| 	
		 M13597   
					Instruction manual   
					Manuel d’instructions   
					Manuale di istruzioni   
					Please read these instructions care-   
					fully and make sure you understand   
					them before using this machine.   
					Mercideliretrésattentivementleman-   
					ueld'instructions.Assurez-vousd'avoir   
					toutcomprisavantd'utilisercetracteur.   
					Primadiutilizzarelamacchinaleggete   
					questeistruzioniconattenzioneedac-   
					certatevi di averle comprese bene.   
					Anleitungshandbuch   
					Manual de las instrucciones   
					Por favor lea cuidadosamente y com-   
					prenda estas intrucciones antes de   
					usar esta maquina.   
					Instructieboekje   
					BittelesenSiedieseAnleitungensorg-   
					fältigdurchundvergewissernSiesich,   
					daßSiedieseverstehen,bevorSiedie   
					Maschine in Betrieb nehmen.   
					Lees deze instructies aandachtig en   
					zorg dat u ze begrijpt voordat u deze   
					machine gebruikt.   
					532 43 20-26   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Safety Rules   
					Safe Operation Practices for Ride-On Mowers   
					IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE   
					TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.   
					I. TRAINING   
					III. OPERATION   
					• 
					• 
					Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols   
					• 
					Do not operate the engine in a confined space where   
					and the proper use of the equipment.   
					dangerous carbon monoxide fumes can collect.   
					Never allow children or people unfamiliar with the instruc-   
					tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict   
					the age of the operator.   
					Never mow while people, especially children, or pets are   
					nearby.   
					Keep in mind that the operator or user is responsible for   
					accidents or hazards occurring to other people or their   
					property.   
					• 
					• 
					Mow only in daylight or in good artificial light.   
					Before attempting to start the engine, disengage all blade   
					attachment clutches and shift into neutral.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Do not use on slopes of more than 15°.   
					Rememberthereisnosuchthingasa“safe”slope. Travel   
					ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst   
					overturning;   
					- 
					- 
					donotstoporstartsuddenlywhengoingupordownhill;   
					engage clutch slowly, always keep machine in gear,   
					especially when traveling downhill;   
					Do not carry passengers.   
					Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandpracti-   
					cal instruction. Such instruction should emphasize:   
					• 
					- 
					- 
					- 
					machine speeds should be kept low on slopes and   
					during tight turns;   
					stay alert for humps and hollows and other hidden   
					hazards;   
					never mow across the face of the slope, unless the   
					lawnmower is designed for this purpose.   
					- 
					- 
					the need for care and concentration when working   
					with ride-on machines;   
					control of a ride-on machine sliding on a slope will not   
					be regained by the application of the brake.   
					The main reasons for loss of control are:   
					a) insufficient wheel grip;   
					• 
					Use care when pulling loads or using heavy equipment.   
					b) being driven too fast;   
					c) inadequate braking;   
					d) the type of machine is unsuitable for its task;   
					e) lack of awareness of the effect of ground conditions,   
					especially slopes;   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Use only approved drawbar hitch points.   
					Limit loads to those you can safely control.   
					Do not turn sharply. Use care when reversing.   
					Use counterweight(s) or wheel weights when sug-   
					gested in the instruction handbook.   
					f) incorrect hitching and load distribution.   
					• 
					• 
					Watch out for traffic when crossing or near roadways.   
					Stop the blades from rotating before crossing surfaces   
					other than grass.   
					II. PREPARATION   
					• 
					To reduce the risk of fire - before use, when refueling and   
					at the end of each mowing session - inspect and remove   
					any debris buildup from the tractor, mower and behind al   
					guards.   
					Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong   
					trousers. Do not operate the equipment when barefoot   
					or wearing open sandals.   
					Thoroughly inspect the area where the equipment is to   
					be used and remove all objects which may be thrown by   
					the machine.   
					• 
					When using any attachments, never direct discharge of   
					material toward bystanders nor allow anyone near the   
					machine while in operation.   
					Never operate the lawnmower with defective guards,   
					shields or without safety protective devices in place.   
					Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed   
					theengine.Operatingtheengineatexcessivespeedmay   
					increase the hazard of personal injury.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Before leaving the operator’s position:   
					- 
					disengage the power take-off and lower the attach-   
					ments;   
					WARNING - Petrol is highly flammable.   
					- 
					- 
					- 
					Store fuel in containers specifically designed for this   
					purpose.   
					Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-   
					ing.   
					Add fuel before starting the engine. Never remove the   
					cap of the fuel tank or add petrol while the engine is   
					running or when the engine is hot.   
					- 
					- 
					change into neutral and set the parking brake;   
					stop the engine and remove the key.   
					• 
					Disengage drive to attachments, stop the engine, and   
					disconnectthesparkplugwire(s)orremovetheignitionkey   
					- 
					- 
					- 
					before cleaning blockages or unclogging chute;   
					beforechecking,cleaningorworkingonthelawnmower;   
					after striking a foreign object. Inspect the lawnmower   
					for damage and make repairs before restarting and   
					operating the equipment;   
					- 
					If petrol is spilled, do not attempt to start the engine   
					but move the machine away from the area of spillage   
					and avoid creating any source of ignition until petrol   
					vapors have dissipated.   
					- 
					if the machine starts to vibrate abnormally (check   
					immediately).   
					- 
					Replace all fuel tanks and container caps securely.   
					• 
					• 
					Disengage drive to attachments when transporting or not   
					in use.   
					Stop the engine and disengage drive to attachment   
					• 
					• 
					Replace faulty silencers.   
					Before using, always visually inspect to see that the   
					blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or   
					damaged. Replace worn or damaged blades and bolts   
					in sets to preserve balance.   
					On multi-bladed machines, take care as rotating one   
					blade can cause other blades to rotate.   
					- 
					- 
					- 
					before refueling;   
					before removing the grass catcher;   
					before making height adjustment unless adjustment   
					can be made from the operator’s position.   
					• 
					• 
					Reduce the throttle setting during engine run-out and, if   
					the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel   
					off at the conclusion of mowing.   
					3 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				IV. MAINTENANCE AND STORAGE   
					• 
					• 
					Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-   
					ment is in safe working condition.   
					Never store the equipment with petrol in the tank inside   
					a building where fumes may reach an open flame or   
					spark.   
					• 
					• 
					Allow the engine to cool before storing in any enclo-   
					sure.   
					To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-   
					tery compartment and petrol storage area free of grass,   
					leaves, or excessive grease.   
					• 
					Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-   
					tion.   
					• 
					• 
					Replace worn or damaged parts for safety.   
					If the fuel tank has to be drained, this should be done   
					outdoors.   
					• 
					• 
					On multi-bladed machines, take care as rotating one   
					blade can cause other blades to rotate.   
					When machine is to be parked, stored or left unattended,   
					lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock   
					is used.   
					WARNING:Alwaysdisconnectsparkplugwireand   
					place wire where it cannot contact spark plug in   
					order to prevent accidental starting when setting   
					up, transporting, adjusting or making repairs.   
					4 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Sicherheitsvorschriften   
					Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren   
					WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT   
					SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE   
					VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.   
					• 
					• 
					VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-   
					len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähei-   
					nheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte   
					oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um   
					Auswuchtung zu gewährleisten.   
					Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht   
					geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen   
					Mähmesser sich womöglich mit drehen.   
					I. SCHULUNG   
					DieAnleitungensorgfältigdurchlesen. MitdenBedienung-   
					selementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der   
					Maschine vertraut machen.   
					Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der   
					Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,   
					den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter   
					von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders   
					III. BETRIEB   
					MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,   
					indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln   
					können.   
					Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung   
					mähen.   
					Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in   
					den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor   
					anzulassen.   
					Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als   
					15° mähen.   
					Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.   
					• 
					Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer   
					für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder   
					deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Befördern Sie keine Passagiere.   
					Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und   
					Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte   
					folgende Punkte behandeln:   
					- 
					die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei   
					der Arbeit mit Rasentraktoren;   
					• 
					• 
					- 
					daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines   
					Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,   
					durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.   
					Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang   
					gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist   
					besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu   
					vermeiden:   
					Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über   
					dasFahrzeug sind:   
					- 
					- 
					- 
					Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall   
					plötzlich anfahren oder anhalten;   
					Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-   
					gelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;   
					Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in   
					engen Kurven niedrig gehalten werden.   
					a) ungenügende Bodenhaftung;   
					b) zu schnelles Fahren;   
					c) unzureichendes Abbremsen;   
					d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;   
					e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen   
					von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;   
					f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvertei-   
					lung.   
					- 
					- 
					AufBodenwellen,LöcherundandereGefahrenachten;   
					Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der   
					Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.   
					• 
					Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von   
					schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.   
					II. VORBEREITUNG   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-   
					wenden.   
					Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht   
					werden können.   
					Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren   
					vorsichtig sein.   
					• 
					Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren   
					Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende   
					jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen   
					Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,   
					auch hinter allen Schutzabdeckungen.   
					WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange   
					Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen   
					Sandalen in Betrieb nehmen.   
					• 
					• 
					• 
					Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls   
					diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.   
					Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle   
					Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert   
					werden könnten, entfernen.   
					• 
					• 
					Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in   
					deren Nähe, auf den Verkehr achten.   
					Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesser-   
					antrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um   
					Gras.   
					BeiderVerwendungvonAnbaugeräten,denMaterialaus-   
					wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-   
					den während des Betriebs in der Nähe der Maschine   
					dulden.   
					DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-   
					vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung   
					in Betrieb nehmen.   
					DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie   
					Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen   
					heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen   
					Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen   
					vergrößern.   
					WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.   
					- 
					- 
					KraftstoffinspezielldafürausgelegtenBehälternlagern.   
					Nur im Freien tanken und währenddessen nicht   
					rauchen.   
					• 
					- 
					- 
					Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen   
					wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder   
					Benzinnachfüllen,solangederMotorläuftoderheißist.   
					Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,   
					den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom   
					verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-   
					sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die   
					Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.   
					• 
					• 
					- 
					Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-   
					stoffbehältern anbringen.   
					• 
					Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:   
					• 
					Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.   
					- 
					- 
					- 
					DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsenken.   
					InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.   
					DenMotorabstellenunddenZündschlüsselabziehen.   
					5 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				• 
					AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-   
					len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den   
					Zündschlüssel abziehen:   
					- 
					- 
					- 
					vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-   
					werk oder dem Auswurf;   
					vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-   
					senmähers;   
					nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.   
					Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die   
					Reparaturendurchführen, bevordieMaschinewieder   
					angelassen und in Betrieb genommen wird;   
					- 
					falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu   
					vibrieren (sofort prüfen).   
					• 
					• 
					Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die   
					Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.   
					DenMotorabstellenunddenAnbaugerät-Antriebausstellen:   
					- 
					- 
					- 
					vor dem Tanken;   
					vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;   
					vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn   
					diese Einstellung kann von der Bedienungsstation   
					aus vorgenommen werden.   
					• 
					Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors   
					schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil   
					ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten   
					schließen.   
					IV. WARTUNG UND LAGERUNG   
					• 
					• 
					Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben   
					fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die   
					Maschine für den Betrieb sicher ist.   
					Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem   
					Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes   
					Feuer oder einen Funken erreichen könnten.   
					• 
					• 
					DenMotorabkühlenlassen,bevorerineinemgeschloss-   
					enen Raum gelagert wird.   
					UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-   
					dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von   
					Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß   
					prüfen.   
					Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer   
					sofort ersetzen.   
					Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies   
					im Freien getan werden.   
					Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht   
					geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen   
					Mähmesser sich womöglich mit drehen.   
					• 
					FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt   
					zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,   
					es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-   
					riegelung verwendet.   
					WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,   
					der Einstellung und der Vornahme von Repara-   
					turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und   
					so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in   
					Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte   
					Anspringen des Motors zu verhindern.   
					6 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Règles de Sécurité   
					Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse   
					ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES   
					OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES   
					VOIRE MORTELLES.   
					• 
					• 
					Remplacer les pots d’échappement défectueux.   
					I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION   
					Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez   
					vous avec les commandes pour appprendre à utiliser   
					efficacement cette machine.   
					Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui   
					n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce   
					tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de   
					plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous   
					d’un certain âge.   
					Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier   
					que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe   
					ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer   
					les lames et les boulons simultanément de façon à éviter   
					tout probléme d’équilibrage.   
					Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier   
					que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-   
					tres.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou   
					III. UTILISATION   
					Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace   
					confiné où des émanations dangereuses de monoxyde   
					de carbone pourraient s’accumulées.   
					Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une   
					bonne lumière artificielle.   
					Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les   
					lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au   
					point mort.   
					Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes   
					supérieures à 15°.   
					d’animaux.   
					• 
					Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un   
					tracteur de pelouse est responsable des accidents ou   
					dommages causés à une personne ou a ses biens.   
					Ne transportez pas de passagers.   
					Touslesutilisateursdoiventrechercheretobtenirunefor-   
					mationpersonnellesérieuseetpratiquequidevrainsister:   
					• 
					• 
					• 
					• 
					- 
					- 
					sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré   
					lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,   
					lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente   
					nepourrapasêtrearrêtéenappuyantsimplementsur   
					la pédale de frein.   
					• 
					• 
					Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Condu-   
					ire sur des pentes herbeuses demande une attention   
					particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du   
					tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :   
					Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :   
					a) L’adhérence insuffisante des pneus,   
					b) Une conduite trop rapide,   
					- 
					ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une   
					pente,   
					c) Un freinage insuffisant,   
					d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions   
					d’utilisation,   
					e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant   
					de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-   
					ment de la présence de pentes sur ce terrain,   
					f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise   
					répartition des masses.   
					- 
					embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur   
					de pelouse dans une pente, et plus particulièrement   
					dans le sens de la descente.   
					- 
					conduire toujours lentement dans les pentes, tout   
					comme dans les virages serrés,   
					- 
					- 
					faire attention aux irrégularités du terrain,   
					ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que   
					le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à   
					cet effet.   
					II. PRÉPARATION   
					• 
					• 
					Faire attention lors de la traction de charges ou lors de   
					l’utilisation d’équipements lourds.   
					• 
					Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque   
					vousfaiteslepleinetchaquefoisquevouscessezdeton-   
					dre–inspectezletracteuretélimineztouslesdébrisaccu-   
					muléssurletracteur,latondeuseetderrièrelesprotections.   
					Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides   
					et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou   
					chaussé de sandales.   
					Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela   
					surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de   
					devenir des projectiles lors du passage de la machine.   
					- 
					- 
					N’utiliser que des points d’attelage approuvés.   
					Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-   
					trôler avec sécurité.   
					• 
					• 
					• 
					- 
					- 
					Nepastournertropbrusquement. Restertrèsprudent   
					lors des conduites en marche arrière.   
					Utiliserlesmassesderouesoulescontrepoidslorsqu’ils   
					sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.   
					Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le   
					tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une   
					route.   
					Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit   
					traverser une surface autre que du gazon.   
					Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser   
					ou les déposer à proximité de quelqu’un.   
					Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur   
					ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de   
					protection en place.   
					Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais   
					le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car   
					cela peut être dangereux.   
					ATTENTION – Le carburant est très inflammable.   
					- 
					Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser   
					exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés   
					pour ces usages.   
					• 
					• 
					• 
					- 
					- 
					Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre   
					et ne pas fumer pendant le remplissage.   
					Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer   
					le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir   
					et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur   
					est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.   
					• 
					• 
					- 
					- 
					Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de   
					démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone   
					où le carburant a été renversé et éviter de créer une   
					quelconque source de chaleur avant que les vapeurs   
					de carburant ne se soient dissipées.   
					Refermer avec précautions les bouchons des réser-   
					voirs ou des récipients contenant du carburant pour   
					garantir la sécurité.   
					Avant de quitter le siége :   
					- 
					- 
					débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,   
					mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher   
					le frein de parking,   
					- 
					arrêter le moteur et retirer les clés,   
					7 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				• 
					Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le   
					(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de   
					contact :   
					- 
					- 
					- 
					avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la   
					goulotte d’éjection pour la nettoyer.   
					avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter   
					de coupe,   
					avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de   
					pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine   
					pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si   
					nécessaire, faire ou faire faire impérativement les   
					réparations avant de la remettre en marche et de la   
					faire fonctionner à nouveau.   
					- 
					silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans   
					ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.   
					• 
					• 
					Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur   
					n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.   
					Débrayer les lames puis arrêter le moteur :   
					- 
					- 
					- 
					avant de faire le plein d’essence,   
					avant d’enlever le collecteur,   
					avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce   
					réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.   
					• 
					Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de   
					couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée   
					d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.   
					IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE   
					• 
					• 
					S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien   
					serrés pour être certain que l’équipement est prêt à   
					fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.   
					Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du   
					carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les   
					vapeurspourraients’enflammeraucontactd’uneflamme   
					ou d’une étincelle de l’allumage.   
					• 
					• 
					Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer   
					la tondeuse autoportée dans un espace fermé.   
					Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le   
					moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie   
					et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par   
					de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer   
					qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.   
					Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les   
					pièces usées ou détériorées.   
					Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder   
					à cette opération à l’extérieur.   
					Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque   
					la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.   
					Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout   
					simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa   
					position la plus basse.   
					ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-   
					gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne   
					puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la   
					bougie afin de prévenir les démarrages acciden-   
					tels, lors du montage, du transport, des réglages   
					ou des réparations.   
					8 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Reglas De Seguridad   
					Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles   
					IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI   
					NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA   
					MUERTE.   
					• 
					• 
					Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver   
					que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto   
					cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las   
					cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos   
					para mantener el equilibro.   
					En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado   
					puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la   
					rotación de otras cuchillas.   
					I. INSTRUCCIÓN   
					Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-   
					iarícese completamente con los controles y con el uso   
					adecuado el equipo   
					Nunca permita que los niños o las personas sin los   
					conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes   
					locales pueden restriñir la edad del operador.   
					Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes   
					desegar,especialmentedeniñosoanimalesdomésticos.   
					Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes   
					o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.   
					No llevar pasajeros.   
					• 
					• 
					• 
					III. OPERACIÓN   
					Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área   
					cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono   
					pueden acumularse.   
					Siegue solamente con luz de día o con una buena luz   
					artificial.   
					Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos   
					los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el   
					embrague en la posición de neutro.   
					• 
					• 
					• 
					Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-   
					ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones   
					deberán acentuar:   
					• 
					• 
					- 
					la necesidad de tener cuidado y de concentrase   
					cuando este operando las segadoras conduciables;   
					- 
					el control de una maquina conducible cuando este   
					deslizando sobre una pendiente no será recobrado   
					con la aplicación del freno.   
					• 
					• 
					Nunca utilice en pendientes de más de 15°.   
					Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que   
					tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre   
					pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;   
					Las razones principales de la pérdida de control son:   
					a) apretón insuficiente del volante;   
					b) conducimiento demasiado rápido;   
					c) frenazo inadecuado;   
					d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;   
					e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,   
					especialmente de las pendientes;   
					- 
					evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o   
					cuesta abajo;   
					enganche el embrague lentamente, siempre guarde   
					la maquina en engranaje, especialmente cuanto se   
					este desplazando cuesta abajo;   
					las velocidades de la maquina deben ser mantenidas   
					bajas cuando este sobre las pendientes o cuando   
					haga vueltas estrechas.   
					- 
					- 
					f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.   
					- 
					- 
					fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-   
					didos;   
					nunca siegue al través de la cara de la pendiente,   
					a menos que la segadora este diseñada para este   
					propósito.   
					II. PREPARACIÓN   
					• 
					Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al   
					recargar de combustible y al final de cada sesión de   
					corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-   
					tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,   
					la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las   
					cubiertas de protección.   
					Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados   
					y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o   
					usando sandalias.   
					• 
					Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o   
					cuando este usando un equipo pesado.   
					- 
					Use solamente puntos de enganche de la barra de   
					tracción.   
					Limitecargaaesosquepuedacontrolarconseguridad.   
					No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya   
					marcha atrás.   
					• 
					• 
					• 
					- 
					- 
					Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a   
					utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan   
					ser lanzados por la maquina.   
					- 
					Use contrapesos o pesos de rueda cuando este   
					sugerido en su libro de instrucciones.   
					ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.   
					• 
					• 
					• 
					Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque   
					de carreteras .   
					Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-   
					cies otras que césped.   
					Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-   
					carga de materiales hacia personas que estén cerca y   
					no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta   
					funcionando.   
					Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga   
					en su sitio   
					- 
					- 
					- 
					Almacene el combustible en envases especialmente   
					diseñados para este propósito.   
					Agregue combustible a la máquina afuera y no fume   
					cuando este agregando combustible.   
					Agregue el combustible antes de arrancar el motor.   
					Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina   
					o agregue combustible con el motor fusionando o   
					cuando el motor este caliente.   
					Si derrama combustible, no intente arrancar el motor   
					pero mueva la maquina lejos del área de derrame y   
					no arranque el motor hasta que los vapores se hallan   
					evaporado.   
					• 
					• 
					• 
					- 
					Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que   
					el motor tenga una velocidad excesiva.   
					Antes de dejar la posición del operador:   
					- 
					Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de   
					los envases con seguridad.   
					- 
					- 
					desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;   
					cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-   
					miento;   
					• 
					Reemplace los silenciadores defectuosos.   
					- 
					pare el motor y remueva la llave.   
					9 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				• 
					Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-   
					tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva   
					la llave de ignición   
					- 
					- 
					antesdelimpiarbloqueosodesatrancardelconducto;   
					antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la   
					segadora;   
					- 
					despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccionela   
					segadoracuidadosamente,paraverificarsihaydaños   
					y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a   
					operar el equipo;   
					- 
					si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-   
					ifíquela inmediatamente).   
					• 
					• 
					Desenganche la transmisión a los accesorios cuando   
					haga el transporte o cuando no este en uso.   
					Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-   
					cesorios   
					- 
					- 
					- 
					antes de agregar combustible;   
					antes de quitar el recogedor del césped;   
					antes de haces ajustes de altura a menos que los   
					ajustespuedenserhechosdelaposicióndeloperador.   
					• 
					Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo   
					que el motor se apague, si el motor viene diseñado con   
					una válvula de apagado, sierre el combustible cuando   
					halla terminado de segar.   
					IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO   
					• 
					• 
					Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-   
					tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones   
					de buena operación.   
					Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque   
					decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes   
					de ignición presente.   
					• 
					• 
					Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en   
					algún lugar cerrado.   
					Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el   
					silenciador, el comportamiento de la batería limpios de   
					césped, hojas, y de demasiado grasa.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Verifique frecuentemente el recogedor del césped para   
					ver si hay uso o deterioración.   
					Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas   
					o dañadas.   
					Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo   
					afuera.   
					En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado   
					puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la   
					rotación de otras cuchillas.   
					• 
					Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada   
					o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-   
					junto cortador a menos que una serradora mecánica es   
					usada.   
					ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre   
					de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en   
					contacto con la bujía, para evitar el arranque por   
					accidente, durante la preparación, el transporte,   
					el ajuste o cuando se hacen reparaciones.   
					10   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Norme Antinfortunistiche   
					Regole di sicurezza per trattorini da prato   
					ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE   
					OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI   
					GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.   
					• 
					In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la   
					massima attenzione in quanto ruotando una lama si può   
					provocare la rotazione delle altre.   
					I. ADDESTRAMENTO ALL’USO   
					Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-   
					chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto   
					dell’equipaggiamento.   
					Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-   
					bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le   
					istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire   
					l’età minima per operare i trattorini tosaerba.   
					Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,   
					specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona   
					di lavoro.   
					• 
					• 
					III. FUNZIONAMENTO   
					Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa   
					accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-   
					tale.   
					Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure   
					in presenza di buona luce artificiale.   
					Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli   
					accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla   
					posizione di folle.   
					Non impiegare questo macchinario su terreni con una   
					pendenza di oltre 15°.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli   
					provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato   
					ricade sull’operatore, od utilizzatore.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Non trasporta passeggeri.   
					Tenerepresentechenonesistonopendii“sicuri”.Prestare   
					particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper   
					evitare il ribaltamento del macchinario:   
					Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le   
					istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali   
					istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:   
					- 
					- 
					- 
					- 
					- 
					evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-   
					mente in salita o in discesa;   
					innestare la frizione lentamente; tenere sempre le   
					marce innestate, specialmente in discesa;   
					procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve   
					strette;   
					fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-   
					costi;   
					- 
					la necessità di prestare la massima attenzione e di   
					prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-   
					torini tosaerba;   
					che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne   
					può riottenere il controllo premendo i freni.   
					- 
					Cause principali della perdita del controllo:   
					a) insufficiente presa delle ruote;   
					b) velocità di guida troppo elevata;   
					c) freni inadeguati;   
					non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che   
					non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato   
					appositamente allo scopo.   
					d) macchinario di tipo non idoneo al compito;   
					e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni   
					del terreno, specialmente dei pendii;   
					• 
					Prestare particolare attenzione quando si trainano og-   
					getti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento   
					pesante.   
					f) traino o distribuzione del carico impropri   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre   
					di trazione.   
					Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con   
					sicurezza.   
					Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-   
					tenzione durante la retromarcia.   
					II. PREPARAZIONE   
					• 
					Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si   
					fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di   
					taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco   
					dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.   
					Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni   
					lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando   
					soltanto sandali.   
					Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato   
					l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-   
					bero venire scagliati dal macchinario.   
					• 
					• 
					• 
					Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta   
					siano raccomandati nel manuale d’uso.   
					• 
					• 
					Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità   
					di strade e quando le si deve attraversare.   
					Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-   
					romperne la rotazione prima di attraversare superfici non   
					erbose.   
					PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.   
					• 
					Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo   
					scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a   
					nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.   
					Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi   
					difettosi oppure non installati.   
					Non modificare le impostazioni del regolatore del motore   
					né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità   
					eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.   
					- 
					- 
					Conservare il carburante in contenitori appositi.   
					Farerifornimentosoltantoall’aperto. E’vietatofumare   
					durante il rifornimento.   
					Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare   
					mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il   
					motore acceso o caldo.   
					In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto   
					ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui   
					sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi   
					provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando   
					i vapori non si siano dissipati.   
					• 
					• 
					- 
					- 
					• 
					Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:   
					- 
					- 
					- 
					disinnestare la leva di comando della presa di forza   
					ed abbassare gli accessori;   
					portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il   
					freno di parcheggio;   
					- 
					Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del   
					contenitore.   
					• 
					• 
					Sostituire le marmitte che non funzionino bene.   
					spegnere il motore e togliere le chiavi.   
					Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,   
					i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che   
					non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso   
					di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un   
					nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga   
					bilanciato.   
					11   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				• 
					Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,   
					spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure   
					togliere la chiavetta di accensione:   
					- 
					- 
					- 
					primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare   
					lo scivolo;   
					primadiinterventiocontrollisultosaerbaeprimadelle   
					operazioni di pulizia;   
					dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche   
					il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le   
					riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in   
					funzione l’equipaggiamento;   
					- 
					se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in   
					qual caso eseguire immediatamente dei controlli).   
					• 
					• 
					Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori   
					durante il trasporto del macchinario oppure quando non   
					è in uso.   
					Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli   
					accessori nei seguenti casi:   
					- 
					- 
					- 
					prima di fare rifornimento;   
					prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;   
					prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-   
					lazioni non possano essere eseguite dal posto   
					dell’operatore.   
					• 
					Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-   
					lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore   
					è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione   
					del carburante alla fine del lavoro.   
					IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’   
					• 
					• 
					Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre   
					ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in   
					buone condizioni operative.   
					Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-   
					batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere   
					fiamme libere o scintille.   
					• 
					• 
					Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,   
					o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.   
					Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,   
					la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-   
					zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di   
					grasso.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-   
					viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.   
					Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-   
					neggiate.   
					Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora   
					necessario.   
					In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-   
					sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò   
					può provocare la rotazione delle altre.   
					• 
					Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare   
					incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato   
					falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico   
					per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.   
					PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,   
					e collocarli dove non possano venire in contatto   
					conlecandelepernonprovocareaccensioniinav-   
					vertite,durantel’allestimento,iltrasporto,larego-   
					lazioneolariparazionedeitosaerbaodeitrattorini.   
					12   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Veiligheidsregels   
					Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers   
					BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET   
					OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.   
					I. TRAINING   
					III. BEDIENING   
					• 
					• 
					Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent   
					met de bedieningselementen en het juiste gebruik van   
					de machine.   
					Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-   
					structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk   
					dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan   
					de leeftijd van de bestuurder.   
					Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren   
					in de buurt zijn.   
					Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk   
					is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun   
					eigendommen kunnen overkomen.   
					• 
					Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaar-   
					lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.   
					• 
					• 
					Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.   
					Voordatudemotorgaatstarten,moetuallemeshulpstuk-   
					koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.   
					• 
					• 
					Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.   
					Denkeraandatergeen“veilige”hellingenbestaan.Bijhet   
					rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig   
					te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:   
					• 
					• 
					- 
					stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van   
					een helling.   
					- 
					schakel de koppeling langzaam in, houd de machine   
					altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een   
					heuvel;   
					• 
					• 
					Geen passagiers vervoeren.   
					Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-   
					gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden   
					gelegd op:   
					- 
					- 
					- 
					de snelheid van de machine dient op hellingen en in   
					scherpe bochten laag te worden gehouden;   
					kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen   
					gevaren;   
					maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor   
					dit doel is ontworpen.   
					- 
					de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het   
					werken met zittrekkers;   
					- 
					een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet   
					onder controle worden gehouden door te remmen.   
					De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:   
					a) onvoldoende houvast;   
					• 
					Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het   
					gebruik van zwaar materieel.   
					b) te snel rijden;   
					c) ontoereikend remmen;   
					- 
					Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor   
					een trekstang.   
					- 
					- 
					Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.   
					Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij   
					achteruit rijden.   
					d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;   
					e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,   
					vooral hellingen;   
					- 
					Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer   
					f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van   
					de lading.   
					dat in de handleiding wordt aangeraden.   
					• 
					• 
					• 
					Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of   
					zich nabij een weg bevindt.   
					Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras   
					oversteekt.   
					Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit   
					af in de richting van omstanders en laat niemand in de   
					buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.   
					Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-   
					kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen   
					op hun plaats.   
					Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat   
					de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor   
					met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk   
					letsel groter worden.   
					II. VOORBEREIDING   
					• 
					Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-   
					phopingenzijnbijdetractor,demaaierenachterallebeveil-   
					igingenenverwijderdie–voorhetgebruik,alsubrandstof   
					tankt en aan het einde van iedere maaisessie.   
					Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een   
					langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl   
					u open sandalen draagt.   
					Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,   
					grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine   
					kunnen worden weggeslingerd.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.   
					- 
					Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel   
					zijn bestemd.   
					• 
					• 
					Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:   
					- 
					de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-   
					ten;   
					naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;   
					- 
					- 
					Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.   
					Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van   
					de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait   
					of heet is.   
					- 
					- 
					de motor stoppen en de sleutel verwijderen.   
					Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de   
					motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het   
					contactsleuteltje,   
					- 
					Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te   
					starten maar haal de machine van de plaats vandaan   
					waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-   
					stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen   
					zijn verdreven.   
					- 
					- 
					- 
					voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-   
					stopte afvoer leeg maakt;   
					voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt   
					of eraan werkt;   
					nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-   
					specteerdemaaimachineopschadeenvoerreparaties   
					uit voordat u de machine weer start en gebruikt;   
					alsdemachineabnormaalbeginttetrillen(onmiddellijk   
					controleren).   
					- 
					Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer   
					goed vast.   
					• 
					• 
					Vervang defecte geluiddempers.   
					Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-   
					bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd   
					zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten   
					in sets om het evenwicht in stand te houden.   
					Op machines met meerdere messen dient u eraan te   
					denken dat het draaien van één mes andere messen   
					kan doen draaien.   
					- 
					- 
					• 
					vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-   
					werk oder dem Auswurf;   
					13   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				M13597   
					• 
					• 
					Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens   
					transport of als ze niet worden gebruikt.   
					Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk   
					uit,   
					13,5/10,1   
					- 
					- 
					- 
					voordat u tankt;   
					voordat u de opvangzak verwijdert;   
					voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit   
					de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.   
					* 
					• 
					Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de   
					motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-   
					stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.   
					IV. ONDERHOUD EN OPSLAG   
					0 - 6,7   
					• 
					• 
					Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-   
					draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in   
					een veilige bedrijfsstaat verkeert.   
					Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen   
					open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine   
					in de tank bevindt.   
					• 
					• 
					Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten   
					ruimte opbergt.   
					97   
					Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-   
					curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren   
					of een overmaat aan smeervet.   
					• 
					• 
					Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.   
					Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-   
					igheidsredenen.   
					• 
					• 
					Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit   
					buiten worden gedaan.   
					Op machines met meerdere messen dient u eraan te   
					denken dat het draaien van één mes andere messen   
					kan doen draaien.   
					38 - 102   
					• 
					Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-   
					slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-   
					inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische   
					vergrendeling wordt gebruikt.   
					WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd   
					los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken   
					teneindeonverhoedsstartentevoorkomentijdens   
					het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren   
					van reparaties.   
					180   
					EN836:1997/A2   
					EMC 2004/108/EC   
					LpA < 90 dBa   
					ISO 3744 98/37/EC   
					LwA < 1000 dBa   
					ISO 11094 2002/44/EC   
					EN 1033   
					A (8) ≤ 2.5   
					EN 1032   
					Vibration   
					Vibration   
					Vibración   
					Vibrering   
					Vibrasjon   
					Lärmpegel   
					Vibratie   
					ML   
					KG   
					MODEL   
					PNC   
					SERIAL NO.   
					RPM   
					A (8) ≤ 0.5   
					KW   
					CATALOGUE NO.   
					Vibrazioni   
					Vibration   
					MADE IN U.S.A.   
					ORANGEBURG, SC 29116   
					2005   
					D 
					Tärinä   
					m/s2   
					02663   
					02682   
					As rated by the engine manufacturer   
					* 
					14   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.   
					Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie   
					sich mit deren Bedeutung vertraut.   
					Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-   
					tion de ces symboles.   
					Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus   
					significados.   
					Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il   
					significato.   
					Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.   
					SLOW   
					LANGSAMFAHRT   
					VITESSE LENTE   
					MARCHA LENTA   
					AVANZAMENTO LENTO   
					LANGZAAM RIJDEN   
					REVERSE   
					NEUTRAL   
					LEERLAUF   
					POSITION NEUTRE   
					PUNTO NEUTRO   
					FOLLA   
					HIGH   
					HOCH   
					HAUT   
					FAST   
					SCHNELLFAHRT   
					VITESSE RAPIDE   
					MARCHA RÁPIDA   
					AVANZAMENTO VELOCE   
					VELOCE   
					LIGHTS ON   
					LICHT AN   
					PHARES ALLUMÉS   
					LUCES ENCENDIDAS   
					LUCI ACCESE   
					IGNITION   
					ZÜNDUNG   
					ALLUMAGE   
					IGNICIÓN   
					AVVIAMENTO   
					ONTSTEKING   
					LOW   
					NIEDRIG   
					BAS   
					BAJO   
					DIMINUIRE   
					LAAG   
					RÜCKWÄRTSFAHRT   
					MARCHE ARRIÈRE   
					MARCHA ATRÁS   
					RETROMARCIA   
					ALTO   
					AUMENTARE   
					HOOG   
					ACHTERUIT-RIJDEN   
					NEUTRAALSTAND   
					LICHTEN AAN   
					P 
					ENGINE ON   
					MOTOR LÄUFT   
					MOTEUR EN MARCHE   
					MOTOR ENCENDIDO   
					MOTORE ACCESO   
					MOTOR AAN   
					ROS ON   
					ENGINE START   
					ENGINE OFF   
					MOTOR AUS   
					MOTEUR ARRÊTÉ   
					MOTOR APAGADO   
					MOTORE SPENTO   
					MOTOR UIT   
					PARKING BRAKE LOCKED   
					FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT   
					FREIN DE PARKING VERROUILLÉ   
					FRENO DE ESTACIONAMIENTO   
					CERRADO   
					PARKING BRAKE   
					FESTSTELLBREMSE   
					FREIN DE PARKING   
					UNLOCKED   
					ENTRIEGELT   
					DEVERROUILLÉ   
					ABIERTO   
					DISINNESTATO   
					GEDEBLOKKEERD   
					ROS AN   
					ROS ON   
					ROS ON   
					ROS ON   
					ROS ON   
					ANLASSEN DES MOTORS   
					DÉMARRAGE DU MOTEUR   
					ARRANQUE DEL MOTOR   
					AVVIAMENTO DEL MOTORE   
					HET STARTEN VAN DE MOTOR   
					FRENO DE ESTACIONAMIENTO   
					FRENO DI PARCHEGGIO   
					PARKEERREM   
					FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO   
					PARKEERREM GEBLOKKEERD   
					CHOKE   
					STARTKLAPPE   
					STARTER   
					ESTRANGULACIÓN   
					STARTER   
					OIL PRESSURE   
					BATTERY   
					FUEL   
					REVERSE   
					FORWARD   
					MOWER HEIGHT   
					ÖLDRUCK   
					PRESSION D'HUILE   
					PRESIÓN DEL ACEITE   
					PRESSIONE DELL'OLIO   
					OLIEDRUK   
					BATTERIE   
					BATTERIE   
					BATERÍA   
					BATTERIA   
					ACCU   
					KRAFTSTOFF   
					CARBURANT   
					COMBUSTIBLE   
					CARBURANTE   
					BRANDSTOF   
					RÜCKWÄRTSFAHRT   
					MARCHE ARRIÈRE   
					MARCHA ATRÁS   
					RETROMARCIA   
					VORWÄRTSGANG   
					MARCHE AVANT   
					MARCHA HACIA   
					DELANTE MARCIA   
					VOORUIT   
					MÄHWERKHÖHE   
					HAUTEUR DE COUPE   
					ALTURA DE LA SEGADORA   
					ALTEZZA APPARATO   
					FALCIANTE   
					CHOKE   
					ACHTERUIT-RIJDEN   
					MAAIHOOGTE   
					ATTACHMENT   
					CLUTCH ENGAGED   
					ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG   
					EINGEKUPPELT   
					LAMES EMBRAYÉES   
					EMBRAGUE DEL ACCESORIO   
					ENGANCHADO   
					FRIZIONE ACCESSORIE   
					INNESTATA   
					KOPPELING HULPSTUK   
					INGESCHAKELD   
					ATTACHMENT   
					CAUTION   
					VORSICHT   
					DANGER   
					PRECAUCIÓN   
					ATTENZIONE   
					OPGELET   
					BEWARE OF   
					THROWN OBJECTS   
					VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT   
					GEGENSTÄNDE   
					ATTENTION AUX PROJECTILES   
					CUIDADO CON   
					OBJETOS LANZADOS   
					ATTENZIONE AGLI OGGETTI   
					SCAGLIATI   
					KEEP BYSTANDERS AWAY   
					ZUSCHAUER FERNHALTEN   
					TENIR LES PASSANTS À DISTANCE   
					GUÁRDESE LEJOS DE GENTE   
					TENERE LONTANI I PASSANTI   
					OMSTANDERS UIT DE   
					WARNING   
					WARNUNG   
					ATTENTION   
					ADVERTENCIA   
					PERICOLO   
					WAARSCHUWING   
					CLUTCH DISENGAGED   
					ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG   
					AUSGEKUPPELT   
					LAMES DÉBRAYÉES   
					EMBRAGUE DEL ACCESORIO   
					DESENGANCHDO   
					FRIZIONE ACCESSORI   
					DISINNESTATA   
					KOPPELING HULPSTUK   
					UITGESCHAKELD   
					BUURT HOUDEN   
					LET OP WEGGESLINGERDE   
					VOORWERPEN   
					+_   
					+ 
					_ 
					MAX 90N   
					MAX 150N   
					DRAWBAR LOADING   
					ANHÄNGESCHIENENLAST   
					CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION   
					CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE   
					CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA   
					BELASTING OP TREKHAAK   
					BRAKE/CLUTCH PEDAL   
					HOT SURFACES   
					HEISSE OBERFLÄCHEN   
					SURFACES CHAUDES   
					SOUND POWER LEVEL   
					BREMS / KUPPLUNGSPEDAL   
					PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE   
					PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE   
					PEDALE FRENO/FRIZIONE   
					GERÄUSCHPEGEL   
					NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE   
					NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA   
					LIVELLO DELLA POTENZA SONORA   
					GELUIDSNIVEAU   
					SUPERFICIES MUY CALIENTES   
					SUPERFICIE ROVENTE   
					HETE OPPERVLAKKEN   
					REM / KOPPELINGSPEDAAL   
					15   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.   
					Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie   
					sich mit deren Bedeutung vertraut.   
					Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-   
					tion de ces symboles.   
					Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus   
					significados.   
					Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il   
					significato.   
					Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.   
					ꢀꢁ   
					#ONSULTªMANUALªFORªSAFE   
					OPERATIONªPRACTICESꢄ   
					2%!$ª/7.%23ª-!.5!,   
					"%42)%"3!.,%)45.'ª,%3%.   
					,)2%ª,%ª-!.5%,   
					%52/0%!.ª-!#().%29   
					$)2%#4)6%ª&/2ª3!&%49   
					./ª/0%2!4)/.   
					/.ª3,/0%3ª-/2%ª4(!.ªꢀꢁ   
					.)#(4ª!5&ª!"(-.'%.ª-)4   
					-%(2ª!,3ªꢀꢁ ªª34%)'5.'ª"%42%)"%.   
					.%ª0!3ª54),)3%2ª352ª$%3ª   
					0%.4%3ª$%ª0,53ª$%ªꢀꢁ ª   
					./ª/0%2%ª3/"2%ª0%.$)%.4%3   
					$%ª-«3ª$%ªꢀꢁ ª   
					./.ª53!2%ª35ª0%.$))ª#/.   
					5.g).#,).!:)/.%ª$)ª/,42%ªꢀꢁ ª   
					.)%4ª/0ª(%,,).'%.ª6!.ª-%%2ª$!.   
					ꢀꢁ ªª'%"25)+%.   
					&àRªDENªSICHERENª"ETRIEBªZIEHEN   
					3IEªDASª"EDIENUNGSHANDBUCHªZUª2ATEꢄ   
					#ONSULTEZªLEªMANUELªPOURªCONNAÔTRE   
					LESª-ODESªDEªFONCTIONNEMENTªSßREꢄ   
					#ONSULTEªELªMANUALªPARAªCONOCER   
					LASª0RÈCTICASªDEª-ANEJOª3EGUROꢄ   
					#ONSULTAREªILªMANUALEªPERªLE   
					0ROCEDUREªDIª/PERAZIONIª3ICUREꢄ   
					2AADPLEEGªDEªHANDLEIDINGªVOOR   
					6EILIGEªGEBRUIKSPROCEDURESꢄ   
					%52/0-)3#(%ª6%2/2$.5.'   
					&Ã2ª-!3#().%.ꢂ3)#(%2(%)4   
					#/.&/2-%ª!58ª./2-%3ª$%ª   
					3²#52)4²ª%52/0²%..%3   
					$)2%#4)6/ª$%ª-!15).!2)!ª   
					%52/0%/ª0!2!ª,!ª3%'52)$!$   
					./2-!4)6%ª!.4).&/245.)34)#(%   
					%52/0%%ª0%2ª-!##().!2)   
					6%),)'(%)$32)#(4,)*.ª6//2   
					%52/0%3%ª-!#().%3   
					$g).3425#4)/.3   
					,%!ª%,ª-!.5!,ª$%ª   
					).3425##)/.%3   
					,%''%2%ª),ª-!.5!,%   
					$%,,g/0%2!4/2%   
					'%"25)+%23(!.$,%)$).'   
					,%:%.   
					2ISKªOFªFIRE   
					DUEªTOªDEBRISªBUILDUPꢄ   
					"RANDGEFAHRªDURCHª!NSAMMLUNG   
					VONª-ÊHRàCKSTÊNDENꢄ   
					2ISQUEªDgINCENDIEªPROVOQUϪ   
					PARªLgACCUMULATIONªDEªDÏBRISꢄ   
					2IESGOªDEªINCENDIOªDEBIDOª   
					AªACUMULACIØNªDEªRESTOSªYªESCOMBROSꢄ   
					2ISCHIOªDIªINCENDIOªAªCAUSA   
					DIªUNªACCUMULOªDIªSPORCOꢄ   
					"RANDGEVAARªDOOR   
					-/7%2ª,)&4   
					--(7%2+(5"   
					2%,%6!'%ª$%ª,g5.)4²ª$%ª#/50%   
					,%6!.4!-)%.4/ª$%ª,!ª3%'!$/2!   
					3/,,%6!-%.4/ª!00!2!4/ª&!,#)!.4%   
					-!!)(//'4%2%'%,).'   
					$!.'%2ꢃª+%%0ª(!.$3ª!.$ª&%%4ª!7!9   
					'%&!(2ꢃª(-.$%ª5.$ª&Ã33%ª&%2.(!,4%.   
					$!.'%2ꢃª'!2$%:ª,%3ª-!).3ª%4ª,%3ª0)%$3ª!5ª,/).ª   
					0%,)'2/ꢃª-!.4%.'!ª,!3ª-!./3ª9ª,/3ª0)%3ª,%*/3   
					0%2)#/,/ꢄª4%.%2%ª,/.4!.)ª-!.)ª0)%$)   
					'%6!!2ꢃª(!.$%.ª%.ª6/%4%.ª5)4ª$%ª"5524ª(/5$%.   
					ªªª&2%%ª7(%%,   
					ªªª&2%),!5&   
					ª2/5%ª,)"2%ª   
					25%$!ª,)"2%ª   
					#/-!.$/ª$)3)..%34/   
					62)*7)%,ª   
					DEªOPHOPINGªVANªAFVALꢄ   
					#!54)/.ꢅª$%&,%#4/2ª3()%,$ª/2ª%.4)2%ª'2!33ª#!4#(%2ª-534ª"%ª).ª0,!#%ª7(),%ª-/7).'   
					!#(45.'ꢅª"%)-ª--(%.ª-533ª$!3ª!",%.+3#(),$ª/$%2ª$%2ª'!.:%ª'2!3!5&&!.'"%(-,4%2ª-/.4)%24ª3%).#!54)/.   
					025$%.#%aꢅª,ꢆ²#2!.ª$²&,%#4%52ª/5ª,ꢆ%.3%-",%ª$5ª"!#ª$%ª2!-!33!'%ª$/)4ª³42%ª%.ª0,!#%ª0%.$!.4ª,ꢆ54),)3!4/.ª$%ª,!ª4/.$%53%   
					!6)3/ꢅª,!ª4!0!ª$%&,%#4/2!ª/ª%,ª%.4%2/ª$%0»3)4/ª$%ª,!ª()%2"!ª4)%.%.ª15%ª%34!2ª%.ª35ª3)4)/ª-)%.42!3ª3%ª#/24!   
					!44%.:)/.%ꢅª$52!.4%ª),ª-/6)-%.4/ꢃª,/ª3#(%2-/ª$%&,%44/2%ª/ª4544/ªª),ªª2!##/',)%2"!ª$%6%ª%33%2%ª!$%'5!4!-%.4%ª).ª0/3):)/.%   
					ª 
					6//2:)#(4)'ꢅª4)*$%.3ª(%4ª-!!)%.ª-/%4ª$%ª+%430,!!4ª/&ª$%ª(%,%ª'2!36!.'%2ª/0ª:)*.ª0,!!43ª:)44%.ª   
					7!2.).'ꢅª2EADª%NGINEª/WNERꢆSª-ANUALªnª   
					&IREªHAZARDªnª0OISONOUSªFUMESªORªTOXICªGASES   
					7!2.5.'ꢅª,ESENª3IEªDASª"EDIENUNGSHANDBUCHªnª   
					"RANDGEFAHRªnª'IFTIGEª$ÊMPFEªODERªTOXISCHEª'ASE   
					!6%24)33%-%.4aꢅª6EUILLEZªLIREªLEª-ANUELªDꢆUTILISATIONªDUªMOTEURªnª   
					2ISQUESªDꢆINCENDIEªnª&UMÏESªOUªGAZªTOXIQUES   
					#!54)/.ꢅª&INGERSªORªHANDªENTANGLEMENTªnªBELTªDRIVE   
					!#(45.'ꢅª½FFNUNGªDERª'ANGSCHALTUNGꢄª'EFAHRªDESª6ERFANGENSªVONª&INGERªODERª(ANDªnª2IEMENANTRIEB   
					025$%.#%aꢅª2ISQUEªDꢆACCROCHAGEªDESªDOIGTSªOUªDEªLAªMAINªnªCOURROIEªDEªTRANSMISSION   
					!$6%24%.#)!ꢅª%NGANCHEªDEªDEDOSªOªMANOSªnªMANDADOªPORªCORREA   
					!44%.:)/.%ꢅª&AREªATTENZIONEªAªMANIªEªDITAªnªTRASMISSIONEªAªCINGHIA   
					6//2:)#(4)'ꢅª'EVAARªVOORªBEKNELLINGªVANªVINGERSªOFªHANDENªnªRIEMAANDRIJVING   
					!4%.#)».ꢅª,EERªELª-ANUALªDEª5SOªDELª-OTORªnª   
					0ELIGROªDEªFUEGOªnª(UMOSªVENENOSOSªOªGASESªTØXICOS   
					!66%24%.:!ꢅªLEGGEREªILªMANUALEªPERªLꢆUTENTEªDELªMOTOREªnª   
					2ISCHIOªDꢆINCENDIOªnª&UMIªVELENOSIªOªGASªTOSSICI   
					7!!23#(57).'ꢅª,EESªDEªHANDLEIDINGªVANªDEªMOTORªnª   
					"RANDGEVAARªnª'IFTIGEªDAMPENªOFªGASSEN   
					16   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				01738   
					GEFAHR   
					ZU VERMEIDEN:   
					SCHWEFELSÄURE   
					AUGEN UNVER-   
					AUGEN SCHÜTZEN   
					EXPLOSIVE GASE   
					KÖNNEN ERBLINDUNG   
					UND KÖRPERVERLET-   
					ZUNGEN VERURSAC-   
					HEN.   
					ZÜGLICH MIT WAS-   
					SER AUSSPÜLEN.   
					SOFORT ÄRZTLICHE   
					HILFE AUFSUCHEN.   
					• 
					• 
					• 
					FUNKEN   
					FEUER   
					KANN ERBLINDUNG   
					ODER SCHWERE   
					VERÄTZUNGEN VERUR-   
					SACHEN.   
					RAUCHEN   
					GEVAAR   
					OGEN BESCHERMEN   
					EXPLOSIEVE GASSEN   
					ZWAVELZUUR   
					OGEN ONMIDDELLIJK   
					MET WATER SPOEL-   
					EN. SNEL MEDISCHE   
					HULP INROE-PEN.   
					GEEN   
					• 
					• 
					• 
					VONKEN   
					KAN BLINDHEID OF   
					ERN-STIGE BRAND-   
					WONDEN VER-   
					VUUR   
					KUNNEN BLINDHEID   
					OF LETSEL VERO-   
					ORZAKEN.   
					ROKEN   
					OORZAKEN.   
					PELIGRO   
					PROTEJE SUS OJOS   
					GASES EXPLOSIVOS   
					NO   
					ÁCIDO SULFÚRICO   
					LÍMPIESE LOS OJOS   
					CON UN CHORRO   
					DE AGUA.OBTENGA   
					AYUDAMÉDICA RÁPI-   
					DAMENTE.   
					• 
					• 
					• 
					CHISPAS   
					LLAMAS   
					FUMAR   
					PUEDEN CAUSAR   
					CEGUE-DAD O QUEMA-   
					DURAS MUY GRAVES.   
					PUEDEN CAUSAR   
					CEGUE-DAD O LE-   
					SIONES.   
					LAVARE IMMEDIATA-   
					MENTE GLI OCCHI   
					CON ACQUA. SOT-   
					TOPORRE AL PIU’   
					PRESTO ALLE CURE   
					DEL MEDICO.   
					ACIDO SOLFORICO   
					DIVIETO   
					PERICOLO   
					RIPARARE GLI OCCHI   
					VAPORI ESPLOSIVI   
					• 
					• 
					• 
					SCINTILLE   
					PUO’ PROVOCARE LA   
					CECITA’ OD USTIONI   
					GRAVI.   
					FIAMME   
					PUO’ PROVOCARE   
					CECITA’ O LESIONI   
					SIGARETTE   
					FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!   
					UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!   
					MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!   
					TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!   
					17   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje   
					2. Montaggio. 2. Montering.   
					Before the tractor can be used certain parts must be as-   
					sembled, which for transportation reasons are enclosed in   
					the packing.   
					Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas   
					piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas   
					en el embalaje.   
					VorderAnwendungdesAufsitzmähersmüssengewisseTeile   
					eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-   
					ung lose beigefügt sind.   
					Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni   
					di trasporto sono confezionate a parte.   
					Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige   
					onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport   
					apart verpakt zijn in de emballage.   
					Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments   
					livrés dans l'emballage doivent être montés.   
					VOLANT DE DIRECTION   
					• 
					• 
					Monter la rallonge d'arbre de direction (1).   
					Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer   
					que les ergots du cache colonne de direction sont bien   
					clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.   
					• 
					Enlevez le manchon de direction du volant de direction   
					et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier   
					que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant   
					et positionner le volant sur le moyeu.   
					• 
					• 
					Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et   
					le boulon hexagonal ème. Visser fortement,   
					Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.   
					1. ARBRE D’EXTENSION   
					VOLANTE DE DIRECCIÓN   
					Introduzca el eje de extensión (1).   
					Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de   
					que las espigas de guía de la cubierta encajan en los   
					orificios respectivos.   
					1 
					• 
					• 
					• 
					Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador   
					sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que   
					las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y   
					poner el volante en el cubo.   
					• 
					• 
					Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad   
					de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura   
					Presione la pieza inserta adentro del centro del volante   
					de dirección.   
					1. EJE DE EXTENCIÓN   
					STEERING WHEEL   
					VOLANTE   
					Montare l'albero di estensione (1).   
					Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i   
					pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.   
					Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo   
					sull’estensionedell’alberodellosterzo. Controllarechele   
					ruoteanteriorisianobendrittemontareilvolantesulmozzo.   
					Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-   
					ezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.   
					• 
					• 
					Mount extension shaft (1).   
					Mount the main shaft cover. Make sure that the guide   
					tabs in the cover fit the cover in respective holes.   
					Remove steering wheel adapter from steering wheel and   
					slide adapter onto steering shaft . Check that the front   
					wheelsarealignedforwardandplacethewheelonthehub.   
					Assemblelargeflatwasher,lockwasherandbolt. Tighten   
					securely.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Snap insert into center of steering wheel.   
					Scattare l'inserto al centro del volante.   
					1. EXTENSION SHAFT   
					1. ALBERO DI ESTENSIONE   
					LENKRAD   
					HET STUUR   
					Monteer de verlengas (1).   
					Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de   
					kap in de respectievelijke gaten vallen.   
					• 
					• 
					DieVerlängerungswelle (1).   
					• 
					• 
					Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die   
					Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen   
					Bohrungen ein- greifen.   
					• 
					Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapter   
					op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de   
					voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het   
					stuur op de naaf.   
					• 
					Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und   
					schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung   
					auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und   
					das Lenkrad auf der Nabe anbringen.   
					• 
					• 
					Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de   
					• 
					• 
					Die große Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll   
					zeskantbout. Zet ze stevig vast.   
					Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.   
					Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.   
					Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken   
					1. VERLENGAS   
					1. VERLÄNGERUNGSWELLE   
					18   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					Siège   
					Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le   
					siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage   
					du siège sur le tracteur.   
					Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de   
					carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.   
					Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis   
					à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large   
					fente de l'embase (1).   
					Pousserlesiègeverslebaspourengagerlavisàépaulement   
					dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur.   
					Lapositiondusiègeseul,parrapportàlapositiondelapédale   
					de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une posi-   
					tion assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou vers   
					l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).   
					1 
					Asiento   
					Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-   
					guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado   
					para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre   
					el tractor.   
					2 
					Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de   
					cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.   
					Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera   
					que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en   
					el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).   
					02615   
					Empujarenelasientoparaengancharelbulóndelaespaldaen   
					laranurayempujarelasientohacialapartetraseradeltractor.   
					El asiento es ajustable individualmente en relación a los   
					pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la   
					posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.   
					Apretar el tornillo de ajuste (2).   
					Sedile   
					Seat   
					Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile   
					sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di   
					fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.   
					Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking   
					and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.   
					Pivot seat upward and remove from cardboard packing.   
					Remove the cardboard packing and discard.   
					Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di   
					cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.   
					Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned   
					over large slotted hole in pan (1).   
					Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il   
					bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni   
					sopra il foro grande posto sul fondo (1).   
					Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull   
					seat towards rear of tractor.   
					Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento   
					nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.   
					The seat is adjustable for individual setting in relation to the   
					clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position   
					by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment   
					bolt securely (2).   
					Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la   
					posizionepiùcomoda,spostandoloavantioindietro.Stringere   
					la vite di regolanzione (2).   
					Sitz   
					Zitting   
					Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-   
					age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die   
					Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.   
					Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan   
					de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-   
					ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de   
					trekker.   
					Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus   
					derKartonage.EntfernenSiedierestlichenVerpackungsteile   
					und entsorgen Sie diese.   
					Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-   
					king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.   
					Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der   
					Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).   
					Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout   
					zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).   
					Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz   
					einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.   
					Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek   
					de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.   
					Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs - bzw.   
					Bremspedaleinstellbar.DenSitzvoroderzurückschieben,bis   
					die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube   
					anziehen (2).   
					De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in   
					verhoudingtotdekoppelings-resp.rempedaal. Steldezizting   
					in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te   
					schuiven. Haal de stelschroef aan.   
					19   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					NOTE:   
					Check that the flex connector is correctly connected to the   
					safety switch (3) on the seat holder.   
					HINWEIS:   
					Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)   
					auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.   
					REMARQUE:   
					Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-   
					tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.   
					NOTA:   
					3 
					Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-   
					ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.   
					NOTA:   
					Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-   
					curezza (3) sul supporto del sedile.   
					N.B.:   
					Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-   
					idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.   
					20   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					1. Seat pan   
					1. Asiento   
					EINBAU DER BATTERIE   
					2. Terminal Cover   
					3. Cable (+)   
					2. Cubierta Terminal   
					3. Cable (+)   
					HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber   
					angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen   
					wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10   
					Ampere aufladen.   
					4. Cable (-)   
					4. Cable (-)   
					A. Front of tractor   
					5. Fender   
					A. Frontal de tractor   
					5. Protección   
					WARNUNG: VordemEinbauderBatterieMetallarmbänder,   
					Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-   
					genstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte   
					dies Brandverletzungen verursachen.   
					6. Battery terminal   
					7. Battery   
					6. Terminal de batería   
					7. Batería   
					MISE EN PLACE DE LA BATTERIE   
					REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de   
					l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-   
					terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A.   
					1. Sitzwanne   
					1. Vando sedile   
					2. Coprimorsetti   
					3. Cavo (+)   
					2. Klemmenabdeckung   
					3. Kabel (+)   
					ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre   
					la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-   
					neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner   
					des brûlures.   
					4. Kabel (-)   
					4. Cavo (-)   
					A. Vorderseite des   
					A. Lato anteriore del   
					Rasenmähers   
					trattore   
					5. Schutzblech   
					6. Batteriepol   
					7. Batterie   
					5. Paraurti   
					INSTALACIÓN DE LA BATERÍA   
					6. Polo della batteria   
					7. Batteria   
					NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado   
					sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una   
					hora a 6-10 amps.   
					ADVERTENCIA:Antesdeinstalarlabatería,despójesede   
					brazaletesmetálicos,correasdereloj,sortijas,etc. Siestos   
					objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.   
					1. Embase du siège   
					1. Zetelbak   
					2. Capuchon de   
					protection   
					2. Klemafdekking   
					3. Kabel (+)   
					4. Kabel (-)   
					INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA   
					3. Câble (+)   
					4. Câble (-)   
					NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese   
					e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a   
					6-10 Ampère.   
