02595
M12597HRB
Instruction manual
Manuel d’instructions
Manuale di istruzioni
Please read these instructions carefully
andmakesureyouunderstandthembefore
using this machine.
Mercideliretrésattentivementlemanuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones antes de usar
esta maquina.
Instructieboekje
BittelesenSiedieseAnleitungensorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
532 43 86-30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
III. OPERATION
•
•
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols
•
Do not operate the engine in a confined space where
and the proper use of the equipment.
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
•
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
•
•
•
•
Do not use on slopes of more than 15°.
Rememberthereisnosuchthingasa“safe”slope. Travel
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst
overturning;
-
-
donotstoporstartsuddenlywhengoingupordownhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
Do not carry passengers.
Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandpracti-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
•
-
-
-
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
-
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
•
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
f) incorrect hitching and load distribution.
•
•
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
II. PREPARATION
•
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
•
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed
theengine.Operatingtheengineatexcessivespeedmay
increase the hazard of personal injury.
•
•
•
•
•
•
Before leaving the operator’s position:
-
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
-
-
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
-
-
Refueloutdoorsonlyanddonotsmokewhilerefueling.
•
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnectthesparkplugwire(s)orremovetheignitionkey
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
-
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
beforechecking,cleaningorworkingonthelawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
-
if the machine starts to vibrate abnormally (check
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.
immediately).
•
•
Replace faulty silencers.
•
•
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
-
-
-
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
•
•
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
•
•
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
•
•
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
•
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock
is used.
WARNING:Alwaysdisconnectsparkplugwireand
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
•
•
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-
heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
•
•
•
•
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
III. BETRIEB
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln
können.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
15° mähen.
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
•
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
•
•
•
•
Befördern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
-
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
•
•
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
dasFahrzeug sind:
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtesAbschleppenundverkehrteLastverteilung.
-
-
AufBodenwellen,LöcherundandereGefahrenachten;
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
II. VORBEREITUNG
•
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
•
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen
Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-
wenden.
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht
werden können.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
•
•
•
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
•
•
•
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
-
-
KraftstoffinspezielldafürausgelegtenBehälternlagern.
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
BeiderVerwendungvonAnbaugeräten,denMaterialaus-
wurfaufkeinenFallaufPersonenrichten,undniemanden
während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung
in Betrieb nehmen.
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
vergrößern.
-
-
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzinnachfüllen,solangederMotorläuftoderheißist.
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
•
•
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehältern anbringen.
•
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
•
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsenken.
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.
DenMotorabstellenunddenZündschlüsselabziehen.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
Zündschlüssel abziehen:
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
vordemPrüfen,ReinigenoderReparierendesRasen-
mähers;
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
Reparaturendurchführen, bevordieMaschinewieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
•
•
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
DenMotorabstellenunddenAnbaugerät-Antriebausstellen:
-
-
-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
•
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
•
•
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-
chine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
•
•
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer,denBatteriekastenunddasKraftstofflager
vonGras, LaubundübermäßigemSchmierfettfreihalten.
•
•
•
•
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
•
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-
riegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Repara-
turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und
so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
VOIRE MORTELLES.
•
•
Remplacer les pots d’échappement défectueux.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
d’un certain âge.
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
d’animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causés à une personne ou a ses biens.
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
tout probléme d’équilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
quelarotationd’unelamepeutentraînercelledesautres.
•
•
•
•
III. UTILISATION
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s’accumulées.
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supérieures à 15°.
•
•
•
•
•
•
Ne transportez pas de passagers.
Touslesutilisateursdoiventrechercheretobtenirunefor-
mationpersonnellesérieuseetpratiquequidevrainsister:
-
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente
nepourrapasêtrearrêtéenappuyantsimplementsur
la pédale de frein.
•
•
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) L’adhérence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-
ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
-
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
cet effet.
II. PRÉPARATION
•
•
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
l’utilisation d’équipements lourds.
-
-
•
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
vousfaiteslepleinetchaquefoisquevouscessezdeton-
dre–inspectezletracteuretélimineztouslesdébrisaccu-
muléssurletracteur,latondeuseetderrièrelesprotections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussé de sandales.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de
la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles lors du passage de la machine.
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
trôler avec sécurité.
Nepastournertropbrusquement. Restertrèsprudent
lors des conduites en marche arrière.
•
•
•
-
-
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
ou les déposer à proximité de quelqu’un.
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
cela peut être dangereux.
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés
pour ces usages.
•
•
•
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
•
•
-
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
où le carburant a été renversé et éviter de créer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour
garantir la sécurité.
Avant de quitter le siége :
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
-
arrêter le moteur et retirer les clés,
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
contact :
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau.
-
silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
•
•
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,
avant d’enlever le collecteur,
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
•
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•
•
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
vapeurspourraients’enflammeraucontactd’uneflamme
ou d’une étincelle de l’allumage.
•
•
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
•
•
•
•
•
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
à cette opération à l’extérieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier
quelarotationd’unelamepeutentraînercelledesautres.
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-
tels, lors du montage, du transport, des réglages
ou des réparations.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SEOBSERVANLASINSTRUCCIONESDESEGURIDADSIGUIENTESSEPUEDENPRODUCIRLESIONESGRAVESOLAMUERTE.
•
•
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes
desegar,especialmentedeniñosoanimalesdomésticos.
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
•
•
•
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
•
•
•
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
•
•
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
-
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
•
•
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
-
-
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
II. PREPARACIÓN
•
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
•
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
Limitecargaaesosquepuedacontrolarconseguridad.
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
•
•
•
-
-
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
•
•
•
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga
en su sitio
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
•
•
•
-
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
-
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
•
Reemplace los silenciadores defectuosos.
-
pare el motor y remueva la llave.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
-
-
antesdelimpiarbloqueosodesatrancardelconducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
-
despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccionela
segadoracuidadosamente,paraverificarsihaydaños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
•
•
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios
-
-
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del césped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustespuedenserhechosdelaposicióndeloperador.
•
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
•
•
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones
de buena operación.
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes
de ignición presente.
•
•
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
•
•
•
•
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
•
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortadoramenosqueunaserradoramecánicaesusada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
•
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
•
•
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
•
•
•
•
•
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
•
•
•
•
Non trasporta passeggeri.
Tenerepresentechenonesistonopendii“sicuri”.Prestare
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper
evitare il ribaltamento del macchinario:
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-
torini tosaerba;
-
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
•
Prestareparticolareattenzionequandositrainanooggetti
pesantioquandosiutilizzadell’equipaggiamentopesante.
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
•
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
•
•
•
•
•
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
•
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Farerifornimentosoltantoall’aperto. E’vietatofumare
durante il rifornimento.
•
•
-
-
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
•
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
spegnere il motore e togliere le chiavi.
•
•
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
lo scivolo;
primadiinterventiocontrollisultosaerbaeprimadelle
operazioni di pulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
•
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli
accessori nei seguenti casi:
-
-
-
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
nonpossanoessereeseguitedalpostodell’operatore.
•
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
•
•
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
•
•
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Perridurreipericolid’incendioassicurarsicheilmotore,la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
•
•
•
•
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuareeventualisegnidiusuraodidanneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
può provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto
conlecandelepernonprovocareaccensioniinav-
vertite,durantel’allestimento,iltrasporto,larego-
lazioneolariparazionedeitosaerbaodeitrattorini.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
III. BEDIENING
•
•
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
•
Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaar-
lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
•
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordatudemotorgaatstarten,moetuallemeshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
•
•
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
Denkeraandatergeen“veilige”hellingenbestaan.Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
•
•
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
•
•
Geen passagiers vervoeren.
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
-
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-
een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
•
•
•
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
II. VOORBEREIDING
•
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle
beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u
brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine
kunnen worden weggeslingerd.
•
•
•
•
•
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel
zijn bestemd.
•
•
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
-
-
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteerdemaaimachineopschadeenvoerreparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
-
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
•
•
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen
kan doen draaien.
-
-
alsdemachineabnormaalbeginttetrillen(onmiddellijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
•
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
M12597HRB
•
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk
uit,
7,72/5,76
-
-
-
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
*
•
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
0-6,3
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
•
•
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
97
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
•
•
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
•
•
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen
kan doen draaien.
38-102
•
Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd,opgesla-
genofalleenmoetwordengelaten,moetdemaai-inrichting
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
180
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneindeonverhoedsstartentevoorkomentijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties.
2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
LpA < 90 dBa
ISO 3744 2000/14EC
ISO 11094 2005/88/EC
LwA < 100 dBa
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
EN 1033
A (8) ≤ 2.5
EN 1032
Vibration
Vibration
Vibración
Vibrering
Vibrasjon
Lärmpegel
Vibratie
Vibrazioni
Vibration
A (8) ≤ 0.5
Tärinä
m/s2
02663
As rated by the engine manufacturer
*
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Estossímbolospuedenaparecersobresuunidadoenlaliteraturaproporcionadaconelproducto. Aprendaycomprendasussignificados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
REVERSE
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAALSTAND
LICHTEN AAN
P
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
ROS ON
ENGINE START
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
ROS AN
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
OIL PRESSURE
BATTERY
FUEL
REVERSE
FORWARD
MOWER HEIGHT
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
CHOKE
ACHTERUIT-RIJDEN
MAAIHOOGTE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
BUURT HOUDEN
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Estossímbolospuedenaparecersobresuunidadoenlaliteraturaproporcionadaconelproducto. Aprendaycomprendasussignificados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
+_
MAX 90N
+_
MAX 150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15°
Consult manual for safe
operation practices.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
de ophoping van afval.
