is hot.  
Notratedelimpiarelventiladorolatransmisióncuandoelmotor  
esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.  
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and  
clean.  
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse  
quelasaspasdelventiladoresténintactasylimpias. Para  
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire  
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de  
enfriamiento.  
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other  
materials.  
TRANSAXLE PUMP FLUID  
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verifi car si  
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.  
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-  
nance is not required. Should the transaxle ever leak or  
require servicing, contact your nearest authorized service  
center/department.  
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE  
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento  
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el  
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga  
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento  
de servicio autorizado más cercano.  
TRANSACHSEN-KÜHLUNG  
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten  
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu  
gewährleisten.  
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,  
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.  
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE  
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione  
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-  
damento.  
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die  
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.  
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il  
motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.  
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen  
Unrat untersuchen.  
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano  
intatte e pulite.  
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT  
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che  
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri mate-  
riali.  
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-  
weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung  
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder  
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche  
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung  
aufgesucht werden.  
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE  
ANTERIORE  
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in  
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento  
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore  
dovesseroperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-  
tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.  
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION  
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de  
transmission doivent être maintenus propres pour assurer un  
refroidissement correct.  
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission  
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-  
sion est chaude.  
TRANSMISSIEKOELING  
Deventilatorenkoelribbenvandetransmissiemoetenschoon  
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.  
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer  
que ses pales sont en bon état et propres.  
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl  
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.  
Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter  
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de  
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.  
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,  
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute  
pression pour nettoyer les ailettes.  
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat  
de bladen intact en schoon zijn.  
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-  
aal.  
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF  
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE  
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-  
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of  
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd  
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.  
Latransmissionestscelléeenusineetiln'estdoncpasnéces-  
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le  
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait  
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque  
de la transmission.  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.  
Motor springt nicht an  
Engine will not start  
1. No fuel in fuel tank.  
2. Plug defective.  
3. Plug connection defective.  
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Defekter Zündkerzenanschluß.  
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
Anlasser dreht den Motor nicht durch  
1. Batterie entladen.  
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.  
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.  
4. Defekte Hauptsicherung.  
5. Defektes Zündschloß.  
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.  
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.  
Start motor will not turn engine  
1. Battery flat.  
2. Poor contact between cable and battery pole.  
3. Connection/disconnection level in wrong position.  
4. Main fuse defective.  
5. Ignition lock defective.  
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.  
7. Clutch/brake pedal not pushed down.  
Motor arbeitet ungleichmäßig  
1. Zu hoher Gang.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Falsch eingestellter Vergaser.  
4. Verstopftes Luftfilter.  
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.  
6. Falsche Zündeinstellung.  
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.  
Engine runs unevenly  
1. Gear too high.  
2. Plug defective.  
3. Carburetor incorrectly set.  
4. Air filter blocked.  
5. Fuel tank ventilation blocked.  
6. Ignition setting defective.  
7. Dirt in fuel pipe.  
Motor ist schwach  
Engine feels weak  
1. Verstopftes Luftfilter.  
1. Air filter blocked.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
4. Vergaser falsch eingestellt.  
2. Plug defective.  
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Carburetor incorrectly set.  
Motor wird überhitzt  
Engine overheats  
1. Überbelasteter Motor.  
1. Engine overloaded.  
2. Air inlet or cooling fins blocked.  
3. Fan damaged.  
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.  
3. Beschädigter Lüfter.  
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.  
5. Falsche Zündeinstellung.  
6. Defekte Zündkerze.  
4. Too little or no oil in engine.  
5. Ignition setting defective.  
6. Plug defective.  
Batterie wird nicht aufgeladen  
1. Defekte Sicherung.  
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.  
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-  
beln.  
Battery does not charge  
1. Fuse defective.  
2. One or several cells defective.  
3. Poor contact between battery poles and cables.  
Lighting does not function  
1. Bulbs defective.  
2. Switch defective.  
Beleuchtung funktioniert nicht  
1. Defekte Glühlampen.  
2. Defekter Schalter.  
3. Short-circuit in cable.  
3. Kurzschluß in einer Leitung.  
The machine vibrates  
Maschine vibriert  
1. Die Mähklingen sind lose.  
2. Der Motor ist lose.  
3. UnwuchteineroderbeiderMähklingen,verursachtdurch  
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem  
Schleifen.  
