| CD PORTABLE SYSTEM   SISTEMA PORTATIL CON CD   CHAINE PORTABLE A CD   - RC BX25BK   - RC BX15BK/BU   PLAY   PLAY   CD-PORTABLE SYSTEM   RC-BX25   CD-PORTABLE SYSTEM   RC-BX15   CD   TUNER   CD   TUNER   FM/AM   FM/AM   ONE-TOUCH OPERATION   ONE-TOUCH OPERATION   POWER   POWER   / ON/STANDBY   ON/STANDBY   STANDBY ON   STANDBY ON   REMOTE CONTROL   REMOTE CONTROL   1-BIT D/A CONVERTER   RC-BX25BK   RC-BX15BK/BU   INSTRUCTIONS   MANUAL DE INSTRUCCIONES   MANUAL D’INSTRUCTIONS   For Customer Use:   Enter below the Model No. and Serial No.   which are located on the rear of the cabinet.   Retain this information for future reference.   Model No.   Serial No.   LVT0282-001A   [J]   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ENGLISH   ESPAÑOL   FRANÇAIS   Thank you for purchasing this JVC product.   Please read these instructions carefully before   starting operation to be sure to obtain optimum   performance and a longer service life from the   unit.   Enhorabuena por la compra de este producto   JVC. Lea detenidamente este manual de   instrucciones antes de poner en funcionamiento   la unidad a fin de obtener un óptimo rendimiento   y una major vida útil.   Nous vous remercions d’avoir acheté cet   appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement   ce manuel d’instructions avant de commencer   à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr   d’obtenir les performances optimales et la plus   longue utilisation de cet appareil.   SOMMAIRE   CONTENTS   ÍNDICE   Características . ............................................ 3   Precauciones de seguridad.......................... 4   Precauciones de manipulación .................... 4   Alimentación ................................................. 6   Nombre de las partes y sus funciones ........ 8   Features ........................................................ 3   Safety precautions ........................................ 4   Handling precautions .................................... 4   Power supply ................................................ 6   Names of parts and their functions ............... 8   Remote control unit (RC-BX25 only)........... 10   Switching the power on/off .......................... 12   Concerning compact discs .......................... 13   Playing compact discs ................................ 14   Cassette tape .............................................. 17   Cassette playback....................................... 17   Radio reception ........................................... 18   Recording .................................................... 19   Maintenance ............................................... 21   Troubleshooting .......................................... 22   Specifications .............................................. 23   Caractéristiques ............................................ 3   Consignes de sécurité .................................. 4   Précautions de manipulation......................... 4   Alimentation .................................................. 6   Nomenclature des pièces et leurs   fonctions........................................................ 8   Unidad de control remoto   (RC-BX25 exclusivamente) ......................... 10   Boîtier de télécommande   (RC-BX25 uniquement) ............................... 10   Conexión/desconexión de   la alimentación ............................................ 12   Commutation marche/arrêt   de l’alimentation .......................................... 12   En cuanto a los discos compactos............ 13   Reproducción de discos compactos......... 14   Cassette ...................................................... 17   Reproducción de un cassette.................... 17   Radiorrecepción ......................................... 18   Grabación . ................................................. 19   Mantenimiento ............................................ 21   Localización de problemas........................ 22   Especificaciones ......................................... 23   A propos des disques audionumériques ..... 13   Lecture de disques audionumériques ......... 14   Cassettes .................................................... 17   Lecture de cassette..................................... 17   Réception radio ........................................... 18   Enregistrement............................................ 19   Entretien...................................................... 21   En cas de pannes ....................................... 22   Caractéristiques techniques........................ 23   WARNING:   TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELEC-   TRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS AP-   PLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.   ADVERTENCIA:   PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS   AVERTISSEMENT :   O DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO   POUR RÉDUIRE LES RISQUES   D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION, NE   PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE   OU À L’HUMIDITÉ.   EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA   O HUMEDAD.   The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral   triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated   ‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of   sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to per-   sons.   RISK OF ELECTRIC SHOCK   DO NOT OPEN   CAUTION “TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC   SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)   NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE   The exclamation point within an equilateral triangle is intended   to alert the user to the presence of important operating and   maintenance (servicing) instructions in the literature accompany-   ing the appliance.   REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL”   2 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS   (For U.S.A. only)   INFORMATION (For U.S.A)   This equipment has been tested and found   to comply with the limits for a Class B digital   device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules.   These limits are designed to provide reaso-   nable protection against harmful interference   in a residential installation. This equipment   generates, uses, and can radiate radio fre-   quency energy and, if not installed and used   in accordance with the instructions, may   cause harmful interference to radio commu-   nications. However, there is no guarantee   that interference will not occur in a particular   installation. If this equipment does cause   harmful interference to radio or television   reception, which can be determined by turn-   ing the equipment off and on, the user is   encouraged to try to correct the interference   by one or more of the following measures:   PRECAUTIONS   1. CLASS 1 LASER PRODUCT   2. DANGER: Invisible laser radiation when   open and interlock failed or defeated. Avoid   direct exposure to beam.   3. CAUTION: Do not open the rear cover.   There are no user serviceable parts inside   the unit; leave all servicing to qualified serv-   ice personnel.   4. CAUTION: The compact disc player uses   invisible laser radiation and is equipped with   safety switches which prevent the emission   of radiation when the CD tray is open. It is   dangerous to defeat the safety switches.   5. CAUTION: Use of controls for adjustments   and the performance of procedures other   than those specified herein may result in   exposure to hazardous radiation.   Name/Rating plate   – – – Reorient or relocate the receiving an-   tenna.   Increase the separation between the   equipment and receiver.   Connect the equipment into an outlet on   a circuit different from that to which the   receiver is connected.   Consult the dealer or an experienced   radio/TV technician for help.   – CARACTERÍSTICAS   CARACTERISTIQUES   FEATURES   1. Sistema portátil con reproductor de CD   multifuncional   1. Chaîne portable incorporant un lecteur   de disque audionumérique à fonctions   multiples   1. Portable system incorporating CD player   • 16-key remote control unit operates the   usual CD functions. (RC-BX25 only)   CD player with repeat play function us-   ing the remote control unit. (RC-BX25   only)   • • • El controlador remoto de 16 teclas   comanda las funciones normales del   CD. (RC-BX25 exclusivamente)   • Télécommande à 16 touches pour les   opérations habituelles CD. (RC-BX25   uniquement)   • Reproductor de CD con función de   reproducción repetida utilizando el con-   trol remoto. (RC-BX25 exclusivamente)   El display digital de cristal líquido indica   el número de la melodía reproducida,   modo de reproducción repetida (RC-   BX25 exclusivamente) y el modo de   función.   • • Lecteur CD avec lecture répétée avec   la télécommande. (RC-BX25 uniquement)   Affichage numérique à cristaux liquides   indiquant le numéro des morceaux   programmés, le mode de lecture   répétée (RC-BX25 uniquement) et les   modes de fonction.   • • Digital LCD (Liquid Crystal Display) in-   dicates the playback tune number, re-   peat play mode (RC-BX25 only) and   function modes.   8-cm (3-3/16’’) ‘‘CD singles’’ capability.   2. One-touch operation (COMPU PLAY)   3. Synchro-record start for CD recording   convenience   4. Full auto-stop mechanism   5. BASS BOOST switch   6. 1 bit DAC   • Apto para discos compactos de 8 cm.   • Possibilité de reproduire des disques   audionumériques de 8 cm.   2. Operación de un solo toque (COMPU   PLAY)   2. Fonctionnement une touche (COMPU   PLAY)   3. Comienzo sincronizado de grabación de   CDs en cintas   3. Lancement d’enregistrement synchronisé   pour la commodité de l’enregistrement   CD   4. Mecanismo de parada automática total   5. Interruptor de refuerzo de graves (BASS   BOOST)   6. DAC (Convertidor analógico digital) de   un 1 bit   4. Dispositif d’arrêt entièrement automatique   5. Commutateur BASS BOOST   6. DAC (convertisseur numérique   analogique) de 1 bit   à 3 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   CONSIGNES DE SECURITE   SAFETY PRECAUTIONS   PRECAUCIONES DE SEGURIDAD   Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards   and Damages   Prevención contra descargas eléctricas,   riesgos de incendios y daños   Prévention contre l’électrocution, les   incendies et les dommages   1. Even when the POWER button is set to   STANDBY, a very small current will flow. To   save power and for safety when not using   the unit for an extended period of time, dis-   connect the power cord from the household   AC outlet.   1. Incluso cuando el interruptor POWER esté   puesto en STANDBY, circulará una pequeña   cantidad de corriente. Para ahorrar energía   y por su seguridad, desconecte el cable   de alimentación del tomacorriente cuando   no vaya a utilizar la unidad por mucho   tiempo.   1. Même quand la touche POWER est réglée   sur STANDBY, il circule un très faible   courant. Pour économiser l’énergie et pour   la sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pen-   dant une longue période, débrancher le cor-   don d’alimentation de la prise secteur.   2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec   les mains humides.   2. Do not handle the power cord with wet   hands.   3. When unplugging from the wall outlet, al-   ways grasp and pull the plug, not the power   cord.   4. Consult your nearest dealer when damage,   disconnection, or contact failure is found with   the cord.   5. Do not bend the cord sharply, or pull or twist   it.   6. Do not modify the power cord in any man-   ner.   7. Do not remove screws to disassemble the   unit and do not touch anything inside the   unit to avoid accidents.   2. No toque el cable de alimentación con las   manos húmedas.   3. Au moment de le déconnecter de la prise   de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche   et jamais sur le cordon.   4. Consulter le revendeur le plus proche si une   panne, un ennui ou un mauvais contact se   produit avec le cordon.   5. Ne pas plier le cordon et ne pas le tirer ni le   tordre.   6. Ne pas modifier le cordon secteur.   7. Ne pas retirer les vis de démontage de   l’appareil et ne pas toucher la partie interne   pour éviter des accidents.   8. N’insérer aucun objet métallique à l’intérieur   de l’appareil.   9. Débrancher le cordon en cas d’orage.   10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil,   débrancher le cordon secteur de la prise et   consulter un revendeur.   