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
01738
AUGEN UNVER-
GEFAHR
ZU VERMEIDEN:
SCHWEFELSÄURE
ZÜGLICH MIT WASSER
AUSSPÜLEN. SOFORT
ÄRZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND KÖRPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
•
•
•
FUNKEN
FEUER
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERÄT-
ZUNGENVERURSACHEN.
RAUCHEN
GEVAAR
GEEN
ZWAVELZUUR
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
•
•
•
VONKEN
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
ROKEN
PELIGRO
NO
ÁCIDO SULFÚRICO
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMÉDICA RÁPIDAM-
ENTE.
PROTEJE SUS OJOS
•
•
•
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
ACIDO SOLFORICO
PERICOLO
DIVIETO
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
•
•
•
SCINTILLE
FIAMME
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
SIGARETTE
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
VOLANT DE DIRECTION
•
•
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
•
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier
que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant
et positionner le volant sur le moyeu.
•
•
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
1
VOLANTE DE DIRECCIÓN
•
•
Introduzca el eje de extensión (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guía de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
•
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
•
•
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
STEERING WHEEL
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo
sull’estensionedell’alberodellosterzo. Controllarechele
ruoteanteriorisianobendrittemontareilvolantesulmozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-
ezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
•
•
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft . Check that the front
wheelsarealignedforwardandplacethewheelonthehub.
Assemblelargeflatwasher,lockwasherandbolt. Tighten
securely.
•
•
•
•
•
•
•
•
Snap insert into center of steering wheel.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. EXTENSION SHAFT
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
•
•
DieVerlängerungswelle (1).
•
•
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
•
Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
•
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
•
•
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
•
•
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
1. VERLENGAS
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Siège
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siège sur le tracteur.
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de
carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large
fente de l'embase (1).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement
dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur.
La position du siège seul, par rapport à la position de la pé-
dale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une
position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou
vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).
1
02466
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en
la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
02464
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
2
Seat
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizionepiùcomoda,spostandoloavantioindietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de
kartonnenverpakkingbevestigdisenzetdezebevestiging-sele-
menten opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-
Sitz
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtotdekoppelings-resp.rempedaal. Steldezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage.EntfernenSiedierestlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. Brem-
spedaleinstellbar.DenSitzvor-oderzurückschieben,bisdierichtige
Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-
tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.
NOTA:
3
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
(si se incluyen)
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
•
•
•
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Con la segadora a la altura deseada para la posición
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandela, y la tuerca de seguridad
y apriételos en forma segura.
•
•
•
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,
washer, and locknut and tighten securely.
•
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se in
dotazione)
•
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER (falls installiert)
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
•
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
•
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
•
•
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung
einbauen.
•
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
•
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
PEILWIELEN AFSTELLEN (indien aanwezig)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs-
stand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE (le cas
échéant)
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
•
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
•
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
•
•
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du
support situé sur le carter de coupe à l'aide de la boulon,
de la rondelle plate et de l'écrou frein. Serrer à fond.
•
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
•
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé
pour la première roulette de jauge .
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
1. Battery Cover
1. Tapador del acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protección
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
5. Battery terminal
6. Battery
5. Terminal de batería
6. Batería
•
Remove Battery Cover
Einbau der Batterie
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
1. Coperchio dellí accumula-
tore
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
2. Cavo elettrico positivo (+)
3. Cavo elettrico negativo (-)
4. Paraurti
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
GegenstäandemitderBatterieinBerührungkommen,könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
5. Batterieklemme
6. Batterie
5. Polo della batteria
6. Batteria
•
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
1. Capotage de batterie
2. Câble (+)
1. Accudeksel
2. Kabel positieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
Mise en place de la batterie
3. Câble (-)
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des
brûlures.
5. Accuklem
6. Accu
•
Retirer le capotage de la batterie
Instalación de la batería
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
1
5
•
Quite el tapador del acumulador
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
6-10 Ampère.
3
4
6
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
•
Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.
Accu installeren
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
2
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
•
Verwyder het accudeksel.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das
schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la pre-
mière afin d'éviter les étincelles qui peuvent se produire à
la suite d'une mise à la masse accidentelle.
02591
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de côté. Placer la batterie dans son logement, les bornes du
côté extérieur. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la
borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne
négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el
tapador del acumulador.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodellíaccumulatore.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel
op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
2
To install bagger components to tractor
3
1
1
1. Support Bracket
5
4
2. Clevis Pin 10 x 17mm
3. 3/8 Lock Nut
6
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 10,3mm (13/32") flat
washer
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
2
6. Retainer Spring
3. Flat Washer
3
•
•
Removedischargechutefromrearoftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
•
•
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 locknuts from parts
bag. Tighten securely.
3
2
2
1
1
1. 3/8 Lock nut
2. Flat Washer
3. Support Tube
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
•
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
3
•
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
To Assemble Bagger
•
•
•
•
Unfoldbagbypivotingfrontbaggertubeallthewayforward
and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
with retainer spring.
1
•
Push cap over end of bagger dump handle.
2
4
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
3
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm(3/8")gapbetweenthebaggertopandfenderand
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
5
3. Spreader bars
4. Retainer spring
5. Vinyl binding
4
Horizontal adjustment
•
•
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
5
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se-
curely.
6
7
8
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
•
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring
9. Cap
•
•
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
9
•
After proper fit is attained, remove bagger from tractor
andinstallbaggerlatch(4)totractorbackplateasshown.
Tighten securely.
1. Top Surfaces Even
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
•
•
Install and carefully lower bagger to actuate latch.
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
1
2
3
02967
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
To convert to bagging, mulching or discharge
See "Section 5" of this manual.
4
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
2
Installation der Aufhängung der Grasfangbox
des Traktors
3
1. Strebe
2. Fixierfeder 10x17mm
3. Kontermutter 3/8
1
1
5
4
4. Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
6
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
6. Splintstift
2
3
•
•
Die beiden oberen Stützwinkel mittels montieren sie die
Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
•
•
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
MontierenSienundiebeidenStrebenandieAußenkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoll-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
2
1
3
2
1
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
3
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
•
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal ge-
führt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem Gelände mit
dem Mäherdeck.
•
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe
der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Montage der Grasfangbox
•
•
Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub-
beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr drücken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizstäbe und die Rück-
haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
wie gezeigt ein.
•
•
DrückenSiedieVinylbindungenandieSeitendesvorderen
Staubbeutelrohrs.
SteckenSiedenHandgriffzumEntleerenderGrasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-
stift.
1
2
4
1. Vorderer Rahmen
•
Die Kappe über das Ende des Hebels der Absackvor-
richtung schieben.
der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
3
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren der Grasfangbox
5
4
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu
gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig justi-
ert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
3. Spreizstäbe
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
Seitenjustierung
•
•
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden Bügel zur
SeitenjustierungdesGrasfangsacks(RHundLH)befestigt
sind, so weit, daß sie zwar verschoben werden können,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschließend die Muttern
wieder fest.
5
6
7
8
Höhenjustierung
•
Lockern Sie die Muttern, mit denen die Bügel zur Höhen-
justierungdesGrasfangsacksbefestigtsind, soweit, daß
siezwarverschobenwerdenkönnen,abernichtvonselbst
aus ihrer Position geraten.
•
•
•
JustierenSienundenSackentsprechendnachobenoder
unten, und ziehen Sie anschließend die Muttern wieder
fest.
MontierenSienundieBoxundüberprüfenSie,obsich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut
fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm – 16mm beträgt, nehmen Sie den Bagger
vorsichtigabundwiederholenSiedievertikaleEinstellung
entsprechend.
9
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
9. Kappe
1
•
•
1. Ausgleichende
2
Oberfläche
2. Höhenjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
3
02967
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
4
EinstellenvonHeckauswurf(Deflektor),Mulchfunk-
tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
2
Assemblage des composants du collecteur
3
1
1
5
4
6
1. Bras support supérieur
2. Cheville de fixation 10x17mm
3. Ecrou frein 3/8
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6. Epingle
1. Goulotte d'éjection
2. Ecrou 3/8
2
3
3. Rondelle plate
•
Positionner les deux bras supports supérieurs à travers
le panneau arrière du tracteur et puis insérer la cheville
10x17mm et la bloquer à l’aide de l’épingle.
• Retirer la goulotte d'éjection (1). Pour cela, libérer les
deux attaches élastiques à l'arrière du tracteur et tirer la
goulotte d'éjection hors du tracteur.
•
Assembler chacun des deux bras supports à la face
extérieure des tubes verticaux du châssis porteur du
collecteur à l'aide des deux vis à tête hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
écrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pièces
détachées. Serrer à fond.
•
Dévisser et retirer les deux écrous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situées sur le panneau arrière
du tracteur (Voir figure).
2
1
3
2
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
3
1. Crochet
1
3. Châssis porteur.
2. Goulotte d'éjection
3. Trous dans le panneau arrière du tracteur
•
Replacer la goulotte d'éjection dans son logement au
travers de la trappe d'éjection du panneau arrière. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches élastiques
(Voir figure).
•
A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été
retirés précédemment du panneau arrière du tracteur,
assemblerlechâssisporteurducollecteursurlepanneau
arrière comme indiqué sur la figure.