1. Blades loose.  
2. Engine loose.  
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage  
or poor balancing after sharpening.  
Uneven cutting results  
1. Blades blunt.  
2. Cutting unit skew.  
Schlechtes Mähen  
1. Stumpfe Mähklingen.  
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.  
3. Zu langes oder nasses Gras.  
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.  
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter  
Seite.  
3. Long or wet grass.  
4. Grass stuck under cover.  
5. Different air pressures in tires on left and right side.  
6. Gear too high.  
7. Drive belt slipping.  
6. Zu hoher Gang.  
7. Treibriemen rutscht durch.  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.  
Le moteur ne démarre pas  
1. Manque de carburant dans le réservoir.  
2. Bougie d'allumage défectueuse.  
El motor no arranca  
1. No hay combustible en el depósito.  
2. La bujía es errónea.  
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.  
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit  
du carburant.  
3. La conexión de la bujía está defectuosa.  
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-  
bustible.  
Le démarreur n'entraîne pas le moteur  
1. La batterie est déchargée.  
El motor de arranque no hace girar al motor  
1. Batería descargada.  
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.  
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala  
posición.  
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie  
et les bornes de la batterie.  
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est  
pas en bonne position.  
4. Fusible principal estropeado.  
4. Le fusible principal est hors d'usage.  
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.  
6. Lecontacteurdesécuritésurlapédaled'embrayage/frein  
est défectueux ou endommagé.  
5. Cerradura de encendido estropeada.  
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno  
estropeado.  
7. Pedal de embrague/freno no apretado.  
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment  
enfoncée.  
El motor funciona irregularmente  
1. Acoplada una marcha demasiado alta.  
2. La bujía está estropeada.  
3. El carburador está mal ajustado.  
4. El filtro de aire está obturado.  
Le moteur ne tourne pas régulièrement  
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.  
2. La bougie est défectueuse.  
3. Le carburateur est mal réglé.  
4. Le filtre à air est colmaté.  
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está  
obturado.  
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.  
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
6. La puesta a punto del encendido es errónea.  
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.  
Falta potencia en el motor  
Le moteur manque de puissance  
1. Le filtre à air est colmaté.  
1. Filtro de aire obturado.  
2. Bujía estropeada.  
2. La bougie d'allumage est défectueuse  
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
4. Le carburateur est mal réglé.  
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.  
4. Carburador mal ajustada.  
El motor se calienta  
Le moteur chauffe  
1. El motor funciona sobrecargado.  
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.  
3. Ventilador dañado.  
1. Le moteur est en surcharge.  
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont  
colmatées.  
4. Poco o ningún aceite en el motor.  
5. El avance de encendido está mal ajustado.  
6. La bujía es errónea.  
3. La turbine de refroidissement est endommagée.  
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans  
le moteur.  
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
6. La bougie d'allumage est défectueuse.  
La batería no se carga  
1. Fusible estropeado.  
2. Uno o varios vasos estropeados.  
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los ca-  
bles.  
La batterie ne charge pas  
1. Le fusible est hors d'usage.  
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.  
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les  
cosses des câbles de batterie.  
No funciona el alumbrado  
1. Bombillas fundidas.  
2. Interruptor estropeado.  
3. Cortocircuito en el cable.  
L'éclairage ne fonctionne pas  
1. Les ampoules sont grillées.  
2. L'interrupteur de commande est défectueux.  
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.  
La máquina vibra  
1. Las cuchillas están sueltas.  
2. El motor está suelto.  
Le tracteur vibre  
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.da-  
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal position-  
ñadas o por defecto de equilibrado después del afilado.  
nées.  
2. Le moteur est mal fixé.  
Corte irregular  
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement  
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un  
mauvais affûtage.  