3. Al desenchufar el cable del tomacorriente,   tire de la clavija y no del cable.   4. Consulte a su distribuidor más cercano   cuando descubra una falla, desconexión o   falta de contacto en el cable.   5. No doble, tire o retuerza demasiado el ca-   ble.   6. No efectúe ninguna modificación en el   cable.   7. No saque los tornillos para desarmar la   unidad ni toque nada dentro de la misma   con el fin de evitar accidentes.   8. Do not insert any metallic objects into the   unit.   9. Unplug the power cord when there is a pos-   sibility of lightning.   8. No introduzca ningún objeto metálico   dentro de la unidad.   9. Desenchufe el cable lo antes posible si hay   posibilidad de tormentas eléctricas.   10. Si entrara agua dentro de la unidad,   desenchufe el cable del tomacorriente y   consulte a su distribuidor.   10. If water gets inside the unit, unplug the   power cord from the outlet and consult your   dealer.   11. Ne pas bloquer les trous d’aération de la   chaîne pour que la chaleur puisse   s’échapper.   11. Do not block the ventilation holes of the unit   so that heat can escape.   11. No bloquee los orificios de ventilación de   la unidad porque sirven para que fluya el   calor.   Ne pas installer l’appareil dans un endroit   mal aéré.   Do not install the unit in a badly ventilated   place.   No coloque la unidad en un lugar mal   ventilado.   HANDLING PRECAUTIONS   PRECAUCIONES DE   MANIPULACIÓN   PRECAUTIONS DE MANIPULA-   TION   No utilice esta unidad a la luz directa del sol   ni la deje en automóviles cerrados (yates,   etc.) donde podría estar expuesta a   temperaturas superiores a 40°C.   Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons   directs du soleil ou laisser l’appareil dans une   voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait   être exposé à des températures élevées   (plus de 40°C).   Do not use this unit in direct sunlight or leave   the unit in closed automobiles (or yachts, etc.)   where it would be exposed to high tempera-   tures above 40°C (104°F).   1. Evite instalarla en los siguientes lugares.   1. Avoid installing in the following places.   • • • Donde podría estar sometida a   vibraciones.   • • Where it could be subject to vibrations.   Where it is excessively humid, such as   in a bathroom.   Where it could be magnetized by a mag-   net or speaker.   1. Eviter l’installation dans les endroits   suivants.   Donde haya mucha humedad, tal como   en un cuarto de baño.   Donde podría ser magnetizada por un   imán o altavoz.   • • Où il pourrait être sujet aux vibrations.   Dans les endroits trop humides, comme   dans une salle de bains.   Où il pourrait être magnétisé par un   aimant ou un haut-parleur.   • 2. Pay attention to dust.   • 2. Preste atención al polvo.   Asegúrese de cerrar la tapa del disco para   que no se ensucie la lente. No toque la   lente.   Be sure to close the Disc holder so the lens   is not contaminated by dust. Do not touch   the lens.   2. Faire attention à la poussière.   Bien fermer le porte-disque pour que de la   poussière ne se dépose par sur la lentille.   Ne pas toucher à la lentille.   4 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3. Condensation   3. Condensación   3. Condensation   In the following cases, condensation may   occur on the lens, in which case the unit may   not operate correctly.   En los siguientes casos, puede producirse   Dans les cas suivants, de la condensation   peut se produire sur la lentille, ce qui   empêche l’appareil de fonctionner   correctement.   condensación en la lente   consecuencia puede que la unidad no   funcione correctamente.   y en   • • • In a room where a heater has just been   switched on.   • • • En una habitación donde se haya   encendido un calefactor.   • • • Dans une pièce où le chauffage vient   juste d’être mis.   In a place where there is smoke or high   humidity.   En un lugar donde haya humo o mucha   humedad.   Dans un endroit sujet à la fumée ou à   l’humidité.   When the unit is moved directly from a   cold to a warm room.   Cuando la unidad haya sido trasladada   directamente de una habitación fría a   otra de mayor temperatura.   Quand l’appareil est déplacé   directement d’une pièce froide vers une   pièce chaude.   In these cases, set the POWER button to   ON and wait 1 or 2 hours before use.   4. Volume setting   En estos casos, coloque el botón POWER   en ON y espere 1 ó 2 horas antes de utilizar   la unidad.   Dans ces cas, mettre la touche POWER sur   ON et attendre 1 ou 2 heures avant d’utiliser   l’appareil.   Compact discs produce very little noise com-   pared with analog records. When the vol-   ume control of an amplifier is adjusted by   listening to the noise as is done with analog   records, the speakers could be damaged by   the sudden increase of output when the   music starts. Therefore, turn down the   volume before starting and adjust as   required while playing a CD.   4. Regulación del volumen   4. Réglage du volume   Los discos compactos producen muy poco   ruido comparados con los discos   analógicos. Cuando se ajusta el control del   volumen de un amplificador escuchando el   ruido, como en el caso de los discos   analógicos, los altavoces pueden resultar   dañados por el aumento súbito de la salida   al comenzar la música. Por lo tanto,   disminuya el volumen antes de poner en   funcionamiento la unidad y regúlelo como   guste mientras reproduzca el CD.   Un disque audionumérique a un souffle très   faible comparé à un disque analogique. Si   la commande de volume de l’amplificateur   est réglée en écoutant le souffle fait avec   un disque analogique, les haut-parleurs   peuvent être abîmés par une augmentation   soudaine de la sortie. Par conséquent,   baisser le volume avant le fonctionnement   et le régler comme requis pendant la lecture.   5. Dispositif de sécurité   5. Safety mechanism   This unit incorporates a safety interlock   mechanism which switches the laser beam   on or off, so that when the disc holder is   open, the laser beam stops automatically.   6. Do not place cassette tapes, etc. near the   speakers.   Cet appareil est verrouillé avec un dispositif   de sécurité qui établit ou coupe le rayon la-   ser ; lorsque le porte-disque est ouvert le   rayon laser s’arrête automatiquement.   6. Ne pas placer de cassette, etc. près des   haut-parleurs.   5. Mecanismo de seguridad   Esta unidad cuenta con un mecanismo de   seguridad que activa o desactiva el haz   lasérico, de tal manera que cuando se abre   la tapa del CD, este haz se detiene   automáticamente.   Since there are magnets in the speakers,   do not place tapes or magnetic cards on   them as recorded data could be erased.   7. Keep this unit away from your TV.   When this unit is used near a TV, the TV   picture could be distorted. If this happens,   move this unit away from the TV. If this does   not correct the situation, avoid using this unit   when the TV is turned on.   Comme il y a des aimants dans les haut-   parleurs, ne pas placer de bande   enregistrée ou de carte magnétique à   proximité, un important matériau enregistré   peut être effacé.   6. No coloque cassettes, etc. cerca de los   altavoces.   Puesto que los altavoces tienen imanes, no   coloque cintas ni tarjetas magnéticas sobre   los mismos porque podrían borrarse los   datos grabados.   7. Garder cet appareil éloigné de votre   téléviseur.   8. Cleaning the cabinet   If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,   dry cloth. Never use benzine or thinner as   these could damage the surface finish.   9. When listening with headphones   7. Mantenga esta unidad lejos del televisor.   Cuando se utilice esta unidad cerca de un   televisor, es posible que se distorsione la   imagen televisiva. Si ocurriese esto, aléjela   del televisor. Si esto tampoco mejora la   situación, evite utilizar la unidad cuando   esté encendido el televisor.   Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,   l’image du téléviseur peut être déformée. Si   cela arrive, éloigner cet appareil du   téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter   d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est   en marche.   • Do not listen at high volumes as it could   damage your hearing.   • For safety, do not drive while listening   to this unit.   8. Nettoyage du coffret   8. Limpieza de la caja   Si le coffret est sale, l’essuyer avec un tissu   doux et sec. Ne jamais utiliser de benzine   ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la   surface.   10. Carrying handle   Si se ensucia la caja, límpiela con un paño   suave y seco. No utilice bencina ni diluyente   ya que éstos pordrían perjudicar el   acabado.   Do not raise or lower the carrying handle   with the telescopic antenna extended, to   avoid damaging the antenna. Place the car-   rying handle so that it does not interfere with   operation.   9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute   9. Cuando escuche con auriculares   • Ne pas écouter à volume trop élevé car   cela risque de provoquer des troubles   de l’oreille.   • • No escuche con el volumen muy alto   porque podrían dañarse sus oídos.   Por su seguridad, no conduzca   mientras escuche esta unidad.   • Pour la sécurité, ne pas conduire en   écoutant cet appareil.   10. Manija de transporte   10. Polgnée de transport   No levante ni baje la manija con la antena   telescópica extendida para evitar que se   dañe la antena. Colóquela de tal modo que   no interfiera con el funcionamiento.   Ne pas relever ou abaisser la poignée de   transport avec l’antenne télescopique sor-   tie, pour éviter d’endommager l’antenne.   Placer la poignée de transport de sorte   qu’elle ne gêne pas le fonctionnement.   5 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   POWER SUPPLY   ALIMENTATION   ALIMENTACIÓN   A. Operation on household AC   A. Fonctionnement sur secteur   A. Funcionamiento con corriente   alterna   • Connect the AC power cord.   • Raccorder le cordon d’alimentation secteur.   • Conexión del cable de corriente alterna.   (For CANADA)   CAUTION   (Pour le CANADA)   PRECAUTION   TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, POUR EVITER LES CHOCS   MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA   WIDE SLOT, FULLY INSERT.   LAME LA PLUS LARGE DE LA   FICHE DANS LA BORNE CORRES-   PONDANTE DE LA PRISE ET   POUSSER JUSQU’AU FOND.   • El cordón de CA suministrado con esta   unidad tiene ciertas conexiones en un solo   sentido para prevenir electrochoques.   Refiérase a la ilustración para su conexión   correcta.   • Le cordon d’alimentation secteur fourni avec   cet appareil ne peut être branché que dans   un seul sens afin d’éviter tout risque de choc   électrique. Se référer à l’illustration pour le   raccorder correctement.   • The providedAC power cord for this unit has   certain one-way direction connections to   prevent electric shock. Refer to the illustra-   tion for correct connection.   CAUTIONS:   PRECAUCIONES:   PRÉCAUTIONS :   1. USE ONLY WITH THE JVC POWER CORD   PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID   MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE   UNIT. REMOVE BATTERIES WHEN   USING THE POWER CORD.   1. UTILICE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN   JVC SUMINISTRADO CON ESTE   APARATO PARA PREVENIR FALLAS O   DAÑOS. RETIRE LAS PILAS CUANDO   UTILICE EL CABLE.   1. UTILISER SEULEMENT LE CORDON   D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC   CET APPAREIL POUR ÉVITER UN   MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU   D’ENDOMMAGER L’APPAREIL.   2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER   CORD FROM THE OUTLET WHEN GO-   ING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN   USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF   TIME.   2. ASEGÚRESE DE DESENCHUFAR EL   CABLE DE ALIMENTACIÓN DEL   TOMACORRIENTE ALAUSENTARSE DE   SU CASA O CUANDO NO UTILICE EL   APARATO POR MUCHO TIEMPO.   RETIRER LES PILES LORSQUE L’ON   UTILISE LE CORDON D’ALIMENTATION.   2. QUAND ON N’UTILISE PAS L’APPAREIL   PENDANT LONGTEMPS OU QUAND ON   SORT, DÉBRANCHER LE CORDON   SECTEUR.   B. Funcionamiento con pilas   B. Fonctionnement sur piles   B. Operation on batteries   Colocación de las pilas   Mise en place des piles   Loading batteries   1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas   tirando de ella hacia Vd. mientras presiona   las secciones marcadas por las flechas.   2. Inserte 6 pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’   como se muestra en el diagrama.   