NOTE: Les crochets des attaches élastiques doivent être
accrochés uniquement aux trous prévus à cet effet dans la
goulotted'éjection(2)(Voirfigure).Nepaslaisserlescrochets
pénétrer dans les trous du panneau arrière du tracteur (3)
(Voir figure). ce qui empêcherait la goulotte d'éjection de flot-
ter avec le carter de coupe lorsque le tracteur se déplace sur
un terrain irrégulier.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Pour assembler le collecteur
•
•
Déplier le sac en faisant basculer complètement vers
l’avant le tube antérieur de l’ensacheuse et en poussant
la bordure inférieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de
retenue sur les goupilles des deux côtés du sac, de la
façon illustrée.
1. Armature frontale
•
•
Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux côtés du
2. Bande d’étanchéité
en vinyle
tube antérieur de l’ensacheuse.
Insérerlelevierdevidageducollecteurdansletrouprévu
à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis
insérer la cheville et la bloquer à l’aide de l’épingle.
Poussezlechapeauau-dessusdel’extrémitédelapoignée
de décharge du sac.
1
•
2
4
REMARQUE : Ultérieurement la cheville et l’épingle pour-
ront être retirées de façon à permettre l’utilisation du levier
de vidage pour débourrer, si besoin est, le canal d’éjection
du tracteur.
3
Positionnement du collecteur
5
4
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-
ence, il est nécessaire de le positionner correctement. Il doit y
avoir un jeu de 6 à 9 mm entre le collecteur et la partie arrière
du tracteur. La surface supérieure du capotage du collecteur
doit se situer exactement dans l’alignement de la surface
supérieure du capotage des ailes arrières du tracteur.
3. Entretoises
4. Epingle
Réglage de la position horizontale
•
•
•
Desserrer les écrous de fixation des crochets d’attelage
du collecteur sur les étriers de réglage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les éléments gardent
leur position mais puissent néanmoins être déplacés
légèrement.
5. Bande d’étanchéité
en vinyle
5
6
7
Déplacer les crochets en avant ou en arrière, juste de
ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les écrous.
8
Réglage de la position verticale
Desserrer les écrous de fixation des étriers de réglage
du collecteur permettant le réglage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les éléments gardent
leur position mais puissent néanmoins être déplacés
légèrement.
6. Levierdevidagedu
collecteur
7. Cheville de fixation
10 x 44mm
9
8. Epingle
•
•
Déplacer les étriers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les écrous.
9. Chapeau
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Repositionnerlecollecteursursescrochetsd’attelageafin
d’envérifierl’ajustement.Silerésultatn’estpasconforme
aux instructions, répéter les opérations ci-dessus jusqu’à
obtention d’un ajustage parfait.
1. Le capotage du col-
lecteur doit être
aligné sur le capotage
des ailes
1
•
Lorsqueleréglageestcorrect,ôtezl’ensacheurdutracteur
etmontezleloquetdel’ensacheur(4)surlaplaquearrière
du tracteur de la façon illustrée. Serrez solidement.
arrières du tracteur
2
2. Crochet réglable pour
la fixation
•
•
Installez et baissez prudemment l’ensacheuse pour
actionner le loquet.
du collecteur
3. Etrier de réglage de la
position du collecteur
Mesurez la distance entre l’ensacheuse et le loquet de
la façon illustrée. Si la distance n’est pas égale à 10mm
- 16mm, ôtez prudemment l’ensacheuse et répétez le
réglage vertical.
4. Loquet de l’ensacheur
02967
3
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
4
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage
ou éjection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d’utilisation.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
2
Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
3
1
1
5
4
1. Consola portadora
6
2. Resorte fijador 10x17mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandelas planas
5. Arandela plana 10,3mm (13/32î)
6. Clavija hendida
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
2
3
3. Arandelas planas
•
•
Instale los dos soportes superiores a través de la placa
posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10x17mm .
•
•
Quiteelcolectordelapartetraseradeltractor.Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del césped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
2
1
3
2
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
3
•
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del césped en la placa trasera como ilus-
trado.
• Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al
plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando éste se mueve en un terreno desigual.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Para montar el contenedor
•
•
Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tubo.
Enelinteriordelabolsa, instalarlasbarrasextendedoras
y los resortes de retención en las clavijas en ambos lados
de la bolsa como mostrado.
•
•
Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo
frontal del saco.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tapón en la parte terminal de la empuñadura
del vaciadero de la bolsa.
1
2
•
1. Tubos frontales del contenedor
2. Capas de vinil
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.
3
4
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de car-
ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard-
afango).
5
4
3. Barras extendedoras
4. Clavija hendida
Ajuste horizontal
•
•
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posición, pero permita que se puedan
mover.
5
5. Capas de vinil
6
7
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la can-
tidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
8
Ajuste vertical
•
•
•
Aflojelevementelastuercasqueaseguranlossoportesde
ajustevertical.Aflojedemodoquelossoportesmantengan
su posición, pero permita que se puedan mover.
5. Capas de vinil
6. Tubo de la manilla
9
7. Resorte fijador 10 x 44mm
8. Clavija hendida
9. Tapón
Muevalossoporteshaciaarribaohaciaabajolacantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajustedelcontenedoralescudoprotector(guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Después de alcanzar la correcta colocación, quitar el
saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en la
placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar de
modo firme.
Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el
gancho.
Medirladistanciaentreelsacoyelganchocomomostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
cuidado y repetir el ajuste vertical según lo necesario.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Superficies superiores
•
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
1
4. Gancho del saco
2
•
•
3
02967
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
4
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
2
Per montare i componenti del cesto di raccolta
3
1
1
5
4
6
1. Staffa di supporto
2. Perno di fissaggio 10x17mm
3. Dadi 3/8
2
1. Convogliatore di scarico
2. Dadi 3/8
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondella piatta
3
3. Rondella Piatta
6. Coppiglia
•
•
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
il perno di fissaggio 10x17mm.
•
•
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sull’esterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32” e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
2
1
3
2
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3
3. Fessura sulla piastra posteriore
1. Dadi
1
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
•
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes-
sura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore di
scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
•
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Per montare il cesto di raccolta:
•
•
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore dell’insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinile sul tubo.
All’internodelsacchetto,installarelebarredistanziatricie
le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato in figura.
•
•
Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anteriore
dell’insaccatrice.
Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
1
2
•
Spingere il tappo sull’estremità della leva di scarico
1. Piastrinad'arrestodell'astadi
dell’insaccatrice.
scarico
3
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
2. Rivestimento in plastica
4
Regolazione del cesto:
5
4
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
-9mm(3/8")tralapartesuperioreeilparafango.Lasuperficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesto:
3. Barre distanziatrici
4. Coppiglia
Regolazione orizzontale
•
•
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinché le staffe possano essere spostate
per mantenendo la loro posizione.
5. Rivestimento in plastica
5
6
Spostare le staffe in avanti e all’indietro quanto è neces-
sarioperlospostamentodesideratodelgruppodelsacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
7
8
Regolazione verticale
•
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinché le
staffe possano essere spostate per mantenendo la loro
posizione.
•
•
Spostare le staffe verso l’alto o verso il basso quanto è
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
l'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alla posizione de-
siderata.
Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il
dispositivod’insaccaturadaltrattoreeinserireillucchetto
deldispositivod’insaccatura(4)nellacontropiastradeltrat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
9
5. Rivestimento in plastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio 10 x 44mm
8. Coppiglia
•
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
9. Tappo
•
•
Montare e abbassare con cautela il dispositivo
1
d’insaccamento per attivare il nottolino.
1. Controllare che la
superficie sia allineata
2
Calcolare la distanza tra il dispositivo d’insaccamento e
il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
è compresa tra 10 mm – 16 mm, rimuovere con cautela
il dispositivo d’insaccamento e, se necessario, ripetere
la regolazione verticale.
2. Staffa di regolazione
orizzontale
3. Staffa di regolazione
verticale
4. Lucchetto del
dispositivo
3
d’insaccatura
02967
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Adattare la macchina in base alla funzione desid-
erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
4
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
2
3
1
1. Stennijzer
1
2. Vorkbout 10x17mm
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5
4
6
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
6. Sluitveer
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
2
3
•
•
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10x17mm en zet hem vast met de sluitveer.
•
•
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Bevestigdebeidebovensteondersteuningsbeugelszoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiametervan13/32inch,ende3/8borgmoeren.Stevig
aandraaien.
Verwijderdetwee(2)3/8-moerenendeplatteborgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
2
1
3
2
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
1. Haak
1
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
3
•
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
•
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-
teren.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
De grascontainer monteren
•
•
Vouwdezakopendoordevoorstezakkenvulbuishelemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeelding.
1. Voorstenn
•
•
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
2. Vinylafdichting
zakkenvulbuis.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
1
•
Skyv hetten over enden av sekketømmingshåndtak.
2
4
N.B.:Bijtoekomstiggebruikkandetrekpenverwijderdworden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
3
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van6mm(1/4")-9mm(3/8")zittentussendebovenkantvande
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
5
3. Spreiders
4. Sluitveer
4
5. Vinylafdichting
Horizontale bijstelling
•
•
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-
lingsbeugelsvandegrascontainerverankeren,enigszins
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
5
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
6
7
Verticale bijstelling
8
•
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
6. Hendel voor legen
•
•
•
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeelding
op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstelling.
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer
9
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
4. Vergrendeling zakkenvuller
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
•
•
1
2
3
02967
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
“Hoofdstuk 5” van dit handboek.
4
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1
1. Mango
1. Handle
2. Retainer Spring
3. Pin
2
2. Resorte fijador
3. Clavija
4. Tapon o tapa
4. Plug
1. Handgriff
2. Fixierfeder
3. Stift
1. Impugnatura
2. Coppiglia
3. Perno
3
4. Stöpsel
4. Kit Mulching
1. Poignée de l'insert
2. Epingle
1. Hendel
2. Sluitveer
3. Pen
3. Axe de fixation
4. Tête de l'insert
4
4. Plug
To assemble and install mulcher plug
Para ensamblar y montar la tapa mulching
•
•
Remove spring retainer and pin from handle.