					A. Voorkant tractor   
					5. Stootwand   
					6. Accuklem   
					7. Accu   
					A. Vers l'avant du tract-   
					eur   
					PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,   
					collane,braccialettiealtrioggettidimetallodallapersona. Il   
					contatto del metallo con la batteria può causare incendi,   
					5. Carrosserie   
					6. Borne de batterie   
					7. Batterie   
					ACCU INSTALLEREN   
					INSTALL BATTERY   
					N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven   
					op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan   
					minstens één uur op met 6-10 A.   
					NOTE: If battery is put into service after month and year   
					indicated on label, charge battery for minimum of one hour   
					at 6-10 amps.   
					WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu   
					alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges   
					enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen   
					en de accu brandwonden veroorzaken.   
					WARNING: Before installing battery remove metal brace-   
					lets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson.Touching   
					these items to battery could result in burns.   
					1 
					A 
					5 
					6 
					2 
					7 
					4 
					01481   
					3 
					02602   
					21   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					WARNING: Positive terminal must be connected first to   
					prevent sparks from accidental grounding.   
					Remove terminal caps and discard. Connect the red   
					cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw   
					tight the cables. Grease the battery poles with vaseline   
					to prevent corrosion.   
					WARNUNG: Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß   
					der Pluspol zuerst angeschlossen werden.   
					DieSchutzkappenvondenAnschlußklemmenentfernen   
					und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann   
					das schwarze Kabel an (-) anschließen. Die Kabel fest   
					anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett   
					(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.   
					02604   
					ATTENTION: La borne positive doit être connectée la   
					première pour éviter les étincelles dues à une mise à   
					la masse accidentelle.   
					Enlever les capuchons de protections des bornes et   
					les mettre de côté. Commencer par brancher le câble   
					rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au   
					pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et   
					des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de   
					la graisse résistante à l’eau.   
					ADVERTENCIA:Afindeevitarchispasporcontactoacci-   
					dentalatierrahayqueconectarprimeroelbornepositivo.   
					Remueva las tapas protectoras de los terminales y pón-   
					galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne   
					positivo y después el negro de masa al borne negativo.   
					Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no   
					contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.   
					PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per   
					primo onde evitare scintille.   
					Togliereicappucciprotettividaipoliescartarli.Collegare   
					il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo   
					(-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua   
					(vasellina) per evitare corrosione.   
					WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst   
					aangeslotenwordenomvonkendoorperongelukaarden   
					te voorkomen.   
					Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en   
					gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en   
					daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels   
					vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)   
					om corrosie te voorkomen.   
					22   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					Instalación de la placa del triturador de basura   
					(si se incluyen)   
					1 
					• 
					• 
					Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa   
					del triturador de basura sobre la abertura.   
					Fijar el depósito de cierre anterior y posterior en el plano   
					de trabajo de la segadora (2).   
					ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y   
					averiguarqueestéapoyadasobrelaplacadeltriturador   
					de basura durante el uso.   
					Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.   
					2 
					Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un   
					lugar seguro: ahora la segadora está lista para la operación   
					de descarga o para la instalación del dispositivo opcional de   
					recogida de la yerba.   
					Install Mulcher Plate (if equipped)   
					NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas   
					deltrituradordebasuraestánproyectadasparaserutilizadas   
					contemporáneamente para las operaciones de recogida y   
					descarga.   
					• 
					• 
					Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over   
					opening.   
					Hook front and rear latches into mower deck (2).   
					WARNING:Donotremovedeflectorshieldfrommower.   
					Allow deflector shield to rest on mulcher plate while   
					in use.   
					Installazione della piastra per la pacciamatura   
					(se in dotazione)   
					Convert to bagging or discharging   
					Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is   
					now ready for discharging or installation of optional grass   
					catcher.   
					• 
					• 
					Sollevare lo schermo deflettore (1) e collocare la piastra   
					per la pacciamatura sopra l’apertura.   
					Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore   
					nel piano di supporto della falciatrice (2).   
					NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher   
					blades are designed for discharging and bagging also.   
					PERICOLO: non rimuovere lo schermo deflettore dalla   
					falciatrice e verificare che durante l’uso esso sia appog-   
					giato sulla piastra per la pacciamatura.   
					MontagederZerkleinerungsplatte(fallsinstalliert)   
					Cambio della modalità di raccolta o scarico.   
					• 
					• 
					DenLeitflächenschutz(1)anhebenunddieZerkleinerung-   
					Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in   
					un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice è pronta per   
					l’operazione di scarico o per l’installazione del dispositivo   
					opzionale di raccolta erba.   
					splatte über der Öffnung anbringen.   
					DievorderenundhinterenSchließriegelindieMäherplat-   
					tform einhaken (2).   
					WARNUNG:DenLeitflächenschutznichtvomMäheren-   
					tfernen.DenLeitflächenschutzwährenddesGebrauchs   
					auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.   
					NOTA: non è necessario sostituire le lame. Le lame per la   
					pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la   
					raccolta che per lo scarico.   
					Umstellen auf Füllen oder Entleeren   
					Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren   
					Ortaufbewahren.DieMähvorrichtungistnunfürdasEntleeren   
					bzw. für die Montage der Grasfangbox bereit.   
					Installatie mulcherplaat (indien aanwezig)   
					• 
					• 
					Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de   
					mulcherplaat op de opening.   
					HINWEIS:EinAustauschderScherblätteristnichterforderlich.   
					Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls für   
					das Entleeren und Füllen geeignet.   
					Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).   
					WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet   
					van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik   
					op de mulcherplaat rusten.   
					Mise en place de la plateforme de la tondeuse   
					(le cas échéant)   
					Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.   
					Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats   
					op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie   
					van een optionele grasopvanger.   
					• 
					• 
					Relever le déflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch   
					sur l’ouverture.   
					Enclencher le devant et derrière dans la plateforme de   
					la tondeuse (2).   
					N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De   
					mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en   
					opvangen.   
					ATTENTION: Ne pas enlever le déflecteur de la   
					tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse lors de   
					l’utilisation.   
					Modifications pour récolter et éjecter   
					Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu   
					sûr.Latondeuseestmaintenantprêtepourrécolterouinstaller   
					optionnellement un dispositif de récolte de l’herbe.   
					NOTE:Iln’estpasnécessairedechangerleslames.Leslames   
					debroyagesontconçuespourbroyeroudéchargerlatéralement.   
					23   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.   
					3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.   
					3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies   
					7 
					11   
					5 
					6 
					3 
					8 
					4 
					1 
					2 
					Positioning of controls   
					1. Light Switch   
					Anordnung der Bedienungseinrichtungen   
					1. Lichtschalter   
					2. Gas- und Kaltstarthebel.   
					2. Throttle Control.   
					3. Brems- und Kupplungspedal.   
					4. Schalthebel.   
					5. Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.   
					3. Brake and clutch pedal.   
					4. Gear Shift Lever.   
					5. Connection/disconnection of the cutting unit.   
					6. Quick lifting/lower of the cutting unit.   
					7. Ignition lock.   
					6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.   
					7. Zündschloß.   
					8. Feststellbremse.   
					8. Parking Brake.   
					11. Kaltstartregler   
					11. Choke control   
					24   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					7 
					11   
					5 
					6 
					3 
					8 
					4 
					1 
					2 
					Comandi   
					Emplacement des commandes   
					1. Interruttore luci   
					1. Interrupteur de commande des phares   
					2. Commande des gaz et starter   
					2. Comando gas/choke.   
					3. Pedale freno/frizione.   
					4. Leva del cambio.   
					3. Pédale d'embrayage et de frein   
					4. Levier de commande de la boîte de vitesses   
					5. Embrayage/débrayage du carter de coupe   
					5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.   
					6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.   
					7. Chiave di accensione.   
					6. Relevage et abaissement du carter de coupe   
					7. Clé de contact/démarrage   
					8. Frein de parking   
					8. Freno di parcheggio.   
					11. Il regulator per l'ossigeno   
					11. Starter   
					De plaats van de bedieningsorganen   
					1. Schakelaar verlichting   
					2. Gas- en chokehendel   
					3. Rem- en koppelingspedaal.   
					4. Versnellingshendel.   
					Ubicación de los mandos   
					1. Interruptor de alumbrado   
					2. Mondos del acelerador y del estrangulador   
					3. Pedal de freno y de embrague.   
					4. Palanca de cambios.   
					5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.   
					5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.   
					6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.   
					7. Stuurslot/contact.   
					6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.   
					7. Cerradura de encendido.   
					8. Parkeerrem.   
					8. Freno de estacionamiento.   
					11. Estrangulador   
					11. Chokeregelaar   
					25   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					1. Light switch   
					1. Lichtschalter   
					1. Interrupteur des phares   
					1. Interruptor de alumbrado   
					1. Interruttore luci   
					1. Schakelaar verlichting   
					2. Commande des gaz   
					La commande des gaz permet de faire varier le régime du   
					moteur et donc la vitesse de rotation des lames.   
					= Régime rapide   
					= Ralenti   
					2. Acelerador   
					Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también   
					la velocidad de rotación de las cuchillas.   
					= Posición de plena aceleración.   
					= Posición de ralenti   
					2. Acceleratore   
					Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri   
					del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle   
					lame.   
					2. Throttle control   
					The throttle control regulates the engine revs and thus the   
					rotation speed of the blades.   
					= Full speed   
					= Pieno gas   
					= Minimo   
					= Idling speed   
					2. Gashebel   
					2. Gashendel   
					Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit   
					Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld   
					die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.   
					en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.   
					= Vollgas   
					= Leerlauf   
					= Volgas-positie   
					= Stationair-positie   
					3. Pédale de frein/D’embrayage   
					Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer   
					le moteur.   
					0 
					135   
					8 
					3. Pedal del embrague/Freno   
					Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el   
					motor.   
					3. Pedale della frizione/Del freno   
					3. Clutch/Brake Pedal   
					Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e   
					Used for declutching and braking the tractor and starting   
					avviare il motore.   
					the engine.   
					3. Koppeling/Rempedaal   
					3. Kupplungs-/Bremspedal   
					Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om   
					Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum   
					de motor te starten.   
					Starten des Motors benutzt.   
					26   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					4. Commande de la boîte de vitesses   
					La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une   
					position neutre (point mort) et une marche arrière. Le pas-   
					sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la   
					vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédi-   
					aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale   
					d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un   
					rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur   
					pouvant intervenir indépendamment de la position du levier   
					de vitesse, il est indispensable de bien vérifier que celui-ci   
					est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de   
					démarrer le moteur.   
					REMARQUE!   
					Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche   
					arrière à un rapport de marche avant et inversement. Le pas-   
					sage entre les différents rapports de marche avant ne doit   
					jamais être effectué pendant le déplacement du tracteur. Ne   
					jamais forcer sur le levier lors du passage d'un rapport dans   
					un autre.   
					4. Palanca de cambios   
					La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto   
					neutroymarchaatrás.Loscambiospuedenefectuarsedesde   
					el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada   
					posicióndecambio. Antesdecambiardemarcha, desembra-   
					garelmotor.Elarranquepuedehacerseindependientemente   
					de la posición de la palanca de cambios.   
					NOTA!   
					Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una   
					marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-   
					chas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está en   
					movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una   
					marcha.   
					4. Gear shift lever   
					The gear box has positions forward, neutral and reverse.   
					Gear changing can take place from neutral to top gear with-   
					out stopping in each gear position. Disengage the motor at   
					each gear position! Start can take place irrespective of the   
					gear lever position.   
					4. Leva del cambio   
					Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-niz-   
					zato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare la   
					frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento avviene   
					indipendentemente dalla marcia inserita.   
					NOTE!   
					Stop the machine before changing from reverse to forward   
					gear, or the opposite. Gear changing between the forward   
					gears must not take place when the machine is in motion.   
					NOTA!   
					Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-   
					pre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a   
					macchina ferma. Cambiare senza violenza.   
					4. Schalthebel   
					Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-wärts-   
					gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten   
					GangohneAufenthaltbeidendazwischenliegendenGängen   
					erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das An-   
					fahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-bels   
					erfolgen.   
					4. Versnellingshendel   
					Deversnelingsbakheeftversnellingenvooruit,neutraal-stand   
					en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks   
					tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-   
					thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere   
					versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van   
					de positie van de versnellingspook.   
					HINWEIS!   
					N.B.!   
					DerAufsitzmähervordemSchaltenausdemRückwärtsgang   
					in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-   
					schalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur   
					bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit   
					Gewalt schalten!   
					Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar   
					vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-   
					snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine   
					in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.   
					27   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					5. Commande d'embrayage et de débrayage du   
					carter de coupe   
					Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer   
					le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors   
					en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener   
					le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les   
					lames seront alors freinées par le frottement des patins de   
					frein sur les poulies d'entraînement.   
					5. Acoplamientoydesacoplamientodelequipode   
					corte   
					01842   
					Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del   
					equipodecorte.Setensaránentonceslascorreaspropulsoras   
					y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia   
					atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la   
					rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno   
					que aprietan las ruedas de las correas.   
					5. Connection/disconnection of the cutting unit   
					5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di   
					taglio   
					Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia   
					entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro   
					la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate   
					dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.   
					Move the lever forward to connect the drive to the cutting   
					unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin   
					to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be   
					disconnected and the rotation of the blades slowed down by   
					the action of the brake shoes on the pulley.   
					5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats   
					5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast   
					Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers   
					ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt   
					und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel   
					zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die   
					DrehungderKlingenwirddurchandieRiemenrollenangesetzte   
					Bremsklöt-ze gebremst.   
					Brengdehendelnaarvorenomdeaandrijvingvandemaaikast   
					tekoppelen.Daarbijwordtdeaandrijfriemgesteldendemessen   
					beginnenteroteren. Wordtdehendelnaarachterengebracht,   
					wordttegelijkertijdderotatievandemessenafgeremd,doordat   
					de remblokken tegen de poelie lopen.   
					6. Relevage et abaissement du carter de coupe   
					2 
					Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le   
					carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.   
					Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-   
					tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le   
					levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter   
					de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis   
					enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier,   
					ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la   
					pression sur le bouton poussoir.   
					1 
					3 
					6.Elevación/descensorápidosdelequipodecorte   
					Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el   
					equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,   
					etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar   
					en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta   
					que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la   
					palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después   
					la palanca hacia adelante (3).   
					6. Quick lifting/lowering of the cutting unit   
					Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when   
					passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-   
					tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull   
					the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever   
					backwards (1). Push in the button (2) and then move the   
					lever forward (3).   
					6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba   
					Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro   
					laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.   
					Perabbassareiltagliaerba:Tirareindietrolaleva(1).Premere   
					il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).   
					6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast   
					6.SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats   
					Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen   
					verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij   
					transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet   
					de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast   
					te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop   
					in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).   
					DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider   
					Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei   
					Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung   
					stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.   
					Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)   
					drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.   
					28   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					OFF   
					ROS ON   
					ON   
					START   
					7. Ignition Lock   
					7. Cerradura de encendido   
					There are four different positions for the ignition key:   
					Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de   
					contacto:   
					OFF   
					All electric current broken.   
					OFF   
					Corriente eléctrica cortada   
					ROS ON   
					ON   
					ReverseOperationSystem(ROS)connected   
					Electric current connected.   
					ROS ON   
					Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)   
					conectado   
					START   
					Start motor connected.   
					ON   
					START   
					Corriente eléctrica conectada   
					Motor de arranque acoplado   
					ReverseOperationSystem(ROS)-Allowsoperationofmower   
					deck or other powered attachment while in reverse (See sec-   
					tion 5 - "Driving").   
					Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-   
					namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios   
					alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -   
					“Accionamiento”).   
					WARNING!   
					Never leave the key in the ignition lock when leaving the   
					machine on its own.   
					ADVERTENCIA!   
					Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave   
					en la cerradura.   
					7. Zündschloß   
					Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:   
					OFF   
					ROS ON   
					ON   
					Strom ausgeschaltet   
					Rückwärtsgangsystem(ROS)angeschlossen   
					Strom eingeschaltet   
					7. Chiave di accensione   
					La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:   
					OFF   
					I circuiti elettrici sono interrotti   
					START   
					Anlasser eingeschaltet   
					ROS ON   
					Sistema per operazioni in retromarcia   
					(ROS) collegato   
					Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des   
					Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im   
					Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").   
					ON   
					Attivazione del cisrcuito elettrico   
					START   
					Inserimento del motorino di avviamento.   
					WARNUNG!   
					Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette   
					l’operazionedellafalciatriceoaltroelementocollegatomentre   
					in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).   
					Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn   
					die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.   
					7. Clé de contact et de démarrage   
					PERICOLO!   
					La clé de contact a quatre positions différentes.   
					Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.   
					OFF   
					ROS ON   
					ON   
					Le circuit électrique est coupé (éteint)   
					Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée   
					Le circuit électrique est fermé (allumé)   
					Le démarreur du moteur est alimenté   
					7. Stuurslot/contact   
					De contactsleutel heeft vier verschillende standen:   
					START   
					OFF   
					ROS ON   
					ON   
					Alle elektrische stroom uitgeschakeld   
					Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten   
					De elektrische stroom ingeschakeld   
					Startmotor ingeschakeld   
					Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonc-   
					tionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la   
					marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").   
					START   
					ATTENTION!   
					Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het   
					maaierdektegebruikenofeenanderaangekoppeldapparaat   
					dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie   
					sectie 5 - “Rijden”).   
					Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour   
					un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de   
					commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé   
					de contact.   
					WAARSCHUWING!   
					Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine   
					zonder toezicht wordt achtergelaten.   
					29   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					8. Frein de stationnement   
					Pour enclencher le frein de stationnement :   
					1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.   
					2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement   
					et le maintenir dans cette position.   
					3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier   
					du frein de stationnement qui restera dans sa position   
					verrouillée (en haut).   
					Pourdesserrerlefreindeparking, ilsuffitd'enfoncerlapédale   
					d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit   
					déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-   
					tion de repos.   
					8. Freno de estacionamiento   
					Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:   
					1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.   
					2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en   
					esta posición.   
					3. Suelte el pedal.   
					Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-   
					rio apretar el pedal del freno.   
					8. Parking brake   
					Connect the parking brake in the following way:   
					8. Freno di parcheggio   
					Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:   
					1. Press down the brake pedal to bottom position.   
					2. Move the parking brake lever upwards and hold in this   
					position.   
					1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.   
					2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.   
					3. Rilasciare il pedale.   
					3. Release the brake pedal.   
					To release the parking brake all that is necessary is to push   
					down the brake pedal.   
					Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.   
					8. Parkeerrem   
					Schakel de parkeerrem in als volgt:   
					8. Feststellbremse   
					Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:   
					1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.   
					1. Bremspedal ganz durchtreten.   
					2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem   
					in deze stand.   
					2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser   
					Stellung halten.   
					3. Laat de rempedaal los.   
					3. Bremspedal loslassen.   
					Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-   
					pedaal in te drukken.   
					Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des   
					Bremspedals wieder gelöst.   
					11. Starter   
					Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande   
					du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur   
					a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de   
					commande.   
					11. Estrangulador   
					Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes   
					deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y   
					funciona con regularidad, introducir el estrangulador.   
					11. Choke control   
					11. Il regulator per l'ossigeno   
					When the engine is cold the choke should be pulled out   
					before starting. When the engine has started and is running   
					smoothly push the choke in.   
					In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello   
					choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere   
					in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.   
					11. Kaltstartregler   
					11. Chokeregelaar   
					BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor   
					ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors   
					undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder   
					zurückzuschieben.   
					Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,   
					alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor   
					is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden   
					ingeschoven.   
					30   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.   
					4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.   
					4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.   
					Reposición de combustible   
					El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de   
					aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde   
					inferior del orificio de llenado.   
					Filling up   
					The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded   
					petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.   
					Do not fill over max level.   
					ADVERTENCIA!   
					WARNING!   
					La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga   
					la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y   
					noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene   
					demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio   
					narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la   
					tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible   
					en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.   
					Controle el depósito y tuberías de combustible.   
					Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with   
					petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill   
					up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the   
					pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol   
					cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool   
					place in an appropriate container for engine fuel. Check the   
					petrol tank and pipes.   
					Tanken   
					Rifornimento.   
					Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)   
					zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der   
					Einfüllöffnung gefüllt werden.   
					Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al   
					bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.   
					PERICOLO!   