1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le   couvercle vers soi tout en appuyant sur les   endroits marqués par des flèches.   1. Open the battery cover by pulling it toward   you while pressing the sections marked by   the arrows.   2. Introduire 6 piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’   comme illustré sur le schéma.   2. Insert six ‘‘R20/D (13F)’’ size batteries as   shown in the diagram.   * Tenga cuidado en colocar las pilas en   el compartimiento posicionando   correctamente los terminales ª y ·.   * Prendre soin de mettre les piles en   * Be careful to insert the batteries with the   respectant les polarités ª et ·.   ª and · terminals positioned correctly.   3. Remettre en place le couvercle.   3. Replace the cover.   3. Vuelva a colocar la tapa.   ‘‘R20/D (13F)’’ size batteries   Pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’   Piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’   6 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Checking batteries   Verificación de las pilas   Vérification des piles   When the tape speed or output sound de-   creases, or CD playback is intermittent, replace   all batteries with fresh ones.   Cuando disminuya la velocidad de la cinta o el   sonido de salida, o cuando la reproducción de   CD sea intermitente, cambie todas las pilas por   unas nuevas.   Si la vitesse de la bande ou le niveau de sortie   décroit, ou si la lecture CD est intermittente,   remplacer toutes les piles par des neuves.   Pour effectuer des enregistrements importants,   utiliser des piles neuves (les piles alcalines sont   recommandées du fait de leur durée de vie plus   longue) pour éviter toute erreur.   When making an important recording, use new   batteries (preferably alkaline batteries with a   longer service life) to avoid any possible failure.   Cuando efectúe una grabación importante,   utilice pilas nuevas (preferentemente pilas   alcalinas de larga duración) a fin de evitar   posibles fallas.   • For better battery usage   Continuous operation of the unit causes the   battery power to be consumed quicker than   noncontinuous operation. Operation of the   unit in a cold place causes the battery power   to be consumed more quickly than in a warm   place.   • Pour une meilleure utilisation des piles.   Si l’appareil est utilisé sans arrêt, les piles   s’useront plus rapidement que si on arrête   l’appareil de temps en temps. Si l’appareil   est utilisé dans un endroit froid, les piles   s’useront plus rapidement que si l’appareil   est utilisé dans un endroit chaud.   • Para una mejor utilización de las pilas   Si este aparato se utiliza continuamente, las   pilas se consumirán más rápido que si se   utiliza de vez en cuando. Si se utiliza en un   lugar frío, las pilas se consumirán más   rápidamente que si se utiliza en un lugar   cálido.   CAUTIONS:   • WHEN NOT USING THE UNIT FOR A   PRECAUCIONES:   PRÉCAUTIONS :   LONG TIME (MORE THAN TWO WEEKS)   OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD   AC, REMOVE THE BATTERIES TOAVOID   A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE   UNIT.   • CUANDO NO VAYA A UTILIZAR EL   APARATO POR MUCHO TIEMPO (MÁS   DE DOS SEMANAS) O CUANDO USE   SIEMPRE CORRIENTE ALTERNA, RE-   TIRE LAS PILAS PARA EVITAR FALLAS   DE FUNCIONAMIENTO O DAÑOS EN LA   UNIDAD.   • SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISÉ PEN-   DANT UNE LONGUE PÉRIODE (PLUS DE   DEUX SEMAINES) OU SI L’ON UTILISE   TOUJOURS LE COURANT SECTEUR,   RETIRER LES PILES POUR ÉVITER UN   MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU UN   ENDOMMAGEMENT DE L’APPAREIL.   QUAND LE CORDON D’ALIMENTATION   JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST   RACCORDÉ, L’ALIMENTATION EST   AUTOMATIQUEMENT COMMUTÉE DES   PILES AU COURANT SECTEUR MÊME SI   LES PILES SONT EN PLACE.   TOUTEFOIS, RETIRER LES PILES   LORSQU’ON UTILISE LE CORDON   D’ALIMENTATION.   • WHEN THE JVC POWER CORD PRO-   VIDED WITH THIS UNIT IS CONNECTED,   THE POWER IS AUTOMATICALLY   SWITCHED FROM THE BATTERIES TO   THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE   BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,   REMOVE THE BATTERIES WHEN USING   THE POWER CORD.   • CUANDO SE CONECTA EL CABLE DE   ALIMENTACIÓN JVC SUMINISTRADO   CON EL APARATO, LA ALIMENTACIÓN   SE CONMUTA AUTOMÁTICAMENTE A   CORRIENTE ALTERNA, AUNQUE HAYA   PILAS CARGADAS. NO OBSTANTE, RE-   TIRE LAS PILAS CUANDO UTILICE EL   CABLE DE ALIMENTACIÓN.   • CAUTIONS WHEN USING BATTERIES:   When batteries are used incorrectly, it may   result in the leakage of chemicals from the   batteries or they may explode. The following   care should be taken:   PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS   PILAS:   Si se utilizan incorrectamente las pilas, ello   puede resultar en fugas de productos   químicos de las mismas o pueden explotar.   Se deben tomar las siguientes   precauciones:   PRÉCAUTIONS EN UTILISANT DES   PILES :   Si des piles sont utilisées de façon incorrecte,   il peut se produire un coulage de produits   chimiques venant des piles ou elles peuvent   exploser. Les précautions suivantes doivent   être prises :   • Check that the positive ª and negative   · terminals of the batteries are posi-   tioned correctly and load them as shown   in the diagram.   Do not mix new and old batteries to-   gether, or mix different types of batter-   ies.   Do not try to recharge non-rechargeable   batteries.   • Verifique que el polo positivo ª y el   • Vérifier que les bornes positive (ª) et   négative (·) des piles sont   correctement positionées et les installer   comme il est indiqué sur le schéma.   Ne pas utiliser ensemble des piles   neuves et des piles usagées, ni différents   types de piles.   negativo   · de las pilas estén   • correctamente colocados y que las   mismas estén instaladas como se   muestra en el diagrama.   • • • • • • No mezcle pilas nuevas y viejas, o   diferentes tipos de pilas.   Remove the batteries when the unit is   not to be used for an extended period of   time.   No intente recargar pilas que no son   recargables.   • • Ne pas essayer de recharger des piles   ordinaires.   Extraiga las pilas de la unidad cuando   ésta no vaya a ser usada por un largo   período.   Retirer les piles quand l’appareil n’est   pas utilisé pendant une longue période.   If chemicals from the batteries come in con-   tact with your skin, wash them off immedi-   ately with water. If chemicals leak onto the   unit, clean the unit completely.   Si des produits chimiques des piles viennent   en contact avec la peau, les éliminer   immédiatement en lavant avec de l’eau. Si   des produits chimiques coulent dans   l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.   Si los productos químicos provenientes de   las pilas entran en contacto con la piel,   lávese inmediatamente con agua. Si los   productos químicos entran dentro de la   unidad, límpiela enteramente.   7 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   NOMENCLATURE DES PIÈCES ET   LEURS FONCTIONS   NAMES OF PARTS AND THEIR   FUNCTIONS   NOMBRES DE LAS PARTES Y   SUS FUNCIONES   • Panneau avant et supérieur   • Front of top panel   • Paneles frontal y superior   6 1 3 4 5   7 8   0 2 9 q 3 ALL   PLAY   1 CD   TUNER   FM/AM   2 ONE-TOUCH OPERATION   POWER   ON/STANDBY   STANDBY ON   4 r q w e   t 1 Commutateur de renforcement des   1 BASS BOOST switch   1 Interruptor de refuerzo de graves (BASS   _ graves (BASS BOOST)   ON: Set to this position to listen to Bass   boost sound.   BOOST)   _ _ ON : Régler sur cette position pour   ON: Póngalo en esta posición para   renforcer les graves.   — OFF : Régler sur cette position quand le   renforcement des graves n’est   pas nécessaire.   — OFF:Set to this position when Bass boost   escuchar un sonido con graves   reforzados.   sound is not required.   2 VOLUME control   3 TONE control   — OFF: Póngalo en esta posición cuando   no desee reforzar los graves.   2 Control de volumen (VOLUME)   3 Control de tono (TONE)   4 Indicador de alimentación en STANDBY   (ROJO)   2 Commande de volume (VOLUME)   3 Commande de tonalité (TONE)   4 Témoin d’alimentation en STANDBY   (attente) (ROUGE)   4 Power STANDBY indicator (RED)   5 Power ON indicator (GREEN)   6 Disc holder   7 Disc holder open button (0)   5 Témoin de mise en marche (VERT)   6 Porte-disque   8 Dial scale   5 Indicador de alimentación en ON   (VERDE)   6 Tapa del disco   9 BAND/FM MODE switch   (AM/FM STEREO/FM MONO)   AM: Set to this position to listen to or record   an AM broadcast.   7 Touche d’ouverture du porte disque (0)   8 Cadran   7 Botón de apertura de la tapa del disco   (0)   9 Sélecteur de bande (BAND/FM MODE)   (AM/FM STEREO/FM MONO)   AM :Régler sur cette position pour écouter   ou enregistrer une émission AM.   FM STÉRÉO : Régler sur cette position pour   écouter ou enregistrer une émission   FM stéréo.   FM STEREO: Set to this position to listen to   or record an FM stereo broadcast.   FM MONO: Set to this position when FM   stereo reception is obscured by noise.   0 TUNING control   8 Dial   9 Selector de banda (BAND/FM MODE)   (AM/FM STEREO/FM MONO)   AM: Ajuste en esta posición para escuchar   o grabar una radioemisión por AM.   FM STEREO: Ajuste en esta posición para   escuchar o grabar una radioemisión   estereofónica por FM.   q Display window   FM MONO : Régler sur cette position quand   la réception stéréo FM est affectée par   du bruit.   1 Repeat playback indicator (   (RC-BX25 only)   ALL)   2 Playback indicator (3)   3 Track (tune) number display   4 Function mode indicator   w REMOTE SENSOR section   (RC-BX25 only)   FM MONO: Ajuste en esta posición cuando   la recepción de las radioemisiones   estereofónicas por FM sea ruidosa.   0 Control de sintonía (TUNING)   q Ventanilla del display   0 Commande de syntonisation (TUNING)   q Fenêtre d’affichage   1 Indicateur de lecture répétée (   (RC-BX25 uniquement)   ALL)   2 Indicateur de lecture ( 3)   e CD operation buttons   1 Indicador   reproducción (   exclusivamente)   de   repetición   de   3 Affichage de numéro de morceau   Play/pause (CD   ) button   ALL) (RC-BX25   4 Indicateur de mode fonctionnement   Stop (7) button   w Section de détection de télécommande   SEARCH (4/ ¢) buttons   r POWER button   t TUNER button   2 Indicador de reproducción (3)   3 Indicación del número de canción   (melodía)   (REMOTE   uniquement)   SENSOR)   (RC-BX25   e Touches de fonctionnement CD   Touche de lecture/pause (CD   Touche d’arrêt ( 7)   Press this button to set the function mode   to ‘‘Radio’’ or to turn the power on.   4 Indicador del modo de función   w Sección REMOTE SENSOR (RC-BX25   exclusivamente)   ) Touches de recherche (SEARCH)   ( 4/ ¢)   e Botones de operación del disco   compacto   r Touche d’alimentation (POWER)   Botón de reproducción/pausa (CD   ) t Touche de syntonisateur (TUNER)   Appuyer sur cette touche pour régler le   mode de fonctionnement à ‘‘Radio’’ ou pour   mettre l’appareil sous tension.   Botón de parada (7)   Botones de búsqueda (SEARCH)(4/ ¢)   r Botón de alimentación (POWER)   t Botón del sintonizador (TUNER)   Presione este botón para poner el modo de   función en ‘‘Radio’’ o para encender la   unidad.   8 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   PLAY   CD   TUNER   FM/AM   ONE-TOUCH OPERATION   POWER   ON/STANDBY   STANDBY ON   y u y Cassette holder   y Portacassette   y Porte-cassette.   u Cassette operation buttons   8 PAUSE:   u Botones de operación del cassette   8 Pausa (PAUSE):   u Touche de fonctionnement de la cassette   8 Pause (PAUSE) :   Press to stop the tape temporarily during   playback and recording.   § STOP/EJECT:   Presione para detener transitoriamente la   cinta durante la reproducción y grabación.   § Parada/expulsión (STOP/EJECT):   Presione para detener la cinta. Al   presionarla nuevamente luego de haberse   detenido la cinta, se abre el portacassette.   1 Avance rápido (FF):   Appuyer pour arrêter momentanément la   bande pendant la lecture et l’enregistrement.   § Arrêt/éjection (STOP/EJECT) :   Appuyer pour arrêter momentanément la   bande. Une pression sur cette touche après   l’arrêt de la bande ouvre le porte-cassette.   1 Avance rapide (FF) :   Press to stop the tape. Pressing this button   after the tape stops opens the cassette   holder.   1 FF:   Press to wind the tape forward rapidly.   ¡REW:   Presione para bobinar rápidamente la cinta   en la dirección de avance.   Appuyer pour rembobiner rapidement la   bande en avant.   Press to rewind the tape rapidly.   