•
•
Removerelreténdelmuelleyelpasadordelaenpuñadura.
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Meta la tapa en el mango. averigüe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posición horizontal sobre
el suelo.
•
Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
•
Fije con los previstos para este propósito clafija y resorte
fijador. Para la instalación vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Per I'installazione del Kit Mulching
•
•
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
•
•
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.
Stecken Sie den Stöpsel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, daß die Markierung „A“ sich sowohl beim Stöpsel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen müssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
•
Fissare il perno con la coppiglia.
Per l'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
•
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Het monteren en installeren van de mulchplug
•
•
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Pour assembler l'insert broyeur
•
•
Retirer l'épingle et l'axe de fixation.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Insérer la tête de l'insert dans la poignée. Vérifier que
les lettres A et B, moulées sur chacune des parties, se
trouvent bien du même côté sur la tête et sur la poignée
de l'insert, et si elles sont visibles du dessus lorsque
l'insert est posé sur le sol.
•
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
•
Insérer ensuite l'axe de fixation à travers les trous prévus
à cet effet dans les deux parties de l'insert et le bloquer
à l'aide de l'épingle. Pour mettre en place l'insert (et pour
passer de la fonction broyage à la fonction éjection ar-
rière), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies.
7
5
11
1
6
3
2
4
8
9
03030
Positioning of controls
1. Light Switch.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Throttle
2. Gashebel.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion Control Lever.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
5. Connection/disconnections of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
8. Feststellbremse.
9. Free-wheel control lever.
11. Choke Control
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes.
11. Kalstartregler.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
7
5
11
1
6
3
2
4
8
9
03030
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accélérateur)
3. Pédale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Clé de contact/démarrage
8. Frein de parking
8. Freno di parcheggio.
9. Blocage/déblocage de la roue libre
11. Starter
9. Inserimento/disinserimento ruote.
11. Il regulator per l'ossigeno
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
Ubicación de los mandosè
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Rem- en koppelingspedaal.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Parkeerrem.
8. Freno de estacionamiento.
9. Aan-enuitschakeling van vrijwiel.
11. Chokeregelaar.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
11. Estrangulador.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1. Light switch (if equipped)
1. Lichtschalter (falls installiert)
1. Interrupteur des phares (le cas échéant)
1. Interruptor de alumbrado (si se incluyen))
1. Interruttore luci (se in dotazione)
1. Schakelaar verlichting (indien aanwezig)
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Seregulaconélelrégimendelmotory,porlotanto,también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de mes-
sen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pédale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
le frein entre en action simultanément.
01358
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
3. Brake and clutch pedal
Alsdepedaalingedruktwordt, remthetvoertuig. Tegelijkertijd
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
motor is disengaged.
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :
S
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arrière
F
R
Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin
d'obtenir la vitesse désirée.
N
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rápida
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
4. Leva del cambio
R = Reverse
La leva ha quattro posizioni:
ThelevercanbemovedsteplesslybetweenSandFtoensure
the required speed.
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
F = Schnellfahrt
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener
le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinées par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraînement.
01842
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión
del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas pro-
pulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se
lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo
que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro
lalevailtagliaerbavienedisinseritoelelamevengonofrenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremsklöt-ze gebremst.
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.
6. Relevage et abaissement du carter de coup
2
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position
la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de
coupe,tirerlégèrementlelevierversl'arrière(1)puisenfoncer
le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
1
3
6.Elevación/descensorápidosdelequipodecorte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
la palanca hacia adelante (3).
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro
laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.
Perabbassareiltagliaerba:Tirareindietrolaleva(1).Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6.SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
OFF
ROS ON
ON
START
7. Cerradura de encendido
7. Ignition Lock
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
There are three different positions for the ignition key:
diferentes:
OFF
All electric current broken.
OFF
Corriente eléctrica cortada
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
ROS ON
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
START
Start motor connected.
ON
Corriente eléctrica conectada
Motor de arranque acoplado
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
START
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver
sección 5 - “Accionamiento”)
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la
llave en la cerradura.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
ROS ON
ON
Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlosen
Strom eingeschaltet
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
START
Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di avviamento.
WARNUNG!
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
l’operazionedellafalciatriceoaltroelementocollegatomentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact possède trois positions:
7. Stuurslot/contact
OFF
Le circuit électrique est coupé (éteint)
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
ROS ON
ON
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
Le circuit électrique est fermé (allumé)
Le démarreur du moteur est alimenté
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
START
ROS ON
ON
Ledispositifdesécuritémarchearrièrepermetdefairefonction-
ner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche
arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
START
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het ma-
aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”)
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la clé de contact.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
8. Parking brake
8. Freno de estacionamiento
Connect the parking brake in the following way:
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Release the brake pedal.
3. Suelte el pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Feststellbremse
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
et le maintenir dans cette position.
in deze stand.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière
duchâssisdutracteur,doitêtretiréeversl'extérieuretbloquée
dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posición con el resorte de agujja.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione
con l'apposita spina di sicurezza.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden.
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben,muß der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen und mit dem Haarnadelsplint gesichert
werden.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
11. Kaltstartregler
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder
zurückzuschieben.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
WARNUNG!
PERICOLO!
Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Oil level
Nivel de aceite
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d’huile
Oliepeil
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
repèressurlajauge. Sicen'estpaslecas, fairel'appointavec
del'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
ADD
FULL
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
denVorderreifensoll1barbetragen,indenHinterreifen0,8bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-cos.
Enlosdelanteroshadeserde1baryenlostraserosde0,8bar.
02474
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
Tire air pressure
De luchtdruk in de banden
Checkthetirepressureregularly. Thepressureinthefronttire
Controleerregelmatigdeluchtdrukindebanden.Dedrukinde
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Démarrage du moteur
01842
S’assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/dé-
brayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione”disinserito”.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurerégalementquelelevierdemodificationdelavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymanténgalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control halfway to full gas
position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
"
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi-
distance de sa position d'accélération maximale" ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Tourner la clef de contact en position de démarrage
“START”.
REMARQUE
Nepasfairetournerledémarreurpendantplusde5secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTA
NOTE
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
N.B.
HINWEIS
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le
moteuradémarré. Amenerlamanettedegazàlapositionde
régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette
dansl'encochecorrespondantaurégimemoteuroptimalpour
la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
Dopol’avviamento,riportarelachiavesu“ON”.Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
•
Movemotioncontrollevertofullforwardpositionandhold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
andholdforfive(5)seconds. Repeatthisprocedurethree
(3) times.
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLDSTARTINGFORHYDRO(BELOW40°F[4°C])-AFTER
STARTINGENGINEANDBEFOREDRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
•
•
•
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
•
•
Start engine and move throttle control to slow position.
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
•
Your tractor is now ready for normal operation.
ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANTLACOMMANDEDEVITESSESURSAPOSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDENMUSS,SOLLTEESNACHDEMWIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
IMPORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDRO-
STÁTICO
PARATEMPERATURAMENORQUE40°F(4°C).DESPUÉS
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
•
DenTraktoraufebenemBodenabstellenundsicherstellen,
daßernichtinsRollenkommenkann.FürdiesenVorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
•
•
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
•
DenGangschalthebelganzindieVorwärtsstellungrücken
und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
•
•
Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken.
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
“AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELINNEUTRAALTEPLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
•
•
•
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractorforthefirsttime. Thisprocedurewillremoveanytrapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
•
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera
l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSIONREQUIRE
REMOVALFORSERVICEORREPLACEMENT,ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POURSONENTRETIENOUSONREMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
•
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
•
•
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
•
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta-
tionnementdoitêtredesserrépoureffectuerlesopérations
suivantes.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
•
•
•
Débrayer la transmission en plaçant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement
n'est pas serré.
Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Déplacerensuiteàfondlelevierenpositionde
marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Répéter ces opérations 3 fois de suite.
Déplacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arrêterlemoteurdutracteurenamenantlaclédecontact
sur sa position d'arrêt (OFF).
Embrayerànouveaulatransmissionenreplaçantlacom-
mande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faireavancerletracteurde1à2mètresenmarcheavant,
puisdelamêmedistanceenmarchearière.Répétercette
opération 3 fois de suite.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat-
tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met-
tere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE:SELATRASMISSIONEE’STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSIDIFARELOSPURGODOPOLAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
•
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire l’operazione seguente.
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Metterelalevadelcambiosullaposizionedimarciaavanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mettere la leva del cambio in folle (N).
•
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation nor-
male.
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione “OFF”.
•
•
•
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-
mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
tractorparalaprimeravez. Esteprocesoremoverá cualquier
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
•
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
•
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
niveladaparaquenoruedeenningunadirección. Elfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posición
total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.
Muevalapalancahacialaposicióntotaldemarchaatrásy
sujételadurantecinco(5)segundos. Repitaesteproceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición
de neutro (N).
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
de apagado “OFF”.
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS-
PORTE” en esta sección de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento.
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
•
•
•
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijingeenenkelerichtingkanwegrollen.Voordevolgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hemdaargedurendevijf(5)seconden.Brengdehendelzo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
“OFF” [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación nor-
mal.
•
•
•
•
•
Rijddetrekkerongeveer1meter50vooruitenvervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
NOTE!
NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection control in position “connection”.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum
máquina tambié viene equipada con un sistema que no
permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no esté instalado.
HINWEIS!
NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con
sistema che non permette che la macchina si aziona
si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo
scarico non sono installati corretamente.
N.B.!
REMARQUE!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “inge-
schakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui
arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonc-
tionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter
de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui
empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place à l'arrière du tracteur.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte
désirée (Généralement, la position optimale correspond à
l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des
gaz).
Conducción
Descenderlaunidaddecorteempujandolapalancahaciaad-
elante. Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
Driving
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciarelentamenteilpedalefreno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Rijden
Betrieb
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.
Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stel-
len. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis
angepaßte Geschwindigkeit wählen.
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
Reverse Operation System (ROS)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
Votretracteurestéquipéd’undispositifdesécuritédefonction-
nement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de
l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas
en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
absolument nécessaire.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
•
•
Move motion control lever to neutral (N) position.
•
Mettre le levier de contrôle sur la position neutre (N).
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
•
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
•
•
Look down and behind before backing.
•
•
Regarderenbasetderrièreavantdefairemarchearrière.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
Déplacer lentement le levier de contrôle sur la position
marche arrière (R) pour faire reculer le tracteur.
•
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
•
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha
atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que
la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
VERWENDUNG DES ROS
USAR EL ROS
•
•
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
•
Mover la palanca de control del movimiento hasta la
posición neutro (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
•
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
•
•
•
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung
Rückwärtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
•
•
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posición atrás (R) para empezar el movimiento.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf
Stellung Motor "AN".
•
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Sistema Per Operazioni In Retromarcia (ROS)
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
•
•
•
•
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
•
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
L’UTILIZZO DEL ROS
•
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
•
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
•
•
•
•
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
•
Quandol’utilizzonelROSnonservepiù,girarelachiavedi
accensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione"ON".
•
Systeem Voor Achteruit (ROS)
•
•
•
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(ROS).
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
Mähergebnis beeinträchtigt wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
•
WERKEN MET DE ROS
•
Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N).
•
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
•
•
•
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
positieachteruit(reverse–R)ommetbewegentebeginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
résultat souhaité.
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
lentement).Sil’herben’estpastroplongue,nitropépaisse,
vouspouvezaugmenterlavitesseenpassantunevitesse
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le résultat final.
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
•
•
•
•
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
•
•
•
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
taglio.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
•
•
•
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
•
•
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
•
•
•
•
•
•
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
•
•
•
•
•
•
•
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoon met water.
•
•
•
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Pour vider le bac
Votretracteurestéquipéd'unealarmesonorequivousavertit
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
lames.
•
•
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer
le frein à main.
•
•
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
Remettreensuitelelevierdanssapositioninitiale.Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Paradesconectarlaalarmahayqueusarelinter-
ruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
•
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
•
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posiciûn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
•
•
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
02207
Svuotamento del cesto
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
•
•
•
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
the alarm, disengage the attachment clutch control.
•
•
Position tractor in location you wish to dump bagger.
•
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Place motion control lever in neutral position and set
parking brake.
•
•
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Het legen van de grascontainer
Tocontinuemowing,besurebaggerisdownandinproper
operating position which will allow mower to operate.
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
•
•
•
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
•
•
•
•
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie
die Handbremse an.
•
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
ZiehenSiedenHandgriffzurEntleerungderGrasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach
vorne,um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut
zu entleeren.
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
•
•
•
InstallierenSiedenAuswurfkanaldurchdieÖffnungderhin-
teren Platte des Traktors auf den Adapter des Mähdecks.
To convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafür vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
Flügelschrauben in die dafür vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
•
•
•
•
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
•
Ziehen Sie die Flügelschrauben fest an.
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
Mähdeck in öchste Schnittposition bringen.
•
•
•
•
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
•
•
Installireen Sie den Adapter des Mähdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
You are now ready to begin mulching.
•
Setzen Sie anschließend die Grasfangbox wieder auf.
To rear discharging
•
•
•
Place deck into the high cut position.
Pour passer d'une fonction à une autre:
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Lesfonctions"broyage"et"éjectionarrière"requièrentlamise
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
en place de dispositifs appropriés.
•
•
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
Pour broyer
•
•
•
Placer le carter de coupe en position haute.
Installthedischargedeflectortothebackplatebyscrewing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
Retirer le collecteur ou le déflecteur arrière (en option).
Décrocher les deux attaches élastiques et retirer la gou-
lotte d'éjection.
•
Tighten the wing screws securely.
•
•
Mettre en place l'ensemble de l'insert de broyage avec sa
poignée dans la trappe d'éjection du panneau arrière et véri-
fier que l'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
To bagging
Place deck into the high cut position.
•
•
•
Immobiliser les deux côtés de la poignée de l'insert en
fixant les crochets des deux attaches élastiques dans les
trous d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de la
trappe d'éjection.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackplate
and onto the mower deck adaptor.
•
Remettre en place le collecteur ou le déflecteur optionnel
à l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de sécurité situé au niveau du pan-
neau arrière.
•
•
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
Pour éjecter à l'arrière
Mettre le carter de coupe en position haute.
•
•
•
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
Déposer le collecteur ou l'insert broyeur.
standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.
Mulchfinktion
Mähdeck in höchste Schmittposition bringen.
•
•
Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-
taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de
part et d'autre de la trappe d'éjection.
•
•
•
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
Mettreenplaceledéflecteur,enoption,contrelepanneau
arrièredutracteurenvissantlesquatrevispapillonsdans
les inserts filetés correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Lösen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
•
•
•
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
•
Bien serrer les quatre vis papillons.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
können.
•
•
•
Déposer le déflecteur en option ou l'insert broyeur.
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.
Heckauswurf (Deflektor)
Mähdeck in höchste Schnittposition bringen.
•
•
Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-
taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de
part et d'autre de la trappe d'éjection.
•
•
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
Mettre en place le collecteur à l’arrière du tracteur.
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Per lo scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Para cambiar el ajuste de la segadora
•
•
•
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulchingrequiere lacomprade losmecanismosdispositivos
siguientes)
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
•
•
•
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
•
•
•
•
Quite el recogedor y/o el deflector
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Serrare saldamente le viti.
Introduzca el tapón y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
•
•
Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
•
•
Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
•
Inserireilconvogliatoredell'erbanell'aperturadellapiastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.
•
•
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
Para no recoger la hierba
•
•
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
De Maaier Ombouwen
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon-
tada)
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
•
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Ombouwen naar mulchen
•
•
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
•
Fijeeldeflectorcolocandolasdosgrapasenlasaberturas
de la brida de la manga.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr·ndose en la placa trasera.
•
•
•
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter.
•
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Para llenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciûn de siega alta
Zetdeplugvastdoordetweeriemenoverdehendelte
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
•
•
•
Quite la tapa mulching o el deflector
•
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
•
•
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
•
Monte el recogedor.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geïn-
stalleerd is).
Regolazione della funzione di taglio
•
•
•
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore
richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
•
•
•
•
Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra
Staccare il deflettore per lo scarico posteriore
•
Zet de vleugelschroeven goed vast.
InserireilKitMulchingattraversolapiastraposterioree
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Ombouwen naar maaien met een container.
•
•
•
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
•
ImmobilizzareilKitMulchingusandoleduegraffesulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaatsdeafvoertrechterindeopeningvandeachterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
•
•
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
ATTENTION!
•
•
Nejamaisutiliseruntracteursurdespentesexcédant15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
•
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
•
•
•
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
WARNING!
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
•
•
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima
pendenza.
•
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
•
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WARNUNG!
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
•
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
alshöchstens15°.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
•
•
•
•
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
VermeidenSie,aufdemHanganzufahrenoderanzuhalten.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
“STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel
auf „STOP“-Position.
Arrête le moteur
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-
tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.
Apagar el motor
Moverelmandodeembraguehastalaposicióndesacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad
media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la
llave de contacto hasta la posición de “STOP”.
Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la
posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare
l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione
“STOP”.
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Nuncadejelallavedeencendidoenlamáquinasinvigilancia,
a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laatnooitdecontactsleutelerinzitten,wanneerdemachine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Nejamaislaisserlaclédecontactsurlamachinelorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
be carried out:
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
•
•
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
•
•
Move motion control lever to neutral position.
Muevalapalancadelcontroldemovimientoalaposición
de neutro .
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Poner la palanca de embrague en posición desem-
bragada.
•
•
Switch off engine.
•
•
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNUNG!
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
•
Kupplungs/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse
ansetzen.
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
•
•
D Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung rücken.
•
•
•
•
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung
stellen.
•
•
Motor abstellen.
Staccare la candela.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
ATTENTION!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
worden verricht, dient men het volgende te doen:
suivre les instructions ci-dessous:
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
•
•
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
•
•
•
•
Breng de rijhendel naar de stand neutraal.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Déplacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort.
•
•
•
Débrayer les lames.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Engine hood
•
•
•
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
1
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
•
•
•
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
2
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
•
•
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
02495
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-
torhaube schließen.
Capot moteur
•
•
•
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-
sis.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector (if equipped)
•
•
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß (falls installiert)
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
(1) Capot
•
•
Levante la cubierta.
(2) Connexion des phares (le cas échéant)
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
(1) Cubierta
•
•
•
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
(2) Conector de cables de los faros delanteros (si se
incluyen)
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci (se in dotazione)
Cofano Motore
(1) Motorkap
•
•
•
Sollevare il cofano.
