McCulloch Lawn Mower 12592RB User Guide

12592RB  
14592RB  
Manuale di istruzioni  
Manueld’instructions  
Instruction manual  
Prima di utilizzare la macchina  
leggete queste istruzioni con  
attenzione ed accertatevi di averle  
comprese bene.  
Merci de lire trés attentivement le  
manuel d'instructions. Assurez-vous  
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce  
tracteur.  
Please read these instructions  
carefully and make sure you  
understand them before using this  
machine.  
Instructieboekje  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y  
comprenda estas intrucciones antes  
de usar esta maquina.  
Anleitungshandbuch  
Lees deze instructies aandachtig en  
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze  
machine gebruikt.  
Bitte lesen Sie diese Anleitungen  
sorgfältig durch und vergewissern  
Sie sich, daß Sie diese verstehen,  
bevor Sie die Maschine in Betrieb  
nehmen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Safety Rules  
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers  
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.  
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.  
Eng  
Before attempting to start the engine, disengage all blade  
attachment clutches and shift into neutral.  
I. Training  
Read the instructions carefully. Be familiar with the  
controls and the proper use of the equipment.  
Do not use on slopes of more than 10°.  
Rememberthereisnosuchthingasasafeslope. Travel  
on grass slopes requires particular care. To guard  
against overturning;  
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-  
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict  
the age of the operator.  
-
-
-
-
-
do not stop or start suddenly when going up or  
downhill;  
engage clutch slowly, always keep machine in gear,  
especially when traveling downhill;  
machine speeds should be kept low on slopes and  
during tight turns;  
stay alert for humps and hollows and other hidden  
hazards;  
Never mow while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
All drivers should seek and obtain professional and prac-  
tical instruction. Such instruction should emphasize:  
-
the need for care and concentration when working  
with ride-on machines;  
never mow across the face of the slope, unless the  
lawnmower is designed for this purpose.  
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will  
not be regained by the application of the brake.  
Use care when pulling loads or using heavy equipment.  
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.  
Limit loads to those you can safely control.  
Do not turn sharply. Use care when reversing.  
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-  
gested in the instruction handbook.  
The main reasons for loss of control are:  
a) insufficient wheel grip;  
b) being driven too fast;  
c) inadequate braking;  
d) the type of machine is unsuitable for its task;  
e) lack of awareness of the effect of ground  
conditions,especially slopes;  
Watch out for traffic when crossing or near roadways.  
Stop the blades from rotating before crossing surfaces  
other than grass.  
f) incorrect hitching and load distribution.  
When using any attachments, never direct discharge of  
material toward bystanders nor allow anyone near the  
machine while in operation.  
II. Preparation  
While mowing, always wear substantial footwear and long  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or  
wearing open sandals.  
Never operate the lawnmower with defective guards,  
shields or without safety protective devices in place.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
the engine. Operating the engine at excessive speed  
may increase the hazard of personal injury.  
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be  
used and remove all objects which may be thrown by the  
machine.  
Before leaving the operator’s position:  
WARNING - Petrol is highly flammable.  
-
disengage the power take-off and lower the attach-  
ments;  
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this  
purpose.  
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-  
ing.  
Add fuel before starting the engine. Never remove  
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine  
is running or when the engine is hot.  
-
-
change into neutral and set the parking brake;  
stop the engine and remove the key.  
Disengage drive to attachments, stop the engine, and  
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition  
key  
-
Ifpetrolisspilled, donotattempttostarttheenginebut  
move the machine away from the area of spillage and  
avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated.  
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;  
before checking, cleaning or working on the  
lawnmower;  
afterstrikingaforeignobject. Inspectthelawnmower  
for damage and make repairs before restarting and  
operating the equipment;  
if the machine starts to vibrate abnormally (check  
immediately).  
-
-
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.  
Replace faulty silencers.  
Before using, always visually inspect to see that the  
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or  
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in  
sets to preserve balance.  
Disengage drive to attachments when transporting or not  
in use.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
Stop the engine and disengage drive to attachment  
-
-
-
before refueling;  
before removing the grass catcher;  
before making height adjustment unless adjust-  
ment can be made from the operator’s position.  
III. Operation  
Do not operate the engine in a confined space where  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if  
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel  
off at the conclusion of mowing.  
Mow only in daylight or in good artificial light.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IV. Maintenance and Storage  
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the  
equipment is in safe working condition.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside  
a building where fumes may reach an open flame or  
spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclo-  
sure.  
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,  
battery compartment and petrol storage area free of  
grass, leaves, or excessive grease.  
Check the grass catcher frequently for wear or deterio-  
ration.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
When machine is to be parked, stored or left unat-  
tended, lower the cutting means unless a positive  
mechanical lock is used.  
CAUTION: Alwaysdisconnectsparkplugwireand  
place wire where it cannot contact spark plug in  
order to prevent accidental starting when setting  
up, transporting, adjusting or making repairs.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Sicherheitsvorschriften  
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren  
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER  
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE  
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
I. Schulung  
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den  
Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen  
Bedienung der Maschine vertraut machen.  
III. Betrieb  
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der  
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,  
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter  
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.  
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,  
in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln  
können.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung  
mähen.  
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders  
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.  
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in  
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor  
anzulassen.  
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für  
jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder  
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.  
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 10_  
mähen.  
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und  
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte  
folgende Punkte behandeln:  
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt.  
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist  
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu  
vermeiden:  
-
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration  
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;  
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines  
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,  
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.  
-
-
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall  
plötzlich anfahren oder anhalten;  
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang  
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;  
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in  
engen Kurven niedrig gehalten werden.  
Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren  
achten;  
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über das  
Fahrzeug sind:  
a) ungenügende Bodenhaftung;  
b) zu schnelles Fahren;  
c) unzureichendes Abbremsen;  
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;  
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen  
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;  
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte  
Lastverteilung.  
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der  
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.  
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von  
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.  
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte  
verwenden.  
Lasten klein genug halten, so daß sie sicher  
beherrscht werden können.  
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren  
vorsichtig sein.  
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls  
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.  
II. Vorbereitung  
Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und  
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit  
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.  
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle  
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert  
werden könnten, entfernen.  
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in  
deren Nähe, auf den Verkehr achten.  
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.  
-
-
-
Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern  
lagern.  
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht  
rauchen.  
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen  
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen  
oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft  
oder heiß ist.  
Vor dem Überqueren von Oberflächen den  
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt  
sich um Gras.  
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den  
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und  
niemanden während des Betriebs in der Nähe der  
Maschine dulden.  
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften  
-
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,  
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom  
verschütteten Benzin wegschieben und das  
Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis  
die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.  
Schutzvorrichtungen,  
Schildern  
oder  
ohne  
Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.  
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und  
die Drehzahl des Motors nicht über die  
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-  
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von  
Körperverletzungen vergrößern.  
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und  
Kraftstoffbehältern anbringen.  
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:  
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung  
sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und  
die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.  
Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben  
ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.  
-
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte  
absenken.  
-
-
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.  
Den Motor abstellen und den Zündschlüssel  
abziehen.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor  
abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen  
bzw. den Zündschlüssel abziehen:  
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem  
Mähwerk oder dem Auswurf;  
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des  
Rasenmähers;  
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.  
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und  
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine  
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;  
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich  
zu vibrieren (sofort prüfen).  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die  
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.  
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb  
ausstellen:  
-
-
-
vor dem Tanken;  
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;  
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn  
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation  
aus vorgenommen werden.  
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Mo-  
tors schließen und, falls der Motor mit einem  
Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung  
der Mäharbeiten schließen.  
IV. Wartung Und Lagerung  
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben  
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die  
Maschine für den Betrieb sicher ist.  
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in  
einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein  
offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten.  
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem  
geschlossenen Raum gelagert wird.  
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den  
Schalldämpfer, den Batteriekasten und das  
Kraftstofflager von Gras, Laub und übermäßigem  
Schmierfett freihalten.  
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß  
prüfen.  
AbgenutzteoderbeschädigteTeilezurSicherheitimmer  
sofort ersetzen.  
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies  
im Freien getan werden.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die  
anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder  
unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das  
Mähwerkabsenken,esseidenn,eswirdeineverläßliche,  
mechanische Verriegelung verwendet.  
WICHTIG:BeiderVorbereitung,demTransport,der  
Einstellung und der Vornahme von Reparaturen  
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so  
anbringen,daßesnichtmitderZündkerzeinKontakt  
kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen  
des Motors zu verhindern.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Règles de Sécurité  
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées  
ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.  
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET  
ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.  
III. Utilisation  
Ne démarrez jamais le moteur à l'intérieur d'un bâtiment  
où des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone  
pourraient s'être accumulées.  
F
I. PrécautionsD'Utilisation  
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez-  
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser  
efficacement cette machine.  
Tondez uniquement à la lumiére du jour ou avec une  
bonne lumière artificielle.  
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne  
connaissent pas le manuel d'instructions à utiliser cette  
tondeuse. La règlementation locale peut de plus interdire  
l'utilisation de la tondeuse à partir d'un certain âge.  
Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que toutes les  
commandesdutracteursontbienaupointmort,notamment  
l'embrayage des lames et le levier de boîte de vitesses.  
Ne tondez jamais à proximité de personnes, enfants ou  
animaux.  
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10  
degrés.  
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des  
accidents ou dommages causés à une autre personne ou  
aux objets de sa propriété.  
Rappelez-vous qu’il n’existe pas de pente "sûre". Il faut  
faire très attention quand vous conduisez votre tracteur  
sur des pentes herbeuses. Pour éviter tout risque de  
retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes  
suivantes:  
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une  
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra  
insister sur:  
-
ne vous arrêtez pas ou ne démarrez pas brutalement  
dans une pente,  
-
la nécessité absolue d'être attentif et concentré  
lorsqu'on utilise une autoportée,  
-
embrayezdoucementetn'arrêtezjamaisvotretracteur  
dans une pente, spécialement quand vous la  
descendez,  
- le fait qu'une autoportée glissant sur une pente ne  
s'arrête pas lorsqu'on appuie sur la pédale de frein.  
Les raison principales d'une panne sont:  
a) l'adhérence insuffisante des pneus,  
b) une conduite trop rapide,  
-
conduisez toujours lentement dans les pentes, tout  
comme dans les virages étroits,  
faites attention aux irrégularités du terrain,  
ne tondez jamais en travers d'une pente, à moins que  
la tondeuse n'ait été spécialement conçue à cet effet.  
-
-
c) un freinage insuffisant,  
d) une tondeuse non adaptée aux conditions  
d'utilisation,  
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant  
dutypedeterrainàentreteniret,toutparticuliérement  
de la présence de pentes sur ce terrain,  
f) l'accrochageincorrectd'uneremorqueetlamauvaise  
répartition du poids.  
Faites attention quand vous tirez des charges ou lorsque  
vous utilisez un équipement lourd.  
-
-
-
-
N'utilisez que les points de charnière de la barre  
d'attelage approuvés.  
Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôler  
avec sécurité.  
Ne tournez pas trop brutalement. Soyez très prudent  
quand vous conduisez en marche arrière.  
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids  
quivoussontconseillésdanslemanueld'instructions.  
II. Préparation  
Pendant que vous tondez, portez uniquement des  
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez  
jamais pieds nus ou en sandales.  
Faitez attention à la circulation quand vous devez utiliser  
le tracteur près d'une route ou quand vous devez traverser  
une route.  
Contrôlez systématiquement et soigneusement l'état de  
la surface à tondre et enlevez tous les objets susceptibles  
de devenir des projectiles lors du passage de la machine.  
Arrêtez toujours les lames quand vous devez traverser  
une surface autre que du gazon.  
ATTENTION - L’essence est très inflammable.  
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et  
déposez jamais à proximité de quelqu'un.  
-
-
Utilisez exclusivement les récipients approuvés.  
Remplissez toujours le réservoir à essence à l'air  
libreetnefumezpaspendantquevousleremplissez.  
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, déflecteur ou  
insertbroyeurdéfectueuxouencoresansbacoudéflecteur.  
Pour tondre, même en fonction broyage, il faut  
impérativement pour votre sécurité que, soit le bac, soit le  
déflecteur(option),soientpositionnésàl'arrièredutracteur.  
-
Remplissezleréservoird'essenceavantdedémarrer  
le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du réservoir  
d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le  
moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.  
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le  
faites pas fonctionner au dessus de son régime normal car  
celà peut être dangereux.  
-
Si vous avez renversé de l'essence, poussez la  
tondeuse hors du lieu oú l'essence a été renversée  
avant de démarrer le moteur. Ne démarrez aucun  
outil là où l'essence a été renversée avant qu'elle ne  
s'evapore.  
Avant de quitter le siége :  
-
-
débrayez les lames et abaissez le carter de coupe,  
mettezlelevierdevitesseaupointmortetenclenchez  
le frein de parking,  
Remplacez les pots d'échappement défectueux.  
Avant d'utiliser votre autoportée, vérifiez toujours que les  
lames, les boulons de lame et l'unité de coupe ne soient  
pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les deux  
lames ensemble de façon à éviter tout probléme  
d'équilibrage.  
-
arrêtez le moteur et enlevez les clés,  
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vérifiez toujours  
que les lames sont toutes à l'arrêt.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Débrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez  
le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef  
de contact:  
-
-
-
avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer  
la goulotte d'éjection pour la nettoyer.  
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité  
de coupe,  
avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse.  
Dans ce cas inspectez aussitôt la machine pour  
vous assurer qu'elle n'est pas endommagée et, si  
nécessaire, faites ou faites faire impérativement  
les réparations avant de la remettre en marche et  
de la faire fonctionner.  
-
si la machine commence à vibrer anormalement.  
Dans ce cas vérifiez immédiatement l'unitéde  
coupe.  
Débrayezsystématiquementleslamesquandletracteur  
n'est pas utilisé ou quand vous devez le transporter.  
Débrayez les lames puis arrêtez le moteur:  
-
-
-
avant de faire le plein d'essence,  
avant d'enlever le collecteur,  
avant de régler la hauteur de coupe à moins que  
ce réglage ne puisse s'effectuer du poste de  
conduite.  
Une fois le démarrage effectué, réduisez les gaz grâce  
à la commande correspondante et positionnez cette  
commande dans l'encoche correspondant à la position  
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la  
commande de gaz au minimum avant de couper le  
moteur.  
Si le moteur est fourni avec une vanne d'arrêt, fermez  
l'arrivée d'essence quand vous avez fini de tondre.  
IV. Entretien Et Entreposage  
Assurez-vous que tous les écrous, boulons et vis sont  
bien serrés pour être certain que l'équipement est prêt  
à refonctionner dans de bonnes conditions.  
N'entreposez jamais le tracteur avec de l'essence dans  
leréservoir, dansunbâtimentoùlesvapeurspourraient  
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une étincelle  
d'allumage.  
Attendez le refroidissement du moteur avant  
d'entreposer le tracteur dans un espace clos.  
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous  
que le moteur, le pot d'échappement, le logement de la  
batterieetduréservoird'essencenesontpasencrassés  
par l'herbe, les feuilles ou la graisse.  
Vérifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est  
propre et qu'il n'est pas détérioré.  
Pour votre sécurité, remplacez systématiquement les  
pièces usées ou détériorées.  
Si le réservoir d'essence doit être vidangé, procédez à  
cette opération à l'extérieur.  
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la  
rotation d'une lame peut entraîner celle des autres.  
Quandletracteurestgaré,entreposéoutoutsimplement  
non utilisé, réglez la hauteur de coupe dans la position  
la plus basse.  
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie  
d’allumage et pour prévenir les démarrages  
accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse  
en aucun cas entrer en contact avec la bougie  
d'allumage lors du montage, du transport, des  
réglages et des réparations.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Reglas De Seguridad  
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles  
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI  
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA  
MUERTE.  
Esp  
I. Instrucción  
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.  
Familiarícese completamente con los controles y con el  
uso adecuado el equipo  
III. Operación  
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área  
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono  
pueden acumularse.  
Nunca permita que los niños o las personas sin los  
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes  
locales pueden restriñir la edad del operador.  
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz  
artificial.  
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos  
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el  
embrague en la posición de neutro.  
Asegúrese que el área esté despejada de personas antes  
de segar, especialmente de niños o animales domésticos.  
Todos los conductores deben tratar de obtener  
instrucciones profesionales y practicas. Estas  
instrucciones deberán acentuar:  
Nunca utilice en pendientes de más de 10°.  
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener  
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre  
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;  
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase  
cuando este operando las segadoras conduciables;  
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o  
cuesta abajo;  
-
el control de una maquina conducible cuando este  
deslizando sobre una pendiente no será recobrado  
con la aplicación del freno.  
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde  
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se  
este desplazando cuesta abajo;  
Las razones principales de la pérdida de control son:  
a) apretón insuficiente del volante;  
-
lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas  
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando  
haga vueltas estrechas.  
b) conducimiento demasiado rápido;  
c) frenazo inadecuado;  
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;  
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,  
especialmente de las pendientes;  
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.  
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros  
escondidos;  
nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a  
menos que la segadora este diseñada para este  
propósito.  
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o  
cuando este usando un equipo pesado.  
II. Preparación  
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o  
usando sandalias.  
-
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de  
tracción.  
Limite carga a esos que pueda controlar con  
seguridad.  
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando  
vaya marcha atrás.  
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este  
sugerido en su libro de instrucciones.  
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a  
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan  
ser lanzados por la maquina.  
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.  
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente  
diseñados para este propósito.  
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume  
cuando este agregando combustible.  
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.  
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o  
agregue combustible con el motor fusionando o  
cuando el motor este caliente.  
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque  
de carreteras .  
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-  
ficies otras que césped.  
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la  
descarga de materiales hacia personas que estén cerca  
y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta  
funcionando.  
-
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor  
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y  
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan  
evaporado.  
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de  
los envases con seguridad.  
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga  
en su sitio  
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que  
el motor tenga una velocidad excesiva.  
Antes de dejar la posición del operador:  
-
-
Reemplace los silenciadores defectuosos.  
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;  
cambie a neutro y enganche el freno de  
estacionamiento;  
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para  
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el  
conjunto cortador no estén gastados o dañados.  
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados  
de dos en dos para mantener el equilibro.  
-
pare el motor y remueva la llave.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el  
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o  
remueva la llave de ignición  
-
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del  
conducto;  
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la  
segadora;  
despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccione  
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay  
daños y haga reparaciones antes de volver a  
arrancar y a operar el equipo;  
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente  
(verifíquela inmediatamente).  
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando  
haga el transporte o cuando no este en uso.  
Pare el motor y desenganche la transmisión a los  
accesorios  
-
-
-
antes de agregar combustible;  
antes de quitar el recogedor del césped;  
antes de haces ajustes de altura a menos que los  
ajustes pueden ser hechos de la posición del  
operador.  
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo  
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con  
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando  
halla terminado de segar.  
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO  
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos  
apretados para asegurarse que el equipo esta en  
condiciones de buena operación.  