1. Cuchillas embotadas.  
2. Unidad de corte mal ajustada.  
3. Hierba larga o húmeda.  
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.  
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos  
e izquirdos.  
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.  
7. Las poleas propulsoras resbalan.  
Coupe irrégulière  
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.  
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.  
3. L'herbe est haute et humide.  
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.  
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas  
identique du côté droit et du côté gauche.  
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.  
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.  
De motor start niet  
1. Er is geen benzine in de tank.  
2. De bougie is defect.  
3. De bougie-aansluiting is defect.  
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.  
Il motore non parte  
1. Manca il carburante.  
2. Difetto di candela.  
3. Collegamento della candela difettoso.  
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-  
tore.  
De startmotor trekt de motor niet  
1. De accu is leeg.  
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.  
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.  
4. De hoofdzekering is defect.  
5. Het stuurslot/contact is defect.  
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is  
defect.  
Il motorino di avviamento non fa girare il motore  
1. Batteria scarica.  
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.  
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.  
4. Fusibile principale bruciato.  
5. Interruttore a chiave guasto.  
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-  
to.  
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.  
7. Premere il pedale freno/frizione.  
De motor loopt niet gelijkmatig  
1. Te hoge versnelling.  
2. De bougie is defect.  
Il motore non gira bene  
1. Scalare di marcia.  
2. Difetto di candela.  
3. Difetto regolazione carburatore.  
4. Filtro ostruito.  
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.  
6. Controllare la registrazione dell’accensione.  
7. Sporco nei tubi del carburante.  
3. De carburateur is foutief ingesteld.  
4. Het luchtfilter zit dicht.  
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.  
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.  
7. Vuil in de brandstofleidingen.  
De motor lijkt zwak/weinig vermogen  
1. Het luchtfilter is verstopt.  
2. De bougie is defect.  
Il motore non ”tira” bene  
1. Filtro dell’aria ostruito.  
2. Difetto di candela.  
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.  
4. Difetto regolazione carburatore.  
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.  
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.  
De motor raakt oververhit  
Il motore si surriscalda  
1. De motor is overbelast.  
1. Motore sotto sforzo.  
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.  
3. De ventilator is beschadigd.  
4. Te weinig of geen olie in de motor.  
5. Het voorgloeien is defect.  
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.  
3. Ventola danneggiata.  
4. Manca olio nel motore.  
5. Accensione difettosa.  
6. De bougie is defect.  
6. Difetto di candela.  
De accu laadt niet op  
La batteria non ricarica  
1. Fusibile bruciato.  
2. Uno o più elementi danneggiati.  
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.  
1. De zekering is defect.  
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.  
3. Accupolen en kabels maken geen contact.  
De verlichting werkt niet  
1. De gloeilampen zijn stuk.  
2. De schakelaar is defect.  
3. Kortsluiting in de leiding.  
Le luci non funzionano  
1. Lampade bruciate o rotte.  
2. Interruttore guasto.  
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.  
De machine trilt  
La macchina vibra  
1. Le lame sono lente.  
1. De messen zitten los.  
2. De motor zit los.  
2. Il motore è lento.  
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt  
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.  
3. Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto  
di affilatura.  
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk  
1. De messen zijn bot.  
2. De maaikast staat niet recht.  
3. Lang of nat gras.  
4. Grasophoping onder de kap.  
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.  
6. Te hoge versnelling.  
Risultato di taglio irregolare  
1. Lame da affilare.  
2. Taglaierba fuori assetto.  
3. Erba alta o bagnata.  
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.  
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.  
6. Marcia troppo alta.  
7. De aandrijfriem slipt.  
7. La cinghia slitta.  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.  
Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-  
née:  
The following steps should be taken when mowing sea-  
son is over:  
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le  
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression  
pour le lavage. Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et  
abréger ainsi la durée de l’appareil.  
Clean the entire machine, especially underneath the  
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for  
cleaning. Water can enter engine and transmission and  
shorten the useful life of the machine.  
Nettoyerl'ensembledelamachineetplusparticulièrement  
l'intérieur du carter de coupe.  