(2) Aansluitkabel koplampen (indien aanwezig)
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
•
•
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
•
•
•
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
•
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Maintenance
Mantenimiento
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía
a fin de evitar accidentes.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Antes de cada uso de la máquina:
Before each use:
•
•
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-
•
•
•
•
lación.
•
•
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
•
Check brake operation.
•
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
la vida de la máquina.
Wartung
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
WARNUNG: Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Vor dem Gebrauch:
•
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
Prima di ogni impiego:
stellen zu schmieren.
•
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicher-
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
•
•
•
•
•
•
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
•
Controllare il funzionamento del freno.
Reinigung
Pulizia
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE: Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une
inspection ou d'une opération de maintenance.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Avant chaque utilisation:
•
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
•
•
•
•
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un échauffement anormal.
•
•
•
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
•
Vérifier le fonctionnement du frein.
Reinigen
Nettoyage
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
durée de l’appareil.
63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
Coloqueunrecipientedebajodelextensordedrenajepara
recoger el aceite.
Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
1
•
•
•
•
•
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
Vuelva a colocar el tapón en su lugar.
3
2
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tapón de drenaje
TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
PER CAMBIARE L’OLIO
•
•
•
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosenandremoveoildrainplugwith1/2"(12Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare
attenzione perché l’olio è caldo.
Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro
di scarico dell’olio.
Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-
cogliere l’olio.
Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bus-
sola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).
•
•
•
•
•
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
•
•
Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.
Rimettere il tappo dell’olio.
PERICOLO:Nonserrareeccessivamente(13Ft.Lbs./18Nm)
1. Foro di scolo dell’olio
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
2. Prolunga di scolo dell’olio
3. Tappo del foro di scolo dell’olio
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!
•
•
•
Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am
Fahrgestellt schieben.
Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auf-
fangen des Öls stellen.
DieÖlablauf-Verschlussschraubemiteinem1/2”(12Punkt)
Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.
Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.
OLIE VERVANGEN
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.
Schuifhetverlengstukvandeolieaftapkraanophetchassis
onder de olieaftapopening.
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
Draaideolieaftappluglosmeteen1/2”(12punts)dopsleutel
(verlengstuk aanbevolen).
•
•
•
•
•
Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Ölablaufbohrung
2. Ölablaufverlängerung
•
•
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
Plaats de olieaftapplug terug.
3. Ölablauf-Verschlussschraube
WAARSCHUWING:Niettevastaandraaien(13Ft.Lbs./18Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
POUR CHANGER L’HUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-
longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.
•
Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de
vidange.
•
•
Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.
Dévissezetenlevezlebouchondevidangeàl’aided’uneclé
àdouillede1/2pouce(12points)(rallongerecommandée).
•
•
Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.
Refermez le bouchon de vidange d’huile
ATTENTION:Neserrezpasexcessivement(13Ft.Lbs./18Nm).
1. Orifice de vidange d’huile
2. Bec de vidange d’huile
3. Bouchon de vidange d’huile
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Every.
Every.
Every
50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter)...................................................
•
Change engine oil (with oil filter).............................................................................•
Lubricate pivot points .........................................................................
Check brake operation................................•
•
Clean air screen..............................................................•
Clean air filter and pre-cleaner........................................•
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•
Clean engine cooling fins........................................................................................•
Replace spark plug .....................................................................................................................•
Check tire pressure.....................................•
Replace fuel filter .............................................................................................................................................•
Clean battery and terminals ...............................................................
•
Check muffler..........................................................................................................•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Wenn
Alle 8
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
erforderlich Stunden
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................
•
Motoröl wechseln (Mit Ölfilter).................................................................................•
Zapfenstellen schmieren....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•
•
Luftgiter reinigen .............................................................•
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................•
Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•
Reifendruck kontrollieren ............................•
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................
•
Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de l'huile moteur
(sans filtre à huile) ....................................................................................
Vidange de l'huile moteur
•
(avec filtre à huile).........................................................................................................
Graissage des articulations.......................................................................
Vérification des freins.......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aération............................................•
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre.................................................................................•
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .............................................................................................................................................•
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
•
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•
Vérification du gonflage des pneus..................
•
Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
•
la batterie et des connexions ...................................................................
•
Vérification du pot d'échappement................................................................................
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
Cada
Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite).......................................................................................................
•
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................•
Limpiar el filtro de aire .........................................................•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................•
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor .......................................................................................................................
•
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
•
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni .
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................
•
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni..............................................•
•
Pulizia schermo aria........................................................•
Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•
Pulizia raffreddamento motore................................................................................•
Sostituzione candela...................................................................................................................•
Controllo pneumatici ...................................•
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•
Pulizia batteria e morsetti...................................................................
•
Controllo marmitta...................................................................................................•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................
•
Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•
Draaipunten smeren...........................................................................
Werking van de remmen controleren..........•
•
Lchtscherm schoonmaken ..............................................•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken..................................................................•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•
Koelribben van de motor
schoonmaken..........................................................................................................•
Bougie vervangen .......................................................................................................................•
Bandendruk controleren..............................•
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
•
Controleer de knaldemper.......................................................................................•
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
•
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
•
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
•
•
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
Système de détection opérateur et sécurité de
marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
remédier au problème immédiatement.
•
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
l’équipement n’est pas relâché.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
•
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
stationnement.
•
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
•
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
enclenché.
L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-
gangsystem (ROS)
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
•
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
•
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE AR-
RIERE (ROS):
•
•
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
•
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RET-
ROMARCIA (ROS):
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito,qualsiasitentativodapartedell’operatorediinse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
•
•
Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
•
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLSISTEMADEFUNCIONAMIENTOATRÁS(ROS):
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás
apagará el motor.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
•
Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-
urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto,
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás
no apagará el motor.
•
•
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
•
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLODELSISTEMADIPRESENZAOPERATORE:
•
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento
del motore.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
•
•
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’o-
peratore non è seduto al suo posto.
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Blades
Cuchillas
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
Lascuchillashandeestarafiladasparaproporcionarelmejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
Lames
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
ou d'une meule.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux ex-
trémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout
déséquilibrage.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpflege
1
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiertwerden.Eswirdempfohlen,dieMessernacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewährleisten.
2
Entretien des lames
ATTENTION:Lesdeuxlamesdelatondeusesontdifférentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
1.
2.
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
Messerbohrung mit
fünfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit
Rechtsgewinde.
Lame avec orifice de fixa-
tion central (étoile à cinq
branches) avec pas de vis
à droite
Filo cortador de orificio-
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettata con ap-
erture stella cinque (5)
punte e bollone filettato
a destra
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
Como cuidar las cuchillas
Messerbohrungmitsechs-
eckigerAussparung,Gewi-
ndebolzenmitLinksgewinde
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Lame avec orifice de fixa-
tion central (étoile à 6 six
branches) avec pas de vis
à gauche
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE:Lelamedellavostramacchinanonsonouguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lamaaffettataconapertura
stella a sei (6) punte e bol-
lone filettato a sinistra
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voortezorgendatdecomponentenjuistwordengemonteerd.
Mesmet6-hoeleigesteren-
linksgangig schroefdraad
70
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
7
8
6
LH
3
5
4
2
1
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
1. Hex bolt right
hand threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by
turning ( ) clockwise.
8. Mandrel Assembly
1. Sechskantschraube
mit Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterleg-
scheibe
4. Schneidmesser
5. Fünfeckige Zentrier-
bohrung
6. Fünfeckige Messerauf-
nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme kom-
plett
Messerbalkenbohrung mit fünfeckige Ausspar-
ung
DieBohrungdesMesserbalkenshateinefünfeckigeAusspar-
ung.DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,hat
einRechtsgewinde,welchessichentgegendemUhrzeigersinn
lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
Lame avec orifice de fixation central (étoil à
cinq branches)
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
1. Boulon de type hex-
agonal avec filetage à
droite
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
5. Orificedefixationcentral
(étoile) à cinq branch-
es.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
6 Star pattern blade
Thecenterofthisbladehasa6starpattern.Theboltattaching
1. Hex bolt left hand
threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (
clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.
)
8. Mandrel Assembly
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Auss-
parung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Auss-
parung.DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn lösen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
1. Sechskantschraube
mit Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterleg-
scheibe
4. Schneidmesser
5. Sechseckige Zentrier-
bohrung
6. Sechseckige Messer-
aufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
8. Messeraufnahme kom-
plett
Lame avec orifice de fixation central (étoile à
six branches)
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à
gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
1. Boulon de type hex-
agonal avec filetage à
gauche
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
5. Orificedefixationcentral
(étoile) à six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
7
8
6
LH
3
5
4
2
1
5. Orificodecentrajeestrel-
la de cinco puntas
6. Mandril-estrelladecinco
puntas
7. Canto(auxiliarcortador)
trasero
8. Nudo del mandril
1. Tornillo de cabeza de
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
cinco facetas, dextrogiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciûn de la aguja del reloj.
4. Filo cortador
Lama con for stellare a 5 punte
5. Foro stellare a cinque
punte (5)
6. Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
1. Bulloneatestaesagonale
con filettatura destrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
1. Zeskantbout met
rechtsgangig
5. 5-hoekige middengat
6. Doornmet5-hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
1. Tornillodecabezade
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
5. Orificio de centraje-
estrella de seis puntas
6. Mandril-estrella de seis
puntas
7. Canto(auxiliarcortador)
trasero
8. Nudo del mandril
Lama con foro stellare a sei punta
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
1. Bullone a testa
esagonale con
5. Forostellareaseipunte(6)
6. Mozzo-lamastellareasei
punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
filettatura sinistrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
1. Zeskantbout
met linksgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5. 6-hoekige middengat
6. Doorn met 6-hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
72
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora
hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
BLADE REMOVAL
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
•
•
•
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
•
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
•
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANT:Toensureproperassembly,centerholeinblade
must align with star on mandrel assembly.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
•
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
•
Tighten bolt securely (37-47 Nm).