Nunca guarde la máquina con combustible en el  
estanque de combustible dentro de un edificio en  
donde hay fuentes de ignición presente.  
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en  
algún lugar cerrado.  
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor,  
el silenciador, el comportamiento de la batería limpios  
de césped, hojas, y de demasiado grasa.  
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para  
ver si hay uso o deterioración.  
Para la seguridad reemplace las partes que estén  
usadas o dañadas.  
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo  
afuera.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada  
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto  
cortador a menos que una serradora mecánica es  
usada.  
IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de  
labujíaypóngalodondenopuedaentrarencontacto  
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,  
durante la preparación, el transporte, el ajuste o  
cuando se hacen reparaciones.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Norme Antinfortunistiche  
Regole di sicurezza per trattorini da prato  
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A  
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE  
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.  
I. AddestramentoAll'Uso  
III. Funzionamento  
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire  
dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso  
corretto dell’equipaggiamento.  
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa  
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.  
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in  
presenza di buona luce artificiale.  
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini  
né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le  
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire  
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.  
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli  
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla  
posizione di folle.  
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,  
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona  
di lavoro.  
Non impiegare questo macchinario su terreni con una  
pendenza di oltre 10o.  
Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare  
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per  
evitare il ribaltamento del macchinario:  
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli  
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato  
ricade sull’operatore, od utilizzatore.  
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi  
o
mettersi in marcia  
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le  
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali  
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:  
improvvisamente in salita o in discesa;  
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le  
marce innestate, specialmente in discesa;  
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve  
strette;  
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli  
nascosti;  
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno  
che non si disponga di un trattorino tosaerba  
realizzato appositamente allo scopo.  
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di  
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei  
trattorini tosaerba;  
-
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può  
riottenere il controllo premendo i freni.  
Cause principali della perdita del controllo:  
a) insufficiente presa delle ruote;  
b) velocità di guida troppo elevata;  
c) freni inadeguati;  
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti  
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento  
pesante.  
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;  
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni  
del terreno, specialmente dei pendii;  
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre  
di trazione.  
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con  
sicurezza.  
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare  
attenzione durante la retromarcia.  
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta  
siano raccomandati nel manuale d’uso.  
f) traino o distribuzione del carico impropri  
II. Preparazione  
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni  
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando  
soltanto sandali.  
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità  
di strade e quando le si deve attraversare.  
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato  
l’equipaggiamentoetoglieretuttiglioggettichepotrebbero  
venire scagliati dal macchinario.  
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per  
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici  
non erbose.  
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.  
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.  
Farerifornimentosoltantoall’aperto. Evietatofumare  
durante il rifornimento.  
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo  
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a  
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.  
-
-
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non  
svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento  
con il motore acceso o caldo.  
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto  
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in  
cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed  
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino  
a quando i vapori non si siano dissipati.  
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi  
difettosi oppure non installati.  
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore  
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità  
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.  
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:  
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza  
ed abbassare gli accessori;  
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il  
freno di parcheggio;  
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del  
contenitore.  
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.  
spegnere il motore e togliere le chiavi.  
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,  
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che  
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di  
lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo  
setcompletoinmodocheilmacchinariorimangabilanciato.  
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la  
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può  
provocare la rotazione delle altre.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,  
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele  
oppure togliere la chiavetta di accensione:  
-
-
-
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di  
stasare lo scivolo;  
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima  
delle operazioni di pulizia;  
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare  
che il tosaerba non sia stato danneggiato ed  
effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare  
e mettere in funzione l’equipaggiamento;  
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo  
(in qual caso eseguire immediatamente dei  
controlli).  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori  
durante il trasporto del macchinario oppure quando  
non è in uso.  
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione  
degli accessori nei seguenti casi:  
-
-
-
prima di fare rifornimento;  
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;  
primadiregolarel’altezza,amenocheleregolazioni  
non possano essere eseguite dal posto  
dell’operatore.  
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per  
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il  
motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere  
l’alimentazione del carburante alla fine del lavoro.  
IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'  
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre  
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in  
buone condizioni operative.  
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel  
serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano  
raggiungere fiamme libere o scintille.  
Lasciareraffreddareilmotoreprimadiriporreitosaerba,  
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.  
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,  
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio  
benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive  
di grasso.  
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per  
individuare eventuali segni di usura  
danneggiamento.  
o
di  
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o  
danneggiate.  
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora  
necessario.  
In caso di macchinario a lame multiple prestare la  
massima attenzione quando si ruota una lama in quanto  
ciò può provocare la rotazione delle altre.  
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare  
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato  
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico  
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.  
ATTENZIONE:scollegaresempreifilidellecandele,  
ecollocarlidovenonpossanovenireincontattocon  
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,  
durantel’allestimento,iltrasporto,laregolazioneo  
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Veiligheidsregels  
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers  
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET  
NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
NL  
I. Training  
III. Bediening  
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent  
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de  
machine.  
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar  
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen  
verzamelen.  
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de  
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de  
leeftijd van de bestuurder.  
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.  
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle  
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop  
schakelen.  
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren  
in de buurt zijn.  
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.  
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het  
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig  
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:  
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is  
voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun  
eigendommen kunnen overkomen.  
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van  
een helling.  
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te  
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te  
worden gelegd op:  
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het  
werken met zittrekkers;  
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine  
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een  
heuvel;  
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in  
scherpe bochten laag te worden gehouden;  
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen  
gevaren;  
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor  
dit doel is ontworpen.  
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet  
onder controle worden gehouden door te remmen.  
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:  
a) onvoldoende houvast;  
b) te snel rijden;  
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het  
gebruik van zwaar materieel.  
c) ontoereikend remmen;  
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;  
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,  
vooral hellingen;  
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de  
lading.  
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor  
een trekstang.  
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.  
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij  
achteruit rijden.  
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer  
dat in de handleiding wordt aangeraden.  
II. Voorbereiding  
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een  
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl  
u open sandalen draagt.  
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of  
zich nabij een weg bevindt.  
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras  
oversteekt.  
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,  
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine  
kunnen worden weggeslingerd.  
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit  
af in de richting van omstanders en laat niemand in de  
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.  
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.  
-
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel  
zijn bestemd.  
Gebruik de maaimachine nooit met defecte  
beschermkappen  
en  
schermen  
of  
zonder  
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.  
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.  
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van  
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait  
of heet is.  
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat  
demotornietmettehogetoerendraaien. Alsdemotormet  
te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk  
letsel groter worden.  
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te  
starten maar haal de machine van de plaats vandaan  
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen  
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de  
benzinedampen zijn verdreven.  
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:  
-
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;  
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem  
inschakelen;  
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer  
goed vast.  
Vervang defecte geluiddempers.  
-
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.  
Inspecteervóórhetgebruikaltijdofdemessen,mesbouten  
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.  
Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in  
sets om het evenwicht in stand te houden.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de  
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het  
contactsleuteltje,  
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een  
verstopte afvoer leeg maakt;  
14592RB  
14,5/10,8  
12592RB  
11/8,2  
voordat  
u
de maaimachine controleert,  
schoonmaakt of eraan werkt;  
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.  
Inspecteer de maaimachine op schade en voer  
reparaties uit voordat u de machine weer start en  
gebruikt;  
-
-
als de machine abnormaal begint te trillen  
(onmiddellijk controleren).  
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem  
Mähwerk oder dem Auswurf;  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens  
transport of als ze niet worden gebruikt.  
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het  
hulpstuk uit,  
0-6,7  
0-6,7  
-
-
-
voordat u tankt;  
voordat u de opvangzak verwijdert;  
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit  
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.  
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de  
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de  
brandstoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafsluiten.  
92  
92  
IV. Onderhoud En Opslag  
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed  
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de  
machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.  
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen  
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich  
benzine in de tank bevindt.  
25-89  
25-89  
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten  
ruimte opbergt.  
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,  
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,  
bladeren of een overmaat aan smeervet.  
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om  
veiligheidsredenen.  
235  
235  
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit  
buiten worden gedaan.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen  
kan doen draaien.  
LpA < 90 dBa  
ISO 3744 98/37/EC  
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,  
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de  
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een  
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.  
LwA < 100 dBa  
ISO 11094 2000/14/EC  
Vibration  
Vibration  
Lärmpegel  
Vibratie  
BELANGRIJK:Maakdebougiekabelaltijdlos,plaats  
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde  
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het  
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van  
reparaties.  
EN 1033  
8
Vibración Vibrazioni  
Vibrering Vibration  
Vibrasjon Tärinä  
EN 1032  
4
m/s  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich  
mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification  
de ces symboles.  
F
Esp  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
NL  
REVERSE  
RÜCKWÄRTSGANG  
MARCHE ARRIÈRE  
ACHTERUIT  
REVÉS  
RETROMARCIA  
LOW  
NIEDRIG  
BAS  
LAAG  
BAJO  
LIGHTS OFF  
LICHT AUS  
PHARES ÉTEINTS  
LICHTEN UIT  
LUCES APAGADAS  
LUCI SPENTE  
HIGH  
HOCH  
HAUT  
HOOG  
ALTO  
FAST  
SCHNELL  
RAPIDE  
SNEL  
RÁPIDO  
VELOCE  
LIGHTS ON  
LICHT AN  
PHARES ALLUMÉS  
LICHTEN AAN  
LUCES ENCENDIDAS  
LUCI ACCESE  
SLOW  
LANGSAM  
LENTE  
LANGZAAM  
LENTO  
NEUTRAL  
LEERLAUF  
POINT MORT  
VRIJLOOP  
NEUTRO  
DIMINUIRE  
AUMENTARE  
LENTO  
FOLLE  
P
ENGINE ON  
MOTOR LÄUFT  
MOTEUR EN MARCHE  
MOTOR AAN  
MOTOR ENCENDIDO  
MOTORE ACCESO  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR UIT  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
PARKING BRAKE LOCKED  
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT  
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ  
PARKEERREM GEBLOKKEERD  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
CERRADO  
UNLOCKED  
ENTRIEGELT  
PARKING BRAKE  
FESTSTELLBREMSE  
FREIN DE PARKING  
BATTERY  
BATTERIE  
BATTERIE  
ACCU  
BATERÍA  
BATTERIA  
DEVERROUILLÉ  
GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
ABIERTO  
DISINNESTATO  
FRENO DI PARCHEGGIO  
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
CHOKE  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
OIL PRESSURE  
ÖLDRUCK  
PRESSION D'HUILE  
OLIEDRUK  
PRESIÓN DEL ACEITE  
PRESSIONE DELL'OLIO  
CLUTCH  
KUPPLUNG  
EMBRAYAGE  
KOPPELING  
EMBRAGUE  
FRIZIONE  
FUEL  
DIFFERENTIAL LOCK  
FORWARD  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE AVANT  
VOORUIT  
MARCHA HACIA  
DELANTE  
REVERSE  
KRAFTSTOFF  
CARBURANT  
BRANDSTOF  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
DIFFERENTIALSPERRE  
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL  
DIFFERENTIEELBLOKKERING  
CERRADURA DEL DIFERENCIAL  
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE  
RÜCKWÄRTSGANG  
MARCHE ARRIÈRE  
ACHTERUIT  
MARCHA AL REVÉS  
RETROMARCIA  
MARCIA  
ATTACHMENT  
ATTACHMENT  
CLUTCH DISENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
AUSGEKUPPELT  
LAMES DÉBRAYÉES  
KOPPELING HULPSTUK  
UITGESCHAKELD  
MOWER HEIGHT  
BEWARE OF  
IGNITION  
ZÜNDUNG  
ALLUMAGE  
ONTSTEKING  
IGNICIÓN  
CAUTION  
VORSICHT  
DANGER  
OPGELET  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
CLUTCH ENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
EINGEKUPPELT  
LAMES EMBRAYÉES  
KOPPELING HULPSTUK  
INGESCHAKELD  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
ENGANCHADO  
FRIZIONE ACCESSORIE  
INNESTATA  
MÄHWERKHÖHE  
HAUTEUR DE COUPE  
MAAIHOOGTE  
THROWN OBJECTS  
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT  
GEGENSTÄNDE  
ALTURA DE LA SEGADORA ATTENTION AUX PROJECTILES  
ALTEZZA APPARATO  
FALCIANTE  
LET OP WEGGESLINGERDE  
VOORWERPEN  
AVVIAMENTO  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
DESENGANCHDO  
CUIDADO CON  
OBJETOS LANZADOS  
ATTENZIONE AGLI OGGETTI  
SCAGLIATI  
FRIZIONE ACCESSORI  
DISINNESTATA  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich  
mit deren Bedeutung vertraut.  
F
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification  
de ces symboles.  
Esp  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
NL Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
10  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
GARDEZ LES SPECTATEURS  
LOIN DE VOUS  
OMSTANDERS UIT DE  
BUURT HOUDEN  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
EUROPEAN MACHINERY  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ  
MACHINE EUROPÉENNE  
NO OPERATION  
ON SLOPES MORE THAN 10  
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT  
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN  
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES  
PENTES DE PLUS DE 10  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LISEZ LE MANUEL DU  
PROPRIÉTAIRE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
WARNING  
WARNUNG  
AVERTISSEMENT  
WAARSCHUWING  
ATENCIÓN  
AVVERTENZA  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN  
10 GEBRUIKEN  
LEA EL MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
NO OPERE SOBRE PENDIENTES  
DE MÁS DE 10  
NON USARE SU PENDII CON  
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY  
MOWER LIFT  
MÄHWERKHUB  
LEVAGE DE TONDEUSE  
FREE WHEEL  
FREILAUF  
ROUE LIBRE  
FREEWHEEL  
RUEDA LIBRE  
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN  
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN  
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN  
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS  
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI  
MAAIHOOGTEREGELING  
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA  
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE  
COMANDO DISINNESTO  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SCHWEFELSÄURE  
GEFAHR  
AUGEN  
ZU VERMEIDEN:  
AUGEN SCHÜTZEN  
EXPLOSIVEGASE  
KÖNNEN ERBLINDUNG  
UND  
KANN ERBLINDUNG  
ODER SCHWERE  
VERÄTZUNGEN  
UNVERZÜGLICH MIT  
WASSER AUSSPÜLEN.  
SOFORT ÄRZTLICHE  
HILFE AUFSUCHEN.  
FUNKEN  
FEUER  
VERURSACHEN.  
KÖRPERVERLETZUNGEN  
VERURSAC-HEN.  
RAUCHEN  
GEVAAR  
ZWAVELZUUR  
NL  
OGEN ONMIDDELLIJK  
MET WATER SPOELEN.  
SNEL MEDISCHE HULP  
INROE-PEN.  
GEEN  
OGEN BESCHERMEN  
EXPLOSIEVE GASSEN  
KAN BLINDHEID OF ERN-  
STIGE BRANDWONDEN  
VER-OORZAKEN.  
VONKEN  
KUNNEN BLINDHEID  
OF LETSEL  
VEROORZAKEN.  
VUUR  
ROKEN  
ÁCIDO SULFÚRICO  
PELIGRO  
LÍMPIESELOSOJOS  
CON UN CHORRO DE  
AGUA.OBTENGA  
AYUDAMÉDICA  
Esp  
NO  
PROTEJE SUS OJOS  
GASESEXPLOSIVOS  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O  
QUEMADURAS MUY  
GRAVES.  
CHISPAS  
LLAMAS  
FUMAR  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O  
LESIONES.  
RÁPIDAMENTE.  
ACIDOSOLFORICO  
LAVARE  
PERICOLO  
DIVIETO  
IMMEDIATAMENTE GLI  
OCCHI CON ACQUA.  
SOTTOPORRE AL PIU’  
PRESTO ALLE CURE  
DEL MEDICO.  
RIPARARE GLI OCCHI  
VAPORIESPLOSIVI  
PUO’ PROVOCARE LA  
CECITA’ OD USTIONI  
GRAVI.  
SCINTILLE  
FIAMME  
PUO’ PROVOCARE  
CECITA’ O LESIONI  
SIGARETTE  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje  
2. Montaggio. 2. Montering.  
Eng  
Before the tractor can be used certain parts must be as-  
sembled, which for transportation reasons are enclosed in  
the packing. The picture shows which parts must be as-  
sembled.  
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse  
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der  
Verpack-ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor,  
welche Teile einzubauen sind.  
F
Avant d'utiliser le tracteur, certaines piéces livrées dans  
l'emballage doivent être montées. L'illustration ci-contre  
vous indique de quelles pièces il s'agit.  
Esp  
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas  
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas  
en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas  
piezas.  
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni  
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati  
i dettagli da montare.  
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige  
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt  
welke onderdelen dit zijn.  
NL  
Eng  
STEERINGWHEEL  
Mount extension shaft (1). Tighten securely.  
Mountthemainshaftcover. Makesurethattheguidetabs  
in the cover fit the cover in respective holes.  
Remove steering wheel adapter from steering wheel and  
slide adapter onto steering shaft . Check that the front  
wheels are aligned forward and place the wheel on the  
hub.  
Assemble large flat washer, lockwasher and 3/8 hex bolt.  
Tighten securely.  
Snap insert into center of steering wheel.  
1. EXTENSION SHAFT  
LENKRAD  
DieVerlängerungswelle (1). Gut festziehen.  
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die  
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen  
Bohrungen ein- greifen.  
1
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und  
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung  
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das  
Lenkrad auf der Nabe anbringen.  
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8  
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.  
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken  
1. VERLÄNGERUNGSWELLE  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Esp  
VOLANTEDEDIRECCIÓN  
Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma  
segura.  
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que  
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios  
respectivos.  
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador  
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las  
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner  
el volante en el cubo.  
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad  
de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma  
segura  
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante  
de dirección.  
1. EJE DE EXTENCIÓN  
1
VOLANTE  
Montarel'alberodiestensione(1). Stringeresaldamente.  
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i  
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.  
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo  
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che  
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul  
mozzo.  
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di  
sicurezzaeilbulloneesagoonale3/8.Tringereinmaniera  
salda.  
Scattare l'inserto al centro del volante.  
1. ALBERO DI ESTENSIONE  
F
VOLANTDEDIRECTION  
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices  
souhaités puis installer la vis hexagonale et l'écrou frein,  
bien serrer le tout,  
NL  
HETSTUUR  
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast  
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer  
que les ergots du cache colonne de direction sont bien  
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord,  
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de  
kap in de respectievelijke gaten vallen.  
Enlevez le manchon de direction du volant de direction  
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que  
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et  
positionner le volant sur le moyeu.  
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de  
adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer  
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats  
het stuur op de naaf.  
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et  
le boulon hexagonal 3/8ème. Visser fortement,  
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 3/8  
zeskantbout. Zet ze stevig vast.  
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.  
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.  
1. ARBRE D’EXTENSION  
1. VERLENGAS  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Esp  
Asiento  
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que  
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de  
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento  
sobre el tractor.  
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de  
cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón.  
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera  
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en  
el agujero ancho ranurado en el recipiente.  
1
2
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda  
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del  
tractor.  