TAPE (Play):   ¡ Rebobinado (REW):   ¡ Rembobinage(REW) :   Presione para rebobinar rápidamente la   cinta.   Appuyer pour rembobiner rapidement la   bande.   Press to play the tape.   ¶ REC:   Cinta (TAPE (Reproducción)):   Cassette (TAPE (Lecture)) :   Press this button with TAPE (Play) button   to start recording.   Presione para reproducir la cinta.   ¶ Grabación (REC):   Appuyer pour lire la bande.   ¶ Enregistrement (REC) :   Presione este botón con el botón TAPE   (Reproducción) para comenzar a grabar.   Appuyer simultanément sur cette touche et   sur la touche TAPE (Lecture) pour   enregister.   • Panel posterior   • Panneau arrière   • Rear panel   i o p a   s i PHONES jack (3.5 mm dia. stereo mini)   Connect headphones (impedance 16 Ω –   1 kΩ) to this jack. The speakers are auto-   matically switched off with the headphones   connected.   i Toma para auriculares (PHONES)   (miniclavija estéreo de 3,5 mm de   diámetro)   Conecte los auriculares (16 Ω –1 kΩ de   impedancia) a esta toma. Los altavoces se   desconectan automáticamente al conectar   los auriculares.   i Prise de casque d’écoute (PHONES)   (mini-fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)   Raccorder un casque d’écoute (impédance   16 Ω –1 kΩ ) à cette prise. Les haut-parleurs   s’éteignent automatiquement quand un   casque d’écoute est raccordé.   o BEAT CUT switch   (See page 20)   p Telescopic antenna   a Battery compartment cover   s AC IN (AC input) jack   o Commutateur coupe-battement   (BEAT CUT)   o Conmutador de corte de batidos (BEAT   CUT)   (Voir page 20)   p Antenna télescopique   a Couvercle du compartiment des piles   s Prise d’entrée CA (AC IN)   (Consulte la página 20)   p Antena telescópica   a Tapa de compartimiento de las pilas   s Toma de entrada de CA (AC IN)   9 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   REMOTE CONTROL UNIT   (RC-BX25 only)   UNIDAD DE CONTROL REMOTO   (RC-BX25 exclusivamente)   BOITIER DE TELECOMMANDE   (RC-BX25 uniquement)   Preparation before use   Preparación previa   Préparatifs avant utilisation   • Installing batteries in the remote control   unit   • Colocación de las pilas en el control   remoto   • Mise en place des piles dans le boîtier   de télécommande   1. Remove the battery cover from the back of   the remote control unit.   2. Insert two ‘‘R6/AA (15F)’’ size batteries   (option).   1. Saque la tapa de las pilas en la parte pos-   terior del control remoto.   2. Coloque 2 pilas de tamaño ‘‘R6/AA (15F)’’   (opción).   1. Retirer le couvercle des piles du dos du   boîtier.   2. Introduire deux piles de taille ‘‘R6/AA(15F)’’   (option).   • Insert the batteries with the ª and ·   terminals matching the indication inside   the battery compartment.   • Coloque las pilas teniendo en cuenta   • Introduire les piles en respectant les in-   dications des bornes ª et · dans le   compartiment des piles.   que los terminales ª y · coincidan con   las   indicaciones   dentro   del   compartimiento de las pilas.   Insert the · ends first.   Primero inserte el terminal ·.   Introduire d’abord la borne ·.   1 3. Replace the cover.   3. Vuelva a colocar la tapa.   3. Remettre en place le couvercle.   • Battery replacement   • Cambio de las pilas   • Remplacement des piles   When the remote control operation becomes   unstable or the distance from which remote   control is possible becomes shorter, replace   the batteries with new ones.   Cuando el funcionamiento del control   remoto sea inestable o disminuya la   distancia de operación, cambie las pilas   por otras nuevas.   Si le fonctionnement de la télécommande   devient instable ou si la distance de   fonctionnement devient plus courte,   remplacer les piles par des neuves.   Using the remote control unit   Uso de la unidad de control remoto   Utilisation du boîtier de télécommande   To use the remote control unit, point it at the   REMOTE SENSOR and press the buttons gen-   tly and firmly. Remote control operation is pos-   sible within about 7 m. However, since the re-   mote control range is less when the unit is used   at an angle, use directly in front of the REMOTE   SENSOR section, as far much possible.   Do not expose the REMOTE SENSOR section   to strong light (direct sunlight or artificial light-   ing) and make sure that there are no obstacles   between the REMOTE SENSOR section and the   remote control unit.   Cuando utilice esta unidad, diríjala hacia RE-   MOTE SENSOR y presione los botones suave   y firmemente. El control remoto es posible   dentro de un límite aproximado de 7 m. No ob-   stante, puesto que el alcance disminuye   cuando se emplea la unidad desde un ángulo,   utilícela en lo posible situándose directamente   frente a la sección REMOTE SENSOR.   No exponga la sección REMOTE SENSOR a   luces intensas (directamente al sol o luces   artificiales) y asegúrese que no haya ningún   obstáculo entre la sección REMOTE SENSOR   y la unidad de control remoto.   En utilisant le boîtier de télécommande, le diriger   vers la section REMOTE SENSOR et appuyer   sur les touches doucement et fermement. La   télécommande est possible dans la limite des   7 m. Cependant comme la distance de   télécommmande devient plus courte quand le   boîtier est utilisé en formant un angle, l’utiliser   dans la mesure du possible devant la section   REMOTE SENSOR.   Ne pas exposer la section REMOTE SENSOR   à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel)   et ne pas placer d’obstacles entre la section   REMOTE SENSOR et la télécommande.   10   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   The following operations can be performed   using the remote control unit.   Las siguientes operaciones pueden   realizarse utilizando la unidad de control   remoto.   Le fonctionnement suivant peut être effectué   en utilisant le boîtier de télécommande.   • Check the functions of the operation   buttons carefully and operate them cor-   rectly.   • Bien étudier les fonctions des touches   de fonctionnement et les utiliser   correctement.   • Estudie detenidamente las funciones de   los botones de operación y utilícelos   correctamente.   1 5 9 2 6 3 7 4 8 1 REPEAT   10   +10   CD CONTROL   SEARCH   / 2 REMOTE CONTROL   REMOTE CONTROL   RM-RX270BK   1 Botones de número de pista (música)   (No. 1 a No. 10, +10)   1 Track (tune) number buttons   (No. 1 to No. 10, +10)   1 Touches de numéro de piste (morceau)   (No. 1 à No. 10, +10)   2 Botones de operación de CD   2 CD operation buttons   2 Touches de fonctionnement CD   REPEAT   : Botón de repetición de 7   reproducción   REPEAT   7 : Repeat playback button   REPEAT   7 : Touche de lecture répétée   : Touche d’arrêt/annulation   : Touche de mode   : Stop/clear button   : CD mode/play/pause   button   7 : Botón de parada/borrado   : Botón de modo de CD/   reproducción/pausa   6 6 6 CD/lecture/pause   4 SEARCH   4 SEARCH   4 SEARCH   ¢ : To scan to the beginning   of a tune and to start   forward or reverse   search.   ¢ : Pour chercher le début   d’un morceau et pour   lancer la recherche avant   ou arrière.   ¢ : Para buscar el inicio de   una música y para activar   la búsqueda hacia   adelante o hacia atrás.   Para cambiar del modo TUNER o TAPE al   modo CD, cambie el ajuste de modo a CD   en la unidad principal. El cambio de modo   no puede realizarse con el control remoto.   To change to CD mode from TUNER mode   or TAPE mode, switch the mode setting to   CD mode at the main unit. The mode cannot   be switched with the remote control.   Pour passer du mode TUNER ou du mode   TAPE au mode CD, changez le réglage au   mode CD sur l’unité principale. Il n’est pas   possible de changer le mode par la   télécommande.   11   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   SWITCHING THE POWER ON/   OFF   CONEXIÓN/DESCONEXIÓN DE LA   ALIMENTACIÓN   COMMUTATION MARCHE/ARRÊT   DE L’ALIMENTATION   Play/pause (CD   ) button   TAPE (Play) button   Botón TAPE (Reproducción)   Touche TAPE (Lecture)   Botón de reproducción/pausa (CD   ) Touche de lecture/pause (CD   ) Disc holder open button (0)   Botón de apertrua de la tapa del disco (0)   Touche d’ouverture du porte disque (0)   PLAY   TUNER button   CD   TUNER   FM/AM   Botón TUNER   ONE-TOUCH OPERATION   POWER   Touche de syntonisateur (TUNER)   ON/STANDBY   STANDBY ON   POWER button   Botón POWER   Touche d’alimentation (POWER)   Switching the power on/off   Conexión/desconexión de la alimentación   Commutation marche/arrêt de l’alimentation   • Switching on:   • Conexión:   • Mise en marche :   STANDBY ON   The green indicator lights. (The function is indicated in the display window.)   Se enciende el indicador verde. (La función se indica en la ventanilla del display.)   L’indicateur vert s’allume. (Cette fonction est indiquée sur la fenêtre d’affichage.)   POWER   ON/STANDBY   • Mise à l’arrêt :   • Switching off:   • Desconexión:   STANDBY ON   The red indicator lights. (The function indication in the display window disappears.)   Se enciende el indicador rojo. (El indicador de función de la ventanilla del display desaparece.)   L’indicateur rouge s’allume. (L’indication de la fonction disparaît de la fenêtre d’affichage.)   POWER   ON/STANDBY   COMPU PLAY (seulement lorsque   l’alimentation CA est utilisée)   COMPU PLAY (only when AC power is   used)   Operación COMPU PLAY (sólo cuando   se utiliza CA)   Même lorsque l’alimentation est réglée sur   STANDBY, une pression sur la touche indiquée   ci-dessous met l’alimentation en marche et   sélectionne la source.   Even when the power is set to STANDBY, pres-   sing the button shown below switches on the   power and selects the source.   Aun cuando la alimentación esté puesta en   STANDBY, el presionar el botón mostrado abajo,   conectará la energía y seleccionará la fuente.   Operations   Operaciones   Opérations   Function mode   Modo de función   Mode fonction   When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.   Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza   la reproducción del mismo.   Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique   chargé, la lecture CD commence.   CD   CD   When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.   Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada,   comienza la reproducción de la misma.   TAPE   TAPE   TUNER   PLAY   Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lec-   ture de la cassette commence.   When this button is pressed, the tuner is engaged.   Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.   Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.   TUNER   FM/AM   Notes:   Remarques :   Notas:   1. When switching off the power, be sure to   press the POWER button.   1. Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien   appuyer sur la touche POWER.   1. Para desconectar la energía, asegúrese de   presionar el botón POWER.   2. Remove the batteries when carrying the unit   or moving with the unit in the trunk of a car   to prevent wasteful battery consumption.   This prevents the power from being turned   on if the POWER button is accidentally   pressed.   2. Retirer les piles quand on transporte   l’appareil ou qu’on le place dans le coffre   d’une voiture, de manière à éviter une   consommation inutile de leur énergie. On   évite ainsi que l’alimentation ne soit allumée   si l’interrupteur POWER devait être actionné   accidentellement.   2. Retire las pilas cuando se desplace con la   unidad o cuando la lleve en el maletero de   un automóvil para evitar que se consuman   indebidamente. Esto evitará que se conecte   la alimentación en caso de que el botón   POWER sea presionado accidentalmente.   12   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   A PROPOS DES DISQUES   AUDIONUMÉRIQUES   CONCERNING COMPACT DISCS   EN CUANTO A LOS DISCOS   COMPACTOS   Since dirty, damaged and warped discs may   damage the unit, care should be taken of the   following:   Comme la saleté, les avaries et les gondolages   sur le disque provoquent des dommages, faire   attention aux points suivants :   1. Disques audionumériques utilisables   Utiliser un disque audionumérique portant   la marque comme indiqué.   2. Remarques sur la manipulation des   disques   Puesto que los discos sucios, deformados y con   defectos pueden dañar la unidad, deben   tenerse en cuenta los siguientes puntos:   1. Discos compactos utilizables   1. Usable compact discs   Use compact discs with the mark shown.   2. Notes on handling discs   Utilice discos compactos con la   correspondiente marca.   • • • Do not touch the reflective recorded   surface.   2. Notas sobre la manipulación de discos   • • • No toque la superficie grabada   reflectante.   Do not stick anything to or write any-   thing on the label side.   • • • Ne pas toucher la surface enregistrée   reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel.   Ne rien coller ni écrire sur la surface   portant l’étiquette.   No pegue ni escriba nada sobre el lado   del rótulo.   Do not bend compact discs.   3. Storage   No doble los discos compactos.   • After removing a disc from the unit, be   sure to put it back in its case.   Do not expose discs to direct sunlight,   high temperatures from a heater, etc.,   high humidity, or dust.   Ne pas cintrer le disque.   3. Almacenamiento   3. Rangement   • Guarde el disco en su caja luego de   • • Pour le rangement, s’assurer de bien   sacarlo del reproductor.   remettre le disque dans son boîtier.   Ne pas exposer les disques à la lumière   du soleil, à de hautes températures   comme près d’un appareil de chauffage,   dans des endroits très humides et sales.   • No exponga los discos a la luz solar   directa, altas temperaturas de un   calefactor, etc., gran humedad o polvo.   • 4. Cleaning discs   Before loading a disc, wipe off any dust, dirt   or fingerprints with a soft cloth. Discs should   be cleaned by wiping radially, from the   center to the edge.   4. Limpieza de discos   Antes de colocar un disco, limpie la   superficie de polvo, suciedad y huellas   dactilares con un paño suave. El disco debe   limpiarse de forma radial, desde el centro   hacia el borde.   4. Nettoyage d’un disque   Avant la mise en place du disque, essuyer   la poussière, la saleté et les empreintes   digitales à la surface du disque avec un tissu   doux. Le disque doit être nettoyé de   l’intérieur vers l’extérieur.   • Never use thinner, benzine, record   cleaner or antistatic spray.   • Nunca utilice diluyente, benclna,   limpiadores de discos analógicos o   pulverizadores antiestáticos.   • Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,   du nettoyant pour les disques   analogiques ou un jet pulverisé   antistatique.   • Handling   • Manipulación   • Manipulation   • Removing the disc from its storage case   and loading it.   • Extracción del disco de su caja y   colocación.   Incorrect   Incorrecto   Incorrect   • Retrait du disque de son boîtier et remise   en place.   • Cleaning   • Limpieza   • Nettoyage   Incorrect   Incorrecto   Incorrect   Correct   Correcto   Correct   • Press the center and lift out.   • Presione el centro y levántelo.   • Appuyer au milieu et soulever.   • Press to secure the CD.   • Presiónelo para sujetar el CD.   • Appuyer pour placer le disque.   13   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   REPRODUCCIÓN DE DISCOS   COMPACTOS   LECTURE DE DISQUES   AUDIONUMÉRIQUES   PLAYING COMPACT DISCS   Reproducción de un disco completo ... El   siguiente ejemplo considera un disco compacto   con 10 canciones y un tiempo de reproducción   total de 50 minutos y 45 segundos.   Lecture d’un disque entier ... L’exemple   suivant suppose un disque audionumérique   avec 10 morceaux et une durée de lecture totale   de 50 minutes 45 secondes.   Playing an entire disc ... The following example   assumes a compact disc with 10 tunes and a   total playing time of 50 minutes 45 seconds.   Proceda en el orden indicado   Procéder dans l’ordre indiqué   Operate in the order shown   4 2 1 PLAY   CD   TUNER   FM/AM   ONE-TOUCH OPERATION   POWER   ON/STANDBY   STANDBY ON   3 1 Presione para abrir la tapa del disco.   2 Coloque un disco con el rótulo hacia arriba   y cierre la tapa.   1 Appuyer pour ouvrir le porte-disque.   2 Charger un disque avec la face étiquetée   vers le haut et fermer le porte-disque.   3 Appuyer pour commencer la lecture.   1 Press to open the Disc holder.   2 Load a disc with the label side facing up and   close the Disc holder.   3 Presione para comenzar la reproducción.   3 Press to start play.   • Se visualizan el número de canción   (melodía) y el tiempo de reproducción.   • Le numéro de morceau et la durée de   lecture sont affichés.   • The track (tune) number is displayed.   CD   4 Adjust.   4 Ajuste.   4 Régler.   • 8-cm (3-3/16’’) compact discs can be   used in this unit without an adapter.   • Pueden utilizarse discos compactos de   8 cm en esta unidad sin adaptador.   • Les disques audionumériques de 8 cm   peuvent être utilisés dans cet appareil   sans utiliser d’adaptateur.   Skip playback   Reproducción con salto   Saut de lecture   • During playback, it is possible to skip for-   ward to the beginning of the next tune or   back to the beginning of the tune being   played or the previous tune; when the be-   ginning of the required tune has been lo-   cated, play starts automatically.   • Durante la reproducción, es posible saltar   al comienzo de la próxima canción o   retroceder al comienzo de la canción que   se está reproduciendo o de la canción pre-   via, una vez localizado el comienzo de la   canción deseada, la reproducción   comienza automáticamente.   • Pendant la lecture, il est possible de sauter   au début du morceau suivant, de revenir au   début du morceau en cours, ou de sauter   au morceau précédent ; la lecture com-   mence au début du morceau sélectionné.   Pour écouter le morceau suivant ...   Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer   au début du morceau suivant.   To listen to the next tune ...   Press the ¢ button once to skip to the   Para escuchar la próxima canción ...   Presione el botón ¢ una vez para saltar al   comienzo de la próxima canción.   beginning of the next tune.   Pour écouter le morceau précédent ...   Appuyer sur la touche 4 pour passer au début   du morceau en cours de lecture et presser à   nouveau pour passer au début du morceau   précédent.   To listen to the previous tune ...   Press the 4 button to skip to the beginning of   the tune being played back and press again to   skip to the beginning of the previous tune.   Para escuchar la canción previa ...   Presione el botón 4 para saltar al comienzo   de la canción que se está reproduciendo y   presiónelo nuevamente para saltar al comienzo   de la canción previa.   14   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Search playback (to locate the required   position on the disc)   Reproducción con búsqueda (para   localizar la posición deseada en el   disco)   Recherche en lecture (pour localiser la   position voulue sur le disque)   • The required position can be located using   fast-forward or reverse search while play-   ing a disc.   • La position voulue peut être localisée en   utilisant la recherche accélérée avant ou   arrière pendant la lecture.   • La posición deseada puede localizarse   utilizando la búsqueda progresiva o   regresiva rápida durante la reproducción   del disco.   Keep pressing for fast-reverse search.   Mantenga presionado para la búsqueda regresiva   rápida.   Keep pressing for fast-forward search.   Mantenga presionado para la búsqueda progresiva   rápida.   Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.   Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.   • • Mantenga presionado el botón; se iniciará   lentamente la reproducción con búsqueda,   aumentando posteriormente su velocidad   de forma gradual.   Puesto que se puede escuchar un sonido   muy bajo (aproximadamente un cuarto del   nivel normal) en el modo de bu´ squeda,   monitorice el sonido y suelte el botón   cuando localice la posición deseada.   • • Hold down the button; search play starts   slowly and then gradually increases in   speed.   Since low-volume sound (at about one quar-   ter of the normal level) can be heard in the   search mode, monitor the sound and release   the button when the required position is lo-   cated.   • • Appuyer sur la touche et la maintenir   enfoncée ; la lecture de recherche com-   mence lentement puis la vitesse augment   progressivement.   Comme un son léger (environ le quart du   niveau normal peut être audible dans le   mode de recherche, rela ˆ cher la touche   quand la position voulue est atteinte en   contrôlant le son.   Para detener la reproducción   To stop play   • Pour arrêter la lecture   • Para detenerla en la mitad de un disco   Presione el botón 7 durante la reproducción   para detener la reproducción.   To stop in the middle of a disc   • Pour arrêter au milieu d’un disque   Pendant la lecture, presser la touche 7 pour   arrêter la lecture.   During playback, press the 7 button to stop   play.   • Pour arrêter momentanément un disque   • Para detener transitoriamente un disco   • To stop a disc temporarily   Presser la touche CD   pour arrêter   Presione el botón CD   para detener   Press the CD   button to stop play tem-   momentanément la lecture. Une nouvelle   pression fait reprendre la lecture au point   où elle avait été arrêtée.   transitoriamente la reproducción de un   disco. Al presionarlo nuevamente, se   reanuda la reproducción desde el punto   donde se realizó la pausa.   porarily. When pressed again, play resumes   from the point where it was paused.   CD   Caution:   Precaución:   Précaution :   To change discs, press the button 7; check that   the disc has stopped rotating completely before   unloading it.   Para cambiar el disco, presione el botón 7;   verifique que el disco se haya detenido   completamente antes de sacarlo.   Pour changer les disques, presser la touche 7;   vérifier que le disque s’est arrêté de tourner   complètement avant de le décharger.   Notes:   Remarques :   Notas:   • The following indication may be shown when   a disc is dirty or scratched, or when the disc   is loaded upside down. In such a case,   check the disc and insert again after clean-   ing the disc or turning it over.   • L’indication suivante peut apparaître quand   un disque est sale ou rayé, ou si le disque   est installé à l’envers . Dans ce cas, vérifier   le disque et le remettre en place après l’avoir   nettoyé ou l’avoir retourné.   • La siguiente indicación puede aparecer   cuando el disco está sucio o rayado, o   puesto al revés. En tal caso, verifique el   disco e insértelo nuevamente después de   haberlo limpiado o invertido.   • Do not use the unit at excessive high or   cold temperatures. The recommended   temperature range is from 5°C (41°F) to   35°C (95°F).   • No utilice la unidad en lugares con   temperaturas excesivamente altas o   bajas. El margen de temperatura   recomendado es de 5°C a 35°C.   Después de la reproducción, retire el disco   y cierre la tapa del disco.   • Ne pas utiliser l’appareil   à des   températures trop hautes ou trop basses.   La plage de température recommandée   est entre 5°C et 35°C.   • • • After playback, unload the disc and close   the Disc holder.   • • • Après la lecture, retirer le disque et fermer   le porte-disque.   • • If mistracking occurs during play, lower the   volume.   Mistracking may occur if a strong shock is   applied to the unit or if it is used in a place   subject to vibrations (i.e. in a car travelling   on a rough road).   Si une perte d’alignement se produit en   cours de lecture, baisser le volume.   Une perte d’alignement peut se produire si   l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est   utilisé dans un endroit soumis aux vibrations   (par exemple, en voiture sur une route en   mauvais état).   Si ocurriese una falla de seguimiento de   canciones durante la reproducción,   reduzca el volumen.   • El mal seguimiento puede producirse si la   unidad recibe un golpe fuerte o se utililza   en un lugar sometido a vibraciones (por ej.   en un automóvil que circula por un camino   irregular).   15   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Direct access playback (using the re-   mote control) (RC-BX25 only)   Reproducción por acceso directo   (utilizando el control remoto) (RC-BX25   exclusivamente)   Lecture à accès direct (avec la   télécommande) (RC-BX25 uniquement)   • Pressing any of the track number buttons   will start play from the beginning of the de-   signated tune, without your having to press   the 6 button.   • Une pression sur l’une des touches de   numéro de piste fera démarrer la lecture   depuis le début d’un morceau spécifié sans   avoir à presser la touche 6.   • Presionando cualquier botón de número de   pista se iniciará la reproducción desde el   comienzo de la canción designada, sin   tener que pulsar el botón 6.   