•
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
•
Apriete establemente el tornillo (37-47 Nm).
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus.
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tèrmico-clase 8.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Peravereilmigliorerisultatoditaglio,ènecessariochelelame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
•
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
RIMOZIONE DELLE LAME
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
•
Montareilnuovobulloneatestaesagonale,larondellaelas-
tica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
•
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (37-
47 Nm).
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wärmebehandelt.
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien affûtées. Remplacer immédiate-
ment les lames endommagées ou tordues.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehoudenworden.Vervanggebogenofbeschadigdemessen.
POUR REMPLACER LES LAMES:
MES VERWIJDEREN
•
•
•
Releverlecarterdecoupeaumaximumafind'avoiraccès
aux lames.
•
•
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme
indiqué.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'alésage
central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement
emboîté sur l'étoile du moyeu.
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
•
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
•
Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.
•
Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
•
Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame a été traitée ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Controlar el Freno
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
You may also check brake by:
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posición desem-
bragada.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
Überprüfen der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Verifica Dei Freni
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
É anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno
el innestare il freno di stazionamento.
2. KuppelnSiedieTransmissionaus, indemSiedieFreilauf-
steuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
dellaruotaliberainposizione“trasmissionedisinnestata”.
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour vérifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
De rem controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues
arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
74
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
3
1
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
2
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
4
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
5
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
Dismantling of the cutting unit
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
Work from the right side of the machine.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
5. Trek de maaikast van de machine af.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
Assembly of the cutting unit
•
•
Push in the cutting unit under the machine.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Demontage des Mähdecks
Einbau des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
•
•
Mähdecks unter den Traktor schieben.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Mise en place du carter de coupe
•
•
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
3. DieFederklammern(3), (4), (5)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
la dépose.
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
•
•
Depose du Carter de Coupe
Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie
motrice (1).
Montaggio del piatto di taglio
•
•
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension
arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide
d'un marteau.
Procedere in ordine inverso.
3. Retirerlesépingles(3),(4)et(5)etleurchevillerespective.
Monteren van de maaikast
•
•
Schuif de maaikast onder de machine.
4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
otras poleas.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-
gregat
1. Mähdeck ausbauen.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mäh-
decks und danach von den übrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemen-
führungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghenvandeaandrijfriemvoordemaaikast
Remplacement de la courroie d'entraînement
du carter de coupe
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast
af en daarna van de overige schijven.
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie
en commençant par la poulie du côté gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleerofderiembinnenalleriemgeleidersligt.
3. Retirerensuiteentièrementlacourroieducarterdecoupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder
dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correcte-
ment positionnée devant tous les guides de courroie.
76
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
01268
1
2
A
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screwthenut(2)thesamenumberofturnsonbothlevers.
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2. Mutter(2)gleichvieleDrehungenanbeidenHebelnverstellen.
Réglage du carter de coupe
A. Réglage latéral
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan
du bord arrière (A).Pour régler la position du bord arrière,
procéder de la manière suivante :
1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
rect.
2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,verrouillerceréglage
en resserrant l'écrou (1).
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
Paraobtenerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
2. Asegurarsedequelamáquinaestásobresuelohorizontal.
3. Levantarlaunidaddecortehastasuposiciónmáselevada.
4. Medir la distancia A y B.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Perottenereimiglioririsultati,ilbordoanterioredeltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
2. Zorgervoordatdemachineopeenvlakkeondergrondstaat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Omhetbestemaairesultaattebereiken,dientdevoorkant(B)van
demaaikastca.10mm(0,375")lagertestaandandeachterkant
(A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
00598
REGLAGE TRANSVERSAL
1
1
•
•
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extrémités latérales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sol .
Ladistance(A)doitêtrelamêmedesdeuxcôtésà6mmprès.
Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul
côté en se référant à l'autre côté.
“A”
“A”
•
•
•
Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en
ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.
01553
REMARQUE: A trois tours complets de l'écrou de réglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
2
•
Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque
opération de réglage.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
ADJUSTE DE LADO A LADO
•
•
Levante la segadora a su posición más alta.
(1) Unterkante des Mähwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
Amediadistanciadeambosladosdelasegadora,midala
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
(1) Extrémités du carter de coupe
(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière
•
•
•
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
•
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di rego-
lazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
•
•
•
•
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottomedgeofmowertoground. Distance“A”should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
•
•
•
•
•
•
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Recheck measurements after adjusting.
•
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
•
•
•
•
AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
DerAbstand“A”sollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maai-
machine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel hetzelfde zijn,
ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
•
•
•
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
•
•
•
UmeineSeitedesMähwerksanzuheben,dieHubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
UmeineSeitedesMähwerksabzusenken,dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
•
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
78
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
5
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4. Introducirlacorreaentredosaspasdelventiladoryhacer
girarésteaizquierdashastaquequedalibrelacorrea(4).
5. Quitar después la correa de la polea del motor (5).
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
2
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
1
3
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia
libera (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
4
2. Demonteerdebewegingsbegrenzervoordekoppeling(1).
02379
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
loopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley (5).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Auswechsein des Treibriemens
1. Mähaggregat ausbauen.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,
daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
2. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und
den Lüfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4).
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lors d'un remplacement.
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la courroie d'entraînement
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las
guías. Montar únicamente correas originales.
1. Désaccoupler le carter de coupe du tracteur comme
indiqué précédemment. (Chapitre 6.6).
2. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage (1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraînement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
4. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner à la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
dégager la courroie.
Demonteringvindtinomgekeerdevolgordeplaatsalsdede-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
5. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (5).
79
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
DerSteuerknüppelwirdvonderHerstellerfirmaimWerkvore-
ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
1
•
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen lösen und wieder leicht anziehen;
•
DenMotoranlassenunddenSteuerknüppelverschieben,
bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts be-
wegt;
•
•
•
•
Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
3
2
NundenEinstellbolzenganzlösen,währendderSteuerknüp-
pel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schlußsperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
HINWEIS:FallseinegrößereBewegungsfreiheitbenötigtwird,
um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung
weiterhinleichtnachvornoderhintenrutschen,wennsichder
Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt
vorgegangen werden:
1. Steuerknüppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
•
•
Den Einstellbolzen lösen;
Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de réglage
•
•
•
Den Einstellbolzen fest anziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D’AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine
et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage
éventuel, procéser de la façon suivante :
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-
TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
•
•
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
•
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
arrière droite, et la resserrer légèrement.
Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
réglage.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
•
•
•
Holdmotioncontrolleverinthatpositionandturnengineoff.
•
•
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
•
•
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
•
•
Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer à fond la vis de réglage.
Tighten adjustment bolt securely.
REMARQUE:Mettrelecarterdecoupeenpositionbasseafin
de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
opérations ci-après :
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
•
•
Loosen the adjustment bolt.
•
•
Desserrer la vis de réglage (3).
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la
direction du déplacement du tracteur.
•
•
•
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
•
•
•
Resserrer à fond la vis de réglage.
Faire démarrer le moteur et l’essayer.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations
ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.
80
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
1
•
Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
•
Avviare il motore e spostare la leva di comando del mec-
canismo del cambio finché in trattore non si muove
avanti o indietro;
•
•
Tenerelalevadicomandoinquestaposizioneespegnere
il motore;
3
2
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
•
•
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metálico
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizionepiùbassaperaumentareilgiocoefacilitarel’accesso
al bullone di regolazione.
3. Perno de Regulación
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
•
•
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
•
•
•
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Seiltrattoretendeancoraamuoversi,ripetereleoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
•
Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
•
•
•
•
•
•
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
•
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en
una posición en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrás;
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
•
•
•
•
Mantenerlapalancadecontroldelmovimientodelcambio
mecánico en esta posición y apagar el motor;
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,
aflojar el perno de regulación;
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Mover la palanca de control del movimiento en posición
neutro (N) (cierre metálico);
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (slui-
tboomgrendel).
Enroscar bien el perno de regulación.
Zet de stelbout stevig vast.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de
esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Alsnauitvoerenvandezeafstellingdetractorzichnogsteeds
vooruitofachteruitverplaatstterwijldestuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
•
Aflojar el perno de regulación.
•
•
Zet de stelbout los.
•
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la dirección de deslizamiento.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
•
•
•
Enroscar bien el perno de regulación.
Poner en marcha el motor y probarlo.
•
•
•
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Sieltractorsiguedeslizando,repetirlasoperacionesarriba
indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
81
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG
A
IhreTraktorabdeckungistaußenmiteinerWaschanlagen-Öffnung
ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
Ihren Gartenschlauch anschließen können.
B
WICHTIG:BitteachtenSieunbedingtdarauf,dassdieAuswurfschüt-
teIhresTraktorsNICHTinRichtungHaus, Garageoderparkende
Fahrzeugeusw.zeigt.FallseineBaggerrutscheodereineMulchab-
deckungamTraktorangebrachtsind,entfernenSiediesebittezuerst.
• Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
AnbauwerkzeuginderPosition„DISENGAGED“(ausgeklinkt)
steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
Motor ab.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres
Gartenschlauchs(A)zurückunddrückenSiedenAdapterauf
die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung
des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,
damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
DECK WASHOUT PORT
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
aspartofitsdeckwashsystem.Itshouldbeutilizedaftereachuse.