El asiento es ajustable individualmente en relación a los  
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la  
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.  
Apretar el tornillo de ajuste (2).  
Seat  
Eng  
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-  
Sedile  
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.  
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.  
Remove the cardboard packing and discard.  
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned  
over large slotted hole in pan (1).  
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull  
seat towards rear of tractor.  
The seat is adjustable for individual setting in relation to the  
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by  
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt  
securely (2).  
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile  
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di  
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.  
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio  
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.  
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che  
il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni  
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).  
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento  
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.  
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la  
posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro.  
Stringere la vite di regolanzione (2).  
Sitz  
EntnehmenSiedieTeile,mitdenenderSitzanderKartonage  
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die  
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.  
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus  
derKartonage.EntfernenSiedierestlichenVerpackungsteile  
und entsorgen Sie diese.  
NL Zitting  
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting  
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve-  
stigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op  
de trekker.  
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der  
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).  
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver-  
pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die  
weg.  
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout  
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).  
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek  
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.  
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in  
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de  
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar  
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.  
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz  
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.  
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.  
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,  
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die  
Einstellschraube anziehen (2).  
F
Siège  
Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent  
le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour  
l’assemblage du siège au tracteur.  
Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de  
carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton.  
Placez le siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à  
épaulement sur le gros orifice fendu placé dans la cuvette.  
Poussez sur la siège pour accrocher le boulon à épaulement  
dans le trou oblong et tirez la siège vers l’arrière du tracteur.  
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la  
pédale de frein et d'embrayage. Ajuster le siège pour avoir  
une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou  
vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2).  
Eng  
NOTE!  
Check that the flex is correctly connected to the safety switch  
(3) on the seat holder.  
HINWEIS!  
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)  
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.  
F
REMARQUE!  
Vérifierquelecordonestcorrectementbranchéàl’interrupteur  
de sécurité (3) sur le support du siège.  
Esp  
NOTA!  
Controlar que el cable está correctamente acoplado al  
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.  
NOTA!  
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore  
disicurezza (3) sul supporto del sedile.  
NL  
N.B.!  
Controleer of de snoer correct is aangesloten op  
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.  
3
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Installbattery  
NOTE: If battery is put into service after month and year  
indicated on label, charge battery for minimum of one hour  
at 6-10 amps.  
Esp  
1. Tapador del acumulador  
2. Tornillo  
1. Battery Cover  
2. Screw  
Eng  
3. Cable positivo (+)  
4. Cable negativo (-)  
5. Protección  
3. Cable Positive (+)  
4. Cable Negative (-)  
5. Fender  
WARNING: Before installing battery remove metal brace-  
lets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson. Touching  
these items to battery could result in burns.  
6. Terminal de batería  
7. Batería  
6. Battery terminal  
7. Battery  
Remove Battery Cover  
1. Coperchio dellí accumulatore  
2. Vite  
1. Batterieabdeckung  
2. Schraube  
EinbauderBatterie  
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber  
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen  
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10  
Ampere aufladen.  
3. Cavo elettrico positivo (+)  
4. Cavo elettrico negativo (-)  
5. Paraurti  
3. Positives Kabel (+)  
4. Negatives Kabel (-)  
5. Schutzblech  
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,  
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese  
GegenstäandemitderBatterieinBerührungkommen,könnte  
dies Brandverletzungen verursachen.  
6. Polo della batteria  
7. Batteria  
6. Batterieklemme  
7. Batterie  
Entfernen Sie die Batterieabdeckung  
NL  
1. Accudeksel  
2. Schroef  
1. Cache batterie  
2. Vis  
F
3. Kabel positieve (+)  
4. Kabel negatieve (-)  
5. Stootwand  
6. Accuklem  
3. Câble positif (+)  
4. Câble négatif (-)  
5. Capot  
F
Mise en place de la batterie  
REMARQUE: Si la batterie est en service après le mois et  
l'année indiqués sur l'étiquette, charger la batterie durant  
une heure au moins à 6-10 ampéres.  
6. Polarités de la batterie  
7. Batterie  
ATTENTION: Avantd'installerlabatterie,prenezlaprécaution  
d'enlever gourmette, montre bracelet, bague, etc... Leur con  
tact avec la batterie pourrait causer des brûlures.  
7. Accu  
Enlever le cache batterie  
Esp  
Instalación de la batería  
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado  
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una  
hora a 6-10 amps.  
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los  
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos  
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.  
Quite el tapador del acumulador  
2
1
Installazionedellabatteria  
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese  
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a  
6-10 Ampère.  
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,  
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il  
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,  
Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.  
4
5
7
6
NL  
Accuinstalleren  
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven  
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan  
minstens één uur op met 6-10 A.  
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle  
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.  
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu  
brandwonden veroorzaken.  
3
Verwyder het accudeksel.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
WARNING: Positive terminal must be connected first to  
prevent sparks from accidental grounding.  
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to  
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the  
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent  
corrosion. Replace battery cover.  
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der  
Pluspol zuerst angeschlossen werden.  
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen  
und entsorgen. Die Batterie in Position neben den  
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach  
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das  
schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest  
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett  
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.  
Batterieabdeckung wieder montieren.  
F
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la  
première pour éviter les étincelles dues à une mise à la  
masse accidentelle.  
Enlever les capuchons de protections des bornes et les  
mettre de côté. Positionner la batterie dans son logement.  
Les polarités de la batterie doivent être tournées vers  
l'extérieur. Commencer par brancher le câble rouge au  
pôle positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif.  
Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous.  
Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse  
résistante à l'eau Remettre de nouveau le cache batterie.  
Esp  
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto  
accidental a tierra hay que conectar primero el borne  
positivo.  
Remueva las tapas protectoras de los terminales y  
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del  
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia  
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo  
y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los  
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga  
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el  
tapador del acumulador.  
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per  
primo onde evitare scintille.  
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la  
batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.  
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero  
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di  
acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il  
coperchiodellíaccumulatore.  
NL  
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst  
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te  
voorkomen.  
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi  
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De  
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de  
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -.  
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met  
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het  
accudeksel terug.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Esp  
TOADJUSTGAUGEWHEELS  
PARAAJUSTARLASRUEDASCALIBRADORAS  
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly  
off the ground when mower is at the desired cutting height in  
operating position. Gauge wheels then keep the deck in  
proper position to help prevent scalping in most terrain con-  
ditions.  
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se  
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo  
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces  
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en  
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los  
terrenos.  
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.  
Adjust mower to desired cutting height.  
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una  
superficie nivelada plana.  
With mower in desired height of cut position, gauge  
wheels should be assembled so they are slightly off the  
ground. Install gauge wheel in appropriate hole with  
shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten  
securely.  
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la  
manilla de ajuste de altura.  
Con la segadora a la altura deseada para la posición de  
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de  
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las  
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno  
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad  
de 3/8-16 y apriételos en forma segura.  
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same  
adjustment hole.  
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando  
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.  
EINSTELLENDERTASTRÄDER  
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die  
gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann  
das Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten  
Terrains ein Abschuppen zu verhindern.  
REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI  
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche  
einstellen.  
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita  
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando  
il tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione  
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio  
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione del  
prato dalla maggior parte dei terreni.  
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.  
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe  
befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut  
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung  
einbauen.  
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una  
superficie piana e livellata.  
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.  
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das  
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.  
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione  
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano  
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore  
nel foro appropriato.  
F
POUR RÉGLER LES SUPPORTS DE ROUE  
Les supports de roue sont bien réglés quand ils se trouvent  
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la  
position de hauteur de coupe désirée.  
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore  
nello stesso foro di regolazione.  
Réglez les supports de roue quand le tracteur est sur un  
terrain plat.  
NL  
PEILWIELENAFSTELLEN  
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje  
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de  
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord  
dan in de juiste stand om onder de meeste  
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort  
wordt gemaaid.  
Réglez la tondeuse à la hauteur de coupe désirée.  
Quand la tondeuse est à la position désirée pour la  
hauteur de coupe, les supports de roue devraient être  
montés afin qu’ils soient un peu de la terre. Installez le  
support de roue dans le trou approprié avec un boulon  
à épaulement, une rondelle 3/8 et un écrou frein 3/8-16  
et serrez à fond.  
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale  
grond.  
Répétez pour l’autre côté. Installez le support de roue  
dans le même trou réglable.  
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.  
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,  
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat  
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het  
peilwiel in het juiste gat.  
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel  
in hetzelfde stelgat.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
3
To install bagger components to tractor  
1
3
1. Support Bracket  
2. 3/8 Carriage Bolt  
3. 3/8 Lock Nut  
1
5
4
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt  
1. Discharge Chute  
2
2
5. 10,3mm (13/32") flat  
washer  
2. 3/8 Nut  
3. Flat Washer  
3
Removedischargechutefromrearoftractor. Unhook the  
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.  
Install the two upper support brackets through the back  
plate and to the chassis, using the 10 x 19 mm (3/8"x3/4")  
carriage bolts and locknuts supplied. Tighten securely.  
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the  
bolts at the tractor back plate.  
Assemble both support brackets to the outside of the  
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex  
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 locknuts from parts  
bag. Tighten securely.  
3
2
2
1
1
1. 3/8 Lock nut  
2. Flat Washer  
3. Support Tube  
1. Hook  
2. Discharge Chute  
3. Back plate slot  
Using the nuts and flat washers removed from tractor  
back plate, install the bagger support tube to the back  
plate as shown. Tighten securely.  
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.  
Secure the chute with the two hook straps.  
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute  
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back  
plate. This will allow the discharge chute to float with the  
mower deck when moving on uneven terrain.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
85˚  
Eng  
ToAssembleBagger  
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the  
assistance of another person when putting the bagger to-  
gether.  
4
1. Front bagger tube  
2. Lower bagger tube  
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front  
bagger tube against lower bagger tube and check for  
proper hole alignment before assembling bolts.  
3
5
3. 1/4 x 50,8mm Carriage  
Bolts  
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)  
1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied.  
Tighten securely.  
4. 1/4 Lock nut  
Slide front and lower bagger tube assembly into the  
bagger assemby.  
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)  
1/4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied.  
Tighten securely.  
3
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes  
Slide the bagger dump handle through the hole in the  
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer  
spring.  
2
6
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order  
to use the handle to clear the chute in the event it has become  
clogged.  
1. Front bagger tube  
7
2. 1/4x50,8mmCarriage  
Bolts  
3. 1/4 Lock nut  
Baggeradjustment  
1
4. Vinyl Binding  
5. Dump handle tube  
6. Clevis pin  
For proper bag function and appearance, it may be neces-  
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm  
(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender  
and the bagger top surface should be even with the top  
surface of the fender. To adjust bagger position:  
4
7. Retainer spring  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Horizontaladjustment  
1
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH  
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so  
the brackets keep their position, but allow them to be  
moved.  
2
Move the brackets the amount forward or backward you  
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts  
securely.  
3
Verticaladjustment  
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment  
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their  
position, but allow them to be moved.  
1. Top Surfaces Even  
2. HorizontalAdjustmentBracket  
3. Vertical Adjustment Bracket  
Move the brackets the amount up or down you wish the  
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.  
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to  
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper  
fit is attained.  
To convert to bagging, mulching or discharge  
See "Section 5" of this manual.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
InstallationderAufhängungderGrasfangbox  
desTraktors  
3
1. Strebe  
2. Tragbolzen 3/8  
3. Kontermutter 3/8  
1
1
4. Sechskantbolzen  
3/8 x 63,5mm  
5
4
2
5. Flache Unterlegscheibe  
10,3mm (13/32)  
1. Auswurfkanal  
2. Kontermutter 3/8  
2
3. Flache unterlegscheibe  
3
Die beiden oberen Stützwinkel mittels der beigelegten  
0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen  
Schloßschrauben und Gegenmuttern durch die  
Rückenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.  
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil  
des Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen  
Sie den Kanal aus dem Traktor.  
MontierenSienundiebeidenStrebenandieAußenkante  
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-  
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit  
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und  
3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest  
anziehen.  
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoll-Muttern und flachen  
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren  
Platte des Traktors.  
2
1
3
2
1
1. Haken  
2. Nut auf der hinteren platte  
3. Auswurfkanal  
3
1. Kontermutter  
2. Flache Unterlegscheibe  
3. Halterungder Grasfangbox  
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere  
Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit  
den beiden Haken.  
HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal  
geführt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der  
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls  
bewegt sich der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem  
Gelände mit dem Mäherdeck.  
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der  
von der hinteren Platte abgenommenen Muttern und  
flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an  
(siehe Abbildung). Fest anziehen.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
MontagederGrasfangbox  
85˚  
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox  
ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person  
heranzuziehen.  
1. Vorderer Rahmen  
der Grasfangbox  
4
Die sich vorne in der Absackröhre befindlichen Löcher  
sind schräg angesetzt. Die vordere Absackröhre an der  
unteren Absackröhre anlegen und ausrichten und vor  
der Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der  
Löcher überprüfen.  
2. Unterer Rahmen  
der Grasfangbox  
3
3. Tragbolzen  
1/4 x 50,8mm  
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der  
Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im  
Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und  
Kontermuttern zusammen. Fest anziehen.  
4. Kontermutter 1/4  
Führen Sie die vorderen und unteren Streben der  
Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die  
Grasfangbox ein.  
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der  
Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im  
Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und  
Kontermuttern zusammen. Fest anziehen.  
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Außenkanten  
der Box.  
Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der  
GrasfangboxdurchdasLochimDeckelderGrasfangbox,  
montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit  
dem Splintstift.  
5
3
1. Vorderer Rahmen  
der Grasfangbox  
6
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den  
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,  
sollte dieser verstopft sein  
2. Bolzen  
2
7
3. Kontermutter 1/4  
4. Vinylverkleidung  
JustierenderGrasfangbox  
5. Rohr des Handgriffs  
zum Entleeren der  
Grasfangbox  
1
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu  
gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig justiert  
wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem  
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")  
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die  
Oberseite derBox und das Schutzblech des Traktors in  
einer Flucht liegn.  
4
6. Fixierfeder  
7. Splintstift  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Seitenjustierung  
1
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden Bügel zur  
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH)  
befestigt sind, so weit, daß sie zwar verschoben werden  
können, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.  
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne  
oder hinten, und ziehen Sie anschließend die Muttern  
wieder fest.  
2
3
Höhenjustierung  
1. Ausgleichende  
Oberfläche  
Lockern Sie die Muttern, mit denen die Bügel zur  
Höhenjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so  
weit, daß sie zwar verschoben werden können, aber  
nicht von selbst aus ihrer Position geraten.  
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben  
oder unten, und ziehen Sie anschließend die Muttern  
wieder fest.  
2. Höhenjustierung  
3. Seitenjustierung  
Montieren Sie nun die Box und überprüfen Sie, ob sich  
Box und Schutzblech in einer Linie befinden.  
Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box  
richtig eingestellt ist.  
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor),  
MulchfunktionoderSammelfunktion.SieheAbschnitt  
5 der vorliegenden Betriebsanweisung.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
F
Assemblagedescomposantsducollecteur  
3
1
1
1. Console de support  
2. Boulon de support 3/8  
3. Contre-ècrou 3/8  
5
4
2
4. Boulon à tête hèxagonale 3/8 x 63,5  
5. Rondelle plate 10,3 (13/32")  
1. Manche de décharge  
2
2. 3/8 Écrou  
3
3. Rondelle Plate  
Retirer la goulotte d'éjection d'herbe. Pour ce faire,libérer  
les deux attaches à l'arrière du tracteur et tirer la  
goulotte d'éjection hors de son logement.  
Installez les deux supports de soutien supérieurs à  
travers de la plaque arrière au châssis, à l’aide des  
boulons de chariot de 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), et les  
contre-écrous fournis. Serrer à fond.  
Enlever les deux écrous de 3/8" et les rondelles plates,  
des boulons placés sur la plaque arriére du tracteur.  
Assembler les deux étriers de support sur l'extérieur du  
tube de soutien du dispositif de récolte de l'herde, à l'aide  
de deux boulons diamètre intétre de 13/32" et des contre-  
écrous de 3/8 x 63,5mm des côtés du sachet.  
2
1
3
2
1. Contre Écrou  
2. Rondelle plate  
3. Tube de support  
1. Crochets  
1
3
2. Manche de dècharge  
3. Fente de la plaque arrière  
Replacer la goulotte d'éjection d'herbe dans son  
logement. La fixer avec les deux attaches.  
A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été  
REMARQUE: le crochet de courroie doit passer par le trou  
de la glissière de déchargement. Ne laissez pas le que  
crochet s'encrochà l'intérieur de la fente de la plaque arrière  
du tracteu. Ceci permettra que la glissière de déchargement  
flotteavec le carter de tondeuse pendante la tonte d'un terrain  
inégal.  
enlevés de la plaque arrière du tracteur, installer le tube  
de soutien du dispositif d récolte de l'herbe sur la plaque  
postérieure, comme le montre la figure.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
F
Pour assembler le collecteur  
2
REMARQUE: Pour faciliter l'assemblage, vous pouvez  
obtenir l'aide d'une autre personne en remontant le ramasse-  
herbe.  
85˚  
Les trous antérieur dans le tube du ramasse herbe sont  
sous un angle. Placez le tube antérieur du rammasse  
herbe contre le tube inférieur et vérifiez l’alignement des  
trous approprié avant d’assembler les boulons.  
Assemmblez les tubes d'avant et inférieurs de  
ramassehere en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm  
boulons de chariot et écrous frien fournis. Serrez  
solidement  
Glissez l'assemblage d'avant et inférieur du tube à  
l'intérieur du ramasse-herbe.  
Assemmblez les tubes d'avant et supérieurs du  
ramasseherbe en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm  
boulons de chariot et écrous frein fournis. Serrez  
solidement.  
Metteztous les revêtemnts en vinyl sur les tubes  
d'ensacheur.  
Insèrez la poignèe pour la dècharge d'ensacheur dans  
l'ouverture de la partie supèrieure d'ensacheur,  
assemblez la goupille de fixation et fixez-la avec le  
ressort de fixation.  
4
1. Tube antériur  
2. Tube infèrieur  
d'ensacheur  
3
3. Boulons 1/4 x 50,8  
4. Contre écrous 1/4  
5
3
2
6
REMARQUE: Pour une utilisation ultèrieure, la goupille de  
fixation peut Ítre enlevèe de maniëre que la poignèe pourra  
Ítre utilisèe pour la dècharge de la manche au cas o celle-ci  
est bouchèe.  
7
1. Tube antréieur  
2. Boulons 1/4 x 50,8  
3. Contre écrous 1/4  
4. Revêtement en vinyl  
Adjustementducollecteur  
1
Pourunbelaspectetunfonctionnementoptimisédu collecteur,  
il faut l'ajuster. Il doit y avoir un jeu de 6 mm (1/4") - 9 mm (3/  
8")entrelecollecteuretlapartiearrièredu tracteur,etlecapot  
du collecteur doit se situer au même niveau que le capot  
arrière du tracteur.  