1 5 9 2 6 3 7 4 8 2 REPEAT   10   +10   CD CONTROL   SEARCH   / 1 1 Presione el botón 7 (borrado) para estab-   1 Press the 7 (clear) button to set to the CD   mode.   1 Appuyer sur la touche 7(annulation) pour   lecer el modo CD.   régler sur le mode CD.   2 Seleccione la canción deseada usando los   botones de número de pista.   2 Designate the required tune using the track   number buttons.   2 Spécifier le morceau requis en utilisant les   touches de numéro de piste.   • Para seleccionar los números de   • • To designate tune numbers 1 to 10, press   the track number button corresponding   to the tune (track) number.   To designate tune number 11 or higher,   press the +10 button the required   number of times, then the track number   button. (Example: To designate the 20th   tune, press the +10 button once, then   press track number button 10.)   • Pour spécifier les numéros de morceaux   1 à 10, appuyer sur la touche de numéro   de piste correspondant au numéro de   morceau (piste).   Pour spécifier les numéros supérieurs   à 10, appuyer sur la touche +10 le   nombre de fois nécessaire pour les   dizaines puis sur une touche de numéro   de piste. (Exemple : Pour spécifier le   20ème morceau, appuyer une fois sur   la touche +10, puis appuyer sur la tou-   che de numéro de piste 10.)   canciones 1 al 10, presione el botón del   número de pista correspondiente al   número de la canción (pista).   • Para seleccionar el número de canción   del 11 en adelante, presione el botón   +10 el número de veces necesario y   luego un botón de número de pista.   (Ejemplo: Para seleccionar la canción   No. 20, presione el botón +10 una vez,   luego presione el botón 10 de número   de pista).   • * • +10 button:   Each time this button is pressed, the number   increases by 10. First press this button to   set the 10’s digit, then press the track   number button to set the 1’s digit.   * Botón +10:   * • Touche +10 :   Cada vez que se presiona este botón, el   número aumenta en incrementos de 10.   Púlselo primero para fijar el dígito de las   decenas y luego presione el botón de   número de pista para fijar el dígito de las   unidades.   A chaque pression sur cette touche, le   numéro augmente de 10. Presser d’abord   cette touche pour le chiffre des dizaines puis   presser la touche de numéro de piste pour   le chiffre des unités.   To skip to another tune during play   When the required track number buttons is   pressed, the display shows the designated   track number and play starts from the be-   ginning of the designated tune.   Pour passer à un autre morceau pendant   la lecture   Quand la touche de numéro de piste voulue   est pressée, l’affichage indique le numéro   de piste spécifié et la lecture commence à   partir du morceau spécifié.   • Para saltar a otra canción durante la   reproducción   Cuando se presiona el botón de número   de pista deseado, el indicador muestra el   número de pista designado y comienza la   reproducción desde el comienzo de la   canción seleccionada.   Lecture répétée (avec la télécommande)   (RC-BX25 uniquement)   Reproducción repetida (utilizando el   controlador remoto) (RC-BX25   exclusivamente)   Repeat play (using the remote control)   (RC-BX25 only)   Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pen-   dant la lecture. Un seul morceau ou tous les   morceaux peuvent être répétés.   Press the REPEAT button before or during play.   A single tune or all the tunes can be repeated.   Pulse el botón REPEAT antes o durante la   reproducción. Puede repetirse una sola canción   o todas la canciones.   Whether a single tune or all tunes are to be re-   peated can be specified. Each time the REPEAT   button is pressed, the mode will change from a   Un seul morceau et tous les morceaux peuvent   être spécifiés séparément. A chaque pression   sur la touche REPEAT, le mode sera changé   d’un seul morceau ( ) à tous les morceaux   Puede especificarse la repetición de una   canción o todas las canciones. Cada vez que   pulse el botón REPEAT, cambiará el modo de   una sola canción ( ), a todas las canciones   single tune ( ), to all the tunes (   the clear mode, in this order.   ALL), to   ( ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre.   ( ALL) y al modo de cancelación, en este   orden.   Goes off.   Se apaga.   ALL   S’éteint.   Single tune   All tunes   Repeat playback is released.   Se desactiva la reproducción repetida.   La lecture répétée est relêchée.   Una canción   Todas las canciones   Un seul morceau   Tous les morceaux   • • Lecture répétée d’un seul morceau (   ) • • Reproducción repetida de una sola   • • Repeat playback of a single tune (   ) Le morceau lu peut être entendu plusieurs   fois.   canción (   ) The tune being played back will be heard   repeatedly.   La canción reproducida se escuchará   repetidamente.   Lecture répétée de tous les morceaux   Repeat playback of all tunes (   ALL)   ( ALL)   Reproducción repetida de todas las   When playing back an entire disc, all tunes   will be heard repeatedly.   En lisant le disque entier, tous les morceaux   peuvent être entendus plusieurs fois.   canciones (   ALL)   Cuando se reproduce el disco completo,   se escucharán repetidamente todas las   canciones.   16   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   CASSETTES   CASSETTE TAPE   CASSETTE   Cassettes   Cassette tape   Cassette   1. Une bande qui a du jeu peut être source de   mauvais fonctionnement. Se servir d’un   crayon pour la retendre comme indiqué.   2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un   enregistrement, ôter les languettes avec un   tournevis. Reboucher les orifices avec de   la Bande adhésive si vous désirez effacer   ou réenregistrer après que les languettes   aient été cassées.   1. Loose tape may cause trouble. With a pen-   cil, gently tighten the tape as shown.   2. To prevent recordings from being erased   accidentally, remove the tab(s) with a screw-   driver. Reseal the slots with adhesive tape   to erase and re-record after the tabs have   been broken off.   1. Una cinta floja puede causar problemas.   Ajú stela cuidadosamente con un lápiz,   como se muestra en la ilustración.   2. Para prevenir el borrado accidental de una   grabación, extraiga la(s) lengüeta(s) con un   destornillador. Cubra los orificios con cinta   adhesiva para borrar y regrabar después   de haber roto las lengüetas.   Side ‘‘A’’   Lado ‘‘A’’   Face ‘‘A’’   Adhesive tape   Cinta adhesiva   Bande adhésive   Turn the pencil to tighten the tape.   Gire el lápiz para ajustar la cinta.   Tourner le crayon pour tendre la bande.   Side ‘‘B’’   Lado ‘‘B’’   Face ‘‘B’’   Tab ‘‘A’’   Lengüeta ‘‘A’’   Languette ‘‘A’’   Tab ‘‘B’’   Lengüeta ‘‘B’’   Languette ‘‘B’’   Mise en place d’une cassette   Colocación de un cassette   Cassette loading   1. Appuyer sur la touche § STOP/EJECT   1. Presione el botón § STOP/EJECT para   1. Press the § STOP/EJECT button to open   pour ouvrir le porte-cassette.   abrir el portacassette.   the cassette holder.   2. Mettre en place une cassette comme illustré.   3. Fermer le porte-cassette avec soin.   S’assurer de bien obtenir le son du déclic   pour fermer le porte-cassette correctement.   2. Coloque un cassette tal como se muestra.   3. Cierre el portacassette presionándolo   suavemente. Escuchará un ‘‘clic’’ indicando   que el portacassette se ha cerrado   correctamente.   2. Load a cassette tape as shown.   3. Close the cassette holder by pressing it gen-   tly. Listen for the click that tells you that   you’ve closed the holder securely.   REPRODUCCIÓN DE UN CASSETTE   Proceda en el orden indicado   LECTURE DE CASSETTE   CASSETTE PLAYBACK   Procéder dans l’ordre indiqué   Operate in the order shown   4 5 3   1 PLAY   CD   TUNER   FM/AM   ONE-TOUCH OPERATION   POWER   ON/STANDBY   STANDBY ON   2 1 Presione el botón § STOP/EJECT para   abrir el portacassete.   1 Appuyer sur la touche § STOP/EJECT   pour ouvrir le porte-cassette.   1 Press the § STOP/EJECT button to open   the cassette holder.   2 Coloque un cassette. (Utilice cintas   normales para esta unidad.)   2 Charger une cassette. (Utiliser des bandes   normales avec cet appareil.)   2 Load a cassette. (Use normal tapes for this   unit.)   3 Presione para comenzar la reproducción.   4 Ajuste.   5 Presione el botón § STOP/EJECT para   parar la reproducción. (La cinta se parará   automáticamente al llegar al final.)   3 Appuyer pour commencer la lecture.   4 Ajuster.   5 Appuyer sur la touche § STOP/EJECT   pour arrêter la lecture. (La bande s’arrête   automatiquement quand elle arrive à son   extrémité.)   3 Press to start playback.   4 Adjust.   5 Press the § STOP/EJECT button to stop   playback. (The tape automatically stops   when it reaches the end.)   17   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   RECEPTION RADIO   RADIO RECEPTION   RADIORRECEPCIÓN   Procéder dans l’ordre indiqué   Operate in the order shown   Proceda en el orden indicado   2 1 4 3 PLAY   CD   TUNER   FM/AM   ONE-TOUCH OPERATION   POWER   ON/STANDBY   STANDBY ON   1 Appuyer pour sélectionner le mode TUNER.   2 Sélectionner la gamme (Voir page 8).   3 Syntoniser la station voulue.   4 Régler.   1 Press to set to TUNER mode.   2 Select the band (See page 8).   3 Tune to the required station.   4 Adjust.   1 Presione para poner en el modo TUNER.   2 Seleccione la banda (Consulte la página   8).   3 Sintonice la estación deseada.   4 Ajuste.   Utilisation des antennes   Using the antennas   Uso de las antenas   AM   AM   AM   FM   FM   FM   PLAY   CD   TUNER   FM/AM   ONE-TOUCH OPERATION   POWER   ON/STANDBY   STANDBY ON   Nota:   Note:   Remarque :   La antena de núcleo de ferrita incorporada   puede captar interferencias de los televisores   del vecindario y provocar, por consiguiente, una   recepción deficiente de emisiones de AM.   The built-in ferrite core antenna can pick up in-   terference from television receivers in the   neighborhood and thereby disturbAM reception.   L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut   capter des interférences provenant d’un   téléviseur situé dans le voisinage et provoquer   par conséquent, une mauvaise réception des   émissions AM.   18   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ENREGISTREMENT   RECORDING   GRABACIÓN   • In recording, the ALC circuit automatically   optimizes the recording level; adjustment of   the recording level is unnecessary.   • En enregistrement, le circuit ALC optimise   automatiquement le niveau d’enregistrement ;   l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est   pas nécessaire.   • Al efectuar una grabación, el circuito ALC   (control automático de nivel) optimiza   automáticamente el nivel de grabación; por   lo tanto no es necesario ajustar el nivel de   grabación.   Operate in order shown   Opérer suivant l’ordre indiqué   Proceda en el orden indicado   1 3 or   o ou   TUNER   FM/AM   PLAY   CD   TUNER   FM/AM   3 ONE-TOUCH OPERATION   POWER   ON/STANDBY   STANDBY ON   TAPE   REC   PLAY   2 1 1 Elija la fuente de grabación.   1 Sélectionner la source d’enregistrement.   1 Select the recording source.   • Cuando grabe una radiodifusión   • Pour enregistrer à partir de la radio   —Régler sur mode TUNER   Lors de l’enregistrement à partir d’une   lecture CD   • When recording from the radio   —Elija el modo TUNER   Cuando grabe del reproductor de CD   —Elija el modo CD   —Set the TUNER mode   When recording from the CD player   —Set the CD mode   • • • 2 Cargue un cassette. (Vea la nota de abajo.)   3 Presione las teclas ¶ REC y TAPE   (Reproducción) simultáneamente.   —Régler sur mode CD   2 Load a cassette. (See the note below.)   3 Press the ¶ REC and TAPE (Play) buttons   simultaneously.   2 Charger une cassette. (Voir la remarque ci-   dessous.)   3 Appuyer simultanément sur les touches   ¶ REC et TAPE (Lecture).   Nota:   Note:   • Las características de grabación/   reproducción de esta unidad son   apropiadas para cintas normales. Dichas   cintas poseen características diferentes   a las cintas de cromo y de metal.   • The recording/playback characteristics   of this unit are those of normal tape.   Normal tape has different characteristics   Remarque :   • Les caractéristiques d’enregistrement/   lecture de cet appareil sont celles d’une   bande normale. Une bande normale a des   caractéristiques différentes des bandes   2 from CrO and metal tapes.   2 It shoud be noted that it may be unlawful to   re-record pre-recorded tapes, records, or   discs without the consent of the owner of   copyright in the sound or video recording,   broadcast or cable program and in any   literary, dramatic, musical, or artistic work   embodied therein.   