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
enough to a water spigot for your garden hose to reach.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
Anschluss fest ist.
IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is di-
rectedAWAYfromyourhouse, garage, parkedcars, etc. Remove
bagger chute or mulch cover if attached.
• Drehen Sie das Wasser auf.
• SetzenSiesichindienormalePositionaufdenTraktor,starten
Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
• Make sure the attachment clutch control is in the “DISEN-
GAGED”position,settheparkingbrake,andstoptheengine.
„Fast” ("
") (Schnell).
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden
hose (A) and push the adapter onto the deck washout port
(B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar
to lock the adapter on the nozzle.
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg-
enden Bereich aufhält.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am
TraktorindiePosition„ENGAGED“(eingeklinkt). BleibenSie
bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
• Turn the water on.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-
GAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position
STOP(Aus),umdenMotordesRasenmähersauszuschalten.
Drehen Sie das Wasser ab.
• Whilesittingintheoperator’spositiononthetractor,restartthe
engine and place the throttle lever in the Fast "
" position.
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
• Movethetractor’sattachmentclutchcontroltothe“Engaged”
position. Remain in the operator’s position with the cutting
deck engaged until the deck is cleaned.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-
GAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
damitderAdapterausderDüsenwaschanlagen-Öffnungfrei
kommt.
• Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
auf Asphalt oder Beton.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
diePosition„ENGAGED“(eingeklinkt),damitüberschüssiges
Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,
bevor Sie ihn abstellen.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
the adapter from the nozzle washout port.
• Movethetractortoadryarea, preferablyaconcreteorpaved
area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
position to remove excess water and to help dry before put-
ting the tractor away.
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
führen, dass Sie oder andere Personen von
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
Berührung kamen, getroffen werden!
WARNING: A broken or missing washout fitting
couldexposeyouorotherstothrownobjectsfrom
contact with the blade.
•
•
Replace broken or missing washout fitting
immediately, prior to using mower again.
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.
•
•
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
sofortundnehmenSiedenRasenmähererstnach
dem Austausch wieder in Betrieb.
VerschließenSiealleÖffnungendesRasenmähers
mit Schrauben und Kontermuttern.
82
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
A
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
• Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
de hojas si está fijado.
B
• Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
adaptador a la boquilla.
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexión es segura.
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces-
saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
chaque utilisation de la tondeuse.
• Abra el grifo.
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
• Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
posición “Fast” ("
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en sta-
tionnement,etc.Retirezl’ensacheuseoulecache-paillis,siprésent.
").
• Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
et arrêtez le moteur.
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
(B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
l’embout.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
posición del operador con la plataforma de corte accionada
hasta que quede limpia.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
tractor. Cierre el grifo.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
desconectar el adaptador de la boca de lavado.
• Ouvrez l’arrivée d’eau.
• Prenezplacesurlefauteuildutracteur,puisredémarrezlemo-
teuretmettezlelevierd’accélérateurenposition«Fast»("
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
trouve à proximité du tracteur.
• Desplaceeltractoraunazonaseca, deserposibleconsuelo
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
antes de guardar el tractor.
").
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
o ausente puede exponerlo a usted o a otras
personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortacésped.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
qu’à la fin du nettoyage.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“DÉBRAYÉE”.MettezlaclédecontactsurSTOPafind’arrêter
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
sortir l’adaptateur du port de lavage.
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
•
•
Tapone los orificios del cortacésped con pernos
y contratuercas.
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
endommagé, tout objet entrant en contact avec la
lame risque être projeté et représente un danger
pour vous ou toute autre personne.
•
•
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommagés immédiatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse.
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
l’aide de boulons et d’écrous.
83
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
DEKREINIGINGSPOORT
A
Hetmaaidekvanuwtrekkerisaandebovenkantuitgerustmeteen
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
• Rijddetrekkernaareenvlakke, openplekopuwgazon, dicht
genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
B
• Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
stand“DISENGAGED”(ontkoppeld)staat,trekdeparkeerrem
aan en schakel de motor uit.
• Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
op het mondstuk te bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppeld.
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
• Draai de waterkraan open.
• Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo-
• Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
") (snel).
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
• Zetdekoppelingshendelvanhethulpstukvandetractorinde
stand“ENGAGED”(gekoppeld). Blijfopdebestuurdersstoel
zittenmethetmaaidekingeschakeldtotdathetdekschoonis.
• Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
e arrestare il motore.
• Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-
kraan dicht.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
• Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
eenbetonnenofbestrateondergrond.Zetdekoppelingshen-
del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
kan drogen, voordat u hem stalt.
• Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul por-
tagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
mente collegato.
• Aprire l’acqua.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de messen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-
saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
opnieuw te gebruiken.
• Rimanendosedutialpostodiguidadeltrattore,riavviareilmo-
toreeportarelalevaacceleratoreinposizione“Fast” ("
").
IMPORTANTE:Ricontrollarel’areaperverificarechesiasgombra.
• Portareilcomandodiinnestofrizionedeltrattoreinposizione
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
•
•
• Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN-
NESTO”.Spegnereilmotoreruotandolachiavediaccensione
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren.
• Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore por-
tagommaperscollegarel’adattatoredalraccordodelsistema
di lavaggio.
• Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
in deposito il trattore.
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
difettoso o non in posizione potrebbe esporre
l’operatore e le persone presenti al rischio di
proiezionedioggettiacausadelcontattoconlalama.
•
•
Primadiriutilizzareilrasaerba,riposizionareilraccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
Chiudereleaperturedelrasaerbautilizzandobulloni
e dadi di bloccaggio.
84
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
TRANSAXLE COOLING
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Notratedelimpiarelventiladorolatransmisióncuandoelmotor
esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
•
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
•
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse
quelasaspasdelventiladoresténintactasylimpias. Para
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
enfriamiento.
•
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
•
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado más cercano.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
•
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
•
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
•
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
•
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovesseroperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-
tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent être maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
TRANSMISSIEKOELING
Deventilatorenkoelribbenvandetransmissiemoetenschoon
•
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon état et propres.
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
•
Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
pression pour nettoyer les ailettes.
•
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
•
Controleerdekoelribbenopvuil,grasenandermateriaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
Latransmissionestscelléeenusineetiln'estdoncpasnéces-
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
de la transmission.
85
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
Motor springt nicht an
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battery flat.
1. Batterie entladen.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Ignition lock defective.
5. Defektes Zündschloß.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Gear too high.
2. Plug defective.
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine feels weak
Motor ist schwach
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
Motor wird überhitzt
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Battery does not charge
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Lighting does not function
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
1. Defekte Glühlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
The machine vibrates
Maschine vibriert
1. Blades loose.
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Engine loose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Drive belt slipping.
7. Treibriemen rutscht durch.
86
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
El motor no arranca
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
El motor de arranque no hace girar al motor
1. La batterie est déchargée.
1. Batería descargada.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Fusible principal estropeado.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
frein est défectueux ou endommagé.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
El motor se calienta
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillées.
2. L'interrupteur de commande est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadasopordefectodeequilibradodespuésdelafilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
87
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
De motor start niet
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
De startmotor trekt de motor niet
1. Batteria scarica.
1. De accu is leeg.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
Le luci non funzionano
De verlichting werkt niet
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto
di affilatura.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door
beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. La cinghia slitta.
7. De aandrijfriem slipt.
88
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-
née:
The following steps should be taken when mowing
season is over:
•
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur
et abréger ainsi la durée de l’appareil.
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
•
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-
ment l'intérieur du carter de coupe.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
•
•
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
•
Vidanger le moteur.
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
•
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
•
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé
de la poussière.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
ATTENTION!
WARNING!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent
Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.
and warm water instead.
Entretien et réparations
Service
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
dumodèle,saversion,l'annéed'achat,l'annéedefabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
•
DiegesamteMaschinereinigen,besondersunterden
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-
druckreinigungsgeräte. DasWasserkönnteindenMotor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
•
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de
la máquina.
•
•
•
Lackschädenausbessern,umRostangriffzuvermeiden.
Motoröl auswechseln.
•
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
•
•
Cambiar el aceite del motor.
Vaciareldepósitodegasolina. Ponerelmotorenmarcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
•
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
•
•
•
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
•
•
DieBatterieentfernen,aufladenundaneinemkühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Sacarlabatería. Cargarlayguardarlaenunlugarfresco.
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo
del punto de congelación).
DieMaschineaneinemtrockenenPlatzimHausabstellen.
Guardar la máquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Service
Servicio
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegebenwerden.FürGarantieserviceundReparaturenwen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
decompradelamáquina,elmodelo,eltipoyelnúmerodese-
rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
89
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
così il tempo di vita della macchina.
•
•
•
Ritoccaredanniallaverniciaturaperevitareossidazione.
Cambiare l’olio del motore.
•
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
•
•
Toglierelacandelaeversareuncucciaiodioliodamotori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
l’olio e rimontare la candela.
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
•
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
schadelijke stoffen bevat.
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
90
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
91
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
09.13.10
Printed in the U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|
Bush Hog Lawn Mower HS1736 User Manual
Harbor Freight Tools Lawn Mower 96154 11HP User Guide
Husqvarna Lawn Mower Z4822 User Guide
Poulan Lawn Mower 181347 User Guide
Sears Lawn Mower 247370291 User Guide
Snapper Lawn Mower Accessory 6 3162 User Manual
Snapper Lawn Mower M250821BE M280921B M281021BE M300921B M301021BE User Manual
Snapper Lawn Mower MCRP215015KWV User Manual
Snapper Lawn Mower UGT2060H User Manual
Snapper Lawn Mower V2124 User Manual