5. Tube de la poignée décharge  
6. Ressort de fixation  
4
7. Goupille de fixation  
Réglagehorizontal  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Desserrez légèrement les écrus qui fixent les supports  
du côté droit et du côté gauche du réglage horizontal.  
Desserrez qu’assez pour que les supports gardent leur  
position, mais permettez-leur d’être déplacés.  
1. Les surfaces  
supérieures nivellèe  
1
2. Support de reglage  
horizontal  
Déplacez les supports en avant ou vers l’arrière à la  
quantité que vous désirez que l’ensemble du ramasse  
herbe peut se déplacer. Bien resserrez les écrous.  
2
3. Support reglage  
vertical  
Réglagevertical  
Desserrez légèrement les écrous qui fixent les supports  
du réglage vertical. Desserrez qu’assez pour que les  
supportsgardentleurposition,maispermettez-leurd’être  
déplacés.  
3
Déplacez les supports vers l’haut ou vers le bas à la  
quantité que vous désirez que l’ensemble du ramasse  
herbe peut se déplacer. Bien resserrez les écrous.  
Positionner le bac sur les plaques d'accrochage afin d'en  
vérifier l'ajustement. Si le résultat n'est pas conforme aux  
instructions, répéter l'opération jusqu'à obtenir un  
ajustement parfait.  
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage  
ou éjection, se reporter au (chapitre 5) du manuel  
d'utilisation.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Para montar los componentes del contenedor  
paracostalesaltractor  
Esp  
3
3
1
1
5
1. Consola portadora  
2. tornillo portadora 3/8  
3. Contratuerca 3/8  
4
2
4. 3/8x63,5mm arandelas planas  
5. Arandela plana 10,3mm (13/32î)  
1. Descarga de adaptarse  
2
2. Tuercas de 3/8  
3
3. Arandelas planas  
Quiteelcolectordelapartetraseradeltractor.Desbloquee  
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.  
Instale los dos soportes superiores a través de la placa  
posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de 10  
x19mm(3/8"x3/4"), ylastuercasdeseguridadprovistos.  
Apretar bien.  
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas  
de los pernos de la placa trasera del tractor.  
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte  
externa del tubo de soporte del recogedor del césped  
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x  
63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/  
32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.  
2
1
3
2
1
1. Contratuercas de 3/8  
2. Arandelas planas de 13/32  
3. Tubo de soporte  
1. Gancho  
2. Descargo de adaptarse  
3. Ranura de la placa trasera  
3
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas  
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte  
del recogedor del césped en la placa trasera como  
ilustrado.  
Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la  
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las  
dos grapas de gancho.  
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de  
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la  
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al  
plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor  
cuando éste se mueve en un terreno desigual.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Esp  
Para montar el contenedor  
85˚  
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora  
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la  
ayuda de otra persona.  
4
Los agujeros del tubo delantero del recogedor del césped  
están en ángulo. Coloque el tubo delantero del recogedor  
del césped contra el tubo más inferior y verifique la  
alineación apropiada de los agujeros antes de ensamblar  
los pernos.  
Ensamblerlostubosfrontalesyinferioresdelarecolectora  
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4  
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar  
de manera firme.  
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la  
recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de  
hierba. Apretar de manera firme.  
Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora  
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4  
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar  
de manera firme.  
3
1. Tubos frontales del contenedor  
2. Tubos inferiores del contenedor  
3. Tornillosportadores1/4x50,8mm  
4. Contratuercas 1/4  
5
3
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor.  
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el  
orificio de la parte superior del contenedor, monte la  
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.  
2
6
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se  
puede quitar de manera que la manilla se use para  
vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.  
7
Regulaciondelcontenedor  
Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de carga,  
puede ser necesaria una regulacion del bloque del  
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/  
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el  
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la  
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a  
la superficie superior del escudo protector (guard-  
afango).  
1
4
1. Tubos frontales del contenedor  
2. Tornillos14x50,8 mm  
3. Contratuercas 1/4  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
4. Capas de vinil  
5. Tubo de la manilla  
6. Resorte fijador  
7. Clavija hendida  
Ajustehorizontal  
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes  
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del  
recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes  
mantengan su posición, pero permita que se puedan  
mover.  
1
2
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la  
cantidad deseada para que el conjunto del recogedor  
pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con  
seguridad.  
3
Ajustevertical  
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes  
de ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes  
mantengan su posición, pero permita que se puedan  
mover.  
1. Superficies  
superiores  
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad  
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda  
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.  
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el  
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).  
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance  
el ajuste adecuado.  
2. Soporte de ajuste  
horizontal  
3. Soporte de ajuste  
vertical  
Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la  
Parte 5 del manual presente.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Per montare i componenti del cesto di raccolta  
3
3
1
1
5
1. Staffa di supporto  
4
2
2. Bullone di supporto (3/8)  
3. Dadi 3/8  
1. Convogliatore di scarico  
2
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)  
5. Rondella piatta  
2. Dadi 3/8  
3
3. Rondella Piatta  
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra  
posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da  
10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti.  
Assicurarsi che siano ben avvitati.  
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del  
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il  
convogliatore.  
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai  
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.  
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le  
staffe di supporto sull’esterno del tubo di sostegno del  
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle  
piatte di diametro interno 13/32” e controdadi da 3/8.  
Avvitare bene.  
2
1
3
2
1. Gancio  
2. Convogliatore di scarico  
3. Fessura sulla piastra posteriore  
3
1. Dadi  
1
2. Rondella Piatta  
3. Telaio di supporto  
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura  
posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con  
le due graffe.  
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il  
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella  
fessura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore  
di scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del  
trattore, quando questo opera su terreni non piani.  
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra  
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla  
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare  
bene i dadi.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
Per montare il cesto di raccolta:  
85˚  
NOTA: per facilitare l’assemblaggio, nell’installare il sacco  
può essere utile farsi aiutare da un’altra persona.  
4
I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo.  
Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger  
inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori  
siano allineati.  
3
1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico  
2. Telaio inferiore del cesto  
3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm  
4. Dadi 1/4  
Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando  
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼  
x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.  
Avvitare bene.  
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel  
gruppo del sacco.  
5
Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando  
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼  
x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.  
Avvitare bene.  
1. Telaio anteriore  
3
2. Bulloni 1/4 x 50,8  
3. Dadi 1/4  
Montare tutti i rivestimenti in plastica.  
2
4. Rivestimento in  
plastica  
Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte  
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il  
perno di fissaggio.  
6
5. Asta di scarico  
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per  
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi  
con erba bagnata.  
6. Perno di fissaggio  
7
7. Coppiglia  
Regolazionedelcesto:  
1
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario  
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")  
-9mm(3/8")tralapartesuperioreeilparafango.Lasuperficie  
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte  
superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto:  
4
1. Controllare che  
la superficie sia  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
allineata  
Regolazioneorizzontale  
2. Staffa di regolazione  
orizzontale  
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra  
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare  
quanto basta affinché le staffe possano essere spostate  
per mantenendo la loro posizione.  
1
3. Staffa di regolazione  
verticale  
2
Spostare le staffe in avanti e all’indietro quanto è  
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo  
del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.  
3
Regolazioneverticale  
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di  
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinché le  
staffe possano essere spostate per mantenendo la loro  
posizione.  
Spostare le staffe verso l’alto o verso il basso quanto è  
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo  
del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.  
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate  
l'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se  
necessario, ripetere la procedura fino alla posizione  
desiderata.  
Adattare la macchina in base alla funzione  
desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra.  
Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
Hetmonterenvancomponentenvande  
grascontaineropdetrekker  
3
3
1
1
5
1. Stennijzer  
2. 3/8 Slotbout  
3. 3/8 borgmoer  
4. 3/8 Zeskantbout  
4
2
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")  
1. Afvoertrechter  
2
3
2. 3/8 borgmoer  
3. Vlakke sluitring  
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de  
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter  
van de trekker af.  
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de  
achterplaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de  
bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19  
mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goed vast.  
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte  
borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de  
trekker.  
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels  
zoals getoond aan de buitenkant van de  
ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp  
van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte  
borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en  
de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien.  
2
1
3
2
1. Borgmoer 3/8  
2. Vlakke sluitring  
3. Steun  
1. Haak  
1
2. Afvoertrechter  
3. Gleuf in de achterplaat  
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de  
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.  
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en  
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de  
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te  
monteren.  
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de  
afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de  
achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter  
dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op  
oneffen terrein gemaaid wordt.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
NL  
2
Degrascontainermonteren  
85˚  
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met  
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren  
makkelijker te maken.  
4
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn  
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de  
onderste slang en controleer of de gaten goed op één lijn  
liggen voordat u de moeren aanbrengt.  
3
1. Voorstenn  
2. Onderste container steun  
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten  
4. 1/4 Borgmoer  
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/  
4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de  
onderste buizen van de grascontainer te monteren.  
Stevig aandraaien.  
5
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van  
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.  
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/  
4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de  
bovenste buizen van de grascontainer te monteren.  
Stevig aandraaien.  
3
2
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-  
steunen.  
6
Voer de hendel voor het legen van de container door het  
gat in de bovenkant van de container, bevesting de  
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.  
1. Voorstenn  
7
2. 1/4 x 50.8 mm bouten  
3. 1/4 Borgmoeren  
4. Vinylafdichting  
5. Hendel voor legen  
6. Vorkbout  
N.B.: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd  
worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen  
wanneer deze verstopt is geraakt  
1
Afstellenvangrascontainer  
4
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan  
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat  
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van  
de container en de stootrand en de bovenkant van de  
container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand.  
Om de positie van de grascontainer af te stellen:  
7. Sluitveer  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
1. Bovenoppervlakten gelyk  
2. Horizontale bijstellingsbeugel  
3. Verticale bijstellingsbeugel  
1
Horizontalebijstelling  
2
Draai de moeren die de RH en LH horizontale  
bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren,  
enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels  
hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.  
3
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als  
u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.  
Draai de moeren weer stevig aan.  
Verticalebijstelling  
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels  
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat  
de beugels hun positie behouden maar wat kunnen  
bewegen.  
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst  
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de  
moeren weer stevig aan.  
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de  
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt  
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.  
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie  
“Hoofdstuk 5” van dit handboek.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.  
3. Description du fonctionnement.  
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.  
3. Beschrijving van functies  
1
5
7
9
2
6
3
8
4
Eng  
Positioning of controls  
1. Light Switch Position.  
2. Throttle Control.  
AnordnungderBedienungseinrichtungen  
1. Lichtschalter.  
2. Gashebel.  
3. Brake and clutch pedal.  
4. Gear shift lever.  
3. Brems- und Kupplungspedal.  
4. Schalthebel.  
5. Connection/disconnection of the cutting unit.  
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.  
7. Ignition lock.  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.  
7. Zündschloß.  
8. Parking Brake.  
8. Feststellbremse.  
9. Choke Control.  
9. Kalstartregler.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
7
1
9
2
6
3
8
4
F
Emplacementdescommandes  
1. Interrupteur des phares.  
2. Commande de gaz.  
3. Pédale de frein et d'embrayage.  
4. Levier de changement de vitesse.  
5. Embrayage et débrayage de groupe de coupe.  
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.  
7. Serrure de contact.  
Comandi  
1. Interruttore luci.  
2. Acceleratore.  
3. Pedale freno/frizione.  
4. Leva del cambio.  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.  
7. Chiave di accemsione.  
8. Frein de parking.  
9. Starter.  
8. Freno di parcheggio.  
9. Choke.  
Ubicación de los mandos  
1. Interruptor de alumbrado.  
2. Acelerador.  
3. Pedal de freno y de embrague.  
4. Palanca de cambios.  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la equipo de  
corte.  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.  
7. Cerradura de encendido.  
Esp  
NL  
De plaats van de bedieningsorganen  
1. Schakelaar verlichting.  
2. Gashendel.  
3. Rem- en koppelingspedaal.  
4. Versnellingshendel.  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.  
7. Stuurslot/contact.  
8. Parkeerrem.  
9. Chokeregelaar.  
8. Freno de estacionamiento.  
9. Estrangulador.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
1. Light switch position  
1.Lichtschalter  
F
1. Interrupteurdesphares  
1. Interruptor de alumbrado  
1. Interruttore luci  
Esp  
NL  
1.Schakelaarverlichting  
Eng  
2. Throttle control  
The throttle control regulates the engine revs and thus the  
rotation speed of the blades.  
= Full speed  
= Idling speed  
2.Gashebel  
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit  
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.  
= Vollgas  
= Leerlauf  
F
2. Commande de gaz  
La commande de gaz permet de régler le régime moteur  
et donc la vitesse de rotation des lames.  
= Position de gaz maximale  
= Position de ralenti  
Esp  
2.Acelerador  
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto,  
también la velocidad de rotación de las cuchillas.  
= Posición de plena aceleración.  
= Posición de ralenti  
2.Acceleratore  
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del  
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle  
lame.  
= Pieno gas  
= Minimo  
NL  
2.Gashendel  
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor  
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de  
messen.  
= Volgas-positie  
= Stationair-positie  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
3. Brake and clutch pedal  
When the pedal is pushed down the brake is applied and the  
motor is disengaged.  
3. Brems- und Kupplungspedal  
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-  
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das  
Fahrzeug rollt aus.  
F
3. Pédale de frein et d’embrayage  
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on  
débraye la transmission.  
Esp  
3. Pedal de freno y de embrague  
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa  
copla el motor deteniéndose la propulsión.  
3. Pedale freno/frizione  
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e  
cessa la trazione.  
NL  
3. Rem- en koppelingspedaal  
Alsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd  
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
4. Levier de changement de vitesses  
La boîte de vitesses a rapports en marche avant, une position  
neutre et une marche arrière. Le passage de vitesses peut  
se faire du point neutre jusqu’à la vitesse maximale sans  
s’arrêter à chaque position intermédaire. Il est indispensable  
d’appuyer sur la pédale d’embrayage (et donc de débrayer)  
à chaque fois qu’ on passe d’une vitesse à l’autre! Le  
démarrage du tracteur pouvant intervenir indépendamment  
de la position du levier de vitesses, bien vérifier que le levier  
de vitesses est au point mort avant d’actionner le clef.  
REMARQUE!  
Arrêter la machine avant de passer de la marche arrière à un  
rapport de marche avant et réciproquement. Le passage  
entre les différents rapports de marche avant ne doit pas se  
faire lorsque la machine se déplace. Ne forcer jamais pour  
faire passer une vitesse.  
Esp  
4. Palanca de cambios  
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto  
neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse  
desde el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en  
cada posición de cambio. Antes de cambiar de marcha,  
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse  
independientementedelaposicióndelapalancadecambios.  
Eng  
4. Gear shift lever  
The gear box has positions forward, neutral and reverse.  
Gearchangingcantakeplacefromneutraltotopgearwithout  
stopping in each gear position. Disengage the motor at each  
gear position! Start can take place irrespective of the gear  
lever position.  
NOTA!  
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una  
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las  
marchas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está  
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar  
una marcha.  
NOTE!  
Stop the machine before changing from reverse to forward  
gear, or the opposite. Gear changing between the forward  
gears must not take place when the machine is in motion.  
4. Leva del cambio  
4. Schalthebel  
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-  
nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare  
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento  
avviene indipendentemente dalla marcia inserita.  
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-  
wärtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-  
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden  
Gängen erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein!  
Das Anfahren kann unabhängig von der Stellung des  
Schalthe-bels erfolgen.  
NOTA!  
Primadipassareallaretromarciaoviceversa,fermaresempre  
la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a  
macchina ferma. Cambiare senza violenza.  
HINWEIS!  
DerAufsitzmähervordemSchaltenausdemRückwärtsgang  
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das  
Umschalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls  
nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang  
mit Gewalt schalten!  
NL  
4.Versnellingshendel  
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-  
stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-  
streekstotdehoogsteversnellinggeschakeldworden,zonder  
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij  
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden  
onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.  
N.B.!  
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar  
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de  
versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-  
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe  
Amener le levier vers l’avant pour enclencher l’accouplement  
du groupe de coupe. Les courroies d’entraînement sont alors  
tendues et les couteaux commencent à tourner. Amener le  
levier vers l’arrière pour débrayer le groupe de coupe, les  
couteaux sont alors freinés par les sabots qui viennent contre  
les poulies.  
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de  
corte  
Esp  
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del  
equipodecorte. Setensaránentonceslascorreaspropulsoras  
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia  
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la  
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno  
que aprietan las ruedas de las correas.  
Eng  
5. Connection/disconnectionofthecuttingunit  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di  
taglio.  
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia  
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando  
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame  
vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro  
la puleggia.  
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,  
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to  
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be  
disconnected and the rotation of the blades slowed down by  
the action of the brake shoes on the pulley.  
5. Ein-undAusschaltendesMähaggregats  
NL  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast  
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-  
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die  
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-  
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung  
der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte  
Bremsklöt-ze gebremst.  
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de  
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld  
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar  
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de  
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie  
lopen.  
F
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe  
2
Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter  
de coupe quand il passe sur une surface accidentée. Pour  
le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la  
plushaute(relevéaumaximum). Pourcela, tirerlelevier vers  
l'arriere jusqu'à ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de  
coupe, tirer tout d'abord le levier vers l'arrière (1), puis  
enfoncer le bouton poussoir positionné au dessus du levier  
(2), et enfin ramener le levier vers l'avant (3).  
1
3
Esp  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte  
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el  
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,  
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar  
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta  
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de  
la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después  
la palanca hacia adelante (3).  
Eng  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when  
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-  
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the  
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever  
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever  
forward (3).  
6.Sollevamento/abbassamentodeltagliaerba  
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare  
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere  
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la  
leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti  
(3).  
6. SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats  
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei  
der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.  
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten  
Stellungstehen. DenHebelzurückziehen, bisdiesergesperrt  
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf  
(2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.  
6. Snelleverhoging/verlagingvanmaaikast  
NL  
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen  
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.  
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.  
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de  
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de  
knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Esp  
NL  
Eng  
7. Cerradura de encendido  
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones  
diferentes:  
OFF  
ON  
Corriente eléctrica cortada  
OFF  
ON  
START  
Corriente eléctrica conectada  
START Motor de arranque acoplado  
ADVERTENCIA!  
Eng  
7. Ignition Lock  
There are three different positions for the ignition key:  
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave  
en la cerradura.  
OFF  
ON  
All electric current broken.  
Electric current connected.  
7. Chiave di accensione  
La chiave ha tre posizioni:  
START Start motor connected.  
WARNING!  
OFF  
ON  
I circuiti elettrici sono interrotti  
Attivazione del cisrcuito elettrico  
Never leave the key in the ignition lock when leaving the  
machine on its own.  
START Inserimento del motorino di avviamento.  
PERICOLO!  
7. Zündschloß  
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
OFF  
ON  
Strom ausgeschaltet  
Strom eingeschaltet  
7.Stuurslot/contact  
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen  
worden gezet:  
START Anlasser eingeschaltet  
WARNUNG!  