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-  
rosion.  
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient  
nécessaires afin d'éviter la corrosion.  
Change engine oil.  
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run  
until it is out of fuel.  
Vidanger le moteur.  
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe  
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main  
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.  
Remove the spark plug and pour one table spoon of  
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order  
to distribute the oil. Return the spark plug.  
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais  
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.  
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry  
place. Protect the battery from low temperatures.  
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé  
de la poussière.  
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free  
place.  
ATTENTION!  
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser  
un détergent du commerce et de l'eau chaude.  
WARNING!  
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent  
and warm water instead.  
Entretien et réparations  
Service  
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom  
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication  
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec  
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour  
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange  
d'origine.  
When ordering, we need the following information:  
Date of purchase, model, type and serial number of the  
mower. Always use original spare parts. Contact your local  
dealer of distributor for warranty service and repairs.  
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen  
ergriffen werden:  
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se  
deben tomar las siguientes medidas:  
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den  
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-  
druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor  
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der  
Maschine verkürzen.  
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de  
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos  
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría  
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la  
máquina.  
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-  
den.  
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación  
de óxido.  
Motoröl auswechseln.  
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und  
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff  
mehr enthält.  
Cambiar el aceite del motor.  
Vaciar el depósito de gasolina.Poner el motor en marcha  
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del  
carburador.  
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in  
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit  
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder  
einschrauben.  
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede  
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se  
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.  
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen  
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-  
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).  
Sacar la batería.Cargarla y guardarla en un lugar fresco.  
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo  
del punto de congelación).  
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-  
len.  
Guardar la máquina en un interior seco.  
WARNUNG!  
ADVERTENCIA!  
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar  
detergente desengrasante y agua caliente.  
BeiderReinigungniemalsBenzinbenutzen.BenzinenthältBlei  
und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes  
Wasser verwenden.  
Servicio  
Service  
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año  
decompradelamáquina,elmodelo,eltipoyelnúmerodese-  
rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse  
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre  
recambiosoriginales.  
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und  
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer  
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen  
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden  
Sie immer Original-Ersatzteile.  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Rismessaggio. 8. Stallen.  
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-  
venti:  
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende  
maatregelen worden genomen:  
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio  
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-  
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder  
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan  
water in de motor en in de transmissieorganen komen,  
wat de levensduur van het voertuig verkort.  
della falciatrice.Per le operazioni di pulizia, non utilizzare  
acquaadaltapressione.Lacquapuòinfiltrarsinelmotore  
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il  
tempo di vita della macchina.  
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossida-  
zione.  
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.  
Ververs de olie in de motor.  
Cambiare l’olio del motore.  
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat  
er ook in de carburateur geen benzine meer is.  
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo  
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.  
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de  
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt  
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.  
Toglierelacandelaeversareuncucciaiodioliodamotori  
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire  
l’olio e rimontare la candela.  
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze  
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge  
kou.  
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto  
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo  
basse (al di sotto del punto di congelamento).  
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.  
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.  
WAARSCHUWING!  
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit  
schadelijke stoffen bevat.  
PERICOLO!  
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece  
acqua calda e degrassanti.  
Onderhoud  
Servizio  
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van  
de machine,hetjaarvanaankoopenhetmodel-,type-enZ  
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de  
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er  
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.  
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di  
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.  
Per interventi in garanzia e riparazioni  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Jonsered Motor AB,  
532 18 39-63  
S-433 81 Partille, Sweden.  
RH 11.04.02 Printed in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Insignia Indoor Furnishings NS C1205C User Manual
Inter Tel Telephone 8524 User Manual
Jacuzzi Hot Tub DT00 User Manual
John Lewis Washer JLWM 1404 User Manual
Jonsered Lawn Mower LM2153CMD User Manual
JVC DVD Player S30BK User Manual
JVC Gas Heater CA FS400 User Manual
JVC Indoor Furnishings LCT2078 User Manual
JVC VCR SR V10E User Manual
Kenwood Car Stereo System DPX 3070 User Manual