					WARNUNG!   
					Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non   
					riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere   
					beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.   
					Controllare tubazioni e serbatoio.   
					Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur   
					im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin   
					einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel   
					füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch   
					überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem   
					Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in   
					Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen   
					regelmäßig prüfen.   
					Tanken   
					De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)   
					loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste   
					rand van het vulgat.   
					Plein de carburant   
					Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.   
					Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de   
					remplissage, jamais plus haut.   
					WAARSCHUWING!   
					De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank   
					buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer   
					de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine   
					kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken   
					de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een   
					koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer   
					benzinetank en brandstofleidingen.   
					ATTENTION!   
					L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions   
					nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer   
					lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas   
					refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas   
					trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence   
					à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du   
					réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon   
					du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver   
					l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et   
					dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir   
					et le circuit d'alimentation en carburant.   
					31   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				4 
					Oil level   
					Nivel de aceite   
					The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible   
					when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine   
					shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor   
					ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe   
					oil stick and screw tight. Remove again and check the level.   
					La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla   
					de nivel queda accesible después de haber levantado hacia   
					adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe   
					controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese   
					de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla   
					y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez   
					y lea el nivel de aceite.   
					Ölstand   
					Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach   
					Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im   
					Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die   
					Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund   
					abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals   
					herausnehmen und den Ölstand ablesen.   
					Livello dell’olio   
					Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.   
					Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-   
					china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.   
					Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.   
					Niveau d’huile   
					Oliepeil   
					L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-   
					cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.   
					Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque   
					utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,   
					dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.   
					Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre   
					quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler   
					le niveau de l'huile sur la jauge.   
					De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-   
					baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de   
					motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg   
					ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok   
					eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.   
					Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.   
					Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux   
					repèressurlajauge. Sicen'estpaslecas, fairel'appointavec   
					del'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),jamais   
					au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à   
					0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.   
					Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.   
					Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta   
					la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo   
					cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.   
					ADD   
					FULL   
					CAUTION - DO   
					01341   
					The oil level should lie between the two markings on the   
					oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”   
					marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter   
					(below freezing point).   
					L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se   
					necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.   
					In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.   
					Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok   
					te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het   
					”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient   
					motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.   
					Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem   
					Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30   
					bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist   
					Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.   
					Reifendruck   
					Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in   
					denVorderreifensoll1barbetragen,indenHinterreifen0,8bar.   
					Pression de gonflage des pneus   
					Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La   
					pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les   
					roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.   
					Presión de inflado de los neumáticos   
					Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-cos.   
					Enlosdelanteroshadeserde1baryenlostraserosde0,8bar.   
					4 
					7 
					24   
					0 
					Pressione pneumatici   
					Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori   
					1 bar e posteriori 0,8 bar   
					Tire air pressure   
					De luchtdruk in de banden   
					Checkthetirepressureregularly. Thepressureinthefronttire   
					Controleerregelmatigdeluchtdrukindebanden.Dedrukinde   
					should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.   
					voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.   
					32   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.   
					Starting of motor   
					Make sure that the cutting unit is in the transport position (top   
					position) and that the lever for connection/disconnection of   
					the cutting unit is in the disconnection position.   
					Anlassen des Motors   
					Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung   
					(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-   
					schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.   
					01842   
					Démarrage du moteur   
					S’assurer que le carter de coupe est en position de transport   
					(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/dé-   
					brayage du carte de coupe est en position de débrayage.   
					Arranque del motor   
					Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de   
					transporte (en posición superior) y que la palanca para el   
					acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en   
					la posición de desacoplamiento.   
					Avviamento del motore   
					Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto   
					ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in   
					`posizione”disinserito”.   
					Het starten van de motor   
					Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-   
					ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de   
					maaikast in uitgeschakelde stand staat.   
					Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.   
					Set the gear lever in neutral ”N”.   
					Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser   
					Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stel-   
					len.   
					Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.   
					S'assurer également que le levier de changement de vitesse   
					est sur la position "Neutre" (point-mort).   
					Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén-   
					galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto   
					neutro ”N”.   
					Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.   
					Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.   
					Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-   
					drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.   
					33   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Pull out the choke control (if engine is cold).   
					Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).   
					Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.   
					Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).   
					Estrarreilcomandodellochoke(incasodipartenzaafreddo).   
					Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).   
					Warm motor: Push the gas control halfway to full gas   
					position " ".   
					Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "   
					schieben.   
					" 
					Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à   
					mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".   
					Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su   
					recorrido hacia la posición de plenos gases " ".   
					Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".   
					Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege   
					naar de volgaspositie " ".   
					34   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"   
					("START").   
					REMARQUE!   
					Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à   
					chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,   
					attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une   
					nouvelle tentative.   
					Ponga la llave de encendido en la posición de arranque   
					”START”.   
					NOTA!   
					No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5   
					segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10   
					segundos antes de hacer otra tentativa.   
					Girare la chiave su “START”.   
					Turn the ignition key to “START position”.   
					NOTA!   
					NOTE!   
					Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi   
					per volta. Se il motore non parte attendere una decina di   
					secondi prima di riprovare.   
					Do not run the start motor more than 5 seconds at once.   
					If the engine will not start, wait about 10 seconds before   
					the next try.   
					Draai de startsleutel naar “START”-positie   
					Zündschlüssel auf “START” drehen.   
					N.B.!   
					HINWEIS!   
					Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.   
					Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-   
					gende poging doet.   
					Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-   
					gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An-   
					laßversuch ca. 10 Sekunden warten.   
					Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le   
					moteur a démarré et repousser la commande de starter dès   
					que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande   
					desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.   
					Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue   
					pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération   
					maximale du moteur).   
					Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”   
					cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador   
					tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga   
					el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos   
					gases.   
					Dopol’avviamento,riportarelachiavesu“ON”. Regolareilgas   
					sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.   
					Let the ignition key return to the ”ON” position when the   
					engine has started and push in the choke control as soon   
					as the engine is running smoothly. Push the gas control to   
					the required speed. For cutting: full gas.   
					Draaidestartsleutelterugin“ON”-posotie,wanneerdemotor   
					is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig   
					loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij   
					maaien: vol gas.   
					Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die   
					Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel   
					zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.   
					Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.   
					Bei Mähen: Vollgas.   
					35   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					NOTA!   
					NOTE!   
					La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la   
					corriente al motor si el conductor sale del asiento con el   
					motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desa-   
					coplamiento en la posición de acoplamiento.   
					The machine is equipped with a safety switch which imme-   
					diately breaks the current to the engine if the driver leaves   
					the seat with engine running and with the connection/   
					disconnection lever in position “connection”.   
					NOTA!   
					HINWEIS!   
					Lamacchinaèdotatadiinterruttoredisicurezzacheinterrom   
					pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore   
					lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.   
					DieMaschineistmiteinemSicherheitsschalterausgerüstet,   
					der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der   
					Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der   
					schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht.   
					N.B.!   
					REMARQUE!   
					De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die   
					onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer   
					de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en   
					de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat.   
					Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête   
					lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,   
					lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.   
					Driving   
					Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect   
					the cutting unit. Choose a driving speed which suits the   
					terrain and required cutting results. Release the brake/clutch   
					pedal slowly.   
					Betrieb   
					DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.   
					Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und das   
					gewünschteMähergebnisangepaßteGeschwindigkeitwählen.   
					Kupplungs und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.   
					Conduite   
					Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers   
					l'avant. Embrayerleslames. Choisirlavitessed'avancement   
					en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée   
					(Généralement, la position optimale correspond à l'encoche   
					prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz).   
					Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein.   
					Conducción   
					Descender la unidad de corte empujando la palanca   
					haciaadelante.Acoplarlaunidaddecorte.Elegirlavelocidad   
					adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente   
					el pedal de embrague/freno.   
					Guida   
					Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva   
					relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di   
					guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.   
					Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.   
					Rijden   
					Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.   
					Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is   
					voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de   
					koppelings/rempedaal langzaam omhoogkomen.   
					36   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Engine "ON" (Normal Operating)   
					Motor "AN" (Normalbetrieb)   
					ROS "ON"   
					ROS "AN"   
					ROS "ON"   
					ROS "ON"   
					ROS "ON"   
					ROS "ON"   
					Moteur "ON" (Fonctionnement normal)   
					Motor "ON" (Funcionamiento Normal)   
					Motore "ON" (Funzionamento normale)   
					Motor "ON" (normaal functioneren)   
					Reverse Operation System (ROS)   
					Sécurité Marche Arrière (ROS)   
					Your tractor is equipped with a Reverse Operation System   
					(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse   
					direction with the attachment clutch engaged will shut off   
					the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"   
					position.   
					Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc-   
					tionnementenmarchearrière(ROS). Dèsquel’opérateures-   
					saied’enclencherlamarchearrièreenactionnantl’embrayage   
					de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est   
					pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).   
					WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged   
					whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",   
					toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,   
					shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary   
					to reposition the machine with the attachment engaged. Do   
					not mow in reverse unless absolutely necessary.   
					ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche   
					arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre   
					la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière   
					avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement   
					lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire   
					pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.   
					N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est   
					absolument nécessaire.   
					USING THE ROS   
					• 
					• 
					Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.   
					UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS   
					With engine running, turn ignition key counterclockwise   
					to ROS "ON" position.   
					• 
					• 
					Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.   
					Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers   
					la gauche sur ROS "Marche" (ON).   
					• 
					• 
					Look down and behind before backing.   
					Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly   
					release clutch/brake pedal to start movement.   
					• 
					• 
					• 
					Regarder en bas et derrière avant de faire marche ar-   
					rière.   
					• 
					When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-   
					tion key clockwise to engine "ON" position.   
					Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et   
					relâcher lentement la pédale embrayage/frein.   
					Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont ter-   
					minées, tourner la clé de contact vers la droite sur la   
					position Moteur "Marche" (ON).   
					Rückwärtsgangsystem (ROS)   
					Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet   
					(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-   
					gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor   
					abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf   
					ROS "AN".   
					Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)   
					Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento   
					Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha   
					atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que   
					la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".   
					WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-   
					upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten   
					ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-   
					plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die   
					MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden   
					muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht   
					absolut notwendig ist.   
					¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-   
					tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en   
					posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el   
					embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador   
					lo considere necesario para reposicionar la máquina con el   
					dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos   
					que no sea absolutamente necesario.   
					VERWENDUNG DES ROS   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und   
					halten Sie es gedrückt.   
					USAR EL ROS   
					BeilaufendemMotordrehenSiedenZündschlüsselgegen   
					den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".   
					• 
					Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y   
					mantenerlo apretado.   
					Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach   
					hinten.   
					• 
					Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el   
					sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición   
					ROS "ON".   
					BewegenSiedenGanghebelaufRückwärtsgang(R)und   
					lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um   
					die Bewegung zu starten.   
					• 
					• 
					Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.   
					Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y   
					soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar   
					el movimiento.   
					• 
					Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht   
					wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf   
					Stellung Motor "AN".   
					• 
					Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave   
					de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la   
					posición Motor "ON".   
					37   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)   
					Cutting tips   
					Clear the lawn from stones and other objects which can   
					be thrown away by the blades.   
					Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in   
					retromarcia (ROS).Qualsiasitentativodapartedell’operatore   
					di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata   
					comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di   
					accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Localize and mark stones and other fixed objects to avoid   
					collision.   
					Begin with a high cutting height and reduce until the   
					required cutting result is obtained.   
					The cutting result is best with high engine speed (blades   
					rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the   
					grass is not too long and thick the drive speed can be   
					increased by selecting a higher gear or increasing the   
					motor speed, without affecting the cutting result.   
					ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata   
					durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla   
					posizione"ON", per permettere l’operazione di retromarcia   
					con la frizione abbassata, dovrà essere effettuato soltanto   
					al momento in cui l’operatore decide che sia necessario   
					riposizionare la macchina con l’innesto inserito. Non falciare   
					in retromarcia se non è assolutamente necessario.   
					L’UTILIZZO DEL ROS   
					• 
					The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting   
					becomes more even and the cut grass is more evenly   
					distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,   
					sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting   
					the cutting results.   
					Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse   
					since the wheels will sink into the soft lawn.   
					• 
					Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-   
					nere.   
					• 
					Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in   
					direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.   
					Spray the cutting unit with water underneath after use.   
					Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia   
					(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per   
					iniziare il movimento.   
					Ratschläge zum Rasenmähen   
					Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,   
					da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert   
					werden.   
					Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich   
					kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.   
					Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,   
					bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.   
					Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl   
					(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die   
					Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang   
					und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch   
					Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der   
					Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das   
					Mähergebnis beeinträchtigt wird.   
					Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.   
					Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das   
					gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche   
					verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da   
					eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,   
					ohne daß schlechter gemäht wird.   
					Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-   
					gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen   
					einsinken.   
					Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit   
					Wasser abzuspülen.   
					• 
					• 
					Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave   
					diaccensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione   
					"ON".   
					• 
					• 
					• 
					Systeem Voor Achteruit (ROS)   
					Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(reverse   
					operationsystem–ROS).Elkepogingdoordebestuurderom   
					achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is,   
					zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in   
					de "ON"-positie van de ROS bevindt.   
					WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-   
					spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als   
					men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-   
					pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te   
					gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine   
					een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai   
					niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.   
					• 
					WERKEN MET DE ROS   
					• 
					Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit   
					vast.   
					• 
					• 
					• 
					De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de   
					klok in naar de positie "ON" van de ROS.   
					• 
					• 
					Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.   
					Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit   
					(reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het   
					rempedaal los om met bewegen te beginnen.   
					• 
					Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u   
					het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van   
					de motor   
					38   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Conseils pour la tonte   
					Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui   
					pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi   
					des projectiles dangereux.   
					Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes   
					afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.   
					Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-   
					sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du   
					résultat souhaité.   
					Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime   
					de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)   
					et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance   
					lentement).Sil’herben’estpastroplongue,nitropépaisse,   
					vouspouvezaugmenterlavitesseenpassantunevitesse   
					supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans   
					compromettre le résultat final.   
					Consigli per il taglio dell’erba   
					Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.   
					Individuare ostacoli fissi.   
					Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere   
					progressivamente.   
					I migliori risultati si ottengono con un elevato regime   
					del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la   
					macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo   
					lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia   
					selezionando un rapporto superiore o aumentando il   
					regime del motore, senza compromettere l'efficienza di   
					taglio.   
					`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più   
					uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente   
					su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è   
					uguale.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues   
					souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux   
					répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la   
					tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la   
					vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que   
					l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.   
					Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la   
					coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement   
					des roues du tracteur dans le sol.   
					Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au   
					jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-   
					sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe   
					fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.   
					• 
					• 
					Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-   
					disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice   
					del tappeto erboso.   
					Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.   
					Maaitips   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,   
					die weggeworpen kunnen worden door de messen.   
					Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-   
					werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.   
					Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot   
					gewenste maairesultaat is verkregen.   
					Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental   
					(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-   
					chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang   
					en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een   
					hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te   
					verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.   
					Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt   
					gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-   
					maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak   
					verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet   
					langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,   
					zonder dat het maairesultaat minder wordt.   
					Consejos para el corte   
					Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan   
					ser proyectados por las cuchillas.   
					Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar   
					el choque con ellos.   
					Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-   
					ndola hasta alcanzar el resultado deseado.   
					El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado   
					del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha   
					baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba   
					no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la   
					velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta   
					para incrementar la velocidad sin que repercuta en el   
					resultado.   
					Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte   
					serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida   
					más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de   
					corte no será mayor, puesto que puede elegirse una   
					velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado   
					del corte.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt   
					minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.   
					Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt   
					schoon met water.   
					• 
					• 
					• 
					Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado   
					sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.   
					Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo   
					a chorro de agua por la parte inferior.   
					39   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					ATTENTION!   
					Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant   
					15°. Les risques de renversement étant alors très impor-   
					tants.   
					• 
					• 
					• 
					Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques   
					de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à   
					la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.   
					Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.   
					ADVERTENCIA!   
					• 
					• 
					• 
					No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,   
					pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.   
					Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto   
					que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.   
					Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-   
					nado.   
					WARNING!   
					• 
					Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.   
					PERICOLO!   
					The risk for roll-over backwards is large.   
					• 
					• 
					Non affrontare pendi superiori a 15° gradi   
					• 
					• 
					In steep terrain the risk for tipping is considerable.   
					Avoid stopping and starting in sloping terrain.   
					Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima   
					pendenza.   
					• 
					Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.   
					WARNUNG!   
					• 
					Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung   
					alshöchstens15°.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall   
					die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.   
					WAARSCHUWING!   
					• 
					• 
					• 
					Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.   
					Het risico om achterover te slaan is zeer groot.   
					• 
					• 
					Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine   
					seitlich umkippen kann.   
					Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-   
					risico dan groot is.   
					Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-   
					halten.   
					Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.   
					40   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes   
					and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge   
					of the cover.   
					Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von   
					Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge   
					mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.   
					Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité   
					des arbres, des arbustes, des allées, etc... La lame coupe à   
					environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.   
					Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar   
					cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta   
					a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.   
					00272   
					Drive in right turns so that the cut grass is thrown away   
					from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive   
					direction should be changed after 2-3 turns so that the cut   
					grass is thrown towards the area that has already been cut   
					as shown in the illustration.   
					Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità   
					di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm   
					all’interno del coprilame.   
					Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,   
					heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.   
					15 mm van de kant van de kap.   
					InRechtskurvenfahren,damitdasgemähteGrasvonBeeten,   
					Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren   
					Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert   
					werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte   
					Fläche geschleudert wird, siehe Bild.   
					Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe   
					loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,   
					changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit   
					rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure   
					ci-dessus.   
					Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la   
					hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,   
					etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de   
					cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cor-   
					tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se   
					ve en la ilustración.   
					Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,   
					vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori   
					dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per   
					smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.   
					Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-   
					worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de   
					rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide   
					graswordtweggeworpenophetgedeelte,datreedsgemaaid   
					is (zie illustratie).   
					41   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Switching off the engine   
					Move the attachment clutch control to disengaged position.   
					Move the throttle control between half and full speed (fast)   
					position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to   
					“STOP” position.   
					Abschalten des Motors   
					Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus-   
					gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)   
					Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben   
					Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel   
					auf „STOPP“-Position.   
					Extinction du moteur   
					Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-   
					tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la   
					mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de   
					coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.   
					Apagar el motor   
					Moverelmandodeembraguehastalaposicióndesacoplada.   
					Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad   
					media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la   
					llave de contacto hasta la posición de “STOP”.   
					Spegnimento del motore   
					Spostare il comando della frizione accessorio in posizione   
					di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la   
					posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare   
					l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione   
					“STOP”.   
					De motor uitzetten   
					Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.   
					Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef   
					de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.   
					WARNING!   
					ADVERTENCIA!   
					Nuncadejelallavedeencendidoenlamáquinasinvigilancia,   
					a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan   
					arrancar el motor.   
					Do not leave the ignition key in the machine when not in use   
					to prevent children and other unauthorized persons starting   
					the engine.   
					WARNUNG!   
					Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,   
					wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit   
					nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen   
					können.   
					PERICOLO!   
					Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.   
					WAARSCHUWING!   
					Laatnooitdecontactsleutelerinzitten,wanneerdemachine   
					onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-   
					deren en onbevoegden de motor starten.   
					ATTENTION!   
					Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle   
					reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou   
					d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer   
					le moteur.   
					42   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-   
					lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.   
					6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.   
					WARNING!   
					ADVERTENCIA!   
					Before servicing the engine or cutting unit the following shall   
					Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en   
					be carried out:   
					el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:   
					• 
					Press down the clutch/brake pedal and engage the park-   
					ing brake lever.   
					• 
					Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno   
					de estacionamiento.   
					• 
					• 
					Put gear lever in neutral.   
					• 
					• 
					Poner la palanca de cambios en punto neutro.   
					Move connection/disconnection lever to disengaged   
					position.   
					Poner la palanca de embrague en posición desembra-   
					gada.   
					• 
					• 
					Switch off engine.   
					• 
					• 
					Parar el motor.   
					Remove the ignition cable from the plug.   
					Quitar el cable de encendido de la bujía.   
					WARNUNG!   
					PERICOLO!   
					Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind   
					Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:   
					folgende Maßnahmen durchzuführen:   
					• 
					Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di   
					parcheggio.   
					• 
					Kupplungs-/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse   
					ansetzen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Mettere la leva del cambio in folle.   
					Disinserire il tagliaerba.   
					Spengere il motore.   
					• 
					• 
					Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.   
					SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung   
					stellen.   
					Staccare la candela.   
					• 
					• 
					Motor abstellen.   
					Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.   
					WAARSCHUWING!   
					Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast   
					ATTENTION!   
					worden verricht, dient men het volgende te doen:   
					Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe   
					• 
					Druk de koppelings/rempedaal in en trek de   
					parkeerremhendel aan.   
					suivre les instructions ci-dessous :   
					• 
					• 
					Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le   
					frein de stationnement.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Zet de versnellingshendel in neutrale stand.   
					Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.   
					Zet de motor af.   
					Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point   
					mort).   
					• 
					• 
					• 
					Débrayer les lames.   
					Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.   
					Arrêter le moteur.   
					Débrancher le câble d'allumage de la bougie.   
					43   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Engine hood   
					• 
					• 
					• 
					Raise hood.   
					Unsnap headlight wire connector.   
					Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward   
					and lift off of tractor.   
					1 
					• 
					• 
					To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.   
					Reconnect headlight wire connector and close hood.   
					Motorhaube   
					• 
					• 
					• 
					Motorhaube hochklappen.   
					Scheinwerferanschluß lösen.   
					VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,   
					nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.   
					03075   
					• 
					• 
					Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube   
					in die Schlitze des Rahmens schieben.   
					Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-   
					torhaube schließen.   
					2 
					Capot moteur   
					Relever le capot.   
					• 
					(1) Hood   
					• 
					• 
					Débrancher les phares.   
					(2) Headlight wire connector   
					Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par   
					les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever   
					pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.   
					(1) Motorhaube   
					• 
					Pour le remettre en place, repositionner les ergots du   
					capot dans les encoches du châssis.   
					(2) Scheinwerferanschluß   
					• 
					Rebrancher les phares et refermer le capot.   
					(1) Capot   
					(2) Connexion des phares   
					Cubierta del motor   
					• 
					• 
					• 
					Levante la cubierta.   
					Desenchufeelconectordecablesdelosfarosdelanteros.   
					(1) Cubierta   
					Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia   
					ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.   
					(2) Conector de cables de los faros delanteros   
					• 
					• 
					Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en   
					las ranuras correspondientes del chasis.   
					(1) Cofano   
					(2) Connettore cavo luci   
					Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y   
					cierre la cubierta.   
					(1) Motorkap   
					Cofano Motore   
					(2) Aansluitkabel koplampen   
					• 
					• 
					• 
					Sollevare il cofano.   
					Staccare il contatto del cavo delle luci.   
					Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare   
					in avanti e sollevarlo dal trattore.   
					• 
					• 
					Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.   
					Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.   
					Motorkap   
					• 
					• 
					• 
					Open de motorkap.   
					Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.   
					Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan   
					beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van   
					de trekker.   
					• 
					• 
					Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels   
					in de betreffende openingen in het chassis.   
					Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en   
					sluit de motorkap.   
					44   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Maintenance   
					Mantenimiento   
					NOTE:Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular   
					basis in order to keep your tractor in good running condition.   
					NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-   
					laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.   
					WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental   
					startingbeforeattemptinganyrepair,inspection,ormaintenance.   
					Before each use:   
					ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,   
					inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía   
					a fin de evitar accidentes.   
					Antes de cada uso de la máquina:   
					• 
					• 
					Check oil, lubricate pivot points as necessary.   
					Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place   
					and secure.   
					Check the battery, terminals and vents.   
					Recharge slowly at 6 amperes if needed.   
					Clean air screen.   
					Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-   
					age or overheating.   
					• 
					• 
					• 
					Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de   
					pivotaje.   
					Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores   
					estén en su sitio y bien seguros.   
					Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-   
					• 
					• 
					• 
					• 
					lación.   
					• 
					• 
					• 
					Recargar lentamente a 6 amperios.   
					Limpiar el filtro de aire.   
					• 
					Check brake operation.   
					Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños   
					Cleaning   
					o sobrecalentamientos del motor.   
					Controlar el funcionamiento del freno.   
					Limpieza   
					Do not use high pressure washer for cleaning. Water can   
					enter engine and transmission and shorten the useful life of   
					the machine.   
					• 
					No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.   
					El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar   
					la vida de la máquina.   
					Wartung   
					HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um   
					einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.   
					Manutenzione   
					WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-   
					beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein   
					plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.   
					NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per   
					conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.   
					PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-   
					parazioneoispezione,staccaresemprelacandelaperevitare   
					messe in moto accidentali.   
					Vor dem Gebrauch:   
					• 
					Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-   
					stellen zu schmieren.   
					Kontrollieren,obsichsämtlicheBolzen,MutternundSich-   
					erungsstifteanihremPlatzbefindenundfestgezogensind.   
					Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.   
					Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke   
					von 6 A langsam aufzuladen.   
					Luftgitter reinigen.   
					Prima di ogni impiego:   
					• 
					• 
					Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di   
					articolazione.   
					• 
					• 
					• 
					Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano   
					posto.   
					Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.   
					Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.   
					Pulire schermo aria.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um   
					Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.   
					Funktion der Bremsen kontrollieren.   
					Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del   
					• 
					motore e danni conseguenti.   
					Controllare il funzionamento del freno.   
					Pulizia   
					Reinigung   
					• 
					VerwendenSiefürdieReinigungkeineHochdruckreinigungs-   
					geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe   
					eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.   
					Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres-   
					sione.L’acquapuòinfiltrarsinelmotoreenelsistemaditrasmis-   
					sione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.   
					Entretien   
					REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulière-   
					Onderhoud   
					ment afin de maintenir ses performances.   
					N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er   
					regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.   
					WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit   
					voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om   
					te voorkomen dat de machine per ongeluk start.   
					ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin   
					d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une   
					inspection ou d'une opération de maintenance.   
					Avant chaque utilisation :   
					• 
					Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les   
					points d'articulation,   
					Voor elk gebruik:   
					• 
					Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien   
					• 
					Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en   
					place et solidement fixés,   
					Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,   
					La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,   
					Nettoyer la grille de ventilation du moteur,   
					Nettoyer le filtre à air,   
					Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les   
					brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou   
					de provoquer un échauffement anormal.   
					nodig.   
					• 
					Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun   
					plaats zitten en goed vast zitten.   
					Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.   
					Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.   
					Maak het luchtscherm schoon.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat   
					de motor niet beschadigd of oververhit raakt.   
					Controleer de werking van de remmen.   
					Reinigen   
					• 
					• 
					Vérifier le fonctionnement du frein.   
					Nettoyage   
					Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te   
					reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen   
					komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.   
					N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.   
					L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la   
					durée de l’appareil.   
					45   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					PARA CAMBIAR EL ACEITE   
					ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado   
					funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente   
					antes de drenarlo.   
					Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis   
					situado por debajo del orificio de drenaje.   
					Coloqueunrecipientedebajodelextensordedrenajepara   
					recoger el aceite.   
					Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave   
					de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para   
					el extensor).   
					1 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.   
					Vuelva a colocar el tapón en su lugar.   
					3 
					2 
					ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).   
					1. Orificio de drenaje del aceite   
					2. Extensor de drenaje del aceite   
					3. Tapón de drenaje   
					TO CHANGE OIL   
					CAUTION: If engine has been operated for an extended   
					period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.   
					PER CAMBIARE L’OLIO   
					• 
					• 
					• 
					Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.   
					Position a container under oil drain extension to catch oil.   
					Loosenandremoveoildrainplugwith1/2"(12Point)socket   
					wrench (extension recommended).   
					Drain oil through oil drain extension.   
					Reinstall oil drain plug.   
					ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo   
					periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare   
					attenzione perché l’olio è caldo.   
					Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro   
					di scarico dell’olio.   
					Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-   
					cogliere l’olio.   
					Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bus-   
					sola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).   
					1. Oil drain hole   
					2. Oil drain extension   
					3. Oil drain plug   
					• 
					• 
					Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.   
					Rimettere il tappo dell’olio.   
					PERICOLO:Nonserrareeccessivamente(13Ft.Lbs./18Nm)   
					1. Foro di scolo dell’olio   
					ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN   
					2. Prolunga di scolo dell’olio   
					3. Tappo del foro di scolo dell’olio   
					VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel   
					noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!   
					• 
					• 
					• 
					Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am   
					Fahrgestellt schieben.   
					Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auf-   
					fangen des Öls stellen.   
					DieÖlablauf-Verschlussschraubemiteinem1/2”(12Punkt)   
					Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.   
					Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.   
					OLIE VERVANGEN   
					VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak   
					voor het aftappen van de olie, is de olie heet.   
					Schuifhetverlengstukvandeolieaftapkraanophetchassis   
					onder de olieaftapopening.   
					Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de   
					olieaftapkraan om de olie op te vangen.   
					Draaideolieaftappluglosmeteen1/2”(12punts)dopsleutel   
					(verlengstuk aanbevolen).   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-   
					ziehen.   
					WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).   
					1. Ölablaufbohrung   
					2. Ölablaufverlängerung   
					• 
					• 
					Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.   
					Plaats de olieaftapplug terug.   
					3. Ölablauf-Verschlussschraube   
					WAARSCHUWING:Niettevastaandraaien(13Ft.Lbs./18Nm).   
					1. Olieaftapopening   
					2. Verlengstuk olieaftapkraan   
					3. Olieaftapplug   
					POUR CHANGER L’HUILE   
					PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-   
					longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.   
					• 
					Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de   
					vidange.   
					• 
					• 
					Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.   
					Dévissezetenlevezlebouchondevidangeàl’aided’uneclé   
					àdouillede1/2pouce(12points)(rallongerecommandée).   
					• 
					• 
					Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.   
					Refermez le bouchon de vidange d’huile   
					ATTENTION:Neserrezpasexcessivement(13Ft.Lbs./18Nm).   
					1. Orifice de vidange d’huile   
					2. Bec de vidange d’huile   
					3. Bouchon de vidange d’huile   
					46   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					SERVICE RECORD   
					Fill in dates as you complete regular service.   
					As   
					Needed   
					Every 8   
					hours   
					Every   
					25 hours   
					Every.   
					Every.   
					Every   
					50 hours 100 hours 200 hours   
					Change engine oil (without oil filter)...................................................•   
					Change engine oil (with oil filter).............................................................................•   
					Lubricate pivot points.........................................................................•   
					Check brake operation...............................   
					• 
					Clean air screen.............................................................   
					Clean air filter and pre-cleaner ......................................   
					• 
					• 
					Replace air cleaner paper cartridge.............................................................................................•   
					Clean engine cooling fins........................................................................................•   
					Replace spark plug......................................................................................................................•   
					Check tire pressure....................................   
					• 
					Replace fuel filter..............................................................................................................................................•   
					Clean battery and terminals...............................................................•   
					Check muffler..........................................................................................................•   
					WARTUNGSNACHWEIS   
					Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen.   
					Wenn   
					Alle 8   
					Alle 25   
					Stunden   
					Alle 50   
					Stunden   
					Alle 100   
					Stunden   
					Alle 200   
					Stunden   
					erforderlich Stunden   
					Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter).......................................................•   
					Motoröl wechseln (Mit Ölfilter) ................................................................................•   
					Zapfenstellen schmieren....................................................................•   
					Funktion der Bremsen kontrollieren...........   
					• 
					Luftgiter reinigen............................................................   
					Luftfilter und Vorfilter reinigen........................................   
					Papierpatrone des Luftfilters   
					• 
					• 
					auswechseln ...............................................................................................................................•   
					Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•   
					Zündkerze wechseln....................................................................................................................•   
					Reifendruck kontrollieren...........................   
					• 
					Kraaftstoffilter auswechseln..............................................................................................................................•   
					Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................•   
					Schalldämpfer kontrollieren....................................................................................•   
					47   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					SCHEMA D'ENTRETIEN   
					Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.   
					Selon les   
					besoins   
					Toutes   
					les 8 H   
					Toutes   
					les 25 H   
					Toutes   
					les 50 H   
					Toutes les   
					100 H   
					Toutes les   
					200 H   
					Vidange de l'huile moteur   
					(sans filtre à huile) ....................................................................................   
					Vidange de l'huile moteur   
					• 
					(avec filtre à huile).........................................................................................................   
					Graissage des articulations.......................................................................   
					Vérification des freins.......................................   
					• 
					• 
					• 
					Nettoyage de la grille d'aération............................................•   
					Nettoyage du filtre à air et du   
					pré-filtre.................................................................................•   
					Remplacement de la cartouche du   
					filtre à air .............................................................................................................................................•   
					Nettoyage des ailettes de   
					refroidissement moteur .................................................................................................   
					• 
					Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•   
					Vérification du gonflage des pneus..................   
					• 
					Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................   
					Nettoyage des cosses de   
					• 
					la batterie et des connexions ...................................................................   
					• 
					Vérification du pot d'échappement................................................................................   
					• 
					INFORME DE SERVICIO   
					Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.   
					Cuando sea   
					necesario   
					Cada   
					8 horas   
					Cada   
					25 horas   
					Cada   
					Cada   
					Cada   
					50 horas 100 horas 200 horas   
					Cambiar el aceite del motor   
					(sin filtro de aceite )...................................................................................•   
					Cambiar el aceite del motor   
					(con filtro de aceite).......................................................................................................   
					• 
					Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•   
					Controlar el funcionamiento de los   
					frenos ..............................................................•   
					Limpiar el filtro de aire .........................................................•   
					Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•   
					Sustituir el cartucho de papel del   
					filtro de aire ........................................................................................................................................•   
					Limpiar las aletas de refrigeración   
					del motor .......................................................................................................................   
					• 
					Cambiar la bujía.................................................................................................................................•   
					Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................   
					Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•   
					• 
					Controlar el silenciador .................................................................................................   
					• 
					48   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					DATI DI SERVIZIO   
					Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.   
					Necessità   
					Ogni   
					8 ore   
					Ogni   
					25 ore   
					Ogni .   
					50 ore   
					Ogni   
					100 ore   
					Ogni   
					200 ore   
					Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)...............................................•   
					Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio)........................................................................•   
					Lubrificazione punti di articolazione...................................................•   
					Controllo freni ............................................   
					• 
					Pulizia schermo aria ......................................................   
					Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................   
					• 
					• 
					Sostituzione depuratore aria........................................................................................................•   
					Pulizia raffreddamento motore................................................................................•   
					Sostituzione candela....................................................................................................................•   
					Controllo pneumatici..................................   
					• 
					Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•   
					Pulizia batteria e morsetti ..................................................................•   
					Controllo marmitta ..................................................................................................•   
					SERVICE AANTEKENINGEN   
					Vul telkens u service uitvoert, de datum in.   
					Indien   
					nodig   
					om de   
					8 uur   
					om de   
					25 uur   
					om de   
					50 uur   
					om de   
					100 uur   
					om de   
					200 uur   
					Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ..............................................•   
					Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................•   
					Draaipunten smeren..........................................................................•   
					Werking van de remmen controleren.........   
					• 
					Lchtscherm schoonmaken.............................................   
					• 
					• 
					Luchtfilter en voor-reiniger   
					schoonmaken ................................................................   
					Papieren inzetstuk van de   
					luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................•   
					Koelribben van de motor   
					schoonmaken .........................................................................................................•   
					Bougie vervangen........................................................................................................................•   
					Bandendruk controleren ............................   
					• 
					Brandstoffilter vervangen..................................................................................................................................•   
					Maak de accu en de klemmen   
					schoon ..............................................................................................•   
					Controleer de knaldemper......................................................................................•   
					49   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Operator Presence System and Reverse Opera-   
					tion System (ROS)   
					Be sure operator presence and reverse operation systems   
					are working properly. If your tractor does not function as   
					described, repair the problem immediately.   
					• 
					The engine should not start unless the brake pedal is   
					fully depressed, and the attachment clutch control is in   
					the disengaged position.   
					CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:   
					PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):   
					• 
					Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-   
					lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung   
					sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu   
					schalten, den Motor abschalten.   
					Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-   
					lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung   
					sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu   
					schalten, den Motor NICHT abschalten.   
					• 
					• 
					• 
					When the engine is running, any attempt by the operator   
					to leave the seat without first setting the parking brake   
					should shut off the engine.   
					When the engine is running and the attachment clutch is   
					engaged, any attempt by the operator to leave the seat   
					should shut off the engine.   
					• 
					The attachment clutch should never operate unless the   
					operator is in the seat.   
					Système de détection opérateur et sécurité de   
					marche arrière (ROS)   
					S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur   
					et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre   
					tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,   
					remédier au problème immédiatement.   
					• 
					Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein   
					n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de   
					l’équipement n’est pas relâché.   
					CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):   
					• 
					When the engine is running with the ignition switch in the   
					Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,   
					any attempt by the operator to shift into reverse should   
					shut off the engine.   
					VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :   
					• 
					• 
					• 
					Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève   
					de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de   
					stationnement .   
					Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève   
					de son siège et que l’embrayage de l’équipement est   
					enclenché.   
					L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être   
					enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son   
					siège.   
					• 
					When the engine is running with the ignition switch in the   
					ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,   
					any attempt by the operator to shift into reverse should   
					NOT shut off the engine.   
					Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-   
					gangsystem (ROS)   
					VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem   
					und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn   
					Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das   
					Problem sofort reparieren.   
					• 
					DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht   
					voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle   
					in ausgeklinkter Stellung ist.   
					VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE   
					ARRIERE (ROS) :   
					PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:   
					• 
					• 
					• 
					Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,   
					den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse   
					einzulegen, den Motor abschalten.   
					Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-   
					hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu   
					verlassen, den Motor abschalten.   
					• 
					Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie   
					d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest   
					sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage   
					de l’équipement est enclenché.   
					• 
					Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie   
					d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact   
					est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage   
					de l’équipement est enclenché.   
					Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der   
					Fahrer nicht auf dem Sitz ist.   
					50   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Sistema de Presencia Operador y Sistema de   
					Funcionamiento Atrás (ROS)   
					Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y   
					funcionamientoatrásfuncionenadecuadamente.Situtractor   
					no funciona como descrito, hay que reparar el problema   
					inmediatamente.   
					• 
					El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del   
					freno no esté completamente presionado, y el mando   
					del embrague esté en la posición desembragada.   
					CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN   
					RETROMARCIA (ROS):   
					CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:   
					• 
					Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione   
					del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione   
					inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore   
					di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo   
					spegnimento del motore.   
					• 
					• 
					• 
					Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del   
					operador de dejar el asiento sin poner primero el freno   
					de mano apagará el motor.   
					Cuando el motor está en marcha y el embrague está   
					embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el   
					asiento apagará el motor.   
					• 
					Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione   
					del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione   
					inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di   
					inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo   
					spegnimento del motore.   
					El embrague no tiene que funcionar si el operador no   
					está asentado.   
					Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-   
					teem voor achteruit werken (ROS)   
					Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de   
					bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw   
					tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het   
					probleem onmiddellijk op te lossen.   
					CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS   
					(ROS):   
					• 
					Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt   
					is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije   
					positie bevindt.   
					• 
					Cuando el motor está en marcha con el interruptor de   
					ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,   
					cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás   
					apagará el motor.   
					CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID   
					BESTUURDER   
					• 
					• 
					• 
					Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-   
					urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem   
					in te stellen de motor uit te zetten.   
					Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is   
					actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel   
					te verlaten de motor af te sluiten.   
					• 
					Cuando el motor está en marcha con el interruptor   
					de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague   
					puesto, cualquier tentativa del operador de poner   
					la marcha atrás NO apagará el motor. should shut   
					off the engine.   
					Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de   
					bestuurder in zijn stoel zit.   
					Sistema di Presenza Operatore e Sistema per   
					operazioni in retromarcia (ROS)   
					Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse   
					operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore   
					non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema   
					immediatamente.   
					• 
					Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non   
					è completamente premuto e l’innesto della frizione non   
					è nella posizione disinnestata.   
					CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT   
					WERKEN (ROS)   
					CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA   
					OPERATORE:   
					• 
					Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de   
					positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-   
					spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om   
					over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te   
					sluiten.   
					• 
					• 
					• 
					Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte   
					dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare   
					ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento   
					del motore.   
					Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è   
					inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di   
					lasciareilsuopostodovrebbecomportarelospegnimento   
					del motore.   
					• 
					Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de   
					positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-   
					spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om   
					over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet   
					af te sluiten.   
					L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se   
					l’operatore non è seduto al suo posto.   
					51   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Messerbalken   
					Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer   
					opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder   
					beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer   
					Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.   
					HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide   
					Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf   
					Unwucht geprüft werden.   
					WECHSELN DER MESSERBALKEN:   
					• 
					Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um   
					Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.   
					• 
					• 
					Feststellschraube an der Klinge lösen.   
					Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften   
					Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie   
					abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.   
					WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß   
					die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-   
					nahme übereinstimmen.   
					• 
					Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und   
					gut festziehen (62-75 Nm).   
					WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.-hitze-   
					behandelt.   
					Lames:   
					Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable   
					d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défec-   
					tueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime   
					ou avec une meule.   
					REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps   
					et de façon identique les deux extrémités de la lame pour   
					éviter tout déséquilibrage.   
					Blades   
					For best results mower blades must be kept sharp. Replace   
					bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with   
					a file or grinding disc.   
					POUR RETIRER LES LAMES:   
					• 
					Relever au maximum la machine pour avoir accès aux   
					lames de coupe.   
					NOTE: It is very important that both blades are sharpened   
					equally to avoid imbalance.   
					• 
					• 
					Enlevez le boulon de blocage de la lame.   
					BLADE REMOVAL:   
					Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine   
					réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du   
					carter de coupe), comme indiqué sur la figure.   
					• 
					• 
					• 
					Raisemowertohighestpositiontoallowaccesstoblades.   
					Remove blade bolt securing blade.   
					ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son   
					alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée   
					sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.   
					Install new or resharpened blade with trailing edge up   
					towards deck as shown.   
					IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in   
					blade must align with star on mandrel assembly.   
					• 
					Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez   
					fortement (62-75 Nm).   
					• 
					Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm).   
					ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée ther-   
					miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.   
					IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.   
					52   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Lame   
					Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le   
					lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.   
					A tale scopo utilizzare una lima o una mola.   
					NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in   
					modo uniforme per non creare disequilibri.   
					RIMOZIONE DELLE LAME:   
					• 
					• 
					• 
					Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.   
					Rimuovere il bullone dalla lama.   
					Montare una nuova lama o una lama con palettaura   
					posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.   
					ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale   
					della lama, è necessario che questa combaci perfettamente   
					con il mozzo.   
					• 
					Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-   
					curatamente (62-75 Nm).   
					ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termica-   
					Cuchillas   
					mente, secondo la Classe 8.   
					Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la sega-   
					dora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas   
					torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima   
					o muela.   
					Messen   
					Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp   
					gehoudenworden.Vervanggebogenofbeschadigdemessen.   
					Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.   
					NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla   
					sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.   
					N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes   
					even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.   
					C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:   
					• 
					Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder   
					alcanzar las cuchillas.   
					MES VERWIJDEREN   
					• 
					Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te   
					kunnen.   
					• 
					• 
					Remover el perno de la cuchilla.   
					Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero   
					hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.   
					• 
					• 
					Haal de mesbout eraf.   
					Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep   
					(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,   
					zie afbeelding.   
					IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-   
					cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del   
					mandril.   
					BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet   
					centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.   
					• 
					Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-   
					mente (62-75 Nm).   
					• 
					Zetdemesbouterweeropendraaigoedaan(62-75Nm).   
					IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-   
					motratado de Calidad 8.   
					BELANGRIJK:Specialemesboutisheet-behandeld,Graad8.   
					53   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Demontage des Mähdecks   
					Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.   
					1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe   
					des Motors (1).   
					2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die   
					Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.   
					2 
					4 
					1 
					3. Entfernen Sie den großen Splint (3), ziehen Sie den   
					Kranz ab, und drücken Sie das Führungsgehäuse aus   
					der Verankerung heraus.   
					4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)   
					und entfernen Sie die beiden Bolzen.   
					Depose du Carter de Coupe   
					Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.   
					1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie   
					motrice (1).   
					2. Retirer le petit ressort de tension (2), et décrocher le res-   
					sort d'embrayage des lames du coté du boulon servant   
					d'axe à la poulie d'embrayage.   
					3. Retirer l'épingle (3), faire glisser le collier et repousser   
					le guide à l'extrémité de la gaine pour le faire sortir du   
					support.   
					02845   
					3 
					4. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension   
					arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide   
					d'un marteau.   
					Desmontaje de la unidad de corte   
					Trabajar desde el lado derecho de la máquina.   
					1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).   
					2. Remueva el resorte de retención pequeño (2), y levante   
					el resorte del embrague hacia fuera del perno de la   
					polea.   
					3. Remueva el resorte de retención grande (3), deslice el   
					collar hacia fuera y empuje la guía del bastidor hacia   
					afuera del soporte.   
					Dismantling of the cutting unit   
					Work from the right side of the machine.   
					4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un   
					martillo los muñones de eje hasta sacarlos.   
					1. Take off the belt from the engine pulley (1).   
					2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring   
					off the pulley bolt.   
					Smontaggio del piatto di taglio   
					Lavorare sul lato destro della macchina.   
					3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and   
					push housing guide out of the bracket.   
					1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).   
					4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off   
					the axle taps with a hammer.   
					2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,   
					sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleg-   
					gia.   
					3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare   
					e spingere la guida dell’alloggiamento fuori dalla staffa.   
					4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello   
					togliere anche i perni.   
					Demonterhen van de maaikast   
					Werk vanaf de rechter kant van de machine.   
					1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).   
					2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de   
					aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.   
					3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en   
					duw de geleider van de behuizing uit de beugel.   
					4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met   
					een hamer de twee as-pennen los.   
					54   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.   
					6. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-   
					scenso de la unidad de corte.   
					7. Extraer la unidad de corte de la máquina.   
					IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la   
					segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben re-   
					mover los brazos de suspensión del lado derecho y del lado   
					izquierdo y el puntal de suspensión delantero (8).   
					6 
					8 
					5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.   
					6. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento   
					del piatto di taglio.   
					5 
					7. Staccare il piatto dalla macchina.   
					ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio   
					viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-   
					riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel   
					telaio (8).   
					7 
					5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.   
					02844   
					6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast   
					naar achteren.   
					7. Trek de maaikast van de machine af.   
					BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het   
					maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder   
					dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandri-   
					jfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).   
					Assembly of the cutting unit   
					• 
					• 
					Push in the cutting unit under the machine. The ejector   
					opening should be to the right.   
					Assemble in the reverse order to dismantling.   
					5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.   
					6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-   
					wards.   
					Einbau des Mähdecks   
					• 
					• 
					MähdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung   
					7. Pull out the cutting unit from the machine.   
					muß nach rechts.   
					IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is   
					to be mounted on the tractor, remove the front links and hook   
					the clutch spring into square hole in frame (8).   
					Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.   
					Mise en place du carter de coupe   
					• 
					• 
					Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur   
					5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen   
					ausbauen.   
					du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.   
					La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de   
					la dépose.   
					6. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.   
					7. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.   
					WICHTIG: Wenn statt dem Mähwerk ein anderes Zubehörteil   
					am Traktor angebracht werden soll, so sind die vorderen   
					Verbindungsstücke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist   
					in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.   
					Montaje de la unidad de corte   
					• 
					• 
					Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La   
					abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.   
					El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.   
					5. Retirerlesépingles(5),(6)et(7)etleurchevillerespective.   
					Montaggio del piatto di taglio   
					6. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage du   
					carter de coupe.   
					• 
					• 
					Ricollocareilpiattosottolamacchina.L'aperturadiscarico   
					dell'erba deve restare a destra.   
					7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.   
					Procedere in ordine inverso.   
					ATTENTION: Si un outil (accessoire), autre que le carter de   
					coupe, doit être monté sur le tracteur, retirer les biellettes   
					de relevage avant et accrocher le ressort de la commande   
					d'embrayage des lames dans le trou carré du châssis (8).   
					Monteren van de maaikast   
					• 
					• 
					Schuifdemaaikastonderdemachine.Deuitwerp-opening   
					is naar rechts gericht.   
					Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het   
					demonteren.   
					55   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					02844   
					Cambio de la correa propulsora del equipo de   
					corte   
					Replacement of drive belt for cutting unit   
					1. Dismantle the cutting unit as described previously.   
					1. Desmontar el equipo de corte del tractor.   
					2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from   
					the other wheels.   
					2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las   
					otras poleas.   
					3. Pull the belt away from the cutting unit.   
					3. Quitar después la correa de la unidad de corte.   
					4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that   
					the belt lies inside all the belt guides.   
					4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque   
					la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.   
					Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-   
					gregat   
					1. Mähdeck ausbauen.   
					Sostituzione della cinghia di movimento lame   
					1. Smontare il piatto.   
					2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-   
					sivamente dalle altre.   
					2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mäh-   
					decks und danach von den übrigen Riemenscheiben   
					abbauen.   
					3. Togliere la cinghia dal piatto.   
					3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.   
					4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare   
					che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le   
					guide.   
					4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge   
					einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemen-   
					führungen korrekt in Position sitzt.   
					Vervanghenvandeaandrijfriemvoordemaaikast   
					Remplacement de la courroie d'entraînement   
					du carter de coupe   
					1. Verwijder de maaikast van de trekker.   
					2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast   
					af en daarna van de overige schijven.   
					1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).   
					2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie   
					en commençant par la poulie du côté gauche du carter   
					de coupe, puis par les autres poulies.   
					3. Trek daarna de riem van de maaikast af.   
					4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-   
					teerd. Controleerofderiembinnenalleriemgeleidersligt.   
					3. Retirerensuiteentièrementlacourroieducarterdecoupe.   
					4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder   
					dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correcte-   
					ment positionnée devant tous les guides de courroie.   
					56   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					1 
					01268   
					2 
					A 
					B 
					Adjustment of the cutting unit   
					A. In the direction of travel   
					1. Check that the air pressure is correct in all four tires.   
					2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.   
					3. Lift up the cutting unit to its highest position.   
					4. Measure the distances A and B.   
					To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)   
					shouldbeabout10mm(0.375")lowerthanthebackedge(A).   
					Adjust in the following way to raise the back edge:   
					1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.   
					Einstellung des Mähaggregats   
					2. Screw the nut (2) the same number of turns on both   
					A. In Fahrrichtung   
					levers.   
					1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.   
					2. Prüfen,daßdieMaschineaufeinerebenenUnterlagesteht.   
					3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.   
					4. Abstände A und B messen.   
					3. When the correct distance (A) is obtained this setting is   
					locked with the nut (1).   
					Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-   
					gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).   
					Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:   
					1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen   
					Réglage du carter de coupe   
					2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln   
					A. Réglage latéral   
					verstellen.   
					1. Vérifierquelapression,danslesquatrepneus,estcorrect.   
					2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface plane.   
					3. Relever au maximum le carter de coupe.   
					4. Mesurer les distances A et B.   
					3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die   
					Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.   
					Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de   
					coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan du bord   
					arrière (A).Pour régler la position du bord arrière, procéder   
					de la manière suivante:   
					Ajuste de la unidad de corte   
					A. En el sentido de la marcha   
					1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension   
					avant, droite et gauche, du carter de coupe.   
					1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los   
					cuatro neumáticos.   
					2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur   
					2. Asegurarsedequelamáquinaestásobresuelohorizontal.   
					les biellettes de suspension avant, droite et gauche.   
					3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el-   
					3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,verrouillerceréglage   
					en resserrant l'écrou (1).   
					Paraobtenerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero   
					(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")   
					más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera   
					siguiente para elevar el extremo posterior:   
					evada.   
					4. Medir la distancia A y B.   
					Regolazione del tagliaerba   
					A. Nel senso di marcia   
					1. Controllare la pressione dei pneumatici.   
					2. La macchina deve essere in piano.   
					3. Sollevare al massimo il tagliaerba.   
					4. Misurare le distanze A e B.   
					1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.   
					2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en   
					las dos palanca.   
					3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste   
					se bloquea con la tuerca (1).   
					Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba   
					(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore   
					(A). Regolare nel modo sequente:   
					Het instellen van de maaikast   
					A. In de rijrichting   
					1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.   
					1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.   
					2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due   
					2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond   
					bracci.   
					staat.   
					3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare   
					stringendo il dado (1).   
					3. Zet de maaikast in de hoogste stand.   
					4. Meet de afstanden A en B.   
					Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant   
					(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan   
					de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt   
					instellen:   
					1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.   
					2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.   
					3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instell-   
					ing met de moer (1) vastgezet.   
					57   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					00598   
					REGLAGE TRANSVERSAL   
					• 
					• 
					Relever le carter de coupe au maximum.   
					1 
					1 
					A partir du milieu de chaque extrémités latérales du   
					carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter   
					par rapport au sol .   
					La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm   
					près.   
					Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul   
					côté en se référant à l'autre côté.   
					Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en   
					ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.   
					“A”   
					• 
					• 
					• 
					“A”   
					REMARQUE: A trois tours complets de l'écrou de réglage   
					correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du   
					carter de coupe, de 0,3 cm.   
					01553   
					• 
					Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque   
					opération de réglage.   
					2 
					ADJUSTE DE LADO A LADO   
					(1) Bottom edge of mower   
					(2) Lift link adjustment nut   
					• 
					• 
					Levante la segadora a su posición más alta.   
					Amediadistanciadeambosladosdelasegadora,midala   
					altura desde la parte inferior del extremo de la segadora   
					al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de   
					6mm (1/4") de la una a la otra.   
					Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la   
					segadora solamente.   
					Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de   
					ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.   
					Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de   
					ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.   
					(1) Unterkante des Mähwerks   
					(2) Hubstangen-Stellmutter   
					• 
					• 
					• 
					(1) Extrémités du carter de coupe   
					(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière   
					(1) Parte inferior de la esquina de la segadora   
					(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento   
					NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste   
					cambiará la altura de la segadora en aproximadamente   
					(1/8").   
					(1) Bordo inferiore del tagliaerba   
					(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento   
					• 
					Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.   
					(1) Onderkant van de maaimachine   
					(2) Bijstelmoer   
					REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO   
					• 
					• 
					Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.   
					Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare   
					l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La   
					distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di   
					circa 6mm (1/4 di pollice).   
					Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del   
					tagliaerba.   
					Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di   
					regolazionedell'articolazionedisollevamentosuquellato.   
					Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di   
					regolazionedell'articolazionedisollevamentosuquellato.   
					SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT   
					• 
					• 
					Raise mower to highest position.   
					At the midpoint of both sides of mower, measure height   
					frombottomedgeofmowertoground. Distance“A”should   
					be the same or within 6mm (1/4") of each other.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					If adjustment is necessary, make adjustment on one side   
					of mower only.   
					To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut   
					on that side.   
					To lower one side of mower, loosen lift link adjustment   
					nut on that side.   
					NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano   
					l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).   
					NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower   
					height about 1/8".   
					• 
					Dopoaverfattolaregolazione,ricontrollarelemisurazioni.   
					• 
					Recheck measurements after adjusting.   
					LINKS/RECHTS BIJSTELLEN   
					• 
					• 
					Zet de maaimachine in de hoogste stand.   
					Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten   
					van de maaimachine de hoogte van de onderkant van   
					de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel   
					hetzelfdezijn, ofwelbinnen6mm(1/4")vanelkaarliggen.   
					Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant   
					van de maaimachine gebeuren.   
					Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-   
					chine die u hoger wilt instellen.   
					Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-   
					chine die u lager wilt instellen.   
					SEITLICHE EINSTELLUNG   
					• 
					• 
					Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.   
					AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand   
					von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.   
					DerAbstand“A”sollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens   
					6 mm (1/4') voneinander abweichen.   
					Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-   
					lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.   
					UmeineSeitedesMähwerksanzuheben,dieHubstangen-   
					Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.   
					UmeineSeitedesMähwerksabzusenken,dieHubstangen   
					-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte   
					ongeveer 3 mm (1/8").   
					HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern   
					die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").   
					• 
					Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.   
					• 
					Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen.   
					58   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Replacement of drive belt   
					Dismantle the cutting unit as described previously.   
					3 
					Engage the parking brake and work off the belt upwards   
					from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's   
					drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at   
					the rear axle (4).   
					Auswechsein des Treibriemens   
					2 
					4 
					Mähaggregat ausbauen.   
					Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),   
					dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)   
					abbauen. RiemenvonderRiemenscheibeanderHinterachse   
					abheben (4).   
					1 
					Remplacement de la courroie d'entraînement   
					Désaccouplerlecarterdecoupeetlesortirdesousletracteur   
					comme indiqué précédemment.   
					Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie   
					d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-   
					sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,   
					par l'arrière, à partir de la poulie (4) située sur le carter de   
					transmission.   
					Cambio de correa propulsora   
					Desmontar el equipo de corte del tractor.   
					Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la   
					correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento   
					(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia   
					arriba (4).   
					00811   
					Sostituzione della cinghia di trazione   
					Smontare il tagliaerba.   
					Inserireilfrenodiparcheggioestaccarelacinghiadallapuleg-   
					gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).   
					Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).   
					Vervangen van de aandrijfriem   
					Verwijder de maaikast van de tractor.   
					Trekdehandremaanentrekderiemomhoogvanhetloopwiel   
					(1),dekoppelingswielschijf(2)enhetaandrijfwielvandemotor   
					(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).   
					Assemble in the reverse order to dismantling. Check that   
					the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only   
					when replacing!   
					Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,   
					daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim   
					Auswechseln nur Originalriemen verwenden!   
					La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse   
					de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée   
					devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement   
					une courroie d'origine lors d'un remplacement!   
					El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-   
					trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías.   
					Montar únicamente correas originales!   
					Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che   
					la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie   
					originali!   
					Demonteringvindtinomgekeerdevolgordeplaatsalsdede-   
					montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders   
					ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!   
					59   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL   
					ADJUSTMENT   
					1 
					2 
					The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is   
					in neutral (lock gate) position. The adjustment is preset at the   
					factory;however, ifadjustmentisneeded, proceedasfollows:   
					• 
					Make sure transaxle is in neutral .   
					NOTE:Whenthetractorrearwheelsmovefreely,thetransaxle   
					is in neutral.   
					• 
					• 
					• 
					Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.   
					Position the gear shift lever in the neutral position.   
					Tighten adjustment bolt securely.   
					3 
					NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment   
					bolt, move mower deck height to the lowest position.   
					EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES   
					DIFFERENTIALGETRIEBES   
					Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung   
					befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung   
					(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom   
					Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch   
					erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so   
					muß folgendermaßen vorgegangen werden:   
					1. Gear Shift Lever   
					2. Neutral Lock Gate   
					3. Adjustment Bolt   
					1. Steuerknüppel   
					• 
					Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das   
					Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet.   
					2. Verschlussperre in Leerlaufstellung   
					3. Einstellbolzen   
					HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich   
					sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.   
					• 
					Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen   
					Einstellbolzen lockern.   
					1. Levier de changement de vitesse   
					2. Encoche de position neutre (point mort)   
					3. Vis de réglage   
					• 
					• 
					Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung bringen.   
					Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.   
					HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt   
					wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,   
					die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.   
					REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT   
					MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE   
					VITESSE DES BOITES MECANIQUES.   
					La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort   
					lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans   
					l'encoche de position neutre . Le réglage de la position du   
					levieresteffectuéenusine;toutefois,unnouveauréglagepeut   
					s'avérer nécessaire, procéder alors de la façon suivante:   
					• 
					Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.   
					REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque   
					les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées   
					librement.   
					• 
					Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue   
					arrière droite.   
					• 
					Positionner le levier de changement de vitesse dans   
					l'encoche de position neutre .   
					• 
					Resserrer à fond la vis de réglage (3).   
					REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse   
					afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce   
					réglage.   
					60   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					REGULACIÓN DE LA PALANCA DE   
					VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON   
					DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR   
					1 
					2 
					El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene   
					que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está   
					en posición (cierre metálico).   
					La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,   
					pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de   
					la siguiente manera:   
					• 
					Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y   
					tracción anterior esté en posición neutro .   
					NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven   
					libremente, el cambio mecánico está en neutro.   
					3 
					• 
					Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la   
					rueda posterior derecha.   
					• 
					• 
					Colocar la palanca de velocidades en posición neutro .   
					Apretar a fondo el perno de regulación.   
					NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la   
					posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder   
					al perno de regulación.   
					1. Palanca de Velocidades del Cambio Mecánico   
					2. Neutro Cierre Metálico   
					3. Perno de Regulación   
					REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL   
					MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON   
					DIFFERENZIALE   
					Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in   
					posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle   
					(blocco). Tale condizione viene impostata al momento della   
					fabbricazione.Qualorafosseronecessariulterioriregolazioni,   
					procedere come segue:   
					1. Leva del Cambio   
					2. Blocco In Posizione Folle   
					3. Bullone Di Regolazione   
					1. Versnellingshendel   
					2. Vrijloop-Sluitboomgrendel   
					3. Stelbout   
					• 
					Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale   
					sia in posizione di folle .   
					NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono   
					liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.   
					• 
					• 
					• 
					Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota   
					posteriore destra.   
					Collocarelalevadelmeccanismodelcambioinposizione   
					di folle .   
					Stringere a fondo il bullone di regolazione.   
					NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella   
					posizionepiùbassaperaumentareilgiocoefacilitarel’accesso   
					al bullone di regolazione.   
					AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM   
					VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK   
					EN ACHTERBRUG   
					De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet   
					in “vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de   
					vrijloopstand bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de   
					fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga   
					dan als volgt te werk:   
					• 
					Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en   
					achterbrug in “vrijloop” staat.   
					N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,   
					staat de versnellingsbak in vrijloop.   
					• 
					• 
					• 
					Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.   
					Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand .   
					Zet de stelbout stevig vast.   
					N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,   
					het maaiwerk in de laagste stand zetten.   
					61   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Controlar el Freno   
					To Check Brake   
					Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la   
					velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie   
					nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar   
					el freno.   
					If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest   
					speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-   
					face, then brake must be serviced.   
					You may also check brake by:   
					También se puede controlar el freno de la siguiente   
					manera:   
					1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en   
					hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno   
					hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.   
					1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,   
					depress brake pedal all the way down and engage park-   
					ing brake.   
					2. Make sure transaxle is in neutral (N).   
					NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-   
					axle is in neutral.   
					2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y   
					tracción anterior esté en posición neutro (N).   
					The rear wheels must lock and skid when you try to manu-   
					ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then   
					the brake needs to be serviced. Contact a qualified service   
					center.   
					NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven   
					libremente, el cambio mecánico está en neutro.   
					Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando   
					seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas   
					traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o   
					a otro centro de reparación cualificado.   
					Überprüfen der Bremse   
					Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-   
					schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen   
					Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein   
					Service der Bremse notwendig.   
					Verifica Dei Freni   
					Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:   
					Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,   
					per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di   
					cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si   
					consiglia di sottoporre i freni a revisione.   
					1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen   
					Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal   
					ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.   
					É anche possibile verificare i freini procedendo   
					come segue:   
					2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-   
					ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.   
					1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,   
					dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno   
					el innestare il freno di stazionamento.   
					HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich   
					sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.   
					2. Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale   
					sia in posizione di folle (N)   
					Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie   
					versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich   
					die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.   
					Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine   
					andere qualifizierte Servicewerkstatt.   
					NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono   
					liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.   
					Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,   
					le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote   
					posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i   
					frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza   
					qualificato.   
					Pour vérifier le frein   
					Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter   
					complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la   
					vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec   
					ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.   
					Vous pouvez aussi vérifiez le frein en :   
					De rem controleren   
					1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton   
					sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein   
					et en engageant le frein de stationnement.   
					Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-   
					pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een   
					vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de   
					rem worden nagekeken.   
					2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.   
					U kunt ook als volgt de rem controleren:   
					REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque   
					les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées   
					librement   
					1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of   
					geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in   
					en schakel de parkeerrem in.   
					2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en   
					achterbrug in “vrijloop” (N) staat.   
					Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-   
					sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues   
					arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous   
					à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.   
					N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,   
					staat de versnellingsbak in vrijloop.   
					De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor   
					handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen   
					draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op   
					met een of een ander deskundig servicecentrum.   
					62   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.   
					Motor springt nicht an   
					1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.   
					2. Defekte Zündkerze.   
					3. Defekter Zündkerzenanschluß.   
					4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.   
					Engine will not start   
					1. No fuel in fuel tank.   
					2. Plug defective.   
					3. Plug connection defective.   
					4. Dirt in carburetor or fuel pipe.   
					Anlasser dreht den Motor nicht durch   
					1. Batterie entladen.   
					2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.   
					3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.   
					4. Defekte Hauptsicherung.   
					5. Defektes Zündschloß.   
					6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.   
					7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.   
					Start motor will not turn engine   
					1. Battery flat.   
					2. Poor contact between cable and battery pole.   
					3. Connection/disconnection level in wrong position.   
					4. Main fuse defective.   
					5. Ignition lock defective.   
					6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.   
					7. Clutch/brake pedal not pushed down.   
					Motor arbeitet ungleichmäßig   
					1. Zu hoher Gang.   
					Engine runs unevenly   
					1. Gear too high.   
					2. Defekte Zündkerze.   
					2. Plug defective.   
					3. Falsch eingestellter Vergaser.   
					4. Verstopftes Luftfilter.   
					5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.   
					6. Falsche Zündeinstellung.   
					7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.   
					3. Carburetor incorrectly set.   
					4. Air filter blocked.   
					5. Fuel tank ventilation blocked.   
					6. Ignition setting defective.   
					7. Dirt in fuel pipe.   
					Motor ist schwach   
					Engine feels weak   
					1. Verstopftes Luftfilter.   
					1. Air filter blocked.   
					2. Defekte Zündkerze.   
					3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.   
					4. Vergaser falsch eingestellt.   
					2. Plug defective.   
					3. Dirt in carburetor or fuel pipe.   
					4. Carburetor incorrectly set.   
					Motor wird überhitzt   
					Engine overheats   
					1. Überbelasteter Motor.   
					1. Engine overloaded.   
					2. Air inlet or cooling fins blocked.   
					3. Fan damaged.   
					2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.   
					3. Beschädigter Lüfter.   
					4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.   
					5. Falsche Zündeinstellung.   
					6. Defekte Zündkerze.   
					4. Too little or no oil in engine.   
					5. Ignition setting defective.   
					6. Plug defective.   
					Batterie wird nicht aufgeladen   
					1. Defekte Sicherung.   
					2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.   
					3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-   
					beln.   
					Battery does not charge   
					1. Fuse defective.   
					2. One or several cells defective.   
					3. Poor contact between battery poles and cables.   
					Lighting does not function   
					1. Bulbs defective.   
					Beleuchtung funktioniert nicht   
					1. Defekte Glühlampen.   
					2. Switch defective.   
					2. Defekter Schalter.   
					3. Short-circuit in cable.   
					3. Kurzschluß in einer Leitung.   
					The machine vibrates   
					Maschine vibriert   
					1. Die Mähklingen sind lose.   
					2. Der Motor ist lose.   
					3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch   
					Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem   
					Schleifen.   
					1. Blades loose.   
					2. Engine loose.   
					3. Unbalance in one or both blades resulting from damage   
					or poor balancing after sharpening.   
					Uneven cutting results   
					1. Blades blunt.   
					2. Cutting unit skew.   
					3. Long or wet grass.   
					Schlechtes Mähen   
					1. Stumpfe Mähklingen.   
					2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.   
					3. Zu langes oder nasses Gras.   
					4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.   
					5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.   
					6. Zu hoher Gang.   
					4. Grass stuck under cover.   
					5. Different air pressures in tires on left and right side.   
					6. Gear too high.   
					7. Drive belt slipping.   
					7. Treibriemen rutscht durch.   
					63   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.   
					Le moteur ne démarre pas   
					1. Manque de carburant dans le réservoir.   
					2. Bougie d'allumage défectueuse.   
					3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.   
					4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit   
					du carburant.   
					El motor no arranca   
					1. No hay combustible en el depósito.   
					2. La bujía es errónea.   
					3. La conexión de la bujía está defectuosa.   
					4. Haysuciedadenelcarburadoroeneltubodecombustible.   
					El motor de arranque no hace girar al motor   
					1. Batería descargada.   
					Le démarreur n'entraîne pas le moteur   
					1. La batterie est déchargée.   
					2. Mal contacto entre cable y borne de batería.   
					3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala   
					posición.   
					2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie   
					et les bornes de la batterie.   
					3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est   
					pas en bonne position.   
					4. Fusible principal estropeado.   
					5. Cerradura de encendido estropeada.   
					6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno   
					estropeado.   
					4. Le fusible principal est hors d'usage.   
					5. Le contacteur de démarrage est endommagé.   
					6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/   
					frein est défectueux ou endommagé.   
					7. Pedal de embrague/freno no apretado.   
					7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment   
					enfoncée.   
					El motor funciona irregularmente   
					1. Acoplada una marcha demasiado alta.   
					2. La bujía está estropeada.   
					Le moteur ne tourne pas régulièrement   
					1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.   
					2. La bougie est défectueuse.   
					3. El carburador está mal ajustado.   
					4. El filtro de aire está obturado.   
					3. Le carburateur est mal réglé.   
					4. Le filtre à air est colmaté.   
					5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está   
					obturado.   
					5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.   
					6. Le réglage de l'allumage est incorrect.   
					7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.   
					6. La puesta a punto del encendido es errónea.   
					7. Hay suciedad en el tubo de combustible.   
					Falta potencia en el motor   
					Le moteur manque de puissance   
					1. Le filtre à air est colmaté.   
					2. La bougie d'allumage est défectueuse   
					3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.   
					4. Le carburateur est mal réglé.   
					1. Filtro de aire obturado.   
					2. Bujía estropeada.   
					3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.   
					4. Carburador mal ajustada.   
					El motor se calienta   
					Le moteur chauffe   
					1. El motor funciona sobrecargado.   
					2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.   
					3. Ventilador dañado.   
					1. Le moteur est en surcharge.   
					2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont   
					colmatées.   
					4. Poco o ningún aceite en el motor.   
					5. El avance de encendido está mal ajustado.   
					6. La bujía es errónea.   
					3. La turbine de refroidissement est endommagée.   
					4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans   
					le moteur.   
					5. Le réglage de l'allumage est incorrect.   
					6. La bougie d'allumage est défectueuse.   
					La batería no se carga   
					1. Fusible estropeado.   
					La batterie ne charge pas   
					1. Le fusible est hors d'usage.   
					2. Uno o varios vasos estropeados.   
					3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.   
					2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.   
					3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les   
					cosses des câbles de batterie.   
					No funciona el alumbrado   
					1. Bombillas fundidas.   
					2. Interruptor estropeado.   
					3. Cortocircuito en el cable.   
					L'éclairage ne fonctionne pas   
					1. Les ampoules sont grillées.   
					2. L'interrupteur de commande est défectueux.   
					3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.   
					La máquina vibra   
					1. Las cuchillas están sueltas.   
					2. El motor está suelto.   
					Le tracteur vibre   
					1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.   
					2. Le moteur est mal fixé.   
					3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement   
					d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un   
					mauvais affûtage.   
					3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.   
					dañadasopordefectodeequilibradodespuésdelafilado.   
					Corte irregular   
					1. Cuchillas embotadas.   
					2. Unidad de corte mal ajustada.   
					3. Hierba larga o húmeda.   
					4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.   
					5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos   
					e izquirdos.   
					Coupe irrégulière   
					1. Mauvais affûtage des lames de coupe.   
					2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.   
					3. L'herbe est haute et humide.   
					6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.   
					7. Las poleas propulsoras resbalan.   
					4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.   
					5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas   
					identique du côté droit et du côté gauche.   
					6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.   
					7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.   
					64   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.   
					Il motore non parte   
					De motor start niet   
					1. Er is geen benzine in de tank.   
					2. De bougie is defect.   
					1. Manca il carburante.   
					2. Difetto di candela.   
					3. Collegamento della candela difettoso.   
					4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-   
					tore.   
					3. De bougie-aansluiting is defect.   
					4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.   
					De startmotor trekt de motor niet   
					1. De accu is leeg.   
					2. Slecht contact tussen kabel en accupool.   
					3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.   
					4. De hoofdzekering is defect.   
					Il motorino di avviamento non fa girare il motore   
					1. Batteria scarica.   
					2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.   
					3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.   
					4. Fusibile principale bruciato.   
					5. Interruttore a chiave guasto.   
					6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.   
					7. Premere il pedale freno/frizione.   
					5. Het stuurslot/contact is defect.   
					6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is   
					defect.   
					7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.   
					Il motore non gira bene   
					De motor loopt niet gelijkmatig   
					1. Te hoge versnelling.   
					1. Scalare di marcia.   
					2. Difetto di candela.   
					3. Difetto regolazione carburatore.   
					4. Filtro ostruito.   
					2. De bougie is defect.   
					3. De carburateur is foutief ingesteld.   
					4. Het luchtfilter zit dicht.   
					5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.   
					6. Controllare la registrazione dell’accensione.   
					7. Sporco nei tubi del carburante.   
					5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.   
					6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.   
					7. Vuil in de brandstofleidingen.   
					Il motore non ”tira” bene   
					De motor lijkt zwak/weinig vermogen   
					1. Het luchtfilter is verstopt.   
					1. Filtro dell’aria ostruito.   
					2. Difetto di candela.   
					3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.   
					4. Difetto regolazione carburatore.   
					2. De bougie is defect.   
					3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.   
					4. De carburateur is verkeerd ingesteld.   
					Il motore si surriscalda   
					De motor raakt oververhit   
					1. Motore sotto sforzo.   
					1. De motor is overbelast.   
					2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.   
					3. Ventola danneggiata.   
					4. Manca olio nel motore.   
					5. Accensione difettosa.   
					6. Difetto di candela.   
					2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.   
					3. De ventilator is beschadigd.   
					4. Te weinig of geen olie in de motor.   
					5. Het voorgloeien is defect.   
					6. De bougie is defect.   
					La batteria non ricarica   
					De accu laadt niet op   
					1. Fusibile bruciato.   
					1. De zekering is defect.   
					2. Uno o più elementi danneggiati.   
					3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.   
					2. Een of meer cellen zijn beschadigd.   
					3. Accupolen en kabels maken geen contact.   
					Le luci non funzionano   
					De verlichting werkt niet   
					1. De gloeilampen zijn stuk.   
					2. De schakelaar is defect.   
					3. Kortsluiting in de leiding.   
					1. Lampade bruciate o rotte.   
					2. Interruttore guasto.   
					3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.   
					La macchina vibra   
					De machine trilt   
					1. Le lame sono lente.   
					1. De messen zitten los.   
					2. Il motore è lento.   
					2. De motor zit los.   
					3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt   
					door beschadiging of slechte balans na het slijpen.   
					3. Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto   
					di affilatura.   
					Risultato di taglio irregolare   
					1. Lame da affilare.   
					2. Taglaierba fuori assetto.   
					3. Erba alta o bagnata.   
					Hoogte van gemaaid gras is ongelijk   
					1. De messen zijn bot.   
					2. De maaikast staat niet recht.   
					3. Lang of nat gras.   
					4. Accumulo di erba sotto il coprilame.   
					5. Pressione non uniforme nei pneumatici.   
					6. Marcia troppo alta.   
					4. Grasophoping onder de kap.   
					5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.   
					6. Te hoge versnelling.   
					7. La cinghia slitta.   
					7. De aandrijfriem slipt.   
					65   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.   
					The following steps should be taken when mowing sea-   
					son is over:   
					Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:   
					• 
					En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le   
					remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression   
					pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et   
					abréger ainsi la durée de l’appareil.   
					• 
					Clean the entire machine, especially underneath the   
					cutting unit cover. Do not use high pressure washer for   
					cleaning. Water can enter engine and transmission and   
					shorten the useful life of the machine.   
					• 
					• 
					Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-   
					ment l'intérieur du carter de coupe.   
					• 
					Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-   
					rosion.   
					Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient   
					nécessaires afin d'éviter la corrosion.   
					• 
					• 
					Change engine oil.   
					Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run   
					until it is out of fuel.   
					• 
					• 
					Vidanger le moteur.   
					Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe   
					d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main   
					pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.   
					• 
					Remove the spark plug and pour one table spoon of   
					engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order   
					to distribute the oil. Return the spark plug.   
					• 
					• 
					Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais   
					après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.   
					• 
					• 
					Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry   
					place. Protect the battery from low temperatures.   
					Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé   
					de la poussière.   
					The machine should be stored indoors in a dry, dust-free   
					place.   
					ATTENTION!   
					WARNING!   
					Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser   
					Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent   
					un détergent du commerce et de l'eau chaude.   
					and warm water instead.   
					Entretien et réparations   
					Service   
					Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom   
					du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication   
					et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec   
					le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour   
					les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange   
					d'origine.   
					When ordering, we need the following information:   
					Date of purchase, model, type and serial number of the   
					mower. Always use original spare parts. Contact your local   
					dealer of distributor for warranty service and repairs.   
					Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen   
					ergriffen werden:   
					Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se   
					deben tomar las siguientes medidas:   
					• 
					Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den   
					Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-   
					druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor   
					oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der   
					Maschine verkürzen.   
					• 
					Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de   
					la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos   
					de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría   
					entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la   
					máquina.   
					• 
					Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-   
					den.   
					• 
					Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación   
					de óxido.   
					• 
					• 
					Motoröl auswechseln.   
					• 
					• 
					Cambiar el aceite del motor.   
					Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und   
					laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff   
					mehr enthält.   
					Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha   
					y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del   
					carburador.   
					• 
					Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in   
					den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit   
					das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder   
					einschrauben.   
					• 
					• 
					• 
					Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede   
					motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se   
					distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.   
					• 
					• 
					Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen   
					Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-   
					turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).   
					Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.   
					Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo   
					del punto de congelación).   
					Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-   
					len.   
					Guardar la máquina en un interior seco.   
					ADVERTENCIA!   
					WARNUNG!   
					No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar   
					Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält   
					Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes   
					Wasser verwenden.   
					detergente desengrasante y agua caliente.   
					Servicio   
					Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año   
					de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de   
					serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse   
					en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre   
					recambiosoriginales.   
					Service   
					BeiBestellungderErsatzteilesollenderMaschinentypunddas   
					Kaufsjahr,sowieModell-,Typen-undSeriennummerangege-   
					ben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden   
					Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden   
					Sie immer Original-Ersatzteile.   
					66   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				8. Rismessaggio. 8. Stallen.   
					Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:   
					Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende   
					maatregelen worden genomen:   
					• 
					Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio   
					della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare   
					acquaadaltapressione. L’acquapuòinfiltrarsinelmotore   
					e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il   
					tempo di vita della macchina.   
					• 
					Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-   
					nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder   
					hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan   
					water in de motor en in de transmissieorganen komen,   
					wat de levensduur van het voertuig verkort.   
					• 
					• 
					• 
					Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.   
					Cambiare l’olio del motore.   
					• 
					• 
					• 
					Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.   
					Ververs de olie in de motor.   
					Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo   
					girare fino allo svuotamento completo del carburatore.   
					Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat   
					er ook in de carburateur geen benzine meer is.   
					• 
					• 
					• 
					Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori   
					nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire   
					l’olio e rimontare la candela.   
					• 
					• 
					• 
					Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de   
					cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt   
					verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.   
					Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto   
					fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo   
					basse (al di sotto del punto di congelamento).   
					Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze   
					op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge   
					kou.   
					Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.   
					Zet de machine in een droge overdekte ruimte.   
					PERICOLO!   
					WAARSCHUWING!   
					Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece   
					acqua calda e degrassanti.   
					Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit   
					schadelijke stoffen bevat.   
					Servizio   
					Onderhoud   
					Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di ac-   
					quisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.   
					Per interventi in garanzia e riparazioni   
					Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de   
					machine, het jaar van aankoop en het model-, type- ense-   
					rienummer worden vermeld. Neem contact op met de dich-   
					stbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten   
					altijd originele onderdelen worden gebruikt.   
					67   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				10.27.09 AP   
					Printed in the U.S.A.   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				 |