OFF  
ON  
Alle elektrische stroom uitgeschakeld  
De elektrische stroom ingeschakeld  
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die  
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.  
START Startmotor ingeschakeld  
WAARSCHUWING!  
F
7. Serrure de contact  
La clé de contact peut être à trois positions :  
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de  
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.  
OFF  
ON  
Le courant électrique est coupé  
Le courant électrique est branché  
START Le démarreur est en circuit  
ATTENTION!  
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser  
la clef de contact dans le contacteur.  
8. Parking brake  
Connect the parking brake in the following way:  
1. Press down the brake pedal to bottom position.  
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this  
position.  
3. Release the brake pedal.  
To release the parking brake all that is necessary is to push  
down the brake pedal.  
8.Feststellbremse  
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:  
1. Bremspedal ganz durchtreten.  
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser  
Stellung halten.  
3. Bremspedal loslassen.  
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des  
Bremspedals wieder gelöst.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Esp  
8. Freno de estacionamiento  
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:  
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.  
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en  
esta posición.  
3. Suelte el pedal.  
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-  
rio apretar el pedal del freno.  
8. Freno di parcheggio  
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:  
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.  
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.  
3. Rilasciare il pedale.  
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.  
F
8. Frein de parking  
8.Parkeerrem  
NL  
Pour enclencher le frein de parking :  
Schakel de parkeerrem in als volgt:  
1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage.  
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.  
2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de  
parking et le maintenir dans cette position.  
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem  
in deze stand.  
3. Relâcher la pédale de frein.  
3. Laat de rempedaal los.  
Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer  
à nouveau la pédale de frein/embrayage.  
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de  
rempedaal in te drukken.  
F
9.Starter  
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer  
de démarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne  
régulièrement enfoncer le starter.  
Esp  
9.Estrangulador  
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes  
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y  
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.  
9. Choke  
Eng  
9. Choke control  
When the engine is cold the choke should be pulled out  
before starting. When the engine has started and is running  
smoothly push the choke in.  
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello  
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere  
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.  
NL  
9.Chokeregelaar  
9.Kaltstartregler  
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,  
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor  
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden  
ingeschoven.  
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,  
bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des  
MotorsundbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartregler  
wieder zurückzuschieben.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.  
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.  
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.  
Eng  
Filling up  
Esp  
Reposicióndecombustible  
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de  
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde  
inferior del orificio de llenado.  
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded  
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do  
not fill over max level.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with  
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up  
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the  
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap  
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place  
in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol  
tank and pipes.  
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga  
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y  
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene  
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede  
expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese  
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el  
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado  
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.  
Tanken  
Rifornimento.  
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al  
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.  
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)  
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der  
Einfüllöffnung gefüllt werden.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur  
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin  
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel  
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch  
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem  
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle  
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und  
Leitungen regelmäßig prüfen.  
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non  
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere  
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.  
Controllare tubazioni e serbatoio.  
Tanken  
NL  
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)  
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste  
rand van het vulgat.  
F
Pleind’essence  
Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans  
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de  
l'orifice de remplissage, pas au delà  
WAARSCHUWING!  
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank  
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer  
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine  
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de  
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele  
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer  
benzinetank en brandstofleidingen.  
ATTENTION!  
L'essenceestunproduitinflammable. Prendrelesprécautions  
nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas fumer à  
proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud.  
Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de  
l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence  
dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement conçu  
à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit de  
distribution du carburant.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Oil level  
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible  
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine  
should be checked before each run. Make sure that the tractor  
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace  
theoilstickandscrewtight. Removeagainandcheckthelevel.  
Esp  
Nivel de aceite  
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla  
de nivel queda accesible después de haber levantado  
hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor  
debe controlarse cada vez que se pone en marcha.  
Asegúrese de que la máquina está horizontal.  
Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar.  
Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.  
Ölstand  
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach  
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im  
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die  
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und  
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals  
herausnehmen und den Ölstand ablesen.  
Livello dell’olio  
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.  
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La  
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e  
asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e  
controllare il livello.  
F
Niveau d’huile  
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est  
accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers  
l'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit être vérifié à  
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur  
terrain plat. Dévisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et  
l'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau  
et relever le niveau d'huile sur la jauge.  
NL  
Oliepeil  
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden  
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil  
indemotordientvóóriedergebruiktewordengecontroleerd.  
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de  
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok  
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het  
oliepeil af.  
The oil level should lie between the two markings on the oil  
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”  
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter  
(below freezing point).  
Eng  
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem  
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE  
30biszurMarkeFULLeinfüllen.ImWinter(beiFrostgefahr)  
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.  
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux repères sur  
la jauge. Sinon, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE  
30 jusqu'au repère maxi (FULL). En hiver (au-dessous de  
0º), il faut utiliser de l'huile moteur SAE 5 W-30.  
F
ADD  
FULL  
CAUTION - DO  
Esp  
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la  
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE  
30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a  
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor  
SAE 5W-30.  
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se  
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.  
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.  
NL  
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok  
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het  
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient  
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Tire air pressure  
Checkthetirepressureregularly.Thepressureinthefronttires  
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.  
Reifendruck  
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in  
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8  
bar.  
F
Pression de gonflage des pneus  
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La  
pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de  
0,8 bar à l'arrière.  
Esp  
Presión de inflado de los neumáticos  
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-  
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de  
0,8 bar.  
Pressionepneumatici  
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori  
1 bar e posteriori 0,8 bar  
NL De luchtdruk in de banden  
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in  
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te  
zijn.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.  
5. Guida. 5. Rijden.  
F
Démarragedumoteur  
S’assurer que le carte de coupe est en position de transport  
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/  
débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.  
Esp Arranque del motor  
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de  
transporte (en posición superior) y que la palanca para el  
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en  
la posición de desacoplamiento.  
Avviamentodelmotore  
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto  
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in  
`posizione”disinserito”.  
Eng  
Starting of motor  
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top  
position) and that the lever for connection/disconnection of  
the cutting unit is in the disconnection position.  
Het starten van de motor  
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste  
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de  
maaikast in uitgeschakelde stand staat.  
NL  
AnlassendesMotors  
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung  
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-  
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.  
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.  
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.  
F
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymanténgalo  
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro  
”N”.  
Esp  
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.  
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.  
Press down the clutch/brake pedal completely and hold  
down. Set the gear lever in neutral ”N”.  
Eng  
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem  
ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand  
”N”.  
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser  
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.  
NL  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Pull out the choke control (if engine is cold).  
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).  
Tirer le starter (si le moteur est froid).  
F
Esp  
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).  
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a  
freddo).  
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).  
NL  
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass  
position " ".  
Eng  
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "  
schieben.  
"
Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin  
vers la position d'accélérateur maximale " ".  
F
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su  
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".  
Esp  
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".  
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar  
de volgaspositie " ".  
NL  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TournerlaclefdecontactenpositiondedémarrageSTART”.  
F
ATTENTION!  
Nepasfairetournerledémarreurpendantplusde5secondes  
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine  
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.  
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque  
”START”.  
Esp  
NOTA!  
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5  
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10  
segundos antes de hacer otra tentativa.  
Eng  
Turn the ignition key to “START position”.  
Girare la chiave su “START”.  
NOTE!  
OSSERVARE!  
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the  
engine will not start, wait about 10 seconds before the next  
try.  
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi  
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di  
secondi prima di riprovare.  
Zündschlüssel auf “START” drehen.  
Draai de startsleutel naar “START”-positie  
NL  
HINWEIS!  
LETOP!  
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-  
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten  
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.  
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.  
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u  
volgende poging doet.  
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque  
le moteur a démarré et repousser le starter dés que le moteur  
tournerégulièrement. Amenerlamanettedegazàlaposition  
de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la  
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur  
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).  
F
Esp  
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”  
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador  
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga  
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos  
gases.  
Eng  
Let the ignition key return to the ”ON” position when the  
engine has started and push in the choke control as soon as  
the engine is running smoothly. Push the gas control to the  
required speed. For cutting: full gas.  
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il  
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.  
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die  
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel  
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den  
Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei  
Mähen: Vollgas.  
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor  
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig  
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij  
maaien: vol gas.  
NL  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NOTE!  
Eng  
NOTA!  
Esp  
The machine is equipped with a safety switch which  
immediately breaks the current to the engine if the driver  
leaves the seat with engine running and with the connec-  
tion/disconnection lever in position “connection”.Your  
machine is also equipped with a system that will not allow  
mower to operate if the bagger or optional rear discharge  
deflector is not installed properly.  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta  
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con  
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/  
desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum  
máquina tambié viene equipada con un sistema que no  
permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el  
deflector opcional de descarga no esté instalado.  
HINWEIS!  
NOTA!  
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter  
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,  
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und  
dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf  
“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System  
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht  
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere  
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.  
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che  
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando  
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il  
tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con  
sistema che non permette che la macchina si aziona si  
línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo  
scarico non sono installati corretamente.  
NL  
N.B.!  
F
REMARQUE!  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,  
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,  
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de  
motorlooptendeaan/uitschakelhendelopingeschakeld”  
staat. Jou machine heeft ook met een systeem  
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als  
de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor  
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.  
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui  
arrête immédiatement le moteur si celui-ci tourne encore  
lorsque le conducteur quitte son siège. Votre carter de  
coupe est équipé d'une sécurité qui empêche d'embrayer  
les lames lorsque le collecteur ou le déflecteur ne sont pas  
correctement montés à l'arrière du tracteur.  
Eng  
Driving  
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect  
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the  
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch  
pedal slowly.  
Betrieb  
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels  
absenken. Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das  
Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte  
Geschwindigkeit wählen. Kupplungs- und Bremspedal  
langsam zurückfedern lassen.  
F
Conduite  
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers l'avant.  
Embrayer les lames. Bien vérifier, pendant la tonte, que la  
commande de gaz se trouve bien dans l'encoche  
correspondant au régime moteur optimal pour la tonte.  
Relâcher doucement la pédale de frein/embrayage.  
Esp Conducción  
Descender la unidad de corte empujando la palanca  
haciaadelante. Acoplarlaunidaddecorte. Elegirlavelocidad  
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente  
el pedal de embrague/freno.  
Guida  
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva  
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di  
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.  
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.  
NL  
Rijden  
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.  
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is  
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de  
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
Eng  
Cuttingtips  
Conseilsdetonte  
Clear the lawn from stones and other objects which can be  
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la  
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact  
des lames.  
Localiser les pierres et autres obstacles à éviter pendant  
le parcours.  
Commencer par tondre haut puis diminuer  
progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le  
résultat voulu.  
Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les  
lames tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas  
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être  
augmentée sans modifier notablement la qualité de  
coupe.  
Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement  
tondues. La coupe est plus régulière tout comme la  
répartition de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas  
nécessairement plus important puisque la vitesse de  
conduite peut-être augmentée sans que l'aspect de la  
pelouse ne s'en ressente.  
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne  
peutétre tondue correctement car les roues du tracteur  
s'enfoncent dans le sol.  
thrown away by the blades.  
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid  
collision.  
Begin with a high cutting height and reduce until the  
required cutting result is obtained.  
The cutting result is best with high engine speed (blades  
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the  
grass is too long and thick the drive speed can be in-  
creased by selecting a higher gear or reducing the motor  
speed, without affecting the cutting result.  
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting  
becomes more even and the cut grass is more evenly  
distributedoverthesurface. Totaltimetakenisnotgreater,  
since higher drive speed can be selected without affecting  
the cutting results.  
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse  
since the wheels will sink into the soft lawn.  
Spray the cutting unit with water underneath after use.  
RatschlägezumRasenmähen  
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,  
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert  
werden.  
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich  
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.  
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis  
das gewünschte Ergebnis erzielt wird.  
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl  
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die  
Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch  
unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterhöhtwerden,  
indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die  
Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar  
schlechter wird.  
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.  
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das  
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche  
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine  
höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne  
daß schlechter gemäht wird.  
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-  
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen  
einsinken.  
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit  
Wasser abzuspülen.  
Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de  
préférence avec une raclette pour décoller l'herbe fraîche  
restée dans le carter et la goulotte d'éjection.  
Esp  
Consejos para el corte  
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan  
ser proyectados por las cuchillas.  
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar  
el choque con ellos.  
Empiece con una altura de corte alta y vaya  
disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.  
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del  
motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha  
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es  
demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la  
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios  
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que  
el resultado del corte se empeore.  
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte  
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida  
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de  
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una  
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado  
del corte.  
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado  
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.  
Despuésdecadauso, limpieelequipodecorterociándolo  
a chorro de agua por la parte inferior.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Maaitips  
NL  
Consigli per il taglio dell’erba  
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.  
Individuare ostacoli fissi.  
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere  
progressivamente.  
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del  
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la  
macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta  
è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire  
il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.  
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più  
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su  
tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è  
uguale.  
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,  
die weggeworpen kunnen worden door de messen.  
Localiseer en markeer grotere stenen of andere  
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen  
vermijden.  
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot  
gewenste maairesultaat is verkregen.  
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental  
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de  
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te  
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door  
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te  
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder  
wordt.  
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt  
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-  
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak  
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet  
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,  
zonder dat het maairesultaat minder wordt.  
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è  
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice  
del tappeto erboso.  
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.  
Vermijdeennatgazontemaaien. Hetmaairesultaat wordt  
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.  
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt  
schoon met water.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
Pour vider le bac:  
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit  
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les  
lames.  
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.  
Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer  
le frein à main.  
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers  
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.  
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier  
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans  
la bonne position avant de réembrayer les lames.  
Esp  
Para vaciar la cargadora  
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el  
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el  
interruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.  
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar  
el contenedor.  
Mueva la manilla mediante la cual se hace el  
funcionamiento en posiciûn neutral y tire del freno manual  
(para parquear).  
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la  
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar  
los recortes (lo segado).  
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor esté  
asentado y en posición correcta lo que permitirá el  
funcionamiento de la segadora.  
Svuotamentodelcesto  
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il  
cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare il  
pulsante di innesto lame.  
Eng  
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba  
Mettere in folle e inserire in freno a mano  
To Dump Bagger  
YourtractorisequippedwithaDumpBagAlarm. Toturnoffthe  
alarm disengage the attachment clutch switch.  
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore  
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.  
Position tractor in location you wish to dump bagger.  
Place motion control lever in Neutral position and set  
parking brake.  
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto  
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione  
corretta per lavorare.  
Raise dump handle to its highest position. Pull handle  
forward to raise bagger and dump clippings.  
NL  
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper  
operating position which will allow mower to operate.  
Het legen van de grascontainer  
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de  
container.Omhetalarmuittezettenmoetudeschakelaarvoor  
de containerbevestiging uitzetten.  
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt  
legen.  
EntleerenderGrasfangbox  
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die  
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu  
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.  
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de  
handrem aan.  
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek  
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te  
laten komen en het grasmaaisel te storten.  
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box  
entleeren möchten.  
Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie  
die Handbremse an.  
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor  
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in  
de juiste stand staat.  
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox  
ganz nach oben.  
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne,  
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu  
entleeren.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Heckauswurf (Deflektor)  
To convert mower  
Mähdeck in höchste Schnittposition bringen.  
(Converting to mulching or rear discharging will require the  
purchase of these accessories.)  
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz  
(falls dieser montiert ist).  
Tomulching  
Place deck into the high cut position.  
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Öffnung der  
hinterenPlattedesTraktorsaufdenAdapterdesMähdecks.  
Remove bagger or optional rear discharge deflector.  
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.  
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die  
dafür vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.  
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)  
Flügelschrauben in die dafür vorgesehanan Bohrungen,  
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,  
befestigen.  
Insert plug and handle assembly through back plate  
and onto the mower deck chute adaptor.  
Retain the plug assembly by connecting the two straps  
over the handle and hook into the holes provided.  
Ziehen Sie die Flügelschrauben fest an.  
Replace bagger or optional rear discharge deflector to  
allow mower to operate.  
Sammelfunktion (Grasfangbox)  
Mähdeck in öchste Schnittposition bringen.  
You are now ready to begin mulching.  
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals  
dieser montiert ist).  
To rear discharging  
Place deck into the high cut position.  
Installireen Sie den Adapter des Mähdecks.  
Remove bagger and mulching plug (if installed).  
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in  
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.  
Install discharge chute through opening in backplate and  
slide over deck adaptor.  
Setzen Sie anschließend die Grasfangbox wieder auf.  
Attach the chute by hooking the two straps into the holes  
in the flange of the chute.  
F
Pour passer d'une fonction à l'autre:  
Installthedischargedeflectortothebackplatebyscrewing  
the four (4) wing screws into the threaded inserts located  
in the backplate.  
Les fonctions (broyage) et (éjection arrière) requièrent la  
mise en place de dispositifs appropriés.  
Tighten the wing screws securely.  
Pour broyer  
Régler le carter sur la position de coupe la plus haute,.  
Tobagging  
Place deck into the high cut position.  
Déposer le collecteur ou le déflecteur (option),  
Décrocher les deux attaches et tirer la goulotte d'éjection  
hors de son logement:  
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.  
Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackplate  
and onto the mower deck adaptor.  
Insérer l'insert broyeur tout entier dans la trappe d'éjection  
et vérifier que la tête vient bien fermer le carter de coupe,  
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to  
the flange of the chute.  
Une fois l'insert installé, l'immobiliser en accrochant les  
deuxattachessituéesdepartetd'autredelapoignéedans  
les points d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de  
la trappe d'éjection,  
Install bagger onto tractor.  
Replacer le collecteur ou le déflecteur (option) à sa place  
à l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre  
dufaitducontacteurdesécuritésituéàl'arriéredutracteur.  
NutzungvonMulchfunktion,Heckauswurf  
(Deflektor)oderSammelfunktion(Grasfangbox)  
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht  
standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)  
Pour éjecter  
Régler le carter sur la positon de coupe la plus haute,  
Mulchfinktion  
Mähdeck in höchste Schmittposition bringen.  
Déposer le collecteur ou l'insert broyeur,  
Réinstaller la goulotte d'éjection dans le tracteur,  
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.  
Accrocher la goulotte d'éjection de part et d'autre de la  
trappe d'ejection avec les attaches réservées à cet effet,  
Lösen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den  
Auswurfkanal.  
Installer le déflecteur à l'arrièr du tracteur en vissant les  
quatre écrous-papillons dans les orifices filetés.  
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene  
Vorrichtung ein.  
Bien resserrer les écrous-papillons.  
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen  
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.  
Pour Ramasser  
Régler le carter sur la position de coupe la plus haute,  
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector  
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu  
können.  
Déposer le déflecteur ou l'instert broyeur,  
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.  
Réinstaller la goulotte d'éjection dans le tracteur  
Accrocher la goulotte d'éjection de part et d'autre de la  
trappe d'éjection avec les attaches réservées à cet affet,  
Installer le bac à l'arriere du tracteur.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Per lo scarico a terra  
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.  