CrO et métal.   Es ilegal grabar o reproducir materiales con   derechos registrados sin la autorización del   propietario.   Il peut être illégal d’enregistrer ou de   reproduire des oeuvres sous copyright sans   le consentement du détenteur de droits   d’auteur.   19   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Synchronized recording with the CD   player   Grabación sincronizada con el repro-   ductor de CD   Enregistrement synchronisé avec le   lecteur de disque audionumérique   • In this system, the CD player starts play-   back when deck enters the recording mode.   • En este sistema, el reproductor de CD   comenzará la reproducción cuando la   platina se ponga en el modo de grabación.   • Sur cette chaîne, le lecteur de disque   audionumérique commence à lire quand la   platine passe en mode d’enregistrement.   Operate in the order shown   Proceda en el orden indicado   Procéder dans l’ordre indiqué   3 5 1   PLAY   CD   TUNER   FM/AM   ONE-TOUCH OPERATION   POWER   ON/STANDBY   STANDBY ON   4 2 1 Set the POWER button to ON.   2 Load a cassette.   1 Ponga el botón POWER en ON.   2 Coloque un cassette.   3 Coloque un disco.   1 Régler POWER sur ON.   2 Charger une cassette.   3 Load a disc.   3 Charger un disque.   4 Set to CD.   4 Ajuste en CD.   4 Régler sur CD.   5 Press the ¶ REC button with the TAPE   (Play) button, synchronized recording will   start.   5 Presione el botón ¶ REC junto con el botón   TAPE (Reproducción). Comenzará la   grabación sincronizada.   5 Appuyer simultanément sur la touche ¶ REC   et la touche TAPE (Lecture) ; l’enregistrement   synchronisé commencera.   • Non-recorded sections of approx. 4 seconds   are automatically left between tunes.   When the tape reaches the end first, the CD   player stops automatically; when the CD   player stops first, the tape continues run-   ning. In this case, press the § STOP/   EJECT button to stop the tape.   • Quedarán automáticamente secciones sin   grabar de unos 4 segundos entre canciones.   Cuando la cinta llega al final primero, el   reproductordeCDsedetieneautomáticamente;   cuandoelreproductordeCDsedetieneprimero,   la cinta continúa moviéndose. En este caso,   presione el botón § STOP/EJECT para   detener la cinta.   • Des sections non enregistrées d’environ 4   secondes sont laissées automatiquement   entre les morceaux.   Si la bande arrive à la fin la première, le   lecteur de disque audionumérique s’arrête   automatiquement ; si le lecteur de disque   audionumérique s’arrête le premier, la   bande continue à défiler. Dans ce cas,   appuyer sur la touche § STOP/EJECT   pour arrêter la bande.   • • • • When automatic spacing between tunes   is not required ...   • Cuando el espaciamiento automático   entre canciones no sea necesario ...   Realice lo siguiente después de finalizar los   pasos anteriores (1 al 4).   Perform the following after finishing the pre-   vious operation (1to 4).   • Quand l’espacement automatique entre   les morceaux n’est pas nécessaire ...   Faire ce qui suit après avoir fini l’opération   précédente (1à 4).   1 Press the CD   button of the CD player   twice. The CD player enters the pause   mode.   1 Presione dos veces el botón CD   del   reproductor de CD; éste se pone en el   modo de pausa.   2 Press the ¶ REC and TAPE (Play) buttons   simultaneously. Now, the CD player starts   playback simultaneously.   1 Appuyer deux fois sur la touche CD   du lecteur de disque audionumérique. Le   lecteur de disque audionumérique passe en   mode de pause.   2 Appuyer simultanément sur les touches   ¶ REC et TAPE (Lecture). Alors, le lecteur   de disque audionumérique commencera   simultanément la lecture.   2 Presione los botones ¶ REC y TAPE   (Reproducción) simultáneamente. El   reproductor inicia simultáneamente la   reproducción.   8 PAUSE button   Tecla de pausa ( 8 PAUSE)   Touche de pause ( 8 PAUSE)   First of all, press the 8 PAUSE button. Then,   press the ¶ REC and TAPE (Play) buttons, thus   entering the record-pause (standby) mode.After   that re-press the 8 PAUSE button at the exact   moment you want to start recording. This   releases the tape to begin recording at a precise   moment.   Antes de nada, presione la tecla 8 PAUSE.   Posteriormente, presione las teclas ¶ REC y   TAPE (Reproducción), con lo cual se establece   el modo de pausa de grabación (en espera).   Luego, vuelva a presionar la tecla 8 PAUSE en   el momento exacto en que desee comenzar la   grabación. Esto libera la cinta y permite iniciar   las grabación en un momento preciso.   Tout d’abord, appuyer sur la touche 8 PAUSE.   Presser ensuite les touches ¶ REC et TAPE   (Lecture), ce qui engage l’appareil en mode de   pause (attente) d’enregistrement. Après cela,   appuyer de nouveau sur la touche 8 PAUSE   au moment exact oùl’on veut commencer à   enregistrer. Ceci libère la bande pour   commencer l’enregistrement à un moment   précis.   • Do not leave the unit in pause mode for   more than a few minutes. Instead, push   the § STOP/EJECT button and turn   the power off.   • No deje la unidad en el modo de pausa   por más de unos pocos minutos. En   cambio, presione la tecla § STOP/   EJECT y apague la unidad.   • Ne pas laisser l’appareil en mode de   pause pendant plus de quelques min-   utes. Appuyer sur la touche 7/0 STOP/   EJECT et couper l’alimentation.   Full auto-stop mechanism   Dispositif d’arrêt automatique complet   Lorsque la bande arrive à la fin pendant   l’enregistrement/lecture, en avance rapide ou en   rembobinage, la bande s’arrête automatiquement.   Mecanismo de parada automática completa   Cuando la cinta llega a su extremo durante los   modos de grabación o reproducción y avance   rápido o rebobinado, se detiene automáticamente.   When the tape reaches either end during the   recording/playback and fast forward or rewind-   ing mode, the tape stops automatically.   Conmutador de corte de batidos (BEAT CUT)   Al grabar radioemisiones en AM, se pueden   producir batidos que usualmente no ocurren al   escuchar una radioemisión. En tal caso, ponga   este conmutador en la posición más   conveniente para eliminarlos. Normalmente,   déjelo en la posición ‘‘NORM 1’’.   Commutateur coupe-battement (BEAT CUT)   Lors de l’enregistrement d’émission AM, des   battements risquent de se produire alors qu’ils   sont inaudibles lors de l’écoute de l’émission.   Dans ce cas, régler ce commutateur de manière   que les battements soient éliminés. Le placer   normalement sur ‘‘NORM 1’’.   BEAT CUT switch   When recording an AM broadcast, beats may   be produced which are not heard when listen-   ing to the broadcast. In such a case, set this   switch so that the beats are eliminated. Normally   set this switch to ‘‘NORM 1’’.   20   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Erasing   Borrado   Effacement   When recording on a pre-recorded tape, the pre-   vious recording is automatically erased and only   the new material can be heard when the tape is   played.   Cuando grabe una cinta pregrabada, la   grabación previa se borrará automáticamente   y sólo podrá escucharse el nuevo material   grabado al reproducir la cinta.   Lors de l’enregistrement sur une bande   préenregistrée, l’enregistrement précédent est   automatiquement effacé et seul le nouvel   enregistrement peut être entendu quand la   bande est lue.   To erase a tape without making a new record-   ing ...   Para borrar una cinta sin efectuar una nueva   grabación ...   1. Presione el botón 7 (parada del CD) cuando   no haya disco en el interior de la unidad.   2. Presione el botón ¶ REC. El sonido grabado   se borrará.   Pour effacer une bande sans faire de nouvel   enregistrement ...   1. Appuyer sur la touche 7 (arrêt de CD) quand   aucun disque n’est installé dans l’appareil.   2. Appuyer sur la touche ¶REC. Les sons   enregistrés seront effacés.   1. Press the 7 (CD stop) button while there is   no disc loaded in the unit.   2. Press the ¶ REC button. Recorded sounds   will be erased.   MAINTENANCE   MANTENIMIENTO   ENTRETIEN   Cleaning is important !   ¡La limpieza es importante!   Le nettoyage est important !   When the tape is running, magnetic powder and   dust naturally accumulate on the heads, cap-   stan and pinch roller. When they become too   dirty ...   Cuando la cinta se mueve, el polvo magnético   y la suciedad se acumulan naturalmente en las   cabezas, cabrestante y rodillo de presión.   Cuando éstos se ensucian demasiado ...   Quand la bande défile, de la poudre magnétique   et de la poussière s’accumulent naturellement   sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.   Quand ils sont trop sales ...   • • • • sound quality deteriorates   • • • • Se deteriora la calidad del sonido   • • • la qualité sonore se détériore   le niveau du son de sortie baisse   le son précédent n’est pas complètement   effacé   the output sound level drops   Disminuye el nivel de sonido de salida   El sonido previo no se borra completamente   No se logran grabaciones satisfactorias   the previous sound is not completely erased   recording is not performed satisfactorily.   Because of this, you should clean the heads,   etc. every 10 hours of use, so that perfect re-   cording is possible.   Por ello, deberá limpiar las cabezas, etc., cada   10 horas de uso, para obtener una grabación   perfecta.   • l’enregistrement n’est pas satisfaisant.   C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les   têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour   permettre un enregistrement parfait.   Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet   presseur   Cleaning the heads, capstan and pinch roller   Limpieza de cabezas, cabrestante y rodillo   de presión   Open the cassette holder. Clean the heads,   pinch roller and capstan.   Ouvrir le porte-cassette. Nettoyer les têtes, le   galet presseur et le cabestan.   Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de   nettoyage en vente dans les magasins   d’équipement audio.   Après le nettoyage, s’assurer que le liquide de   nettoyage a complèment séché avant de   charger une cassette.   Abra el portacassette. Limpie las cabezas, el   rodillo de presión y el cabrestante.   For effective cleaning, use a cleaning kit avail-   able from an audio store.   Para una limpieza efectiva, utilice los accesorios   de limpieza disponibles en cualquier comercio   de audio.   After cleaning, be sure that the cleaning fluid   has dried completely before loading a cassette.   Después de la limpieza, asegúrese de que el   líquido de limpieza se haya secado   completamente antes de colocar un cassette.   Record/play head   Cabeze de grabación/reproducción   Pinch roller(s)   Téte d’enrefistrement/lecture   Rodillo(s) de presión   Gelet(s) Presseur(s)   Erase head   Cabeza de borrado   Tête d’effacement   Capstan shaft(s)   Eje(s) de cabrestante   Axe(s) de cabestan   Cautions:   Precauciones:   Précautions :   1. Keep magnets and metallic objects away   from the head. If the head becomes mag-   netized, noise will increase and the tone will   deteriorate. Demagnetize the head every 20   – 30 hours of use with a head eraser   (available from an audio store). (When   demagnetizing the head, the POWER button   should be set to STANDBY).   1. Mantenga los imanes y objetos metálicos lejos   de la cabeza. Si se magnetiza la cabeza,   aumentará el rudio y se deteriorará el tono.   Desmagnetice la cabeza cada 20 – 30 horas   de uso con un desmagnetizador de cabezas   (disponible en cualquier comercio de audio).   (Cuando desmagnetice la cabeza, asegú-   rese de que el botón POWER esté en   STANDBY).   1. Garder les aimants et objects métalliques à   l’écart de la tête. Si la tête est magnétisée,   le bruit augmentera et la tonalité se   détériorera. Démagnétiser la tête toutes les   20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur   de tête (en vente dans un magasin d’audio).   (Lors de la démagnétisation de la tête, la   touche POWER doit être réglée sur   STANDBY).   • As the erase head of this unit is of mag-   netic type, do not demagnetize it.   • Como la cabeza borradora de esta   unidad es de tipo magnético, no la   desmagnetice.   • Étant donné que la tête d’effacement de   cet appareil est de type magnétique, ne   pas la démagnétiser.   2. Do not use anything other than alcohol for   cleaning. Thinner and benzine will damage   the rubber pinch roller.   2. Utilice únicamente alcohol para la limpieza.   La bencina y el diluyente dañarán la goma   del rodillo de presión.   