Esp  
Para cambiar el ajuste de la segadora  
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo  
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos  
siguientes)  
Togliere il cesto e il Kit Mulching  
Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita  
apertura della piastra posteriore.  
Para cortar tipo mulching  
Meta la plataforma en posicion de siega alta  
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle  
aperture della piastra.  
Quite el recogedor y/o el deflector  
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla  
piastra posteriore.  
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector  
Serrare saldamente le viti.  
Introduzcaeltapónyelmangoporlaplacadeatrasysobre  
la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior  
de la segadora  
Per La raccolta con il cesto  
Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la  
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para  
tal proposito  
Mettere il piatto nella posizione piu' alta  
Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit  
Mulching (se montati)  
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda  
funcionar la segadora.  
Inserireilconvogliatoredell'erbanell'aperturadellapiastra  
posteriore e fissarlo al piatto.  
Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.  
Attaccare il convogliatore con le due graffe  
Montare il cesto.  
Para no recoger la hierba  
Mueva la plataforma en posicion de siega alta  
NL  
DeMaaierOmbouwen  
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de  
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)  
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es montada)  
Monte el deflector por la abertura de la placa  
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la  
plataforma.  
Ombouwen naar mulchen  
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.  
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas  
de la brida de la manga.  
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.  
Haakdetwee(2)riemenlosenverwijderdeafvoertrechter.  
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los  
cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados  
encontr·ndose en la placa trasera.  
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door  
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.  
Apriete establemente los tornillos de mariposa  
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te  
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde  
gaten.  
Para llenar el recogedor  
Meta la plataforma en posiciûn de siega alta  
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp  
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om  
met mulchen te beginnen.  
Quite la tapa mulching o el deflector  
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa  
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la  
segadora.  
Ombouwen naar achteruitworp  
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.  
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en  
la brida del recogedor.  
Verwijder de container en de mulchplug (als deze  
geïnstalleerd is).  
Monte el recogedor.  
Monteer de achteruitworp door de opening in de  
achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..  
Regolazione della funzione di taglio  
(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore  
richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)  
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op  
de flens van de trechter te haken.  
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier  
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van  
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat  
Per il mulching  
Mettere il piatto nella posizione piu' alta  
Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra  
Staccare il deflettore per lo scarico posteriore  
Zet de vleugelschroeven goed vast.  
Ombouwen naar maaien met een container.  
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.  
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e  
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto  
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla  
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-  
ture  
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.  
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat  
en op het verloopstuk van het maaidek.  
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere le  
operazioni di taglio.  
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen  
aan de flens van de trechter vast te haken.  
Monteer de grascontainer op de trekker.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
ATTENTION!  
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le  
risque de se renverser est très important.  
Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente  
à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le  
tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter  
comme pour descendre.  
Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente.  
ADVERTENCIA!  
Esp  
No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,  
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.  
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,  
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.  
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.  
Eng  
WARNING!  
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.  
The risk for spark-over backwards is large.  
PERICOLO!  
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi  
In steep terrain the risk for tipping is considerable.  
Avoid stopping and starting in sloping terrain.  
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima  
pendenza.  
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.  
WARNUNG!  
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung  
als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem  
FalldieGefahr,daßdieMaschinenachhintenüberschlägt.  
NL WAARSCHUWING!  
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.  
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.  
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine  
seitlich umkippen kann.  
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het  
kantelrisico dan groot is.  
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder  
anzuhalten.  
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Switching off the engine  
Move the gas control to “  
”. Disconnect the cutting unit by  
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the  
cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow  
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching  
off after a hard work.  
AbstellendesMotors  
Gashebel nach unten auf “  
” führen. Mähaggregat durch  
Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln.  
Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF”  
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen,  
damit dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.  
F
Arrêt du moteur  
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas  
”. Débrayerleslames,Releverlecarterdecoupe, Laisser  
le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu'il  
refroidisse avant de l'arrêter aprés un travail pénible, puis  
tourner la clef de contact en position (off).  
Esp  
Parada del motor  
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “  
”.  
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca  
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de  
corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”  
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos  
para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de  
uso intenso.  
Arrestodelmotore  
Portare il comando del gas su “  
” (lento). Portare la leva di  
azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il  
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far  
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo  
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di  
lavoro.  
NL  
Het stoppen van de motor  
Breng de gashendel naar beneden tot stand “  
”. Schakel  
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden  
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in  
positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om  
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.  
Esp  
ADVERTENCIA!  
Eng  
WARNING!  
Nuncadejelallavedeencendidoenlamáquinasinvigilancia,  
a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan  
arrancar el motor.  
Do not leave the ignition key in the machine when not in use  
to prevent children and other unauthorized persons starting  
the engine.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,  
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht  
Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
F
ATTENTION!  
WAARSCHUWING!  
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine  
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat  
kinderen en onbevoegden de motor starten.  
NL  
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle  
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou autres  
personnes non autorisées ne puissent démarrer l'outil.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),  
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.  
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.  
Eng  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el  
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:  
Esp  
Before servicing the engine or cutting unit the following shall  
be carried out:  
Press down the clutch/brake pedal and engage the  
parking brake lever.  
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de  
estacionamiento.  
Put gear lever in neutral.  
Poner la palanca de cambios en punto neutro.  
Move connection/disconnection lever to disengaged  
position.  
Poner la palanca de embrague en posición  
desembragada.  
Switch off engine.  
Parar el motor.  
Remove the ignition cable from the plug.  
Quitar el cable de encendido de la bujía.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:  
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat  
sind folgende Maßnahmen durchzuführen:  
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di  
parcheggio.  
Kupplungs-/Bremspedal  
Feststellbremse ansetzen.  
durchtreten  
und  
Mettere la leva del cambio in folle.  
Disinserire il tagliaerba.  
Spengere il motore.  
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.  
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte  
Stellung stellen.  
Staccare la candela.  
Motor abstellen.  
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.  
NL  
WAARSCHUWING!  
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast  
F
ATTENTION!  
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe  
suivre les instructions ci-après:  
worden verricht, dient men het volgende te doen:  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de  
parkeerremhendel aan.  
Enfoncer la pédale de frein/embrayage pour mettre le  
frein de parking.  
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.  
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.  
Zet de motor af.  
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.  
Débrayer les lames.  
Arrêter le moteur.  
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.  
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.  
Eng  
Engine hood  
Raise hood.  
1
Unsnap headlight wire connector.  
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward  
and lift off of tractor.  
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.  
Reconnect headlight wire connector and close hood.  
Motorhaube  
Motorhaube hochklappen.  
Scheinwerferanschluß lösen.  
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,  
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.  
2
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube  
in die Schlitze des Rahmens schieben.  
Eng  
(1) Hood  
(2) Headlight wire connector  
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die  
Motorhaube schließen.  
(1) Motorhaube  
(2) Scheinwerferanschluß  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
Capotmoteur  
Soulever le capot.  
Déconnecter les phares,  
1
Seplacerdevantletracteur, prendrelecapotparlescôtés,  
l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer des  
encoches qui le fixent au châssis,  
Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du capot  
dans les encoches réservées à cet effet,  
Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.  
Esp  
Cubierta del motor  
Levante la cubierta.  
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.  
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia  
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.  
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en  
las ranuras correspondientes del chasis.  
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y  
cierre la cubierta.  
2
CofanoMotore  
Sollevare il cofano.  
Staccare il contatto del cavo delle luci.  
F
(1) Capot  
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare  
in avanti e sollevarlo dal trattore.  
(2) Connexion des phares  
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.  
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.  
Esp  
(1) Cubierta  
(2) Conector de cables de los faros delanteros  
NL  
Motorkap  
Open de motorkap.  
(1) Cofano  
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.  
(2) Connettore cavo luci  
Garechtvoordetrekkerstaan.Pakdemotorkapaanbeide  
zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de  
trekker.  
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels  
in de betreffende openingen in het chassis.  
NL  
(1) Motorkap  
(2) Aansluitkabel koplampen  
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit  
de motorkap.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Esp  
Maintenance  
Mantenimiento  
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a  
regular basis in order to keep your tractor in good running  
condition.  
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con  
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.  
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,  
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la  
bujía a fin de evitar accidentes.  
WARNING: Disconnectsparkplugwiretopreventaccidental  
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-  
nance.  
Antes de cada uso de la máquina:  
Before each use:  
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de  
pivotaje.  
Check oil, lubricate pivot points as necessary.  
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place  
and secure.  
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores  
estén en su sitio y bien seguros.  
Check the battery, terminals and vents.  
Recharge slowly at 6 amperes if needed.  
Clean air screen.  
Controlar la batería, los bornes y los orificios de  
ventilación.  
Recargar lentamente a 6 amperios.  
Limpiar el filtro de aire.  
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine  
damage or overheating.  
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños  
o sobrecalentamientos del motor.  
Check brake operation.  
Controlar el funcionamiento del freno.  
Wartung  
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,  
umeineneinwandfreienBetriebdesMäherszugewährleisten.  
Manutenzione  
WARNUNG: Vor Reparatur-, Inspektions- und  
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt  
werden,umeinplötzlichesStartendesMäherszuverhindern.  
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per  
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.  
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,  
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per  
evitare messe in moto accidentali.  
Vor dem Gebrauch:  
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die  
Zapfenstellen zu schmieren.  
Prima di ogni impiego:  
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und  
SicherungsstifteanihremPlatzbefindenundfestgezogen  
sind.  
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di  
articolazione.  
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano  
posto.  
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.  
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke  
von 6 A langsam aufzuladen.  
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.  
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.  
Pulire schermo aria.  
Luftgitter reinigen.  
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um  
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.  
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del  
motore e danni conseguenti.  
Funktion der Bremsen kontrollieren.  
Controllare il funzionamento del freno.  
Entretien  
F
Onderhoud  
NL  
REMARQUE: Letracteurdoitêtrepériodiquemententretenu  
afin d'obtenir un rendement efficace.  
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er  
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.  
ATTENTION: Avant toute intervention: réparation, examen  
ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter  
toute mise en marche intempestive.  
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit  
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om  
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.  
Avant chaque usage:  
Voor elk gebruik:  
Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points  
d'articulation,  
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien  
nodig.  
Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont en  
place et solidement fixés,  
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun  
plaats zitten en goed vast zitten.  
Vérifier la batterie, les polarités et l'évent.  
Recharger au besoin à 6 A,  
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.  
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.  
Maak het luchtscherm schoon.  
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,  
Nettoyer le filtre à air  
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat  
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.  
Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui  
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer  
un échauffement,  
Controleer de werking van de remmen.  
Vérifier l'état des freins.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
Afin de réaliser l’entretien du moteur  
Se référer au mode d’emploi du moteur.  
Soupape de vidange de l’huile  
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.  
Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en  
sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever.  
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens  
des aiguilles d’une montre.  
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.  
1. Bouchon  
2. Tube de vidange  
Esp  
Mantenimiento del motor  
Vea el manual del motor.  
Válvula de purga del aceite  
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.  
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el  
sentidocontrarioaldelasagujasdelrelojydesenganchar.  
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las  
agujas del reloj.  
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.  
1. Caperuza  
2
1
2. Tubo de purga  
Eng  
To service engine  
See engine manual.  
Manutenzione del motore  
Fare riferimento al manuale del motore.  
Oil drain valve  
Remove cap and install drain tube.  
Valvola di scarico dell’olio  
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.  
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise  
and pull out.  
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in  
senso antiorario ed estrarre.  
To close valve, push in and turn clockwise.  
Remove drain tube and install cap.  
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso  
orario.  
1. Cap  
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.  
2. Drain Tube  
1. Tappo  
2. Tubo di scarico  
NL  
WartungdesMotors  
Im Handbuch des Motors nachschlagen  
Voor het onderhoud van de motor  
Zie motor handleiding  
Ventil für den Ölablauf  
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch  
hineinstecken.  
Olie aflaatklep  
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.  
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,  
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.  
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen  
wijzerzin en trek uit.  
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und  
im Uhrzeigersinn drehen  
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.  
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.  
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel  
wieder aufsetzen.  
1. Kapje  
1. Deckel  
2. Aflaatbuis  
2. Ablaufschlauch  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
SERVICERECORD  
Fill in dates as you complete regular service  
As  
Needed  
Every 8  
hours  
Every  
25 hours  
Every  
Every  
Every  
50 hours 100 hours 200 hours  
Change engine oil ............................................................................  
Lubricate pivot points ........................................................................  
Check brake operation..............................  
Clean air screen ............................................................  
Clean air filter and pre-cleaner .....................................  
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................  
Clean engine cooling fins .....................................................................................  
Replace spark plug ....................................................................................................................  
Check tire pressure ...................................  
Replace fuel filter ...........................................................................................................................................  
Clean battery and terminals ..............................................................  
Check muffler ........................................................................................................  
Lubricate ball joints ....................................................................................................................  
Toe-in adjustment .....................................  
Carburetor adjustment .............................  
WARTUNGSNACHWEIS  
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen  
Wenn  
Alle 8  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Alle 200  
Stunden  
erforderlich Stunden  
Motoröl wechseln ..............................................................................  
Zapfenstellen schmieren...................................................................  
Funktion der Bremsen kontrollieren .........  
Luftgiter reinigen ...........................................................  
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................  
Papierpatrone des Luftfilters  
auswechseln...........................................................................................................................  
Kühllamellen des Motors reinigen ........................................................................  
Zündkerze wechseln ..................................................................................................................  
Reifendruck kontrollieren ..........................  
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................  
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................  
Schalldämpfer kontrollieren ..................................................................................  
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................  
Achssturz-Einstellung ...............................  
Vergaser-Einstellung ................................  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
COMPE-RENDUD'ENTRETIEN  
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien  
Selon  
besoins  
Toutes  
les 8 h.  
Toutes  
les 25 h.  
Toutes  
Toutes  
Toutes  
les 50 h. les 100 h. les 200 h.  
Vidange d'huile moteur .....................................................................  
Graissage des articulations ..............................................................  
Vérification des freins................................  
Nettoyage de la grille d'aération ...................................  
Nettoyage du filtre à air et du  
pré-filtre......................................................................  
Remplacement de la cartouche du  
filtre à air .................................................................................................................................  
Nettoyage des ailettes de  
refroidissement moteur......................................................................................  
Remplacement de la bougie......................................................................................................  
Vérification du gonflage des pneus ..........  
Remplacement du filtre à carburant ..............................................................................................................  
Nettoyage des polarités et  
connextions de la batterie .............................................................  
Vérification du pot d'echappement .......................................................................  
Graissage des joints ..................................................................................................................  
Réglage du parallélisme...........................  
Réglage du carburateur ............................  
Esp  
INFORME DE SERVICIO  
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal  
Cuando sea Cada  
Cada  
25 horas  
Cada  
Cada  
Cada  
necesario  
8 horas  
50 horas 100 horas 200 horas  
Cambiar el aceite del motor ..............................................................  
Lubricar los puntos de pivotación .....................................................  
Controlar el funcionamiento de los  
frenos .....................................................  
Limpiar el filtro de aire ..................................................  
Limpiar el filtro y prefiltro de aire...................................  
Sustituir el cartucho de papel del  
filtro de aire .............................................................................................................................  
Limpiar las aletas de refrigeración  
del motor ............................................................................................................  
Cambiar la bujía .........................................................................................................................  
Sustituir el filtro de combustible .....................................................................................................................  
Limpiar la batería y sus bornes.........................................................  
Controlar el silenciador.........................................................................................  
Lubricar las rótulas.....................................................................................................................  
Ajustar la convergencia ............................  
Ajustar el carburador.................................  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DATI DI SERVIZIO  
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio  
Necessità  
Ogni  
8 ore  
Ogni  
25 ore  
Ogni .  
50 ore  
Ogni  
100 ore  
Ogni  
200 ore  
Cambio dell'olio ................................................................................  
Lubrificazione punti di articolazione .................................................  
Controllo freni ............................................  
Pulizia schermo aria .....................................................  
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................  
Sostituzione depuratore aria......................................................................................................  
Pulizia raffreddamento motore..............................................................................  
Sostituzione candela..................................................................................................................  
Controllo pneumatici .................................  
Sostituzione filtro carburante .........................................................................................................................  
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................  
Controllo marmitta .................................................................................................  
Lubrificazione giunti sferici ........................................................................................................  
Regolazione convergenza........................  
Regolazione carburatore ..........................  
NL  
SERVICEAANTEKENINGEN  
Vul telkens u service uitvoert, de datum in  
Indien  
nodig  
om de  
8 uur  
om de  
25 uur  
om de  
50 uur  
om de  
100 uur  
om de  
200 uur  
Motorolie vervangen .........................................................................  
Draaipunten smeren .........................................................................  
Werking van de remmen controleren .......  
Lchtscherm schoonmaken ............................................  
Luchtfilter en voor-reiniger  
schoonmaken ............................................................  
Papieren inzetstuk van de  
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................  
Koelribben van de motor  
schoonmaken ....................................................................................................  
Bougie vervangen ......................................................................................................................  
Bandendruk controleren ...........................  
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................  
Maak de accu en de klemmen  
schoon ...........................................................................................  
Controleer de knaldemper ....................................................................................  
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................ •  
In-(toe-)spoor afstellen ..............................  
Carburator afstellen ..................................  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Esp  
Blades  
Cuchillas  
The blades should be sharp to achieve best cutting results.  
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.  
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor  
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
NOTE! It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
Messerbalken  
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf  
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe  
geschärft.  
Lame  
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato  
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
NL  
Messen  
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat  
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een  
slijpschijf.  
F
Lames:  
Les lames doivent être bien affûtées pour avoir une belle  
coupe. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec une  
meule.  
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
REMARQUE! Il est très important d'affûter en même temps et  
de façon identique les deux extrémités de la lame pour éviter  
tout déséquilibrage.  
Eng  
BladeCare  
IMPORTANT:Thebladesonyourmowerarenotthesameand  
must be installed on the correct side. It is suggested that you  
work on one blade at a time to ensure proper assembly of  
components.  
Messerpflege  
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht  
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite  
montiertwerden.Eswirdempfohlen,dieMessernacheinander  
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken  
zu gewährleisten.  
2
1
F
Entretiendeslames  
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes  
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le  
carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une  
lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des  
composants.  
2.  
1.  
Eng  
6-Star pattern blade w/  
left hand threaded bolt  
Eng  
5-Star pattern blade w/  
right hand threaded bolt  
Esp  
Como cuidar las cuchillas  
Messerbohrung mit  
sechseckiger  
Messerbohrung mit  
fünfe- ckiger  
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son  
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se  
recomienda trabajar con cada uno separadamente para  
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.  
Aussparung,  
Aussparung, Gewin-  
debolzen mit  
Gewindebolzen mit  
Linksgewinde  
Rechtsgewinde.  
F
Lame avec orifice de  
fixation central (étoile à 6  
six branches) avec pas  
de vis à gauche  
F
Lame avec orifice de  
fixation central (étoile à  
cinq branches) avec pas  
de vis à droite  
Manutenzione delle lame  
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono  
uguali, quindi è necessario che vengano installate  
correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde  
assicurarne un perfetto posizionamento.  
Esp  
Esp Filo cortador de orificio-  
estrella de seis puntas y  
un tornillo levogiro  
Filo cortador de orificio-  
estrella se cinco puntas  
y un tornillo dextrogiro  
NL  
Onderhoudmessen  
Lama affettata con  
apertura stella a sei (6)  
punte e bollone filettato a  
sinistra  
Lama affettata con  
aperture stella cinque (5)  
punte e bollone filettato  
a destra  
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend  
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan  
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er  
voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.  
Mes met 6-hoeleige ster  
NL  
NL  
Mes met 5-hoeleige ster  
en rechtsgangig schro-  
efdraad  
en linksgangig  
schroefdraad  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7
8
Eng  
5 Star pattern blade  
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that  
attaches this blade has normal Right Hand threads that  
loosens by turning (  
turning ( ) clockwise.  
) counter-clockwise and tightens by  
3
LH  
6
5
MesserbalkenbohrungmitfünfeckigeAussparung  
2
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige  
Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken  
fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem  
Uhrzeigersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben  
läßt.  
4
1
1. Hex bolt right hand  
threaded.  
5. 5 Star Center Hole  
6. 5 Star Pattern  
Eng  
2. Lock Washer  
3. Flat Washer  
4. Blade  
7. Trailing Edge  
8. Mandrel Assembly  
Lame avec orifice de fixation central (étoil à cinq  
branches):  
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à  
droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu  
inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le  
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.  
F
1. Sechskantschraube mit  
Rechtsgewinde  
2. Federscheibe  
3. Flache Unterlegscheibe  
4. Schneidmesser  
5. Fünfeckige  
Zentrierbohrung  
6. Fünfeckige  
Messeraufnahme  
7. Hintere (Hilfsschneid-)  
Kante  
8. Messeraufnahme  
komplett  
1. Boulon de type  
hexagonal avec  
filetage à droite  
F
5. Orifice de fixation  
central (étoile) à cinq  
branches.  
2. Circlips  
6. Moyeu  
3. Rondelle plate  
4. Lame  
7. Volute  
8. Support de lame  
8
4
RH  
3
6
Eng  
6 Star pattern blade  
5
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching  
7
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (  
)
2
1
clockwise and tighten by turning (  
) counterclockwise.  
5. 6 Star Center Hole  
6. 6 Star Pattern  
7. Trailing Edge  
1. Hex bolt left hand  
threaded.  
2. Lock Washer  
3. Flat Washer  
4. Blade  
Eng  
8. Mandrel Assembly  
Messerbalkenbohrungmitsechseckiger  
Aussparung  
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige  
Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken  
fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn  
lösen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.  
5. Sechseckige  
Zentrierbohrung  
6. Sechseckige  
Messeraufnahme  
1. Sechskantschraube  
mit Linksgewinde  
2. Federscheibe  
3. Flache  
7. Hintere  
Unterlegscheibe  
(Hilfsschneid-) Karte  
4. Schneidmesser  
F
Lame avec orifice de fixation central (étoile à six  
branches):  
8. Messeraufnahme  
komplett  
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à  
gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le  
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant  
tourner dans le sens inverse.  
F
1. Boulon de type  
hexagonal avec  
filetage à gauche  
5. Orifice de fixation  
central (étoile) à six  
branches  
2. Circlips  
6. Moyeu  
3. Rondelle plate  
4. Lame  
7. Volute  
8. Support de lame.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7
8
Esp  
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas  
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco  
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro  
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta de  
la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la  
direcciûn de la aguja del reloj.  
3
LH  
6
5
Lama con for stellare a 5 punte  
2
4
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque  
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si  
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo  
all'opposto, in senso orario.  
1
Esp  
1. Tornillo de cabeza de  
cinco facetas, dextrogiro  
5. Orifico de centraje-  
estrella de cinco  
puntas  
6. Mandril-estrella de  
cinco puntas  
7. Canto(auxiliar  
cortador) trasero  
8. Nudo del mandril  
2. Arandela elastica  
3. Arandela plana  
4. Filo cortador  
NL  
Mesmet5-hoekigester  
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De  
boutdieditmesopz'nplaatshoudtheftnormaalrechtsgangig  
schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok  
in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te  
draaien.  
5. Foro stellare a cinque  
punte (5)  
1. Bullone a testa esagonale  
con filettatura destrorsa  
6. Mozzo-lama stellare a  
cinque punte (5)  
7. Palettatura lama  
8. Mozzo completo  
2. Rondella elastica  
3. Rondella piatta  
4. Lama  
5. 5-hoekige middengat  
6. Doorn met 5-hoekige  
ster  
NL  
1. Zeskantbout met  
rechtsgangig  
schroefdraad  
2. Veerring  
3. Vlakke sluitring  
4. Mes  
7. Sleep (hulp) mes  
8. Mandrijn  
8
4
RH  
3
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas  
Esp  
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una  
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es  
levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de la  
aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn  
opuesta a la de la aguja de reloj.  
6
5
7
2
1
Esp  
5. Orificio de centraje-  
estrella de seis puntas  
1. Tornillo de cabeza de  
seis facetas, levegiro  
Lama con foro stellare  
6. Mandril-estrella de  
seis puntas  
7. Canto (auxiliar  
cortador) trasero  
2. Arandela elastica  
3. Arandela plana  
4. Filo cortador  
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.  
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si  
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,  
girandolo in senso anti-orario.  
8. Nudo del mandril  
Mesmet6-hoekigester  
1. Bullone a testa  
esagonale con  
5. Foro stellare a sei  
punte(5)  
6. Mozzo-lama stellare  
a sei punte (6)  
7. Palettaura lama  
8. Mozzo completo  
NL  
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De  
bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig  
schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee  
te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien.  
filettatura sinistrorsa  
2. Rondella elastica  
3. Rondella piatta  
4. Lama  
1. Zeskantbout met  
linksgangig  
NL  
5. 6-hoekige middengat  
6. Doorn met 6-  
hoekigester  
7. Sleep (hulp) mes  
8. Mandrijn  
schroefdraad  
2. Veerring  
3. Vlakke sluitring  
4. Mes  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Esp  
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
bent or damaged blades.  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas torcidos  
y estropeados.  
BLADE REMOVAL  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing  
blade.  
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que  
sujetan la cuchilla.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in  
blade must align with star on mandrel assembly.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio  
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in  
exact order as shown.  
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).  
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta  
como es indicado.  
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated  
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion  
27-35 Ft. Lbs.).  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder  
beschädigte Messerbalken sofort aus.  
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento  
tèrmico-clase 8.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le  
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungs-  
scheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken  
fixieren.  
RIMOZIONE DELLE LAME  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante  
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella  
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messer-  
aufnahme übereinstimmen.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge  
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie  
die Unterlegscheibe.  
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella  
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come  
indicato.  
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37  
Nm.)  
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama  
(coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)  
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist  
wärmebehandelt.  
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato  
sottoposto a trattamento termico di classe 8.  
F
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défect-  
ueuse ou tordues.  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde  
messen.  
NL  
POUR RETIRER LES LAMES.  
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir  
accës aux lames coupantes.  
MES VERWIJDEREN  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
Desserrer le boulon à tête hexagonale, le circlip et la  
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.  
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die  
het mes op zijn plaats houden.  
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine réaffutée  
avec le tranchant tourné vers le haut du carter comme  
indiqué sur le dessin  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'orifice  
central en forme d'etoile de la lame doit être parfaitement  
emboîté sur l'étoile du moyeu.  
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet  
hetcentrumgatinhetmespassenmetdesteropdemandrijn.  
Remonter le boulon à tête hexagonale, le circlip et la  
rondelle plate dans l'ordre exact, comme indiqué.  
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in  
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.  
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 à  
4,9 mKg.  
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.  
lbs.)  
ATTENTION: Le boulon de lame a été traité thermiquement  
-classe 8. Bien respecter le couple de serrage.  
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld  
volgens klasse 8.  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Eng  
Brakes  
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel  
should be dismantled for best access.  
38mm  
Press down the clutch/brake pedal and engage the  
parking brake.  
2
Bremse  
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für  
beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.  
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die  
Feststellbremse einschalten.  
1
F
Reglage du Frein  
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.  
2. Der Abstand soll 38mm betragen.  
Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue  
doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité.  
Avant toute intervention enfoncer la pédale de frein/  
embrayage et engager le frein de parking.  
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst  
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter  
(1) verstellt wird.  
Esp  
Freno  
F
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de  
réglage.  
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.  
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.  
2. La distance doit être de 38mm.  
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de  
estacionamiento.  
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par  
dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec  
l'écrou (1).  
Freno  
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca  
de ajuste.  
Ilfrenoèmontatodietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia  
di smontare la ruota.  
Esp  
2. La distancia ha de ser de 38mm.  
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di  
parcheggio  
3. Encasonecesarioajustarlaseparaciónquitandoprimero  
la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).  
NL  
Rem  
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om  
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-  
teerd.  
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di  
regolazione.  
2. La distanza deve essere di 38mm.  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem  
aan.  
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo  
poi sul dado (1).  
Eng  
1. Measure the distance between the brake lever and the  
adjuster nut.  
NL  
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.  
2. De afstand dient 38mm te zijn.  
2. The distance should be 38mm (1.5").  
3. Adjustthedistanceifnecessarybyfirstlooseningthelock  
nut (2) and then adjusting with the nut (1).  
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los  
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).  
Esp  
Eng  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Do not forget to tighten the lock nut after complet-  
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la  
ing adjustment.  
contratuerca.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach  
Dopo la regolazione ristringere il dado di  
durchgeführterEinstellunganzuziehen.  
bloccaggio.  
F
NL  
ATTENTION!  
WAARSCHUWING!  
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage  
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het  
aprèsleréglage.  
bijstellen.  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Dismantling of the cutting unit  
Eng  
Work from the right side of the machine.  
1. Take off the belt from the engine pulley (1).  
2
1
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off  
the axle taps with a hammer.  
DemontagedesMähdecks  
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.  
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe  
des Motors (1).  
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)  
und entfernen Sie die beiden Bolzen.  
F
Depose du Carter de Coupe  
Travailler à partir du côté droit du tracteur.  
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).  
2. Enlever les duex ressorts arrière en forme d'épingle à  
cheveux (2) et chasser les axes un marteau.  
Esp  
Desmontaje de la unidad de corte  
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.  
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).  
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un  
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.  
Smontaggio del piatto di taglio  
Lavorare sul lato destro della macchina.  
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).  
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello  
togliere anche i perni.  
NL  
Demonterhenvandemaaikast  
Werk vanaf de rechter kant van de machine.  
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).  
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met  
een hamer de twee as-pennen los.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
4
5
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.  
Eng  
Eng  
Assembly of the cutting unit  
Push in the cutting unit under the machine.  
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-  
wards.  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
5. Pull out the cutting unit from the machine.  
EinbaudesMähdecks  
Mähdecks unter den Traktor schieben.  
3. DieFederklammern(3), (4), (5)unddiejeweiligenBolzen  
ausbauen.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.  
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.  
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.  
F
Montage du groupe de coupe  
Pousser le groupe de coupe sous la machine.  
F
3. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveux (3),  
(4), (5) et les axes respectifs.  
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.  
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe  
vers l'arrière.  
Esp  
Montaje de la unidad de corte  
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.  
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.  
Esp  
Montaggio del piatto di taglio  
Ricollocare il piatto sotto la macchina.  
Procedere in ordine inverso.  
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y  
descenso de la unidad de corte.  
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.  
Monterenvandemaaikast  
Schuif de maaikast onder de machine.  
NL  
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.  
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento  
del piatto di taglio.  
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het  
demonteren.  
5. Staccare il piatto dalla macchina.  
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.  
NL  
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast  
naar achteren.  
5. Trek de maaikast van de machine af.  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
Changement de la courroie d'entrainement du  
carterdecoupe  
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).  
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du  
carter de coupe, puis des autres poulies.  
3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe.  
4. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier  
que la courroie est correctement positionnée devant tous  
les guides.  
Esp  
Cambio de la correa propulsora del equipo de  
corte  
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.  
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las  
otras poleas.  
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.  
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar  
que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.  
Eng  
Replacement of drive belt for cutting unit  
1. Dismantle the cutting unit as described previously.  
Sostituzione della cinghia di movimento lame  
1. Smontare il piatto.  
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from  
the other wheels.  
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi  
successivamente dalle altre.  
3. Pull the belt away from the cutting unit.  
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that  
the belt lies inside all the belt guides.  
3. Togliere la cinghia dal piatto.  
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare  
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le  
guide.  
AuswechseindesTreibriemensfürdas  
Mähaggregat  
1. Mähdeck ausbauen.  
NL  
Vervanghen van de aandrijfriem voor de  
maaikast  
1. Verwijder de maaikast van de trekker.  
2. RiemenvomderlinkenKeilriemenscheibedesMähdecks  
und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.  
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast  
af en daarna van de overige schijven.  
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.  
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge  
einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen  
Riemenführungen korrekt in Position sitzt.  
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.  
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde  
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle  
riemgeleiders ligt.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
A
B
Eng  
Adjustment of the cutting unit  
A. In the direction of travel  
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.  
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.  
3. Lift up the cutting unit to its highest position.  
4. Measure the distances A and B.  
Eng  
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)  
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).  
Adjust in the following way to raise the back edge:  
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.  
2. Screwthenut(2)thesamenumberofturnsonbothlevers.  
EinstellungdesMähaggregats  
A. In Fahrrichtung  
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.  
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is  
locked with the nut (1).  
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage  
steht.  
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des  
Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante  
(A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:  
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.  
4. Abstände A und B messen.  
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen  
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln  
verstellen.  
F
Réglage du carter de coupe  
A. Reglage lateral  
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die  
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.  
1. Vérifierquelapressionestcorrectdanslesquatrepneus.  
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.  
3. Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.  
4. Mesurer les distances A et B.  
Pour avoir le meilleur résultat de coupe, le bord avant du  
carter de coupe (B) doit être de 10 mm en dessous du bord  
arrière (A). Pour relever le bord arrière, procéder de la façon  
suivante:  
F
1. Dévisser l’écrou (1) sur les supports avant gauche et droit  
du carter de coupe.  
Esp  
Ajuste de la unidad de corte  
A. En el sentido de la marcha  
2. Visserexactementdelamêmefaçonlesécrous(2)surles  
supports avant du carter de coupe  
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los  
cuatro neumáticos.  
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage  
avec l’écrou (1).  
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizon-  
tal.  
Esp  
Paraobtenerelmejorresultadodecorte, elextremodelantero  
(B)delaunidaddecortehadeestarunos10mm(0,375")más  
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera  
siguiente para elevar el extremo posterior:  
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más  
elevada.  
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.  
4. Medir la distancia A y B.  
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las  
dos palanca.  
Regolazionedeltagliaerba  
A. Nel senso di marcia  
1. Controllare la pressione dei pneumatici.  
2. La macchina deve essere in piano.  
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.  
4. Misurare le distanze A e B.  
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste  
se bloquea con la tuerca (1).  
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba  
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).  
Regolare nel modo sequente:  
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.  
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due  
bracci.  
Het instellen van de maaikast  
A. In de rijrichting  
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.  
NL  
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare  
stringendo il dado (1).  
NL  
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)  
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de  
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt  
instellen:  
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond  
staat.  
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.  
4. Meet de afstanden A en B.  
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.  
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.  
3. Wanneerdejuisteafstand(A)isbereikt,wordtdeinstelling  
met de moer (1) vastgezet.  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
REGLAGETRANSVERSAL  
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.  
1
1
Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords  
extérieurs gauche et droite du carter de coupe.  
“A”  
“A”  
La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm  
près.  
Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des  
deux côtés par rapport à l'autre.  
Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant  
l'écrou de réglage sur ce côte.  
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage  
changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").  
2
Revérifier la distance au sol après le réglage.  
Esp  
ADJUSTE DE LADO A LADO  
(1) Bottom edge of mower  
Eng  
Levante la segadora a su posición más alta.  
(2) Lift link adjustment nut  
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida  
laalturadesdelaparteinferiordelextremodelasegadora  
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de  
6mm (1/4") de la una a la otra.  
(1) Unterkante des Mähwerks  
(2) Hubstangen-Stellmutter  
(1) Fond du bord de la tondeuse  
(2) Écrou de réglage du raccord de levage  
F
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la  
segadora solamente.  
Esp  
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora  
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento  
(1) Bordo inferiore del tagliaerba  
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento  
(1) Onderkant van de maaimachine  
(2) Bijstelmoer  
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste  
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente  
(1/8").  
NL  
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.  
Eng  
SIDE-TO-SIDEADJUSTMENT  
REGOLAZIONEFIANCOAFIANCO  
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.  
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare  
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La  
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di  
circa 6mm (1/4 di pollice).  
Raise mower to highest position.  
At the midpoint of both sides of mower, measure height  
from bottom edge of mower to ground. Distance “A”  
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.  
If adjustment is necessary, make adjustment on one side  
of mower only.  
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del  
tagliaerba.  
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut  
on that side.  
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di  
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel  
lato.  
Toloweronesideofmower, loosenliftlinkadjustmentnut  
on that side.  
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di  
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel  
lato.  
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower  
height about 1/8".  
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano  
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).  
Recheck measurements after adjusting.  
Dopoaverfattolaregolazione,ricontrollarelemisurazioni.  
SEITLICHE EINSTELLUNG  
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.  
LINKS/RECHTSBIJSTELLEN  
NL  
Zet de maaimachine in de hoogste stand.  
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten  
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de  
maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel  
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar  
liggen.  
AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand  
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.  
DerAbstandAsollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens  
6 mm (1/4') voneinander abweichen.  
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die  
EinstellungnuraufeinerSeitedesMähwerksvornehmen.  
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant  
van de maaimachine gebeuren.  
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die  
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite  
festziehen.  
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de  
maaimachine die u hoger wilt instellen.  
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de  
maaimachine die u lager wilt instellen.  
Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die  
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.  
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte  
ongeveer 3 mm (1/8").  
HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern  
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").  
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.  
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Esp  
Cambio de correa propulsora  
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.  
5
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento  
(1).  
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de  
la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la  
acoplamiento (3).  
2
4. Quitar la correa hacia arriba (4).  
5. Quitar después la correa de la polea del motor (5).  
Sostituzione della cinghia di trazione  
1. Smontare il tagliaerba.  
3
2. Smontare il limitatore della frizione (1).  
1
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla  
puleggia (2), da quella della frizione (3).  
4. Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).  
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).  
NL  
Vervangen van de aandrijfriem  
1. Verwijder de maaikast van de tractor.  
4
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling  
(1).  
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het  
loopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).  
Eng  
Replacement of drive belt  
1. Dismantle the cutting unit as described previously.  
4. Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).  
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).  
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).  
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards  
from the pulley (2), the clutch pulley (3).  
4. Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle  
(4).  
Eng  
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the  
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when  
replacing!  