2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool   pour le nettoyage. Les diluants ou la ben-   zine endommageraient le galet presseur de   caoutchouc.   Cleaning the lens   Limpieza de la lente   Nettoyage de la lentille   If the lens in the CD pickup is dirty, this could   degrade sound.   Si la lente del captor del reproductor de CD   está sucia, disminuirá la calidad del sonido.   Abra la tapa del disco y limpie la lente como se   indica.   Si la lentille du capteur du lecteur de disque   audionumérique est sale, la qualité du son   diminue.   Open the disc holder and clean the lens as   shown.   Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille   comme indiqué.   • Use a blower (available from a camera store)   to blow dust off the lens.   If there are fingerprints, etc. on the lens,   gently wipe clean with a cotton swab.   • Utilice un soplador (disponible en   comercios de cámaras fotográficas) para   quitar el polvo de la lente.   Si hay marcas de huellas dactilares, etc.   en la lente, límpielas suavemente con un   hisopo de algodón.   • Utiliser une poire soufflante (en vente dans   les magasins de photo) pour éliminer la   poussière de la lentille.   Dans le cas de traces de doigts, etc., sur la   lentille, essuyer doucement avec un coton-   tige.   • • • 21   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Blower   Soplador   Soufflet   Lens   Lenter   Lentille   TROUBLESHOOTING   LOCALIZACIÓN DE PROBLEMAS   EN CAS DE PANNES   What appears to be trouble is not always   serious. Make sure first ...   Aquello que parece ser una falla no siempre   es algo serio. Asegúrese primero ...   Ce qui semble être une panne n’est pas   toujours sérleux. S’en assurer d’abord ...   1 Power cannot be turned on.   1. No se puede encender la unidad.   1. L’alimentation ne peut pas être fournie.   * Is the power cord unplugged?   * ¿Está desenchufado el cable de   alimentación?   * Le cordon d’alimentation est-il débranché ?   2. When the TAPE (Play) button is pressed,   tape does not move.   2. Quand la touche TAPE (Lecture) est   enclenchée, la bande ne défile pas.   2. Cuando se presiona la tecla TAPE   (Reproducción), la cinta no se mueve.   * Is the 8 PAUSE button pressed?   * La touche 8 PAUSE est-elle enclenchée ?   3. Playback sound is at a very low level.   * ¿Está presionada la tecla 8 PAUSE?   3. Le son de lecture est à un niveau très   bas.   * * Are batteries run down?   Is the head dirty?   3. El sonido de reproducción es muy bajo.   * * ¿Están descargadas las pilas?   ¿Está la cabeza sucia?   * * Les piles sont-elles déchargées ?   La tête est-elle sale ?   4. The ¶ REC button does not function.   * * Have the safety tabs of the cassette been   broken off?   Is a cassette loaded?   4. No funciona el botón ¶ REC.   4. La touche ¶ REC ne fonctionne pas.   * ¿Se han extraído las lengüetas de   seguridad del cassette?   ¿Hay un cassette cargado?   * Les languettes de sécurité de la cassette   sont-elles brisées ?   La cassette est-elle en place ?   5. The disc is loaded but does not play.   * * * * * * * Is the disc upside down?   Is the disc dirty?   Is the disc damaged or warped?   Is the lens dirty?   Is there lens condensation? If so, set the   POWER button to ON and wait 1 or 2 hours   before use.   5. En el interior de la unidad hay un disco   pero no se reproduce.   5. Le disque est installé, mais la lecture n’a   pas lieu.   * * * * * ¿Está el disco invertido?   * * * * * Le disque est-il à l’envers ?   Le disque est-il sale ?   Le disque est-il abimé ou voilé ?   La lentille est-elle sale ?   Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? Si   oui, régler la touche POWER sur ON et   attendre 1 ou 2 heures avant emploi.   ¿Está el disco sucio?   ¿Está el disco dañado o deformado?   ¿Está la lente sucia?   ¿Hay condensación en la lente? Si fuera así,   coloque el botón POWER en ON y espere   1 ó 2horas antes del uso.   6. No sound from the speakers.   Are headphones connected?   * 7. Since tape speed is irregular, wow and   flutter occur.   6. No suenan los altavoces.   6. Pas de son des haut-parleurs.   * Un casque est-il branché ?   * ¿Están conectados los auriculares?   * * Is the pinch roller or capstan dirty?   Are batteries run down?   7. Como la velocidad de la cinta es irregu-   lar, se produce fluctuación y tremolación.   7. Du fait que la vitesse de la bande est   irrégulière du pleurage et scintillement   se produisent.   8. Radio reception is poor and there is   much static.   * ¿Está sucio el rodillo de presión o el   cabrestante?   ¿Están gastadas las pilas?   * Le galet-presseur ou le cabestan sont-ils   sales ?   * Is the antenna properly adjusted?   * 9. Remote control is impossible. (RC-BX25   only)   8. La recepción de la radio es deficiente y   hay muchos parásitos.   * Les piles sont-elles déchargées ?   8. La réception radio laisse à désirer et des   parasites importants sont audibles.   * * * Are the batteries in the remote control ex-   hausted?   * ¿Está ajustada debidamente la antena?   9. No funciona el control remoto. (RC-BX25   exclusivamente)   * L’antenne est-elle correctement ajustée ?   Is the REMOTE SENSOR section exposed   to bright light (direct sunlight, etc.)?   Are you trying to switch to CD mode with   the remote control? The remote control can-   not be used to switch to CD mode. Switch   to CD mode at the main unit.   9. La télécommande est impossible. (RC-   BX25 uniquement)   * ¿Están agotadas las pilas del control   remoto?   ¿Está expuesta la sección REMOTE SEN-   SOR a luces fuertes (directamente a la luz   solar, etc.)?   ¿Está intentando cambiar al modo CD con   el control remoto? Para cambiar de modo   no se puede utilizar el control remoto.   Cambie al modo CD en la unidad princi-   pal.   * Les piles de la télécommande sont-elles   usées?   La section REMOTE SENSOR est-elle   exposée à une forte lumière (directement   au soleil, etc.)?   Avez-vous essayez de changer de mode par   la télécommande? La télécommande ne   permet pas de passer au mode CD. Passez   au mode CD sur l’unité principale.   * * * * Note:   When the deck is moved from a cold place of   around 0°C (32°F) to a warm place, it may not   operate normally, because moisture has formed   inside the deck. Normal operation will be re-   stored after waiting 1 or 2 hours.   Remarque :   Nota:   Quand l’appareil est déplacé d’un endroit froid   d’environ 0°C à un endroit chaud, il risque de   ne pas fonctionner correctement à cause de la   condensation d’humidité à l’intérieur. Le   fonctionnement redeviendra normal après 1 ou   2 heures.   Cuando cambia la platina de un lugar frío   (aproximadamente 0°C) a otro cálido, es posible   que no funcione normalmente por la humedad   formada en su interior. El funcionamiento nor-   mal se logrará después de 1 ó 2 horas de   espera.   22   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   SPECIFICATIONS   ESPECIFICACIONES   CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES   Section lecteur de disque audionumérique   Compact disc player section   Sección del reproductor de discos   compactos   Type   Signal detection   system   : Compact disc player   Type   : Lecteur de disque   : Non-contact optical   pickup (semiconductor   laser)   Tipo   : Reproductor de discos   compactos   Système de détec- : Prélèvement optique   tion de signal   sans contact (laser à   semiconducteur)   Sistema de detec- : Fonocaptor óptico sin   ción de señales   Number of channels : 2 channels (stereo)   Frequency response: 20 Hz – 20,000 Hz   Signal-to-noise ratio : 90 dB   contacto (láser de semi-   conductor)   Nombre de canaux : 2 canaux (stéréo)   Réponse en fré-   quence   : 20–20 000 Hz   Número de canales : 2 canales (estéreo)   Wow & flutter   : Less than measurable   limit   Respuesta de   frecuencia   : 20 Hz – 20.000 Hz   Rapport signal/bruit : 90 dB   Pleurage et scintille- : Inférieur à la limite   Relación señalruido : 90 dB   ment   mesurable   Fluctuación y   tremo-lación   : Inferior al límite medible   Radio section   Frequency range   : FM 88 – 108 MHz   AM 540 – 1,700 kHz   : Telescopic antenna for   FM   Ferrite core antenna for   AM   Section radio   Gammes de fréquen-: FM 88–108 MHz   Antennas   Sección de la radio   Gamas de frecuen- : FM 88 – 108 MHz   ces   Antennes   AM 540–1 700 kHz   : Antenne télescopique   pour FM   Antenne à noyau de fer-   rite pour AM   cias   Antenas   AM 540 – 1.700 kHz   : Antena telescópica para   FM   Antena con núcleo de   ferrita para AM   Tape deck section   Track system   : 4-track 2-channel   stereo   Section platine à cassette   Système de pistes : 4 pistes, 2 canaux stéréo   Motor   : Electronic governor DC   motor for capstan   : Hard permalloy head   for recording/playback,   magnetic head for era-   sure   Sección de la platina   Sistema de pistas : 4 pistas y 2 canales   estéreo   Moteur   : Moteur CC à régulateur   électronique pour le   cabestan   Heads   Motor   : Motor de CC controlado   electrónicamente   para el cabrestante   : Cabeza de aleación   dura ‘‘Permalloy’’ para   grabación/   Têtes   : Tête en alliage dur   ‘‘Permalloy’’   pour   enregistrement/lecture,   tête en alliage dur   Frequency response: 80 – 12,500 Hz   Wow & flutter   Fast wind time   Cabezas   : 0.15% (WRMS)   : Approx. 120 sec. (C-60   cassette)   ‘‘Magnétique’’   l’effacement   : 80–12 500 Hz   pour   reproducción, cabeza   ‘‘magnetica’’ para   borrado.   Réponse en fré-   quence   Pleurage et scintille- : 0,15% (WRMS)   ment   General   Respuesta de   frecuencia   : 80 – 12.500 Hz   Speakers   Power output   : 10 cm (3-15/16”) x 2   : 3.4 watts per channel,   min. RMS, at 3 ohms   from 150 Hz to 15 kHz   with no more than 10%   total harmonic distortion   (For the U.S.A)   Durée de rembobi- : Environ 120 s   Fluctuación y   tremolación   : 0,15% (WRMS)   nage   (cassette C-60)   Tiempo de bobinado: Aprox. 120 segundos   Généralités   Haut-Parleurs   rápido   (cassette C-60)   : 10 cm x 2   Puissance de sortie : 3,4 watts par canal min.   RMS, sous 3 Ω de   150 Hz à 15 kHz avec   pas plus de 10% de   distorsion harmonique   totale   Max. 9.2 W   Generalidades   Altavoces   (4.6 W + 4.6 W) at 3 Ω   : 10 cm x 2   (For Canada)   Salida de potencia : 3,4 watios RMS mínimo   por canal 3 Ω de 150 Hz   a 15 kHz con no más de   10% de distorsión   armónica total   Output terminals   Power supply   : PHONES x 1   (Output level:   0 –20 mW/32 Ω,   (Pour l’États-Unis)   Max. 9,2 W   Matching impedance:   16 Ω –1kΩ)   (Para E.E.U.U.)   (4,6 W + 4,6 W) sous   3 Ω   : AC 120 V, 60 Hz   DC 9 V (‘‘R20/D (13F)’’   batteries x 6)   Máx. 9,2 W   (4,6 W + 4,6 W) a 3 Ω   (Para Canadá)   (Pour le Canada)   : PHONES x 1   Bornes de sortie   Power consumption : 13 W (with POWER ON)   3 W (with POWER   Terminales de salida: PHONES x 1   (Nivel de salida:   (niveau de sortie :   0–20 mW/32 Ω   STANDBY)   : 411(W) x 163 (H) x   254 (D) mm   0 –20 mW/32 Ω   impédance de charge   :16 Ω –1 kΩ )   Dimensions   Impedancia de   adaptación: 16 Ω –   1 kΩ)   Alimentation   Consommation   Dimensions   Masse   : CA 120 V, 60 Hz   CC 9 V (6 piles   (16-3/16” x 6-7/16” x   10”) including knobs   : Approx. 3.5 kg   (7.8 lbs)   Corriente de   alimentación   : CA de 120 V, 60 Hz   (CC de 9 V) (pilas ‘‘R20/   D (13F)’’ x 6)   ‘‘R20/D (13F)’’)   : 13 W (en mode sous ten-   sion)   3 W (en mode de veille)   : 411 (L) x 163 (H) x   254 (P) mm comprenant   les boutons   : Environ 3,5 kg (sans   piles)   Environ 4,4 kg (avec   piles)   Mass   (without batteries)   Approx. 4.4 kg   Consumo   : 13 W(con la alimentación   conectada (ON))   3 W (en el modo de   (STANDBY))   (9.8 lbs)   (with batteries)   : AC power cord x 1   Remote control unit (RM-   RX270BK) (RC-BX25   only) X 1   Accessories   provided   Dimensiones   Masa   : 411 (An) x 163 (Al) x   254 (Pr) mm incluyendo   perillas   : Aprox. 3,5 kg sin   pilas   Accessoires fournis : Cordon d’alimentation   CA x 1   Aprox. 4,4 kg con   pilas   Boîtier de télécommande   (RM-RX270BK) (RC-   BX25 uniquement) X 1   Design and specifications are subject to change   without notice.   Accesorios   suministrados   : Cable de corriente   alterna x 1   Unidad de control   remoto   (RM-RX270BK)   (RC-BX25exclusivamente)   x 1   Présentation et caractéristiques modifiables   sans préavis.   El diseño y las especificaciones están sujetos   a cambio sin aviso.   23   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED   Printed in China   0199IMMIDEHIT   EN,SP,FR   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   |