5. Take off the belt from the engine pulley (5).  
AuswechseindesTreibriemens  
1. Mähaggregat ausbauen.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß  
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim  
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!  
2. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (1).  
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad  
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).  
F
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.  
Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les  
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour  
l’échange!  
4. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse  
abheben (4).  
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).  
Esp  
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.  
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.  
Montar únicamente correas originales.  
F
Echange de la courroie d'entraînement moteur-  
boîte  
1. Déposer le carter de coupe du tracteur.  
2. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage (1).  
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la  
cinghiasiadietroaiguida-cinghia.Usaresolocinghieoriginali!  
3. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de  
la poulie de guidage (2), puis de la poulie d'embrayage (3).  
4. Enlever la courroie en commençant par la poulie sur  
l’essieu arrière (4).  
NL  
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de  
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-  
geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij  
vervanging!  
5. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (5).  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
EINSTELLUNGDESSCHALTHEBELSDES  
DIFFERENTIALGETRIEBES  
DasDifferentialgetriebemußsichinLeerlaufstellungbefinden,  
wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)  
(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom  
Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch  
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so  
muß folgendermaßen vorgegangen werden:  
2
3
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das  
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.  
Eng  
1. Gear Shift Lever  
2. Neutral Lock Gate  
3. Adjustment Bolt  
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich  
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.  
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen  
Einstellbolzen lockern.  
1. Steuerknüppel  
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) bringen.  
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.  
2. Verschlussperre in  
Leerlaufstellung  
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt  
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die  
Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.  
3. Einstellbolzen  
F
1. Levier De Controle Du  
Mouvement  
F
REGLAGE DU LEVIER DE CHANGEMENT DE LA  
BOITE DE VITESSE MECANIQUE A  
2. Point Mort Vanne De  
Fermeture  
DIFFERENTIELETTRACTIONANTERIEURE  
3. Boulon De Reglage  
La boîte de vitesse mécanique à différentiel et traction  
antérieure doit être au “point mort” quand le levier de  
changement est dans la position (N) (vanne de fermeture).  
Cette condition est établie par le producteur au moment de la  
fabrication. Si d’autres réglages sont nécessaires, procéder  
de la façon suivante:  
Eng  
TRANSAXLEGEARSHIFTLEVERNEUTRAL  
ADJUSTMENT  
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is  
in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at  
the factory; however, if adjustment is needed, proceed as  
follows:  
Vérifier que la boîte de vitesses à différentiel et traction  
postérieure soit en position de “point mort” (N).  
REMARQUE:quandlesrouesantérieuresdutracteurbougent  
librement, la boîte de vitesses est toujours au “point mort”.  
Make sure transaxle is in neutral (N).  
Desserrer le boulon de réglage sur la partie antérieure de  
la roue postérieure droite  
NOTE:Whenthetractorrearwheelsmovefreely,thetransaxle  
is in neutral.  
Placer le levier de changement au point mort (N)  
Serrer à fond le boulon de réglage.  
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.  
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.  
Tighten adjustment bolt securely.  
REMARQUE: déplacer le niveau de travail du plateau de  
coupe de la faucheuse dans la position la plus basse pour  
augmenter le jeu afin d’accéder au boulon de réglage.  
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment  
bolt, move mower deck height to the lowest position.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL  
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON  
DIFFERENZIALE  
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in  
posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di  
folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al  
momento della fabbricazione. Qualora fossero necessari  
ulteriori regolazioni, procedere come segue:  
2
3
Esp  
1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico  
2. Neutro Cierre Metálico  
3. Perno de Regulación  
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale  
sia in posizione di folle (N)  
NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono  
1. Leva del Cambio  
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.  
2. Blocco In Posizione Folle  
3. Bullone Di Regolazione  
Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota  
posteriore destra.  
Collocare la leva del meccanismo del cambio in  
posizione di folle (N).  
NL  
1. Versnellingshendel  
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel  
3. Stelbout  
Stringere a fondo il bullone di regolazione.  
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella  
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare  
l’accesso al bullone di regolazione.  
Esp  
REGULACIÓNDELAPALANCADE  
VELOCIDADESDELCAMBIOMECÁNICOCON  
DIFERENCIALYTRACCIÓNANTERIOR  
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene  
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está  
en posición (N) (cierre metálico).  
NL  
AFSTELLINGVANDESCHAKELHEFBOOM  
VOORGECOMBINEERDEVERSNELLINGSBAK  
ENACHTERBRUG  
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in  
“vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de  
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in  
de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,  
ga dan als volgt te werk:  
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,  
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de  
la siguiente manera:  
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y  
tracción anterior esté en posición neutro (N).  
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en  
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.  
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven  
libremente, el cambio mecánico está en neutro.  
N.B.: wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,  
staat de versnellingsbak in vrijloop.  
Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la  
rueda posterior derecha.  
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.  
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).  
Zet de stelbout stevig vast.  
Colocar la palanca de velocidades en posición neutro  
(N).  
Apretar a fondo el perno de regulación.  
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,  
het maaiwerk in de laagste stand zetten.  
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la  
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder  
al perno de regulación.  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.  
Eng  
Motor springt nicht an  
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.  
2. Defekte Zündkerze.  
Engine will not start  
1. No fuel in fuel tank.  
2. Plug defective.  
3. Defekter Zündkerzenanschluß.  
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
3. Plug connection defective.  
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
Anlasser dreht den Motor nicht durch  
1. Batterie entladen.  
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.  
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.  
4. Defekte Hauptsicherung.  
Start motor will not turn engine  
1. Battery flat.  
2. Poor contact between cable and battery pole.  
3. Connection/disconnection level in wrong position.  
4. Main fuse defective.  
5. Defektes Zündschloß.  
5. Ignition lock defective.  
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.  
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.  
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.  
7. Clutch/brake pedal not pushed down.  
Motorarbeitetungleichmäßig  
1. Zu hoher Gang.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Falsch eingestellter Vergaser.  
4. Verstopftes Luftfilter.  
Engine runs unevenly  
1. Gear too high.  
2. Plug defective.  
3. Carburetor incorrectly set.  
4. Air filter blocked.  
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.  
6. Falsche Zündeinstellung.  
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.  
5. Fuel tank ventilation blocked.  
6. Ignition setting defective.  
7. Dirt in fuel pipe.  
Motoristschwach  
Engine feels weak  
1. Air filter blocked.  
2. Plug defective.  
1. Verstopftes Luftfilter.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
4. Vergaser falsch eingestellt.  
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Carburetor incorrectly set.  
Motor wird überhitzt  
1. Überbelasteter Motor.  
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.  
3. Beschädigter Lüfter.  
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.  
5. Falsche Zündeinstellung.  
6. Defekte Zündkerze.  
Engineoverheats  
1. Engine overloaded.  
2. Air inlet or cooling fins blocked.  
3. Fan damaged.  
4. Too little or no oil in engine.  
5. Ignition setting defective.  
6. Plug defective.  
Batteriewirdnichtaufgeladen  
Batterydoesnotcharge  
1. Defekte Sicherung.  
1. Fuse defective.  
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.  
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.  
2. One or several cells defective.  
3. Poor contact between battery poles and cables.  
Beleuchtungfunktioniertnicht  
1. Defekte Glühlampen.  
2. Defekter Schalter.  
Lighting does not function  
1. Bulbs defective.  
2. Switch defective.  
3. Kurzschluß in einer Leitung.  
3. Short-circuit in cable.  
Maschinevibriert  
Themachinevibrates  
1. Die Mähklingen sind lose.  
1. Blades loose.  
2. Der Motor ist lose.  
2. Engine loose.  
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch  
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem  
Schleifen.  
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage  
or poor balancing after sharpening.  
Unevencuttingresults  
1. Blades blunt.  
2. Cutting unit skew.  
SchlechtesMähen  
1. Stumpfe Mähklingen.  
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.  
3. Zu langes oder nasses Gras.  
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.  
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.  
6. Zu hoher Gang.  
3. Long or wet grass.  
4. Grass stuck under cover.  
5. Different air pressures in tires on left and right side.  
6. Gear too high.  
7. Drive belt slipping.  
7. Treibriemen rutscht durch.  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.  
Esp  
F
El motor no arranca  
Le moteur ne démarre pas  
1. No hay combustible en el depósito.  
2. La bujía es errónea.  
1. Manque d’essence dans le réservoir.  
2. Bougie d’allumage défectueuse.  
3. Raccord de bougie défectueux.  
4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de  
carburant  
3. La conexión de la bujía está defectuosa.  
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-  
tible.  
El motor de arranque no hace girar al motor  
Le démarreur n’entraîne pas le moteur  
1. Batería descargada.  
1. La batterie est déchargée.  
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.  
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala  
posición.  
2. Mauvais contact entre le câble et la polarité de la batterie.  
3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne  
position.  
4. Fusible principal estropeado.  
4. Le fusible principal est endommagé.  
5. Le contacteur est endommagé.  
5. Cerradura de encendido estropeada.  
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno  
estropeado.  
6. Le contact de sécurité pour la pédale de frein/embrayage  
est endommagé.  
7. Pedal de embrague/freno no apretado.  
7. La pédale de frein/embrayage n’est pas enfoncée.  
El motor funciona irregularmente  
1. Acoplada una marcha demasiado alta.  
2. La bujía está estropeada.  
3. El carburador está mal ajustado.  
4. El filtro de aire está obturado.  
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está  
obturado.  
6. La puesta a punto del encendido es errónea.  
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.  
Le moteur ne tourne pas régulièrement  
1. Trop grande vitesse enclenchée.  
2. La bougie est défectueuse.  
3. Le carburateur est mal réglé.  
4. Le filtre à air est colmaté.  
5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée.  
6. Le réglage de l’allumage est incorrect.  
7. Il y a des impuretés dans la canalisation de carburant.  
Le moteur manque de puissance  
Falta potencia en el motor  
1. Filtro de aire obturado.  
1. Le filtre à air est colmaté.  
2. La bougie d’allumage est défectueuse.  
3. Il y a des impuretés dan la canalisation de carburant.  
4. Le carburateur est mal réglé.  
2. Bujía estropeada.  
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.  
4. Carburador mal ajustada.  
Lemoteurchauffe  
1. Le moteur est surchargé.  
El motor se calienta  
1. El motor funciona sobrecargado.  
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.  
3. Ventilador dañado.  
4. Poco o ningún aceite en el motor.  
5. El avance de encendido está mal ajustado.  
6. La bujía es errónea.  
2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont  
colmatées.  
3. Le ventilateur est endommagé.  
4. Il y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.  
5. L’avance à l’allumage est défectueuse.  
6. La bougie d’allumage est défectueuse ou inadaptée.  
La batería no se carga  
1. Fusible estropeado.  
2. Uno o varios vasos estropeados.  
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.  
La batterie ne charge pas  
1. Le fusible est endommagé.  
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.  
3. Il y a un mauvais contact entre les polarités de batterie et  
les câbles.  
No funciona el alumbrado  
1. Bombillas fundidas.  
2. Interruptor estropeado.  
3. Cortocircuito en el cable.  
L’éclairagenefonctionnepas  
1. Les ampoules sont grillées.  
2. L’interrupteur est défectueux.  
3. Il y a un court circuit dans le fil.  
La máquina vibra  
1. Las cuchillas están sueltas.  
La machine vibre  
2. El motor está suelto.  
1. Les lames sont mal fixées.  
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.  
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.  
2. Le moteur est mal fixé.  
3. Il y a un déséquilibrage de l'une ou des deux lames par  
suite de dégâts ou d'un mauvais équilibrage aprés  
l'affûtage.  
Corteirregular  
1. Cuchillas embotadas.  
2. Unidad de corte mal ajustada.  
3. Hierba larga o húmeda.  
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.  
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos  
e izquirdos.  
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.  
7. Las poleas propulsoras resbalan.  
Coupeirrégulière  
1. Les lames ne sont pas bien affûtées.  
2. Le carter de coupe n’est pas droit.  
3. L’herbe est longue et mouillée.  
4. L’herbe s’est accumulée dans le carter.  
5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du  
côté gauche et du côté droit.  
6. La vitesse enclenchée est trop grande.  
7. La courroie d’entraînement moteur/lames patine.  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.  
Il motore non parte  
NL  
De motor start niet  
1. Er is geen benzine in de tank.  
2. De bougie is defect.  
3. De bougie-aansluiting is defect.  
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.  
1. Manca il carburante.  
2. Difetto di candela.  
3. Collegamento della candela difettoso.  
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.  
Il motorino di avviamento non fa girare il motore  
1. Batteria scarica.  
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.  
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.  
4. Fusibile principale bruciato.  
5. Interruttore a chiave guasto.  
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.  
7. Premere il pedale freno/frizione.  
De startmotor trekt de motor niet  
1. De accu is leeg.  
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.  
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.  
4. De hoofdzekering is defect.  
5. Het stuurslot/contact is defect.  
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is  
defect.  
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.  
Il motore non gira bene  
1. Scalare di marcia.  
2. Difetto di candela.  
3. Difetto regolazione carburatore.  
4. Filtro ostruito.  
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.  
6. Controllare la registrazione dell’accensione.  
7. Sporco nei tubi del carburante.  
De motor loopt niet gelijkmatig  
1. Te hoge versnelling.  
2. De bougie is defect.  
3. De carburateur is foutief ingesteld.  
4. Het luchtfilter zit dicht.  
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.  
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.  
7. Vuil in de brandstofleidingen.  
Il motore non ”tira” bene  
1. Filtro dell’aria ostruito.  
2. Difetto di candela.  
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.  
4. Difetto regolazione carburatore.  
De motor lijkt zwak/weinig vermogen  
1. Het luchtfilter is verstopt.  
2. De bougie is defect.  
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.  
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.  
Il motore si surriscalda  
1. Motore sotto sforzo.  
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.  
3. Ventola danneggiata.  
4. Manca olio nel motore.  
5. Accensione difettosa.  
6. Difetto di candela.  
Demotorraaktoververhit  
1. De motor is overbelast.  
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.  
3. De ventilator is beschadigd.  
4. Te weinig of geen olie in de motor.  
5. Het voorgloeien is defect.  
6. De bougie is defect.  
La batteria non ricarica  
1. Fusibile bruciato.  
De accu laadt niet op  
1. De zekering is defect.  
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.  
3. Accupolen en kabels maken geen contact.  
2. Uno o più elementi danneggiati.  
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.  
Le luci non funzionano  
1. Lampade bruciate o rotte.  
2. Interruttore guasto.  
De verlichting werkt niet  
1. De gloeilampen zijn stuk.  
2. De schakelaar is defect.  
3. Kortsluiting in de leiding.  
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.  
La macchina vibra  
1. Le lame sono lente.  
2. Il motore è lento.  
De machine trilt  
1. De messen zitten los.  
2. De motor zit los.  
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt  
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.  
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o  
difetto di affilatura.  
Risultato di taglio irregolare  
1. Lame da affilare.  
2. Taglaierba fuori assetto.  
3. Erba alta o bagnata.  
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.  
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.  
6. Marcia troppo alta.  
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk  
1. De messen zijn bot.  
2. De maaikast staat niet recht.  
3. Lang of nat gras.  
4. Grasophoping onder de kap.  
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.  
6. Te hoge versnelling.  
7. La cinghia slitta.  
7. De aandrijfriem slipt.  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.  
F
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:  
Eng  
Thefollowingstepsshouldbetakenwhenmowingseason  
is over:  
Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du  
carter de coupe. Faire les retouches de peinture  
nécessaires pour éviter la rouille.  
Clean the entire machine, especially underneath the  
cutting unit cover.  
Fair la vidange moteur.  
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid  
corrosion.  
Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route et  
le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide.  
Change engine oil.  
Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile  
dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour  
répartir l’huile et remettre la bougie en place.  
Drainthefueltank. Starttheengineandallowittorununtil  
it is out of fuel.  
Remove the spark plug and pour one table spoon of  
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order  
to distribute the oil. Return the spark plug.  
Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais  
après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.  
Ranger la machine au sec et à l’abri.  
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry  
place. Protect the battery from low temperatures.  
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free  
place.  
ATTENTION!  
Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence  
contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de  
dégraissage et de l’eau chaude.  
WARNING!  
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter-  
gent and warm water instead.  
Entretien et réparations  
Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le  
modèle et le numéro de série de la machine lors de la  
commande de pièces détachées. Prendre contact avec votre  
revendeur le plus proche pour les révisions sous garantie et  
pour les réparations. Toujours utiliser des pièces détachées  
d’origine.  
Service  
When ordering, we need the following information:  
Date of purchase, model, type and serial number of the  
mower. Always use original spare parts. Contact your local  
dealer of distributor for warranty service and repairs.  
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se  
deben tomar las siguientes medidas:  
Esp  
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen  
ergriffen werden:  
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de  
la cubierta de la unidad de corte.  
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den  
Mähdeckel.  
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación  
de óxido.  
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.  
Motoröl auswechseln.  
Cambiar el aceite del motor.  
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und  
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff  
mehr enthält.  
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha  
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del  
carburador.  
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in  
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit  
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder  
einschrauben.  
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite  
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se  
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.  
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.  
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo  
del punto de congelación).  
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen  
Platzaufbewahren. DieBatterievorniedrigenTemperatu  
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).  
Guardar la máquina en un interior seco.  
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus  
abstellen.  
ADVERTENCIA!  
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar  
WARNUNG!  
detergente desengrasante y agua caliente.  
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält  
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes  
Wasser verwenden.  
Servicio  
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año  
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de  
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse  
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre  
recambiosoriginales.  
Service  
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und  
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer  
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen  
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden  
Sie immer Original-Ersatzteile.  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Rismessaggio. 8. Stallen.  
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:  
NL Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende  
maatregelen worden genomen:  
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio  
della falciatrice.  
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de  
binnenkant van de kap van de maaikast.  
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.  
Cambiare l’olio del motore.  
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.  
Ververs de olie in de motor.  
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo  
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.  
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat  
er ook in de carburateur geen benzine meer is.  
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori  
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio  
e rimontare la candela.  
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de  
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt  
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.  
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto  
fresco. Proteggerelabatteriadatemperaturetroppobasse  
(al di sotto del punto di congelamento).  
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op  
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.  
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.  
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.  
PERICOLO!  
WAARSCHUWING!  
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece  
acqua calda e degrassanti.  
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit  
schadelijke stoffen bevat.  
Servizio  
Onderhoud  
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di  
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.  
Per interventi in garanzia e riparazioni.  
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de  
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z  
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de  
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er  
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
532 18 08-40 Rev. 1 02.14.02 RH  
Printed in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Alamo Lawn Mower A84B User Manual
Billy Goat Lawn Mower CR550HCV User Manual
Briggs Stratton Lawn Mower 1695195 User Manual
Dixon Lawn Mower ZTR 4515B User Guide
Exmark Lawn Mower FMD 604 User Guide
Kenmore Lawn Mower 48624275 User Guide
McCulloch Lawn Mower MCM2011 User Guide
Snapper Lawn Aerator 3882 User Manual
Snapper Lawn Mower BH600 User Manual
Stiga Lawn Mower 23 5337 17 User Guide